<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Chocx</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Chocx"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Chocx"/>
	<updated>2026-04-30T16:38:31Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN0416&amp;diff=62670</id>
		<title>Clannad FR:SEEN0416</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN0416&amp;diff=62670"/>
		<updated>2010-04-02T14:34:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: /* Texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN0416.TXT&lt;br /&gt;
Traduit à : 25 %&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;％Ａ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Furukawa&#039;&lt;br /&gt;
// 古河&lt;br /&gt;
#character &#039;Fille&#039;&lt;br /&gt;
// 女の子&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// 春原&lt;br /&gt;
#character &#039;élève&#039;&lt;br /&gt;
// 生徒&lt;br /&gt;
#character &#039;Vendeur&#039;&lt;br /&gt;
// 売り子&lt;br /&gt;
#character &#039;Youhei&#039;&lt;br /&gt;
// ようへい&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; 16 Avril (Mercredi)&lt;br /&gt;
// April 16 (Wednesday)&lt;br /&gt;
// ４月１６日(水)&lt;br /&gt;
// if you took Ryou&#039;s fortune on April 15, goto SEEN3416 then back here at line 21&lt;br /&gt;
// if you have flags with Tomoyo, goto line 98&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; La deuxième heure de cours a commencer.&lt;br /&gt;
// The second period lesson has started.&lt;br /&gt;
// 二時間目の授業が始まる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; Je suis perdu dans mes pensées alors que j&#039;entend la voix du professeur comme une musique de fond.&lt;br /&gt;
// I&#039;m lost in thought as I listen to the voice of the teacher like background music.&lt;br /&gt;
// 教師の声をＢＧＭに、物思いに耽る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; Qu&#039;est ce que je me rappel...&lt;br /&gt;
// What I remember is..&lt;br /&gt;
// 思い出すのは…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; C&#039;est à propos de la fille d&#039;hier... // Option 1 - Go to 0006&lt;br /&gt;
// It&#039;s about the Fille from yesterday... // Option 1 - Go to 0006&lt;br /&gt;
// 昨日の女の子のこと…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; C&#039;est à propos du passé... // Option 2 - Go to 0012&lt;br /&gt;
// It&#039;s about the past... // Option 2 - Go to 0012&lt;br /&gt;
// 昔のこと…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; C&#039;est à propos de la fille d&#039;hier...&lt;br /&gt;
// It&#039;s about the Fille from yesterday...&lt;br /&gt;
// 昨日の女の子のこと…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Et les boites en cartons empiler en désordres.&lt;br /&gt;
// And the cardboard boxes piled up in disorder.&lt;br /&gt;
// 乱雑に積まれたダンボール…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; C&#039;étais une triste scène...&lt;br /&gt;
// It was a ruthless scenery...&lt;br /&gt;
// 無慈悲な光景だったな…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; &amp;quot;... Ne sois pas en retard demain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;... Don&#039;t be late tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『…明日は遅刻すんなよ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; &amp;quot;... Je ferais de mon mieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;... I&#039;ll do my best.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『…がんばってみます』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; Je me demande... si elle fais de son mieux ce matin?&lt;br /&gt;
// I wonder... is she doing her best this morning?&lt;br /&gt;
// 頑張れたんだろうか…今朝は。// Go to 0098&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; Je repose mon menton sur ma main et commence à penser à ça tout en regardant a travers la fenêtre.&lt;br /&gt;
// I rest my chin on my hand and began thinking about that while looking outside the window.&lt;br /&gt;
// 頬杖をついて、窓の外を見ながらそんなことをぼんやりと考えていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; C&#039;est à propos du passé...&lt;br /&gt;
// It&#039;s about the past...&lt;br /&gt;
// 昔のこと…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; Le lointain passé que je ne me rappel pas...&lt;br /&gt;
// The distant past I don&#039;t remember...&lt;br /&gt;
// 遠い昔は覚えていない…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Et a propos du passé recent...&lt;br /&gt;
// And about the recent past...&lt;br /&gt;
// 近い昔は…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; ça je ne veux pas m&#039;en rappeler.&lt;br /&gt;
// That I don&#039;t even want to remember.&lt;br /&gt;
// 思い出したくもなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; Tout le monde a l&#039;air déséspéré.&lt;br /&gt;
// All of them are dyed with colors of despair&lt;br /&gt;
// すべてが失望の色で染め抜かれる…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; Fiouhh...&lt;br /&gt;
// Whew...&lt;br /&gt;
// ふぅ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; Je pose mon menton sur ma main et regarde a travers la fenêtre.&lt;br /&gt;
// I rest my chin on my hand and turn my eyes outside the window.&lt;br /&gt;
// 頬杖をついて、窓の外を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; Je reste comme ça jusqu&#039;à la fin du cours.&lt;br /&gt;
// I stay like that until the lesson ends.&lt;br /&gt;
// 授業が終わるまで、そのままの格好でいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; Elle est encore là.&lt;br /&gt;
// She&#039;s there again.&lt;br /&gt;
// また彼女はそこにいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あのさぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Ah, Bonjour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} &amp;quot;Ah, good morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} 「あ、おはようございます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; Elle se penche vers moi pendant qu&#039;elle me dit bonjour.&lt;br /&gt;
// She bows down as she greets me.&lt;br /&gt;
// 頭をぺこりと下げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas bonjour...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Not good morning...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おはようございます…じゃねえよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Oui?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\l{A}} &amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} 「はい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Il y a plusieur choses dont je voudrais te parler...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I have various things I want to say to you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「言いたいことは色々あるんだけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Enfin, Que fais-tu encore ici?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But anyway, what are you doing here again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とりあえず、またここで何してんのさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;De mon coté, je me suis levé en retard, mais tu as une raison différente, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;As for me, I woke up late, but you have a different reason, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺は単純に寝坊したんだけど、あんたは違うだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu est là depuis un moment, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;ve been here for a while now, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ずっとここにいたんだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Oui... C&#039;est vrai.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} &amp;quot;Yes... I&#039;ve been.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} 「はい…いました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ou c&#039;est que tu dit bonjour à tous les élèves qui passent?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Or is it that you&#039;re greeting every passing élève here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それとも、なんだ？ おまえは、ここで生徒全員に挨拶しているのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En d&#039;autre termes, les élèves en retard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Furthermore, even the late élèves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「しかも、遅刻してくる生徒にまでだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;No... ce n&#039;est pas ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} &amp;quot;No... that&#039;s not it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} 「いえ…そんなことはないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;A dire vrai... tu est le premier à qui je dis bonjour ce matin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} &amp;quot;To tell you the truth... you&#039;re the first one I greeted this morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} 「正直に言ってしまうと…今朝挨拶したのは今のが初めてです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; &amp;quot;... je ne me sens pas a ma place comme Urashima Tarou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  &amp;quot;... I feel out of place like Urashima Tarou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『…浦島太郎の気分を味わいました』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; Je me rappel de ses mots d&#039;hier.&lt;br /&gt;
// I remember her words from yesterday.&lt;br /&gt;
// 昨日の言葉を思い出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; Je suis sur que ce n&#039;est pas tout.&lt;br /&gt;
// I&#039;m sure that&#039;s not all to it.&lt;br /&gt;
// きっとそれだけじゃない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; Je suis avec une terminale redoublante, comme si nous allions au lycée comme tout les autres élèves.&lt;br /&gt;
// I&#039;m together with a third year repeater, as if going to school just like any other élève.&lt;br /&gt;
// 誰もが進学していくような学校で、２度目の三年。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; Bien plus, c&#039;est une fille&lt;br /&gt;
// Even more, it&#039;s a Fille...&lt;br /&gt;
// しかも、女の子で…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; Les élèves à coté de nous peuvent voir quelque chose de different de ce que je crois.&lt;br /&gt;
// The élèves nearby can see this as something deeper than I believe.&lt;br /&gt;
// 周りの生徒との溝は、俺が思っている以上に深いのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Regard...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; Je passe ma main dans mes cheveux sans raison.&lt;br /&gt;
// I scratch my head for no reason.&lt;br /&gt;
// 無意味に頭を掻く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Bref, Partons. Ca ne sert a rien de rester là comme ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... anyway, let&#039;s go. There&#039;s no use standing still in this place.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…とりあえず、いこうぜ。こんなところに突っ立っていても、仕方がないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Mais... ça reste...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} &amp;quot;But... it&#039;s still...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} 「でも…ちょっとまだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Que vas-tu manger ce midi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What are you going to eat for lunch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今日の昼は何を食う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Je ne me suis pas encore décidé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} &amp;quot;I still haven&#039;t decided yet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} 「それもまだ決めてないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Essaye le sandwich aux côtelette. C&#039;est délicieux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Try cutlet sandwich. It&#039;s delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「カツサンドにしろ。あれうまいから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Le sandwich aux côtelette... tu veux dire celui dont la rumeur dit être le plus populaire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;By cutlet sandwich... you mean the one that is rumored to be the most popular?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// As in #1, not just very popular. -DG1&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} 「カツサンドというと…一番の人気商品だという噂のですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Les rumeurs... c&#039;est exagéré.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Rumored... such exaggeration.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「噂って…んな大げさな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Mais, ça va être difficile d&#039;en acheter un. Je me prendrais un Anpan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\l{A}} &amp;quot;But, it will be difficult buying one. I&#039;ll go with anpan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} 「でも、買うの難しいです。あんパンにしておきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Il reste toujours des Anpan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} &amp;quot;They always have anpan left over.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} 「あんパンなら、いつも余ってますから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne t&#039;inquiète pas, J&#039;irais l&#039;acheter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t worry, I&#039;ll go buy it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺が買ってきてやってもいいから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Non, Je ne te demanderais pas de faire quelque chose de d&#039;absurde .&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} &amp;quot;No, I won&#039;t ask for such unreasonable things.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いえ、そんな無理は言わないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Absurde? Ce n&#039;est pas grand chose...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Unreasonable? It&#039;s not really a big deal...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「無理って、そんな大したことじゃないけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;ailleurs, le sandwich aux côtelette à beaucoup plus d&#039;effet que l&#039;Anpan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Besides, cutlet sandwich has more of an effect than anpan has.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それに、あんパンよりかはカツサンドのほうが効き目があるんじゃないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu peux l&#039;acheter si tu cours aux contact.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Aux contact&amp;quot;, référence à a la foule dans la cafétéria.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You can buy it if you run to the counter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「走って売り場にいけば、買えるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;ailleurs, le sandwich aux côtelette à beaucoup plus d&#039;effet que l&#039;Anpan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Besides, cutlet sandwich has more of an effect than anpan has.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// why do some lines repeat, like in SEEN0415 without any reason?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それに、あんパンよりかはカツサンドのほうが効き目があるんじゃないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;......?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} 「……？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; Elle penche un peu sa tête, puis soudainnement fît un signe de tête, comprenant ce que je lui ai dit. &lt;br /&gt;
// She tilts her head a little, then she suddenly nods, understanding what I said.&lt;br /&gt;
// 少し小首を捻った後、唐突に俺の言葉を理解して大きく頷いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Je pense que je dois faire de mon mieu pour acheter ce sandwich aux côtelette, comme pour monter cette pente.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Référence à la pente sur le chemin de l&#039;école?&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} &amp;quot;I guess I must do my best to buy a cutlet sandwich, just like climbing this slope.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} 「カツサンドだったら、ものすごくがんばって、この坂のぼれますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Je vais y aller à fond, je risque de sortir par la porte de derrière !&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} &amp;quot;I will run so hard, I may run out the back gate!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} 「突っきって、裏門から出てしまうぐらいですっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si tu fais ça, Tu sera entrain de partir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If you did that, you would be leaving.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それは、帰ってしまってるじゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;C&#039;-C&#039;est vrai...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} &amp;quot;T-that&#039;s true...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} 「そ、そうですねっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Maintenant, Essaye de dire Sandwich aux côtelette.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Now, try saying cutlet sandwich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、カツサンドって言ってみろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Humm... Sandwich aux côtelette.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} &amp;quot;Umm... cutlet sandwich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} 「えっと…カツサンド」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon, allons-y.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;All right, let&#039;s go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし、いくぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; je ne sais pas si ça va lui rendre le sourire.&lt;br /&gt;
// le Good luck Charme doit être le sandwich, j&#039;a pas traduit car c&#039;est plutôt logique.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t know if that good luck charm of hers will cheer her up.&lt;br /&gt;
// 本当にそんなおまじないで、気が奮い立つのかどうかは知らない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; Mais, j&#039;essaye de l&#039;encourager avec ça.&lt;br /&gt;
// But, I try to encourage her with that.&lt;br /&gt;
// でも、それを合図に俺は彼女の背中を押した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; Elle commença à monter la pente avec hâte.&lt;br /&gt;
// She then starts moving her feet up the slope in a hurry.&lt;br /&gt;
// 慌てて、自分の足で坂を登り出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; Progressivement etape par etape.&lt;br /&gt;
// ???&lt;br /&gt;
// Steadily taking one step at a time.&lt;br /&gt;
// 一歩一歩、着実に。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Regard...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; Je gratte ma tête sans raison.&lt;br /&gt;
// I scratch my head for no reason.&lt;br /&gt;
// 無意味に頭を掻く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; Je ne peux rien faire de plus.&lt;br /&gt;
// There is nothing more that I can do.&lt;br /&gt;
// これ以上、俺には何もできない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; Je ne suis pas obliger de faire ça en plus.&lt;br /&gt;
// I have no obligation to do this in the first place.&lt;br /&gt;
// そもそも、してやる義理もない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; c&#039;est juste que...&lt;br /&gt;
// It&#039;s just that...&lt;br /&gt;
// ただ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Hum...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あの…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;est-ce que je peux y aller avec toi encore?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Can I tag along with you again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「また、一緒に坂、登ってもらえますかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; Elle n&#039;as pas l&#039;air d&#039;une déliquente comme moi...&lt;br /&gt;
// She doesn&#039;t appear to be a delinquent like me...&lt;br /&gt;
// 俺のような不良には見えなくて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; Et, pendant un instant, le moment ou nous nous somes rencontré...&lt;br /&gt;
// And, for an instant, the moment we met...&lt;br /&gt;
// そして、初めて会ったとき、一瞬だけ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; j&#039;y pensais juste...&lt;br /&gt;
// I just thought that...&lt;br /&gt;
// 少し可愛いな、と…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; Elle est un peu mignone...&lt;br /&gt;
// Un peu mignone, je pense pas que ça le fasse.&lt;br /&gt;
// She looks a little cute...&lt;br /&gt;
// そう思ってしまっただけだ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; C&#039;est tout.&lt;br /&gt;
// That&#039;s all.&lt;br /&gt;
// それだけだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu dois faire de ton mieux toute seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;You must do your best alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ひとりで頑張れよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; Si je dois la réprimander en dernier recours, alors je n&#039;aurais pas le choix.&lt;br /&gt;
// If I have to reprimand her as my last resort, then I have no choice.&lt;br /&gt;
// もし、最後にやってやれることがあるとしたら、そう叱咤するぐらいだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; C&#039;est ce que je vais faire.&lt;br /&gt;
// That&#039;s what I&#039;m going to do.&lt;br /&gt;
// だから、そうした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu ne peux pas toujours compter sur les inconnus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You can&#039;t always rely on strangers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いつまでも他人頼ってないでさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... Ok.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;... Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; Elle s&#039;incline, l&#039;air impuissante.&lt;br /&gt;
// She bows, looking helpless.&lt;br /&gt;
// 仕方なくといった様子で、頷いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, salut.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Goodbye then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ok...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Hum...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あのっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Merci beaucoup!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Thank you very much!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ありがとうございましたっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; Elle me remercia de tout son coeur. Après ça, je monte la pente seul.&lt;br /&gt;
// She thanks me with all her heart. After that, I climb the slope alone.&lt;br /&gt;
// 精一杯の礼を背に受け、俺は坂をひとり登った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; Au même moments la deuxième heure venait de ce terminer...&lt;br /&gt;
// At the same time that the second period lesson ends...&lt;br /&gt;
// 二時間目の授業が終わると同時に…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Yo! Je suis enfin là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yo! I&#039;m finally here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やぁ、来てやったぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; Sunohara apparut soudainnement devant moi.&lt;br /&gt;
// Sunohara suddenly appears in front of me.&lt;br /&gt;
// 春原が現れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;es venus ici pour faire quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What did you come here for?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「何しに来たんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;On en a parler hier soir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;We talked about it last night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「夕べ話したろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pour combattre la fille de première, Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;To have a match with that second-year Fille, Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「智代って２年の女に勝負を挑むってさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;On y va maintenant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;We&#039;re going now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「これから行くんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, tu étais sérieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So, you were serious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、本気だったのな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est une priorité.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;This has top priority.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「こういうのは初めが肝心なんだって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je dois lui apprendre à ne pas prendre ce lycée à la lègere.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// A revoir&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I have to teach her not to take this school so lightly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「この学校はそんなに甘くないって、教えてやらないとねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Viens, on y va.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Come on, let&#039;s go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ほら、いくぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; Aller voir // Option 1 - Go to SEEN2416&lt;br /&gt;
// 行く&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; Ne pas y aller // Option 2 - Go to 0111&lt;br /&gt;
// 行かない&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bien, juste pour regarder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, just watch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、見てなって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; Sunohara a l&#039;air excité pendant qu&#039;il sors de la classe.&lt;br /&gt;
// Sunohara has a look of excitement as he leaves the classroom.&lt;br /&gt;
// 春原は薄笑い浮かべながら、教室を出ていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; Je le regarde.&lt;br /&gt;
// I watch him off.&lt;br /&gt;
// 俺はそれを見送る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; ......&lt;br /&gt;
// ……。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
// …。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé! Tu viens pas?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey! You&#039;re not coming?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、来ないのかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; Il revient.&lt;br /&gt;
// He comes back.&lt;br /&gt;
// 戻ってきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai pas envie d&#039;être implqué la dedans.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Because I don&#039;t want to get involved.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「一緒にされたくないからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;moi non plus je veux pas taper cette fille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I also don&#039;t want to raise my hand on a Fille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そりゃあ、僕も女の子に手を出すなんてことはしたかないさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais tu ne peu pas laisser ça comme ça, lorsqu&#039;elle trompe tout le monde&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Pas la trad exact, mais le sens de la phrase est du genre : elle se moque du monde en fesant croire qu&#039;elle a battut ces gars toute seule.&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;But you can&#039;t leave it like that when she is using foul play, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、あれだけ卑劣な手を使われて、野放しにもできないだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;je pense que tu peux laisser ça comme ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Though I think you can leave it as it is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「野放しでもいいと思うが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Elle pense que tout le monde ici est gentil! T&#039;es d&#039;accord avec ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;She&#039;ll be thinking that everyone here is a nice person! Are you fine with that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いい子ちゃんばっかりの学校だと思って、舐められてんだぜっ！？ いいのかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est pourquoi maintenant, Je vais faire l&#039;emmerdeur en face d&#039;elle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s why this time, I&#039;ll be an asshole in front of her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だから、今回は僕が汚れ役になっておくよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais juste lui apprendre une ou deux choses!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll just teach her a little thing or two!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃあ、ちょっくら、ぎゃふんと言わせてくるよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; Sunohara parti après avoir dit ça.&lt;br /&gt;
// Sunohara leaves after saying those words.&lt;br /&gt;
// ダブル死語を残して春原は出ていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; Sunohara revint à la fin de la pause.&lt;br /&gt;
// Sunohara came back as break ended&lt;br /&gt;
// 休み時間が終わると同時に、春原が戻ってきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; Puis, il s&#039;assit en attendant que le cours commence.&lt;br /&gt;
// Then, he sits down as the lesson starts&lt;br /&gt;
// そのまま席について、授業を受ける準備を始めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;es pas comme d&#039;habitude.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re not your usual self.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「何、柄でもないことやってんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qu&#039;est-ce qui c&#039;est passé?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What happened then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、どうなったか言えよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;hein? De quoi tu parle?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh? What do you mean?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？ なんのこと？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; Il quitta son livre fermé des yeux et me regarda.&lt;br /&gt;
// He separates his eyes from the closed textbook and looks at me.&lt;br /&gt;
// 開いたこともない教科書から目を離して、こっちを向いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je veux dire, Comment c&#039;est passer ton combat avec Tomoyo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I mean, what happened to your fight with Tomoyo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんのことって、智代とかいう女に喧嘩売ってきたんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah, ahh... tu parle de ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ah, ahh... that one!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ、あれねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ce n&#039;étais pas important enfaite.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It wasn&#039;t a big deal after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やっぱり大したことなかったよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu l&#039;as battue?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Did you win?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「勝ったのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Si je l&#039;ai battue?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Did I win?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「勝ったかって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha, bien sur. Un mec comme moi ne peux pas perdre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha, of course. A guy like me couldn&#039;t possibly lose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ははっ、当然。男の僕が負けるはずないよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;En plus, Un gars avec beaucoup de compétences.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Besides, I&#039;m a guy with plenty of skill.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「しかも、男のほうでも僕は腕っぷしが強いほうだからねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hahaha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はははっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vraiment?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Really?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「本当か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Q... quoi? Tu doutes de moi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh? W... what? You&#039;re doubting me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？ な…なに、疑ってんの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pas question! Ah! le prof est arrivé!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No way! Ah! The teacher has arrived!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もぅ、やだなぁ、あ、先生きたよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; ... ce mec a perdu, je suppose.&lt;br /&gt;
// ... this guy lost, I guess.&lt;br /&gt;
// …こいつ、負けたな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Houah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Huaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふわぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; J&#039;ai pas prévu d&#039;aller a l&#039;université, alors pas besoin de suivre le cours.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t plan on going to a university, so I don&#039;t care about the lessons.&lt;br /&gt;
// すでに進学する気もない俺にとって、授業ほど無意味なものはなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{\m{B}} (C&#039;est vraiment lourd... En plus Sunohara n&#039;est pas là...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (It&#039;s really boring... Sunohara&#039;s not around either...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （春原もいないし…退屈だ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{\m{B}} (Sunohara est parti... alors c&#039;est ennuyeux...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Sunohara just left... so it&#039;s boring...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （春原は、自主トレに出たままだし…退屈だ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; \{\m{B}} (C&#039;est chiant...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (It&#039;s boring...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （退屈だ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; I was just there, ignoring the entire lesson. The topic was all the same anyway.&lt;br /&gt;
// ただ居て、話を聞き流しているだけ。教科が替わろうが、やることは同じだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; Skip class // Option 1 - Go to SEEN4414&lt;br /&gt;
// サボる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; Stay in class // Option 2 - Go to 0154&lt;br /&gt;
// やめておく&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; There&#039;s nothing fun to do anyway...&lt;br /&gt;
// 他に楽しいことがあるわけでもなし…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; I guess I&#039;ll have to spend my time here...&lt;br /&gt;
// 適当に過ごすか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; Fourth period had ended, and it&#039;s already lunch break.&lt;br /&gt;
// 四時間目を終え、昼休みに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; Not doing anything and going through two and a half hours of lessons makes me feel dull.&lt;br /&gt;
// ２時間ぶんの授業しか受けていないにも関わらず、十分だるい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; I can&#039;t believe how calm these people can be in lessons for four hours in the morning.&lt;br /&gt;
// 朝から四時間も授業を受けて、平然としている奴らが信じられない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; The end of the morning lessons has finally arrived...&lt;br /&gt;
// ようやく、午前の授業が終了…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; \{\m{B}} (Damn it, these guys here sure know how to withstand four hours of classes every morning...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （よくも、こいつらは毎朝４時間も授業を受けていられるもんだな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; Enduring each period for many days...&lt;br /&gt;
// 久々に一時間目から受けたから、堪えた…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Let&#039;s go eat lunch, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、昼飯食いにいこうぜっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say that like you were here all this time. You just came, didn&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、ずっと居たみたいに言うな。今、来たところだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I came because I&#039;m hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「腹減ったから、来たのさっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You have a wonderful school life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「素敵なスクールライフだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;If I leave lunch, I&#039;d be in the dormitory the whole time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;If I leave lunch&amp;quot; ..? does that mean &amp;quot;If I don&#039;t eat lunch&amp;quot;? -Delwack&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昼飯も出れば、ずっと寮に居るんだけどねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Your existence is the mold of that dormitory.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの存在が、あの寮のカビな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; I return to the classroom and look for Sunohara, but can&#039;t find him.&lt;br /&gt;
// 教室に戻ってきて春原を探してみるが、見あたらなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{\m{B}} (Should I eat lunch alone...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ひとりで昼飯いくか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{\m{B}} (Should I eat lunch...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （昼飯いくか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Let&#039;s go eat lunch, \m{A}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、昼飯食いにいこうぜっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Have you recharged yourself from sleeping?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「お、寝て、復活か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;No way, I don&#039;t need to recharge or anything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やだなぁ、もぅ、復活も何も、やられてないってばぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; That&#039;s right, it&#039;s lunchtime.&lt;br /&gt;
// そういや昼飯で思い出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{\m{B}} (I made a promise... I have to buy a cutlet sandwich.)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （約束してたな…カツサンド買ってきてやるって）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{\m{B}} (Or else, it will soon be sold out...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （しかも、カツサンドはすぐ売れ切れちまうぞ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; Make haste and buy // Option 1 - Go to 0180&lt;br /&gt;
// 走って買いにいく&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; There&#039;s no need to go that far // Option 2 - Go to 0624&lt;br /&gt;
// そこまですることはない&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You go eat by yourself, Sunohara!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「春原、おまえはひとりで勝手に食ってろ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; I start running.&lt;br /&gt;
// 俺は走り出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What? Hey!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んだよ、おいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; I run towards the cafeteria.&lt;br /&gt;
// 俺は走って、学食に向かう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; But the cafeteria counter was already crowded.&lt;br /&gt;
// 学食のパン売場はすでにぶ厚い人垣が出来ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{\m{B}} (Damn... I was too late...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （くそ…遅かったか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; Right now, I don&#039;t have the spirit to split the crowd...&lt;br /&gt;
// 今更、あの人混みの中に割って入っていく気も起きない…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{\m{B}} (Will she be all right with anpan again...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （また、あんパンでもいいかな、あいつ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; --I guess I must do my best to buy a cutlet sandwich, just like climbing this slope.&lt;br /&gt;
// ──カツサンドだったら、ものすごくがんばって、この坂のぼれます。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; --I will run so hard, I may run out the back gate!&lt;br /&gt;
// ──突っきって、裏門から出てしまうぐらいです。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; I wonder if she&#039;s doing her best to buy a cutlet sandwich...&lt;br /&gt;
// カツサンドを糧に、あいつは今朝、頑張ったんだよな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch... here I go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ…いくか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; I boldly thrust myself into the crowd.&lt;br /&gt;
// 俺は人混みの中に、果敢に突っ込んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Move it, you people!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どけっ、てめぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{élève} &amp;quot;Guahhhh!&amp;quot;\shake{3}&lt;br /&gt;
// \{生徒} 「ぐあぁっ」\shake{3}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s sweltering!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「暑苦しいっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{élève} &amp;quot;Owww!?&amp;quot;\shake{4}&lt;br /&gt;
// \{生徒} 「うおぁっ！？」\shake{4}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... uraaaaa!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…うらあぁぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; When I come out, there is only one cutlet sandwich left and I quickly grab it.\shake{3}&lt;br /&gt;
// 抜けた先、ただひとつ残っていたカツサンドをひっ掴む。\shake{3}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;This one please.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「これ、くださいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{Vendeur} &amp;quot;That&#039;s 160 yen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{売り子} 「１６０円ね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pant... pant...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はぁ…はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; I catch my breath as I get out of the crowd.&lt;br /&gt;
// 息も絶え絶えに俺は、人混みから抜け出てくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; I was gripping a wrinkled cutlet sandwich in my hand.&lt;br /&gt;
// Would do better as, &amp;quot;I&#039;m gripping [holding?] a wrinkled cutlet sandwich in my hand.&amp;quot; or, &amp;quot;In my hand is a wrinkled cutlet sandwich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//sounds awkward the way it is, I&#039;ll change it for now&lt;br /&gt;
//Prev: I was gripping in my hand, a wrinkled cutlet sandwich.&lt;br /&gt;
// 手には、握りすぎてしわしわになったカツサンド。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{\m{B}} (Ah... I forgot to buy my own...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あ…自分のぶん、忘れた…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; I hang my head down from exhaustion.&lt;br /&gt;
// 脱力し、うなだれる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{\m{B}} (What am I doing...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （何やってんだ…俺…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{\m{B}} (Should I eat this...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （これ…食うか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{\m{B}} (It&#039;s all wrinkled...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （しわしわになってるし…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; I raise my face while thinking.&lt;br /&gt;
// そうすることにして、顔を上げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; And just ahead at the cafeteria&#039;s entrance... a Fille is standing there.&lt;br /&gt;
// その先…学食の入り口に、余所余所しく立つ女生徒がいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; Patiently waiting for this crowd to break up.&lt;br /&gt;
// じっと…この喧噪が引くのを待っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{\m{B}} (Well... she&#039;ll definitely end up with anpan.)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （そりゃあ…あんパンしかなくなる）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; I approach her.&lt;br /&gt;
// 俺は寄っていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; She doesn&#039;t notice me, even though I&#039;m standing in front of her.&lt;br /&gt;
// 目の前に立とうとも、彼女は俺に気づかない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; It&#039;s as if she isn&#039;t expecting to meet any acquaintances at all.&lt;br /&gt;
// 顔見知りに会うことなんて、まったく思ってもみない、というふうに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よぅ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Eh... wah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えっ…わっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; She steps back a little after I surprise her.&lt;br /&gt;
// 驚いて、数歩下がった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Ah... \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あ…\m{A}さんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;So, you&#039;re here as well?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんも、いらしたんですねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Are you going to eat bread too?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「パンですかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Is that so... well, I think bread is a good choice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そうですか、パン、とてもいいと思いますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;How about you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「わたしですかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; I see that she&#039;s purposely behaving more cheerfully than usual.&lt;br /&gt;
// 何か、わざと明るく振る舞っているように見えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; Even I would want to show her my good side.&lt;br /&gt;
// こんな俺でも、自分のいいところを見せたいとばかりに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Well, I was thinking of buying something like a cutlet sandwich but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「わたしは、その…例のカツサンドというものを買ってみようかと思ったんですが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; She turns her gaze at the crowd.&lt;br /&gt;
// 人混みに目を移す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I guess, it&#039;s impossible...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「やっぱり、無理みたいです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Did you do your best?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「頑張ってみたのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Yes, I was the first to leave my classroom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はいっ、一番早く教室を出ました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;But the lesson ended late so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「でも、授業が終わるのが遅かったもので…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;It was already like this when I came.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「すでに、こんな状況でした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... unless the lesson ends fast, cutlet sandwiches are probably impossible for a Fille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁな…授業が早めに終わるぐらいでないと、女にはカツサンドは無理だろうからな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I&#039;m a little disappointed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ちょっと残念です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あのさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Is this fine with you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こんなんでもいいか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; I show her the cutlet sandwich I bought.&lt;br /&gt;
// 目の前にカツサンドを突きつけてみた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Eh!... Is this a cutlet sandwich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えっ…これ、カツサンドですかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Did you buy it for me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「買ってきてくださったんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, though it looks like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こんなんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Thank you so much!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ありがとうございますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; She bows down as she receives it.&lt;br /&gt;
// 頭を下げた後、受け取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Amazing, this is the cutlet sandwich that&#039;s always sold out, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「すごいです、これがいつだって一番に売り切れるというカツサンドですかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I&#039;m really thankful!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「本当にありがとうございますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; It became really wrinkled, yet she doesn&#039;t even care.&lt;br /&gt;
// しわしわになってることなんて、まったく気にしていないようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;How much was it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「おいくらでしたか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;160 yen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「１６０円」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Well then... here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それでは…はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; She takes out her cute purse and gives me some little coins.&lt;br /&gt;
// 可愛らしい財布を取り出して、俺の手に小銭を載せた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Is something wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「どうしましたか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; She asks, seeing that I&#039;m still upset after taking her payment.&lt;br /&gt;
// Check for consistency with ~0597 when changing anything around here&lt;br /&gt;
// それを受け取っても、立ちつくしている俺を見て、そう訊いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I haven&#039;t bought my own yet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「自分のぶん、まだ買ってねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Eh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;If so, please eat this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「だったら、これは\m{A}さんが食べてください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, it&#039;s all right. I&#039;ll just wait for the crowd to break up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いいって。人混みが引くの待つから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Only anpan will be left then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それだと、あんパンしか残らないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I&#039;ll go buy one for you instead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「代わりにわたしが買ってきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「えぇ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Which do you like?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「どんなのがいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well... one of the daily breads.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ええと…惣菜系のパン」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Croquette or yakisoba bread, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「コロッケパンとか、焼きそばパンですねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Well then, I&#039;m on my way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それでは、いってきますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; She leaves and goes to the last row of the line.&lt;br /&gt;
// 俺をその場に残し、古河は列の最後尾についた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; She doesn&#039;t worry at all, unlike before.&lt;br /&gt;
// 全然、前に突っ込んでいく気配がない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I&#039;m sorry... it ended up being anpan...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「すみません…あんパンになってしまいました…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; Without thinking, I give a bitter smile.&lt;br /&gt;
// 俺は思わず苦笑してしまう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nah, I&#039;m fine with anpan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、あんパンでいいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Do you want to switch with my...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「わたしの、カツサンドと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s all right. I&#039;m quite tired of eating cutlet sandwich anyway.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいって。俺、カツサンドは食い飽きてるからさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;You don&#039;t eat anpan that much?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あんパンは、あまり食べないですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I don&#039;t eat it that much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、ぜんぜん食わないね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Anpan, huh... I guess it&#039;s been a very long time...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんパンかぁ…むちゃくちゃ久しぶりだなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Then, please eat it as if it&#039;s been a long time...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「なら、久しぶりに食べてみてください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;It&#039;s delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「おいしいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; ... I&#039;m not fond of sweets though.&lt;br /&gt;
// …甘いの、苦手なんだけどな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; We move to the courtyard to eat our lunch after that.&lt;br /&gt;
// その後、中庭に場所を移して、俺たちは昼食とした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m the same too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺も同じだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Always late.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「遅刻ばっかしてる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「不良なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m quite famous here. I always stay up late at night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「校内じゃ有名なんだ。夜遊びが過ぎて、遅刻の常習犯」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Though today I wasn&#039;t late by chance...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今日はたまたま遅刻しなかったけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But thanks to that, I&#039;m quite sleepy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「けど、おかげで、かなり眠いよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Even now, I&#039;m quite sleepy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今も、かなり眠いよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; With that, I show her a big yawn.&lt;br /&gt;
// ふぁあ、とあくびをしてみせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Really?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「本当ですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s true. Even last night, I went home around four o&#039;clock.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「本当だよ。夕べも家に帰ったの、深夜の４時だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Do you also... smoke cigarettes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「タバコとか…吸ってるんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nope, I&#039;m a delinquent that doesn&#039;t smoke.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、タバコは吸わない不良なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;That&#039;s good then. I can&#039;t stand cigarette smoke.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「なら、良かったです。わたし、タバコの煙、ダメですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;My dad smokes a lot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「うちのお父さんは、すごくタバコ吸うんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I can&#039;t go into my dad&#039;s room. It stinks of cigarettes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「お父さんの部屋、入れないです。タバコ臭くて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Even his clothes smells like cigarettes, so they have to be washed immediately.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「服とかにもたくさん匂いついてて、すぐ洗わないといけないし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;It&#039;s really terrible, ehehe...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「大変なんです…えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; I have a feeling that this is the first time I&#039;ve seen her smile.&lt;br /&gt;
// 初めて、彼女の笑顔を見た気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; I wonder if she always smiles like this at her house.&lt;br /&gt;
// いつも家の中では、こうして笑っているのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; She has a tender family.&lt;br /&gt;
// この子には、家族だけでも優しい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; I&#039;m relieved knowing that.&lt;br /&gt;
// それを知って、ほっとした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What are you going to do now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なぁ、これからどうする」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Yes? About what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい？ なんのことですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, about the drama club... how it ended up...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、演劇部…あんなになっちまっててさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;It became a storage room, didn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「物置でしたね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;The club was disbanded. I remembered hearing about it afterwards.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「廃部なんだ。噂に聞いたことがある。後になって、思い出したんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; It&#039;s no use hiding it from her. She must know it.&lt;br /&gt;
// こんなこと隠していたって仕方がない。そうはっきりと告げた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Disbanded... that means... there&#039;s no drama club in this school anymore?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「廃部…ということは、もう、この学校には演劇部がないんでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. There isn&#039;t.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。ない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; Even her last hope in this school...&lt;br /&gt;
// こいつの、この学校での最後の希望も…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I guess it can&#039;t be helped...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「仕方ないです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;It&#039;s not anyone&#039;s fault.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「誰も悪くないですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right... it&#039;s not anyone&#039;s fault. It was just bad luck.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だな…誰も悪くない。運が悪かっただけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;You&#039;re right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そうですね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; It suddenly becomes quiet.&lt;br /&gt;
// 案外、冷静に受け止めたようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Cutlet sandwich!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「カツサンドっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... too bad you couldn&#039;t get one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…買えなくて悪かったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Ah, no... just now, umm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あ、いえ…今のは、その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;It&#039;s not that I&#039;m saying it selfishly...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「わがまま言っているわけじゃなく…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;It&#039;s just that I thought it would be nice if I could eat one someday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「その、いつか食べられたらいいな、ということでしてっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; ... I remember.&lt;br /&gt;
// …思い出した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; She does that to push herself forward.&lt;br /&gt;
// Meaning, to cheer herself up and move forward. -DG1&lt;br /&gt;
// こいつはそうして、自分を前に押しやっていることに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; Which means, she&#039;s enduring the reality of what I just told her.&lt;br /&gt;
// ということは、今伝えた現実が、よほど堪えているということになる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; In regards to having no friends and the club she was looking forward to joining having been disbanded, it might have been natural to her.&lt;br /&gt;
// 友達もいなくて、憧れていた部活動も廃部ときたら、当然かもしれなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, uh, you&#039;re eating it right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、おまえ、今、食ってるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Ah, that&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あ、そうでした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; ... she&#039;s able to endure it all.&lt;br /&gt;
// …思いっきり、堪えているようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; In regards to having no friends and the club she was looking forward to joining having been disbanded, it might have been natural to her.&lt;br /&gt;
// 友達もいなくて、憧れていた部活動も廃部ときたら、当然かもしれなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Ah, someone is watching us.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あ、誰か見てます、こっち」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; She&#039;s looking at the window of the school building.&lt;br /&gt;
// 彼女が校舎の窓を見上げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I wonder if we&#039;re a bother here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「わたしたち、邪魔じゃないでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No way. We&#039;ve been here for a while now, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まさか。俺たちはずっと、ここにいたんだぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;That&#039;s... right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そう…ですよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Try waving at them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「手でも、振ってみろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えっ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wave your hand at them and smile.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「手、振るんだよ。にこやかに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;If you do so, it might motivate them to talk to you, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうしたら、一緒に話したりする、きっかけになるかもしれないじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Me? Alone?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「わたし、ひとりですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, I don&#039;t know what to do. They&#039;re all Filles.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺がやってどうするんだよ。向こうは、女だぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I think it would be fine if you tried.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「やってもいいと思いますけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wouldn&#039;t that make me a flirt? Do it alone. Come on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなのまるでナンパだろ。ひとりでやるんだ。ほら」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; I lift up her hand.&lt;br /&gt;
// 手を持ち上げてやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Well... smile, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えっと…にこやかにでしたっけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yup, smile.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう。笑顔でな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Umm, ehehe...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えっと…えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; She waves her hand as she smiles.&lt;br /&gt;
// 笑いながらぱたぱたと手を振る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; Then, the figures at the window disappear.&lt;br /&gt;
// すっ、と窓の人影が消えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Aha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; Her smile freezes.&lt;br /&gt;
// 笑顔が凍る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Cutlet sandwich!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「カツサンドっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... sorry about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…悪かったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Ah, not at all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ああっ、いえ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Just now... it&#039;s not that I&#039;m saying it selfishly...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「今のはわがまま言ってるわけじゃなくてですねっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; She repeats the same explanation.&lt;br /&gt;
// 同じ言い訳を繰り返す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; Munch, munch...&lt;br /&gt;
// もぐもぐ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;This is surprisingly delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「びっくりするぐらい、おいしいです、これ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Ehehe...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えへへ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, don&#039;t mind me, just eat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、だから、食ってるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Ah, is that so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あ、そうでした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; Munch, munch...&lt;br /&gt;
// Mogu mogu...&lt;br /&gt;
// もぐもぐ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;You&#039;re interesting, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「おもしろいですよね、\m{A}さんは」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0374&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wouldn&#039;t that be you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえだろ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0375&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I&#039;m not interesting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「わたしはおもしろくないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0376&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;At all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ぜんぜん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0377&amp;gt; We both gaze up to the sky for a while.&lt;br /&gt;
// ずっと、空を見上げていたふたり。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0378&amp;gt; I wonder if, someday, there will be someone who&#039;ll come down for her.&lt;br /&gt;
// いつか、こいつのために誰かが降りてくる日がくるのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0379&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Well, if I can...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「もし、できるなら…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0380&amp;gt; Furukawa begins to speak.&lt;br /&gt;
// 古河から口を開いていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0381&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I want to make another drama club.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「演劇部をまた、作りたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0382&amp;gt; I feel glad.&lt;br /&gt;
// 俺は嬉しく思った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0383&amp;gt; The first time I met her, I wondered if she would be able to speak positively.&lt;br /&gt;
// 出会った時の彼女が、そこまで前向きな発言ができただろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0384&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You can. It&#039;s simple.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「できるさ。簡単なことだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0385&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Really?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「本当ですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0386&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, if you have the motivation to do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。あんたにやる気さえあれば」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0387&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;But I think it would be difficult.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「でも、大変なことだと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0388&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;So, if possible...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「だから、できれば…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0389&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Will you be the club president?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、部長になってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0390&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0391&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Katsudon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「カツ丼」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0392&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0393&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, I was just thinking that I liked the katsudon in the cafeteria.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、俺は学食のカツ丼が好きだなぁーって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0394&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0395&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Anyway, you will be club president. I&#039;m not interested in drama, as you can see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とにかく、だ。部長はあんただろ。俺は演劇なんかに興味ないしな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0396&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;... Is that so? That&#039;s too bad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「…そうですか。残念です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0397&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Even so, don&#039;t say you&#039;ll stop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だからって、やめるって言うなよ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0398&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;But it would be lonesome doing it alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「でも、ひとりきりは寂しいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0399&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wouldn&#039;t it be all right, if you search for members?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「部員集めればいいじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0400&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0401&amp;gt; She seems troubled.&lt;br /&gt;
// 悩んでいるようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0402&amp;gt; Or rather, she looks like she&#039;s regretting something she can&#039;t back out of...&lt;br /&gt;
// というより、引き返せなくなったことを後悔しているような…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0403&amp;gt; She looks a little pitiful.&lt;br /&gt;
// 少し可哀想だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0404&amp;gt; Help her out // Option 1 - Go to 0406&lt;br /&gt;
// 手伝う&lt;br /&gt;
&amp;lt;0405&amp;gt; Let her do it alone // Option 2 - Go to 0431&lt;br /&gt;
// ひとりでやらせる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0406&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But you know...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0407&amp;gt; That&#039;s why I said...&lt;br /&gt;
// だから俺は言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0408&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I won&#039;t join the club, but I will help you out by collecting members.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「入部はしないけど、部員集めるぐらいなら、俺も手伝うから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0409&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0410&amp;gt; She opens her eyes and looks at me.&lt;br /&gt;
// 彼女の目が開く。そして俺を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0411&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Really?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「本当ですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0412&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I promise.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、約束する」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0413&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll help you out until you become a fine club president.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんたが立派な部長になるまでは、俺も力を尽くすから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0414&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「なら…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0415&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I&#039;ll try my best.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「がんばってみます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0416&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;All right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0417&amp;gt; I wonder what I&#039;m glad about.&lt;br /&gt;
// 俺は何を喜んでいたのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0418&amp;gt; I just promised to waste the rest of my time on something like this.&lt;br /&gt;
// これからの時間を、そんなものに費やすことを約束して。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0419&amp;gt; At a time when everyone is striving to study for the upcoming exams.&lt;br /&gt;
// みんな、受験に向けて勉学に励もうとするこんな時期に。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0420&amp;gt; No...&lt;br /&gt;
// いや…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0421&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m one of the others as well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺もこっち側の人間なんだよな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0422&amp;gt; Watching people beside, always being a bystander...&lt;br /&gt;
// そんな奴らを斜に見て、いつだって傍観者でいて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0423&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Did you say something?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「何か言いましたか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0424&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nothing... it would be good if at least half of all the élèves becomes a member of the drama club.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや…。全生徒の半数ぐらいが演劇部になるといいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0425&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;That&#039;s too many.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「多すぎです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0426&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see. Well, it&#039;s better to aim high. Let&#039;s go with that in mind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか。ま、目標は高いほうがいいからな。それぐらいのつもりでいこうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0427&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Yes, that&#039;s too many, but I understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ええ、多すぎですけど、わかりました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0428&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Do your best then, Furukawa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「頑張れよ、古河さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0429&amp;gt; It&#039;s the first time I called her by her name.&lt;br /&gt;
// 初めてそう名を呼んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0430&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Okay!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// Go to 0650&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0431&amp;gt; If I tell her that I&#039;ll help her, I&#039;m sure I would regret it. // From 0405&lt;br /&gt;
// ここで手伝うなんて考えもなしに言ってしまったら、後悔するに違いなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0432&amp;gt; I would ask myself, &amp;quot;Why did I agree to do such a troublesome thing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// どうして、こんな七面倒くさいことを引き受けてしまったのか、と。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0433&amp;gt; Besides, it&#039;s only been a little while since we first met. Where is the need to go that far for her?&lt;br /&gt;
// そもそも会って間もない奴のために、そこまでする必要がどこにある？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0434&amp;gt; That&#039;s why I kept silent for a while.&lt;br /&gt;
// だから、俺は黙ったままでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0435&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あの…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0436&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0437&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Would you like to try joining the drama club? It would be fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「演劇楽しいです。一緒にやってみないですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0438&amp;gt; She immediately starts inviting.&lt;br /&gt;
// 早速、勧誘が始まっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0439&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I decline.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「遠慮します」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0440&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Is that so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0441&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, that&#039;s the spirit. That&#039;s how you should invite people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ま、その意気だよ。そうやって、勧誘して回れよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0442&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I was able to say it because it was you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「今のは\m{A}さんだから、言えたんです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0443&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But even I was a stranger until last week, wasn&#039;t I?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でも俺だって、先週まで知らない奴だったわけだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0444&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;That&#039;s true, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そうですけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0445&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Still, you are the one who encouraged me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「でも、\m{A}さんは、わたしの背中を押してくれた人ですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0446&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That was nothing special. Don&#039;t make such a big deal out of it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなぐらいで特別視するな。些細なことじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0447&amp;gt; Is it really just because of that?&lt;br /&gt;
// 本当に、あれだけのことで。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0448&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Do your best. I know you can do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「頑張れ。おまえならできるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0449&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0450&amp;gt; I feel bad about my reply.&lt;br /&gt;
// 歯切れの悪い返事。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0451&amp;gt; But I still manage to stand up.&lt;br /&gt;
// それでもよしとして、俺は立ち上がった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0452&amp;gt; I don&#039;t need to go that far, right?&lt;br /&gt;
// そこまですることはないだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0453&amp;gt; If I make her do her best alone, there might be someone who&#039;ll give her a hand. &lt;br /&gt;
// Go to 0650&lt;br /&gt;
// ひとりで頑張って、手に入れているかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0454&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;It&#039;s nice to eat something you want every once in a while.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「たまにはいいもん食いたいねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0455&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Do you have money?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「金あるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Nope!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ないね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Give up then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なら、諦めろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Nope... I&#039;m not giving up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いいや…僕は諦めないね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Are you going to make someone treat you again? You&#039;ll be in trouble if it&#039;s expensive.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「また、おごらせるのか？ あんまり高いとやばいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, I know. That&#039;s why I thought of something good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、わかってる。ちょっとした考えがあるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どんな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t be surprised if you hear this, all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「聞いて驚くなよ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I won&#039;t.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、驚かねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;If I get 10 yen from each person, they won&#039;t have a problem and will cheerfully give me what I want.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「１０円ぐらいならせびっても、問題にはならないし、快く払ってもらえるよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t think they&#039;ll \bcheerfully\u give you any.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「快く払ってくれるかはしらないが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0466&amp;gt; Even then, if you think about him persistently bugging you, you would probably think it&#039;s a better plan to just honestly give him what he wants.&lt;br /&gt;
// それでも、しつこく付きまとわれることを考えたら、素直に払ってしまったほうが得策だと考える奴はいるだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0467&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Having said that, from now on, I&#039;ll be going to ask for 10 yen from 58 people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「というわけで、今から５８人に１０円をせびる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0468&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That would be 580 yen. How&#039;s that? I&#039;ll be able to take out a katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「これで、５８０円。どうだっ、店屋物のカツ丼が食えるぜ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0469&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey, could it be...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なぁ、もしかして…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0470&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That no one has thought of this before? This is a great strategy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「これって、今まで誰も思いつかなかった、すげぇ作戦なんじゃぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0471&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, great.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、すげぇな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0472&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;If you demand one from every person in this country, you&#039;ll have one billion yen, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「日本人全員にせびってまわったら、１０億円になるしな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0473&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Gulp! One billion yen------?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゅっ、十億円ーーーーーーっ！？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0474&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Your voice is too loud, you idiot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「大きな声だすな、馬鹿」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0475&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey, \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おい、\m{A}っ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0476&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;This is an unbelievable strategy meant to exploit Japan&#039;s economy!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「これは日本の金融システムの隙をついた、とんでもない作戦だぞっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0477&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;This is bad... we&#039;ll be erased from this world!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まずいっ…僕たち、消されるっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0478&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;By whom?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「誰に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0479&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;By... the Majestic Twelve...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マ…マジェスティックトゥエルブ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0480&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;These amazing guys will go out and kill people randomly for exploiting Japan&#039;s economy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「日本の金融システムの隙をつくと、すごい奴らが殺しにくるんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0481&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I guess I&#039;ve realized something really important!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それほど、ものすごいことに気づいてしまったんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0482&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey, this is a secret, all right?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、これは誰にも内緒だっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0483&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, it&#039;s a secret, good luck.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、内緒にしといてやる。頑張れ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0484&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, I&#039;ll buy you a helicopter at daybreak after I succeed!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああっ、\m{A}、成功した暁には、おまえにヘリコプターを買ってやるからなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0485&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t want something so dubious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「微妙にいらないものをくれるんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0486&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well then, for the sake of having a rich lunch, I&#039;ll head out now!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃあ、とりあえずは、リッチなランチのために行ってくるぜっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0487&amp;gt; Sunohara goes toward some élève to demand some money.&lt;br /&gt;
// 春原は早速通りかかった生徒に、せびりに向かう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0488&amp;gt; Sunohara finally returns as the fifth period bell rings.&lt;br /&gt;
// 五時間目の始まるチャイムと共に、春原は戻ってきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0489&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0490&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;So, how was it? Did you eat something good?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうだった。うまいもん食えたか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0491&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I still haven&#039;t eaten anything...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まだなんにも食ってない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0492&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;And why is that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうした？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0493&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I only managed to get 150 yen...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「１５０円までは集められたんだけどね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0494&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I hit an unbelievable blockade...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とんでもない落とし穴があったんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0495&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It takes too much time, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「時間がかかるんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0496&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn you! You should have said that earlier-----!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、先に言えよおぉぉーーーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0497&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, I thought you were going to pass it down to generations, continuing on steadily.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、何代にも渡って、地道にやっていくのかと思って」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0498&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;As if I&#039;d do a simple thing like that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んな地味なことやるかよぉーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0499&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;It&#039;d be like this: &#039;\bThis was started by the grandfather of my grandfather&#039;s grandfather...&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「これは、おじいさんのおじいさん、さらにそのおじいさんが始めたことなのよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0500&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;&#039;\bSo then, I should give my thanks for that grandfather!&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃあ、そのおじいさんに感謝だね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0501&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I wouldn&#039;t be happy even if I receive thanks after I&#039;m dead!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、死んでから感謝されても、うれしくねぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0502&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Probably, but I don&#039;t think deducting your food expenses to increase your money is any better.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「たぶん、差し引きで食費のほうがかかるから、増えていくこともないと思うけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0503&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;It&#039;s a mere disgrace then!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃあ、単なる恥さらしじゃんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0504&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0505&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn it... I shouldn&#039;t have underestimated Japan&#039;s economic system!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ…日本の金融システム、侮りがたしっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0506&amp;gt; It&#039;s got nothing to do with the economy though.&lt;br /&gt;
// 金融システムはぜんぜん関係ない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0507&amp;gt; Sunohara suddenly puts his face over his desk and pretends to be sleeping.&lt;br /&gt;
// 春原はふて寝を決め込んだようで、机に突っ伏してしまう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0508&amp;gt; The cafeteria, as usual, is crowded.&lt;br /&gt;
// 学食は、今日も相変わらず混雑していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0509&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... today is really crowded, isn&#039;t it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、今日もむちゃくちゃ混んでやがんね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0510&amp;gt; \{\m{B}} (Hmm...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ん…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0511&amp;gt; In the canteen&#039;s entrance, I see a Fille standing at a distance.&lt;br /&gt;
// 学食の入り口に、余所余所しく立つ女生徒が視界に入る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0512&amp;gt; \{\m{B}} (That Fille...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あいつは…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0513&amp;gt; Patiently waiting for this crowd to break up.&lt;br /&gt;
// じっと、喧噪が引くのを待っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0514&amp;gt; \{\m{B}} (Well... she&#039;ll definitely end up with anpan...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （そりゃあ…あんパンしかなくなる…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0515&amp;gt; I&#039;ll approach her.&lt;br /&gt;
// 俺は寄っていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0516&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, Sunohara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、春原」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0517&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huh? Are you going with bread?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あん？ パンにするの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0518&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, just take your time and eat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、おまえは中でゆっくり食ってこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0519&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0520&amp;gt; I buy a 180 yen ticket for a bowl of suudon from the vending machine and push the ticket at Sunohara.&lt;br /&gt;
// 券売機で１８０円のすうどんの券を買い、それを突きつける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0521&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh? Are you giving me this? Lucky!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ、おごり？ ラッキー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0522&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I have some business to take care of, go eat with those rugby players and make friends with them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺は用ができたから、ほら、ラグビー部のところで仲良く食ってこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0523&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I won&#039;t eat with those rugby players.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ラグビー部とは食わないっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0524&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Anyway, what is this business you&#039;re talking about?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーか、おまえの用って何？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0525&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A stomachache and a headache. You can at least guess what it is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「腹痛か頭痛だよ。それぐらい察せよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0526&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s terrible. Well, take care.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そりゃ、大変だな。お大事に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0527&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bye then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃあね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0528&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0529&amp;gt; Sunohara goes to stand in line towards the counter.&lt;br /&gt;
// 春原がカウンターに出来た列に並ぶ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0530&amp;gt; \{\m{B}} (I&#039;ll take his payment later...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （代金は後で請求してやろう…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0531&amp;gt; After that, I make sure that Sunohara is out of sight. Then I go to her position.&lt;br /&gt;
// その姿が奥に消えるのを確認してから、俺は女生徒の元に寄っていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0532&amp;gt; She doesn&#039;t notice me, even though I&#039;m standing in front of her.&lt;br /&gt;
// 目の前に立とうとも、彼女は俺に気づかない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0533&amp;gt; It&#039;s as if she isn&#039;t expecting to meet any acquaintances at all.&lt;br /&gt;
// A little bit of consistency Line 533 to 556 with 215 to 238 same SEEN, there are 2-3 different lines though -DG1&lt;br /&gt;
// 顔見知りに会うことなんて、まったく思ってもみない、というふうに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0534&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よぅ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0535&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Eh... wah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えっ…わっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0536&amp;gt; She steps back a little after I surprise her.&lt;br /&gt;
// 驚いて、数歩下がった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0537&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Ah... \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あ…\m{A}さんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0538&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;So, you&#039;re here as well?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんも、いらしたんですねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0539&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0540&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Are you going to eat bread too?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「パンですかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0541&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0542&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Is that so... well, I think bread is a good choice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そうですか、パン、とてもいいと思いますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0543&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;How about you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0544&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「わたしですかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0545&amp;gt; I see that she&#039;s purposely behaving more cheerfully than usual.&lt;br /&gt;
// 何か、わざと明るく振る舞っているように見えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0546&amp;gt; Even I would want to show her my good side.&lt;br /&gt;
// こんな俺でも、自分のいいところを見せたいとばかりに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0547&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Well, I was thinking of buying something different from anpan but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「わたしは、その…今日はあんパン以外のものを買ってみようかと思ったんですが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0548&amp;gt; She turns her gaze at the crowd.&lt;br /&gt;
// 人混みに目を移す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0549&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I guess, it&#039;s impossible...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「やっぱり、無理みたいです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0550&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Did you do your best?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「頑張ってみたのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0551&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Yes, I was the first to leave my classroom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はいっ、一番早く教室を出ました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0552&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;But the lesson ended late so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「でも、授業が終わるのが遅かったもので…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0553&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;It was already like this when I came.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「すでに、こんな状況でした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0554&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... unless the lesson ends fast, cutlet sandwiches are probably impossible for a Fille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// this line is a bit different from 0236, but the translation is the same? someone recheck -ZF&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁな…授業が早めに終わるぐらいでないと、女には人気商品は無理だろうからな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0555&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I&#039;m a little disappointed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ちょっと残念です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0556&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0557&amp;gt; I guess it can&#039;t be helped, though she did her best...&lt;br /&gt;
// 頑張ってみたんなら、仕方がない…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0558&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll go there for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「代わりに俺が今から、行ってきてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0559&amp;gt; That&#039;s why I tell her that.&lt;br /&gt;
// だから、そう告げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0560&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Eh? No way... that&#039;s a problem for you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えっ、そんな…悪いですからっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0561&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;This is one of my specialties, so leave it to me. What bread do you like?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こういうのは得意なんだよ。任せておけ。パンは何がいいんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0562&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;No, this is inexcusable.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いえ、申し訳ないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0563&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Is cutlet sandwich fine with you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「カツサンドでいいか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0564&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;By cutlet sandwich... you mean the one that is rumored to be the most popular?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Again, slightly different from 0051, but translation is the same? -ZF&lt;br /&gt;
// \{古河} 「カツサンドというと…一番の人気商品だという幻のですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0565&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Rumored... they&#039;re just exaggerating.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「幻って…んな大げさな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0566&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Cutlet sandwich, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「カツサンドでいいな？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0567&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;... I wonder if it&#039;s all right for me to have something that good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「…わたしにはもったいないぐらいのパンです。いいんでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0568&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Whether it&#039;s good or bad... you should just eat it if it&#039;s in your hand. You want to eat one, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいも悪いも、手に入ったら食えばいいんだよ。食いたいだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0569&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Yes, I guess I&#039;ll try it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、是非いただいてみたいですっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0570&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;All right then, I&#039;ll be going there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし、じゃ、行ってくるな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0571&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Yes, please!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、お願いしますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0572&amp;gt; I charge towards the counter and to the jumbled breads.&lt;br /&gt;
// 俺は混み合うパン売り場に突進する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0573&amp;gt; I force my way through the people and to the display case.&lt;br /&gt;
// 人の間を強引に掻き分けて、陳列棚の前へ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0574&amp;gt; But I&#039;m late.&lt;br /&gt;
// でも、時間が遅すぎた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0575&amp;gt; There isn&#039;t any cutlet sandwich left...&lt;br /&gt;
// カツサンドなんて残っているはずもなく…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0576&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pant... pant...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はぁ…はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0577&amp;gt; I catch my breath as I get out of the crowd.&lt;br /&gt;
// 息も絶え絶えに俺は、人混みから抜け出てくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0578&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Are you all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「大丈夫ですかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0579&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sorry... I ended up buying takoyaki bread...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「悪い…たこ焼きパンになってしまった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0580&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;No, I don&#039;t mind at all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いえ、ぜんぜん構わないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0581&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;It looks really delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「とても、おいしそうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0582&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Is that so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0583&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, it&#039;s fine if you say so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ま、おまえがそう言ってくれるなら、いいけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0584&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;This will be my first time eating this so I&#039;m looking forward to it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい。初めて食べますから、とても楽しみです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0585&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Here you go, it&#039;s 150 yen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、はい。１５０円」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0586&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Yes, please wait a moment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい。少し待ってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0587&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;150 yen, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「１５０円、ちょうどです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0588&amp;gt; She takes out her cute purse and gives me some little coins.&lt;br /&gt;
// 可愛らしい財布を取り出して、俺の手に小銭を載せた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0589&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Thank you very much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ありがとうございました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0590&amp;gt; \{\m{B}} (Ah...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0591&amp;gt; I just realized.&lt;br /&gt;
// そこで気づく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0592&amp;gt; \{\m{B}} (I forgot to buy my own...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （自分のぶん、忘れた…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0593&amp;gt; I hang my head down from exhaustion.&lt;br /&gt;
// 脱力し、うなだれる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0594&amp;gt; \{\m{B}} (What am I doing...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （何やってんだ…俺…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0595&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0596&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Is something wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「どうしましたか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0597&amp;gt; She asks, seeing that I&#039;m still upset after taking her payment.&lt;br /&gt;
// Check for consistency with ~0259 when changing anything around here&lt;br /&gt;
// それを受け取っても、立ちつくしている俺を見て、そう訊いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0598&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I haven&#039;t bought my own yet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「自分のぶん、まだ買ってねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0599&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Eh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0600&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;If so, please eat this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「だったら、これは\m{A}さんが食べてください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0601&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, it&#039;s all right. I&#039;ll just wait for the crowd to break up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いいって。人混みが引くの待つから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0602&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Only anpan will be left then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それだと、あんパンしか残らないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0603&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I&#039;ll go buy one for you instead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「代わりにわたしが買ってきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0604&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「えぇ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0605&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Which do you like?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「どんなのがいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0606&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well... one of the daily breads.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ええと…惣菜系のパン」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0607&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Croquette or yakisoba bread, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「コロッケパンとか、焼きそばパンですねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0608&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0609&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Well then, I&#039;m on my way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それでは、いってきますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0610&amp;gt; She leaves and goes to the last row of the line.&lt;br /&gt;
// 俺をその場に残し、古河は列の最後尾についた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0611&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0612&amp;gt; She doesn&#039;t worry at all, unlike before.&lt;br /&gt;
//Consistent with 0274 - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 全然、前に突っ込んでいく気配がない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0613&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I&#039;m sorry... it ended up being anpan...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「すみません…あんパンになってしまいました…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0614&amp;gt; Without thinking, I give a bitter smile.&lt;br /&gt;
// 俺は思わず苦笑してしまう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0615&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nah, I&#039;m fine with anpan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、あんパンでいいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0616&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Do you want to switch with my...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「わたしの、たこ焼きパンと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0617&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s all right. I&#039;m quite tired of eating that anyway.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいって。俺、それ前に凝って食いまくったから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0618&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;You don&#039;t eat anpan that much?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あんパンは、あまり食べないですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0619&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I don&#039;t eat it that much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、ぜんぜん食わないね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0620&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Anpan, huh... I guess it&#039;s been a very long time...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんパンかぁ…むちゃくちゃ久しぶりだなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0621&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Then, please eat it as if it&#039;s been a long time...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「なら、久しぶりに食べてみてください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0622&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;It&#039;s delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「おいしいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0623&amp;gt; ... I&#039;m not fond of sweets though. // Go to 0286&lt;br /&gt;
// …甘いの、苦手なんだけどな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0624&amp;gt; I finish eating lunch alone and leave the cafeteria. // From 0179&lt;br /&gt;
// 俺はひとりで昼食を済ませて、学食を後にした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0625&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh! I found the rugby club members over there!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おっ、あっちにラグビー部みっけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0626&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0627&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Let&#039;s buy some bread and head back to our room.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「パン買って戻ろっか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0628&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Is something traumatizing you so much that you&#039;re unable to eat in the cafeteria ever again?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「二度と学食で食えないトラウマができてしまったな、おまえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0629&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;N... not at all!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…んなことねぇよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0630&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Shall we eat then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、食ってくか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0631&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bread is delicious, isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「パンっておいしいよねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0632&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Let&#039;s eat bread over here then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、パンをここで食おうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0633&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0634&amp;gt; While I take a seat, Sunohara squeezes himself in a crowd and opens the bread he bought.&lt;br /&gt;
// 席につくと同時に、春原は買ったパンを開封し口に詰め込んでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0635&amp;gt; Then, he drinks some tea...&lt;br /&gt;
// それをお茶で一気に流し込むと…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0636&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Whew, I&#039;m done eating.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふぅ、ごちそうさま」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0637&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Later then! I&#039;ll go play somewhere!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃあねっ！ 僕、遊んでくるよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0638&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;So fast!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「早っ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0639&amp;gt; He runs away and disappears, leaving me dumbfounded.&lt;br /&gt;
// 俺が呆然とする前で、逃げるように退散していった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0640&amp;gt; Perhaps, he thought that there are rugby club members behind me...&lt;br /&gt;
// 恐らく、真後ろがラグビー部の陣取るテーブルだからと思うが…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0641&amp;gt; \{\m{B}} (So this is how your last year here is going to be, huh...)&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Would be?&amp;quot;  Suggest &amp;quot;is going to be&amp;quot; instead.  -Delwack&lt;br /&gt;
// Agreed; changing for now -ZF&lt;br /&gt;
// Prev: (So this is how your last year here would be, huh...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （おまえの最後の一年は、そんななんだな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0642&amp;gt; So miserable...&lt;br /&gt;
// 哀れだった…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0643&amp;gt; Sunohara comes back as lunch break ends.&lt;br /&gt;
// 春原は、昼休みが終わると同時に戻ってきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0644&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0645&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Where did you spend your time?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どこで、たそがれてたんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0646&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;In the locker.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ロッカー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0647&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Next to the anatomical model of the human body.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「人体模型の隣」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0648&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;On the pool&#039;s diving board.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「プールの飛び込み台」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0649&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Is that so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、そ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0650&amp;gt; Afternoon class...&lt;br /&gt;
// 午後の授業中…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0651&amp;gt; I look down from the window to see a male élève in uniform hopping forward while squatting.&lt;br /&gt;
// 窓から見下ろすと、制服のままで兎跳びする男子生徒の姿があった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0652&amp;gt; \{\m{B}} (If you would put such effort into sports or studies, you would succeed...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （おまえ、その努力をスポーツか勉強に使ってたら、大成してたぞ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0653&amp;gt; \{\m{B}} (Well, what&#039;s next...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （さて、次は、と…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0654&amp;gt; \{\m{B}} (Should I go now...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （いくべきなんだろうか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0655&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0656&amp;gt; Afternoon class and the end of homeroom. I&#039;ll go home since I&#039;m exempted from cleaning duty.&lt;br /&gt;
// 午後の授業、そしてＨＲと終わり、掃除当番以外は帰宅していく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0657&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey, \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あのさ、\m{A}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0658&amp;gt; Sunohara, sitting on his chair, looks at me.&lt;br /&gt;
// 春原が自分の机の上に座り、こっちを向いていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0659&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Are you doing something fun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんか、おもしろいことやってる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0660&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はぁ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0661&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You were in a hurry from today&#039;s lunch break and going home yesterday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今日の昼休みも、昨日の帰りも、おまえ、一目散に走っていったよな？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0662&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You were acting weird during lunch, and you were in a hurry going home yesterday too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今日の昼休み、おまえの様子ヘンだったし、昨日の帰りも、一目散に走っていったよな？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0663&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m quite confused too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕も混ぜろって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0664&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;If it&#039;s really that fun, I would want to tell you, at least.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「んな面白いことがあったら、俺が教えてほしいぐらいだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0665&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;So it&#039;s nothing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんにもないの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0666&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんにもねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0667&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s just that my stomach has been acting up recently.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「最近腹の調子が悪いだけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0668&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You can at least guess what it is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それぐらい察しろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0669&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;So that was it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんだ、それだけだったのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0670&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0671&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I told you right? A stomachache and a headache.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「言っただろ、腹痛か頭痛って」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0672&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Which one?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どっちなんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0673&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Both.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「両方」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0674&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Seriously...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジで…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0675&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I&#039;m in a really bad shape.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。すんげぇ体調悪い」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0676&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;So that&#039;s what it was...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんだ、それだけだったのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0677&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s it for now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それだけか、今のが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0678&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s boring.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つまんねぇの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0679&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Then, how about we go somewhere today?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、今日はどっか寄ってこうぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0680&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Didn&#039;t you hear what I just said?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえは俺の話を聞いてなかったのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0681&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0682&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m in bad shape.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「調子悪いって言ってんだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0683&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0684&amp;gt; I grab my empty bag and leave my seat.&lt;br /&gt;
// 空っぽの鞄を掴んで、俺は席を離れた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0685&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Didn&#039;t you hear what I just said?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえは俺の話を聞いてなかったのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0686&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0687&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m in bad shape.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「調子悪いって言ってんだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0688&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Something like that will be blown away if you go out and play.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなもん、遊んでたら、吹き飛ぶって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0689&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Come on, let&#039;s go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ほら、行こうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0690&amp;gt; He holds my bag and forcibly pushes my back to leave the classroom.&lt;br /&gt;
// 俺に鞄を持たせると、強引に背中を押して教室を出る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0691&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t have money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺、金ないぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0692&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;If we go to the game center, someone will be there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ゲーセンだったら、誰か居るって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0693&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That again...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「また、それか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0694&amp;gt; I don&#039;t know what to do with my spare time, so I&#039;ll accompany him.&lt;br /&gt;
// 時間も持て余していたし、結局付き合うことにした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0695&amp;gt; I&#039;ll only watch him though.&lt;br /&gt;
// 俺は見ているだけだったけど。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0696&amp;gt; Afternoon class and the end of homeroom. I&#039;ll go home since I&#039;m exempted from cleaning duty.&lt;br /&gt;
// 午後の授業、そしてＨＲと終わり、掃除当番以外は帰宅していく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0697&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;It&#039;s after school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「放課後だねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0698&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, what should we do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さてどうしますか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0699&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You look somewhat cheap.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、なにげにヤスっぽいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0700&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0701&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;We are detectives, and you are my subordinate.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺たちは刑事で、おまえは俺の部下なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0702&amp;gt; \{Youhei} &amp;quot;It&#039;s an after school classroom.&amp;quot;\r  Boss? &amp;gt; 3-E Go!&lt;br /&gt;
// \{ようへい} 「ほうかごの きょうしつ です」\r   \ ボス？  ＞\p３?Ｅ  いけ&lt;br /&gt;
&amp;lt;0703&amp;gt; \{Youhei} &amp;quot;This is terrible! Fujibayashi Kyou just died!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ようへい} 「たいへんです！ なんと、ふじばやしきょうがしんでいます！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0704&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, don&#039;t you want to play?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「って遊び、しねぇ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0705&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I definitely won&#039;t be all right after that, you know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、その後、絶対に無事じゃないよねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0706&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, the fun part would be after that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、そこが面白いんだけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0707&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Stop it please.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やめてください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0708&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Come on, stop that silly talk and let&#039;s go play.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ほら馬鹿なこと言ってないで、遊びにいこうぜっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0709&amp;gt; I visit Sunohara&#039;s room on that night, too.&lt;br /&gt;
// その夜も、俺は春原の部屋を訪れていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0710&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, Sunohara. Are you still alive?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おーい、春原。生きてるか～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0711&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0712&amp;gt; Sunohara&#039;s sleeping face first on the kotatsu.&lt;br /&gt;
// 春原はコタツに顔を突っ伏して、寝ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0713&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see you&#039;re alive.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「生きてるようだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0714&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Normally, aren&#039;t dust chutes made so people can&#039;t get in?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Aren&#039;t dust chutes supposed to be designed to prevent people from falling in?&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// Not just falling in, but fitting in... erm... is that the same? -DG1&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーか、普通、ダストシュートって、人が入れないように出来てんじゃないのかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0715&amp;gt; As I sit down, he suddenly raises his head.&lt;br /&gt;
// 俺が座ると同時に、いきなり顔を上げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0716&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Didn&#039;t you loosen your joints?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「関節外されてたんじゃないのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0717&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;How would that make me go in?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そんなんで入るのかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0718&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Anyway... \m{A}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つっか…\m{A}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0719&amp;gt; His face looks serious.&lt;br /&gt;
// 顔を寄せてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0720&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What is it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0721&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;She&#039;s seriously strong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あいつは、マジ強いぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0722&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I noticed that a while ago.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、俺は前から気づいていたぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0723&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0724&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s just a proof of the existence of the legendary Fille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、伝説の女は実在したってわけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0725&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;No way!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「しねぇよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0726&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You still don&#039;t believe it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、まだ信じてないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0727&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There are no Filles stronger than a guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「女より男が強いなんて、ありえません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0728&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re considering every Fille in the country as an enemy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、全国の女性を敵に回してるよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0729&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;But... you saw it too right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だって、あんな見てくれだぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0730&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, I have the same feeling about that Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、あの智代って女に関しては同感だけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0731&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You see? It&#039;s somehow, irrational.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だろ…なんか理不尽だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0732&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Could it be that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もしかしてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0733&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0734&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;She&#039;s actually a guy?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あいつ、男なんじゃない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0735&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I just became more worried about your life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺はおまえの命が心配になってきた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0736&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Why?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どうして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0737&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Try saying those words in front of her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「同じセリフを、あいつの前で言ってみろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0738&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0739&amp;gt; He&#039;s probably imagining it.&lt;br /&gt;
// 想像しているのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0740&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0741&amp;gt; He&#039;s probably flying.&lt;br /&gt;
// 空中を飛んでいるのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0742&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0743&amp;gt; He&#039;s probably being cremated.&lt;br /&gt;
// 火葬されているのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0744&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;... let&#039;s forget about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「…やめておこう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0745&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You don&#039;t like ashes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「灰は嫌か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0746&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I wouldn&#039;t imagine that far!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そこまで想像するかっっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0747&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Only to the part where I jump out of the casket in confusion!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「慌てて、棺桶から飛び出したところまでだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0748&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That means you came back to life. It&#039;s impossible in reality.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それ、生き返ってるじゃん。設定的に無理あるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0749&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh? I wonder about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？ そうかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0750&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Just burn obediently.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「大人しく燃えろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0751&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;All right, fine!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなことはどうだっていいっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0752&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Anyway, I&#039;ll go confirm it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とにかく、僕は確かめるっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0753&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Whether it&#039;s possible to resurrect from ashes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「灰からの蘇生は可能か、か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0754&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Who would confirm something scary like that?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んな恐いこと身をもって確かめるかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0755&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m talking about whether she&#039;s a guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あいつが男か、だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0756&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;She? You mean Tomoyo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あいつって、智代か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0757&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0758&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;How?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0759&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There are plenty of ways, I&#039;ll check it out until I know the truth.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いくらだって、方法はあるだろ。わかるまで確かめてやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0760&amp;gt; At this time, Sunohara was still unaware.&lt;br /&gt;
// この時の春原はまだ気づいていなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0761&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That he was starting to walk down the path of becoming a pervert.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「自分が変態への道を歩み始めていることに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0762&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I can hear you perfectly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「丸聞こえなんすけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0763&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pretend you didn&#039;t hear what I just said. It would be funnier that way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今のは聞かなかったことにしてくれ。そのほうが楽しいから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0764&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I won&#039;t do anything perverted!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んな変態まがいなことするかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0765&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;This will work well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うまくやるさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0766&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, be careful. I would like to hear your report.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、せいぜい無事でいろよ。結果報告は聞きたいから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0767&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t look down on me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「見くびるな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0768&amp;gt; I can&#039;t believe that such words are coming from someone that was beaten into a mess.&lt;br /&gt;
// ボロクソにやられた奴のセリフとは思えなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0769&amp;gt; Anyway, let&#039;s not discourage him.&lt;br /&gt;
// とりあえずここは、やる気を削ぐのはよそう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0770&amp;gt; I turn towards Sunohara and show him a thumbs up.&lt;br /&gt;
// 俺は春原に向けて親指を立てる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0771&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Good Lech! (I will pray for the pervert.)&amp;quot;&lt;br /&gt;
// I think sticking with the original &amp;quot;Good Ecchi&amp;quot; wording is fine. Sunohara&#039;s English is too crap anyway for him to realize that Tomoya&#039;s actually not saying &amp;quot;Good luck&amp;quot;. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// Problem though is, will the reader notice that Tomoya is taking advantage of Sunohara&#039;s terrible English? Oh, how about &amp;quot;Good Lech!&amp;quot;? -DG1&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「グッドエッチ！（変態を祈る！）」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0772&amp;gt; I say that clearly.&lt;br /&gt;
// さわやかにそう言ってやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0773&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Yeah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おう！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0774&amp;gt; Sunohara takes the phrase as if it were &amp;quot;Good Luck!&amp;quot; and replies clearly.&lt;br /&gt;
// There... reworded to make it connect with line 771 -DG1&lt;br /&gt;
// 春原は健闘を祈られていると思いこんで、同じくさわやかに応えてみせた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN0415&amp;diff=62544</id>
		<title>Clannad FR:SEEN0415</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN0415&amp;diff=62544"/>
		<updated>2010-03-31T13:39:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Correction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il reste encore quelques phrases non traduites, car je n&#039;arrivais pas à donné un sens Français à celles ci, si vous avez des idées.&lt;br /&gt;
* Correction Globale reste à faire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN0415.TXT&lt;br /&gt;
// Traduit a 98%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Fille&#039;&lt;br /&gt;
// 女の子&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// 春原&lt;br /&gt;
#character &#039;Professeur&#039;&lt;br /&gt;
// 教師&lt;br /&gt;
#character &#039;Etudiant&#039;&lt;br /&gt;
// 男子生徒&lt;br /&gt;
#character &#039;Joueur de Rugby&#039;&lt;br /&gt;
// ラグビー部員&lt;br /&gt;
#character &#039;Etudiante&#039;&lt;br /&gt;
// 女生徒&lt;br /&gt;
#character &#039;Furukawa&#039;&lt;br /&gt;
// 古河&lt;br /&gt;
#character &#039;Femme&#039;&lt;br /&gt;
// 女性&lt;br /&gt;
#character &#039;Misae&#039;&lt;br /&gt;
// 美佐枝&lt;br /&gt;
#character &#039;Voix&#039;&lt;br /&gt;
// 声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; 15 Avril (Mardi)&lt;br /&gt;
// April 15 (Tuesday)&lt;br /&gt;
// ４月１５日(火)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; Elle est encore là.&lt;br /&gt;
// She&#039;s there again.&lt;br /&gt;
// また、いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Encore là?....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You again...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Insinue &amp;quot;Tu va encore le refaire?...&amp;quot; elle est là, comme la dernière fois.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、またかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi tu n&#039;y va pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Why aren&#039;t you going on ahead?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Litteralement &amp;quot;Pourquoi tu ne peux pas monté (la colline) toute seule?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして、ひとりじゃ上れないんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Umm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「えっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;C&#039;est que...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;That&#039;s...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Et bien, comment dire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Well, how should I put this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「その、なんといいますか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas de problème, tu n&#039;est pas forcé de me parler...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s okay, you don&#039;t have to force yourself to say it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別に無理して話さなくていいけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;On ne se connais pas, après tout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m a stranger, after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺ら他人だし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah, ok...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//\{Girl} &amp;quot;Ah, okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ、はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais tu sais, Tu devrais être sérieuse et aller en cours à &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
l&#039;heure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But you know, you should be diligent about going to school on &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもさ、学校は真面目に出たほうがいいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Tu est en retard aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;You&#039;re late as well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「遅刻してます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; Elle me pointe du doigt.&lt;br /&gt;
// She points her finger at me.&lt;br /&gt;
// ぴっ、と俺を指さした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas de soucis pour moi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s okay for me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺はいいんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Je détourne le regard.&lt;br /&gt;
// I turn my eyes away.&lt;br /&gt;
// 目を逸らす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; Pour commencer, pourquoi je fais la morale a une étrangère?&lt;br /&gt;
// To begin with, why am I so diligently lecturing a stranger?&lt;br /&gt;
// そもそも何を俺はこんなに真面目ぶって、他人を諭してるのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; C&#039;est vrai, comme elle à dit.&lt;br /&gt;
// That&#039;s right, it&#039;s like she said.&lt;br /&gt;
// そう、こいつの言う通りだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; C&#039;est aussi une délinquente.&lt;br /&gt;
// She&#039;s also a delinquent.&lt;br /&gt;
// 同じ不良学生だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Fais ce que tu veu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Do whatever you want.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「好きにしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; Je la laisse seule, et commence à monter la &lt;br /&gt;
colline.&lt;br /&gt;
// I leave her alone and start ascending the hill by myself.&lt;br /&gt;
// 見捨てて、ひとり坂を登り始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; C&#039;est juste que...&lt;br /&gt;
// It&#039;s just that...&lt;br /&gt;
// ただ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; Elle n&#039;a pas du tout l&#039;air d&#039;une délinquente, j&#039;ai eu envie de lui faire &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
la morale.&lt;br /&gt;
// She doesn&#039;t look like a delinquent at all, so I felt like lecturing her.&lt;br /&gt;
// そんな不良に見えなかったから、話しかけてしまっただけだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; C&#039;est la seule raison.&lt;br /&gt;
// That&#039;s the only reason.&lt;br /&gt;
// それだけだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah, attend s&#039;il te plait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Ah, please wait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あっ、待ってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; Une voix...\p C&#039;est cette fille.&lt;br /&gt;
// A voice...\p it&#039;s that girl&#039;s.&lt;br /&gt;
// 声…\pさっきの女の。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Hum... ça ne te pose pas de problème si je te suis?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Um... is it okay for me to follow you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あの…ついていっていいですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; Je regarde derrière et je la vois à coté de moi.&lt;br /&gt;
// I look back to see her standing there beside me.&lt;br /&gt;
// 振り返ると、すぐ後ろにちょこんと立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Why?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Hum...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Parce que je ne me sens pas capable d&#039;y aller seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Because I feel uneasy going alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// orig wording: &amp;quot;Parce que je ne me sens pas en sécurité a marcher seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ひとりで行くのは、不安だからです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; Elle fais confiance a un gars qu&#039;elle ne connais pas.&lt;br /&gt;
// She&#039;s relying on a guy she doesn&#039;t even know.&lt;br /&gt;
// こんな見ず知らずの男を頼るこいつ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; Elle a probablement au moins un ou deux amis, Alors pourquoi encore &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
moi...?&lt;br /&gt;
// She probably has at least one or two friends, so why is it me again...?&lt;br /&gt;
// 友達のひとりやふたり、居るだろうに、なんでまた俺なんかを…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; Je plisse les yeux en regardant le haut de la colline.&lt;br /&gt;
// I narrow my eyes as I gaze up the hill.&lt;br /&gt;
// 俺は逆光に目を細めながら、坂を見上げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; Ok, C&#039;est pas loin d&#039;ici.&lt;br /&gt;
// Well, it&#039;s only a short walk from here.&lt;br /&gt;
// どうせ、すぐそこまでだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Fais ce que tu veu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Do what you want.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「好きにしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; Je dis ça et je commence a marcher.&lt;br /&gt;
// I say that and start walking again.&lt;br /&gt;
// 言って、再び歩き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Attend s&#039;il te plait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Please wait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「待ってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qu&#039;y a t&#039;il maintenant?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今度はなんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; Elle est entrain de me regarder lorsque...&lt;br /&gt;
// She&#039;s looking at me when...&lt;br /&gt;
// 彼女は俺を見つめながら…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;\g{Anpan}={Anpan est un pain fourré au haricot rouge.}...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;\g{Anpan}={Anpan is a type of bread with red bean paste &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filling.}...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あんパンっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; Dit-elle.&lt;br /&gt;
// She says.&lt;br /&gt;
// そう言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; Que dois-je répondre à ça?&lt;br /&gt;
// How should I respond to that?&lt;br /&gt;
// 俺はなんて答えればいいのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Baguette.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;French bread.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「フランスパン」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je ne comprend pas ce que tu dis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;I don&#039;t understand what you&#039;re saying.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「なんのことだか、よくわからないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est ma réplique.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s my line.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それはこっちのセリフだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi, Tu aime juste les anpan?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What, do you just like anpan?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだ、あんパンが好きなだけか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Non, Pas vraiment...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;No, not really...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「いえ、取り立てては」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Cela dit, je ne déteste pas ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Having said that, I don&#039;t really hate it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「といっても嫌いなわけではないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Si j&#039;avais a choisir, je dirais que j&#039;aime ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;If I had to choose, I&#039;d say I like it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「どっちかというと好きです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; C&#039;est plutôt une personne indésise, Mais ça n&#039;a pas vraiment d&#039;importance &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pour moi.&lt;br /&gt;
// She&#039;s a rather roundabout person, but it doesn&#039;t really matter to me.&lt;br /&gt;
// 回りくどい奴だった。別になんでもいい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Allons-y.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Let&#039;s go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いくぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ok!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; Cette réponse, Bien que courte, avait l&#039;air plus enthousiaste.&lt;br /&gt;
// That reply, although only slightly, seemed more cheerful.&lt;br /&gt;
// その返事は、少しだけ元気になっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; Est ce que c&#039;est mots mystérieux ont agis comme un charme?&lt;br /&gt;
// Did those mysterious words act as a charm?&lt;br /&gt;
// Pas sur a propos de ces mots mystérieux peu-être que c&#039;est en rapport avec le &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anpan&lt;br /&gt;
// 謎の言葉は、まじないか何かだったのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; Tam, tam, tam...&lt;br /&gt;
// Tatter, tatter, tatter...&lt;br /&gt;
// c&#039;est sencé être des bruit de pas, je savais pas comment représenté ça...&lt;br /&gt;
// たとたとたとっ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; Je continue d&#039;entendre ses pas me suivant derrière moi.&lt;br /&gt;
// I continue to hear her footsteps following behind me.&lt;br /&gt;
// 後ろから駆け足に近い足音が聞こえ続けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; La troisième heure est passé, et je me couche sur ma table. Il y a un &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bruit sourd a coté de moi.&lt;br /&gt;
// &lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; Third period passes, and I lay down on my desk. There&#039;s a loud thud next &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to me.&lt;br /&gt;
// 三時間目が終わって、机に突っ伏していると、隣の席でどん！と大きな音がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; Levant les yeux, je vois Sunohara à envoyé son sac sur la table.&lt;br /&gt;
// Looking up, I see Sunohara slam his bag onto the desk.&lt;br /&gt;
// 顔を上げると、春原の奴が机に鞄を叩きつけていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;ça va pas? On dirait que tu as l&#039;air minable depuis ce matin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What&#039;s wrong? Looks like you&#039;re feeling crappy since the early &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうした、朝っぱらから不機嫌そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ma matinée a été merveilleuse...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;My morning was beautiful...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「朝はいい目覚めだったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, qu&#039;est-ce qui va pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Then, isn&#039;t that okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃよかったじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Le problème était après que...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;The problem was after that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「問題はその後だよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; Après que j&#039;ai mangé mon petit déjeuner, J&#039;ai fais un peu de café et je &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
suis retourné dans ma &lt;br /&gt;
chambre.&lt;br /&gt;
// Je pense qu&#039;il manque les \{Sunohara} , mais pas sur. &lt;br /&gt;
// After I ate breakfast, I made some coffee and returned to my room.&lt;br /&gt;
// 僕は、朝食を食べた後、コーヒーを入れて、部屋に戻ってくるんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; Un matin tranquil. Ce moment est le meilleur. C&#039;est le moment où je peu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ressentir la paix.&lt;br /&gt;
// A quiet morning. This hour is the best. The time I can feel at peace.&lt;br /&gt;
// 朝の穏やかな一時。この時間が一番、幸せを感じる時だね。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon dépèche...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hurry it up...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「急げよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; Et comme toujours, J&#039;appuie sur le bouton lecture de ma radio et je &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
commence à siroté mon café.&lt;br /&gt;
// Just like always, I pressed the play button on the radio and started sipping &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my coffee.&lt;br /&gt;
// 僕はいつものように、ラジカセの再生ボタンを押して、コーヒーを飲み始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; C&#039;est ma chanson de hip hop préféré.&lt;br /&gt;
// That is my favorite hip-hop song.&lt;br /&gt;
// ＢＧＭは、お気に入りのヒップホップ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; C&#039;est aussi la meilleur chose dans ce monde.&lt;br /&gt;
// It is also the best thing in this world.&lt;br /&gt;
// しかも、この世にひとつしかないマイベストだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh mec, ce n&#039;est pas cool...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Oh man, isn&#039;t this great...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いやぁ、優雅だねぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; Glou...&lt;br /&gt;
// Sssip...&lt;br /&gt;
// c&#039;est sensé représenté le bruit du sirotage.....&lt;br /&gt;
// ずずぅーっ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; &amp;quot;... YO-YO! Jsuis \m{A}! T&#039;es...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;... YO-YO! I&#039;m \m{A}! You&#039;re...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『…YO! YO! オレ\m{A}！  オマエはっ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;You&#039;re...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『オマエは…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; &amp;quot;... oublie, c&#039;est n&#039;importe quoi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;... forget it, this is stupid...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『…やめた。アホらし』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es un... Mongolian-Chop!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;You&#039;re a... Mongolian-Chop!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Mongolian-Chop est une prise de karaté apparement, je ne sais pas ce qu&#039;on &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
peu mettre en francais&lt;br /&gt;
// 『オマエは…モンゴリアンチョップ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; &amp;quot;Non, je vais-te-faire-un-Mongolian Chop!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;No, I&#039;ll-give-you-a-Mongolian Chop!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『いや、オマエに、モンゴリアンチョップ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; &amp;quot;Mouais, ça n&#039;a aucun sens lorsque je le dit...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Well, it doesn&#039;t make any sense however I say it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『って、どちらにしても意味不明だな…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; &amp;quot;You&#039;re a-WuperRuper-that-evolved-ashore!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// alors WuperRuper on pourrait le laisser comme ça c&#039;est une marque japonaise &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
qui vend des axolotls (Salamandre), mais bon ça n&#039;aurait aucun sens ,perso j&#039;ai &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pas d&#039;idée concernant la traduction possible pour que tout le monde comprenne. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Litteralement on lis : T&#039;es un WuperRuper(Salamandre) qui à évolué à terre?, pas &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vraiment de sens mais bon.&lt;br /&gt;
// 『オマエは…陸に上がって進化を遂げたウーパールーパー！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; &amp;quot;Huh...? Bien que je rigolais, ça prenait une tournure sérieuse...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Huh...? Even though I was joking, looks like I took it a bit seriously...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『あれ…？  冗談で言ったのに、なんだかマジでそう思えてきたぞ…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『………』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es un... WuperRuper?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;You&#039;re a... WuperRuper?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『おまえ…ウーパールーパー？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es... Made-in-Chi-na!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;You&#039;re... Made-in-Chi-na!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『オマエは…メイド・イン・チャイナ！』&lt;br /&gt;
// j&#039;ai préféré le laisser ainsi car la pluspart des français utilise ce terme &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pour dire fabriquait en chine.&lt;br /&gt;
// 『オマエは…メイド・イン・チャイナ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; &amp;quot;Tu-com-mence-à-être-pro-duit-en-masse-en-chi-ne...\wait{300} Beuh, Nul!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  &amp;quot;You&#039;re-be-ing mass-pro-duced-in-Chi-na...\wait{300} geh, disgusting!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『中国で大量生産されてんだ…\wait{300}って、キモッ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es un... Co-co-ri-co!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;You&#039;re a... Cock-a-Doodle-Doo!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Bas oui Cororico, bon tout ce qu&#039;il dit n&#039;a pas de sens car il rap donc je &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pense qu&#039;on a pas besoin de revoir cette phrase.&lt;br /&gt;
// 『オマエは…クックドゥードゥルドゥー！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; &amp;quot;Ouah, Mais de quoi je parle sérieusement?, je pige rien, hahahaha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Uwa, what the hell am I talking about, I don&#039;t get it, hahahaha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『うわ、俺ひとりで何言ってんだろ、わっけわかんね～！  はははは！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; &amp;quot;MY BLUE HAND IN MY LONG POCKET&#039;S GOT A SUNOHARA IMITATION!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Pas d&#039;idée pour la trad, et litteralement ça n&#039;a pas de sens, pas non plus &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
compris les Katakana....&lt;br /&gt;
// 『オマエは…アオテナガフクロオオスノハラモドキ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; &amp;quot;It&#039;s &#039;My blue hand in my long pocket&#039;s got one big Sunohara imitation!&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Idem&lt;br /&gt;
// 『青くて手が長くて袋を持ってて大きい春原のモドキなんだ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; &amp;quot;Tu veu bien arreter avec ça, \p&#039;Hé, oublie l&#039;imitation, l&#039;original ne &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fait pas assez peur!&#039;?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  &amp;quot;Don&#039;t you wanna butt in with, \p&#039;Hey, forget imitation, the original&#039;s &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
scary enough!&#039;?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『って、モドキじゃないオリジナルで十分怖ぇよっ！ってツッコミたくならんか？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; &amp;quot;t&#039;es un... chignon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;You&#039;re... a topknot!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『オマエは…ちょんまげ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; &amp;quot;Non, t&#039;es un chignon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;No, you&#039;re not a topknot...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『いや、ちょんまげじゃねぇし…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; &amp;quot;Donc, ce rap mentirais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『じゃ、このラップ嘘になるじゃん…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; &amp;quot;Désolé Sunohara, fais toi un chignon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Then, this rap would be lying...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『春原、わりぃ、ちょんまげにしてくれ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; &amp;quot;éspece de... \wait{300}pff...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;You&#039;re a... \wait{300}pff...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『オマエは…\wait{300}ぷっ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; &amp;quot;Oh mince, J&#039;ai rigolais avant de de dire quoi que ce soit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Oh crap, I laughed before saying anything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Pourrait mettre un truc plus vulgaire au lieu de &amp;quot;oh mince&amp;quot; car bon c&#039;est &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sensé être des délinquents.&lt;br /&gt;
// 『やべ、言う前に自分で笑っちまった』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Sunohara} \size{40}&amp;quot;Bffffffff----!!&amp;quot;\size{}\shake{2}\shake{2}&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} \size{40}&amp;quot;Bffffffff----!!&amp;quot;\size{}\shake{2}\shake{2}&lt;br /&gt;
// \{春原} \size{40}「ぶぅーーーーーーっ！」\size{}\shake{2}\shake{2}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu m&#039;as fait recraché tout mon café!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;You made me spit out all my coffee!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「コーヒー吹き出しただろがっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;T&#039;es un enfoiré, pourquoi as tu changé ma chanson en ce rap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pourri!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You bastard, why did you change my fabulous song into that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jacked-up rap of yours!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんで、イカしたラップが、おまえのわけわからんラップに替わってるんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein?, j&#039;ai fait ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh? That was my doing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？  それ、俺か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu n&#039;as pas commencer par de présenté dans l&#039;enregistrement &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
par&#039;\bC&#039;est \m{A}&#039;?!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Didn&#039;t you introduce yourself in the tape as &#039;\bI&#039;m \m{A}&#039;?!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「オレ\m{A}って、自己紹介してたじゃないかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Heu ouais, c&#039;est vrai...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Oh yeah, that&#039;s right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、そうだったな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;étais la dernière cassette qui resté, et c&#039;étais ma &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
préféré!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That tape was the only one left, and it was my favorite!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あのテープは、一本しかないお気に入りのベストだったんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;j&#039;ai fais ça pour toi, alors remercie moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I did that for you, so thank me for it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえのためにと思ってやろうとしたんだから、勘弁しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pas question d&#039;être reconnaissant, même si tu l&#039;avais bien &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;There&#039;s no way I&#039;m gonna be grateful, even if you did it well!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんなもの、うまくできていたとしても、うれしいわけないだろ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi ça? J&#039;ai essayer de sortir de bonne rimes sur toi et &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
le rap.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Why&#039;s that? I tried to pick out good things about you and rap about &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it.&amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんでだよ。おまえのいいところをピックアップしてラップで歌ってやろうとしたんだぞ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais rien ne t&#039;est venu a l&#039;esprit, j&#039;ai raison?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;But nothing came up in your mind, isn&#039;t that right?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひとつも浮かんでなかったみたいですけどねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, je n&#039;ai rien trouvé quand j&#039;ai essayer. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, I couldn&#039;t find anything when I tried. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、見つからなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne vois pas ce que tu veu dire par me faire un Mongolian &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chop!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t know what you mean by giving me a Mongolian chop!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「オマエにモンゴリアンチョップって、わけわかんねぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la première chose qui m&#039;est venu a l&#039;esprit a ce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
moment. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, that was the first thing that came to my mind at that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne sais même pas ce qu&#039;est un WuperRuper! et ne me &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
demande pas sérieusement!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t know what the hell&#039;s a WuperRuper! And don&#039;t ask &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seriously!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ウーパールーパーなわけあるかっ！  真剣に訊くなっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, that was the first thing that came to my mind at that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// this and the following same lines should be consistent with 0111, choosing &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
0111 because it sounds&lt;br /&gt;
// less awkward -ZF&lt;br /&gt;
// Original: &amp;quot;Well, that&#039;s the first thing that came up to my mind when it came &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to such a moment. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Aller &#039;\bMade in China\u&#039; and then capping off with &#039;\bC&#039;est &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nul!&#039;\u... qui va aimez écouter ça?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Aucune idée de la traduction de la phrase laisser en anglais.&lt;br /&gt;
\{Sunohara} &amp;quot;Going &#039;\bMade in China\u&#039; and then capping off with &#039;\bthat&#039;s &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
disgusting!&#039;\u... Who&#039;s gonna be pleased to hear that?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「メイド・イン・チャイナ…しかもキモッ！とか言われて喜べるか！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, that was the first thing that came to my mind at that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;je vois pas ce que tu veu dire par &#039;\bCocorico!&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t know what you mean by &#039;\bCock a Doodle Doo!&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「クックドゥードゥルドゥーって、わけわかんねぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;bah, je ne sais pas non plus, pourtant je l&#039;ai dit, &#039;\bj&#039;en &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sais pas plus!&#039;\u  Et tu as ris, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, I don&#039;t know either, that&#039;s why I said, &#039;\bI don&#039;t know &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
anymore!&#039;\u  and laughed, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、だから俺も、わけわかんね～！って笑ってただろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne dit plus rien!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t say anything then!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なら言うなよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, that was the first thing that came to my mind at that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;My blue hand...&lt;br /&gt;
// \{春原} 「アオテナガ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; ... comme si il allait ce souvenir de quelque chose comme ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// ... as if I&#039;ll remember something like that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 覚えられんぐらいわけわからんわっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It was \b&#039;MY BLUE HAND&#039;S GOT A SUNOHARA IMITATION.&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アオテナガフクロオオスノハラモドキだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, \b&#039;Tu veu bien arreter avec ça, \pHé, oublie l&#039;imitation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
l&#039;original ne fait pas assez peur!?&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Then, \b&#039;Don&#039;t you wanna butt in with, \pHey, forget imitation, the &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
original&#039;s scary enough!?&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「モドキじゃないオリジナルで十分怖ぇよ！ってツッコミたくなるだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est pas ça! et qu&#039;est ce que c&#039;est sensé signifier?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
\{Sunohara} &amp;quot;There isn&#039;t! And what the hell is that supposed to mean?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ならねぇし、だからってなんなんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Well, that was the first thing that came to my mind at that time. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et soudain tu dit &#039;\ba chignon!&#039;\u  t&#039;a pas fait une &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
erreur?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Suddenly saying &#039;\ba topknot!&#039;\u  Aren&#039;t you mistaken?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それでいきなりちょんまげって、間違ってますよねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est pourquoi je m&#039;excuse et te suggère de changer ta &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
coiffure par un chignon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, that&#039;s why I apologized and suggested you change your hair-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
style into a topknot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、だから、わりぃ、ちょんまげにしてくれって頼んでただろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne me suggère pas ça! pourquoi je ferais ce que tu dit dans &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ton rap!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t suggest that! And why should I follow the contents of your &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rap!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「頼むなよ！  なんで僕のほうがおまえのラップの内容に歩み寄らなけりゃならないんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, that was the first thing that came to my mind at that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;t&#039;es a deux doigt d&#039;éclaté de rire non?! Tu va me dire &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pouquoi?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You almost burst into laughter didn&#039;t you?! What was it you were &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
about to say?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえ吹き出してたじゃないかよっ！  何言おうとしてたんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pff... désolé, ça me fais juste rire quand je m&#039;en souvien donc &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ne me demande pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Pff... sorry, it makes me laugh just remembering it so don&#039;t ask.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ぷっ…ごめん、思い出しても笑えるから、訊かんでくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;tu sais vraiment comment énervé quelqu&#039;un,pas vrai?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You really know how to get on someone&#039;s nerve, don&#039;t you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すんげぇ、人の神経逆撫でしてるんですけどっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé? c&#039;est ma faute?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh? Is that my fault?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？  俺が悪いのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu pense que c&#039;est de ma faute, hein?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You think it&#039;s my fault, huh?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕が悪いんすかねぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Deplus, T&#039;es parti de chez moi et t&#039;as laisser en &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
enregistrement!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Moreover, you went home and left it recording!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「しかも、おまえ、録音ボタン押しっぱなしで帰っただろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tout ce qu&#039;il y avait sur la cassette a partir du rap est &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
éffacé!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Everything on the tape after that point disappeared!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「その後もずっと消えてたじゃないかよぉっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qui s&#039;inquiète de cette vieille musique?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Who cares about that old music?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんな、古くさい曲いいじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;c&#039;étais ma préféré!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;That was my favorite one!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あれが最高なんだよっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rend la moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Give it back!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「戻せよっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne dit pas des trucs impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say something impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「無理言うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Vas-y et achète moi le CD!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Go and rent the CD again!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;They&#039;re still selling the CD!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ＣＤ、また借りてこいよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;La prochaine fois, j&#039;enregistreait tes hurlements alors excuse &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Next time, I&#039;ll record your scream so you&#039;ll forgive me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今度、また、気合い入れて録り直すから、それで許してくれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;N&#039;enregistre plus rien , ne la touche plus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t ever record on it again! And don&#039;t touch it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「二度と録るなっ、触るなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mince... Pourquoi ça m&#039;arrive a moi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it... why is this happening to me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// je pense qu&#039;en français on pourrait utiliser un autre mot que mince, car &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunohara est sencé être vraiment enervé.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ…どうして、こんな目に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est une bonne leçon pour toi, pas vrai? la prochaine fois, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
met tes casettes importante sur lecture seulement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s a good lesson for you, isn&#039;t it? Next time, set your important &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tapes as read-only.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いい教訓になっただろ。今度から大切なテープはちゃんとツメ折っておけよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Même si je fais ça, Même si je fais ça je pense que tu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
enleverais la casette et tu la laisserais n&#039;importe ou...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Even if I did that, I think you&#039;ll just tape it up and still &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mess around with it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ツメ折ってあっても、あんたテープ貼って、録音しそうなんだけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais cacher ce qui t&#039;est précieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should hide your precious things then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあ、大事なものは隠しておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ça serait mieu si tu ne fesais rien!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It would have been better if you didn&#039;t do anything!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんたが、何もしなければいいだけでしょっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne vien plus jamais dans ma chambre!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t ever come to my room again!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もう、二度と僕の部屋に来るなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; il tira violemment sa chaise et s&#039;assie.&lt;br /&gt;
// He violently pulls out his chair and sits down.&lt;br /&gt;
// 乱暴に椅子を引いて、座る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;je vais dormir jusqu&#039;a midi, alors ne me reveil pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll be sleeping till noon, so don&#039;t wake me up...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昼まで寝るから、起こすなよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais tu a dormi toute à l&#039;heure, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You were just sleeping a while ago, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえはさっきまで寝ていたんじゃないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;c&#039;est parce que quelqu&#039;un m&#039;a ruiné ma matinée...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s because someone ruined my beautiful morning...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「清々しい朝を、誰かさんにぶちこわしにされたからね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Disant ça, il s&#039;étala sur sa table.&lt;br /&gt;
// Saying that, he lays his face on the desk.&lt;br /&gt;
// maintaining consistency with 0301 and on&lt;br /&gt;
// 言って、机に突っ伏す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふわぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; L&#039;envie de dormir est contagieuse, et me fais bailler.&lt;br /&gt;
// ce n&#039;est pas la trad direct, mais c&#039;est plus français.&lt;br /&gt;
// Sleepiness is contagious, so I make a big yawn.&lt;br /&gt;
// 眠気が移ったのだろうか、生あくびひとつする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; Ainsi, la quatrième heure est passé, et je regarde la table en face de &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
moi.&lt;br /&gt;
// Thus, fourth period passes, and I check the seat in front of me.&lt;br /&gt;
// そして、四時間目の科目を、前の机の上を見て確かめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; Il y a un livre....alors, apres c&#039;est Anglais...&lt;br /&gt;
// There&#039;s a thin textbook... so, next is English Grammar...&lt;br /&gt;
// あの薄い教科書は…英語のグラマーか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; une des matière que je n&#039;aime pas.&lt;br /&gt;
// One of the subjects I don&#039;t like.&lt;br /&gt;
// 当てられまくる授業だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{\m{B}} (ça craint...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (This sucks...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （たるい…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; Sécher les cours // Option 1 - go to SEEN4415&lt;br /&gt;
// サボる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; Rester en cours // Option 2&lt;br /&gt;
// 受ける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; C&#039;est l&#039;heure d&#039;aller manger, et Sunohara est toujours entrain de dormir &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sur sa table.&lt;br /&gt;
// It&#039;s about time for lunch break, and Sunohara is still sleeping at his desk.&lt;br /&gt;
// 昼休みになっているというのに、春原はまだ自分の席で眠ったままでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, reveille toi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, wake up!&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、起きろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Le cours est fini?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh? Is the lesson over?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え、授業終わったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;ça fait longtemp.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とっくの昔にな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Longtemp? Combien de temp?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;A long time ago.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昔って…どのぐらい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Voyons, ça fait une centaine d&#039;année environ.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Let&#039;s see, it&#039;s been over for about a hundred years.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sunohara didn&#039;t say anything that would be followed by a, &amp;quot;That&#039;s right,&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What does that mean?&lt;br /&gt;
// My uneducated guess: &amp;quot;Let&#039;s see, ...&amp;quot; changing to that for now -ZF&lt;br /&gt;
// Original: &amp;quot;That&#039;s right, it&#039;s been over for about a hundred years.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな、１００年は経ったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha, tu devrais être mort, alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha, you should be dead, then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あはは、おまえ、死んでるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;c&#039;est vrai, Je suis un hologramme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right, I&#039;m a hologram.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。立体映像なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Sérieusement?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh? Seriously?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ、マジかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais... tu étais endormi depuis une centaine d&#039;année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... you&#039;ve been sleeping for a hundred years since then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…春原、おまえはあれから１００年眠り続けていたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors ça veu dire... que l&#039;on est cent ans dans le &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
future...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;So that means... this is one hundred years in the future...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーことは…ここって、１００年後の未来なのかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est ce qui est arrivé au monde...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What happened to the world...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「世界は、どうなってるんだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Detruit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Destroyed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bSans déconné!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\bNO WAY!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, alors, paye moi à manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, so, treat me to my last lunch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、だから、最後に昼飯をおごれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;O-ouais... Je vais te le payer...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Y-yeah... I&#039;ll go treat you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…おごるよ…なんだってしてやるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;alors le monde a été détruit...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;So the world has been destroyed...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そうなのか…世界は滅びたのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;M&#039;man... P&#039;pa... Je suis désolé d&#039;avoir été bête jusqu&#039;à la &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fin...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Mom... Dad... I&#039;m sorry I&#039;ve been stupid &#039;till the end...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん、母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, dépéche toi de me payer a manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, just hurry up and treat me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいから、早くおごれって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je serais fort... même si je suis seul...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll be strong... even if I&#039;m alone...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、ひとりでも…強く生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;j&#039;ai dit dépéche de m&#039;acheter à manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I said hurry up and treat me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「早くおごれってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; Tonk!\shake{1}&lt;br /&gt;
// ガスッ。\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ho! j&#039;ai pris un coup par un hologramme!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ow! I&#039;ve been kicked by a hologram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うぉっ、立体映像に蹴られたあぁーっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Enfoiré! t&#039;es pas un hologramme! Alors pour le future c&#039;est &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
un mensonge?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// {Sunohara} &amp;quot;Damn you! You&#039;re not a hologram! So the future is also a lie?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、立体映像じゃねぇだろっ！  未来ってのも、嘘かぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis un cyborg.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m actually a cyborg.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「実はサイボーグなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors, le monde...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Then, the world...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、世界は…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Detruit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Destroyed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bSans déconné!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\bNO WAY!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;M&#039;man... P&#039;pa... Je suis désolé d&#039;avoir été bête jusqu&#039;à la &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fin....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Mom... Dad... I&#039;m sorry I&#039;ve been stupid &#039;till the end...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん…母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais vivre en combianant mes forces avec un cyborg \m&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll live by combining forces with Cyborg \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、\m{A}サイボーグと力を合わせて、生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai pas envie moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t want to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「嫌だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis le dernier humain vivant, alors coopère avec moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m the last human alive, so give me your cooperation!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「人類最後の人間なんだから、協力しろよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ho.. c&#039;est rempli comme d&#039;habitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Huh.. it&#039;s crowded as usual...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Parce que nous étions en retard quand on est partis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Because we were late when we left.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「出るのが遅かったからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ça c&#039;est a cause de t&#039;es conneries!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s because of your stupid lies!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえの壮大な嘘のせいでねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne crois pas des choses comme ça, abruti.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t believe such things, you idiot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Just maintaining the fact that Tomoya was telling him not to believe such &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
things. -DG1&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;You were an idiot to actually believe that.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんなの信じるな、馬鹿」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;étais a moitier endormi, alors tout est possible!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I was half asleep, so anything was believable!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「こっちは寝ぼけてるんだから、信じるよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, dépèche toi et achète moi a manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, hurry up and treat me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、早くおごれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il n&#039;y à aucune raison pour que je te paie a manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t have a reason to treat you anymore!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// How about, &#039;I don&#039;t have a reason to treat you anymore!&#039; or something like &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
that?  &amp;quot;more reason&amp;quot; sounds like it&#039;s comparing, but then &amp;quot;any&amp;quot; throws it off.&lt;br /&gt;
// Agreed, changing for now -ZF&lt;br /&gt;
// Orig: &amp;quot;I don&#039;t have any more reason to treat you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もう、おごる理由ないっしょっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne dit pas de trucs aussi stupide, trouvons des places.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t say such stupid things, just find a seat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「馬鹿なこと言ってないで、とっとと座る席作ろうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;qu&#039;est-ce que tu va faire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What are you going to do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやってだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bah, on va dégager un groupe de première année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Of course, we&#039;re going to make a first-year group move.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「一年連中をどけるに決まってるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; Je pense que Sunohara est toujours endormi.&lt;br /&gt;
// I guess Sunohara is still asleep.&lt;br /&gt;
// 春原は本当に寝入っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, Sunohara...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, Sunohara...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、春原…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; J&#039;attrape son épaule et je le secoue.&lt;br /&gt;
//  I grab his shoulder and shake him.&lt;br /&gt;
// 俺はその肩を掴んで、揺する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Le prof&#039; te pose une question...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;The teacher&#039;s asking you a question...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、当てられたぞっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Sérieusement?! C&#039;étais quoi la question?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh? Seriously?! What was the question?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ？  マジかよ?!  問題はなにっ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Chante Alice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sing Alice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アリスを歌いなさい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh, ouais... OK!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Oh, yeah... OK!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…ＯＫ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; Sunohara se leva instantanément.&lt;br /&gt;
// Sunohara instantly stands up.&lt;br /&gt;
// 春原が勢いよく起立する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Your Rolling Thunder! \wait{1900}&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Your Rolling Thunder! \wait{1900}&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ヨーローリンサンダァーッ！  \wait{200}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; Aaaaaaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// カァァーーッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; C&#039;est ce qu&#039;il a répondu avec une grosse voix .&lt;br /&gt;
// That&#039;s what he answers with a loud voice.&lt;br /&gt;
// そう高らかに答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; Le proffesseur se retourna, gardant sa craie sur le tableau.&lt;br /&gt;
// The teacher turns around, keeping his chalk at the blackboard.&lt;br /&gt;
// 教師が黒板にチョークを当てたまま、振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Tu as dit quelque chose, Sunohara-kun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Teacher} &amp;quot;Did you say something, Sunohara-kun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「何か言いましたか、春原くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Your Rolling Thunder! \wait{1100}&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Your Rolling Thunder! \wait{1100}&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ヨーローリンサンダァーッ！  \wait{200}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; Kaaaaaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// カァァーーッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Oublions ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Teacher} &amp;quot;Just forget about it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「別に当てとらん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; Tout le monde étais mort de rire.&lt;br /&gt;
// Everyone was laughing their lungs out.&lt;br /&gt;
// 失笑が所々で漏れていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Enfoiré, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn you, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、てめぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rhaa... c&#039;étais trop la honte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it... that was really embarrassing!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ったく、大恥かいたじゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;cette fois, tu le feras avec une tourte aux unagi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;This time, you&#039;ll do it with unagi pie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// a revoir, unagi étant une cuisine japonaise, Je comprend pas trop le rapport &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
avec ce qui ce qui ce passe enfaite.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今度、うなぎパイやるから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors comment c&#039;étais?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;So what was that all about?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だから、なんなんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;c&#039;est délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あれ、うまいじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est délicieux, mais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It&#039;s delicious, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うまいけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais, c&#039;est bon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, fine then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、いいや」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu va faire cette apres midi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What are you going to do this afternoon?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「で、昼はどうする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Allons faire un tour si tu as de l&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Let&#039;s go out if you have money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「金あるんなら、外に出ようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je n&#039;ai pas d&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok... c&#039;est allons à la cafétéria alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well... it&#039;s the cafeteria then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、学食か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; Nous marchons tout les deux dans le couloire.&lt;br /&gt;
// We walk together down the corridor.&lt;br /&gt;
// ふたりで廊下を歩く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmph!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とぅっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; Sunohara sauta tout à coup et essaye de toucher le plafond.&lt;br /&gt;
// Sunohara suddenly jumps and tries to reach the ceiling.&lt;br /&gt;
// いきなり春原がジャンプをして、天井に手を伸ばしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mes réflexes sont définitivement au top maintenant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;My reflexes are definitely in top shape right now!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今、第一関節、かんぺき触れたよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est pas génial?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Aren&#039;t I amazing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すごくない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, génial.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, amazing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「すげぇな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais, j&#039;étais pas sérieu là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;But, I wasn&#039;t serious right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、今、本気出してないぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;aurais dû enlever mon uniforme si je l&#039;avais fait &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sérieusement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I might tear my school uniform if I did it seriously.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「学生服で本気出すと、破けちゃうもんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Brave garçon. Viens là, Viens là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Good boy. Here, here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、いい子だ。よしよし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouah... Rempli comme d&#039;habitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Woah... crowded as usual...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bon, on doit juste dégager un groupe de première année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, we just need to make a first-year group move.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、一年連中をどければ済むけどね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok, voila nos places.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;All right, there&#039;s our seats.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕たちの席ねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; Un groupe est entrain de parler pendant que Sunohara va vers eux.&lt;br /&gt;
// A group is pleasantly chatting with each other while Sunohara makes his way &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
there.&lt;br /&gt;
// How about, &amp;quot;A group is pleasantly chatting amongst themselves while Sunohara &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
makes his way there.&amp;quot; &#039;Amongst&#039; doesn&#039;t seem like something Tomoya would think &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Although I haven&#039;t seen much of what he thinks.] but &amp;quot;each other&amp;quot; is usually &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
used with a plural pronoun or 2+ nouns.  A group as a whole can&#039;t chat with each &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
other as a whole, since that would be the group chatting with each other.&lt;br /&gt;
// 座って歓談していた一年連中に向かって、にこやかにガンを飛ばす春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{\m{B}} (Je ne veu pas être impliqué là dedans...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I don&#039;t want to get involved in this...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （こんな奴と一緒にされたくない…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; Je sort mon ticket d&#039;échange et je l&#039;échange pour un kitsune udon.&lt;br /&gt;
// I take out my meal coupon and exchange it for a kitsune udon.&lt;br /&gt;
// Je laisse tel quel puisque c&#039;est un repas japonais&lt;br /&gt;
// 俺は自分の分の食券を買い、それをきつねうどんに替える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; Tenant ça, je me dirige vers un siège libre dans le coin.&lt;br /&gt;
// Holding that, I head to an empty seat in the corner.&lt;br /&gt;
// それを持って、隅のほうに空いていた席に腰を下ろす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、おい、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Un siège va se libéré.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;The seat there is about to be free.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「向こうの席、空けてた途中なのによっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; Sunohara tiens son plateau repas et me suit.&lt;br /&gt;
// Sunohara holds his meal tray and follows me.&lt;br /&gt;
// 定食の盆を持って春原が追いかけてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, c&#039;est mon siège, alors bouge!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, this is my seat, so move it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕の席だから、どいてねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; il demande au gars a coté de moi de partir.&lt;br /&gt;
// He tells the guy sitting next to me to move.&lt;br /&gt;
// 今度は俺の隣に座っていた男子生徒をどけようとする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{Etudiant} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Male Student} &amp;quot;Hah?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{男子生徒} 「あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; Mais, c&#039;est un rugby man de troisième année.&lt;br /&gt;
// But, he&#039;s a third year rugby club member.&lt;br /&gt;
// だが、そいつは同じ三年のラグビー部。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{Joueur de Rugby} &amp;quot;Quoi? Tu veu que je bouge alors que je suis encore &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
entrain de manger?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// // \{Rugby Member} &amp;quot;What? You want me to move while I&#039;m still eating?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「なに、俺たち食ってる途中なのに、どけって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non... je pensais que tu étais un première année...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No... I thought you were a first year...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「い、いや…一年かと思って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Joueur de Rugby} &amp;quot;Mais si j&#039;étais un première année, tu aurais voulu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
que je parte alors que j&#039;étais entrain de manger, c&#039;est ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Rugby Member} &amp;quot;But if I were a first year, you would&#039;ve made me move even &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
if I was eating, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「一年だったら、食ってる途中でもどけるんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non, je ne voulais pas, Je ne voulais pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No, I wouldn&#039;t, I wouldn&#039;t...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いや、しないしない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{Joueur de Rugby} &amp;quot;Hé, C&#039;est le mec qui m&#039;as fait partir alors que &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
j&#039;étais entrain de manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Rugby Member} &amp;quot;Hey, that&#039;s the guy that made me move while I was still &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eating!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「僕、この前、この人に食ってる最中にどけられたッス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; Un rugby man de second ledit assez fort.&lt;br /&gt;
// One of the first year rugby club members on the same table says loudly.&lt;br /&gt;
// 同席していたラグビー部の一年がそう高らかに告げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah! enfoiré, pourquoi t&#039;a dit ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ah! Damn you, why did you say that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あっ、てめぇ、何チクッてんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{Joueur de Rugby} &amp;quot;D&#039;accord, \bnow\u Je comprend. On devrait aller en &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parlait plus loin&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Rugby Member} &amp;quot;All right, \bnow\u I understand. Shall we go a little &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
further to the back?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Reason: It&#039;s not like he dragged Sunohara to discuss something. More like &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
he&#039;s sarcasticly saying they&#039;re at fault but what he really wants is drag &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunohara there. -DG1&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;All right, I get it. Let&#039;s go discuss this at the back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「よし、よぅく、わかった。ちょっと裏、行こうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Naan! On s&#039;est mal compris!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eeek! It&#039;s a misunderstanding!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひぃっ、誤解っす！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; Il pris Sunohara par le col...&lt;br /&gt;
// He grabs Sunohara by the collar...&lt;br /&gt;
// 首根っこを掴まれ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; Ouuuaaaaah--------...&lt;br /&gt;
// うわああああああああああぁぁぁぁぁぁーー−−−ーー…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; Il laissa une trainée d&#039;hurlement pendant qu&#039;ils allaient dehors. // Go &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to 0422&lt;br /&gt;
// Alt: On l&#039;entendait huler pendant qu&#039;ils allaient dehors.&lt;br /&gt;
//  He leaves a trail of screams while being dragged out. // Go to 0422&lt;br /&gt;
// ずるずると引きずられていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; la troisième heure est fini, et je m&#039;étale sur ma table. J&#039;entend un &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bruit a otée de moi.&lt;br /&gt;
// Third period has passed, and I lay down on my desk. There&#039;s a thud next to &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
me.&lt;br /&gt;
// first sentence should be consistent with 0060&lt;br /&gt;
// 三時間目が終わって、机に突っ伏していると、隣の席でどん！と音がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; Je regarde autour de moi, C&#039;est Sunohara qui retourne s&#039;assoir.&lt;br /&gt;
// When I look around, it&#039;s Sunohara returning to his own seat.&lt;br /&gt;
// 顔を上げると、春原の奴が自分の席でふんぞり返っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bonjour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Good morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「グッモーニン」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ce n&#039;est pas une belle matinée? Bomb a Head! Tu peu le &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Isn&#039;t it a great morning? Bomb a Head! Can you feel it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Bomb a Head is apparently a &amp;quot;song&amp;quot; by an &amp;quot;artist&amp;quot; called &amp;quot;tenjou tenge&amp;quot;, but &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
someone who shares Sunohara&#039;s taste in music please clarify.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いい、朝だねぇ。ボンバヘッ、て感じ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais remercier ma tolérance pour ta paisible matinée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// {\m{B}} &amp;quot;You should thank my tolerance for your peaceful morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえのその平和な朝は、俺の寛大さのおかげなんだから、感謝しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha? Il y a une relation entre ta tolérance et ma paisible &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
matinée?&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hah? Is there a relationship between your tolerance and my &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
peaceful morning?&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はぁ？  おまえの寛大さと僕の穏やかな朝に何か因果関係が？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Haha! Bien sur que non.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Haha! Of course not.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はは、あるわけないでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je bois mon café matinale et j&#039;écoute ma chanson de hip hop &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
préféré.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Drinking my wake-up coffee and listening to my favourite hip-hop &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
music.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「目覚ましのコーヒーを飲みながら、お気に入りのヒップホップを聴く」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ces précieux moment sont les seuls ou je peu être tranquil.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Those refined moments are the only ones I can spend &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
undisturbed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「その優雅な時間だけは、誰にも邪魔できないのさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est cool alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s good then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃ、よかったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; Je serais san pitier la prochaine fois.&lt;br /&gt;
// I&#039;ll show you no mercy next time.&lt;br /&gt;
// 次は情け容赦なく、悪戯してやろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je t&#039;apporterais une copy de ma cassette préféré la &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
prochaine fois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll lend you a copy of my favorite tape next time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今度、お気に入りのテープ、ダビングさせてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai pas besoin de ton Bomb a Head...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t need your Bomb a Head...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ボンバヘッなんていらねぇよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne te moque pas de Bomb a Head!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t you make fun of Bomb a Head!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえ、ボンバヘッを馬鹿にすんなよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;bref, ce n&#039;est pas du hip-hop, c&#039;est de la pop...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Anyway, that isn&#039;t hip-hop, it&#039;s pop...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つーか、あれ、ヒップホップじゃねぇ、歌謡曲だろ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est ce que tu dit, c&#039;est le chef d&#039;oeuvre ultime du hip-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What are you saying, that is the ultimate masterpiece of hip-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「何言ってんだよっ、ありゃ間違いなくヒップホップの最高傑作だってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, Je ne sais pas si c&#039;est le &#039;\bchef d&#039;oeuvre ultime\u&#039;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, I don&#039;t know whether it is the &#039;\bultimate masterpiece\u&#039;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、最高傑作かどうかは置いておいてだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ramène une casette vierge la prochaine fois, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Bring a blank tape next time, all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、今度、空のテープ持ってこいよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je te l&#039;ai dit, Je n&#039;en veu pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I told you, I don&#039;t want it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いらねぇっての…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok bah, je vais passer mon temps à dormir jusqu&#039;a midi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well then, I&#039;m going to spend my time sleeping till noon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さて、昼まで寝て過ごすとするか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;as dormi avant, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You were sleeping just a while ago, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえはさっきまで寝ていたんじゃないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oui, Mais j&#039;ai été reveillez soudainement ça aide pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;re right, but I suddenly woke up so it can&#039;t be helped.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁね。でも、起きてても仕方ないじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quel étudiant model tu est.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Some role model student you are.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、生徒の鏡な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais dormir maintenant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m going to sleep now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃあ、おやすみっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; Disant ça, il s&#039;étala sur sa table.&lt;br /&gt;
// Saying that, he lays his face on the desk.&lt;br /&gt;
// maintaining consistency with 0301 and on&lt;br /&gt;
// 言って、机に突っ伏す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふわぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; L&#039;envie de dormir est contagieuse, et me fais bailler.&lt;br /&gt;
// ce n&#039;est pas la trad direct, mais c&#039;est plus français.&lt;br /&gt;
// Sleepiness is contagious, so I make a big yawn.&lt;br /&gt;
// 眠気が移ったのだろうか、生あくびひとつする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; Ainsi, la quatrième heure est passé, et je regarde la table en face de &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
moi.&lt;br /&gt;
// Thus, fourth period passes, and I check the seat in front of me.&lt;br /&gt;
// そして、四時間目の科目を、前の机の上を見て確かめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; Il y a un livre....alors, apres c&#039;est Anglais...&lt;br /&gt;
// There&#039;s a thin textbook... so, next is English Grammar...&lt;br /&gt;
// あの薄い教科書は…英語のグラマーか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; une des matière que je n&#039;aime pas.&lt;br /&gt;
// One of the subjects I don&#039;t like.&lt;br /&gt;
// 当てられまくる授業だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{\m{B}} (ça craint...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (This sucks...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （たるい…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; Sécher les cours // Option 1 - go to SEEN4415&lt;br /&gt;
// サボる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; Rester en cours // Option 2&lt;br /&gt;
// 受ける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; C&#039;est l&#039;heure d&#039;aller manger, et Sunohara est toujours entrain de dormir &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sur sa table.&lt;br /&gt;
// It&#039;s about time for lunch break, and Sunohara is still sleeping at his desk.&lt;br /&gt;
// 昼休みになっているというのに、春原はまだ自分の席で眠ったままでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, reveille toi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, wake up!&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、起きろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Le cours est fini?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh? Is the lesson over?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え、授業終わったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;ça fait longtemp.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とっくの昔にな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Longtemp? Combien de temp?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;A long time ago.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昔って…どのぐらい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Voyons, ça fait une centaine d&#039;année environ.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Let&#039;s see, it&#039;s been over for about a hundred years.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sunohara didn&#039;t say anything that would be followed by a, &amp;quot;That&#039;s right,&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What does that mean?&lt;br /&gt;
// My uneducated guess: &amp;quot;Let&#039;s see, ...&amp;quot; changing to that for now -ZF&lt;br /&gt;
// Original: &amp;quot;That&#039;s right, it&#039;s been over for about a hundred years.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな、１００年は経ったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha, tu devrais être mort, alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha, you should be dead, then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あはは、おまえ、死んでるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;c&#039;est vrai, Je suis un hologramme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right, I&#039;m a hologram.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。立体映像なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Sérieusement?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh? Seriously?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ、マジかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais... tu étais endormi depuis une centaine d&#039;année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... you&#039;ve been sleeping for a hundred years since then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…春原、おまえはあれから１００年眠り続けていたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors ça veu dire... que l&#039;on est cent ans dans le &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
future...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;So that means... this is one hundred years in the future...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーことは…ここって、１００年後の未来なのかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est ce qui est arrivé au monde...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What happened to the world...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「世界は、どうなってるんだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Detruit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Destroyed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bSans déconné!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\bNO WAY!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, alors, paye moi à manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, so, treat me to my last lunch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、だから、最後に昼飯をおごれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;O-ouais... Je vais te le payer...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Y-yeah... I&#039;ll go treat you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…おごるよ…なんだってしてやるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;alors le monde a été détruit...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;So the world has been destroyed...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そうなのか…世界は滅びたのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;M&#039;man... P&#039;pa... Je suis désolé d&#039;avoir été bête jusqu&#039;à la &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fin...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Mom... Dad... I&#039;m sorry I&#039;ve been stupid &#039;till the end...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん、母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, dépéche toi de me payer a manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, just hurry up and treat me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいから、早くおごれって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je serais fort... même si je suis seul...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll be strong... even if I&#039;m alone...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、ひとりでも…強く生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;j&#039;ai dit dépéche de m&#039;acheter à manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I said hurry up and treat me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「早くおごれってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; Tonk!\shake{1}&lt;br /&gt;
// ガスッ。\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ho! j&#039;ai pris un coup par un hologramme!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ow! I&#039;ve been kicked by a hologram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うぉっ、立体映像に蹴られたあぁーっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Enfoiré! t&#039;es pas un hologramme! Alors pour le future c&#039;est &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
un mensonge?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// {Sunohara} &amp;quot;Damn you! You&#039;re not a hologram! So the future is also a lie?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、立体映像じゃねぇだろっ！  未来ってのも、嘘かぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis un cyborg.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m actually a cyborg.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「実はサイボーグなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors, le monde...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Then, the world...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、世界は…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Detruit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Destroyed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bSans déconné!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\bNO WAY!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;M&#039;man... P&#039;pa... Je suis désolé d&#039;avoir été bête jusqu&#039;à la &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fin....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Mom... Dad... I&#039;m sorry I&#039;ve been stupid &#039;till the end...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん…母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais vivre en combianant mes forces avec un cyborg \m&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll live by combining forces with Cyborg \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、\m{A}サイボーグと力を合わせて、生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai pas envie moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t want to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「嫌だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis le dernier humain vivant, alors coopère avec moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m the last human alive, so give me your cooperation!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「人類最後の人間なんだから、協力しろよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ho.. c&#039;est rempli comme d&#039;habitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Huh.. it&#039;s crowded as usual...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Parce que nous étions en retard quand on est partis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Because we were late when we left.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「出るのが遅かったからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ça c&#039;est a cause de t&#039;es conneries!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s because of your stupid lies!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえの壮大な嘘のせいでねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne crois pas des choses comme ça, abruti.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t believe such things, you idiot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Just maintaining the fact that Tomoya was telling him not to believe such &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
things. -DG1&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;You were an idiot to actually believe that.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんなの信じるな、馬鹿」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;étais a moitier endormi, alors tout est possible!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I was half asleep, so anything was believable!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「こっちは寝ぼけてるんだから、信じるよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, dépèche toi et achète moi a manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, hurry up and treat me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、早くおごれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il n&#039;y à aucune raison pour que je te paie a manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t have a reason to treat you anymore!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// How about, &#039;I don&#039;t have a reason to treat you anymore!&#039; or something like &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
that?  &amp;quot;more reason&amp;quot; sounds like it&#039;s comparing, but then &amp;quot;any&amp;quot; throws it off.&lt;br /&gt;
// Agreed, changing for now -ZF&lt;br /&gt;
// Orig: &amp;quot;I don&#039;t have any more reason to treat you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もう、おごる理由ないっしょっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne dit pas de trucs aussi stupide, trouvons des places.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t say such stupid things, just find a seat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「馬鹿なこと言ってないで、とっとと座る席作ろうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;qu&#039;est-ce que tu va faire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What are you going to do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやってだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bah, on va dégager un groupe de première année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Of course, we&#039;re going to make a first-year group move.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「一年連中をどけるに決まってるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; Je pense que Sunohara est toujours endormi.&lt;br /&gt;
// I guess Sunohara is still asleep.&lt;br /&gt;
// 春原は本当に寝入っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, Sunohara...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, Sunohara...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、春原…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; J&#039;attrape son épaule et je le secoue.&lt;br /&gt;
//  I grab his shoulder and shake him.&lt;br /&gt;
// 俺はその肩を掴んで、揺する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Le prof&#039; te pose une question...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;The teacher&#039;s asking you a question...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、当てられたぞっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Sérieusement?! C&#039;étais quoi la question?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh? Seriously?! What was the question?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ？  マジかよ?!  問題はなにっ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Chante Takefuji.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sing Takefuji.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アリスを歌いなさい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh, ouais... OK!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Oh, yeah... OK!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…ＯＫ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; Sunohara se leva instantanément.&lt;br /&gt;
// Sunohara instantly stands up.&lt;br /&gt;
// 春原が勢いよく起立する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est parti!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Let&#039;s Go!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「レッツゴー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Won&#039;t you take my hand! Somehow like a man! Some~how, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
somehow, Got to Do!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// On traduit? &lt;br /&gt;
// \{春原} 「ウォーンチュテイクマイヘーン！  なーんとかメーン！  な～んちゃらなんちゃらガットゥドゥー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; C&#039;est ce qu&#039;il a répondu avec une grosse voix .&lt;br /&gt;
// That&#039;s what he answers with a loud voice.&lt;br /&gt;
// そう高らかに答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; Le proffesseur se retourna, gardant sa craie sur le tableau.&lt;br /&gt;
// The teacher turns around, keeping his chalk at the blackboard.&lt;br /&gt;
// 教師が黒板にチョークを当てたまま、振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Tu as dit quelque chose, Sunohara-kun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Teacher} &amp;quot;Did you say something, Sunohara-kun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「何か言いましたか、春原くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est partie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Let&#039;s Go!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「レッツゴー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Won&#039;t you take my hand! Somehow like a man! Some~how, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
somehow, Got to Do!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ウォーンチュテイクマイヘーン！  なーんとかメーン！  な～んちゃらなんちゃらガットゥドゥー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0374&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Oublions ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Teacher} &amp;quot;Just forget about it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「別に当てとらん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0375&amp;gt; Tout le monde étais mort de rire.&lt;br /&gt;
// Everyone was laughing their lungs out.&lt;br /&gt;
// 失笑が所々で漏れていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0376&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0377&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Enfoiré, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn you, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、てめぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0378&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rhaa... c&#039;étais trop la honte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it... that was really embarrassing!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ったく、大恥かいたじゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0379&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bomb a Head is really awesome, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Bomb a Head is really awesome, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ボンバヘッて最高傑作だよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0380&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est vrai!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s right!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だよねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0381&amp;gt; Sa mauvaise humeur disparue soudainement.&lt;br /&gt;
// His bad temper suddenly disappears.&lt;br /&gt;
// すぐ機嫌が直る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0382&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu va faire cette apres midi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What are you going to do this afternoon?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「で、昼はどうする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0383&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Allons faire un tour si tu as de l&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Let&#039;s go out if you have money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「金あるんなら、外に出ようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0384&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je n&#039;ai pas d&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0385&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok... c&#039;est allons à la cafétéria alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well... it&#039;s the cafeteria then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、学食か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0386&amp;gt; Nous marchons tout les deux dans le couloire.&lt;br /&gt;
// We walk together down the corridor.&lt;br /&gt;
// ふたりで廊下を歩く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0387&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmph!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とぅっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0388&amp;gt; Sunohara sauta tout à coup et essaye de toucher le plafond.&lt;br /&gt;
// Sunohara suddenly jumps and tries to reach the ceiling.&lt;br /&gt;
// いきなり春原がジャンプをして、天井に手を伸ばしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0389&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mes réflexes sont définitivement au top maintenant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;My reflexes are definitely in top shape right now!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今、第一関節、かんぺき触れたよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0390&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est pas génial?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Aren&#039;t I amazing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すごくない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0391&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, génial.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, amazing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「すげぇな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0392&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais, j&#039;étais pas sérieu là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;But, I wasn&#039;t serious right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、今、本気出してないぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0393&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;aurais dû enlever mon uniforme si je l&#039;avais fait &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sérieusement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I might tear my school uniform if I did it seriously.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「学生服で本気出すと、破けちゃうもんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0394&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Brave garçon. Viens là, Viens là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Good boy. Here, here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、いい子だ。よしよし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0395&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouah... Rempli comme d&#039;habitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Woah... crowded as usual...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0396&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bon, on doit juste dégager un groupe de première année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, we just need to make a first-year group move.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、一年連中をどければ済むけどね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0397&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok, voila nos places.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;All right, there&#039;s our seats.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕たちの席ねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0398&amp;gt; Un groupe est entrain de parler pendant que Sunohara va vers eux.&lt;br /&gt;
// A group is pleasantly chatting with each other while Sunohara makes his way &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
there.&lt;br /&gt;
// How about, &amp;quot;A group is pleasantly chatting amongst themselves while Sunohara &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
makes his way there.&amp;quot; &#039;Amongst&#039; doesn&#039;t seem like something Tomoya would think &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Although I haven&#039;t seen much of what he thinks.] but &amp;quot;each other&amp;quot; is usually &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
used with a plural pronoun or 2+ nouns.  A group as a whole can&#039;t chat with each &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
other as a whole, since that would be the group chatting with each other.&lt;br /&gt;
// 座って歓談していた一年連中に向かって、にこやかにガンを飛ばす春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0399&amp;gt; \{\m{B}} (Je ne veu pas être impliqué là dedans...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I don&#039;t want to get involved in this...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （こんな奴と一緒にされたくない…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0400&amp;gt; Je sort mon ticket d&#039;échange et je l&#039;échange pour un kitsune udon.&lt;br /&gt;
// I take out my meal coupon and exchange it for a kitsune udon.&lt;br /&gt;
// Je laisse tel quel puisque c&#039;est un repas japonais&lt;br /&gt;
// 俺は自分の分の食券を買い、それをきつねうどんに替える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0401&amp;gt; Tenant ça, je me dirige vers un siège libre dans le coin.&lt;br /&gt;
// Holding that, I head to an empty seat in the corner.&lt;br /&gt;
// それを持って、隅のほうに空いていた席に腰を下ろす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0402&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、おい、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0403&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Un siège va se libéré.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;The seat there is about to be free.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「向こうの席、空けてた途中なのによっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0404&amp;gt; Sunohara tiens son plateau repas et me suit.&lt;br /&gt;
// Sunohara holds his meal tray and follows me.&lt;br /&gt;
// 定食の盆を持って春原が追いかけてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0405&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, c&#039;est mon siège, alors bouge!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, this is my seat, so move it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕の席だから、どいてねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0406&amp;gt; il demande au gars a coté de moi de partir.&lt;br /&gt;
// He tells the guy sitting next to me to move.&lt;br /&gt;
// 今度は俺の隣に座っていた男子生徒をどけようとする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0407&amp;gt; \{Etudiant} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Male Student} &amp;quot;Hah?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{男子生徒} 「あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0408&amp;gt; Mais, c&#039;est un rugby man de troisième année.&lt;br /&gt;
// But, he&#039;s a third year rugby club member.&lt;br /&gt;
// だが、そいつは同じ三年のラグビー部。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0409&amp;gt; \{Joueur de Rugby} &amp;quot;Quoi? Tu veu que je bouge alors que je suis encore &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
entrain de manger?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// // \{Rugby Member} &amp;quot;What? You want me to move while I&#039;m still eating?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「なに、俺たち食ってる途中なのに、どけって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0410&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non... je pensais que tu étais un première année...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No... I thought you were a first year...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「い、いや…一年かと思って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0411&amp;gt; \{Joueur de Rugby} &amp;quot;Mais si j&#039;étais un première année, tu aurais voulu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
que je parte alors que j&#039;étais entrain de manger, c&#039;est ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Rugby Member} &amp;quot;But if I were a first year, you would&#039;ve made me move even &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
if I was eating, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「一年だったら、食ってる途中でもどけるんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0412&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non, je ne voulais pas, Je ne voulais pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No, I wouldn&#039;t, I wouldn&#039;t...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いや、しないしない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0413&amp;gt; \{Joueur de Rugby} &amp;quot;Hé, C&#039;est le mec qui m&#039;as fait partir alors que &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
j&#039;étais entrain de manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Rugby Member} &amp;quot;Hey, that&#039;s the guy that made me move while I was still &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eating!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「僕、この前、この人に食ってる最中にどけられたッス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0414&amp;gt; Un rugby man de second ledit assez fort.&lt;br /&gt;
// One of the first year rugby club members on the same table says loudly.&lt;br /&gt;
// 同席していたラグビー部の一年がそう高らかに告げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0415&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah! enfoiré, pourquoi t&#039;a dit ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ah! Damn you, why did you say that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あっ、てめぇ、何チクッてんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0416&amp;gt; \{Joueur de Rugby} &amp;quot;D&#039;accord, \bnow\u Je comprend. On devrait aller en &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parlait plus loin&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Rugby Member} &amp;quot;All right, \bnow\u I understand. Shall we go a little &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
further to the back?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Reason: It&#039;s not like he dragged Sunohara to discuss something. More like &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
he&#039;s sarcasticly saying they&#039;re at fault but what he really wants is drag &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunohara there. -DG1&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;All right, I get it. Let&#039;s go discuss this at the back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「よし、よぅく、わかった。ちょっと裏、行こうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0417&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Naan! On s&#039;est mal compris!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eeek! It&#039;s a misunderstanding!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひぃっ、誤解っす！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0418&amp;gt; Il pris Sunohara par le col...&lt;br /&gt;
// He grabs Sunohara by the collar...&lt;br /&gt;
// 首根っこを掴まれ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0419&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0420&amp;gt; Ouuuaaaaah--------...&lt;br /&gt;
// うわああああああああああぁぁぁぁぁぁーー−−−ーー…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0421&amp;gt; Il laissa une trainée d&#039;hurlement pendant qu&#039;ils allaient dehors. // Go &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to 0422&lt;br /&gt;
// Alt: On l&#039;entendait huler pendant qu&#039;ils allaient dehors.&lt;br /&gt;
//  He leaves a trail of screams while being dragged out. // Go to 0422&lt;br /&gt;
// ずるずると引きずられていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0422&amp;gt; Je finis de manger dans la cafétéria et pars rapidement. // From 0276 and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
0421&lt;br /&gt;
// I finish my lunch at the cafeteria and leave quickly. // From 0276 and 0421&lt;br /&gt;
// 学食で昼食をとり終えると、早々にその場を立ち去る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0423&amp;gt; \{\m{B}} (Hmm... trop bruyant ici...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Hmm... so noisy there...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ふぅ…騒がしかった…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0424&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Regarde cette Fille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Look at that girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「見て、あの子」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0425&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Cette Fille là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;That girl there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「ほら、あそこ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0426&amp;gt; La Fille montre du doigt quelqu&#039;un dehors à travers la fenêtre tout en &lt;br /&gt;
// The girl is pointing at someone outside the window as she continues to talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to her friend.parlant a son amie&lt;br /&gt;
// 窓際にいた女生徒が窓の外を指さして、隣の連れに話しかけていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0427&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Elle est plutôt mignonne en manger son pain toute seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;She looks kinda cute eating her bread alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「ひとりで、パン食べてる。なんか、一生懸命で可愛い」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0428&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je me demande dans quelle classe elle est. Je ne l&#039;ais jamais &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vue auparavant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;I wonder which class she belongs to. I haven&#039;t seen her before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「どこのクラスの子だろ。あんまり見ない子だね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0429&amp;gt; Avec ça, je commence à imaginer.&lt;br /&gt;
// With only that, I begin to imagine.&lt;br /&gt;
// what does he mean? &amp;quot;I begin to wonder&amp;quot;, maybe?&lt;br /&gt;
// それだけで想像がついた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0430&amp;gt; Je regarde a travers la fênetre en direction de la coure. Là, assise sur &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
le bord des marches, il y a une fille qui mange son pain toute seule.&lt;br /&gt;
// I look out the window down at the courtyard. There, sitting on the edge of &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the stone steps, is a girl eating her bread all by herself.&lt;br /&gt;
// 同じように窓から中庭を見下ろすと、石段の縁に座り、ひとりパンを食べている少女の姿。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0431&amp;gt; C&#039;est elle.&lt;br /&gt;
// It&#039;s her.&lt;br /&gt;
// あいつだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0432&amp;gt; Aller dans la coure // Option 1 - Go to 0434&lt;br /&gt;
// 中庭に下りる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0433&amp;gt; L&#039;ignoré // Option 2 - Go to ??? (0552?)&lt;br /&gt;
// 放っておく&lt;br /&gt;
&amp;lt;0434&amp;gt; \{\m{B}} (Sunohara ne va pas revenir avant un moment... Je crois que je &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vais déscendre...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Sunohara won&#039;t be back for awhile... I guess I&#039;ll head down &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
there...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （春原もしばらく帰ってこないだろうし…行ってみるか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0435&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yo!&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よぅ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0436&amp;gt; Je l&#039;appelle pour obtenir son attention.&lt;br /&gt;
// I call out to her to get her attention.&lt;br /&gt;
// 俺は近づいていって、声をかけた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0437&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi est tu seule dans un endroit comme ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Why are you alone in a place like this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして、こんなところでひとりでいるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0438&amp;gt; Miam, miam.&lt;br /&gt;
// Chomp, chomp.&lt;br /&gt;
// ぱくぱく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0439&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0440&amp;gt; Je vois... elle est entrain de manger un anpan.&lt;br /&gt;
//I see... she&#039;s definitely eating anpan.&lt;br /&gt;
// なるほど…確かにあんパンを食べている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0441&amp;gt; Miam, miam.&lt;br /&gt;
// Chomp, chomp.&lt;br /&gt;
// ぱくぱく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0442&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, tu m&#039;entend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, are you listening?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なぁ、聞いてるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0443&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;je suis désolé... Je suis entrain de manger là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;I&#039;m sorry... I&#039;m in the middle of lunch right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ごめんなさいです…今、ご飯中ですので」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0444&amp;gt; Elle arrétat de macher sa nourriture juste pour dire ça&lt;br /&gt;
// She stops munching her food just to say that.&lt;br /&gt;
// 食べるのを止めて、それだけを答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0445&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0446&amp;gt; Je m&#039;assis a coté d&#039;elle et attendit.&lt;br /&gt;
// I sit beside her and wait.&lt;br /&gt;
// 隣に座って待つことにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0447&amp;gt; Je peux voir l&#039;endroit d&#039;où je regardais d&#039;ici.&lt;br /&gt;
// I can see the place where I was looking down from here.&lt;br /&gt;
// 先ほど見下ろしていた場所をここから見上げることができる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0448&amp;gt; Personne ne nous regarde.&lt;br /&gt;
//  Nobody is watching us now.&lt;br /&gt;
// 今はもう、誰もこっちを見ていなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0449&amp;gt; Dès qu&#039;elle finis de manger son anpan, elle sorti une brick de lait et &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
commença a boire.&lt;br /&gt;
// As she finishes eating her anpan, she takes out a small pack of milk and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
starts drinking.&lt;br /&gt;
// あんパンを食べ終わると、牛乳パックを口にしてそれも飲みきる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0450&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0451&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0452&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... umm, qu&#039;est-ce qu&#039;il y a?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;... umm, what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…あの、なんでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0453&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein? Ah oui.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Huh? That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん？  ああ」&lt;br /&gt;
// Hum, d&#039;apres les hiragana y a pas écrit ça, mais bon c&#039;est plus français &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
d&#039;écrire cette phrase.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0454&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je me demandais juste pourquoi tu mangé ton déjeuné toute seule &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Just wondering why you&#039;re eating lunch here all alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして、こんなところでひとりで昼飯食ってるのかなって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0455&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Est-ce que tu aimes cette école?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Do you like this school?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「この学校は好きですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; j&#039;avais déjà entendu cette phrase avant. Cette fois, la question est pour &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
moi.&lt;br /&gt;
// I&#039;ve heard this line before. This time, the question is directed to me.&lt;br /&gt;
// 聞いたことのあるセリフ。今度は俺に向けられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, pas particulierement...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, not particularly...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、取り立てては」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sounds more natural, imo -ZF &lt;br /&gt;
// Orig: &amp;quot;Is that so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Moi je l&#039;aime, vraiment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;I really, really do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「わたしはとってもとっても好きです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Mais, rien... ne peut resté pareil pour toujour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;But, nothing... can remain the same forever.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「でも、なにもかも…変わらずにはいられないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Même ce qui est amusant et rend heureux, rien,&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Even fun things and happy things, nothing,&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「楽しいこととか、うれしいこととか、ぜんぶ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Rien ne reste inchangé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
\{Fille} &amp;quot;Nothing stays that way forever.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ぜんぶ、変わらずにはいられないです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; C&#039;est les même phrase que j&#039;ai entendu hier matin.&lt;br /&gt;
// These are the same lines I heard yesterday morning.&lt;br /&gt;
// すべて、昨日の朝、聞いたセリフだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, tu est devenu incapable d&#039;aimer cet endroit?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 \{\m{B}} &amp;quot;And so, you&#039;ve become unable to like this place?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それで、この場所が好きでいられなくなったのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; C&#039;est la dernière phrase que j&#039;ai dite.&lt;br /&gt;
// a revoir&lt;br /&gt;
// The last sentence is said by me.&lt;br /&gt;
// 最後の言葉は俺が言っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0466&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui, c&#039;est ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Yes, that&#039;s it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい、そうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0467&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais être plus claire. je ne comprend pas vraiment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should be more clear. I don&#039;t really understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「具体的に言ってくれよ。なにがなんだかわからない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0468&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je n&#039;étais pas a l&#039;école pendant longtemp car j&#039;étais malade.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;I was away from school for a long time because I was ill.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「病気でずっと休んでいたんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0469&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんたが？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0470&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0471&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Combien de temps?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;How long?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どれぐらい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0472&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Très longtemp.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;A very long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「長い間です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0473&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm... et donc?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm... and then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふぅん…それで？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0474&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Cette école n&#039;est pas la même où je me suis tant amusé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;This school isn&#039;t the same school where I had so much fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「もうこの学校は、わたしが楽しく過ごせる場所じゃなくなってたんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0475&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne comprend toujours pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I still don&#039;t understand...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それでもよくわからないな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0476&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu as des amis, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;You have friends, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「友達とかいたんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0477&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je ne sais pas vraiment si on peu appelé ça des amis, mais il y &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a quelques personnes avec qui je parle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;I don&#039;t know whether you can call them friends, but there are a &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
few people I talk to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「友達と呼んでいいのかわからないですけど、話が出来る人は少しだけいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0478&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est pas un problème si tu n&#039;est pas proche d&#039;eux, tant que tu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
en a un , non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s okay if you aren&#039;t close to them, as long as you have one, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「別に仲は深くなくていいよ。いたんならな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0479&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En d&#039;autre mots, c&#039;est comme ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;In other words, it&#039;s like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つまりこういうことだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0480&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est dur tu parler a ses amies apres une longue absence et &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
durant ce temps ou tu étais partie, votre amitié aurait dût devenir plus forte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s hard to talk to your friends after taking a long break and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
during the time you were gone, your friendship should have become stronger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「長い間休みすぎたから、友達とも話しづらいと。自分がいない間に、結束が固まっているようで」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0481&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai raison?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Am I right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0482&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0483&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais, t&#039;es amis sont si cruel?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But, are your friends really that cruel?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもあんたの友達ってさ、そんな薄情な奴らなのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0484&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Normalement, peu importe combien de temps passe, ils devraients &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
t&#039;acceuillir avec le sourire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Normally, no matter how much time passes by, they would still &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cheerfully greet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「普通、どれだけ時間が経ってもさ、快く迎えてくれるもんだけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0485&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ils ne peuvent pas me rencontrer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;They can&#039;t meet me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「迎えてくれないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0486&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ils ont vraiment pas de coeur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;They&#039;re really cold-hearted.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そら薄情な奴らだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0487&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... non, c&#039;est ma fautes à cause de mon absence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;... no, it&#039;s my fault for taking a long break.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…いえ。悪いのは、長いこと休んでいたわたしのほうなんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0488&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Parce que on a passé un petit peu de temps ensemble...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Because we only spent a little time together...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「だって、彼女たちと過ごした時間はほんの少しで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0489&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;They&#039;re not even in this school anymore...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Il ne sont plus dans cette école maintenant...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「今はもう、この学校にはいないんですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0490&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;... Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0491&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Why is that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうしてさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0492&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ils sont tous diplomé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;They all graduated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「みんな卒業しました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0493&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Depuis cet été.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;This spring.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「今年の春に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0494&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0495&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... combien de temps ton absence a durée?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... how long did you take a break for?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…あんた、どれだけ休んでたの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0496&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Neuf mois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Nine months.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「九ヶ月です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0497&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なるほど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0498&amp;gt; A lone exchange student.&lt;br /&gt;
// A voir plus tard&lt;br /&gt;
//  A lone exchange student.&lt;br /&gt;
// ひとりきりの転校生。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0499&amp;gt; C&#039;est probablement ce qu&#039;elle ressent.&lt;br /&gt;
//  That&#039;s probably what she feels.&lt;br /&gt;
// そんな気分なのだろう、彼女にしてみれば。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0500&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je ne me sens pas à ma place comme Urashima Tarou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;I feel out of place like Urashima Tarou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「浦島太郎の気分を味わいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0501&amp;gt; Alors, elle sais bien s&#039;éxprimer, aussi...&lt;br /&gt;
// So, she can express herself well, too...&lt;br /&gt;
// そういう表現もできるか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0502&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;C&#039;est pourquoi je passe mes midi a manger toute seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;That&#039;s why I spend my afternoons eating alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「だからひとりで昼ご飯を食べていました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0503&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;accord. Ok, Je comprend maintenant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Roger that. It&#039;s okay, I understand now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「了解。もういいよ。よくわかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0504&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ok.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0505&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0506&amp;gt; Je me demande pourquoi...&lt;br /&gt;
// I wonder why...&lt;br /&gt;
// どうしたものだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0507&amp;gt; je peu parlé avec elle sans timidité.&lt;br /&gt;
//  I can talk to her without being so reserved&lt;br /&gt;
// 遠慮なく、話を聞きすぎたような気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0508&amp;gt; Partir // Option 1 - Go to 0510&lt;br /&gt;
// Leave now&lt;br /&gt;
// もう立ち去る&lt;br /&gt;
&amp;lt;0509&amp;gt; Continué à parler // Option 2 - Go to 0522&lt;br /&gt;
// Continue talking&lt;br /&gt;
// まだ話を続ける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0510&amp;gt; S&#039;en est assez, je ne veu pas qu&#039;elle sois plus démoralisé.&lt;br /&gt;
// This is enough, I don&#039;t want her to get even more depressed.&lt;br /&gt;
// これ以上、俺まで暗い気分になりたくない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0511&amp;gt; je suis incapable de faire quoique ce soit de toute façon.&lt;br /&gt;
// I wouldn&#039;t be able to do anything anyway.&lt;br /&gt;
// そもそも俺には何もしてやることなんてできないんだから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0512&amp;gt; \{\m{B}} (Qu&#039;est ce que je fais ici... Je ne peu même pas résoudre mes &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propres problèmes.)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (What am I even doing here... I can&#039;t even solve my own problems.)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （自分のことさえ、まともにできないような人間が、何を今更…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0513&amp;gt; Je me lève.&lt;br /&gt;
//  I stand up.&lt;br /&gt;
// 自嘲して、立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0514&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ou vas-tu?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Where are you going?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「え、どこに行かれるんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0515&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je pars.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m going back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「戻るんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0516&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah, Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Ah, I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ、そうですよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0517&amp;gt; C&#039;est moi qui suis venu, alors je devrais être le premier a partir.&lt;br /&gt;
// It was me who came over, so I should be the one leaving.&lt;br /&gt;
// 来るのも一方的だし、去るのも一方的だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0518&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A plus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0519&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;On ce voit plus tard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;See you again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい、それではまた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0520&amp;gt; A plus... est ce que ça veu dire que je la reverrais sur la colline?&lt;br /&gt;
// Again... does it mean I&#039;ll meet her on the slope again?&lt;br /&gt;
// また…坂の下で会ってしまうのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0521&amp;gt; Si possible, je ne veux pas mettre mon nez dans ses affaires... c&#039;est &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quoi je suis netrain de penser pendant que revien en classe.&lt;br /&gt;
// If possible, I don&#039;t want to stick my nose in her business... that&#039;s what I&#039;m &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thinking about while walking back to the classroom.&lt;br /&gt;
// できれば、もう関わりたくないな…と考えながら、教室へと戻った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0522&amp;gt; Je l&#039;écouté jusqu&#039;à present, Je me sentirais mal de lui dire b. &lt;br /&gt;
// Listening to her thus far, I would feel awkward saying good luck and leaving &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
her here.&lt;br /&gt;
// From 0509&lt;br /&gt;
// ここまで聞いておいて、じゃあ、がんばれよ、と言って立ち去るのも気が引けた。nne chance et de la laisser ici.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0523&amp;gt; --Rien ne reste inchangé...&lt;br /&gt;
//  --Nothing stays that way forever...&lt;br /&gt;
// ──ぜんぶ、変わらずにはいられないです…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0524&amp;gt; Je me rappel de ces mots.&lt;br /&gt;
//  I remember those words.&lt;br /&gt;
// 俺は、その言葉を思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0525&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Bien, c&#039;est évidents. Le temps passe, après tout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... well, it&#039;s obvious. Time passes, after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…当然だ。時間は進んでいくんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0526&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0527&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comme j&#039;ai dit hier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Like I said yesterday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「昨日も言ったよな、俺」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0528&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Il n&#039;y a rien qui ne change jamais. Tout ce que tu a besoin de &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faire c&#039;est de trouver quelque chose que tu aime.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;There&#039;s nothing that never changes. All you need to do is find &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
something else that you enjoy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「変わらないものはないんだから、また別の形で楽しみを作ればいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0529&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais te faire des amis; des nouveaux, c&#039;est ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should find some friends; new ones, that is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「友達、作ればいいじゃないか、また新しく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0530&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;à ce stade de l&#039;année, pas grand monde doit être d&#039;humeur pour &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Rapport au temps de classe qu&#039;il reste, les 3eme année on des examens et donc &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
autres choses a pensé que ce faire des amis.&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Given the time of year, not everyone is in that sort of mood.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「時期が時期ですから、みんなそういう雰囲気じゃないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0531&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En particulier les troisièmes années...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Especially third-year students...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「三年生だったか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0532&amp;gt; C&#039;est la vérité...&lt;br /&gt;
// That&#039;s true...&lt;br /&gt;
// 確かに…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0533&amp;gt; Pendant que tout le monde est occuper avec les examens, ce n&#039;est pas le &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
moment pour ce faire des amis.&lt;br /&gt;
//  Since everyone is busy with exams, there&#039;s no time to make friends.&lt;br /&gt;
// この受験を目前に控えた時期に、好んで友達を増やしたいと思う奴はいない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0534&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est vrai, tu n&#039;a pas pas rejoins de club, si?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right, you haven&#039;t joined any clubs, have you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、部活は。部活は入ってなかったのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0535&amp;gt; Je lui demande comme si je venais juste de m&#039;en rappeler.&lt;br /&gt;
// I ask her as if I had just remembered.&lt;br /&gt;
// 思い出したように訊く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0536&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Non.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;I haven&#039;t.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「入ってないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0537&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0538&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Mais il y en a un que je veu rejoindre&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;But there&#039;s one I want to join.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「でも、入りたいクラブはあります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0539&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;accord, alors quel club c&#039;est?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Alright, so what club is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし。それは、なんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0540&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;c&#039;est le club de théâtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;It&#039;s the drama club.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「演劇部です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0541&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Théâtre hein... Je me demande si il y en a un ici...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Drama huh... I wonder if there&#039;s one here...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「演劇ね…あったかな、うちの学校に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0542&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Iil y en avait un, l&#039;année dernière.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;There was, a year ago.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ありました。一年前には」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0543&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0544&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;accord alors, allons voir la salle du club après les cours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;All right then, go see the clubroom after school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし、じゃ、放課後、見に行ってこいよ。部室」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0545&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0546&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est ce que tu veux faire, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s what you want to do, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうしたいだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0547&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui, C&#039;est ce que je veux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Yes, that&#039;s what I want.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい、そうしたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0548&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais faire de ton mieux alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;You should do your best then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、頑張らないとな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0549&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui, Je ferais de mon mieux!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Yes, I&#039;ll do my best!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい。がんばりますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0550&amp;gt; Elle serra son poingt comme si elle étais décidé. Je me demande si c&#039;est &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grâce a mes encouragements.&lt;br /&gt;
// She clenches her fist as if she&#039;s decided. I wonder if it&#039;s because of my &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
encouragement.&lt;br /&gt;
// 俺の後押しがきいたのか、ぐっ、と手を握って意を決した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0551&amp;gt; Mais, quand je l&#039;ai approché, ..&lt;br /&gt;
// A voir&lt;br /&gt;
// But, when I approached her as a guy, it seemed like I was interested in her.&lt;br /&gt;
// 男の俺が寄っていったら、まるで気があるみたいじゃないか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0552&amp;gt; Je continue de marcher sans m&#039;arrété.&lt;br /&gt;
// I continue walking without stopping.&lt;br /&gt;
// そのまま、素通りする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0553&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis de retour...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m back...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ただいま…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0554&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu est entrain de pleurer?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Are you crying?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、泣いてる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0555&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis pas entrian de pleurer!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not crying!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「泣いてなんかないやいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0556&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;vraiment...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Really...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、そ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0557&amp;gt; je l&#039;ignore et regarde a travers la fenêtre.&lt;br /&gt;
// I disregard it and look outside the window.&lt;br /&gt;
// 窓の外を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0558&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Whew...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0559&amp;gt; Je me rapelle de la fille que j&#039;ai rencontré pendant le déjeuner.&lt;br /&gt;
// I remember the Fille I met during lunch break.&lt;br /&gt;
// 俺は昼休みに会った女の子のことを思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0560&amp;gt; \{\m{B}} (Quelle fille malheureuse...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (What a pitiful Fille...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （しかし不憫な奴だよな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0561&amp;gt; elle a dit qu&#039;elle se sentais comme Urashima Tarou... Je me demande ce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
que ça fait d&#039;être comme ça.&lt;br /&gt;
// She said she feels like Urashima Tarou... I wonder what it feels like.&lt;br /&gt;
// 本人は浦島太郎だとか言ってたけど…実際そんな気分なんだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0562&amp;gt; If you think about it. You wouldn&#039;t end up worrying about your junior if &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
you didn&#039;t have any clubs.&lt;br /&gt;
// A voir&lt;br /&gt;
// If you think about it. You wouldn&#039;t end up worrying about your junior if you &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
didn&#039;t have any clubs.&lt;br /&gt;
// 考えてみればいい。部活にも入っていなければ、後輩との関わり合いなんてない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0563&amp;gt; Si je devais penser aux gen s qu&#039;elle connais dans cette école, il n&#039;y &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
aurais probablement personnes d&#039;autre que les professeurs.&lt;br /&gt;
//  If I were to think about people she knows from this school, there probably &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wouldn&#039;t be anyone other than the Professeurs.&lt;br /&gt;
// この学校で彼女が知っている人間と言えば、教師以外にはいないのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0564&amp;gt; \{\m{B}} (Apres les cours, hein...)&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} (After school, huh...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （放課後か…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0565&amp;gt; Je me demande si ils vont l&#039;accepter.&lt;br /&gt;
// I wonder if they will cheerfully accept her.&lt;br /&gt;
// 演劇部の連中は、あいつを快く迎え入れてくれるのだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0566&amp;gt; Quand tu est un troisième année, tu va bientôt quitter les clubs que tu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
as rejoins.&lt;br /&gt;
//  When you&#039;re a third year, you&#039;re close to leaving the clubs you&#039;ve joined.&lt;br /&gt;
// 三年といったら、もうクラブも引退寸前なのに…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0567&amp;gt; Et travaillais dur jusque là... c&#039;est comme ça que les autres voients les &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
choses...?&lt;br /&gt;
// And to work hard from then on... exactly how does that look to other &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
people...?&lt;br /&gt;
// それをこれから頑張ろうなんて…他人の目にはどう映ってしまうんだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0568&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0569&amp;gt; Je remarque les bruits de crayon que tout le monde utilise.&lt;br /&gt;
// I notice the sound of the mechanical pencils everyone is using.&lt;br /&gt;
// みんなが一斉にかりかりとシャーペンの音を立て始めたことに気づく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0570&amp;gt; --à ce stade de l&#039;année, pas grand monde doit être d&#039;humeur pour ça.&lt;br /&gt;
// --Given the time of year, not everyone is in that sort of mood.&lt;br /&gt;
// ──時期が時期ですから、みんなそういう雰囲気じゃないです。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0571&amp;gt; \{\m{B}} (Je ressent la même chose...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I feel the same way...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （俺とて、そうなんだけどな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0572&amp;gt; Je me demande, ce que je suis entrain de faire?&lt;br /&gt;
// I wonder, what am I doing?&lt;br /&gt;
// 何をやっているんだか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0573&amp;gt; Je fixe le paysage dehors, oubliant le cours.&lt;br /&gt;
// I stare at the scenery outside, not listening to the lesson.&lt;br /&gt;
// 俺は授業も聞かずに、ずっと外の風景を見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0574&amp;gt; La cinquième heure de cours est fini.&lt;br /&gt;
// Fifth period class ends.&lt;br /&gt;
// 五時間目の授業が終わる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0575&amp;gt; Il reste encore une heure de cours.&lt;br /&gt;
// Only one more period of the boring lessons remains.&lt;br /&gt;
// 退屈な授業も、残すは一時間。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0576&amp;gt; Sunohara a sa tête allongée sur le dos de la chaise, Il dors dans une &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
position confortable.&lt;br /&gt;
// Sunohara has his head lying on the back of the chair, sleeping in a &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
comfortable position.&lt;br /&gt;
// 春原は椅子の背もたれに後頭部を載せて、豪快な格好で寝ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0577&amp;gt; \{\m{B}} (Je pense qu&#039;il ne va pas tombé...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I guess he&#039;s not going to fall...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （よく、滑り落ちないもんだな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0578&amp;gt; J&#039;ai personnes a qui parler, alors je tourne mon regard a travers la &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fenêtre.&lt;br /&gt;
//  I don&#039;t have anyone to talk to, so I return my gaze outside the window.&lt;br /&gt;
// 話し相手もいないので、また窓の外に目を向ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0579&amp;gt; La dernière heure est fini.&lt;br /&gt;
// A revoir, car homeroom ne correspond a rien en france, Je pense que l&#039;on peu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
laisser la phrase que j&#039;ai mis.&lt;br /&gt;
// Homeroom ends, and it&#039;s after school already.&lt;br /&gt;
// ＨＲが終わり、放課後となる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0580&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huwaaa... J&#039;ai bien dormi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Huwaaa... I slept well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふわ…よく寝た…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0581&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bien, on pourrait aller quelque part, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Well, shall we go somewhere, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さてと…どっか行くか、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0582&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;es vraiment optimiste.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re really optimistic.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、すげぇ脳天気な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0583&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bah, on doit au moin s&#039;amuser après les cours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, we have to at least have some fun after school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、放課後ぐらいは楽しまないとねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0584&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Où tu va, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Where are you going, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どこ行く、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0585&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comme j&#039;ai dit, j&#039;ai pas d&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Like I said, I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だから、俺、金ねぇっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0586&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vois. Bah, Je suis aussi a sec!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;I see. Well, I&#039;m also broke!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そっか。僕も、すっからかんなんだよねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0587&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Si on va a la cafétéria maintenant, il y aura peu&#039;être &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quelqu&#039;un qui nosu paiera a boire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;If we go to the cafeteria now, there might be someone there &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
that will treat us to some juice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とりあえず学食いったら、誰かいるだろうからさ、ジュースでもおごらせようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0588&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;es vraiment bête, hein...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You really are that stupid, huh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなのばっかだな、おまえは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0589&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bah, allons-y alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, let&#039;s go then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「よし、じゃ、いこう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0590&amp;gt; Je n&#039;ai rien a faire de toute façon alors je peux l&#039;accompagner.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t have anything to do anyway, so I might as well accompany him.&lt;br /&gt;
// やることもなかったから、ついていくことにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0591&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, hé, paye nous à boire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, hey, treat us to some juice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ねぇねぇ、ジュースおごってよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0592&amp;gt; Il attrape un première année et continue de le harceler.&lt;br /&gt;
// y a pas grand chose qui ce rapproche de junior en français....&lt;br /&gt;
// He catches a junior and keeps on pestering him.&lt;br /&gt;
// 春原が後輩を捕まえて、そうせびっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0593&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non pas ces truc pas chère, celui à deux cent yen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Not those cheap ones, the two hundred yen ones.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「百円じゃなくて、二百円」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0594&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;achètes en pour lui aussi, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Buy one for him too, all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふたりぶんだから。あっちの人も」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0595&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais, t&#039;es un bon gars. Si quelque chose t&#039;arrive, t&#039;as &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
juste a nous appeler, Ok?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, you&#039;re a good boy. If something happens, you just tell us, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うん、君、いい奴だねぇ。なんかあったら、僕たちに言っておいでよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0596&amp;gt; \{Sunohara} On leur donneras une lesson en dehors du lycée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;We&#039;ll teach them a lesson outside of school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕たち、学校の外ではぶいぶい言わせてるからさっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0597&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Juste un peu avant, J&#039;ai mis quelqu&#039;un a terre avec un petit &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
coup d&#039;index dans son front.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Just a while ago, I put a person down with just the flick of my &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
index finger on his forehead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「この前も、喧嘩売ってきた奴の眉間にさ、人差し指一本当ててやったの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0598&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Quand j&#039;ais fais ça, sa tête vola en éclats.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;When I did that, his face blew to smithereens.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そしたら、そいつの顔面、こっぱみじん！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0599&amp;gt; ... menteur.&lt;br /&gt;
// ... liar.&lt;br /&gt;
// …嘘をつけ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0600&amp;gt; L&#039;ignorant, Je regarde la pendule au mur.&lt;br /&gt;
// Ignoring him, I look at the wall clock.&lt;br /&gt;
// 何気なく俺は壁の時計を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0601&amp;gt; La sixième heure est déjà fini, enfaite ça fait déjà vingt minutes.&lt;br /&gt;
// Sixth period has already passed, and it&#039;s already been twenty minutes since &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
then.&lt;br /&gt;
// 六時間目が終わってから、二十分が過ぎていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0602&amp;gt; \{\m{B}} (Je me demande si elle à le courage d&#039;y aller...)&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} (I wonder if she has the courage to go there...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あいつ、勇気出して行ってんのかな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0603&amp;gt; Je me souvien de la fille que j&#039;ai renconté cette apres midi.&lt;br /&gt;
// Je pense pluôt a changer dans un truc du genre : Je pense a cette fille... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
car bon le je me souvien n&#039;est pas très français quand on parle de quelqu&#039;un &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
qu&#039;on a vue quelque heure auparavant, surtout que c&#039;est pas la première fois &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
qu&#039;il la voit.&lt;br /&gt;
//  I remember the Fille I met this afternoon.&lt;br /&gt;
// 俺は、昼に会った女生徒のことを思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0604&amp;gt; je suis un peu inquiet // Option 1 - Go to 0606&lt;br /&gt;
// I&#039;m a bit worried // Option 1 - Go to 0606&lt;br /&gt;
// 気になる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0605&amp;gt; Je suis confiant // Option 2 - Go to 0692&lt;br /&gt;
// Don&#039;t worry // Option 2 - Go to 0692&lt;br /&gt;
// 気にならない&lt;br /&gt;
&amp;lt;0606&amp;gt; Je ne peux pas m&#039;empéché de m&#039;inquiété.&lt;br /&gt;
// I can&#039;t help but worry.&lt;br /&gt;
// 気になって仕方がなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0607&amp;gt; I turn around and head to that place.&lt;br /&gt;
// I turn around and head to that place.&lt;br /&gt;
// 俺は踵（きびす）を返し、その場を離れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0608&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Où-tu vas, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Huh? Where are you going, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ありゃ、\m{A}、どこにいくんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0609&amp;gt; Je l&#039;entend mais je l&#039;ignore alors que je quitte la cafeteria.&lt;br /&gt;
// I hear him but ignore him as I leave the cafeteria.&lt;br /&gt;
// 春原の声が聞こえたが、無視して、そのまま学食を後にした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0610&amp;gt; Je monte les escalier en courant, en direction du troisème étage de &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
l&#039;ancien batiment.&lt;br /&gt;
//  I run up the stairs and head up to the third floor of the old building.&lt;br /&gt;
// 階段を駆け上り、旧校舎の三階までやってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0611&amp;gt; Certainement, que les salle de cette étage on étais donné aux clubs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culturel.&lt;br /&gt;
// Certainly, the classrooms on this floor have been given to the cultural &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clubs.&lt;br /&gt;
// 確か、この階の教室が文化系の部室に宛われていたはずだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0612&amp;gt; \{\m{B}} (Jai fini par venir ici finalement...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I ended up coming here eventually...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （結局、来ちまった…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0613&amp;gt; Elle est là, dans le couloir devant moi.&lt;br /&gt;
// She is standing in the hallway just up ahead.&lt;br /&gt;
// 廊下の一番先に、あいつは立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0614&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hum... qu&#039;est-ce qu&#039;elle fait?...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh... what is she doing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はぁ…なにやってんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0615&amp;gt; Je la regarde pendant un moment.&lt;br /&gt;
//  I watch her from a distance for a while.&lt;br /&gt;
// 俺はしばらく遠くから見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0616&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0617&amp;gt; C&#039;est comme si elle répété ce qu&#039;elle a fait ce matin.&lt;br /&gt;
//  It&#039;s like she&#039;s repeating what she did this morning.&lt;br /&gt;
// それはまるで、朝の再現のようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0618&amp;gt; Elle est probablement encore que quelque chose ce passe.&lt;br /&gt;
// She&#039;s probably waiting again for something to happen.&lt;br /&gt;
// またもそこで足踏み状態なのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0619&amp;gt; il y a une salle devant elle.&lt;br /&gt;
// There&#039;s a room in front of her&lt;br /&gt;
// Alt. TL: Before her eyes is a room.&lt;br /&gt;
// 目の前にある部室。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0620&amp;gt; C&#039;est peu&#039;être que les membres du club sont occupaient a s&#039;entrainé.&lt;br /&gt;
// It might be that the club members are busy practicing something.&lt;br /&gt;
// その中では、演劇部の連中が賑やかに練習しているかもしれないのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0621&amp;gt; En ce moment, elle ne se sent probablement pas a sa place... le même &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment embarassant qu&#039;elle a peu&#039;être ressentie face a ses camarades de &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
classe.&lt;br /&gt;
// Right now, she&#039;s probably feeling out of place... the same feeling of &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
awkwardness she might have felt towards her classmates this morning.&lt;br /&gt;
// それは、彼女が今朝に味わったであろう、自分のクラスに対する違和感と同じだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0622&amp;gt; Le sentiment désagréable d&#039;aller a l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
//  The unpleasant feeling of having an idea about going inside at this time.&lt;br /&gt;
// 今更中に入っていけない、気まずさ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0623&amp;gt; Elle pense probablement à ce qu&#039;elle peut anticiper en ouvrant la porte.&lt;br /&gt;
// She&#039;s probably thinking of what she can anticipate in opening the door.&lt;br /&gt;
// 彼女は何を期待して、そのドアを開けることができるだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0624&amp;gt; mais même si c&#039;est un nouveau membre, si ils remarquent que c&#039;est une &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
troisième année, ils vont probablement se sentir mal a l&#039;aise autour d&#039;elle.&lt;br /&gt;
//But even if she is a new member, if they notice that she&#039;s a third-year &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
student, they&#039;d probably feel awkward around her.&lt;br /&gt;
// 新入部員だと言っても、三年生だと知れば、部員たちの反応は当惑に変わるだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0625&amp;gt; ça serait mieu si elle connaissait au moins quelqu&#039;un....&lt;br /&gt;
// It would be better if she knew at least someone....&lt;br /&gt;
// ひとりでも知り合いがいれば良かったのだろうけど…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0626&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0627&amp;gt; Je me demande si elle a la même image péssimiste dans son esprit.&lt;br /&gt;
// I wonder if she has the same negative image in her mind again.&lt;br /&gt;
// 同じネガティブなイメージが彼女の脳裏にもよぎっているのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0628&amp;gt; Je vois ses lèvres bouger, je n&#039;arrive pas a entendre sa voix.&lt;br /&gt;
// I see her move her lips a little, I can&#039;t hear her Voix though.&lt;br /&gt;
// 彼女の口が小さく動いたような気がする。声は聞こえなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0629&amp;gt; \{\m{B}} (Hamburger...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Hamburger...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ハンバーグ…？）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0630&amp;gt; est-ce qu&#039;elle pense soudainnement a manger?&lt;br /&gt;
// Is she suddenly thinking about dinner?&lt;br /&gt;
// いきなり夕飯の算段だろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0631&amp;gt; Il semblerait que j&#039;ai eu juste en lisant sur ses lèvres.&lt;br /&gt;
// Seems like I got it right based on how her lips moved.&lt;br /&gt;
// なんか、口の動きは合っていた気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0632&amp;gt; Avec ça, Elle est finalement décidé.&lt;br /&gt;
// With that, she finally decides.&lt;br /&gt;
// でも、それでようやく決意が固まったようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0633&amp;gt; Elle posa sa main sur la poignée de la porte et la fît glisser sur le &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
coté.&lt;br /&gt;
// She puts her hand on the door handle and slides it to its side.&lt;br /&gt;
// ドアの取っ手に手をやり、そして引く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0634&amp;gt; Clap.&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0634&amp;gt; Clatter.&lt;br /&gt;
// がらり。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0635&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Excusez moi...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Excuse me...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あのっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0636&amp;gt; Dit-elle.&lt;br /&gt;
// She says.&lt;br /&gt;
// 声が出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0637&amp;gt; Mais elle s&#039;arréta après ça.&lt;br /&gt;
// But she doesn&#039;t continue after that.&lt;br /&gt;
// でも、そこから言葉は続かなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0638&amp;gt; Elle gardat son regard doit a l&#039;intérieur de la salle. Je me demande quel &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
genre de scene l&#039;attend a l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
// She keeps her gaze straight inside the room. I wonder what kind of bitter &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
scene awaits her there.&lt;br /&gt;
// 目はまっすぐ部室の中を見据えたまま。そこにどんな辛辣な光景が待っていたのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0639&amp;gt; \{\m{B}} (Mince...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Damn it...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （くそっ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0640&amp;gt; Je cours vers elle.&lt;br /&gt;
// I rush to where she&#039;s standing.&lt;br /&gt;
// 俺は走って、彼女の元に駆けつける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0641&amp;gt; Et depuis son dos, je regarde à l&#039;intérieur de la salle.&lt;br /&gt;
// And from her back, I look inside the classroom.&lt;br /&gt;
// そして、後ろから教室の中を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0642&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0643&amp;gt; à l&#039;intérieur, il y a une pile de carton.&lt;br /&gt;
// Inside, there are a pile of cardboard boxes.&lt;br /&gt;
// 乱雑に積まれたダンボール。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0644&amp;gt; ça devrait être la salle du club, mais c&#039;est plutôt une salle de &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
stockage.&lt;br /&gt;
//  A clubroom should be here, but instead it&#039;s a storage room.&lt;br /&gt;
// 部室であるはずの、教室は物置になっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0645&amp;gt; Au milieu des rumeurs que j&#039;avais entendu, il y en avait une qu&#039;on avait &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
abordé.&lt;br /&gt;
// In the midst of the silly gossiping that I had heard, there was one topic &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
that did come up.&lt;br /&gt;
// 誰かと交わした他愛もない無駄話の中で、一度だけ話題にのぼったことがあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0646&amp;gt; ... le club de théâtre a été dissout.&lt;br /&gt;
// ... that the drama club had been disbanded.&lt;br /&gt;
// …演劇部は廃部になったらしい、と。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0647&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0648&amp;gt; Je pose ma main sur sa petite tête.&lt;br /&gt;
// I put my hand on her little head.&lt;br /&gt;
// ぽむ、と彼女の小さな頭に手を置く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0649&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah... alors t&#039;es venu aussi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Ah... so you came as well?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ…いらっしゃったんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0650&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais... désolé,je te regardai.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... sorry, I was watching you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、悪いな。見てた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0651&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Pourquoi ta main est sur ma tête...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Why is your hand on my head...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「頭の手は…なんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0652&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, sans raison, enfaite.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Well, no reason, really.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0653&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;C&#039;est tout...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Is that so...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0654&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0655&amp;gt; Elle restat silencieuse pendant un moment, et avec ma main sur sa tête, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
on resta ainsi tout les deux.&lt;br /&gt;
// She stays silent for a while, and with my hand on her head, we both stand &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
still.&lt;br /&gt;
// しばらく彼女は呆然と、俺はその後ろで彼女の頭に手を置いて、ふたり立ち尽くしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0656&amp;gt; Si vous nous regardiez, vous penseriez que nous sommes bizarre.&lt;br /&gt;
//If you look at us, you&#039;d think we&#039;re weird.&lt;br /&gt;
// 端から見れば、おかしなふたりだっただろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0657&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis \m{A} \m{B} de la Classe D.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m \m{A} \m{B} of Class D.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺はＤ組の\m{A}\m{B}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0658&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You are?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんたは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0659&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... Je suis Furukawa Nagisa de la Classe B...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;... I&#039;m Furukawa Nagisa of Class B...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…Ｂ組の古河渚です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0660&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Enchanté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0661&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, enchantée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, nice to meet you too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、よろしくお願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0662&amp;gt; On se présentât rapidement.&lt;br /&gt;
// We share a very late introduction.&lt;br /&gt;
// 遅すぎる自己紹介。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0663&amp;gt; Même si nous nous sommes rencontré ce jour là.&lt;br /&gt;
// Even though we met each other on that day.&lt;br /&gt;
// ふたりだけは、出会いの日の中にあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0664&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0665&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Bien...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0666&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je me demande ou est situé le club de théâtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I wonder where the drama club is located.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// I&#039;m honestly confused what the hell is going on in the following lines.&lt;br /&gt;
// \{古河} 「演劇部はどこにいったんでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0667&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Enchanté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0668&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0669&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, enchantée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, nice to meet you too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、よろしくお願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0670&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0671&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Bien... où est le club de théâtre&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Furukawa} &amp;quot;Well... where&#039;s the drama club...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「で、演劇部は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0672&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Enchanté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0673&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, enchantée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, nice to meet you too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、よろしくお願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0674&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Bon... le club de théâtre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well... the drama club...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「で、演劇部は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0675&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Enchanté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// ...&amp;lt;_&amp;lt;?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0676&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu vas rentrer chez toi toute seule?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Are you going home alone?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ひとりで帰れるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0677&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, bien sur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, of course.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、もちろんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0678&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Manger des hamburgers va te remonter le moral.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Eating hamburgers will cheer you up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ハンバーグでも食って、元気つけろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0679&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0680&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;T&#039;es incroyable, je pensais a manger des hamburgers ce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You&#039;re amazing, I was thinking of eating hamburgers for my &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dinner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、すごいです。今晩、ハンバーグにしようと思ってました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0681&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろうな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0682&amp;gt; L&#039;école où elle ne pouvait pas trouver une seule chose amusante a faire.&lt;br /&gt;
// The school where she couldn&#039;t find a single fun thing to do.&lt;br /&gt;
// 楽しいことひとつ見つけられなくなってしまった学校。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0683&amp;gt; Dans cette endroit, pour elle...&lt;br /&gt;
// In this place, for her...&lt;br /&gt;
// そんな場所で、こいつは…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0684&amp;gt; Un bon repas , c&#039;est sa récompense pour avoir fait de son mieux et la &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seule chose qui lui permettera d&#039;aller de l&#039;avant.&lt;br /&gt;
// A good meal which is a reward to herself for doing her best is the only thing &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
that keeps her moving forward.&lt;br /&gt;
// Alt - As an incentive to working hard, she made herself look forward to a &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good meal to keep her moving forward. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 三食の献立すら、頑張った自分へのご褒美に変えて、前に進んでいこうとしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0685&amp;gt; \{\m{B}} (Tu ne devrais pas toujours choisir quelque chose d&#039;aussi simple &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
qu&#039;un Anpan...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (You shouldn&#039;t always choose something as simple as anpan...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あんパンなんて、んな質素なもんじゃなくてもいいだろうに…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0686&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne sois pas en retard demain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t be late tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「明日は遅刻すんなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0687&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je ferais de mon mieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;ll do my best.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「がんばってみます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0688&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais. A plus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. Later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。じゃあな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0689&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ok. Au revoir, \m{A}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Okay. Good bye, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい。さようなら、\m{A}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0690&amp;gt; Je rentre a la maison juste avant le coucher du soleil.&lt;br /&gt;
// I go home just before the sun sets.&lt;br /&gt;
// 日が暮れる前に、俺は帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0691&amp;gt; Comme toujours, je prend des affaires de rechange et quitte la maison.&lt;br /&gt;
// Like always, I grab a change of clothes and leave the house.&lt;br /&gt;
// そして、いつものように着替えだけを済ませて、再び家を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0692&amp;gt; ça serait mentir si je disais que je n&#039;étais pas inquiet... // From 0605&lt;br /&gt;
// I&#039;d be lying if I said I wasn&#039;t worried... // From 0605&lt;br /&gt;
// 気にならないといったら、嘘になるが…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0693&amp;gt;.Mais je ne devrais pas m&#039;inquieter&lt;br /&gt;
//  But I shouldn&#039;t worry.&lt;br /&gt;
// 気にしないよう、務めよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0694&amp;gt; Elle doit faire de son mieux a partir de maintenant.&lt;br /&gt;
// She has to do her best from now on.&lt;br /&gt;
// これからは、あいつ一人で頑張るしかないことだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0695&amp;gt; Si elle le fait, elle devrait sûrement se faire de nouveaux amis a &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
l&#039;école.&lt;br /&gt;
// If she does, she&#039;ll surely find some new friends at school.&lt;br /&gt;
// 頑張れば、きっと新しい仲間ができて、この学校でもうまくやっていける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0696&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu m&#039;écoutes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Are you listening?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「聞いてる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0697&amp;gt; A ma grande surprise, la tête de Sunohara apparût en face de moi.&lt;br /&gt;
// To my surprise, Sunohara&#039;s face suddenly appears in front of me.&lt;br /&gt;
// いきなり、目の前に春原の顔があって驚く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0698&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0699&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;j&#039;ai dis quelle boisson tu veux?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I said what juice do you want?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ジュース、何にするかって訊いてんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0700&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, désolé... du kastudon alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, sorry... katsudon then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Ah sorry...I&#039;ll have katsudon then.&amp;quot; - Kinny Riddke&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、悪い…カツ丼で」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0701&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai dit quelle  /bBoisson/u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I said /bjuice/u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// consistency with 0718 and on&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ジュースだっての！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0702&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, j&#039;ai faim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well I&#039;m hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「腹減ったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0703&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai faim aussi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m hungry too!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕だって、減ってるよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0704&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais comme je t&#039;ais dit, j&#039;ai pas d&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;But as I said, I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、金がねぇって言ってるだろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0705&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Coupe toi un doigt et implore en disant &#039;S&#039;il vous plais laissz &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
moi mangez avec ça en guise de payment.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Chop off your finger then beg &#039;Please let me eat with this as &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
payment.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt. TL: &amp;quot;Just chop off your fingers and beg for food with that pitiful &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
look.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、指つめて、これで食べさせてくださいって頼めよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0706&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne ferais rien de fou pour du katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not going to do anything that crazy for katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「カツ丼のために、んな根性見せませんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0707&amp;gt; Sunohara appuya sur le boutton du distributeur.&lt;br /&gt;
// Sunohara presses the button on the vending machine.&lt;br /&gt;
// 春原が自販機のボタンを押す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0708&amp;gt; Je peu entendre le son du distributeur verser de la glace et de la &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
boisson dans une coupe en papier.&lt;br /&gt;
// I can hear the sound of the vending machine as it pours in the ice and juice &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in a paper cup.&lt;br /&gt;
// 作動音がして、紙コップに氷とジュースが注がれていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0709&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, on peu subir ça longtemp avec l&#039;acide carbonique de &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
notre estomac.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, we can endure this longer with carbonic acid in our &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
stomach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ほら、腹に溜まる炭酸だっ、これで我慢しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0710&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch, d&#039;accord, c&#039;est bon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Tch, all right, fine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ、わかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0711&amp;gt; Je perd mon temps à la cafétéria.&lt;br /&gt;
// I waste away my time in the cafeteria.&lt;br /&gt;
// しばらく学食で時間を潰した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0712&amp;gt; Après ça, avant qu&#039;il fasse nuit, je me dirige vers la maison.&lt;br /&gt;
// Alt: Je prend la route de la maison&lt;br /&gt;
// After that, before it gets dark, I head home.&lt;br /&gt;
// その後、日が暮れる前に、俺は一度帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0713&amp;gt; Comme d&#039;habitude, je prend des affaires de rechanges et quitte la maison.&lt;br /&gt;
// Like always, I grab a change of clothes and leave the house.&lt;br /&gt;
// そして、いつものように着替えだけを済ませて、再び家を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0714&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bien, t&#039;es un gentil garçon. T&#039;as jsute a nous appeler si &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quelque chose t&#039;arrive.&amp;quot; &lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Right, you&#039;re a good person. Just call us if something happens.&lt;br /&gt;
// Go here if you ignored Nagisa?&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うんうん、君、いい奴だね。なんかあったら、僕たち呼ぶといいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0715&amp;gt; Il a réussi a obtenir une boisson gratuitement de la part de quelqu&#039;un.&lt;br /&gt;
// He successfully scores free juice from someone.&lt;br /&gt;
// まんまとジュース代をせしめることに成功していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0716&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Quelle boisson tu veu?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What juice do you want?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、何にする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0717&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Katsudon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Katsudon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「カツ丼」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0718&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai dit quelle  /bBoisson/u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I said /bjuice/u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// consistency with 0718 and on&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ジュースだっての！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0719&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, j&#039;ai faim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well I&#039;m hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「腹減ったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0720&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai faim aussi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m hungry too!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕だって、減ってるよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0721&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais comme je t&#039;ais dit, j&#039;ai pas d&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;But as I said, I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、金がねぇって言ってるだろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0722&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Coupe toi un doigt et implore en disant &#039;S&#039;il vous plais laissz &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
moi mangez avec ça en guise de payment.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Chop off your finger then beg &#039;Please let me eat with this as &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
payment.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt. TL: &amp;quot;Just chop off your fingers and beg for food with that pitiful &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
look.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、指つめて、これで食べさせてくださいって頼めよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0723&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne ferais rien de fou pour du katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not going to do anything that crazy for katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「カツ丼のために、んな根性見せませんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0724&amp;gt; Sunohara appuya sur le boutton du distributeur.&lt;br /&gt;
// Sunohara presses the button on the vending machine.&lt;br /&gt;
// 春原が自販機のボタンを押す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0725&amp;gt; Je peu entendre le son du distributeur verser de la glace et de la &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
boisson dans une coupe en papier.&lt;br /&gt;
// I can hear the sound of the vending machine as it pours in the ice and juice &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in a paper cup.&lt;br /&gt;
// 作動音がして、紙コップに氷とジュースが注がれていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0726&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, on peu subir ça longtemp avec l&#039;acide carbonique de &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
notre estomac.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, we can endure this longer with carbonic acid in our &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
stomach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ほら、腹に溜まる炭酸だっ、これで我慢しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0727&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch, d&#039;accord, c&#039;est bon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Tch, all right, fine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ、わかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0728&amp;gt; Je perd mon temps à la cafétéria.&lt;br /&gt;
// I waste away my time in the cafeteria.&lt;br /&gt;
// しばらく学食で時間を潰した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0729&amp;gt; Après ça, avant qu&#039;il fasse nuit, je me dirige vers la maison.&lt;br /&gt;
// Alt: Je prend la route de la maison&lt;br /&gt;
// After that, before it gets dark, I head home.&lt;br /&gt;
// その後、日が暮れる前に、俺は一度帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0730&amp;gt; Comme d&#039;habitude, je prend des affaires de rechanges et quitte la maison.&lt;br /&gt;
// Like always, I grab a change of clothes and leave the house.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0731&amp;gt; En sortant du hall du dortoir et en traversant le couloir, je suis salué &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
par une ruée de corps se précipitant le long de celui ci.&lt;br /&gt;
// As I come out from the dorm hallway and into the corridor, I&#039;m greeted by a &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
stampede of huge bodies rushing along.&lt;br /&gt;
// 学生寮の玄関を抜けて廊下を歩いてると、前方から、巨体がいくつもこっちに向かって転がる勢いで迫ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0732&amp;gt; Do do do do do do do...\shake{1}\shake{1}\shake{1}&lt;br /&gt;
// どどどどどどどーーっ…\shake{1}\shake{1}\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0733&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Woah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うぉっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0734&amp;gt; Je les évitent tous lorsqu&#039;ils passent.&lt;br /&gt;
// I quickly dodge all of them as they pass by.&lt;br /&gt;
// 寸でのところでよけて、それらを見送る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0735&amp;gt; C&#039;est un groupe de joueurs de rugby.&lt;br /&gt;
// They&#039;re a group of rugby club members.&lt;br /&gt;
// ラグビー部の連中だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0736&amp;gt; Tous courant vers leurs chambre réspective.&lt;br /&gt;
// All rushing to their respective rooms and quickly closing the doors.&lt;br /&gt;
// そのままそれぞれの部屋へと駆け込んでいった。ばたんばたん、とドアが閉じられる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0737&amp;gt; \{Femme} &amp;quot;Hé-----!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Femme} &amp;quot;Hey-----!&lt;br /&gt;
// \{女性} 「こらぁーーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0738&amp;gt; Une femme cours après eux.&lt;br /&gt;
// Chasing after them is a Femme.&lt;br /&gt;
// それを追いかけてくる、ひとりの女性。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0739&amp;gt; \{Femme} &amp;quot;*Soupir*... rha ces mecs...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Femme} &amp;quot;Sigh... darn those guys...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// They&#039;re not really children&lt;br /&gt;
// \{女性} 「はぁ…ったく、あいつらは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0740&amp;gt; Elle s&#039;arrète à coté de moi.&lt;br /&gt;
// She stops beside me.&lt;br /&gt;
// 俺の隣で足を止めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0741&amp;gt; C&#039;est la concierge du dortoire, Sagara Misae.&lt;br /&gt;
// It&#039;s the dorm landlady, Sagara Misae.&lt;br /&gt;
// J&#039;ai mis concierge car c&#039;est plus commun en français mais bon je trouve pas &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
que ça le fait -_-&#039;&lt;br /&gt;
// ここの寮母だ。名は相楽美佐枝。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0742&amp;gt; Bien que je ne vive pas là, si vous venez assez souvent vous pouvez être &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sur de faire sa connaissance, même si vous ne cherchez pas.&lt;br /&gt;
// Melange des 2 traduction.&lt;br /&gt;
// Even though I don&#039;t live here, if you visit often enough you&#039;ll surely be an &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
acquaintance of hers, even if you don&#039;t like it.&lt;br /&gt;
// Alt - Though I don&#039;t live here, as someone who visits her often, I gradually &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
became acquainted with her even when I never intended to. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 寮生ではない俺も、これだけ通い詰めていれば、嫌でも顔見知りになる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0743&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Ils regardaient dans le dortoir des filles...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Peeping in the Filles&#039; dormitory...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「こぞって、女子寮を覗いたりして…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0744&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Ils sont encore en primaire ou quoi...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Misae} &amp;quot;Are they grade school students...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「あいつらは小学生か…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0745&amp;gt; Lui parler // Option 1 - Go to 0747&lt;br /&gt;
// Talk to her // Option 1 - Go to 0747&lt;br /&gt;
// 話しかける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0746&amp;gt; L&#039;ignoré // Option 2 - Go to 0792&lt;br /&gt;
// Ignore her // Option 2 - Go to 0792&lt;br /&gt;
// 放っておく&lt;br /&gt;
&amp;lt;0747&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vous êtes trop gentil avec eux, Misae.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re too easy on them, Misae-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「美佐枝さんは、甘いんだよ、連中に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0748&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu veu dire, \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;What is it, \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「なによ、\m{A}…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0749&amp;gt; Elle me regarde avec une expression fatigué sur son visage.&lt;br /&gt;
// She looks at me with a tired expression on her face.&lt;br /&gt;
// 疲れきった表情をこちらに向けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0750&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ces membres de club de sport son idiots, après tout. Ils ne &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
comprendront pas tant que vous ne les aurez pas punis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Those sports club students are idiots, after all. They won&#039;t get it &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
unless you punish them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「スポ薦の奴らは、馬鹿だからな。手あげるぐらいしないと、わかんねって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0751&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;*Sigh*... je suppose que c&#039;est la seule chose a faire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Sigh... I guess that&#039;s the only thing to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「はぁ…それしかないんかねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0752&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Même si nous n&#039;avons pas vraiment ce genre de règles ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Though we don&#039;t really have that kind of rule here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「そういうのは主義じゃないんだけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0753&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vous n&#039;êtes pas la concierge d&#039;une école de filles, Alors pas &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
besoin d&#039;agir comme si vous l&#039;étiez.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re not the dorm landlady of an all Filles&#039; school, so there&#039;s &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
no need to act like one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「お嬢様学校の寮母じゃないんだから、その場に合わせてかなくちゃな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0754&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;I guess it can&#039;t be helped. Je les donnerais une claque.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Comprend pas la premiere partie de la phrase&lt;br /&gt;
//  \{Misae} &amp;quot;I guess it can&#039;t be helped. I&#039;ll give them a slap.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「じゃあ、しゃあない。次はひっぱたいてやるか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0755&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas de cette façon, ils vont juste partir en courant encore.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Not that way, they&#039;ll just run away again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなんじゃ、また逃げられるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0756&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Que devrais-je faire alors?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Misae} &amp;quot;What should I do then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「じゃ、どうすればいいのよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0757&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vous devriez leurs faire une clef de bras et les tenirs jusqu&#039;a &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ce qu&#039;ils comprennent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should hold them in an armlock until they reconsider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「反省するまで腕を取ってりゃいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0758&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Il ne vont pas s&#039;échapper? C&#039;est des rugbymans.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Wouldn&#039;t they just escape? They&#039;re rugby players.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「そのほうが逃げられるじゃない。相手はラグビー部よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0759&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;il y a une technique pour ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;There&#039;s a technique to cover that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そこはテクニックでカバーだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0760&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vous devez tenir leur mains comme ça...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should hold their hands like this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こう、相手の腕を取って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0761&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et tourner votre corps comme ça pour les ammener au sol.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Then twist your body like this to bring them down the floor.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「で、このまま体をひねって、床に倒す、と」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0762&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Je me demande si ça va marcher...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Misae} &amp;quot;I wonder if that will work...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「そんなうまくいくかねぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0763&amp;gt; *Fracas*.&lt;br /&gt;
// Clatter&lt;br /&gt;
// がちゃり。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0764&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Vous parlez de secrets en face de la chambre de &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quelqu&#039;un?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Huh? Talking about secrets in front of someone&#039;s room?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「何？  人の部屋の前で密談？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0765&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo, le voyeur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yo, peeping criminal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よぅ、覗きの主犯」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0766&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;... hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「…へ？」&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;... heh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;0767&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Divin...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Divine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「てん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0768&amp;gt; Misae pris soudainement le bras de Sunohara.&lt;br /&gt;
// Misae-san suddenly takes hold of Sunohara&#039;s arm.&lt;br /&gt;
// 美佐枝さんが、春原の腕を取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0769&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;\size{40}PUNI-----TION!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;\size{40}PUNISH------MENT!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「\size{40}ばーーーーつっ！\size{}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0770&amp;gt; Le corps de Sunohara tourna d&#039;un demi tour.&lt;br /&gt;
// Sunohara&#039;s body twisted around in half.&lt;br /&gt;
// 春原の体がくるっと半回転。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0771&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\size{30}GYAAAAAAAAH!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\size{30}GYAAAAAAAAH!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\size{30}ぎぃああああああああーーーーーーーーっ！\size{}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0772&amp;gt; Misae lui bloqua les bras.&lt;br /&gt;
// Misae-san armlocks him.&lt;br /&gt;
// 美佐枝さんの腕ひしぎが決まっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0773&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Tu ne regardera plus dans le dortoir des filles, n&#039;est-ce &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pas?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;You won&#039;t peep in the Filles&#039; dorm again, will you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「二度と、女子寮を覗かない?!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0774&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non, Je ne regarderais pas!&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No, I won&#039;t peep!&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、覗きませんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0775&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Tu le jure?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;You swear?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「誓う?!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0776&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je le jure--!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I swear--!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「誓いますーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0777&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;C&#039;est bon alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;All right then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「よし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0778&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Wow... c&#039;est vraiment efficace...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Misae} &amp;quot;Wow... it&#039;s really effective...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「すごい…効果覿面ね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0779&amp;gt; Ouais... faire d&#039;un innoncent un coupable aussi vite.&lt;br /&gt;
// Yeah... to turn someone from innocent to guilty so quickly.&lt;br /&gt;
// ああ…シロをクロにしてしまうほど。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0780&amp;gt; Sunohara se releva doucement.&lt;br /&gt;
// Sunohara slowly picks himself up from the floor.&lt;br /&gt;
// 春原は床でピクピクしている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0781&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Ahh... mais bon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Ahh... but then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「ああ、でもなんか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0782&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;C&#039;est un peu triste de devenir une concierge violente...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;It&#039;s quite sad when you become a violent dorm landlady...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;To think that I&#039;ve become a violent dorm lady somehow feels sad...&amp;quot; - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「自分が暴力的な寮母になっていくようで、悲しいわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0783&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;*Soupir*...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0784&amp;gt; Elle partie, l&#039;air blazé.&lt;br /&gt;
// J&#039;ai rien trouvé comme expression pour Her shoulder slumped, j&#039;ai trouvé que &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
blazé étais le mot adéquate.&lt;br /&gt;
//  She walks away, her shoulder slumped.&lt;br /&gt;
// ため息をつきながら、歩いていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0785&amp;gt; et jsute un peu plus haut...&lt;br /&gt;
// And just up ahead...&lt;br /&gt;
// その先で…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0786&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;GYAAAAAAAAH!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Voix} &amp;quot;GYAAAAAAAAH!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「ぎゃああああああぁぁぁーーーーーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0787&amp;gt; Un cri différent.&lt;br /&gt;
// A different scream.&lt;br /&gt;
// 別の叫び声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0788&amp;gt; Elle apprend bien vite.&lt;br /&gt;
// She learns pretty fast.&lt;br /&gt;
// 飲み込みの早い人だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0789&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé... j&#039;ai fais quelque chose de mal...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey... did I do something wrong...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あのさ…僕、なんかした…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0790&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu ne veu toujorus pas l&#039;admettre?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You still won&#039;t admit it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「認めてたじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0791&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je comprend rien avec cette douleur...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t know anymore with this intense pain...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「激痛でなんかよくわかんなかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0792&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;*Soupir...&amp;quot; // From 0746&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Sigh...&amp;quot; // From 0746&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0793&amp;gt; Elle soupira un grand coup et repartie.&lt;br /&gt;
// She lets out a deep sigh and retraces her path.&lt;br /&gt;
// 深いため息をついて、来た道を引き返していった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0794&amp;gt; Je rentre dans la chambre de Sunohara, m&#039;allonge sur le lit, et commence &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a lire un manga.&lt;br /&gt;
// I go inside Sunohara&#039;s room, lie down on his bed, and start reading some &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
manga.&lt;br /&gt;
// 春原の部屋で、寝そべって雑誌を読み始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0795&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0796&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne t&#039;ai pas demander de ne pas venir cette après midi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Didn&#039;t I tell you this afternoon not to come?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昼に、来るなって言わなかったか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0797&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne dit pas de mots de ce genre, je veux lire des mangas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say such lonesome words, I want to read some manga.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう寂しいこと言うなよ、雑誌読みたいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0798&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh ouais, tu sera là aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Oh yeah, you&#039;ll be here too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「後、おまえも居るしさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0799&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis juste un *plus*?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Am I just an extra?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、おまけっすかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0800&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu veu vraiment que je lise à coté de toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;You really want me to read next to you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの隣でむさぼるように雑誌を読みたいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0801&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne me faire pas dire des trucs!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Traduction litterale ne veu pas dire grand chose alors j&#039;ai mis quelque chose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
qui va plus dans le contexte pour nous.&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Stop putting words in my mouth!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それ、僕が隣に居る意味あるんすかねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0802&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// Heu je vois pas trop là, pour le moment.&lt;br /&gt;
// Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0803&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0804&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu te met en mode ignorance?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Suddenly going on Ignore Mode?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すでに、聞き流しモードっすかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0805&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi, t&#039;es bruyant...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What? You&#039;re noisy...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ、うるさいな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0806&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0807&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Si t&#039;es juste venu lire, tu devrais le prendre et aller chez &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
toi pour le lire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;If you&#039;re just going to read, you should just take it home and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
read it there...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「雑誌、読むだけなら、持って帰っていいから、家で読めよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0808&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Dit pas de truc comme ça, je veux lire des mangas avec toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say such lonesome words, I want to read some manga with you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう寂しいこと言うなよ、俺はおまえの隣で読みたいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0809&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pourquoi...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Why...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どうしてだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0810&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comment dire ça... je me sens calme quand je suis avec toi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;How do I say this... I feel calm when I&#039;m with you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんていうんだろ…おまえと居るだけで、落ち着くっていうかさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0811&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu est sérieux...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Are you serious...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0812&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha... si c&#039;est dit comme ça, j&#039;ai pas envie de te mettre &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dehors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha... if you say it like that, I don&#039;t feel like driving you &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// *Snigger*&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はは…そりゃ、そんなふうに言われると、追い出せなくなるけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0813&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, le thé est déjà pret?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ah, is the tea ready yet?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、お茶まだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0814&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Sors de ma chambre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Please leave now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「出てってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0815&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Le thé que t&#039;as apporté est délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;The tea you bring in is delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの入れるお茶、うまいしさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0816&amp;gt; \{Sunohara} Je ne me rappel pas avoir apporter de thé pour toi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t remember bringing in tea for you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「一度も入れたことねぇよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0817&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est vrai?&amp;quot;.&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Is that so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだっけ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0818&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tout d&#039;abord,pourquoi je devrais faire des trucs pour toi?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;First of all, why do I have to work for you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そもそもなんで、僕がおまえにこき使われにゃならないんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0819&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis pas ton bizut, et en quoi tes muscles sont plus gros &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
que les miens? Je doit être plus fort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Je devrais être plus fort? a voir&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not your junior, and why are your muscles bigger than mine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I should be stronger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「後輩でもないし、腕っぷしだって、僕のほうが強いはずだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0820&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que c&#039;est alors? Is the vertical relationship here &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
so damn clear?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Or what is it then? Is the vertical relationship here so damn &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clear?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それとも、なんだ？  今、ここで上下関係、白黒はっきりつけるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0821&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0822&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0823&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0824&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0825&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu est vraiment plongé dans ton manga, /bhein?!&amp;quot;/u&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;ve really immersed yourself into reading, /bhuh?!&amp;quot;/u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「むちゃくちゃ読書に没頭してますねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0826&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rend le moi, je l&#039;ai toujours pas lu!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Give that back, I still haven&#039;t read it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それ、返せよっ、僕だってまだ読んでないんだぞっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0827&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu l&#039;as déjà lu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;ve read this before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「昔の読み返してろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0828&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Là, Plonge toi dans ces mots croisés. Fais de ton mieux &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
maintenant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Here, bury yourself in this crossword puzzle. Do your best now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、ここ、クロスワード埋まってないじゃん。頑張って埋めろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0829&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;La réponse peut-être trouvé dans le prochain numéro que tu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
as dans les mains.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;The answers can be found in the next issue you&#039;re holding.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえの持ってる次の号に、答え載ってるんですけどっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0830&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est d&#039;accord, je vais vérifier tes réponses. Si c&#039;est &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
correct, je te féliciterais. Bonne Chance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
\{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s alright, I&#039;ll check your answers. If it&#039;s correct, I&#039;ll praise &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
you. Good luck.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちょうどいいじゃん。後で答え合わせしようぜ。当たってたら、ほめてやる。頑張れ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0831&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;TU te prend pour qui?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
\{Sunohara} &amp;quot;Who do you think you are?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんた、何様だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0832&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ton maitre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
\{\m{B}} &amp;quot;Your master.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの師匠」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0833&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu veu dire?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What do you mean?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんのだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0834&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;es bruyant! je peux pas lire tranquillement!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re noisy! I can&#039;t read peacefully!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うるせぇなぁ！  気が散って、読めないだろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0835&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Arggghhh! pourquoi je devrais t&#039;obeir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Arggghhh! Why do I have to obey you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うおおぉーっ！  なんで、逆ギレされにゃならんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0836&amp;gt; Dong!\shake{4}&lt;br /&gt;
// どぉんっ！\shake{4}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0837&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;La ferme bordel!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Voix} &amp;quot;Shut the hell up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 『静かにしろやぁっ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0838&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahhhhhh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
\{Sunohara} &amp;quot;Eeek!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひぃっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0839&amp;gt; Une voix en colère réduisit Sunohara dans le coin.&lt;br /&gt;
// An angry Voix makes Sunohara shrink into the corner.&lt;br /&gt;
// 隣部屋からの怒声に春原が体を縮こませる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0840&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu vois, si tu la ferme pas, tu te feras encore engueuler.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;See, if you don&#039;t shut your mouth, you&#039;ll be bagged again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、静かにしてねぇと、また、袋にされるぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0841&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu est démoniaque!&amp;quot;&lt;br /&gt;
\{Sunohara} &amp;quot;You&#039;re a demon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんた、鬼っすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0842&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bon... je vais faire les mots croisés alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it... I&#039;ll do the crossword then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ…マジでクロスワード解いてやるっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0843&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu me diras si j&#039;ai juste, ok?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Tell me if I&#039;m right, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、当たってたら、参りましたって言えよなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0844&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, je te le dirais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I&#039;ll tell you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、言ってやるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0845&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bien, 1-vers le bas... Quelle est la journée de trois jour &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
du jour du nouvel an...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, 1-Down... What&#039;s the day three days from New Year&#039;s &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Day...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ええと、縦の１…元日から三日までをなんと呼ぶか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0846&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahahaha... quel question stupide.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ahahaha... what a stupid question.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ははは、馬鹿かっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0847&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Trois jours fériers...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Three consecutive holidays...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「三連休…と」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0848&amp;gt; Hé Professeur, on a un idiot ici.&lt;br /&gt;
// Hey Professeur, we have a stupid kid here.&lt;br /&gt;
// 先生、ここにアホな子がいます。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0849&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;abandonne, c&#039;est bizarre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I give up, this is weird...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ダメだ、おかしい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0850&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What is?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「何がだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0851&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;La réponses ne correspond pas, il y a vraiment quelque chose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
qui cloche là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;The answer doesn&#039;t match up, there is definitely something wrong &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「答えとマスの数が合わないんだよ、絶対、間違ってるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0852&amp;gt; Il n&#039;y a pas de doute \btes\u réponses sont fausses.&lt;br /&gt;
// There&#039;s no doubt it&#039;s \byour\u answers that are wrong.&lt;br /&gt;
// 間違ってるのは、おまえの答えだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0853&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;arrète, oublions ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I quit, forget it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やめだ、やめっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0854&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;&#039;tain, c&#039;est lourd...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn, this is boring...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそつまんね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0855&amp;gt; Il lança le livre de mot croisés dans un coin de la chambre.&lt;br /&gt;
// He throws the crossword puzzle at the corner of the room.&lt;br /&gt;
// 雑誌を部屋の隅に投げ捨てる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0856&amp;gt; \{Sunohara} Il n&#039;y a rien d&#039;intéréssants a faire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;There&#039;s nothing interesting to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんか、おもしろいことないかねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0857&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai une idée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I have an idea.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「思いついた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0858&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「お、何かある？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0859&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0860&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Déshabille toi et vas dans la chambre d&#039;à coté...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Get naked and go next door...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえが素っ裸になって、隣の部屋に行ってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0861&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et demande si tu peu emprunter de la sauce au soja.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Then ask if you can borrow some soy sauce.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「しょうゆ貸してくださいって、言うんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0862&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je me demande quel genre de réponse il va te donner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I wonder what kind of a response he will give you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ラグビー部、どんな反応するかなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0863&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il va me taper!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;He&#039;ll pound me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「殴られるよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0864&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, si tu demande très poliment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// il n&#039;y a pas de &amp;quot;If&amp;quot; mais je pense que c&#039;est plus logique de mettre un Si &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pour que la phrase est plus de sens.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, you&#039;re asking in a very polite manner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、すげぇ礼儀正しく、お願いするんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0865&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... Tu as raison... C&#039;est dur de savoir si tu demande ça &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
comme ça...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// A revoir&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... you&#039;re right... it&#039;s hard to know if you ask it like &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「む、確かに…それだと反応は読めなくなるな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0866&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est bon?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0867&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Maintenant, Vas-y.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Now, off you go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、行ってこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0868&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;D&#039;accord!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;All right!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「よしっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0869&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé?! C&#039;est marrant juste pour toi?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh?! Isn&#039;t this fun only for you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、コレおもしろいの、おまえだけじゃないっ?!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0870&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;ça ne t&#039;éxcite pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Doesn&#039;t it thrill you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえはスリルが味わえるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0871&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais demain, ils vont me traiter de pervers!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;But tomorrow, they&#039;ll treat me like a pervert!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「その代わり、翌日からは変態扱いだよねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0872&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;hé bien... je me le demande...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well... I wonder about that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「さあ、それはどうだろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0873&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ils vont peu-être t&#039;adorer comme un saint.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;They might worship you as a holy person.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「もしかしたら、神聖視されるかもしれない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0874&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ça rendrait ce dortoir \bpourri\u.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That would make this dorm a \bbad\u one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やっばい寮っすよ、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0875&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comme j&#039;ai dit, va tester.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Like I said, let&#039;s test it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だから、行って試してこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0876&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rien a foutre de ce que tu dit, je le ferais pas!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No matter what you say, I won&#039;t do it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どっちに転んでも、嫌だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0877&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu n&#039;as aucune confiance...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You sure have no confidence...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ、意気地なし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0878&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pourquoi tu n&#039;y vas pas toi??!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Why don&#039;t you go?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえは行けるのかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0879&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0880&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0881&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu retourne rapidement a ta lecture, \bhein\u?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Pretty fast in going back to reading, \bhuh\u?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Figure of speech... there are plenty of this line, you should get used to it &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:3 -DG1&lt;br /&gt;
// \{春原} 「本読むのに戻るの早いっすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0882&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0883&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0884&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0885&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0886&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu retourne rapidement a ta lecture, \bhein\u?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Pretty fast in going back to reading, \bhuh\u?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「本読むのに戻るの早いっすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0887&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est vrai...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そういや…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0888&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;étais quoi cette agitation a l&#039;école encore?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What was that commotion at the school about again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今日の学校の騒ぎ、あれ、なんだったんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0889&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah... ça...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ah... that one...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、あれね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0890&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Un piteux spéctacle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It was a pathetic show.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とんだ茶番劇だったよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0891&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu veux dire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What do you mean by that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0892&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ellea été admise en printemp et elle commence déjà à être &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
populaire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Only being admitted this spring and already becoming really &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
popular.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「この春からの編入生らしいんだけどさ、そいつがなんか、人気取りしてんの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0893&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Elle avait probablement pas de chance avec les mecs de sont &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ancienne école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;She probably didn&#039;t have much luck with the guys in her previous &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「前の学校じゃ、よっぽど、男に縁がなかったんだろうねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0894&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Faire ce sale tour juste pour être populaire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Doing that dirty trick just to be popular.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんな汚い真似までして、もてようなんてさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0895&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You should straighten up if you&#039;re a man.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You should straighten up if you&#039;re a man.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// A voir&lt;br /&gt;
// I assume he&#039;s refering to Tomoyo, in this case it would be &amp;quot;It would be tough &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
if she was a man.&amp;quot;  or is he refering to the general case, in which case I would &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
suggest &amp;quot;It would be tough for a man&amp;quot; since that&#039;s more clear.  –Delwack&lt;br /&gt;
// I tried to reword this to make sense. I failed, utterly. &lt;br /&gt;
// I think to fix this we need to move 897 to 895, and remove 895&lt;br /&gt;
// Also, this line implies he has thought up his &amp;quot;Tomo-pyon is a boy&amp;quot; theory &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
already, which he hasn&#039;t. - Ripdog&lt;br /&gt;
// Actually, he hasn&#039;t thought about that here. His doubt will start as soon as &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomoyo starts beating him up. Also, the reason about the comment on 897 -DG1&lt;br /&gt;
// \{春原} 「男だったら、焼き入れてるっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0896&amp;gt; Je comprend pas ce qui ce passe ici.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t get what is going on here.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t really grasp the situation here.&lt;br /&gt;
// He doesn&#039;t grasp the situation here. -- this is one possibility, but it&#039;s &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
also possible Tomoya is referring to himself&lt;br /&gt;
// 状況がさっぱり掴めない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0897&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bah, c&#039;étais une fille, alors ils l&#039;on laisser s&#039;en tirer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, she was a Fille, so they let her off the hook.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、女の子だからさ、見逃しておいてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0898&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bien que, si beaucoup de gens le remarque, tu ne peu pas &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
aider, juste le remarquer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// a revoir&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Although, if a lot of people notice it, you can&#039;t help but take &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
notice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Double negative slightly confusing.  suggest a rewording to remove double &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
negative.  -Delwack&lt;br /&gt;
// Done, but the whole exchange still makes little sense.&lt;br /&gt;
// This line also implies the &amp;quot;Tomo-pyon is a boy&amp;quot; theory. - Ripdog&lt;br /&gt;
// He&#039;s trying to imply about Tomoyo&#039;s plan to become popular.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それでも、あんまり目に付くようだったら、放っておかないけどねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0899&amp;gt; Je pense que c&#039;tais stupide de ma part de lui demander son avis.&lt;br /&gt;
//  I think it was stupid of me to ask for his opinion.&lt;br /&gt;
// こいつに説明を求めた俺が馬鹿だったのだろう。&lt;br /&gt;
// Is this point a scene switch? - Ripdog&lt;br /&gt;
// Seems more like an alternate path, though I can&#039;t tell where this continues &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-ZF&lt;br /&gt;
&amp;lt;0900&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est vrai, ça ne \bt&#039;intérésse\u pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right, wasn&#039;t \bthat\u interesting?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そういや、あれ…面白かったじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0901&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bIntérésse\u? Qu&#039;est-ce que tu veux dire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;\bThat\u? What do you mean?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あれって、なによ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0902&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;L&#039;histoire en face de la porte de l&#039;école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;The fuss in front of the school gates.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「校門前の騒ぎ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0903&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh... cette fille Tomoyo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Oh... that Fille Tomoyo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、あの、智代とかいう女のね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0904&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, c&#039;est ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0905&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je n&#039;aime pas ses méthodes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t like her methods.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああいう目立ち方は好きじゃないね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0906&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;étais un spéctacle horrible hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Wasn&#039;t that an awful show?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とんだ茶番劇じゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0907&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu veu dire pars là?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;What do you mean by that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あん？  どういう意味だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0908&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Une fille toute seule, pulvirisant deux gars?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;A single Femme, pulverizing two men?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「女ひとりで、男ふたりを熨（の）すだって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0909&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il n&#039;y a rien de tel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;There&#039;s no such thing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなことはありえません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0910&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu l&#039;as vue aussi, non? ne te voile pas la face.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You saw it too, right? Don&#039;t turn your eyes away from reality.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえも、見てただろ。現実から目を逸らせるなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0911&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est surement une mise en scène. C&#039;est simple, elle leur a &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
demander de faire ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt : elle leur parlait pendant le &amp;quot;combat&amp;quot;.&lt;br /&gt;
// C&#039;est ce qui semble le plus français pour moi.&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s definitely a fake. It&#039;s simple, she talked them into it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんなの、やらせに決まってんじゃないかよ。つまり相手はサ・ク・ラ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0912&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors pour ne pas être découvert, ils ont fais ça a &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
distance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;So in order not to be found out, they did it at a distance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だからバレないように、遠目でしか見えないところでやってんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0913&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;En outre, l&#039;agitation les a rassemblé a un endroit &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
convenable pour jouer la comédie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Furthermore, the commotion was all gathered at a spot suitable &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
for dramatics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;And if you&#039;ll notice, nobody gathered in that place.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それに、注目を集めるには格好の場所だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0914&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et n&#039;est-elle pas devenue populair en un instant?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;And didn&#039;t she actually become an instant favourite in one go?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;And also practically, didn&#039;t their group become popular?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それで実際、一部じゃ人気者になってんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0915&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et bien, notre école n&#039;as pas vue beaucoup de bagarre, ça &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
doit être un sale tour qu&#039;il utilise fréquement,tu vois?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, our school isn&#039;t really familiar with fights, still, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
that&#039;s quite a popular but lame plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Well, our school hasn&#039;t seen many fights, it’d be a dirty trick they’d use &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
frequently, y’know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Well, there wasn&#039;t any fight in our school but that one is a popular but &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lame plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、喧嘩を見慣れていないウチの学校だから、通用するセコイ作戦だけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0916&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est dommage. Il y a plusieur véterans ici qui ont combattu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
de nombreuse fois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// revoir &amp;quot;too bad though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Too bad though. There&#039;re many veterans here who&#039;ve fought &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
numerous wars.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、残念。ここに幾多の戦局を切り抜けてきた百戦錬磨の男がいたんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0917&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Es-tu entrain de me flatter?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Are you flattering me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「照れるじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0918&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je parlais de moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I was talking about me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕のことだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0919&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Menteur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Liar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;0920&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu n&#039;en sais rien, mais, pendant ma première année,je &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
finissais toujours dans un combat de rue, tout les soirs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You don&#039;t know it, but, during my first year, I always ended up &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in a street fight every night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇが知らないだけだ。僕は一年の頃は、夜の町で、ストリートファイトを繰り返してたんだぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0921&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu dit ça avec le faible corp que tu as?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re saying those words with that weak body of yours?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、んな弱そうな体で、言えるセリフかよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0922&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0923&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ça ne me donne pas de merite? Cette force, j&#039;ai raison?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Doesn&#039;t that give me merit? That&#039;s strength, am I right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「実力は見た目じゃない。その強さだ。違うか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0924&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu te contredit. Dire que cette fille tout mis en scène.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re really contradicting yourself. Saying it&#039;s all a set up when &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Fille&#039;s all alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、すんげぇ矛盾してるよな。女ひとりじゃ、ヤラセとか言っておいて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0925&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;D&#039;accord alors, je le ferais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;All right then, I&#039;ll do this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「わかったよっ、じゃあ、こうしてやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0926&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ferais un combat contre elle demain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll pick a fight with her tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「明日、その女に、喧嘩を売ってやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0927&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je te prouverais que je suis toujours fort et que le truc en &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
face de l&#039;école n&#039;étais qu&#039;une mise en scène.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll prove to you that I&#039;m still strong and that the stuff in &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
front of the school gate was a fake.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕が強いのと同時に、そいつがヤラセだったってこと、わからせてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0928&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, bah, fais de ton mieux alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, well, do your best then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、まぁ、頑張ってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0929&amp;gt; je tiens le magasine et frappe le lit encore.&lt;br /&gt;
// I hold the magazine and hit the bed again.&lt;br /&gt;
// 俺は雑誌を持って、寝返りを打つ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0930&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... ça fait un moment que mes bras n&#039;ont pas combattus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... it&#039;s been a while since my arms rumbled.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふん…久々に腕が鳴るぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0931&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Houa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Huaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0932&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je veux dormir maintenant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I want to sleep now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、そろそろ寝たいんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0933&amp;gt; Il est déjà trois heures du matin.&lt;br /&gt;
// It&#039;s already three o&#039;clock in the morning.&lt;br /&gt;
// 時間はすでに午前３時。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0934&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0935&amp;gt; Ruffle...&lt;br /&gt;
// je vois pas comment trad&lt;br /&gt;
//  Ruffle...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0936&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu vas rester là?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Are you staying over?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「泊まってくの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0937&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;j&#039;éteins les lumière alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m turning off the lights then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、電気消すよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0938&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé! Arrète tout!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Woah! Stop right there!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うわ、やめろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0939&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0940&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;je ne reste pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m not staying...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「泊まらねぇよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0941&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok alors...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ok then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、そ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0942&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et bien, je vais dormir, alors tu peu partir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, I&#039;m going to sleep, so can you please leave?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、もう寝るから、でてってくれる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0943&amp;gt; \{\m{B}} Pas besoin de me le dire, je pars!&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} You don&#039;t have to tell me, i&#039;m leaving!&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「言われなくてもそうするよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0944&amp;gt; Je lance le manga que je lisais et me lève.&lt;br /&gt;
// I throw away the manga I was reading and stand up.&lt;br /&gt;
// 雑誌を投げ捨てて、立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0945&amp;gt; Je tiens la poignée de porte et commence a partir, mais je m&#039;arrète &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soudainnement.&lt;br /&gt;
// I hold the door knob and was about to leave, but I suddenly stop.&lt;br /&gt;
// ドアノブを引いたところで、俺は動きを止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0946&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh, C&#039;est vrai, meurs pendant la nuit dans ce dortoir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Oh, that&#039;s right, dead at night in this dorm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// He&#039;s deliberately implying &amp;quot;this dorm&amp;quot; to scare Sunohara&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そういや最近この寮って、真夜中になるとさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0947&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que c&#039;est?&amp;quot;.&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0948&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0949&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suppose que ce n&#039;est rien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I guess it&#039;s nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「やっぱいいや」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0950&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Finish what you&#039;re saying!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Finis ce que tu étais entrains de dire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「最後まで言えよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0951&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bonne nuit alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Good night then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあ、おやすみ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0952&amp;gt; Je ferme la porte.&lt;br /&gt;
// I close the door.&lt;br /&gt;
// 俺はドアを閉めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0953&amp;gt; Je continue d&#039;entendre quelqu&#039;un gémir de peur dans la chambre. Je &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
l&#039;ignore et pars du dortoire.&lt;br /&gt;
// I continue to hear someone moaning with fear inside the room. I ignore it and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leave the dormitory.&lt;br /&gt;
// 中から悶絶する声が聞こえ続けたが、無視して、俺は寮を後にした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:Instructions&amp;diff=62450</id>
		<title>Clannad FR:Instructions</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:Instructions&amp;diff=62450"/>
		<updated>2010-03-30T16:35:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Si vous souhaitez contribuer à la traduction mais que vous ne pouvez pas suivre les instructions générales, mettez votre texte entre balises &amp;amp;lt;pre&amp;amp;gt; et mettez ceci en haut de la page : &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Clannad_FR:Correction}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. Un Editeur du projet se chargera de la mise en forme.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le haut des pages peut être marqué par :&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Traduction|Clannad_FR:Traduction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la traduction est en cours. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRTraduction]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Correction|Clannad_FR:Correction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la mise en forme de la page doit être revue. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRCorrection]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Recodage|Clannad_FR:Recodage]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la page nécessite ou a été sujette à une correction de code Kepago. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRRecodage]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Alternative|Clannad_FR:Alternative]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer qu&#039;une traduction alternative est disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En tant que partie du [[Clannad_FR|projet de traduction de Clannad]], les instructions ci-dessous doivent être mises en application si vous êtes traducteur ou éditeur. La page parente provient des [[Format_guideline|Instructions du projet Suzumiya Haruhi]], mais avec les modifications suivantes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traducteurs ==&lt;br /&gt;
*Plusieurs traducteurs peuvent à tout moment traduire un même fichier. Toutefois, si le lien a déjà une traduction, il est recommandé aux traducteurs de faire leurs modifications et de les signaler sur la page de discussion du fichier SEEN correspondant.&lt;br /&gt;
*Les personnes participant anonymement à la traduction doivent en aviser un éditeur de projet, un traducteur ou bien un administrateur avant d&#039;effectuer une quelconque modification majeure.&lt;br /&gt;
*Si vous traduisez une ligne et pensez que cette ligne nécessite une relecture, veuillez ajouter un &amp;quot;*&amp;quot; à côté de la ligne. Quelqu&#039;un de plus expérimenté pourra ainsi la vérifier pour vous.&lt;br /&gt;
*Si vous n&#039;arrivez pas à traduire une ligne et que vous parvenez à peine à deviner le contenu de la ligne, &#039;&#039;&#039;NE LA TRADUISEZ PAS&#039;&#039;&#039;. Laissez plutôt un commentaire avec votre nom indiquant ce que vous pensez comprendre de la ligne. Une traduction approximative rend la relecture plus difficile pour les traducteurs. De plus, si vous laissez une traduction approximative, vous devriez mettre un &amp;quot;*&amp;quot; à la fin de la traduction en premier lieu.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;Les traduction de l&#039;Anglais au Français sont acceptées, bien qu&#039;il soit recommander de traduire directement du Japonais.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;&amp;lt;H3&amp;gt;Vous avez l&#039;obligation de laisser les phrases d&#039;origine (Anglaise et Japonaise) en commentaire en dessous votre traduction afin de facilitez la correction.&amp;lt;/H3&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction Jap/Eng/FR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ici on va regrouper les cas eventuels ou il y aurait plusieurs traductions possible vers le français. Je met une liste non complète, qui faudra compléter au fur et a mesure pour que tout le monde utilise les même termes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* - Les suffixes de Politesse/Affection (-kun,-chan,etc) , les laisser tels quels.&lt;br /&gt;
* - Niveaux de scolarité entre les élèves, les evenements ce passe dans un lycée , donc les &amp;quot;Third year student/&amp;quot;三年&amp;quot; sont des Terminales.&lt;br /&gt;
* - Le noms des Plats doivent rester les mêmes, c&#039;est typique japonais, il n&#039;y à pas de traduction à faire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editeurs ==&lt;br /&gt;
*L&#039;éditions anonyme est interdite sur des pages finalisées. Si vous souhaitez contribuer à l&#039;édition, veuillez laisser un commentaire sur la page de discussion d&#039;un fichier SEEN pour que l&#039;équipe contrôle votre travail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Temps ==&lt;br /&gt;
Pour la narration, le passé simple sera utilisé (bien que l&#039;équipe anglaise conjugue au présent). Pour ce qui est des dialogues, la conjugaison doit se faire en suivant le contexte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Format des pages SEEN ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toutes les pages SEEN sur le wiki doivent être de ce format :&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:votrenomici|votrenomici]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;amp;lt;pre&amp;amp;gt;&lt;br /&gt;
insérez votre contenu ici&lt;br /&gt;
&amp;amp;lt;/pre&amp;amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le contenu à insérer doit être de la même forme que ci-dessous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Syntaxe des dialogues/de la narration==&lt;br /&gt;
*Le format par défaut pour les fichiers kepago finaux est :&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Ressources pour &amp;lt;FICHIER&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &amp;lt;nom en Français&amp;gt;&lt;br /&gt;
// nom en Japonais&lt;br /&gt;
#character &amp;lt;nom2 en Français&amp;gt;&lt;br /&gt;
// nom2 en Japonais&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; un peu de narration&lt;br /&gt;
// narration en Japonais&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{Homme} &amp;quot;Oh, Je t&#039;ai dit quelque chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{男}「おお、俺が言っていた」 {-oui, c&#039;est ce qu&#039;il dit-}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{Homme} (et on en rajoute)&lt;br /&gt;
// \{男}（et ainsi de suite...）&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilisez des &amp;quot;//&amp;quot; pour mettre une ligne en commentaire si besoin est. Vous pouvez ne pas mettre d&#039;espace entre \{Homme} et &amp;quot;le texte entre guillemets&amp;quot;, cela ne pose aucun problème.&lt;br /&gt;
*Les dialogues doivent toujours être mis entre guillemets &amp;quot;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Les commentaires à soi-même ou les chuchotements à d&#039;autres personnes doivent être mis entre parenthèses.&lt;br /&gt;
*Les ellipses &amp;quot;...&amp;quot; n&#039;apparaissent que par groupes de trois. Donc, s&#039;il y en a six, il vous faut taper &amp;quot;......&amp;quot;. C&#039;est assez difficile à saisir, mais en regardant comment font les traducteurs en l&#039;équipe anglaise, vous devriez pouvoir comprendre comment ça fonctionne.&lt;br /&gt;
**Les mots suivant une ellipse ne doivent pas commencer par une majuscule, et un espace doit être mis entre (exemple : &amp;quot;... quoi?&amp;quot;).&lt;br /&gt;
*Les tags d&#039;événements tels que &amp;quot;\size{}&amp;quot;, &amp;quot;\p&amp;quot;, &amp;quot;\r&amp;quot;, etc... doivent impérativement être laissés tels quels. Si leur placement dans une ligne doit être changé pour des raisons techniques ou créatives, n&#039;hésitez pas à faire ces changements.&lt;br /&gt;
*A moins qu&#039;ils ne soient présents dans le texte en Japonais, &amp;quot;\r&amp;quot; et &amp;quot;\n&amp;quot; ne doivent pas être utilisés. Le saut de ligne se fait de manière automatique, donc vous n&#039;avez pas besoin de le faire manuellement, à moins que le script original le demande (deux personnes parlant en même temps, par exemple).&lt;br /&gt;
*Si &amp;quot;Tomoya&amp;quot; apparaît à n&#039;importe quel endroit du texte, il faut le remplacer par &amp;quot;\m{B}&amp;quot;. De même pour &amp;quot;Okazaki&amp;quot; , il faut le remplacer par &amp;quot;\m{A}&amp;quot;. La raison est que le jeu stocke le nom dans des variables A et B (respectivement Okazaki et Tomoya par défaut). La commande \m{} affiche le nom. Cette instruction doit être suivie pour des raisons de cohérence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Character Set===&lt;br /&gt;
Au moment de la compilation avec RLdev, toutes les chaînes de caractères devront être d&#039;un format spécifique; c&#039;est-à-dire que toute chaîne suivant &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;amp;lt;xxxx&amp;amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; doit suivre CP1252 afin que le mode d&#039;encodage Ouest (&#039;&#039;Western&#039;&#039;)fonctionne parfaitement avec rlBabel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après une recherche plus approfondie, le jeu de caractères [http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows-1252 Windows-1252] révèle que les symboles suivants ne sont pas supportés par le système RLdev au moment de la compilation :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Unicode&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Remplacement&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;…&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;...&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;～&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;~&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;㎝&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;cm&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;♪&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;♂&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;♀&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si l&#039;un des éléments ci-dessus est manquant cela signifie qu&#039;une image sera mise en place afin que ce caractère apparaisse. Soyez patient et attendez qu&#039;un caractère soit créé. Si un caractère existe pour le remplacement, veuillez l&#039;utiliser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les caractères à remplacer utilisent la commande \em{} (et non pas \e{}). Plus de détails quant au fonctionnement de cette commande sont disponibles  sur [http://dev.haeleth.net/rldev/manual.html#ccode:em le site de développement de Haeleth].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Codes événement===&lt;br /&gt;
*Pour les personnes utilisant les patchs voix... en raison d&#039;un problème concernant le transfert des scripts PS2 vers PC, si le script nécessite que certains tags d&#039;événements soient remplacés (les pauses remplacées par \wait{}, par exemple), ces changements doivent être faits et commentés si besoin est.&lt;br /&gt;
*Les codes d&#039;emphase (\b et \u) sont autorisés; cela signifie qu&#039;un texte tel que &amp;quot;R2D2 ! C&#039;est \bbien\u toi !&amp;quot; affichera &amp;quot;R2D2 ! C&#039;est &#039;&#039;bien&#039;&#039; toi !&amp;quot;. &#039;&#039;&#039;A NE PAS&#039;&#039;&#039; confondre avec &#039;&#039;&#039;gras&#039;&#039;&#039; or &amp;lt;u&amp;gt;souligné&amp;lt;/u&amp;gt;. Pour plus de détails, veuillez consulter [http://dev.haeleth.net/rldev/manual.html#@default63 cette page].&lt;br /&gt;
** Quand vous utilisez \b, le texte en italique est annulé quand il détecte un \p, donc si la ligne est &amp;quot;\bPhrase 1...\p Phrase 2\u&amp;quot;, phrase 1 sera en italique, mais phrase 2 ne le sera pas... pour arranger ça, vous devez taper &amp;quot;\bSentence 1...\u\p \bSentence 2\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
*Les hyperliens sont autorisés. Ces hyperliens agiront comme la fenêtre &amp;quot;TL Notes&amp;quot; dans le jeu. Pour plus de détails sur la commande \g{}, veuillez consulter [http://dev.haeleth.net/rldev/manual.html#ccode:g cette section].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Convention des noms ==&lt;br /&gt;
Voici une liste de recommandations pour les noms dans le jeu :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Noms de famille&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Prénoms&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Important&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*\l{A}&lt;br /&gt;
*\m{A}&lt;br /&gt;
*春原: Sunohara&lt;br /&gt;
*古河: Furukawa&lt;br /&gt;
*一ノ瀬: Ichinose&lt;br /&gt;
*坂上: Sakagami&lt;br /&gt;
*伊吹: Ibuki&lt;br /&gt;
*宮沢: Miyazawa&lt;br /&gt;
*藤林: Fujibayashi&lt;br /&gt;
*相樂: Sagara&lt;br /&gt;
*幸村: Koumura&lt;br /&gt;
*芳野: Yoshino&lt;br /&gt;
*柊: Hiiragi&lt;br /&gt;
*仁科: Nishina&lt;br /&gt;
*杉坂: Sugisaka&lt;br /&gt;
*賀津紀: Katsuki&lt;br /&gt;
*磯貝: Isogai&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*\l{B} (rare)&lt;br /&gt;
*\m{B}&lt;br /&gt;
*直幸: Naoyuki&lt;br /&gt;
*敦子: Atsuko&lt;br /&gt;
*史乃: Shino&lt;br /&gt;
*汐: Ushio&lt;br /&gt;
*渚: Nagisa&lt;br /&gt;
*陽平: Youhei&lt;br /&gt;
*芽衣: Mei&lt;br /&gt;
*秋生: Akio&lt;br /&gt;
*早苗: Sanae&lt;br /&gt;
*ことみ: Kotomi&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*智代: Tomoyo&lt;br /&gt;
*風子: Fuuko&lt;br /&gt;
*公子: Kouko&lt;br /&gt;
*有紀寧: Yukine&lt;br /&gt;
*椋: Ryou&lt;br /&gt;
*杏: Kyou&lt;br /&gt;
*美佐枝: Misae&lt;br /&gt;
*俊夫: Toshio&lt;br /&gt;
*祐介: Yuusuke&lt;br /&gt;
*勝平: Kappei&lt;br /&gt;
*勇: Yuu&lt;br /&gt;
*志麻: Shima&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*幻想世界: Monde d&#039;illusions&lt;br /&gt;
*ガラクタ: Bric-à-brac/Vieilleries&lt;br /&gt;
*だんご大家族: La grande famille Dango&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Autres&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*＊B (largeur pleine)&lt;br /&gt;
*声: Voix&lt;br /&gt;
*男子生徒: Etudiant&lt;br /&gt;
*女生徒: Etudiante&lt;br /&gt;
*女子、女の子、少女: Fille&lt;br /&gt;
*男の子: Garçon&lt;br /&gt;
*男の子Ａ: Garçon A&lt;br /&gt;
*男の子Ｂ: Garçon B&lt;br /&gt;
*ラグビー部員: Rugbyman&lt;br /&gt;
*男: Homme&lt;br /&gt;
*女性: Femme&lt;br /&gt;
**婆さん:Vieille dame&lt;br /&gt;
*担任: Professeur principal&lt;br /&gt;
*Délinquants&lt;br /&gt;
*Délinquant A&lt;br /&gt;
*Délinquant B&lt;br /&gt;
*Délinquant C&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*謎の転校生: Mystérieux étudiant transféré/en transfert&lt;br /&gt;
*教師: Professeur&lt;br /&gt;
*男子: Jeune homme&lt;br /&gt;
*クラス一同: Classe entière&lt;br /&gt;
*勇の母: Mère de Yuu&lt;br /&gt;
*ボタン: Botan&lt;br /&gt;
*バッター: Batteur&lt;br /&gt;
*相手チーム: Equipe adverse (baseball uniquement)&lt;br /&gt;
*相手: Opposition (baseball uniquement)&lt;br /&gt;
*審判: Arbitre&lt;br /&gt;
*チームメイト: Coéquipier&lt;br /&gt;
*全員: Tous les membres&lt;br /&gt;
*売り子: Vendeur&lt;br /&gt;
*生徒: Etudiant&lt;br /&gt;
*生徒Ａ: Etudiant A&lt;br /&gt;
*生徒Ｂ: Etudiant B&lt;br /&gt;
*ナベ: Nabe&lt;br /&gt;
*工業高校: Lycée industriel&lt;br /&gt;
*創立者祭: Fête des fondateurs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cas particulier : Scène du baseball ===&lt;br /&gt;
Pour la scène du baseball, veuillez utiliser les termes venant des liens ci-dessous :&lt;br /&gt;
*http://fr.wikipedia.org/wiki/Baseball&lt;br /&gt;
*http://fr.wikipedia.org/wiki/Statistiques_au_baseball&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cas particulier : troisième personne de Fuuko ===&lt;br /&gt;
Fuuko parle d&#039;elle-même à la troisième personne. Voici un exemple tiré du fichier [[Clannad_FR:SEEN1418|SEEN1418]]:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{Etudiante} &amp;quot;C&#039;est ce que Fuuko veut faire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「風子がそうしたいんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{Etudiante} &amp;quot;Alors laisse Fuuko tranquille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「放っておいてください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Cette Fuuko dont tu parles, c&#039;est toi ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「風子っていうの、おまえ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{Fuuko} &amp;quot;Oui... Fuuko Ibuki.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{風子} 「はい…伊吹風子です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=58681</id>
		<title>Clannad FR</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=58681"/>
		<updated>2010-02-11T16:53:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: /* Editeurs */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Clannad_Main3.jpg|thumb|right|240px|&#039;&#039;Jaquette du jeu original.&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Mises à jour ==&lt;br /&gt;
=== Historique ===&lt;br /&gt;
* 04 Janvier 2010 - Changement de responsable équipe française et reprise du Projet&lt;br /&gt;
* 27 février 2009 - Mise en place des pages du projet : Templates pour le marquage des page terminés.&lt;br /&gt;
* 22 février 2009 - Création de la page de traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Annonces ===&lt;br /&gt;
====Appel aux armes====&lt;br /&gt;
Le projet de traduction de Clannad en Français vient tout juste de commencer. Par conséquent, vous pouvez si vous le souhaitez rejoindre ce projet en tant que traducteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici donc la marche à suivre :&lt;br /&gt;
* Pour commencer, inscrivez-vous au wiki [[http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Special:UserLogin&amp;amp;type=signup ici]]&lt;br /&gt;
* Inscrivez-vous également au forum [[http://www.baka-tsuki.org/forums/ucp.php?mode=register ici]]&lt;br /&gt;
* Présentez-vous sur [[http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce sujet]] en précisant vos compétences linguistiques, la personne ayant mis en place ce projet n&#039;est plus active sur celui ci, donc si vous avez des question a poser par MP c&#039;est à [[User:Chocx|Chocx]] qu&#039;il faut les poser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois ceci fait, vous pouvez vous enregistrer [[Clannad_FR:Regisration|ici]] et vous assigner un ou plusieurs fichiers à traduire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Note aux traducteurs====&lt;br /&gt;
Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compatibilité de la traduction====&lt;br /&gt;
Le patch de traduction est prévu pour fonctionner avec les deux versions PC de Clannad (un patch pour la version basique et un pour la version Full Voice avec voix).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les versions XBox 360 et PS2 ne sont pas prises en charges par ce patch et ne seront pas traduites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Où acheter Clannad====&lt;br /&gt;
Le patch n&#039;est &#039;&#039;&#039;pas encore&#039;&#039;&#039; prêt, mais cette information peut vous être utile. En effet, il vous faudra en plus du patch un exemplaire du jeu original pour profiter de cette traduction. Personne chez Baka-Tsuki ne mettra à votre disposition une copie illégale du jeu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.himeyashop.com HimeyaShop] et [http://www.paletweb.com PaletWeb] sont deux (mais pas les seules) boutiques en ligne expédiant depuis le Japon et mettant en vente Clannad, Clannad PS2 et Clannad Full Voice. Le patch étant prévu pour prendre en charge la version Full Voice, ne vous inquiétez pas si la version basique n&#039;est plus en stock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Résumé==&lt;br /&gt;
Clannad est un visual novel tous publics développé par Key/VisualArt&#039;s sorti en 2004. Plus d&#039;informations sont disponibles sur la page Wikipedia située [http://fr.wikipedia.org/wiki/Clannad_(visual_novel) ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet est dérivé du projet d&#039;origine visant à traduire le jeu Clannad en Anglais dirigé par [[User:Velocity7|velocity7]]. Ce projet est donc dirigé en parallèle. Pour l&#039;heure, seule la traduction est prévue. Une fois tous les fichiers traduits, nous passerons à une étape de relecture et de correction avant de nous concerter avec l&#039;équipe anglaise pour la compilation du patch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;TOUS LES TRADUCTEURS SONT LES BIENVENUS&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;(&amp;lt;i&amp;gt;du moment que vous parlez couramment l&#039;Anglais ou que vous pouvez traduire directement du Japonais vers le Français&amp;lt;/i&amp;gt;)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous cherchons de préférence des traducteurs parlant couramment le Japonais. Vous pouvez toutefois traduire depuis l&#039;Anglais, du moment que la traduction a un sens et est le plus fidèle possible. Gardez à l&#039;esprit que nous accordons plus d&#039;importance à une traduction par expressions permettant de comprendre les textes qu&#039;à une traduction littérale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des détails sur la traduction en Anglais ainsi que des captures d&#039;écran sont disponibles [http://clannad.thewafflehouse.net ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous souhaitez nous contacter, vous pouvez le faire par le biais de la [[Talk:Clannad_FR|page de discussion]], ou sur le forum en cliquant sur [[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce lien]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Equipe du projet==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Administrateur de projet : [[user:velocity7|velocity7]] (équipe anglaise)&lt;br /&gt;
*Superviseur de projet: &#039;&#039;Non désigné&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet vous est présenté par le Club de Théâtre/Dango Daikazoku （演劇部／だんご大家族） :&lt;br /&gt;
* [http://www.thewafflehouse.net TheWaffleHouse]&lt;br /&gt;
* [http://www.sprocket-hole-subs.org Sprocket-Hole Subs]&lt;br /&gt;
* [http://www.baka-tsuki.net Baka-Tsuki]&lt;br /&gt;
* zefgame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remerciements aux personnes/groupes suivants :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Haeleth&lt;br /&gt;
**Développeur de ([http://dev.haeleth.net/rldev.shtml RLdev]), l&#039;outil RealLive conçu pour les patchs Clannad (d&#039;après le site)&lt;br /&gt;
*[http://radicalr.pestermom.com/ Non-Directional Translations]&lt;br /&gt;
**Assistance hacking avec RealLive&lt;br /&gt;
*[[User:JRaiKetchum|JRaiKetchum]]&lt;br /&gt;
**A aidé à régler le problème d&#039;anticrénelage&lt;br /&gt;
*[[User:RasqualTwilight|RasqualTwilight]]&lt;br /&gt;
**A documenté le [[Clannad:PAK File Format|contenu des archives PAK]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Statut de la traduction==&lt;br /&gt;
A l&#039;heure actuelle, nous sommes dans la phase de &#039;&#039;&#039;TRADUCTION&#039;&#039;&#039;. Ce qui veut dire que tous les fichiers sont en cours de traduction, et qu&#039;une fois traduits, ils devront être relus et édités pour la suite. La fin de cette phase n&#039;a pas été annoncée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois cette phase terminée, les autres phases à venir sont :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*La phase de relecture, qui consiste à trouver des éléments, non ou mal traduits (lignes, références, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase Beta, qui consiste à s&#039;assurer que le jeu a été traduit sans erreur (logique du jeu, références des variables, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase d&#039;édition durant laquelle tous les fichiers sont édités pour s&#039;assurer que les fichiers sont corrects (cohérence des traductions, grammaire, orthographe, etc...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;NOTE :&#039;&#039;&#039; Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Instructions générales==&lt;br /&gt;
Avant de modifier les pages, veuillez lire les &#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:Instructions|instructions générales]]&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Si vous souhaitez contribuer à la traduction mais que vous ne pouvez pas suivre les instructions générales, mettez votre texte entre balises &amp;amp;lt;pre&amp;amp;gt; et mettez ceci en haut de la page : &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Clannad_FR:Correction}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. Un Editeur du projet se chargera de la mise en forme.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le haut des pages peut être marqué par :&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Traduction|Clannad_FR:Traduction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la traduction est en cours. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRTraduction]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Correction|Clannad_FR:Correction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la mise en forme de la page doit être revue. Les pages cont classées dans [[:Category:ClannadFRCorrection]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Recodage|Clannad_FR:Recodage]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la page nécessite ou a été sujette à une correction de code Kepago. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRRecodage]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Alternative|Clannad_FR:Alternative]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer qu&#039;une traduction alternative est disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Traducteurs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe anglaise&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:DGreater1|DGreater1]] - &#039;&#039;Traducteur principal&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Velocity7|velocity7]] - &#039;&#039;Administrateur de projet&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Todkapuz|Todkapuz]]&lt;br /&gt;
*[[User:Jc100|Jc100]]&lt;br /&gt;
*[[User:SirAnonymous|SirAnonymous]]&lt;br /&gt;
*[[User:Mashu|Mashu]]&lt;br /&gt;
*[[User:LianYL|LianYL]]&lt;br /&gt;
*[[User:Kwok|kwok]]&lt;br /&gt;
*[[User:Rabidkimba|rabidkimba]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Blatt|Blatt]]&lt;br /&gt;
*[[User:Crimson Butterfly|Crimson Butterfly]]&lt;br /&gt;
*[[User:PeaceKeeper|PeaceKeeper]]&lt;br /&gt;
*[[User:Proteenx11|Proteenx11]]&lt;br /&gt;
*[[User:FatPianoBoy|FatPianoBoy]]&lt;br /&gt;
*[[User:Phenie|Phenie]]&lt;br /&gt;
*[[User:Tashi|tashi]]&lt;br /&gt;
*[[User:TheFish|TheFish]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe française&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;                                              &amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] - &#039;&#039;Responsable équipe française/Traducteur&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Tymari|Tymari]] - &#039;&#039;Ancien Responsable équipe française&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:DL21|DL21]] - &#039;&#039;Traducteur&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Simples contributions :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Facteur rien|Facteur rien]]&lt;br /&gt;
*[[User:Linkan|Linkan]]&lt;br /&gt;
*[[User:Way&#039;Akinary|Way&#039;Akinary]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Contributions anonymes :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editeurs==&lt;br /&gt;
L&#039;équipe d&#039;édition du projet. Ils patrouillent régulièrement pour empêcher le vandalisme (modifications inappropriées ou suppression du contenu des pages) et s&#039;assurent que les instructions générales sont respectées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] (Responsable équipe française/Traducteur)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Editeurs graphiques&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptInstructions}}&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;br /&gt;
[[Category:Hosted_Projects]]&lt;br /&gt;
[[Category: Alternative Languages]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=58680</id>
		<title>Clannad FR</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=58680"/>
		<updated>2010-02-11T16:53:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: /* Traducteurs */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Clannad_Main3.jpg|thumb|right|240px|&#039;&#039;Jaquette du jeu original.&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Mises à jour ==&lt;br /&gt;
=== Historique ===&lt;br /&gt;
* 04 Janvier 2010 - Changement de responsable équipe française et reprise du Projet&lt;br /&gt;
* 27 février 2009 - Mise en place des pages du projet : Templates pour le marquage des page terminés.&lt;br /&gt;
* 22 février 2009 - Création de la page de traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Annonces ===&lt;br /&gt;
====Appel aux armes====&lt;br /&gt;
Le projet de traduction de Clannad en Français vient tout juste de commencer. Par conséquent, vous pouvez si vous le souhaitez rejoindre ce projet en tant que traducteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici donc la marche à suivre :&lt;br /&gt;
* Pour commencer, inscrivez-vous au wiki [[http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Special:UserLogin&amp;amp;type=signup ici]]&lt;br /&gt;
* Inscrivez-vous également au forum [[http://www.baka-tsuki.org/forums/ucp.php?mode=register ici]]&lt;br /&gt;
* Présentez-vous sur [[http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce sujet]] en précisant vos compétences linguistiques, la personne ayant mis en place ce projet n&#039;est plus active sur celui ci, donc si vous avez des question a poser par MP c&#039;est à [[User:Chocx|Chocx]] qu&#039;il faut les poser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois ceci fait, vous pouvez vous enregistrer [[Clannad_FR:Regisration|ici]] et vous assigner un ou plusieurs fichiers à traduire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Note aux traducteurs====&lt;br /&gt;
Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compatibilité de la traduction====&lt;br /&gt;
Le patch de traduction est prévu pour fonctionner avec les deux versions PC de Clannad (un patch pour la version basique et un pour la version Full Voice avec voix).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les versions XBox 360 et PS2 ne sont pas prises en charges par ce patch et ne seront pas traduites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Où acheter Clannad====&lt;br /&gt;
Le patch n&#039;est &#039;&#039;&#039;pas encore&#039;&#039;&#039; prêt, mais cette information peut vous être utile. En effet, il vous faudra en plus du patch un exemplaire du jeu original pour profiter de cette traduction. Personne chez Baka-Tsuki ne mettra à votre disposition une copie illégale du jeu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.himeyashop.com HimeyaShop] et [http://www.paletweb.com PaletWeb] sont deux (mais pas les seules) boutiques en ligne expédiant depuis le Japon et mettant en vente Clannad, Clannad PS2 et Clannad Full Voice. Le patch étant prévu pour prendre en charge la version Full Voice, ne vous inquiétez pas si la version basique n&#039;est plus en stock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Résumé==&lt;br /&gt;
Clannad est un visual novel tous publics développé par Key/VisualArt&#039;s sorti en 2004. Plus d&#039;informations sont disponibles sur la page Wikipedia située [http://fr.wikipedia.org/wiki/Clannad_(visual_novel) ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet est dérivé du projet d&#039;origine visant à traduire le jeu Clannad en Anglais dirigé par [[User:Velocity7|velocity7]]. Ce projet est donc dirigé en parallèle. Pour l&#039;heure, seule la traduction est prévue. Une fois tous les fichiers traduits, nous passerons à une étape de relecture et de correction avant de nous concerter avec l&#039;équipe anglaise pour la compilation du patch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;TOUS LES TRADUCTEURS SONT LES BIENVENUS&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;(&amp;lt;i&amp;gt;du moment que vous parlez couramment l&#039;Anglais ou que vous pouvez traduire directement du Japonais vers le Français&amp;lt;/i&amp;gt;)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous cherchons de préférence des traducteurs parlant couramment le Japonais. Vous pouvez toutefois traduire depuis l&#039;Anglais, du moment que la traduction a un sens et est le plus fidèle possible. Gardez à l&#039;esprit que nous accordons plus d&#039;importance à une traduction par expressions permettant de comprendre les textes qu&#039;à une traduction littérale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des détails sur la traduction en Anglais ainsi que des captures d&#039;écran sont disponibles [http://clannad.thewafflehouse.net ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous souhaitez nous contacter, vous pouvez le faire par le biais de la [[Talk:Clannad_FR|page de discussion]], ou sur le forum en cliquant sur [[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce lien]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Equipe du projet==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Administrateur de projet : [[user:velocity7|velocity7]] (équipe anglaise)&lt;br /&gt;
*Superviseur de projet: &#039;&#039;Non désigné&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet vous est présenté par le Club de Théâtre/Dango Daikazoku （演劇部／だんご大家族） :&lt;br /&gt;
* [http://www.thewafflehouse.net TheWaffleHouse]&lt;br /&gt;
* [http://www.sprocket-hole-subs.org Sprocket-Hole Subs]&lt;br /&gt;
* [http://www.baka-tsuki.net Baka-Tsuki]&lt;br /&gt;
* zefgame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remerciements aux personnes/groupes suivants :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Haeleth&lt;br /&gt;
**Développeur de ([http://dev.haeleth.net/rldev.shtml RLdev]), l&#039;outil RealLive conçu pour les patchs Clannad (d&#039;après le site)&lt;br /&gt;
*[http://radicalr.pestermom.com/ Non-Directional Translations]&lt;br /&gt;
**Assistance hacking avec RealLive&lt;br /&gt;
*[[User:JRaiKetchum|JRaiKetchum]]&lt;br /&gt;
**A aidé à régler le problème d&#039;anticrénelage&lt;br /&gt;
*[[User:RasqualTwilight|RasqualTwilight]]&lt;br /&gt;
**A documenté le [[Clannad:PAK File Format|contenu des archives PAK]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Statut de la traduction==&lt;br /&gt;
A l&#039;heure actuelle, nous sommes dans la phase de &#039;&#039;&#039;TRADUCTION&#039;&#039;&#039;. Ce qui veut dire que tous les fichiers sont en cours de traduction, et qu&#039;une fois traduits, ils devront être relus et édités pour la suite. La fin de cette phase n&#039;a pas été annoncée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois cette phase terminée, les autres phases à venir sont :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*La phase de relecture, qui consiste à trouver des éléments, non ou mal traduits (lignes, références, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase Beta, qui consiste à s&#039;assurer que le jeu a été traduit sans erreur (logique du jeu, références des variables, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase d&#039;édition durant laquelle tous les fichiers sont édités pour s&#039;assurer que les fichiers sont corrects (cohérence des traductions, grammaire, orthographe, etc...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;NOTE :&#039;&#039;&#039; Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Instructions générales==&lt;br /&gt;
Avant de modifier les pages, veuillez lire les &#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:Instructions|instructions générales]]&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Si vous souhaitez contribuer à la traduction mais que vous ne pouvez pas suivre les instructions générales, mettez votre texte entre balises &amp;amp;lt;pre&amp;amp;gt; et mettez ceci en haut de la page : &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Clannad_FR:Correction}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. Un Editeur du projet se chargera de la mise en forme.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le haut des pages peut être marqué par :&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Traduction|Clannad_FR:Traduction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la traduction est en cours. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRTraduction]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Correction|Clannad_FR:Correction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la mise en forme de la page doit être revue. Les pages cont classées dans [[:Category:ClannadFRCorrection]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Recodage|Clannad_FR:Recodage]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la page nécessite ou a été sujette à une correction de code Kepago. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRRecodage]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Alternative|Clannad_FR:Alternative]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer qu&#039;une traduction alternative est disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Traducteurs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe anglaise&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:DGreater1|DGreater1]] - &#039;&#039;Traducteur principal&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Velocity7|velocity7]] - &#039;&#039;Administrateur de projet&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Todkapuz|Todkapuz]]&lt;br /&gt;
*[[User:Jc100|Jc100]]&lt;br /&gt;
*[[User:SirAnonymous|SirAnonymous]]&lt;br /&gt;
*[[User:Mashu|Mashu]]&lt;br /&gt;
*[[User:LianYL|LianYL]]&lt;br /&gt;
*[[User:Kwok|kwok]]&lt;br /&gt;
*[[User:Rabidkimba|rabidkimba]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Blatt|Blatt]]&lt;br /&gt;
*[[User:Crimson Butterfly|Crimson Butterfly]]&lt;br /&gt;
*[[User:PeaceKeeper|PeaceKeeper]]&lt;br /&gt;
*[[User:Proteenx11|Proteenx11]]&lt;br /&gt;
*[[User:FatPianoBoy|FatPianoBoy]]&lt;br /&gt;
*[[User:Phenie|Phenie]]&lt;br /&gt;
*[[User:Tashi|tashi]]&lt;br /&gt;
*[[User:TheFish|TheFish]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe française&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;                                              &amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] - &#039;&#039;Responsable équipe française/Traducteur&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Tymari|Tymari]] - &#039;&#039;Ancien Responsable équipe française&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:DL21|DL21]] - &#039;&#039;Traducteur&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Simples contributions :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Facteur rien|Facteur rien]]&lt;br /&gt;
*[[User:Linkan|Linkan]]&lt;br /&gt;
*[[User:Way&#039;Akinary|Way&#039;Akinary]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Contributions anonymes :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editeurs==&lt;br /&gt;
L&#039;équipe d&#039;édition du projet. Ils patrouillent régulièrement pour empêcher le vandalisme (modifications inappropriées ou suppression du contenu des pages) et s&#039;assurent que les instructions générales sont respectées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] (Responsable équipe française/Traducteur Principal)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Editeurs graphiques&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptInstructions}}&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;br /&gt;
[[Category:Hosted_Projects]]&lt;br /&gt;
[[Category: Alternative Languages]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=58679</id>
		<title>Clannad FR</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=58679"/>
		<updated>2010-02-11T16:53:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: /* Traducteurs */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Clannad_Main3.jpg|thumb|right|240px|&#039;&#039;Jaquette du jeu original.&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Mises à jour ==&lt;br /&gt;
=== Historique ===&lt;br /&gt;
* 04 Janvier 2010 - Changement de responsable équipe française et reprise du Projet&lt;br /&gt;
* 27 février 2009 - Mise en place des pages du projet : Templates pour le marquage des page terminés.&lt;br /&gt;
* 22 février 2009 - Création de la page de traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Annonces ===&lt;br /&gt;
====Appel aux armes====&lt;br /&gt;
Le projet de traduction de Clannad en Français vient tout juste de commencer. Par conséquent, vous pouvez si vous le souhaitez rejoindre ce projet en tant que traducteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici donc la marche à suivre :&lt;br /&gt;
* Pour commencer, inscrivez-vous au wiki [[http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Special:UserLogin&amp;amp;type=signup ici]]&lt;br /&gt;
* Inscrivez-vous également au forum [[http://www.baka-tsuki.org/forums/ucp.php?mode=register ici]]&lt;br /&gt;
* Présentez-vous sur [[http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce sujet]] en précisant vos compétences linguistiques, la personne ayant mis en place ce projet n&#039;est plus active sur celui ci, donc si vous avez des question a poser par MP c&#039;est à [[User:Chocx|Chocx]] qu&#039;il faut les poser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois ceci fait, vous pouvez vous enregistrer [[Clannad_FR:Regisration|ici]] et vous assigner un ou plusieurs fichiers à traduire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Note aux traducteurs====&lt;br /&gt;
Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compatibilité de la traduction====&lt;br /&gt;
Le patch de traduction est prévu pour fonctionner avec les deux versions PC de Clannad (un patch pour la version basique et un pour la version Full Voice avec voix).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les versions XBox 360 et PS2 ne sont pas prises en charges par ce patch et ne seront pas traduites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Où acheter Clannad====&lt;br /&gt;
Le patch n&#039;est &#039;&#039;&#039;pas encore&#039;&#039;&#039; prêt, mais cette information peut vous être utile. En effet, il vous faudra en plus du patch un exemplaire du jeu original pour profiter de cette traduction. Personne chez Baka-Tsuki ne mettra à votre disposition une copie illégale du jeu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.himeyashop.com HimeyaShop] et [http://www.paletweb.com PaletWeb] sont deux (mais pas les seules) boutiques en ligne expédiant depuis le Japon et mettant en vente Clannad, Clannad PS2 et Clannad Full Voice. Le patch étant prévu pour prendre en charge la version Full Voice, ne vous inquiétez pas si la version basique n&#039;est plus en stock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Résumé==&lt;br /&gt;
Clannad est un visual novel tous publics développé par Key/VisualArt&#039;s sorti en 2004. Plus d&#039;informations sont disponibles sur la page Wikipedia située [http://fr.wikipedia.org/wiki/Clannad_(visual_novel) ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet est dérivé du projet d&#039;origine visant à traduire le jeu Clannad en Anglais dirigé par [[User:Velocity7|velocity7]]. Ce projet est donc dirigé en parallèle. Pour l&#039;heure, seule la traduction est prévue. Une fois tous les fichiers traduits, nous passerons à une étape de relecture et de correction avant de nous concerter avec l&#039;équipe anglaise pour la compilation du patch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;TOUS LES TRADUCTEURS SONT LES BIENVENUS&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;(&amp;lt;i&amp;gt;du moment que vous parlez couramment l&#039;Anglais ou que vous pouvez traduire directement du Japonais vers le Français&amp;lt;/i&amp;gt;)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous cherchons de préférence des traducteurs parlant couramment le Japonais. Vous pouvez toutefois traduire depuis l&#039;Anglais, du moment que la traduction a un sens et est le plus fidèle possible. Gardez à l&#039;esprit que nous accordons plus d&#039;importance à une traduction par expressions permettant de comprendre les textes qu&#039;à une traduction littérale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des détails sur la traduction en Anglais ainsi que des captures d&#039;écran sont disponibles [http://clannad.thewafflehouse.net ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous souhaitez nous contacter, vous pouvez le faire par le biais de la [[Talk:Clannad_FR|page de discussion]], ou sur le forum en cliquant sur [[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce lien]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Equipe du projet==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Administrateur de projet : [[user:velocity7|velocity7]] (équipe anglaise)&lt;br /&gt;
*Superviseur de projet: &#039;&#039;Non désigné&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet vous est présenté par le Club de Théâtre/Dango Daikazoku （演劇部／だんご大家族） :&lt;br /&gt;
* [http://www.thewafflehouse.net TheWaffleHouse]&lt;br /&gt;
* [http://www.sprocket-hole-subs.org Sprocket-Hole Subs]&lt;br /&gt;
* [http://www.baka-tsuki.net Baka-Tsuki]&lt;br /&gt;
* zefgame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remerciements aux personnes/groupes suivants :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Haeleth&lt;br /&gt;
**Développeur de ([http://dev.haeleth.net/rldev.shtml RLdev]), l&#039;outil RealLive conçu pour les patchs Clannad (d&#039;après le site)&lt;br /&gt;
*[http://radicalr.pestermom.com/ Non-Directional Translations]&lt;br /&gt;
**Assistance hacking avec RealLive&lt;br /&gt;
*[[User:JRaiKetchum|JRaiKetchum]]&lt;br /&gt;
**A aidé à régler le problème d&#039;anticrénelage&lt;br /&gt;
*[[User:RasqualTwilight|RasqualTwilight]]&lt;br /&gt;
**A documenté le [[Clannad:PAK File Format|contenu des archives PAK]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Statut de la traduction==&lt;br /&gt;
A l&#039;heure actuelle, nous sommes dans la phase de &#039;&#039;&#039;TRADUCTION&#039;&#039;&#039;. Ce qui veut dire que tous les fichiers sont en cours de traduction, et qu&#039;une fois traduits, ils devront être relus et édités pour la suite. La fin de cette phase n&#039;a pas été annoncée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois cette phase terminée, les autres phases à venir sont :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*La phase de relecture, qui consiste à trouver des éléments, non ou mal traduits (lignes, références, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase Beta, qui consiste à s&#039;assurer que le jeu a été traduit sans erreur (logique du jeu, références des variables, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase d&#039;édition durant laquelle tous les fichiers sont édités pour s&#039;assurer que les fichiers sont corrects (cohérence des traductions, grammaire, orthographe, etc...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;NOTE :&#039;&#039;&#039; Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Instructions générales==&lt;br /&gt;
Avant de modifier les pages, veuillez lire les &#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:Instructions|instructions générales]]&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Si vous souhaitez contribuer à la traduction mais que vous ne pouvez pas suivre les instructions générales, mettez votre texte entre balises &amp;amp;lt;pre&amp;amp;gt; et mettez ceci en haut de la page : &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Clannad_FR:Correction}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. Un Editeur du projet se chargera de la mise en forme.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le haut des pages peut être marqué par :&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Traduction|Clannad_FR:Traduction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la traduction est en cours. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRTraduction]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Correction|Clannad_FR:Correction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la mise en forme de la page doit être revue. Les pages cont classées dans [[:Category:ClannadFRCorrection]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Recodage|Clannad_FR:Recodage]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la page nécessite ou a été sujette à une correction de code Kepago. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRRecodage]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Alternative|Clannad_FR:Alternative]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer qu&#039;une traduction alternative est disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Traducteurs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe anglaise&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:DGreater1|DGreater1]] - &#039;&#039;Traducteur principal&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Velocity7|velocity7]] - &#039;&#039;Administrateur de projet&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Todkapuz|Todkapuz]]&lt;br /&gt;
*[[User:Jc100|Jc100]]&lt;br /&gt;
*[[User:SirAnonymous|SirAnonymous]]&lt;br /&gt;
*[[User:Mashu|Mashu]]&lt;br /&gt;
*[[User:LianYL|LianYL]]&lt;br /&gt;
*[[User:Kwok|kwok]]&lt;br /&gt;
*[[User:Rabidkimba|rabidkimba]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Blatt|Blatt]]&lt;br /&gt;
*[[User:Crimson Butterfly|Crimson Butterfly]]&lt;br /&gt;
*[[User:PeaceKeeper|PeaceKeeper]]&lt;br /&gt;
*[[User:Proteenx11|Proteenx11]]&lt;br /&gt;
*[[User:FatPianoBoy|FatPianoBoy]]&lt;br /&gt;
*[[User:Phenie|Phenie]]&lt;br /&gt;
*[[User:Tashi|tashi]]&lt;br /&gt;
*[[User:TheFish|TheFish]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe française&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;                                              &amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] - &#039;&#039;Responsable équipe française/Traducteur&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Tymari|Tymari]] - &#039;&#039;Ancien Responsable équipe française&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:DL21|DL21]] - Traducteur&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Simples contributions :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Facteur rien|Facteur rien]]&lt;br /&gt;
*[[User:Linkan|Linkan]]&lt;br /&gt;
*[[User:Way&#039;Akinary|Way&#039;Akinary]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Contributions anonymes :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editeurs==&lt;br /&gt;
L&#039;équipe d&#039;édition du projet. Ils patrouillent régulièrement pour empêcher le vandalisme (modifications inappropriées ou suppression du contenu des pages) et s&#039;assurent que les instructions générales sont respectées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] (Responsable équipe française/Traducteur Principal)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Editeurs graphiques&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptInstructions}}&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;br /&gt;
[[Category:Hosted_Projects]]&lt;br /&gt;
[[Category: Alternative Languages]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=58678</id>
		<title>Clannad FR</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=58678"/>
		<updated>2010-02-11T16:52:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: /* Traducteurs */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Clannad_Main3.jpg|thumb|right|240px|&#039;&#039;Jaquette du jeu original.&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Mises à jour ==&lt;br /&gt;
=== Historique ===&lt;br /&gt;
* 04 Janvier 2010 - Changement de responsable équipe française et reprise du Projet&lt;br /&gt;
* 27 février 2009 - Mise en place des pages du projet : Templates pour le marquage des page terminés.&lt;br /&gt;
* 22 février 2009 - Création de la page de traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Annonces ===&lt;br /&gt;
====Appel aux armes====&lt;br /&gt;
Le projet de traduction de Clannad en Français vient tout juste de commencer. Par conséquent, vous pouvez si vous le souhaitez rejoindre ce projet en tant que traducteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici donc la marche à suivre :&lt;br /&gt;
* Pour commencer, inscrivez-vous au wiki [[http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Special:UserLogin&amp;amp;type=signup ici]]&lt;br /&gt;
* Inscrivez-vous également au forum [[http://www.baka-tsuki.org/forums/ucp.php?mode=register ici]]&lt;br /&gt;
* Présentez-vous sur [[http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce sujet]] en précisant vos compétences linguistiques, la personne ayant mis en place ce projet n&#039;est plus active sur celui ci, donc si vous avez des question a poser par MP c&#039;est à [[User:Chocx|Chocx]] qu&#039;il faut les poser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois ceci fait, vous pouvez vous enregistrer [[Clannad_FR:Regisration|ici]] et vous assigner un ou plusieurs fichiers à traduire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Note aux traducteurs====&lt;br /&gt;
Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compatibilité de la traduction====&lt;br /&gt;
Le patch de traduction est prévu pour fonctionner avec les deux versions PC de Clannad (un patch pour la version basique et un pour la version Full Voice avec voix).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les versions XBox 360 et PS2 ne sont pas prises en charges par ce patch et ne seront pas traduites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Où acheter Clannad====&lt;br /&gt;
Le patch n&#039;est &#039;&#039;&#039;pas encore&#039;&#039;&#039; prêt, mais cette information peut vous être utile. En effet, il vous faudra en plus du patch un exemplaire du jeu original pour profiter de cette traduction. Personne chez Baka-Tsuki ne mettra à votre disposition une copie illégale du jeu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.himeyashop.com HimeyaShop] et [http://www.paletweb.com PaletWeb] sont deux (mais pas les seules) boutiques en ligne expédiant depuis le Japon et mettant en vente Clannad, Clannad PS2 et Clannad Full Voice. Le patch étant prévu pour prendre en charge la version Full Voice, ne vous inquiétez pas si la version basique n&#039;est plus en stock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Résumé==&lt;br /&gt;
Clannad est un visual novel tous publics développé par Key/VisualArt&#039;s sorti en 2004. Plus d&#039;informations sont disponibles sur la page Wikipedia située [http://fr.wikipedia.org/wiki/Clannad_(visual_novel) ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet est dérivé du projet d&#039;origine visant à traduire le jeu Clannad en Anglais dirigé par [[User:Velocity7|velocity7]]. Ce projet est donc dirigé en parallèle. Pour l&#039;heure, seule la traduction est prévue. Une fois tous les fichiers traduits, nous passerons à une étape de relecture et de correction avant de nous concerter avec l&#039;équipe anglaise pour la compilation du patch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;TOUS LES TRADUCTEURS SONT LES BIENVENUS&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;(&amp;lt;i&amp;gt;du moment que vous parlez couramment l&#039;Anglais ou que vous pouvez traduire directement du Japonais vers le Français&amp;lt;/i&amp;gt;)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous cherchons de préférence des traducteurs parlant couramment le Japonais. Vous pouvez toutefois traduire depuis l&#039;Anglais, du moment que la traduction a un sens et est le plus fidèle possible. Gardez à l&#039;esprit que nous accordons plus d&#039;importance à une traduction par expressions permettant de comprendre les textes qu&#039;à une traduction littérale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des détails sur la traduction en Anglais ainsi que des captures d&#039;écran sont disponibles [http://clannad.thewafflehouse.net ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous souhaitez nous contacter, vous pouvez le faire par le biais de la [[Talk:Clannad_FR|page de discussion]], ou sur le forum en cliquant sur [[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce lien]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Equipe du projet==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Administrateur de projet : [[user:velocity7|velocity7]] (équipe anglaise)&lt;br /&gt;
*Superviseur de projet: &#039;&#039;Non désigné&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet vous est présenté par le Club de Théâtre/Dango Daikazoku （演劇部／だんご大家族） :&lt;br /&gt;
* [http://www.thewafflehouse.net TheWaffleHouse]&lt;br /&gt;
* [http://www.sprocket-hole-subs.org Sprocket-Hole Subs]&lt;br /&gt;
* [http://www.baka-tsuki.net Baka-Tsuki]&lt;br /&gt;
* zefgame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remerciements aux personnes/groupes suivants :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Haeleth&lt;br /&gt;
**Développeur de ([http://dev.haeleth.net/rldev.shtml RLdev]), l&#039;outil RealLive conçu pour les patchs Clannad (d&#039;après le site)&lt;br /&gt;
*[http://radicalr.pestermom.com/ Non-Directional Translations]&lt;br /&gt;
**Assistance hacking avec RealLive&lt;br /&gt;
*[[User:JRaiKetchum|JRaiKetchum]]&lt;br /&gt;
**A aidé à régler le problème d&#039;anticrénelage&lt;br /&gt;
*[[User:RasqualTwilight|RasqualTwilight]]&lt;br /&gt;
**A documenté le [[Clannad:PAK File Format|contenu des archives PAK]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Statut de la traduction==&lt;br /&gt;
A l&#039;heure actuelle, nous sommes dans la phase de &#039;&#039;&#039;TRADUCTION&#039;&#039;&#039;. Ce qui veut dire que tous les fichiers sont en cours de traduction, et qu&#039;une fois traduits, ils devront être relus et édités pour la suite. La fin de cette phase n&#039;a pas été annoncée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois cette phase terminée, les autres phases à venir sont :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*La phase de relecture, qui consiste à trouver des éléments, non ou mal traduits (lignes, références, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase Beta, qui consiste à s&#039;assurer que le jeu a été traduit sans erreur (logique du jeu, références des variables, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase d&#039;édition durant laquelle tous les fichiers sont édités pour s&#039;assurer que les fichiers sont corrects (cohérence des traductions, grammaire, orthographe, etc...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;NOTE :&#039;&#039;&#039; Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Instructions générales==&lt;br /&gt;
Avant de modifier les pages, veuillez lire les &#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:Instructions|instructions générales]]&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Si vous souhaitez contribuer à la traduction mais que vous ne pouvez pas suivre les instructions générales, mettez votre texte entre balises &amp;amp;lt;pre&amp;amp;gt; et mettez ceci en haut de la page : &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Clannad_FR:Correction}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. Un Editeur du projet se chargera de la mise en forme.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le haut des pages peut être marqué par :&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Traduction|Clannad_FR:Traduction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la traduction est en cours. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRTraduction]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Correction|Clannad_FR:Correction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la mise en forme de la page doit être revue. Les pages cont classées dans [[:Category:ClannadFRCorrection]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Recodage|Clannad_FR:Recodage]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la page nécessite ou a été sujette à une correction de code Kepago. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRRecodage]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Alternative|Clannad_FR:Alternative]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer qu&#039;une traduction alternative est disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Traducteurs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe anglaise&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:DGreater1|DGreater1]] - &#039;&#039;Traducteur principal&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Velocity7|velocity7]] - &#039;&#039;Administrateur de projet&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Todkapuz|Todkapuz]]&lt;br /&gt;
*[[User:Jc100|Jc100]]&lt;br /&gt;
*[[User:SirAnonymous|SirAnonymous]]&lt;br /&gt;
*[[User:Mashu|Mashu]]&lt;br /&gt;
*[[User:LianYL|LianYL]]&lt;br /&gt;
*[[User:Kwok|kwok]]&lt;br /&gt;
*[[User:Rabidkimba|rabidkimba]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Blatt|Blatt]]&lt;br /&gt;
*[[User:Crimson Butterfly|Crimson Butterfly]]&lt;br /&gt;
*[[User:PeaceKeeper|PeaceKeeper]]&lt;br /&gt;
*[[User:Proteenx11|Proteenx11]]&lt;br /&gt;
*[[User:FatPianoBoy|FatPianoBoy]]&lt;br /&gt;
*[[User:Phenie|Phenie]]&lt;br /&gt;
*[[User:Tashi|tashi]]&lt;br /&gt;
*[[User:TheFish|TheFish]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe française&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;                                              &amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] - &#039;&#039;Responsable équipe française/Traducteur&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Tymari|Tymari]] - &#039;&#039;Ancien Responsable équipe française&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:DL21|DL21]] - &amp;quot;Traducteur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Simples contributions :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Facteur rien|Facteur rien]]&lt;br /&gt;
*[[User:Linkan|Linkan]]&lt;br /&gt;
*[[User:Way&#039;Akinary|Way&#039;Akinary]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Contributions anonymes :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editeurs==&lt;br /&gt;
L&#039;équipe d&#039;édition du projet. Ils patrouillent régulièrement pour empêcher le vandalisme (modifications inappropriées ou suppression du contenu des pages) et s&#039;assurent que les instructions générales sont respectées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] (Responsable équipe française/Traducteur Principal)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Editeurs graphiques&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptInstructions}}&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;br /&gt;
[[Category:Hosted_Projects]]&lt;br /&gt;
[[Category: Alternative Languages]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN0415&amp;diff=58591</id>
		<title>Clannad FR:SEEN0415</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN0415&amp;diff=58591"/>
		<updated>2010-02-10T15:24:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: /* Remarques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Correction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il reste encore quelques phrases non traduites, car je n&#039;arrivais pas à donné un sens Français à celles ci, si vous avez des idées.&lt;br /&gt;
* Il faut remettre les traductions anglaise en commentaire du début jusqu&#039;à la moitié du texte.&lt;br /&gt;
* Correction Globale reste à faire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN0415.TXT&lt;br /&gt;
// Traduit a 95%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Fille&#039;&lt;br /&gt;
// 女の子&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// 春原&lt;br /&gt;
#character &#039;Professeur&#039;&lt;br /&gt;
// 教師&lt;br /&gt;
#character &#039;Etudiant&#039;&lt;br /&gt;
// 男子生徒&lt;br /&gt;
#character &#039;Joueur de Rugby&#039;&lt;br /&gt;
// ラグビー部員&lt;br /&gt;
#character &#039;Etudiante&#039;&lt;br /&gt;
// 女生徒&lt;br /&gt;
#character &#039;Furukawa&#039;&lt;br /&gt;
// 古河&lt;br /&gt;
#character &#039;Femme&#039;&lt;br /&gt;
// 女性&lt;br /&gt;
#character &#039;Misae&#039;&lt;br /&gt;
// 美佐枝&lt;br /&gt;
#character &#039;Voix&#039;&lt;br /&gt;
// 声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; 15 Avril (Mardi)&lt;br /&gt;
// ４月１５日(火)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; Elle est encore là.&lt;br /&gt;
// また、いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Encore là?....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Insinue &amp;quot;Tu va encore le refaire?...&amp;quot; elle est là, comme la dernière fois.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、またかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi tu n&#039;y va pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Litteralement &amp;quot;Pourquoi tu ne peux pas monté (la colline) toute seule?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして、ひとりじゃ上れないんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Umm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「えっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;C&#039;est que...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Et bien, comment dire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「その、なんといいますか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas de problème, tu n&#039;est pas forcé de me parler...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別に無理して話さなくていいけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;On ne se connais pas, après tout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺ら他人だし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah, ok...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ、はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais tu sais, Tu devrais être sérieuse et aller en cours a l&#039;heure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもさ、学校は真面目に出たほうがいいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Tu est en retard aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「遅刻してます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; Elle me pointe du doigt.&lt;br /&gt;
// ぴっ、と俺を指さした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas de soucis pour moi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺はいいんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Je détourne le regard.&lt;br /&gt;
// 目を逸らす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; Pour commencer, pourquoi je fais la morale a une étrangère?&lt;br /&gt;
// そもそも何を俺はこんなに真面目ぶって、他人を諭してるのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; C&#039;est vrai, comme elle à dit.&lt;br /&gt;
// そう、こいつの言う通りだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; C&#039;est aussi une délinquente.&lt;br /&gt;
// 同じ不良学生だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Fais ce que tu veu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「好きにしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; Je la laisse seule, et commence à monter la colline.&lt;br /&gt;
// 見捨てて、ひとり坂を登り始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; C&#039;est juste que...&lt;br /&gt;
// ただ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; Elle n&#039;a pas du tout l&#039;air d&#039;une délinquente, j&#039;ai eu envie de lui faire la morale.&lt;br /&gt;
// そんな不良に見えなかったから、話しかけてしまっただけだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; C&#039;est la seule raison.&lt;br /&gt;
// それだけだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah, attend s&#039;il te plait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あっ、待ってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; Une voix...\p C&#039;est cette fille.&lt;br /&gt;
// 声…\pさっきの女の。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Hum... ça ne te pose pas de problème si je te suis?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あの…ついていっていいですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; Je regarde derrière et je la vois à coté de moi.&lt;br /&gt;
// 振り返ると、すぐ後ろにちょこんと立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Hum...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Parce que je ne me sens pas capable d&#039;y aller seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// orig wording: &amp;quot;Parce que je ne me sens pas en sécurité a marcher seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ひとりで行くのは、不安だからです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; Elle fais confiance a un gars qu&#039;elle ne connais pas.&lt;br /&gt;
// こんな見ず知らずの男を頼るこいつ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; Elle a probablement au moins un ou deux amis, Alors pourquoi encore moi...?&lt;br /&gt;
// 友達のひとりやふたり、居るだろうに、なんでまた俺なんかを…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; Je plisse les yeux en regardant le haut de la colline.&lt;br /&gt;
// 俺は逆光に目を細めながら、坂を見上げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; Ok, C&#039;est pas loin d&#039;ici.&lt;br /&gt;
// どうせ、すぐそこまでだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Fais ce que tu veu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「好きにしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; Je dis ça et je commence a marcher.&lt;br /&gt;
// 言って、再び歩き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Attend s&#039;il te plait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「待ってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qu&#039;y a t&#039;il maintenant?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今度はなんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; Elle est entrain de me regarder lorsque...&lt;br /&gt;
// 彼女は俺を見つめながら…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;\g{Anpan}={Anpan est un pain fourré au haricot rouge.}...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あんパンっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; Dit-elle.&lt;br /&gt;
// そう言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; Que dois-je répondre à ça?&lt;br /&gt;
// 俺はなんて答えればいいのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Baguette.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「フランスパン」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je ne comprend pas ce que tu dis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「なんのことだか、よくわからないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est ma réplique.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それはこっちのセリフだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi, Tu aime juste les anpan?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだ、あんパンが好きなだけか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Non, Pas vraiment...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「いえ、取り立てては」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Cela dit, je ne déteste pas ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「といっても嫌いなわけではないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Si j&#039;avais a choisir, je dirais que j&#039;aime ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「どっちかというと好きです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; C&#039;est plutôt une personne indésise, Mais ça n&#039;a pas vraiment d&#039;importance pour moi.&lt;br /&gt;
// 回りくどい奴だった。別になんでもいい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Allons-y.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いくぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ok!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; Cette réponse, Bien que courte, avait l&#039;air plus enthousiaste.&lt;br /&gt;
// その返事は、少しだけ元気になっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; Est ce que c&#039;est mots mystérieux ont agis comme un charme?&lt;br /&gt;
// Pas sur a propos de ces mots mystérieux peu-être que c&#039;est en rapport avec le Anpan&lt;br /&gt;
// 謎の言葉は、まじないか何かだったのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; Tam, tam, tam...&lt;br /&gt;
// c&#039;est sencé être des bruit de pas, je savais pas comment représenté ça...&lt;br /&gt;
// たとたとたとっ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; Je continue d&#039;entendre ses pas me suivant derrière moi.&lt;br /&gt;
// 後ろから駆け足に近い足音が聞こえ続けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; La troisième heure est passé, et je me couche sur ma table. Il y a un bruit sourd a coté de moi.&lt;br /&gt;
// 三時間目が終わって、机に突っ伏していると、隣の席でどん！と大きな音がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; Levant les yeux, je vois Sunohara à envoyé son sac sur la table.&lt;br /&gt;
// 顔を上げると、春原の奴が机に鞄を叩きつけていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;ça va pas? On dirait que tu as l&#039;air minable depuis ce matin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうした、朝っぱらから不機嫌そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ma matinée a été merveilleuse...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「朝はいい目覚めだったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, qu&#039;est-ce qui va pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃよかったじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Le problème était après que...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「問題はその後だよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; Après que j&#039;ai mangé mon petit déjeuner, J&#039;ai fais un peu de café et je suis retourné dans ma chambre.&lt;br /&gt;
// 僕は、朝食を食べた後、コーヒーを入れて、部屋に戻ってくるんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; Un matin tranquil. Ce moment est le meilleur. C&#039;est le moment où je peu ressentir la paix.&lt;br /&gt;
// 朝の穏やかな一時。この時間が一番、幸せを感じる時だね。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon dépèche...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「急げよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; Et comme toujours, J&#039;appuie sur le bouton lecture de ma radio et je commence à siroté mon café.&lt;br /&gt;
// 僕はいつものように、ラジカセの再生ボタンを押して、コーヒーを飲み始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; C&#039;est ma chanson de hip hop préféré.&lt;br /&gt;
// ＢＧＭは、お気に入りのヒップホップ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; C&#039;est aussi la meilleur chose dans ce monde.&lt;br /&gt;
// しかも、この世にひとつしかないマイベストだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh mec, ce n&#039;est pas cool...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いやぁ、優雅だねぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; Glou...&lt;br /&gt;
// c&#039;est sensé représenté le bruit du sirotage.....&lt;br /&gt;
// ずずぅーっ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; &amp;quot;... YO-YO! Jsuis \m{A}! T&#039;es...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『…YO! YO! オレ\m{A}！  オマエはっ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『オマエは…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; &amp;quot;... oublie, c&#039;est n&#039;importe quoi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『…やめた。アホらし』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es un... Mongolian-Chop!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Mongolian-Chop est une prise de karaté apparement, je ne sais pas ce qu&#039;on peu mettre en francais&lt;br /&gt;
// 『オマエは…モンゴリアンチョップ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; &amp;quot;Non, je vais-te-faire-un-Mongolian Chop!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『いや、オマエに、モンゴリアンチョップ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; &amp;quot;Mouais, ça n&#039;a aucun sens lorsque je le dit...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『って、どちらにしても意味不明だな…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; &amp;quot;You&#039;re a-WuperRuper-that-evolved-ashore!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// alors WuperRuper on pourrait le laisser comme ça c&#039;est une marque japonaise qui vend des axolotls (Salamandre), mais bon ça n&#039;aurait aucun sens ,perso j&#039;ai pas d&#039;idée concernant la traduction possible pour que tout le monde comprenne. Litteralement on lis : T&#039;es un WuperRuper(Salamandre) qui à évolué à terre?, pas vraiment de sens mais bon.&lt;br /&gt;
// 『オマエは…陸に上がって進化を遂げたウーパールーパー！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; &amp;quot;Huh...? Bien que je rigolais, ça prenait une tournure sérieuse...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『あれ…？  冗談で言ったのに、なんだかマジでそう思えてきたぞ…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『………』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es un... WuperRuper?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『おまえ…ウーパールーパー？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es... Made-in-Chi-na!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// j&#039;ai préféré le laisser ainsi car la pluspart des français utilise ce terme pour dire fabriquait en chine.&lt;br /&gt;
// 『オマエは…メイド・イン・チャイナ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; &amp;quot;Tu-com-mence-à-être-pro-duit-en-masse-en-chi-ne...\wait{300} Beuh, Nul!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『中国で大量生産されてんだ…\wait{300}って、キモッ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es un... Co-co-ri-co!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Bas oui Cororico, bon tout ce qu&#039;il dit n&#039;a pas de sens car il rap donc je pense qu&#039;on a pas besoin de revoir cette phrase.&lt;br /&gt;
// 『オマエは…クックドゥードゥルドゥー！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; &amp;quot;Ouah, Mais de quoi je parle sérieusement?, je pige rien, hahahaha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『うわ、俺ひとりで何言ってんだろ、わっけわかんね～！  はははは！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; &amp;quot;MY BLUE HAND IN MY LONG POCKET&#039;S GOT A SUNOHARA IMITATION!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Pas d&#039;idée pour la trad, et litteralement ça n&#039;a pas de sens, pas non plus compris les Katakana....&lt;br /&gt;
// 『オマエは…アオテナガフクロオオスノハラモドキ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; &amp;quot;It&#039;s &#039;My blue hand in my long pocket&#039;s got one big Sunohara imitation!&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Idem&lt;br /&gt;
// 『青くて手が長くて袋を持ってて大きい春原のモドキなんだ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; &amp;quot;Tu veu bien arreter avec ça, \p&#039;Hé, oublie l&#039;imitation, l&#039;original ne fait pas assez peur!&#039;?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『って、モドキじゃないオリジナルで十分怖ぇよっ！ってツッコミたくならんか？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; &amp;quot;t&#039;as pas... chignon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『オマエは…ちょんまげ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; &amp;quot;Non, tu n&#039;as pas de chignon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『いや、ちょんまげじゃねぇし…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; &amp;quot;Donc, ce rap mentirais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『じゃ、このラップ嘘になるじゃん…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; &amp;quot;Désolé Sunohara, fais toi un chignon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『春原、わりぃ、ちょんまげにしてくれ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; &amp;quot;éspece de... \wait{300}pff...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『オマエは…\wait{300}ぷっ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; &amp;quot;Oh mince, J&#039;ai rigolais avant de de dire quoi que ce soit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『やべ、言う前に自分で笑っちまった』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Sunohara} \size{40}&amp;quot;Bffffffff----!!&amp;quot;\size{}\shake{2}\shake{2}&lt;br /&gt;
// \{春原} \size{40}「ぶぅーーーーーーっ！」\size{}\shake{2}\shake{2}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu m&#039;as fait recraché tout mon café!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「コーヒー吹き出しただろがっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;T&#039;es un enfoiré, pourquoi as tu changé ma chanson en ce rap pourri!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんで、イカしたラップが、おまえのわけわからんラップに替わってるんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein?, j&#039;ai fait ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？  それ、俺か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu n&#039;as pas commencer par de présenté dans l&#039;enregistrement par&#039;\bC&#039;est \m{A}&#039;?!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「オレ\m{A}って、自己紹介してたじゃないかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Heu ouais, c&#039;est vrai...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、そうだったな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;étais la dernière cassette qui resté, et c&#039;étais ma préféré!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あのテープは、一本しかないお気に入りのベストだったんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;j&#039;ai fais ça pour toi, alors remercie moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえのためにと思ってやろうとしたんだから、勘弁しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pas question d&#039;être reconnaissant, même si tu l&#039;avais bien fait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんなもの、うまくできていたとしても、うれしいわけないだろ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi ça? J&#039;ai essayer de sortir de bonne rimes sur toi et le rap.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんでだよ。おまえのいいところをピックアップしてラップで歌ってやろうとしたんだぞ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais rien ne t&#039;est venu a l&#039;esprit, j&#039;ai raison?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひとつも浮かんでなかったみたいですけどねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, je n&#039;ai rien trouvé quand j&#039;ai essayer. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、見つからなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne vois pas ce que tu veu dire par me faire un Mongolian chop!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「オマエにモンゴリアンチョップって、わけわかんねぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la première chose qui m&#039;est venu a l&#039;esprit a ce moment. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne sais même pas ce qu&#039;est un WuperRuper! et ne me demande pas sérieusement!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ウーパールーパーなわけあるかっ！  真剣に訊くなっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// this and the following same lines should be consistent with 0111, choosing 0111 because it sounds&lt;br /&gt;
// less awkward -ZF&lt;br /&gt;
// Original: &amp;quot;Well, that&#039;s the first thing that came up to my mind when it came to such a moment. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Aller &#039;\bMade in China\u&#039; and then capping off with &#039;\bC&#039;est nul!&#039;\u... qui va aimez écouter ça?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Aucune idée de la traduction de la phrase laisser en anglais.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「メイド・イン・チャイナ…しかもキモッ！とか言われて喜べるか！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;je vois pas ce que tu veu dire par &#039;\bCocorico!&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「クックドゥードゥルドゥーって、わけわかんねぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;bah, je ne sais pas non plus, pourtant je l&#039;ai dit, &#039;\bj&#039;en sais pas plus!&#039;\u  Et tu as ris, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、だから俺も、わけわかんね～！って笑ってただろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne dit plus rien!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なら言うなよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;My blue hand...&lt;br /&gt;
// \{春原} 「アオテナガ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; ... comme si il allait ce souvenir de quelque chose comme ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 覚えられんぐらいわけわからんわっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It was \b&#039;MY BLUE HAND&#039;S GOT A SUNOHARA IMITATION.&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アオテナガフクロオオスノハラモドキだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, \b&#039;Tu veu bien arreter avec ça, \pHé, oublie l&#039;imitation l&#039;original ne fait pas assez peur!?&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「モドキじゃないオリジナルで十分怖ぇよ！ってツッコミたくなるだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There isn&#039;t! And what the hell is that supposed to mean?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ならねぇし、だからってなんなんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et soudain tu dit &#039;\ba chignon!&#039;\u  t&#039;a pas fait une erreur?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それでいきなりちょんまげって、間違ってますよねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est pourquoi je m&#039;excuse et te suggère de changer ta coiffure par un chignon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、だから、わりぃ、ちょんまげにしてくれって頼んでただろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne me suggère pas ça! pourquoi je ferais ce que tu dit dans ton rap!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「頼むなよ！  なんで僕のほうがおまえのラップの内容に歩み寄らなけりゃならないんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;t&#039;es a deux doigt d&#039;éclaté de rire non?! Tu va me dire pouquoi?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえ吹き出してたじゃないかよっ！  何言おうとしてたんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pff... désolé, ça me fais juste rire quand je m&#039;en souvien donc ne me demande pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ぷっ…ごめん、思い出しても笑えるから、訊かんでくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;tu sais vraiment comment énervé quelqu&#039;un,pas vrai?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すんげぇ、人の神経逆撫でしてるんですけどっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé? c&#039;est ma faute?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？  俺が悪いのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu pense que c&#039;est de ma faute, hein?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕が悪いんすかねぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Deplus, T&#039;es parti de chez moi et t&#039;as laisser en enregistrement!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「しかも、おまえ、録音ボタン押しっぱなしで帰っただろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tout ce qu&#039;il y avait sur la cassette a partir du rap est éffacé!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「その後もずっと消えてたじゃないかよぉっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qui s&#039;inquiète de cette vieille musique?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんな、古くさい曲いいじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;c&#039;étais ma préféré!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あれが最高なんだよっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rend la moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「戻せよっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne dit pas des trucs impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「無理言うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Vas-y et achète moi le CD!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;They&#039;re still selling the CD!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ＣＤ、また借りてこいよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;La prochaine fois, j&#039;enregistreait tes hurlements alors excuse moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今度、また、気合い入れて録り直すから、それで許してくれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;N&#039;enregistre plus rien , ne la touche plus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「二度と録るなっ、触るなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mince... Pourquoi ça m&#039;arrive a moi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// je pense qu&#039;en français on pourrait utiliser un autre mot que mince, car Sunohara est sencé être vraiment enervé.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ…どうして、こんな目に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est une bonne leçon pour toi, pas vrai? la prochaine fois, met tes casettes importante sur lecture seulement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いい教訓になっただろ。今度から大切なテープはちゃんとツメ折っておけよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Même si je fais ça, Même si je fais ça je pense que tu enleverais la casette et tu la laisserais n&#039;importe ou...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ツメ折ってあっても、あんたテープ貼って、録音しそうなんだけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais cacher ce qui t&#039;est précieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあ、大事なものは隠しておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ça serait mieu si tu ne fesais rien!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんたが、何もしなければいいだけでしょっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne vien plus jamais dans ma chambre!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もう、二度と僕の部屋に来るなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; il tira violemment sa chaise et s&#039;assie.&lt;br /&gt;
// 乱暴に椅子を引いて、座る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;je vais dormir jusqu&#039;a midi, alors ne me reveil pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昼まで寝るから、起こすなよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais tu a dormi toute a l&#039;heure, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえはさっきまで寝ていたんじゃないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;c&#039;est parce que quelqu&#039;un m&#039;as ruiné ma matinée...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「清々しい朝を、誰かさんにぶちこわしにされたからね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Disant ça, il s&#039;étala sur sa table.&lt;br /&gt;
// maintaining consistency with 0301 and on&lt;br /&gt;
// 言って、机に突っ伏す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふわぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; Dormir est contagieux, alors j&#039;ai fait un gros baillement.&lt;br /&gt;
// 眠気が移ったのだろうか、生あくびひとつする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; Ainsi, la quatrième heure est passé, et je regarde la table en face de moi.&lt;br /&gt;
// そして、四時間目の科目を、前の机の上を見て確かめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; Il y a un livre....alors, apres c&#039;est Anglais...&lt;br /&gt;
// あの薄い教科書は…英語のグラマーか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; une des matière que je n&#039;aime pas.&lt;br /&gt;
// 当てられまくる授業だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{\m{B}} (ça craint...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （たるい…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; Sécher les cours // Option 1 - go to SEEN4415&lt;br /&gt;
// サボる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; Rester en cours // Option 2&lt;br /&gt;
// 受ける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; C&#039;est l&#039;heure d&#039;aller manger, et Sunohara est toujours entrain de dormir sur sa table.&lt;br /&gt;
// 昼休みになっているというのに、春原はまだ自分の席で眠ったままでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, reveille toi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、起きろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Le cours est fini?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え、授業終わったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;ça fait longtemp.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とっくの昔にな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Longtemp? Combien de temp?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昔って…どのぐらい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Voyons, ça fait une centaine d&#039;année environ.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sunohara didn&#039;t say anything that would be followed by a, &amp;quot;That&#039;s right,&amp;quot;.  What does that mean?&lt;br /&gt;
// My uneducated guess: &amp;quot;Let&#039;s see, ...&amp;quot; changing to that for now -ZF&lt;br /&gt;
// Original: &amp;quot;That&#039;s right, it&#039;s been over for about a hundred years.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな、１００年は経ったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha, tu devrais être mort, alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あはは、おまえ、死んでるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;c&#039;est vrai, Je suis un hologramme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。立体映像なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Sérieusement?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ、マジかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais... tu étais endormi depuis une centaine d&#039;année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…春原、おまえはあれから１００年眠り続けていたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors ça veu dire... que l&#039;on est cent ans dans le future...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーことは…ここって、１００年後の未来なのかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est ce qui est arrivé au monde...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「世界は、どうなってるんだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Detruit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bSans déconné!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, alors, paye moi à manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、だから、最後に昼飯をおごれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;O-ouais... Je vais te le payer...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…おごるよ…なんだってしてやるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;alors le monde a été détruit...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そうなのか…世界は滅びたのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;M&#039;man... P&#039;pa... Je suis désolé d&#039;avoir été bête jusqu&#039;à la fin...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん、母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, dépéche toi de me payer a manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいから、早くおごれって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je serais fort... même si je suis seul...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、ひとりでも…強く生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;j&#039;ai dit dépéche de m&#039;acheter a manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「早くおごれってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; Tonk!\shake{1}&lt;br /&gt;
// ガスッ。\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ho! j&#039;ai pris un coup par un hologramme!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うぉっ、立体映像に蹴られたあぁーっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Enfoiré! t&#039;es pas un hologramme! Alors pour le future c&#039;est un mensonge?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、立体映像じゃねぇだろっ！  未来ってのも、嘘かぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis un cyborg.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「実はサイボーグなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors, le monde...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、世界は…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Detruit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bSans déconné!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;M&#039;man... P&#039;pa... Je suis désolé d&#039;avoir été bête jusqu&#039;à la fin....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん…母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais vivire en combiannat mes forces avec un cyborg \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、\m{A}サイボーグと力を合わせて、生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai pas envie moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「嫌だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis le dernier humain vivant, alors coopère avec moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「人類最後の人間なんだから、協力しろよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ho.. c&#039;est rempli comme d&#039;habitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Parce que nous étions en retard quand on est partis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「出るのが遅かったからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ça c&#039;est a cause de t&#039;es conneries!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえの壮大な嘘のせいでねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne crois pas des choses comme ça, abruti.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Just maintaining the fact that Tomoya was telling him not to believe such things. -DG1&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;You were an idiot to actually believe that.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんなの信じるな、馬鹿」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;étais a moitier endormi, alors tout est possible!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「こっちは寝ぼけてるんだから、信じるよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, dépèche toi et achète moi a manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、早くおごれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il n&#039;y à aucune raison pour que je te paie a manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// How about, &#039;I don&#039;t have a reason to treat you anymore!&#039; or something like that?  &amp;quot;more reason&amp;quot; sounds like it&#039;s comparing, but then &amp;quot;any&amp;quot; throws it off.&lt;br /&gt;
// Agreed, changing for now -ZF&lt;br /&gt;
// Orig: &amp;quot;I don&#039;t have any more reason to treat you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もう、おごる理由ないっしょっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne dit pas de turc aussi stupide, trouvons des places.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「馬鹿なこと言ってないで、とっとと座る席作ろうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;qu&#039;est-ce que tu va faire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやってだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bah, on va dégager un groupe de première année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「一年連中をどけるに決まってるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; Je pense que Sunohara est toujours endormi.&lt;br /&gt;
// 春原は本当に寝入っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, Sunohara...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、春原…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; J&#039;attrape son épaule et je le secoue.&lt;br /&gt;
// 俺はその肩を掴んで、揺する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Le prof&#039; te pose une question...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、当てられたぞっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Sérieusement?! C&#039;étais quoi la question?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ？  マジかよ?!  問題はなにっ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Chante Alice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アリスを歌いなさい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh, ouais... OK!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…ＯＫ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; Sunohara se leva instantanément.&lt;br /&gt;
// 春原が勢いよく起立する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Your Rolling Thunder! \wait{1900}&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ヨーローリンサンダァーッ！  \wait{200}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; Aaaaaaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// カァァーーッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; C&#039;est ce qu&#039;il a répondu avec une grosse voix .&lt;br /&gt;
// そう高らかに答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; Le proffesseur se retourna, gardant sa craie sur le tableau.&lt;br /&gt;
// 教師が黒板にチョークを当てたまま、振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Tu as dit quelque chose, Sunohara?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「何か言いましたか、春原くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Your Rolling Thunder! \wait{1100}&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ヨーローリンサンダァーッ！  \wait{200}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; Kaaaaaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// カァァーーッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Oublions ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「別に当てとらん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; Tout le monde étais mort de rire.&lt;br /&gt;
// 失笑が所々で漏れていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Enfoiré, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、てめぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rhaa... c&#039;étais trop la honte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ったく、大恥かいたじゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;cette fois, tu le feras avec une tourte aux unagi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// a revoir, unagi étant une cuisine japonaise&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今度、うなぎパイやるから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors comment c&#039;est?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だから、なんなんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;c&#039;est délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あれ、うまいじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est délicieux, mais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うまいけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais, c&#039;est bon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、いいや」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu va faire cette apres midi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「で、昼はどうする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Allons faire un tour si tu as de l&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「金あるんなら、外に出ようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je n&#039;ai pas d&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok... c&#039;est la cafétéria alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、学食か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt;  marchons tout les deux dans le couloire.&lt;br /&gt;
// ふたりで廊下を歩く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmph!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とぅっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; Sunohara sauta tout à coup et essaye de toucher le plafond.&lt;br /&gt;
// いきなり春原がジャンプをして、天井に手を伸ばしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mes réflexes sont définitivement au top maintenant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今、第一関節、かんぺき触れたよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est pas génial?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すごくない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, génial.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「すげぇな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais, j&#039;étais pas sérieu là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、今、本気出してないぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;aurais dut enlever mon uniforme si je l&#039;avais fait sérieusement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「学生服で本気出すと、破けちゃうもんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Brave garçon. Viens là, Viens là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、いい子だ。よしよし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouah... Rempli comme d&#039;habitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bon, on doit juste dégager un groupe de première année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、一年連中をどければ済むけどね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok, voila nos places.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕たちの席ねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; Un groupe est entrain de parler pendant que Sunohara va vers eux&lt;br /&gt;
// How about, &amp;quot;A group is pleasantly chatting amongst themselves while Sunohara makes his way there.&amp;quot; &#039;Amongst&#039; doesn&#039;t seem like something Tomoya would think [Although I haven&#039;t seen much of what he thinks.] but &amp;quot;each other&amp;quot; is usually used with a plural pronoun or 2+ nouns.  A group as a whole can&#039;t chat with each other as a whole, since that would be the group chatting with each other.&lt;br /&gt;
// 座って歓談していた一年連中に向かって、にこやかにガンを飛ばす春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{\m{B}} (Je ne veu pas être impliqué là dedans...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （こんな奴と一緒にされたくない…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; Je sort mon ticket d&#039;échange et je l&#039;échange pour un kitsune udon.&lt;br /&gt;
// Je laisse tel quel puisque c&#039;est un repas japonais&lt;br /&gt;
// 俺は自分の分の食券を買い、それをきつねうどんに替える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; Tenant ça, je me dirige vers un siège libre dans le coin.&lt;br /&gt;
// それを持って、隅のほうに空いていた席に腰を下ろす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、おい、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Un siège va se libéré.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「向こうの席、空けてた途中なのによっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; Sunohara tiens son plateau repas et me suit.&lt;br /&gt;
// 定食の盆を持って春原が追いかけてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, c&#039;est mon siège, alors bouge!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕の席だから、どいてねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; il demande au gars a coté de moi de partir.&lt;br /&gt;
// 今度は俺の隣に座っていた男子生徒をどけようとする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{Etudiant} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{男子生徒} 「あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; Mais, c&#039;est un rugby man de troisième année.&lt;br /&gt;
// だが、そいつは同じ三年のラグビー部。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Quoi? Tu veu que je bouge alors que je suis encore entrain de manger?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「なに、俺たち食ってる途中なのに、どけって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non... je pensais que tu étais un première année...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「い、いや…一年かと思って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Mais si j&#039;étais un première année, tu aurais voulu que je parte alors que j&#039;étais entrain de manger, c&#039;est ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「一年だったら、食ってる途中でもどけるんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non, je ne voulais pas, Je ne voulais pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いや、しないしない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Hé, C&#039;est le mec qui m&#039;as fait partir alors que j&#039;étais entrain de manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「僕、この前、この人に食ってる最中にどけられたッス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; un rugby man de première année le dit assez fort.&lt;br /&gt;
// 同席していたラグビー部の一年がそう高らかに告げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah! enfoiré, pourquoi t&#039;a dit ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あっ、てめぇ、何チクッてんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;D&#039;accord, \bnow\u Je comprend. On devrait aller en parlait plus loin&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Reason: It&#039;s not like he dragged Sunohara to discuss something. More like he&#039;s sarcasticly saying they&#039;re at fault but what he really wants is drag Sunohara there. -DG1&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;All right, I get it. Let&#039;s go discuss this at the back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「よし、よぅく、わかった。ちょっと裏、行こうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Naan! On s&#039;est mal compris!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひぃっ、誤解っす！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; Il pris Sunohara par le col...&lt;br /&gt;
// 首根っこを掴まれ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; Ouuuaaaaah--------...&lt;br /&gt;
// うわああああああああああぁぁぁぁぁぁーー−−−ーー…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; Il laissa une trainée d&#039;hurlement pendant qu&#039;ils allaient dehors. // Go to 0422&lt;br /&gt;
// ずるずると引きずられていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; la troisième heure est fini, et je m&#039;étale sur ma table. J&#039;entend un bruit a otée de moi.&lt;br /&gt;
// first sentence should be consistent with 0060&lt;br /&gt;
// 三時間目が終わって、机に突っ伏していると、隣の席でどん！と音がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; Je regarde autour de moi, C&#039;est Sunohara qui retourne s&#039;assoir.&lt;br /&gt;
// 顔を上げると、春原の奴が自分の席でふんぞり返っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bonjour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「グッモーニン」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ce n&#039;est pas une belle matinée? Bomb a Head! Tu peu le sentir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Bomb a Head is apparently a &amp;quot;song&amp;quot; by an &amp;quot;artist&amp;quot; called &amp;quot;tenjou tenge&amp;quot;, but someone who shares Sunohara&#039;s taste in music please clarify.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いい、朝だねぇ。ボンバヘッ、て感じ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais remercier ma tolérance pour ce matin paisible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえのその平和な朝は、俺の寛大さのおかげなんだから、感謝しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha? Il y a une relation entre ta tolérance et ma paisible matinée?&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はぁ？  おまえの寛大さと僕の穏やかな朝に何か因果関係が？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Haha! Bien sur que non.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はは、あるわけないでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je bois mon café matinale et j&#039;écoute ma chanson de hip hop préféré.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「目覚ましのコーヒーを飲みながら、お気に入りのヒップホップを聴く」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ces précieux moment sont les seuls ou je peu etre tranquil.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「その優雅な時間だけは、誰にも邪魔できないのさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est cool alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃ、よかったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; Je serais san pitier la prochaine fois.&lt;br /&gt;
// 次は情け容赦なく、悪戯してやろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je t&#039;apporterais une copy de ma cassettes préféré la prochaine fois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今度、お気に入りのテープ、ダビングさせてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai pas besoin de ton Bomb a Head...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ボンバヘッなんていらねぇよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ne te moque pas de Bomb a Head!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえ、ボンバヘッを馬鹿にすんなよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;bref, ce n&#039;est pas du hip-hop, c&#039;est de la pop...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つーか、あれ、ヒップホップじゃねぇ、歌謡曲だろ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est ce que tu dit, c&#039;est le chef d&#039;oeuvre ultime du hip-hop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「何言ってんだよっ、ありゃ間違いなくヒップホップの最高傑作だってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, Je ne sais pas si c&#039;est le &#039;\bchef d&#039;oeuvre ultime\u&#039;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、最高傑作かどうかは置いておいてだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ramène une casette vierge la prochaine fois, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、今度、空のテープ持ってこいよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je te l&#039;ai dit, Je n&#039;en veu pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いらねぇっての…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok bah, je vais passer mon temps a dormir jusqu&#039;a midi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さて、昼まで寝て過ごすとするか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;as dormi avant, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえはさっきまで寝ていたんじゃないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oui, Mais j&#039;ai été reveillez soudainement ça aide pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁね。でも、起きてても仕方ないじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quel étudiant model tu est.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、生徒の鏡な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais dormir maintenant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃあ、おやすみっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; Disant ça, il s&#039;étala sur sa table.&lt;br /&gt;
// maintaining consistency with 0301 and on&lt;br /&gt;
// 言って、机に突っ伏す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふわぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; Dormir est contagieux, alors j&#039;ai fait un gros baillement.&lt;br /&gt;
// 眠気が移ったのだろうか、生あくびひとつする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; Ainsi, la quatrième heure est passé, et je regarde la table en face de moi.&lt;br /&gt;
// そして、四時間目の科目を、前の机の上を見て確かめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; Il y a un livre....alors, apres c&#039;est Anglais...&lt;br /&gt;
// あの薄い教科書は…英語のグラマーか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; une des matière que je n&#039;aime pas.&lt;br /&gt;
// 当てられまくる授業だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{\m{B}} (ça craint...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （たるい…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; Sécher les cours // Option 1 - go to SEEN4415&lt;br /&gt;
// サボる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; Rester en cours // Option 2&lt;br /&gt;
// 受ける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; C&#039;est l&#039;heure d&#039;aller manger, et Sunohara est toujours entrain de dormir sur sa table.&lt;br /&gt;
// 昼休みになっているというのに、春原はまだ自分の席で眠ったままでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, reveille toi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、起きろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Le cours est fini?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え、授業終わったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;ça fait longtemp.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とっくの昔にな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Longtemp? Combien de temp?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昔って…どのぐらい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Voyons, ça fait une centaine d&#039;année environ.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sunohara didn&#039;t say anything that would be followed by a, &amp;quot;That&#039;s right,&amp;quot;.  What does that mean?&lt;br /&gt;
// My uneducated guess: &amp;quot;Let&#039;s see, ...&amp;quot; changing to that for now -ZF&lt;br /&gt;
// Original: &amp;quot;That&#039;s right, it&#039;s been over for about a hundred years.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな、１００年は経ったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha, tu devrais être mort, alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あはは、おまえ、死んでるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;c&#039;est vrai, Je suis un hologramme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。立体映像なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Sérieusement?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ、マジかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais... tu étais endormi depuis une centaine d&#039;année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…春原、おまえはあれから１００年眠り続けていたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors ça veu dire... que l&#039;on est cent ans dans le future...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーことは…ここって、１００年後の未来なのかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est ce qui est arrivé au monde...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「世界は、どうなってるんだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Detruit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bSans déconné!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, alors, paye moi à manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、だから、最後に昼飯をおごれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;O-ouais... Je vais te le payer...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…おごるよ…なんだってしてやるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;alors le monde a été détruit...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そうなのか…世界は滅びたのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;M&#039;man... P&#039;pa... Je suis désolé d&#039;avoir été bête jusqu&#039;à la fin...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん、母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, dépéche toi de me payer a manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいから、早くおごれって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je serais fort... même si je suis seul...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、ひとりでも…強く生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;j&#039;ai dit dépéche de m&#039;acheter a manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「早くおごれってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; Tonk!\shake{1}&lt;br /&gt;
// ガスッ。\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ho! j&#039;ai pris un coup par un hologramme!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うぉっ、立体映像に蹴られたあぁーっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Enfoiré! t&#039;es pas un hologramme! Alors pour le future c&#039;est un mensonge?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、立体映像じゃねぇだろっ！  未来ってのも、嘘かぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis un cyborg.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「実はサイボーグなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors, le monde...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、世界は…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Detruit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bSans déconné!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;M&#039;man... P&#039;pa... Je suis désolé d&#039;avoir été bête jusqu&#039;à la fin....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん…母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais vivire en combiannat mes forces avec un cyborg \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、\m{A}サイボーグと力を合わせて、生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai pas envie moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「嫌だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis le dernier humain vivant, alors coopère avec moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「人類最後の人間なんだから、協力しろよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ho.. c&#039;est rempli comme d&#039;habitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Parce que nous étions en retard quand on est partis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「出るのが遅かったからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ça c&#039;est a cause de t&#039;es conneries!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえの壮大な嘘のせいでねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne crois pas des choses comme ça, abruti.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Just maintaining the fact that Tomoya was telling him not to believe such things. -DG1&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;You were an idiot to actually believe that.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんなの信じるな、馬鹿」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;étais a moitier endormi, alors tout est possible!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「こっちは寝ぼけてるんだから、信じるよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, dépèche toi et achète moi a manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、早くおごれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il n&#039;y à aucune raison pour que je te paie a manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// How about, &#039;I don&#039;t have a reason to treat you anymore!&#039; or something like that?  &amp;quot;more reason&amp;quot; sounds like it&#039;s comparing, but then &amp;quot;any&amp;quot; throws it off.&lt;br /&gt;
// Agreed, changing for now -ZF&lt;br /&gt;
// Orig: &amp;quot;I don&#039;t have any more reason to treat you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もう、おごる理由ないっしょっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne dit pas de trucs aussi stupide, trouvons des places.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「馬鹿なこと言ってないで、とっとと座る席作ろうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;qu&#039;est-ce que tu va faire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやってだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bah, on va dégager un groupe de première année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「一年連中をどけるに決まってるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; Je pense que Sunohara est toujours endormi.&lt;br /&gt;
// 春原は本当に寝入っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, Sunohara...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、春原…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; J&#039;attrape son épaule et je le secoue.&lt;br /&gt;
// 俺はその肩を掴んで、揺する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Le prof&#039; te pose une question...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、当てられたぞっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Sérieusement?! C&#039;étais quoi la question?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ？  マジかよ?!  問題はなにっ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Chante Takefuji.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アリスを歌いなさい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh, ouais... OK!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…ＯＫ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; Sunohara se leva instantanément.&lt;br /&gt;
// 春原が勢いよく起立する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est partie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「レッツゴー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Won&#039;t you take my hand! Somehow like a man! Some~how, somehow, Got to Do!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ウォーンチュテイクマイヘーン！  なーんとかメーン！  な～んちゃらなんちゃらガットゥドゥー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; C&#039;est ce qu&#039;il a répondu avec une grosse voix .&lt;br /&gt;
// そう高らかに答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; Le proffesseur se retourna, gardant sa craie sur le tableau.&lt;br /&gt;
// 教師が黒板にチョークを当てたまま、振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Tu as dit quelque chose, Sunohara?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「何か言いましたか、春原くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est partie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「レッツゴー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Won&#039;t you take my hand! Somehow like a man! Some~how, somehow, Got to Do!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ウォーンチュテイクマイヘーン！  なーんとかメーン！  な～んちゃらなんちゃらガットゥドゥー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0374&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Oublions ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「別に当てとらん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0375&amp;gt; Tout le monde étais mort de rire.&lt;br /&gt;
// 失笑が所々で漏れていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0376&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0377&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Enfoiré, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、てめぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0378&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rhaa... c&#039;étais trop la honte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ったく、大恥かいたじゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0379&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bomb a Head is really awesome, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ボンバヘッて最高傑作だよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0380&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est vrai!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だよねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0381&amp;gt; Sa mauvaise humeur disparue soudainement.&lt;br /&gt;
// すぐ機嫌が直る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0382&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu va faire cette apres midi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「で、昼はどうする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0383&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Allons faire un tour si tu as de l&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「金あるんなら、外に出ようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0384&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je n&#039;ai pas d&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0385&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok... c&#039;est la cafétéria alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、学食か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0386&amp;gt;  marchons tout les deux dans le couloire.&lt;br /&gt;
// ふたりで廊下を歩く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0387&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmph!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とぅっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0388&amp;gt; Sunohara sauta tout à coup et essaye de toucher le plafond.&lt;br /&gt;
// いきなり春原がジャンプをして、天井に手を伸ばしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0389&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mes réflexes sont définitivement au top maintenant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今、第一関節、かんぺき触れたよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0390&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est pas génial?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すごくない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0391&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, génial.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「すげぇな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0392&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais, j&#039;étais pas sérieu là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、今、本気出してないぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0393&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;aurais dut enlever mon uniforme si je l&#039;avais fait sérieusement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「学生服で本気出すと、破けちゃうもんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0394&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Brave garçon. Viens là, Viens là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、いい子だ。よしよし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0395&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouah... Rempli comme d&#039;habitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0396&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bon, on doit juste dégager un groupe de première année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、一年連中をどければ済むけどね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0397&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok, voila nos places.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕たちの席ねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0398&amp;gt; Un groupe est entrain de parler pendant que Sunohara va vers eux&lt;br /&gt;
// Copy+Paste: &amp;quot;How about, &amp;quot;A group is pleasantly chatting amongst themselves while Sunohara makes his way there.&amp;quot; &#039;Amongst&#039; doesn&#039;t seem like something Tomoya would think [Although I haven&#039;t seen much of what he thinks.] but &amp;quot;each other&amp;quot; is usually used with a plural pronoun or 2+ nouns.  A group as a whole can&#039;t chat with each other as a whole, since that would be the group chatting with each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 座って歓談していた一年連中に向かって、にこやかにガンを飛ばす春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0399&amp;gt; \{\m{B}} (Je ne veu pas être impliqué là dedans...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （こんな奴と一緒にされたくない…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0400&amp;gt; Je sort mon ticket d&#039;échange et je l&#039;échange pour un kitsune udon.&lt;br /&gt;
// Je laisse tel quel puisque c&#039;est un repas japonais&lt;br /&gt;
// 俺は自分の分の食券を買い、それをきつねうどんに替える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0401&amp;gt; Tenant ça, je me dirige vers un siège libre dans le coin.&lt;br /&gt;
// それを持って、隅のほうに空いていた席に腰を下ろす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0402&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、おい、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0403&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Un siège va se libéré.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「向こうの席、空けてた途中なのによっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0404&amp;gt; Sunohara tiens son plateau repas et me suit.&lt;br /&gt;
// 定食の盆を持って春原が追いかけてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0405&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, c&#039;est mon siège, alors bouge!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕の席だから、どいてねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0406&amp;gt; il demande au gars a coté de moi de partir.&lt;br /&gt;
// 今度は俺の隣に座っていた男子生徒をどけようとする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0407&amp;gt; \{Etudiant} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{男子生徒} 「あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0408&amp;gt; Mais, c&#039;est un rugby man de troisième année.&lt;br /&gt;
// だが、そいつは同じ三年のラグビー部。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0409&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Quoi? Tu veu que je bouge alors que je suis encore entrain de manger?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「なに、俺たち食ってる途中なのに、どけって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0410&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non... je pensais que tu étais un première année...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「い、いや…一年かと思って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0411&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Mais si j&#039;étais un première année, tu aurais voulu que je parte alors que j&#039;étais entrain de manger, c&#039;est ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「一年だったら、食ってる途中でもどけるんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0412&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non, je ne voulais pas, Je ne voulais pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いや、しないしない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0413&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Hé, C&#039;est le mec qui m&#039;as fait partir alors que j&#039;étais entrain de manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「僕、この前、この人に食ってる最中にどけられたッス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0414&amp;gt; un rugby man de première année le dit assez fort.&lt;br /&gt;
// 同席していたラグビー部の一年がそう高らかに告げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0415&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah! enfoiré, pourquoi t&#039;a dit ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あっ、てめぇ、何チクッてんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0416&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;D&#039;accord, \bnow\u Je comprend. On devrait aller en parlait plus loin&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Reason: It&#039;s not like he dragged Sunohara to discuss something. More like he&#039;s sarcasticly saying they&#039;re at fault but what he really wants is drag Sunohara there. -DG1&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;All right, I get it. Let&#039;s go discuss this at the back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「よし、よぅく、わかった。ちょっと裏、行こうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0417&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Naan! On s&#039;est mal compris!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひぃっ、誤解っす！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0418&amp;gt; Il pris Sunohara par le col...&lt;br /&gt;
// 首根っこを掴まれ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0419&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0420&amp;gt; Ouuuaaaaah--------...&lt;br /&gt;
// うわああああああああああぁぁぁぁぁぁーー−−−ーー…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0421&amp;gt; Il laissa une trainée d&#039;hurlement pendant qu&#039;ils allaient dehors..&lt;br /&gt;
// ずるずると引きずられていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0422&amp;gt; Je finis de manger dans la cafétéria et pars rapidement. // From 0276 and 0421&lt;br /&gt;
// 学食で昼食をとり終えると、早々にその場を立ち去る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0423&amp;gt; \{\m{B}} (Hmm... trop bruyant ici...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ふぅ…騒がしかった…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0424&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Regarde cette Fille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「見て、あの子」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0425&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Cette Fille là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「ほら、あそこ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0426&amp;gt; La Fille montre du doigt quelqu&#039;un dehors a travers la fenêtre tout en parlant a son amie&lt;br /&gt;
// 窓際にいた女生徒が窓の外を指さして、隣の連れに話しかけていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0427&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Elle est plutôt mignonne en manger son pain toute seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「ひとりで、パン食べてる。なんか、一生懸命で可愛い」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0428&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je me demande dans quelle classe elle est. Je ne l&#039;ais jamais vue auparavant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「どこのクラスの子だろ。あんまり見ない子だね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0429&amp;gt; Avec ça, je commence a imaginer.&lt;br /&gt;
// what does he mean? &amp;quot;I begin to wonder&amp;quot;, maybe?&lt;br /&gt;
// それだけで想像がついた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0430&amp;gt; Je regarde a travers la fênetre en direction de la coure. Là, assise sur le bord des marches, il y a une fille qui mange son pain toute seule.&lt;br /&gt;
// 同じように窓から中庭を見下ろすと、石段の縁に座り、ひとりパンを食べている少女の姿。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0431&amp;gt; C&#039;est elle.&lt;br /&gt;
// あいつだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0432&amp;gt; Aller dans la coure // Option 1 - Go to 0434&lt;br /&gt;
// 中庭に下りる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0433&amp;gt; L&#039;ignoré // Option 2 - Go to ??? (0552?)&lt;br /&gt;
// 放っておく&lt;br /&gt;
&amp;lt;0434&amp;gt; \{\m{B}} (Sunohara ne va pas revenir avant un moment... Je crois que je vais déscendre...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Sunohara won&#039;t be back for awhile... I guess I&#039;ll head down there...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （春原もしばらく帰ってこないだろうし…行ってみるか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0435&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yo!&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よぅ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0436&amp;gt; Je l&#039;appelle pour obtenir son attention.&lt;br /&gt;
// I call out to her to get her attention.&lt;br /&gt;
// 俺は近づいていって、声をかけた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0437&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi est tu seule dans un endroit comme ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Why are you alone in a place like this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして、こんなところでひとりでいるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0438&amp;gt; Miam, miam.&lt;br /&gt;
// Chomp, chomp.&lt;br /&gt;
// ぱくぱく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0439&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0440&amp;gt; Je vois... elle est entrain de manger un anpan.&lt;br /&gt;
//I see... she&#039;s definitely eating anpan.&lt;br /&gt;
// なるほど…確かにあんパンを食べている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0441&amp;gt; Miam, miam.&lt;br /&gt;
// Chomp, chomp.&lt;br /&gt;
// ぱくぱく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0442&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, tu m&#039;entend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, are you listening?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なぁ、聞いてるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0443&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;je suis désolé... Je suis entrain de manger là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;I&#039;m sorry... I&#039;m in the middle of lunch right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ごめんなさいです…今、ご飯中ですので」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0444&amp;gt; Elle arrétat de macher sa nourriture juste pour dire ça&lt;br /&gt;
// She stops munching her food just to say that.&lt;br /&gt;
// 食べるのを止めて、それだけを答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0445&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0446&amp;gt; Je m&#039;assis a coté d&#039;elle et attendit.&lt;br /&gt;
// I sit beside her and wait.&lt;br /&gt;
// 隣に座って待つことにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0447&amp;gt; Je peux voir l&#039;endroit d&#039;où je regardais d&#039;ici.&lt;br /&gt;
// I can see the place where I was looking down from here.&lt;br /&gt;
// 先ほど見下ろしていた場所をここから見上げることができる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0448&amp;gt; Personne ne nous regarde.&lt;br /&gt;
//  Nobody is watching us now.&lt;br /&gt;
// 今はもう、誰もこっちを見ていなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0449&amp;gt; Dès qu&#039;elle finis de manger son anpan, elle sorti une brick de lait et commença a boire.&lt;br /&gt;
// As she finishes eating her anpan, she takes out a small pack of milk and starts drinking.&lt;br /&gt;
// あんパンを食べ終わると、牛乳パックを口にしてそれも飲みきる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0450&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0451&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0452&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... umm, qu&#039;est-ce qu&#039;il y a?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;... umm, what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…あの、なんでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0453&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein? Ah oui.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Huh? That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん？  ああ」&lt;br /&gt;
// Hum, d&#039;apres les hiragana y a pas écrit ça, mais bon c&#039;est plus français d&#039;écrire cette phrase.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0454&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je me demandais juste pourquoi tu mangé ton déjeuné toute seule ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Just wondering why you&#039;re eating lunch here all alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして、こんなところでひとりで昼飯食ってるのかなって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0455&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Est-ce que tu aimes cette école?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Do you like this school?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「この学校は好きですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; j&#039;avais déjà entendu cette phrase avant. Cette fois, la question est pour moi.&lt;br /&gt;
// I&#039;ve heard this line before. This time, the question is directed to me.&lt;br /&gt;
// 聞いたことのあるセリフ。今度は俺に向けられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, pas particulierement...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, not particularly...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、取り立てては」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sounds more natural, imo -ZF &lt;br /&gt;
// Orig: &amp;quot;Is that so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Moi je l&#039;aime, vraiment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;I really, really do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「わたしはとってもとっても好きです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Mais, rien... ne peut resté pareil pour toujour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;But, nothing... can remain the same forever.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「でも、なにもかも…変わらずにはいられないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Même ce qui est amusant et rend heureux, rien,&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Even fun things and happy things, nothing,&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「楽しいこととか、うれしいこととか、ぜんぶ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Rien ne reste inchangé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
\{Fille} &amp;quot;Nothing stays that way forever.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ぜんぶ、変わらずにはいられないです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; C&#039;est les même phrase que j&#039;ai entendu hier matin.&lt;br /&gt;
// These are the same lines I heard yesterday morning.&lt;br /&gt;
// すべて、昨日の朝、聞いたセリフだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, tu est devenu incapable d&#039;aimer cet endroit?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 \{\m{B}} &amp;quot;And so, you&#039;ve become unable to like this place?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それで、この場所が好きでいられなくなったのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; C&#039;est la dernière phrase que j&#039;ai dite.&lt;br /&gt;
// a revoir&lt;br /&gt;
// The last sentence is said by me.&lt;br /&gt;
// 最後の言葉は俺が言っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0466&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui, c&#039;est ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Yes, that&#039;s it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい、そうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0467&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais être plus claire. je ne comprend pas vraiment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should be more clear. I don&#039;t really understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「具体的に言ってくれよ。なにがなんだかわからない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0468&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je n&#039;étais pas a l&#039;école pendant longtemp car j&#039;étais malade.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;I was away from school for a long time because I was ill.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「病気でずっと休んでいたんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0469&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんたが？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0470&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0471&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Combien de temps?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;How long?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どれぐらい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0472&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Très longtemp.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;A very long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「長い間です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0473&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm... et donc?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm... and then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふぅん…それで？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0474&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Cette école n&#039;est pas la même où je me suis tant amusé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;This school isn&#039;t the same school where I had so much fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「もうこの学校は、わたしが楽しく過ごせる場所じゃなくなってたんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0475&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne comprend toujours pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I still don&#039;t understand...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それでもよくわからないな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0476&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu as des amis, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;You have friends, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「友達とかいたんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0477&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je ne sais pas vraiment si on peu appelé ça des amis, mais il y a quelques personnes avec qui je parle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;I don&#039;t know whether you can call them friends, but there are a few people I talk to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「友達と呼んでいいのかわからないですけど、話が出来る人は少しだけいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0478&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est pas un problème si tu n&#039;est pas proche d&#039;eux, tant que tu en a un , non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s okay if you aren&#039;t close to them, as long as you have one, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「別に仲は深くなくていいよ。いたんならな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0479&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En d&#039;autre mots, c&#039;est comme ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;In other words, it&#039;s like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つまりこういうことだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0480&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est dur tu parler a ses amies apres une longue absence et durant ce temps ou tu étais partie, votre amitié aurait dût devenir plus forte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s hard to talk to your friends after taking a long break and during the time you were gone, your friendship should have become stronger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「長い間休みすぎたから、友達とも話しづらいと。自分がいない間に、結束が固まっているようで」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0481&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai raison?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Am I right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0482&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0483&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais, t&#039;es amis sont si cruel?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But, are your friends really that cruel?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもあんたの友達ってさ、そんな薄情な奴らなのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0484&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Normalement, peu importe combien de temps passe, ils devraients t&#039;acceuillir avec le sourire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Normally, no matter how much time passes by, they would still cheerfully greet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「普通、どれだけ時間が経ってもさ、快く迎えてくれるもんだけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0485&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ils ne peuvent pas me rencontrer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;They can&#039;t meet me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「迎えてくれないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0486&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ils ont vraiment pas de coeur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;They&#039;re really cold-hearted.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そら薄情な奴らだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0487&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... non, c&#039;est ma fautes à cause de mon absence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;... no, it&#039;s my fault for taking a long break.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…いえ。悪いのは、長いこと休んでいたわたしのほうなんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0488&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Parce que on a passé un petit peu de temps ensemble...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Because we only spent a little time together...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「だって、彼女たちと過ごした時間はほんの少しで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0489&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;They&#039;re not even in this school anymore...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Il ne sont plus dans cette école maintenant...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「今はもう、この学校にはいないんですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0490&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;... Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0491&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Why is that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうしてさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0492&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ils sont tous diplomé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;They all graduated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「みんな卒業しました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0493&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Depuis cet été.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;This spring.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「今年の春に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0494&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0495&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... combien de temps ton absence a durée?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... how long did you take a break for?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…あんた、どれだけ休んでたの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0496&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Neuf mois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Nine months.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「九ヶ月です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0497&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なるほど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0498&amp;gt; A lone exchange student.&lt;br /&gt;
// A voir plus tard&lt;br /&gt;
//  A lone exchange student.&lt;br /&gt;
// ひとりきりの転校生。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0499&amp;gt; C&#039;est probablement ce qu&#039;elle ressent.&lt;br /&gt;
//  That&#039;s probably what she feels.&lt;br /&gt;
// そんな気分なのだろう、彼女にしてみれば。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0500&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je ne me sens pas à ma place comme Urashima Tarou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;I feel out of place like Urashima Tarou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「浦島太郎の気分を味わいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0501&amp;gt; Alors, elle sais bien s&#039;éxprimer, aussi...&lt;br /&gt;
// So, she can express herself well, too...&lt;br /&gt;
// そういう表現もできるか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0502&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;C&#039;est pourquoi je passe mes midi a manger toute seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;That&#039;s why I spend my afternoons eating alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「だからひとりで昼ご飯を食べていました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0503&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;accord. Ok, Je comprend maintenant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Roger that. It&#039;s okay, I understand now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「了解。もういいよ。よくわかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0504&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ok.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0505&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0506&amp;gt; Je me demande pourquoi...&lt;br /&gt;
// I wonder why...&lt;br /&gt;
// どうしたものだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0507&amp;gt; je peu parlé avec elle sans timidité.&lt;br /&gt;
//  I can talk to her without being so reserved&lt;br /&gt;
// 遠慮なく、話を聞きすぎたような気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0508&amp;gt; Partir // Option 1 - Go to 0510&lt;br /&gt;
// Leave now&lt;br /&gt;
// もう立ち去る&lt;br /&gt;
&amp;lt;0509&amp;gt; Continué à parler // Option 2 - Go to 0522&lt;br /&gt;
// Continue talking&lt;br /&gt;
// まだ話を続ける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0510&amp;gt; S&#039;en est assez, je ne veu pas qu&#039;elle sois plus démoralisé.&lt;br /&gt;
// This is enough, I don&#039;t want her to get even more depressed.&lt;br /&gt;
// これ以上、俺まで暗い気分になりたくない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0511&amp;gt; je suis incapable de faire quoique ce soit de toute façon.&lt;br /&gt;
// I wouldn&#039;t be able to do anything anyway.&lt;br /&gt;
// そもそも俺には何もしてやることなんてできないんだから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0512&amp;gt; \{\m{B}} (Qu&#039;est ce que je fais ici... Je ne peu même pas résoudre mes propres problèmes.)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (What am I even doing here... I can&#039;t even solve my own problems.)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （自分のことさえ、まともにできないような人間が、何を今更…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0513&amp;gt; Je me lève.&lt;br /&gt;
//  I stand up.&lt;br /&gt;
// 自嘲して、立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0514&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ou vas-tu?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Where are you going?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「え、どこに行かれるんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0515&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je pars.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m going back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「戻るんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0516&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah, Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Ah, I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ、そうですよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0517&amp;gt; C&#039;est moi qui suis venu, alors je devrais être le premier a partir.&lt;br /&gt;
// It was me who came over, so I should be the one leaving.&lt;br /&gt;
// 来るのも一方的だし、去るのも一方的だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0518&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A plus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0519&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;On ce voit plus tard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;See you again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい、それではまた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0520&amp;gt; A plus... est ce que ça veu dire que je la reverrais sur la colline?&lt;br /&gt;
// Again... does it mean I&#039;ll meet her on the slope again?&lt;br /&gt;
// また…坂の下で会ってしまうのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0521&amp;gt; Si possible, je ne veux pas mettre mon nez dans ses affaires... c&#039;est quoi je suis netrain de penser pendant que revien en classe.&lt;br /&gt;
// If possible, I don&#039;t want to stick my nose in her business... that&#039;s what I&#039;m thinking about while walking back to the classroom.&lt;br /&gt;
// できれば、もう関わりたくないな…と考えながら、教室へと戻った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0522&amp;gt; Je l&#039;écouté jusqu&#039;à present, Je me sentirais mal de lui dire b. &lt;br /&gt;
// Listening to her thus far, I would feel awkward saying good luck and leaving her here.&lt;br /&gt;
// From 0509&lt;br /&gt;
// ここまで聞いておいて、じゃあ、がんばれよ、と言って立ち去るのも気が引けた。nne chance et de la laisser ici.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0523&amp;gt; --Rien ne reste inchangé...&lt;br /&gt;
//  --Nothing stays that way forever...&lt;br /&gt;
// ──ぜんぶ、変わらずにはいられないです…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0524&amp;gt; Je me rappel de ces mots.&lt;br /&gt;
//  I remember those words.&lt;br /&gt;
// 俺は、その言葉を思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0525&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Bien, c&#039;est évidents. Le temps passe, après tout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... well, it&#039;s obvious. Time passes, after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…当然だ。時間は進んでいくんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0526&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0527&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comme j&#039;ai dit hier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Like I said yesterday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「昨日も言ったよな、俺」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0528&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Il n&#039;y a rien qui ne change jamais. Tout ce que tu a besoin de faire c&#039;est de trouver quelque chose que tu aime.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;There&#039;s nothing that never changes. All you need to do is find something else that you enjoy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「変わらないものはないんだから、また別の形で楽しみを作ればいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0529&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais te faire des amis; des nouveaux, c&#039;est ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should find some friends; new ones, that is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「友達、作ればいいじゃないか、また新しく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0530&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;à ce stade de l&#039;année, pas grand monde doit être d&#039;humeur pour ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Rapport au temps de classe qu&#039;il reste, les 3eme année on des examens et donc autres choses a pensé que ce faire des amis.&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Given the time of year, not everyone is in that sort of mood.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「時期が時期ですから、みんなそういう雰囲気じゃないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0531&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En particulier les troisièmes années...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Especially third-year students...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「三年生だったか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0532&amp;gt; C&#039;est la vérité...&lt;br /&gt;
// That&#039;s true...&lt;br /&gt;
// 確かに…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0533&amp;gt; Pendant que tout le monde est occuper avec les examens, ce n&#039;est pas le moment pour ce faire des amis.&lt;br /&gt;
//  Since everyone is busy with exams, there&#039;s no time to make friends.&lt;br /&gt;
// この受験を目前に控えた時期に、好んで友達を増やしたいと思う奴はいない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0534&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est vrai, tu n&#039;a pas pas rejoins de club, si?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right, you haven&#039;t joined any clubs, have you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、部活は。部活は入ってなかったのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0535&amp;gt; Je lui demande comme si je venais juste de m&#039;en rappeler.&lt;br /&gt;
// I ask her as if I had just remembered.&lt;br /&gt;
// 思い出したように訊く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0536&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Non.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;I haven&#039;t.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「入ってないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0537&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0538&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Mais il y en a un que je veu rejoindre&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;But there&#039;s one I want to join.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「でも、入りたいクラブはあります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0539&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;accord, alors quel club c&#039;est?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Alright, so what club is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし。それは、なんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0540&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;c&#039;est le club de théâtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;It&#039;s the drama club.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「演劇部です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0541&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Théâtre hein... Je me demande si il y en a un ici...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Drama huh... I wonder if there&#039;s one here...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「演劇ね…あったかな、うちの学校に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0542&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Iil y en avait un, l&#039;année dernière.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;There was, a year ago.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ありました。一年前には」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0543&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0544&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;accord alors, allons voir la salle du club après les cours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;All right then, go see the clubroom after school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし、じゃ、放課後、見に行ってこいよ。部室」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0545&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0546&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est ce que tu veux faire, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s what you want to do, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうしたいだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0547&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui, C&#039;est ce que je veux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Yes, that&#039;s what I want.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい、そうしたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0548&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais faire de ton mieux alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;You should do your best then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、頑張らないとな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0549&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui, Je ferais de mon mieux!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Yes, I&#039;ll do my best!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい。がんばりますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0550&amp;gt; Elle serra son poingt comme si elle étais décidé. Je me demande si c&#039;est grâce a mes encouragements.&lt;br /&gt;
// She clenches her fist as if she&#039;s decided. I wonder if it&#039;s because of my encouragement.&lt;br /&gt;
// 俺の後押しがきいたのか、ぐっ、と手を握って意を決した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0551&amp;gt; Mais, quand je l&#039;ai approché, ..&lt;br /&gt;
// A voir&lt;br /&gt;
// But, when I approached her as a guy, it seemed like I was interested in her.&lt;br /&gt;
// 男の俺が寄っていったら、まるで気があるみたいじゃないか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0552&amp;gt; Je continue de marcher sans m&#039;arrété.&lt;br /&gt;
// I continue walking without stopping.&lt;br /&gt;
// そのまま、素通りする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0553&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis de retour...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m back...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ただいま…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0554&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu est entrain de pleurer?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Are you crying?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、泣いてる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0555&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis pas entrian de pleurer!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not crying!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「泣いてなんかないやいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0556&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;vraiment...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Really...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、そ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0557&amp;gt; je l&#039;ignore et regarde a travers la fenêtre.&lt;br /&gt;
// I disregard it and look outside the window.&lt;br /&gt;
// 窓の外を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0558&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Whew...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0559&amp;gt; Je me rapelle de la fille que j&#039;ai rencontré pendant le déjeuner.&lt;br /&gt;
// I remember the Fille I met during lunch break.&lt;br /&gt;
// 俺は昼休みに会った女の子のことを思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0560&amp;gt; \{\m{B}} (Quelle fille malheureuse...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (What a pitiful Fille...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （しかし不憫な奴だよな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0561&amp;gt; elle a dit qu&#039;elle se sentais comme Urashima Tarou... Je me demande ce que ça fait d&#039;être comme ça.&lt;br /&gt;
// She said she feels like Urashima Tarou... I wonder what it feels like.&lt;br /&gt;
// 本人は浦島太郎だとか言ってたけど…実際そんな気分なんだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0562&amp;gt; If you think about it. You wouldn&#039;t end up worrying about your junior if you didn&#039;t have any clubs.&lt;br /&gt;
// A voir&lt;br /&gt;
// If you think about it. You wouldn&#039;t end up worrying about your junior if you didn&#039;t have any clubs.&lt;br /&gt;
// 考えてみればいい。部活にも入っていなければ、後輩との関わり合いなんてない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0563&amp;gt; Si je devais penser aux gen s qu&#039;elle connais dans cette école, il n&#039;y aurais probablement personnes d&#039;autre que les professeurs.&lt;br /&gt;
//  If I were to think about people she knows from this school, there probably wouldn&#039;t be anyone other than the Professeurs.&lt;br /&gt;
// この学校で彼女が知っている人間と言えば、教師以外にはいないのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0564&amp;gt; \{\m{B}} (Apres les cours, hein...)&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} (After school, huh...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （放課後か…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0565&amp;gt; Je me demande si ils vont l&#039;accepter.&lt;br /&gt;
// I wonder if they will cheerfully accept her.&lt;br /&gt;
// 演劇部の連中は、あいつを快く迎え入れてくれるのだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0566&amp;gt; Quand tu est un troisième année, tu va bientôt quitter les clubs que tu as rejoins.&lt;br /&gt;
//  When you&#039;re a third year, you&#039;re close to leaving the clubs you&#039;ve joined.&lt;br /&gt;
// 三年といったら、もうクラブも引退寸前なのに…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0567&amp;gt; Et travaillais dur jusque là... c&#039;est comme ça que les autres voients les choses...?&lt;br /&gt;
// And to work hard from then on... exactly how does that look to other people...?&lt;br /&gt;
// それをこれから頑張ろうなんて…他人の目にはどう映ってしまうんだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0568&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0569&amp;gt; Je remarque les bruits de crayon que tout le monde utilise.&lt;br /&gt;
// I notice the sound of the mechanical pencils everyone is using.&lt;br /&gt;
// みんなが一斉にかりかりとシャーペンの音を立て始めたことに気づく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0570&amp;gt; --à ce stade de l&#039;année, pas grand monde doit être d&#039;humeur pour ça.&lt;br /&gt;
// --Given the time of year, not everyone is in that sort of mood.&lt;br /&gt;
// ──時期が時期ですから、みんなそういう雰囲気じゃないです。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0571&amp;gt; \{\m{B}} (Je ressent la même chose...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I feel the same way...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （俺とて、そうなんだけどな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0572&amp;gt; Je me demande, ce que je suis entrain de faire?&lt;br /&gt;
// I wonder, what am I doing?&lt;br /&gt;
// 何をやっているんだか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0573&amp;gt; Je fixe le paysage dehors, oubliant le cours.&lt;br /&gt;
// I stare at the scenery outside, not listening to the lesson.&lt;br /&gt;
// 俺は授業も聞かずに、ずっと外の風景を見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0574&amp;gt; La cinquième heure de cours est fini.&lt;br /&gt;
// Fifth period class ends.&lt;br /&gt;
// 五時間目の授業が終わる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0575&amp;gt; Il reste encore une heure de cours.&lt;br /&gt;
// Only one more period of the boring lessons remains.&lt;br /&gt;
// 退屈な授業も、残すは一時間。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0576&amp;gt; Sunohara a sa tête allongée sur le dos de la chaise, Il dors dans une position confortable.&lt;br /&gt;
// Sunohara has his head lying on the back of the chair, sleeping in a comfortable position.&lt;br /&gt;
// 春原は椅子の背もたれに後頭部を載せて、豪快な格好で寝ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0577&amp;gt; \{\m{B}} (Je pense qu&#039;il ne va pas tombé...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I guess he&#039;s not going to fall...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （よく、滑り落ちないもんだな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0578&amp;gt; J&#039;ai personnes a qui parler, alors je tourne mon regard a travers la fenêtre.&lt;br /&gt;
//  I don&#039;t have anyone to talk to, so I return my gaze outside the window.&lt;br /&gt;
// 話し相手もいないので、また窓の外に目を向ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0579&amp;gt; La dernière heure est fini.&lt;br /&gt;
// A revoir, car homeroom ne correspond a rien en france, Je pense que l&#039;on peu laisser la phrase que j&#039;ai mis.&lt;br /&gt;
// Homeroom ends, and it&#039;s after school already.&lt;br /&gt;
// ＨＲが終わり、放課後となる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0580&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huwaaa... J&#039;ai bien dormi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Huwaaa... I slept well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふわ…よく寝た…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0581&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bien, on pourrait aller quelque part, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Well, shall we go somewhere, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さてと…どっか行くか、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0582&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;es vraiment optimiste.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re really optimistic.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、すげぇ脳天気な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0583&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bah, on doit au moin s&#039;amuser après les cours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, we have to at least have some fun after school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、放課後ぐらいは楽しまないとねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0584&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Où tu va, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Where are you going, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どこ行く、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0585&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comme j&#039;ai dit, j&#039;ai pas d&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Like I said, I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だから、俺、金ねぇっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0586&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vois. Bah, Je suis aussi a sec!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;I see. Well, I&#039;m also broke!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そっか。僕も、すっからかんなんだよねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0587&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Si on va a la cafétéria maintenant, il y aura peu&#039;être quelqu&#039;un qui nosu paiera a boire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;If we go to the cafeteria now, there might be someone there that will treat us to some juice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とりあえず学食いったら、誰かいるだろうからさ、ジュースでもおごらせようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0588&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;es vraiment bête, hein...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You really are that stupid, huh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなのばっかだな、おまえは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0589&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bah, allons-y alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, let&#039;s go then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「よし、じゃ、いこう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0590&amp;gt; Je n&#039;ai rien a faire de toute façon alors je peux l&#039;accompagner.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t have anything to do anyway, so I might as well accompany him.&lt;br /&gt;
// やることもなかったから、ついていくことにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0591&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, hé, paye nous à boire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, hey, treat us to some juice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ねぇねぇ、ジュースおごってよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0592&amp;gt; Il attrape un première année et continue de le harceler.&lt;br /&gt;
// y a pas grand chose qui ce rapproche de junior en français....&lt;br /&gt;
// He catches a junior and keeps on pestering him.&lt;br /&gt;
// 春原が後輩を捕まえて、そうせびっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0593&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non pas ces truc pas chère, celui à deux cent yen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Not those cheap ones, the two hundred yen ones.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「百円じゃなくて、二百円」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0594&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;achètes en pour lui aussi, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Buy one for him too, all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふたりぶんだから。あっちの人も」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0595&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais, t&#039;es un bon gars. Si quelque chose t&#039;arrive, t&#039;as juste a nous appeler, Ok?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, you&#039;re a good boy. If something happens, you just tell us, all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うん、君、いい奴だねぇ。なんかあったら、僕たちに言っておいでよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0596&amp;gt; \{Sunohara} On leur donneras une lesson en dehors du lycée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;We&#039;ll teach them a lesson outside of school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕たち、学校の外ではぶいぶい言わせてるからさっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0597&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Juste un peu avant, J&#039;ai mis quelqu&#039;un a terre avec un petit coup d&#039;index dans son front.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Just a while ago, I put a person down with just the flick of my index finger on his forehead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「この前も、喧嘩売ってきた奴の眉間にさ、人差し指一本当ててやったの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0598&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Quand j&#039;ais fais ça, sa tête vola en éclats.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;When I did that, his face blew to smithereens.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そしたら、そいつの顔面、こっぱみじん！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0599&amp;gt; ... menteur.&lt;br /&gt;
// ... liar.&lt;br /&gt;
// …嘘をつけ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0600&amp;gt; L&#039;ignorant, Je regarde la pendule au mur.&lt;br /&gt;
// Ignoring him, I look at the wall clock.&lt;br /&gt;
// 何気なく俺は壁の時計を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0601&amp;gt; La sixième heure est déjà fini, enfaite ça fait déjà vingt minutes.&lt;br /&gt;
// Sixth period has already passed, and it&#039;s already been twenty minutes since then.&lt;br /&gt;
// 六時間目が終わってから、二十分が過ぎていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0602&amp;gt; \{\m{B}} (Je me demande si elle à le courage d&#039;y aller...)&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} (I wonder if she has the courage to go there...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あいつ、勇気出して行ってんのかな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0603&amp;gt; Je me souvien de la fille que j&#039;ai renconté cette apres midi.&lt;br /&gt;
// Je pense pluôt a changer dans un truc du genre : Je pense a cette fille... car bon le je me souvien n&#039;est pas très français quand on parle de quelqu&#039;un qu&#039;on a vue quelque heure auparavant, surtout que c&#039;est pas la première fois qu&#039;il la voit.&lt;br /&gt;
//  I remember the Fille I met this afternoon.&lt;br /&gt;
// 俺は、昼に会った女生徒のことを思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0604&amp;gt; je suis un peu inquiet // Option 1 - Go to 0606&lt;br /&gt;
// I&#039;m a bit worried // Option 1 - Go to 0606&lt;br /&gt;
// 気になる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0605&amp;gt; Je suis confiant // Option 2 - Go to 0692&lt;br /&gt;
// Don&#039;t worry // Option 2 - Go to 0692&lt;br /&gt;
// 気にならない&lt;br /&gt;
&amp;lt;0606&amp;gt; Je ne peux pas m&#039;empéché de m&#039;inquiété.&lt;br /&gt;
// I can&#039;t help but worry.&lt;br /&gt;
// 気になって仕方がなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0607&amp;gt; I turn around and head to that place.&lt;br /&gt;
// I turn around and head to that place.&lt;br /&gt;
// 俺は踵（きびす）を返し、その場を離れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0608&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Où-tu vas, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Huh? Where are you going, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ありゃ、\m{A}、どこにいくんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0609&amp;gt; Je l&#039;entend mais je l&#039;ignore alors que je quitte la cafeteria.&lt;br /&gt;
// I hear him but ignore him as I leave the cafeteria.&lt;br /&gt;
// 春原の声が聞こえたが、無視して、そのまま学食を後にした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0610&amp;gt; Je monte les escalier en courant, en direction du troisème étage de l&#039;ancien batiment.&lt;br /&gt;
//  I run up the stairs and head up to the third floor of the old building.&lt;br /&gt;
// 階段を駆け上り、旧校舎の三階までやってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0611&amp;gt; Certainement, que les salle de cette étage on étais donné aux clubs culturel.&lt;br /&gt;
// Certainly, the classrooms on this floor have been given to the cultural clubs.&lt;br /&gt;
// 確か、この階の教室が文化系の部室に宛われていたはずだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0612&amp;gt; \{\m{B}} (Jai fini par venir ici finalement...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I ended up coming here eventually...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （結局、来ちまった…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0613&amp;gt; Elle est là, dans le couloir devant moi.&lt;br /&gt;
// She is standing in the hallway just up ahead.&lt;br /&gt;
// 廊下の一番先に、あいつは立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0614&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hum... qu&#039;est-ce qu&#039;elle fait?...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh... what is she doing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はぁ…なにやってんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0615&amp;gt; Je la regarde pendant un moment.&lt;br /&gt;
//  I watch her from a distance for a while.&lt;br /&gt;
// 俺はしばらく遠くから見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0616&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0617&amp;gt; C&#039;est comme si elle répété ce qu&#039;elle a fait ce matin.&lt;br /&gt;
//  It&#039;s like she&#039;s repeating what she did this morning.&lt;br /&gt;
// それはまるで、朝の再現のようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0618&amp;gt; Elle est probablement encore que quelque chose ce passe.&lt;br /&gt;
// She&#039;s probably waiting again for something to happen.&lt;br /&gt;
// またもそこで足踏み状態なのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0619&amp;gt; il y a une salle devant elle.&lt;br /&gt;
// There&#039;s a room in front of her&lt;br /&gt;
// Alt. TL: Before her eyes is a room.&lt;br /&gt;
// 目の前にある部室。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0620&amp;gt; C&#039;est peu&#039;être que les membres du club sont occupaient a s&#039;entrainé.&lt;br /&gt;
// It might be that the club members are busy practicing something.&lt;br /&gt;
// その中では、演劇部の連中が賑やかに練習しているかもしれないのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0621&amp;gt; En ce moment, elle ne se sent probablement pas a sa place... le même sentiment embarassant qu&#039;elle a peu&#039;être ressentie face a ses camarades de classe.&lt;br /&gt;
// Right now, she&#039;s probably feeling out of place... the same feeling of awkwardness she might have felt towards her classmates this morning.&lt;br /&gt;
// それは、彼女が今朝に味わったであろう、自分のクラスに対する違和感と同じだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0622&amp;gt; Le sentiment désagréable d&#039;aller a l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
//  The unpleasant feeling of having an idea about going inside at this time.&lt;br /&gt;
// 今更中に入っていけない、気まずさ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0623&amp;gt; Elle pense probablement à ce qu&#039;elle peut anticiper en ouvrant la porte.&lt;br /&gt;
// She&#039;s probably thinking of what she can anticipate in opening the door.&lt;br /&gt;
// 彼女は何を期待して、そのドアを開けることができるだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0624&amp;gt; mais même si c&#039;est un nouveau membre, si ils remarquent que c&#039;est une troisième année, ils vont probablement se sentir mal a l&#039;aise autour d&#039;elle.&lt;br /&gt;
//But even if she is a new member, if they notice that she&#039;s a third-year student, they&#039;d probably feel awkward around her.&lt;br /&gt;
// 新入部員だと言っても、三年生だと知れば、部員たちの反応は当惑に変わるだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0625&amp;gt; ça serait mieu si elle connaissait au moins quelqu&#039;un....&lt;br /&gt;
// It would be better if she knew at least someone....&lt;br /&gt;
// ひとりでも知り合いがいれば良かったのだろうけど…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0626&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0627&amp;gt; Je me demande si elle a la même image péssimiste dans son esprit.&lt;br /&gt;
// I wonder if she has the same negative image in her mind again.&lt;br /&gt;
// 同じネガティブなイメージが彼女の脳裏にもよぎっているのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0628&amp;gt; Je vois ses lèvres bouger, je n&#039;arrive pas a entendre sa voix.&lt;br /&gt;
// I see her move her lips a little, I can&#039;t hear her Voix though.&lt;br /&gt;
// 彼女の口が小さく動いたような気がする。声は聞こえなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0629&amp;gt; \{\m{B}} (Hamburger...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Hamburger...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ハンバーグ…？）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0630&amp;gt; est-ce qu&#039;elle pense soudainnement a manger?&lt;br /&gt;
// Is she suddenly thinking about dinner?&lt;br /&gt;
// いきなり夕飯の算段だろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0631&amp;gt; Il semblerait que j&#039;ai eu juste en lisant sur ses lèvres.&lt;br /&gt;
// Seems like I got it right based on how her lips moved.&lt;br /&gt;
// なんか、口の動きは合っていた気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0632&amp;gt; Avec ça, Elle est finalement décidé.&lt;br /&gt;
// With that, she finally decides.&lt;br /&gt;
// でも、それでようやく決意が固まったようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0633&amp;gt; Elle posa sa main sur la poignée de la porte et la fît glisser sur le coté.&lt;br /&gt;
// She puts her hand on the door handle and slides it to its side.&lt;br /&gt;
// ドアの取っ手に手をやり、そして引く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0634&amp;gt; Clap.&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0634&amp;gt; Clatter.&lt;br /&gt;
// がらり。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0635&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Excusez moi...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Excuse me...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あのっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0636&amp;gt; Dit-elle.&lt;br /&gt;
// She says.&lt;br /&gt;
// 声が出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0637&amp;gt; Mais elle s&#039;arréta après ça.&lt;br /&gt;
// But she doesn&#039;t continue after that.&lt;br /&gt;
// でも、そこから言葉は続かなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0638&amp;gt; Elle gardat son regard doit a l&#039;intérieur de la salle. Je me demande quel genre de scene l&#039;attend a l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
// She keeps her gaze straight inside the room. I wonder what kind of bitter scene awaits her there.&lt;br /&gt;
// 目はまっすぐ部室の中を見据えたまま。そこにどんな辛辣な光景が待っていたのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0639&amp;gt; \{\m{B}} (Mince...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Damn it...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （くそっ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0640&amp;gt; Je cours vers elle.&lt;br /&gt;
// I rush to where she&#039;s standing.&lt;br /&gt;
// 俺は走って、彼女の元に駆けつける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0641&amp;gt; Et depuis son dos, je regarde à l&#039;intérieur de la salle.&lt;br /&gt;
// And from her back, I look inside the classroom.&lt;br /&gt;
// そして、後ろから教室の中を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0642&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0643&amp;gt; à l&#039;intérieur, il y a une pile de carton.&lt;br /&gt;
// Inside, there are a pile of cardboard boxes.&lt;br /&gt;
// 乱雑に積まれたダンボール。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0644&amp;gt; ça devrait être la salle du club, mais c&#039;est plutôt une salle de stockage.&lt;br /&gt;
//  A clubroom should be here, but instead it&#039;s a storage room.&lt;br /&gt;
// 部室であるはずの、教室は物置になっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0645&amp;gt; Au milieu des rumeurs que j&#039;avais entendu, il y en avait une qu&#039;on avait abordé.&lt;br /&gt;
// In the midst of the silly gossiping that I had heard, there was one topic that did come up.&lt;br /&gt;
// 誰かと交わした他愛もない無駄話の中で、一度だけ話題にのぼったことがあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0646&amp;gt; ... le club de théâtre a été dissout.&lt;br /&gt;
// ... that the drama club had been disbanded.&lt;br /&gt;
// …演劇部は廃部になったらしい、と。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0647&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0648&amp;gt; Je pose ma main sur sa petite tête.&lt;br /&gt;
// I put my hand on her little head.&lt;br /&gt;
// ぽむ、と彼女の小さな頭に手を置く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0649&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah... alors t&#039;es venu aussi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Ah... so you came as well?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ…いらっしゃったんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0650&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais... désolé,je te regardai.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... sorry, I was watching you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、悪いな。見てた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0651&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Pourquoi ta main est sur ma tête...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Why is your hand on my head...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「頭の手は…なんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0652&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, sans raison, enfaite.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Well, no reason, really.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0653&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;C&#039;est tout...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Is that so...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0654&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0655&amp;gt; Elle restat silencieuse pendant un moment, et avec ma main sur sa tête, on resta ainsi tout les deux.&lt;br /&gt;
// She stays silent for a while, and with my hand on her head, we both stand still.&lt;br /&gt;
// しばらく彼女は呆然と、俺はその後ろで彼女の頭に手を置いて、ふたり立ち尽くしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0656&amp;gt; Si vous nous regardiez, vous penseriez que nous sommes bizarre.&lt;br /&gt;
//If you look at us, you&#039;d think we&#039;re weird.&lt;br /&gt;
// 端から見れば、おかしなふたりだっただろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0657&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis \m{A} \m{B} de la Classe D.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m \m{A} \m{B} of Class D.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺はＤ組の\m{A}\m{B}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0658&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You are?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんたは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0659&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... Je suis Furukawa Nagisa de la Classe B...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;... I&#039;m Furukawa Nagisa of Class B...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…Ｂ組の古河渚です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0660&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Enchanté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0661&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, enchantée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, nice to meet you too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、よろしくお願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0662&amp;gt; On se présentât rapidement.&lt;br /&gt;
// We share a very late introduction.&lt;br /&gt;
// 遅すぎる自己紹介。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0663&amp;gt; Même si nous nous sommes rencontré ce jour là.&lt;br /&gt;
// Even though we met each other on that day.&lt;br /&gt;
// ふたりだけは、出会いの日の中にあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0664&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0665&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Bien...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0666&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je me demande ou est situé le club de théâtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I wonder where the drama club is located.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// I&#039;m honestly confused what the hell is going on in the following lines.&lt;br /&gt;
// \{古河} 「演劇部はどこにいったんでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0667&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Enchanté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0668&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0669&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, enchantée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, nice to meet you too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、よろしくお願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0670&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0671&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Bien... où est le club de théâtre&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Furukawa} &amp;quot;Well... where&#039;s the drama club...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「で、演劇部は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0672&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Enchanté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0673&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, enchantée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, nice to meet you too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、よろしくお願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0674&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Bon... le club de théâtre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well... the drama club...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「で、演劇部は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0675&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Enchanté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// ...&amp;lt;_&amp;lt;?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0676&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu vas rentrer chez toi toute seule?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Are you going home alone?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ひとりで帰れるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0677&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, bien sur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, of course.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、もちろんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0678&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Manger des hamburgers va te remonter le moral.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Eating hamburgers will cheer you up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ハンバーグでも食って、元気つけろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0679&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0680&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;T&#039;es incroyable, je pensais a manger des hamburgers ce soir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You&#039;re amazing, I was thinking of eating hamburgers for my dinner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、すごいです。今晩、ハンバーグにしようと思ってました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0681&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろうな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0682&amp;gt; L&#039;école où elle ne pouvait pas trouver une seule chose amusante a faire.&lt;br /&gt;
// The school where she couldn&#039;t find a single fun thing to do.&lt;br /&gt;
// 楽しいことひとつ見つけられなくなってしまった学校。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0683&amp;gt; Dans cette endroit, pour elle...&lt;br /&gt;
// In this place, for her...&lt;br /&gt;
// そんな場所で、こいつは…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0684&amp;gt; Un bon repas , c&#039;est sa récompense pour avoir fait de son mieux et la seule chose qui lui permettera d&#039;aller de l&#039;avant.&lt;br /&gt;
// A good meal which is a reward to herself for doing her best is the only thing that keeps her moving forward.&lt;br /&gt;
// Alt - As an incentive to working hard, she made herself look forward to a good meal to keep her moving forward. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 三食の献立すら、頑張った自分へのご褒美に変えて、前に進んでいこうとしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0685&amp;gt; \{\m{B}} (Tu ne devrais pas toujours choisir quelque chose d&#039;aussi simple qu&#039;un Anpan...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (You shouldn&#039;t always choose something as simple as anpan...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あんパンなんて、んな質素なもんじゃなくてもいいだろうに…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0686&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne sois pas en retard demain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t be late tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「明日は遅刻すんなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0687&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je ferais de mon mieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;ll do my best.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「がんばってみます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0688&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais. A plus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. Later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。じゃあな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0689&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ok. Au revoir, \m{A}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Okay. Good bye, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい。さようなら、\m{A}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0690&amp;gt; Je rentre a la maison juste avant le coucher du soleil.&lt;br /&gt;
// I go home just before the sun sets.&lt;br /&gt;
// 日が暮れる前に、俺は帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0691&amp;gt; Comme toujours, je prend des affaires de rechange et quitte la maison.&lt;br /&gt;
// Like always, I grab a change of clothes and leave the house.&lt;br /&gt;
// そして、いつものように着替えだけを済ませて、再び家を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0692&amp;gt; ça serait mentir si je disais que je n&#039;étais pas inquiet... // From 0605&lt;br /&gt;
// I&#039;d be lying if I said I wasn&#039;t worried... // From 0605&lt;br /&gt;
// 気にならないといったら、嘘になるが…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0693&amp;gt;.Mais je ne devrais pas m&#039;inquieter&lt;br /&gt;
//  But I shouldn&#039;t worry.&lt;br /&gt;
// 気にしないよう、務めよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0694&amp;gt; Elle doit faire de son mieux a partir de maintenant.&lt;br /&gt;
// She has to do her best from now on.&lt;br /&gt;
// これからは、あいつ一人で頑張るしかないことだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0695&amp;gt; Si elle le fait, elle devrait sûrement se faire de nouveaux amis a l&#039;école.&lt;br /&gt;
// If she does, she&#039;ll surely find some new friends at school.&lt;br /&gt;
// 頑張れば、きっと新しい仲間ができて、この学校でもうまくやっていける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0696&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu m&#039;écoutes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Are you listening?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「聞いてる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0697&amp;gt; A ma grande surprise, la tête de Sunohara apparût en face de moi.&lt;br /&gt;
// To my surprise, Sunohara&#039;s face suddenly appears in front of me.&lt;br /&gt;
// いきなり、目の前に春原の顔があって驚く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0698&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0699&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;j&#039;ai dis quelle boisson tu veux?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I said what juice do you want?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ジュース、何にするかって訊いてんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0700&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, désolé... du kastudon alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, sorry... katsudon then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Ah sorry...I&#039;ll have katsudon then.&amp;quot; - Kinny Riddke&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、悪い…カツ丼で」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0701&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai dit quelle  /bBoisson/u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I said /bjuice/u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// consistency with 0718 and on&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ジュースだっての！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0702&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, j&#039;ai faim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well I&#039;m hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「腹減ったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0703&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai faim aussi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m hungry too!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕だって、減ってるよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0704&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais comme je t&#039;ais dit, j&#039;ai pas d&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;But as I said, I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、金がねぇって言ってるだろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0705&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Coupe toi un doigt et implore en disant &#039;S&#039;il vous plais laissz moi mangez avec ça en guise de payment.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Chop off your finger then beg &#039;Please let me eat with this as payment.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt. TL: &amp;quot;Just chop off your fingers and beg for food with that pitiful look.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、指つめて、これで食べさせてくださいって頼めよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0706&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne ferais rien de fou pour du katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not going to do anything that crazy for katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「カツ丼のために、んな根性見せませんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0707&amp;gt; Sunohara appuya sur le boutton du distributeur.&lt;br /&gt;
// Sunohara presses the button on the vending machine.&lt;br /&gt;
// 春原が自販機のボタンを押す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0708&amp;gt; Je peu entendre le son du distributeur verser de la glace et de la boisson dans une coupe en papier.&lt;br /&gt;
// I can hear the sound of the vending machine as it pours in the ice and juice in a paper cup.&lt;br /&gt;
// 作動音がして、紙コップに氷とジュースが注がれていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0709&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, on peu subir ça longtemp avec l&#039;acide carbonique de notre estomac.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, we can endure this longer with carbonic acid in our stomach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ほら、腹に溜まる炭酸だっ、これで我慢しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0710&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch, d&#039;accord, c&#039;est bon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Tch, all right, fine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ、わかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0711&amp;gt; Je perd mon temps à la cafétéria.&lt;br /&gt;
// I waste away my time in the cafeteria.&lt;br /&gt;
// しばらく学食で時間を潰した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0712&amp;gt; Après ça, avant qu&#039;il fasse nuit, je me dirige vers la maison.&lt;br /&gt;
// Alt: Je prend la route de la maison&lt;br /&gt;
// After that, before it gets dark, I head home.&lt;br /&gt;
// その後、日が暮れる前に、俺は一度帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0713&amp;gt; Comme d&#039;habitude, je prend des affaires de rechanges et quitte la maison.&lt;br /&gt;
// Like always, I grab a change of clothes and leave the house.&lt;br /&gt;
// そして、いつものように着替えだけを済ませて、再び家を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0714&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bien, t&#039;es un gentil garçon. T&#039;as jsute a nous appeler si quelque chose t&#039;arrive.&amp;quot; &lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Right, you&#039;re a good person. Just call us if something happens.&lt;br /&gt;
// Go here if you ignored Nagisa?&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うんうん、君、いい奴だね。なんかあったら、僕たち呼ぶといいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0715&amp;gt; Il a réussi a obtenir une boisson gratuitement de la part de quelqu&#039;un.&lt;br /&gt;
// He successfully scores free juice from someone.&lt;br /&gt;
// まんまとジュース代をせしめることに成功していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0716&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Quelle boisson tu veu?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What juice do you want?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、何にする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0717&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Katsudon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Katsudon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「カツ丼」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0718&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai dit quelle  /bBoisson/u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I said /bjuice/u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// consistency with 0718 and on&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ジュースだっての！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0719&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, j&#039;ai faim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well I&#039;m hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「腹減ったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0720&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai faim aussi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m hungry too!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕だって、減ってるよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0721&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais comme je t&#039;ais dit, j&#039;ai pas d&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;But as I said, I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、金がねぇって言ってるだろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0722&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Coupe toi un doigt et implore en disant &#039;S&#039;il vous plais laissz moi mangez avec ça en guise de payment.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Chop off your finger then beg &#039;Please let me eat with this as payment.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt. TL: &amp;quot;Just chop off your fingers and beg for food with that pitiful look.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、指つめて、これで食べさせてくださいって頼めよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0723&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne ferais rien de fou pour du katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not going to do anything that crazy for katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「カツ丼のために、んな根性見せませんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0724&amp;gt; Sunohara appuya sur le boutton du distributeur.&lt;br /&gt;
// Sunohara presses the button on the vending machine.&lt;br /&gt;
// 春原が自販機のボタンを押す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0725&amp;gt; Je peu entendre le son du distributeur verser de la glace et de la boisson dans une coupe en papier.&lt;br /&gt;
// I can hear the sound of the vending machine as it pours in the ice and juice in a paper cup.&lt;br /&gt;
// 作動音がして、紙コップに氷とジュースが注がれていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0726&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, on peu subir ça longtemp avec l&#039;acide carbonique de notre estomac.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, we can endure this longer with carbonic acid in our stomach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ほら、腹に溜まる炭酸だっ、これで我慢しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0727&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch, d&#039;accord, c&#039;est bon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Tch, all right, fine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ、わかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0728&amp;gt; Je perd mon temps à la cafétéria.&lt;br /&gt;
// I waste away my time in the cafeteria.&lt;br /&gt;
// しばらく学食で時間を潰した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0729&amp;gt; Après ça, avant qu&#039;il fasse nuit, je me dirige vers la maison.&lt;br /&gt;
// Alt: Je prend la route de la maison&lt;br /&gt;
// After that, before it gets dark, I head home.&lt;br /&gt;
// その後、日が暮れる前に、俺は一度帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0730&amp;gt; Comme d&#039;habitude, je prend des affaires de rechanges et quitte la maison.&lt;br /&gt;
// Like always, I grab a change of clothes and leave the house.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0731&amp;gt; En sortant du hall du dortoir et en traversant le couloir, je suis salué par une ruée de corps se précipitant le long de celui ci.&lt;br /&gt;
// As I come out from the dorm hallway and into the corridor, I&#039;m greeted by a stampede of huge bodies rushing along.&lt;br /&gt;
// 学生寮の玄関を抜けて廊下を歩いてると、前方から、巨体がいくつもこっちに向かって転がる勢いで迫ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0732&amp;gt; Do do do do do do do...\shake{1}\shake{1}\shake{1}&lt;br /&gt;
// どどどどどどどーーっ…\shake{1}\shake{1}\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0733&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Woah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うぉっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0734&amp;gt; Je les évitent tous lorsqu&#039;ils passent.&lt;br /&gt;
// I quickly dodge all of them as they pass by.&lt;br /&gt;
// 寸でのところでよけて、それらを見送る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0735&amp;gt; C&#039;est un groupe de joueurs de rugby.&lt;br /&gt;
// They&#039;re a group of rugby club members.&lt;br /&gt;
// ラグビー部の連中だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0736&amp;gt; Tous courant vers leurs chambre réspective.&lt;br /&gt;
// All rushing to their respective rooms and quickly closing the doors.&lt;br /&gt;
// そのままそれぞれの部屋へと駆け込んでいった。ばたんばたん、とドアが閉じられる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0737&amp;gt; \{Femme} &amp;quot;Hé-----!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Femme} &amp;quot;Hey-----!&lt;br /&gt;
// \{女性} 「こらぁーーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0738&amp;gt; Une femme cours après eux.&lt;br /&gt;
// Chasing after them is a Femme.&lt;br /&gt;
// それを追いかけてくる、ひとりの女性。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0739&amp;gt; \{Femme} &amp;quot;*Soupir*... rha ces mecs...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Femme} &amp;quot;Sigh... darn those guys...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// They&#039;re not really children&lt;br /&gt;
// \{女性} 「はぁ…ったく、あいつらは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0740&amp;gt; Elle s&#039;arrète à coté de moi.&lt;br /&gt;
// She stops beside me.&lt;br /&gt;
// 俺の隣で足を止めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0741&amp;gt; C&#039;est la concierge du dortoire, Sagara Misae.&lt;br /&gt;
// It&#039;s the dorm landlady, Sagara Misae.&lt;br /&gt;
// J&#039;ai mis concierge car c&#039;est plus commun en français mais bon je trouve pas que ça le fait -_-&#039;&lt;br /&gt;
// ここの寮母だ。名は相楽美佐枝。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0742&amp;gt; Bien que je ne vive pas là, si vous venez assez souvent vous pouvez être sur de faire sa connaissance, même si vous ne cherchez pas.&lt;br /&gt;
// Melange des 2 traduction.&lt;br /&gt;
// Even though I don&#039;t live here, if you visit often enough you&#039;ll surely be an acquaintance of hers, even if you don&#039;t like it.&lt;br /&gt;
// Alt - Though I don&#039;t live here, as someone who visits her often, I gradually became acquainted with her even when I never intended to. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 寮生ではない俺も、これだけ通い詰めていれば、嫌でも顔見知りになる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0743&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Ils regardaient dans le dortoir des filles...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Peeping in the Filles&#039; dormitory...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「こぞって、女子寮を覗いたりして…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0744&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Ils sont encore en primaire ou quoi...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Misae} &amp;quot;Are they grade school students...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「あいつらは小学生か…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0745&amp;gt; Lui parler // Option 1 - Go to 0747&lt;br /&gt;
// Talk to her // Option 1 - Go to 0747&lt;br /&gt;
// 話しかける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0746&amp;gt; L&#039;ignoré // Option 2 - Go to 0792&lt;br /&gt;
// Ignore her // Option 2 - Go to 0792&lt;br /&gt;
// 放っておく&lt;br /&gt;
&amp;lt;0747&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vous êtes trop gentil avec eux, Misae.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re too easy on them, Misae-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「美佐枝さんは、甘いんだよ、連中に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0748&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu veu dire, \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;What is it, \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「なによ、\m{A}…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0749&amp;gt; Elle me regarde avec une expression fatigué sur son visage.&lt;br /&gt;
// She looks at me with a tired expression on her face.&lt;br /&gt;
// 疲れきった表情をこちらに向けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0750&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ces membres de club de sport son idiots, après tout. Ils ne comprendront pas tant que vous ne les aurez pas punis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Those sports club students are idiots, after all. They won&#039;t get it unless you punish them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「スポ薦の奴らは、馬鹿だからな。手あげるぐらいしないと、わかんねって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0751&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;*Sigh*... je suppose que c&#039;est la seule chose a faire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Sigh... I guess that&#039;s the only thing to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「はぁ…それしかないんかねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0752&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Même si nous n&#039;avons pas vraiment ce genre de règles ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Though we don&#039;t really have that kind of rule here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「そういうのは主義じゃないんだけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0753&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vous n&#039;êtes pas la concierge d&#039;une école de filles, Alors pas besoin d&#039;agir comme si vous l&#039;étiez.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re not the dorm landlady of an all Filles&#039; school, so there&#039;s no need to act like one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「お嬢様学校の寮母じゃないんだから、その場に合わせてかなくちゃな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0754&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;I guess it can&#039;t be helped. Je les donnerais une claque.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Comprend pas la premiere partie de la phrase&lt;br /&gt;
//  \{Misae} &amp;quot;I guess it can&#039;t be helped. I&#039;ll give them a slap.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「じゃあ、しゃあない。次はひっぱたいてやるか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0755&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas de cette façon, ils vont juste partir en courant encore.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Not that way, they&#039;ll just run away again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなんじゃ、また逃げられるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0756&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Que devrais-je faire alors?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Misae} &amp;quot;What should I do then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「じゃ、どうすればいいのよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0757&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vous devriez leurs faire une clef de bras et les tenirs jusqu&#039;a ce qu&#039;ils comprennent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should hold them in an armlock until they reconsider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「反省するまで腕を取ってりゃいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0758&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Il ne vont pas s&#039;échapper? C&#039;est des rugbymans.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Wouldn&#039;t they just escape? They&#039;re rugby players.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「そのほうが逃げられるじゃない。相手はラグビー部よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0759&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;il y a une technique pour ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;There&#039;s a technique to cover that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そこはテクニックでカバーだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0760&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vous devez tenir leur mains comme ça...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should hold their hands like this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こう、相手の腕を取って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0761&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et tourner votre corps comme ça pour les ammener au sol.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Then twist your body like this to bring them down the floor.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「で、このまま体をひねって、床に倒す、と」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0762&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Je me demande si ça va marcher...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Misae} &amp;quot;I wonder if that will work...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「そんなうまくいくかねぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0763&amp;gt; *Fracas*.&lt;br /&gt;
// Clatter&lt;br /&gt;
// がちゃり。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0764&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Vous parlez de secrets en face de la chambre de quelqu&#039;un?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Huh? Talking about secrets in front of someone&#039;s room?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「何？  人の部屋の前で密談？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0765&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo, le voyeur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yo, peeping criminal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よぅ、覗きの主犯」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0766&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;... hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「…へ？」&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;... heh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;0767&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Divin...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Divine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「てん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0768&amp;gt; Misae pris soudainement le bras de Sunohara.&lt;br /&gt;
// Misae-san suddenly takes hold of Sunohara&#039;s arm.&lt;br /&gt;
// 美佐枝さんが、春原の腕を取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0769&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;\size{40}PUNI-----TION!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;\size{40}PUNISH------MENT!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「\size{40}ばーーーーつっ！\size{}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0770&amp;gt; Le corps de Sunohara tourna d&#039;un demi tour.&lt;br /&gt;
// Sunohara&#039;s body twisted around in half.&lt;br /&gt;
// 春原の体がくるっと半回転。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0771&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\size{30}GYAAAAAAAAH!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\size{30}GYAAAAAAAAH!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\size{30}ぎぃああああああああーーーーーーーーっ！\size{}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0772&amp;gt; Misae lui bloqua les bras.&lt;br /&gt;
// Misae-san armlocks him.&lt;br /&gt;
// 美佐枝さんの腕ひしぎが決まっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0773&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Tu ne regardera plus dans le dortoir des filles, n&#039;est-ce pas?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;You won&#039;t peep in the Filles&#039; dorm again, will you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「二度と、女子寮を覗かない?!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0774&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non, Je ne regarderais pas!&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No, I won&#039;t peep!&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、覗きませんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0775&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Tu le jure?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;You swear?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「誓う?!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0776&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je le jure--!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I swear--!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「誓いますーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0777&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;C&#039;est bon alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;All right then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「よし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0778&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Wow... c&#039;est vraiment efficace...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Misae} &amp;quot;Wow... it&#039;s really effective...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「すごい…効果覿面ね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0779&amp;gt; Ouais... faire d&#039;un innoncent un coupable aussi vite.&lt;br /&gt;
// Yeah... to turn someone from innocent to guilty so quickly.&lt;br /&gt;
// ああ…シロをクロにしてしまうほど。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0780&amp;gt; Sunohara se releva doucement.&lt;br /&gt;
// Sunohara slowly picks himself up from the floor.&lt;br /&gt;
// 春原は床でピクピクしている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0781&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Ahh... mais bon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Ahh... but then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「ああ、でもなんか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0782&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;C&#039;est un peu triste de devenir une concierge violente...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;It&#039;s quite sad when you become a violent dorm landlady...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;To think that I&#039;ve become a violent dorm lady somehow feels sad...&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「自分が暴力的な寮母になっていくようで、悲しいわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0783&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;*Soupir*...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0784&amp;gt; Elle partie, l&#039;air blazé.&lt;br /&gt;
// J&#039;ai rien trouvé comme expression pour Her shoulder slumped, j&#039;ai trouvé que blazé étais le mot adéquate.&lt;br /&gt;
//  She walks away, her shoulder slumped.&lt;br /&gt;
// ため息をつきながら、歩いていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0785&amp;gt; et jsute un peu plus haut...&lt;br /&gt;
// And just up ahead...&lt;br /&gt;
// その先で…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0786&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;GYAAAAAAAAH!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Voix} &amp;quot;GYAAAAAAAAH!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「ぎゃああああああぁぁぁーーーーーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0787&amp;gt; Un cri différent.&lt;br /&gt;
// A different scream.&lt;br /&gt;
// 別の叫び声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0788&amp;gt; Elle apprend bien vite.&lt;br /&gt;
// She learns pretty fast.&lt;br /&gt;
// 飲み込みの早い人だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0789&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé... j&#039;ai fais quelque chose de mal...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey... did I do something wrong...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あのさ…僕、なんかした…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0790&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu ne veu toujorus pas l&#039;admettre?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You still won&#039;t admit it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「認めてたじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0791&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je comprend rien avec cette douleur...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t know anymore with this intense pain...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「激痛でなんかよくわかんなかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0792&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;*Soupir...&amp;quot; // From 0746&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Sigh...&amp;quot; // From 0746&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0793&amp;gt; Elle soupira un grand coup et repartie.&lt;br /&gt;
// She lets out a deep sigh and retraces her path.&lt;br /&gt;
// 深いため息をついて、来た道を引き返していった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0794&amp;gt; Je rentre dans la chambre de Sunohara, m&#039;allonge sur le lit, et commence a lire un manga.&lt;br /&gt;
// I go inside Sunohara&#039;s room, lie down on his bed, and start reading some manga.&lt;br /&gt;
// 春原の部屋で、寝そべって雑誌を読み始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0795&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0796&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne t&#039;ai pas demander de ne pas venir cette après midi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Didn&#039;t I tell you this afternoon not to come?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昼に、来るなって言わなかったか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0797&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne dit pas de mots de ce genre, je veux lire des mangas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say such lonesome words, I want to read some manga.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう寂しいこと言うなよ、雑誌読みたいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0798&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh ouais, tu sera là aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Oh yeah, you&#039;ll be here too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「後、おまえも居るしさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0799&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis juste un *plus*?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Am I just an extra?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、おまけっすかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0800&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu veu vraiment que je lise à coté de toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;You really want me to read next to you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの隣でむさぼるように雑誌を読みたいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0801&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne me faire pas dire des trucs!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Traduction litterale ne veu pas dire grand chose alors j&#039;ai mis quelque chose qui va plus dans le contexte pour nous.&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Stop putting words in my mouth!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それ、僕が隣に居る意味あるんすかねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0802&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// Heu je vois pas trop là, pour le moment.&lt;br /&gt;
// Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0803&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0804&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu te met en mode ignorance?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Suddenly going on Ignore Mode?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すでに、聞き流しモードっすかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0805&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi, t&#039;es bruyant...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What? You&#039;re noisy...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ、うるさいな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0806&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0807&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Si t&#039;es juste venu lire, tu devrais le prendre et aller chez toi pour le lire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;If you&#039;re just going to read, you should just take it home and read it there...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「雑誌、読むだけなら、持って帰っていいから、家で読めよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0808&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Dit pas de truc comme ça, je veux lire des mangas avec toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say such lonesome words, I want to read some manga with you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう寂しいこと言うなよ、俺はおまえの隣で読みたいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0809&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pourquoi...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Why...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どうしてだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0810&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comment dire ça... je me sens calme quand je suis avec toi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;How do I say this... I feel calm when I&#039;m with you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんていうんだろ…おまえと居るだけで、落ち着くっていうかさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0811&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu est sérieux...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Are you serious...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0812&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha... si c&#039;est dit comme ça, j&#039;ai pas envie de te mettre dehors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha... if you say it like that, I don&#039;t feel like driving you out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// *Snigger*&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はは…そりゃ、そんなふうに言われると、追い出せなくなるけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0813&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, le thé est déjà pret?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ah, is the tea ready yet?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、お茶まだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0814&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Sors de ma chambre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Please leave now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「出てってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0815&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Le thé que t&#039;as apporté est délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;The tea you bring in is delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの入れるお茶、うまいしさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0816&amp;gt; \{Sunohara} Je ne me rappel pas avoir apporter de thé pour toi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t remember bringing in tea for you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「一度も入れたことねぇよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0817&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est vrai?&amp;quot;.&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Is that so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだっけ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0818&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tout d&#039;abord,pourquoi je devrais faire des trucs pour toi?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;First of all, why do I have to work for you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そもそもなんで、僕がおまえにこき使われにゃならないんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0819&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis pas ton bizut, et en quoi tes muscles sont plus gros que les miens? Je doit être plus fort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Je devrais être plus fort? a voir&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not your junior, and why are your muscles bigger than mine. I should be stronger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「後輩でもないし、腕っぷしだって、僕のほうが強いはずだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0820&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que c&#039;est alors? Is the vertical relationship here so damn clear?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Or what is it then? Is the vertical relationship here so damn clear?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それとも、なんだ？  今、ここで上下関係、白黒はっきりつけるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0821&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0822&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0823&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0824&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0825&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu est vraiment plongé dans ton manga, /bhein?!&amp;quot;/u&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;ve really immersed yourself into reading, /bhuh?!&amp;quot;/u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「むちゃくちゃ読書に没頭してますねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0826&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rend le moi, je l&#039;ai toujours pas lu!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Give that back, I still haven&#039;t read it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それ、返せよっ、僕だってまだ読んでないんだぞっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0827&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu l&#039;as déjà lu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;ve read this before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「昔の読み返してろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0828&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Là, Plonge toi dans ces mots croisés. Fais de ton mieux maintenant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Here, bury yourself in this crossword puzzle. Do your best now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、ここ、クロスワード埋まってないじゃん。頑張って埋めろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0829&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;La réponse peut-être trouvé dans le prochain numéro que tu as dans les mains.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;The answers can be found in the next issue you&#039;re holding.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえの持ってる次の号に、答え載ってるんですけどっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0830&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est d&#039;accord, je vais vérifier tes réponses. Si c&#039;est correct, je te féliciterais. Bonne Chance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
\{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s alright, I&#039;ll check your answers. If it&#039;s correct, I&#039;ll praise you. Good luck.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちょうどいいじゃん。後で答え合わせしようぜ。当たってたら、ほめてやる。頑張れ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0831&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;TU te prend pour qui?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
\{Sunohara} &amp;quot;Who do you think you are?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんた、何様だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0832&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ton maitre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
\{\m{B}} &amp;quot;Your master.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの師匠」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0833&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu veu dire?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What do you mean?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんのだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0834&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;es bruyant! je peux pas lire tranquillement!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re noisy! I can&#039;t read peacefully!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うるせぇなぁ！  気が散って、読めないだろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0835&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Arggghhh! pourquoi je devrais t&#039;obeir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Arggghhh! Why do I have to obey you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うおおぉーっ！  なんで、逆ギレされにゃならんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0836&amp;gt; Dong!\shake{4}&lt;br /&gt;
// どぉんっ！\shake{4}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0837&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;La ferme bordel!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Voix} &amp;quot;Shut the hell up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 『静かにしろやぁっ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0838&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahhhhhh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
\{Sunohara} &amp;quot;Eeek!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひぃっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0839&amp;gt; Une voix en colère réduisit Sunohara dans le coin.&lt;br /&gt;
// An angry Voix makes Sunohara shrink into the corner.&lt;br /&gt;
// 隣部屋からの怒声に春原が体を縮こませる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0840&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu vois, si tu la ferme pas, tu te feras encore engueuler.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;See, if you don&#039;t shut your mouth, you&#039;ll be bagged again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、静かにしてねぇと、また、袋にされるぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0841&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu est démoniaque!&amp;quot;&lt;br /&gt;
\{Sunohara} &amp;quot;You&#039;re a demon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんた、鬼っすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0842&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bon... je vais faire les mots croisés alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it... I&#039;ll do the crossword then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ…マジでクロスワード解いてやるっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0843&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu me diras si j&#039;ai juste, ok?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Tell me if I&#039;m right, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、当たってたら、参りましたって言えよなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0844&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, je te le dirais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I&#039;ll tell you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、言ってやるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0845&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bien, 1-vers le bas... Quelle est la journée de trois jour du jour du nouvel an...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, 1-Down... What&#039;s the day three days from New Year&#039;s Day...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ええと、縦の１…元日から三日までをなんと呼ぶか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0846&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahahaha... quel question stupide.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ahahaha... what a stupid question.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ははは、馬鹿かっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0847&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Trois jours fériers...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Three consecutive holidays...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「三連休…と」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0848&amp;gt; Hé Professeur, on a un idiot ici.&lt;br /&gt;
// Hey Professeur, we have a stupid kid here.&lt;br /&gt;
// 先生、ここにアホな子がいます。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0849&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;abandonne, c&#039;est bizarre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I give up, this is weird...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ダメだ、おかしい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0850&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What is?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「何がだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0851&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;La réponses ne correspond pas, il y a vraiment quelque chose qui cloche là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;The answer doesn&#039;t match up, there is definitely something wrong here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「答えとマスの数が合わないんだよ、絶対、間違ってるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0852&amp;gt; Il n&#039;y a pas de doute \btes\u réponses sont fausses.&lt;br /&gt;
// There&#039;s no doubt it&#039;s \byour\u answers that are wrong.&lt;br /&gt;
// 間違ってるのは、おまえの答えだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0853&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;arrète, oublions ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I quit, forget it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やめだ、やめっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0854&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;&#039;tain, c&#039;est lourd...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn, this is boring...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそつまんね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0855&amp;gt; Il lança le livre de mot croisés dans un coin de la chambre.&lt;br /&gt;
// He throws the crossword puzzle at the corner of the room.&lt;br /&gt;
// 雑誌を部屋の隅に投げ捨てる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0856&amp;gt; \{Sunohara} Il n&#039;y a rien d&#039;intéréssants a faire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;There&#039;s nothing interesting to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんか、おもしろいことないかねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0857&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai une idée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I have an idea.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「思いついた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0858&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「お、何かある？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0859&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0860&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Déshabille toi et vas dans la chambre d&#039;à coté...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Get naked and go next door...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえが素っ裸になって、隣の部屋に行ってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0861&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et demande si tu peu emprunter de la sauce au soja.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Then ask if you can borrow some soy sauce.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「しょうゆ貸してくださいって、言うんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0862&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je me demande quel genre de réponse il va te donner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I wonder what kind of a response he will give you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ラグビー部、どんな反応するかなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0863&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il va me taper!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;He&#039;ll pound me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「殴られるよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0864&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, si tu demande très poliment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// il n&#039;y a pas de &amp;quot;If&amp;quot; mais je pense que c&#039;est plus logique de mettre un Si pour que la phrase est plus de sens.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, you&#039;re asking in a very polite manner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、すげぇ礼儀正しく、お願いするんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0865&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... Tu as raison... C&#039;est dur de savoir si tu demande ça comme ça...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// A revoir&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... you&#039;re right... it&#039;s hard to know if you ask it like that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「む、確かに…それだと反応は読めなくなるな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0866&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est bon?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0867&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Maintenant, Vas-y.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Now, off you go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、行ってこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0868&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;D&#039;accord!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;All right!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「よしっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0869&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé?! C&#039;est marrant juste pour toi?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh?! Isn&#039;t this fun only for you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、コレおもしろいの、おまえだけじゃないっ?!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0870&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;ça ne t&#039;éxcite pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Doesn&#039;t it thrill you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえはスリルが味わえるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0871&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais demain, ils vont me traiter de pervers!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;But tomorrow, they&#039;ll treat me like a pervert!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「その代わり、翌日からは変態扱いだよねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0872&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;hé bien... je me le demande...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well... I wonder about that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「さあ、それはどうだろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0873&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ils vont peu-être t&#039;adorer comme un saint.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;They might worship you as a holy person.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「もしかしたら、神聖視されるかもしれない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0874&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ça rendrait ce dortoir \bpourri\u.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That would make this dorm a \bbad\u one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やっばい寮っすよ、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0875&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comme j&#039;ai dit, va tester.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Like I said, let&#039;s test it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だから、行って試してこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0876&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rien a foutre de ce que tu dit, je le ferais pas!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No matter what you say, I won&#039;t do it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どっちに転んでも、嫌だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0877&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu n&#039;as aucune confiance...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You sure have no confidence...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ、意気地なし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0878&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pourquoi tu n&#039;y vas pas toi??!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Why don&#039;t you go?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえは行けるのかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0879&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0880&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0881&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu retourne rapidement a ta lecture, \bhein\u?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Pretty fast in going back to reading, \bhuh\u?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Figure of speech... there are plenty of this line, you should get used to it :3 -DG1&lt;br /&gt;
// \{春原} 「本読むのに戻るの早いっすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0882&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0883&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0884&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0885&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0886&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu retourne rapidement a ta lecture, \bhein\u?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Pretty fast in going back to reading, \bhuh\u?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「本読むのに戻るの早いっすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0887&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est vrai...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そういや…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0888&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;étais quoi cette agitation a l&#039;école encore?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What was that commotion at the school about again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今日の学校の騒ぎ、あれ、なんだったんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0889&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah... ça...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ah... that one...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、あれね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0890&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Un piteux spéctacle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It was a pathetic show.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とんだ茶番劇だったよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0891&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu veux dire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What do you mean by that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0892&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ellea été admise en printemp et elle commence déjà à être populaire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Only being admitted this spring and already becoming really popular.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「この春からの編入生らしいんだけどさ、そいつがなんか、人気取りしてんの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0893&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Elle avait probablement pas de chance avec les mecs de sont ancienne école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;She probably didn&#039;t have much luck with the guys in her previous school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「前の学校じゃ、よっぽど、男に縁がなかったんだろうねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0894&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Faire ce sale tour juste pour être populaire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Doing that dirty trick just to be popular.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんな汚い真似までして、もてようなんてさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0895&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You should straighten up if you&#039;re a man.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You should straighten up if you&#039;re a man.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// A voir&lt;br /&gt;
// I assume he&#039;s refering to Tomoyo, in this case it would be &amp;quot;It would be tough if she was a man.&amp;quot;  or is he refering to the general case, in which case I would suggest &amp;quot;It would be tough for a man&amp;quot; since that&#039;s more clear.  –Delwack&lt;br /&gt;
// I tried to reword this to make sense. I failed, utterly. &lt;br /&gt;
// I think to fix this we need to move 897 to 895, and remove 895&lt;br /&gt;
// Also, this line implies he has thought up his &amp;quot;Tomo-pyon is a boy&amp;quot; theory already, which he hasn&#039;t. - Ripdog&lt;br /&gt;
// Actually, he hasn&#039;t thought about that here. His doubt will start as soon as Tomoyo starts beating him up. Also, the reason about the comment on 897 -DG1&lt;br /&gt;
// \{春原} 「男だったら、焼き入れてるっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0896&amp;gt; Je comprend pas ce qui ce passe ici.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t get what is going on here.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t really grasp the situation here.&lt;br /&gt;
// He doesn&#039;t grasp the situation here. -- this is one possibility, but it&#039;s also possible Tomoya is referring to himself&lt;br /&gt;
// 状況がさっぱり掴めない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0897&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bah, c&#039;étais une fille, alors ils l&#039;on laisser s&#039;en tirer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, she was a Fille, so they let her off the hook.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、女の子だからさ、見逃しておいてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0898&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bien que, si beaucoup de gens le remarque, tu ne peu pas aider, juste le remarquer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// a revoir&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Although, if a lot of people notice it, you can&#039;t help but take notice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Double negative slightly confusing.  suggest a rewording to remove double negative.  -Delwack&lt;br /&gt;
// Done, but the whole exchange still makes little sense.&lt;br /&gt;
// This line also implies the &amp;quot;Tomo-pyon is a boy&amp;quot; theory. - Ripdog&lt;br /&gt;
// He&#039;s trying to imply about Tomoyo&#039;s plan to become popular.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それでも、あんまり目に付くようだったら、放っておかないけどねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0899&amp;gt; Je pense que c&#039;tais stupide de ma part de lui demander son avis.&lt;br /&gt;
//  I think it was stupid of me to ask for his opinion.&lt;br /&gt;
// こいつに説明を求めた俺が馬鹿だったのだろう。&lt;br /&gt;
// Is this point a scene switch? - Ripdog&lt;br /&gt;
// Seems more like an alternate path, though I can&#039;t tell where this continues -ZF&lt;br /&gt;
&amp;lt;0900&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est vrai, ça ne \bt&#039;intérésse\u pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right, wasn&#039;t \bthat\u interesting?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そういや、あれ…面白かったじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0901&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bIntérésse\u? Qu&#039;est-ce que tu veux dire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;\bThat\u? What do you mean?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あれって、なによ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0902&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;L&#039;histoire en face de la porte de l&#039;école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;The fuss in front of the school gates.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「校門前の騒ぎ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0903&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh... cette fille Tomoyo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Oh... that Fille Tomoyo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、あの、智代とかいう女のね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0904&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, c&#039;est ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0905&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je n&#039;aime pas ses méthodes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t like her methods.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああいう目立ち方は好きじゃないね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0906&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;étais un spéctacle horrible hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Wasn&#039;t that an awful show?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とんだ茶番劇じゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0907&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu veu dire pars là?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;What do you mean by that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あん？  どういう意味だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0908&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Une fille toute seule, pulvirisant deux gars?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;A single Femme, pulverizing two men?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「女ひとりで、男ふたりを熨（の）すだって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0909&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il n&#039;y a rien de tel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;There&#039;s no such thing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなことはありえません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0910&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu l&#039;as vue aussi, non? ne te voile pas la face.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You saw it too, right? Don&#039;t turn your eyes away from reality.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえも、見てただろ。現実から目を逸らせるなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0911&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est surement une mise en scène. C&#039;est simple, elle leur a demander de faire ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt : elle leur parlait pendant le &amp;quot;combat&amp;quot;.&lt;br /&gt;
// C&#039;est ce qui semble le plus français pour moi.&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s definitely a fake. It&#039;s simple, she talked them into it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんなの、やらせに決まってんじゃないかよ。つまり相手はサ・ク・ラ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0912&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors pour ne pas être découvert, ils ont fais ça a distance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;So in order not to be found out, they did it at a distance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だからバレないように、遠目でしか見えないところでやってんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0913&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;En outre, l&#039;agitation les a rassemblé a un endroit convenable pour jouer la comédie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Furthermore, the commotion was all gathered at a spot suitable for dramatics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;And if you&#039;ll notice, nobody gathered in that place.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それに、注目を集めるには格好の場所だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0914&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et n&#039;est-elle pas devenue populair en un instant?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;And didn&#039;t she actually become an instant favourite in one go?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;And also practically, didn&#039;t their group become popular?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それで実際、一部じゃ人気者になってんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0915&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et bien, notre école n&#039;as pas vue beaucoup de bagarre, ça doit être un sale tour qu&#039;il utilise fréquement,tu vois?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, our school isn&#039;t really familiar with fights, still, that&#039;s quite a popular but lame plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Well, our school hasn&#039;t seen many fights, it’d be a dirty trick they’d use frequently, y’know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Well, there wasn&#039;t any fight in our school but that one is a popular but lame plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、喧嘩を見慣れていないウチの学校だから、通用するセコイ作戦だけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0916&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est dommage. Il y a plusieur véterans ici qui ont combattu de nombreuse fois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// revoir &amp;quot;too bad though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Too bad though. There&#039;re many veterans here who&#039;ve fought numerous wars.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、残念。ここに幾多の戦局を切り抜けてきた百戦錬磨の男がいたんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0917&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Es-tu entrain de me flatter?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Are you flattering me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「照れるじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0918&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je parlais de moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I was talking about me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕のことだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0919&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Menteur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Liar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;0920&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu n&#039;en sais rien, mais, pendant ma première année,je finissais toujours dans un combat de rue, tout les soirs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You don&#039;t know it, but, during my first year, I always ended up in a street fight every night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇが知らないだけだ。僕は一年の頃は、夜の町で、ストリートファイトを繰り返してたんだぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0921&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu dit ça avec le faible corp que tu as?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re saying those words with that weak body of yours?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、んな弱そうな体で、言えるセリフかよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0922&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0923&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ça ne me donne pas de merite? Cette force, j&#039;ai raison?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Doesn&#039;t that give me merit? That&#039;s strength, am I right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「実力は見た目じゃない。その強さだ。違うか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0924&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu te contredit. Dire que cette fille tout mis en scène.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re really contradicting yourself. Saying it&#039;s all a set up when the Fille&#039;s all alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、すんげぇ矛盾してるよな。女ひとりじゃ、ヤラセとか言っておいて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0925&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;D&#039;accord alors, je le ferais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;All right then, I&#039;ll do this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「わかったよっ、じゃあ、こうしてやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0926&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ferais un combat contre elle demain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll pick a fight with her tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「明日、その女に、喧嘩を売ってやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0927&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je te prouverais que je suis toujours fort et que le truc en face de l&#039;école n&#039;étais qu&#039;une mise en scène.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll prove to you that I&#039;m still strong and that the stuff in front of the school gate was a fake.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕が強いのと同時に、そいつがヤラセだったってこと、わからせてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0928&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, bah, fais de ton mieux alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, well, do your best then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、まぁ、頑張ってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0929&amp;gt; je tiens le magasine et frappe le lit encore.&lt;br /&gt;
// I hold the magazine and hit the bed again.&lt;br /&gt;
// 俺は雑誌を持って、寝返りを打つ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0930&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... ça fait un moment que mes bras n&#039;ont pas combattus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... it&#039;s been a while since my arms rumbled.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふん…久々に腕が鳴るぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0931&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Houa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Huaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0932&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je veux dormir maintenant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I want to sleep now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、そろそろ寝たいんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0933&amp;gt; Il est déjà trois heures du matin.&lt;br /&gt;
// It&#039;s already three o&#039;clock in the morning.&lt;br /&gt;
// 時間はすでに午前３時。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0934&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0935&amp;gt; Ruffle...&lt;br /&gt;
// je vois pas comment trad&lt;br /&gt;
//  Ruffle...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0936&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu vas rester là?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Are you staying over?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「泊まってくの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0937&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;j&#039;éteins les lumière alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m turning off the lights then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、電気消すよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0938&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé! Arrète tout!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Woah! Stop right there!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うわ、やめろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0939&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0940&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;je ne reste pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m not staying...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「泊まらねぇよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0941&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok alors...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ok then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、そ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0942&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et bien, je vais dormir, alors tu peu partir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, I&#039;m going to sleep, so can you please leave?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、もう寝るから、でてってくれる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0943&amp;gt; \{\m{B}} Pas besoin de me le dire, je pars!&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} You don&#039;t have to tell me, i&#039;m leaving!&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「言われなくてもそうするよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0944&amp;gt; Je lance le manga que je lisais et me lève.&lt;br /&gt;
// I throw away the manga I was reading and stand up.&lt;br /&gt;
// 雑誌を投げ捨てて、立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0945&amp;gt; Je tiens la poignée de porte et commence a partir, mais je m&#039;arrète soudainnement.&lt;br /&gt;
// I hold the door knob and was about to leave, but I suddenly stop.&lt;br /&gt;
// ドアノブを引いたところで、俺は動きを止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0946&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh, C&#039;est vrai, meurs pendant la nuit dans ce dortoir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Oh, that&#039;s right, dead at night in this dorm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// He&#039;s deliberately implying &amp;quot;this dorm&amp;quot; to scare Sunohara&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そういや最近この寮って、真夜中になるとさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0947&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que c&#039;est?&amp;quot;.&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0948&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0949&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suppose que ce n&#039;est rien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I guess it&#039;s nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「やっぱいいや」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0950&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Finish what you&#039;re saying!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Finis ce que tu étais entrains de dire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「最後まで言えよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0951&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bonne nuit alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Good night then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあ、おやすみ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0952&amp;gt; Je ferme la porte.&lt;br /&gt;
// I close the door.&lt;br /&gt;
// 俺はドアを閉めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0953&amp;gt; Je continue d&#039;entendre quelqu&#039;un gémir de peur dans la chambre. Je l&#039;ignore et pars du dortoire.&lt;br /&gt;
// I continue to hear someone moaning with fear inside the room. I ignore it and leave the dormitory.&lt;br /&gt;
// 中から悶絶する声が聞こえ続けたが、無視して、俺は寮を後にした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN0415&amp;diff=58590</id>
		<title>Clannad FR:SEEN0415</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN0415&amp;diff=58590"/>
		<updated>2010-02-10T15:23:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Correction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il reste encore quelques phrase non traduite, car je n&#039;arrivais pas à donné un sens Français a celle ci, si vous avez des idées.&lt;br /&gt;
* Il faut remettre les traductions anglaise en commentaire du début jusqu&#039;à la moitié du texte.&lt;br /&gt;
* Correction Globale reste a faire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN0415.TXT&lt;br /&gt;
// Traduit a 95%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Fille&#039;&lt;br /&gt;
// 女の子&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// 春原&lt;br /&gt;
#character &#039;Professeur&#039;&lt;br /&gt;
// 教師&lt;br /&gt;
#character &#039;Etudiant&#039;&lt;br /&gt;
// 男子生徒&lt;br /&gt;
#character &#039;Joueur de Rugby&#039;&lt;br /&gt;
// ラグビー部員&lt;br /&gt;
#character &#039;Etudiante&#039;&lt;br /&gt;
// 女生徒&lt;br /&gt;
#character &#039;Furukawa&#039;&lt;br /&gt;
// 古河&lt;br /&gt;
#character &#039;Femme&#039;&lt;br /&gt;
// 女性&lt;br /&gt;
#character &#039;Misae&#039;&lt;br /&gt;
// 美佐枝&lt;br /&gt;
#character &#039;Voix&#039;&lt;br /&gt;
// 声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; 15 Avril (Mardi)&lt;br /&gt;
// ４月１５日(火)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; Elle est encore là.&lt;br /&gt;
// また、いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Encore là?....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Insinue &amp;quot;Tu va encore le refaire?...&amp;quot; elle est là, comme la dernière fois.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、またかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi tu n&#039;y va pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Litteralement &amp;quot;Pourquoi tu ne peux pas monté (la colline) toute seule?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして、ひとりじゃ上れないんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Umm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「えっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;C&#039;est que...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Et bien, comment dire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「その、なんといいますか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas de problème, tu n&#039;est pas forcé de me parler...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別に無理して話さなくていいけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;On ne se connais pas, après tout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺ら他人だし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah, ok...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ、はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais tu sais, Tu devrais être sérieuse et aller en cours a l&#039;heure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもさ、学校は真面目に出たほうがいいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Tu est en retard aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「遅刻してます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; Elle me pointe du doigt.&lt;br /&gt;
// ぴっ、と俺を指さした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas de soucis pour moi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺はいいんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Je détourne le regard.&lt;br /&gt;
// 目を逸らす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; Pour commencer, pourquoi je fais la morale a une étrangère?&lt;br /&gt;
// そもそも何を俺はこんなに真面目ぶって、他人を諭してるのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; C&#039;est vrai, comme elle à dit.&lt;br /&gt;
// そう、こいつの言う通りだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; C&#039;est aussi une délinquente.&lt;br /&gt;
// 同じ不良学生だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Fais ce que tu veu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「好きにしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; Je la laisse seule, et commence à monter la colline.&lt;br /&gt;
// 見捨てて、ひとり坂を登り始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; C&#039;est juste que...&lt;br /&gt;
// ただ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; Elle n&#039;a pas du tout l&#039;air d&#039;une délinquente, j&#039;ai eu envie de lui faire la morale.&lt;br /&gt;
// そんな不良に見えなかったから、話しかけてしまっただけだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; C&#039;est la seule raison.&lt;br /&gt;
// それだけだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah, attend s&#039;il te plait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あっ、待ってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; Une voix...\p C&#039;est cette fille.&lt;br /&gt;
// 声…\pさっきの女の。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Hum... ça ne te pose pas de problème si je te suis?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あの…ついていっていいですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; Je regarde derrière et je la vois à coté de moi.&lt;br /&gt;
// 振り返ると、すぐ後ろにちょこんと立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Hum...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Parce que je ne me sens pas capable d&#039;y aller seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// orig wording: &amp;quot;Parce que je ne me sens pas en sécurité a marcher seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ひとりで行くのは、不安だからです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; Elle fais confiance a un gars qu&#039;elle ne connais pas.&lt;br /&gt;
// こんな見ず知らずの男を頼るこいつ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; Elle a probablement au moins un ou deux amis, Alors pourquoi encore moi...?&lt;br /&gt;
// 友達のひとりやふたり、居るだろうに、なんでまた俺なんかを…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; Je plisse les yeux en regardant le haut de la colline.&lt;br /&gt;
// 俺は逆光に目を細めながら、坂を見上げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; Ok, C&#039;est pas loin d&#039;ici.&lt;br /&gt;
// どうせ、すぐそこまでだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Fais ce que tu veu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「好きにしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; Je dis ça et je commence a marcher.&lt;br /&gt;
// 言って、再び歩き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Attend s&#039;il te plait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「待ってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qu&#039;y a t&#039;il maintenant?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今度はなんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; Elle est entrain de me regarder lorsque...&lt;br /&gt;
// 彼女は俺を見つめながら…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;\g{Anpan}={Anpan est un pain fourré au haricot rouge.}...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あんパンっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; Dit-elle.&lt;br /&gt;
// そう言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; Que dois-je répondre à ça?&lt;br /&gt;
// 俺はなんて答えればいいのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Baguette.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「フランスパン」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je ne comprend pas ce que tu dis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「なんのことだか、よくわからないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est ma réplique.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それはこっちのセリフだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi, Tu aime juste les anpan?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだ、あんパンが好きなだけか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Non, Pas vraiment...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「いえ、取り立てては」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Cela dit, je ne déteste pas ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「といっても嫌いなわけではないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Si j&#039;avais a choisir, je dirais que j&#039;aime ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「どっちかというと好きです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; C&#039;est plutôt une personne indésise, Mais ça n&#039;a pas vraiment d&#039;importance pour moi.&lt;br /&gt;
// 回りくどい奴だった。別になんでもいい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Allons-y.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いくぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ok!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; Cette réponse, Bien que courte, avait l&#039;air plus enthousiaste.&lt;br /&gt;
// その返事は、少しだけ元気になっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; Est ce que c&#039;est mots mystérieux ont agis comme un charme?&lt;br /&gt;
// Pas sur a propos de ces mots mystérieux peu-être que c&#039;est en rapport avec le Anpan&lt;br /&gt;
// 謎の言葉は、まじないか何かだったのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; Tam, tam, tam...&lt;br /&gt;
// c&#039;est sencé être des bruit de pas, je savais pas comment représenté ça...&lt;br /&gt;
// たとたとたとっ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; Je continue d&#039;entendre ses pas me suivant derrière moi.&lt;br /&gt;
// 後ろから駆け足に近い足音が聞こえ続けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; La troisième heure est passé, et je me couche sur ma table. Il y a un bruit sourd a coté de moi.&lt;br /&gt;
// 三時間目が終わって、机に突っ伏していると、隣の席でどん！と大きな音がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; Levant les yeux, je vois Sunohara à envoyé son sac sur la table.&lt;br /&gt;
// 顔を上げると、春原の奴が机に鞄を叩きつけていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;ça va pas? On dirait que tu as l&#039;air minable depuis ce matin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうした、朝っぱらから不機嫌そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ma matinée a été merveilleuse...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「朝はいい目覚めだったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, qu&#039;est-ce qui va pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃよかったじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Le problème était après que...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「問題はその後だよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; Après que j&#039;ai mangé mon petit déjeuner, J&#039;ai fais un peu de café et je suis retourné dans ma chambre.&lt;br /&gt;
// 僕は、朝食を食べた後、コーヒーを入れて、部屋に戻ってくるんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; Un matin tranquil. Ce moment est le meilleur. C&#039;est le moment où je peu ressentir la paix.&lt;br /&gt;
// 朝の穏やかな一時。この時間が一番、幸せを感じる時だね。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon dépèche...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「急げよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; Et comme toujours, J&#039;appuie sur le bouton lecture de ma radio et je commence à siroté mon café.&lt;br /&gt;
// 僕はいつものように、ラジカセの再生ボタンを押して、コーヒーを飲み始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; C&#039;est ma chanson de hip hop préféré.&lt;br /&gt;
// ＢＧＭは、お気に入りのヒップホップ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; C&#039;est aussi la meilleur chose dans ce monde.&lt;br /&gt;
// しかも、この世にひとつしかないマイベストだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh mec, ce n&#039;est pas cool...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いやぁ、優雅だねぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; Glou...&lt;br /&gt;
// c&#039;est sensé représenté le bruit du sirotage.....&lt;br /&gt;
// ずずぅーっ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; &amp;quot;... YO-YO! Jsuis \m{A}! T&#039;es...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『…YO! YO! オレ\m{A}！  オマエはっ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『オマエは…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; &amp;quot;... oublie, c&#039;est n&#039;importe quoi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『…やめた。アホらし』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es un... Mongolian-Chop!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Mongolian-Chop est une prise de karaté apparement, je ne sais pas ce qu&#039;on peu mettre en francais&lt;br /&gt;
// 『オマエは…モンゴリアンチョップ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; &amp;quot;Non, je vais-te-faire-un-Mongolian Chop!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『いや、オマエに、モンゴリアンチョップ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; &amp;quot;Mouais, ça n&#039;a aucun sens lorsque je le dit...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『って、どちらにしても意味不明だな…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; &amp;quot;You&#039;re a-WuperRuper-that-evolved-ashore!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// alors WuperRuper on pourrait le laisser comme ça c&#039;est une marque japonaise qui vend des axolotls (Salamandre), mais bon ça n&#039;aurait aucun sens ,perso j&#039;ai pas d&#039;idée concernant la traduction possible pour que tout le monde comprenne. Litteralement on lis : T&#039;es un WuperRuper(Salamandre) qui à évolué à terre?, pas vraiment de sens mais bon.&lt;br /&gt;
// 『オマエは…陸に上がって進化を遂げたウーパールーパー！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; &amp;quot;Huh...? Bien que je rigolais, ça prenait une tournure sérieuse...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『あれ…？  冗談で言ったのに、なんだかマジでそう思えてきたぞ…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『………』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es un... WuperRuper?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『おまえ…ウーパールーパー？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es... Made-in-Chi-na!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// j&#039;ai préféré le laisser ainsi car la pluspart des français utilise ce terme pour dire fabriquait en chine.&lt;br /&gt;
// 『オマエは…メイド・イン・チャイナ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; &amp;quot;Tu-com-mence-à-être-pro-duit-en-masse-en-chi-ne...\wait{300} Beuh, Nul!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『中国で大量生産されてんだ…\wait{300}って、キモッ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es un... Co-co-ri-co!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Bas oui Cororico, bon tout ce qu&#039;il dit n&#039;a pas de sens car il rap donc je pense qu&#039;on a pas besoin de revoir cette phrase.&lt;br /&gt;
// 『オマエは…クックドゥードゥルドゥー！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; &amp;quot;Ouah, Mais de quoi je parle sérieusement?, je pige rien, hahahaha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『うわ、俺ひとりで何言ってんだろ、わっけわかんね～！  はははは！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; &amp;quot;MY BLUE HAND IN MY LONG POCKET&#039;S GOT A SUNOHARA IMITATION!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Pas d&#039;idée pour la trad, et litteralement ça n&#039;a pas de sens, pas non plus compris les Katakana....&lt;br /&gt;
// 『オマエは…アオテナガフクロオオスノハラモドキ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; &amp;quot;It&#039;s &#039;My blue hand in my long pocket&#039;s got one big Sunohara imitation!&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Idem&lt;br /&gt;
// 『青くて手が長くて袋を持ってて大きい春原のモドキなんだ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; &amp;quot;Tu veu bien arreter avec ça, \p&#039;Hé, oublie l&#039;imitation, l&#039;original ne fait pas assez peur!&#039;?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『って、モドキじゃないオリジナルで十分怖ぇよっ！ってツッコミたくならんか？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; &amp;quot;t&#039;as pas... chignon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『オマエは…ちょんまげ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; &amp;quot;Non, tu n&#039;as pas de chignon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『いや、ちょんまげじゃねぇし…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; &amp;quot;Donc, ce rap mentirais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『じゃ、このラップ嘘になるじゃん…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; &amp;quot;Désolé Sunohara, fais toi un chignon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『春原、わりぃ、ちょんまげにしてくれ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; &amp;quot;éspece de... \wait{300}pff...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『オマエは…\wait{300}ぷっ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; &amp;quot;Oh mince, J&#039;ai rigolais avant de de dire quoi que ce soit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『やべ、言う前に自分で笑っちまった』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Sunohara} \size{40}&amp;quot;Bffffffff----!!&amp;quot;\size{}\shake{2}\shake{2}&lt;br /&gt;
// \{春原} \size{40}「ぶぅーーーーーーっ！」\size{}\shake{2}\shake{2}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu m&#039;as fait recraché tout mon café!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「コーヒー吹き出しただろがっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;T&#039;es un enfoiré, pourquoi as tu changé ma chanson en ce rap pourri!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんで、イカしたラップが、おまえのわけわからんラップに替わってるんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein?, j&#039;ai fait ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？  それ、俺か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu n&#039;as pas commencer par de présenté dans l&#039;enregistrement par&#039;\bC&#039;est \m{A}&#039;?!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「オレ\m{A}って、自己紹介してたじゃないかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Heu ouais, c&#039;est vrai...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、そうだったな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;étais la dernière cassette qui resté, et c&#039;étais ma préféré!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あのテープは、一本しかないお気に入りのベストだったんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;j&#039;ai fais ça pour toi, alors remercie moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえのためにと思ってやろうとしたんだから、勘弁しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pas question d&#039;être reconnaissant, même si tu l&#039;avais bien fait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんなもの、うまくできていたとしても、うれしいわけないだろ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi ça? J&#039;ai essayer de sortir de bonne rimes sur toi et le rap.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんでだよ。おまえのいいところをピックアップしてラップで歌ってやろうとしたんだぞ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais rien ne t&#039;est venu a l&#039;esprit, j&#039;ai raison?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひとつも浮かんでなかったみたいですけどねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, je n&#039;ai rien trouvé quand j&#039;ai essayer. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、見つからなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne vois pas ce que tu veu dire par me faire un Mongolian chop!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「オマエにモンゴリアンチョップって、わけわかんねぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la première chose qui m&#039;est venu a l&#039;esprit a ce moment. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne sais même pas ce qu&#039;est un WuperRuper! et ne me demande pas sérieusement!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ウーパールーパーなわけあるかっ！  真剣に訊くなっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// this and the following same lines should be consistent with 0111, choosing 0111 because it sounds&lt;br /&gt;
// less awkward -ZF&lt;br /&gt;
// Original: &amp;quot;Well, that&#039;s the first thing that came up to my mind when it came to such a moment. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Aller &#039;\bMade in China\u&#039; and then capping off with &#039;\bC&#039;est nul!&#039;\u... qui va aimez écouter ça?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Aucune idée de la traduction de la phrase laisser en anglais.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「メイド・イン・チャイナ…しかもキモッ！とか言われて喜べるか！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;je vois pas ce que tu veu dire par &#039;\bCocorico!&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「クックドゥードゥルドゥーって、わけわかんねぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;bah, je ne sais pas non plus, pourtant je l&#039;ai dit, &#039;\bj&#039;en sais pas plus!&#039;\u  Et tu as ris, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、だから俺も、わけわかんね～！って笑ってただろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne dit plus rien!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なら言うなよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;My blue hand...&lt;br /&gt;
// \{春原} 「アオテナガ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; ... comme si il allait ce souvenir de quelque chose comme ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 覚えられんぐらいわけわからんわっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It was \b&#039;MY BLUE HAND&#039;S GOT A SUNOHARA IMITATION.&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アオテナガフクロオオスノハラモドキだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, \b&#039;Tu veu bien arreter avec ça, \pHé, oublie l&#039;imitation l&#039;original ne fait pas assez peur!?&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「モドキじゃないオリジナルで十分怖ぇよ！ってツッコミたくなるだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There isn&#039;t! And what the hell is that supposed to mean?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ならねぇし、だからってなんなんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et soudain tu dit &#039;\ba chignon!&#039;\u  t&#039;a pas fait une erreur?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それでいきなりちょんまげって、間違ってますよねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est pourquoi je m&#039;excuse et te suggère de changer ta coiffure par un chignon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、だから、わりぃ、ちょんまげにしてくれって頼んでただろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne me suggère pas ça! pourquoi je ferais ce que tu dit dans ton rap!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「頼むなよ！  なんで僕のほうがおまえのラップの内容に歩み寄らなけりゃならないんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;t&#039;es a deux doigt d&#039;éclaté de rire non?! Tu va me dire pouquoi?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえ吹き出してたじゃないかよっ！  何言おうとしてたんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pff... désolé, ça me fais juste rire quand je m&#039;en souvien donc ne me demande pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ぷっ…ごめん、思い出しても笑えるから、訊かんでくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;tu sais vraiment comment énervé quelqu&#039;un,pas vrai?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すんげぇ、人の神経逆撫でしてるんですけどっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé? c&#039;est ma faute?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？  俺が悪いのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu pense que c&#039;est de ma faute, hein?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕が悪いんすかねぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Deplus, T&#039;es parti de chez moi et t&#039;as laisser en enregistrement!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「しかも、おまえ、録音ボタン押しっぱなしで帰っただろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tout ce qu&#039;il y avait sur la cassette a partir du rap est éffacé!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「その後もずっと消えてたじゃないかよぉっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qui s&#039;inquiète de cette vieille musique?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんな、古くさい曲いいじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;c&#039;étais ma préféré!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あれが最高なんだよっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rend la moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「戻せよっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne dit pas des trucs impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「無理言うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Vas-y et achète moi le CD!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;They&#039;re still selling the CD!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ＣＤ、また借りてこいよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;La prochaine fois, j&#039;enregistreait tes hurlements alors excuse moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今度、また、気合い入れて録り直すから、それで許してくれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;N&#039;enregistre plus rien , ne la touche plus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「二度と録るなっ、触るなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mince... Pourquoi ça m&#039;arrive a moi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// je pense qu&#039;en français on pourrait utiliser un autre mot que mince, car Sunohara est sencé être vraiment enervé.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ…どうして、こんな目に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est une bonne leçon pour toi, pas vrai? la prochaine fois, met tes casettes importante sur lecture seulement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いい教訓になっただろ。今度から大切なテープはちゃんとツメ折っておけよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Même si je fais ça, Même si je fais ça je pense que tu enleverais la casette et tu la laisserais n&#039;importe ou...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ツメ折ってあっても、あんたテープ貼って、録音しそうなんだけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais cacher ce qui t&#039;est précieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあ、大事なものは隠しておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ça serait mieu si tu ne fesais rien!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんたが、何もしなければいいだけでしょっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne vien plus jamais dans ma chambre!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もう、二度と僕の部屋に来るなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; il tira violemment sa chaise et s&#039;assie.&lt;br /&gt;
// 乱暴に椅子を引いて、座る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;je vais dormir jusqu&#039;a midi, alors ne me reveil pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昼まで寝るから、起こすなよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais tu a dormi toute a l&#039;heure, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえはさっきまで寝ていたんじゃないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;c&#039;est parce que quelqu&#039;un m&#039;as ruiné ma matinée...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「清々しい朝を、誰かさんにぶちこわしにされたからね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Disant ça, il s&#039;étala sur sa table.&lt;br /&gt;
// maintaining consistency with 0301 and on&lt;br /&gt;
// 言って、机に突っ伏す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふわぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; Dormir est contagieux, alors j&#039;ai fait un gros baillement.&lt;br /&gt;
// 眠気が移ったのだろうか、生あくびひとつする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; Ainsi, la quatrième heure est passé, et je regarde la table en face de moi.&lt;br /&gt;
// そして、四時間目の科目を、前の机の上を見て確かめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; Il y a un livre....alors, apres c&#039;est Anglais...&lt;br /&gt;
// あの薄い教科書は…英語のグラマーか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; une des matière que je n&#039;aime pas.&lt;br /&gt;
// 当てられまくる授業だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{\m{B}} (ça craint...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （たるい…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; Sécher les cours // Option 1 - go to SEEN4415&lt;br /&gt;
// サボる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; Rester en cours // Option 2&lt;br /&gt;
// 受ける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; C&#039;est l&#039;heure d&#039;aller manger, et Sunohara est toujours entrain de dormir sur sa table.&lt;br /&gt;
// 昼休みになっているというのに、春原はまだ自分の席で眠ったままでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, reveille toi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、起きろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Le cours est fini?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え、授業終わったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;ça fait longtemp.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とっくの昔にな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Longtemp? Combien de temp?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昔って…どのぐらい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Voyons, ça fait une centaine d&#039;année environ.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sunohara didn&#039;t say anything that would be followed by a, &amp;quot;That&#039;s right,&amp;quot;.  What does that mean?&lt;br /&gt;
// My uneducated guess: &amp;quot;Let&#039;s see, ...&amp;quot; changing to that for now -ZF&lt;br /&gt;
// Original: &amp;quot;That&#039;s right, it&#039;s been over for about a hundred years.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな、１００年は経ったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha, tu devrais être mort, alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あはは、おまえ、死んでるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;c&#039;est vrai, Je suis un hologramme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。立体映像なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Sérieusement?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ、マジかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais... tu étais endormi depuis une centaine d&#039;année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…春原、おまえはあれから１００年眠り続けていたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors ça veu dire... que l&#039;on est cent ans dans le future...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーことは…ここって、１００年後の未来なのかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est ce qui est arrivé au monde...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「世界は、どうなってるんだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Detruit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bSans déconné!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, alors, paye moi à manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、だから、最後に昼飯をおごれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;O-ouais... Je vais te le payer...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…おごるよ…なんだってしてやるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;alors le monde a été détruit...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そうなのか…世界は滅びたのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;M&#039;man... P&#039;pa... Je suis désolé d&#039;avoir été bête jusqu&#039;à la fin...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん、母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, dépéche toi de me payer a manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいから、早くおごれって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je serais fort... même si je suis seul...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、ひとりでも…強く生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;j&#039;ai dit dépéche de m&#039;acheter a manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「早くおごれってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; Tonk!\shake{1}&lt;br /&gt;
// ガスッ。\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ho! j&#039;ai pris un coup par un hologramme!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うぉっ、立体映像に蹴られたあぁーっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Enfoiré! t&#039;es pas un hologramme! Alors pour le future c&#039;est un mensonge?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、立体映像じゃねぇだろっ！  未来ってのも、嘘かぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis un cyborg.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「実はサイボーグなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors, le monde...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、世界は…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Detruit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bSans déconné!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;M&#039;man... P&#039;pa... Je suis désolé d&#039;avoir été bête jusqu&#039;à la fin....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん…母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais vivire en combiannat mes forces avec un cyborg \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、\m{A}サイボーグと力を合わせて、生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai pas envie moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「嫌だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis le dernier humain vivant, alors coopère avec moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「人類最後の人間なんだから、協力しろよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ho.. c&#039;est rempli comme d&#039;habitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Parce que nous étions en retard quand on est partis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「出るのが遅かったからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ça c&#039;est a cause de t&#039;es conneries!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえの壮大な嘘のせいでねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne crois pas des choses comme ça, abruti.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Just maintaining the fact that Tomoya was telling him not to believe such things. -DG1&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;You were an idiot to actually believe that.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんなの信じるな、馬鹿」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;étais a moitier endormi, alors tout est possible!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「こっちは寝ぼけてるんだから、信じるよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, dépèche toi et achète moi a manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、早くおごれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il n&#039;y à aucune raison pour que je te paie a manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// How about, &#039;I don&#039;t have a reason to treat you anymore!&#039; or something like that?  &amp;quot;more reason&amp;quot; sounds like it&#039;s comparing, but then &amp;quot;any&amp;quot; throws it off.&lt;br /&gt;
// Agreed, changing for now -ZF&lt;br /&gt;
// Orig: &amp;quot;I don&#039;t have any more reason to treat you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もう、おごる理由ないっしょっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne dit pas de turc aussi stupide, trouvons des places.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「馬鹿なこと言ってないで、とっとと座る席作ろうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;qu&#039;est-ce que tu va faire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやってだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bah, on va dégager un groupe de première année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「一年連中をどけるに決まってるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; Je pense que Sunohara est toujours endormi.&lt;br /&gt;
// 春原は本当に寝入っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, Sunohara...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、春原…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; J&#039;attrape son épaule et je le secoue.&lt;br /&gt;
// 俺はその肩を掴んで、揺する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Le prof&#039; te pose une question...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、当てられたぞっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Sérieusement?! C&#039;étais quoi la question?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ？  マジかよ?!  問題はなにっ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Chante Alice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アリスを歌いなさい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh, ouais... OK!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…ＯＫ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; Sunohara se leva instantanément.&lt;br /&gt;
// 春原が勢いよく起立する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Your Rolling Thunder! \wait{1900}&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ヨーローリンサンダァーッ！  \wait{200}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; Aaaaaaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// カァァーーッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; C&#039;est ce qu&#039;il a répondu avec une grosse voix .&lt;br /&gt;
// そう高らかに答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; Le proffesseur se retourna, gardant sa craie sur le tableau.&lt;br /&gt;
// 教師が黒板にチョークを当てたまま、振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Tu as dit quelque chose, Sunohara?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「何か言いましたか、春原くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Your Rolling Thunder! \wait{1100}&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ヨーローリンサンダァーッ！  \wait{200}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; Kaaaaaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// カァァーーッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Oublions ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「別に当てとらん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; Tout le monde étais mort de rire.&lt;br /&gt;
// 失笑が所々で漏れていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Enfoiré, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、てめぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rhaa... c&#039;étais trop la honte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ったく、大恥かいたじゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;cette fois, tu le feras avec une tourte aux unagi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// a revoir, unagi étant une cuisine japonaise&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今度、うなぎパイやるから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors comment c&#039;est?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だから、なんなんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;c&#039;est délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あれ、うまいじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est délicieux, mais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うまいけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais, c&#039;est bon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、いいや」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu va faire cette apres midi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「で、昼はどうする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Allons faire un tour si tu as de l&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「金あるんなら、外に出ようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je n&#039;ai pas d&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok... c&#039;est la cafétéria alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、学食か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt;  marchons tout les deux dans le couloire.&lt;br /&gt;
// ふたりで廊下を歩く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmph!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とぅっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; Sunohara sauta tout à coup et essaye de toucher le plafond.&lt;br /&gt;
// いきなり春原がジャンプをして、天井に手を伸ばしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mes réflexes sont définitivement au top maintenant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今、第一関節、かんぺき触れたよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est pas génial?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すごくない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, génial.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「すげぇな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais, j&#039;étais pas sérieu là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、今、本気出してないぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;aurais dut enlever mon uniforme si je l&#039;avais fait sérieusement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「学生服で本気出すと、破けちゃうもんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Brave garçon. Viens là, Viens là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、いい子だ。よしよし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouah... Rempli comme d&#039;habitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bon, on doit juste dégager un groupe de première année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、一年連中をどければ済むけどね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok, voila nos places.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕たちの席ねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; Un groupe est entrain de parler pendant que Sunohara va vers eux&lt;br /&gt;
// How about, &amp;quot;A group is pleasantly chatting amongst themselves while Sunohara makes his way there.&amp;quot; &#039;Amongst&#039; doesn&#039;t seem like something Tomoya would think [Although I haven&#039;t seen much of what he thinks.] but &amp;quot;each other&amp;quot; is usually used with a plural pronoun or 2+ nouns.  A group as a whole can&#039;t chat with each other as a whole, since that would be the group chatting with each other.&lt;br /&gt;
// 座って歓談していた一年連中に向かって、にこやかにガンを飛ばす春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{\m{B}} (Je ne veu pas être impliqué là dedans...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （こんな奴と一緒にされたくない…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; Je sort mon ticket d&#039;échange et je l&#039;échange pour un kitsune udon.&lt;br /&gt;
// Je laisse tel quel puisque c&#039;est un repas japonais&lt;br /&gt;
// 俺は自分の分の食券を買い、それをきつねうどんに替える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; Tenant ça, je me dirige vers un siège libre dans le coin.&lt;br /&gt;
// それを持って、隅のほうに空いていた席に腰を下ろす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、おい、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Un siège va se libéré.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「向こうの席、空けてた途中なのによっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; Sunohara tiens son plateau repas et me suit.&lt;br /&gt;
// 定食の盆を持って春原が追いかけてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, c&#039;est mon siège, alors bouge!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕の席だから、どいてねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; il demande au gars a coté de moi de partir.&lt;br /&gt;
// 今度は俺の隣に座っていた男子生徒をどけようとする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{Etudiant} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{男子生徒} 「あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; Mais, c&#039;est un rugby man de troisième année.&lt;br /&gt;
// だが、そいつは同じ三年のラグビー部。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Quoi? Tu veu que je bouge alors que je suis encore entrain de manger?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「なに、俺たち食ってる途中なのに、どけって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non... je pensais que tu étais un première année...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「い、いや…一年かと思って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Mais si j&#039;étais un première année, tu aurais voulu que je parte alors que j&#039;étais entrain de manger, c&#039;est ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「一年だったら、食ってる途中でもどけるんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non, je ne voulais pas, Je ne voulais pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いや、しないしない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Hé, C&#039;est le mec qui m&#039;as fait partir alors que j&#039;étais entrain de manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「僕、この前、この人に食ってる最中にどけられたッス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; un rugby man de première année le dit assez fort.&lt;br /&gt;
// 同席していたラグビー部の一年がそう高らかに告げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah! enfoiré, pourquoi t&#039;a dit ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あっ、てめぇ、何チクッてんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;D&#039;accord, \bnow\u Je comprend. On devrait aller en parlait plus loin&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Reason: It&#039;s not like he dragged Sunohara to discuss something. More like he&#039;s sarcasticly saying they&#039;re at fault but what he really wants is drag Sunohara there. -DG1&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;All right, I get it. Let&#039;s go discuss this at the back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「よし、よぅく、わかった。ちょっと裏、行こうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Naan! On s&#039;est mal compris!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひぃっ、誤解っす！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; Il pris Sunohara par le col...&lt;br /&gt;
// 首根っこを掴まれ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; Ouuuaaaaah--------...&lt;br /&gt;
// うわああああああああああぁぁぁぁぁぁーー−−−ーー…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; Il laissa une trainée d&#039;hurlement pendant qu&#039;ils allaient dehors. // Go to 0422&lt;br /&gt;
// ずるずると引きずられていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; la troisième heure est fini, et je m&#039;étale sur ma table. J&#039;entend un bruit a otée de moi.&lt;br /&gt;
// first sentence should be consistent with 0060&lt;br /&gt;
// 三時間目が終わって、机に突っ伏していると、隣の席でどん！と音がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; Je regarde autour de moi, C&#039;est Sunohara qui retourne s&#039;assoir.&lt;br /&gt;
// 顔を上げると、春原の奴が自分の席でふんぞり返っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bonjour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「グッモーニン」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ce n&#039;est pas une belle matinée? Bomb a Head! Tu peu le sentir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Bomb a Head is apparently a &amp;quot;song&amp;quot; by an &amp;quot;artist&amp;quot; called &amp;quot;tenjou tenge&amp;quot;, but someone who shares Sunohara&#039;s taste in music please clarify.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いい、朝だねぇ。ボンバヘッ、て感じ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais remercier ma tolérance pour ce matin paisible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえのその平和な朝は、俺の寛大さのおかげなんだから、感謝しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha? Il y a une relation entre ta tolérance et ma paisible matinée?&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はぁ？  おまえの寛大さと僕の穏やかな朝に何か因果関係が？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Haha! Bien sur que non.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はは、あるわけないでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je bois mon café matinale et j&#039;écoute ma chanson de hip hop préféré.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「目覚ましのコーヒーを飲みながら、お気に入りのヒップホップを聴く」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ces précieux moment sont les seuls ou je peu etre tranquil.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「その優雅な時間だけは、誰にも邪魔できないのさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est cool alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃ、よかったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; Je serais san pitier la prochaine fois.&lt;br /&gt;
// 次は情け容赦なく、悪戯してやろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je t&#039;apporterais une copy de ma cassettes préféré la prochaine fois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今度、お気に入りのテープ、ダビングさせてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai pas besoin de ton Bomb a Head...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ボンバヘッなんていらねぇよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ne te moque pas de Bomb a Head!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえ、ボンバヘッを馬鹿にすんなよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;bref, ce n&#039;est pas du hip-hop, c&#039;est de la pop...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つーか、あれ、ヒップホップじゃねぇ、歌謡曲だろ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est ce que tu dit, c&#039;est le chef d&#039;oeuvre ultime du hip-hop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「何言ってんだよっ、ありゃ間違いなくヒップホップの最高傑作だってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, Je ne sais pas si c&#039;est le &#039;\bchef d&#039;oeuvre ultime\u&#039;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、最高傑作かどうかは置いておいてだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ramène une casette vierge la prochaine fois, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、今度、空のテープ持ってこいよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je te l&#039;ai dit, Je n&#039;en veu pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いらねぇっての…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok bah, je vais passer mon temps a dormir jusqu&#039;a midi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さて、昼まで寝て過ごすとするか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;as dormi avant, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえはさっきまで寝ていたんじゃないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oui, Mais j&#039;ai été reveillez soudainement ça aide pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁね。でも、起きてても仕方ないじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quel étudiant model tu est.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、生徒の鏡な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais dormir maintenant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃあ、おやすみっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; Disant ça, il s&#039;étala sur sa table.&lt;br /&gt;
// maintaining consistency with 0301 and on&lt;br /&gt;
// 言って、机に突っ伏す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふわぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; Dormir est contagieux, alors j&#039;ai fait un gros baillement.&lt;br /&gt;
// 眠気が移ったのだろうか、生あくびひとつする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; Ainsi, la quatrième heure est passé, et je regarde la table en face de moi.&lt;br /&gt;
// そして、四時間目の科目を、前の机の上を見て確かめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; Il y a un livre....alors, apres c&#039;est Anglais...&lt;br /&gt;
// あの薄い教科書は…英語のグラマーか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; une des matière que je n&#039;aime pas.&lt;br /&gt;
// 当てられまくる授業だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{\m{B}} (ça craint...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （たるい…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; Sécher les cours // Option 1 - go to SEEN4415&lt;br /&gt;
// サボる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; Rester en cours // Option 2&lt;br /&gt;
// 受ける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; C&#039;est l&#039;heure d&#039;aller manger, et Sunohara est toujours entrain de dormir sur sa table.&lt;br /&gt;
// 昼休みになっているというのに、春原はまだ自分の席で眠ったままでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, reveille toi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、起きろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Le cours est fini?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え、授業終わったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;ça fait longtemp.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とっくの昔にな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Longtemp? Combien de temp?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昔って…どのぐらい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Voyons, ça fait une centaine d&#039;année environ.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sunohara didn&#039;t say anything that would be followed by a, &amp;quot;That&#039;s right,&amp;quot;.  What does that mean?&lt;br /&gt;
// My uneducated guess: &amp;quot;Let&#039;s see, ...&amp;quot; changing to that for now -ZF&lt;br /&gt;
// Original: &amp;quot;That&#039;s right, it&#039;s been over for about a hundred years.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな、１００年は経ったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha, tu devrais être mort, alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あはは、おまえ、死んでるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;c&#039;est vrai, Je suis un hologramme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。立体映像なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Sérieusement?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ、マジかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais... tu étais endormi depuis une centaine d&#039;année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…春原、おまえはあれから１００年眠り続けていたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors ça veu dire... que l&#039;on est cent ans dans le future...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーことは…ここって、１００年後の未来なのかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est ce qui est arrivé au monde...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「世界は、どうなってるんだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Detruit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bSans déconné!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, alors, paye moi à manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、だから、最後に昼飯をおごれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;O-ouais... Je vais te le payer...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…おごるよ…なんだってしてやるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;alors le monde a été détruit...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そうなのか…世界は滅びたのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;M&#039;man... P&#039;pa... Je suis désolé d&#039;avoir été bête jusqu&#039;à la fin...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん、母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, dépéche toi de me payer a manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいから、早くおごれって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je serais fort... même si je suis seul...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、ひとりでも…強く生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;j&#039;ai dit dépéche de m&#039;acheter a manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「早くおごれってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; Tonk!\shake{1}&lt;br /&gt;
// ガスッ。\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ho! j&#039;ai pris un coup par un hologramme!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うぉっ、立体映像に蹴られたあぁーっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Enfoiré! t&#039;es pas un hologramme! Alors pour le future c&#039;est un mensonge?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、立体映像じゃねぇだろっ！  未来ってのも、嘘かぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis un cyborg.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「実はサイボーグなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors, le monde...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、世界は…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Detruit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bSans déconné!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;M&#039;man... P&#039;pa... Je suis désolé d&#039;avoir été bête jusqu&#039;à la fin....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん…母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais vivire en combiannat mes forces avec un cyborg \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、\m{A}サイボーグと力を合わせて、生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai pas envie moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「嫌だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis le dernier humain vivant, alors coopère avec moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「人類最後の人間なんだから、協力しろよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ho.. c&#039;est rempli comme d&#039;habitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Parce que nous étions en retard quand on est partis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「出るのが遅かったからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ça c&#039;est a cause de t&#039;es conneries!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえの壮大な嘘のせいでねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne crois pas des choses comme ça, abruti.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Just maintaining the fact that Tomoya was telling him not to believe such things. -DG1&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;You were an idiot to actually believe that.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんなの信じるな、馬鹿」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;étais a moitier endormi, alors tout est possible!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「こっちは寝ぼけてるんだから、信じるよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, dépèche toi et achète moi a manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、早くおごれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il n&#039;y à aucune raison pour que je te paie a manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// How about, &#039;I don&#039;t have a reason to treat you anymore!&#039; or something like that?  &amp;quot;more reason&amp;quot; sounds like it&#039;s comparing, but then &amp;quot;any&amp;quot; throws it off.&lt;br /&gt;
// Agreed, changing for now -ZF&lt;br /&gt;
// Orig: &amp;quot;I don&#039;t have any more reason to treat you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もう、おごる理由ないっしょっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne dit pas de trucs aussi stupide, trouvons des places.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「馬鹿なこと言ってないで、とっとと座る席作ろうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;qu&#039;est-ce que tu va faire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやってだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bah, on va dégager un groupe de première année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「一年連中をどけるに決まってるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; Je pense que Sunohara est toujours endormi.&lt;br /&gt;
// 春原は本当に寝入っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, Sunohara...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、春原…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; J&#039;attrape son épaule et je le secoue.&lt;br /&gt;
// 俺はその肩を掴んで、揺する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Le prof&#039; te pose une question...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、当てられたぞっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Sérieusement?! C&#039;étais quoi la question?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ？  マジかよ?!  問題はなにっ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Chante Takefuji.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アリスを歌いなさい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh, ouais... OK!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…ＯＫ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; Sunohara se leva instantanément.&lt;br /&gt;
// 春原が勢いよく起立する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est partie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「レッツゴー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Won&#039;t you take my hand! Somehow like a man! Some~how, somehow, Got to Do!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ウォーンチュテイクマイヘーン！  なーんとかメーン！  な～んちゃらなんちゃらガットゥドゥー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; C&#039;est ce qu&#039;il a répondu avec une grosse voix .&lt;br /&gt;
// そう高らかに答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; Le proffesseur se retourna, gardant sa craie sur le tableau.&lt;br /&gt;
// 教師が黒板にチョークを当てたまま、振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Tu as dit quelque chose, Sunohara?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「何か言いましたか、春原くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est partie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「レッツゴー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Won&#039;t you take my hand! Somehow like a man! Some~how, somehow, Got to Do!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ウォーンチュテイクマイヘーン！  なーんとかメーン！  な～んちゃらなんちゃらガットゥドゥー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0374&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Oublions ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「別に当てとらん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0375&amp;gt; Tout le monde étais mort de rire.&lt;br /&gt;
// 失笑が所々で漏れていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0376&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0377&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Enfoiré, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、てめぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0378&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rhaa... c&#039;étais trop la honte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ったく、大恥かいたじゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0379&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bomb a Head is really awesome, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ボンバヘッて最高傑作だよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0380&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est vrai!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だよねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0381&amp;gt; Sa mauvaise humeur disparue soudainement.&lt;br /&gt;
// すぐ機嫌が直る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0382&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu va faire cette apres midi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「で、昼はどうする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0383&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Allons faire un tour si tu as de l&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「金あるんなら、外に出ようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0384&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je n&#039;ai pas d&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0385&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok... c&#039;est la cafétéria alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、学食か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0386&amp;gt;  marchons tout les deux dans le couloire.&lt;br /&gt;
// ふたりで廊下を歩く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0387&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmph!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とぅっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0388&amp;gt; Sunohara sauta tout à coup et essaye de toucher le plafond.&lt;br /&gt;
// いきなり春原がジャンプをして、天井に手を伸ばしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0389&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mes réflexes sont définitivement au top maintenant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今、第一関節、かんぺき触れたよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0390&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est pas génial?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すごくない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0391&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, génial.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「すげぇな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0392&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais, j&#039;étais pas sérieu là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、今、本気出してないぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0393&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;aurais dut enlever mon uniforme si je l&#039;avais fait sérieusement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「学生服で本気出すと、破けちゃうもんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0394&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Brave garçon. Viens là, Viens là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、いい子だ。よしよし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0395&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouah... Rempli comme d&#039;habitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0396&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bon, on doit juste dégager un groupe de première année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、一年連中をどければ済むけどね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0397&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok, voila nos places.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕たちの席ねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0398&amp;gt; Un groupe est entrain de parler pendant que Sunohara va vers eux&lt;br /&gt;
// Copy+Paste: &amp;quot;How about, &amp;quot;A group is pleasantly chatting amongst themselves while Sunohara makes his way there.&amp;quot; &#039;Amongst&#039; doesn&#039;t seem like something Tomoya would think [Although I haven&#039;t seen much of what he thinks.] but &amp;quot;each other&amp;quot; is usually used with a plural pronoun or 2+ nouns.  A group as a whole can&#039;t chat with each other as a whole, since that would be the group chatting with each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 座って歓談していた一年連中に向かって、にこやかにガンを飛ばす春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0399&amp;gt; \{\m{B}} (Je ne veu pas être impliqué là dedans...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （こんな奴と一緒にされたくない…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0400&amp;gt; Je sort mon ticket d&#039;échange et je l&#039;échange pour un kitsune udon.&lt;br /&gt;
// Je laisse tel quel puisque c&#039;est un repas japonais&lt;br /&gt;
// 俺は自分の分の食券を買い、それをきつねうどんに替える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0401&amp;gt; Tenant ça, je me dirige vers un siège libre dans le coin.&lt;br /&gt;
// それを持って、隅のほうに空いていた席に腰を下ろす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0402&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、おい、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0403&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Un siège va se libéré.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「向こうの席、空けてた途中なのによっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0404&amp;gt; Sunohara tiens son plateau repas et me suit.&lt;br /&gt;
// 定食の盆を持って春原が追いかけてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0405&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, c&#039;est mon siège, alors bouge!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕の席だから、どいてねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0406&amp;gt; il demande au gars a coté de moi de partir.&lt;br /&gt;
// 今度は俺の隣に座っていた男子生徒をどけようとする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0407&amp;gt; \{Etudiant} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{男子生徒} 「あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0408&amp;gt; Mais, c&#039;est un rugby man de troisième année.&lt;br /&gt;
// だが、そいつは同じ三年のラグビー部。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0409&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Quoi? Tu veu que je bouge alors que je suis encore entrain de manger?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「なに、俺たち食ってる途中なのに、どけって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0410&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non... je pensais que tu étais un première année...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「い、いや…一年かと思って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0411&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Mais si j&#039;étais un première année, tu aurais voulu que je parte alors que j&#039;étais entrain de manger, c&#039;est ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「一年だったら、食ってる途中でもどけるんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0412&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non, je ne voulais pas, Je ne voulais pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いや、しないしない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0413&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Hé, C&#039;est le mec qui m&#039;as fait partir alors que j&#039;étais entrain de manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「僕、この前、この人に食ってる最中にどけられたッス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0414&amp;gt; un rugby man de première année le dit assez fort.&lt;br /&gt;
// 同席していたラグビー部の一年がそう高らかに告げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0415&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah! enfoiré, pourquoi t&#039;a dit ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あっ、てめぇ、何チクッてんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0416&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;D&#039;accord, \bnow\u Je comprend. On devrait aller en parlait plus loin&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Reason: It&#039;s not like he dragged Sunohara to discuss something. More like he&#039;s sarcasticly saying they&#039;re at fault but what he really wants is drag Sunohara there. -DG1&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;All right, I get it. Let&#039;s go discuss this at the back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「よし、よぅく、わかった。ちょっと裏、行こうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0417&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Naan! On s&#039;est mal compris!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひぃっ、誤解っす！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0418&amp;gt; Il pris Sunohara par le col...&lt;br /&gt;
// 首根っこを掴まれ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0419&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0420&amp;gt; Ouuuaaaaah--------...&lt;br /&gt;
// うわああああああああああぁぁぁぁぁぁーー−−−ーー…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0421&amp;gt; Il laissa une trainée d&#039;hurlement pendant qu&#039;ils allaient dehors..&lt;br /&gt;
// ずるずると引きずられていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0422&amp;gt; Je finis de manger dans la cafétéria et pars rapidement. // From 0276 and 0421&lt;br /&gt;
// 学食で昼食をとり終えると、早々にその場を立ち去る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0423&amp;gt; \{\m{B}} (Hmm... trop bruyant ici...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ふぅ…騒がしかった…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0424&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Regarde cette Fille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「見て、あの子」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0425&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Cette Fille là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「ほら、あそこ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0426&amp;gt; La Fille montre du doigt quelqu&#039;un dehors a travers la fenêtre tout en parlant a son amie&lt;br /&gt;
// 窓際にいた女生徒が窓の外を指さして、隣の連れに話しかけていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0427&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Elle est plutôt mignonne en manger son pain toute seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「ひとりで、パン食べてる。なんか、一生懸命で可愛い」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0428&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je me demande dans quelle classe elle est. Je ne l&#039;ais jamais vue auparavant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「どこのクラスの子だろ。あんまり見ない子だね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0429&amp;gt; Avec ça, je commence a imaginer.&lt;br /&gt;
// what does he mean? &amp;quot;I begin to wonder&amp;quot;, maybe?&lt;br /&gt;
// それだけで想像がついた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0430&amp;gt; Je regarde a travers la fênetre en direction de la coure. Là, assise sur le bord des marches, il y a une fille qui mange son pain toute seule.&lt;br /&gt;
// 同じように窓から中庭を見下ろすと、石段の縁に座り、ひとりパンを食べている少女の姿。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0431&amp;gt; C&#039;est elle.&lt;br /&gt;
// あいつだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0432&amp;gt; Aller dans la coure // Option 1 - Go to 0434&lt;br /&gt;
// 中庭に下りる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0433&amp;gt; L&#039;ignoré // Option 2 - Go to ??? (0552?)&lt;br /&gt;
// 放っておく&lt;br /&gt;
&amp;lt;0434&amp;gt; \{\m{B}} (Sunohara ne va pas revenir avant un moment... Je crois que je vais déscendre...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Sunohara won&#039;t be back for awhile... I guess I&#039;ll head down there...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （春原もしばらく帰ってこないだろうし…行ってみるか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0435&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yo!&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よぅ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0436&amp;gt; Je l&#039;appelle pour obtenir son attention.&lt;br /&gt;
// I call out to her to get her attention.&lt;br /&gt;
// 俺は近づいていって、声をかけた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0437&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi est tu seule dans un endroit comme ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Why are you alone in a place like this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして、こんなところでひとりでいるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0438&amp;gt; Miam, miam.&lt;br /&gt;
// Chomp, chomp.&lt;br /&gt;
// ぱくぱく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0439&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0440&amp;gt; Je vois... elle est entrain de manger un anpan.&lt;br /&gt;
//I see... she&#039;s definitely eating anpan.&lt;br /&gt;
// なるほど…確かにあんパンを食べている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0441&amp;gt; Miam, miam.&lt;br /&gt;
// Chomp, chomp.&lt;br /&gt;
// ぱくぱく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0442&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, tu m&#039;entend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, are you listening?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なぁ、聞いてるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0443&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;je suis désolé... Je suis entrain de manger là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;I&#039;m sorry... I&#039;m in the middle of lunch right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ごめんなさいです…今、ご飯中ですので」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0444&amp;gt; Elle arrétat de macher sa nourriture juste pour dire ça&lt;br /&gt;
// She stops munching her food just to say that.&lt;br /&gt;
// 食べるのを止めて、それだけを答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0445&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0446&amp;gt; Je m&#039;assis a coté d&#039;elle et attendit.&lt;br /&gt;
// I sit beside her and wait.&lt;br /&gt;
// 隣に座って待つことにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0447&amp;gt; Je peux voir l&#039;endroit d&#039;où je regardais d&#039;ici.&lt;br /&gt;
// I can see the place where I was looking down from here.&lt;br /&gt;
// 先ほど見下ろしていた場所をここから見上げることができる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0448&amp;gt; Personne ne nous regarde.&lt;br /&gt;
//  Nobody is watching us now.&lt;br /&gt;
// 今はもう、誰もこっちを見ていなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0449&amp;gt; Dès qu&#039;elle finis de manger son anpan, elle sorti une brick de lait et commença a boire.&lt;br /&gt;
// As she finishes eating her anpan, she takes out a small pack of milk and starts drinking.&lt;br /&gt;
// あんパンを食べ終わると、牛乳パックを口にしてそれも飲みきる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0450&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0451&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0452&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... umm, qu&#039;est-ce qu&#039;il y a?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;... umm, what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…あの、なんでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0453&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein? Ah oui.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Huh? That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん？  ああ」&lt;br /&gt;
// Hum, d&#039;apres les hiragana y a pas écrit ça, mais bon c&#039;est plus français d&#039;écrire cette phrase.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0454&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je me demandais juste pourquoi tu mangé ton déjeuné toute seule ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Just wondering why you&#039;re eating lunch here all alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして、こんなところでひとりで昼飯食ってるのかなって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0455&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Est-ce que tu aimes cette école?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Do you like this school?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「この学校は好きですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; j&#039;avais déjà entendu cette phrase avant. Cette fois, la question est pour moi.&lt;br /&gt;
// I&#039;ve heard this line before. This time, the question is directed to me.&lt;br /&gt;
// 聞いたことのあるセリフ。今度は俺に向けられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, pas particulierement...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, not particularly...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、取り立てては」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sounds more natural, imo -ZF &lt;br /&gt;
// Orig: &amp;quot;Is that so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Moi je l&#039;aime, vraiment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;I really, really do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「わたしはとってもとっても好きです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Mais, rien... ne peut resté pareil pour toujour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;But, nothing... can remain the same forever.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「でも、なにもかも…変わらずにはいられないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Même ce qui est amusant et rend heureux, rien,&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Even fun things and happy things, nothing,&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「楽しいこととか、うれしいこととか、ぜんぶ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Rien ne reste inchangé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
\{Fille} &amp;quot;Nothing stays that way forever.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ぜんぶ、変わらずにはいられないです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; C&#039;est les même phrase que j&#039;ai entendu hier matin.&lt;br /&gt;
// These are the same lines I heard yesterday morning.&lt;br /&gt;
// すべて、昨日の朝、聞いたセリフだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, tu est devenu incapable d&#039;aimer cet endroit?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 \{\m{B}} &amp;quot;And so, you&#039;ve become unable to like this place?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それで、この場所が好きでいられなくなったのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; C&#039;est la dernière phrase que j&#039;ai dite.&lt;br /&gt;
// a revoir&lt;br /&gt;
// The last sentence is said by me.&lt;br /&gt;
// 最後の言葉は俺が言っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0466&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui, c&#039;est ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Yes, that&#039;s it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい、そうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0467&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais être plus claire. je ne comprend pas vraiment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should be more clear. I don&#039;t really understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「具体的に言ってくれよ。なにがなんだかわからない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0468&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je n&#039;étais pas a l&#039;école pendant longtemp car j&#039;étais malade.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;I was away from school for a long time because I was ill.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「病気でずっと休んでいたんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0469&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんたが？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0470&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0471&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Combien de temps?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;How long?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どれぐらい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0472&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Très longtemp.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;A very long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「長い間です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0473&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm... et donc?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm... and then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふぅん…それで？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0474&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Cette école n&#039;est pas la même où je me suis tant amusé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;This school isn&#039;t the same school where I had so much fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「もうこの学校は、わたしが楽しく過ごせる場所じゃなくなってたんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0475&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne comprend toujours pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I still don&#039;t understand...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それでもよくわからないな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0476&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu as des amis, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;You have friends, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「友達とかいたんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0477&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je ne sais pas vraiment si on peu appelé ça des amis, mais il y a quelques personnes avec qui je parle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;I don&#039;t know whether you can call them friends, but there are a few people I talk to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「友達と呼んでいいのかわからないですけど、話が出来る人は少しだけいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0478&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est pas un problème si tu n&#039;est pas proche d&#039;eux, tant que tu en a un , non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s okay if you aren&#039;t close to them, as long as you have one, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「別に仲は深くなくていいよ。いたんならな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0479&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En d&#039;autre mots, c&#039;est comme ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;In other words, it&#039;s like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つまりこういうことだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0480&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est dur tu parler a ses amies apres une longue absence et durant ce temps ou tu étais partie, votre amitié aurait dût devenir plus forte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s hard to talk to your friends after taking a long break and during the time you were gone, your friendship should have become stronger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「長い間休みすぎたから、友達とも話しづらいと。自分がいない間に、結束が固まっているようで」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0481&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai raison?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Am I right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0482&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0483&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais, t&#039;es amis sont si cruel?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But, are your friends really that cruel?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもあんたの友達ってさ、そんな薄情な奴らなのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0484&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Normalement, peu importe combien de temps passe, ils devraients t&#039;acceuillir avec le sourire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Normally, no matter how much time passes by, they would still cheerfully greet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「普通、どれだけ時間が経ってもさ、快く迎えてくれるもんだけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0485&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ils ne peuvent pas me rencontrer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;They can&#039;t meet me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「迎えてくれないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0486&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ils ont vraiment pas de coeur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;They&#039;re really cold-hearted.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そら薄情な奴らだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0487&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... non, c&#039;est ma fautes à cause de mon absence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;... no, it&#039;s my fault for taking a long break.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…いえ。悪いのは、長いこと休んでいたわたしのほうなんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0488&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Parce que on a passé un petit peu de temps ensemble...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Because we only spent a little time together...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「だって、彼女たちと過ごした時間はほんの少しで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0489&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;They&#039;re not even in this school anymore...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Il ne sont plus dans cette école maintenant...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「今はもう、この学校にはいないんですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0490&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;... Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0491&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Why is that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうしてさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0492&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ils sont tous diplomé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;They all graduated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「みんな卒業しました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0493&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Depuis cet été.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;This spring.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「今年の春に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0494&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0495&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... combien de temps ton absence a durée?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... how long did you take a break for?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…あんた、どれだけ休んでたの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0496&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Neuf mois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Nine months.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「九ヶ月です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0497&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なるほど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0498&amp;gt; A lone exchange student.&lt;br /&gt;
// A voir plus tard&lt;br /&gt;
//  A lone exchange student.&lt;br /&gt;
// ひとりきりの転校生。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0499&amp;gt; C&#039;est probablement ce qu&#039;elle ressent.&lt;br /&gt;
//  That&#039;s probably what she feels.&lt;br /&gt;
// そんな気分なのだろう、彼女にしてみれば。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0500&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je ne me sens pas à ma place comme Urashima Tarou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;I feel out of place like Urashima Tarou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「浦島太郎の気分を味わいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0501&amp;gt; Alors, elle sais bien s&#039;éxprimer, aussi...&lt;br /&gt;
// So, she can express herself well, too...&lt;br /&gt;
// そういう表現もできるか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0502&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;C&#039;est pourquoi je passe mes midi a manger toute seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;That&#039;s why I spend my afternoons eating alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「だからひとりで昼ご飯を食べていました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0503&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;accord. Ok, Je comprend maintenant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Roger that. It&#039;s okay, I understand now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「了解。もういいよ。よくわかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0504&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ok.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0505&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0506&amp;gt; Je me demande pourquoi...&lt;br /&gt;
// I wonder why...&lt;br /&gt;
// どうしたものだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0507&amp;gt; je peu parlé avec elle sans timidité.&lt;br /&gt;
//  I can talk to her without being so reserved&lt;br /&gt;
// 遠慮なく、話を聞きすぎたような気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0508&amp;gt; Partir // Option 1 - Go to 0510&lt;br /&gt;
// Leave now&lt;br /&gt;
// もう立ち去る&lt;br /&gt;
&amp;lt;0509&amp;gt; Continué à parler // Option 2 - Go to 0522&lt;br /&gt;
// Continue talking&lt;br /&gt;
// まだ話を続ける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0510&amp;gt; S&#039;en est assez, je ne veu pas qu&#039;elle sois plus démoralisé.&lt;br /&gt;
// This is enough, I don&#039;t want her to get even more depressed.&lt;br /&gt;
// これ以上、俺まで暗い気分になりたくない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0511&amp;gt; je suis incapable de faire quoique ce soit de toute façon.&lt;br /&gt;
// I wouldn&#039;t be able to do anything anyway.&lt;br /&gt;
// そもそも俺には何もしてやることなんてできないんだから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0512&amp;gt; \{\m{B}} (Qu&#039;est ce que je fais ici... Je ne peu même pas résoudre mes propres problèmes.)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (What am I even doing here... I can&#039;t even solve my own problems.)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （自分のことさえ、まともにできないような人間が、何を今更…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0513&amp;gt; Je me lève.&lt;br /&gt;
//  I stand up.&lt;br /&gt;
// 自嘲して、立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0514&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ou vas-tu?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Where are you going?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「え、どこに行かれるんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0515&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je pars.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m going back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「戻るんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0516&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah, Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Ah, I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ、そうですよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0517&amp;gt; C&#039;est moi qui suis venu, alors je devrais être le premier a partir.&lt;br /&gt;
// It was me who came over, so I should be the one leaving.&lt;br /&gt;
// 来るのも一方的だし、去るのも一方的だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0518&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A plus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0519&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;On ce voit plus tard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;See you again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい、それではまた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0520&amp;gt; A plus... est ce que ça veu dire que je la reverrais sur la colline?&lt;br /&gt;
// Again... does it mean I&#039;ll meet her on the slope again?&lt;br /&gt;
// また…坂の下で会ってしまうのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0521&amp;gt; Si possible, je ne veux pas mettre mon nez dans ses affaires... c&#039;est quoi je suis netrain de penser pendant que revien en classe.&lt;br /&gt;
// If possible, I don&#039;t want to stick my nose in her business... that&#039;s what I&#039;m thinking about while walking back to the classroom.&lt;br /&gt;
// できれば、もう関わりたくないな…と考えながら、教室へと戻った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0522&amp;gt; Je l&#039;écouté jusqu&#039;à present, Je me sentirais mal de lui dire b. &lt;br /&gt;
// Listening to her thus far, I would feel awkward saying good luck and leaving her here.&lt;br /&gt;
// From 0509&lt;br /&gt;
// ここまで聞いておいて、じゃあ、がんばれよ、と言って立ち去るのも気が引けた。nne chance et de la laisser ici.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0523&amp;gt; --Rien ne reste inchangé...&lt;br /&gt;
//  --Nothing stays that way forever...&lt;br /&gt;
// ──ぜんぶ、変わらずにはいられないです…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0524&amp;gt; Je me rappel de ces mots.&lt;br /&gt;
//  I remember those words.&lt;br /&gt;
// 俺は、その言葉を思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0525&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Bien, c&#039;est évidents. Le temps passe, après tout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... well, it&#039;s obvious. Time passes, after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…当然だ。時間は進んでいくんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0526&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0527&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comme j&#039;ai dit hier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Like I said yesterday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「昨日も言ったよな、俺」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0528&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Il n&#039;y a rien qui ne change jamais. Tout ce que tu a besoin de faire c&#039;est de trouver quelque chose que tu aime.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;There&#039;s nothing that never changes. All you need to do is find something else that you enjoy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「変わらないものはないんだから、また別の形で楽しみを作ればいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0529&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais te faire des amis; des nouveaux, c&#039;est ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should find some friends; new ones, that is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「友達、作ればいいじゃないか、また新しく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0530&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;à ce stade de l&#039;année, pas grand monde doit être d&#039;humeur pour ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Rapport au temps de classe qu&#039;il reste, les 3eme année on des examens et donc autres choses a pensé que ce faire des amis.&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Given the time of year, not everyone is in that sort of mood.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「時期が時期ですから、みんなそういう雰囲気じゃないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0531&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En particulier les troisièmes années...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Especially third-year students...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「三年生だったか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0532&amp;gt; C&#039;est la vérité...&lt;br /&gt;
// That&#039;s true...&lt;br /&gt;
// 確かに…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0533&amp;gt; Pendant que tout le monde est occuper avec les examens, ce n&#039;est pas le moment pour ce faire des amis.&lt;br /&gt;
//  Since everyone is busy with exams, there&#039;s no time to make friends.&lt;br /&gt;
// この受験を目前に控えた時期に、好んで友達を増やしたいと思う奴はいない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0534&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est vrai, tu n&#039;a pas pas rejoins de club, si?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right, you haven&#039;t joined any clubs, have you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、部活は。部活は入ってなかったのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0535&amp;gt; Je lui demande comme si je venais juste de m&#039;en rappeler.&lt;br /&gt;
// I ask her as if I had just remembered.&lt;br /&gt;
// 思い出したように訊く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0536&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Non.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;I haven&#039;t.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「入ってないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0537&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0538&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Mais il y en a un que je veu rejoindre&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;But there&#039;s one I want to join.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「でも、入りたいクラブはあります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0539&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;accord, alors quel club c&#039;est?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Alright, so what club is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし。それは、なんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0540&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;c&#039;est le club de théâtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;It&#039;s the drama club.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「演劇部です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0541&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Théâtre hein... Je me demande si il y en a un ici...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Drama huh... I wonder if there&#039;s one here...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「演劇ね…あったかな、うちの学校に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0542&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Iil y en avait un, l&#039;année dernière.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;There was, a year ago.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ありました。一年前には」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0543&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0544&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;accord alors, allons voir la salle du club après les cours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;All right then, go see the clubroom after school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし、じゃ、放課後、見に行ってこいよ。部室」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0545&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0546&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est ce que tu veux faire, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s what you want to do, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうしたいだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0547&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui, C&#039;est ce que je veux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Yes, that&#039;s what I want.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい、そうしたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0548&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais faire de ton mieux alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;You should do your best then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、頑張らないとな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0549&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui, Je ferais de mon mieux!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Yes, I&#039;ll do my best!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい。がんばりますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0550&amp;gt; Elle serra son poingt comme si elle étais décidé. Je me demande si c&#039;est grâce a mes encouragements.&lt;br /&gt;
// She clenches her fist as if she&#039;s decided. I wonder if it&#039;s because of my encouragement.&lt;br /&gt;
// 俺の後押しがきいたのか、ぐっ、と手を握って意を決した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0551&amp;gt; Mais, quand je l&#039;ai approché, ..&lt;br /&gt;
// A voir&lt;br /&gt;
// But, when I approached her as a guy, it seemed like I was interested in her.&lt;br /&gt;
// 男の俺が寄っていったら、まるで気があるみたいじゃないか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0552&amp;gt; Je continue de marcher sans m&#039;arrété.&lt;br /&gt;
// I continue walking without stopping.&lt;br /&gt;
// そのまま、素通りする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0553&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis de retour...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m back...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ただいま…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0554&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu est entrain de pleurer?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Are you crying?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、泣いてる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0555&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis pas entrian de pleurer!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not crying!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「泣いてなんかないやいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0556&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;vraiment...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Really...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、そ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0557&amp;gt; je l&#039;ignore et regarde a travers la fenêtre.&lt;br /&gt;
// I disregard it and look outside the window.&lt;br /&gt;
// 窓の外を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0558&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Whew...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0559&amp;gt; Je me rapelle de la fille que j&#039;ai rencontré pendant le déjeuner.&lt;br /&gt;
// I remember the Fille I met during lunch break.&lt;br /&gt;
// 俺は昼休みに会った女の子のことを思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0560&amp;gt; \{\m{B}} (Quelle fille malheureuse...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (What a pitiful Fille...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （しかし不憫な奴だよな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0561&amp;gt; elle a dit qu&#039;elle se sentais comme Urashima Tarou... Je me demande ce que ça fait d&#039;être comme ça.&lt;br /&gt;
// She said she feels like Urashima Tarou... I wonder what it feels like.&lt;br /&gt;
// 本人は浦島太郎だとか言ってたけど…実際そんな気分なんだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0562&amp;gt; If you think about it. You wouldn&#039;t end up worrying about your junior if you didn&#039;t have any clubs.&lt;br /&gt;
// A voir&lt;br /&gt;
// If you think about it. You wouldn&#039;t end up worrying about your junior if you didn&#039;t have any clubs.&lt;br /&gt;
// 考えてみればいい。部活にも入っていなければ、後輩との関わり合いなんてない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0563&amp;gt; Si je devais penser aux gen s qu&#039;elle connais dans cette école, il n&#039;y aurais probablement personnes d&#039;autre que les professeurs.&lt;br /&gt;
//  If I were to think about people she knows from this school, there probably wouldn&#039;t be anyone other than the Professeurs.&lt;br /&gt;
// この学校で彼女が知っている人間と言えば、教師以外にはいないのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0564&amp;gt; \{\m{B}} (Apres les cours, hein...)&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} (After school, huh...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （放課後か…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0565&amp;gt; Je me demande si ils vont l&#039;accepter.&lt;br /&gt;
// I wonder if they will cheerfully accept her.&lt;br /&gt;
// 演劇部の連中は、あいつを快く迎え入れてくれるのだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0566&amp;gt; Quand tu est un troisième année, tu va bientôt quitter les clubs que tu as rejoins.&lt;br /&gt;
//  When you&#039;re a third year, you&#039;re close to leaving the clubs you&#039;ve joined.&lt;br /&gt;
// 三年といったら、もうクラブも引退寸前なのに…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0567&amp;gt; Et travaillais dur jusque là... c&#039;est comme ça que les autres voients les choses...?&lt;br /&gt;
// And to work hard from then on... exactly how does that look to other people...?&lt;br /&gt;
// それをこれから頑張ろうなんて…他人の目にはどう映ってしまうんだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0568&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0569&amp;gt; Je remarque les bruits de crayon que tout le monde utilise.&lt;br /&gt;
// I notice the sound of the mechanical pencils everyone is using.&lt;br /&gt;
// みんなが一斉にかりかりとシャーペンの音を立て始めたことに気づく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0570&amp;gt; --à ce stade de l&#039;année, pas grand monde doit être d&#039;humeur pour ça.&lt;br /&gt;
// --Given the time of year, not everyone is in that sort of mood.&lt;br /&gt;
// ──時期が時期ですから、みんなそういう雰囲気じゃないです。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0571&amp;gt; \{\m{B}} (Je ressent la même chose...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I feel the same way...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （俺とて、そうなんだけどな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0572&amp;gt; Je me demande, ce que je suis entrain de faire?&lt;br /&gt;
// I wonder, what am I doing?&lt;br /&gt;
// 何をやっているんだか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0573&amp;gt; Je fixe le paysage dehors, oubliant le cours.&lt;br /&gt;
// I stare at the scenery outside, not listening to the lesson.&lt;br /&gt;
// 俺は授業も聞かずに、ずっと外の風景を見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0574&amp;gt; La cinquième heure de cours est fini.&lt;br /&gt;
// Fifth period class ends.&lt;br /&gt;
// 五時間目の授業が終わる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0575&amp;gt; Il reste encore une heure de cours.&lt;br /&gt;
// Only one more period of the boring lessons remains.&lt;br /&gt;
// 退屈な授業も、残すは一時間。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0576&amp;gt; Sunohara a sa tête allongée sur le dos de la chaise, Il dors dans une position confortable.&lt;br /&gt;
// Sunohara has his head lying on the back of the chair, sleeping in a comfortable position.&lt;br /&gt;
// 春原は椅子の背もたれに後頭部を載せて、豪快な格好で寝ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0577&amp;gt; \{\m{B}} (Je pense qu&#039;il ne va pas tombé...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I guess he&#039;s not going to fall...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （よく、滑り落ちないもんだな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0578&amp;gt; J&#039;ai personnes a qui parler, alors je tourne mon regard a travers la fenêtre.&lt;br /&gt;
//  I don&#039;t have anyone to talk to, so I return my gaze outside the window.&lt;br /&gt;
// 話し相手もいないので、また窓の外に目を向ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0579&amp;gt; La dernière heure est fini.&lt;br /&gt;
// A revoir, car homeroom ne correspond a rien en france, Je pense que l&#039;on peu laisser la phrase que j&#039;ai mis.&lt;br /&gt;
// Homeroom ends, and it&#039;s after school already.&lt;br /&gt;
// ＨＲが終わり、放課後となる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0580&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huwaaa... J&#039;ai bien dormi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Huwaaa... I slept well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふわ…よく寝た…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0581&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bien, on pourrait aller quelque part, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Well, shall we go somewhere, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さてと…どっか行くか、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0582&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;es vraiment optimiste.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re really optimistic.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、すげぇ脳天気な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0583&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bah, on doit au moin s&#039;amuser après les cours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, we have to at least have some fun after school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、放課後ぐらいは楽しまないとねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0584&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Où tu va, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Where are you going, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どこ行く、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0585&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comme j&#039;ai dit, j&#039;ai pas d&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Like I said, I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だから、俺、金ねぇっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0586&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vois. Bah, Je suis aussi a sec!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;I see. Well, I&#039;m also broke!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そっか。僕も、すっからかんなんだよねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0587&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Si on va a la cafétéria maintenant, il y aura peu&#039;être quelqu&#039;un qui nosu paiera a boire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;If we go to the cafeteria now, there might be someone there that will treat us to some juice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とりあえず学食いったら、誰かいるだろうからさ、ジュースでもおごらせようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0588&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;es vraiment bête, hein...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You really are that stupid, huh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなのばっかだな、おまえは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0589&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bah, allons-y alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, let&#039;s go then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「よし、じゃ、いこう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0590&amp;gt; Je n&#039;ai rien a faire de toute façon alors je peux l&#039;accompagner.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t have anything to do anyway, so I might as well accompany him.&lt;br /&gt;
// やることもなかったから、ついていくことにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0591&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, hé, paye nous à boire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, hey, treat us to some juice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ねぇねぇ、ジュースおごってよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0592&amp;gt; Il attrape un première année et continue de le harceler.&lt;br /&gt;
// y a pas grand chose qui ce rapproche de junior en français....&lt;br /&gt;
// He catches a junior and keeps on pestering him.&lt;br /&gt;
// 春原が後輩を捕まえて、そうせびっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0593&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non pas ces truc pas chère, celui à deux cent yen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Not those cheap ones, the two hundred yen ones.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「百円じゃなくて、二百円」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0594&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;achètes en pour lui aussi, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Buy one for him too, all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふたりぶんだから。あっちの人も」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0595&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais, t&#039;es un bon gars. Si quelque chose t&#039;arrive, t&#039;as juste a nous appeler, Ok?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, you&#039;re a good boy. If something happens, you just tell us, all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うん、君、いい奴だねぇ。なんかあったら、僕たちに言っておいでよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0596&amp;gt; \{Sunohara} On leur donneras une lesson en dehors du lycée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;We&#039;ll teach them a lesson outside of school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕たち、学校の外ではぶいぶい言わせてるからさっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0597&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Juste un peu avant, J&#039;ai mis quelqu&#039;un a terre avec un petit coup d&#039;index dans son front.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Just a while ago, I put a person down with just the flick of my index finger on his forehead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「この前も、喧嘩売ってきた奴の眉間にさ、人差し指一本当ててやったの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0598&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Quand j&#039;ais fais ça, sa tête vola en éclats.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;When I did that, his face blew to smithereens.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そしたら、そいつの顔面、こっぱみじん！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0599&amp;gt; ... menteur.&lt;br /&gt;
// ... liar.&lt;br /&gt;
// …嘘をつけ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0600&amp;gt; L&#039;ignorant, Je regarde la pendule au mur.&lt;br /&gt;
// Ignoring him, I look at the wall clock.&lt;br /&gt;
// 何気なく俺は壁の時計を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0601&amp;gt; La sixième heure est déjà fini, enfaite ça fait déjà vingt minutes.&lt;br /&gt;
// Sixth period has already passed, and it&#039;s already been twenty minutes since then.&lt;br /&gt;
// 六時間目が終わってから、二十分が過ぎていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0602&amp;gt; \{\m{B}} (Je me demande si elle à le courage d&#039;y aller...)&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} (I wonder if she has the courage to go there...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あいつ、勇気出して行ってんのかな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0603&amp;gt; Je me souvien de la fille que j&#039;ai renconté cette apres midi.&lt;br /&gt;
// Je pense pluôt a changer dans un truc du genre : Je pense a cette fille... car bon le je me souvien n&#039;est pas très français quand on parle de quelqu&#039;un qu&#039;on a vue quelque heure auparavant, surtout que c&#039;est pas la première fois qu&#039;il la voit.&lt;br /&gt;
//  I remember the Fille I met this afternoon.&lt;br /&gt;
// 俺は、昼に会った女生徒のことを思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0604&amp;gt; je suis un peu inquiet // Option 1 - Go to 0606&lt;br /&gt;
// I&#039;m a bit worried // Option 1 - Go to 0606&lt;br /&gt;
// 気になる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0605&amp;gt; Je suis confiant // Option 2 - Go to 0692&lt;br /&gt;
// Don&#039;t worry // Option 2 - Go to 0692&lt;br /&gt;
// 気にならない&lt;br /&gt;
&amp;lt;0606&amp;gt; Je ne peux pas m&#039;empéché de m&#039;inquiété.&lt;br /&gt;
// I can&#039;t help but worry.&lt;br /&gt;
// 気になって仕方がなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0607&amp;gt; I turn around and head to that place.&lt;br /&gt;
// I turn around and head to that place.&lt;br /&gt;
// 俺は踵（きびす）を返し、その場を離れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0608&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Où-tu vas, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Huh? Where are you going, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ありゃ、\m{A}、どこにいくんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0609&amp;gt; Je l&#039;entend mais je l&#039;ignore alors que je quitte la cafeteria.&lt;br /&gt;
// I hear him but ignore him as I leave the cafeteria.&lt;br /&gt;
// 春原の声が聞こえたが、無視して、そのまま学食を後にした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0610&amp;gt; Je monte les escalier en courant, en direction du troisème étage de l&#039;ancien batiment.&lt;br /&gt;
//  I run up the stairs and head up to the third floor of the old building.&lt;br /&gt;
// 階段を駆け上り、旧校舎の三階までやってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0611&amp;gt; Certainement, que les salle de cette étage on étais donné aux clubs culturel.&lt;br /&gt;
// Certainly, the classrooms on this floor have been given to the cultural clubs.&lt;br /&gt;
// 確か、この階の教室が文化系の部室に宛われていたはずだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0612&amp;gt; \{\m{B}} (Jai fini par venir ici finalement...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I ended up coming here eventually...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （結局、来ちまった…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0613&amp;gt; Elle est là, dans le couloir devant moi.&lt;br /&gt;
// She is standing in the hallway just up ahead.&lt;br /&gt;
// 廊下の一番先に、あいつは立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0614&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hum... qu&#039;est-ce qu&#039;elle fait?...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh... what is she doing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はぁ…なにやってんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0615&amp;gt; Je la regarde pendant un moment.&lt;br /&gt;
//  I watch her from a distance for a while.&lt;br /&gt;
// 俺はしばらく遠くから見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0616&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0617&amp;gt; C&#039;est comme si elle répété ce qu&#039;elle a fait ce matin.&lt;br /&gt;
//  It&#039;s like she&#039;s repeating what she did this morning.&lt;br /&gt;
// それはまるで、朝の再現のようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0618&amp;gt; Elle est probablement encore que quelque chose ce passe.&lt;br /&gt;
// She&#039;s probably waiting again for something to happen.&lt;br /&gt;
// またもそこで足踏み状態なのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0619&amp;gt; il y a une salle devant elle.&lt;br /&gt;
// There&#039;s a room in front of her&lt;br /&gt;
// Alt. TL: Before her eyes is a room.&lt;br /&gt;
// 目の前にある部室。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0620&amp;gt; C&#039;est peu&#039;être que les membres du club sont occupaient a s&#039;entrainé.&lt;br /&gt;
// It might be that the club members are busy practicing something.&lt;br /&gt;
// その中では、演劇部の連中が賑やかに練習しているかもしれないのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0621&amp;gt; En ce moment, elle ne se sent probablement pas a sa place... le même sentiment embarassant qu&#039;elle a peu&#039;être ressentie face a ses camarades de classe.&lt;br /&gt;
// Right now, she&#039;s probably feeling out of place... the same feeling of awkwardness she might have felt towards her classmates this morning.&lt;br /&gt;
// それは、彼女が今朝に味わったであろう、自分のクラスに対する違和感と同じだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0622&amp;gt; Le sentiment désagréable d&#039;aller a l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
//  The unpleasant feeling of having an idea about going inside at this time.&lt;br /&gt;
// 今更中に入っていけない、気まずさ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0623&amp;gt; Elle pense probablement à ce qu&#039;elle peut anticiper en ouvrant la porte.&lt;br /&gt;
// She&#039;s probably thinking of what she can anticipate in opening the door.&lt;br /&gt;
// 彼女は何を期待して、そのドアを開けることができるだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0624&amp;gt; mais même si c&#039;est un nouveau membre, si ils remarquent que c&#039;est une troisième année, ils vont probablement se sentir mal a l&#039;aise autour d&#039;elle.&lt;br /&gt;
//But even if she is a new member, if they notice that she&#039;s a third-year student, they&#039;d probably feel awkward around her.&lt;br /&gt;
// 新入部員だと言っても、三年生だと知れば、部員たちの反応は当惑に変わるだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0625&amp;gt; ça serait mieu si elle connaissait au moins quelqu&#039;un....&lt;br /&gt;
// It would be better if she knew at least someone....&lt;br /&gt;
// ひとりでも知り合いがいれば良かったのだろうけど…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0626&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0627&amp;gt; Je me demande si elle a la même image péssimiste dans son esprit.&lt;br /&gt;
// I wonder if she has the same negative image in her mind again.&lt;br /&gt;
// 同じネガティブなイメージが彼女の脳裏にもよぎっているのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0628&amp;gt; Je vois ses lèvres bouger, je n&#039;arrive pas a entendre sa voix.&lt;br /&gt;
// I see her move her lips a little, I can&#039;t hear her Voix though.&lt;br /&gt;
// 彼女の口が小さく動いたような気がする。声は聞こえなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0629&amp;gt; \{\m{B}} (Hamburger...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Hamburger...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ハンバーグ…？）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0630&amp;gt; est-ce qu&#039;elle pense soudainnement a manger?&lt;br /&gt;
// Is she suddenly thinking about dinner?&lt;br /&gt;
// いきなり夕飯の算段だろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0631&amp;gt; Il semblerait que j&#039;ai eu juste en lisant sur ses lèvres.&lt;br /&gt;
// Seems like I got it right based on how her lips moved.&lt;br /&gt;
// なんか、口の動きは合っていた気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0632&amp;gt; Avec ça, Elle est finalement décidé.&lt;br /&gt;
// With that, she finally decides.&lt;br /&gt;
// でも、それでようやく決意が固まったようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0633&amp;gt; Elle posa sa main sur la poignée de la porte et la fît glisser sur le coté.&lt;br /&gt;
// She puts her hand on the door handle and slides it to its side.&lt;br /&gt;
// ドアの取っ手に手をやり、そして引く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0634&amp;gt; Clap.&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0634&amp;gt; Clatter.&lt;br /&gt;
// がらり。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0635&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Excusez moi...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Excuse me...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あのっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0636&amp;gt; Dit-elle.&lt;br /&gt;
// She says.&lt;br /&gt;
// 声が出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0637&amp;gt; Mais elle s&#039;arréta après ça.&lt;br /&gt;
// But she doesn&#039;t continue after that.&lt;br /&gt;
// でも、そこから言葉は続かなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0638&amp;gt; Elle gardat son regard doit a l&#039;intérieur de la salle. Je me demande quel genre de scene l&#039;attend a l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
// She keeps her gaze straight inside the room. I wonder what kind of bitter scene awaits her there.&lt;br /&gt;
// 目はまっすぐ部室の中を見据えたまま。そこにどんな辛辣な光景が待っていたのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0639&amp;gt; \{\m{B}} (Mince...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Damn it...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （くそっ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0640&amp;gt; Je cours vers elle.&lt;br /&gt;
// I rush to where she&#039;s standing.&lt;br /&gt;
// 俺は走って、彼女の元に駆けつける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0641&amp;gt; Et depuis son dos, je regarde à l&#039;intérieur de la salle.&lt;br /&gt;
// And from her back, I look inside the classroom.&lt;br /&gt;
// そして、後ろから教室の中を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0642&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0643&amp;gt; à l&#039;intérieur, il y a une pile de carton.&lt;br /&gt;
// Inside, there are a pile of cardboard boxes.&lt;br /&gt;
// 乱雑に積まれたダンボール。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0644&amp;gt; ça devrait être la salle du club, mais c&#039;est plutôt une salle de stockage.&lt;br /&gt;
//  A clubroom should be here, but instead it&#039;s a storage room.&lt;br /&gt;
// 部室であるはずの、教室は物置になっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0645&amp;gt; Au milieu des rumeurs que j&#039;avais entendu, il y en avait une qu&#039;on avait abordé.&lt;br /&gt;
// In the midst of the silly gossiping that I had heard, there was one topic that did come up.&lt;br /&gt;
// 誰かと交わした他愛もない無駄話の中で、一度だけ話題にのぼったことがあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0646&amp;gt; ... le club de théâtre a été dissout.&lt;br /&gt;
// ... that the drama club had been disbanded.&lt;br /&gt;
// …演劇部は廃部になったらしい、と。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0647&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0648&amp;gt; Je pose ma main sur sa petite tête.&lt;br /&gt;
// I put my hand on her little head.&lt;br /&gt;
// ぽむ、と彼女の小さな頭に手を置く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0649&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah... alors t&#039;es venu aussi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Ah... so you came as well?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ…いらっしゃったんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0650&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais... désolé,je te regardai.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... sorry, I was watching you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、悪いな。見てた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0651&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Pourquoi ta main est sur ma tête...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Why is your hand on my head...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「頭の手は…なんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0652&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, sans raison, enfaite.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Well, no reason, really.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0653&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;C&#039;est tout...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Is that so...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0654&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0655&amp;gt; Elle restat silencieuse pendant un moment, et avec ma main sur sa tête, on resta ainsi tout les deux.&lt;br /&gt;
// She stays silent for a while, and with my hand on her head, we both stand still.&lt;br /&gt;
// しばらく彼女は呆然と、俺はその後ろで彼女の頭に手を置いて、ふたり立ち尽くしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0656&amp;gt; Si vous nous regardiez, vous penseriez que nous sommes bizarre.&lt;br /&gt;
//If you look at us, you&#039;d think we&#039;re weird.&lt;br /&gt;
// 端から見れば、おかしなふたりだっただろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0657&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis \m{A} \m{B} de la Classe D.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m \m{A} \m{B} of Class D.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺はＤ組の\m{A}\m{B}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0658&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You are?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんたは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0659&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... Je suis Furukawa Nagisa de la Classe B...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;... I&#039;m Furukawa Nagisa of Class B...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…Ｂ組の古河渚です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0660&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Enchanté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0661&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, enchantée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, nice to meet you too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、よろしくお願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0662&amp;gt; On se présentât rapidement.&lt;br /&gt;
// We share a very late introduction.&lt;br /&gt;
// 遅すぎる自己紹介。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0663&amp;gt; Même si nous nous sommes rencontré ce jour là.&lt;br /&gt;
// Even though we met each other on that day.&lt;br /&gt;
// ふたりだけは、出会いの日の中にあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0664&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0665&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Bien...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0666&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je me demande ou est situé le club de théâtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I wonder where the drama club is located.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// I&#039;m honestly confused what the hell is going on in the following lines.&lt;br /&gt;
// \{古河} 「演劇部はどこにいったんでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0667&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Enchanté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0668&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0669&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, enchantée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, nice to meet you too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、よろしくお願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0670&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0671&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Bien... où est le club de théâtre&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Furukawa} &amp;quot;Well... where&#039;s the drama club...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「で、演劇部は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0672&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Enchanté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0673&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, enchantée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, nice to meet you too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、よろしくお願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0674&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Bon... le club de théâtre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well... the drama club...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「で、演劇部は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0675&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Enchanté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// ...&amp;lt;_&amp;lt;?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0676&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu vas rentrer chez toi toute seule?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Are you going home alone?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ひとりで帰れるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0677&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, bien sur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, of course.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、もちろんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0678&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Manger des hamburgers va te remonter le moral.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Eating hamburgers will cheer you up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ハンバーグでも食って、元気つけろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0679&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0680&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;T&#039;es incroyable, je pensais a manger des hamburgers ce soir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You&#039;re amazing, I was thinking of eating hamburgers for my dinner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、すごいです。今晩、ハンバーグにしようと思ってました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0681&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろうな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0682&amp;gt; L&#039;école où elle ne pouvait pas trouver une seule chose amusante a faire.&lt;br /&gt;
// The school where she couldn&#039;t find a single fun thing to do.&lt;br /&gt;
// 楽しいことひとつ見つけられなくなってしまった学校。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0683&amp;gt; Dans cette endroit, pour elle...&lt;br /&gt;
// In this place, for her...&lt;br /&gt;
// そんな場所で、こいつは…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0684&amp;gt; Un bon repas , c&#039;est sa récompense pour avoir fait de son mieux et la seule chose qui lui permettera d&#039;aller de l&#039;avant.&lt;br /&gt;
// A good meal which is a reward to herself for doing her best is the only thing that keeps her moving forward.&lt;br /&gt;
// Alt - As an incentive to working hard, she made herself look forward to a good meal to keep her moving forward. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 三食の献立すら、頑張った自分へのご褒美に変えて、前に進んでいこうとしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0685&amp;gt; \{\m{B}} (Tu ne devrais pas toujours choisir quelque chose d&#039;aussi simple qu&#039;un Anpan...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (You shouldn&#039;t always choose something as simple as anpan...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あんパンなんて、んな質素なもんじゃなくてもいいだろうに…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0686&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne sois pas en retard demain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t be late tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「明日は遅刻すんなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0687&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je ferais de mon mieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;ll do my best.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「がんばってみます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0688&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais. A plus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. Later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。じゃあな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0689&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ok. Au revoir, \m{A}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Okay. Good bye, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい。さようなら、\m{A}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0690&amp;gt; Je rentre a la maison juste avant le coucher du soleil.&lt;br /&gt;
// I go home just before the sun sets.&lt;br /&gt;
// 日が暮れる前に、俺は帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0691&amp;gt; Comme toujours, je prend des affaires de rechange et quitte la maison.&lt;br /&gt;
// Like always, I grab a change of clothes and leave the house.&lt;br /&gt;
// そして、いつものように着替えだけを済ませて、再び家を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0692&amp;gt; ça serait mentir si je disais que je n&#039;étais pas inquiet... // From 0605&lt;br /&gt;
// I&#039;d be lying if I said I wasn&#039;t worried... // From 0605&lt;br /&gt;
// 気にならないといったら、嘘になるが…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0693&amp;gt;.Mais je ne devrais pas m&#039;inquieter&lt;br /&gt;
//  But I shouldn&#039;t worry.&lt;br /&gt;
// 気にしないよう、務めよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0694&amp;gt; Elle doit faire de son mieux a partir de maintenant.&lt;br /&gt;
// She has to do her best from now on.&lt;br /&gt;
// これからは、あいつ一人で頑張るしかないことだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0695&amp;gt; Si elle le fait, elle devrait sûrement se faire de nouveaux amis a l&#039;école.&lt;br /&gt;
// If she does, she&#039;ll surely find some new friends at school.&lt;br /&gt;
// 頑張れば、きっと新しい仲間ができて、この学校でもうまくやっていける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0696&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu m&#039;écoutes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Are you listening?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「聞いてる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0697&amp;gt; A ma grande surprise, la tête de Sunohara apparût en face de moi.&lt;br /&gt;
// To my surprise, Sunohara&#039;s face suddenly appears in front of me.&lt;br /&gt;
// いきなり、目の前に春原の顔があって驚く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0698&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0699&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;j&#039;ai dis quelle boisson tu veux?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I said what juice do you want?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ジュース、何にするかって訊いてんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0700&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, désolé... du kastudon alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, sorry... katsudon then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Ah sorry...I&#039;ll have katsudon then.&amp;quot; - Kinny Riddke&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、悪い…カツ丼で」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0701&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai dit quelle  /bBoisson/u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I said /bjuice/u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// consistency with 0718 and on&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ジュースだっての！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0702&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, j&#039;ai faim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well I&#039;m hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「腹減ったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0703&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai faim aussi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m hungry too!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕だって、減ってるよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0704&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais comme je t&#039;ais dit, j&#039;ai pas d&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;But as I said, I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、金がねぇって言ってるだろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0705&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Coupe toi un doigt et implore en disant &#039;S&#039;il vous plais laissz moi mangez avec ça en guise de payment.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Chop off your finger then beg &#039;Please let me eat with this as payment.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt. TL: &amp;quot;Just chop off your fingers and beg for food with that pitiful look.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、指つめて、これで食べさせてくださいって頼めよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0706&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne ferais rien de fou pour du katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not going to do anything that crazy for katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「カツ丼のために、んな根性見せませんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0707&amp;gt; Sunohara appuya sur le boutton du distributeur.&lt;br /&gt;
// Sunohara presses the button on the vending machine.&lt;br /&gt;
// 春原が自販機のボタンを押す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0708&amp;gt; Je peu entendre le son du distributeur verser de la glace et de la boisson dans une coupe en papier.&lt;br /&gt;
// I can hear the sound of the vending machine as it pours in the ice and juice in a paper cup.&lt;br /&gt;
// 作動音がして、紙コップに氷とジュースが注がれていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0709&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, on peu subir ça longtemp avec l&#039;acide carbonique de notre estomac.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, we can endure this longer with carbonic acid in our stomach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ほら、腹に溜まる炭酸だっ、これで我慢しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0710&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch, d&#039;accord, c&#039;est bon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Tch, all right, fine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ、わかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0711&amp;gt; Je perd mon temps à la cafétéria.&lt;br /&gt;
// I waste away my time in the cafeteria.&lt;br /&gt;
// しばらく学食で時間を潰した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0712&amp;gt; Après ça, avant qu&#039;il fasse nuit, je me dirige vers la maison.&lt;br /&gt;
// Alt: Je prend la route de la maison&lt;br /&gt;
// After that, before it gets dark, I head home.&lt;br /&gt;
// その後、日が暮れる前に、俺は一度帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0713&amp;gt; Comme d&#039;habitude, je prend des affaires de rechanges et quitte la maison.&lt;br /&gt;
// Like always, I grab a change of clothes and leave the house.&lt;br /&gt;
// そして、いつものように着替えだけを済ませて、再び家を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0714&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bien, t&#039;es un gentil garçon. T&#039;as jsute a nous appeler si quelque chose t&#039;arrive.&amp;quot; &lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Right, you&#039;re a good person. Just call us if something happens.&lt;br /&gt;
// Go here if you ignored Nagisa?&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うんうん、君、いい奴だね。なんかあったら、僕たち呼ぶといいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0715&amp;gt; Il a réussi a obtenir une boisson gratuitement de la part de quelqu&#039;un.&lt;br /&gt;
// He successfully scores free juice from someone.&lt;br /&gt;
// まんまとジュース代をせしめることに成功していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0716&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Quelle boisson tu veu?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What juice do you want?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、何にする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0717&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Katsudon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Katsudon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「カツ丼」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0718&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai dit quelle  /bBoisson/u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I said /bjuice/u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// consistency with 0718 and on&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ジュースだっての！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0719&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, j&#039;ai faim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well I&#039;m hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「腹減ったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0720&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai faim aussi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m hungry too!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕だって、減ってるよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0721&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais comme je t&#039;ais dit, j&#039;ai pas d&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;But as I said, I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、金がねぇって言ってるだろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0722&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Coupe toi un doigt et implore en disant &#039;S&#039;il vous plais laissz moi mangez avec ça en guise de payment.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Chop off your finger then beg &#039;Please let me eat with this as payment.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt. TL: &amp;quot;Just chop off your fingers and beg for food with that pitiful look.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、指つめて、これで食べさせてくださいって頼めよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0723&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne ferais rien de fou pour du katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not going to do anything that crazy for katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「カツ丼のために、んな根性見せませんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0724&amp;gt; Sunohara appuya sur le boutton du distributeur.&lt;br /&gt;
// Sunohara presses the button on the vending machine.&lt;br /&gt;
// 春原が自販機のボタンを押す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0725&amp;gt; Je peu entendre le son du distributeur verser de la glace et de la boisson dans une coupe en papier.&lt;br /&gt;
// I can hear the sound of the vending machine as it pours in the ice and juice in a paper cup.&lt;br /&gt;
// 作動音がして、紙コップに氷とジュースが注がれていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0726&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, on peu subir ça longtemp avec l&#039;acide carbonique de notre estomac.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, we can endure this longer with carbonic acid in our stomach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ほら、腹に溜まる炭酸だっ、これで我慢しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0727&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch, d&#039;accord, c&#039;est bon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Tch, all right, fine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ、わかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0728&amp;gt; Je perd mon temps à la cafétéria.&lt;br /&gt;
// I waste away my time in the cafeteria.&lt;br /&gt;
// しばらく学食で時間を潰した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0729&amp;gt; Après ça, avant qu&#039;il fasse nuit, je me dirige vers la maison.&lt;br /&gt;
// Alt: Je prend la route de la maison&lt;br /&gt;
// After that, before it gets dark, I head home.&lt;br /&gt;
// その後、日が暮れる前に、俺は一度帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0730&amp;gt; Comme d&#039;habitude, je prend des affaires de rechanges et quitte la maison.&lt;br /&gt;
// Like always, I grab a change of clothes and leave the house.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0731&amp;gt; En sortant du hall du dortoir et en traversant le couloir, je suis salué par une ruée de corps se précipitant le long de celui ci.&lt;br /&gt;
// As I come out from the dorm hallway and into the corridor, I&#039;m greeted by a stampede of huge bodies rushing along.&lt;br /&gt;
// 学生寮の玄関を抜けて廊下を歩いてると、前方から、巨体がいくつもこっちに向かって転がる勢いで迫ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0732&amp;gt; Do do do do do do do...\shake{1}\shake{1}\shake{1}&lt;br /&gt;
// どどどどどどどーーっ…\shake{1}\shake{1}\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0733&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Woah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うぉっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0734&amp;gt; Je les évitent tous lorsqu&#039;ils passent.&lt;br /&gt;
// I quickly dodge all of them as they pass by.&lt;br /&gt;
// 寸でのところでよけて、それらを見送る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0735&amp;gt; C&#039;est un groupe de joueurs de rugby.&lt;br /&gt;
// They&#039;re a group of rugby club members.&lt;br /&gt;
// ラグビー部の連中だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0736&amp;gt; Tous courant vers leurs chambre réspective.&lt;br /&gt;
// All rushing to their respective rooms and quickly closing the doors.&lt;br /&gt;
// そのままそれぞれの部屋へと駆け込んでいった。ばたんばたん、とドアが閉じられる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0737&amp;gt; \{Femme} &amp;quot;Hé-----!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Femme} &amp;quot;Hey-----!&lt;br /&gt;
// \{女性} 「こらぁーーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0738&amp;gt; Une femme cours après eux.&lt;br /&gt;
// Chasing after them is a Femme.&lt;br /&gt;
// それを追いかけてくる、ひとりの女性。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0739&amp;gt; \{Femme} &amp;quot;*Soupir*... rha ces mecs...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Femme} &amp;quot;Sigh... darn those guys...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// They&#039;re not really children&lt;br /&gt;
// \{女性} 「はぁ…ったく、あいつらは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0740&amp;gt; Elle s&#039;arrète à coté de moi.&lt;br /&gt;
// She stops beside me.&lt;br /&gt;
// 俺の隣で足を止めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0741&amp;gt; C&#039;est la concierge du dortoire, Sagara Misae.&lt;br /&gt;
// It&#039;s the dorm landlady, Sagara Misae.&lt;br /&gt;
// J&#039;ai mis concierge car c&#039;est plus commun en français mais bon je trouve pas que ça le fait -_-&#039;&lt;br /&gt;
// ここの寮母だ。名は相楽美佐枝。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0742&amp;gt; Bien que je ne vive pas là, si vous venez assez souvent vous pouvez être sur de faire sa connaissance, même si vous ne cherchez pas.&lt;br /&gt;
// Melange des 2 traduction.&lt;br /&gt;
// Even though I don&#039;t live here, if you visit often enough you&#039;ll surely be an acquaintance of hers, even if you don&#039;t like it.&lt;br /&gt;
// Alt - Though I don&#039;t live here, as someone who visits her often, I gradually became acquainted with her even when I never intended to. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 寮生ではない俺も、これだけ通い詰めていれば、嫌でも顔見知りになる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0743&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Ils regardaient dans le dortoir des filles...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Peeping in the Filles&#039; dormitory...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「こぞって、女子寮を覗いたりして…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0744&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Ils sont encore en primaire ou quoi...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Misae} &amp;quot;Are they grade school students...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「あいつらは小学生か…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0745&amp;gt; Lui parler // Option 1 - Go to 0747&lt;br /&gt;
// Talk to her // Option 1 - Go to 0747&lt;br /&gt;
// 話しかける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0746&amp;gt; L&#039;ignoré // Option 2 - Go to 0792&lt;br /&gt;
// Ignore her // Option 2 - Go to 0792&lt;br /&gt;
// 放っておく&lt;br /&gt;
&amp;lt;0747&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vous êtes trop gentil avec eux, Misae.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re too easy on them, Misae-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「美佐枝さんは、甘いんだよ、連中に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0748&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu veu dire, \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;What is it, \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「なによ、\m{A}…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0749&amp;gt; Elle me regarde avec une expression fatigué sur son visage.&lt;br /&gt;
// She looks at me with a tired expression on her face.&lt;br /&gt;
// 疲れきった表情をこちらに向けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0750&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ces membres de club de sport son idiots, après tout. Ils ne comprendront pas tant que vous ne les aurez pas punis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Those sports club students are idiots, after all. They won&#039;t get it unless you punish them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「スポ薦の奴らは、馬鹿だからな。手あげるぐらいしないと、わかんねって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0751&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;*Sigh*... je suppose que c&#039;est la seule chose a faire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Sigh... I guess that&#039;s the only thing to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「はぁ…それしかないんかねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0752&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Même si nous n&#039;avons pas vraiment ce genre de règles ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Though we don&#039;t really have that kind of rule here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「そういうのは主義じゃないんだけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0753&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vous n&#039;êtes pas la concierge d&#039;une école de filles, Alors pas besoin d&#039;agir comme si vous l&#039;étiez.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re not the dorm landlady of an all Filles&#039; school, so there&#039;s no need to act like one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「お嬢様学校の寮母じゃないんだから、その場に合わせてかなくちゃな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0754&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;I guess it can&#039;t be helped. Je les donnerais une claque.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Comprend pas la premiere partie de la phrase&lt;br /&gt;
//  \{Misae} &amp;quot;I guess it can&#039;t be helped. I&#039;ll give them a slap.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「じゃあ、しゃあない。次はひっぱたいてやるか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0755&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas de cette façon, ils vont juste partir en courant encore.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Not that way, they&#039;ll just run away again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなんじゃ、また逃げられるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0756&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Que devrais-je faire alors?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Misae} &amp;quot;What should I do then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「じゃ、どうすればいいのよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0757&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vous devriez leurs faire une clef de bras et les tenirs jusqu&#039;a ce qu&#039;ils comprennent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should hold them in an armlock until they reconsider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「反省するまで腕を取ってりゃいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0758&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Il ne vont pas s&#039;échapper? C&#039;est des rugbymans.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Wouldn&#039;t they just escape? They&#039;re rugby players.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「そのほうが逃げられるじゃない。相手はラグビー部よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0759&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;il y a une technique pour ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;There&#039;s a technique to cover that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そこはテクニックでカバーだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0760&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vous devez tenir leur mains comme ça...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should hold their hands like this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こう、相手の腕を取って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0761&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et tourner votre corps comme ça pour les ammener au sol.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Then twist your body like this to bring them down the floor.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「で、このまま体をひねって、床に倒す、と」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0762&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Je me demande si ça va marcher...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Misae} &amp;quot;I wonder if that will work...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「そんなうまくいくかねぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0763&amp;gt; *Fracas*.&lt;br /&gt;
// Clatter&lt;br /&gt;
// がちゃり。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0764&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Vous parlez de secrets en face de la chambre de quelqu&#039;un?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Huh? Talking about secrets in front of someone&#039;s room?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「何？  人の部屋の前で密談？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0765&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo, le voyeur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yo, peeping criminal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よぅ、覗きの主犯」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0766&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;... hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「…へ？」&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;... heh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;0767&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Divin...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Divine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「てん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0768&amp;gt; Misae pris soudainement le bras de Sunohara.&lt;br /&gt;
// Misae-san suddenly takes hold of Sunohara&#039;s arm.&lt;br /&gt;
// 美佐枝さんが、春原の腕を取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0769&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;\size{40}PUNI-----TION!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;\size{40}PUNISH------MENT!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「\size{40}ばーーーーつっ！\size{}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0770&amp;gt; Le corps de Sunohara tourna d&#039;un demi tour.&lt;br /&gt;
// Sunohara&#039;s body twisted around in half.&lt;br /&gt;
// 春原の体がくるっと半回転。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0771&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\size{30}GYAAAAAAAAH!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\size{30}GYAAAAAAAAH!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\size{30}ぎぃああああああああーーーーーーーーっ！\size{}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0772&amp;gt; Misae lui bloqua les bras.&lt;br /&gt;
// Misae-san armlocks him.&lt;br /&gt;
// 美佐枝さんの腕ひしぎが決まっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0773&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Tu ne regardera plus dans le dortoir des filles, n&#039;est-ce pas?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;You won&#039;t peep in the Filles&#039; dorm again, will you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「二度と、女子寮を覗かない?!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0774&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non, Je ne regarderais pas!&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No, I won&#039;t peep!&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、覗きませんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0775&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Tu le jure?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;You swear?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「誓う?!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0776&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je le jure--!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I swear--!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「誓いますーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0777&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;C&#039;est bon alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;All right then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「よし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0778&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Wow... c&#039;est vraiment efficace...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Misae} &amp;quot;Wow... it&#039;s really effective...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「すごい…効果覿面ね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0779&amp;gt; Ouais... faire d&#039;un innoncent un coupable aussi vite.&lt;br /&gt;
// Yeah... to turn someone from innocent to guilty so quickly.&lt;br /&gt;
// ああ…シロをクロにしてしまうほど。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0780&amp;gt; Sunohara se releva doucement.&lt;br /&gt;
// Sunohara slowly picks himself up from the floor.&lt;br /&gt;
// 春原は床でピクピクしている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0781&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Ahh... mais bon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Ahh... but then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「ああ、でもなんか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0782&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;C&#039;est un peu triste de devenir une concierge violente...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;It&#039;s quite sad when you become a violent dorm landlady...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;To think that I&#039;ve become a violent dorm lady somehow feels sad...&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「自分が暴力的な寮母になっていくようで、悲しいわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0783&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;*Soupir*...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0784&amp;gt; Elle partie, l&#039;air blazé.&lt;br /&gt;
// J&#039;ai rien trouvé comme expression pour Her shoulder slumped, j&#039;ai trouvé que blazé étais le mot adéquate.&lt;br /&gt;
//  She walks away, her shoulder slumped.&lt;br /&gt;
// ため息をつきながら、歩いていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0785&amp;gt; et jsute un peu plus haut...&lt;br /&gt;
// And just up ahead...&lt;br /&gt;
// その先で…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0786&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;GYAAAAAAAAH!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Voix} &amp;quot;GYAAAAAAAAH!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「ぎゃああああああぁぁぁーーーーーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0787&amp;gt; Un cri différent.&lt;br /&gt;
// A different scream.&lt;br /&gt;
// 別の叫び声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0788&amp;gt; Elle apprend bien vite.&lt;br /&gt;
// She learns pretty fast.&lt;br /&gt;
// 飲み込みの早い人だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0789&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé... j&#039;ai fais quelque chose de mal...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey... did I do something wrong...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あのさ…僕、なんかした…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0790&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu ne veu toujorus pas l&#039;admettre?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You still won&#039;t admit it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「認めてたじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0791&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je comprend rien avec cette douleur...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t know anymore with this intense pain...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「激痛でなんかよくわかんなかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0792&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;*Soupir...&amp;quot; // From 0746&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Sigh...&amp;quot; // From 0746&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0793&amp;gt; Elle soupira un grand coup et repartie.&lt;br /&gt;
// She lets out a deep sigh and retraces her path.&lt;br /&gt;
// 深いため息をついて、来た道を引き返していった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0794&amp;gt; Je rentre dans la chambre de Sunohara, m&#039;allonge sur le lit, et commence a lire un manga.&lt;br /&gt;
// I go inside Sunohara&#039;s room, lie down on his bed, and start reading some manga.&lt;br /&gt;
// 春原の部屋で、寝そべって雑誌を読み始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0795&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0796&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne t&#039;ai pas demander de ne pas venir cette après midi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Didn&#039;t I tell you this afternoon not to come?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昼に、来るなって言わなかったか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0797&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne dit pas de mots de ce genre, je veux lire des mangas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say such lonesome words, I want to read some manga.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう寂しいこと言うなよ、雑誌読みたいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0798&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh ouais, tu sera là aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Oh yeah, you&#039;ll be here too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「後、おまえも居るしさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0799&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis juste un *plus*?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Am I just an extra?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、おまけっすかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0800&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu veu vraiment que je lise à coté de toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;You really want me to read next to you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの隣でむさぼるように雑誌を読みたいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0801&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne me faire pas dire des trucs!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Traduction litterale ne veu pas dire grand chose alors j&#039;ai mis quelque chose qui va plus dans le contexte pour nous.&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Stop putting words in my mouth!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それ、僕が隣に居る意味あるんすかねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0802&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// Heu je vois pas trop là, pour le moment.&lt;br /&gt;
// Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0803&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0804&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu te met en mode ignorance?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Suddenly going on Ignore Mode?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すでに、聞き流しモードっすかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0805&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi, t&#039;es bruyant...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What? You&#039;re noisy...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ、うるさいな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0806&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0807&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Si t&#039;es juste venu lire, tu devrais le prendre et aller chez toi pour le lire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;If you&#039;re just going to read, you should just take it home and read it there...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「雑誌、読むだけなら、持って帰っていいから、家で読めよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0808&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Dit pas de truc comme ça, je veux lire des mangas avec toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say such lonesome words, I want to read some manga with you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう寂しいこと言うなよ、俺はおまえの隣で読みたいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0809&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pourquoi...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Why...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どうしてだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0810&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comment dire ça... je me sens calme quand je suis avec toi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;How do I say this... I feel calm when I&#039;m with you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんていうんだろ…おまえと居るだけで、落ち着くっていうかさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0811&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu est sérieux...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Are you serious...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0812&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha... si c&#039;est dit comme ça, j&#039;ai pas envie de te mettre dehors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha... if you say it like that, I don&#039;t feel like driving you out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// *Snigger*&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はは…そりゃ、そんなふうに言われると、追い出せなくなるけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0813&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, le thé est déjà pret?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ah, is the tea ready yet?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、お茶まだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0814&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Sors de ma chambre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Please leave now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「出てってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0815&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Le thé que t&#039;as apporté est délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;The tea you bring in is delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの入れるお茶、うまいしさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0816&amp;gt; \{Sunohara} Je ne me rappel pas avoir apporter de thé pour toi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t remember bringing in tea for you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「一度も入れたことねぇよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0817&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est vrai?&amp;quot;.&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Is that so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだっけ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0818&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tout d&#039;abord,pourquoi je devrais faire des trucs pour toi?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;First of all, why do I have to work for you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そもそもなんで、僕がおまえにこき使われにゃならないんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0819&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis pas ton bizut, et en quoi tes muscles sont plus gros que les miens? Je doit être plus fort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Je devrais être plus fort? a voir&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not your junior, and why are your muscles bigger than mine. I should be stronger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「後輩でもないし、腕っぷしだって、僕のほうが強いはずだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0820&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que c&#039;est alors? Is the vertical relationship here so damn clear?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Or what is it then? Is the vertical relationship here so damn clear?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それとも、なんだ？  今、ここで上下関係、白黒はっきりつけるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0821&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0822&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0823&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0824&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0825&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu est vraiment plongé dans ton manga, /bhein?!&amp;quot;/u&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;ve really immersed yourself into reading, /bhuh?!&amp;quot;/u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「むちゃくちゃ読書に没頭してますねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0826&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rend le moi, je l&#039;ai toujours pas lu!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Give that back, I still haven&#039;t read it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それ、返せよっ、僕だってまだ読んでないんだぞっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0827&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu l&#039;as déjà lu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;ve read this before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「昔の読み返してろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0828&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Là, Plonge toi dans ces mots croisés. Fais de ton mieux maintenant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Here, bury yourself in this crossword puzzle. Do your best now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、ここ、クロスワード埋まってないじゃん。頑張って埋めろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0829&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;La réponse peut-être trouvé dans le prochain numéro que tu as dans les mains.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;The answers can be found in the next issue you&#039;re holding.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえの持ってる次の号に、答え載ってるんですけどっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0830&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est d&#039;accord, je vais vérifier tes réponses. Si c&#039;est correct, je te féliciterais. Bonne Chance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
\{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s alright, I&#039;ll check your answers. If it&#039;s correct, I&#039;ll praise you. Good luck.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちょうどいいじゃん。後で答え合わせしようぜ。当たってたら、ほめてやる。頑張れ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0831&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;TU te prend pour qui?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
\{Sunohara} &amp;quot;Who do you think you are?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんた、何様だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0832&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ton maitre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
\{\m{B}} &amp;quot;Your master.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの師匠」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0833&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu veu dire?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What do you mean?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんのだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0834&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;es bruyant! je peux pas lire tranquillement!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re noisy! I can&#039;t read peacefully!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うるせぇなぁ！  気が散って、読めないだろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0835&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Arggghhh! pourquoi je devrais t&#039;obeir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Arggghhh! Why do I have to obey you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うおおぉーっ！  なんで、逆ギレされにゃならんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0836&amp;gt; Dong!\shake{4}&lt;br /&gt;
// どぉんっ！\shake{4}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0837&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;La ferme bordel!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Voix} &amp;quot;Shut the hell up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 『静かにしろやぁっ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0838&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahhhhhh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
\{Sunohara} &amp;quot;Eeek!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひぃっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0839&amp;gt; Une voix en colère réduisit Sunohara dans le coin.&lt;br /&gt;
// An angry Voix makes Sunohara shrink into the corner.&lt;br /&gt;
// 隣部屋からの怒声に春原が体を縮こませる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0840&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu vois, si tu la ferme pas, tu te feras encore engueuler.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;See, if you don&#039;t shut your mouth, you&#039;ll be bagged again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、静かにしてねぇと、また、袋にされるぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0841&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu est démoniaque!&amp;quot;&lt;br /&gt;
\{Sunohara} &amp;quot;You&#039;re a demon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんた、鬼っすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0842&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bon... je vais faire les mots croisés alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it... I&#039;ll do the crossword then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ…マジでクロスワード解いてやるっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0843&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu me diras si j&#039;ai juste, ok?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Tell me if I&#039;m right, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、当たってたら、参りましたって言えよなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0844&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, je te le dirais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I&#039;ll tell you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、言ってやるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0845&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bien, 1-vers le bas... Quelle est la journée de trois jour du jour du nouvel an...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, 1-Down... What&#039;s the day three days from New Year&#039;s Day...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ええと、縦の１…元日から三日までをなんと呼ぶか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0846&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahahaha... quel question stupide.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ahahaha... what a stupid question.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ははは、馬鹿かっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0847&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Trois jours fériers...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Three consecutive holidays...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「三連休…と」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0848&amp;gt; Hé Professeur, on a un idiot ici.&lt;br /&gt;
// Hey Professeur, we have a stupid kid here.&lt;br /&gt;
// 先生、ここにアホな子がいます。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0849&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;abandonne, c&#039;est bizarre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I give up, this is weird...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ダメだ、おかしい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0850&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What is?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「何がだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0851&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;La réponses ne correspond pas, il y a vraiment quelque chose qui cloche là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;The answer doesn&#039;t match up, there is definitely something wrong here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「答えとマスの数が合わないんだよ、絶対、間違ってるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0852&amp;gt; Il n&#039;y a pas de doute \btes\u réponses sont fausses.&lt;br /&gt;
// There&#039;s no doubt it&#039;s \byour\u answers that are wrong.&lt;br /&gt;
// 間違ってるのは、おまえの答えだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0853&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;arrète, oublions ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I quit, forget it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やめだ、やめっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0854&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;&#039;tain, c&#039;est lourd...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn, this is boring...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそつまんね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0855&amp;gt; Il lança le livre de mot croisés dans un coin de la chambre.&lt;br /&gt;
// He throws the crossword puzzle at the corner of the room.&lt;br /&gt;
// 雑誌を部屋の隅に投げ捨てる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0856&amp;gt; \{Sunohara} Il n&#039;y a rien d&#039;intéréssants a faire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;There&#039;s nothing interesting to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんか、おもしろいことないかねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0857&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai une idée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I have an idea.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「思いついた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0858&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「お、何かある？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0859&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0860&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Déshabille toi et vas dans la chambre d&#039;à coté...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Get naked and go next door...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえが素っ裸になって、隣の部屋に行ってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0861&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et demande si tu peu emprunter de la sauce au soja.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Then ask if you can borrow some soy sauce.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「しょうゆ貸してくださいって、言うんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0862&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je me demande quel genre de réponse il va te donner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I wonder what kind of a response he will give you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ラグビー部、どんな反応するかなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0863&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il va me taper!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;He&#039;ll pound me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「殴られるよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0864&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, si tu demande très poliment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// il n&#039;y a pas de &amp;quot;If&amp;quot; mais je pense que c&#039;est plus logique de mettre un Si pour que la phrase est plus de sens.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, you&#039;re asking in a very polite manner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、すげぇ礼儀正しく、お願いするんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0865&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... Tu as raison... C&#039;est dur de savoir si tu demande ça comme ça...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// A revoir&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... you&#039;re right... it&#039;s hard to know if you ask it like that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「む、確かに…それだと反応は読めなくなるな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0866&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est bon?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0867&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Maintenant, Vas-y.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Now, off you go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、行ってこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0868&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;D&#039;accord!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;All right!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「よしっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0869&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé?! C&#039;est marrant juste pour toi?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh?! Isn&#039;t this fun only for you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、コレおもしろいの、おまえだけじゃないっ?!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0870&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;ça ne t&#039;éxcite pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Doesn&#039;t it thrill you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえはスリルが味わえるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0871&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais demain, ils vont me traiter de pervers!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;But tomorrow, they&#039;ll treat me like a pervert!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「その代わり、翌日からは変態扱いだよねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0872&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;hé bien... je me le demande...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well... I wonder about that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「さあ、それはどうだろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0873&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ils vont peu-être t&#039;adorer comme un saint.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;They might worship you as a holy person.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「もしかしたら、神聖視されるかもしれない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0874&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ça rendrait ce dortoir \bpourri\u.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That would make this dorm a \bbad\u one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やっばい寮っすよ、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0875&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comme j&#039;ai dit, va tester.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Like I said, let&#039;s test it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だから、行って試してこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0876&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rien a foutre de ce que tu dit, je le ferais pas!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No matter what you say, I won&#039;t do it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どっちに転んでも、嫌だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0877&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu n&#039;as aucune confiance...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You sure have no confidence...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ、意気地なし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0878&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pourquoi tu n&#039;y vas pas toi??!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Why don&#039;t you go?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえは行けるのかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0879&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0880&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0881&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu retourne rapidement a ta lecture, \bhein\u?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Pretty fast in going back to reading, \bhuh\u?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Figure of speech... there are plenty of this line, you should get used to it :3 -DG1&lt;br /&gt;
// \{春原} 「本読むのに戻るの早いっすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0882&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0883&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0884&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0885&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0886&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu retourne rapidement a ta lecture, \bhein\u?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Pretty fast in going back to reading, \bhuh\u?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「本読むのに戻るの早いっすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0887&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est vrai...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そういや…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0888&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;étais quoi cette agitation a l&#039;école encore?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What was that commotion at the school about again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今日の学校の騒ぎ、あれ、なんだったんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0889&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah... ça...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ah... that one...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、あれね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0890&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Un piteux spéctacle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It was a pathetic show.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とんだ茶番劇だったよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0891&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu veux dire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What do you mean by that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0892&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ellea été admise en printemp et elle commence déjà à être populaire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Only being admitted this spring and already becoming really popular.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「この春からの編入生らしいんだけどさ、そいつがなんか、人気取りしてんの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0893&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Elle avait probablement pas de chance avec les mecs de sont ancienne école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;She probably didn&#039;t have much luck with the guys in her previous school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「前の学校じゃ、よっぽど、男に縁がなかったんだろうねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0894&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Faire ce sale tour juste pour être populaire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Doing that dirty trick just to be popular.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんな汚い真似までして、もてようなんてさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0895&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You should straighten up if you&#039;re a man.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You should straighten up if you&#039;re a man.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// A voir&lt;br /&gt;
// I assume he&#039;s refering to Tomoyo, in this case it would be &amp;quot;It would be tough if she was a man.&amp;quot;  or is he refering to the general case, in which case I would suggest &amp;quot;It would be tough for a man&amp;quot; since that&#039;s more clear.  –Delwack&lt;br /&gt;
// I tried to reword this to make sense. I failed, utterly. &lt;br /&gt;
// I think to fix this we need to move 897 to 895, and remove 895&lt;br /&gt;
// Also, this line implies he has thought up his &amp;quot;Tomo-pyon is a boy&amp;quot; theory already, which he hasn&#039;t. - Ripdog&lt;br /&gt;
// Actually, he hasn&#039;t thought about that here. His doubt will start as soon as Tomoyo starts beating him up. Also, the reason about the comment on 897 -DG1&lt;br /&gt;
// \{春原} 「男だったら、焼き入れてるっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0896&amp;gt; Je comprend pas ce qui ce passe ici.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t get what is going on here.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t really grasp the situation here.&lt;br /&gt;
// He doesn&#039;t grasp the situation here. -- this is one possibility, but it&#039;s also possible Tomoya is referring to himself&lt;br /&gt;
// 状況がさっぱり掴めない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0897&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bah, c&#039;étais une fille, alors ils l&#039;on laisser s&#039;en tirer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, she was a Fille, so they let her off the hook.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、女の子だからさ、見逃しておいてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0898&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bien que, si beaucoup de gens le remarque, tu ne peu pas aider, juste le remarquer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// a revoir&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Although, if a lot of people notice it, you can&#039;t help but take notice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Double negative slightly confusing.  suggest a rewording to remove double negative.  -Delwack&lt;br /&gt;
// Done, but the whole exchange still makes little sense.&lt;br /&gt;
// This line also implies the &amp;quot;Tomo-pyon is a boy&amp;quot; theory. - Ripdog&lt;br /&gt;
// He&#039;s trying to imply about Tomoyo&#039;s plan to become popular.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それでも、あんまり目に付くようだったら、放っておかないけどねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0899&amp;gt; Je pense que c&#039;tais stupide de ma part de lui demander son avis.&lt;br /&gt;
//  I think it was stupid of me to ask for his opinion.&lt;br /&gt;
// こいつに説明を求めた俺が馬鹿だったのだろう。&lt;br /&gt;
// Is this point a scene switch? - Ripdog&lt;br /&gt;
// Seems more like an alternate path, though I can&#039;t tell where this continues -ZF&lt;br /&gt;
&amp;lt;0900&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est vrai, ça ne \bt&#039;intérésse\u pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right, wasn&#039;t \bthat\u interesting?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そういや、あれ…面白かったじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0901&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bIntérésse\u? Qu&#039;est-ce que tu veux dire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;\bThat\u? What do you mean?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あれって、なによ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0902&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;L&#039;histoire en face de la porte de l&#039;école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;The fuss in front of the school gates.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「校門前の騒ぎ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0903&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh... cette fille Tomoyo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Oh... that Fille Tomoyo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、あの、智代とかいう女のね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0904&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, c&#039;est ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0905&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je n&#039;aime pas ses méthodes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t like her methods.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああいう目立ち方は好きじゃないね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0906&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;étais un spéctacle horrible hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Wasn&#039;t that an awful show?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とんだ茶番劇じゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0907&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu veu dire pars là?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;What do you mean by that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あん？  どういう意味だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0908&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Une fille toute seule, pulvirisant deux gars?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;A single Femme, pulverizing two men?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「女ひとりで、男ふたりを熨（の）すだって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0909&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il n&#039;y a rien de tel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;There&#039;s no such thing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなことはありえません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0910&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu l&#039;as vue aussi, non? ne te voile pas la face.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You saw it too, right? Don&#039;t turn your eyes away from reality.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえも、見てただろ。現実から目を逸らせるなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0911&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est surement une mise en scène. C&#039;est simple, elle leur a demander de faire ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt : elle leur parlait pendant le &amp;quot;combat&amp;quot;.&lt;br /&gt;
// C&#039;est ce qui semble le plus français pour moi.&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s definitely a fake. It&#039;s simple, she talked them into it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんなの、やらせに決まってんじゃないかよ。つまり相手はサ・ク・ラ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0912&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors pour ne pas être découvert, ils ont fais ça a distance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;So in order not to be found out, they did it at a distance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だからバレないように、遠目でしか見えないところでやってんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0913&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;En outre, l&#039;agitation les a rassemblé a un endroit convenable pour jouer la comédie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Furthermore, the commotion was all gathered at a spot suitable for dramatics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;And if you&#039;ll notice, nobody gathered in that place.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それに、注目を集めるには格好の場所だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0914&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et n&#039;est-elle pas devenue populair en un instant?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;And didn&#039;t she actually become an instant favourite in one go?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;And also practically, didn&#039;t their group become popular?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それで実際、一部じゃ人気者になってんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0915&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et bien, notre école n&#039;as pas vue beaucoup de bagarre, ça doit être un sale tour qu&#039;il utilise fréquement,tu vois?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, our school isn&#039;t really familiar with fights, still, that&#039;s quite a popular but lame plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Well, our school hasn&#039;t seen many fights, it’d be a dirty trick they’d use frequently, y’know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Well, there wasn&#039;t any fight in our school but that one is a popular but lame plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、喧嘩を見慣れていないウチの学校だから、通用するセコイ作戦だけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0916&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est dommage. Il y a plusieur véterans ici qui ont combattu de nombreuse fois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// revoir &amp;quot;too bad though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Too bad though. There&#039;re many veterans here who&#039;ve fought numerous wars.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、残念。ここに幾多の戦局を切り抜けてきた百戦錬磨の男がいたんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0917&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Es-tu entrain de me flatter?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Are you flattering me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「照れるじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0918&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je parlais de moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I was talking about me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕のことだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0919&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Menteur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Liar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;0920&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu n&#039;en sais rien, mais, pendant ma première année,je finissais toujours dans un combat de rue, tout les soirs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You don&#039;t know it, but, during my first year, I always ended up in a street fight every night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇが知らないだけだ。僕は一年の頃は、夜の町で、ストリートファイトを繰り返してたんだぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0921&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu dit ça avec le faible corp que tu as?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re saying those words with that weak body of yours?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、んな弱そうな体で、言えるセリフかよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0922&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0923&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ça ne me donne pas de merite? Cette force, j&#039;ai raison?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Doesn&#039;t that give me merit? That&#039;s strength, am I right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「実力は見た目じゃない。その強さだ。違うか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0924&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu te contredit. Dire que cette fille tout mis en scène.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re really contradicting yourself. Saying it&#039;s all a set up when the Fille&#039;s all alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、すんげぇ矛盾してるよな。女ひとりじゃ、ヤラセとか言っておいて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0925&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;D&#039;accord alors, je le ferais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;All right then, I&#039;ll do this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「わかったよっ、じゃあ、こうしてやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0926&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ferais un combat contre elle demain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll pick a fight with her tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「明日、その女に、喧嘩を売ってやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0927&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je te prouverais que je suis toujours fort et que le truc en face de l&#039;école n&#039;étais qu&#039;une mise en scène.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll prove to you that I&#039;m still strong and that the stuff in front of the school gate was a fake.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕が強いのと同時に、そいつがヤラセだったってこと、わからせてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0928&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, bah, fais de ton mieux alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, well, do your best then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、まぁ、頑張ってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0929&amp;gt; je tiens le magasine et frappe le lit encore.&lt;br /&gt;
// I hold the magazine and hit the bed again.&lt;br /&gt;
// 俺は雑誌を持って、寝返りを打つ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0930&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... ça fait un moment que mes bras n&#039;ont pas combattus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... it&#039;s been a while since my arms rumbled.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふん…久々に腕が鳴るぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0931&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Houa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Huaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0932&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je veux dormir maintenant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I want to sleep now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、そろそろ寝たいんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0933&amp;gt; Il est déjà trois heures du matin.&lt;br /&gt;
// It&#039;s already three o&#039;clock in the morning.&lt;br /&gt;
// 時間はすでに午前３時。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0934&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0935&amp;gt; Ruffle...&lt;br /&gt;
// je vois pas comment trad&lt;br /&gt;
//  Ruffle...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0936&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu vas rester là?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Are you staying over?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「泊まってくの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0937&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;j&#039;éteins les lumière alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m turning off the lights then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、電気消すよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0938&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé! Arrète tout!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Woah! Stop right there!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うわ、やめろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0939&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0940&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;je ne reste pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m not staying...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「泊まらねぇよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0941&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok alors...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ok then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、そ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0942&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et bien, je vais dormir, alors tu peu partir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, I&#039;m going to sleep, so can you please leave?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、もう寝るから、でてってくれる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0943&amp;gt; \{\m{B}} Pas besoin de me le dire, je pars!&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} You don&#039;t have to tell me, i&#039;m leaving!&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「言われなくてもそうするよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0944&amp;gt; Je lance le manga que je lisais et me lève.&lt;br /&gt;
// I throw away the manga I was reading and stand up.&lt;br /&gt;
// 雑誌を投げ捨てて、立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0945&amp;gt; Je tiens la poignée de porte et commence a partir, mais je m&#039;arrète soudainnement.&lt;br /&gt;
// I hold the door knob and was about to leave, but I suddenly stop.&lt;br /&gt;
// ドアノブを引いたところで、俺は動きを止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0946&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh, C&#039;est vrai, meurs pendant la nuit dans ce dortoir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Oh, that&#039;s right, dead at night in this dorm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// He&#039;s deliberately implying &amp;quot;this dorm&amp;quot; to scare Sunohara&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そういや最近この寮って、真夜中になるとさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0947&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que c&#039;est?&amp;quot;.&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0948&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0949&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suppose que ce n&#039;est rien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I guess it&#039;s nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「やっぱいいや」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0950&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Finish what you&#039;re saying!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Finis ce que tu étais entrains de dire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「最後まで言えよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0951&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bonne nuit alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Good night then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあ、おやすみ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0952&amp;gt; Je ferme la porte.&lt;br /&gt;
// I close the door.&lt;br /&gt;
// 俺はドアを閉めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0953&amp;gt; Je continue d&#039;entendre quelqu&#039;un gémir de peur dans la chambre. Je l&#039;ignore et pars du dortoire.&lt;br /&gt;
// I continue to hear someone moaning with fear inside the room. I ignore it and leave the dormitory.&lt;br /&gt;
// 中から悶絶する声が聞こえ続けたが、無視して、俺は寮を後にした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Chocx&amp;diff=58345</id>
		<title>User:Chocx</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Chocx&amp;diff=58345"/>
		<updated>2010-02-07T16:42:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: New page: Nom : Ollivier Age : 21 ans Passion : Traduction,Guitare,Airsoft  J&amp;#039;ai pris la décision de reprendre le projet Clannad VF afin de faire découvrir a la communauté française que Clannad ...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Nom : Ollivier&lt;br /&gt;
Age : 21 ans&lt;br /&gt;
Passion : Traduction,Guitare,Airsoft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J&#039;ai pris la décision de reprendre le projet Clannad VF afin de faire découvrir a la communauté française que Clannad est avant tout un Visual Novel avant d&#039;être un Anime. Je suis actuellement en apprentissage de la langue japonaise, mais je n&#039;ai pas assez de connaissance en kanji pour pouvoir faire une traduction Jap=&amp;gt;FR.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=58344</id>
		<title>Clannad FR</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=58344"/>
		<updated>2010-02-07T16:38:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: /* Traducteurs */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Clannad_Main3.jpg|thumb|right|240px|&#039;&#039;Jaquette du jeu original.&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Mises à jour ==&lt;br /&gt;
=== Historique ===&lt;br /&gt;
* 04 Janvier 2010 - Changement de responsable équipe française et reprise du Projet&lt;br /&gt;
* 27 février 2009 - Mise en place des pages du projet : Templates pour le marquage des page terminés.&lt;br /&gt;
* 22 février 2009 - Création de la page de traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Annonces ===&lt;br /&gt;
====Appel aux armes====&lt;br /&gt;
Le projet de traduction de Clannad en Français vient tout juste de commencer. Par conséquent, vous pouvez si vous le souhaitez rejoindre ce projet en tant que traducteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici donc la marche à suivre :&lt;br /&gt;
* Pour commencer, inscrivez-vous au wiki [[http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Special:UserLogin&amp;amp;type=signup ici]]&lt;br /&gt;
* Inscrivez-vous également au forum [[http://www.baka-tsuki.org/forums/ucp.php?mode=register ici]]&lt;br /&gt;
* Présentez-vous sur [[http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce sujet]] en précisant vos compétences linguistiques, la personne ayant mis en place ce projet n&#039;est plus active sur celui ci, donc si vous avez des question a poser par MP c&#039;est à [[User:Chocx|Chocx]] qu&#039;il faut les poser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois ceci fait, vous pouvez vous enregistrer [[Clannad_FR:Regisration|ici]] et vous assigner un ou plusieurs fichiers à traduire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Note aux traducteurs====&lt;br /&gt;
Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compatibilité de la traduction====&lt;br /&gt;
Le patch de traduction est prévu pour fonctionner avec les deux versions PC de Clannad (un patch pour la version basique et un pour la version Full Voice avec voix).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les versions XBox 360 et PS2 ne sont pas prises en charges par ce patch et ne seront pas traduites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Où acheter Clannad====&lt;br /&gt;
Le patch n&#039;est &#039;&#039;&#039;pas encore&#039;&#039;&#039; prêt, mais cette information peut vous être utile. En effet, il vous faudra en plus du patch un exemplaire du jeu original pour profiter de cette traduction. Personne chez Baka-Tsuki ne mettra à votre disposition une copie illégale du jeu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.himeyashop.com HimeyaShop] et [http://www.paletweb.com PaletWeb] sont deux (mais pas les seules) boutiques en ligne expédiant depuis le Japon et mettant en vente Clannad, Clannad PS2 et Clannad Full Voice. Le patch étant prévu pour prendre en charge la version Full Voice, ne vous inquiétez pas si la version basique n&#039;est plus en stock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Résumé==&lt;br /&gt;
Clannad est un visual novel tous publics développé par Key/VisualArt&#039;s sorti en 2004. Plus d&#039;informations sont disponibles sur la page Wikipedia située [http://fr.wikipedia.org/wiki/Clannad_(visual_novel) ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet est dérivé du projet d&#039;origine visant à traduire le jeu Clannad en Anglais dirigé par [[User:Velocity7|velocity7]]. Ce projet est donc dirigé en parallèle. Pour l&#039;heure, seule la traduction est prévue. Une fois tous les fichiers traduits, nous passerons à une étape de relecture et de correction avant de nous concerter avec l&#039;équipe anglaise pour la compilation du patch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;TOUS LES TRADUCTEURS SONT LES BIENVENUS&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;(&amp;lt;i&amp;gt;du moment que vous parlez couramment l&#039;Anglais ou que vous pouvez traduire directement du Japonais vers le Français&amp;lt;/i&amp;gt;)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous cherchons de préférence des traducteurs parlant couramment le Japonais. Vous pouvez toutefois traduire depuis l&#039;Anglais, du moment que la traduction a un sens et est le plus fidèle possible. Gardez à l&#039;esprit que nous accordons plus d&#039;importance à une traduction par expressions permettant de comprendre les textes qu&#039;à une traduction littérale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des détails sur la traduction en Anglais ainsi que des captures d&#039;écran sont disponibles [http://clannad.thewafflehouse.net ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous souhaitez nous contacter, vous pouvez le faire par le biais de la [[Talk:Clannad_FR|page de discussion]], ou sur le forum en cliquant sur [[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce lien]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Equipe du projet==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Administrateur de projet : [[user:velocity7|velocity7]] (équipe anglaise)&lt;br /&gt;
*Superviseur de projet: &#039;&#039;Non désigné&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet vous est présenté par le Club de Théâtre/Dango Daikazoku （演劇部／だんご大家族） :&lt;br /&gt;
* [http://www.thewafflehouse.net TheWaffleHouse]&lt;br /&gt;
* [http://www.sprocket-hole-subs.org Sprocket-Hole Subs]&lt;br /&gt;
* [http://www.baka-tsuki.net Baka-Tsuki]&lt;br /&gt;
* zefgame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remerciements aux personnes/groupes suivants :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Haeleth&lt;br /&gt;
**Développeur de ([http://dev.haeleth.net/rldev.shtml RLdev]), l&#039;outil RealLive conçu pour les patchs Clannad (d&#039;après le site)&lt;br /&gt;
*[http://radicalr.pestermom.com/ Non-Directional Translations]&lt;br /&gt;
**Assistance hacking avec RealLive&lt;br /&gt;
*[[User:JRaiKetchum|JRaiKetchum]]&lt;br /&gt;
**A aidé à régler le problème d&#039;anticrénelage&lt;br /&gt;
*[[User:RasqualTwilight|RasqualTwilight]]&lt;br /&gt;
**A documenté le [[Clannad:PAK File Format|contenu des archives PAK]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Statut de la traduction==&lt;br /&gt;
A l&#039;heure actuelle, nous sommes dans la phase de &#039;&#039;&#039;TRADUCTION&#039;&#039;&#039;. Ce qui veut dire que tous les fichiers sont en cours de traduction, et qu&#039;une fois traduits, ils devront être relus et édités pour la suite. La fin de cette phase n&#039;a pas été annoncée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois cette phase terminée, les autres phases à venir sont :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*La phase de relecture, qui consiste à trouver des éléments, non ou mal traduits (lignes, références, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase Beta, qui consiste à s&#039;assurer que le jeu a été traduit sans erreur (logique du jeu, références des variables, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase d&#039;édition durant laquelle tous les fichiers sont édités pour s&#039;assurer que les fichiers sont corrects (cohérence des traductions, grammaire, orthographe, etc...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;NOTE :&#039;&#039;&#039; Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Instructions générales==&lt;br /&gt;
Avant de modifier les pages, veuillez lire les &#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:Instructions|instructions générales]]&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Si vous souhaitez contribuer à la traduction mais que vous ne pouvez pas suivre les instructions générales, mettez votre texte entre balises &amp;amp;lt;pre&amp;amp;gt; et mettez ceci en haut de la page : &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Clannad_FR:Correction}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. Un Editeur du projet se chargera de la mise en forme.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le haut des pages peut être marqué par :&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Traduction|Clannad_FR:Traduction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la traduction est en cours. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRTraduction]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Correction|Clannad_FR:Correction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la mise en forme de la page doit être revue. Les pages cont classées dans [[:Category:ClannadFRCorrection]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Recodage|Clannad_FR:Recodage]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la page nécessite ou a été sujette à une correction de code Kepago. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRRecodage]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Alternative|Clannad_FR:Alternative]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer qu&#039;une traduction alternative est disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Traducteurs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe anglaise&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:DGreater1|DGreater1]] - &#039;&#039;Traducteur principal&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Velocity7|velocity7]] - &#039;&#039;Administrateur de projet&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Todkapuz|Todkapuz]]&lt;br /&gt;
*[[User:Jc100|Jc100]]&lt;br /&gt;
*[[User:SirAnonymous|SirAnonymous]]&lt;br /&gt;
*[[User:Mashu|Mashu]]&lt;br /&gt;
*[[User:LianYL|LianYL]]&lt;br /&gt;
*[[User:Kwok|kwok]]&lt;br /&gt;
*[[User:Rabidkimba|rabidkimba]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Blatt|Blatt]]&lt;br /&gt;
*[[User:Crimson Butterfly|Crimson Butterfly]]&lt;br /&gt;
*[[User:PeaceKeeper|PeaceKeeper]]&lt;br /&gt;
*[[User:Proteenx11|Proteenx11]]&lt;br /&gt;
*[[User:FatPianoBoy|FatPianoBoy]]&lt;br /&gt;
*[[User:Phenie|Phenie]]&lt;br /&gt;
*[[User:Tashi|tashi]]&lt;br /&gt;
*[[User:TheFish|TheFish]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe française&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;                                              &amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] - &#039;&#039;Responsable équipe française/Traducteur Principal&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Tymari|Tymari]] - &#039;&#039;Ancien Responsable équipe française&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Simples contributions :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Facteur rien|Facteur rien]]&lt;br /&gt;
*[[User:Linkan|Linkan]]&lt;br /&gt;
*[[User:Way&#039;Akinary|Way&#039;Akinary]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Contributions anonymes :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editeurs==&lt;br /&gt;
L&#039;équipe d&#039;édition du projet. Ils patrouillent régulièrement pour empêcher le vandalisme (modifications inappropriées ou suppression du contenu des pages) et s&#039;assurent que les instructions générales sont respectées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] (Responsable équipe française/Traducteur Principal)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Editeurs graphiques&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptInstructions}}&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;br /&gt;
[[Category:Hosted_Projects]]&lt;br /&gt;
[[Category: Alternative Languages]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=58343</id>
		<title>Clannad FR</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=58343"/>
		<updated>2010-02-07T16:37:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: /* Traducteurs */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Clannad_Main3.jpg|thumb|right|240px|&#039;&#039;Jaquette du jeu original.&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Mises à jour ==&lt;br /&gt;
=== Historique ===&lt;br /&gt;
* 04 Janvier 2010 - Changement de responsable équipe française et reprise du Projet&lt;br /&gt;
* 27 février 2009 - Mise en place des pages du projet : Templates pour le marquage des page terminés.&lt;br /&gt;
* 22 février 2009 - Création de la page de traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Annonces ===&lt;br /&gt;
====Appel aux armes====&lt;br /&gt;
Le projet de traduction de Clannad en Français vient tout juste de commencer. Par conséquent, vous pouvez si vous le souhaitez rejoindre ce projet en tant que traducteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici donc la marche à suivre :&lt;br /&gt;
* Pour commencer, inscrivez-vous au wiki [[http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Special:UserLogin&amp;amp;type=signup ici]]&lt;br /&gt;
* Inscrivez-vous également au forum [[http://www.baka-tsuki.org/forums/ucp.php?mode=register ici]]&lt;br /&gt;
* Présentez-vous sur [[http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce sujet]] en précisant vos compétences linguistiques, la personne ayant mis en place ce projet n&#039;est plus active sur celui ci, donc si vous avez des question a poser par MP c&#039;est à [[User:Chocx|Chocx]] qu&#039;il faut les poser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois ceci fait, vous pouvez vous enregistrer [[Clannad_FR:Regisration|ici]] et vous assigner un ou plusieurs fichiers à traduire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Note aux traducteurs====&lt;br /&gt;
Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compatibilité de la traduction====&lt;br /&gt;
Le patch de traduction est prévu pour fonctionner avec les deux versions PC de Clannad (un patch pour la version basique et un pour la version Full Voice avec voix).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les versions XBox 360 et PS2 ne sont pas prises en charges par ce patch et ne seront pas traduites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Où acheter Clannad====&lt;br /&gt;
Le patch n&#039;est &#039;&#039;&#039;pas encore&#039;&#039;&#039; prêt, mais cette information peut vous être utile. En effet, il vous faudra en plus du patch un exemplaire du jeu original pour profiter de cette traduction. Personne chez Baka-Tsuki ne mettra à votre disposition une copie illégale du jeu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.himeyashop.com HimeyaShop] et [http://www.paletweb.com PaletWeb] sont deux (mais pas les seules) boutiques en ligne expédiant depuis le Japon et mettant en vente Clannad, Clannad PS2 et Clannad Full Voice. Le patch étant prévu pour prendre en charge la version Full Voice, ne vous inquiétez pas si la version basique n&#039;est plus en stock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Résumé==&lt;br /&gt;
Clannad est un visual novel tous publics développé par Key/VisualArt&#039;s sorti en 2004. Plus d&#039;informations sont disponibles sur la page Wikipedia située [http://fr.wikipedia.org/wiki/Clannad_(visual_novel) ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet est dérivé du projet d&#039;origine visant à traduire le jeu Clannad en Anglais dirigé par [[User:Velocity7|velocity7]]. Ce projet est donc dirigé en parallèle. Pour l&#039;heure, seule la traduction est prévue. Une fois tous les fichiers traduits, nous passerons à une étape de relecture et de correction avant de nous concerter avec l&#039;équipe anglaise pour la compilation du patch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;TOUS LES TRADUCTEURS SONT LES BIENVENUS&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;(&amp;lt;i&amp;gt;du moment que vous parlez couramment l&#039;Anglais ou que vous pouvez traduire directement du Japonais vers le Français&amp;lt;/i&amp;gt;)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous cherchons de préférence des traducteurs parlant couramment le Japonais. Vous pouvez toutefois traduire depuis l&#039;Anglais, du moment que la traduction a un sens et est le plus fidèle possible. Gardez à l&#039;esprit que nous accordons plus d&#039;importance à une traduction par expressions permettant de comprendre les textes qu&#039;à une traduction littérale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des détails sur la traduction en Anglais ainsi que des captures d&#039;écran sont disponibles [http://clannad.thewafflehouse.net ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous souhaitez nous contacter, vous pouvez le faire par le biais de la [[Talk:Clannad_FR|page de discussion]], ou sur le forum en cliquant sur [[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce lien]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Equipe du projet==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Administrateur de projet : [[user:velocity7|velocity7]] (équipe anglaise)&lt;br /&gt;
*Superviseur de projet: &#039;&#039;Non désigné&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet vous est présenté par le Club de Théâtre/Dango Daikazoku （演劇部／だんご大家族） :&lt;br /&gt;
* [http://www.thewafflehouse.net TheWaffleHouse]&lt;br /&gt;
* [http://www.sprocket-hole-subs.org Sprocket-Hole Subs]&lt;br /&gt;
* [http://www.baka-tsuki.net Baka-Tsuki]&lt;br /&gt;
* zefgame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remerciements aux personnes/groupes suivants :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Haeleth&lt;br /&gt;
**Développeur de ([http://dev.haeleth.net/rldev.shtml RLdev]), l&#039;outil RealLive conçu pour les patchs Clannad (d&#039;après le site)&lt;br /&gt;
*[http://radicalr.pestermom.com/ Non-Directional Translations]&lt;br /&gt;
**Assistance hacking avec RealLive&lt;br /&gt;
*[[User:JRaiKetchum|JRaiKetchum]]&lt;br /&gt;
**A aidé à régler le problème d&#039;anticrénelage&lt;br /&gt;
*[[User:RasqualTwilight|RasqualTwilight]]&lt;br /&gt;
**A documenté le [[Clannad:PAK File Format|contenu des archives PAK]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Statut de la traduction==&lt;br /&gt;
A l&#039;heure actuelle, nous sommes dans la phase de &#039;&#039;&#039;TRADUCTION&#039;&#039;&#039;. Ce qui veut dire que tous les fichiers sont en cours de traduction, et qu&#039;une fois traduits, ils devront être relus et édités pour la suite. La fin de cette phase n&#039;a pas été annoncée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois cette phase terminée, les autres phases à venir sont :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*La phase de relecture, qui consiste à trouver des éléments, non ou mal traduits (lignes, références, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase Beta, qui consiste à s&#039;assurer que le jeu a été traduit sans erreur (logique du jeu, références des variables, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase d&#039;édition durant laquelle tous les fichiers sont édités pour s&#039;assurer que les fichiers sont corrects (cohérence des traductions, grammaire, orthographe, etc...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;NOTE :&#039;&#039;&#039; Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Instructions générales==&lt;br /&gt;
Avant de modifier les pages, veuillez lire les &#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:Instructions|instructions générales]]&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Si vous souhaitez contribuer à la traduction mais que vous ne pouvez pas suivre les instructions générales, mettez votre texte entre balises &amp;amp;lt;pre&amp;amp;gt; et mettez ceci en haut de la page : &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Clannad_FR:Correction}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. Un Editeur du projet se chargera de la mise en forme.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le haut des pages peut être marqué par :&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Traduction|Clannad_FR:Traduction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la traduction est en cours. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRTraduction]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Correction|Clannad_FR:Correction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la mise en forme de la page doit être revue. Les pages cont classées dans [[:Category:ClannadFRCorrection]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Recodage|Clannad_FR:Recodage]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la page nécessite ou a été sujette à une correction de code Kepago. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRRecodage]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Alternative|Clannad_FR:Alternative]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer qu&#039;une traduction alternative est disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Traducteurs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe anglaise&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:DGreater1|DGreater1]] - &#039;&#039;Traducteur principal&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Velocity7|velocity7]] - &#039;&#039;Administrateur de projet&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Todkapuz|Todkapuz]]&lt;br /&gt;
*[[User:Jc100|Jc100]]&lt;br /&gt;
*[[User:SirAnonymous|SirAnonymous]]&lt;br /&gt;
*[[User:Mashu|Mashu]]&lt;br /&gt;
*[[User:LianYL|LianYL]]&lt;br /&gt;
*[[User:Kwok|kwok]]&lt;br /&gt;
*[[User:Rabidkimba|rabidkimba]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Blatt|Blatt]]&lt;br /&gt;
*[[User:Crimson Butterfly|Crimson Butterfly]]&lt;br /&gt;
*[[User:PeaceKeeper|PeaceKeeper]]&lt;br /&gt;
*[[User:Proteenx11|Proteenx11]]&lt;br /&gt;
*[[User:FatPianoBoy|FatPianoBoy]]&lt;br /&gt;
*[[User:Phenie|Phenie]]&lt;br /&gt;
*[[User:Tashi|tashi]]&lt;br /&gt;
*[[User:TheFish|TheFish]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe française&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;                                              &amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] - &#039;&#039;Responsable équipe française/Traducteur Principal&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Tymari|Tymari]] - &#039;&#039;Ancien Responsable équipe française&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Simples contributions :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Facteur rien|Facteur rien]]&lt;br /&gt;
*[[User:Linkan|Linkan]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Contributions anonymes :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editeurs==&lt;br /&gt;
L&#039;équipe d&#039;édition du projet. Ils patrouillent régulièrement pour empêcher le vandalisme (modifications inappropriées ou suppression du contenu des pages) et s&#039;assurent que les instructions générales sont respectées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] (Responsable équipe française/Traducteur Principal)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Editeurs graphiques&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptInstructions}}&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;br /&gt;
[[Category:Hosted_Projects]]&lt;br /&gt;
[[Category: Alternative Languages]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=58342</id>
		<title>Clannad FR</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=58342"/>
		<updated>2010-02-07T16:36:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: /* Traducteurs */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Clannad_Main3.jpg|thumb|right|240px|&#039;&#039;Jaquette du jeu original.&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Mises à jour ==&lt;br /&gt;
=== Historique ===&lt;br /&gt;
* 04 Janvier 2010 - Changement de responsable équipe française et reprise du Projet&lt;br /&gt;
* 27 février 2009 - Mise en place des pages du projet : Templates pour le marquage des page terminés.&lt;br /&gt;
* 22 février 2009 - Création de la page de traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Annonces ===&lt;br /&gt;
====Appel aux armes====&lt;br /&gt;
Le projet de traduction de Clannad en Français vient tout juste de commencer. Par conséquent, vous pouvez si vous le souhaitez rejoindre ce projet en tant que traducteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici donc la marche à suivre :&lt;br /&gt;
* Pour commencer, inscrivez-vous au wiki [[http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Special:UserLogin&amp;amp;type=signup ici]]&lt;br /&gt;
* Inscrivez-vous également au forum [[http://www.baka-tsuki.org/forums/ucp.php?mode=register ici]]&lt;br /&gt;
* Présentez-vous sur [[http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce sujet]] en précisant vos compétences linguistiques, la personne ayant mis en place ce projet n&#039;est plus active sur celui ci, donc si vous avez des question a poser par MP c&#039;est à [[User:Chocx|Chocx]] qu&#039;il faut les poser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois ceci fait, vous pouvez vous enregistrer [[Clannad_FR:Regisration|ici]] et vous assigner un ou plusieurs fichiers à traduire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Note aux traducteurs====&lt;br /&gt;
Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compatibilité de la traduction====&lt;br /&gt;
Le patch de traduction est prévu pour fonctionner avec les deux versions PC de Clannad (un patch pour la version basique et un pour la version Full Voice avec voix).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les versions XBox 360 et PS2 ne sont pas prises en charges par ce patch et ne seront pas traduites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Où acheter Clannad====&lt;br /&gt;
Le patch n&#039;est &#039;&#039;&#039;pas encore&#039;&#039;&#039; prêt, mais cette information peut vous être utile. En effet, il vous faudra en plus du patch un exemplaire du jeu original pour profiter de cette traduction. Personne chez Baka-Tsuki ne mettra à votre disposition une copie illégale du jeu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.himeyashop.com HimeyaShop] et [http://www.paletweb.com PaletWeb] sont deux (mais pas les seules) boutiques en ligne expédiant depuis le Japon et mettant en vente Clannad, Clannad PS2 et Clannad Full Voice. Le patch étant prévu pour prendre en charge la version Full Voice, ne vous inquiétez pas si la version basique n&#039;est plus en stock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Résumé==&lt;br /&gt;
Clannad est un visual novel tous publics développé par Key/VisualArt&#039;s sorti en 2004. Plus d&#039;informations sont disponibles sur la page Wikipedia située [http://fr.wikipedia.org/wiki/Clannad_(visual_novel) ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet est dérivé du projet d&#039;origine visant à traduire le jeu Clannad en Anglais dirigé par [[User:Velocity7|velocity7]]. Ce projet est donc dirigé en parallèle. Pour l&#039;heure, seule la traduction est prévue. Une fois tous les fichiers traduits, nous passerons à une étape de relecture et de correction avant de nous concerter avec l&#039;équipe anglaise pour la compilation du patch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;TOUS LES TRADUCTEURS SONT LES BIENVENUS&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;(&amp;lt;i&amp;gt;du moment que vous parlez couramment l&#039;Anglais ou que vous pouvez traduire directement du Japonais vers le Français&amp;lt;/i&amp;gt;)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous cherchons de préférence des traducteurs parlant couramment le Japonais. Vous pouvez toutefois traduire depuis l&#039;Anglais, du moment que la traduction a un sens et est le plus fidèle possible. Gardez à l&#039;esprit que nous accordons plus d&#039;importance à une traduction par expressions permettant de comprendre les textes qu&#039;à une traduction littérale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des détails sur la traduction en Anglais ainsi que des captures d&#039;écran sont disponibles [http://clannad.thewafflehouse.net ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous souhaitez nous contacter, vous pouvez le faire par le biais de la [[Talk:Clannad_FR|page de discussion]], ou sur le forum en cliquant sur [[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce lien]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Equipe du projet==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Administrateur de projet : [[user:velocity7|velocity7]] (équipe anglaise)&lt;br /&gt;
*Superviseur de projet: &#039;&#039;Non désigné&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet vous est présenté par le Club de Théâtre/Dango Daikazoku （演劇部／だんご大家族） :&lt;br /&gt;
* [http://www.thewafflehouse.net TheWaffleHouse]&lt;br /&gt;
* [http://www.sprocket-hole-subs.org Sprocket-Hole Subs]&lt;br /&gt;
* [http://www.baka-tsuki.net Baka-Tsuki]&lt;br /&gt;
* zefgame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remerciements aux personnes/groupes suivants :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Haeleth&lt;br /&gt;
**Développeur de ([http://dev.haeleth.net/rldev.shtml RLdev]), l&#039;outil RealLive conçu pour les patchs Clannad (d&#039;après le site)&lt;br /&gt;
*[http://radicalr.pestermom.com/ Non-Directional Translations]&lt;br /&gt;
**Assistance hacking avec RealLive&lt;br /&gt;
*[[User:JRaiKetchum|JRaiKetchum]]&lt;br /&gt;
**A aidé à régler le problème d&#039;anticrénelage&lt;br /&gt;
*[[User:RasqualTwilight|RasqualTwilight]]&lt;br /&gt;
**A documenté le [[Clannad:PAK File Format|contenu des archives PAK]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Statut de la traduction==&lt;br /&gt;
A l&#039;heure actuelle, nous sommes dans la phase de &#039;&#039;&#039;TRADUCTION&#039;&#039;&#039;. Ce qui veut dire que tous les fichiers sont en cours de traduction, et qu&#039;une fois traduits, ils devront être relus et édités pour la suite. La fin de cette phase n&#039;a pas été annoncée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois cette phase terminée, les autres phases à venir sont :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*La phase de relecture, qui consiste à trouver des éléments, non ou mal traduits (lignes, références, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase Beta, qui consiste à s&#039;assurer que le jeu a été traduit sans erreur (logique du jeu, références des variables, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase d&#039;édition durant laquelle tous les fichiers sont édités pour s&#039;assurer que les fichiers sont corrects (cohérence des traductions, grammaire, orthographe, etc...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;NOTE :&#039;&#039;&#039; Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Instructions générales==&lt;br /&gt;
Avant de modifier les pages, veuillez lire les &#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:Instructions|instructions générales]]&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Si vous souhaitez contribuer à la traduction mais que vous ne pouvez pas suivre les instructions générales, mettez votre texte entre balises &amp;amp;lt;pre&amp;amp;gt; et mettez ceci en haut de la page : &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Clannad_FR:Correction}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. Un Editeur du projet se chargera de la mise en forme.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le haut des pages peut être marqué par :&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Traduction|Clannad_FR:Traduction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la traduction est en cours. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRTraduction]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Correction|Clannad_FR:Correction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la mise en forme de la page doit être revue. Les pages cont classées dans [[:Category:ClannadFRCorrection]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Recodage|Clannad_FR:Recodage]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la page nécessite ou a été sujette à une correction de code Kepago. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRRecodage]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Alternative|Clannad_FR:Alternative]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer qu&#039;une traduction alternative est disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Traducteurs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe anglaise&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:DGreater1|DGreater1]] - &#039;&#039;Traducteur principal&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Velocity7|velocity7]] - &#039;&#039;Administrateur de projet&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Todkapuz|Todkapuz]]&lt;br /&gt;
*[[User:Jc100|Jc100]]&lt;br /&gt;
*[[User:SirAnonymous|SirAnonymous]]&lt;br /&gt;
*[[User:Mashu|Mashu]]&lt;br /&gt;
*[[User:LianYL|LianYL]]&lt;br /&gt;
*[[User:Kwok|kwok]]&lt;br /&gt;
*[[User:Rabidkimba|rabidkimba]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Blatt|Blatt]]&lt;br /&gt;
*[[User:Crimson Butterfly|Crimson Butterfly]]&lt;br /&gt;
*[[User:PeaceKeeper|PeaceKeeper]]&lt;br /&gt;
*[[User:Proteenx11|Proteenx11]]&lt;br /&gt;
*[[User:FatPianoBoy|FatPianoBoy]]&lt;br /&gt;
*[[User:Phenie|Phenie]]&lt;br /&gt;
*[[User:Tashi|tashi]]&lt;br /&gt;
*[[User:TheFish|TheFish]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe française&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;                                              &amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] - &#039;&#039;Responsable équipe française/Traducteur Principal&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Tymari|Tymari]] - &#039;&#039;Ancien Responsable équipe française&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Simples contributions :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Facteur rien|Facteur rien]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Contributions anonymes :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editeurs==&lt;br /&gt;
L&#039;équipe d&#039;édition du projet. Ils patrouillent régulièrement pour empêcher le vandalisme (modifications inappropriées ou suppression du contenu des pages) et s&#039;assurent que les instructions générales sont respectées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] (Responsable équipe française/Traducteur Principal)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Editeurs graphiques&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptInstructions}}&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;br /&gt;
[[Category:Hosted_Projects]]&lt;br /&gt;
[[Category: Alternative Languages]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=58341</id>
		<title>Clannad FR</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=58341"/>
		<updated>2010-02-07T16:35:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: /* Traducteurs */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Clannad_Main3.jpg|thumb|right|240px|&#039;&#039;Jaquette du jeu original.&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Mises à jour ==&lt;br /&gt;
=== Historique ===&lt;br /&gt;
* 04 Janvier 2010 - Changement de responsable équipe française et reprise du Projet&lt;br /&gt;
* 27 février 2009 - Mise en place des pages du projet : Templates pour le marquage des page terminés.&lt;br /&gt;
* 22 février 2009 - Création de la page de traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Annonces ===&lt;br /&gt;
====Appel aux armes====&lt;br /&gt;
Le projet de traduction de Clannad en Français vient tout juste de commencer. Par conséquent, vous pouvez si vous le souhaitez rejoindre ce projet en tant que traducteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici donc la marche à suivre :&lt;br /&gt;
* Pour commencer, inscrivez-vous au wiki [[http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Special:UserLogin&amp;amp;type=signup ici]]&lt;br /&gt;
* Inscrivez-vous également au forum [[http://www.baka-tsuki.org/forums/ucp.php?mode=register ici]]&lt;br /&gt;
* Présentez-vous sur [[http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce sujet]] en précisant vos compétences linguistiques, la personne ayant mis en place ce projet n&#039;est plus active sur celui ci, donc si vous avez des question a poser par MP c&#039;est à [[User:Chocx|Chocx]] qu&#039;il faut les poser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois ceci fait, vous pouvez vous enregistrer [[Clannad_FR:Regisration|ici]] et vous assigner un ou plusieurs fichiers à traduire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Note aux traducteurs====&lt;br /&gt;
Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compatibilité de la traduction====&lt;br /&gt;
Le patch de traduction est prévu pour fonctionner avec les deux versions PC de Clannad (un patch pour la version basique et un pour la version Full Voice avec voix).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les versions XBox 360 et PS2 ne sont pas prises en charges par ce patch et ne seront pas traduites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Où acheter Clannad====&lt;br /&gt;
Le patch n&#039;est &#039;&#039;&#039;pas encore&#039;&#039;&#039; prêt, mais cette information peut vous être utile. En effet, il vous faudra en plus du patch un exemplaire du jeu original pour profiter de cette traduction. Personne chez Baka-Tsuki ne mettra à votre disposition une copie illégale du jeu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.himeyashop.com HimeyaShop] et [http://www.paletweb.com PaletWeb] sont deux (mais pas les seules) boutiques en ligne expédiant depuis le Japon et mettant en vente Clannad, Clannad PS2 et Clannad Full Voice. Le patch étant prévu pour prendre en charge la version Full Voice, ne vous inquiétez pas si la version basique n&#039;est plus en stock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Résumé==&lt;br /&gt;
Clannad est un visual novel tous publics développé par Key/VisualArt&#039;s sorti en 2004. Plus d&#039;informations sont disponibles sur la page Wikipedia située [http://fr.wikipedia.org/wiki/Clannad_(visual_novel) ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet est dérivé du projet d&#039;origine visant à traduire le jeu Clannad en Anglais dirigé par [[User:Velocity7|velocity7]]. Ce projet est donc dirigé en parallèle. Pour l&#039;heure, seule la traduction est prévue. Une fois tous les fichiers traduits, nous passerons à une étape de relecture et de correction avant de nous concerter avec l&#039;équipe anglaise pour la compilation du patch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;TOUS LES TRADUCTEURS SONT LES BIENVENUS&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;(&amp;lt;i&amp;gt;du moment que vous parlez couramment l&#039;Anglais ou que vous pouvez traduire directement du Japonais vers le Français&amp;lt;/i&amp;gt;)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous cherchons de préférence des traducteurs parlant couramment le Japonais. Vous pouvez toutefois traduire depuis l&#039;Anglais, du moment que la traduction a un sens et est le plus fidèle possible. Gardez à l&#039;esprit que nous accordons plus d&#039;importance à une traduction par expressions permettant de comprendre les textes qu&#039;à une traduction littérale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des détails sur la traduction en Anglais ainsi que des captures d&#039;écran sont disponibles [http://clannad.thewafflehouse.net ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous souhaitez nous contacter, vous pouvez le faire par le biais de la [[Talk:Clannad_FR|page de discussion]], ou sur le forum en cliquant sur [[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce lien]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Equipe du projet==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Administrateur de projet : [[user:velocity7|velocity7]] (équipe anglaise)&lt;br /&gt;
*Superviseur de projet: &#039;&#039;Non désigné&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet vous est présenté par le Club de Théâtre/Dango Daikazoku （演劇部／だんご大家族） :&lt;br /&gt;
* [http://www.thewafflehouse.net TheWaffleHouse]&lt;br /&gt;
* [http://www.sprocket-hole-subs.org Sprocket-Hole Subs]&lt;br /&gt;
* [http://www.baka-tsuki.net Baka-Tsuki]&lt;br /&gt;
* zefgame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remerciements aux personnes/groupes suivants :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Haeleth&lt;br /&gt;
**Développeur de ([http://dev.haeleth.net/rldev.shtml RLdev]), l&#039;outil RealLive conçu pour les patchs Clannad (d&#039;après le site)&lt;br /&gt;
*[http://radicalr.pestermom.com/ Non-Directional Translations]&lt;br /&gt;
**Assistance hacking avec RealLive&lt;br /&gt;
*[[User:JRaiKetchum|JRaiKetchum]]&lt;br /&gt;
**A aidé à régler le problème d&#039;anticrénelage&lt;br /&gt;
*[[User:RasqualTwilight|RasqualTwilight]]&lt;br /&gt;
**A documenté le [[Clannad:PAK File Format|contenu des archives PAK]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Statut de la traduction==&lt;br /&gt;
A l&#039;heure actuelle, nous sommes dans la phase de &#039;&#039;&#039;TRADUCTION&#039;&#039;&#039;. Ce qui veut dire que tous les fichiers sont en cours de traduction, et qu&#039;une fois traduits, ils devront être relus et édités pour la suite. La fin de cette phase n&#039;a pas été annoncée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois cette phase terminée, les autres phases à venir sont :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*La phase de relecture, qui consiste à trouver des éléments, non ou mal traduits (lignes, références, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase Beta, qui consiste à s&#039;assurer que le jeu a été traduit sans erreur (logique du jeu, références des variables, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase d&#039;édition durant laquelle tous les fichiers sont édités pour s&#039;assurer que les fichiers sont corrects (cohérence des traductions, grammaire, orthographe, etc...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;NOTE :&#039;&#039;&#039; Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Instructions générales==&lt;br /&gt;
Avant de modifier les pages, veuillez lire les &#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:Instructions|instructions générales]]&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Si vous souhaitez contribuer à la traduction mais que vous ne pouvez pas suivre les instructions générales, mettez votre texte entre balises &amp;amp;lt;pre&amp;amp;gt; et mettez ceci en haut de la page : &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Clannad_FR:Correction}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. Un Editeur du projet se chargera de la mise en forme.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le haut des pages peut être marqué par :&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Traduction|Clannad_FR:Traduction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la traduction est en cours. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRTraduction]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Correction|Clannad_FR:Correction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la mise en forme de la page doit être revue. Les pages cont classées dans [[:Category:ClannadFRCorrection]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Recodage|Clannad_FR:Recodage]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la page nécessite ou a été sujette à une correction de code Kepago. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRRecodage]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Alternative|Clannad_FR:Alternative]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer qu&#039;une traduction alternative est disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Traducteurs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe anglaise&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:DGreater1|DGreater1]] - &#039;&#039;Traducteur principal&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Velocity7|velocity7]] - &#039;&#039;Administrateur de projet&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Todkapuz|Todkapuz]]&lt;br /&gt;
*[[User:Jc100|Jc100]]&lt;br /&gt;
*[[User:SirAnonymous|SirAnonymous]]&lt;br /&gt;
*[[User:Mashu|Mashu]]&lt;br /&gt;
*[[User:LianYL|LianYL]]&lt;br /&gt;
*[[User:Kwok|kwok]]&lt;br /&gt;
*[[User:Rabidkimba|rabidkimba]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Blatt|Blatt]]&lt;br /&gt;
*[[User:Crimson Butterfly|Crimson Butterfly]]&lt;br /&gt;
*[[User:PeaceKeeper|PeaceKeeper]]&lt;br /&gt;
*[[User:Proteenx11|Proteenx11]]&lt;br /&gt;
*[[User:FatPianoBoy|FatPianoBoy]]&lt;br /&gt;
*[[User:Phenie|Phenie]]&lt;br /&gt;
*[[User:Tashi|tashi]]&lt;br /&gt;
*[[User:TheFish|TheFish]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe française&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;                                              &amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] - &#039;&#039;Responsable équipe française/Traducteur Principal&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Tymari|Tymari]] - &#039;&#039;Ancien Responsable équipe française&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Simples contributions :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Contributions anonymes :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editeurs==&lt;br /&gt;
L&#039;équipe d&#039;édition du projet. Ils patrouillent régulièrement pour empêcher le vandalisme (modifications inappropriées ou suppression du contenu des pages) et s&#039;assurent que les instructions générales sont respectées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] (Responsable équipe française/Traducteur Principal)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Editeurs graphiques&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptInstructions}}&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;br /&gt;
[[Category:Hosted_Projects]]&lt;br /&gt;
[[Category: Alternative Languages]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=58340</id>
		<title>Clannad FR</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=58340"/>
		<updated>2010-02-07T16:34:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: /* Editeurs */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Clannad_Main3.jpg|thumb|right|240px|&#039;&#039;Jaquette du jeu original.&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Mises à jour ==&lt;br /&gt;
=== Historique ===&lt;br /&gt;
* 04 Janvier 2010 - Changement de responsable équipe française et reprise du Projet&lt;br /&gt;
* 27 février 2009 - Mise en place des pages du projet : Templates pour le marquage des page terminés.&lt;br /&gt;
* 22 février 2009 - Création de la page de traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Annonces ===&lt;br /&gt;
====Appel aux armes====&lt;br /&gt;
Le projet de traduction de Clannad en Français vient tout juste de commencer. Par conséquent, vous pouvez si vous le souhaitez rejoindre ce projet en tant que traducteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici donc la marche à suivre :&lt;br /&gt;
* Pour commencer, inscrivez-vous au wiki [[http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Special:UserLogin&amp;amp;type=signup ici]]&lt;br /&gt;
* Inscrivez-vous également au forum [[http://www.baka-tsuki.org/forums/ucp.php?mode=register ici]]&lt;br /&gt;
* Présentez-vous sur [[http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce sujet]] en précisant vos compétences linguistiques, la personne ayant mis en place ce projet n&#039;est plus active sur celui ci, donc si vous avez des question a poser par MP c&#039;est à [[User:Chocx|Chocx]] qu&#039;il faut les poser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois ceci fait, vous pouvez vous enregistrer [[Clannad_FR:Regisration|ici]] et vous assigner un ou plusieurs fichiers à traduire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Note aux traducteurs====&lt;br /&gt;
Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compatibilité de la traduction====&lt;br /&gt;
Le patch de traduction est prévu pour fonctionner avec les deux versions PC de Clannad (un patch pour la version basique et un pour la version Full Voice avec voix).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les versions XBox 360 et PS2 ne sont pas prises en charges par ce patch et ne seront pas traduites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Où acheter Clannad====&lt;br /&gt;
Le patch n&#039;est &#039;&#039;&#039;pas encore&#039;&#039;&#039; prêt, mais cette information peut vous être utile. En effet, il vous faudra en plus du patch un exemplaire du jeu original pour profiter de cette traduction. Personne chez Baka-Tsuki ne mettra à votre disposition une copie illégale du jeu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.himeyashop.com HimeyaShop] et [http://www.paletweb.com PaletWeb] sont deux (mais pas les seules) boutiques en ligne expédiant depuis le Japon et mettant en vente Clannad, Clannad PS2 et Clannad Full Voice. Le patch étant prévu pour prendre en charge la version Full Voice, ne vous inquiétez pas si la version basique n&#039;est plus en stock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Résumé==&lt;br /&gt;
Clannad est un visual novel tous publics développé par Key/VisualArt&#039;s sorti en 2004. Plus d&#039;informations sont disponibles sur la page Wikipedia située [http://fr.wikipedia.org/wiki/Clannad_(visual_novel) ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet est dérivé du projet d&#039;origine visant à traduire le jeu Clannad en Anglais dirigé par [[User:Velocity7|velocity7]]. Ce projet est donc dirigé en parallèle. Pour l&#039;heure, seule la traduction est prévue. Une fois tous les fichiers traduits, nous passerons à une étape de relecture et de correction avant de nous concerter avec l&#039;équipe anglaise pour la compilation du patch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;TOUS LES TRADUCTEURS SONT LES BIENVENUS&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;(&amp;lt;i&amp;gt;du moment que vous parlez couramment l&#039;Anglais ou que vous pouvez traduire directement du Japonais vers le Français&amp;lt;/i&amp;gt;)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous cherchons de préférence des traducteurs parlant couramment le Japonais. Vous pouvez toutefois traduire depuis l&#039;Anglais, du moment que la traduction a un sens et est le plus fidèle possible. Gardez à l&#039;esprit que nous accordons plus d&#039;importance à une traduction par expressions permettant de comprendre les textes qu&#039;à une traduction littérale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des détails sur la traduction en Anglais ainsi que des captures d&#039;écran sont disponibles [http://clannad.thewafflehouse.net ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous souhaitez nous contacter, vous pouvez le faire par le biais de la [[Talk:Clannad_FR|page de discussion]], ou sur le forum en cliquant sur [[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce lien]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Equipe du projet==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Administrateur de projet : [[user:velocity7|velocity7]] (équipe anglaise)&lt;br /&gt;
*Superviseur de projet: &#039;&#039;Non désigné&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet vous est présenté par le Club de Théâtre/Dango Daikazoku （演劇部／だんご大家族） :&lt;br /&gt;
* [http://www.thewafflehouse.net TheWaffleHouse]&lt;br /&gt;
* [http://www.sprocket-hole-subs.org Sprocket-Hole Subs]&lt;br /&gt;
* [http://www.baka-tsuki.net Baka-Tsuki]&lt;br /&gt;
* zefgame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remerciements aux personnes/groupes suivants :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Haeleth&lt;br /&gt;
**Développeur de ([http://dev.haeleth.net/rldev.shtml RLdev]), l&#039;outil RealLive conçu pour les patchs Clannad (d&#039;après le site)&lt;br /&gt;
*[http://radicalr.pestermom.com/ Non-Directional Translations]&lt;br /&gt;
**Assistance hacking avec RealLive&lt;br /&gt;
*[[User:JRaiKetchum|JRaiKetchum]]&lt;br /&gt;
**A aidé à régler le problème d&#039;anticrénelage&lt;br /&gt;
*[[User:RasqualTwilight|RasqualTwilight]]&lt;br /&gt;
**A documenté le [[Clannad:PAK File Format|contenu des archives PAK]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Statut de la traduction==&lt;br /&gt;
A l&#039;heure actuelle, nous sommes dans la phase de &#039;&#039;&#039;TRADUCTION&#039;&#039;&#039;. Ce qui veut dire que tous les fichiers sont en cours de traduction, et qu&#039;une fois traduits, ils devront être relus et édités pour la suite. La fin de cette phase n&#039;a pas été annoncée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois cette phase terminée, les autres phases à venir sont :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*La phase de relecture, qui consiste à trouver des éléments, non ou mal traduits (lignes, références, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase Beta, qui consiste à s&#039;assurer que le jeu a été traduit sans erreur (logique du jeu, références des variables, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase d&#039;édition durant laquelle tous les fichiers sont édités pour s&#039;assurer que les fichiers sont corrects (cohérence des traductions, grammaire, orthographe, etc...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;NOTE :&#039;&#039;&#039; Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Instructions générales==&lt;br /&gt;
Avant de modifier les pages, veuillez lire les &#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:Instructions|instructions générales]]&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Si vous souhaitez contribuer à la traduction mais que vous ne pouvez pas suivre les instructions générales, mettez votre texte entre balises &amp;amp;lt;pre&amp;amp;gt; et mettez ceci en haut de la page : &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Clannad_FR:Correction}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. Un Editeur du projet se chargera de la mise en forme.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le haut des pages peut être marqué par :&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Traduction|Clannad_FR:Traduction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la traduction est en cours. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRTraduction]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Correction|Clannad_FR:Correction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la mise en forme de la page doit être revue. Les pages cont classées dans [[:Category:ClannadFRCorrection]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Recodage|Clannad_FR:Recodage]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la page nécessite ou a été sujette à une correction de code Kepago. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRRecodage]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Alternative|Clannad_FR:Alternative]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer qu&#039;une traduction alternative est disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Traducteurs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe anglaise&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:DGreater1|DGreater1]] - &#039;&#039;Traducteur principal&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Velocity7|velocity7]] - &#039;&#039;Administrateur de projet&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Todkapuz|Todkapuz]]&lt;br /&gt;
*[[User:Jc100|Jc100]]&lt;br /&gt;
*[[User:SirAnonymous|SirAnonymous]]&lt;br /&gt;
*[[User:Mashu|Mashu]]&lt;br /&gt;
*[[User:LianYL|LianYL]]&lt;br /&gt;
*[[User:Kwok|kwok]]&lt;br /&gt;
*[[User:Rabidkimba|rabidkimba]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Blatt|Blatt]]&lt;br /&gt;
*[[User:Crimson Butterfly|Crimson Butterfly]]&lt;br /&gt;
*[[User:PeaceKeeper|PeaceKeeper]]&lt;br /&gt;
*[[User:Proteenx11|Proteenx11]]&lt;br /&gt;
*[[User:FatPianoBoy|FatPianoBoy]]&lt;br /&gt;
*[[User:Phenie|Phenie]]&lt;br /&gt;
*[[User:Tashi|tashi]]&lt;br /&gt;
*[[User:TheFish|TheFish]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe française&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] - &#039;&#039;Responsable équipe française/Traducteur&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Tymari|Tymari]] - &#039;&#039;Ancien Responsable équipe française&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Simples contributions :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Contributions anonymes :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editeurs==&lt;br /&gt;
L&#039;équipe d&#039;édition du projet. Ils patrouillent régulièrement pour empêcher le vandalisme (modifications inappropriées ou suppression du contenu des pages) et s&#039;assurent que les instructions générales sont respectées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] (Responsable équipe française/Traducteur Principal)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Editeurs graphiques&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptInstructions}}&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;br /&gt;
[[Category:Hosted_Projects]]&lt;br /&gt;
[[Category: Alternative Languages]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN0416&amp;diff=58339</id>
		<title>Clannad FR:SEEN0416</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN0416&amp;diff=58339"/>
		<updated>2010-02-07T16:33:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: New page: {{Clannad_FR:Traduction}} Retour à la page principale : ici.  == Traduction == *Chocx  == Texte == &amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt; &amp;lt;pre&amp;gt; // Resources for SEEN0416.T...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN0416.TXT&lt;br /&gt;
Traduit à : 2% -_-&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;％Ａ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Furukawa&#039;&lt;br /&gt;
// 古河&lt;br /&gt;
#character &#039;Fille&#039;&lt;br /&gt;
// 女の子&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// 春原&lt;br /&gt;
#character &#039;élève&#039;&lt;br /&gt;
// 生徒&lt;br /&gt;
#character &#039;Vendeur&#039;&lt;br /&gt;
// 売り子&lt;br /&gt;
#character &#039;Youhei&#039;&lt;br /&gt;
// ようへい&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; 16 Avril (Mercredi)&lt;br /&gt;
// April 16 (Wednesday)&lt;br /&gt;
// ４月１６日(水)&lt;br /&gt;
// if you took Ryou&#039;s fortune on April 15, goto SEEN3416 then back here at line 21&lt;br /&gt;
// if you have flags with Tomoyo, goto line 98&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; La deuxième heure de cours a commencer.&lt;br /&gt;
// The second period lesson has started.&lt;br /&gt;
// 二時間目の授業が始まる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; Je suis perdu dans mes pensées alors que j&#039;entend la voix du professeur comme une musique de fond.&lt;br /&gt;
// I&#039;m lost in thought as I listen to the voice of the teacher like background music.&lt;br /&gt;
// 教師の声をＢＧＭに、物思いに耽る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; Qu&#039;est ce que je me rappel...&lt;br /&gt;
// What I remember is..&lt;br /&gt;
// 思い出すのは…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; C&#039;est à propos de la fille d&#039;hier... // Option 1 - Go to 0006&lt;br /&gt;
// It&#039;s about the Fille from yesterday... // Option 1 - Go to 0006&lt;br /&gt;
// 昨日の女の子のこと…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; C&#039;est à propos du passé... // Option 2 - Go to 0012&lt;br /&gt;
// It&#039;s about the past... // Option 2 - Go to 0012&lt;br /&gt;
// 昔のこと…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; C&#039;est à propos de la fille d&#039;hier...&lt;br /&gt;
// It&#039;s about the Fille from yesterday...&lt;br /&gt;
// 昨日の女の子のこと…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Et les boites en cartons empiler en désordres.&lt;br /&gt;
// And the cardboard boxes piled up in disorder.&lt;br /&gt;
// 乱雑に積まれたダンボール…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; C&#039;étais une triste scène...&lt;br /&gt;
// It was a ruthless scenery...&lt;br /&gt;
// 無慈悲な光景だったな…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; &amp;quot;... Ne sois pas en retard demain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;... Don&#039;t be late tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『…明日は遅刻すんなよ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; &amp;quot;... Je ferais de mon mieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;... I&#039;ll do my best.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『…がんばってみます』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; Je me demande... si elle fais de son mieux ce matin?&lt;br /&gt;
// I wonder... is she doing her best this morning?&lt;br /&gt;
// 頑張れたんだろうか…今朝は。// Go to 0098&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; Je repose mon menton sur ma main et commence à penser à ça tout en regardant a travers la fenêtre.&lt;br /&gt;
// I rest my chin on my hand and began thinking about that while looking outside the window.&lt;br /&gt;
// 頬杖をついて、窓の外を見ながらそんなことをぼんやりと考えていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; C&#039;est à propos du passé...&lt;br /&gt;
// It&#039;s about the past...&lt;br /&gt;
// 昔のこと…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; Le lointain passé que je ne me rappel pas...&lt;br /&gt;
// The distant past I don&#039;t remember...&lt;br /&gt;
// 遠い昔は覚えていない…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Et a propos du passé recent...&lt;br /&gt;
// And about the recent past...&lt;br /&gt;
// 近い昔は…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; ça je ne veux pas m&#039;en rappeler.&lt;br /&gt;
// That I don&#039;t even want to remember.&lt;br /&gt;
// 思い出したくもなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; All of them are dyed with colors of despair.&lt;br /&gt;
// すべてが失望の色で染め抜かれる…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; Whew...&lt;br /&gt;
// ふぅ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; I rest my chin on my hand and turn my eyes outside the window.&lt;br /&gt;
// 頬杖をついて、窓の外を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; I stay like that until the lesson ends.&lt;br /&gt;
// 授業が終わるまで、そのままの格好でいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; She&#039;s there again.&lt;br /&gt;
// また彼女はそこにいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あのさぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Ah, good morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} 「あ、おはようございます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; She bows down as she greets me.&lt;br /&gt;
// 頭をぺこりと下げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Not good morning...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おはようございます…じゃねえよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} 「はい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I have various things I want to say to you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「言いたいことは色々あるんだけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But anyway, what are you doing here again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とりあえず、またここで何してんのさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;As for me, I woke up late, but you have a different reason, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺は単純に寝坊したんだけど、あんたは違うだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;ve been here for a while now, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ずっとここにいたんだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Yes... I&#039;ve been.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} 「はい…いました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Or is it that you&#039;re greeting every passing élève here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それとも、なんだ？ おまえは、ここで生徒全員に挨拶しているのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Furthermore, even the late élèves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「しかも、遅刻してくる生徒にまでだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;No... that&#039;s not it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} 「いえ…そんなことはないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;To tell you the truth... you&#039;re the first one I greeted this morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} 「正直に言ってしまうと…今朝挨拶したのは今のが初めてです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; &amp;quot;... I feel out of place like Urashima Tarou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『…浦島太郎の気分を味わいました』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; I remember her words from yesterday.&lt;br /&gt;
// 昨日の言葉を思い出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; I&#039;m sure that&#039;s not all to it.&lt;br /&gt;
// きっとそれだけじゃない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; I&#039;m together with a third year repeater, as if going to school just like any other élève.&lt;br /&gt;
// 誰もが進学していくような学校で、２度目の三年。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; Even more, it&#039;s a Fille...&lt;br /&gt;
// しかも、女の子で…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; The élèves nearby can see this as something deeper than I believe.&lt;br /&gt;
// 周りの生徒との溝は、俺が思っている以上に深いのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; I scratch my head for no reason.&lt;br /&gt;
// 無意味に頭を掻く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... anyway, let&#039;s go. There&#039;s no use standing still in this place.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…とりあえず、いこうぜ。こんなところに突っ立っていても、仕方がないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;But... it&#039;s still...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} 「でも…ちょっとまだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What are you going to eat for lunch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今日の昼は何を食う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I still haven&#039;t decided yet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} 「それもまだ決めてないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Try cutlet sandwich. It&#039;s delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「カツサンドにしろ。あれうまいから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;By cutlet sandwich... you mean the one that is rumored to be the most popular?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// As in #1, not just very popular. -DG1&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} 「カツサンドというと…一番の人気商品だという噂のですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Rumored... such exaggeration.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「噂って…んな大げさな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;But, it will be difficult buying one. I&#039;ll go with anpan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} 「でも、買うの難しいです。あんパンにしておきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;They always have anpan left over.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} 「あんパンなら、いつも余ってますから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t worry, I&#039;ll go buy it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺が買ってきてやってもいいから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;No, I won&#039;t ask for such unreasonable things.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いえ、そんな無理は言わないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Unreasonable? It&#039;s not really a big deal...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「無理って、そんな大したことじゃないけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Besides, cutlet sandwich has more of an effect than anpan has.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それに、あんパンよりかはカツサンドのほうが効き目があるんじゃないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You can buy it if you run to the counter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「走って売り場にいけば、買えるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Besides, cutlet sandwich has more of an effect than anpan has.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// why do some lines repeat, like in SEEN0415 without any reason?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それに、あんパンよりかはカツサンドのほうが効き目があるんじゃないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;......?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} 「……？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; She tilts her head a little, then she suddenly nods, understanding what I said.&lt;br /&gt;
// 少し小首を捻った後、唐突に俺の言葉を理解して大きく頷いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I guess I must do my best to buy a cutlet sandwich, just like climbing this slope.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} 「カツサンドだったら、ものすごくがんばって、この坂のぼれますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I will run so hard, I may run out the back gate!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} 「突っきって、裏門から出てしまうぐらいですっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;If you did that, you would be leaving.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それは、帰ってしまってるじゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;T-that&#039;s true...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} 「そ、そうですねっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Now, try saying cutlet sandwich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、カツサンドって言ってみろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Umm... cutlet sandwich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\l{A}} 「えっと…カツサンド」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;All right, let&#039;s go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし、いくぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; I don&#039;t know if that good luck charm of hers will cheer her up.&lt;br /&gt;
// 本当にそんなおまじないで、気が奮い立つのかどうかは知らない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; But, I try to encourage her with that.&lt;br /&gt;
// でも、それを合図に俺は彼女の背中を押した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; She then starts moving her feet up the slope in a hurry.&lt;br /&gt;
// 慌てて、自分の足で坂を登り出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; Steadily taking one step at a time.&lt;br /&gt;
// 一歩一歩、着実に。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; I scratch my head for no reason.&lt;br /&gt;
// 無意味に頭を掻く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; There is nothing more that I can do.&lt;br /&gt;
// これ以上、俺には何もできない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; I have no obligation to do this in the first place.&lt;br /&gt;
// そもそも、してやる義理もない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; It&#039;s just that...&lt;br /&gt;
// ただ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あの…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Can I tag along with you again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「また、一緒に坂、登ってもらえますかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; She doesn&#039;t appear to be a delinquent like me...&lt;br /&gt;
// 俺のような不良には見えなくて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; And, for an instant, the moment we met...&lt;br /&gt;
// そして、初めて会ったとき、一瞬だけ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; I just thought that...&lt;br /&gt;
// 少し可愛いな、と…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; She looks a little cute...&lt;br /&gt;
// そう思ってしまっただけだ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; That&#039;s all.&lt;br /&gt;
// それだけだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You must do your best alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ひとりで頑張れよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; If I have to reprimand her as my last resort, then I have no choice.&lt;br /&gt;
// もし、最後にやってやれることがあるとしたら、そう叱咤するぐらいだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; That&#039;s what I&#039;m going to do.&lt;br /&gt;
// だから、そうした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You can&#039;t always rely on strangers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いつまでも他人頼ってないでさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; She bows, looking helpless.&lt;br /&gt;
// 仕方なくといった様子で、頷いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Goodbye then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あのっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Thank you very much!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ありがとうございましたっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; She thanks me with all her heart. After that, I climb the slope alone.&lt;br /&gt;
// 精一杯の礼を背に受け、俺は坂をひとり登った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; At the same time that the second period lesson ends...&lt;br /&gt;
// 二時間目の授業が終わると同時に…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Yo! I&#039;m finally here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やぁ、来てやったぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; Sunohara suddenly appears in front of me.&lt;br /&gt;
// 春原が現れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What did you come here for?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「何しに来たんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;We talked about it last night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「夕べ話したろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;To have a match with that second-year Fille, Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「智代って２年の女に勝負を挑むってさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;We&#039;re going now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「これから行くんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;So, you were serious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、本気だったのな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;This has top priority.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「こういうのは初めが肝心なんだって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I have to teach her not to take this school so lightly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「この学校はそんなに甘くないって、教えてやらないとねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Come on, let&#039;s go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ほら、いくぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; Go and see // Option 1 - Go to SEEN2416&lt;br /&gt;
// 行く&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; Don&#039;t go // Option 2 - Go to 0111&lt;br /&gt;
// 行かない&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, just watch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、見てなって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; Sunohara has a look of excitement as he leaves the classroom.&lt;br /&gt;
// 春原は薄笑い浮かべながら、教室を出ていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; I watch him off.&lt;br /&gt;
// 俺はそれを見送る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; ......&lt;br /&gt;
// ……。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
// …。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey! You&#039;re not coming?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、来ないのかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; He comes back.&lt;br /&gt;
// 戻ってきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Because I don&#039;t want to get involved.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「一緒にされたくないからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I also don&#039;t want to raise my hand on a Fille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そりゃあ、僕も女の子に手を出すなんてことはしたかないさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;But you can&#039;t leave it like that when she is using foul play, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、あれだけ卑劣な手を使われて、野放しにもできないだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Though I think you can leave it as it is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「野放しでもいいと思うが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;She&#039;ll be thinking that everyone here is a nice person! Are you fine with that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いい子ちゃんばっかりの学校だと思って、舐められてんだぜっ！？ いいのかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s why this time, I&#039;ll be an asshole in front of her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だから、今回は僕が汚れ役になっておくよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll just teach her a little thing or two!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃあ、ちょっくら、ぎゃふんと言わせてくるよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; Sunohara leaves after saying those words.&lt;br /&gt;
// ダブル死語を残して春原は出ていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; Sunohara came back as break ended.&lt;br /&gt;
// 休み時間が終わると同時に、春原が戻ってきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; Then, he sits down as the lesson starts.&lt;br /&gt;
// そのまま席について、授業を受ける準備を始めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re not your usual self.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「何、柄でもないことやってんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What happened then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、どうなったか言えよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh? What do you mean?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？ なんのこと？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; He separates his eyes from the closed textbook and looks at me.&lt;br /&gt;
// 開いたこともない教科書から目を離して、こっちを向いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I mean, what happened to your fight with Tomoyo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんのことって、智代とかいう女に喧嘩売ってきたんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah, ahh... that one!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ、あれねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;It wasn&#039;t a big deal after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やっぱり大したことなかったよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Did you win?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「勝ったのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Did I win?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「勝ったかって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha, of course. A guy like me couldn&#039;t possibly lose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ははっ、当然。男の僕が負けるはずないよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Besides, I&#039;m a guy with plenty of skill.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「しかも、男のほうでも僕は腕っぷしが強いほうだからねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hahaha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はははっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Really?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「本当か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh? W... what? You&#039;re doubting me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？ な…なに、疑ってんの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;No way! Ah! The teacher has arrived!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もぅ、やだなぁ、あ、先生きたよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; ... this guy lost, I guess.&lt;br /&gt;
// …こいつ、負けたな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふわぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; I don&#039;t plan on going to a university, so I don&#039;t care about the lessons.&lt;br /&gt;
// すでに進学する気もない俺にとって、授業ほど無意味なものはなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{\m{B}} (It&#039;s really boring... Sunohara&#039;s not around either...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （春原もいないし…退屈だ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{\m{B}} (Sunohara just left... so it&#039;s boring...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （春原は、自主トレに出たままだし…退屈だ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; \{\m{B}} (It&#039;s boring...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （退屈だ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; I was just there, ignoring the entire lesson. The topic was all the same anyway.&lt;br /&gt;
// ただ居て、話を聞き流しているだけ。教科が替わろうが、やることは同じだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; Skip class // Option 1 - Go to SEEN4414&lt;br /&gt;
// サボる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; Stay in class // Option 2 - Go to 0154&lt;br /&gt;
// やめておく&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; There&#039;s nothing fun to do anyway...&lt;br /&gt;
// 他に楽しいことがあるわけでもなし…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; I guess I&#039;ll have to spend my time here...&lt;br /&gt;
// 適当に過ごすか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; Fourth period had ended, and it&#039;s already lunch break.&lt;br /&gt;
// 四時間目を終え、昼休みに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; Not doing anything and going through two and a half hours of lessons makes me feel dull.&lt;br /&gt;
// ２時間ぶんの授業しか受けていないにも関わらず、十分だるい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; I can&#039;t believe how calm these people can be in lessons for four hours in the morning.&lt;br /&gt;
// 朝から四時間も授業を受けて、平然としている奴らが信じられない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; The end of the morning lessons has finally arrived...&lt;br /&gt;
// ようやく、午前の授業が終了…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; \{\m{B}} (Damn it, these guys here sure know how to withstand four hours of classes every morning...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （よくも、こいつらは毎朝４時間も授業を受けていられるもんだな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; Enduring each period for many days...&lt;br /&gt;
// 久々に一時間目から受けたから、堪えた…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Let&#039;s go eat lunch, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、昼飯食いにいこうぜっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say that like you were here all this time. You just came, didn&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、ずっと居たみたいに言うな。今、来たところだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I came because I&#039;m hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「腹減ったから、来たのさっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You have a wonderful school life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「素敵なスクールライフだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;If I leave lunch, I&#039;d be in the dormitory the whole time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;If I leave lunch&amp;quot; ..? does that mean &amp;quot;If I don&#039;t eat lunch&amp;quot;? -Delwack&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昼飯も出れば、ずっと寮に居るんだけどねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Your existence is the mold of that dormitory.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの存在が、あの寮のカビな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; I return to the classroom and look for Sunohara, but can&#039;t find him.&lt;br /&gt;
// 教室に戻ってきて春原を探してみるが、見あたらなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{\m{B}} (Should I eat lunch alone...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ひとりで昼飯いくか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{\m{B}} (Should I eat lunch...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （昼飯いくか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Let&#039;s go eat lunch, \m{A}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、昼飯食いにいこうぜっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Have you recharged yourself from sleeping?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「お、寝て、復活か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;No way, I don&#039;t need to recharge or anything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やだなぁ、もぅ、復活も何も、やられてないってばぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; That&#039;s right, it&#039;s lunchtime.&lt;br /&gt;
// そういや昼飯で思い出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{\m{B}} (I made a promise... I have to buy a cutlet sandwich.)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （約束してたな…カツサンド買ってきてやるって）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{\m{B}} (Or else, it will soon be sold out...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （しかも、カツサンドはすぐ売れ切れちまうぞ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; Make haste and buy // Option 1 - Go to 0180&lt;br /&gt;
// 走って買いにいく&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; There&#039;s no need to go that far // Option 2 - Go to 0624&lt;br /&gt;
// そこまですることはない&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You go eat by yourself, Sunohara!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「春原、おまえはひとりで勝手に食ってろ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; I start running.&lt;br /&gt;
// 俺は走り出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What? Hey!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んだよ、おいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; I run towards the cafeteria.&lt;br /&gt;
// 俺は走って、学食に向かう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; But the cafeteria counter was already crowded.&lt;br /&gt;
// 学食のパン売場はすでにぶ厚い人垣が出来ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{\m{B}} (Damn... I was too late...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （くそ…遅かったか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; Right now, I don&#039;t have the spirit to split the crowd...&lt;br /&gt;
// 今更、あの人混みの中に割って入っていく気も起きない…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{\m{B}} (Will she be all right with anpan again...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （また、あんパンでもいいかな、あいつ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; --I guess I must do my best to buy a cutlet sandwich, just like climbing this slope.&lt;br /&gt;
// ──カツサンドだったら、ものすごくがんばって、この坂のぼれます。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; --I will run so hard, I may run out the back gate!&lt;br /&gt;
// ──突っきって、裏門から出てしまうぐらいです。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; I wonder if she&#039;s doing her best to buy a cutlet sandwich...&lt;br /&gt;
// カツサンドを糧に、あいつは今朝、頑張ったんだよな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch... here I go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ…いくか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; I boldly thrust myself into the crowd.&lt;br /&gt;
// 俺は人混みの中に、果敢に突っ込んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Move it, you people!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どけっ、てめぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{élève} &amp;quot;Guahhhh!&amp;quot;\shake{3}&lt;br /&gt;
// \{生徒} 「ぐあぁっ」\shake{3}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s sweltering!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「暑苦しいっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{élève} &amp;quot;Owww!?&amp;quot;\shake{4}&lt;br /&gt;
// \{生徒} 「うおぁっ！？」\shake{4}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... uraaaaa!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…うらあぁぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; When I come out, there is only one cutlet sandwich left and I quickly grab it.\shake{3}&lt;br /&gt;
// 抜けた先、ただひとつ残っていたカツサンドをひっ掴む。\shake{3}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;This one please.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「これ、くださいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{Vendeur} &amp;quot;That&#039;s 160 yen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{売り子} 「１６０円ね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pant... pant...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はぁ…はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; I catch my breath as I get out of the crowd.&lt;br /&gt;
// 息も絶え絶えに俺は、人混みから抜け出てくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; I was gripping a wrinkled cutlet sandwich in my hand.&lt;br /&gt;
// Would do better as, &amp;quot;I&#039;m gripping [holding?] a wrinkled cutlet sandwich in my hand.&amp;quot; or, &amp;quot;In my hand is a wrinkled cutlet sandwich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//sounds awkward the way it is, I&#039;ll change it for now&lt;br /&gt;
//Prev: I was gripping in my hand, a wrinkled cutlet sandwich.&lt;br /&gt;
// 手には、握りすぎてしわしわになったカツサンド。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{\m{B}} (Ah... I forgot to buy my own...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あ…自分のぶん、忘れた…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; I hang my head down from exhaustion.&lt;br /&gt;
// 脱力し、うなだれる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{\m{B}} (What am I doing...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （何やってんだ…俺…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{\m{B}} (Should I eat this...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （これ…食うか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{\m{B}} (It&#039;s all wrinkled...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （しわしわになってるし…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; I raise my face while thinking.&lt;br /&gt;
// そうすることにして、顔を上げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; And just ahead at the cafeteria&#039;s entrance... a Fille is standing there.&lt;br /&gt;
// その先…学食の入り口に、余所余所しく立つ女生徒がいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; Patiently waiting for this crowd to break up.&lt;br /&gt;
// じっと…この喧噪が引くのを待っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{\m{B}} (Well... she&#039;ll definitely end up with anpan.)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （そりゃあ…あんパンしかなくなる）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; I approach her.&lt;br /&gt;
// 俺は寄っていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; She doesn&#039;t notice me, even though I&#039;m standing in front of her.&lt;br /&gt;
// 目の前に立とうとも、彼女は俺に気づかない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; It&#039;s as if she isn&#039;t expecting to meet any acquaintances at all.&lt;br /&gt;
// 顔見知りに会うことなんて、まったく思ってもみない、というふうに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よぅ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Eh... wah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えっ…わっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; She steps back a little after I surprise her.&lt;br /&gt;
// 驚いて、数歩下がった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Ah... \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あ…\m{A}さんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;So, you&#039;re here as well?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんも、いらしたんですねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Are you going to eat bread too?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「パンですかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Is that so... well, I think bread is a good choice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そうですか、パン、とてもいいと思いますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;How about you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「わたしですかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; I see that she&#039;s purposely behaving more cheerfully than usual.&lt;br /&gt;
// 何か、わざと明るく振る舞っているように見えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; Even I would want to show her my good side.&lt;br /&gt;
// こんな俺でも、自分のいいところを見せたいとばかりに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Well, I was thinking of buying something like a cutlet sandwich but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「わたしは、その…例のカツサンドというものを買ってみようかと思ったんですが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; She turns her gaze at the crowd.&lt;br /&gt;
// 人混みに目を移す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I guess, it&#039;s impossible...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「やっぱり、無理みたいです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Did you do your best?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「頑張ってみたのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Yes, I was the first to leave my classroom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はいっ、一番早く教室を出ました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;But the lesson ended late so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「でも、授業が終わるのが遅かったもので…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;It was already like this when I came.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「すでに、こんな状況でした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... unless the lesson ends fast, cutlet sandwiches are probably impossible for a Fille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁな…授業が早めに終わるぐらいでないと、女にはカツサンドは無理だろうからな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I&#039;m a little disappointed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ちょっと残念です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あのさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Is this fine with you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こんなんでもいいか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; I show her the cutlet sandwich I bought.&lt;br /&gt;
// 目の前にカツサンドを突きつけてみた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Eh!... Is this a cutlet sandwich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えっ…これ、カツサンドですかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Did you buy it for me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「買ってきてくださったんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, though it looks like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こんなんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Thank you so much!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ありがとうございますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; She bows down as she receives it.&lt;br /&gt;
// 頭を下げた後、受け取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Amazing, this is the cutlet sandwich that&#039;s always sold out, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「すごいです、これがいつだって一番に売り切れるというカツサンドですかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I&#039;m really thankful!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「本当にありがとうございますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; It became really wrinkled, yet she doesn&#039;t even care.&lt;br /&gt;
// しわしわになってることなんて、まったく気にしていないようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;How much was it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「おいくらでしたか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;160 yen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「１６０円」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Well then... here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それでは…はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; She takes out her cute purse and gives me some little coins.&lt;br /&gt;
// 可愛らしい財布を取り出して、俺の手に小銭を載せた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Is something wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「どうしましたか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; She asks, seeing that I&#039;m still upset after taking her payment.&lt;br /&gt;
// Check for consistency with ~0597 when changing anything around here&lt;br /&gt;
// それを受け取っても、立ちつくしている俺を見て、そう訊いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I haven&#039;t bought my own yet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「自分のぶん、まだ買ってねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Eh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;If so, please eat this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「だったら、これは\m{A}さんが食べてください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, it&#039;s all right. I&#039;ll just wait for the crowd to break up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いいって。人混みが引くの待つから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Only anpan will be left then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それだと、あんパンしか残らないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I&#039;ll go buy one for you instead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「代わりにわたしが買ってきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「えぇ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Which do you like?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「どんなのがいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well... one of the daily breads.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ええと…惣菜系のパン」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Croquette or yakisoba bread, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「コロッケパンとか、焼きそばパンですねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Well then, I&#039;m on my way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それでは、いってきますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; She leaves and goes to the last row of the line.&lt;br /&gt;
// 俺をその場に残し、古河は列の最後尾についた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; She doesn&#039;t worry at all, unlike before.&lt;br /&gt;
// 全然、前に突っ込んでいく気配がない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I&#039;m sorry... it ended up being anpan...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「すみません…あんパンになってしまいました…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; Without thinking, I give a bitter smile.&lt;br /&gt;
// 俺は思わず苦笑してしまう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nah, I&#039;m fine with anpan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、あんパンでいいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Do you want to switch with my...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「わたしの、カツサンドと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s all right. I&#039;m quite tired of eating cutlet sandwich anyway.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいって。俺、カツサンドは食い飽きてるからさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;You don&#039;t eat anpan that much?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あんパンは、あまり食べないですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I don&#039;t eat it that much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、ぜんぜん食わないね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Anpan, huh... I guess it&#039;s been a very long time...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんパンかぁ…むちゃくちゃ久しぶりだなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Then, please eat it as if it&#039;s been a long time...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「なら、久しぶりに食べてみてください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;It&#039;s delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「おいしいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; ... I&#039;m not fond of sweets though.&lt;br /&gt;
// …甘いの、苦手なんだけどな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; We move to the courtyard to eat our lunch after that.&lt;br /&gt;
// その後、中庭に場所を移して、俺たちは昼食とした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m the same too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺も同じだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Always late.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「遅刻ばっかしてる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「不良なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m quite famous here. I always stay up late at night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「校内じゃ有名なんだ。夜遊びが過ぎて、遅刻の常習犯」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Though today I wasn&#039;t late by chance...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今日はたまたま遅刻しなかったけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But thanks to that, I&#039;m quite sleepy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「けど、おかげで、かなり眠いよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Even now, I&#039;m quite sleepy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今も、かなり眠いよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; With that, I show her a big yawn.&lt;br /&gt;
// ふぁあ、とあくびをしてみせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Really?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「本当ですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s true. Even last night, I went home around four o&#039;clock.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「本当だよ。夕べも家に帰ったの、深夜の４時だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Do you also... smoke cigarettes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「タバコとか…吸ってるんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nope, I&#039;m a delinquent that doesn&#039;t smoke.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、タバコは吸わない不良なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;That&#039;s good then. I can&#039;t stand cigarette smoke.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「なら、良かったです。わたし、タバコの煙、ダメですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;My dad smokes a lot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「うちのお父さんは、すごくタバコ吸うんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I can&#039;t go into my dad&#039;s room. It stinks of cigarettes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「お父さんの部屋、入れないです。タバコ臭くて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Even his clothes smells like cigarettes, so they have to be washed immediately.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「服とかにもたくさん匂いついてて、すぐ洗わないといけないし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;It&#039;s really terrible, ehehe...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「大変なんです…えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; I have a feeling that this is the first time I&#039;ve seen her smile.&lt;br /&gt;
// 初めて、彼女の笑顔を見た気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; I wonder if she always smiles like this at her house.&lt;br /&gt;
// いつも家の中では、こうして笑っているのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; She has a tender family.&lt;br /&gt;
// この子には、家族だけでも優しい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; I&#039;m relieved knowing that.&lt;br /&gt;
// それを知って、ほっとした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What are you going to do now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なぁ、これからどうする」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Yes? About what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい？ なんのことですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, about the drama club... how it ended up...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、演劇部…あんなになっちまっててさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;It became a storage room, didn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「物置でしたね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;The club was disbanded. I remembered hearing about it afterwards.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「廃部なんだ。噂に聞いたことがある。後になって、思い出したんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; It&#039;s no use hiding it from her. She must know it.&lt;br /&gt;
// こんなこと隠していたって仕方がない。そうはっきりと告げた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Disbanded... that means... there&#039;s no drama club in this school anymore?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「廃部…ということは、もう、この学校には演劇部がないんでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. There isn&#039;t.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。ない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; Even her last hope in this school...&lt;br /&gt;
// こいつの、この学校での最後の希望も…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I guess it can&#039;t be helped...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「仕方ないです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;It&#039;s not anyone&#039;s fault.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「誰も悪くないですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right... it&#039;s not anyone&#039;s fault. It was just bad luck.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だな…誰も悪くない。運が悪かっただけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;You&#039;re right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そうですね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; It suddenly becomes quiet.&lt;br /&gt;
// 案外、冷静に受け止めたようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Cutlet sandwich!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「カツサンドっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... too bad you couldn&#039;t get one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…買えなくて悪かったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Ah, no... just now, umm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あ、いえ…今のは、その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;It&#039;s not that I&#039;m saying it selfishly...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「わがまま言っているわけじゃなく…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;It&#039;s just that I thought it would be nice if I could eat one someday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「その、いつか食べられたらいいな、ということでしてっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; ... I remember.&lt;br /&gt;
// …思い出した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; She does that to push herself forward.&lt;br /&gt;
// Meaning, to cheer herself up and move forward. -DG1&lt;br /&gt;
// こいつはそうして、自分を前に押しやっていることに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; Which means, she&#039;s enduring the reality of what I just told her.&lt;br /&gt;
// ということは、今伝えた現実が、よほど堪えているということになる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; In regards to having no friends and the club she was looking forward to joining having been disbanded, it might have been natural to her.&lt;br /&gt;
// 友達もいなくて、憧れていた部活動も廃部ときたら、当然かもしれなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, uh, you&#039;re eating it right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、おまえ、今、食ってるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Ah, that&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あ、そうでした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; ... she&#039;s able to endure it all.&lt;br /&gt;
// …思いっきり、堪えているようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; In regards to having no friends and the club she was looking forward to joining having been disbanded, it might have been natural to her.&lt;br /&gt;
// 友達もいなくて、憧れていた部活動も廃部ときたら、当然かもしれなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Ah, someone is watching us.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あ、誰か見てます、こっち」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; She&#039;s looking at the window of the school building.&lt;br /&gt;
// 彼女が校舎の窓を見上げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I wonder if we&#039;re a bother here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「わたしたち、邪魔じゃないでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No way. We&#039;ve been here for a while now, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まさか。俺たちはずっと、ここにいたんだぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;That&#039;s... right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そう…ですよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Try waving at them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「手でも、振ってみろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えっ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wave your hand at them and smile.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「手、振るんだよ。にこやかに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;If you do so, it might motivate them to talk to you, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうしたら、一緒に話したりする、きっかけになるかもしれないじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Me? Alone?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「わたし、ひとりですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, I don&#039;t know what to do. They&#039;re all Filles.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺がやってどうするんだよ。向こうは、女だぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I think it would be fine if you tried.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「やってもいいと思いますけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wouldn&#039;t that make me a flirt? Do it alone. Come on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなのまるでナンパだろ。ひとりでやるんだ。ほら」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; I lift up her hand.&lt;br /&gt;
// 手を持ち上げてやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Well... smile, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えっと…にこやかにでしたっけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yup, smile.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう。笑顔でな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Umm, ehehe...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えっと…えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; She waves her hand as she smiles.&lt;br /&gt;
// 笑いながらぱたぱたと手を振る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; Then, the figures at the window disappear.&lt;br /&gt;
// すっ、と窓の人影が消えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Aha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; Her smile freezes.&lt;br /&gt;
// 笑顔が凍る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Cutlet sandwich!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「カツサンドっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... sorry about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…悪かったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Ah, not at all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ああっ、いえ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Just now... it&#039;s not that I&#039;m saying it selfishly...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「今のはわがまま言ってるわけじゃなくてですねっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; She repeats the same explanation.&lt;br /&gt;
// 同じ言い訳を繰り返す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; Munch, munch...&lt;br /&gt;
// もぐもぐ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;This is surprisingly delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「びっくりするぐらい、おいしいです、これ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Ehehe...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えへへ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, don&#039;t mind me, just eat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、だから、食ってるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Ah, is that so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あ、そうでした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; Munch, munch...&lt;br /&gt;
// Mogu mogu...&lt;br /&gt;
// もぐもぐ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;You&#039;re interesting, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「おもしろいですよね、\m{A}さんは」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0374&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wouldn&#039;t that be you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえだろ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0375&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I&#039;m not interesting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「わたしはおもしろくないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0376&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;At all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ぜんぜん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0377&amp;gt; We both gaze up to the sky for a while.&lt;br /&gt;
// ずっと、空を見上げていたふたり。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0378&amp;gt; I wonder if, someday, there will be someone who&#039;ll come down for her.&lt;br /&gt;
// いつか、こいつのために誰かが降りてくる日がくるのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0379&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Well, if I can...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「もし、できるなら…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0380&amp;gt; Furukawa begins to speak.&lt;br /&gt;
// 古河から口を開いていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0381&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I want to make another drama club.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「演劇部をまた、作りたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0382&amp;gt; I feel glad.&lt;br /&gt;
// 俺は嬉しく思った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0383&amp;gt; The first time I met her, I wondered if she would be able to speak positively.&lt;br /&gt;
// 出会った時の彼女が、そこまで前向きな発言ができただろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0384&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You can. It&#039;s simple.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「できるさ。簡単なことだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0385&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Really?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「本当ですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0386&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, if you have the motivation to do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。あんたにやる気さえあれば」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0387&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;But I think it would be difficult.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「でも、大変なことだと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0388&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;So, if possible...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「だから、できれば…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0389&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Will you be the club president?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、部長になってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0390&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0391&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Katsudon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「カツ丼」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0392&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0393&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, I was just thinking that I liked the katsudon in the cafeteria.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、俺は学食のカツ丼が好きだなぁーって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0394&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0395&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Anyway, you will be club president. I&#039;m not interested in drama, as you can see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とにかく、だ。部長はあんただろ。俺は演劇なんかに興味ないしな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0396&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;... Is that so? That&#039;s too bad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「…そうですか。残念です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0397&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Even so, don&#039;t say you&#039;ll stop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だからって、やめるって言うなよ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0398&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;But it would be lonesome doing it alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「でも、ひとりきりは寂しいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0399&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wouldn&#039;t it be all right, if you search for members?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「部員集めればいいじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0400&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0401&amp;gt; She seems troubled.&lt;br /&gt;
// 悩んでいるようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0402&amp;gt; Or rather, she looks like she&#039;s regretting something she can&#039;t back out of...&lt;br /&gt;
// というより、引き返せなくなったことを後悔しているような…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0403&amp;gt; She looks a little pitiful.&lt;br /&gt;
// 少し可哀想だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0404&amp;gt; Help her out // Option 1 - Go to 0406&lt;br /&gt;
// 手伝う&lt;br /&gt;
&amp;lt;0405&amp;gt; Let her do it alone // Option 2 - Go to 0431&lt;br /&gt;
// ひとりでやらせる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0406&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But you know...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0407&amp;gt; That&#039;s why I said...&lt;br /&gt;
// だから俺は言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0408&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I won&#039;t join the club, but I will help you out by collecting members.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「入部はしないけど、部員集めるぐらいなら、俺も手伝うから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0409&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0410&amp;gt; She opens her eyes and looks at me.&lt;br /&gt;
// 彼女の目が開く。そして俺を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0411&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Really?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「本当ですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0412&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I promise.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、約束する」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0413&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll help you out until you become a fine club president.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんたが立派な部長になるまでは、俺も力を尽くすから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0414&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「なら…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0415&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I&#039;ll try my best.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「がんばってみます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0416&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;All right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0417&amp;gt; I wonder what I&#039;m glad about.&lt;br /&gt;
// 俺は何を喜んでいたのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0418&amp;gt; I just promised to waste the rest of my time on something like this.&lt;br /&gt;
// これからの時間を、そんなものに費やすことを約束して。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0419&amp;gt; At a time when everyone is striving to study for the upcoming exams.&lt;br /&gt;
// みんな、受験に向けて勉学に励もうとするこんな時期に。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0420&amp;gt; No...&lt;br /&gt;
// いや…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0421&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m one of the others as well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺もこっち側の人間なんだよな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0422&amp;gt; Watching people beside, always being a bystander...&lt;br /&gt;
// そんな奴らを斜に見て、いつだって傍観者でいて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0423&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Did you say something?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「何か言いましたか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0424&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nothing... it would be good if at least half of all the élèves becomes a member of the drama club.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや…。全生徒の半数ぐらいが演劇部になるといいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0425&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;That&#039;s too many.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「多すぎです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0426&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see. Well, it&#039;s better to aim high. Let&#039;s go with that in mind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか。ま、目標は高いほうがいいからな。それぐらいのつもりでいこうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0427&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Yes, that&#039;s too many, but I understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ええ、多すぎですけど、わかりました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0428&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Do your best then, Furukawa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「頑張れよ、古河さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0429&amp;gt; It&#039;s the first time I called her by her name.&lt;br /&gt;
// 初めてそう名を呼んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0430&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Okay!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// Go to 0650&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0431&amp;gt; If I tell her that I&#039;ll help her, I&#039;m sure I would regret it. // From 0405&lt;br /&gt;
// ここで手伝うなんて考えもなしに言ってしまったら、後悔するに違いなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0432&amp;gt; I would ask myself, &amp;quot;Why did I agree to do such a troublesome thing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// どうして、こんな七面倒くさいことを引き受けてしまったのか、と。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0433&amp;gt; Besides, it&#039;s only been a little while since we first met. Where is the need to go that far for her?&lt;br /&gt;
// そもそも会って間もない奴のために、そこまでする必要がどこにある？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0434&amp;gt; That&#039;s why I kept silent for a while.&lt;br /&gt;
// だから、俺は黙ったままでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0435&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あの…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0436&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0437&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Would you like to try joining the drama club? It would be fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「演劇楽しいです。一緒にやってみないですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0438&amp;gt; She immediately starts inviting.&lt;br /&gt;
// 早速、勧誘が始まっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0439&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I decline.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「遠慮します」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0440&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Is that so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0441&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, that&#039;s the spirit. That&#039;s how you should invite people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ま、その意気だよ。そうやって、勧誘して回れよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0442&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I was able to say it because it was you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「今のは\m{A}さんだから、言えたんです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0443&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But even I was a stranger until last week, wasn&#039;t I?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でも俺だって、先週まで知らない奴だったわけだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0444&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;That&#039;s true, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そうですけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0445&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Still, you are the one who encouraged me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「でも、\m{A}さんは、わたしの背中を押してくれた人ですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0446&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That was nothing special. Don&#039;t make such a big deal out of it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなぐらいで特別視するな。些細なことじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0447&amp;gt; Is it really just because of that?&lt;br /&gt;
// 本当に、あれだけのことで。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0448&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Do your best. I know you can do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「頑張れ。おまえならできるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0449&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0450&amp;gt; I feel bad about my reply.&lt;br /&gt;
// 歯切れの悪い返事。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0451&amp;gt; But I still manage to stand up.&lt;br /&gt;
// それでもよしとして、俺は立ち上がった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0452&amp;gt; I don&#039;t need to go that far, right?&lt;br /&gt;
// そこまですることはないだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0453&amp;gt; If I make her do her best alone, there might be someone who&#039;ll give her a hand. &lt;br /&gt;
// Go to 0650&lt;br /&gt;
// ひとりで頑張って、手に入れているかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0454&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;It&#039;s nice to eat something you want every once in a while.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「たまにはいいもん食いたいねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0455&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Do you have money?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「金あるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Nope!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ないね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Give up then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なら、諦めろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Nope... I&#039;m not giving up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いいや…僕は諦めないね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Are you going to make someone treat you again? You&#039;ll be in trouble if it&#039;s expensive.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「また、おごらせるのか？ あんまり高いとやばいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, I know. That&#039;s why I thought of something good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、わかってる。ちょっとした考えがあるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どんな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t be surprised if you hear this, all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「聞いて驚くなよ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I won&#039;t.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、驚かねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;If I get 10 yen from each person, they won&#039;t have a problem and will cheerfully give me what I want.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「１０円ぐらいならせびっても、問題にはならないし、快く払ってもらえるよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t think they&#039;ll \bcheerfully\u give you any.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「快く払ってくれるかはしらないが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0466&amp;gt; Even then, if you think about him persistently bugging you, you would probably think it&#039;s a better plan to just honestly give him what he wants.&lt;br /&gt;
// それでも、しつこく付きまとわれることを考えたら、素直に払ってしまったほうが得策だと考える奴はいるだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0467&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Having said that, from now on, I&#039;ll be going to ask for 10 yen from 58 people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「というわけで、今から５８人に１０円をせびる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0468&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That would be 580 yen. How&#039;s that? I&#039;ll be able to take out a katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「これで、５８０円。どうだっ、店屋物のカツ丼が食えるぜ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0469&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey, could it be...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なぁ、もしかして…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0470&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That no one has thought of this before? This is a great strategy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「これって、今まで誰も思いつかなかった、すげぇ作戦なんじゃぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0471&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, great.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、すげぇな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0472&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;If you demand one from every person in this country, you&#039;ll have one billion yen, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「日本人全員にせびってまわったら、１０億円になるしな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0473&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Gulp! One billion yen------?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゅっ、十億円ーーーーーーっ！？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0474&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Your voice is too loud, you idiot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「大きな声だすな、馬鹿」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0475&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey, \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おい、\m{A}っ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0476&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;This is an unbelievable strategy meant to exploit Japan&#039;s economy!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「これは日本の金融システムの隙をついた、とんでもない作戦だぞっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0477&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;This is bad... we&#039;ll be erased from this world!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まずいっ…僕たち、消されるっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0478&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;By whom?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「誰に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0479&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;By... the Majestic Twelve...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マ…マジェスティックトゥエルブ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0480&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;These amazing guys will go out and kill people randomly for exploiting Japan&#039;s economy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「日本の金融システムの隙をつくと、すごい奴らが殺しにくるんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0481&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I guess I&#039;ve realized something really important!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それほど、ものすごいことに気づいてしまったんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0482&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey, this is a secret, all right?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、これは誰にも内緒だっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0483&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, it&#039;s a secret, good luck.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、内緒にしといてやる。頑張れ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0484&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, I&#039;ll buy you a helicopter at daybreak after I succeed!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああっ、\m{A}、成功した暁には、おまえにヘリコプターを買ってやるからなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0485&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t want something so dubious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「微妙にいらないものをくれるんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0486&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well then, for the sake of having a rich lunch, I&#039;ll head out now!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃあ、とりあえずは、リッチなランチのために行ってくるぜっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0487&amp;gt; Sunohara goes toward some élève to demand some money.&lt;br /&gt;
// 春原は早速通りかかった生徒に、せびりに向かう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0488&amp;gt; Sunohara finally returns as the fifth period bell rings.&lt;br /&gt;
// 五時間目の始まるチャイムと共に、春原は戻ってきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0489&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0490&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;So, how was it? Did you eat something good?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうだった。うまいもん食えたか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0491&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I still haven&#039;t eaten anything...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まだなんにも食ってない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0492&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;And why is that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうした？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0493&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I only managed to get 150 yen...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「１５０円までは集められたんだけどね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0494&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I hit an unbelievable blockade...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とんでもない落とし穴があったんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0495&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It takes too much time, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「時間がかかるんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0496&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn you! You should have said that earlier-----!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、先に言えよおぉぉーーーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0497&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, I thought you were going to pass it down to generations, continuing on steadily.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、何代にも渡って、地道にやっていくのかと思って」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0498&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;As if I&#039;d do a simple thing like that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んな地味なことやるかよぉーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0499&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;It&#039;d be like this: &#039;\bThis was started by the grandfather of my grandfather&#039;s grandfather...&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「これは、おじいさんのおじいさん、さらにそのおじいさんが始めたことなのよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0500&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;&#039;\bSo then, I should give my thanks for that grandfather!&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃあ、そのおじいさんに感謝だね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0501&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I wouldn&#039;t be happy even if I receive thanks after I&#039;m dead!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、死んでから感謝されても、うれしくねぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0502&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Probably, but I don&#039;t think deducting your food expenses to increase your money is any better.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「たぶん、差し引きで食費のほうがかかるから、増えていくこともないと思うけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0503&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;It&#039;s a mere disgrace then!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃあ、単なる恥さらしじゃんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0504&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0505&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn it... I shouldn&#039;t have underestimated Japan&#039;s economic system!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ…日本の金融システム、侮りがたしっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0506&amp;gt; It&#039;s got nothing to do with the economy though.&lt;br /&gt;
// 金融システムはぜんぜん関係ない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0507&amp;gt; Sunohara suddenly puts his face over his desk and pretends to be sleeping.&lt;br /&gt;
// 春原はふて寝を決め込んだようで、机に突っ伏してしまう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0508&amp;gt; The cafeteria, as usual, is crowded.&lt;br /&gt;
// 学食は、今日も相変わらず混雑していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0509&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... today is really crowded, isn&#039;t it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、今日もむちゃくちゃ混んでやがんね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0510&amp;gt; \{\m{B}} (Hmm...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ん…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0511&amp;gt; In the canteen&#039;s entrance, I see a Fille standing at a distance.&lt;br /&gt;
// 学食の入り口に、余所余所しく立つ女生徒が視界に入る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0512&amp;gt; \{\m{B}} (That Fille...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あいつは…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0513&amp;gt; Patiently waiting for this crowd to break up.&lt;br /&gt;
// じっと、喧噪が引くのを待っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0514&amp;gt; \{\m{B}} (Well... she&#039;ll definitely end up with anpan...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （そりゃあ…あんパンしかなくなる…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0515&amp;gt; I&#039;ll approach her.&lt;br /&gt;
// 俺は寄っていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0516&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, Sunohara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、春原」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0517&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huh? Are you going with bread?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あん？ パンにするの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0518&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, just take your time and eat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、おまえは中でゆっくり食ってこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0519&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0520&amp;gt; I buy a 180 yen ticket for a bowl of suudon from the vending machine and push the ticket at Sunohara.&lt;br /&gt;
// 券売機で１８０円のすうどんの券を買い、それを突きつける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0521&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh? Are you giving me this? Lucky!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ、おごり？ ラッキー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0522&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I have some business to take care of, go eat with those rugby players and make friends with them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺は用ができたから、ほら、ラグビー部のところで仲良く食ってこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0523&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I won&#039;t eat with those rugby players.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ラグビー部とは食わないっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0524&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Anyway, what is this business you&#039;re talking about?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーか、おまえの用って何？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0525&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A stomachache and a headache. You can at least guess what it is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「腹痛か頭痛だよ。それぐらい察せよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0526&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s terrible. Well, take care.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そりゃ、大変だな。お大事に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0527&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bye then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃあね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0528&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0529&amp;gt; Sunohara goes to stand in line towards the counter.&lt;br /&gt;
// 春原がカウンターに出来た列に並ぶ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0530&amp;gt; \{\m{B}} (I&#039;ll take his payment later...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （代金は後で請求してやろう…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0531&amp;gt; After that, I make sure that Sunohara is out of sight. Then I go to her position.&lt;br /&gt;
// その姿が奥に消えるのを確認してから、俺は女生徒の元に寄っていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0532&amp;gt; She doesn&#039;t notice me, even though I&#039;m standing in front of her.&lt;br /&gt;
// 目の前に立とうとも、彼女は俺に気づかない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0533&amp;gt; It&#039;s as if she isn&#039;t expecting to meet any acquaintances at all.&lt;br /&gt;
// A little bit of consistency Line 533 to 556 with 215 to 238 same SEEN, there are 2-3 different lines though -DG1&lt;br /&gt;
// 顔見知りに会うことなんて、まったく思ってもみない、というふうに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0534&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よぅ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0535&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Eh... wah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えっ…わっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0536&amp;gt; She steps back a little after I surprise her.&lt;br /&gt;
// 驚いて、数歩下がった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0537&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Ah... \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あ…\m{A}さんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0538&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;So, you&#039;re here as well?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんも、いらしたんですねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0539&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0540&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Are you going to eat bread too?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「パンですかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0541&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0542&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Is that so... well, I think bread is a good choice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そうですか、パン、とてもいいと思いますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0543&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;How about you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0544&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「わたしですかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0545&amp;gt; I see that she&#039;s purposely behaving more cheerfully than usual.&lt;br /&gt;
// 何か、わざと明るく振る舞っているように見えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0546&amp;gt; Even I would want to show her my good side.&lt;br /&gt;
// こんな俺でも、自分のいいところを見せたいとばかりに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0547&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Well, I was thinking of buying something different from anpan but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「わたしは、その…今日はあんパン以外のものを買ってみようかと思ったんですが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0548&amp;gt; She turns her gaze at the crowd.&lt;br /&gt;
// 人混みに目を移す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0549&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I guess, it&#039;s impossible...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「やっぱり、無理みたいです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0550&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Did you do your best?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「頑張ってみたのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0551&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Yes, I was the first to leave my classroom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はいっ、一番早く教室を出ました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0552&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;But the lesson ended late so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「でも、授業が終わるのが遅かったもので…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0553&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;It was already like this when I came.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「すでに、こんな状況でした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0554&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... unless the lesson ends fast, cutlet sandwiches are probably impossible for a Fille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// this line is a bit different from 0236, but the translation is the same? someone recheck -ZF&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁな…授業が早めに終わるぐらいでないと、女には人気商品は無理だろうからな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0555&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I&#039;m a little disappointed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ちょっと残念です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0556&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0557&amp;gt; I guess it can&#039;t be helped, though she did her best...&lt;br /&gt;
// 頑張ってみたんなら、仕方がない…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0558&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll go there for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「代わりに俺が今から、行ってきてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0559&amp;gt; That&#039;s why I tell her that.&lt;br /&gt;
// だから、そう告げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0560&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Eh? No way... that&#039;s a problem for you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えっ、そんな…悪いですからっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0561&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;This is one of my specialties, so leave it to me. What bread do you like?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こういうのは得意なんだよ。任せておけ。パンは何がいいんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0562&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;No, this is inexcusable.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いえ、申し訳ないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0563&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Is cutlet sandwich fine with you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「カツサンドでいいか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0564&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;By cutlet sandwich... you mean the one that is rumored to be the most popular?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Again, slightly different from 0051, but translation is the same? -ZF&lt;br /&gt;
// \{古河} 「カツサンドというと…一番の人気商品だという幻のですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0565&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Rumored... they&#039;re just exaggerating.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「幻って…んな大げさな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0566&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Cutlet sandwich, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「カツサンドでいいな？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0567&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;... I wonder if it&#039;s all right for me to have something that good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「…わたしにはもったいないぐらいのパンです。いいんでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0568&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Whether it&#039;s good or bad... you should just eat it if it&#039;s in your hand. You want to eat one, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいも悪いも、手に入ったら食えばいいんだよ。食いたいだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0569&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Yes, I guess I&#039;ll try it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、是非いただいてみたいですっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0570&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;All right then, I&#039;ll be going there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし、じゃ、行ってくるな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0571&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Yes, please!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、お願いしますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0572&amp;gt; I charge towards the counter and to the jumbled breads.&lt;br /&gt;
// 俺は混み合うパン売り場に突進する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0573&amp;gt; I force my way through the people and to the display case.&lt;br /&gt;
// 人の間を強引に掻き分けて、陳列棚の前へ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0574&amp;gt; But I&#039;m late.&lt;br /&gt;
// でも、時間が遅すぎた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0575&amp;gt; There isn&#039;t any cutlet sandwich left...&lt;br /&gt;
// カツサンドなんて残っているはずもなく…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0576&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pant... pant...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はぁ…はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0577&amp;gt; I catch my breath as I get out of the crowd.&lt;br /&gt;
// 息も絶え絶えに俺は、人混みから抜け出てくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0578&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Are you all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「大丈夫ですかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0579&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sorry... I ended up buying takoyaki bread...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「悪い…たこ焼きパンになってしまった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0580&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;No, I don&#039;t mind at all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いえ、ぜんぜん構わないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0581&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;It looks really delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「とても、おいしそうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0582&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Is that so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0583&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, it&#039;s fine if you say so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ま、おまえがそう言ってくれるなら、いいけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0584&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;This will be my first time eating this so I&#039;m looking forward to it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい。初めて食べますから、とても楽しみです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0585&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Here you go, it&#039;s 150 yen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、はい。１５０円」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0586&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Yes, please wait a moment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい。少し待ってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0587&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;150 yen, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「１５０円、ちょうどです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0588&amp;gt; She takes out her cute purse and gives me some little coins.&lt;br /&gt;
// 可愛らしい財布を取り出して、俺の手に小銭を載せた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0589&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Thank you very much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ありがとうございました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0590&amp;gt; \{\m{B}} (Ah...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0591&amp;gt; I just realized.&lt;br /&gt;
// そこで気づく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0592&amp;gt; \{\m{B}} (I forgot to buy my own...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （自分のぶん、忘れた…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0593&amp;gt; I hang my head down from exhaustion.&lt;br /&gt;
// 脱力し、うなだれる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0594&amp;gt; \{\m{B}} (What am I doing...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （何やってんだ…俺…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0595&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0596&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Is something wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「どうしましたか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0597&amp;gt; She asks, seeing that I&#039;m still upset after taking her payment.&lt;br /&gt;
// Check for consistency with ~0259 when changing anything around here&lt;br /&gt;
// それを受け取っても、立ちつくしている俺を見て、そう訊いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0598&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I haven&#039;t bought my own yet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「自分のぶん、まだ買ってねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0599&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Eh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0600&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;If so, please eat this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「だったら、これは\m{A}さんが食べてください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0601&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, it&#039;s all right. I&#039;ll just wait for the crowd to break up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いいって。人混みが引くの待つから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0602&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Only anpan will be left then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それだと、あんパンしか残らないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0603&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I&#039;ll go buy one for you instead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「代わりにわたしが買ってきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0604&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「えぇ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0605&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Which do you like?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「どんなのがいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0606&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well... one of the daily breads.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ええと…惣菜系のパン」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0607&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Croquette or yakisoba bread, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「コロッケパンとか、焼きそばパンですねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0608&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0609&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Well then, I&#039;m on my way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それでは、いってきますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0610&amp;gt; She leaves and goes to the last row of the line.&lt;br /&gt;
// 俺をその場に残し、古河は列の最後尾についた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0611&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0612&amp;gt; She doesn&#039;t worry at all, unlike before.&lt;br /&gt;
//Consistent with 0274 - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 全然、前に突っ込んでいく気配がない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0613&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;I&#039;m sorry... it ended up being anpan...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「すみません…あんパンになってしまいました…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0614&amp;gt; Without thinking, I give a bitter smile.&lt;br /&gt;
// 俺は思わず苦笑してしまう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0615&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nah, I&#039;m fine with anpan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、あんパンでいいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0616&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Do you want to switch with my...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「わたしの、たこ焼きパンと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0617&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s all right. I&#039;m quite tired of eating that anyway.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいって。俺、それ前に凝って食いまくったから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0618&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;You don&#039;t eat anpan that much?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あんパンは、あまり食べないですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0619&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I don&#039;t eat it that much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、ぜんぜん食わないね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0620&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Anpan, huh... I guess it&#039;s been a very long time...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんパンかぁ…むちゃくちゃ久しぶりだなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0621&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;Then, please eat it as if it&#039;s been a long time...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「なら、久しぶりに食べてみてください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0622&amp;gt; \{\l{A}} &amp;quot;It&#039;s delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「おいしいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0623&amp;gt; ... I&#039;m not fond of sweets though. // Go to 0286&lt;br /&gt;
// …甘いの、苦手なんだけどな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0624&amp;gt; I finish eating lunch alone and leave the cafeteria. // From 0179&lt;br /&gt;
// 俺はひとりで昼食を済ませて、学食を後にした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0625&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh! I found the rugby club members over there!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おっ、あっちにラグビー部みっけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0626&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0627&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Let&#039;s buy some bread and head back to our room.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「パン買って戻ろっか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0628&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Is something traumatizing you so much that you&#039;re unable to eat in the cafeteria ever again?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「二度と学食で食えないトラウマができてしまったな、おまえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0629&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;N... not at all!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…んなことねぇよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0630&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Shall we eat then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、食ってくか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0631&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bread is delicious, isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「パンっておいしいよねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0632&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Let&#039;s eat bread over here then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、パンをここで食おうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0633&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0634&amp;gt; While I take a seat, Sunohara squeezes himself in a crowd and opens the bread he bought.&lt;br /&gt;
// 席につくと同時に、春原は買ったパンを開封し口に詰め込んでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0635&amp;gt; Then, he drinks some tea...&lt;br /&gt;
// それをお茶で一気に流し込むと…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0636&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Whew, I&#039;m done eating.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふぅ、ごちそうさま」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0637&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Later then! I&#039;ll go play somewhere!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃあねっ！ 僕、遊んでくるよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0638&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;So fast!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「早っ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0639&amp;gt; He runs away and disappears, leaving me dumbfounded.&lt;br /&gt;
// 俺が呆然とする前で、逃げるように退散していった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0640&amp;gt; Perhaps, he thought that there are rugby club members behind me...&lt;br /&gt;
// 恐らく、真後ろがラグビー部の陣取るテーブルだからと思うが…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0641&amp;gt; \{\m{B}} (So this is how your last year here is going to be, huh...)&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Would be?&amp;quot;  Suggest &amp;quot;is going to be&amp;quot; instead.  -Delwack&lt;br /&gt;
// Agreed; changing for now -ZF&lt;br /&gt;
// Prev: (So this is how your last year here would be, huh...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （おまえの最後の一年は、そんななんだな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0642&amp;gt; So miserable...&lt;br /&gt;
// 哀れだった…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0643&amp;gt; Sunohara comes back as lunch break ends.&lt;br /&gt;
// 春原は、昼休みが終わると同時に戻ってきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0644&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0645&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Where did you spend your time?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どこで、たそがれてたんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0646&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;In the locker.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ロッカー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0647&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Next to the anatomical model of the human body.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「人体模型の隣」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0648&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;On the pool&#039;s diving board.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「プールの飛び込み台」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0649&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Is that so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、そ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0650&amp;gt; Afternoon class...&lt;br /&gt;
// 午後の授業中…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0651&amp;gt; I look down from the window to see a male élève in uniform hopping forward while squatting.&lt;br /&gt;
// 窓から見下ろすと、制服のままで兎跳びする男子生徒の姿があった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0652&amp;gt; \{\m{B}} (If you would put such effort into sports or studies, you would succeed...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （おまえ、その努力をスポーツか勉強に使ってたら、大成してたぞ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0653&amp;gt; \{\m{B}} (Well, what&#039;s next...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （さて、次は、と…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0654&amp;gt; \{\m{B}} (Should I go now...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （いくべきなんだろうか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0655&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0656&amp;gt; Afternoon class and the end of homeroom. I&#039;ll go home since I&#039;m exempted from cleaning duty.&lt;br /&gt;
// 午後の授業、そしてＨＲと終わり、掃除当番以外は帰宅していく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0657&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey, \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あのさ、\m{A}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0658&amp;gt; Sunohara, sitting on his chair, looks at me.&lt;br /&gt;
// 春原が自分の机の上に座り、こっちを向いていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0659&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Are you doing something fun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんか、おもしろいことやってる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0660&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はぁ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0661&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You were in a hurry from today&#039;s lunch break and going home yesterday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今日の昼休みも、昨日の帰りも、おまえ、一目散に走っていったよな？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0662&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You were acting weird during lunch, and you were in a hurry going home yesterday too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今日の昼休み、おまえの様子ヘンだったし、昨日の帰りも、一目散に走っていったよな？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0663&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m quite confused too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕も混ぜろって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0664&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;If it&#039;s really that fun, I would want to tell you, at least.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「んな面白いことがあったら、俺が教えてほしいぐらいだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0665&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;So it&#039;s nothing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんにもないの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0666&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんにもねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0667&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s just that my stomach has been acting up recently.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「最近腹の調子が悪いだけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0668&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You can at least guess what it is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それぐらい察しろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0669&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;So that was it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんだ、それだけだったのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0670&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0671&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I told you right? A stomachache and a headache.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「言っただろ、腹痛か頭痛って」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0672&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Which one?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どっちなんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0673&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Both.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「両方」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0674&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Seriously...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジで…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0675&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I&#039;m in a really bad shape.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。すんげぇ体調悪い」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0676&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;So that&#039;s what it was...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんだ、それだけだったのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0677&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s it for now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それだけか、今のが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0678&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s boring.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つまんねぇの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0679&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Then, how about we go somewhere today?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、今日はどっか寄ってこうぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0680&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Didn&#039;t you hear what I just said?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえは俺の話を聞いてなかったのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0681&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0682&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m in bad shape.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「調子悪いって言ってんだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0683&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0684&amp;gt; I grab my empty bag and leave my seat.&lt;br /&gt;
// 空っぽの鞄を掴んで、俺は席を離れた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0685&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Didn&#039;t you hear what I just said?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえは俺の話を聞いてなかったのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0686&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0687&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m in bad shape.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「調子悪いって言ってんだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0688&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Something like that will be blown away if you go out and play.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなもん、遊んでたら、吹き飛ぶって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0689&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Come on, let&#039;s go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ほら、行こうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0690&amp;gt; He holds my bag and forcibly pushes my back to leave the classroom.&lt;br /&gt;
// 俺に鞄を持たせると、強引に背中を押して教室を出る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0691&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t have money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺、金ないぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0692&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;If we go to the game center, someone will be there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ゲーセンだったら、誰か居るって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0693&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That again...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「また、それか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0694&amp;gt; I don&#039;t know what to do with my spare time, so I&#039;ll accompany him.&lt;br /&gt;
// 時間も持て余していたし、結局付き合うことにした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0695&amp;gt; I&#039;ll only watch him though.&lt;br /&gt;
// 俺は見ているだけだったけど。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0696&amp;gt; Afternoon class and the end of homeroom. I&#039;ll go home since I&#039;m exempted from cleaning duty.&lt;br /&gt;
// 午後の授業、そしてＨＲと終わり、掃除当番以外は帰宅していく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0697&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;It&#039;s after school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「放課後だねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0698&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, what should we do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さてどうしますか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0699&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You look somewhat cheap.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、なにげにヤスっぽいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0700&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0701&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;We are detectives, and you are my subordinate.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺たちは刑事で、おまえは俺の部下なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0702&amp;gt; \{Youhei} &amp;quot;It&#039;s an after school classroom.&amp;quot;\r  Boss? &amp;gt; 3-E Go!&lt;br /&gt;
// \{ようへい} 「ほうかごの きょうしつ です」\r   \ ボス？  ＞\p３?Ｅ  いけ&lt;br /&gt;
&amp;lt;0703&amp;gt; \{Youhei} &amp;quot;This is terrible! Fujibayashi Kyou just died!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ようへい} 「たいへんです！ なんと、ふじばやしきょうがしんでいます！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0704&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, don&#039;t you want to play?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「って遊び、しねぇ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0705&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I definitely won&#039;t be all right after that, you know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、その後、絶対に無事じゃないよねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0706&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, the fun part would be after that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、そこが面白いんだけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0707&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Stop it please.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やめてください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0708&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Come on, stop that silly talk and let&#039;s go play.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ほら馬鹿なこと言ってないで、遊びにいこうぜっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0709&amp;gt; I visit Sunohara&#039;s room on that night, too.&lt;br /&gt;
// その夜も、俺は春原の部屋を訪れていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0710&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, Sunohara. Are you still alive?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おーい、春原。生きてるか～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0711&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0712&amp;gt; Sunohara&#039;s sleeping face first on the kotatsu.&lt;br /&gt;
// 春原はコタツに顔を突っ伏して、寝ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0713&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see you&#039;re alive.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「生きてるようだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0714&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Normally, aren&#039;t dust chutes made so people can&#039;t get in?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Aren&#039;t dust chutes supposed to be designed to prevent people from falling in?&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// Not just falling in, but fitting in... erm... is that the same? -DG1&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーか、普通、ダストシュートって、人が入れないように出来てんじゃないのかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0715&amp;gt; As I sit down, he suddenly raises his head.&lt;br /&gt;
// 俺が座ると同時に、いきなり顔を上げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0716&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Didn&#039;t you loosen your joints?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「関節外されてたんじゃないのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0717&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;How would that make me go in?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そんなんで入るのかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0718&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Anyway... \m{A}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つっか…\m{A}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0719&amp;gt; His face looks serious.&lt;br /&gt;
// 顔を寄せてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0720&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What is it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0721&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;She&#039;s seriously strong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あいつは、マジ強いぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0722&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I noticed that a while ago.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、俺は前から気づいていたぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0723&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0724&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s just a proof of the existence of the legendary Fille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、伝説の女は実在したってわけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0725&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;No way!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「しねぇよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0726&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You still don&#039;t believe it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、まだ信じてないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0727&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There are no Filles stronger than a guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「女より男が強いなんて、ありえません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0728&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re considering every Fille in the country as an enemy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、全国の女性を敵に回してるよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0729&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;But... you saw it too right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だって、あんな見てくれだぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0730&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, I have the same feeling about that Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、あの智代って女に関しては同感だけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0731&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You see? It&#039;s somehow, irrational.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だろ…なんか理不尽だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0732&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Could it be that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もしかしてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0733&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0734&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;She&#039;s actually a guy?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あいつ、男なんじゃない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0735&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I just became more worried about your life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺はおまえの命が心配になってきた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0736&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Why?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どうして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0737&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Try saying those words in front of her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「同じセリフを、あいつの前で言ってみろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0738&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0739&amp;gt; He&#039;s probably imagining it.&lt;br /&gt;
// 想像しているのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0740&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0741&amp;gt; He&#039;s probably flying.&lt;br /&gt;
// 空中を飛んでいるのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0742&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0743&amp;gt; He&#039;s probably being cremated.&lt;br /&gt;
// 火葬されているのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0744&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;... let&#039;s forget about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「…やめておこう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0745&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You don&#039;t like ashes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「灰は嫌か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0746&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I wouldn&#039;t imagine that far!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そこまで想像するかっっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0747&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Only to the part where I jump out of the casket in confusion!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「慌てて、棺桶から飛び出したところまでだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0748&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That means you came back to life. It&#039;s impossible in reality.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それ、生き返ってるじゃん。設定的に無理あるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0749&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh? I wonder about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？ そうかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0750&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Just burn obediently.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「大人しく燃えろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0751&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;All right, fine!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなことはどうだっていいっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0752&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Anyway, I&#039;ll go confirm it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とにかく、僕は確かめるっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0753&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Whether it&#039;s possible to resurrect from ashes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「灰からの蘇生は可能か、か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0754&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Who would confirm something scary like that?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んな恐いこと身をもって確かめるかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0755&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m talking about whether she&#039;s a guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あいつが男か、だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0756&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;She? You mean Tomoyo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あいつって、智代か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0757&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0758&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;How?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0759&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There are plenty of ways, I&#039;ll check it out until I know the truth.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いくらだって、方法はあるだろ。わかるまで確かめてやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0760&amp;gt; At this time, Sunohara was still unaware.&lt;br /&gt;
// この時の春原はまだ気づいていなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0761&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That he was starting to walk down the path of becoming a pervert.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「自分が変態への道を歩み始めていることに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0762&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I can hear you perfectly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「丸聞こえなんすけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0763&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pretend you didn&#039;t hear what I just said. It would be funnier that way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今のは聞かなかったことにしてくれ。そのほうが楽しいから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0764&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I won&#039;t do anything perverted!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んな変態まがいなことするかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0765&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;This will work well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うまくやるさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0766&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, be careful. I would like to hear your report.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、せいぜい無事でいろよ。結果報告は聞きたいから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0767&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t look down on me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「見くびるな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0768&amp;gt; I can&#039;t believe that such words are coming from someone that was beaten into a mess.&lt;br /&gt;
// ボロクソにやられた奴のセリフとは思えなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0769&amp;gt; Anyway, let&#039;s not discourage him.&lt;br /&gt;
// とりあえずここは、やる気を削ぐのはよそう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0770&amp;gt; I turn towards Sunohara and show him a thumbs up.&lt;br /&gt;
// 俺は春原に向けて親指を立てる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0771&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Good Lech! (I will pray for the pervert.)&amp;quot;&lt;br /&gt;
// I think sticking with the original &amp;quot;Good Ecchi&amp;quot; wording is fine. Sunohara&#039;s English is too crap anyway for him to realize that Tomoya&#039;s actually not saying &amp;quot;Good luck&amp;quot;. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// Problem though is, will the reader notice that Tomoya is taking advantage of Sunohara&#039;s terrible English? Oh, how about &amp;quot;Good Lech!&amp;quot;? -DG1&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「グッドエッチ！（変態を祈る！）」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0772&amp;gt; I say that clearly.&lt;br /&gt;
// さわやかにそう言ってやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0773&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Yeah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おう！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0774&amp;gt; Sunohara takes the phrase as if it were &amp;quot;Good Luck!&amp;quot; and replies clearly.&lt;br /&gt;
// There... reworded to make it connect with line 771 -DG1&lt;br /&gt;
// 春原は健闘を祈られていると思いこんで、同じくさわやかに応えてみせた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN0415&amp;diff=58338</id>
		<title>Clannad FR:SEEN0415</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN0415&amp;diff=58338"/>
		<updated>2010-02-07T16:20:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: /* Traduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il reste encore quelques phrase non traduite, car je n&#039;arrivais pas à donné un sens Français a celle ci, si vous avez des idées.&lt;br /&gt;
* Il faut remettre les traductions anglaise en commentaire du début jusqu&#039;à la moitié du texte.&lt;br /&gt;
* Correction Globale reste a faire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN0415.TXT&lt;br /&gt;
// Traduit a 95%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Fille&#039;&lt;br /&gt;
// 女の子&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// 春原&lt;br /&gt;
#character &#039;Professeur&#039;&lt;br /&gt;
// 教師&lt;br /&gt;
#character &#039;Etudiant&#039;&lt;br /&gt;
// 男子生徒&lt;br /&gt;
#character &#039;Joueur de Rugby&#039;&lt;br /&gt;
// ラグビー部員&lt;br /&gt;
#character &#039;Etudiante&#039;&lt;br /&gt;
// 女生徒&lt;br /&gt;
#character &#039;Furukawa&#039;&lt;br /&gt;
// 古河&lt;br /&gt;
#character &#039;Femme&#039;&lt;br /&gt;
// 女性&lt;br /&gt;
#character &#039;Misae&#039;&lt;br /&gt;
// 美佐枝&lt;br /&gt;
#character &#039;Voix&#039;&lt;br /&gt;
// 声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; 15 Avril (Mardi)&lt;br /&gt;
// ４月１５日(火)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; Elle est encore là.&lt;br /&gt;
// また、いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Encore là?....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Insinue &amp;quot;Tu va encore le refaire?...&amp;quot; elle est là, comme la dernière fois.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、またかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi tu n&#039;y va pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Litteralement &amp;quot;Pourquoi tu ne peux pas monté (la colline) toute seule?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして、ひとりじゃ上れないんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Umm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「えっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;C&#039;est que...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Et bien, comment dire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「その、なんといいますか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas de problème, tu n&#039;est pas forcé de me parler...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別に無理して話さなくていいけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;On ne se connais pas, après tout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺ら他人だし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah, ok...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ、はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais tu sais, Tu devrais être sérieuse et aller en cours a l&#039;heure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもさ、学校は真面目に出たほうがいいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Tu est en retard aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「遅刻してます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; Elle me pointe du doigt.&lt;br /&gt;
// ぴっ、と俺を指さした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas de soucis pour moi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺はいいんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Je détourne le regard.&lt;br /&gt;
// 目を逸らす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; Pour commencer, pourquoi je fais la morale a une étrangère?&lt;br /&gt;
// そもそも何を俺はこんなに真面目ぶって、他人を諭してるのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; C&#039;est vrai, comme elle à dit.&lt;br /&gt;
// そう、こいつの言う通りだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; C&#039;est aussi une délinquente.&lt;br /&gt;
// 同じ不良学生だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Fais ce que tu veu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「好きにしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; Je la laisse seule, et commence à monter la colline.&lt;br /&gt;
// 見捨てて、ひとり坂を登り始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; C&#039;est juste que...&lt;br /&gt;
// ただ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; Elle n&#039;a pas du tout l&#039;air d&#039;une délinquente, j&#039;ai eu envie de lui faire la morale.&lt;br /&gt;
// そんな不良に見えなかったから、話しかけてしまっただけだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; C&#039;est la seule raison.&lt;br /&gt;
// それだけだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah, attend s&#039;il te plait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あっ、待ってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; Une voix...\p C&#039;est cette fille.&lt;br /&gt;
// 声…\pさっきの女の。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Hum... ça ne te pose pas de problème si je te suis?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あの…ついていっていいですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; Je regarde derrière et je la vois à coté de moi.&lt;br /&gt;
// 振り返ると、すぐ後ろにちょこんと立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Hum...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Parce que je ne me sens pas capable d&#039;y aller seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// orig wording: &amp;quot;Parce que je ne me sens pas en sécurité a marcher seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ひとりで行くのは、不安だからです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; Elle fais confiance a un gars qu&#039;elle ne connais pas.&lt;br /&gt;
// こんな見ず知らずの男を頼るこいつ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; Elle a probablement au moins un ou deux amis, Alors pourquoi encore moi...?&lt;br /&gt;
// 友達のひとりやふたり、居るだろうに、なんでまた俺なんかを…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; Je plisse les yeux en regardant le haut de la colline.&lt;br /&gt;
// 俺は逆光に目を細めながら、坂を見上げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; Ok, C&#039;est pas loin d&#039;ici.&lt;br /&gt;
// どうせ、すぐそこまでだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Fais ce que tu veu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「好きにしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; Je dis ça et je commence a marcher.&lt;br /&gt;
// 言って、再び歩き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Attend s&#039;il te plait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「待ってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qu&#039;y a t&#039;il maintenant?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今度はなんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; Elle est entrain de me regarder lorsque...&lt;br /&gt;
// 彼女は俺を見つめながら…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;\g{Anpan}={Anpan est un pain fourré au haricot rouge.}...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あんパンっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; Dit-elle.&lt;br /&gt;
// そう言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; Que dois-je répondre à ça?&lt;br /&gt;
// 俺はなんて答えればいいのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Baguette.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「フランスパン」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je ne comprend pas ce que tu dis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「なんのことだか、よくわからないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est ma réplique.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それはこっちのセリフだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi, Tu aime juste les anpan?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだ、あんパンが好きなだけか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Non, Pas vraiment...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「いえ、取り立てては」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Cela dit, je ne déteste pas ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「といっても嫌いなわけではないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Si j&#039;avais a choisir, je dirais que j&#039;aime ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「どっちかというと好きです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; C&#039;est plutôt une personne indésise, Mais ça n&#039;a pas vraiment d&#039;importance pour moi.&lt;br /&gt;
// 回りくどい奴だった。別になんでもいい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Allons-y.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いくぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ok!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; Cette réponse, Bien que courte, avait l&#039;air plus enthousiaste.&lt;br /&gt;
// その返事は、少しだけ元気になっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; Est ce que c&#039;est mots mystérieux ont agis comme un charme?&lt;br /&gt;
// Pas sur a propos de ces mots mystérieux peu-être que c&#039;est en rapport avec le Anpan&lt;br /&gt;
// 謎の言葉は、まじないか何かだったのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; Tam, tam, tam...&lt;br /&gt;
// c&#039;est sencé être des bruit de pas, je savais pas comment représenté ça...&lt;br /&gt;
// たとたとたとっ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; Je continue d&#039;entendre ses pas me suivant derrière moi.&lt;br /&gt;
// 後ろから駆け足に近い足音が聞こえ続けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; La troisième heure est passé, et je me couche sur ma table. Il y a un bruit sourd a coté de moi.&lt;br /&gt;
// 三時間目が終わって、机に突っ伏していると、隣の席でどん！と大きな音がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; Levant les yeux, je vois Sunohara à envoyé son sac sur la table.&lt;br /&gt;
// 顔を上げると、春原の奴が机に鞄を叩きつけていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;ça va pas? On dirait que tu as l&#039;air minable depuis ce matin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうした、朝っぱらから不機嫌そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ma matinée a été merveilleuse...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「朝はいい目覚めだったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, qu&#039;est-ce qui va pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃよかったじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Le problème était après que...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「問題はその後だよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; Après que j&#039;ai mangé mon petit déjeuner, J&#039;ai fais un peu de café et je suis retourné dans ma chambre.&lt;br /&gt;
// 僕は、朝食を食べた後、コーヒーを入れて、部屋に戻ってくるんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; Un matin tranquil. Ce moment est le meilleur. C&#039;est le moment où je peu ressentir la paix.&lt;br /&gt;
// 朝の穏やかな一時。この時間が一番、幸せを感じる時だね。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon dépèche...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「急げよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; Et comme toujours, J&#039;appuie sur le bouton lecture de ma radio et je commence à siroté mon café.&lt;br /&gt;
// 僕はいつものように、ラジカセの再生ボタンを押して、コーヒーを飲み始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; C&#039;est ma chanson de hip hop préféré.&lt;br /&gt;
// ＢＧＭは、お気に入りのヒップホップ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; C&#039;est aussi la meilleur chose dans ce monde.&lt;br /&gt;
// しかも、この世にひとつしかないマイベストだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh mec, ce n&#039;est pas cool...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いやぁ、優雅だねぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; Glou...&lt;br /&gt;
// c&#039;est sensé représenté le bruit du sirotage.....&lt;br /&gt;
// ずずぅーっ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; &amp;quot;... YO-YO! Jsuis \m{A}! T&#039;es...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『…YO! YO! オレ\m{A}！  オマエはっ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『オマエは…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; &amp;quot;... oublie, c&#039;est n&#039;importe quoi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『…やめた。アホらし』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es un... Mongolian-Chop!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Mongolian-Chop est une prise de karaté apparement, je ne sais pas ce qu&#039;on peu mettre en francais&lt;br /&gt;
// 『オマエは…モンゴリアンチョップ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; &amp;quot;Non, je vais-te-faire-un-Mongolian Chop!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『いや、オマエに、モンゴリアンチョップ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; &amp;quot;Mouais, ça n&#039;a aucun sens lorsque je le dit...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『って、どちらにしても意味不明だな…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; &amp;quot;You&#039;re a-WuperRuper-that-evolved-ashore!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// alors WuperRuper on pourrait le laisser comme ça c&#039;est une marque japonaise qui vend des axolotls (Salamandre), mais bon ça n&#039;aurait aucun sens ,perso j&#039;ai pas d&#039;idée concernant la traduction possible pour que tout le monde comprenne. Litteralement on lis : T&#039;es un WuperRuper(Salamandre) qui à évolué à terre?, pas vraiment de sens mais bon.&lt;br /&gt;
// 『オマエは…陸に上がって進化を遂げたウーパールーパー！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; &amp;quot;Huh...? Bien que je rigolais, ça prenait une tournure sérieuse...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『あれ…？  冗談で言ったのに、なんだかマジでそう思えてきたぞ…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『………』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es un... WuperRuper?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『おまえ…ウーパールーパー？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es... Made-in-Chi-na!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// j&#039;ai préféré le laisser ainsi car la pluspart des français utilise ce terme pour dire fabriquait en chine.&lt;br /&gt;
// 『オマエは…メイド・イン・チャイナ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; &amp;quot;Tu-com-mence-à-être-pro-duit-en-masse-en-chi-ne...\wait{300} Beuh, Nul!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『中国で大量生産されてんだ…\wait{300}って、キモッ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es un... Co-co-ri-co!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Bas oui Cororico, bon tout ce qu&#039;il dit n&#039;a pas de sens car il rap donc je pense qu&#039;on a pas besoin de revoir cette phrase.&lt;br /&gt;
// 『オマエは…クックドゥードゥルドゥー！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; &amp;quot;Ouah, Mais de quoi je parle sérieusement?, je pige rien, hahahaha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『うわ、俺ひとりで何言ってんだろ、わっけわかんね～！  はははは！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; &amp;quot;MY BLUE HAND IN MY LONG POCKET&#039;S GOT A SUNOHARA IMITATION!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Pas d&#039;idée pour la trad, et litteralement ça n&#039;a pas de sens, pas non plus compris les Katakana....&lt;br /&gt;
// 『オマエは…アオテナガフクロオオスノハラモドキ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; &amp;quot;It&#039;s &#039;My blue hand in my long pocket&#039;s got one big Sunohara imitation!&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Idem&lt;br /&gt;
// 『青くて手が長くて袋を持ってて大きい春原のモドキなんだ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; &amp;quot;Tu veu bien arreter avec ça, \p&#039;Hé, oublie l&#039;imitation, l&#039;original ne fait pas assez peur!&#039;?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『って、モドキじゃないオリジナルで十分怖ぇよっ！ってツッコミたくならんか？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; &amp;quot;t&#039;as pas... chignon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『オマエは…ちょんまげ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; &amp;quot;Non, tu n&#039;as pas de chignon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『いや、ちょんまげじゃねぇし…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; &amp;quot;Donc, ce rap mentirais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『じゃ、このラップ嘘になるじゃん…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; &amp;quot;Désolé Sunohara, fais toi un chignon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『春原、わりぃ、ちょんまげにしてくれ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; &amp;quot;éspece de... \wait{300}pff...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『オマエは…\wait{300}ぷっ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; &amp;quot;Oh mince, J&#039;ai rigolais avant de de dire quoi que ce soit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『やべ、言う前に自分で笑っちまった』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Sunohara} \size{40}&amp;quot;Bffffffff----!!&amp;quot;\size{}\shake{2}\shake{2}&lt;br /&gt;
// \{春原} \size{40}「ぶぅーーーーーーっ！」\size{}\shake{2}\shake{2}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu m&#039;as fait recraché tout mon café!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「コーヒー吹き出しただろがっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;T&#039;es un enfoiré, pourquoi as tu changé ma chanson en ce rap pourri!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんで、イカしたラップが、おまえのわけわからんラップに替わってるんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein?, j&#039;ai fait ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？  それ、俺か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu n&#039;as pas commencer par de présenté dans l&#039;enregistrement par&#039;\bC&#039;est \m{A}&#039;?!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「オレ\m{A}って、自己紹介してたじゃないかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Heu ouais, c&#039;est vrai...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、そうだったな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;étais la dernière cassette qui resté, et c&#039;étais ma préféré!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あのテープは、一本しかないお気に入りのベストだったんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;j&#039;ai fais ça pour toi, alors remercie moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえのためにと思ってやろうとしたんだから、勘弁しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pas question d&#039;être reconnaissant, même si tu l&#039;avais bien fait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんなもの、うまくできていたとしても、うれしいわけないだろ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi ça? J&#039;ai essayer de sortir de bonne rimes sur toi et le rap.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんでだよ。おまえのいいところをピックアップしてラップで歌ってやろうとしたんだぞ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais rien ne t&#039;est venu a l&#039;esprit, j&#039;ai raison?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひとつも浮かんでなかったみたいですけどねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, je n&#039;ai rien trouvé quand j&#039;ai essayer. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、見つからなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne vois pas ce que tu veu dire par me faire un Mongolian chop!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「オマエにモンゴリアンチョップって、わけわかんねぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la première chose qui m&#039;est venu a l&#039;esprit a ce moment. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne sais même pas ce qu&#039;est un WuperRuper! et ne me demande pas sérieusement!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ウーパールーパーなわけあるかっ！  真剣に訊くなっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// this and the following same lines should be consistent with 0111, choosing 0111 because it sounds&lt;br /&gt;
// less awkward -ZF&lt;br /&gt;
// Original: &amp;quot;Well, that&#039;s the first thing that came up to my mind when it came to such a moment. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Aller &#039;\bMade in China\u&#039; and then capping off with &#039;\bC&#039;est nul!&#039;\u... qui va aimez écouter ça?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Aucune idée de la traduction de la phrase laisser en anglais.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「メイド・イン・チャイナ…しかもキモッ！とか言われて喜べるか！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;je vois pas ce que tu veu dire par &#039;\bCocorico!&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「クックドゥードゥルドゥーって、わけわかんねぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;bah, je ne sais pas non plus, pourtant je l&#039;ai dit, &#039;\bj&#039;en sais pas plus!&#039;\u  Et tu as ris, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、だから俺も、わけわかんね～！って笑ってただろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne dit plus rien!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なら言うなよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;My blue hand...&lt;br /&gt;
// \{春原} 「アオテナガ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; ... comme si il allait ce souvenir de quelque chose comme ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 覚えられんぐらいわけわからんわっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It was \b&#039;MY BLUE HAND&#039;S GOT A SUNOHARA IMITATION.&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アオテナガフクロオオスノハラモドキだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, \b&#039;Tu veu bien arreter avec ça, \pHé, oublie l&#039;imitation l&#039;original ne fait pas assez peur!?&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「モドキじゃないオリジナルで十分怖ぇよ！ってツッコミたくなるだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There isn&#039;t! And what the hell is that supposed to mean?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ならねぇし、だからってなんなんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et soudain tu dit &#039;\ba chignon!&#039;\u  t&#039;a pas fait une erreur?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それでいきなりちょんまげって、間違ってますよねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est pourquoi je m&#039;excuse et te suggère de changer ta coiffure par un chignon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、だから、わりぃ、ちょんまげにしてくれって頼んでただろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne me suggère pas ça! pourquoi je ferais ce que tu dit dans ton rap!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「頼むなよ！  なんで僕のほうがおまえのラップの内容に歩み寄らなけりゃならないんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;t&#039;es a deux doigt d&#039;éclaté de rire non?! Tu va me dire pouquoi?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえ吹き出してたじゃないかよっ！  何言おうとしてたんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pff... désolé, ça me fais juste rire quand je m&#039;en souvien donc ne me demande pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ぷっ…ごめん、思い出しても笑えるから、訊かんでくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;tu sais vraiment comment énervé quelqu&#039;un,pas vrai?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すんげぇ、人の神経逆撫でしてるんですけどっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé? c&#039;est ma faute?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？  俺が悪いのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu pense que c&#039;est de ma faute, hein?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕が悪いんすかねぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Deplus, T&#039;es parti de chez moi et t&#039;as laisser en enregistrement!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「しかも、おまえ、録音ボタン押しっぱなしで帰っただろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tout ce qu&#039;il y avait sur la cassette a partir du rap est éffacé!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「その後もずっと消えてたじゃないかよぉっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qui s&#039;inquiète de cette vieille musique?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんな、古くさい曲いいじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;c&#039;étais ma préféré!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あれが最高なんだよっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rend la moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「戻せよっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne dit pas des trucs impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「無理言うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Vas-y et achète moi le CD!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;They&#039;re still selling the CD!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ＣＤ、また借りてこいよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;La prochaine fois, j&#039;enregistreait tes hurlements alors excuse moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今度、また、気合い入れて録り直すから、それで許してくれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;N&#039;enregistre plus rien , ne la touche plus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「二度と録るなっ、触るなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mince... Pourquoi ça m&#039;arrive a moi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// je pense qu&#039;en français on pourrait utiliser un autre mot que mince, car Sunohara est sencé être vraiment enervé.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ…どうして、こんな目に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est une bonne leçon pour toi, pas vrai? la prochaine fois, met tes casettes importante sur lecture seulement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いい教訓になっただろ。今度から大切なテープはちゃんとツメ折っておけよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Même si je fais ça, Même si je fais ça je pense que tu enleverais la casette et tu la laisserais n&#039;importe ou...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ツメ折ってあっても、あんたテープ貼って、録音しそうなんだけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais cacher ce qui t&#039;est précieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあ、大事なものは隠しておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ça serait mieu si tu ne fesais rien!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんたが、何もしなければいいだけでしょっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne vien plus jamais dans ma chambre!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もう、二度と僕の部屋に来るなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; il tira violemment sa chaise et s&#039;assie.&lt;br /&gt;
// 乱暴に椅子を引いて、座る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;je vais dormir jusqu&#039;a midi, alors ne me reveil pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昼まで寝るから、起こすなよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais tu a dormi toute a l&#039;heure, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえはさっきまで寝ていたんじゃないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;c&#039;est parce que quelqu&#039;un m&#039;as ruiné ma matinée...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「清々しい朝を、誰かさんにぶちこわしにされたからね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Disant ça, il s&#039;étala sur sa table.&lt;br /&gt;
// maintaining consistency with 0301 and on&lt;br /&gt;
// 言って、机に突っ伏す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふわぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; Dormir est contagieux, alors j&#039;ai fait un gros baillement.&lt;br /&gt;
// 眠気が移ったのだろうか、生あくびひとつする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; Ainsi, la quatrième heure est passé, et je regarde la table en face de moi.&lt;br /&gt;
// そして、四時間目の科目を、前の机の上を見て確かめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; Il y a un livre....alors, apres c&#039;est Anglais...&lt;br /&gt;
// あの薄い教科書は…英語のグラマーか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; une des matière que je n&#039;aime pas.&lt;br /&gt;
// 当てられまくる授業だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{\m{B}} (ça craint...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （たるい…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; Sécher les cours // Option 1 - go to SEEN4415&lt;br /&gt;
// サボる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; Rester en cours // Option 2&lt;br /&gt;
// 受ける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; C&#039;est l&#039;heure d&#039;aller manger, et Sunohara est toujours entrain de dormir sur sa table.&lt;br /&gt;
// 昼休みになっているというのに、春原はまだ自分の席で眠ったままでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, reveille toi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、起きろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Le cours est fini?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え、授業終わったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;ça fait longtemp.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とっくの昔にな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Longtemp? Combien de temp?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昔って…どのぐらい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Voyons, ça fait une centaine d&#039;année environ.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sunohara didn&#039;t say anything that would be followed by a, &amp;quot;That&#039;s right,&amp;quot;.  What does that mean?&lt;br /&gt;
// My uneducated guess: &amp;quot;Let&#039;s see, ...&amp;quot; changing to that for now -ZF&lt;br /&gt;
// Original: &amp;quot;That&#039;s right, it&#039;s been over for about a hundred years.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな、１００年は経ったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha, tu devrais être mort, alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あはは、おまえ、死んでるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;c&#039;est vrai, Je suis un hologramme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。立体映像なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Sérieusement?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ、マジかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais... tu étais endormi depuis une centaine d&#039;année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…春原、おまえはあれから１００年眠り続けていたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors ça veu dire... que l&#039;on est cent ans dans le future...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーことは…ここって、１００年後の未来なのかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est ce qui est arrivé au monde...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「世界は、どうなってるんだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Detruit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bSans déconné!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, alors, paye moi à manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、だから、最後に昼飯をおごれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;O-ouais... Je vais te le payer...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…おごるよ…なんだってしてやるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;alors le monde a été détruit...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そうなのか…世界は滅びたのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;M&#039;man... P&#039;pa... Je suis désolé d&#039;avoir été bête jusqu&#039;à la fin...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん、母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, dépéche toi de me payer a manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいから、早くおごれって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je serais fort... même si je suis seul...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、ひとりでも…強く生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;j&#039;ai dit dépéche de m&#039;acheter a manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「早くおごれってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; Tonk!\shake{1}&lt;br /&gt;
// ガスッ。\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ho! j&#039;ai pris un coup par un hologramme!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うぉっ、立体映像に蹴られたあぁーっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Enfoiré! t&#039;es pas un hologramme! Alors pour le future c&#039;est un mensonge?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、立体映像じゃねぇだろっ！  未来ってのも、嘘かぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis un cyborg.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「実はサイボーグなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors, le monde...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、世界は…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Detruit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bSans déconné!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;M&#039;man... P&#039;pa... Je suis désolé d&#039;avoir été bête jusqu&#039;à la fin....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん…母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais vivire en combiannat mes forces avec un cyborg \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、\m{A}サイボーグと力を合わせて、生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai pas envie moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「嫌だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis le dernier humain vivant, alors coopère avec moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「人類最後の人間なんだから、協力しろよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ho.. c&#039;est rempli comme d&#039;habitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Parce que nous étions en retard quand on est partis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「出るのが遅かったからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ça c&#039;est a cause de t&#039;es conneries!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえの壮大な嘘のせいでねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne crois pas des choses comme ça, abruti.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Just maintaining the fact that Tomoya was telling him not to believe such things. -DG1&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;You were an idiot to actually believe that.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんなの信じるな、馬鹿」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;étais a moitier endormi, alors tout est possible!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「こっちは寝ぼけてるんだから、信じるよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, dépèche toi et achète moi a manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、早くおごれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il n&#039;y à aucune raison pour que je te paie a manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// How about, &#039;I don&#039;t have a reason to treat you anymore!&#039; or something like that?  &amp;quot;more reason&amp;quot; sounds like it&#039;s comparing, but then &amp;quot;any&amp;quot; throws it off.&lt;br /&gt;
// Agreed, changing for now -ZF&lt;br /&gt;
// Orig: &amp;quot;I don&#039;t have any more reason to treat you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もう、おごる理由ないっしょっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne dit pas de turc aussi stupide, trouvons des places.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「馬鹿なこと言ってないで、とっとと座る席作ろうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;qu&#039;est-ce que tu va faire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやってだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bah, on va dégager un groupe de première année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「一年連中をどけるに決まってるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; Je pense que Sunohara est toujours endormi.&lt;br /&gt;
// 春原は本当に寝入っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, Sunohara...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、春原…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; J&#039;attrape son épaule et je le secoue.&lt;br /&gt;
// 俺はその肩を掴んで、揺する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Le prof&#039; te pose une question...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、当てられたぞっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Sérieusement?! C&#039;étais quoi la question?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ？  マジかよ?!  問題はなにっ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Chante Alice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アリスを歌いなさい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh, ouais... OK!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…ＯＫ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; Sunohara se leva instantanément.&lt;br /&gt;
// 春原が勢いよく起立する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Your Rolling Thunder! \wait{1900}&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ヨーローリンサンダァーッ！  \wait{200}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; Aaaaaaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// カァァーーッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; C&#039;est ce qu&#039;il a répondu avec une grosse voix .&lt;br /&gt;
// そう高らかに答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; Le proffesseur se retourna, gardant sa craie sur le tableau.&lt;br /&gt;
// 教師が黒板にチョークを当てたまま、振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Tu as dit quelque chose, Sunohara?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「何か言いましたか、春原くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Your Rolling Thunder! \wait{1100}&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ヨーローリンサンダァーッ！  \wait{200}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; Kaaaaaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// カァァーーッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Oublions ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「別に当てとらん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; Tout le monde étais mort de rire.&lt;br /&gt;
// 失笑が所々で漏れていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Enfoiré, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、てめぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rhaa... c&#039;étais trop la honte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ったく、大恥かいたじゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;cette fois, tu le feras avec une tourte aux unagi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// a revoir, unagi étant une cuisine japonaise&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今度、うなぎパイやるから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors comment c&#039;est?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だから、なんなんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;c&#039;est délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あれ、うまいじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est délicieux, mais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うまいけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais, c&#039;est bon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、いいや」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu va faire cette apres midi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「で、昼はどうする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Allons faire un tour si tu as de l&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「金あるんなら、外に出ようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je n&#039;ai pas d&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok... c&#039;est la cafétéria alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、学食か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt;  marchons tout les deux dans le couloire.&lt;br /&gt;
// ふたりで廊下を歩く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmph!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とぅっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; Sunohara sauta tout à coup et essaye de toucher le plafond.&lt;br /&gt;
// いきなり春原がジャンプをして、天井に手を伸ばしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mes réflexes sont définitivement au top maintenant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今、第一関節、かんぺき触れたよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est pas génial?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すごくない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, génial.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「すげぇな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais, j&#039;étais pas sérieu là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、今、本気出してないぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;aurais dut enlever mon uniforme si je l&#039;avais fait sérieusement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「学生服で本気出すと、破けちゃうもんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Brave garçon. Viens là, Viens là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、いい子だ。よしよし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouah... Rempli comme d&#039;habitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bon, on doit juste dégager un groupe de première année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、一年連中をどければ済むけどね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok, voila nos places.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕たちの席ねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; Un groupe est entrain de parler pendant que Sunohara va vers eux&lt;br /&gt;
// How about, &amp;quot;A group is pleasantly chatting amongst themselves while Sunohara makes his way there.&amp;quot; &#039;Amongst&#039; doesn&#039;t seem like something Tomoya would think [Although I haven&#039;t seen much of what he thinks.] but &amp;quot;each other&amp;quot; is usually used with a plural pronoun or 2+ nouns.  A group as a whole can&#039;t chat with each other as a whole, since that would be the group chatting with each other.&lt;br /&gt;
// 座って歓談していた一年連中に向かって、にこやかにガンを飛ばす春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{\m{B}} (Je ne veu pas être impliqué là dedans...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （こんな奴と一緒にされたくない…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; Je sort mon ticket d&#039;échange et je l&#039;échange pour un kitsune udon.&lt;br /&gt;
// Je laisse tel quel puisque c&#039;est un repas japonais&lt;br /&gt;
// 俺は自分の分の食券を買い、それをきつねうどんに替える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; Tenant ça, je me dirige vers un siège libre dans le coin.&lt;br /&gt;
// それを持って、隅のほうに空いていた席に腰を下ろす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、おい、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Un siège va se libéré.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「向こうの席、空けてた途中なのによっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; Sunohara tiens son plateau repas et me suit.&lt;br /&gt;
// 定食の盆を持って春原が追いかけてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, c&#039;est mon siège, alors bouge!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕の席だから、どいてねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; il demande au gars a coté de moi de partir.&lt;br /&gt;
// 今度は俺の隣に座っていた男子生徒をどけようとする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{Etudiant} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{男子生徒} 「あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; Mais, c&#039;est un rugby man de troisième année.&lt;br /&gt;
// だが、そいつは同じ三年のラグビー部。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Quoi? Tu veu que je bouge alors que je suis encore entrain de manger?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「なに、俺たち食ってる途中なのに、どけって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non... je pensais que tu étais un première année...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「い、いや…一年かと思って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Mais si j&#039;étais un première année, tu aurais voulu que je parte alors que j&#039;étais entrain de manger, c&#039;est ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「一年だったら、食ってる途中でもどけるんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non, je ne voulais pas, Je ne voulais pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いや、しないしない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Hé, C&#039;est le mec qui m&#039;as fait partir alors que j&#039;étais entrain de manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「僕、この前、この人に食ってる最中にどけられたッス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; un rugby man de première année le dit assez fort.&lt;br /&gt;
// 同席していたラグビー部の一年がそう高らかに告げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah! enfoiré, pourquoi t&#039;a dit ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あっ、てめぇ、何チクッてんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;D&#039;accord, \bnow\u Je comprend. On devrait aller en parlait plus loin&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Reason: It&#039;s not like he dragged Sunohara to discuss something. More like he&#039;s sarcasticly saying they&#039;re at fault but what he really wants is drag Sunohara there. -DG1&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;All right, I get it. Let&#039;s go discuss this at the back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「よし、よぅく、わかった。ちょっと裏、行こうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Naan! On s&#039;est mal compris!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひぃっ、誤解っす！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; Il pris Sunohara par le col...&lt;br /&gt;
// 首根っこを掴まれ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; Ouuuaaaaah--------...&lt;br /&gt;
// うわああああああああああぁぁぁぁぁぁーー−−−ーー…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; Il laissa une trainée d&#039;hurlement pendant qu&#039;ils allaient dehors. // Go to 0422&lt;br /&gt;
// ずるずると引きずられていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; la troisième heure est fini, et je m&#039;étale sur ma table. J&#039;entend un bruit a otée de moi.&lt;br /&gt;
// first sentence should be consistent with 0060&lt;br /&gt;
// 三時間目が終わって、机に突っ伏していると、隣の席でどん！と音がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; Je regarde autour de moi, C&#039;est Sunohara qui retourne s&#039;assoir.&lt;br /&gt;
// 顔を上げると、春原の奴が自分の席でふんぞり返っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bonjour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「グッモーニン」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ce n&#039;est pas une belle matinée? Bomb a Head! Tu peu le sentir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Bomb a Head is apparently a &amp;quot;song&amp;quot; by an &amp;quot;artist&amp;quot; called &amp;quot;tenjou tenge&amp;quot;, but someone who shares Sunohara&#039;s taste in music please clarify.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いい、朝だねぇ。ボンバヘッ、て感じ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais remercier ma tolérance pour ce matin paisible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえのその平和な朝は、俺の寛大さのおかげなんだから、感謝しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha? Il y a une relation entre ta tolérance et ma paisible matinée?&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はぁ？  おまえの寛大さと僕の穏やかな朝に何か因果関係が？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Haha! Bien sur que non.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はは、あるわけないでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je bois mon café matinale et j&#039;écoute ma chanson de hip hop préféré.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「目覚ましのコーヒーを飲みながら、お気に入りのヒップホップを聴く」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ces précieux moment sont les seuls ou je peu etre tranquil.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「その優雅な時間だけは、誰にも邪魔できないのさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est cool alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃ、よかったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; Je serais san pitier la prochaine fois.&lt;br /&gt;
// 次は情け容赦なく、悪戯してやろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je t&#039;apporterais une copy de ma cassettes préféré la prochaine fois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今度、お気に入りのテープ、ダビングさせてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai pas besoin de ton Bomb a Head...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ボンバヘッなんていらねぇよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ne te moque pas de Bomb a Head!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえ、ボンバヘッを馬鹿にすんなよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;bref, ce n&#039;est pas du hip-hop, c&#039;est de la pop...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つーか、あれ、ヒップホップじゃねぇ、歌謡曲だろ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est ce que tu dit, c&#039;est le chef d&#039;oeuvre ultime du hip-hop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「何言ってんだよっ、ありゃ間違いなくヒップホップの最高傑作だってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, Je ne sais pas si c&#039;est le &#039;\bchef d&#039;oeuvre ultime\u&#039;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、最高傑作かどうかは置いておいてだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ramène une casette vierge la prochaine fois, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、今度、空のテープ持ってこいよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je te l&#039;ai dit, Je n&#039;en veu pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いらねぇっての…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok bah, je vais passer mon temps a dormir jusqu&#039;a midi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さて、昼まで寝て過ごすとするか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;as dormi avant, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえはさっきまで寝ていたんじゃないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oui, Mais j&#039;ai été reveillez soudainement ça aide pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁね。でも、起きてても仕方ないじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quel étudiant model tu est.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、生徒の鏡な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais dormir maintenant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃあ、おやすみっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; Disant ça, il s&#039;étala sur sa table.&lt;br /&gt;
// maintaining consistency with 0301 and on&lt;br /&gt;
// 言って、机に突っ伏す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふわぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; Dormir est contagieux, alors j&#039;ai fait un gros baillement.&lt;br /&gt;
// 眠気が移ったのだろうか、生あくびひとつする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; Ainsi, la quatrième heure est passé, et je regarde la table en face de moi.&lt;br /&gt;
// そして、四時間目の科目を、前の机の上を見て確かめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; Il y a un livre....alors, apres c&#039;est Anglais...&lt;br /&gt;
// あの薄い教科書は…英語のグラマーか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; une des matière que je n&#039;aime pas.&lt;br /&gt;
// 当てられまくる授業だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{\m{B}} (ça craint...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （たるい…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; Sécher les cours // Option 1 - go to SEEN4415&lt;br /&gt;
// サボる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; Rester en cours // Option 2&lt;br /&gt;
// 受ける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; C&#039;est l&#039;heure d&#039;aller manger, et Sunohara est toujours entrain de dormir sur sa table.&lt;br /&gt;
// 昼休みになっているというのに、春原はまだ自分の席で眠ったままでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, reveille toi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、起きろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Le cours est fini?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え、授業終わったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;ça fait longtemp.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とっくの昔にな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Longtemp? Combien de temp?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昔って…どのぐらい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Voyons, ça fait une centaine d&#039;année environ.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sunohara didn&#039;t say anything that would be followed by a, &amp;quot;That&#039;s right,&amp;quot;.  What does that mean?&lt;br /&gt;
// My uneducated guess: &amp;quot;Let&#039;s see, ...&amp;quot; changing to that for now -ZF&lt;br /&gt;
// Original: &amp;quot;That&#039;s right, it&#039;s been over for about a hundred years.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな、１００年は経ったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha, tu devrais être mort, alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あはは、おまえ、死んでるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;c&#039;est vrai, Je suis un hologramme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。立体映像なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Sérieusement?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ、マジかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais... tu étais endormi depuis une centaine d&#039;année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…春原、おまえはあれから１００年眠り続けていたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors ça veu dire... que l&#039;on est cent ans dans le future...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーことは…ここって、１００年後の未来なのかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est ce qui est arrivé au monde...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「世界は、どうなってるんだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Detruit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bSans déconné!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, alors, paye moi à manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、だから、最後に昼飯をおごれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;O-ouais... Je vais te le payer...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…おごるよ…なんだってしてやるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;alors le monde a été détruit...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そうなのか…世界は滅びたのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;M&#039;man... P&#039;pa... Je suis désolé d&#039;avoir été bête jusqu&#039;à la fin...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん、母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, dépéche toi de me payer a manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいから、早くおごれって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je serais fort... même si je suis seul...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、ひとりでも…強く生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;j&#039;ai dit dépéche de m&#039;acheter a manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「早くおごれってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; Tonk!\shake{1}&lt;br /&gt;
// ガスッ。\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ho! j&#039;ai pris un coup par un hologramme!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うぉっ、立体映像に蹴られたあぁーっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Enfoiré! t&#039;es pas un hologramme! Alors pour le future c&#039;est un mensonge?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、立体映像じゃねぇだろっ！  未来ってのも、嘘かぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis un cyborg.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「実はサイボーグなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors, le monde...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、世界は…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Detruit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bSans déconné!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;M&#039;man... P&#039;pa... Je suis désolé d&#039;avoir été bête jusqu&#039;à la fin....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん…母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais vivire en combiannat mes forces avec un cyborg \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、\m{A}サイボーグと力を合わせて、生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai pas envie moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「嫌だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis le dernier humain vivant, alors coopère avec moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「人類最後の人間なんだから、協力しろよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ho.. c&#039;est rempli comme d&#039;habitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Parce que nous étions en retard quand on est partis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「出るのが遅かったからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ça c&#039;est a cause de t&#039;es conneries!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえの壮大な嘘のせいでねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne crois pas des choses comme ça, abruti.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Just maintaining the fact that Tomoya was telling him not to believe such things. -DG1&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;You were an idiot to actually believe that.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんなの信じるな、馬鹿」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;étais a moitier endormi, alors tout est possible!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「こっちは寝ぼけてるんだから、信じるよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, dépèche toi et achète moi a manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、早くおごれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il n&#039;y à aucune raison pour que je te paie a manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// How about, &#039;I don&#039;t have a reason to treat you anymore!&#039; or something like that?  &amp;quot;more reason&amp;quot; sounds like it&#039;s comparing, but then &amp;quot;any&amp;quot; throws it off.&lt;br /&gt;
// Agreed, changing for now -ZF&lt;br /&gt;
// Orig: &amp;quot;I don&#039;t have any more reason to treat you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もう、おごる理由ないっしょっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne dit pas de trucs aussi stupide, trouvons des places.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「馬鹿なこと言ってないで、とっとと座る席作ろうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;qu&#039;est-ce que tu va faire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやってだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bah, on va dégager un groupe de première année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「一年連中をどけるに決まってるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; Je pense que Sunohara est toujours endormi.&lt;br /&gt;
// 春原は本当に寝入っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, Sunohara...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、春原…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; J&#039;attrape son épaule et je le secoue.&lt;br /&gt;
// 俺はその肩を掴んで、揺する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Le prof&#039; te pose une question...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、当てられたぞっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Sérieusement?! C&#039;étais quoi la question?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ？  マジかよ?!  問題はなにっ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Chante Takefuji.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アリスを歌いなさい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh, ouais... OK!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…ＯＫ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; Sunohara se leva instantanément.&lt;br /&gt;
// 春原が勢いよく起立する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est partie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「レッツゴー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Won&#039;t you take my hand! Somehow like a man! Some~how, somehow, Got to Do!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ウォーンチュテイクマイヘーン！  なーんとかメーン！  な～んちゃらなんちゃらガットゥドゥー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; C&#039;est ce qu&#039;il a répondu avec une grosse voix .&lt;br /&gt;
// そう高らかに答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; Le proffesseur se retourna, gardant sa craie sur le tableau.&lt;br /&gt;
// 教師が黒板にチョークを当てたまま、振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Tu as dit quelque chose, Sunohara?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「何か言いましたか、春原くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est partie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「レッツゴー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Won&#039;t you take my hand! Somehow like a man! Some~how, somehow, Got to Do!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ウォーンチュテイクマイヘーン！  なーんとかメーン！  な～んちゃらなんちゃらガットゥドゥー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0374&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Oublions ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「別に当てとらん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0375&amp;gt; Tout le monde étais mort de rire.&lt;br /&gt;
// 失笑が所々で漏れていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0376&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0377&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Enfoiré, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、てめぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0378&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rhaa... c&#039;étais trop la honte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ったく、大恥かいたじゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0379&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bomb a Head is really awesome, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ボンバヘッて最高傑作だよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0380&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est vrai!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だよねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0381&amp;gt; Sa mauvaise humeur disparue soudainement.&lt;br /&gt;
// すぐ機嫌が直る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0382&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu va faire cette apres midi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「で、昼はどうする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0383&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Allons faire un tour si tu as de l&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「金あるんなら、外に出ようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0384&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je n&#039;ai pas d&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0385&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok... c&#039;est la cafétéria alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、学食か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0386&amp;gt;  marchons tout les deux dans le couloire.&lt;br /&gt;
// ふたりで廊下を歩く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0387&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmph!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とぅっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0388&amp;gt; Sunohara sauta tout à coup et essaye de toucher le plafond.&lt;br /&gt;
// いきなり春原がジャンプをして、天井に手を伸ばしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0389&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mes réflexes sont définitivement au top maintenant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今、第一関節、かんぺき触れたよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0390&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est pas génial?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すごくない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0391&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, génial.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「すげぇな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0392&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais, j&#039;étais pas sérieu là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、今、本気出してないぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0393&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;aurais dut enlever mon uniforme si je l&#039;avais fait sérieusement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「学生服で本気出すと、破けちゃうもんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0394&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Brave garçon. Viens là, Viens là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、いい子だ。よしよし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0395&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouah... Rempli comme d&#039;habitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0396&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bon, on doit juste dégager un groupe de première année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、一年連中をどければ済むけどね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0397&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok, voila nos places.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕たちの席ねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0398&amp;gt; Un groupe est entrain de parler pendant que Sunohara va vers eux&lt;br /&gt;
// Copy+Paste: &amp;quot;How about, &amp;quot;A group is pleasantly chatting amongst themselves while Sunohara makes his way there.&amp;quot; &#039;Amongst&#039; doesn&#039;t seem like something Tomoya would think [Although I haven&#039;t seen much of what he thinks.] but &amp;quot;each other&amp;quot; is usually used with a plural pronoun or 2+ nouns.  A group as a whole can&#039;t chat with each other as a whole, since that would be the group chatting with each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 座って歓談していた一年連中に向かって、にこやかにガンを飛ばす春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0399&amp;gt; \{\m{B}} (Je ne veu pas être impliqué là dedans...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （こんな奴と一緒にされたくない…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0400&amp;gt; Je sort mon ticket d&#039;échange et je l&#039;échange pour un kitsune udon.&lt;br /&gt;
// Je laisse tel quel puisque c&#039;est un repas japonais&lt;br /&gt;
// 俺は自分の分の食券を買い、それをきつねうどんに替える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0401&amp;gt; Tenant ça, je me dirige vers un siège libre dans le coin.&lt;br /&gt;
// それを持って、隅のほうに空いていた席に腰を下ろす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0402&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、おい、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0403&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Un siège va se libéré.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「向こうの席、空けてた途中なのによっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0404&amp;gt; Sunohara tiens son plateau repas et me suit.&lt;br /&gt;
// 定食の盆を持って春原が追いかけてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0405&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, c&#039;est mon siège, alors bouge!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕の席だから、どいてねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0406&amp;gt; il demande au gars a coté de moi de partir.&lt;br /&gt;
// 今度は俺の隣に座っていた男子生徒をどけようとする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0407&amp;gt; \{Etudiant} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{男子生徒} 「あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0408&amp;gt; Mais, c&#039;est un rugby man de troisième année.&lt;br /&gt;
// だが、そいつは同じ三年のラグビー部。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0409&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Quoi? Tu veu que je bouge alors que je suis encore entrain de manger?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「なに、俺たち食ってる途中なのに、どけって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0410&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non... je pensais que tu étais un première année...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「い、いや…一年かと思って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0411&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Mais si j&#039;étais un première année, tu aurais voulu que je parte alors que j&#039;étais entrain de manger, c&#039;est ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「一年だったら、食ってる途中でもどけるんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0412&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non, je ne voulais pas, Je ne voulais pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いや、しないしない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0413&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Hé, C&#039;est le mec qui m&#039;as fait partir alors que j&#039;étais entrain de manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「僕、この前、この人に食ってる最中にどけられたッス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0414&amp;gt; un rugby man de première année le dit assez fort.&lt;br /&gt;
// 同席していたラグビー部の一年がそう高らかに告げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0415&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah! enfoiré, pourquoi t&#039;a dit ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あっ、てめぇ、何チクッてんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0416&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;D&#039;accord, \bnow\u Je comprend. On devrait aller en parlait plus loin&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Reason: It&#039;s not like he dragged Sunohara to discuss something. More like he&#039;s sarcasticly saying they&#039;re at fault but what he really wants is drag Sunohara there. -DG1&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;All right, I get it. Let&#039;s go discuss this at the back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「よし、よぅく、わかった。ちょっと裏、行こうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0417&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Naan! On s&#039;est mal compris!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひぃっ、誤解っす！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0418&amp;gt; Il pris Sunohara par le col...&lt;br /&gt;
// 首根っこを掴まれ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0419&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0420&amp;gt; Ouuuaaaaah--------...&lt;br /&gt;
// うわああああああああああぁぁぁぁぁぁーー−−−ーー…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0421&amp;gt; Il laissa une trainée d&#039;hurlement pendant qu&#039;ils allaient dehors..&lt;br /&gt;
// ずるずると引きずられていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0422&amp;gt; Je finis de manger dans la cafétéria et pars rapidement. // From 0276 and 0421&lt;br /&gt;
// 学食で昼食をとり終えると、早々にその場を立ち去る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0423&amp;gt; \{\m{B}} (Hmm... trop bruyant ici...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ふぅ…騒がしかった…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0424&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Regarde cette Fille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「見て、あの子」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0425&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Cette Fille là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「ほら、あそこ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0426&amp;gt; La Fille montre du doigt quelqu&#039;un dehors a travers la fenêtre tout en parlant a son amie&lt;br /&gt;
// 窓際にいた女生徒が窓の外を指さして、隣の連れに話しかけていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0427&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Elle est plutôt mignonne en manger son pain toute seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「ひとりで、パン食べてる。なんか、一生懸命で可愛い」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0428&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je me demande dans quelle classe elle est. Je ne l&#039;ais jamais vue auparavant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「どこのクラスの子だろ。あんまり見ない子だね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0429&amp;gt; Avec ça, je commence a imaginer.&lt;br /&gt;
// what does he mean? &amp;quot;I begin to wonder&amp;quot;, maybe?&lt;br /&gt;
// それだけで想像がついた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0430&amp;gt; Je regarde a travers la fênetre en direction de la coure. Là, assise sur le bord des marches, il y a une fille qui mange son pain toute seule.&lt;br /&gt;
// 同じように窓から中庭を見下ろすと、石段の縁に座り、ひとりパンを食べている少女の姿。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0431&amp;gt; C&#039;est elle.&lt;br /&gt;
// あいつだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0432&amp;gt; Aller dans la coure // Option 1 - Go to 0434&lt;br /&gt;
// 中庭に下りる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0433&amp;gt; L&#039;ignoré // Option 2 - Go to ??? (0552?)&lt;br /&gt;
// 放っておく&lt;br /&gt;
&amp;lt;0434&amp;gt; \{\m{B}} (Sunohara ne va pas revenir avant un moment... Je crois que je vais déscendre...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Sunohara won&#039;t be back for awhile... I guess I&#039;ll head down there...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （春原もしばらく帰ってこないだろうし…行ってみるか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0435&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yo!&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よぅ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0436&amp;gt; Je l&#039;appelle pour obtenir son attention.&lt;br /&gt;
// I call out to her to get her attention.&lt;br /&gt;
// 俺は近づいていって、声をかけた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0437&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi est tu seule dans un endroit comme ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Why are you alone in a place like this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして、こんなところでひとりでいるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0438&amp;gt; Miam, miam.&lt;br /&gt;
// Chomp, chomp.&lt;br /&gt;
// ぱくぱく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0439&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0440&amp;gt; Je vois... elle est entrain de manger un anpan.&lt;br /&gt;
//I see... she&#039;s definitely eating anpan.&lt;br /&gt;
// なるほど…確かにあんパンを食べている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0441&amp;gt; Miam, miam.&lt;br /&gt;
// Chomp, chomp.&lt;br /&gt;
// ぱくぱく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0442&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, tu m&#039;entend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, are you listening?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なぁ、聞いてるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0443&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;je suis désolé... Je suis entrain de manger là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;I&#039;m sorry... I&#039;m in the middle of lunch right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ごめんなさいです…今、ご飯中ですので」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0444&amp;gt; Elle arrétat de macher sa nourriture juste pour dire ça&lt;br /&gt;
// She stops munching her food just to say that.&lt;br /&gt;
// 食べるのを止めて、それだけを答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0445&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0446&amp;gt; Je m&#039;assis a coté d&#039;elle et attendit.&lt;br /&gt;
// I sit beside her and wait.&lt;br /&gt;
// 隣に座って待つことにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0447&amp;gt; Je peux voir l&#039;endroit d&#039;où je regardais d&#039;ici.&lt;br /&gt;
// I can see the place where I was looking down from here.&lt;br /&gt;
// 先ほど見下ろしていた場所をここから見上げることができる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0448&amp;gt; Personne ne nous regarde.&lt;br /&gt;
//  Nobody is watching us now.&lt;br /&gt;
// 今はもう、誰もこっちを見ていなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0449&amp;gt; Dès qu&#039;elle finis de manger son anpan, elle sorti une brick de lait et commença a boire.&lt;br /&gt;
// As she finishes eating her anpan, she takes out a small pack of milk and starts drinking.&lt;br /&gt;
// あんパンを食べ終わると、牛乳パックを口にしてそれも飲みきる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0450&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0451&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0452&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... umm, qu&#039;est-ce qu&#039;il y a?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;... umm, what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…あの、なんでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0453&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein? Ah oui.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Huh? That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん？  ああ」&lt;br /&gt;
// Hum, d&#039;apres les hiragana y a pas écrit ça, mais bon c&#039;est plus français d&#039;écrire cette phrase.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0454&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je me demandais juste pourquoi tu mangé ton déjeuné toute seule ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Just wondering why you&#039;re eating lunch here all alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして、こんなところでひとりで昼飯食ってるのかなって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0455&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Est-ce que tu aimes cette école?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Do you like this school?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「この学校は好きですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; j&#039;avais déjà entendu cette phrase avant. Cette fois, la question est pour moi.&lt;br /&gt;
// I&#039;ve heard this line before. This time, the question is directed to me.&lt;br /&gt;
// 聞いたことのあるセリフ。今度は俺に向けられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, pas particulierement...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, not particularly...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、取り立てては」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sounds more natural, imo -ZF &lt;br /&gt;
// Orig: &amp;quot;Is that so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Moi je l&#039;aime, vraiment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;I really, really do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「わたしはとってもとっても好きです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Mais, rien... ne peut resté pareil pour toujour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;But, nothing... can remain the same forever.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「でも、なにもかも…変わらずにはいられないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Même ce qui est amusant et rend heureux, rien,&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Even fun things and happy things, nothing,&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「楽しいこととか、うれしいこととか、ぜんぶ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Rien ne reste inchangé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
\{Fille} &amp;quot;Nothing stays that way forever.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ぜんぶ、変わらずにはいられないです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; C&#039;est les même phrase que j&#039;ai entendu hier matin.&lt;br /&gt;
// These are the same lines I heard yesterday morning.&lt;br /&gt;
// すべて、昨日の朝、聞いたセリフだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, tu est devenu incapable d&#039;aimer cet endroit?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 \{\m{B}} &amp;quot;And so, you&#039;ve become unable to like this place?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それで、この場所が好きでいられなくなったのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; C&#039;est la dernière phrase que j&#039;ai dite.&lt;br /&gt;
// a revoir&lt;br /&gt;
// The last sentence is said by me.&lt;br /&gt;
// 最後の言葉は俺が言っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0466&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui, c&#039;est ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Yes, that&#039;s it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい、そうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0467&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais être plus claire. je ne comprend pas vraiment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should be more clear. I don&#039;t really understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「具体的に言ってくれよ。なにがなんだかわからない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0468&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je n&#039;étais pas a l&#039;école pendant longtemp car j&#039;étais malade.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;I was away from school for a long time because I was ill.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「病気でずっと休んでいたんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0469&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんたが？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0470&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0471&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Combien de temps?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;How long?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どれぐらい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0472&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Très longtemp.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;A very long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「長い間です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0473&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm... et donc?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm... and then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふぅん…それで？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0474&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Cette école n&#039;est pas la même où je me suis tant amusé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;This school isn&#039;t the same school where I had so much fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「もうこの学校は、わたしが楽しく過ごせる場所じゃなくなってたんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0475&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne comprend toujours pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I still don&#039;t understand...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それでもよくわからないな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0476&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu as des amis, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;You have friends, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「友達とかいたんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0477&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je ne sais pas vraiment si on peu appelé ça des amis, mais il y a quelques personnes avec qui je parle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;I don&#039;t know whether you can call them friends, but there are a few people I talk to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「友達と呼んでいいのかわからないですけど、話が出来る人は少しだけいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0478&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est pas un problème si tu n&#039;est pas proche d&#039;eux, tant que tu en a un , non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s okay if you aren&#039;t close to them, as long as you have one, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「別に仲は深くなくていいよ。いたんならな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0479&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En d&#039;autre mots, c&#039;est comme ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;In other words, it&#039;s like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つまりこういうことだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0480&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est dur tu parler a ses amies apres une longue absence et durant ce temps ou tu étais partie, votre amitié aurait dût devenir plus forte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s hard to talk to your friends after taking a long break and during the time you were gone, your friendship should have become stronger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「長い間休みすぎたから、友達とも話しづらいと。自分がいない間に、結束が固まっているようで」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0481&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai raison?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Am I right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0482&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0483&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais, t&#039;es amis sont si cruel?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But, are your friends really that cruel?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもあんたの友達ってさ、そんな薄情な奴らなのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0484&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Normalement, peu importe combien de temps passe, ils devraients t&#039;acceuillir avec le sourire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Normally, no matter how much time passes by, they would still cheerfully greet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「普通、どれだけ時間が経ってもさ、快く迎えてくれるもんだけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0485&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ils ne peuvent pas me rencontrer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;They can&#039;t meet me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「迎えてくれないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0486&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ils ont vraiment pas de coeur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;They&#039;re really cold-hearted.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そら薄情な奴らだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0487&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... non, c&#039;est ma fautes à cause de mon absence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;... no, it&#039;s my fault for taking a long break.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…いえ。悪いのは、長いこと休んでいたわたしのほうなんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0488&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Parce que on a passé un petit peu de temps ensemble...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Because we only spent a little time together...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「だって、彼女たちと過ごした時間はほんの少しで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0489&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;They&#039;re not even in this school anymore...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Il ne sont plus dans cette école maintenant...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「今はもう、この学校にはいないんですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0490&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;... Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0491&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Why is that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうしてさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0492&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ils sont tous diplomé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;They all graduated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「みんな卒業しました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0493&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Depuis cet été.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;This spring.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「今年の春に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0494&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0495&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... combien de temps ton absence a durée?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... how long did you take a break for?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…あんた、どれだけ休んでたの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0496&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Neuf mois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Nine months.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「九ヶ月です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0497&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なるほど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0498&amp;gt; A lone exchange student.&lt;br /&gt;
// A voir plus tard&lt;br /&gt;
//  A lone exchange student.&lt;br /&gt;
// ひとりきりの転校生。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0499&amp;gt; C&#039;est probablement ce qu&#039;elle ressent.&lt;br /&gt;
//  That&#039;s probably what she feels.&lt;br /&gt;
// そんな気分なのだろう、彼女にしてみれば。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0500&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je ne me sens pas à ma place comme Urashima Tarou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;I feel out of place like Urashima Tarou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「浦島太郎の気分を味わいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0501&amp;gt; Alors, elle sais bien s&#039;éxprimer, aussi...&lt;br /&gt;
// So, she can express herself well, too...&lt;br /&gt;
// そういう表現もできるか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0502&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;C&#039;est pourquoi je passe mes midi a manger toute seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;That&#039;s why I spend my afternoons eating alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「だからひとりで昼ご飯を食べていました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0503&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;accord. Ok, Je comprend maintenant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Roger that. It&#039;s okay, I understand now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「了解。もういいよ。よくわかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0504&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ok.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0505&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0506&amp;gt; Je me demande pourquoi...&lt;br /&gt;
// I wonder why...&lt;br /&gt;
// どうしたものだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0507&amp;gt; je peu parlé avec elle sans timidité.&lt;br /&gt;
//  I can talk to her without being so reserved&lt;br /&gt;
// 遠慮なく、話を聞きすぎたような気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0508&amp;gt; Partir // Option 1 - Go to 0510&lt;br /&gt;
// Leave now&lt;br /&gt;
// もう立ち去る&lt;br /&gt;
&amp;lt;0509&amp;gt; Continué à parler // Option 2 - Go to 0522&lt;br /&gt;
// Continue talking&lt;br /&gt;
// まだ話を続ける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0510&amp;gt; S&#039;en est assez, je ne veu pas qu&#039;elle sois plus démoralisé.&lt;br /&gt;
// This is enough, I don&#039;t want her to get even more depressed.&lt;br /&gt;
// これ以上、俺まで暗い気分になりたくない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0511&amp;gt; je suis incapable de faire quoique ce soit de toute façon.&lt;br /&gt;
// I wouldn&#039;t be able to do anything anyway.&lt;br /&gt;
// そもそも俺には何もしてやることなんてできないんだから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0512&amp;gt; \{\m{B}} (Qu&#039;est ce que je fais ici... Je ne peu même pas résoudre mes propres problèmes.)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (What am I even doing here... I can&#039;t even solve my own problems.)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （自分のことさえ、まともにできないような人間が、何を今更…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0513&amp;gt; Je me lève.&lt;br /&gt;
//  I stand up.&lt;br /&gt;
// 自嘲して、立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0514&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ou vas-tu?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Where are you going?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「え、どこに行かれるんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0515&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je pars.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m going back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「戻るんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0516&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah, Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Ah, I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ、そうですよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0517&amp;gt; C&#039;est moi qui suis venu, alors je devrais être le premier a partir.&lt;br /&gt;
// It was me who came over, so I should be the one leaving.&lt;br /&gt;
// 来るのも一方的だし、去るのも一方的だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0518&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A plus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0519&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;On ce voit plus tard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;See you again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい、それではまた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0520&amp;gt; A plus... est ce que ça veu dire que je la reverrais sur la colline?&lt;br /&gt;
// Again... does it mean I&#039;ll meet her on the slope again?&lt;br /&gt;
// また…坂の下で会ってしまうのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0521&amp;gt; Si possible, je ne veux pas mettre mon nez dans ses affaires... c&#039;est quoi je suis netrain de penser pendant que revien en classe.&lt;br /&gt;
// If possible, I don&#039;t want to stick my nose in her business... that&#039;s what I&#039;m thinking about while walking back to the classroom.&lt;br /&gt;
// できれば、もう関わりたくないな…と考えながら、教室へと戻った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0522&amp;gt; Je l&#039;écouté jusqu&#039;à present, Je me sentirais mal de lui dire b. &lt;br /&gt;
// Listening to her thus far, I would feel awkward saying good luck and leaving her here.&lt;br /&gt;
// From 0509&lt;br /&gt;
// ここまで聞いておいて、じゃあ、がんばれよ、と言って立ち去るのも気が引けた。nne chance et de la laisser ici.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0523&amp;gt; --Rien ne reste inchangé...&lt;br /&gt;
//  --Nothing stays that way forever...&lt;br /&gt;
// ──ぜんぶ、変わらずにはいられないです…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0524&amp;gt; Je me rappel de ces mots.&lt;br /&gt;
//  I remember those words.&lt;br /&gt;
// 俺は、その言葉を思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0525&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Bien, c&#039;est évidents. Le temps passe, après tout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... well, it&#039;s obvious. Time passes, after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…当然だ。時間は進んでいくんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0526&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0527&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comme j&#039;ai dit hier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Like I said yesterday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「昨日も言ったよな、俺」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0528&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Il n&#039;y a rien qui ne change jamais. Tout ce que tu a besoin de faire c&#039;est de trouver quelque chose que tu aime.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;There&#039;s nothing that never changes. All you need to do is find something else that you enjoy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「変わらないものはないんだから、また別の形で楽しみを作ればいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0529&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais te faire des amis; des nouveaux, c&#039;est ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should find some friends; new ones, that is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「友達、作ればいいじゃないか、また新しく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0530&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;à ce stade de l&#039;année, pas grand monde doit être d&#039;humeur pour ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Rapport au temps de classe qu&#039;il reste, les 3eme année on des examens et donc autres choses a pensé que ce faire des amis.&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Given the time of year, not everyone is in that sort of mood.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「時期が時期ですから、みんなそういう雰囲気じゃないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0531&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En particulier les troisièmes années...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Especially third-year students...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「三年生だったか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0532&amp;gt; C&#039;est la vérité...&lt;br /&gt;
// That&#039;s true...&lt;br /&gt;
// 確かに…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0533&amp;gt; Pendant que tout le monde est occuper avec les examens, ce n&#039;est pas le moment pour ce faire des amis.&lt;br /&gt;
//  Since everyone is busy with exams, there&#039;s no time to make friends.&lt;br /&gt;
// この受験を目前に控えた時期に、好んで友達を増やしたいと思う奴はいない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0534&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est vrai, tu n&#039;a pas pas rejoins de club, si?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right, you haven&#039;t joined any clubs, have you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、部活は。部活は入ってなかったのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0535&amp;gt; Je lui demande comme si je venais juste de m&#039;en rappeler.&lt;br /&gt;
// I ask her as if I had just remembered.&lt;br /&gt;
// 思い出したように訊く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0536&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Non.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;I haven&#039;t.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「入ってないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0537&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0538&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Mais il y en a un que je veu rejoindre&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;But there&#039;s one I want to join.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「でも、入りたいクラブはあります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0539&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;accord, alors quel club c&#039;est?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Alright, so what club is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし。それは、なんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0540&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;c&#039;est le club de théâtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;It&#039;s the drama club.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「演劇部です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0541&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Théâtre hein... Je me demande si il y en a un ici...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Drama huh... I wonder if there&#039;s one here...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「演劇ね…あったかな、うちの学校に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0542&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Iil y en avait un, l&#039;année dernière.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;There was, a year ago.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ありました。一年前には」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0543&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0544&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;accord alors, allons voir la salle du club après les cours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;All right then, go see the clubroom after school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし、じゃ、放課後、見に行ってこいよ。部室」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0545&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0546&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est ce que tu veux faire, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s what you want to do, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうしたいだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0547&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui, C&#039;est ce que je veux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Yes, that&#039;s what I want.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい、そうしたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0548&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais faire de ton mieux alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;You should do your best then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、頑張らないとな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0549&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui, Je ferais de mon mieux!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Yes, I&#039;ll do my best!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい。がんばりますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0550&amp;gt; Elle serra son poingt comme si elle étais décidé. Je me demande si c&#039;est grâce a mes encouragements.&lt;br /&gt;
// She clenches her fist as if she&#039;s decided. I wonder if it&#039;s because of my encouragement.&lt;br /&gt;
// 俺の後押しがきいたのか、ぐっ、と手を握って意を決した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0551&amp;gt; Mais, quand je l&#039;ai approché, ..&lt;br /&gt;
// A voir&lt;br /&gt;
// But, when I approached her as a guy, it seemed like I was interested in her.&lt;br /&gt;
// 男の俺が寄っていったら、まるで気があるみたいじゃないか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0552&amp;gt; Je continue de marcher sans m&#039;arrété.&lt;br /&gt;
// I continue walking without stopping.&lt;br /&gt;
// そのまま、素通りする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0553&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis de retour...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m back...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ただいま…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0554&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu est entrain de pleurer?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Are you crying?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、泣いてる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0555&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis pas entrian de pleurer!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not crying!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「泣いてなんかないやいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0556&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;vraiment...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Really...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、そ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0557&amp;gt; je l&#039;ignore et regarde a travers la fenêtre.&lt;br /&gt;
// I disregard it and look outside the window.&lt;br /&gt;
// 窓の外を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0558&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Whew...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0559&amp;gt; Je me rapelle de la fille que j&#039;ai rencontré pendant le déjeuner.&lt;br /&gt;
// I remember the Fille I met during lunch break.&lt;br /&gt;
// 俺は昼休みに会った女の子のことを思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0560&amp;gt; \{\m{B}} (Quelle fille malheureuse...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (What a pitiful Fille...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （しかし不憫な奴だよな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0561&amp;gt; elle a dit qu&#039;elle se sentais comme Urashima Tarou... Je me demande ce que ça fait d&#039;être comme ça.&lt;br /&gt;
// She said she feels like Urashima Tarou... I wonder what it feels like.&lt;br /&gt;
// 本人は浦島太郎だとか言ってたけど…実際そんな気分なんだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0562&amp;gt; If you think about it. You wouldn&#039;t end up worrying about your junior if you didn&#039;t have any clubs.&lt;br /&gt;
// A voir&lt;br /&gt;
// If you think about it. You wouldn&#039;t end up worrying about your junior if you didn&#039;t have any clubs.&lt;br /&gt;
// 考えてみればいい。部活にも入っていなければ、後輩との関わり合いなんてない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0563&amp;gt; Si je devais penser aux gen s qu&#039;elle connais dans cette école, il n&#039;y aurais probablement personnes d&#039;autre que les professeurs.&lt;br /&gt;
//  If I were to think about people she knows from this school, there probably wouldn&#039;t be anyone other than the Professeurs.&lt;br /&gt;
// この学校で彼女が知っている人間と言えば、教師以外にはいないのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0564&amp;gt; \{\m{B}} (Apres les cours, hein...)&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} (After school, huh...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （放課後か…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0565&amp;gt; Je me demande si ils vont l&#039;accepter.&lt;br /&gt;
// I wonder if they will cheerfully accept her.&lt;br /&gt;
// 演劇部の連中は、あいつを快く迎え入れてくれるのだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0566&amp;gt; Quand tu est un troisième année, tu va bientôt quitter les clubs que tu as rejoins.&lt;br /&gt;
//  When you&#039;re a third year, you&#039;re close to leaving the clubs you&#039;ve joined.&lt;br /&gt;
// 三年といったら、もうクラブも引退寸前なのに…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0567&amp;gt; Et travaillais dur jusque là... c&#039;est comme ça que les autres voients les choses...?&lt;br /&gt;
// And to work hard from then on... exactly how does that look to other people...?&lt;br /&gt;
// それをこれから頑張ろうなんて…他人の目にはどう映ってしまうんだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0568&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0569&amp;gt; Je remarque les bruits de crayon que tout le monde utilise.&lt;br /&gt;
// I notice the sound of the mechanical pencils everyone is using.&lt;br /&gt;
// みんなが一斉にかりかりとシャーペンの音を立て始めたことに気づく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0570&amp;gt; --à ce stade de l&#039;année, pas grand monde doit être d&#039;humeur pour ça.&lt;br /&gt;
// --Given the time of year, not everyone is in that sort of mood.&lt;br /&gt;
// ──時期が時期ですから、みんなそういう雰囲気じゃないです。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0571&amp;gt; \{\m{B}} (Je ressent la même chose...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I feel the same way...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （俺とて、そうなんだけどな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0572&amp;gt; Je me demande, ce que je suis entrain de faire?&lt;br /&gt;
// I wonder, what am I doing?&lt;br /&gt;
// 何をやっているんだか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0573&amp;gt; Je fixe le paysage dehors, oubliant le cours.&lt;br /&gt;
// I stare at the scenery outside, not listening to the lesson.&lt;br /&gt;
// 俺は授業も聞かずに、ずっと外の風景を見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0574&amp;gt; La cinquième heure de cours est fini.&lt;br /&gt;
// Fifth period class ends.&lt;br /&gt;
// 五時間目の授業が終わる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0575&amp;gt; Il reste encore une heure de cours.&lt;br /&gt;
// Only one more period of the boring lessons remains.&lt;br /&gt;
// 退屈な授業も、残すは一時間。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0576&amp;gt; Sunohara a sa tête allongée sur le dos de la chaise, Il dors dans une position confortable.&lt;br /&gt;
// Sunohara has his head lying on the back of the chair, sleeping in a comfortable position.&lt;br /&gt;
// 春原は椅子の背もたれに後頭部を載せて、豪快な格好で寝ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0577&amp;gt; \{\m{B}} (Je pense qu&#039;il ne va pas tombé...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I guess he&#039;s not going to fall...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （よく、滑り落ちないもんだな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0578&amp;gt; J&#039;ai personnes a qui parler, alors je tourne mon regard a travers la fenêtre.&lt;br /&gt;
//  I don&#039;t have anyone to talk to, so I return my gaze outside the window.&lt;br /&gt;
// 話し相手もいないので、また窓の外に目を向ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0579&amp;gt; La dernière heure est fini.&lt;br /&gt;
// A revoir, car homeroom ne correspond a rien en france, Je pense que l&#039;on peu laisser la phrase que j&#039;ai mis.&lt;br /&gt;
// Homeroom ends, and it&#039;s after school already.&lt;br /&gt;
// ＨＲが終わり、放課後となる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0580&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huwaaa... J&#039;ai bien dormi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Huwaaa... I slept well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふわ…よく寝た…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0581&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bien, on pourrait aller quelque part, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Well, shall we go somewhere, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さてと…どっか行くか、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0582&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;es vraiment optimiste.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re really optimistic.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、すげぇ脳天気な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0583&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bah, on doit au moin s&#039;amuser après les cours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, we have to at least have some fun after school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、放課後ぐらいは楽しまないとねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0584&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Où tu va, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Where are you going, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どこ行く、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0585&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comme j&#039;ai dit, j&#039;ai pas d&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Like I said, I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だから、俺、金ねぇっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0586&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vois. Bah, Je suis aussi a sec!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;I see. Well, I&#039;m also broke!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そっか。僕も、すっからかんなんだよねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0587&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Si on va a la cafétéria maintenant, il y aura peu&#039;être quelqu&#039;un qui nosu paiera a boire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;If we go to the cafeteria now, there might be someone there that will treat us to some juice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とりあえず学食いったら、誰かいるだろうからさ、ジュースでもおごらせようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0588&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;es vraiment bête, hein...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You really are that stupid, huh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなのばっかだな、おまえは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0589&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bah, allons-y alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, let&#039;s go then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「よし、じゃ、いこう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0590&amp;gt; Je n&#039;ai rien a faire de toute façon alors je peux l&#039;accompagner.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t have anything to do anyway, so I might as well accompany him.&lt;br /&gt;
// やることもなかったから、ついていくことにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0591&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, hé, paye nous à boire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, hey, treat us to some juice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ねぇねぇ、ジュースおごってよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0592&amp;gt; Il attrape un première année et continue de le harceler.&lt;br /&gt;
// y a pas grand chose qui ce rapproche de junior en français....&lt;br /&gt;
// He catches a junior and keeps on pestering him.&lt;br /&gt;
// 春原が後輩を捕まえて、そうせびっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0593&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non pas ces truc pas chère, celui à deux cent yen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Not those cheap ones, the two hundred yen ones.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「百円じゃなくて、二百円」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0594&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;achètes en pour lui aussi, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Buy one for him too, all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふたりぶんだから。あっちの人も」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0595&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais, t&#039;es un bon gars. Si quelque chose t&#039;arrive, t&#039;as juste a nous appeler, Ok?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, you&#039;re a good boy. If something happens, you just tell us, all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うん、君、いい奴だねぇ。なんかあったら、僕たちに言っておいでよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0596&amp;gt; \{Sunohara} On leur donneras une lesson en dehors du lycée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;We&#039;ll teach them a lesson outside of school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕たち、学校の外ではぶいぶい言わせてるからさっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0597&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Juste un peu avant, J&#039;ai mis quelqu&#039;un a terre avec un petit coup d&#039;index dans son front.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Just a while ago, I put a person down with just the flick of my index finger on his forehead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「この前も、喧嘩売ってきた奴の眉間にさ、人差し指一本当ててやったの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0598&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Quand j&#039;ais fais ça, sa tête vola en éclats.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;When I did that, his face blew to smithereens.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そしたら、そいつの顔面、こっぱみじん！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0599&amp;gt; ... menteur.&lt;br /&gt;
// ... liar.&lt;br /&gt;
// …嘘をつけ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0600&amp;gt; L&#039;ignorant, Je regarde la pendule au mur.&lt;br /&gt;
// Ignoring him, I look at the wall clock.&lt;br /&gt;
// 何気なく俺は壁の時計を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0601&amp;gt; La sixième heure est déjà fini, enfaite ça fait déjà vingt minutes.&lt;br /&gt;
// Sixth period has already passed, and it&#039;s already been twenty minutes since then.&lt;br /&gt;
// 六時間目が終わってから、二十分が過ぎていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0602&amp;gt; \{\m{B}} (Je me demande si elle à le courage d&#039;y aller...)&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} (I wonder if she has the courage to go there...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あいつ、勇気出して行ってんのかな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0603&amp;gt; Je me souvien de la fille que j&#039;ai renconté cette apres midi.&lt;br /&gt;
// Je pense pluôt a changer dans un truc du genre : Je pense a cette fille... car bon le je me souvien n&#039;est pas très français quand on parle de quelqu&#039;un qu&#039;on a vue quelque heure auparavant, surtout que c&#039;est pas la première fois qu&#039;il la voit.&lt;br /&gt;
//  I remember the Fille I met this afternoon.&lt;br /&gt;
// 俺は、昼に会った女生徒のことを思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0604&amp;gt; je suis un peu inquiet // Option 1 - Go to 0606&lt;br /&gt;
// I&#039;m a bit worried // Option 1 - Go to 0606&lt;br /&gt;
// 気になる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0605&amp;gt; Je suis confiant // Option 2 - Go to 0692&lt;br /&gt;
// Don&#039;t worry // Option 2 - Go to 0692&lt;br /&gt;
// 気にならない&lt;br /&gt;
&amp;lt;0606&amp;gt; Je ne peux pas m&#039;empéché de m&#039;inquiété.&lt;br /&gt;
// I can&#039;t help but worry.&lt;br /&gt;
// 気になって仕方がなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0607&amp;gt; I turn around and head to that place.&lt;br /&gt;
// I turn around and head to that place.&lt;br /&gt;
// 俺は踵（きびす）を返し、その場を離れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0608&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Où-tu vas, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Huh? Where are you going, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ありゃ、\m{A}、どこにいくんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0609&amp;gt; Je l&#039;entend mais je l&#039;ignore alors que je quitte la cafeteria.&lt;br /&gt;
// I hear him but ignore him as I leave the cafeteria.&lt;br /&gt;
// 春原の声が聞こえたが、無視して、そのまま学食を後にした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0610&amp;gt; Je monte les escalier en courant, en direction du troisème étage de l&#039;ancien batiment.&lt;br /&gt;
//  I run up the stairs and head up to the third floor of the old building.&lt;br /&gt;
// 階段を駆け上り、旧校舎の三階までやってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0611&amp;gt; Certainement, que les salle de cette étage on étais donné aux clubs culturel.&lt;br /&gt;
// Certainly, the classrooms on this floor have been given to the cultural clubs.&lt;br /&gt;
// 確か、この階の教室が文化系の部室に宛われていたはずだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0612&amp;gt; \{\m{B}} (Jai fini par venir ici finalement...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I ended up coming here eventually...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （結局、来ちまった…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0613&amp;gt; Elle est là, dans le couloir devant moi.&lt;br /&gt;
// She is standing in the hallway just up ahead.&lt;br /&gt;
// 廊下の一番先に、あいつは立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0614&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hum... qu&#039;est-ce qu&#039;elle fait?...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh... what is she doing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はぁ…なにやってんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0615&amp;gt; Je la regarde pendant un moment.&lt;br /&gt;
//  I watch her from a distance for a while.&lt;br /&gt;
// 俺はしばらく遠くから見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0616&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0617&amp;gt; C&#039;est comme si elle répété ce qu&#039;elle a fait ce matin.&lt;br /&gt;
//  It&#039;s like she&#039;s repeating what she did this morning.&lt;br /&gt;
// それはまるで、朝の再現のようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0618&amp;gt; Elle est probablement encore que quelque chose ce passe.&lt;br /&gt;
// She&#039;s probably waiting again for something to happen.&lt;br /&gt;
// またもそこで足踏み状態なのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0619&amp;gt; il y a une salle devant elle.&lt;br /&gt;
// There&#039;s a room in front of her&lt;br /&gt;
// Alt. TL: Before her eyes is a room.&lt;br /&gt;
// 目の前にある部室。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0620&amp;gt; C&#039;est peu&#039;être que les membres du club sont occupaient a s&#039;entrainé.&lt;br /&gt;
// It might be that the club members are busy practicing something.&lt;br /&gt;
// その中では、演劇部の連中が賑やかに練習しているかもしれないのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0621&amp;gt; En ce moment, elle ne se sent probablement pas a sa place... le même sentiment embarassant qu&#039;elle a peu&#039;être ressentie face a ses camarades de classe.&lt;br /&gt;
// Right now, she&#039;s probably feeling out of place... the same feeling of awkwardness she might have felt towards her classmates this morning.&lt;br /&gt;
// それは、彼女が今朝に味わったであろう、自分のクラスに対する違和感と同じだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0622&amp;gt; Le sentiment désagréable d&#039;aller a l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
//  The unpleasant feeling of having an idea about going inside at this time.&lt;br /&gt;
// 今更中に入っていけない、気まずさ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0623&amp;gt; Elle pense probablement à ce qu&#039;elle peut anticiper en ouvrant la porte.&lt;br /&gt;
// She&#039;s probably thinking of what she can anticipate in opening the door.&lt;br /&gt;
// 彼女は何を期待して、そのドアを開けることができるだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0624&amp;gt; mais même si c&#039;est un nouveau membre, si ils remarquent que c&#039;est une troisième année, ils vont probablement se sentir mal a l&#039;aise autour d&#039;elle.&lt;br /&gt;
//But even if she is a new member, if they notice that she&#039;s a third-year student, they&#039;d probably feel awkward around her.&lt;br /&gt;
// 新入部員だと言っても、三年生だと知れば、部員たちの反応は当惑に変わるだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0625&amp;gt; ça serait mieu si elle connaissait au moins quelqu&#039;un....&lt;br /&gt;
// It would be better if she knew at least someone....&lt;br /&gt;
// ひとりでも知り合いがいれば良かったのだろうけど…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0626&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0627&amp;gt; Je me demande si elle a la même image péssimiste dans son esprit.&lt;br /&gt;
// I wonder if she has the same negative image in her mind again.&lt;br /&gt;
// 同じネガティブなイメージが彼女の脳裏にもよぎっているのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0628&amp;gt; Je vois ses lèvres bouger, je n&#039;arrive pas a entendre sa voix.&lt;br /&gt;
// I see her move her lips a little, I can&#039;t hear her Voix though.&lt;br /&gt;
// 彼女の口が小さく動いたような気がする。声は聞こえなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0629&amp;gt; \{\m{B}} (Hamburger...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Hamburger...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ハンバーグ…？）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0630&amp;gt; est-ce qu&#039;elle pense soudainnement a manger?&lt;br /&gt;
// Is she suddenly thinking about dinner?&lt;br /&gt;
// いきなり夕飯の算段だろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0631&amp;gt; Il semblerait que j&#039;ai eu juste en lisant sur ses lèvres.&lt;br /&gt;
// Seems like I got it right based on how her lips moved.&lt;br /&gt;
// なんか、口の動きは合っていた気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0632&amp;gt; Avec ça, Elle est finalement décidé.&lt;br /&gt;
// With that, she finally decides.&lt;br /&gt;
// でも、それでようやく決意が固まったようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0633&amp;gt; Elle posa sa main sur la poignée de la porte et la fît glisser sur le coté.&lt;br /&gt;
// She puts her hand on the door handle and slides it to its side.&lt;br /&gt;
// ドアの取っ手に手をやり、そして引く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0634&amp;gt; Clap.&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0634&amp;gt; Clatter.&lt;br /&gt;
// がらり。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0635&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Excusez moi...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Excuse me...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あのっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0636&amp;gt; Dit-elle.&lt;br /&gt;
// She says.&lt;br /&gt;
// 声が出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0637&amp;gt; Mais elle s&#039;arréta après ça.&lt;br /&gt;
// But she doesn&#039;t continue after that.&lt;br /&gt;
// でも、そこから言葉は続かなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0638&amp;gt; Elle gardat son regard doit a l&#039;intérieur de la salle. Je me demande quel genre de scene l&#039;attend a l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
// She keeps her gaze straight inside the room. I wonder what kind of bitter scene awaits her there.&lt;br /&gt;
// 目はまっすぐ部室の中を見据えたまま。そこにどんな辛辣な光景が待っていたのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0639&amp;gt; \{\m{B}} (Mince...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Damn it...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （くそっ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0640&amp;gt; Je cours vers elle.&lt;br /&gt;
// I rush to where she&#039;s standing.&lt;br /&gt;
// 俺は走って、彼女の元に駆けつける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0641&amp;gt; Et depuis son dos, je regarde à l&#039;intérieur de la salle.&lt;br /&gt;
// And from her back, I look inside the classroom.&lt;br /&gt;
// そして、後ろから教室の中を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0642&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0643&amp;gt; à l&#039;intérieur, il y a une pile de carton.&lt;br /&gt;
// Inside, there are a pile of cardboard boxes.&lt;br /&gt;
// 乱雑に積まれたダンボール。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0644&amp;gt; ça devrait être la salle du club, mais c&#039;est plutôt une salle de stockage.&lt;br /&gt;
//  A clubroom should be here, but instead it&#039;s a storage room.&lt;br /&gt;
// 部室であるはずの、教室は物置になっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0645&amp;gt; Au milieu des rumeurs que j&#039;avais entendu, il y en avait une qu&#039;on avait abordé.&lt;br /&gt;
// In the midst of the silly gossiping that I had heard, there was one topic that did come up.&lt;br /&gt;
// 誰かと交わした他愛もない無駄話の中で、一度だけ話題にのぼったことがあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0646&amp;gt; ... le club de théâtre a été dissout.&lt;br /&gt;
// ... that the drama club had been disbanded.&lt;br /&gt;
// …演劇部は廃部になったらしい、と。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0647&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0648&amp;gt; Je pose ma main sur sa petite tête.&lt;br /&gt;
// I put my hand on her little head.&lt;br /&gt;
// ぽむ、と彼女の小さな頭に手を置く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0649&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah... alors t&#039;es venu aussi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Ah... so you came as well?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ…いらっしゃったんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0650&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais... désolé,je te regardai.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... sorry, I was watching you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、悪いな。見てた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0651&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Pourquoi ta main est sur ma tête...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Why is your hand on my head...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「頭の手は…なんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0652&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, sans raison, enfaite.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Well, no reason, really.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0653&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;C&#039;est tout...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Is that so...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0654&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0655&amp;gt; Elle restat silencieuse pendant un moment, et avec ma main sur sa tête, on resta ainsi tout les deux.&lt;br /&gt;
// She stays silent for a while, and with my hand on her head, we both stand still.&lt;br /&gt;
// しばらく彼女は呆然と、俺はその後ろで彼女の頭に手を置いて、ふたり立ち尽くしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0656&amp;gt; Si vous nous regardiez, vous penseriez que nous sommes bizarre.&lt;br /&gt;
//If you look at us, you&#039;d think we&#039;re weird.&lt;br /&gt;
// 端から見れば、おかしなふたりだっただろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0657&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis \m{A} \m{B} de la Classe D.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m \m{A} \m{B} of Class D.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺はＤ組の\m{A}\m{B}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0658&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You are?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんたは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0659&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... Je suis Furukawa Nagisa de la Classe B...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;... I&#039;m Furukawa Nagisa of Class B...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…Ｂ組の古河渚です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0660&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Enchanté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0661&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, enchantée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, nice to meet you too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、よろしくお願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0662&amp;gt; On se présentât rapidement.&lt;br /&gt;
// We share a very late introduction.&lt;br /&gt;
// 遅すぎる自己紹介。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0663&amp;gt; Même si nous nous sommes rencontré ce jour là.&lt;br /&gt;
// Even though we met each other on that day.&lt;br /&gt;
// ふたりだけは、出会いの日の中にあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0664&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0665&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Bien...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0666&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je me demande ou est situé le club de théâtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I wonder where the drama club is located.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// I&#039;m honestly confused what the hell is going on in the following lines.&lt;br /&gt;
// \{古河} 「演劇部はどこにいったんでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0667&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Enchanté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0668&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0669&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, enchantée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, nice to meet you too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、よろしくお願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0670&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0671&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Bien... où est le club de théâtre&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Furukawa} &amp;quot;Well... where&#039;s the drama club...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「で、演劇部は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0672&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Enchanté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0673&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, enchantée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, nice to meet you too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、よろしくお願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0674&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Bon... le club de théâtre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well... the drama club...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「で、演劇部は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0675&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Enchanté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// ...&amp;lt;_&amp;lt;?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0676&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu vas rentrer chez toi toute seule?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Are you going home alone?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ひとりで帰れるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0677&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, bien sur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, of course.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、もちろんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0678&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Manger des hamburgers va te remonter le moral.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Eating hamburgers will cheer you up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ハンバーグでも食って、元気つけろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0679&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0680&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;T&#039;es incroyable, je pensais a manger des hamburgers ce soir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You&#039;re amazing, I was thinking of eating hamburgers for my dinner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、すごいです。今晩、ハンバーグにしようと思ってました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0681&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろうな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0682&amp;gt; L&#039;école où elle ne pouvait pas trouver une seule chose amusante a faire.&lt;br /&gt;
// The school where she couldn&#039;t find a single fun thing to do.&lt;br /&gt;
// 楽しいことひとつ見つけられなくなってしまった学校。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0683&amp;gt; Dans cette endroit, pour elle...&lt;br /&gt;
// In this place, for her...&lt;br /&gt;
// そんな場所で、こいつは…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0684&amp;gt; Un bon repas , c&#039;est sa récompense pour avoir fait de son mieux et la seule chose qui lui permettera d&#039;aller de l&#039;avant.&lt;br /&gt;
// A good meal which is a reward to herself for doing her best is the only thing that keeps her moving forward.&lt;br /&gt;
// Alt - As an incentive to working hard, she made herself look forward to a good meal to keep her moving forward. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 三食の献立すら、頑張った自分へのご褒美に変えて、前に進んでいこうとしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0685&amp;gt; \{\m{B}} (Tu ne devrais pas toujours choisir quelque chose d&#039;aussi simple qu&#039;un Anpan...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (You shouldn&#039;t always choose something as simple as anpan...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あんパンなんて、んな質素なもんじゃなくてもいいだろうに…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0686&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne sois pas en retard demain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t be late tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「明日は遅刻すんなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0687&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je ferais de mon mieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;ll do my best.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「がんばってみます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0688&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais. A plus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. Later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。じゃあな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0689&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ok. Au revoir, \m{A}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Okay. Good bye, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい。さようなら、\m{A}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0690&amp;gt; Je rentre a la maison juste avant le coucher du soleil.&lt;br /&gt;
// I go home just before the sun sets.&lt;br /&gt;
// 日が暮れる前に、俺は帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0691&amp;gt; Comme toujours, je prend des affaires de rechange et quitte la maison.&lt;br /&gt;
// Like always, I grab a change of clothes and leave the house.&lt;br /&gt;
// そして、いつものように着替えだけを済ませて、再び家を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0692&amp;gt; ça serait mentir si je disais que je n&#039;étais pas inquiet... // From 0605&lt;br /&gt;
// I&#039;d be lying if I said I wasn&#039;t worried... // From 0605&lt;br /&gt;
// 気にならないといったら、嘘になるが…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0693&amp;gt;.Mais je ne devrais pas m&#039;inquieter&lt;br /&gt;
//  But I shouldn&#039;t worry.&lt;br /&gt;
// 気にしないよう、務めよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0694&amp;gt; Elle doit faire de son mieux a partir de maintenant.&lt;br /&gt;
// She has to do her best from now on.&lt;br /&gt;
// これからは、あいつ一人で頑張るしかないことだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0695&amp;gt; Si elle le fait, elle devrait sûrement se faire de nouveaux amis a l&#039;école.&lt;br /&gt;
// If she does, she&#039;ll surely find some new friends at school.&lt;br /&gt;
// 頑張れば、きっと新しい仲間ができて、この学校でもうまくやっていける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0696&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu m&#039;écoutes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Are you listening?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「聞いてる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0697&amp;gt; A ma grande surprise, la tête de Sunohara apparût en face de moi.&lt;br /&gt;
// To my surprise, Sunohara&#039;s face suddenly appears in front of me.&lt;br /&gt;
// いきなり、目の前に春原の顔があって驚く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0698&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0699&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;j&#039;ai dis quelle boisson tu veux?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I said what juice do you want?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ジュース、何にするかって訊いてんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0700&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, désolé... du kastudon alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, sorry... katsudon then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Ah sorry...I&#039;ll have katsudon then.&amp;quot; - Kinny Riddke&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、悪い…カツ丼で」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0701&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai dit quelle  /bBoisson/u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I said /bjuice/u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// consistency with 0718 and on&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ジュースだっての！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0702&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, j&#039;ai faim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well I&#039;m hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「腹減ったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0703&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai faim aussi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m hungry too!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕だって、減ってるよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0704&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais comme je t&#039;ais dit, j&#039;ai pas d&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;But as I said, I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、金がねぇって言ってるだろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0705&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Coupe toi un doigt et implore en disant &#039;S&#039;il vous plais laissz moi mangez avec ça en guise de payment.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Chop off your finger then beg &#039;Please let me eat with this as payment.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt. TL: &amp;quot;Just chop off your fingers and beg for food with that pitiful look.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、指つめて、これで食べさせてくださいって頼めよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0706&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne ferais rien de fou pour du katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not going to do anything that crazy for katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「カツ丼のために、んな根性見せませんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0707&amp;gt; Sunohara appuya sur le boutton du distributeur.&lt;br /&gt;
// Sunohara presses the button on the vending machine.&lt;br /&gt;
// 春原が自販機のボタンを押す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0708&amp;gt; Je peu entendre le son du distributeur verser de la glace et de la boisson dans une coupe en papier.&lt;br /&gt;
// I can hear the sound of the vending machine as it pours in the ice and juice in a paper cup.&lt;br /&gt;
// 作動音がして、紙コップに氷とジュースが注がれていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0709&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, on peu subir ça longtemp avec l&#039;acide carbonique de notre estomac.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, we can endure this longer with carbonic acid in our stomach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ほら、腹に溜まる炭酸だっ、これで我慢しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0710&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch, d&#039;accord, c&#039;est bon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Tch, all right, fine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ、わかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0711&amp;gt; Je perd mon temps à la cafétéria.&lt;br /&gt;
// I waste away my time in the cafeteria.&lt;br /&gt;
// しばらく学食で時間を潰した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0712&amp;gt; Après ça, avant qu&#039;il fasse nuit, je me dirige vers la maison.&lt;br /&gt;
// Alt: Je prend la route de la maison&lt;br /&gt;
// After that, before it gets dark, I head home.&lt;br /&gt;
// その後、日が暮れる前に、俺は一度帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0713&amp;gt; Comme d&#039;habitude, je prend des affaires de rechanges et quitte la maison.&lt;br /&gt;
// Like always, I grab a change of clothes and leave the house.&lt;br /&gt;
// そして、いつものように着替えだけを済ませて、再び家を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0714&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bien, t&#039;es un gentil garçon. T&#039;as jsute a nous appeler si quelque chose t&#039;arrive.&amp;quot; &lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Right, you&#039;re a good person. Just call us if something happens.&lt;br /&gt;
// Go here if you ignored Nagisa?&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うんうん、君、いい奴だね。なんかあったら、僕たち呼ぶといいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0715&amp;gt; Il a réussi a obtenir une boisson gratuitement de la part de quelqu&#039;un.&lt;br /&gt;
// He successfully scores free juice from someone.&lt;br /&gt;
// まんまとジュース代をせしめることに成功していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0716&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Quelle boisson tu veu?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What juice do you want?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、何にする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0717&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Katsudon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Katsudon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「カツ丼」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0718&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai dit quelle  /bBoisson/u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I said /bjuice/u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// consistency with 0718 and on&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ジュースだっての！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0719&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, j&#039;ai faim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well I&#039;m hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「腹減ったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0720&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai faim aussi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m hungry too!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕だって、減ってるよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0721&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais comme je t&#039;ais dit, j&#039;ai pas d&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;But as I said, I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、金がねぇって言ってるだろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0722&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Coupe toi un doigt et implore en disant &#039;S&#039;il vous plais laissz moi mangez avec ça en guise de payment.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Chop off your finger then beg &#039;Please let me eat with this as payment.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt. TL: &amp;quot;Just chop off your fingers and beg for food with that pitiful look.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、指つめて、これで食べさせてくださいって頼めよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0723&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne ferais rien de fou pour du katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not going to do anything that crazy for katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「カツ丼のために、んな根性見せませんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0724&amp;gt; Sunohara appuya sur le boutton du distributeur.&lt;br /&gt;
// Sunohara presses the button on the vending machine.&lt;br /&gt;
// 春原が自販機のボタンを押す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0725&amp;gt; Je peu entendre le son du distributeur verser de la glace et de la boisson dans une coupe en papier.&lt;br /&gt;
// I can hear the sound of the vending machine as it pours in the ice and juice in a paper cup.&lt;br /&gt;
// 作動音がして、紙コップに氷とジュースが注がれていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0726&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, on peu subir ça longtemp avec l&#039;acide carbonique de notre estomac.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, we can endure this longer with carbonic acid in our stomach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ほら、腹に溜まる炭酸だっ、これで我慢しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0727&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch, d&#039;accord, c&#039;est bon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Tch, all right, fine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ、わかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0728&amp;gt; Je perd mon temps à la cafétéria.&lt;br /&gt;
// I waste away my time in the cafeteria.&lt;br /&gt;
// しばらく学食で時間を潰した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0729&amp;gt; Après ça, avant qu&#039;il fasse nuit, je me dirige vers la maison.&lt;br /&gt;
// Alt: Je prend la route de la maison&lt;br /&gt;
// After that, before it gets dark, I head home.&lt;br /&gt;
// その後、日が暮れる前に、俺は一度帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0730&amp;gt; Comme d&#039;habitude, je prend des affaires de rechanges et quitte la maison.&lt;br /&gt;
// Like always, I grab a change of clothes and leave the house.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0731&amp;gt; En sortant du hall du dortoir et en traversant le couloir, je suis salué par une ruée de corps se précipitant le long de celui ci.&lt;br /&gt;
// As I come out from the dorm hallway and into the corridor, I&#039;m greeted by a stampede of huge bodies rushing along.&lt;br /&gt;
// 学生寮の玄関を抜けて廊下を歩いてると、前方から、巨体がいくつもこっちに向かって転がる勢いで迫ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0732&amp;gt; Do do do do do do do...\shake{1}\shake{1}\shake{1}&lt;br /&gt;
// どどどどどどどーーっ…\shake{1}\shake{1}\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0733&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Woah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うぉっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0734&amp;gt; Je les évitent tous lorsqu&#039;ils passent.&lt;br /&gt;
// I quickly dodge all of them as they pass by.&lt;br /&gt;
// 寸でのところでよけて、それらを見送る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0735&amp;gt; C&#039;est un groupe de joueurs de rugby.&lt;br /&gt;
// They&#039;re a group of rugby club members.&lt;br /&gt;
// ラグビー部の連中だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0736&amp;gt; Tous courant vers leurs chambre réspective.&lt;br /&gt;
// All rushing to their respective rooms and quickly closing the doors.&lt;br /&gt;
// そのままそれぞれの部屋へと駆け込んでいった。ばたんばたん、とドアが閉じられる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0737&amp;gt; \{Femme} &amp;quot;Hé-----!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Femme} &amp;quot;Hey-----!&lt;br /&gt;
// \{女性} 「こらぁーーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0738&amp;gt; Une femme cours après eux.&lt;br /&gt;
// Chasing after them is a Femme.&lt;br /&gt;
// それを追いかけてくる、ひとりの女性。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0739&amp;gt; \{Femme} &amp;quot;*Soupir*... rha ces mecs...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Femme} &amp;quot;Sigh... darn those guys...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// They&#039;re not really children&lt;br /&gt;
// \{女性} 「はぁ…ったく、あいつらは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0740&amp;gt; Elle s&#039;arrète à coté de moi.&lt;br /&gt;
// She stops beside me.&lt;br /&gt;
// 俺の隣で足を止めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0741&amp;gt; C&#039;est la concierge du dortoire, Sagara Misae.&lt;br /&gt;
// It&#039;s the dorm landlady, Sagara Misae.&lt;br /&gt;
// J&#039;ai mis concierge car c&#039;est plus commun en français mais bon je trouve pas que ça le fait -_-&#039;&lt;br /&gt;
// ここの寮母だ。名は相楽美佐枝。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0742&amp;gt; Bien que je ne vive pas là, si vous venez assez souvent vous pouvez être sur de faire sa connaissance, même si vous ne cherchez pas.&lt;br /&gt;
// Melange des 2 traduction.&lt;br /&gt;
// Even though I don&#039;t live here, if you visit often enough you&#039;ll surely be an acquaintance of hers, even if you don&#039;t like it.&lt;br /&gt;
// Alt - Though I don&#039;t live here, as someone who visits her often, I gradually became acquainted with her even when I never intended to. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 寮生ではない俺も、これだけ通い詰めていれば、嫌でも顔見知りになる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0743&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Ils regardaient dans le dortoir des filles...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Peeping in the Filles&#039; dormitory...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「こぞって、女子寮を覗いたりして…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0744&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Ils sont encore en primaire ou quoi...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Misae} &amp;quot;Are they grade school students...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「あいつらは小学生か…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0745&amp;gt; Lui parler // Option 1 - Go to 0747&lt;br /&gt;
// Talk to her // Option 1 - Go to 0747&lt;br /&gt;
// 話しかける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0746&amp;gt; L&#039;ignoré // Option 2 - Go to 0792&lt;br /&gt;
// Ignore her // Option 2 - Go to 0792&lt;br /&gt;
// 放っておく&lt;br /&gt;
&amp;lt;0747&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vous êtes trop gentil avec eux, Misae.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re too easy on them, Misae-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「美佐枝さんは、甘いんだよ、連中に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0748&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu veu dire, \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;What is it, \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「なによ、\m{A}…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0749&amp;gt; Elle me regarde avec une expression fatigué sur son visage.&lt;br /&gt;
// She looks at me with a tired expression on her face.&lt;br /&gt;
// 疲れきった表情をこちらに向けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0750&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ces membres de club de sport son idiots, après tout. Ils ne comprendront pas tant que vous ne les aurez pas punis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Those sports club students are idiots, after all. They won&#039;t get it unless you punish them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「スポ薦の奴らは、馬鹿だからな。手あげるぐらいしないと、わかんねって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0751&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;*Sigh*... je suppose que c&#039;est la seule chose a faire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Sigh... I guess that&#039;s the only thing to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「はぁ…それしかないんかねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0752&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Même si nous n&#039;avons pas vraiment ce genre de règles ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Though we don&#039;t really have that kind of rule here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「そういうのは主義じゃないんだけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0753&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vous n&#039;êtes pas la concierge d&#039;une école de filles, Alors pas besoin d&#039;agir comme si vous l&#039;étiez.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re not the dorm landlady of an all Filles&#039; school, so there&#039;s no need to act like one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「お嬢様学校の寮母じゃないんだから、その場に合わせてかなくちゃな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0754&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;I guess it can&#039;t be helped. Je les donnerais une claque.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Comprend pas la premiere partie de la phrase&lt;br /&gt;
//  \{Misae} &amp;quot;I guess it can&#039;t be helped. I&#039;ll give them a slap.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「じゃあ、しゃあない。次はひっぱたいてやるか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0755&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas de cette façon, ils vont juste partir en courant encore.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Not that way, they&#039;ll just run away again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなんじゃ、また逃げられるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0756&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Que devrais-je faire alors?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Misae} &amp;quot;What should I do then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「じゃ、どうすればいいのよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0757&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vous devriez leurs faire une clef de bras et les tenirs jusqu&#039;a ce qu&#039;ils comprennent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should hold them in an armlock until they reconsider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「反省するまで腕を取ってりゃいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0758&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Il ne vont pas s&#039;échapper? C&#039;est des rugbymans.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Wouldn&#039;t they just escape? They&#039;re rugby players.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「そのほうが逃げられるじゃない。相手はラグビー部よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0759&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;il y a une technique pour ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;There&#039;s a technique to cover that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そこはテクニックでカバーだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0760&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vous devez tenir leur mains comme ça...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should hold their hands like this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こう、相手の腕を取って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0761&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et tourner votre corps comme ça pour les ammener au sol.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Then twist your body like this to bring them down the floor.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「で、このまま体をひねって、床に倒す、と」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0762&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Je me demande si ça va marcher...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Misae} &amp;quot;I wonder if that will work...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「そんなうまくいくかねぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0763&amp;gt; *Fracas*.&lt;br /&gt;
// Clatter&lt;br /&gt;
// がちゃり。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0764&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Vous parlez de secrets en face de la chambre de quelqu&#039;un?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Huh? Talking about secrets in front of someone&#039;s room?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「何？  人の部屋の前で密談？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0765&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo, le voyeur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yo, peeping criminal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よぅ、覗きの主犯」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0766&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;... hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「…へ？」&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;... heh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;0767&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Divin...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Divine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「てん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0768&amp;gt; Misae pris soudainement le bras de Sunohara.&lt;br /&gt;
// Misae-san suddenly takes hold of Sunohara&#039;s arm.&lt;br /&gt;
// 美佐枝さんが、春原の腕を取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0769&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;\size{40}PUNI-----TION!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;\size{40}PUNISH------MENT!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「\size{40}ばーーーーつっ！\size{}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0770&amp;gt; Le corps de Sunohara tourna d&#039;un demi tour.&lt;br /&gt;
// Sunohara&#039;s body twisted around in half.&lt;br /&gt;
// 春原の体がくるっと半回転。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0771&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\size{30}GYAAAAAAAAH!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\size{30}GYAAAAAAAAH!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\size{30}ぎぃああああああああーーーーーーーーっ！\size{}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0772&amp;gt; Misae lui bloqua les bras.&lt;br /&gt;
// Misae-san armlocks him.&lt;br /&gt;
// 美佐枝さんの腕ひしぎが決まっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0773&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Tu ne regardera plus dans le dortoir des filles, n&#039;est-ce pas?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;You won&#039;t peep in the Filles&#039; dorm again, will you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「二度と、女子寮を覗かない?!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0774&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non, Je ne regarderais pas!&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No, I won&#039;t peep!&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、覗きませんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0775&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Tu le jure?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;You swear?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「誓う?!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0776&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je le jure--!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I swear--!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「誓いますーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0777&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;C&#039;est bon alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;All right then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「よし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0778&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Wow... c&#039;est vraiment efficace...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Misae} &amp;quot;Wow... it&#039;s really effective...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「すごい…効果覿面ね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0779&amp;gt; Ouais... faire d&#039;un innoncent un coupable aussi vite.&lt;br /&gt;
// Yeah... to turn someone from innocent to guilty so quickly.&lt;br /&gt;
// ああ…シロをクロにしてしまうほど。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0780&amp;gt; Sunohara se releva doucement.&lt;br /&gt;
// Sunohara slowly picks himself up from the floor.&lt;br /&gt;
// 春原は床でピクピクしている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0781&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Ahh... mais bon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Ahh... but then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「ああ、でもなんか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0782&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;C&#039;est un peu triste de devenir une concierge violente...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;It&#039;s quite sad when you become a violent dorm landlady...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;To think that I&#039;ve become a violent dorm lady somehow feels sad...&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「自分が暴力的な寮母になっていくようで、悲しいわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0783&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;*Soupir*...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0784&amp;gt; Elle partie, l&#039;air blazé.&lt;br /&gt;
// J&#039;ai rien trouvé comme expression pour Her shoulder slumped, j&#039;ai trouvé que blazé étais le mot adéquate.&lt;br /&gt;
//  She walks away, her shoulder slumped.&lt;br /&gt;
// ため息をつきながら、歩いていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0785&amp;gt; et jsute un peu plus haut...&lt;br /&gt;
// And just up ahead...&lt;br /&gt;
// その先で…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0786&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;GYAAAAAAAAH!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Voix} &amp;quot;GYAAAAAAAAH!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「ぎゃああああああぁぁぁーーーーーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0787&amp;gt; Un cri différent.&lt;br /&gt;
// A different scream.&lt;br /&gt;
// 別の叫び声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0788&amp;gt; Elle apprend bien vite.&lt;br /&gt;
// She learns pretty fast.&lt;br /&gt;
// 飲み込みの早い人だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0789&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé... j&#039;ai fais quelque chose de mal...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey... did I do something wrong...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あのさ…僕、なんかした…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0790&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu ne veu toujorus pas l&#039;admettre?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You still won&#039;t admit it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「認めてたじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0791&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je comprend rien avec cette douleur...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t know anymore with this intense pain...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「激痛でなんかよくわかんなかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0792&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;*Soupir...&amp;quot; // From 0746&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Sigh...&amp;quot; // From 0746&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0793&amp;gt; Elle soupira un grand coup et repartie.&lt;br /&gt;
// She lets out a deep sigh and retraces her path.&lt;br /&gt;
// 深いため息をついて、来た道を引き返していった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0794&amp;gt; Je rentre dans la chambre de Sunohara, m&#039;allonge sur le lit, et commence a lire un manga.&lt;br /&gt;
// I go inside Sunohara&#039;s room, lie down on his bed, and start reading some manga.&lt;br /&gt;
// 春原の部屋で、寝そべって雑誌を読み始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0795&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0796&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne t&#039;ai pas demander de ne pas venir cette après midi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Didn&#039;t I tell you this afternoon not to come?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昼に、来るなって言わなかったか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0797&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne dit pas de mots de ce genre, je veux lire des mangas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say such lonesome words, I want to read some manga.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう寂しいこと言うなよ、雑誌読みたいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0798&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh ouais, tu sera là aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Oh yeah, you&#039;ll be here too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「後、おまえも居るしさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0799&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis juste un *plus*?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Am I just an extra?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、おまけっすかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0800&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu veu vraiment que je lise à coté de toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;You really want me to read next to you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの隣でむさぼるように雑誌を読みたいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0801&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne me faire pas dire des trucs!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Traduction litterale ne veu pas dire grand chose alors j&#039;ai mis quelque chose qui va plus dans le contexte pour nous.&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Stop putting words in my mouth!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それ、僕が隣に居る意味あるんすかねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0802&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// Heu je vois pas trop là, pour le moment.&lt;br /&gt;
// Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0803&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0804&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu te met en mode ignorance?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Suddenly going on Ignore Mode?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すでに、聞き流しモードっすかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0805&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi, t&#039;es bruyant...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What? You&#039;re noisy...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ、うるさいな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0806&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0807&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Si t&#039;es juste venu lire, tu devrais le prendre et aller chez toi pour le lire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;If you&#039;re just going to read, you should just take it home and read it there...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「雑誌、読むだけなら、持って帰っていいから、家で読めよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0808&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Dit pas de truc comme ça, je veux lire des mangas avec toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say such lonesome words, I want to read some manga with you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう寂しいこと言うなよ、俺はおまえの隣で読みたいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0809&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pourquoi...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Why...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どうしてだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0810&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comment dire ça... je me sens calme quand je suis avec toi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;How do I say this... I feel calm when I&#039;m with you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんていうんだろ…おまえと居るだけで、落ち着くっていうかさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0811&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu est sérieux...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Are you serious...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0812&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha... si c&#039;est dit comme ça, j&#039;ai pas envie de te mettre dehors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha... if you say it like that, I don&#039;t feel like driving you out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// *Snigger*&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はは…そりゃ、そんなふうに言われると、追い出せなくなるけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0813&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, le thé est déjà pret?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ah, is the tea ready yet?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、お茶まだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0814&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Sors de ma chambre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Please leave now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「出てってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0815&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Le thé que t&#039;as apporté est délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;The tea you bring in is delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの入れるお茶、うまいしさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0816&amp;gt; \{Sunohara} Je ne me rappel pas avoir apporter de thé pour toi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t remember bringing in tea for you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「一度も入れたことねぇよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0817&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est vrai?&amp;quot;.&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Is that so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだっけ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0818&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tout d&#039;abord,pourquoi je devrais faire des trucs pour toi?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;First of all, why do I have to work for you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そもそもなんで、僕がおまえにこき使われにゃならないんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0819&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis pas ton bizut, et en quoi tes muscles sont plus gros que les miens? Je doit être plus fort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Je devrais être plus fort? a voir&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not your junior, and why are your muscles bigger than mine. I should be stronger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「後輩でもないし、腕っぷしだって、僕のほうが強いはずだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0820&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que c&#039;est alors? Is the vertical relationship here so damn clear?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Or what is it then? Is the vertical relationship here so damn clear?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それとも、なんだ？  今、ここで上下関係、白黒はっきりつけるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0821&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0822&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0823&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0824&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0825&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu est vraiment plongé dans ton manga, /bhein?!&amp;quot;/u&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;ve really immersed yourself into reading, /bhuh?!&amp;quot;/u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「むちゃくちゃ読書に没頭してますねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0826&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rend le moi, je l&#039;ai toujours pas lu!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Give that back, I still haven&#039;t read it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それ、返せよっ、僕だってまだ読んでないんだぞっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0827&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu l&#039;as déjà lu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;ve read this before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「昔の読み返してろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0828&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Là, Plonge toi dans ces mots croisés. Fais de ton mieux maintenant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Here, bury yourself in this crossword puzzle. Do your best now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、ここ、クロスワード埋まってないじゃん。頑張って埋めろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0829&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;La réponse peut-être trouvé dans le prochain numéro que tu as dans les mains.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;The answers can be found in the next issue you&#039;re holding.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえの持ってる次の号に、答え載ってるんですけどっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0830&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est d&#039;accord, je vais vérifier tes réponses. Si c&#039;est correct, je te féliciterais. Bonne Chance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
\{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s alright, I&#039;ll check your answers. If it&#039;s correct, I&#039;ll praise you. Good luck.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちょうどいいじゃん。後で答え合わせしようぜ。当たってたら、ほめてやる。頑張れ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0831&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;TU te prend pour qui?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
\{Sunohara} &amp;quot;Who do you think you are?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんた、何様だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0832&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ton maitre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
\{\m{B}} &amp;quot;Your master.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの師匠」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0833&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu veu dire?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What do you mean?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんのだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0834&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;es bruyant! je peux pas lire tranquillement!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re noisy! I can&#039;t read peacefully!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うるせぇなぁ！  気が散って、読めないだろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0835&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Arggghhh! pourquoi je devrais t&#039;obeir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Arggghhh! Why do I have to obey you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うおおぉーっ！  なんで、逆ギレされにゃならんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0836&amp;gt; Dong!\shake{4}&lt;br /&gt;
// どぉんっ！\shake{4}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0837&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;La ferme bordel!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Voix} &amp;quot;Shut the hell up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 『静かにしろやぁっ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0838&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahhhhhh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
\{Sunohara} &amp;quot;Eeek!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひぃっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0839&amp;gt; Une voix en colère réduisit Sunohara dans le coin.&lt;br /&gt;
// An angry Voix makes Sunohara shrink into the corner.&lt;br /&gt;
// 隣部屋からの怒声に春原が体を縮こませる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0840&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu vois, si tu la ferme pas, tu te feras encore engueuler.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;See, if you don&#039;t shut your mouth, you&#039;ll be bagged again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、静かにしてねぇと、また、袋にされるぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0841&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu est démoniaque!&amp;quot;&lt;br /&gt;
\{Sunohara} &amp;quot;You&#039;re a demon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんた、鬼っすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0842&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bon... je vais faire les mots croisés alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it... I&#039;ll do the crossword then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ…マジでクロスワード解いてやるっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0843&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu me diras si j&#039;ai juste, ok?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Tell me if I&#039;m right, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、当たってたら、参りましたって言えよなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0844&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, je te le dirais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I&#039;ll tell you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、言ってやるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0845&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bien, 1-vers le bas... Quelle est la journée de trois jour du jour du nouvel an...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, 1-Down... What&#039;s the day three days from New Year&#039;s Day...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ええと、縦の１…元日から三日までをなんと呼ぶか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0846&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahahaha... quel question stupide.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ahahaha... what a stupid question.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ははは、馬鹿かっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0847&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Trois jours fériers...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Three consecutive holidays...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「三連休…と」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0848&amp;gt; Hé Professeur, on a un idiot ici.&lt;br /&gt;
// Hey Professeur, we have a stupid kid here.&lt;br /&gt;
// 先生、ここにアホな子がいます。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0849&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;abandonne, c&#039;est bizarre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I give up, this is weird...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ダメだ、おかしい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0850&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What is?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「何がだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0851&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;La réponses ne correspond pas, il y a vraiment quelque chose qui cloche là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;The answer doesn&#039;t match up, there is definitely something wrong here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「答えとマスの数が合わないんだよ、絶対、間違ってるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0852&amp;gt; Il n&#039;y a pas de doute \btes\u réponses sont fausses.&lt;br /&gt;
// There&#039;s no doubt it&#039;s \byour\u answers that are wrong.&lt;br /&gt;
// 間違ってるのは、おまえの答えだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0853&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;arrète, oublions ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I quit, forget it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やめだ、やめっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0854&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;&#039;tain, c&#039;est lourd...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn, this is boring...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそつまんね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0855&amp;gt; Il lança le livre de mot croisés dans un coin de la chambre.&lt;br /&gt;
// He throws the crossword puzzle at the corner of the room.&lt;br /&gt;
// 雑誌を部屋の隅に投げ捨てる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0856&amp;gt; \{Sunohara} Il n&#039;y a rien d&#039;intéréssants a faire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;There&#039;s nothing interesting to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんか、おもしろいことないかねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0857&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai une idée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I have an idea.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「思いついた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0858&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「お、何かある？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0859&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0860&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Déshabille toi et vas dans la chambre d&#039;à coté...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Get naked and go next door...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえが素っ裸になって、隣の部屋に行ってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0861&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et demande si tu peu emprunter de la sauce au soja.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Then ask if you can borrow some soy sauce.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「しょうゆ貸してくださいって、言うんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0862&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je me demande quel genre de réponse il va te donner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I wonder what kind of a response he will give you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ラグビー部、どんな反応するかなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0863&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il va me taper!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;He&#039;ll pound me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「殴られるよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0864&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, si tu demande très poliment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// il n&#039;y a pas de &amp;quot;If&amp;quot; mais je pense que c&#039;est plus logique de mettre un Si pour que la phrase est plus de sens.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, you&#039;re asking in a very polite manner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、すげぇ礼儀正しく、お願いするんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0865&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... Tu as raison... C&#039;est dur de savoir si tu demande ça comme ça...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// A revoir&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... you&#039;re right... it&#039;s hard to know if you ask it like that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「む、確かに…それだと反応は読めなくなるな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0866&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est bon?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0867&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Maintenant, Vas-y.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Now, off you go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、行ってこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0868&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;D&#039;accord!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;All right!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「よしっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0869&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé?! C&#039;est marrant juste pour toi?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh?! Isn&#039;t this fun only for you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、コレおもしろいの、おまえだけじゃないっ?!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0870&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;ça ne t&#039;éxcite pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Doesn&#039;t it thrill you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえはスリルが味わえるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0871&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais demain, ils vont me traiter de pervers!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;But tomorrow, they&#039;ll treat me like a pervert!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「その代わり、翌日からは変態扱いだよねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0872&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;hé bien... je me le demande...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well... I wonder about that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「さあ、それはどうだろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0873&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ils vont peu-être t&#039;adorer comme un saint.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;They might worship you as a holy person.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「もしかしたら、神聖視されるかもしれない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0874&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ça rendrait ce dortoir \bpourri\u.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That would make this dorm a \bbad\u one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やっばい寮っすよ、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0875&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comme j&#039;ai dit, va tester.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Like I said, let&#039;s test it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だから、行って試してこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0876&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rien a foutre de ce que tu dit, je le ferais pas!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No matter what you say, I won&#039;t do it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どっちに転んでも、嫌だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0877&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu n&#039;as aucune confiance...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You sure have no confidence...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ、意気地なし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0878&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pourquoi tu n&#039;y vas pas toi??!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Why don&#039;t you go?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえは行けるのかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0879&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0880&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0881&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu retourne rapidement a ta lecture, \bhein\u?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Pretty fast in going back to reading, \bhuh\u?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Figure of speech... there are plenty of this line, you should get used to it :3 -DG1&lt;br /&gt;
// \{春原} 「本読むのに戻るの早いっすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0882&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0883&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0884&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0885&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0886&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu retourne rapidement a ta lecture, \bhein\u?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Pretty fast in going back to reading, \bhuh\u?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「本読むのに戻るの早いっすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0887&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est vrai...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そういや…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0888&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;étais quoi cette agitation a l&#039;école encore?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What was that commotion at the school about again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今日の学校の騒ぎ、あれ、なんだったんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0889&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah... ça...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ah... that one...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、あれね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0890&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Un piteux spéctacle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It was a pathetic show.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とんだ茶番劇だったよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0891&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu veux dire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What do you mean by that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0892&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ellea été admise en printemp et elle commence déjà à être populaire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Only being admitted this spring and already becoming really popular.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「この春からの編入生らしいんだけどさ、そいつがなんか、人気取りしてんの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0893&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Elle avait probablement pas de chance avec les mecs de sont ancienne école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;She probably didn&#039;t have much luck with the guys in her previous school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「前の学校じゃ、よっぽど、男に縁がなかったんだろうねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0894&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Faire ce sale tour juste pour être populaire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Doing that dirty trick just to be popular.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんな汚い真似までして、もてようなんてさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0895&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You should straighten up if you&#039;re a man.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You should straighten up if you&#039;re a man.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// A voir&lt;br /&gt;
// I assume he&#039;s refering to Tomoyo, in this case it would be &amp;quot;It would be tough if she was a man.&amp;quot;  or is he refering to the general case, in which case I would suggest &amp;quot;It would be tough for a man&amp;quot; since that&#039;s more clear.  –Delwack&lt;br /&gt;
// I tried to reword this to make sense. I failed, utterly. &lt;br /&gt;
// I think to fix this we need to move 897 to 895, and remove 895&lt;br /&gt;
// Also, this line implies he has thought up his &amp;quot;Tomo-pyon is a boy&amp;quot; theory already, which he hasn&#039;t. - Ripdog&lt;br /&gt;
// Actually, he hasn&#039;t thought about that here. His doubt will start as soon as Tomoyo starts beating him up. Also, the reason about the comment on 897 -DG1&lt;br /&gt;
// \{春原} 「男だったら、焼き入れてるっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0896&amp;gt; Je comprend pas ce qui ce passe ici.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t get what is going on here.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t really grasp the situation here.&lt;br /&gt;
// He doesn&#039;t grasp the situation here. -- this is one possibility, but it&#039;s also possible Tomoya is referring to himself&lt;br /&gt;
// 状況がさっぱり掴めない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0897&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bah, c&#039;étais une fille, alors ils l&#039;on laisser s&#039;en tirer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, she was a Fille, so they let her off the hook.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、女の子だからさ、見逃しておいてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0898&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bien que, si beaucoup de gens le remarque, tu ne peu pas aider, juste le remarquer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// a revoir&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Although, if a lot of people notice it, you can&#039;t help but take notice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Double negative slightly confusing.  suggest a rewording to remove double negative.  -Delwack&lt;br /&gt;
// Done, but the whole exchange still makes little sense.&lt;br /&gt;
// This line also implies the &amp;quot;Tomo-pyon is a boy&amp;quot; theory. - Ripdog&lt;br /&gt;
// He&#039;s trying to imply about Tomoyo&#039;s plan to become popular.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それでも、あんまり目に付くようだったら、放っておかないけどねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0899&amp;gt; Je pense que c&#039;tais stupide de ma part de lui demander son avis.&lt;br /&gt;
//  I think it was stupid of me to ask for his opinion.&lt;br /&gt;
// こいつに説明を求めた俺が馬鹿だったのだろう。&lt;br /&gt;
// Is this point a scene switch? - Ripdog&lt;br /&gt;
// Seems more like an alternate path, though I can&#039;t tell where this continues -ZF&lt;br /&gt;
&amp;lt;0900&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est vrai, ça ne \bt&#039;intérésse\u pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right, wasn&#039;t \bthat\u interesting?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そういや、あれ…面白かったじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0901&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bIntérésse\u? Qu&#039;est-ce que tu veux dire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;\bThat\u? What do you mean?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あれって、なによ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0902&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;L&#039;histoire en face de la porte de l&#039;école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;The fuss in front of the school gates.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「校門前の騒ぎ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0903&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh... cette fille Tomoyo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Oh... that Fille Tomoyo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、あの、智代とかいう女のね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0904&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, c&#039;est ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0905&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je n&#039;aime pas ses méthodes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t like her methods.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああいう目立ち方は好きじゃないね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0906&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;étais un spéctacle horrible hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Wasn&#039;t that an awful show?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とんだ茶番劇じゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0907&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu veu dire pars là?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;What do you mean by that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あん？  どういう意味だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0908&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Une fille toute seule, pulvirisant deux gars?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;A single Femme, pulverizing two men?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「女ひとりで、男ふたりを熨（の）すだって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0909&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il n&#039;y a rien de tel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;There&#039;s no such thing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなことはありえません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0910&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu l&#039;as vue aussi, non? ne te voile pas la face.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You saw it too, right? Don&#039;t turn your eyes away from reality.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえも、見てただろ。現実から目を逸らせるなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0911&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est surement une mise en scène. C&#039;est simple, elle leur a demander de faire ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt : elle leur parlait pendant le &amp;quot;combat&amp;quot;.&lt;br /&gt;
// C&#039;est ce qui semble le plus français pour moi.&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s definitely a fake. It&#039;s simple, she talked them into it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんなの、やらせに決まってんじゃないかよ。つまり相手はサ・ク・ラ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0912&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors pour ne pas être découvert, ils ont fais ça a distance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;So in order not to be found out, they did it at a distance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だからバレないように、遠目でしか見えないところでやってんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0913&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;En outre, l&#039;agitation les a rassemblé a un endroit convenable pour jouer la comédie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Furthermore, the commotion was all gathered at a spot suitable for dramatics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;And if you&#039;ll notice, nobody gathered in that place.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それに、注目を集めるには格好の場所だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0914&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et n&#039;est-elle pas devenue populair en un instant?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;And didn&#039;t she actually become an instant favourite in one go?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;And also practically, didn&#039;t their group become popular?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それで実際、一部じゃ人気者になってんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0915&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et bien, notre école n&#039;as pas vue beaucoup de bagarre, ça doit être un sale tour qu&#039;il utilise fréquement,tu vois?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, our school isn&#039;t really familiar with fights, still, that&#039;s quite a popular but lame plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Well, our school hasn&#039;t seen many fights, it’d be a dirty trick they’d use frequently, y’know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Well, there wasn&#039;t any fight in our school but that one is a popular but lame plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、喧嘩を見慣れていないウチの学校だから、通用するセコイ作戦だけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0916&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est dommage. Il y a plusieur véterans ici qui ont combattu de nombreuse fois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// revoir &amp;quot;too bad though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Too bad though. There&#039;re many veterans here who&#039;ve fought numerous wars.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、残念。ここに幾多の戦局を切り抜けてきた百戦錬磨の男がいたんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0917&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Es-tu entrain de me flatter?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Are you flattering me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「照れるじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0918&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je parlais de moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I was talking about me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕のことだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0919&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Menteur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Liar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;0920&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu n&#039;en sais rien, mais, pendant ma première année,je finissais toujours dans un combat de rue, tout les soirs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You don&#039;t know it, but, during my first year, I always ended up in a street fight every night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇが知らないだけだ。僕は一年の頃は、夜の町で、ストリートファイトを繰り返してたんだぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0921&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu dit ça avec le faible corp que tu as?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re saying those words with that weak body of yours?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、んな弱そうな体で、言えるセリフかよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0922&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0923&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ça ne me donne pas de merite? Cette force, j&#039;ai raison?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Doesn&#039;t that give me merit? That&#039;s strength, am I right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「実力は見た目じゃない。その強さだ。違うか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0924&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu te contredit. Dire que cette fille tout mis en scène.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re really contradicting yourself. Saying it&#039;s all a set up when the Fille&#039;s all alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、すんげぇ矛盾してるよな。女ひとりじゃ、ヤラセとか言っておいて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0925&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;D&#039;accord alors, je le ferais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;All right then, I&#039;ll do this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「わかったよっ、じゃあ、こうしてやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0926&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ferais un combat contre elle demain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll pick a fight with her tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「明日、その女に、喧嘩を売ってやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0927&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je te prouverais que je suis toujours fort et que le truc en face de l&#039;école n&#039;étais qu&#039;une mise en scène.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll prove to you that I&#039;m still strong and that the stuff in front of the school gate was a fake.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕が強いのと同時に、そいつがヤラセだったってこと、わからせてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0928&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, bah, fais de ton mieux alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, well, do your best then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、まぁ、頑張ってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0929&amp;gt; je tiens le magasine et frappe le lit encore.&lt;br /&gt;
// I hold the magazine and hit the bed again.&lt;br /&gt;
// 俺は雑誌を持って、寝返りを打つ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0930&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... ça fait un moment que mes bras n&#039;ont pas combattus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... it&#039;s been a while since my arms rumbled.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふん…久々に腕が鳴るぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0931&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Houa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Huaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0932&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je veux dormir maintenant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I want to sleep now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、そろそろ寝たいんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0933&amp;gt; Il est déjà trois heures du matin.&lt;br /&gt;
// It&#039;s already three o&#039;clock in the morning.&lt;br /&gt;
// 時間はすでに午前３時。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0934&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0935&amp;gt; Ruffle...&lt;br /&gt;
// je vois pas comment trad&lt;br /&gt;
//  Ruffle...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0936&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu vas rester là?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Are you staying over?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「泊まってくの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0937&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;j&#039;éteins les lumière alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m turning off the lights then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、電気消すよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0938&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé! Arrète tout!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Woah! Stop right there!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うわ、やめろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0939&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0940&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;je ne reste pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m not staying...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「泊まらねぇよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0941&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok alors...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ok then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、そ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0942&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et bien, je vais dormir, alors tu peu partir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, I&#039;m going to sleep, so can you please leave?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、もう寝るから、でてってくれる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0943&amp;gt; \{\m{B}} Pas besoin de me le dire, je pars!&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} You don&#039;t have to tell me, i&#039;m leaving!&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「言われなくてもそうするよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0944&amp;gt; Je lance le manga que je lisais et me lève.&lt;br /&gt;
// I throw away the manga I was reading and stand up.&lt;br /&gt;
// 雑誌を投げ捨てて、立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0945&amp;gt; Je tiens la poignée de porte et commence a partir, mais je m&#039;arrète soudainnement.&lt;br /&gt;
// I hold the door knob and was about to leave, but I suddenly stop.&lt;br /&gt;
// ドアノブを引いたところで、俺は動きを止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0946&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh, C&#039;est vrai, meurs pendant la nuit dans ce dortoir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Oh, that&#039;s right, dead at night in this dorm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// He&#039;s deliberately implying &amp;quot;this dorm&amp;quot; to scare Sunohara&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そういや最近この寮って、真夜中になるとさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0947&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que c&#039;est?&amp;quot;.&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0948&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0949&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suppose que ce n&#039;est rien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I guess it&#039;s nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「やっぱいいや」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0950&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Finish what you&#039;re saying!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Finis ce que tu étais entrains de dire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「最後まで言えよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0951&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bonne nuit alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Good night then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあ、おやすみ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0952&amp;gt; Je ferme la porte.&lt;br /&gt;
// I close the door.&lt;br /&gt;
// 俺はドアを閉めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0953&amp;gt; Je continue d&#039;entendre quelqu&#039;un gémir de peur dans la chambre. Je l&#039;ignore et pars du dortoire.&lt;br /&gt;
// I continue to hear someone moaning with fear inside the room. I ignore it and leave the dormitory.&lt;br /&gt;
// 中から悶絶する声が聞こえ続けたが、無視して、俺は寮を後にした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN0415&amp;diff=56889</id>
		<title>Clannad FR:SEEN0415</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN0415&amp;diff=56889"/>
		<updated>2010-01-21T21:00:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: /* Texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN0415.TXT&lt;br /&gt;
// Traduit à 80%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Fille&#039;&lt;br /&gt;
// 女の子&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// 春原&lt;br /&gt;
#character &#039;Professeur&#039;&lt;br /&gt;
// 教師&lt;br /&gt;
#character &#039;Etudiant&#039;&lt;br /&gt;
// 男子生徒&lt;br /&gt;
#character &#039;Joueur de Rugby&#039;&lt;br /&gt;
// ラグビー部員&lt;br /&gt;
#character &#039;Etudiante&#039;&lt;br /&gt;
// 女生徒&lt;br /&gt;
#character &#039;Furukawa&#039;&lt;br /&gt;
// 古河&lt;br /&gt;
#character &#039;Femme&#039;&lt;br /&gt;
// 女性&lt;br /&gt;
#character &#039;Misae&#039;&lt;br /&gt;
// 美佐枝&lt;br /&gt;
#character &#039;Voix&#039;&lt;br /&gt;
// 声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; 15 Avril (Mardi)&lt;br /&gt;
// ４月１５日(火)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; Elle est encore là.&lt;br /&gt;
// また、いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Encore là?....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Insinue &amp;quot;Tu va encore le refaire?...&amp;quot; elle est là, comme la dernière fois.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、またかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi tu n&#039;y va pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Litteralement &amp;quot;Pourquoi tu ne peux pas monté (la colline) toute seule?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして、ひとりじゃ上れないんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Umm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「えっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;C&#039;est que...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Et bien, comment dire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「その、なんといいますか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas de problème, tu n&#039;est pas forcé de me parler...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別に無理して話さなくていいけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;On ne se connais pas, après tout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺ら他人だし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah, ok...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ、はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais tu sais, Tu devrais être sérieuse et aller en cours a l&#039;heure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもさ、学校は真面目に出たほうがいいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Tu est en retard aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「遅刻してます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; Elle me pointe du doigt.&lt;br /&gt;
// ぴっ、と俺を指さした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas de soucis pour moi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺はいいんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Je détourne le regard.&lt;br /&gt;
// 目を逸らす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; Pour commencer, pourquoi je fais la morale a une étrangère?&lt;br /&gt;
// そもそも何を俺はこんなに真面目ぶって、他人を諭してるのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; C&#039;est vrai, comme elle à dit.&lt;br /&gt;
// そう、こいつの言う通りだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; C&#039;est aussi une délinquente.&lt;br /&gt;
// 同じ不良学生だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Fais ce que tu veu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「好きにしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; Je la laisse seule, et commence à monter la colline.&lt;br /&gt;
// 見捨てて、ひとり坂を登り始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; C&#039;est juste que...&lt;br /&gt;
// ただ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; Elle n&#039;a pas du tout l&#039;air d&#039;une délinquente, j&#039;ai eu envie de lui faire la morale.&lt;br /&gt;
// そんな不良に見えなかったから、話しかけてしまっただけだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; C&#039;est la seule raison.&lt;br /&gt;
// それだけだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah, attend s&#039;il te plait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あっ、待ってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; Une voix...\p C&#039;est cette fille.&lt;br /&gt;
// 声…\pさっきの女の。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Hum... ça ne te pose pas de problème si je te suis?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あの…ついていっていいですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; Je regarde derrière et je la vois à coté de moi.&lt;br /&gt;
// 振り返ると、すぐ後ろにちょこんと立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Hum...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Parce que je ne me sens pas capable d&#039;y aller seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// orig wording: &amp;quot;Parce que je ne me sens pas en sécurité a marcher seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ひとりで行くのは、不安だからです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; Elle fais confiance a un gars qu&#039;elle ne connais pas.&lt;br /&gt;
// こんな見ず知らずの男を頼るこいつ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; Elle a probablement au moins un ou deux amis, Alors pourquoi encore moi...?&lt;br /&gt;
// 友達のひとりやふたり、居るだろうに、なんでまた俺なんかを…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; Je plisse les yeux en regardant le haut de la colline.&lt;br /&gt;
// 俺は逆光に目を細めながら、坂を見上げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; Ok, C&#039;est pas loin d&#039;ici.&lt;br /&gt;
// どうせ、すぐそこまでだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Fais ce que tu veu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「好きにしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; Je dis ça et je commence a marcher.&lt;br /&gt;
// 言って、再び歩き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Attend s&#039;il te plait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「待ってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qu&#039;y a t&#039;il maintenant?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今度はなんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; Elle est entrain de me regarder lorsque...&lt;br /&gt;
// 彼女は俺を見つめながら…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;\g{Anpan}={Anpan est un pain fourré au haricot rouge.}...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あんパンっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; Dit-elle.&lt;br /&gt;
// そう言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; Que dois-je répondre à ça?&lt;br /&gt;
// 俺はなんて答えればいいのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Baguette.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「フランスパン」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je ne comprend pas ce que tu dis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「なんのことだか、よくわからないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est ma réplique.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それはこっちのセリフだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi, Tu aime juste les anpan?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだ、あんパンが好きなだけか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Non, Pas vraiment...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「いえ、取り立てては」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Cela dit, je ne déteste pas ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「といっても嫌いなわけではないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Si j&#039;avais a choisir, je dirais que j&#039;aime ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「どっちかというと好きです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; C&#039;est plutôt une personne indésise, Mais ça n&#039;a pas vraiment d&#039;importance pour moi.&lt;br /&gt;
// 回りくどい奴だった。別になんでもいい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Allons-y.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いくぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ok!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; Cette réponse, Bien que courte, avait l&#039;air plus enthousiaste.&lt;br /&gt;
// その返事は、少しだけ元気になっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; Est ce que c&#039;est mots mystérieux ont agis comme un charme?&lt;br /&gt;
// Pas sur a propos de ces mots mystérieux peu-être que c&#039;est en rapport avec le Anpan&lt;br /&gt;
// 謎の言葉は、まじないか何かだったのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; Tam, tam, tam...&lt;br /&gt;
// c&#039;est sencé être des bruit de pas, je savais pas comment représenté ça...&lt;br /&gt;
// たとたとたとっ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; Je continue d&#039;entendre ses pas me suivant derrière moi.&lt;br /&gt;
// 後ろから駆け足に近い足音が聞こえ続けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; La troisième heure est passé, et je me couche sur ma table. Il y a un bruit sourd a coté de moi.&lt;br /&gt;
// 三時間目が終わって、机に突っ伏していると、隣の席でどん！と大きな音がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; Levant les yeux, je vois Sunohara à envoyé son sac sur la table.&lt;br /&gt;
// 顔を上げると、春原の奴が机に鞄を叩きつけていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;ça va pas? On dirait que tu as l&#039;air minable depuis ce matin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうした、朝っぱらから不機嫌そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ma matinée a été merveilleuse...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「朝はいい目覚めだったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, qu&#039;est-ce qui va pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃよかったじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Le problème était après que...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「問題はその後だよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; Après que j&#039;ai mangé mon petit déjeuner, J&#039;ai fais un peu de café et je suis retourné dans ma chambre.&lt;br /&gt;
// 僕は、朝食を食べた後、コーヒーを入れて、部屋に戻ってくるんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; Un matin tranquil. Ce moment est le meilleur. C&#039;est le moment où je peu ressentir la paix.&lt;br /&gt;
// 朝の穏やかな一時。この時間が一番、幸せを感じる時だね。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon dépèche...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「急げよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; Et comme toujours, J&#039;appuie sur le bouton lecture de ma radio et je commence à siroté mon café.&lt;br /&gt;
// 僕はいつものように、ラジカセの再生ボタンを押して、コーヒーを飲み始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; C&#039;est ma chanson de hip hop préféré.&lt;br /&gt;
// ＢＧＭは、お気に入りのヒップホップ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; C&#039;est aussi la meilleur chose dans ce monde.&lt;br /&gt;
// しかも、この世にひとつしかないマイベストだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh mec, ce n&#039;est pas cool...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いやぁ、優雅だねぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; Glou...&lt;br /&gt;
// c&#039;est sensé représenté le bruit du sirotage.....&lt;br /&gt;
// ずずぅーっ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; &amp;quot;... YO-YO! Jsuis \m{A}! T&#039;es...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『…YO! YO! オレ\m{A}！  オマエはっ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『オマエは…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; &amp;quot;... oublie, c&#039;est n&#039;importe quoi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『…やめた。アホらし』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es un... Mongolian-Chop!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Mongolian-Chop est une prise de karaté apparement, je ne sais pas ce qu&#039;on peu mettre en francais&lt;br /&gt;
// 『オマエは…モンゴリアンチョップ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; &amp;quot;Non, je vais-te-faire-un-Mongolian Chop!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『いや、オマエに、モンゴリアンチョップ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; &amp;quot;Mouais, ça n&#039;a aucun sens lorsque je le dit...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『って、どちらにしても意味不明だな…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; &amp;quot;You&#039;re a-WuperRuper-that-evolved-ashore!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// alors WuperRuper on pourrait le laisser comme ça c&#039;est une marque japonaise qui vend des axolotls (Salamandre), mais bon ça n&#039;aurait aucun sens ,perso j&#039;ai pas d&#039;idée concernant la traduction possible &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pour que tout le monde comprenne. Litteralement on lis : T&#039;es un WuperRuper(Salamandre) qui à évolué à terre?, pas vraiment de sens mais bon.&lt;br /&gt;
// 『オマエは…陸に上がって進化を遂げたウーパールーパー！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; &amp;quot;Huh...? Bien que je rigolais, ça prenait une tournure sérieuse...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『あれ…？  冗談で言ったのに、なんだかマジでそう思えてきたぞ…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『………』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es un... WuperRuper?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『おまえ…ウーパールーパー？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es... Made-in-Chi-na!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// j&#039;ai préféré le laisser ainsi car la pluspart des français utilise ce terme pour dire fabriquait en chine.&lt;br /&gt;
// 『オマエは…メイド・イン・チャイナ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; &amp;quot;Tu-com-mence-à-être-pro-duit-en-masse-en-chi-ne...\wait{300} Beuh, Nul!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『中国で大量生産されてんだ…\wait{300}って、キモッ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es un... Co-co-ri-co!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Bas oui Cororico, bon tout ce qu&#039;il dit n&#039;a pas de sens car il rap donc je pense qu&#039;on a pas besoin de revoir cette phrase.&lt;br /&gt;
// 『オマエは…クックドゥードゥルドゥー！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; &amp;quot;Ouah, Mais de quoi je parle sérieusement?, je pige rien, hahahaha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『うわ、俺ひとりで何言ってんだろ、わっけわかんね～！  はははは！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; &amp;quot;MY BLUE HAND IN MY LONG POCKET&#039;S GOT A SUNOHARA IMITATION!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Pas d&#039;idée pour la trad, et litteralement ça n&#039;a pas de sens, pas non plus compris les Katakana....&lt;br /&gt;
// 『オマエは…アオテナガフクロオオスノハラモドキ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; &amp;quot;It&#039;s &#039;My blue hand in my long pocket&#039;s got one big Sunohara imitation!&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Idem&lt;br /&gt;
// 『青くて手が長くて袋を持ってて大きい春原のモドキなんだ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; &amp;quot;Tu veu bien arreter avec ça, \p&#039;Hé, oublie l&#039;imitation, l&#039;original ne fait pas assez peur!&#039;?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『って、モドキじゃないオリジナルで十分怖ぇよっ！ってツッコミたくならんか？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; &amp;quot;t&#039;as pas... chignon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『オマエは…ちょんまげ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; &amp;quot;Non, tu n&#039;as pas de chignon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『いや、ちょんまげじゃねぇし…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; &amp;quot;Donc, ce rap mentirais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『じゃ、このラップ嘘になるじゃん…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; &amp;quot;Désolé Sunohara, fais toi un chignon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『春原、わりぃ、ちょんまげにしてくれ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; &amp;quot;éspece de... \wait{300}pff...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『オマエは…\wait{300}ぷっ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; &amp;quot;Oh mince, J&#039;ai rigolais avant de de dire quoi que ce soit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『やべ、言う前に自分で笑っちまった』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Sunohara} \size{40}&amp;quot;Bffffffff----!!&amp;quot;\size{}\shake{2}\shake{2}&lt;br /&gt;
// \{春原} \size{40}「ぶぅーーーーーーっ！」\size{}\shake{2}\shake{2}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu m&#039;as fait recraché tout mon café!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「コーヒー吹き出しただろがっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;T&#039;es un enfoiré, pourquoi as tu changé ma chanson en ce rap pourri!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんで、イカしたラップが、おまえのわけわからんラップに替わってるんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein?, j&#039;ai fait ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？  それ、俺か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu n&#039;as pas commencer par de présenté dans l&#039;enregistrement par&#039;\bC&#039;est \m{A}&#039;?!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「オレ\m{A}って、自己紹介してたじゃないかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Heu ouais, c&#039;est vrai...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、そうだったな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;étais la dernière cassette qui resté, et c&#039;étais ma préféré!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あのテープは、一本しかないお気に入りのベストだったんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;j&#039;ai fais ça pour toi, alors remercie moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえのためにと思ってやろうとしたんだから、勘弁しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pas question d&#039;être reconnaissant, même si tu l&#039;avais bien fait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんなもの、うまくできていたとしても、うれしいわけないだろ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi ça? J&#039;ai essayer de sortir de bonne rimes sur toi et le rap.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんでだよ。おまえのいいところをピックアップしてラップで歌ってやろうとしたんだぞ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais rien ne t&#039;est venu a l&#039;esprit, j&#039;ai raison?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひとつも浮かんでなかったみたいですけどねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, je n&#039;ai rien trouvé quand j&#039;ai essayer. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、見つからなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne vois pas ce que tu veu dire par me faire un Mongolian chop!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「オマエにモンゴリアンチョップって、わけわかんねぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la première chose qui m&#039;est venu a l&#039;esprit a ce moment. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne sais même pas ce qu&#039;est un WuperRuper! et ne me demande pas sérieusement!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ウーパールーパーなわけあるかっ！  真剣に訊くなっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// this and the following same lines should be consistent with 0111, choosing 0111 because it sounds&lt;br /&gt;
// less awkward -ZF&lt;br /&gt;
// Original: &amp;quot;Well, that&#039;s the first thing that came up to my mind when it came to such a moment. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Aller &#039;\bMade in China\u&#039; and then capping off with &#039;\bC&#039;est nul!&#039;\u... qui va aimez écouter ça?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Aucune idée de la traduction de la phrase laisser en anglais.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「メイド・イン・チャイナ…しかもキモッ！とか言われて喜べるか！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;je vois pas ce que tu veu dire par &#039;\bCocorico!&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「クックドゥードゥルドゥーって、わけわかんねぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;bah, je ne sais pas non plus, pourtant je l&#039;ai dit, &#039;\bj&#039;en sais pas plus!&#039;\u  Et tu as ris, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、だから俺も、わけわかんね～！って笑ってただろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne dit plus rien!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なら言うなよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;My blue hand...&lt;br /&gt;
// \{春原} 「アオテナガ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; ... comme si il allait ce souvenir de quelque chose comme ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 覚えられんぐらいわけわからんわっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It was \b&#039;MY BLUE HAND&#039;S GOT A SUNOHARA IMITATION.&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アオテナガフクロオオスノハラモドキだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, \b&#039;Tu veu bien arreter avec ça, \pHé, oublie l&#039;imitation l&#039;original ne fait pas assez peur!?&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「モドキじゃないオリジナルで十分怖ぇよ！ってツッコミたくなるだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There isn&#039;t! And what the hell is that supposed to mean?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ならねぇし、だからってなんなんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et soudain tu dit &#039;\ba chignon!&#039;\u  t&#039;a pas fait une erreur?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それでいきなりちょんまげって、間違ってますよねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est pourquoi je m&#039;excuse et te suggère de changer ta coiffure par un chignon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、だから、わりぃ、ちょんまげにしてくれって頼んでただろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne me suggère pas ça! pourquoi je ferais ce que tu dit dans ton rap!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「頼むなよ！  なんで僕のほうがおまえのラップの内容に歩み寄らなけりゃならないんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;t&#039;es a deux doigt d&#039;éclaté de rire non?! Tu va me dire pouquoi?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえ吹き出してたじゃないかよっ！  何言おうとしてたんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pff... désolé, ça me fais juste rire quand je m&#039;en souvien donc ne me demande pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ぷっ…ごめん、思い出しても笑えるから、訊かんでくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;tu sais vraiment comment énervé quelqu&#039;un,pas vrai?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すんげぇ、人の神経逆撫でしてるんですけどっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé? c&#039;est ma faute?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？  俺が悪いのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu pense que c&#039;est de ma faute, hein?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕が悪いんすかねぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Deplus, T&#039;es parti de chez moi et t&#039;as laisser en enregistrement!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「しかも、おまえ、録音ボタン押しっぱなしで帰っただろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tout ce qu&#039;il y avait sur la cassette a partir du rap est éffacé!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「その後もずっと消えてたじゃないかよぉっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qui s&#039;inquiète de cette vieille musique?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんな、古くさい曲いいじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;c&#039;étais ma préféré!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あれが最高なんだよっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rend la moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「戻せよっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne dit pas des trucs impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「無理言うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Vas-y et achète moi le CD!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;They&#039;re still selling the CD!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ＣＤ、また借りてこいよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;La prochaine fois, j&#039;enregistreait tes hurlements alors excuse moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今度、また、気合い入れて録り直すから、それで許してくれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;N&#039;enregistre plus rien , ne la touche plus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「二度と録るなっ、触るなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mince... Pourquoi ça m&#039;arrive a moi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// je pense qu&#039;en français on pourrait utiliser un autre mot que mince, car Sunohara est sencé être vraiment enervé.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ…どうして、こんな目に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est une bonne leçon pour toi, pas vrai? la prochaine fois, met tes casettes importante sur lecture seulement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いい教訓になっただろ。今度から大切なテープはちゃんとツメ折っておけよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Même si je fais ça, Même si je fais ça je pense que tu enleverais la casette et tu la laisserais n&#039;importe ou...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ツメ折ってあっても、あんたテープ貼って、録音しそうなんだけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais cacher ce qui t&#039;est précieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあ、大事なものは隠しておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ça serait mieu si tu ne fesais rien!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんたが、何もしなければいいだけでしょっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne vien plus jamais dans ma chambre!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もう、二度と僕の部屋に来るなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; il tira violemment sa chaise et s&#039;assie.&lt;br /&gt;
// 乱暴に椅子を引いて、座る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;je vais dormir jusqu&#039;a midi, alors ne me reveil pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昼まで寝るから、起こすなよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais tu a dormi toute a l&#039;heure, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえはさっきまで寝ていたんじゃないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;c&#039;est parce que quelqu&#039;un m&#039;as ruiné ma matinée...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「清々しい朝を、誰かさんにぶちこわしにされたからね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Disant ça, il s&#039;étala sur sa table.&lt;br /&gt;
// maintaining consistency with 0301 and on&lt;br /&gt;
// 言って、机に突っ伏す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふわぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; Dormir est contagieux, alors j&#039;ai fait un gros baillement.&lt;br /&gt;
// 眠気が移ったのだろうか、生あくびひとつする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; Ainsi, la quatrième heure est passé, et je regarde la table en face de moi.&lt;br /&gt;
// そして、四時間目の科目を、前の机の上を見て確かめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; Il y a un livre....alors, apres c&#039;est Anglais...&lt;br /&gt;
// あの薄い教科書は…英語のグラマーか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; une des matière que je n&#039;aime pas.&lt;br /&gt;
// 当てられまくる授業だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{\m{B}} (ça craint...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （たるい…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; Sécher les cours // Option 1 - go to SEEN4415&lt;br /&gt;
// サボる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; Rester en cours // Option 2&lt;br /&gt;
// 受ける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; C&#039;est l&#039;heure d&#039;aller manger, et Sunohara est toujours entrain de dormir sur sa table.&lt;br /&gt;
// 昼休みになっているというのに、春原はまだ自分の席で眠ったままでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, reveille toi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、起きろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Le cours est fini?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え、授業終わったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;ça fait longtemp.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とっくの昔にな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Longtemp? Combien de temp?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昔って…どのぐらい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Voyons, ça fait une centaine d&#039;année environ.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sunohara didn&#039;t say anything that would be followed by a, &amp;quot;That&#039;s right,&amp;quot;.  What does that mean?&lt;br /&gt;
// My uneducated guess: &amp;quot;Let&#039;s see, ...&amp;quot; changing to that for now -ZF&lt;br /&gt;
// Original: &amp;quot;That&#039;s right, it&#039;s been over for about a hundred years.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな、１００年は経ったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha, tu devrais être mort, alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あはは、おまえ、死んでるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;c&#039;est vrai, Je suis un hologramme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。立体映像なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Sérieusement?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ、マジかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais... tu étais endormi depuis une centaine d&#039;année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…春原、おまえはあれから１００年眠り続けていたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors ça veu dire... que l&#039;on est cent ans dans le future...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーことは…ここって、１００年後の未来なのかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est ce qui est arrivé au monde...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「世界は、どうなってるんだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Detruit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bSans déconné!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, alors, paye moi à manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、だから、最後に昼飯をおごれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;O-ouais... Je vais te le payer...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…おごるよ…なんだってしてやるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;alors le monde a été détruit...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そうなのか…世界は滅びたのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;M&#039;man... P&#039;pa... Je suis désolé d&#039;avoir été bête jusqu&#039;à la fin...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん、母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, dépéche toi de me payer a manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいから、早くおごれって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je serais fort... même si je suis seul...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、ひとりでも…強く生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;j&#039;ai dit dépéche de m&#039;acheter a manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「早くおごれってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; Tonk!\shake{1}&lt;br /&gt;
// ガスッ。\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ho! j&#039;ai pris un coup par un hologramme!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うぉっ、立体映像に蹴られたあぁーっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Enfoiré! t&#039;es pas un hologramme! Alors pour le future c&#039;est un mensonge?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、立体映像じゃねぇだろっ！  未来ってのも、嘘かぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis un cyborg.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「実はサイボーグなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors, le monde...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、世界は…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Detruit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bSans déconné!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;M&#039;man... P&#039;pa... Je suis désolé d&#039;avoir été bête jusqu&#039;à la fin....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん…母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais vivire en combiannat mes forces avec un cyborg \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、\m{A}サイボーグと力を合わせて、生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai pas envie moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「嫌だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis le dernier humain vivant, alors coopère avec moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「人類最後の人間なんだから、協力しろよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ho.. c&#039;est rempli comme d&#039;habitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Parce que nous étions en retard quand on est partis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「出るのが遅かったからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ça c&#039;est a cause de t&#039;es conneries!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえの壮大な嘘のせいでねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne crois pas des choses comme ça, abruti.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Just maintaining the fact that Tomoya was telling him not to believe such things. -DG1&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;You were an idiot to actually believe that.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんなの信じるな、馬鹿」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;étais a moitier endormi, alors tout est possible!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「こっちは寝ぼけてるんだから、信じるよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, dépèche toi et achète moi a manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、早くおごれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il n&#039;y à aucune raison pour que je te paie a manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// How about, &#039;I don&#039;t have a reason to treat you anymore!&#039; or something like that?  &amp;quot;more reason&amp;quot; sounds like it&#039;s comparing, but then &amp;quot;any&amp;quot; throws it off.&lt;br /&gt;
// Agreed, changing for now -ZF&lt;br /&gt;
// Orig: &amp;quot;I don&#039;t have any more reason to treat you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もう、おごる理由ないっしょっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne dit pas de turc aussi stupide, trouvons des places.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「馬鹿なこと言ってないで、とっとと座る席作ろうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;qu&#039;est-ce que tu va faire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやってだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bah, on va dégager un groupe de première année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「一年連中をどけるに決まってるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; Je pense que Sunohara est toujours endormi.&lt;br /&gt;
// 春原は本当に寝入っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, Sunohara...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、春原…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; J&#039;attrape son épaule et je le secoue.&lt;br /&gt;
// 俺はその肩を掴んで、揺する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Le prof&#039; te pose une question...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、当てられたぞっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Sérieusement?! C&#039;étais quoi la question?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ？  マジかよ?!  問題はなにっ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Chante Alice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アリスを歌いなさい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh, ouais... OK!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…ＯＫ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; Sunohara se leva instantanément.&lt;br /&gt;
// 春原が勢いよく起立する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Your Rolling Thunder! \wait{1900}&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ヨーローリンサンダァーッ！  \wait{200}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; Aaaaaaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// カァァーーッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; C&#039;est ce qu&#039;il a répondu avec une grosse voix .&lt;br /&gt;
// そう高らかに答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; Le proffesseur se retourna, gardant sa craie sur le tableau.&lt;br /&gt;
// 教師が黒板にチョークを当てたまま、振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Tu as dit quelque chose, Sunohara?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「何か言いましたか、春原くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Your Rolling Thunder! \wait{1100}&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ヨーローリンサンダァーッ！  \wait{200}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; Kaaaaaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// カァァーーッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Oublions ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「別に当てとらん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; Tout le monde étais mort de rire.&lt;br /&gt;
// 失笑が所々で漏れていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Enfoiré, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、てめぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rhaa... c&#039;étais trop la honte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ったく、大恥かいたじゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;cette fois, tu le feras avec une tourte aux unagi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// a revoir, unagi étant une cuisine japonaise&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今度、うなぎパイやるから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors comment c&#039;est?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だから、なんなんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;c&#039;est délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あれ、うまいじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est délicieux, mais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うまいけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais, c&#039;est bon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、いいや」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu va faire cette apres midi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「で、昼はどうする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Allons faire un tour si tu as de l&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「金あるんなら、外に出ようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je n&#039;ai pas d&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok... c&#039;est la cafétéria alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、学食か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt;  marchons tout les deux dans le couloire.&lt;br /&gt;
// ふたりで廊下を歩く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmph!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とぅっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; Sunohara sauta tout à coup et essaye de toucher le plafond.&lt;br /&gt;
// いきなり春原がジャンプをして、天井に手を伸ばしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mes réflexes sont définitivement au top maintenant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今、第一関節、かんぺき触れたよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est pas génial?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すごくない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, génial.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「すげぇな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais, j&#039;étais pas sérieu là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、今、本気出してないぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;aurais dut enlever mon uniforme si je l&#039;avais fait sérieusement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「学生服で本気出すと、破けちゃうもんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Brave garçon. Viens là, Viens là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、いい子だ。よしよし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouah... Rempli comme d&#039;habitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bon, on doit juste dégager un groupe de première année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、一年連中をどければ済むけどね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok, voila nos places.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕たちの席ねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; Un groupe est entrain de parler pendant que Sunohara va vers eux&lt;br /&gt;
// How about, &amp;quot;A group is pleasantly chatting amongst themselves while Sunohara makes his way there.&amp;quot; &#039;Amongst&#039; doesn&#039;t seem like something Tomoya would think [Although I haven&#039;t seen much of what he &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thinks.] but &amp;quot;each other&amp;quot; is usually used with a plural pronoun or 2+ nouns.  A group as a whole can&#039;t chat with each other as a whole, since that would be the group chatting with each other.&lt;br /&gt;
// 座って歓談していた一年連中に向かって、にこやかにガンを飛ばす春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{\m{B}} (Je ne veu pas être impliqué là dedans...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （こんな奴と一緒にされたくない…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; Je sort mon ticket d&#039;échange et je l&#039;échange pour un kitsune udon.&lt;br /&gt;
// Je laisse tel quel puisque c&#039;est un repas japonais&lt;br /&gt;
// 俺は自分の分の食券を買い、それをきつねうどんに替える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; Tenant ça, je me dirige vers un siège libre dans le coin.&lt;br /&gt;
// それを持って、隅のほうに空いていた席に腰を下ろす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、おい、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Un siège va se libéré.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「向こうの席、空けてた途中なのによっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; Sunohara tiens son plateau repas et me suit.&lt;br /&gt;
// 定食の盆を持って春原が追いかけてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, c&#039;est mon siège, alors bouge!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕の席だから、どいてねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; il demande au gars a coté de moi de partir.&lt;br /&gt;
// 今度は俺の隣に座っていた男子生徒をどけようとする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{Etudiant} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{男子生徒} 「あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; Mais, c&#039;est un rugby man de troisième année.&lt;br /&gt;
// だが、そいつは同じ三年のラグビー部。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Quoi? Tu veu que je bouge alors que je suis encore entrain de manger?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「なに、俺たち食ってる途中なのに、どけって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non... je pensais que tu étais un première année...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「い、いや…一年かと思って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Mais si j&#039;étais un première année, tu aurais voulu que je parte alors que j&#039;étais entrain de manger, c&#039;est ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「一年だったら、食ってる途中でもどけるんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non, je ne voulais pas, Je ne voulais pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いや、しないしない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Hé, C&#039;est le mec qui m&#039;as fait partir alors que j&#039;étais entrain de manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「僕、この前、この人に食ってる最中にどけられたッス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; un rugby man de première année le dit assez fort.&lt;br /&gt;
// 同席していたラグビー部の一年がそう高らかに告げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah! enfoiré, pourquoi t&#039;a dit ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あっ、てめぇ、何チクッてんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;D&#039;accord, \bnow\u Je comprend. On devrait aller en parlait plus loin&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Reason: It&#039;s not like he dragged Sunohara to discuss something. More like he&#039;s sarcasticly saying they&#039;re at fault but what he really wants is drag Sunohara there. -DG1&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;All right, I get it. Let&#039;s go discuss this at the back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「よし、よぅく、わかった。ちょっと裏、行こうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Naan! On s&#039;est mal compris!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひぃっ、誤解っす！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; Il pris Sunohara par le col...&lt;br /&gt;
// 首根っこを掴まれ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; Ouuuaaaaah--------...&lt;br /&gt;
// うわああああああああああぁぁぁぁぁぁーー−−−ーー…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; Il laissa une trainée d&#039;hurlement pendant qu&#039;ils allaient dehors. // Go to 0422&lt;br /&gt;
// ずるずると引きずられていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; la troisième heure est fini, et je m&#039;étale sur ma table. J&#039;entend un bruit a otée de moi.&lt;br /&gt;
// first sentence should be consistent with 0060&lt;br /&gt;
// 三時間目が終わって、机に突っ伏していると、隣の席でどん！と音がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; Je regarde autour de moi, C&#039;est Sunohara qui retourne s&#039;assoir.&lt;br /&gt;
// 顔を上げると、春原の奴が自分の席でふんぞり返っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bonjour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「グッモーニン」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ce n&#039;est pas une belle matinée? Bomb a Head! Tu peu le sentir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Bomb a Head is apparently a &amp;quot;song&amp;quot; by an &amp;quot;artist&amp;quot; called &amp;quot;tenjou tenge&amp;quot;, but someone who shares Sunohara&#039;s taste in music please clarify.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いい、朝だねぇ。ボンバヘッ、て感じ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais remercier ma tolérance pour ce matin paisible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえのその平和な朝は、俺の寛大さのおかげなんだから、感謝しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha? Il y a une relation entre ta tolérance et ma paisible matinée?&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はぁ？  おまえの寛大さと僕の穏やかな朝に何か因果関係が？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Haha! Bien sur que non.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はは、あるわけないでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je bois mon café matinale et j&#039;écoute ma chanson de hip hop préféré.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「目覚ましのコーヒーを飲みながら、お気に入りのヒップホップを聴く」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ces précieux moment sont les seuls ou je peu etre tranquil.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「その優雅な時間だけは、誰にも邪魔できないのさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est cool alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃ、よかったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; Je serais san pitier la prochaine fois.&lt;br /&gt;
// 次は情け容赦なく、悪戯してやろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je t&#039;apporterais une copy de ma cassettes préféré la prochaine fois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今度、お気に入りのテープ、ダビングさせてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai pas besoin de ton Bomb a Head...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ボンバヘッなんていらねぇよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ne te moque pas de Bomb a Head!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえ、ボンバヘッを馬鹿にすんなよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;bref, ce n&#039;est pas du hip-hop, c&#039;est de la pop...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つーか、あれ、ヒップホップじゃねぇ、歌謡曲だろ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est ce que tu dit, c&#039;est le chef d&#039;oeuvre ultime du hip-hop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「何言ってんだよっ、ありゃ間違いなくヒップホップの最高傑作だってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, Je ne sais pas si c&#039;est le &#039;\bchef d&#039;oeuvre ultime\u&#039;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、最高傑作かどうかは置いておいてだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ramène une casette vierge la prochaine fois, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、今度、空のテープ持ってこいよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je te l&#039;ai dit, Je n&#039;en veu pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いらねぇっての…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok bah, je vais passer mon temps a dormir jusqu&#039;a midi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さて、昼まで寝て過ごすとするか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;as dormi avant, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえはさっきまで寝ていたんじゃないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oui, Mais j&#039;ai été reveillez soudainement ça aide pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁね。でも、起きてても仕方ないじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quel étudiant model tu est.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、生徒の鏡な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais dormir maintenant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃあ、おやすみっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; Disant ça, il s&#039;étala sur sa table.&lt;br /&gt;
// maintaining consistency with 0301 and on&lt;br /&gt;
// 言って、机に突っ伏す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふわぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; Dormir est contagieux, alors j&#039;ai fait un gros baillement.&lt;br /&gt;
// 眠気が移ったのだろうか、生あくびひとつする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; Ainsi, la quatrième heure est passé, et je regarde la table en face de moi.&lt;br /&gt;
// そして、四時間目の科目を、前の机の上を見て確かめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; Il y a un livre....alors, apres c&#039;est Anglais...&lt;br /&gt;
// あの薄い教科書は…英語のグラマーか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; une des matière que je n&#039;aime pas.&lt;br /&gt;
// 当てられまくる授業だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{\m{B}} (ça craint...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （たるい…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; Sécher les cours // Option 1 - go to SEEN4415&lt;br /&gt;
// サボる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; Rester en cours // Option 2&lt;br /&gt;
// 受ける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; C&#039;est l&#039;heure d&#039;aller manger, et Sunohara est toujours entrain de dormir sur sa table.&lt;br /&gt;
// 昼休みになっているというのに、春原はまだ自分の席で眠ったままでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, reveille toi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、起きろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Le cours est fini?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え、授業終わったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;ça fait longtemp.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とっくの昔にな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Longtemp? Combien de temp?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昔って…どのぐらい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Voyons, ça fait une centaine d&#039;année environ.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sunohara didn&#039;t say anything that would be followed by a, &amp;quot;That&#039;s right,&amp;quot;.  What does that mean?&lt;br /&gt;
// My uneducated guess: &amp;quot;Let&#039;s see, ...&amp;quot; changing to that for now -ZF&lt;br /&gt;
// Original: &amp;quot;That&#039;s right, it&#039;s been over for about a hundred years.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな、１００年は経ったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha, tu devrais être mort, alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あはは、おまえ、死んでるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;c&#039;est vrai, Je suis un hologramme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。立体映像なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Sérieusement?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ、マジかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais... tu étais endormi depuis une centaine d&#039;année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…春原、おまえはあれから１００年眠り続けていたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors ça veu dire... que l&#039;on est cent ans dans le future...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーことは…ここって、１００年後の未来なのかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est ce qui est arrivé au monde...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「世界は、どうなってるんだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Detruit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bSans déconné!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, alors, paye moi à manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、だから、最後に昼飯をおごれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;O-ouais... Je vais te le payer...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…おごるよ…なんだってしてやるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;alors le monde a été détruit...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そうなのか…世界は滅びたのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;M&#039;man... P&#039;pa... Je suis désolé d&#039;avoir été bête jusqu&#039;à la fin...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん、母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, dépéche toi de me payer a manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいから、早くおごれって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je serais fort... même si je suis seul...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、ひとりでも…強く生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;j&#039;ai dit dépéche de m&#039;acheter a manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「早くおごれってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; Tonk!\shake{1}&lt;br /&gt;
// ガスッ。\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ho! j&#039;ai pris un coup par un hologramme!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うぉっ、立体映像に蹴られたあぁーっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Enfoiré! t&#039;es pas un hologramme! Alors pour le future c&#039;est un mensonge?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、立体映像じゃねぇだろっ！  未来ってのも、嘘かぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis un cyborg.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「実はサイボーグなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors, le monde...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、世界は…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Detruit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bSans déconné!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;M&#039;man... P&#039;pa... Je suis désolé d&#039;avoir été bête jusqu&#039;à la fin....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん…母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais vivire en combiannat mes forces avec un cyborg \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、\m{A}サイボーグと力を合わせて、生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai pas envie moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「嫌だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis le dernier humain vivant, alors coopère avec moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「人類最後の人間なんだから、協力しろよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ho.. c&#039;est rempli comme d&#039;habitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Parce que nous étions en retard quand on est partis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「出るのが遅かったからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ça c&#039;est a cause de t&#039;es conneries!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえの壮大な嘘のせいでねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne crois pas des choses comme ça, abruti.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Just maintaining the fact that Tomoya was telling him not to believe such things. -DG1&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;You were an idiot to actually believe that.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんなの信じるな、馬鹿」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;étais a moitier endormi, alors tout est possible!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「こっちは寝ぼけてるんだから、信じるよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, dépèche toi et achète moi a manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、早くおごれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il n&#039;y à aucune raison pour que je te paie a manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// How about, &#039;I don&#039;t have a reason to treat you anymore!&#039; or something like that?  &amp;quot;more reason&amp;quot; sounds like it&#039;s comparing, but then &amp;quot;any&amp;quot; throws it off.&lt;br /&gt;
// Agreed, changing for now -ZF&lt;br /&gt;
// Orig: &amp;quot;I don&#039;t have any more reason to treat you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もう、おごる理由ないっしょっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne dit pas de trucs aussi stupide, trouvons des places.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「馬鹿なこと言ってないで、とっとと座る席作ろうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;qu&#039;est-ce que tu va faire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやってだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bah, on va dégager un groupe de première année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「一年連中をどけるに決まってるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; Je pense que Sunohara est toujours endormi.&lt;br /&gt;
// 春原は本当に寝入っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, Sunohara...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、春原…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; J&#039;attrape son épaule et je le secoue.&lt;br /&gt;
// 俺はその肩を掴んで、揺する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Le prof&#039; te pose une question...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、当てられたぞっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Sérieusement?! C&#039;étais quoi la question?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ？  マジかよ?!  問題はなにっ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Chante Takefuji.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アリスを歌いなさい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh, ouais... OK!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…ＯＫ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; Sunohara se leva instantanément.&lt;br /&gt;
// 春原が勢いよく起立する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est partie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「レッツゴー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Won&#039;t you take my hand! Somehow like a man! Some~how, somehow, Got to Do!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ウォーンチュテイクマイヘーン！  なーんとかメーン！  な～んちゃらなんちゃらガットゥドゥー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; C&#039;est ce qu&#039;il a répondu avec une grosse voix .&lt;br /&gt;
// そう高らかに答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; Le proffesseur se retourna, gardant sa craie sur le tableau.&lt;br /&gt;
// 教師が黒板にチョークを当てたまま、振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Tu as dit quelque chose, Sunohara?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「何か言いましたか、春原くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est partie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「レッツゴー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Won&#039;t you take my hand! Somehow like a man! Some~how, somehow, Got to Do!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ウォーンチュテイクマイヘーン！  なーんとかメーン！  な～んちゃらなんちゃらガットゥドゥー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0374&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Oublions ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「別に当てとらん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0375&amp;gt; Tout le monde étais mort de rire.&lt;br /&gt;
// 失笑が所々で漏れていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0376&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0377&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Enfoiré, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、てめぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0378&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rhaa... c&#039;étais trop la honte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ったく、大恥かいたじゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0379&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bomb a Head is really awesome, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ボンバヘッて最高傑作だよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0380&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est vrai!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だよねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0381&amp;gt; Sa mauvaise humeur disparue soudainement.&lt;br /&gt;
// すぐ機嫌が直る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0382&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu va faire cette apres midi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「で、昼はどうする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0383&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Allons faire un tour si tu as de l&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「金あるんなら、外に出ようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0384&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je n&#039;ai pas d&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0385&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok... c&#039;est la cafétéria alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、学食か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0386&amp;gt;  marchons tout les deux dans le couloire.&lt;br /&gt;
// ふたりで廊下を歩く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0387&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmph!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とぅっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0388&amp;gt; Sunohara sauta tout à coup et essaye de toucher le plafond.&lt;br /&gt;
// いきなり春原がジャンプをして、天井に手を伸ばしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0389&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mes réflexes sont définitivement au top maintenant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今、第一関節、かんぺき触れたよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0390&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est pas génial?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すごくない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0391&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, génial.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「すげぇな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0392&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais, j&#039;étais pas sérieu là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、今、本気出してないぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0393&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;aurais dut enlever mon uniforme si je l&#039;avais fait sérieusement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「学生服で本気出すと、破けちゃうもんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0394&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Brave garçon. Viens là, Viens là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、いい子だ。よしよし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0395&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouah... Rempli comme d&#039;habitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0396&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bon, on doit juste dégager un groupe de première année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、一年連中をどければ済むけどね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0397&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok, voila nos places.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕たちの席ねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0398&amp;gt; Un groupe est entrain de parler pendant que Sunohara va vers eux&lt;br /&gt;
// Copy+Paste: &amp;quot;How about, &amp;quot;A group is pleasantly chatting amongst themselves while Sunohara makes his way there.&amp;quot; &#039;Amongst&#039; doesn&#039;t seem like something Tomoya would think [Although I haven&#039;t seen much of &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
what he thinks.] but &amp;quot;each other&amp;quot; is usually used with a plural pronoun or 2+ nouns.  A group as a whole can&#039;t chat with each other as a whole, since that would be the group chatting with each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 座って歓談していた一年連中に向かって、にこやかにガンを飛ばす春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0399&amp;gt; \{\m{B}} (Je ne veu pas être impliqué là dedans...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （こんな奴と一緒にされたくない…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0400&amp;gt; Je sort mon ticket d&#039;échange et je l&#039;échange pour un kitsune udon.&lt;br /&gt;
// Je laisse tel quel puisque c&#039;est un repas japonais&lt;br /&gt;
// 俺は自分の分の食券を買い、それをきつねうどんに替える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0401&amp;gt; Tenant ça, je me dirige vers un siège libre dans le coin.&lt;br /&gt;
// それを持って、隅のほうに空いていた席に腰を下ろす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0402&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、おい、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0403&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Un siège va se libéré.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「向こうの席、空けてた途中なのによっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0404&amp;gt; Sunohara tiens son plateau repas et me suit.&lt;br /&gt;
// 定食の盆を持って春原が追いかけてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0405&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, c&#039;est mon siège, alors bouge!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕の席だから、どいてねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0406&amp;gt; il demande au gars a coté de moi de partir.&lt;br /&gt;
// 今度は俺の隣に座っていた男子生徒をどけようとする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0407&amp;gt; \{Etudiant} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{男子生徒} 「あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0408&amp;gt; Mais, c&#039;est un rugby man de troisième année.&lt;br /&gt;
// だが、そいつは同じ三年のラグビー部。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0409&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Quoi? Tu veu que je bouge alors que je suis encore entrain de manger?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「なに、俺たち食ってる途中なのに、どけって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0410&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non... je pensais que tu étais un première année...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「い、いや…一年かと思って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0411&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Mais si j&#039;étais un première année, tu aurais voulu que je parte alors que j&#039;étais entrain de manger, c&#039;est ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「一年だったら、食ってる途中でもどけるんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0412&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non, je ne voulais pas, Je ne voulais pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いや、しないしない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0413&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Hé, C&#039;est le mec qui m&#039;as fait partir alors que j&#039;étais entrain de manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「僕、この前、この人に食ってる最中にどけられたッス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0414&amp;gt; un rugby man de première année le dit assez fort.&lt;br /&gt;
// 同席していたラグビー部の一年がそう高らかに告げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0415&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah! enfoiré, pourquoi t&#039;a dit ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あっ、てめぇ、何チクッてんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0416&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;D&#039;accord, \bnow\u Je comprend. On devrait aller en parlait plus loin&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Reason: It&#039;s not like he dragged Sunohara to discuss something. More like he&#039;s sarcasticly saying they&#039;re at fault but what he really wants is drag Sunohara there. -DG1&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;All right, I get it. Let&#039;s go discuss this at the back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「よし、よぅく、わかった。ちょっと裏、行こうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0417&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Naan! On s&#039;est mal compris!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひぃっ、誤解っす！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0418&amp;gt; Il pris Sunohara par le col...&lt;br /&gt;
// 首根っこを掴まれ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0419&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0420&amp;gt; Ouuuaaaaah--------...&lt;br /&gt;
// うわああああああああああぁぁぁぁぁぁーー−−−ーー…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0421&amp;gt; Il laissa une trainée d&#039;hurlement pendant qu&#039;ils allaient dehors..&lt;br /&gt;
// ずるずると引きずられていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0422&amp;gt; Je finis de manger dans la cafétéria et pars rapidement. // From 0276 and 0421&lt;br /&gt;
// 学食で昼食をとり終えると、早々にその場を立ち去る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0423&amp;gt; \{\m{B}} (Hmm... trop bruyant ici...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ふぅ…騒がしかった…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0424&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Regarde cette Fille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「見て、あの子」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0425&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Cette Fille là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「ほら、あそこ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0426&amp;gt; La Fille montre du doigt quelqu&#039;un dehors a travers la fenêtre tout en parlant a son amie&lt;br /&gt;
// 窓際にいた女生徒が窓の外を指さして、隣の連れに話しかけていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0427&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Elle est plutôt mignonne en manger son pain toute seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「ひとりで、パン食べてる。なんか、一生懸命で可愛い」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0428&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je me demande dans quelle classe elle est. Je ne l&#039;ais jamais vue auparavant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「どこのクラスの子だろ。あんまり見ない子だね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0429&amp;gt; Avec ça, je commence a imaginer.&lt;br /&gt;
// what does he mean? &amp;quot;I begin to wonder&amp;quot;, maybe?&lt;br /&gt;
// それだけで想像がついた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0430&amp;gt; Je regarde a travers la fênetre en direction de la coure. Là, assise sur le bord des marches, il y a une fille qui mange son pain toute seule.&lt;br /&gt;
// 同じように窓から中庭を見下ろすと、石段の縁に座り、ひとりパンを食べている少女の姿。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0431&amp;gt; C&#039;est elle.&lt;br /&gt;
// あいつだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0432&amp;gt; Aller dans la coure // Option 1 - Go to 0434&lt;br /&gt;
// 中庭に下りる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0433&amp;gt; L&#039;ignoré // Option 2 - Go to ??? (0552?)&lt;br /&gt;
// 放っておく&lt;br /&gt;
&amp;lt;0434&amp;gt; \{\m{B}} (Sunohara ne va pas revenir avant un moment... Je crois que je vais déscendre...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Sunohara won&#039;t be back for awhile... I guess I&#039;ll head down there...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （春原もしばらく帰ってこないだろうし…行ってみるか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0435&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yo!&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よぅ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0436&amp;gt; Je l&#039;appelle pour obtenir son attention.&lt;br /&gt;
// I call out to her to get her attention.&lt;br /&gt;
// 俺は近づいていって、声をかけた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0437&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi est tu seule dans un endroit comme ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Why are you alone in a place like this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして、こんなところでひとりでいるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0438&amp;gt; Miam, miam.&lt;br /&gt;
// Chomp, chomp.&lt;br /&gt;
// ぱくぱく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0439&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0440&amp;gt; Je vois... elle est entrain de manger un anpan.&lt;br /&gt;
//I see... she&#039;s definitely eating anpan.&lt;br /&gt;
// なるほど…確かにあんパンを食べている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0441&amp;gt; Miam, miam.&lt;br /&gt;
// Chomp, chomp.&lt;br /&gt;
// ぱくぱく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0442&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, tu m&#039;entend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, are you listening?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なぁ、聞いてるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0443&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;je suis désolé... Je suis entrain de manger là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;I&#039;m sorry... I&#039;m in the middle of lunch right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ごめんなさいです…今、ご飯中ですので」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0444&amp;gt; Elle arrétat de macher sa nourriture juste pour dire ça&lt;br /&gt;
// She stops munching her food just to say that.&lt;br /&gt;
// 食べるのを止めて、それだけを答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0445&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0446&amp;gt; Je m&#039;assis a coté d&#039;elle et attendit.&lt;br /&gt;
// I sit beside her and wait.&lt;br /&gt;
// 隣に座って待つことにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0447&amp;gt; Je peux voir l&#039;endroit d&#039;où je regardais d&#039;ici.&lt;br /&gt;
// I can see the place where I was looking down from here.&lt;br /&gt;
// 先ほど見下ろしていた場所をここから見上げることができる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0448&amp;gt; Personne ne nous regarde.&lt;br /&gt;
//  Nobody is watching us now.&lt;br /&gt;
// 今はもう、誰もこっちを見ていなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0449&amp;gt; Dès qu&#039;elle finis de manger son anpan, elle sorti une brick de lait et commença a boire.&lt;br /&gt;
// As she finishes eating her anpan, she takes out a small pack of milk and starts drinking.&lt;br /&gt;
// あんパンを食べ終わると、牛乳パックを口にしてそれも飲みきる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0450&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0451&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0452&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... umm, qu&#039;est-ce qu&#039;il y a?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;... umm, what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…あの、なんでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0453&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein? Ah oui.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Huh? That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん？  ああ」&lt;br /&gt;
// Hum, d&#039;apres les hiragana y a pas écrit ça, mais bon c&#039;est plus français d&#039;écrire cette phrase.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0454&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je me demandais juste pourquoi tu mangé ton déjeuné toute seule ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Just wondering why you&#039;re eating lunch here all alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして、こんなところでひとりで昼飯食ってるのかなって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0455&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Est-ce que tu aimes cette école?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Do you like this school?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「この学校は好きですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; j&#039;avais déjà entendu cette phrase avant. Cette fois, la question est pour moi.&lt;br /&gt;
// I&#039;ve heard this line before. This time, the question is directed to me.&lt;br /&gt;
// 聞いたことのあるセリフ。今度は俺に向けられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, pas particulierement...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, not particularly...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、取り立てては」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sounds more natural, imo -ZF &lt;br /&gt;
// Orig: &amp;quot;Is that so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Moi je l&#039;aime, vraiment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;I really, really do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「わたしはとってもとっても好きです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Mais, rien... ne peut resté pareil pour toujour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;But, nothing... can remain the same forever.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「でも、なにもかも…変わらずにはいられないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Même ce qui est amusant et rend heureux, rien,&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Even fun things and happy things, nothing,&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「楽しいこととか、うれしいこととか、ぜんぶ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Rien ne reste inchangé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
\{Fille} &amp;quot;Nothing stays that way forever.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ぜんぶ、変わらずにはいられないです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; C&#039;est les même phrase que j&#039;ai entendu hier matin.&lt;br /&gt;
// These are the same lines I heard yesterday morning.&lt;br /&gt;
// すべて、昨日の朝、聞いたセリフだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, tu est devenu incapable d&#039;aimer cet endroit?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 \{\m{B}} &amp;quot;And so, you&#039;ve become unable to like this place?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それで、この場所が好きでいられなくなったのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; C&#039;est la dernière phrase que j&#039;ai dite.&lt;br /&gt;
// a revoir&lt;br /&gt;
// The last sentence is said by me.&lt;br /&gt;
// 最後の言葉は俺が言っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0466&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui, c&#039;est ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Yes, that&#039;s it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい、そうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0467&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais être plus claire. je ne comprend pas vraiment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should be more clear. I don&#039;t really understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「具体的に言ってくれよ。なにがなんだかわからない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0468&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je n&#039;étais pas a l&#039;école pendant longtemp car j&#039;étais malade.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;I was away from school for a long time because I was ill.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「病気でずっと休んでいたんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0469&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんたが？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0470&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0471&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Combien de temps?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;How long?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どれぐらい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0472&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Très longtemp.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;A very long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「長い間です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0473&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm... et donc?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm... and then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふぅん…それで？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0474&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Cette école n&#039;est pas la même où je me suis tant amusé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;This school isn&#039;t the same school where I had so much fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「もうこの学校は、わたしが楽しく過ごせる場所じゃなくなってたんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0475&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne comprend toujours pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I still don&#039;t understand...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それでもよくわからないな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0476&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu as des amis, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;You have friends, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「友達とかいたんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0477&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je ne sais pas vraiment si on peu appelé ça des amis, mais il y a quelques personnes avec qui je parle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;I don&#039;t know whether you can call them friends, but there are a few people I talk to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「友達と呼んでいいのかわからないですけど、話が出来る人は少しだけいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0478&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est pas un problème si tu n&#039;est pas proche d&#039;eux, tant que tu en a un , non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s okay if you aren&#039;t close to them, as long as you have one, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「別に仲は深くなくていいよ。いたんならな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0479&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En d&#039;autre mots, c&#039;est comme ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;In other words, it&#039;s like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つまりこういうことだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0480&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est dur tu parler a ses amies apres une longue absence et durant ce temps ou tu étais partie, votre amitié aurait dût devenir plus forte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s hard to talk to your friends after taking a long break and during the time you were gone, your friendship should have become stronger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「長い間休みすぎたから、友達とも話しづらいと。自分がいない間に、結束が固まっているようで」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0481&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai raison?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Am I right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0482&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0483&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais, t&#039;es amis sont si cruel?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But, are your friends really that cruel?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもあんたの友達ってさ、そんな薄情な奴らなのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0484&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Normalement, peu importe combien de temps passe, ils devraients t&#039;acceuillir avec le sourire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Normally, no matter how much time passes by, they would still cheerfully greet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「普通、どれだけ時間が経ってもさ、快く迎えてくれるもんだけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0485&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ils ne peuvent pas me rencontrer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;They can&#039;t meet me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「迎えてくれないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0486&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ils ont vraiment pas de coeur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;They&#039;re really cold-hearted.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そら薄情な奴らだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0487&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... non, c&#039;est ma fautes à cause de mon absence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;... no, it&#039;s my fault for taking a long break.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…いえ。悪いのは、長いこと休んでいたわたしのほうなんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0488&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Parce que on a passé un petit peu de temps ensemble...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Because we only spent a little time together...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「だって、彼女たちと過ごした時間はほんの少しで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0489&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;They&#039;re not even in this school anymore...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Il ne sont plus dans cette école maintenant...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「今はもう、この学校にはいないんですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0490&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;... Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0491&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Why is that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうしてさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0492&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ils sont tous diplomé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;They all graduated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「みんな卒業しました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0493&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Depuis cet été.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;This spring.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「今年の春に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0494&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0495&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... combien de temps ton absence a durée?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... how long did you take a break for?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…あんた、どれだけ休んでたの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0496&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Neuf mois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Nine months.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「九ヶ月です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0497&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なるほど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0498&amp;gt; A lone exchange student.&lt;br /&gt;
// A voir plus tard&lt;br /&gt;
//  A lone exchange student.&lt;br /&gt;
// ひとりきりの転校生。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0499&amp;gt; C&#039;est probablement ce qu&#039;elle ressent.&lt;br /&gt;
//  That&#039;s probably what she feels.&lt;br /&gt;
// そんな気分なのだろう、彼女にしてみれば。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0500&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je ne me sens pas à ma place comme Urashima Tarou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;I feel out of place like Urashima Tarou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「浦島太郎の気分を味わいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0501&amp;gt; Alors, elle sais bien s&#039;éxprimer, aussi...&lt;br /&gt;
// So, she can express herself well, too...&lt;br /&gt;
// そういう表現もできるか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0502&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;C&#039;est pourquoi je passe mes midi a manger toute seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;That&#039;s why I spend my afternoons eating alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「だからひとりで昼ご飯を食べていました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0503&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;accord. Ok, Je comprend maintenant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Roger that. It&#039;s okay, I understand now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「了解。もういいよ。よくわかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0504&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ok.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0505&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0506&amp;gt; Je me demande pourquoi...&lt;br /&gt;
// I wonder why...&lt;br /&gt;
// どうしたものだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0507&amp;gt; je peu parlé avec elle sans timidité.&lt;br /&gt;
//  I can talk to her without being so reserved&lt;br /&gt;
// 遠慮なく、話を聞きすぎたような気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0508&amp;gt; Partir // Option 1 - Go to 0510&lt;br /&gt;
// Leave now&lt;br /&gt;
// もう立ち去る&lt;br /&gt;
&amp;lt;0509&amp;gt; Continué à parler // Option 2 - Go to 0522&lt;br /&gt;
// Continue talking&lt;br /&gt;
// まだ話を続ける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0510&amp;gt; S&#039;en est assez, je ne veu pas qu&#039;elle sois plus démoralisé.&lt;br /&gt;
// This is enough, I don&#039;t want her to get even more depressed.&lt;br /&gt;
// これ以上、俺まで暗い気分になりたくない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0511&amp;gt; je suis incapable de faire quoique ce soit de toute façon.&lt;br /&gt;
// I wouldn&#039;t be able to do anything anyway.&lt;br /&gt;
// そもそも俺には何もしてやることなんてできないんだから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0512&amp;gt; \{\m{B}} (Qu&#039;est ce que je fais ici... Je ne peu même pas résoudre mes propres problèmes.)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (What am I even doing here... I can&#039;t even solve my own problems.)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （自分のことさえ、まともにできないような人間が、何を今更…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0513&amp;gt; Je me lève.&lt;br /&gt;
//  I stand up.&lt;br /&gt;
// 自嘲して、立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0514&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ou vas-tu?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Where are you going?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「え、どこに行かれるんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0515&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je pars.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m going back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「戻るんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0516&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah, Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Ah, I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ、そうですよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0517&amp;gt; C&#039;est moi qui suis venu, alors je devrais être le premier a partir.&lt;br /&gt;
// It was me who came over, so I should be the one leaving.&lt;br /&gt;
// 来るのも一方的だし、去るのも一方的だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0518&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A plus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0519&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;On ce voit plus tard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;See you again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい、それではまた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0520&amp;gt; A plus... est ce que ça veu dire que je la reverrais sur la colline?&lt;br /&gt;
// Again... does it mean I&#039;ll meet her on the slope again?&lt;br /&gt;
// また…坂の下で会ってしまうのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0521&amp;gt; Si possible, je ne veux pas mettre mon nez dans ses affaires... c&#039;est quoi je suis netrain de penser pendant que revien en classe.&lt;br /&gt;
// If possible, I don&#039;t want to stick my nose in her business... that&#039;s what I&#039;m thinking about while walking back to the classroom.&lt;br /&gt;
// できれば、もう関わりたくないな…と考えながら、教室へと戻った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0522&amp;gt; Je l&#039;écouté jusqu&#039;à present, Je me sentirais mal de lui dire b. &lt;br /&gt;
// Listening to her thus far, I would feel awkward saying good luck and leaving her here.&lt;br /&gt;
// From 0509&lt;br /&gt;
// ここまで聞いておいて、じゃあ、がんばれよ、と言って立ち去るのも気が引けた。nne chance et de la laisser ici.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0523&amp;gt; --Rien ne reste inchangé...&lt;br /&gt;
//  --Nothing stays that way forever...&lt;br /&gt;
// ──ぜんぶ、変わらずにはいられないです…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0524&amp;gt; Je me rappel de ces mots.&lt;br /&gt;
//  I remember those words.&lt;br /&gt;
// 俺は、その言葉を思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0525&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Bien, c&#039;est évidents. Le temps passe, après tout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... well, it&#039;s obvious. Time passes, after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…当然だ。時間は進んでいくんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0526&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0527&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comme j&#039;ai dit hier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Like I said yesterday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「昨日も言ったよな、俺」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0528&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Il n&#039;y a rien qui ne change jamais. Tout ce que tu a besoin de faire c&#039;est de trouver quelque chose que tu aime.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;There&#039;s nothing that never changes. All you need to do is find something else that you enjoy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「変わらないものはないんだから、また別の形で楽しみを作ればいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0529&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais te faire des amis; des nouveaux, c&#039;est ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should find some friends; new ones, that is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「友達、作ればいいじゃないか、また新しく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0530&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;à ce stade de l&#039;année, pas grand monde doit être d&#039;humeur pour ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Rapport au temps de classe qu&#039;il reste, les 3eme année on des examens et donc autres choses a pensé que ce faire des amis.&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Given the time of year, not everyone is in that sort of mood.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「時期が時期ですから、みんなそういう雰囲気じゃないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0531&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En particulier les troisièmes années...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Especially third-year students...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「三年生だったか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0532&amp;gt; C&#039;est la vérité...&lt;br /&gt;
// That&#039;s true...&lt;br /&gt;
// 確かに…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0533&amp;gt; Pendant que tout le monde est occuper avec les examens, ce n&#039;est pas le moment pour ce faire des amis.&lt;br /&gt;
//  Since everyone is busy with exams, there&#039;s no time to make friends.&lt;br /&gt;
// この受験を目前に控えた時期に、好んで友達を増やしたいと思う奴はいない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0534&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est vrai, tu n&#039;a pas pas rejoins de club, si?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right, you haven&#039;t joined any clubs, have you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、部活は。部活は入ってなかったのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0535&amp;gt; Je lui demande comme si je venais juste de m&#039;en rappeler.&lt;br /&gt;
// I ask her as if I had just remembered.&lt;br /&gt;
// 思い出したように訊く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0536&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Non.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;I haven&#039;t.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「入ってないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0537&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0538&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Mais il y en a un que je veu rejoindre&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;But there&#039;s one I want to join.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「でも、入りたいクラブはあります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0539&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;accord, alors quel club c&#039;est?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Alright, so what club is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし。それは、なんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0540&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;c&#039;est le club de théâtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;It&#039;s the drama club.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「演劇部です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0541&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Théâtre hein... Je me demande si il y en a un ici...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Drama huh... I wonder if there&#039;s one here...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「演劇ね…あったかな、うちの学校に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0542&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Iil y en avait un, l&#039;année dernière.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;There was, a year ago.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ありました。一年前には」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0543&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0544&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;accord alors, allons voir la salle du club après les cours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;All right then, go see the clubroom after school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし、じゃ、放課後、見に行ってこいよ。部室」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0545&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0546&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est ce que tu veux faire, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s what you want to do, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうしたいだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0547&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui, C&#039;est ce que je veux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Yes, that&#039;s what I want.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい、そうしたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0548&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais faire de ton mieux alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;You should do your best then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、頑張らないとな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0549&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui, Je ferais de mon mieux!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Yes, I&#039;ll do my best!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい。がんばりますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0550&amp;gt; Elle serra son poingt comme si elle étais décidé. Je me demande si c&#039;est grâce a mes encouragements.&lt;br /&gt;
// She clenches her fist as if she&#039;s decided. I wonder if it&#039;s because of my encouragement.&lt;br /&gt;
// 俺の後押しがきいたのか、ぐっ、と手を握って意を決した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0551&amp;gt; Mais, quand je l&#039;ai approché, ..&lt;br /&gt;
// A voir&lt;br /&gt;
// But, when I approached her as a guy, it seemed like I was interested in her.&lt;br /&gt;
// 男の俺が寄っていったら、まるで気があるみたいじゃないか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0552&amp;gt; Je continue de marcher sans m&#039;arrété.&lt;br /&gt;
// I continue walking without stopping.&lt;br /&gt;
// そのまま、素通りする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0553&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis de retour...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m back...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ただいま…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0554&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu est entrain de pleurer?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Are you crying?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、泣いてる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0555&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis pas entrian de pleurer!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not crying!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「泣いてなんかないやいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0556&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;vraiment...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Really...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、そ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0557&amp;gt; je l&#039;ignore et regarde a travers la fenêtre.&lt;br /&gt;
// I disregard it and look outside the window.&lt;br /&gt;
// 窓の外を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0558&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Whew...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0559&amp;gt; Je me rapelle de la fille que j&#039;ai rencontré pendant le déjeuner.&lt;br /&gt;
// I remember the Fille I met during lunch break.&lt;br /&gt;
// 俺は昼休みに会った女の子のことを思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0560&amp;gt; \{\m{B}} (Quelle fille malheureuse...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (What a pitiful Fille...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （しかし不憫な奴だよな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0561&amp;gt; elle a dit qu&#039;elle se sentais comme Urashima Tarou... Je me demande ce que ça fait d&#039;être comme ça.&lt;br /&gt;
// She said she feels like Urashima Tarou... I wonder what it feels like.&lt;br /&gt;
// 本人は浦島太郎だとか言ってたけど…実際そんな気分なんだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0562&amp;gt; If you think about it. You wouldn&#039;t end up worrying about your junior if you didn&#039;t have any clubs.&lt;br /&gt;
// A voir&lt;br /&gt;
// If you think about it. You wouldn&#039;t end up worrying about your junior if you didn&#039;t have any clubs.&lt;br /&gt;
// 考えてみればいい。部活にも入っていなければ、後輩との関わり合いなんてない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0563&amp;gt; Si je devais penser aux gen s qu&#039;elle connais dans cette école, il n&#039;y aurais probablement personnes d&#039;autre que les professeurs.&lt;br /&gt;
//  If I were to think about people she knows from this school, there probably wouldn&#039;t be anyone other than the Professeurs.&lt;br /&gt;
// この学校で彼女が知っている人間と言えば、教師以外にはいないのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0564&amp;gt; \{\m{B}} (Apres les cours, hein...)&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} (After school, huh...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （放課後か…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0565&amp;gt; Je me demande si ils vont l&#039;accepter.&lt;br /&gt;
// I wonder if they will cheerfully accept her.&lt;br /&gt;
// 演劇部の連中は、あいつを快く迎え入れてくれるのだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0566&amp;gt; Quand tu est un troisième année, tu va bientôt quitter les clubs que tu as rejoins.&lt;br /&gt;
//  When you&#039;re a third year, you&#039;re close to leaving the clubs you&#039;ve joined.&lt;br /&gt;
// 三年といったら、もうクラブも引退寸前なのに…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0567&amp;gt; Et travaillais dur jusque là... c&#039;est comme ça que les autres voients les choses...?&lt;br /&gt;
// And to work hard from then on... exactly how does that look to other people...?&lt;br /&gt;
// それをこれから頑張ろうなんて…他人の目にはどう映ってしまうんだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0568&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0569&amp;gt; Je remarque les bruits de crayon que tout le monde utilise.&lt;br /&gt;
// I notice the sound of the mechanical pencils everyone is using.&lt;br /&gt;
// みんなが一斉にかりかりとシャーペンの音を立て始めたことに気づく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0570&amp;gt; --à ce stade de l&#039;année, pas grand monde doit être d&#039;humeur pour ça.&lt;br /&gt;
// --Given the time of year, not everyone is in that sort of mood.&lt;br /&gt;
// ──時期が時期ですから、みんなそういう雰囲気じゃないです。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0571&amp;gt; \{\m{B}} (Je ressent la même chose...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I feel the same way...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （俺とて、そうなんだけどな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0572&amp;gt; Je me demande, ce que je suis entrain de faire?&lt;br /&gt;
// I wonder, what am I doing?&lt;br /&gt;
// 何をやっているんだか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0573&amp;gt; Je fixe le paysage dehors, oubliant le cours.&lt;br /&gt;
// I stare at the scenery outside, not listening to the lesson.&lt;br /&gt;
// 俺は授業も聞かずに、ずっと外の風景を見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0574&amp;gt; La cinquième heure de cours est fini.&lt;br /&gt;
// Fifth period class ends.&lt;br /&gt;
// 五時間目の授業が終わる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0575&amp;gt; Il reste encore une heure de cours.&lt;br /&gt;
// Only one more period of the boring lessons remains.&lt;br /&gt;
// 退屈な授業も、残すは一時間。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0576&amp;gt; Sunohara a sa tête allongée sur le dos de la chaise, Il dors dans une position confortable.&lt;br /&gt;
// Sunohara has his head lying on the back of the chair, sleeping in a comfortable position.&lt;br /&gt;
// 春原は椅子の背もたれに後頭部を載せて、豪快な格好で寝ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0577&amp;gt; \{\m{B}} (Je pense qu&#039;il ne va pas tombé...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I guess he&#039;s not going to fall...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （よく、滑り落ちないもんだな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0578&amp;gt; J&#039;ai personnes a qui parler, alors je tourne mon regard a travers la fenêtre.&lt;br /&gt;
//  I don&#039;t have anyone to talk to, so I return my gaze outside the window.&lt;br /&gt;
// 話し相手もいないので、また窓の外に目を向ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0579&amp;gt; La dernière heure est fini.&lt;br /&gt;
// A revoir, car homeroom ne correspond a rien en france, Je pense que l&#039;on peu laisser la phrase que j&#039;ai mis.&lt;br /&gt;
// Homeroom ends, and it&#039;s after school already.&lt;br /&gt;
// ＨＲが終わり、放課後となる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0580&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huwaaa... J&#039;ai bien dormi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Huwaaa... I slept well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふわ…よく寝た…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0581&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bien, on pourrait aller quelque part, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Well, shall we go somewhere, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さてと…どっか行くか、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0582&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;es vraiment optimiste.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re really optimistic.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、すげぇ脳天気な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0583&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bah, on doit au moin s&#039;amuser après les cours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, we have to at least have some fun after school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、放課後ぐらいは楽しまないとねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0584&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Où tu va, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Where are you going, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どこ行く、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0585&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comme j&#039;ai dit, j&#039;ai pas d&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Like I said, I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だから、俺、金ねぇっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0586&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vois. Bah, Je suis aussi a sec!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;I see. Well, I&#039;m also broke!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そっか。僕も、すっからかんなんだよねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0587&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Si on va a la cafétéria maintenant, il y aura peu&#039;être quelqu&#039;un qui nosu paiera a boire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;If we go to the cafeteria now, there might be someone there that will treat us to some juice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とりあえず学食いったら、誰かいるだろうからさ、ジュースでもおごらせようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0588&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;es vraiment bête, hein...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You really are that stupid, huh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなのばっかだな、おまえは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0589&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bah, allons-y alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, let&#039;s go then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「よし、じゃ、いこう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0590&amp;gt; Je n&#039;ai rien a faire de toute façon alors je peux l&#039;accompagner.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t have anything to do anyway, so I might as well accompany him.&lt;br /&gt;
// やることもなかったから、ついていくことにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0591&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, hé, paye nous à boire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, hey, treat us to some juice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ねぇねぇ、ジュースおごってよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0592&amp;gt; Il attrape un première année et continue de le harceler.&lt;br /&gt;
// y a pas grand chose qui ce rapproche de junior en français....&lt;br /&gt;
// He catches a junior and keeps on pestering him.&lt;br /&gt;
// 春原が後輩を捕まえて、そうせびっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0593&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non pas ces truc pas chère, celui à deux cent yen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Not those cheap ones, the two hundred yen ones.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「百円じゃなくて、二百円」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0594&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;achètes en pour lui aussi, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Buy one for him too, all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふたりぶんだから。あっちの人も」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0595&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais, t&#039;es un bon gars. Si quelque chose t&#039;arrive, t&#039;as juste a nous appeler, Ok?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, you&#039;re a good boy. If something happens, you just tell us, all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うん、君、いい奴だねぇ。なんかあったら、僕たちに言っておいでよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0596&amp;gt; \{Sunohara} On leur donneras une lesson en dehors du lycée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;We&#039;ll teach them a lesson outside of school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕たち、学校の外ではぶいぶい言わせてるからさっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0597&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Juste un peu avant, J&#039;ai mis quelqu&#039;un a terre avec un petit coup d&#039;index dans son front.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Just a while ago, I put a person down with just the flick of my index finger on his forehead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「この前も、喧嘩売ってきた奴の眉間にさ、人差し指一本当ててやったの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0598&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Quand j&#039;ais fais ça, sa tête vola en éclats.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;When I did that, his face blew to smithereens.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そしたら、そいつの顔面、こっぱみじん！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0599&amp;gt; ... menteur.&lt;br /&gt;
// ... liar.&lt;br /&gt;
// …嘘をつけ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0600&amp;gt; L&#039;ignorant, Je regarde la pendule au mur.&lt;br /&gt;
// Ignoring him, I look at the wall clock.&lt;br /&gt;
// 何気なく俺は壁の時計を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0601&amp;gt; La sixième heure est déjà fini, enfaite ça fait déjà vingt minutes.&lt;br /&gt;
// Sixth period has already passed, and it&#039;s already been twenty minutes since then.&lt;br /&gt;
// 六時間目が終わってから、二十分が過ぎていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0602&amp;gt; \{\m{B}} (Je me demande si elle à le courage d&#039;y aller...)&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} (I wonder if she has the courage to go there...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あいつ、勇気出して行ってんのかな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0603&amp;gt; Je me souvien de la fille que j&#039;ai renconté cette apres midi.&lt;br /&gt;
// Je pense pluôt a changer dans un truc du genre : Je pense a cette fille... car bon le je me souvien n&#039;est pas très français quand on parle de quelqu&#039;un qu&#039;on a vue quelque heure auparavant, surtout que &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c&#039;est pas la première fois qu&#039;il la voit.&lt;br /&gt;
//  I remember the Fille I met this afternoon.&lt;br /&gt;
// 俺は、昼に会った女生徒のことを思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0604&amp;gt; je suis un peu inquiet // Option 1 - Go to 0606&lt;br /&gt;
// I&#039;m a bit worried // Option 1 - Go to 0606&lt;br /&gt;
// 気になる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0605&amp;gt; Je suis confiant // Option 2 - Go to 0692&lt;br /&gt;
// Don&#039;t worry // Option 2 - Go to 0692&lt;br /&gt;
// 気にならない&lt;br /&gt;
&amp;lt;0606&amp;gt; Je ne peux pas m&#039;empéché de m&#039;inquiété.&lt;br /&gt;
// I can&#039;t help but worry.&lt;br /&gt;
// 気になって仕方がなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0607&amp;gt; I turn around and head to that place.&lt;br /&gt;
// I turn around and head to that place.&lt;br /&gt;
// 俺は踵（きびす）を返し、その場を離れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0608&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Où-tu vas, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Huh? Where are you going, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ありゃ、\m{A}、どこにいくんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0609&amp;gt; Je l&#039;entend mais je l&#039;ignore alors que je quitte la cafeteria.&lt;br /&gt;
// I hear him but ignore him as I leave the cafeteria.&lt;br /&gt;
// 春原の声が聞こえたが、無視して、そのまま学食を後にした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0610&amp;gt; Je monte les escalier en courant, en direction du troisème étage de l&#039;ancien batiment.&lt;br /&gt;
//  I run up the stairs and head up to the third floor of the old building.&lt;br /&gt;
// 階段を駆け上り、旧校舎の三階までやってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0611&amp;gt; Certainement, que les salle de cette étage on étais donné aux clubs culturel.&lt;br /&gt;
// Certainly, the classrooms on this floor have been given to the cultural clubs.&lt;br /&gt;
// 確か、この階の教室が文化系の部室に宛われていたはずだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0612&amp;gt; \{\m{B}} (Jai fini par venir ici finalement...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I ended up coming here eventually...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （結局、来ちまった…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0613&amp;gt; Elle est là, dans le couloir devant moi.&lt;br /&gt;
// She is standing in the hallway just up ahead.&lt;br /&gt;
// 廊下の一番先に、あいつは立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0614&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hum... qu&#039;est-ce qu&#039;elle fait?...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh... what is she doing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はぁ…なにやってんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0615&amp;gt; Je la regarde pendant un moment.&lt;br /&gt;
//  I watch her from a distance for a while.&lt;br /&gt;
// 俺はしばらく遠くから見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0616&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0617&amp;gt; C&#039;est comme si elle répété ce qu&#039;elle a fait ce matin.&lt;br /&gt;
//  It&#039;s like she&#039;s repeating what she did this morning.&lt;br /&gt;
// それはまるで、朝の再現のようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0618&amp;gt; Elle est probablement encore que quelque chose ce passe.&lt;br /&gt;
// She&#039;s probably waiting again for something to happen.&lt;br /&gt;
// またもそこで足踏み状態なのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0619&amp;gt; il y a une salle devant elle.&lt;br /&gt;
// There&#039;s a room in front of her&lt;br /&gt;
// Alt. TL: Before her eyes is a room.&lt;br /&gt;
// 目の前にある部室。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0620&amp;gt; C&#039;est peu&#039;être que les membres du club sont occupaient a s&#039;entrainé.&lt;br /&gt;
// It might be that the club members are busy practicing something.&lt;br /&gt;
// その中では、演劇部の連中が賑やかに練習しているかもしれないのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0621&amp;gt; En ce moment, elle ne se sent probablement pas a sa place... le même sentiment embarassant qu&#039;elle a peu&#039;être ressentie face a ses camarades de classe.&lt;br /&gt;
// Right now, she&#039;s probably feeling out of place... the same feeling of awkwardness she might have felt towards her classmates this morning.&lt;br /&gt;
// それは、彼女が今朝に味わったであろう、自分のクラスに対する違和感と同じだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0622&amp;gt; Le sentiment désagréable d&#039;aller a l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
//  The unpleasant feeling of having an idea about going inside at this time.&lt;br /&gt;
// 今更中に入っていけない、気まずさ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0623&amp;gt; Elle pense probablement à ce qu&#039;elle peut anticiper en ouvrant la porte.&lt;br /&gt;
// She&#039;s probably thinking of what she can anticipate in opening the door.&lt;br /&gt;
// 彼女は何を期待して、そのドアを開けることができるだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0624&amp;gt; mais même si c&#039;est un nouveau membre, si ils remarquent que c&#039;est une troisième année, ils vont probablement se sentir mal a l&#039;aise autour d&#039;elle.&lt;br /&gt;
//But even if she is a new member, if they notice that she&#039;s a third-year student, they&#039;d probably feel awkward around her.&lt;br /&gt;
// 新入部員だと言っても、三年生だと知れば、部員たちの反応は当惑に変わるだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0625&amp;gt; ça serait mieu si elle connaissait au moins quelqu&#039;un....&lt;br /&gt;
// It would be better if she knew at least someone....&lt;br /&gt;
// ひとりでも知り合いがいれば良かったのだろうけど…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0626&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0627&amp;gt; Je me demande si elle a la même image péssimiste dans son esprit.&lt;br /&gt;
// I wonder if she has the same negative image in her mind again.&lt;br /&gt;
// 同じネガティブなイメージが彼女の脳裏にもよぎっているのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0628&amp;gt; Je vois ses lèvres bouger, je n&#039;arrive pas a entendre sa voix.&lt;br /&gt;
// I see her move her lips a little, I can&#039;t hear her Voix though.&lt;br /&gt;
// 彼女の口が小さく動いたような気がする。声は聞こえなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0629&amp;gt; \{\m{B}} (Hamburger...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Hamburger...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ハンバーグ…？）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0630&amp;gt; est-ce qu&#039;elle pense soudainnement a manger?&lt;br /&gt;
// Is she suddenly thinking about dinner?&lt;br /&gt;
// いきなり夕飯の算段だろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0631&amp;gt; Il semblerait que j&#039;ai eu juste en lisant sur ses lèvres.&lt;br /&gt;
// Seems like I got it right based on how her lips moved.&lt;br /&gt;
// なんか、口の動きは合っていた気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0632&amp;gt; Avec ça, Elle est finalement décidé.&lt;br /&gt;
// With that, she finally decides.&lt;br /&gt;
// でも、それでようやく決意が固まったようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0633&amp;gt; Elle posa sa main sur la poignée de la porte et la fît glisser sur le coté.&lt;br /&gt;
// She puts her hand on the door handle and slides it to its side.&lt;br /&gt;
// ドアの取っ手に手をやり、そして引く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0634&amp;gt; Clap.&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0634&amp;gt; Clatter.&lt;br /&gt;
// がらり。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0635&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Excusez moi...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Excuse me...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あのっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0636&amp;gt; Dit-elle.&lt;br /&gt;
// She says.&lt;br /&gt;
// 声が出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0637&amp;gt; Mais elle s&#039;arréta après ça.&lt;br /&gt;
// But she doesn&#039;t continue after that.&lt;br /&gt;
// でも、そこから言葉は続かなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0638&amp;gt; Elle gardat son regard doit a l&#039;intérieur de la salle. Je me demande quel genre de scene l&#039;attend a l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
// She keeps her gaze straight inside the room. I wonder what kind of bitter scene awaits her there.&lt;br /&gt;
// 目はまっすぐ部室の中を見据えたまま。そこにどんな辛辣な光景が待っていたのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0639&amp;gt; \{\m{B}} (Mince...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Damn it...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （くそっ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0640&amp;gt; Je cours vers elle.&lt;br /&gt;
// I rush to where she&#039;s standing.&lt;br /&gt;
// 俺は走って、彼女の元に駆けつける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0641&amp;gt; Et depuis son dos, je regarde à l&#039;intérieur de la salle.&lt;br /&gt;
// And from her back, I look inside the classroom.&lt;br /&gt;
// そして、後ろから教室の中を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0642&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0643&amp;gt; à l&#039;intérieur, il y a une pile de carton.&lt;br /&gt;
// Inside, there are a pile of cardboard boxes.&lt;br /&gt;
// 乱雑に積まれたダンボール。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0644&amp;gt; ça devrait être la salle du club, mais c&#039;est plutôt une salle de stockage.&lt;br /&gt;
//  A clubroom should be here, but instead it&#039;s a storage room.&lt;br /&gt;
// 部室であるはずの、教室は物置になっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0645&amp;gt; Au milieu des rumeurs que j&#039;avais entendu, il y en avait une qu&#039;on avait abordé.&lt;br /&gt;
// In the midst of the silly gossiping that I had heard, there was one topic that did come up.&lt;br /&gt;
// 誰かと交わした他愛もない無駄話の中で、一度だけ話題にのぼったことがあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0646&amp;gt; ... le club de théâtre a été dissout.&lt;br /&gt;
// ... that the drama club had been disbanded.&lt;br /&gt;
// …演劇部は廃部になったらしい、と。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0647&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0648&amp;gt; Je pose ma main sur sa petite tête.&lt;br /&gt;
// I put my hand on her little head.&lt;br /&gt;
// ぽむ、と彼女の小さな頭に手を置く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0649&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah... alors t&#039;es venu aussi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Ah... so you came as well?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ…いらっしゃったんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0650&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais... désolé,je te regardai.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... sorry, I was watching you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、悪いな。見てた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0651&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Pourquoi ta main est sur ma tête...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Why is your hand on my head...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「頭の手は…なんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0652&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, sans raison, enfaite.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Well, no reason, really.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0653&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;C&#039;est tout...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Is that so...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0654&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0655&amp;gt; Elle restat silencieuse pendant un moment, et avec ma main sur sa tête, on resta ainsi tout les deux.&lt;br /&gt;
// She stays silent for a while, and with my hand on her head, we both stand still.&lt;br /&gt;
// しばらく彼女は呆然と、俺はその後ろで彼女の頭に手を置いて、ふたり立ち尽くしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0656&amp;gt; Si vous nous regardiez, vous penseriez que nous sommes bizarre.&lt;br /&gt;
//If you look at us, you&#039;d think we&#039;re weird.&lt;br /&gt;
// 端から見れば、おかしなふたりだっただろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0657&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis \m{A} \m{B} de la Classe D.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m \m{A} \m{B} of Class D.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺はＤ組の\m{A}\m{B}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0658&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You are?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんたは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0659&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... Je suis Furukawa Nagisa de la Classe B...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;... I&#039;m Furukawa Nagisa of Class B...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…Ｂ組の古河渚です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0660&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Enchanté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0661&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, enchantée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, nice to meet you too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、よろしくお願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0662&amp;gt; On se présentât rapidement.&lt;br /&gt;
// We share a very late introduction.&lt;br /&gt;
// 遅すぎる自己紹介。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0663&amp;gt; Même si nous nous sommes rencontré ce jour là.&lt;br /&gt;
// Even though we met each other on that day.&lt;br /&gt;
// ふたりだけは、出会いの日の中にあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0664&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0665&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Bien...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0666&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je me demande ou est situé le club de théâtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I wonder where the drama club is located.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// I&#039;m honestly confused what the hell is going on in the following lines.&lt;br /&gt;
// \{古河} 「演劇部はどこにいったんでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0667&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Enchanté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0668&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0669&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, enchantée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, nice to meet you too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、よろしくお願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0670&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0671&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Bien... où est le club de théâtre&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Furukawa} &amp;quot;Well... where&#039;s the drama club...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「で、演劇部は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0672&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Enchanté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0673&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, enchantée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, nice to meet you too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、よろしくお願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0674&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Bon... le club de théâtre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well... the drama club...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「で、演劇部は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0675&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Enchanté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// ...&amp;lt;_&amp;lt;?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0676&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu vas rentrer chez toi toute seule?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Are you going home alone?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ひとりで帰れるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0677&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, bien sur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, of course.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、もちろんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0678&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Manger des hamburgers va te remonter le moral.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Eating hamburgers will cheer you up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ハンバーグでも食って、元気つけろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0679&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0680&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;T&#039;es incroyable, je pensais a manger des hamburgers ce soir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You&#039;re amazing, I was thinking of eating hamburgers for my dinner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、すごいです。今晩、ハンバーグにしようと思ってました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0681&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろうな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0682&amp;gt; L&#039;école où elle ne pouvait pas trouver une seule chose amusante a faire.&lt;br /&gt;
// The school where she couldn&#039;t find a single fun thing to do.&lt;br /&gt;
// 楽しいことひとつ見つけられなくなってしまった学校。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0683&amp;gt; Dans cette endroit, pour elle...&lt;br /&gt;
// In this place, for her...&lt;br /&gt;
// そんな場所で、こいつは…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0684&amp;gt; Un bon repas , c&#039;est sa récompense pour avoir fait de son mieux et la seule chose qui lui permettera d&#039;aller de l&#039;avant.&lt;br /&gt;
// A good meal which is a reward to herself for doing her best is the only thing that keeps her moving forward.&lt;br /&gt;
// Alt - As an incentive to working hard, she made herself look forward to a good meal to keep her moving forward. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 三食の献立すら、頑張った自分へのご褒美に変えて、前に進んでいこうとしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0685&amp;gt; \{\m{B}} (Tu ne devrais pas toujours choisir quelque chose d&#039;aussi simple qu&#039;un Anpan...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (You shouldn&#039;t always choose something as simple as anpan...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あんパンなんて、んな質素なもんじゃなくてもいいだろうに…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0686&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne sois pas en retard demain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t be late tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「明日は遅刻すんなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0687&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je ferais de mon mieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;ll do my best.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「がんばってみます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0688&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais. A plus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. Later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。じゃあな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0689&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ok. Au revoir, \m{A}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Okay. Good bye, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい。さようなら、\m{A}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0690&amp;gt; Je rentre a la maison juste avant le coucher du soleil.&lt;br /&gt;
// I go home just before the sun sets.&lt;br /&gt;
// 日が暮れる前に、俺は帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0691&amp;gt; Comme toujours, je prend des affaires de rechange et quitte la maison.&lt;br /&gt;
// Like always, I grab a change of clothes and leave the house.&lt;br /&gt;
// そして、いつものように着替えだけを済ませて、再び家を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0692&amp;gt; ça serait mentir si je disais que je n&#039;étais pas inquiet... // From 0605&lt;br /&gt;
// I&#039;d be lying if I said I wasn&#039;t worried... // From 0605&lt;br /&gt;
// 気にならないといったら、嘘になるが…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0693&amp;gt;.Mais je ne devrais pas m&#039;inquieter&lt;br /&gt;
//  But I shouldn&#039;t worry.&lt;br /&gt;
// 気にしないよう、務めよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0694&amp;gt; Elle doit faire de son mieux a partir de maintenant.&lt;br /&gt;
// She has to do her best from now on.&lt;br /&gt;
// これからは、あいつ一人で頑張るしかないことだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0695&amp;gt; Si elle le fait, elle devrait sûrement se faire de nouveaux amis a l&#039;école.&lt;br /&gt;
// If she does, she&#039;ll surely find some new friends at school.&lt;br /&gt;
// 頑張れば、きっと新しい仲間ができて、この学校でもうまくやっていける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0696&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu m&#039;écoutes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Are you listening?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「聞いてる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0697&amp;gt; A ma grande surprise, la tête de Sunohara apparût en face de moi.&lt;br /&gt;
// To my surprise, Sunohara&#039;s face suddenly appears in front of me.&lt;br /&gt;
// いきなり、目の前に春原の顔があって驚く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0698&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0699&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;j&#039;ai dis quelle boisson tu veux?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I said what juice do you want?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ジュース、何にするかって訊いてんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0700&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, désolé... du kastudon alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, sorry... katsudon then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Ah sorry...I&#039;ll have katsudon then.&amp;quot; - Kinny Riddke&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、悪い…カツ丼で」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0701&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai dit quelle  /bBoisson/u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I said /bjuice/u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// consistency with 0718 and on&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ジュースだっての！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0702&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, j&#039;ai faim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well I&#039;m hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「腹減ったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0703&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai faim aussi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m hungry too!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕だって、減ってるよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0704&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais comme je t&#039;ais dit, j&#039;ai pas d&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;But as I said, I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、金がねぇって言ってるだろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0705&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Coupe toi un doigt et implore en disant &#039;S&#039;il vous plais laissz moi mangez avec ça en guise de payment.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Chop off your finger then beg &#039;Please let me eat with this as payment.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt. TL: &amp;quot;Just chop off your fingers and beg for food with that pitiful look.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、指つめて、これで食べさせてくださいって頼めよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0706&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne ferais rien de fou pour du katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not going to do anything that crazy for katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「カツ丼のために、んな根性見せませんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0707&amp;gt; Sunohara appuya sur le boutton du distributeur.&lt;br /&gt;
// Sunohara presses the button on the vending machine.&lt;br /&gt;
// 春原が自販機のボタンを押す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0708&amp;gt; Je peu entendre le son du distributeur verser de la glace et de la boisson dans une coupe en papier.&lt;br /&gt;
// I can hear the sound of the vending machine as it pours in the ice and juice in a paper cup.&lt;br /&gt;
// 作動音がして、紙コップに氷とジュースが注がれていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0709&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, on peu subir ça longtemp avec l&#039;acide carbonique de notre estomac.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, we can endure this longer with carbonic acid in our stomach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ほら、腹に溜まる炭酸だっ、これで我慢しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0710&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch, d&#039;accord, c&#039;est bon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Tch, all right, fine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ、わかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0711&amp;gt; Je perd mon temps à la cafétéria.&lt;br /&gt;
// I waste away my time in the cafeteria.&lt;br /&gt;
// しばらく学食で時間を潰した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0712&amp;gt; Après ça, avant qu&#039;il fasse nuit, je me dirige vers la maison.&lt;br /&gt;
// Alt: Je prend la route de la maison&lt;br /&gt;
// After that, before it gets dark, I head home.&lt;br /&gt;
// その後、日が暮れる前に、俺は一度帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0713&amp;gt; Comme d&#039;habitude, je prend des affaires de rechanges et quitte la maison.&lt;br /&gt;
// Like always, I grab a change of clothes and leave the house.&lt;br /&gt;
// そして、いつものように着替えだけを済ませて、再び家を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0714&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bien, t&#039;es un gentil garçon. T&#039;as jsute a nous appeler si quelque chose t&#039;arrive.&amp;quot; &lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Right, you&#039;re a good person. Just call us if something happens.&lt;br /&gt;
// Go here if you ignored Nagisa?&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うんうん、君、いい奴だね。なんかあったら、僕たち呼ぶといいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0715&amp;gt; Il a réussi a obtenir une boisson gratuitement de la part de quelqu&#039;un.&lt;br /&gt;
// He successfully scores free juice from someone.&lt;br /&gt;
// まんまとジュース代をせしめることに成功していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0716&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Quelle boisson tu veu?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What juice do you want?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、何にする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0717&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Katsudon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Katsudon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「カツ丼」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0718&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai dit quelle  /bBoisson/u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I said /bjuice/u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// consistency with 0718 and on&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ジュースだっての！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0719&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, j&#039;ai faim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well I&#039;m hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「腹減ったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0720&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai faim aussi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m hungry too!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕だって、減ってるよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0721&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais comme je t&#039;ais dit, j&#039;ai pas d&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;But as I said, I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、金がねぇって言ってるだろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0722&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Coupe toi un doigt et implore en disant &#039;S&#039;il vous plais laissz moi mangez avec ça en guise de payment.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Chop off your finger then beg &#039;Please let me eat with this as payment.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt. TL: &amp;quot;Just chop off your fingers and beg for food with that pitiful look.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、指つめて、これで食べさせてくださいって頼めよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0723&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne ferais rien de fou pour du katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not going to do anything that crazy for katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「カツ丼のために、んな根性見せませんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0724&amp;gt; Sunohara appuya sur le boutton du distributeur.&lt;br /&gt;
// Sunohara presses the button on the vending machine.&lt;br /&gt;
// 春原が自販機のボタンを押す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0725&amp;gt; Je peu entendre le son du distributeur verser de la glace et de la boisson dans une coupe en papier.&lt;br /&gt;
// I can hear the sound of the vending machine as it pours in the ice and juice in a paper cup.&lt;br /&gt;
// 作動音がして、紙コップに氷とジュースが注がれていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0726&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, on peu subir ça longtemp avec l&#039;acide carbonique de notre estomac.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, we can endure this longer with carbonic acid in our stomach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ほら、腹に溜まる炭酸だっ、これで我慢しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0727&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch, d&#039;accord, c&#039;est bon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Tch, all right, fine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ、わかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0728&amp;gt; Je perd mon temps à la cafétéria.&lt;br /&gt;
// I waste away my time in the cafeteria.&lt;br /&gt;
// しばらく学食で時間を潰した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0729&amp;gt; Après ça, avant qu&#039;il fasse nuit, je me dirige vers la maison.&lt;br /&gt;
// Alt: Je prend la route de la maison&lt;br /&gt;
// After that, before it gets dark, I head home.&lt;br /&gt;
// その後、日が暮れる前に、俺は一度帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0730&amp;gt; Comme d&#039;habitude, je prend des affaires de rechanges et quitte la maison.&lt;br /&gt;
// Like always, I grab a change of clothes and leave the house.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0731&amp;gt; En sortant du hall du dortoir et en traversant le couloir, je suis salué par une ruée de corps se précipitant le long de celui ci.&lt;br /&gt;
// As I come out from the dorm hallway and into the corridor, I&#039;m greeted by a stampede of huge bodies rushing along.&lt;br /&gt;
// 学生寮の玄関を抜けて廊下を歩いてると、前方から、巨体がいくつもこっちに向かって転がる勢いで迫ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0732&amp;gt; Do do do do do do do...\shake{1}\shake{1}\shake{1}&lt;br /&gt;
// どどどどどどどーーっ…\shake{1}\shake{1}\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0733&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Woah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うぉっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0734&amp;gt; Je les évitent tous lorsqu&#039;ils passent.&lt;br /&gt;
// I quickly dodge all of them as they pass by.&lt;br /&gt;
// 寸でのところでよけて、それらを見送る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0735&amp;gt; C&#039;est un groupe de joueurs de rugby.&lt;br /&gt;
// They&#039;re a group of rugby club members.&lt;br /&gt;
// ラグビー部の連中だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0736&amp;gt; Tous courant vers leurs chambre réspective.&lt;br /&gt;
// All rushing to their respective rooms and quickly closing the doors.&lt;br /&gt;
// そのままそれぞれの部屋へと駆け込んでいった。ばたんばたん、とドアが閉じられる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0737&amp;gt; \{Femme} &amp;quot;Hé-----!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Femme} &amp;quot;Hey-----!&lt;br /&gt;
// \{女性} 「こらぁーーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0738&amp;gt; Une femme cours après eux.&lt;br /&gt;
// Chasing after them is a Femme.&lt;br /&gt;
// それを追いかけてくる、ひとりの女性。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0739&amp;gt; \{Femme} &amp;quot;*Soupir*... rha ces mecs...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Femme} &amp;quot;Sigh... darn those guys...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// They&#039;re not really children&lt;br /&gt;
// \{女性} 「はぁ…ったく、あいつらは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0740&amp;gt; Elle s&#039;arrète à coté de moi.&lt;br /&gt;
// She stops beside me.&lt;br /&gt;
// 俺の隣で足を止めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0741&amp;gt; C&#039;est la concierge du dortoire, Sagara Misae.&lt;br /&gt;
// It&#039;s the dorm landlady, Sagara Misae.&lt;br /&gt;
// J&#039;ai mis concierge car c&#039;est plus commun en français mais bon je trouve pas que ça le fait -_-&#039;&lt;br /&gt;
// ここの寮母だ。名は相楽美佐枝。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0742&amp;gt; Bien que je ne vive pas là, si vous venez assez souvent vous pouvez être sur de faire sa connaissance, même si vous ne cherchez pas.&lt;br /&gt;
// Melange des 2 traduction.&lt;br /&gt;
// Even though I don&#039;t live here, if you visit often enough you&#039;ll surely be an acquaintance of hers, even if you don&#039;t like it.&lt;br /&gt;
// Alt - Though I don&#039;t live here, as someone who visits her often, I gradually became acquainted with her even when I never intended to. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 寮生ではない俺も、これだけ通い詰めていれば、嫌でも顔見知りになる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0743&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Ils regardaient dans le dortoir des filles...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Peeping in the Filles&#039; dormitory...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「こぞって、女子寮を覗いたりして…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0744&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Ils sont encore en primaire ou quoi...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Misae} &amp;quot;Are they grade school students...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「あいつらは小学生か…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0745&amp;gt; Lui parler // Option 1 - Go to 0747&lt;br /&gt;
// Talk to her // Option 1 - Go to 0747&lt;br /&gt;
// 話しかける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0746&amp;gt; L&#039;ignoré // Option 2 - Go to 0792&lt;br /&gt;
// Ignore her // Option 2 - Go to 0792&lt;br /&gt;
// 放っておく&lt;br /&gt;
&amp;lt;0747&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vous êtes trop gentil avec eux, Misae.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re too easy on them, Misae-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「美佐枝さんは、甘いんだよ、連中に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0748&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu veu dire, \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;What is it, \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「なによ、\m{A}…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0749&amp;gt; Elle me regarde avec une expression fatigué sur son visage.&lt;br /&gt;
// She looks at me with a tired expression on her face.&lt;br /&gt;
// 疲れきった表情をこちらに向けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0750&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ces membres de club de sport son idiots, après tout. Ils ne comprendront pas tant que vous ne les aurez pas punis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Those sports club students are idiots, after all. They won&#039;t get it unless you punish them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「スポ薦の奴らは、馬鹿だからな。手あげるぐらいしないと、わかんねって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0751&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;*Sigh*... je suppose que c&#039;est la seule chose a faire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Sigh... I guess that&#039;s the only thing to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「はぁ…それしかないんかねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0752&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Même si nous n&#039;avons pas vraiment ce genre de règles ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Though we don&#039;t really have that kind of rule here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「そういうのは主義じゃないんだけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0753&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vous n&#039;êtes pas la concierge d&#039;une école de filles, Alors pas besoin d&#039;agir comme si vous l&#039;étiez.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re not the dorm landlady of an all Filles&#039; school, so there&#039;s no need to act like one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「お嬢様学校の寮母じゃないんだから、その場に合わせてかなくちゃな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0754&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;I guess it can&#039;t be helped. Je les donnerais une claque.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Comprend pas la premiere partie de la phrase&lt;br /&gt;
//  \{Misae} &amp;quot;I guess it can&#039;t be helped. I&#039;ll give them a slap.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「じゃあ、しゃあない。次はひっぱたいてやるか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0755&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas de cette façon, ils vont juste partir en courant encore.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Not that way, they&#039;ll just run away again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなんじゃ、また逃げられるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0756&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Que devrais-je faire alors?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Misae} &amp;quot;What should I do then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「じゃ、どうすればいいのよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0757&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vous devriez leurs faire une clef de bras et les tenirs jusqu&#039;a ce qu&#039;ils comprennent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should hold them in an armlock until they reconsider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「反省するまで腕を取ってりゃいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0758&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Il ne vont pas s&#039;échapper? C&#039;est des rugbymans.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Wouldn&#039;t they just escape? They&#039;re rugby players.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「そのほうが逃げられるじゃない。相手はラグビー部よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0759&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;il y a une technique pour ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;There&#039;s a technique to cover that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そこはテクニックでカバーだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0760&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vous devez tenir leur mains comme ça...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should hold their hands like this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こう、相手の腕を取って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0761&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et tourner votre corps comme ça pour les ammener au sol.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Then twist your body like this to bring them down the floor.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「で、このまま体をひねって、床に倒す、と」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0762&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Je me demande si ça va marcher...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Misae} &amp;quot;I wonder if that will work...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「そんなうまくいくかねぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0763&amp;gt; *Fracas*.&lt;br /&gt;
// Clatter&lt;br /&gt;
// がちゃり。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0764&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Vous parlez de secrets en face de la chambre de quelqu&#039;un?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Huh? Talking about secrets in front of someone&#039;s room?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「何？  人の部屋の前で密談？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0765&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo, le voyeur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yo, peeping criminal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よぅ、覗きの主犯」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0766&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;... hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「…へ？」&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;... heh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;0767&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Divin...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Divine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「てん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0768&amp;gt; Misae pris soudainement le bras de Sunohara.&lt;br /&gt;
// Misae-san suddenly takes hold of Sunohara&#039;s arm.&lt;br /&gt;
// 美佐枝さんが、春原の腕を取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0769&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;\size{40}PUNI-----TION!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;\size{40}PUNISH------MENT!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「\size{40}ばーーーーつっ！\size{}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0770&amp;gt; Le corps de Sunohara tourna d&#039;un demi tour.&lt;br /&gt;
// Sunohara&#039;s body twisted around in half.&lt;br /&gt;
// 春原の体がくるっと半回転。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0771&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\size{30}GYAAAAAAAAH!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\size{30}GYAAAAAAAAH!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\size{30}ぎぃああああああああーーーーーーーーっ！\size{}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0772&amp;gt; Misae lui bloqua les bras.&lt;br /&gt;
// Misae-san armlocks him.&lt;br /&gt;
// 美佐枝さんの腕ひしぎが決まっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0773&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Tu ne regardera plus dans le dortoir des filles, n&#039;est-ce pas?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;You won&#039;t peep in the Filles&#039; dorm again, will you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「二度と、女子寮を覗かない?!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0774&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non, Je ne regarderais pas!&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No, I won&#039;t peep!&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、覗きませんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0775&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Tu le jure?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;You swear?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「誓う?!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0776&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je le jure--!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I swear--!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「誓いますーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0777&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;C&#039;est bon alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;All right then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「よし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0778&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Wow... c&#039;est vraiment efficace...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Misae} &amp;quot;Wow... it&#039;s really effective...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「すごい…効果覿面ね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0779&amp;gt; Ouais... faire d&#039;un innoncent un coupable aussi vite.&lt;br /&gt;
// Yeah... to turn someone from innocent to guilty so quickly.&lt;br /&gt;
// ああ…シロをクロにしてしまうほど。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0780&amp;gt; Sunohara se releva doucement.&lt;br /&gt;
// Sunohara slowly picks himself up from the floor.&lt;br /&gt;
// 春原は床でピクピクしている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0781&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Ahh... mais bon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Ahh... but then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「ああ、でもなんか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0782&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;C&#039;est un peu triste de devenir une concierge violente...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;It&#039;s quite sad when you become a violent dorm landlady...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;To think that I&#039;ve become a violent dorm lady somehow feels sad...&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「自分が暴力的な寮母になっていくようで、悲しいわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0783&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;*Soupir*...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0784&amp;gt; Elle partie, l&#039;air blazé.&lt;br /&gt;
// J&#039;ai rien trouvé comme expression pour Her shoulder slumped, j&#039;ai trouvé que blazé étais le mot adéquate.&lt;br /&gt;
//  She walks away, her shoulder slumped.&lt;br /&gt;
// ため息をつきながら、歩いていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0785&amp;gt; et jsute un peu plus haut...&lt;br /&gt;
// And just up ahead...&lt;br /&gt;
// その先で…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0786&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;GYAAAAAAAAH!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Voix} &amp;quot;GYAAAAAAAAH!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「ぎゃああああああぁぁぁーーーーーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0787&amp;gt; Un cri différent.&lt;br /&gt;
// A different scream.&lt;br /&gt;
// 別の叫び声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0788&amp;gt; Elle apprend bien vite.&lt;br /&gt;
// She learns pretty fast.&lt;br /&gt;
// 飲み込みの早い人だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0789&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé... j&#039;ai fais quelque chose de mal...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey... did I do something wrong...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あのさ…僕、なんかした…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0790&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu ne veu toujorus pas l&#039;admettre?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You still won&#039;t admit it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「認めてたじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0791&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je comprend rien avec cette douleur...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t know anymore with this intense pain...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「激痛でなんかよくわかんなかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0792&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;*Soupir...&amp;quot; // From 0746&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Sigh...&amp;quot; // From 0746&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0793&amp;gt; Elle soupira un grand coup et repartie.&lt;br /&gt;
// She lets out a deep sigh and retraces her path.&lt;br /&gt;
// 深いため息をついて、来た道を引き返していった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0794&amp;gt; Je rentre dans la chambre de Sunohara, m&#039;allonge sur le lit, et commence a lire un manga.&lt;br /&gt;
// I go inside Sunohara&#039;s room, lie down on his bed, and start reading some manga.&lt;br /&gt;
// 春原の部屋で、寝そべって雑誌を読み始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0795&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0796&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne t&#039;ai pas demander de ne pas venir cette après midi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Didn&#039;t I tell you this afternoon not to come?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昼に、来るなって言わなかったか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0797&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne dit pas de mots de ce genre, je veux lire des mangas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say such lonesome words, I want to read some manga.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう寂しいこと言うなよ、雑誌読みたいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0798&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh ouais, tu sera là aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Oh yeah, you&#039;ll be here too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「後、おまえも居るしさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0799&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis juste un *plus*?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Am I just an extra?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、おまけっすかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0800&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu veu vraiment que je lise à coté de toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;You really want me to read next to you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの隣でむさぼるように雑誌を読みたいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0801&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne me faire pas dire des trucs!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Traduction litterale ne veu pas dire grand chose alors j&#039;ai mis quelque chose qui va plus dans le contexte pour nous.&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Stop putting words in my mouth!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それ、僕が隣に居る意味あるんすかねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0802&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// Heu je vois pas trop là, pour le moment.&lt;br /&gt;
// Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0803&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0804&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu te met en mode ignorance?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Suddenly going on Ignore Mode?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すでに、聞き流しモードっすかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0805&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi, t&#039;es bruyant...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What? You&#039;re noisy...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ、うるさいな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0806&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0807&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Si t&#039;es juste venu lire, tu devrais le prendre et aller chez toi pour le lire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;If you&#039;re just going to read, you should just take it home and read it there...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「雑誌、読むだけなら、持って帰っていいから、家で読めよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0808&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Dit pas de truc comme ça, je veux lire des mangas avec toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say such lonesome words, I want to read some manga with you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう寂しいこと言うなよ、俺はおまえの隣で読みたいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0809&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pourquoi...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Why...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どうしてだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0810&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comment dire ça... je me sens calme quand je suis avec toi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;How do I say this... I feel calm when I&#039;m with you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんていうんだろ…おまえと居るだけで、落ち着くっていうかさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0811&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu est sérieux...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Are you serious...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0812&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha... si c&#039;est dit comme ça, j&#039;ai pas envie de te mettre dehors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha... if you say it like that, I don&#039;t feel like driving you out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// *Snigger*&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はは…そりゃ、そんなふうに言われると、追い出せなくなるけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0813&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, le thé est déjà pret?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ah, is the tea ready yet?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、お茶まだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0814&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Sors de ma chambre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Please leave now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「出てってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0815&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Le thé que t&#039;as apporté est délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;The tea you bring in is delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの入れるお茶、うまいしさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0816&amp;gt; \{Sunohara} Je ne me rappel pas avoir apporter de thé pour toi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t remember bringing in tea for you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「一度も入れたことねぇよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0817&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est vrai?&amp;quot;.&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Is that so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだっけ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0818&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tout d&#039;abord,pourquoi je devrais faire des trucs pour toi?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;First of all, why do I have to work for you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そもそもなんで、僕がおまえにこき使われにゃならないんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0819&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis pas ton bizut, et pourquoi tu est plus musclé que moi. Je doit être plus fort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Je devrais être plus fort? a voir&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not your junior, and why are your muscles bigger than mine. I should be stronger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「後輩でもないし、腕っぷしだって、僕のほうが強いはずだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0820&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que c&#039;est alors? Is the vertical relationship here so damn clear?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Or what is it then? Is the vertical relationship here so damn clear?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それとも、なんだ？  今、ここで上下関係、白黒はっきりつけるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0821&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0822&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0823&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0824&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0825&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;ve really immersed yourself into reading, /bhuh?!&amp;quot;/u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「むちゃくちゃ読書に没頭してますねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0826&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Give that back, I still haven&#039;t read it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それ、返せよっ、僕だってまだ読んでないんだぞっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0827&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;ve read this before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「昔の読み返してろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0828&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Here, bury yourself in this crossword puzzle. Do your best now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、ここ、クロスワード埋まってないじゃん。頑張って埋めろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0829&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;The answers can be found in the next issue you&#039;re holding.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえの持ってる次の号に、答え載ってるんですけどっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0830&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s alright, I&#039;ll check your answers. If it&#039;s correct, I&#039;ll praise you. Good luck.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちょうどいいじゃん。後で答え合わせしようぜ。当たってたら、ほめてやる。頑張れ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0831&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Who do you think you are?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんた、何様だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0832&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Your master.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの師匠」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0833&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What do you mean?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんのだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0834&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re noisy! I can&#039;t read peacefully!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うるせぇなぁ！  気が散って、読めないだろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0835&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Arggghhh! Why do I have to obey you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うおおぉーっ！  なんで、逆ギレされにゃならんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0836&amp;gt; Dong!\shake{4}&lt;br /&gt;
// どぉんっ！\shake{4}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0837&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;Shut the hell up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 『静かにしろやぁっ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0838&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eeek!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひぃっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0839&amp;gt; An angry Voix makes Sunohara shrink into the corner.&lt;br /&gt;
// 隣部屋からの怒声に春原が体を縮こませる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0840&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;See, if you don&#039;t shut your mouth, you&#039;ll be bagged again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、静かにしてねぇと、また、袋にされるぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0841&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;re a demon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんた、鬼っすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0842&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn it... I&#039;ll do the crossword then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ…マジでクロスワード解いてやるっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0843&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tell me if I&#039;m right, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、当たってたら、参りましたって言えよなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0844&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I&#039;ll tell you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、言ってやるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0845&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, 1-Down... What&#039;s the day three days from New Year&#039;s Day...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ええと、縦の１…元日から三日までをなんと呼ぶか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0846&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahahaha... what a stupid question.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ははは、馬鹿かっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0847&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Three consecutive holidays...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「三連休…と」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0848&amp;gt; Hey Professeur, we have a stupid kid here.&lt;br /&gt;
// 先生、ここにアホな子がいます。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0849&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I give up, this is weird...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ダメだ、おかしい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0850&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What is?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「何がだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0851&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;The answer doesn&#039;t match up, there is definitely something wrong here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「答えとマスの数が合わないんだよ、絶対、間違ってるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0852&amp;gt; There&#039;s no doubt it&#039;s \byour\u answers that are wrong.&lt;br /&gt;
// 間違ってるのは、おまえの答えだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0853&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I quit, forget it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やめだ、やめっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0854&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn, this is boring...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそつまんね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0855&amp;gt; He throws the crossword puzzle at the corner of the room.&lt;br /&gt;
// 雑誌を部屋の隅に投げ捨てる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0856&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There&#039;s nothing interesting to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんか、おもしろいことないかねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0857&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I have an idea.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「思いついた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0858&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「お、何かある？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0859&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0860&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Get naked and go next door...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえが素っ裸になって、隣の部屋に行ってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0861&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Then ask if you can borrow some soy sauce.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「しょうゆ貸してくださいって、言うんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0862&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I wonder what kind of a response he will give you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ラグビー部、どんな反応するかなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0863&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;He&#039;ll pound me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「殴られるよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0864&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, you&#039;re asking in a very polite manner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、すげぇ礼儀正しく、お願いするんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0865&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... you&#039;re right... it&#039;s hard to know if you ask it like that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「む、確かに…それだと反応は読めなくなるな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0866&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0867&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Now, off you go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、行ってこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0868&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;All right!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「よしっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0869&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh?! Isn&#039;t this fun only for you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、コレおもしろいの、おまえだけじゃないっ?!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0870&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Doesn&#039;t it thrill you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえはスリルが味わえるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0871&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;But tomorrow, they&#039;ll treat me like a pervert!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「その代わり、翌日からは変態扱いだよねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0872&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well... I wonder about that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「さあ、それはどうだろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0873&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;They might worship you as a holy person.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「もしかしたら、神聖視されるかもしれない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0874&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That would make this dorm a \bbad\u one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やっばい寮っすよ、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0875&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Like I said, let&#039;s test it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だから、行って試してこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0876&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;No matter what you say, I won&#039;t do it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どっちに転んでも、嫌だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0877&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You sure have no confidence...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ、意気地なし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0878&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Why don&#039;t you go?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえは行けるのかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0879&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0880&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0881&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pretty fast in going back to reading, \bhuh\u?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Figure of speech... there are plenty of this line, you should get used to it :3 -DG1&lt;br /&gt;
// \{春原} 「本読むのに戻るの早いっすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0882&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0883&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0884&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0885&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0886&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pretty fast in going back to reading, \bhuh\u?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「本読むのに戻るの早いっすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0887&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そういや…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0888&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What was that commotion at the school about again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今日の学校の騒ぎ、あれ、なんだったんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0889&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah... that one...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、あれね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0890&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;It was a pathetic show.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とんだ茶番劇だったよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0891&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What do you mean by that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0892&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Only being admitted this spring and already becoming really popular.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「この春からの編入生らしいんだけどさ、そいつがなんか、人気取りしてんの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0893&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;She probably didn&#039;t have much luck with the guys in her previous school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「前の学校じゃ、よっぽど、男に縁がなかったんだろうねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0894&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Doing that dirty trick just to be popular.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんな汚い真似までして、もてようなんてさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0895&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You should straighten up if you&#039;re a man.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// I assume he&#039;s refering to Tomoyo, in this case it would be &amp;quot;It would be tough if she was a man.&amp;quot;  or is he refering to the general case, in which case I would suggest &amp;quot;It would be tough for a man&amp;quot; since &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
that&#039;s more clear.  –Delwack&lt;br /&gt;
// I tried to reword this to make sense. I failed, utterly. &lt;br /&gt;
// I think to fix this we need to move 897 to 895, and remove 895&lt;br /&gt;
// Also, this line implies he has thought up his &amp;quot;Tomo-pyon is a boy&amp;quot; theory already, which he hasn&#039;t. - Ripdog&lt;br /&gt;
// Actually, he hasn&#039;t thought about that here. His doubt will start as soon as Tomoyo starts beating him up. Also, the reason about the comment on 897 -DG1&lt;br /&gt;
// \{春原} 「男だったら、焼き入れてるっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0896&amp;gt; I don&#039;t get what is going on here.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t really grasp the situation here.&lt;br /&gt;
// He doesn&#039;t grasp the situation here. -- this is one possibility, but it&#039;s also possible Tomoya is referring to himself&lt;br /&gt;
// 状況がさっぱり掴めない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0897&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, she was a Fille, so they let her off the hook.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、女の子だからさ、見逃しておいてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0898&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Although, if a lot of people notice it, you can&#039;t help but take notice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Double negative slightly confusing.  suggest a rewording to remove double negative.  -Delwack&lt;br /&gt;
// Done, but the whole exchange still makes little sense.&lt;br /&gt;
// This line also implies the &amp;quot;Tomo-pyon is a boy&amp;quot; theory. - Ripdog&lt;br /&gt;
// He&#039;s trying to imply about Tomoyo&#039;s plan to become popular.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それでも、あんまり目に付くようだったら、放っておかないけどねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0899&amp;gt; I think it was stupid of me to ask for his opinion.&lt;br /&gt;
// こいつに説明を求めた俺が馬鹿だったのだろう。&lt;br /&gt;
// Is this point a scene switch? - Ripdog&lt;br /&gt;
// Seems more like an alternate path, though I can&#039;t tell where this continues -ZF&lt;br /&gt;
&amp;lt;0900&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right, wasn&#039;t \bthat\u interesting?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そういや、あれ…面白かったじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0901&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bThat\u? What do you mean?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あれって、なによ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0902&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;The fuss in front of the school gates.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「校門前の騒ぎ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0903&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh... that Fille Tomoyo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、あの、智代とかいう女のね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0904&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0905&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t like her methods.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああいう目立ち方は好きじゃないね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0906&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Wasn&#039;t that an awful show?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とんだ茶番劇じゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0907&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What do you mean by that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あん？  どういう意味だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0908&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;A single Femme, pulverizing two men?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「女ひとりで、男ふたりを熨（の）すだって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0909&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There&#039;s no such thing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなことはありえません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0910&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You saw it too, right? Don&#039;t turn your eyes away from reality.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえも、見てただろ。現実から目を逸らせるなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0911&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s definitely a fake. It&#039;s simple, she talked them into it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんなの、やらせに決まってんじゃないかよ。つまり相手はサ・ク・ラ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0912&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;So in order not to be found out, they did it at a distance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だからバレないように、遠目でしか見えないところでやってんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0913&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Furthermore, the commotion was all gathered at a spot suitable for dramatics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;And if you&#039;ll notice, nobody gathered in that place.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それに、注目を集めるには格好の場所だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0914&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;And didn&#039;t she actually become an instant favourite in one go?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;And also practically, didn&#039;t their group become popular?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それで実際、一部じゃ人気者になってんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0915&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, our school isn&#039;t really familiar with fights, still, that&#039;s quite a popular but lame plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Well, our school hasn&#039;t seen many fights, it’d be a dirty trick they’d use frequently, y’know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Well, there wasn&#039;t any fight in our school but that one is a popular but lame plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、喧嘩を見慣れていないウチの学校だから、通用するセコイ作戦だけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0916&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Too bad though. There&#039;re many veterans here who&#039;ve fought numerous wars.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、残念。ここに幾多の戦局を切り抜けてきた百戦錬磨の男がいたんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0917&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Are you flattering me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「照れるじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0918&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I was talking about me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕のことだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0919&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Liar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「嘘つけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0920&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You don&#039;t know it, but, during my first year, I always ended up in a street fight every night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇが知らないだけだ。僕は一年の頃は、夜の町で、ストリートファイトを繰り返してたんだぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0921&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re saying those words with that weak body of yours?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、んな弱そうな体で、言えるセリフかよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0922&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0923&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Doesn&#039;t that give me merit? That&#039;s strength, am I right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「実力は見た目じゃない。その強さだ。違うか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0924&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re really contradicting yourself. Saying it&#039;s all a set up when the Fille&#039;s all alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、すんげぇ矛盾してるよな。女ひとりじゃ、ヤラセとか言っておいて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0925&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;All right then, I&#039;ll do this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「わかったよっ、じゃあ、こうしてやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0926&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll pick a fight with her tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「明日、その女に、喧嘩を売ってやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0927&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll prove to you that I&#039;m still strong and that the stuff in front of the school gate was a fake.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕が強いのと同時に、そいつがヤラセだったってこと、わからせてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0928&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, well, do your best then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、まぁ、頑張ってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0929&amp;gt; I hold the magazine and hit the bed again.&lt;br /&gt;
// 俺は雑誌を持って、寝返りを打つ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0930&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... it&#039;s been a while since my arms rumbled.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふん…久々に腕が鳴るぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0931&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0932&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I want to sleep now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、そろそろ寝たいんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0933&amp;gt; It&#039;s already three o&#039;clock in the morning.&lt;br /&gt;
// 時間はすでに午前３時。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0934&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0935&amp;gt; Ruffle...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0936&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Are you staying over?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「泊まってくの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0937&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m turning off the lights then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、電気消すよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0938&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Woah! Stop right there!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うわ、やめろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0939&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0940&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m not staying...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「泊まらねぇよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0941&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、そ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0942&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, I&#039;m going to sleep, so can you please leave?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、もう寝るから、でてってくれる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0943&amp;gt; \{\m{B}} You don&#039;t have to tell me, i&#039;m leaving!&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「言われなくてもそうするよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0944&amp;gt; I throw away the manga I was reading and stand up.&lt;br /&gt;
// 雑誌を投げ捨てて、立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0945&amp;gt; I hold the door knob and was about to leave, but I suddenly stop.&lt;br /&gt;
// ドアノブを引いたところで、俺は動きを止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0946&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh, that&#039;s right, dead at night in this dorm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// He&#039;s deliberately implying &amp;quot;this dorm&amp;quot; to scare Sunohara&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そういや最近この寮って、真夜中になるとさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0947&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0948&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0949&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I guess it&#039;s nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「やっぱいいや」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0950&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Finish what you&#039;re saying!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「最後まで言えよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0951&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Good night then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあ、おやすみ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0952&amp;gt; I close the door.&lt;br /&gt;
// 俺はドアを閉めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0953&amp;gt; I continue to hear someone moaning with fear inside the room. I ignore it and leave the dormitory.&lt;br /&gt;
// 中から悶絶する声が聞こえ続けたが、無視して、俺は寮を後にした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN0415&amp;diff=56888</id>
		<title>Clannad FR:SEEN0415</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN0415&amp;diff=56888"/>
		<updated>2010-01-21T20:59:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: /* Texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN0415.TXT&lt;br /&gt;
// Traduit a 80%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Fille&#039;&lt;br /&gt;
// 女の子&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// 春原&lt;br /&gt;
#character &#039;Professeur&#039;&lt;br /&gt;
// 教師&lt;br /&gt;
#character &#039;Etudiant&#039;&lt;br /&gt;
// 男子生徒&lt;br /&gt;
#character &#039;Joueur de Rugby&#039;&lt;br /&gt;
// ラグビー部員&lt;br /&gt;
#character &#039;Etudiante&#039;&lt;br /&gt;
// 女生徒&lt;br /&gt;
#character &#039;Furukawa&#039;&lt;br /&gt;
// 古河&lt;br /&gt;
#character &#039;Femme&#039;&lt;br /&gt;
// 女性&lt;br /&gt;
#character &#039;Misae&#039;&lt;br /&gt;
// 美佐枝&lt;br /&gt;
#character &#039;Voix&#039;&lt;br /&gt;
// 声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; 15 Avril (Mardi)&lt;br /&gt;
// ４月１５日(火)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; Elle est encore là.&lt;br /&gt;
// また、いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Encore là?....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Insinue &amp;quot;Tu va encore le refaire?...&amp;quot; elle est là, comme la dernière fois.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、またかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi tu n&#039;y va pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Litteralement &amp;quot;Pourquoi tu ne peux pas monté (la colline) toute seule?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして、ひとりじゃ上れないんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Umm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「えっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;C&#039;est que...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Et bien, comment dire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「その、なんといいますか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas de problème, tu n&#039;est pas forcé de me parler...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別に無理して話さなくていいけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;On ne se connais pas, après tout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺ら他人だし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah, ok...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ、はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais tu sais, Tu devrais être sérieuse et aller en cours a l&#039;heure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもさ、学校は真面目に出たほうがいいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Tu est en retard aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「遅刻してます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; Elle me pointe du doigt.&lt;br /&gt;
// ぴっ、と俺を指さした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas de soucis pour moi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺はいいんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Je détourne le regard.&lt;br /&gt;
// 目を逸らす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; Pour commencer, pourquoi je fais la morale a une étrangère?&lt;br /&gt;
// そもそも何を俺はこんなに真面目ぶって、他人を諭してるのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; C&#039;est vrai, comme elle à dit.&lt;br /&gt;
// そう、こいつの言う通りだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; C&#039;est aussi une délinquente.&lt;br /&gt;
// 同じ不良学生だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Fais ce que tu veu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「好きにしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; Je la laisse seule, et commence à monter la colline.&lt;br /&gt;
// 見捨てて、ひとり坂を登り始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; C&#039;est juste que...&lt;br /&gt;
// ただ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; Elle n&#039;a pas du tout l&#039;air d&#039;une délinquente, j&#039;ai eu envie de lui faire la morale.&lt;br /&gt;
// そんな不良に見えなかったから、話しかけてしまっただけだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; C&#039;est la seule raison.&lt;br /&gt;
// それだけだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah, attend s&#039;il te plait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あっ、待ってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; Une voix...\p C&#039;est cette fille.&lt;br /&gt;
// 声…\pさっきの女の。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Hum... ça ne te pose pas de problème si je te suis?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あの…ついていっていいですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; Je regarde derrière et je la vois à coté de moi.&lt;br /&gt;
// 振り返ると、すぐ後ろにちょこんと立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Hum...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Parce que je ne me sens pas capable d&#039;y aller seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// orig wording: &amp;quot;Parce que je ne me sens pas en sécurité a marcher seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ひとりで行くのは、不安だからです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; Elle fais confiance a un gars qu&#039;elle ne connais pas.&lt;br /&gt;
// こんな見ず知らずの男を頼るこいつ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; Elle a probablement au moins un ou deux amis, Alors pourquoi encore moi...?&lt;br /&gt;
// 友達のひとりやふたり、居るだろうに、なんでまた俺なんかを…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; Je plisse les yeux en regardant le haut de la colline.&lt;br /&gt;
// 俺は逆光に目を細めながら、坂を見上げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; Ok, C&#039;est pas loin d&#039;ici.&lt;br /&gt;
// どうせ、すぐそこまでだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Fais ce que tu veu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「好きにしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; Je dis ça et je commence a marcher.&lt;br /&gt;
// 言って、再び歩き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Attend s&#039;il te plait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「待ってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qu&#039;y a t&#039;il maintenant?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今度はなんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; Elle est entrain de me regarder lorsque...&lt;br /&gt;
// 彼女は俺を見つめながら…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;\g{Anpan}={Anpan est un pain fourré au haricot rouge.}...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あんパンっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; Dit-elle.&lt;br /&gt;
// そう言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; Que dois-je répondre à ça?&lt;br /&gt;
// 俺はなんて答えればいいのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Baguette.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「フランスパン」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je ne comprend pas ce que tu dis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「なんのことだか、よくわからないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est ma réplique.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それはこっちのセリフだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi, Tu aime juste les anpan?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだ、あんパンが好きなだけか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Non, Pas vraiment...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「いえ、取り立てては」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Cela dit, je ne déteste pas ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「といっても嫌いなわけではないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Si j&#039;avais a choisir, je dirais que j&#039;aime ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「どっちかというと好きです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; C&#039;est plutôt une personne indésise, Mais ça n&#039;a pas vraiment d&#039;importance pour moi.&lt;br /&gt;
// 回りくどい奴だった。別になんでもいい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Allons-y.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いくぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ok!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; Cette réponse, Bien que courte, avait l&#039;air plus enthousiaste.&lt;br /&gt;
// その返事は、少しだけ元気になっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; Est ce que c&#039;est mots mystérieux ont agis comme un charme?&lt;br /&gt;
// Pas sur a propos de ces mots mystérieux peu-être que c&#039;est en rapport avec le Anpan&lt;br /&gt;
// 謎の言葉は、まじないか何かだったのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; Tam, tam, tam...&lt;br /&gt;
// c&#039;est sencé être des bruit de pas, je savais pas comment représenté ça...&lt;br /&gt;
// たとたとたとっ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; Je continue d&#039;entendre ses pas me suivant derrière moi.&lt;br /&gt;
// 後ろから駆け足に近い足音が聞こえ続けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; La troisième heure est passé, et je me couche sur ma table. Il y a un bruit sourd a coté de moi.&lt;br /&gt;
// 三時間目が終わって、机に突っ伏していると、隣の席でどん！と大きな音がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; Levant les yeux, je vois Sunohara à envoyé son sac sur la table.&lt;br /&gt;
// 顔を上げると、春原の奴が机に鞄を叩きつけていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;ça va pas? On dirait que tu as l&#039;air minable depuis ce matin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうした、朝っぱらから不機嫌そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ma matinée a été merveilleuse...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「朝はいい目覚めだったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, qu&#039;est-ce qui va pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃよかったじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Le problème était après que...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「問題はその後だよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; Après que j&#039;ai mangé mon petit déjeuner, J&#039;ai fais un peu de café et je suis retourné dans ma chambre.&lt;br /&gt;
// 僕は、朝食を食べた後、コーヒーを入れて、部屋に戻ってくるんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; Un matin tranquil. Ce moment est le meilleur. C&#039;est le moment où je peu ressentir la paix.&lt;br /&gt;
// 朝の穏やかな一時。この時間が一番、幸せを感じる時だね。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon dépèche...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「急げよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; Et comme toujours, J&#039;appuie sur le bouton lecture de ma radio et je commence à siroté mon café.&lt;br /&gt;
// 僕はいつものように、ラジカセの再生ボタンを押して、コーヒーを飲み始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; C&#039;est ma chanson de hip hop préféré.&lt;br /&gt;
// ＢＧＭは、お気に入りのヒップホップ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; C&#039;est aussi la meilleur chose dans ce monde.&lt;br /&gt;
// しかも、この世にひとつしかないマイベストだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh mec, ce n&#039;est pas cool...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いやぁ、優雅だねぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; Glou...&lt;br /&gt;
// c&#039;est sensé représenté le bruit du sirotage.....&lt;br /&gt;
// ずずぅーっ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; &amp;quot;... YO-YO! Jsuis \m{A}! T&#039;es...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『…YO! YO! オレ\m{A}！  オマエはっ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『オマエは…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; &amp;quot;... oublie, c&#039;est n&#039;importe quoi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『…やめた。アホらし』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es un... Mongolian-Chop!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Mongolian-Chop est une prise de karaté apparement, je ne sais pas ce qu&#039;on peu mettre en francais&lt;br /&gt;
// 『オマエは…モンゴリアンチョップ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; &amp;quot;Non, je vais-te-faire-un-Mongolian Chop!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『いや、オマエに、モンゴリアンチョップ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; &amp;quot;Mouais, ça n&#039;a aucun sens lorsque je le dit...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『って、どちらにしても意味不明だな…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; &amp;quot;You&#039;re a-WuperRuper-that-evolved-ashore!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// alors WuperRuper on pourrait le laisser comme ça c&#039;est une marque japonaise qui vend des axolotls (Salamandre), mais bon ça n&#039;aurait aucun sens ,perso j&#039;ai pas d&#039;idée concernant la traduction possible &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pour que tout le monde comprenne. Litteralement on lis : T&#039;es un WuperRuper(Salamandre) qui à évolué à terre?, pas vraiment de sens mais bon.&lt;br /&gt;
// 『オマエは…陸に上がって進化を遂げたウーパールーパー！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; &amp;quot;Huh...? Bien que je rigolais, ça prenait une tournure sérieuse...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『あれ…？  冗談で言ったのに、なんだかマジでそう思えてきたぞ…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『………』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es un... WuperRuper?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『おまえ…ウーパールーパー？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es... Made-in-Chi-na!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// j&#039;ai préféré le laisser ainsi car la pluspart des français utilise ce terme pour dire fabriquait en chine.&lt;br /&gt;
// 『オマエは…メイド・イン・チャイナ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; &amp;quot;Tu-com-mence-à-être-pro-duit-en-masse-en-chi-ne...\wait{300} Beuh, Nul!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『中国で大量生産されてんだ…\wait{300}って、キモッ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es un... Co-co-ri-co!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Bas oui Cororico, bon tout ce qu&#039;il dit n&#039;a pas de sens car il rap donc je pense qu&#039;on a pas besoin de revoir cette phrase.&lt;br /&gt;
// 『オマエは…クックドゥードゥルドゥー！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; &amp;quot;Ouah, Mais de quoi je parle sérieusement?, je pige rien, hahahaha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『うわ、俺ひとりで何言ってんだろ、わっけわかんね～！  はははは！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; &amp;quot;MY BLUE HAND IN MY LONG POCKET&#039;S GOT A SUNOHARA IMITATION!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Pas d&#039;idée pour la trad, et litteralement ça n&#039;a pas de sens, pas non plus compris les Katakana....&lt;br /&gt;
// 『オマエは…アオテナガフクロオオスノハラモドキ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; &amp;quot;It&#039;s &#039;My blue hand in my long pocket&#039;s got one big Sunohara imitation!&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Idem&lt;br /&gt;
// 『青くて手が長くて袋を持ってて大きい春原のモドキなんだ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; &amp;quot;Tu veu bien arreter avec ça, \p&#039;Hé, oublie l&#039;imitation, l&#039;original ne fait pas assez peur!&#039;?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『って、モドキじゃないオリジナルで十分怖ぇよっ！ってツッコミたくならんか？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; &amp;quot;t&#039;as pas... chignon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『オマエは…ちょんまげ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; &amp;quot;Non, tu n&#039;as pas de chignon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『いや、ちょんまげじゃねぇし…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; &amp;quot;Donc, ce rap mentirais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『じゃ、このラップ嘘になるじゃん…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; &amp;quot;Désolé Sunohara, fais toi un chignon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『春原、わりぃ、ちょんまげにしてくれ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; &amp;quot;éspece de... \wait{300}pff...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『オマエは…\wait{300}ぷっ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; &amp;quot;Oh mince, J&#039;ai rigolais avant de de dire quoi que ce soit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『やべ、言う前に自分で笑っちまった』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Sunohara} \size{40}&amp;quot;Bffffffff----!!&amp;quot;\size{}\shake{2}\shake{2}&lt;br /&gt;
// \{春原} \size{40}「ぶぅーーーーーーっ！」\size{}\shake{2}\shake{2}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu m&#039;as fait recraché tout mon café!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「コーヒー吹き出しただろがっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;T&#039;es un enfoiré, pourquoi as tu changé ma chanson en ce rap pourri!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんで、イカしたラップが、おまえのわけわからんラップに替わってるんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein?, j&#039;ai fait ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？  それ、俺か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu n&#039;as pas commencer par de présenté dans l&#039;enregistrement par&#039;\bC&#039;est \m{A}&#039;?!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「オレ\m{A}って、自己紹介してたじゃないかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Heu ouais, c&#039;est vrai...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、そうだったな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;étais la dernière cassette qui resté, et c&#039;étais ma préféré!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あのテープは、一本しかないお気に入りのベストだったんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;j&#039;ai fais ça pour toi, alors remercie moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえのためにと思ってやろうとしたんだから、勘弁しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pas question d&#039;être reconnaissant, même si tu l&#039;avais bien fait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんなもの、うまくできていたとしても、うれしいわけないだろ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi ça? J&#039;ai essayer de sortir de bonne rimes sur toi et le rap.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんでだよ。おまえのいいところをピックアップしてラップで歌ってやろうとしたんだぞ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais rien ne t&#039;est venu a l&#039;esprit, j&#039;ai raison?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひとつも浮かんでなかったみたいですけどねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, je n&#039;ai rien trouvé quand j&#039;ai essayer. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、見つからなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne vois pas ce que tu veu dire par me faire un Mongolian chop!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「オマエにモンゴリアンチョップって、わけわかんねぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la première chose qui m&#039;est venu a l&#039;esprit a ce moment. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne sais même pas ce qu&#039;est un WuperRuper! et ne me demande pas sérieusement!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ウーパールーパーなわけあるかっ！  真剣に訊くなっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// this and the following same lines should be consistent with 0111, choosing 0111 because it sounds&lt;br /&gt;
// less awkward -ZF&lt;br /&gt;
// Original: &amp;quot;Well, that&#039;s the first thing that came up to my mind when it came to such a moment. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Aller &#039;\bMade in China\u&#039; and then capping off with &#039;\bC&#039;est nul!&#039;\u... qui va aimez écouter ça?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Aucune idée de la traduction de la phrase laisser en anglais.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「メイド・イン・チャイナ…しかもキモッ！とか言われて喜べるか！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;je vois pas ce que tu veu dire par &#039;\bCocorico!&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「クックドゥードゥルドゥーって、わけわかんねぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;bah, je ne sais pas non plus, pourtant je l&#039;ai dit, &#039;\bj&#039;en sais pas plus!&#039;\u  Et tu as ris, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、だから俺も、わけわかんね～！って笑ってただろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne dit plus rien!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なら言うなよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;My blue hand...&lt;br /&gt;
// \{春原} 「アオテナガ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; ... comme si il allait ce souvenir de quelque chose comme ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 覚えられんぐらいわけわからんわっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It was \b&#039;MY BLUE HAND&#039;S GOT A SUNOHARA IMITATION.&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アオテナガフクロオオスノハラモドキだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, \b&#039;Tu veu bien arreter avec ça, \pHé, oublie l&#039;imitation l&#039;original ne fait pas assez peur!?&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「モドキじゃないオリジナルで十分怖ぇよ！ってツッコミたくなるだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There isn&#039;t! And what the hell is that supposed to mean?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ならねぇし、だからってなんなんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et soudain tu dit &#039;\ba chignon!&#039;\u  t&#039;a pas fait une erreur?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それでいきなりちょんまげって、間違ってますよねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est pourquoi je m&#039;excuse et te suggère de changer ta coiffure par un chignon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、だから、わりぃ、ちょんまげにしてくれって頼んでただろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne me suggère pas ça! pourquoi je ferais ce que tu dit dans ton rap!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「頼むなよ！  なんで僕のほうがおまえのラップの内容に歩み寄らなけりゃならないんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;t&#039;es a deux doigt d&#039;éclaté de rire non?! Tu va me dire pouquoi?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえ吹き出してたじゃないかよっ！  何言おうとしてたんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pff... désolé, ça me fais juste rire quand je m&#039;en souvien donc ne me demande pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ぷっ…ごめん、思い出しても笑えるから、訊かんでくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;tu sais vraiment comment énervé quelqu&#039;un,pas vrai?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すんげぇ、人の神経逆撫でしてるんですけどっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé? c&#039;est ma faute?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？  俺が悪いのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu pense que c&#039;est de ma faute, hein?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕が悪いんすかねぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Deplus, T&#039;es parti de chez moi et t&#039;as laisser en enregistrement!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「しかも、おまえ、録音ボタン押しっぱなしで帰っただろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tout ce qu&#039;il y avait sur la cassette a partir du rap est éffacé!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「その後もずっと消えてたじゃないかよぉっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qui s&#039;inquiète de cette vieille musique?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんな、古くさい曲いいじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;c&#039;étais ma préféré!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あれが最高なんだよっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rend la moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「戻せよっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne dit pas des trucs impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「無理言うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Vas-y et achète moi le CD!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;They&#039;re still selling the CD!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ＣＤ、また借りてこいよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;La prochaine fois, j&#039;enregistreait tes hurlements alors excuse moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今度、また、気合い入れて録り直すから、それで許してくれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;N&#039;enregistre plus rien , ne la touche plus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「二度と録るなっ、触るなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mince... Pourquoi ça m&#039;arrive a moi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// je pense qu&#039;en français on pourrait utiliser un autre mot que mince, car Sunohara est sencé être vraiment enervé.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ…どうして、こんな目に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est une bonne leçon pour toi, pas vrai? la prochaine fois, met tes casettes importante sur lecture seulement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いい教訓になっただろ。今度から大切なテープはちゃんとツメ折っておけよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Même si je fais ça, Même si je fais ça je pense que tu enleverais la casette et tu la laisserais n&#039;importe ou...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ツメ折ってあっても、あんたテープ貼って、録音しそうなんだけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais cacher ce qui t&#039;est précieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあ、大事なものは隠しておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ça serait mieu si tu ne fesais rien!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんたが、何もしなければいいだけでしょっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne vien plus jamais dans ma chambre!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もう、二度と僕の部屋に来るなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; il tira violemment sa chaise et s&#039;assie.&lt;br /&gt;
// 乱暴に椅子を引いて、座る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;je vais dormir jusqu&#039;a midi, alors ne me reveil pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昼まで寝るから、起こすなよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais tu a dormi toute a l&#039;heure, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえはさっきまで寝ていたんじゃないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;c&#039;est parce que quelqu&#039;un m&#039;as ruiné ma matinée...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「清々しい朝を、誰かさんにぶちこわしにされたからね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Disant ça, il s&#039;étala sur sa table.&lt;br /&gt;
// maintaining consistency with 0301 and on&lt;br /&gt;
// 言って、机に突っ伏す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふわぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; Dormir est contagieux, alors j&#039;ai fait un gros baillement.&lt;br /&gt;
// 眠気が移ったのだろうか、生あくびひとつする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; Ainsi, la quatrième heure est passé, et je regarde la table en face de moi.&lt;br /&gt;
// そして、四時間目の科目を、前の机の上を見て確かめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; Il y a un livre....alors, apres c&#039;est Anglais...&lt;br /&gt;
// あの薄い教科書は…英語のグラマーか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; une des matière que je n&#039;aime pas.&lt;br /&gt;
// 当てられまくる授業だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{\m{B}} (ça craint...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （たるい…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; Sécher les cours // Option 1 - go to SEEN4415&lt;br /&gt;
// サボる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; Rester en cours // Option 2&lt;br /&gt;
// 受ける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; C&#039;est l&#039;heure d&#039;aller manger, et Sunohara est toujours entrain de dormir sur sa table.&lt;br /&gt;
// 昼休みになっているというのに、春原はまだ自分の席で眠ったままでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, reveille toi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、起きろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Le cours est fini?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え、授業終わったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;ça fait longtemp.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とっくの昔にな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Longtemp? Combien de temp?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昔って…どのぐらい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Voyons, ça fait une centaine d&#039;année environ.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sunohara didn&#039;t say anything that would be followed by a, &amp;quot;That&#039;s right,&amp;quot;.  What does that mean?&lt;br /&gt;
// My uneducated guess: &amp;quot;Let&#039;s see, ...&amp;quot; changing to that for now -ZF&lt;br /&gt;
// Original: &amp;quot;That&#039;s right, it&#039;s been over for about a hundred years.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな、１００年は経ったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha, tu devrais être mort, alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あはは、おまえ、死んでるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;c&#039;est vrai, Je suis un hologramme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。立体映像なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Sérieusement?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ、マジかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais... tu étais endormi depuis une centaine d&#039;année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…春原、おまえはあれから１００年眠り続けていたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors ça veu dire... que l&#039;on est cent ans dans le future...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーことは…ここって、１００年後の未来なのかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est ce qui est arrivé au monde...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「世界は、どうなってるんだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Detruit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bSans déconné!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, alors, paye moi à manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、だから、最後に昼飯をおごれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;O-ouais... Je vais te le payer...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…おごるよ…なんだってしてやるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;alors le monde a été détruit...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そうなのか…世界は滅びたのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;M&#039;man... P&#039;pa... Je suis désolé d&#039;avoir été bête jusqu&#039;à la fin...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん、母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, dépéche toi de me payer a manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいから、早くおごれって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je serais fort... même si je suis seul...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、ひとりでも…強く生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;j&#039;ai dit dépéche de m&#039;acheter a manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「早くおごれってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; Tonk!\shake{1}&lt;br /&gt;
// ガスッ。\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ho! j&#039;ai pris un coup par un hologramme!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うぉっ、立体映像に蹴られたあぁーっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Enfoiré! t&#039;es pas un hologramme! Alors pour le future c&#039;est un mensonge?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、立体映像じゃねぇだろっ！  未来ってのも、嘘かぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis un cyborg.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「実はサイボーグなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors, le monde...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、世界は…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Detruit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bSans déconné!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;M&#039;man... P&#039;pa... Je suis désolé d&#039;avoir été bête jusqu&#039;à la fin....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん…母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais vivire en combiannat mes forces avec un cyborg \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、\m{A}サイボーグと力を合わせて、生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai pas envie moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「嫌だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis le dernier humain vivant, alors coopère avec moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「人類最後の人間なんだから、協力しろよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ho.. c&#039;est rempli comme d&#039;habitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Parce que nous étions en retard quand on est partis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「出るのが遅かったからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ça c&#039;est a cause de t&#039;es conneries!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえの壮大な嘘のせいでねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne crois pas des choses comme ça, abruti.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Just maintaining the fact that Tomoya was telling him not to believe such things. -DG1&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;You were an idiot to actually believe that.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんなの信じるな、馬鹿」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;étais a moitier endormi, alors tout est possible!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「こっちは寝ぼけてるんだから、信じるよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, dépèche toi et achète moi a manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、早くおごれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il n&#039;y à aucune raison pour que je te paie a manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// How about, &#039;I don&#039;t have a reason to treat you anymore!&#039; or something like that?  &amp;quot;more reason&amp;quot; sounds like it&#039;s comparing, but then &amp;quot;any&amp;quot; throws it off.&lt;br /&gt;
// Agreed, changing for now -ZF&lt;br /&gt;
// Orig: &amp;quot;I don&#039;t have any more reason to treat you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もう、おごる理由ないっしょっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne dit pas de turc aussi stupide, trouvons des places.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「馬鹿なこと言ってないで、とっとと座る席作ろうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;qu&#039;est-ce que tu va faire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやってだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bah, on va dégager un groupe de première année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「一年連中をどけるに決まってるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; Je pense que Sunohara est toujours endormi.&lt;br /&gt;
// 春原は本当に寝入っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, Sunohara...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、春原…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; J&#039;attrape son épaule et je le secoue.&lt;br /&gt;
// 俺はその肩を掴んで、揺する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Le prof&#039; te pose une question...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、当てられたぞっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Sérieusement?! C&#039;étais quoi la question?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ？  マジかよ?!  問題はなにっ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Chante Alice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アリスを歌いなさい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh, ouais... OK!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…ＯＫ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; Sunohara se leva instantanément.&lt;br /&gt;
// 春原が勢いよく起立する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Your Rolling Thunder! \wait{1900}&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ヨーローリンサンダァーッ！  \wait{200}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; Aaaaaaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// カァァーーッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; C&#039;est ce qu&#039;il a répondu avec une grosse voix .&lt;br /&gt;
// そう高らかに答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; Le proffesseur se retourna, gardant sa craie sur le tableau.&lt;br /&gt;
// 教師が黒板にチョークを当てたまま、振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Tu as dit quelque chose, Sunohara?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「何か言いましたか、春原くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Your Rolling Thunder! \wait{1100}&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ヨーローリンサンダァーッ！  \wait{200}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; Kaaaaaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// カァァーーッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Oublions ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「別に当てとらん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; Tout le monde étais mort de rire.&lt;br /&gt;
// 失笑が所々で漏れていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Enfoiré, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、てめぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rhaa... c&#039;étais trop la honte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ったく、大恥かいたじゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;cette fois, tu le feras avec une tourte aux unagi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// a revoir, unagi étant une cuisine japonaise&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今度、うなぎパイやるから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors comment c&#039;est?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だから、なんなんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;c&#039;est délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あれ、うまいじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est délicieux, mais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うまいけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais, c&#039;est bon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、いいや」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu va faire cette apres midi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「で、昼はどうする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Allons faire un tour si tu as de l&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「金あるんなら、外に出ようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je n&#039;ai pas d&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok... c&#039;est la cafétéria alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、学食か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt;  marchons tout les deux dans le couloire.&lt;br /&gt;
// ふたりで廊下を歩く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmph!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とぅっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; Sunohara sauta tout à coup et essaye de toucher le plafond.&lt;br /&gt;
// いきなり春原がジャンプをして、天井に手を伸ばしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mes réflexes sont définitivement au top maintenant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今、第一関節、かんぺき触れたよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est pas génial?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すごくない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, génial.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「すげぇな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais, j&#039;étais pas sérieu là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、今、本気出してないぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;aurais dut enlever mon uniforme si je l&#039;avais fait sérieusement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「学生服で本気出すと、破けちゃうもんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Brave garçon. Viens là, Viens là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、いい子だ。よしよし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouah... Rempli comme d&#039;habitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bon, on doit juste dégager un groupe de première année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、一年連中をどければ済むけどね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok, voila nos places.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕たちの席ねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; Un groupe est entrain de parler pendant que Sunohara va vers eux&lt;br /&gt;
// How about, &amp;quot;A group is pleasantly chatting amongst themselves while Sunohara makes his way there.&amp;quot; &#039;Amongst&#039; doesn&#039;t seem like something Tomoya would think [Although I haven&#039;t seen much of what he &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thinks.] but &amp;quot;each other&amp;quot; is usually used with a plural pronoun or 2+ nouns.  A group as a whole can&#039;t chat with each other as a whole, since that would be the group chatting with each other.&lt;br /&gt;
// 座って歓談していた一年連中に向かって、にこやかにガンを飛ばす春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{\m{B}} (Je ne veu pas être impliqué là dedans...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （こんな奴と一緒にされたくない…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; Je sort mon ticket d&#039;échange et je l&#039;échange pour un kitsune udon.&lt;br /&gt;
// Je laisse tel quel puisque c&#039;est un repas japonais&lt;br /&gt;
// 俺は自分の分の食券を買い、それをきつねうどんに替える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; Tenant ça, je me dirige vers un siège libre dans le coin.&lt;br /&gt;
// それを持って、隅のほうに空いていた席に腰を下ろす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、おい、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Un siège va se libéré.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「向こうの席、空けてた途中なのによっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; Sunohara tiens son plateau repas et me suit.&lt;br /&gt;
// 定食の盆を持って春原が追いかけてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, c&#039;est mon siège, alors bouge!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕の席だから、どいてねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; il demande au gars a coté de moi de partir.&lt;br /&gt;
// 今度は俺の隣に座っていた男子生徒をどけようとする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{Etudiant} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{男子生徒} 「あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; Mais, c&#039;est un rugby man de troisième année.&lt;br /&gt;
// だが、そいつは同じ三年のラグビー部。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Quoi? Tu veu que je bouge alors que je suis encore entrain de manger?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「なに、俺たち食ってる途中なのに、どけって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non... je pensais que tu étais un première année...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「い、いや…一年かと思って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Mais si j&#039;étais un première année, tu aurais voulu que je parte alors que j&#039;étais entrain de manger, c&#039;est ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「一年だったら、食ってる途中でもどけるんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non, je ne voulais pas, Je ne voulais pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いや、しないしない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Hé, C&#039;est le mec qui m&#039;as fait partir alors que j&#039;étais entrain de manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「僕、この前、この人に食ってる最中にどけられたッス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; un rugby man de première année le dit assez fort.&lt;br /&gt;
// 同席していたラグビー部の一年がそう高らかに告げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah! enfoiré, pourquoi t&#039;a dit ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あっ、てめぇ、何チクッてんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;D&#039;accord, \bnow\u Je comprend. On devrait aller en parlait plus loin&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Reason: It&#039;s not like he dragged Sunohara to discuss something. More like he&#039;s sarcasticly saying they&#039;re at fault but what he really wants is drag Sunohara there. -DG1&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;All right, I get it. Let&#039;s go discuss this at the back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「よし、よぅく、わかった。ちょっと裏、行こうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Naan! On s&#039;est mal compris!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひぃっ、誤解っす！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; Il pris Sunohara par le col...&lt;br /&gt;
// 首根っこを掴まれ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; Ouuuaaaaah--------...&lt;br /&gt;
// うわああああああああああぁぁぁぁぁぁーー−−−ーー…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; Il laissa une trainée d&#039;hurlement pendant qu&#039;ils allaient dehors. // Go to 0422&lt;br /&gt;
// ずるずると引きずられていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; la troisième heure est fini, et je m&#039;étale sur ma table. J&#039;entend un bruit a otée de moi.&lt;br /&gt;
// first sentence should be consistent with 0060&lt;br /&gt;
// 三時間目が終わって、机に突っ伏していると、隣の席でどん！と音がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; Je regarde autour de moi, C&#039;est Sunohara qui retourne s&#039;assoir.&lt;br /&gt;
// 顔を上げると、春原の奴が自分の席でふんぞり返っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bonjour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「グッモーニン」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ce n&#039;est pas une belle matinée? Bomb a Head! Tu peu le sentir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Bomb a Head is apparently a &amp;quot;song&amp;quot; by an &amp;quot;artist&amp;quot; called &amp;quot;tenjou tenge&amp;quot;, but someone who shares Sunohara&#039;s taste in music please clarify.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いい、朝だねぇ。ボンバヘッ、て感じ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais remercier ma tolérance pour ce matin paisible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえのその平和な朝は、俺の寛大さのおかげなんだから、感謝しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha? Il y a une relation entre ta tolérance et ma paisible matinée?&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はぁ？  おまえの寛大さと僕の穏やかな朝に何か因果関係が？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Haha! Bien sur que non.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はは、あるわけないでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je bois mon café matinale et j&#039;écoute ma chanson de hip hop préféré.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「目覚ましのコーヒーを飲みながら、お気に入りのヒップホップを聴く」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ces précieux moment sont les seuls ou je peu etre tranquil.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「その優雅な時間だけは、誰にも邪魔できないのさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est cool alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃ、よかったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; Je serais san pitier la prochaine fois.&lt;br /&gt;
// 次は情け容赦なく、悪戯してやろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je t&#039;apporterais une copy de ma cassettes préféré la prochaine fois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今度、お気に入りのテープ、ダビングさせてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai pas besoin de ton Bomb a Head...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ボンバヘッなんていらねぇよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ne te moque pas de Bomb a Head!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえ、ボンバヘッを馬鹿にすんなよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;bref, ce n&#039;est pas du hip-hop, c&#039;est de la pop...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つーか、あれ、ヒップホップじゃねぇ、歌謡曲だろ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est ce que tu dit, c&#039;est le chef d&#039;oeuvre ultime du hip-hop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「何言ってんだよっ、ありゃ間違いなくヒップホップの最高傑作だってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, Je ne sais pas si c&#039;est le &#039;\bchef d&#039;oeuvre ultime\u&#039;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、最高傑作かどうかは置いておいてだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ramène une casette vierge la prochaine fois, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、今度、空のテープ持ってこいよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je te l&#039;ai dit, Je n&#039;en veu pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いらねぇっての…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok bah, je vais passer mon temps a dormir jusqu&#039;a midi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さて、昼まで寝て過ごすとするか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;as dormi avant, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえはさっきまで寝ていたんじゃないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oui, Mais j&#039;ai été reveillez soudainement ça aide pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁね。でも、起きてても仕方ないじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quel étudiant model tu est.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、生徒の鏡な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais dormir maintenant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃあ、おやすみっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; Disant ça, il s&#039;étala sur sa table.&lt;br /&gt;
// maintaining consistency with 0301 and on&lt;br /&gt;
// 言って、机に突っ伏す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふわぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; Dormir est contagieux, alors j&#039;ai fait un gros baillement.&lt;br /&gt;
// 眠気が移ったのだろうか、生あくびひとつする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; Ainsi, la quatrième heure est passé, et je regarde la table en face de moi.&lt;br /&gt;
// そして、四時間目の科目を、前の机の上を見て確かめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; Il y a un livre....alors, apres c&#039;est Anglais...&lt;br /&gt;
// あの薄い教科書は…英語のグラマーか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; une des matière que je n&#039;aime pas.&lt;br /&gt;
// 当てられまくる授業だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{\m{B}} (ça craint...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （たるい…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; Sécher les cours // Option 1 - go to SEEN4415&lt;br /&gt;
// サボる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; Rester en cours // Option 2&lt;br /&gt;
// 受ける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; C&#039;est l&#039;heure d&#039;aller manger, et Sunohara est toujours entrain de dormir sur sa table.&lt;br /&gt;
// 昼休みになっているというのに、春原はまだ自分の席で眠ったままでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, reveille toi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、起きろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Le cours est fini?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え、授業終わったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;ça fait longtemp.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とっくの昔にな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Longtemp? Combien de temp?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昔って…どのぐらい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Voyons, ça fait une centaine d&#039;année environ.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sunohara didn&#039;t say anything that would be followed by a, &amp;quot;That&#039;s right,&amp;quot;.  What does that mean?&lt;br /&gt;
// My uneducated guess: &amp;quot;Let&#039;s see, ...&amp;quot; changing to that for now -ZF&lt;br /&gt;
// Original: &amp;quot;That&#039;s right, it&#039;s been over for about a hundred years.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな、１００年は経ったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha, tu devrais être mort, alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あはは、おまえ、死んでるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;c&#039;est vrai, Je suis un hologramme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。立体映像なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Sérieusement?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ、マジかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais... tu étais endormi depuis une centaine d&#039;année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…春原、おまえはあれから１００年眠り続けていたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors ça veu dire... que l&#039;on est cent ans dans le future...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーことは…ここって、１００年後の未来なのかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est ce qui est arrivé au monde...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「世界は、どうなってるんだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Detruit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bSans déconné!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, alors, paye moi à manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、だから、最後に昼飯をおごれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;O-ouais... Je vais te le payer...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…おごるよ…なんだってしてやるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;alors le monde a été détruit...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そうなのか…世界は滅びたのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;M&#039;man... P&#039;pa... Je suis désolé d&#039;avoir été bête jusqu&#039;à la fin...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん、母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, dépéche toi de me payer a manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいから、早くおごれって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je serais fort... même si je suis seul...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、ひとりでも…強く生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;j&#039;ai dit dépéche de m&#039;acheter a manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「早くおごれってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; Tonk!\shake{1}&lt;br /&gt;
// ガスッ。\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ho! j&#039;ai pris un coup par un hologramme!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うぉっ、立体映像に蹴られたあぁーっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Enfoiré! t&#039;es pas un hologramme! Alors pour le future c&#039;est un mensonge?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、立体映像じゃねぇだろっ！  未来ってのも、嘘かぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis un cyborg.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「実はサイボーグなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors, le monde...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、世界は…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Detruit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bSans déconné!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;M&#039;man... P&#039;pa... Je suis désolé d&#039;avoir été bête jusqu&#039;à la fin....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん…母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais vivire en combiannat mes forces avec un cyborg \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、\m{A}サイボーグと力を合わせて、生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai pas envie moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「嫌だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis le dernier humain vivant, alors coopère avec moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「人類最後の人間なんだから、協力しろよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ho.. c&#039;est rempli comme d&#039;habitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Parce que nous étions en retard quand on est partis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「出るのが遅かったからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ça c&#039;est a cause de t&#039;es conneries!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえの壮大な嘘のせいでねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne crois pas des choses comme ça, abruti.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Just maintaining the fact that Tomoya was telling him not to believe such things. -DG1&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;You were an idiot to actually believe that.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんなの信じるな、馬鹿」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;étais a moitier endormi, alors tout est possible!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「こっちは寝ぼけてるんだから、信じるよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, dépèche toi et achète moi a manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、早くおごれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il n&#039;y à aucune raison pour que je te paie a manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// How about, &#039;I don&#039;t have a reason to treat you anymore!&#039; or something like that?  &amp;quot;more reason&amp;quot; sounds like it&#039;s comparing, but then &amp;quot;any&amp;quot; throws it off.&lt;br /&gt;
// Agreed, changing for now -ZF&lt;br /&gt;
// Orig: &amp;quot;I don&#039;t have any more reason to treat you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もう、おごる理由ないっしょっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne dit pas de trucs aussi stupide, trouvons des places.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「馬鹿なこと言ってないで、とっとと座る席作ろうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;qu&#039;est-ce que tu va faire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやってだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bah, on va dégager un groupe de première année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「一年連中をどけるに決まってるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; Je pense que Sunohara est toujours endormi.&lt;br /&gt;
// 春原は本当に寝入っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, Sunohara...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、春原…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; J&#039;attrape son épaule et je le secoue.&lt;br /&gt;
// 俺はその肩を掴んで、揺する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Le prof&#039; te pose une question...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、当てられたぞっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Sérieusement?! C&#039;étais quoi la question?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ？  マジかよ?!  問題はなにっ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Chante Takefuji.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アリスを歌いなさい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh, ouais... OK!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…ＯＫ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; Sunohara se leva instantanément.&lt;br /&gt;
// 春原が勢いよく起立する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est partie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「レッツゴー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Won&#039;t you take my hand! Somehow like a man! Some~how, somehow, Got to Do!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ウォーンチュテイクマイヘーン！  なーんとかメーン！  な～んちゃらなんちゃらガットゥドゥー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; C&#039;est ce qu&#039;il a répondu avec une grosse voix .&lt;br /&gt;
// そう高らかに答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; Le proffesseur se retourna, gardant sa craie sur le tableau.&lt;br /&gt;
// 教師が黒板にチョークを当てたまま、振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Tu as dit quelque chose, Sunohara?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「何か言いましたか、春原くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est partie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「レッツゴー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Won&#039;t you take my hand! Somehow like a man! Some~how, somehow, Got to Do!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ウォーンチュテイクマイヘーン！  なーんとかメーン！  な～んちゃらなんちゃらガットゥドゥー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0374&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Oublions ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「別に当てとらん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0375&amp;gt; Tout le monde étais mort de rire.&lt;br /&gt;
// 失笑が所々で漏れていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0376&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0377&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Enfoiré, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、てめぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0378&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rhaa... c&#039;étais trop la honte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ったく、大恥かいたじゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0379&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bomb a Head is really awesome, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ボンバヘッて最高傑作だよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0380&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est vrai!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だよねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0381&amp;gt; Sa mauvaise humeur disparue soudainement.&lt;br /&gt;
// すぐ機嫌が直る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0382&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu va faire cette apres midi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「で、昼はどうする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0383&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Allons faire un tour si tu as de l&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「金あるんなら、外に出ようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0384&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je n&#039;ai pas d&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0385&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok... c&#039;est la cafétéria alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、学食か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0386&amp;gt;  marchons tout les deux dans le couloire.&lt;br /&gt;
// ふたりで廊下を歩く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0387&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmph!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とぅっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0388&amp;gt; Sunohara sauta tout à coup et essaye de toucher le plafond.&lt;br /&gt;
// いきなり春原がジャンプをして、天井に手を伸ばしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0389&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mes réflexes sont définitivement au top maintenant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今、第一関節、かんぺき触れたよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0390&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est pas génial?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すごくない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0391&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, génial.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「すげぇな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0392&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais, j&#039;étais pas sérieu là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、今、本気出してないぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0393&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;aurais dut enlever mon uniforme si je l&#039;avais fait sérieusement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「学生服で本気出すと、破けちゃうもんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0394&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Brave garçon. Viens là, Viens là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、いい子だ。よしよし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0395&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouah... Rempli comme d&#039;habitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0396&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bon, on doit juste dégager un groupe de première année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、一年連中をどければ済むけどね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0397&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok, voila nos places.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕たちの席ねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0398&amp;gt; Un groupe est entrain de parler pendant que Sunohara va vers eux&lt;br /&gt;
// Copy+Paste: &amp;quot;How about, &amp;quot;A group is pleasantly chatting amongst themselves while Sunohara makes his way there.&amp;quot; &#039;Amongst&#039; doesn&#039;t seem like something Tomoya would think [Although I haven&#039;t seen much of &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
what he thinks.] but &amp;quot;each other&amp;quot; is usually used with a plural pronoun or 2+ nouns.  A group as a whole can&#039;t chat with each other as a whole, since that would be the group chatting with each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 座って歓談していた一年連中に向かって、にこやかにガンを飛ばす春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0399&amp;gt; \{\m{B}} (Je ne veu pas être impliqué là dedans...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （こんな奴と一緒にされたくない…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0400&amp;gt; Je sort mon ticket d&#039;échange et je l&#039;échange pour un kitsune udon.&lt;br /&gt;
// Je laisse tel quel puisque c&#039;est un repas japonais&lt;br /&gt;
// 俺は自分の分の食券を買い、それをきつねうどんに替える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0401&amp;gt; Tenant ça, je me dirige vers un siège libre dans le coin.&lt;br /&gt;
// それを持って、隅のほうに空いていた席に腰を下ろす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0402&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、おい、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0403&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Un siège va se libéré.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「向こうの席、空けてた途中なのによっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0404&amp;gt; Sunohara tiens son plateau repas et me suit.&lt;br /&gt;
// 定食の盆を持って春原が追いかけてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0405&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, c&#039;est mon siège, alors bouge!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕の席だから、どいてねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0406&amp;gt; il demande au gars a coté de moi de partir.&lt;br /&gt;
// 今度は俺の隣に座っていた男子生徒をどけようとする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0407&amp;gt; \{Etudiant} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{男子生徒} 「あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0408&amp;gt; Mais, c&#039;est un rugby man de troisième année.&lt;br /&gt;
// だが、そいつは同じ三年のラグビー部。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0409&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Quoi? Tu veu que je bouge alors que je suis encore entrain de manger?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「なに、俺たち食ってる途中なのに、どけって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0410&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non... je pensais que tu étais un première année...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「い、いや…一年かと思って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0411&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Mais si j&#039;étais un première année, tu aurais voulu que je parte alors que j&#039;étais entrain de manger, c&#039;est ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「一年だったら、食ってる途中でもどけるんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0412&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non, je ne voulais pas, Je ne voulais pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いや、しないしない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0413&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Hé, C&#039;est le mec qui m&#039;as fait partir alors que j&#039;étais entrain de manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「僕、この前、この人に食ってる最中にどけられたッス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0414&amp;gt; un rugby man de première année le dit assez fort.&lt;br /&gt;
// 同席していたラグビー部の一年がそう高らかに告げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0415&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah! enfoiré, pourquoi t&#039;a dit ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あっ、てめぇ、何チクッてんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0416&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;D&#039;accord, \bnow\u Je comprend. On devrait aller en parlait plus loin&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Reason: It&#039;s not like he dragged Sunohara to discuss something. More like he&#039;s sarcasticly saying they&#039;re at fault but what he really wants is drag Sunohara there. -DG1&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;All right, I get it. Let&#039;s go discuss this at the back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「よし、よぅく、わかった。ちょっと裏、行こうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0417&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Naan! On s&#039;est mal compris!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひぃっ、誤解っす！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0418&amp;gt; Il pris Sunohara par le col...&lt;br /&gt;
// 首根っこを掴まれ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0419&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0420&amp;gt; Ouuuaaaaah--------...&lt;br /&gt;
// うわああああああああああぁぁぁぁぁぁーー−−−ーー…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0421&amp;gt; Il laissa une trainée d&#039;hurlement pendant qu&#039;ils allaient dehors..&lt;br /&gt;
// ずるずると引きずられていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0422&amp;gt; Je finis de manger dans la cafétéria et pars rapidement. // From 0276 and 0421&lt;br /&gt;
// 学食で昼食をとり終えると、早々にその場を立ち去る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0423&amp;gt; \{\m{B}} (Hmm... trop bruyant ici...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ふぅ…騒がしかった…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0424&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Regarde cette Fille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「見て、あの子」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0425&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Cette Fille là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「ほら、あそこ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0426&amp;gt; La Fille montre du doigt quelqu&#039;un dehors a travers la fenêtre tout en parlant a son amie&lt;br /&gt;
// 窓際にいた女生徒が窓の外を指さして、隣の連れに話しかけていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0427&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Elle est plutôt mignonne en manger son pain toute seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「ひとりで、パン食べてる。なんか、一生懸命で可愛い」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0428&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je me demande dans quelle classe elle est. Je ne l&#039;ais jamais vue auparavant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「どこのクラスの子だろ。あんまり見ない子だね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0429&amp;gt; Avec ça, je commence a imaginer.&lt;br /&gt;
// what does he mean? &amp;quot;I begin to wonder&amp;quot;, maybe?&lt;br /&gt;
// それだけで想像がついた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0430&amp;gt; Je regarde a travers la fênetre en direction de la coure. Là, assise sur le bord des marches, il y a une fille qui mange son pain toute seule.&lt;br /&gt;
// 同じように窓から中庭を見下ろすと、石段の縁に座り、ひとりパンを食べている少女の姿。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0431&amp;gt; C&#039;est elle.&lt;br /&gt;
// あいつだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0432&amp;gt; Aller dans la coure // Option 1 - Go to 0434&lt;br /&gt;
// 中庭に下りる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0433&amp;gt; L&#039;ignoré // Option 2 - Go to ??? (0552?)&lt;br /&gt;
// 放っておく&lt;br /&gt;
&amp;lt;0434&amp;gt; \{\m{B}} (Sunohara ne va pas revenir avant un moment... Je crois que je vais déscendre...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Sunohara won&#039;t be back for awhile... I guess I&#039;ll head down there...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （春原もしばらく帰ってこないだろうし…行ってみるか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0435&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yo!&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よぅ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0436&amp;gt; Je l&#039;appelle pour obtenir son attention.&lt;br /&gt;
// I call out to her to get her attention.&lt;br /&gt;
// 俺は近づいていって、声をかけた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0437&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi est tu seule dans un endroit comme ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Why are you alone in a place like this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして、こんなところでひとりでいるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0438&amp;gt; Miam, miam.&lt;br /&gt;
// Chomp, chomp.&lt;br /&gt;
// ぱくぱく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0439&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0440&amp;gt; Je vois... elle est entrain de manger un anpan.&lt;br /&gt;
//I see... she&#039;s definitely eating anpan.&lt;br /&gt;
// なるほど…確かにあんパンを食べている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0441&amp;gt; Miam, miam.&lt;br /&gt;
// Chomp, chomp.&lt;br /&gt;
// ぱくぱく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0442&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, tu m&#039;entend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, are you listening?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なぁ、聞いてるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0443&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;je suis désolé... Je suis entrain de manger là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;I&#039;m sorry... I&#039;m in the middle of lunch right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ごめんなさいです…今、ご飯中ですので」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0444&amp;gt; Elle arrétat de macher sa nourriture juste pour dire ça&lt;br /&gt;
// She stops munching her food just to say that.&lt;br /&gt;
// 食べるのを止めて、それだけを答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0445&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0446&amp;gt; Je m&#039;assis a coté d&#039;elle et attendit.&lt;br /&gt;
// I sit beside her and wait.&lt;br /&gt;
// 隣に座って待つことにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0447&amp;gt; Je peux voir l&#039;endroit d&#039;où je regardais d&#039;ici.&lt;br /&gt;
// I can see the place where I was looking down from here.&lt;br /&gt;
// 先ほど見下ろしていた場所をここから見上げることができる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0448&amp;gt; Personne ne nous regarde.&lt;br /&gt;
//  Nobody is watching us now.&lt;br /&gt;
// 今はもう、誰もこっちを見ていなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0449&amp;gt; Dès qu&#039;elle finis de manger son anpan, elle sorti une brick de lait et commença a boire.&lt;br /&gt;
// As she finishes eating her anpan, she takes out a small pack of milk and starts drinking.&lt;br /&gt;
// あんパンを食べ終わると、牛乳パックを口にしてそれも飲みきる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0450&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0451&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0452&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... umm, qu&#039;est-ce qu&#039;il y a?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;... umm, what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…あの、なんでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0453&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein? Ah oui.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Huh? That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん？  ああ」&lt;br /&gt;
// Hum, d&#039;apres les hiragana y a pas écrit ça, mais bon c&#039;est plus français d&#039;écrire cette phrase.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0454&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je me demandais juste pourquoi tu mangé ton déjeuné toute seule ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Just wondering why you&#039;re eating lunch here all alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして、こんなところでひとりで昼飯食ってるのかなって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0455&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Est-ce que tu aimes cette école?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Do you like this school?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「この学校は好きですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; j&#039;avais déjà entendu cette phrase avant. Cette fois, la question est pour moi.&lt;br /&gt;
// I&#039;ve heard this line before. This time, the question is directed to me.&lt;br /&gt;
// 聞いたことのあるセリフ。今度は俺に向けられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, pas particulierement...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, not particularly...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、取り立てては」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sounds more natural, imo -ZF &lt;br /&gt;
// Orig: &amp;quot;Is that so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Moi je l&#039;aime, vraiment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;I really, really do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「わたしはとってもとっても好きです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Mais, rien... ne peut resté pareil pour toujour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;But, nothing... can remain the same forever.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「でも、なにもかも…変わらずにはいられないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Même ce qui est amusant et rend heureux, rien,&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Even fun things and happy things, nothing,&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「楽しいこととか、うれしいこととか、ぜんぶ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Rien ne reste inchangé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
\{Fille} &amp;quot;Nothing stays that way forever.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ぜんぶ、変わらずにはいられないです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; C&#039;est les même phrase que j&#039;ai entendu hier matin.&lt;br /&gt;
// These are the same lines I heard yesterday morning.&lt;br /&gt;
// すべて、昨日の朝、聞いたセリフだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, tu est devenu incapable d&#039;aimer cet endroit?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 \{\m{B}} &amp;quot;And so, you&#039;ve become unable to like this place?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それで、この場所が好きでいられなくなったのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; C&#039;est la dernière phrase que j&#039;ai dite.&lt;br /&gt;
// a revoir&lt;br /&gt;
// The last sentence is said by me.&lt;br /&gt;
// 最後の言葉は俺が言っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0466&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui, c&#039;est ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Yes, that&#039;s it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい、そうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0467&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais être plus claire. je ne comprend pas vraiment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should be more clear. I don&#039;t really understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「具体的に言ってくれよ。なにがなんだかわからない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0468&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je n&#039;étais pas a l&#039;école pendant longtemp car j&#039;étais malade.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;I was away from school for a long time because I was ill.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「病気でずっと休んでいたんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0469&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんたが？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0470&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0471&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Combien de temps?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;How long?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どれぐらい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0472&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Très longtemp.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;A very long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「長い間です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0473&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm... et donc?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm... and then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふぅん…それで？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0474&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Cette école n&#039;est pas la même où je me suis tant amusé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;This school isn&#039;t the same school where I had so much fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「もうこの学校は、わたしが楽しく過ごせる場所じゃなくなってたんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0475&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne comprend toujours pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I still don&#039;t understand...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それでもよくわからないな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0476&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu as des amis, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;You have friends, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「友達とかいたんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0477&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je ne sais pas vraiment si on peu appelé ça des amis, mais il y a quelques personnes avec qui je parle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;I don&#039;t know whether you can call them friends, but there are a few people I talk to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「友達と呼んでいいのかわからないですけど、話が出来る人は少しだけいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0478&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est pas un problème si tu n&#039;est pas proche d&#039;eux, tant que tu en a un , non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s okay if you aren&#039;t close to them, as long as you have one, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「別に仲は深くなくていいよ。いたんならな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0479&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En d&#039;autre mots, c&#039;est comme ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;In other words, it&#039;s like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つまりこういうことだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0480&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est dur tu parler a ses amies apres une longue absence et durant ce temps ou tu étais partie, votre amitié aurait dût devenir plus forte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s hard to talk to your friends after taking a long break and during the time you were gone, your friendship should have become stronger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「長い間休みすぎたから、友達とも話しづらいと。自分がいない間に、結束が固まっているようで」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0481&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai raison?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Am I right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0482&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0483&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais, t&#039;es amis sont si cruel?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But, are your friends really that cruel?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもあんたの友達ってさ、そんな薄情な奴らなのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0484&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Normalement, peu importe combien de temps passe, ils devraients t&#039;acceuillir avec le sourire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Normally, no matter how much time passes by, they would still cheerfully greet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「普通、どれだけ時間が経ってもさ、快く迎えてくれるもんだけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0485&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ils ne peuvent pas me rencontrer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;They can&#039;t meet me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「迎えてくれないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0486&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ils ont vraiment pas de coeur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;They&#039;re really cold-hearted.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そら薄情な奴らだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0487&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... non, c&#039;est ma fautes à cause de mon absence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;... no, it&#039;s my fault for taking a long break.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…いえ。悪いのは、長いこと休んでいたわたしのほうなんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0488&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Parce que on a passé un petit peu de temps ensemble...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Because we only spent a little time together...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「だって、彼女たちと過ごした時間はほんの少しで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0489&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;They&#039;re not even in this school anymore...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Il ne sont plus dans cette école maintenant...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「今はもう、この学校にはいないんですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0490&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;... Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0491&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Why is that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうしてさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0492&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ils sont tous diplomé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;They all graduated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「みんな卒業しました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0493&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Depuis cet été.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;This spring.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「今年の春に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0494&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0495&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... combien de temps ton absence a durée?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... how long did you take a break for?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…あんた、どれだけ休んでたの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0496&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Neuf mois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Nine months.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「九ヶ月です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0497&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なるほど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0498&amp;gt; A lone exchange student.&lt;br /&gt;
// A voir plus tard&lt;br /&gt;
//  A lone exchange student.&lt;br /&gt;
// ひとりきりの転校生。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0499&amp;gt; C&#039;est probablement ce qu&#039;elle ressent.&lt;br /&gt;
//  That&#039;s probably what she feels.&lt;br /&gt;
// そんな気分なのだろう、彼女にしてみれば。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0500&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je ne me sens pas à ma place comme Urashima Tarou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;I feel out of place like Urashima Tarou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「浦島太郎の気分を味わいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0501&amp;gt; Alors, elle sais bien s&#039;éxprimer, aussi...&lt;br /&gt;
// So, she can express herself well, too...&lt;br /&gt;
// そういう表現もできるか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0502&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;C&#039;est pourquoi je passe mes midi a manger toute seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;That&#039;s why I spend my afternoons eating alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「だからひとりで昼ご飯を食べていました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0503&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;accord. Ok, Je comprend maintenant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Roger that. It&#039;s okay, I understand now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「了解。もういいよ。よくわかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0504&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ok.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0505&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0506&amp;gt; Je me demande pourquoi...&lt;br /&gt;
// I wonder why...&lt;br /&gt;
// どうしたものだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0507&amp;gt; je peu parlé avec elle sans timidité.&lt;br /&gt;
//  I can talk to her without being so reserved&lt;br /&gt;
// 遠慮なく、話を聞きすぎたような気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0508&amp;gt; Partir // Option 1 - Go to 0510&lt;br /&gt;
// Leave now&lt;br /&gt;
// もう立ち去る&lt;br /&gt;
&amp;lt;0509&amp;gt; Continué à parler // Option 2 - Go to 0522&lt;br /&gt;
// Continue talking&lt;br /&gt;
// まだ話を続ける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0510&amp;gt; S&#039;en est assez, je ne veu pas qu&#039;elle sois plus démoralisé.&lt;br /&gt;
// This is enough, I don&#039;t want her to get even more depressed.&lt;br /&gt;
// これ以上、俺まで暗い気分になりたくない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0511&amp;gt; je suis incapable de faire quoique ce soit de toute façon.&lt;br /&gt;
// I wouldn&#039;t be able to do anything anyway.&lt;br /&gt;
// そもそも俺には何もしてやることなんてできないんだから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0512&amp;gt; \{\m{B}} (Qu&#039;est ce que je fais ici... Je ne peu même pas résoudre mes propres problèmes.)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (What am I even doing here... I can&#039;t even solve my own problems.)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （自分のことさえ、まともにできないような人間が、何を今更…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0513&amp;gt; Je me lève.&lt;br /&gt;
//  I stand up.&lt;br /&gt;
// 自嘲して、立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0514&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ou vas-tu?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Where are you going?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「え、どこに行かれるんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0515&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je pars.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m going back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「戻るんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0516&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah, Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Ah, I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ、そうですよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0517&amp;gt; C&#039;est moi qui suis venu, alors je devrais être le premier a partir.&lt;br /&gt;
// It was me who came over, so I should be the one leaving.&lt;br /&gt;
// 来るのも一方的だし、去るのも一方的だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0518&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A plus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0519&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;On ce voit plus tard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;See you again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい、それではまた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0520&amp;gt; A plus... est ce que ça veu dire que je la reverrais sur la colline?&lt;br /&gt;
// Again... does it mean I&#039;ll meet her on the slope again?&lt;br /&gt;
// また…坂の下で会ってしまうのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0521&amp;gt; Si possible, je ne veux pas mettre mon nez dans ses affaires... c&#039;est quoi je suis netrain de penser pendant que revien en classe.&lt;br /&gt;
// If possible, I don&#039;t want to stick my nose in her business... that&#039;s what I&#039;m thinking about while walking back to the classroom.&lt;br /&gt;
// できれば、もう関わりたくないな…と考えながら、教室へと戻った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0522&amp;gt; Je l&#039;écouté jusqu&#039;à present, Je me sentirais mal de lui dire b. &lt;br /&gt;
// Listening to her thus far, I would feel awkward saying good luck and leaving her here.&lt;br /&gt;
// From 0509&lt;br /&gt;
// ここまで聞いておいて、じゃあ、がんばれよ、と言って立ち去るのも気が引けた。nne chance et de la laisser ici.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0523&amp;gt; --Rien ne reste inchangé...&lt;br /&gt;
//  --Nothing stays that way forever...&lt;br /&gt;
// ──ぜんぶ、変わらずにはいられないです…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0524&amp;gt; Je me rappel de ces mots.&lt;br /&gt;
//  I remember those words.&lt;br /&gt;
// 俺は、その言葉を思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0525&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Bien, c&#039;est évidents. Le temps passe, après tout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... well, it&#039;s obvious. Time passes, after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…当然だ。時間は進んでいくんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0526&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0527&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comme j&#039;ai dit hier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Like I said yesterday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「昨日も言ったよな、俺」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0528&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Il n&#039;y a rien qui ne change jamais. Tout ce que tu a besoin de faire c&#039;est de trouver quelque chose que tu aime.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;There&#039;s nothing that never changes. All you need to do is find something else that you enjoy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「変わらないものはないんだから、また別の形で楽しみを作ればいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0529&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais te faire des amis; des nouveaux, c&#039;est ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should find some friends; new ones, that is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「友達、作ればいいじゃないか、また新しく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0530&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;à ce stade de l&#039;année, pas grand monde doit être d&#039;humeur pour ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Rapport au temps de classe qu&#039;il reste, les 3eme année on des examens et donc autres choses a pensé que ce faire des amis.&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Given the time of year, not everyone is in that sort of mood.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「時期が時期ですから、みんなそういう雰囲気じゃないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0531&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En particulier les troisièmes années...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Especially third-year students...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「三年生だったか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0532&amp;gt; C&#039;est la vérité...&lt;br /&gt;
// That&#039;s true...&lt;br /&gt;
// 確かに…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0533&amp;gt; Pendant que tout le monde est occuper avec les examens, ce n&#039;est pas le moment pour ce faire des amis.&lt;br /&gt;
//  Since everyone is busy with exams, there&#039;s no time to make friends.&lt;br /&gt;
// この受験を目前に控えた時期に、好んで友達を増やしたいと思う奴はいない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0534&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est vrai, tu n&#039;a pas pas rejoins de club, si?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right, you haven&#039;t joined any clubs, have you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、部活は。部活は入ってなかったのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0535&amp;gt; Je lui demande comme si je venais juste de m&#039;en rappeler.&lt;br /&gt;
// I ask her as if I had just remembered.&lt;br /&gt;
// 思い出したように訊く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0536&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Non.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;I haven&#039;t.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「入ってないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0537&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0538&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Mais il y en a un que je veu rejoindre&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;But there&#039;s one I want to join.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「でも、入りたいクラブはあります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0539&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;accord, alors quel club c&#039;est?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Alright, so what club is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし。それは、なんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0540&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;c&#039;est le club de théâtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;It&#039;s the drama club.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「演劇部です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0541&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Théâtre hein... Je me demande si il y en a un ici...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Drama huh... I wonder if there&#039;s one here...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「演劇ね…あったかな、うちの学校に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0542&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Iil y en avait un, l&#039;année dernière.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;There was, a year ago.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ありました。一年前には」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0543&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0544&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;accord alors, allons voir la salle du club après les cours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;All right then, go see the clubroom after school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし、じゃ、放課後、見に行ってこいよ。部室」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0545&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0546&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est ce que tu veux faire, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s what you want to do, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうしたいだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0547&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui, C&#039;est ce que je veux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Yes, that&#039;s what I want.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい、そうしたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0548&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais faire de ton mieux alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;You should do your best then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、頑張らないとな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0549&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui, Je ferais de mon mieux!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Yes, I&#039;ll do my best!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい。がんばりますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0550&amp;gt; Elle serra son poingt comme si elle étais décidé. Je me demande si c&#039;est grâce a mes encouragements.&lt;br /&gt;
// She clenches her fist as if she&#039;s decided. I wonder if it&#039;s because of my encouragement.&lt;br /&gt;
// 俺の後押しがきいたのか、ぐっ、と手を握って意を決した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0551&amp;gt; Mais, quand je l&#039;ai approché, ..&lt;br /&gt;
// A voir&lt;br /&gt;
// But, when I approached her as a guy, it seemed like I was interested in her.&lt;br /&gt;
// 男の俺が寄っていったら、まるで気があるみたいじゃないか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0552&amp;gt; Je continue de marcher sans m&#039;arrété.&lt;br /&gt;
// I continue walking without stopping.&lt;br /&gt;
// そのまま、素通りする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0553&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis de retour...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m back...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ただいま…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0554&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu est entrain de pleurer?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Are you crying?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、泣いてる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0555&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis pas entrian de pleurer!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not crying!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「泣いてなんかないやいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0556&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;vraiment...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Really...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、そ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0557&amp;gt; je l&#039;ignore et regarde a travers la fenêtre.&lt;br /&gt;
// I disregard it and look outside the window.&lt;br /&gt;
// 窓の外を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0558&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Whew...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0559&amp;gt; Je me rapelle de la fille que j&#039;ai rencontré pendant le déjeuner.&lt;br /&gt;
// I remember the Fille I met during lunch break.&lt;br /&gt;
// 俺は昼休みに会った女の子のことを思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0560&amp;gt; \{\m{B}} (Quelle fille malheureuse...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (What a pitiful Fille...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （しかし不憫な奴だよな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0561&amp;gt; elle a dit qu&#039;elle se sentais comme Urashima Tarou... Je me demande ce que ça fait d&#039;être comme ça.&lt;br /&gt;
// She said she feels like Urashima Tarou... I wonder what it feels like.&lt;br /&gt;
// 本人は浦島太郎だとか言ってたけど…実際そんな気分なんだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0562&amp;gt; If you think about it. You wouldn&#039;t end up worrying about your junior if you didn&#039;t have any clubs.&lt;br /&gt;
// A voir&lt;br /&gt;
// If you think about it. You wouldn&#039;t end up worrying about your junior if you didn&#039;t have any clubs.&lt;br /&gt;
// 考えてみればいい。部活にも入っていなければ、後輩との関わり合いなんてない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0563&amp;gt; Si je devais penser aux gen s qu&#039;elle connais dans cette école, il n&#039;y aurais probablement personnes d&#039;autre que les professeurs.&lt;br /&gt;
//  If I were to think about people she knows from this school, there probably wouldn&#039;t be anyone other than the Professeurs.&lt;br /&gt;
// この学校で彼女が知っている人間と言えば、教師以外にはいないのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0564&amp;gt; \{\m{B}} (Apres les cours, hein...)&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} (After school, huh...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （放課後か…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0565&amp;gt; Je me demande si ils vont l&#039;accepter.&lt;br /&gt;
// I wonder if they will cheerfully accept her.&lt;br /&gt;
// 演劇部の連中は、あいつを快く迎え入れてくれるのだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0566&amp;gt; Quand tu est un troisième année, tu va bientôt quitter les clubs que tu as rejoins.&lt;br /&gt;
//  When you&#039;re a third year, you&#039;re close to leaving the clubs you&#039;ve joined.&lt;br /&gt;
// 三年といったら、もうクラブも引退寸前なのに…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0567&amp;gt; Et travaillais dur jusque là... c&#039;est comme ça que les autres voients les choses...?&lt;br /&gt;
// And to work hard from then on... exactly how does that look to other people...?&lt;br /&gt;
// それをこれから頑張ろうなんて…他人の目にはどう映ってしまうんだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0568&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0569&amp;gt; Je remarque les bruits de crayon que tout le monde utilise.&lt;br /&gt;
// I notice the sound of the mechanical pencils everyone is using.&lt;br /&gt;
// みんなが一斉にかりかりとシャーペンの音を立て始めたことに気づく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0570&amp;gt; --à ce stade de l&#039;année, pas grand monde doit être d&#039;humeur pour ça.&lt;br /&gt;
// --Given the time of year, not everyone is in that sort of mood.&lt;br /&gt;
// ──時期が時期ですから、みんなそういう雰囲気じゃないです。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0571&amp;gt; \{\m{B}} (Je ressent la même chose...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I feel the same way...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （俺とて、そうなんだけどな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0572&amp;gt; Je me demande, ce que je suis entrain de faire?&lt;br /&gt;
// I wonder, what am I doing?&lt;br /&gt;
// 何をやっているんだか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0573&amp;gt; Je fixe le paysage dehors, oubliant le cours.&lt;br /&gt;
// I stare at the scenery outside, not listening to the lesson.&lt;br /&gt;
// 俺は授業も聞かずに、ずっと外の風景を見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0574&amp;gt; La cinquième heure de cours est fini.&lt;br /&gt;
// Fifth period class ends.&lt;br /&gt;
// 五時間目の授業が終わる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0575&amp;gt; Il reste encore une heure de cours.&lt;br /&gt;
// Only one more period of the boring lessons remains.&lt;br /&gt;
// 退屈な授業も、残すは一時間。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0576&amp;gt; Sunohara a sa tête allongée sur le dos de la chaise, Il dors dans une position confortable.&lt;br /&gt;
// Sunohara has his head lying on the back of the chair, sleeping in a comfortable position.&lt;br /&gt;
// 春原は椅子の背もたれに後頭部を載せて、豪快な格好で寝ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0577&amp;gt; \{\m{B}} (Je pense qu&#039;il ne va pas tombé...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I guess he&#039;s not going to fall...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （よく、滑り落ちないもんだな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0578&amp;gt; J&#039;ai personnes a qui parler, alors je tourne mon regard a travers la fenêtre.&lt;br /&gt;
//  I don&#039;t have anyone to talk to, so I return my gaze outside the window.&lt;br /&gt;
// 話し相手もいないので、また窓の外に目を向ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0579&amp;gt; La dernière heure est fini.&lt;br /&gt;
// A revoir, car homeroom ne correspond a rien en france, Je pense que l&#039;on peu laisser la phrase que j&#039;ai mis.&lt;br /&gt;
// Homeroom ends, and it&#039;s after school already.&lt;br /&gt;
// ＨＲが終わり、放課後となる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0580&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huwaaa... J&#039;ai bien dormi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Huwaaa... I slept well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふわ…よく寝た…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0581&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bien, on pourrait aller quelque part, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Well, shall we go somewhere, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さてと…どっか行くか、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0582&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;es vraiment optimiste.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re really optimistic.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、すげぇ脳天気な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0583&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bah, on doit au moin s&#039;amuser après les cours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, we have to at least have some fun after school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、放課後ぐらいは楽しまないとねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0584&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Où tu va, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Where are you going, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どこ行く、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0585&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comme j&#039;ai dit, j&#039;ai pas d&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Like I said, I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だから、俺、金ねぇっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0586&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vois. Bah, Je suis aussi a sec!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;I see. Well, I&#039;m also broke!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そっか。僕も、すっからかんなんだよねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0587&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Si on va a la cafétéria maintenant, il y aura peu&#039;être quelqu&#039;un qui nosu paiera a boire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;If we go to the cafeteria now, there might be someone there that will treat us to some juice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とりあえず学食いったら、誰かいるだろうからさ、ジュースでもおごらせようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0588&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;es vraiment bête, hein...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You really are that stupid, huh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなのばっかだな、おまえは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0589&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bah, allons-y alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, let&#039;s go then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「よし、じゃ、いこう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0590&amp;gt; Je n&#039;ai rien a faire de toute façon alors je peux l&#039;accompagner.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t have anything to do anyway, so I might as well accompany him.&lt;br /&gt;
// やることもなかったから、ついていくことにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0591&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, hé, paye nous à boire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, hey, treat us to some juice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ねぇねぇ、ジュースおごってよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0592&amp;gt; Il attrape un première année et continue de le harceler.&lt;br /&gt;
// y a pas grand chose qui ce rapproche de junior en français....&lt;br /&gt;
// He catches a junior and keeps on pestering him.&lt;br /&gt;
// 春原が後輩を捕まえて、そうせびっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0593&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non pas ces truc pas chère, celui à deux cent yen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Not those cheap ones, the two hundred yen ones.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「百円じゃなくて、二百円」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0594&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;achètes en pour lui aussi, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Buy one for him too, all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふたりぶんだから。あっちの人も」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0595&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais, t&#039;es un bon gars. Si quelque chose t&#039;arrive, t&#039;as juste a nous appeler, Ok?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, you&#039;re a good boy. If something happens, you just tell us, all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うん、君、いい奴だねぇ。なんかあったら、僕たちに言っておいでよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0596&amp;gt; \{Sunohara} On leur donneras une lesson en dehors du lycée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;We&#039;ll teach them a lesson outside of school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕たち、学校の外ではぶいぶい言わせてるからさっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0597&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Juste un peu avant, J&#039;ai mis quelqu&#039;un a terre avec un petit coup d&#039;index dans son front.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Just a while ago, I put a person down with just the flick of my index finger on his forehead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「この前も、喧嘩売ってきた奴の眉間にさ、人差し指一本当ててやったの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0598&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Quand j&#039;ais fais ça, sa tête vola en éclats.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;When I did that, his face blew to smithereens.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そしたら、そいつの顔面、こっぱみじん！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0599&amp;gt; ... menteur.&lt;br /&gt;
// ... liar.&lt;br /&gt;
// …嘘をつけ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0600&amp;gt; L&#039;ignorant, Je regarde la pendule au mur.&lt;br /&gt;
// Ignoring him, I look at the wall clock.&lt;br /&gt;
// 何気なく俺は壁の時計を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0601&amp;gt; La sixième heure est déjà fini, enfaite ça fait déjà vingt minutes.&lt;br /&gt;
// Sixth period has already passed, and it&#039;s already been twenty minutes since then.&lt;br /&gt;
// 六時間目が終わってから、二十分が過ぎていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0602&amp;gt; \{\m{B}} (Je me demande si elle à le courage d&#039;y aller...)&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} (I wonder if she has the courage to go there...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あいつ、勇気出して行ってんのかな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0603&amp;gt; Je me souvien de la fille que j&#039;ai renconté cette apres midi.&lt;br /&gt;
// Je pense pluôt a changer dans un truc du genre : Je pense a cette fille... car bon le je me souvien n&#039;est pas très français quand on parle de quelqu&#039;un qu&#039;on a vue quelque heure auparavant, surtout que &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c&#039;est pas la première fois qu&#039;il la voit.&lt;br /&gt;
//  I remember the Fille I met this afternoon.&lt;br /&gt;
// 俺は、昼に会った女生徒のことを思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0604&amp;gt; je suis un peu inquiet // Option 1 - Go to 0606&lt;br /&gt;
// I&#039;m a bit worried // Option 1 - Go to 0606&lt;br /&gt;
// 気になる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0605&amp;gt; Je suis confiant // Option 2 - Go to 0692&lt;br /&gt;
// Don&#039;t worry // Option 2 - Go to 0692&lt;br /&gt;
// 気にならない&lt;br /&gt;
&amp;lt;0606&amp;gt; Je ne peux pas m&#039;empéché de m&#039;inquiété.&lt;br /&gt;
// I can&#039;t help but worry.&lt;br /&gt;
// 気になって仕方がなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0607&amp;gt; I turn around and head to that place.&lt;br /&gt;
// I turn around and head to that place.&lt;br /&gt;
// 俺は踵（きびす）を返し、その場を離れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0608&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Où-tu vas, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Huh? Where are you going, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ありゃ、\m{A}、どこにいくんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0609&amp;gt; Je l&#039;entend mais je l&#039;ignore alors que je quitte la cafeteria.&lt;br /&gt;
// I hear him but ignore him as I leave the cafeteria.&lt;br /&gt;
// 春原の声が聞こえたが、無視して、そのまま学食を後にした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0610&amp;gt; Je monte les escalier en courant, en direction du troisème étage de l&#039;ancien batiment.&lt;br /&gt;
//  I run up the stairs and head up to the third floor of the old building.&lt;br /&gt;
// 階段を駆け上り、旧校舎の三階までやってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0611&amp;gt; Certainement, que les salle de cette étage on étais donné aux clubs culturel.&lt;br /&gt;
// Certainly, the classrooms on this floor have been given to the cultural clubs.&lt;br /&gt;
// 確か、この階の教室が文化系の部室に宛われていたはずだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0612&amp;gt; \{\m{B}} (Jai fini par venir ici finalement...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I ended up coming here eventually...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （結局、来ちまった…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0613&amp;gt; Elle est là, dans le couloir devant moi.&lt;br /&gt;
// She is standing in the hallway just up ahead.&lt;br /&gt;
// 廊下の一番先に、あいつは立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0614&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hum... qu&#039;est-ce qu&#039;elle fait?...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh... what is she doing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はぁ…なにやってんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0615&amp;gt; Je la regarde pendant un moment.&lt;br /&gt;
//  I watch her from a distance for a while.&lt;br /&gt;
// 俺はしばらく遠くから見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0616&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0617&amp;gt; C&#039;est comme si elle répété ce qu&#039;elle a fait ce matin.&lt;br /&gt;
//  It&#039;s like she&#039;s repeating what she did this morning.&lt;br /&gt;
// それはまるで、朝の再現のようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0618&amp;gt; Elle est probablement encore que quelque chose ce passe.&lt;br /&gt;
// She&#039;s probably waiting again for something to happen.&lt;br /&gt;
// またもそこで足踏み状態なのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0619&amp;gt; il y a une salle devant elle.&lt;br /&gt;
// There&#039;s a room in front of her&lt;br /&gt;
// Alt. TL: Before her eyes is a room.&lt;br /&gt;
// 目の前にある部室。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0620&amp;gt; C&#039;est peu&#039;être que les membres du club sont occupaient a s&#039;entrainé.&lt;br /&gt;
// It might be that the club members are busy practicing something.&lt;br /&gt;
// その中では、演劇部の連中が賑やかに練習しているかもしれないのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0621&amp;gt; En ce moment, elle ne se sent probablement pas a sa place... le même sentiment embarassant qu&#039;elle a peu&#039;être ressentie face a ses camarades de classe.&lt;br /&gt;
// Right now, she&#039;s probably feeling out of place... the same feeling of awkwardness she might have felt towards her classmates this morning.&lt;br /&gt;
// それは、彼女が今朝に味わったであろう、自分のクラスに対する違和感と同じだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0622&amp;gt; Le sentiment désagréable d&#039;aller a l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
//  The unpleasant feeling of having an idea about going inside at this time.&lt;br /&gt;
// 今更中に入っていけない、気まずさ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0623&amp;gt; Elle pense probablement à ce qu&#039;elle peut anticiper en ouvrant la porte.&lt;br /&gt;
// She&#039;s probably thinking of what she can anticipate in opening the door.&lt;br /&gt;
// 彼女は何を期待して、そのドアを開けることができるだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0624&amp;gt; mais même si c&#039;est un nouveau membre, si ils remarquent que c&#039;est une troisième année, ils vont probablement se sentir mal a l&#039;aise autour d&#039;elle.&lt;br /&gt;
//But even if she is a new member, if they notice that she&#039;s a third-year student, they&#039;d probably feel awkward around her.&lt;br /&gt;
// 新入部員だと言っても、三年生だと知れば、部員たちの反応は当惑に変わるだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0625&amp;gt; ça serait mieu si elle connaissait au moins quelqu&#039;un....&lt;br /&gt;
// It would be better if she knew at least someone....&lt;br /&gt;
// ひとりでも知り合いがいれば良かったのだろうけど…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0626&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0627&amp;gt; Je me demande si elle a la même image péssimiste dans son esprit.&lt;br /&gt;
// I wonder if she has the same negative image in her mind again.&lt;br /&gt;
// 同じネガティブなイメージが彼女の脳裏にもよぎっているのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0628&amp;gt; Je vois ses lèvres bouger, je n&#039;arrive pas a entendre sa voix.&lt;br /&gt;
// I see her move her lips a little, I can&#039;t hear her Voix though.&lt;br /&gt;
// 彼女の口が小さく動いたような気がする。声は聞こえなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0629&amp;gt; \{\m{B}} (Hamburger...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Hamburger...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ハンバーグ…？）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0630&amp;gt; est-ce qu&#039;elle pense soudainnement a manger?&lt;br /&gt;
// Is she suddenly thinking about dinner?&lt;br /&gt;
// いきなり夕飯の算段だろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0631&amp;gt; Il semblerait que j&#039;ai eu juste en lisant sur ses lèvres.&lt;br /&gt;
// Seems like I got it right based on how her lips moved.&lt;br /&gt;
// なんか、口の動きは合っていた気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0632&amp;gt; Avec ça, Elle est finalement décidé.&lt;br /&gt;
// With that, she finally decides.&lt;br /&gt;
// でも、それでようやく決意が固まったようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0633&amp;gt; Elle posa sa main sur la poignée de la porte et la fît glisser sur le coté.&lt;br /&gt;
// She puts her hand on the door handle and slides it to its side.&lt;br /&gt;
// ドアの取っ手に手をやり、そして引く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0634&amp;gt; Clap.&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0634&amp;gt; Clatter.&lt;br /&gt;
// がらり。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0635&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Excusez moi...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Excuse me...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あのっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0636&amp;gt; Dit-elle.&lt;br /&gt;
// She says.&lt;br /&gt;
// 声が出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0637&amp;gt; Mais elle s&#039;arréta après ça.&lt;br /&gt;
// But she doesn&#039;t continue after that.&lt;br /&gt;
// でも、そこから言葉は続かなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0638&amp;gt; Elle gardat son regard doit a l&#039;intérieur de la salle. Je me demande quel genre de scene l&#039;attend a l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
// She keeps her gaze straight inside the room. I wonder what kind of bitter scene awaits her there.&lt;br /&gt;
// 目はまっすぐ部室の中を見据えたまま。そこにどんな辛辣な光景が待っていたのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0639&amp;gt; \{\m{B}} (Mince...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Damn it...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （くそっ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0640&amp;gt; Je cours vers elle.&lt;br /&gt;
// I rush to where she&#039;s standing.&lt;br /&gt;
// 俺は走って、彼女の元に駆けつける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0641&amp;gt; Et depuis son dos, je regarde à l&#039;intérieur de la salle.&lt;br /&gt;
// And from her back, I look inside the classroom.&lt;br /&gt;
// そして、後ろから教室の中を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0642&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0643&amp;gt; à l&#039;intérieur, il y a une pile de carton.&lt;br /&gt;
// Inside, there are a pile of cardboard boxes.&lt;br /&gt;
// 乱雑に積まれたダンボール。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0644&amp;gt; ça devrait être la salle du club, mais c&#039;est plutôt une salle de stockage.&lt;br /&gt;
//  A clubroom should be here, but instead it&#039;s a storage room.&lt;br /&gt;
// 部室であるはずの、教室は物置になっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0645&amp;gt; Au milieu des rumeurs que j&#039;avais entendu, il y en avait une qu&#039;on avait abordé.&lt;br /&gt;
// In the midst of the silly gossiping that I had heard, there was one topic that did come up.&lt;br /&gt;
// 誰かと交わした他愛もない無駄話の中で、一度だけ話題にのぼったことがあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0646&amp;gt; ... le club de théâtre a été dissout.&lt;br /&gt;
// ... that the drama club had been disbanded.&lt;br /&gt;
// …演劇部は廃部になったらしい、と。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0647&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0648&amp;gt; Je pose ma main sur sa petite tête.&lt;br /&gt;
// I put my hand on her little head.&lt;br /&gt;
// ぽむ、と彼女の小さな頭に手を置く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0649&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah... alors t&#039;es venu aussi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Ah... so you came as well?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ…いらっしゃったんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0650&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais... désolé,je te regardai.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... sorry, I was watching you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、悪いな。見てた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0651&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Pourquoi ta main est sur ma tête...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Why is your hand on my head...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「頭の手は…なんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0652&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, sans raison, enfaite.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Well, no reason, really.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0653&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;C&#039;est tout...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Is that so...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0654&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0655&amp;gt; Elle restat silencieuse pendant un moment, et avec ma main sur sa tête, on resta ainsi tout les deux.&lt;br /&gt;
// She stays silent for a while, and with my hand on her head, we both stand still.&lt;br /&gt;
// しばらく彼女は呆然と、俺はその後ろで彼女の頭に手を置いて、ふたり立ち尽くしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0656&amp;gt; Si vous nous regardiez, vous penseriez que nous sommes bizarre.&lt;br /&gt;
//If you look at us, you&#039;d think we&#039;re weird.&lt;br /&gt;
// 端から見れば、おかしなふたりだっただろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0657&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis \m{A} \m{B} de la Classe D.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m \m{A} \m{B} of Class D.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺はＤ組の\m{A}\m{B}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0658&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You are?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんたは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0659&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... Je suis Furukawa Nagisa de la Classe B...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;... I&#039;m Furukawa Nagisa of Class B...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…Ｂ組の古河渚です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0660&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Enchanté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0661&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, enchantée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, nice to meet you too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、よろしくお願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0662&amp;gt; On se présentât rapidement.&lt;br /&gt;
// We share a very late introduction.&lt;br /&gt;
// 遅すぎる自己紹介。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0663&amp;gt; Même si nous nous sommes rencontré ce jour là.&lt;br /&gt;
// Even though we met each other on that day.&lt;br /&gt;
// ふたりだけは、出会いの日の中にあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0664&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0665&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Bien...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0666&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je me demande ou est situé le club de théâtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I wonder where the drama club is located.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// I&#039;m honestly confused what the hell is going on in the following lines.&lt;br /&gt;
// \{古河} 「演劇部はどこにいったんでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0667&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Enchanté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0668&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0669&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, enchantée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, nice to meet you too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、よろしくお願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0670&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0671&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Bien... où est le club de théâtre&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Furukawa} &amp;quot;Well... where&#039;s the drama club...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「で、演劇部は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0672&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Enchanté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0673&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, enchantée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, nice to meet you too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、よろしくお願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0674&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Bon... le club de théâtre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well... the drama club...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「で、演劇部は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0675&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Enchanté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// ...&amp;lt;_&amp;lt;?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0676&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu vas rentrer chez toi toute seule?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Are you going home alone?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ひとりで帰れるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0677&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, bien sur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, of course.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、もちろんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0678&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Manger des hamburgers va te remonter le moral.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Eating hamburgers will cheer you up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ハンバーグでも食って、元気つけろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0679&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0680&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;T&#039;es incroyable, je pensais a manger des hamburgers ce soir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You&#039;re amazing, I was thinking of eating hamburgers for my dinner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、すごいです。今晩、ハンバーグにしようと思ってました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0681&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろうな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0682&amp;gt; L&#039;école où elle ne pouvait pas trouver une seule chose amusante a faire.&lt;br /&gt;
// The school where she couldn&#039;t find a single fun thing to do.&lt;br /&gt;
// 楽しいことひとつ見つけられなくなってしまった学校。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0683&amp;gt; Dans cette endroit, pour elle...&lt;br /&gt;
// In this place, for her...&lt;br /&gt;
// そんな場所で、こいつは…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0684&amp;gt; Un bon repas , c&#039;est sa récompense pour avoir fait de son mieux et la seule chose qui lui permettera d&#039;aller de l&#039;avant.&lt;br /&gt;
// A good meal which is a reward to herself for doing her best is the only thing that keeps her moving forward.&lt;br /&gt;
// Alt - As an incentive to working hard, she made herself look forward to a good meal to keep her moving forward. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 三食の献立すら、頑張った自分へのご褒美に変えて、前に進んでいこうとしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0685&amp;gt; \{\m{B}} (Tu ne devrais pas toujours choisir quelque chose d&#039;aussi simple qu&#039;un Anpan...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (You shouldn&#039;t always choose something as simple as anpan...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あんパンなんて、んな質素なもんじゃなくてもいいだろうに…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0686&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne sois pas en retard demain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t be late tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「明日は遅刻すんなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0687&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je ferais de mon mieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;ll do my best.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「がんばってみます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0688&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais. A plus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. Later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。じゃあな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0689&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ok. Au revoir, \m{A}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Okay. Good bye, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい。さようなら、\m{A}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0690&amp;gt; Je rentre a la maison juste avant le coucher du soleil.&lt;br /&gt;
// I go home just before the sun sets.&lt;br /&gt;
// 日が暮れる前に、俺は帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0691&amp;gt; Comme toujours, je prend des affaires de rechange et quitte la maison.&lt;br /&gt;
// Like always, I grab a change of clothes and leave the house.&lt;br /&gt;
// そして、いつものように着替えだけを済ませて、再び家を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0692&amp;gt; ça serait mentir si je disais que je n&#039;étais pas inquiet... // From 0605&lt;br /&gt;
// I&#039;d be lying if I said I wasn&#039;t worried... // From 0605&lt;br /&gt;
// 気にならないといったら、嘘になるが…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0693&amp;gt;.Mais je ne devrais pas m&#039;inquieter&lt;br /&gt;
//  But I shouldn&#039;t worry.&lt;br /&gt;
// 気にしないよう、務めよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0694&amp;gt; Elle doit faire de son mieux a partir de maintenant.&lt;br /&gt;
// She has to do her best from now on.&lt;br /&gt;
// これからは、あいつ一人で頑張るしかないことだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0695&amp;gt; Si elle le fait, elle devrait sûrement se faire de nouveaux amis a l&#039;école.&lt;br /&gt;
// If she does, she&#039;ll surely find some new friends at school.&lt;br /&gt;
// 頑張れば、きっと新しい仲間ができて、この学校でもうまくやっていける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0696&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu m&#039;écoutes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Are you listening?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「聞いてる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0697&amp;gt; A ma grande surprise, la tête de Sunohara apparût en face de moi.&lt;br /&gt;
// To my surprise, Sunohara&#039;s face suddenly appears in front of me.&lt;br /&gt;
// いきなり、目の前に春原の顔があって驚く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0698&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0699&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;j&#039;ai dis quelle boisson tu veux?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I said what juice do you want?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ジュース、何にするかって訊いてんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0700&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, désolé... du kastudon alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, sorry... katsudon then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Ah sorry...I&#039;ll have katsudon then.&amp;quot; - Kinny Riddke&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、悪い…カツ丼で」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0701&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai dit quelle  /bBoisson/u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I said /bjuice/u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// consistency with 0718 and on&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ジュースだっての！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0702&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, j&#039;ai faim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well I&#039;m hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「腹減ったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0703&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai faim aussi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m hungry too!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕だって、減ってるよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0704&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais comme je t&#039;ais dit, j&#039;ai pas d&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;But as I said, I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、金がねぇって言ってるだろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0705&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Coupe toi un doigt et implore en disant &#039;S&#039;il vous plais laissz moi mangez avec ça en guise de payment.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Chop off your finger then beg &#039;Please let me eat with this as payment.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt. TL: &amp;quot;Just chop off your fingers and beg for food with that pitiful look.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、指つめて、これで食べさせてくださいって頼めよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0706&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne ferais rien de fou pour du katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not going to do anything that crazy for katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「カツ丼のために、んな根性見せませんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0707&amp;gt; Sunohara appuya sur le boutton du distributeur.&lt;br /&gt;
// Sunohara presses the button on the vending machine.&lt;br /&gt;
// 春原が自販機のボタンを押す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0708&amp;gt; Je peu entendre le son du distributeur verser de la glace et de la boisson dans une coupe en papier.&lt;br /&gt;
// I can hear the sound of the vending machine as it pours in the ice and juice in a paper cup.&lt;br /&gt;
// 作動音がして、紙コップに氷とジュースが注がれていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0709&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, on peu subir ça longtemp avec l&#039;acide carbonique de notre estomac.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, we can endure this longer with carbonic acid in our stomach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ほら、腹に溜まる炭酸だっ、これで我慢しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0710&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch, d&#039;accord, c&#039;est bon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Tch, all right, fine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ、わかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0711&amp;gt; Je perd mon temps à la cafétéria.&lt;br /&gt;
// I waste away my time in the cafeteria.&lt;br /&gt;
// しばらく学食で時間を潰した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0712&amp;gt; Après ça, avant qu&#039;il fasse nuit, je me dirige vers la maison.&lt;br /&gt;
// Alt: Je prend la route de la maison&lt;br /&gt;
// After that, before it gets dark, I head home.&lt;br /&gt;
// その後、日が暮れる前に、俺は一度帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0713&amp;gt; Comme d&#039;habitude, je prend des affaires de rechanges et quitte la maison.&lt;br /&gt;
// Like always, I grab a change of clothes and leave the house.&lt;br /&gt;
// そして、いつものように着替えだけを済ませて、再び家を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0714&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bien, t&#039;es un gentil garçon. T&#039;as jsute a nous appeler si quelque chose t&#039;arrive.&amp;quot; &lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Right, you&#039;re a good person. Just call us if something happens.&lt;br /&gt;
// Go here if you ignored Nagisa?&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うんうん、君、いい奴だね。なんかあったら、僕たち呼ぶといいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0715&amp;gt; Il a réussi a obtenir une boisson gratuitement de la part de quelqu&#039;un.&lt;br /&gt;
// He successfully scores free juice from someone.&lt;br /&gt;
// まんまとジュース代をせしめることに成功していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0716&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Quelle boisson tu veu?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What juice do you want?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、何にする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0717&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Katsudon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Katsudon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「カツ丼」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0718&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai dit quelle  /bBoisson/u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I said /bjuice/u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// consistency with 0718 and on&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ジュースだっての！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0719&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, j&#039;ai faim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well I&#039;m hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「腹減ったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0720&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai faim aussi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m hungry too!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕だって、減ってるよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0721&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais comme je t&#039;ais dit, j&#039;ai pas d&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;But as I said, I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、金がねぇって言ってるだろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0722&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Coupe toi un doigt et implore en disant &#039;S&#039;il vous plais laissz moi mangez avec ça en guise de payment.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Chop off your finger then beg &#039;Please let me eat with this as payment.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt. TL: &amp;quot;Just chop off your fingers and beg for food with that pitiful look.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、指つめて、これで食べさせてくださいって頼めよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0723&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne ferais rien de fou pour du katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not going to do anything that crazy for katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「カツ丼のために、んな根性見せませんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0724&amp;gt; Sunohara appuya sur le boutton du distributeur.&lt;br /&gt;
// Sunohara presses the button on the vending machine.&lt;br /&gt;
// 春原が自販機のボタンを押す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0725&amp;gt; Je peu entendre le son du distributeur verser de la glace et de la boisson dans une coupe en papier.&lt;br /&gt;
// I can hear the sound of the vending machine as it pours in the ice and juice in a paper cup.&lt;br /&gt;
// 作動音がして、紙コップに氷とジュースが注がれていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0726&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, on peu subir ça longtemp avec l&#039;acide carbonique de notre estomac.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, we can endure this longer with carbonic acid in our stomach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ほら、腹に溜まる炭酸だっ、これで我慢しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0727&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch, d&#039;accord, c&#039;est bon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Tch, all right, fine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ、わかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0728&amp;gt; Je perd mon temps à la cafétéria.&lt;br /&gt;
// I waste away my time in the cafeteria.&lt;br /&gt;
// しばらく学食で時間を潰した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0729&amp;gt; Après ça, avant qu&#039;il fasse nuit, je me dirige vers la maison.&lt;br /&gt;
// Alt: Je prend la route de la maison&lt;br /&gt;
// After that, before it gets dark, I head home.&lt;br /&gt;
// その後、日が暮れる前に、俺は一度帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0730&amp;gt; Comme d&#039;habitude, je prend des affaires de rechanges et quitte la maison.&lt;br /&gt;
// Like always, I grab a change of clothes and leave the house.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0731&amp;gt; En sortant du hall du dortoir et en traversant le couloir, je suis salué par une ruée de corps se précipitant le long de celui ci.&lt;br /&gt;
// As I come out from the dorm hallway and into the corridor, I&#039;m greeted by a stampede of huge bodies rushing along.&lt;br /&gt;
// 学生寮の玄関を抜けて廊下を歩いてると、前方から、巨体がいくつもこっちに向かって転がる勢いで迫ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0732&amp;gt; Do do do do do do do...\shake{1}\shake{1}\shake{1}&lt;br /&gt;
// どどどどどどどーーっ…\shake{1}\shake{1}\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0733&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Woah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うぉっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0734&amp;gt; Je les évitent tous lorsqu&#039;ils passent.&lt;br /&gt;
// I quickly dodge all of them as they pass by.&lt;br /&gt;
// 寸でのところでよけて、それらを見送る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0735&amp;gt; C&#039;est un groupe de joueurs de rugby.&lt;br /&gt;
// They&#039;re a group of rugby club members.&lt;br /&gt;
// ラグビー部の連中だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0736&amp;gt; Tous courant vers leurs chambre réspective.&lt;br /&gt;
// All rushing to their respective rooms and quickly closing the doors.&lt;br /&gt;
// そのままそれぞれの部屋へと駆け込んでいった。ばたんばたん、とドアが閉じられる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0737&amp;gt; \{Femme} &amp;quot;Hé-----!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Femme} &amp;quot;Hey-----!&lt;br /&gt;
// \{女性} 「こらぁーーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0738&amp;gt; Une femme cours après eux.&lt;br /&gt;
// Chasing after them is a Femme.&lt;br /&gt;
// それを追いかけてくる、ひとりの女性。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0739&amp;gt; \{Femme} &amp;quot;*Soupir*... rha ces mecs...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Femme} &amp;quot;Sigh... darn those guys...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// They&#039;re not really children&lt;br /&gt;
// \{女性} 「はぁ…ったく、あいつらは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0740&amp;gt; Elle s&#039;arrète à coté de moi.&lt;br /&gt;
// She stops beside me.&lt;br /&gt;
// 俺の隣で足を止めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0741&amp;gt; C&#039;est la concierge du dortoire, Sagara Misae.&lt;br /&gt;
// It&#039;s the dorm landlady, Sagara Misae.&lt;br /&gt;
// J&#039;ai mis concierge car c&#039;est plus commun en français mais bon je trouve pas que ça le fait -_-&#039;&lt;br /&gt;
// ここの寮母だ。名は相楽美佐枝。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0742&amp;gt; Bien que je ne vive pas là, si vous venez assez souvent vous pouvez être sur de faire sa connaissance, même si vous ne cherchez pas.&lt;br /&gt;
// Melange des 2 traduction.&lt;br /&gt;
// Even though I don&#039;t live here, if you visit often enough you&#039;ll surely be an acquaintance of hers, even if you don&#039;t like it.&lt;br /&gt;
// Alt - Though I don&#039;t live here, as someone who visits her often, I gradually became acquainted with her even when I never intended to. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 寮生ではない俺も、これだけ通い詰めていれば、嫌でも顔見知りになる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0743&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Ils regardaient dans le dortoir des filles...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Peeping in the Filles&#039; dormitory...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「こぞって、女子寮を覗いたりして…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0744&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Ils sont encore en primaire ou quoi...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Misae} &amp;quot;Are they grade school students...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「あいつらは小学生か…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0745&amp;gt; Lui parler // Option 1 - Go to 0747&lt;br /&gt;
// Talk to her // Option 1 - Go to 0747&lt;br /&gt;
// 話しかける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0746&amp;gt; L&#039;ignoré // Option 2 - Go to 0792&lt;br /&gt;
// Ignore her // Option 2 - Go to 0792&lt;br /&gt;
// 放っておく&lt;br /&gt;
&amp;lt;0747&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vous êtes trop gentil avec eux, Misae.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re too easy on them, Misae-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「美佐枝さんは、甘いんだよ、連中に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0748&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu veu dire, \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;What is it, \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「なによ、\m{A}…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0749&amp;gt; Elle me regarde avec une expression fatigué sur son visage.&lt;br /&gt;
// She looks at me with a tired expression on her face.&lt;br /&gt;
// 疲れきった表情をこちらに向けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0750&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ces membres de club de sport son idiots, après tout. Ils ne comprendront pas tant que vous ne les aurez pas punis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Those sports club students are idiots, after all. They won&#039;t get it unless you punish them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「スポ薦の奴らは、馬鹿だからな。手あげるぐらいしないと、わかんねって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0751&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;*Sigh*... je suppose que c&#039;est la seule chose a faire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Sigh... I guess that&#039;s the only thing to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「はぁ…それしかないんかねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0752&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Même si nous n&#039;avons pas vraiment ce genre de règles ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Though we don&#039;t really have that kind of rule here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「そういうのは主義じゃないんだけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0753&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vous n&#039;êtes pas la concierge d&#039;une école de filles, Alors pas besoin d&#039;agir comme si vous l&#039;étiez.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re not the dorm landlady of an all Filles&#039; school, so there&#039;s no need to act like one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「お嬢様学校の寮母じゃないんだから、その場に合わせてかなくちゃな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0754&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;I guess it can&#039;t be helped. Je les donnerais une claque.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Comprend pas la premiere partie de la phrase&lt;br /&gt;
//  \{Misae} &amp;quot;I guess it can&#039;t be helped. I&#039;ll give them a slap.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「じゃあ、しゃあない。次はひっぱたいてやるか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0755&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas de cette façon, ils vont juste partir en courant encore.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Not that way, they&#039;ll just run away again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなんじゃ、また逃げられるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0756&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Que devrais-je faire alors?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Misae} &amp;quot;What should I do then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「じゃ、どうすればいいのよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0757&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vous devriez leurs faire une clef de bras et les tenirs jusqu&#039;a ce qu&#039;ils comprennent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should hold them in an armlock until they reconsider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「反省するまで腕を取ってりゃいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0758&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Il ne vont pas s&#039;échapper? C&#039;est des rugbymans.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Wouldn&#039;t they just escape? They&#039;re rugby players.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「そのほうが逃げられるじゃない。相手はラグビー部よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0759&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;il y a une technique pour ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;There&#039;s a technique to cover that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そこはテクニックでカバーだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0760&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vous devez tenir leur mains comme ça...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should hold their hands like this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こう、相手の腕を取って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0761&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et tourner votre corps comme ça pour les ammener au sol.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Then twist your body like this to bring them down the floor.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「で、このまま体をひねって、床に倒す、と」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0762&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Je me demande si ça va marcher...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Misae} &amp;quot;I wonder if that will work...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「そんなうまくいくかねぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0763&amp;gt; *Fracas*.&lt;br /&gt;
// Clatter&lt;br /&gt;
// がちゃり。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0764&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Vous parlez de secrets en face de la chambre de quelqu&#039;un?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Huh? Talking about secrets in front of someone&#039;s room?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「何？  人の部屋の前で密談？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0765&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo, le voyeur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yo, peeping criminal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よぅ、覗きの主犯」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0766&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;... hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「…へ？」&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;... heh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;0767&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Divin...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Divine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「てん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0768&amp;gt; Misae pris soudainement le bras de Sunohara.&lt;br /&gt;
// Misae-san suddenly takes hold of Sunohara&#039;s arm.&lt;br /&gt;
// 美佐枝さんが、春原の腕を取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0769&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;\size{40}PUNI-----TION!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;\size{40}PUNISH------MENT!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「\size{40}ばーーーーつっ！\size{}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0770&amp;gt; Le corps de Sunohara tourna d&#039;un demi tour.&lt;br /&gt;
// Sunohara&#039;s body twisted around in half.&lt;br /&gt;
// 春原の体がくるっと半回転。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0771&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\size{30}GYAAAAAAAAH!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\size{30}GYAAAAAAAAH!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\size{30}ぎぃああああああああーーーーーーーーっ！\size{}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0772&amp;gt; Misae lui bloqua les bras.&lt;br /&gt;
// Misae-san armlocks him.&lt;br /&gt;
// 美佐枝さんの腕ひしぎが決まっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0773&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Tu ne regardera plus dans le dortoir des filles, n&#039;est-ce pas?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;You won&#039;t peep in the Filles&#039; dorm again, will you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「二度と、女子寮を覗かない?!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0774&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non, Je ne regarderais pas!&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No, I won&#039;t peep!&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、覗きませんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0775&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Tu le jure?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;You swear?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「誓う?!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0776&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je le jure--!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I swear--!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「誓いますーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0777&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;C&#039;est bon alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;All right then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「よし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0778&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Wow... c&#039;est vraiment efficace...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Misae} &amp;quot;Wow... it&#039;s really effective...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「すごい…効果覿面ね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0779&amp;gt; Ouais... faire d&#039;un innoncent un coupable aussi vite.&lt;br /&gt;
// Yeah... to turn someone from innocent to guilty so quickly.&lt;br /&gt;
// ああ…シロをクロにしてしまうほど。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0780&amp;gt; Sunohara se releva doucement.&lt;br /&gt;
// Sunohara slowly picks himself up from the floor.&lt;br /&gt;
// 春原は床でピクピクしている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0781&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Ahh... mais bon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Ahh... but then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「ああ、でもなんか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0782&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;C&#039;est un peu triste de devenir une concierge violente...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;It&#039;s quite sad when you become a violent dorm landlady...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;To think that I&#039;ve become a violent dorm lady somehow feels sad...&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「自分が暴力的な寮母になっていくようで、悲しいわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0783&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;*Soupir*...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0784&amp;gt; Elle partie, l&#039;air blazé.&lt;br /&gt;
// J&#039;ai rien trouvé comme expression pour Her shoulder slumped, j&#039;ai trouvé que blazé étais le mot adéquate.&lt;br /&gt;
//  She walks away, her shoulder slumped.&lt;br /&gt;
// ため息をつきながら、歩いていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0785&amp;gt; et jsute un peu plus haut...&lt;br /&gt;
// And just up ahead...&lt;br /&gt;
// その先で…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0786&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;GYAAAAAAAAH!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Voix} &amp;quot;GYAAAAAAAAH!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「ぎゃああああああぁぁぁーーーーーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0787&amp;gt; Un cri différent.&lt;br /&gt;
// A different scream.&lt;br /&gt;
// 別の叫び声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0788&amp;gt; Elle apprend bien vite.&lt;br /&gt;
// She learns pretty fast.&lt;br /&gt;
// 飲み込みの早い人だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0789&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé... j&#039;ai fais quelque chose de mal...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey... did I do something wrong...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あのさ…僕、なんかした…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0790&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu ne veu toujorus pas l&#039;admettre?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You still won&#039;t admit it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「認めてたじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0791&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je comprend rien avec cette douleur...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t know anymore with this intense pain...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「激痛でなんかよくわかんなかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0792&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;*Soupir...&amp;quot; // From 0746&lt;br /&gt;
// \{Misae} &amp;quot;Sigh...&amp;quot; // From 0746&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0793&amp;gt; Elle soupira un grand coup et repartie.&lt;br /&gt;
// She lets out a deep sigh and retraces her path.&lt;br /&gt;
// 深いため息をついて、来た道を引き返していった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0794&amp;gt; Je rentre dans la chambre de Sunohara, m&#039;allonge sur le lit, et commence a lire un manga.&lt;br /&gt;
// I go inside Sunohara&#039;s room, lie down on his bed, and start reading some manga.&lt;br /&gt;
// 春原の部屋で、寝そべって雑誌を読み始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0795&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0796&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne t&#039;ai pas demander de ne pas venir cette après midi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Didn&#039;t I tell you this afternoon not to come?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昼に、来るなって言わなかったか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0797&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne dit pas de mots de ce genre, je veux lire des mangas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say such lonesome words, I want to read some manga.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう寂しいこと言うなよ、雑誌読みたいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0798&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh ouais, tu sera là aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Oh yeah, you&#039;ll be here too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「後、おまえも居るしさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0799&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis juste un *plus*?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Am I just an extra?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、おまけっすかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0800&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu veu vraiment que je lise à coté de toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;You really want me to read next to you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの隣でむさぼるように雑誌を読みたいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0801&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne me faire pas dire des trucs!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Traduction litterale ne veu pas dire grand chose alors j&#039;ai mis quelque chose qui va plus dans le contexte pour nous.&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Stop putting words in my mouth!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それ、僕が隣に居る意味あるんすかねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0802&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// Heu je vois pas trop là, pour le moment.&lt;br /&gt;
// Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0803&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0804&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu te met en mode ignorance?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Suddenly going on Ignore Mode?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すでに、聞き流しモードっすかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0805&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi, t&#039;es bruyant...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What? You&#039;re noisy...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ、うるさいな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0806&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0807&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Si t&#039;es juste venu lire, tu devrais le prendre et aller chez toi pour le lire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;If you&#039;re just going to read, you should just take it home and read it there...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「雑誌、読むだけなら、持って帰っていいから、家で読めよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0808&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Dit pas de truc comme ça, je veux lire des mangas avec toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say such lonesome words, I want to read some manga with you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう寂しいこと言うなよ、俺はおまえの隣で読みたいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0809&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pourquoi...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Sunohara} &amp;quot;Why...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どうしてだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0810&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comment dire ça... je me sens calme quand je suis avec toi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;How do I say this... I feel calm when I&#039;m with you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんていうんだろ…おまえと居るだけで、落ち着くっていうかさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0811&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu est sérieux...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Are you serious...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0812&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha... si c&#039;est dit comme ça, j&#039;ai pas envie de te mettre dehors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha... if you say it like that, I don&#039;t feel like driving you out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// *Snigger*&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はは…そりゃ、そんなふうに言われると、追い出せなくなるけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0813&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, le thé est déjà pret?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ah, is the tea ready yet?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、お茶まだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0814&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Sors de ma chambre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Please leave now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「出てってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0815&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Le thé que t&#039;as apporté est délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;The tea you bring in is delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの入れるお茶、うまいしさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0816&amp;gt; \{Sunohara} Je ne me rappel pas avoir apporter de thé pour toi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t remember bringing in tea for you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「一度も入れたことねぇよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0817&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est vrai?&amp;quot;.&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Is that so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだっけ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0818&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tout d&#039;abord,pourquoi je devrais faire des trucs pour toi?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;First of all, why do I have to work for you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そもそもなんで、僕がおまえにこき使われにゃならないんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0819&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis pas ton bizut, et pourquoi tu est plus musclé que moi. Je doit être plus fort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Je devrais être plus fort? a voir&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not your junior, and why are your muscles bigger than mine. I should be stronger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「後輩でもないし、腕っぷしだって、僕のほうが強いはずだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0820&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que c&#039;est alors? Is the vertical relationship here so damn clear?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Or what is it then? Is the vertical relationship here so damn clear?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それとも、なんだ？  今、ここで上下関係、白黒はっきりつけるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0821&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0822&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0823&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0824&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0825&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;ve really immersed yourself into reading, /bhuh?!&amp;quot;/u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「むちゃくちゃ読書に没頭してますねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0826&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Give that back, I still haven&#039;t read it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それ、返せよっ、僕だってまだ読んでないんだぞっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0827&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;ve read this before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「昔の読み返してろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0828&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Here, bury yourself in this crossword puzzle. Do your best now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、ここ、クロスワード埋まってないじゃん。頑張って埋めろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0829&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;The answers can be found in the next issue you&#039;re holding.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえの持ってる次の号に、答え載ってるんですけどっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0830&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s alright, I&#039;ll check your answers. If it&#039;s correct, I&#039;ll praise you. Good luck.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちょうどいいじゃん。後で答え合わせしようぜ。当たってたら、ほめてやる。頑張れ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0831&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Who do you think you are?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんた、何様だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0832&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Your master.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの師匠」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0833&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What do you mean?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんのだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0834&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re noisy! I can&#039;t read peacefully!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うるせぇなぁ！  気が散って、読めないだろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0835&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Arggghhh! Why do I have to obey you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うおおぉーっ！  なんで、逆ギレされにゃならんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0836&amp;gt; Dong!\shake{4}&lt;br /&gt;
// どぉんっ！\shake{4}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0837&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;Shut the hell up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 『静かにしろやぁっ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0838&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eeek!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひぃっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0839&amp;gt; An angry Voix makes Sunohara shrink into the corner.&lt;br /&gt;
// 隣部屋からの怒声に春原が体を縮こませる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0840&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;See, if you don&#039;t shut your mouth, you&#039;ll be bagged again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、静かにしてねぇと、また、袋にされるぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0841&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;re a demon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんた、鬼っすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0842&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn it... I&#039;ll do the crossword then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ…マジでクロスワード解いてやるっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0843&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tell me if I&#039;m right, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、当たってたら、参りましたって言えよなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0844&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I&#039;ll tell you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、言ってやるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0845&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, 1-Down... What&#039;s the day three days from New Year&#039;s Day...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ええと、縦の１…元日から三日までをなんと呼ぶか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0846&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahahaha... what a stupid question.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ははは、馬鹿かっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0847&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Three consecutive holidays...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「三連休…と」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0848&amp;gt; Hey Professeur, we have a stupid kid here.&lt;br /&gt;
// 先生、ここにアホな子がいます。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0849&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I give up, this is weird...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ダメだ、おかしい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0850&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What is?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「何がだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0851&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;The answer doesn&#039;t match up, there is definitely something wrong here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「答えとマスの数が合わないんだよ、絶対、間違ってるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0852&amp;gt; There&#039;s no doubt it&#039;s \byour\u answers that are wrong.&lt;br /&gt;
// 間違ってるのは、おまえの答えだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0853&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I quit, forget it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やめだ、やめっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0854&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn, this is boring...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそつまんね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0855&amp;gt; He throws the crossword puzzle at the corner of the room.&lt;br /&gt;
// 雑誌を部屋の隅に投げ捨てる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0856&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There&#039;s nothing interesting to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんか、おもしろいことないかねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0857&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I have an idea.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「思いついた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0858&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「お、何かある？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0859&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0860&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Get naked and go next door...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえが素っ裸になって、隣の部屋に行ってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0861&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Then ask if you can borrow some soy sauce.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「しょうゆ貸してくださいって、言うんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0862&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I wonder what kind of a response he will give you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ラグビー部、どんな反応するかなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0863&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;He&#039;ll pound me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「殴られるよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0864&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, you&#039;re asking in a very polite manner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、すげぇ礼儀正しく、お願いするんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0865&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... you&#039;re right... it&#039;s hard to know if you ask it like that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「む、確かに…それだと反応は読めなくなるな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0866&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0867&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Now, off you go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、行ってこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0868&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;All right!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「よしっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0869&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh?! Isn&#039;t this fun only for you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、コレおもしろいの、おまえだけじゃないっ?!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0870&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Doesn&#039;t it thrill you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえはスリルが味わえるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0871&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;But tomorrow, they&#039;ll treat me like a pervert!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「その代わり、翌日からは変態扱いだよねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0872&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well... I wonder about that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「さあ、それはどうだろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0873&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;They might worship you as a holy person.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「もしかしたら、神聖視されるかもしれない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0874&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That would make this dorm a \bbad\u one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やっばい寮っすよ、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0875&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Like I said, let&#039;s test it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だから、行って試してこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0876&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;No matter what you say, I won&#039;t do it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どっちに転んでも、嫌だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0877&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You sure have no confidence...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ、意気地なし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0878&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Why don&#039;t you go?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえは行けるのかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0879&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0880&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0881&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pretty fast in going back to reading, \bhuh\u?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Figure of speech... there are plenty of this line, you should get used to it :3 -DG1&lt;br /&gt;
// \{春原} 「本読むのに戻るの早いっすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0882&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0883&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0884&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0885&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0886&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pretty fast in going back to reading, \bhuh\u?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「本読むのに戻るの早いっすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0887&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そういや…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0888&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What was that commotion at the school about again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今日の学校の騒ぎ、あれ、なんだったんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0889&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah... that one...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、あれね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0890&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;It was a pathetic show.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とんだ茶番劇だったよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0891&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What do you mean by that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0892&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Only being admitted this spring and already becoming really popular.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「この春からの編入生らしいんだけどさ、そいつがなんか、人気取りしてんの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0893&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;She probably didn&#039;t have much luck with the guys in her previous school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「前の学校じゃ、よっぽど、男に縁がなかったんだろうねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0894&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Doing that dirty trick just to be popular.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんな汚い真似までして、もてようなんてさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0895&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You should straighten up if you&#039;re a man.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// I assume he&#039;s refering to Tomoyo, in this case it would be &amp;quot;It would be tough if she was a man.&amp;quot;  or is he refering to the general case, in which case I would suggest &amp;quot;It would be tough for a man&amp;quot; since &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
that&#039;s more clear.  –Delwack&lt;br /&gt;
// I tried to reword this to make sense. I failed, utterly. &lt;br /&gt;
// I think to fix this we need to move 897 to 895, and remove 895&lt;br /&gt;
// Also, this line implies he has thought up his &amp;quot;Tomo-pyon is a boy&amp;quot; theory already, which he hasn&#039;t. - Ripdog&lt;br /&gt;
// Actually, he hasn&#039;t thought about that here. His doubt will start as soon as Tomoyo starts beating him up. Also, the reason about the comment on 897 -DG1&lt;br /&gt;
// \{春原} 「男だったら、焼き入れてるっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0896&amp;gt; I don&#039;t get what is going on here.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t really grasp the situation here.&lt;br /&gt;
// He doesn&#039;t grasp the situation here. -- this is one possibility, but it&#039;s also possible Tomoya is referring to himself&lt;br /&gt;
// 状況がさっぱり掴めない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0897&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, she was a Fille, so they let her off the hook.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、女の子だからさ、見逃しておいてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0898&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Although, if a lot of people notice it, you can&#039;t help but take notice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Double negative slightly confusing.  suggest a rewording to remove double negative.  -Delwack&lt;br /&gt;
// Done, but the whole exchange still makes little sense.&lt;br /&gt;
// This line also implies the &amp;quot;Tomo-pyon is a boy&amp;quot; theory. - Ripdog&lt;br /&gt;
// He&#039;s trying to imply about Tomoyo&#039;s plan to become popular.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それでも、あんまり目に付くようだったら、放っておかないけどねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0899&amp;gt; I think it was stupid of me to ask for his opinion.&lt;br /&gt;
// こいつに説明を求めた俺が馬鹿だったのだろう。&lt;br /&gt;
// Is this point a scene switch? - Ripdog&lt;br /&gt;
// Seems more like an alternate path, though I can&#039;t tell where this continues -ZF&lt;br /&gt;
&amp;lt;0900&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right, wasn&#039;t \bthat\u interesting?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そういや、あれ…面白かったじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0901&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bThat\u? What do you mean?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あれって、なによ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0902&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;The fuss in front of the school gates.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「校門前の騒ぎ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0903&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh... that Fille Tomoyo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、あの、智代とかいう女のね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0904&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0905&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t like her methods.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああいう目立ち方は好きじゃないね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0906&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Wasn&#039;t that an awful show?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とんだ茶番劇じゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0907&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What do you mean by that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あん？  どういう意味だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0908&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;A single Femme, pulverizing two men?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「女ひとりで、男ふたりを熨（の）すだって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0909&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There&#039;s no such thing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなことはありえません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0910&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You saw it too, right? Don&#039;t turn your eyes away from reality.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえも、見てただろ。現実から目を逸らせるなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0911&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s definitely a fake. It&#039;s simple, she talked them into it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんなの、やらせに決まってんじゃないかよ。つまり相手はサ・ク・ラ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0912&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;So in order not to be found out, they did it at a distance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だからバレないように、遠目でしか見えないところでやってんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0913&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Furthermore, the commotion was all gathered at a spot suitable for dramatics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;And if you&#039;ll notice, nobody gathered in that place.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それに、注目を集めるには格好の場所だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0914&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;And didn&#039;t she actually become an instant favourite in one go?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;And also practically, didn&#039;t their group become popular?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それで実際、一部じゃ人気者になってんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0915&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, our school isn&#039;t really familiar with fights, still, that&#039;s quite a popular but lame plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Well, our school hasn&#039;t seen many fights, it’d be a dirty trick they’d use frequently, y’know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Well, there wasn&#039;t any fight in our school but that one is a popular but lame plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、喧嘩を見慣れていないウチの学校だから、通用するセコイ作戦だけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0916&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Too bad though. There&#039;re many veterans here who&#039;ve fought numerous wars.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、残念。ここに幾多の戦局を切り抜けてきた百戦錬磨の男がいたんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0917&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Are you flattering me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「照れるじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0918&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I was talking about me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕のことだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0919&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Liar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「嘘つけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0920&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You don&#039;t know it, but, during my first year, I always ended up in a street fight every night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇが知らないだけだ。僕は一年の頃は、夜の町で、ストリートファイトを繰り返してたんだぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0921&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re saying those words with that weak body of yours?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、んな弱そうな体で、言えるセリフかよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0922&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0923&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Doesn&#039;t that give me merit? That&#039;s strength, am I right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「実力は見た目じゃない。その強さだ。違うか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0924&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re really contradicting yourself. Saying it&#039;s all a set up when the Fille&#039;s all alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、すんげぇ矛盾してるよな。女ひとりじゃ、ヤラセとか言っておいて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0925&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;All right then, I&#039;ll do this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「わかったよっ、じゃあ、こうしてやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0926&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll pick a fight with her tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「明日、その女に、喧嘩を売ってやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0927&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll prove to you that I&#039;m still strong and that the stuff in front of the school gate was a fake.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕が強いのと同時に、そいつがヤラセだったってこと、わからせてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0928&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, well, do your best then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、まぁ、頑張ってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0929&amp;gt; I hold the magazine and hit the bed again.&lt;br /&gt;
// 俺は雑誌を持って、寝返りを打つ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0930&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... it&#039;s been a while since my arms rumbled.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふん…久々に腕が鳴るぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0931&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0932&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I want to sleep now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、そろそろ寝たいんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0933&amp;gt; It&#039;s already three o&#039;clock in the morning.&lt;br /&gt;
// 時間はすでに午前３時。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0934&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0935&amp;gt; Ruffle...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0936&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Are you staying over?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「泊まってくの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0937&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m turning off the lights then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、電気消すよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0938&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Woah! Stop right there!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うわ、やめろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0939&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0940&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m not staying...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「泊まらねぇよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0941&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、そ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0942&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, I&#039;m going to sleep, so can you please leave?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、もう寝るから、でてってくれる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0943&amp;gt; \{\m{B}} You don&#039;t have to tell me, i&#039;m leaving!&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「言われなくてもそうするよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0944&amp;gt; I throw away the manga I was reading and stand up.&lt;br /&gt;
// 雑誌を投げ捨てて、立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0945&amp;gt; I hold the door knob and was about to leave, but I suddenly stop.&lt;br /&gt;
// ドアノブを引いたところで、俺は動きを止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0946&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh, that&#039;s right, dead at night in this dorm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// He&#039;s deliberately implying &amp;quot;this dorm&amp;quot; to scare Sunohara&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そういや最近この寮って、真夜中になるとさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0947&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0948&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0949&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I guess it&#039;s nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「やっぱいいや」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0950&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Finish what you&#039;re saying!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「最後まで言えよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0951&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Good night then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあ、おやすみ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0952&amp;gt; I close the door.&lt;br /&gt;
// 俺はドアを閉めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0953&amp;gt; I continue to hear someone moaning with fear inside the room. I ignore it and leave the dormitory.&lt;br /&gt;
// 中から悶絶する声が聞こえ続けたが、無視して、俺は寮を後にした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:Instructions&amp;diff=56884</id>
		<title>Clannad FR:Instructions</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:Instructions&amp;diff=56884"/>
		<updated>2010-01-21T20:04:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: /* Traducteurs */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Si vous souhaitez contribuer à la traduction mais que vous ne pouvez pas suivre les instructions générales, mettez votre texte entre balises &amp;amp;lt;pre&amp;amp;gt; et mettez ceci en haut de la page : &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Clannad_FR:Correction}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. Un Editeur du projet se chargera de la mise en forme.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le haut des pages peut être marqué par :&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Traduction|Clannad_FR:Traduction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la traduction est en cours. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRTraduction]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Correction|Clannad_FR:Correction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la mise en forme de la page doit être revue. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRCorrection]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Recodage|Clannad_FR:Recodage]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la page nécessite ou a été sujette à une correction de code Kepago. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRRecodage]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Alternative|Clannad_FR:Alternative]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer qu&#039;une traduction alternative est disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En tant que partie du [[Clannad_FR|projet de traduction de Clannad]], les instructions ci-dessous doivent être mises en application si vous êtes traducteur ou éditeur. La page parente provient des [[Format_guideline|Instructions du projet Suzumiya Haruhi]], mais avec les modifications suivantes :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traducteurs ==&lt;br /&gt;
*Plusieurs traducteurs peuvent à tout moment traduire un même fichier. Toutefois, si le lien a déjà une traduction, il est recommandé aux traducteurs de faire leurs modifications et de les signaler sur la page de discussion du fichier SEEN correspondant.&lt;br /&gt;
*Les personnes participant anonymement à la traduction doivent en aviser un éditeur de projet, un traducteur ou bien un administrateur avant d&#039;effectuer une quelconque modification majeure.&lt;br /&gt;
*Si vous traduisez une ligne et pensez que cette ligne nécessite une relecture, veuillez ajouter un &amp;quot;*&amp;quot; à côté de la ligne. Quelqu&#039;un de plus expérimenté pourra ainsi la vérifier pour vous.&lt;br /&gt;
*Si vous n&#039;arrivez pas à traduire une ligne et que vous parvenez à peine à deviner le contenu de la ligne, &#039;&#039;&#039;NE LA TRADUISEZ PAS&#039;&#039;&#039;. Laissez plutôt un commentaire avec votre nom indiquant ce que vous pensez comprendre de la ligne. Une traduction approximative rend la relecture plus difficile pour les traducteurs. De plus, si vous laissez une traduction approximative, vous devriez mettre un &amp;quot;*&amp;quot; à la fin de la traduction en premier lieu.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;Les traduction de l&#039;Anglais au Français sont acceptées, bien qu&#039;il soit recommander de traduire directement du Japonais.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;&amp;lt;H3&amp;gt;Vous avez l&#039;obligation de laisser les phrases d&#039;origine (Anglaise et Japonaise) en commentaire en dessous votre traduction afin de facilitez la correction.&amp;lt;/H3&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editeurs ==&lt;br /&gt;
*L&#039;éditions anonyme est interdite sur des pages finalisées. Si vous souhaitez contribuer à l&#039;édition, veuillez laisser un commentaire sur la page de discussion d&#039;un fichier SEEN pour que l&#039;équipe contrôle votre travail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Temps ==&lt;br /&gt;
Pour la narration, le passé simple sera utilisé (bien que l&#039;équipe anglaise conjugue au présent). Pour ce qui est des dialogues, la conjugaison doit se faire en suivant le contexte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Format des pages SEEN ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toutes les pages SEEN sur le wiki doivent être de ce format :&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:votrenomici|votrenomici]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;amp;lt;pre&amp;amp;gt;&lt;br /&gt;
insérez votre contenu ici&lt;br /&gt;
&amp;amp;lt;/pre&amp;amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le contenu à insérer doit être de la même forme que ci-dessous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Syntaxe des dialogues/de la narration==&lt;br /&gt;
*Le format par défaut pour les fichiers kepago finaux est :&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Ressources pour &amp;lt;FICHIER&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &amp;lt;nom en Français&amp;gt;&lt;br /&gt;
// nom en Japonais&lt;br /&gt;
#character &amp;lt;nom2 en Français&amp;gt;&lt;br /&gt;
// nom2 en Japonais&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; un peu de narration&lt;br /&gt;
// narration en Japonais&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{Homme} &amp;quot;Oh, Je t&#039;ai dit quelque chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{男}「おお、俺が言っていた」 {-oui, c&#039;est ce qu&#039;il dit-}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{Homme} (et on en rajoute)&lt;br /&gt;
// \{男}（et ainsi de suite...）&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilisez des &amp;quot;//&amp;quot; pour mettre une ligne en commentaire si besoin est. Vous pouvez ne pas mettre d&#039;espace entre \{Homme} et &amp;quot;le texte entre guillemets&amp;quot;, cela ne pose aucun problème.&lt;br /&gt;
*Les dialogues doivent toujours être mis entre guillemets &amp;quot;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Les commentaires à soi-même ou les chuchotements à d&#039;autres personnes doivent être mis entre parenthèses.&lt;br /&gt;
*Les ellipses &amp;quot;...&amp;quot; n&#039;apparaissent que par groupes de trois. Donc, s&#039;il y en a six, il vous faut taper &amp;quot;......&amp;quot;. C&#039;est assez difficile à saisir, mais en regardant comment font les traducteurs en l&#039;équipe anglaise, vous devriez pouvoir comprendre comment ça fonctionne.&lt;br /&gt;
**Les mots suivant une ellipse ne doivent pas commencer par une majuscule, et un espace doit être mis entre (exemple : &amp;quot;... quoi?&amp;quot;).&lt;br /&gt;
*Les tags d&#039;événements tels que &amp;quot;\size{}&amp;quot;, &amp;quot;\p&amp;quot;, &amp;quot;\r&amp;quot;, etc... doivent impérativement être laissés tels quels. Si leur placement dans une ligne doit être changé pour des raisons techniques ou créatives, n&#039;hésitez pas à faire ces changements.&lt;br /&gt;
*A moins qu&#039;ils ne soient présents dans le texte en Japonais, &amp;quot;\r&amp;quot; et &amp;quot;\n&amp;quot; ne doivent pas être utilisés. Le saut de ligne se fait de manière automatique, donc vous n&#039;avez pas besoin de le faire manuellement, à moins que le script original le demande (deux personnes parlant en même temps, par exemple).&lt;br /&gt;
*Si &amp;quot;Tomoya&amp;quot; apparaît à n&#039;importe quel endroit du texte, il faut le remplacer par &amp;quot;\m{B}&amp;quot;. De même pour &amp;quot;Okazaki&amp;quot; , il faut le remplacer par &amp;quot;\m{A}&amp;quot;. La raison est que le jeu stocke le nom dans des variables A et B (respectivement Okazaki et Tomoya par défaut). La commande \m{} affiche le nom. Cette instruction doit être suivie pour des raisons de cohérence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Character Set===&lt;br /&gt;
Au moment de la compilation avec RLdev, toutes les chaînes de caractères devront être d&#039;un format spécifique; c&#039;est-à-dire que toute chaîne suivant &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;amp;lt;xxxx&amp;amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; doit suivre CP1252 afin que le mode d&#039;encodage Ouest (&#039;&#039;Western&#039;&#039;)fonctionne parfaitement avec rlBabel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après une recherche plus approfondie, le jeu de caractères [http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows-1252 Windows-1252] révèle que les symboles suivants ne sont pas supportés par le système RLdev au moment de la compilation :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Unicode&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Remplacement&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;…&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;...&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;～&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;~&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;㎝&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;cm&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;♪&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;♂&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;♀&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si l&#039;un des éléments ci-dessus est manquant cela signifie qu&#039;une image sera mise en place afin que ce caractère apparaisse. Soyez patient et attendez qu&#039;un caractère soit créé. Si un caractère existe pour le remplacement, veuillez l&#039;utiliser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les caractères à remplacer utilisent la commande \em{} (et non pas \e{}). Plus de détails quant au fonctionnement de cette commande sont disponibles  sur [http://dev.haeleth.net/rldev/manual.html#ccode:em le site de développement de Haeleth].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Codes événement===&lt;br /&gt;
*Pour les personnes utilisant les patchs voix... en raison d&#039;un problème concernant le transfert des scripts PS2 vers PC, si le script nécessite que certains tags d&#039;événements soient remplacés (les pauses remplacées par \wait{}, par exemple), ces changements doivent être faits et commentés si besoin est.&lt;br /&gt;
*Les codes d&#039;emphase (\b et \u) sont autorisés; cela signifie qu&#039;un texte tel que &amp;quot;R2D2 ! C&#039;est \bbien\u toi !&amp;quot; affichera &amp;quot;R2D2 ! C&#039;est &#039;&#039;bien&#039;&#039; toi !&amp;quot;. &#039;&#039;&#039;A NE PAS&#039;&#039;&#039; confondre avec &#039;&#039;&#039;gras&#039;&#039;&#039; or &amp;lt;u&amp;gt;souligné&amp;lt;/u&amp;gt;. Pour plus de détails, veuillez consulter [http://dev.haeleth.net/rldev/manual.html#@default63 cette page].&lt;br /&gt;
** Quand vous utilisez \b, le texte en italique est annulé quand il détecte un \p, donc si la ligne est &amp;quot;\bPhrase 1...\p Phrase 2\u&amp;quot;, phrase 1 sera en italique, mais phrase 2 ne le sera pas... pour arranger ça, vous devez taper &amp;quot;\bSentence 1...\u\p \bSentence 2\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
*Les hyperliens sont autorisés. Ces hyperliens agiront comme la fenêtre &amp;quot;TL Notes&amp;quot; dans le jeu. Pour plus de détails sur la commande \g{}, veuillez consulter [http://dev.haeleth.net/rldev/manual.html#ccode:g cette section].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Convention des noms ==&lt;br /&gt;
Voici une liste de recommandations pour les noms dans le jeu :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Noms de famille&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Prénoms&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Important&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*\l{A}&lt;br /&gt;
*\m{A}&lt;br /&gt;
*春原: Sunohara&lt;br /&gt;
*古河: Furukawa&lt;br /&gt;
*一ノ瀬: Ichinose&lt;br /&gt;
*坂上: Sakagami&lt;br /&gt;
*伊吹: Ibuki&lt;br /&gt;
*宮沢: Miyazawa&lt;br /&gt;
*藤林: Fujibayashi&lt;br /&gt;
*相樂: Sagara&lt;br /&gt;
*幸村: Koumura&lt;br /&gt;
*芳野: Yoshino&lt;br /&gt;
*柊: Hiiragi&lt;br /&gt;
*仁科: Nishina&lt;br /&gt;
*杉坂: Sugisaka&lt;br /&gt;
*賀津紀: Katsuki&lt;br /&gt;
*磯貝: Isogai&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*\l{B} (rare)&lt;br /&gt;
*\m{B}&lt;br /&gt;
*直幸: Naoyuki&lt;br /&gt;
*敦子: Atsuko&lt;br /&gt;
*史乃: Shino&lt;br /&gt;
*汐: Ushio&lt;br /&gt;
*渚: Nagisa&lt;br /&gt;
*陽平: Youhei&lt;br /&gt;
*芽衣: Mei&lt;br /&gt;
*秋生: Akio&lt;br /&gt;
*早苗: Sanae&lt;br /&gt;
*ことみ: Kotomi&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*智代: Tomoyo&lt;br /&gt;
*風子: Fuuko&lt;br /&gt;
*公子: Kouko&lt;br /&gt;
*有紀寧: Yukine&lt;br /&gt;
*椋: Ryou&lt;br /&gt;
*杏: Kyou&lt;br /&gt;
*美佐枝: Misae&lt;br /&gt;
*俊夫: Toshio&lt;br /&gt;
*祐介: Yuusuke&lt;br /&gt;
*勝平: Kappei&lt;br /&gt;
*勇: Yuu&lt;br /&gt;
*志麻: Shima&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*幻想世界: Monde d&#039;illusions&lt;br /&gt;
*ガラクタ: Bric-à-brac/Vieilleries&lt;br /&gt;
*だんご大家族: La grande famille Dango&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Autres&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*＊B (largeur pleine)&lt;br /&gt;
*声: Voix&lt;br /&gt;
*男子生徒: Etudiant&lt;br /&gt;
*女生徒: Etudiante&lt;br /&gt;
*女子、女の子、少女: Fille&lt;br /&gt;
*男の子: Garçon&lt;br /&gt;
*男の子Ａ: Garçon A&lt;br /&gt;
*男の子Ｂ: Garçon B&lt;br /&gt;
*ラグビー部員: Rugbyman&lt;br /&gt;
*男: Homme&lt;br /&gt;
*女性: Femme&lt;br /&gt;
**婆さん:Vieille dame&lt;br /&gt;
*担任: Professeur principal&lt;br /&gt;
*Délinquants&lt;br /&gt;
*Délinquant A&lt;br /&gt;
*Délinquant B&lt;br /&gt;
*Délinquant C&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*謎の転校生: Mystérieux étudiant transféré/en transfert&lt;br /&gt;
*教師: Professeur&lt;br /&gt;
*男子: Jeune homme&lt;br /&gt;
*クラス一同: Classe entière&lt;br /&gt;
*勇の母: Mère de Yuu&lt;br /&gt;
*ボタン: Botan&lt;br /&gt;
*バッター: Batteur&lt;br /&gt;
*相手チーム: Equipe adverse (baseball uniquement)&lt;br /&gt;
*相手: Opposition (baseball uniquement)&lt;br /&gt;
*審判: Arbitre&lt;br /&gt;
*チームメイト: Coéquipier&lt;br /&gt;
*全員: Tous les membres&lt;br /&gt;
*売り子: Vendeur&lt;br /&gt;
*生徒: Etudiant&lt;br /&gt;
*生徒Ａ: Etudiant A&lt;br /&gt;
*生徒Ｂ: Etudiant B&lt;br /&gt;
*ナベ: Nabe&lt;br /&gt;
*工業高校: Lycée industriel&lt;br /&gt;
*創立者祭: Fête des fondateurs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cas particulier : Scène du baseball ===&lt;br /&gt;
Pour la scène du baseball, veuillez utiliser les termes venant des liens ci-dessous :&lt;br /&gt;
*http://fr.wikipedia.org/wiki/Baseball&lt;br /&gt;
*http://fr.wikipedia.org/wiki/Statistiques_au_baseball&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cas particulier : troisième personne de Fuuko ===&lt;br /&gt;
Fuuko parle d&#039;elle-même à la troisième personne. Voici un exemple tiré du fichier [[Clannad_FR:SEEN1418|SEEN1418]]:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{Etudiante} &amp;quot;C&#039;est ce que Fuuko veut faire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「風子がそうしたいんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{Etudiante} &amp;quot;Alors laisse Fuuko tranquille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「放っておいてください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Cette Fuuko dont tu parles, c&#039;est toi ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「風子っていうの、おまえ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{Fuuko} &amp;quot;Oui... Fuuko Ibuki.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{風子} 「はい…伊吹風子です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN0444&amp;diff=56401</id>
		<title>Clannad FR:SEEN0444</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN0444&amp;diff=56401"/>
		<updated>2010-01-16T20:24:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Correction|Clannad_FR:Correction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Facteur rien|Facteur rien]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN0444.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; A la fin, je suis rentré à la maison.&lt;br /&gt;
// 結局、家に戻ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; Comme toujous, personne n&#039;était là.&lt;br /&gt;
// いつものように、誰もいなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; J&#039;ai grimpé les escaliers, et suis entr dans ma chambre. Comme toujours, personne n&#039;était là.&lt;br /&gt;
// 玄関を上がり、部屋に入る。いつものように、誰もいなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; Dans cette maison calme.&lt;br /&gt;
// 閑散としきった家。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; Dans cette maison froide. // lit. maison sans chaleur&lt;br /&gt;
// なんの温もりもない家。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; Dans cette maison... il y a quelqu&#039;un dont je n&#039;apprécie pas la compagnie.&lt;br /&gt;
// 居心地の悪い…他人の住む家。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; Je suis devenu déprimé.&lt;br /&gt;
// 気が重くなる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Je ne penserais plus à rien.&lt;br /&gt;
// 考えないようにしよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; Je n&#039;ai aucun parents du tout.&lt;br /&gt;
// 俺に親なんてものはいない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; Je n&#039;ai aucune famille non plus.&lt;br /&gt;
// 家族も何もない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; Je vis, en pensant de cette façon.&lt;br /&gt;
// そう考えて、暮らしていこう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; Je...&lt;br /&gt;
// じゃあ、俺は…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; Je me demande... si le moi qui avait grandi... vivrai toujours dans une maison sans famille. &lt;br /&gt;
// Il se demande ce qui va lui arriver plus tard dans sa vie. =DGreater1&lt;br /&gt;
// Alt - Je me demande...une fois que j&#039;aurais grandi...si je vivrais toujous dans une maison sans famille. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 大人になった俺も…家族なんて持たずに暮らしていくのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; Je me demande ce que je serais devenu quand ce moment viendra?&lt;br /&gt;
// その時の俺は、どんな俺なんだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Ahh, j&#039;ai des problèmes pour l&#039;imaginer.&lt;br /&gt;
// ああ、思い描くだけで面倒だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; Je ne veux même pas prendre de responsabilités.&lt;br /&gt;
// どんな責任も負いたくない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; Je veux rester comme cela, rester détendu (taking it easy).&lt;br /&gt;
// 気楽なままで居続けたい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; C&#039;est d&#039;accord, même si cela signifie rester seul.&lt;br /&gt;
// ずっと、ひとりだったら、それもいい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; Soudainement, le visage de Miyazawa m&#039;est venu en tête.&lt;br /&gt;
// ふと脳裏に宮沢の顔が浮かんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; Mais, il a bientôt disparu.&lt;br /&gt;
// けど、すぐかき消した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; Soudainement, le visage de Fujibayashi m&#039;est venu en tête.&lt;br /&gt;
// ふと脳裏に藤林の顔が浮かんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; Mais, il a bientôt disparu.&lt;br /&gt;
// けど、すぐにかき消した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; Kyou&#039; se rapprochait de moi, mais rien ne semblais bouger...&lt;br /&gt;
// 杏が俺とくっつけようと、あれこれ動いてはいたけど…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; A la fin, c&#039;était un problème pour moi d&#039;être là où étaient Fujibayashi et Kappei ...&lt;br /&gt;
// alt TL: L&#039;endroit où étaient Fujibayashi et Kappei... même si je voulais rester ensemble avec eux, j&#039;ai moi-même pris de la distance...*&lt;br /&gt;
// 藤林と勝平の所のような、側にいたのに結局遠かった関係もある…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; C&#039;est...&lt;br /&gt;
// あいつらは…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; probablement mieux pour moi d&#039;être séparé d&#039;eux.&lt;br /&gt;
// 離れて正解だったのかもしれないな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; \{\m{B}} (Si je deviens membre de leurs famille, ça va mal finir, alors...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（こんな家族になってしまったら、最悪だからな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; Me changeant de mon uniform (NdT:il l&#039;enlève), je suis devenu fatigué, et le sommeil m&#039;a attaqué.&lt;br /&gt;
// 制服を着替えたところで、疲れているのか、眠気が襲ってきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; Comme ça, Je suis tombé sur mon lit. &lt;br /&gt;
// そのままベッドに倒れ込む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{\m{B}} (Si seulement les choses avaient changés quand je serais réveillé...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（起きたら、何もかもが変わってたらいいのに…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; Mais, je savais déjà.&lt;br /&gt;
// でも、わかっている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; Rien de nouveau ne commencera, et rien ne changera jamais.&lt;br /&gt;
// 何も新しいことは始まらないし、何も変わらない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; Et même, dans cet endroit où je lutte.&lt;br /&gt;
// そして、辿り着く場所も。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; Monde d&#039;Illusion&lt;br /&gt;
// 幻想世界&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; Un monde blanc...&lt;br /&gt;
// 一面、白い世界…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; De la neige...&lt;br /&gt;
// 雪…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; Oui, de la neige.&lt;br /&gt;
// そう、雪だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; Même maintenant, continuant à tomber, mon corps était couvert de blanc.&lt;br /&gt;
// 今なお、それは降り続け、僕の体を白く覆っていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; Tenant une main de pure blancheur...&lt;br /&gt;
// 繋いだ真っ白な手。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; Je n&#039;était pas tout seul.&lt;br /&gt;
//.. 僕はひとりきりじゃなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; J&#039;ai brossé la neige qui la recouvrait.&lt;br /&gt;
// 彼女の顔を覆う雪を払う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; Son profile qui dormais calmement a fait surface.&lt;br /&gt;
// 穏やかに眠る横顔が、現れた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; C&#039;est vrai...&lt;br /&gt;
// そう…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; Elle était toujours avec moi...&lt;br /&gt;
// この子とふたりで…ずっと居たのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; Dans ce monde.&lt;br /&gt;
// この世界で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; Dans ce triste, et vide monde.&lt;br /&gt;
// この、誰もいない、もの悲しい世界で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN2507&amp;diff=56400</id>
		<title>Clannad FR:SEEN2507</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN2507&amp;diff=56400"/>
		<updated>2010-01-16T20:22:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Linkan|Linkan]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Correction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page nécessite une correction sur la mise en forme, ainsi que dans la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
#character &#039;Male Student&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;ç”·å­ç”Ÿå¾’&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;æ˜¥åŽŸ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;æ™ºä»£&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;ï¼Šï¼¢&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Voice&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;å£°&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; May 7 (Wednesday)&lt;br /&gt;
// ï¼•æœˆï¼—æ—¥(æ°´)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{Male Student} &amp;quot;Ces gars-là sont ceux qui ont lutté contre l&#039;équipe de baseball ...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ç”·å­ç”Ÿå¾’}ã€Œã‚ã„ã¤ã‚‰ãŒã€é‡Žçƒéƒ¨ã¨æˆ¦ã£ãŸã£ã¦ã‚ˆâ€¦ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{Male Student} &amp;quot;Même le capitaine était là. Pourtant, Il se sont fait battre en trois coups.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ç”·å­ç”Ÿå¾’}ã€Œã‚ãã“ä¸»å°†ã ã‘ã¯ã¾ã¨ã‚‚ã˜ã‚ƒã‚“ã€‚ãªã®ã«ã€ãã„ã¤ã‚‚ã‹ã™ã‚Šã‚‚ã›ãšã«ä¸‰æŒ¯ã ã£ã¦ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{Male Student} &amp;quot;Qui est le lanceur ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ç”·å­ç”Ÿå¾’}ã€Œãƒ”ãƒƒãƒãƒ£ãƒ¼ã¯èª°ã ã£ãŸã‚“ã ï¼Ÿã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Male Student} &amp;quot;C&#039;est une fille&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ç”·å­ç”Ÿå¾’}ã€Œãã‚ŒãŒã‚ã®å¥³å­ã ã£ã¦ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Male Student} &amp;quot;Sérieusement ... ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ç”·å­ç”Ÿå¾’}ã€Œãƒžã‚¸ã‹ã£â€¦ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; Juste comme ça, j&#039;ai entendu les rumeurs.&lt;br /&gt;
// æ­©ãã ã‘ã§ã€ã“ã‚Œã ã‘å™‚ãŒèžã“ãˆã¦ãã‚‹ã€‚&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouf ... Encore une chose dont je ne peut pas être fier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ˜¥åŽŸ}ã€Œãµã‚“ã£â€¦ã“ã‚Šã‚ƒã¾ãŸé¼»ãŒé«˜ã„ã­ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{Male Student} &amp;quot;Le receveur s&#039;est évanoui au cours du jeu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ç”·å­ç”Ÿå¾’}ã€Œã‚­ãƒ£ãƒƒãƒãƒ£ãƒ¼ã¯é€”ä¸­ã‹ã‚‰æ°—çµ¶ã—ã¦ãŸã£ã¦ã‚ˆã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh bien, désolé pour sa ! &amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ˜¥åŽŸ}ã€Œæ‚ªã‹ã£ãŸã§ã™ã­ã‡ã£ï¼ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu est ennuyeux, Sunohara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ™ºä»£}ã€Œã†ã‚‹ã•ã„ãžã€æ˜¥åŽŸã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Zut, je vais être plus actif la prochaine fois !&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ˜¥åŽŸ}ã€Œããã…ã€æ¬¡ã“ãã¯æ´»èºã—ã¦ã‚„ã‚‹ã‹ã‚‰ãªã£ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Aujourd&#039;hui aussi, \m{B}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ™ºä»£}ã€Œ\m{B}ã€ä»Šæ—¥ã‚‚ã‚„ã‚‹ã®ã‹ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi pas ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œå½“ç„¶ã ã‚ï¼Ÿã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis bon au foot, aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ˜¥åŽŸ}ã€Œåƒ•ã€ã‚µãƒƒã‚«ãƒ¼ã ã£ãŸã‚‰å¾—æ„ãªã‚“ã™ã‘ã©ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;On a aucune experience en football, donc oublie sa pour le moment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œã‚µãƒƒã‚«ãƒ¼ã¯çµŒé¨“ãŒãªã„ã¨é›£ã—ã„ã ã‚ã†ã‹ã‚‰ãªã€‚å¾Œå›žã—ã ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Suivant l&#039;équipe de softball.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œæ¬¡ã¯ã‚½ãƒ•ãƒˆãƒœãƒ¼ãƒ«éƒ¨ã«ã—ã‚ˆã†ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais encore être le receveur...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ˜¥åŽŸ}ã€Œåƒ•ã€ã¾ãŸã‚­ãƒ£ãƒƒãƒãƒ£ãƒ¼ãªã‚“ã‚¹ã­â€¦ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne t&#039;inquiète pas, les lanceurs sont faciles.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œä¸‹æŠ•ã’ã ã€‚å®‰å¿ƒã—ã‚ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{Male Student} &amp;quot;Ces gars vont écraser l&#039;équipe de softball maintenant ...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ç”·å­ç”Ÿå¾’}ã€Œã‚ã„ã¤ã‚‰ä»Šåº¦ã¯ã‚½ãƒ•ãƒˆãƒœãƒ¼ãƒ«éƒ¨ã‚‚æ’ƒç ´ã—ãŸã£ã¦ã‚ˆâ€¦ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{Male Student} &amp;quot;Est-ce que notre équipe de Softball est assez forte ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ç”·å­ç”Ÿå¾’}ã€Œã‚¦ãƒã€ã‚½ãƒ•ãƒˆãƒœãƒ¼ãƒ«éƒ¨ã¯å¼·ã‹ã£ãŸã‚“ã˜ã‚ƒãªã‹ã£ãŸã£ã‘ï¼Ÿã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; \{Male Student} &amp;quot;C&#039;est bien ce que je te dis...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ç”·å­ç”Ÿå¾’}ã€Œã ã‹ã‚‰ã€æœ¬ç‰©ã ã£ã¦è¨€ã£ã¦ã‚‹ã‚“ã ã‚ˆâ€¦ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; \{Male Student} &amp;quot;Just the catcher is gonna pull them by their legs.&amp;quot; =&amp;gt; Celle-ci je ne vois pas ... - Linkan&lt;br /&gt;
// \{ç”·å­ç”Ÿå¾’}ã€ŒãŸã ã€ã‚­ãƒ£ãƒƒãƒãƒ£ãƒ¼ã‚„ã£ã¦ã‚‹å¥´ãŒã€è¶³å¼•ã£å¼µã£ã¦ã‚‹ã‚‰ã—ã„ã‘ã©ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu va commencer ?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ˜¥åŽŸ}ã€ŒãŠã¾ãˆã€ã‚„ã£ã¦ã¿ã¾ã™ã‹ãƒƒï¼ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{Voice} &amp;quot;Eeek, Le perdant est là !&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{å£°}ã€Œã²ãƒãƒ¼ã€ãƒ˜ã‚¿ãƒ¬ãŒæ¥ãŸãï¼ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne m&#039;apelle pas comme sa !&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ˜¥åŽŸ}ã€Œãƒ˜ã‚¿ãƒ¬ã£ã¦è¨€ã†ãªãƒ¼ãƒ¼ã£ï¼ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Sunohara, tu est ennuyeux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ™ºä»£}ã€Œã†ã‚‹ã•ã„ãžã€æ˜¥åŽŸã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais, mais, il m&#039;a traité de perdant !&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ˜¥åŽŸ}ã€Œã ã£ã¦ã•ã€ã ã£ã¦ã•ã€åƒ•ã®ã“ã¨ãƒ˜ã‚¿ãƒ¬ã¨ã‹è¨€ã†ã‚“ã ã‚ˆãƒ¼ã£ï¼ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tais-toi ! Perdant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œé»™ã‚Œã€ãƒ˜ã‚¿ãƒ¬ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Uwaaahhhh!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ˜¥åŽŸ}ã€Œã†ã‚ãƒ¼ãƒ¼ãƒ¼ã‚“ã£ï¼ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je n&#039;aime pas vraiment cette situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ™ºä»£}ã€Œã‚ã¾ã‚Šå¥½ã¾ã—ããªã„çŠ¶æ³ã ãªâ€¦ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi sa ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œã©ã†ã—ã¦ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;J&#039;en ai marre des rumeurs...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ™ºä»£}ã€Œå™‚ã•ã‚Œã‚‹ã®ã¯ã†ã‚“ã–ã‚Šã â€¦ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu ne peux rien y faire. C&#039;est ce qui arrive lorsqu&#039;on essaye d&#039;obtenir le soutien de tout le monde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œãã‚Šã‚ƒã€ä»•æ–¹ãŒãªã„ã ã‚ã€‚ã¿ã‚“ãªã«æ”¯æŒã—ã¦ã‚‚ã‚‰ã†ã£ã¦ã®ã¯ã€ãã†ã„ã†ã“ã¨ã ã‚ˆã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Maintenant, On doit ballayer ces mauvaises rumeurs. Voilà tout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œä»Šã¯ã€æ‚ªã„å™‚ã‚’æ‰•æ‹­ã™ã‚‹ãŸã‚ã«é ‘å¼µã‚‹ã€‚ãã‚Œã ã‘ã ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;It feels like we&#039;re threatening them...&amp;quot; =&amp;gt; Une menace Je comprends pas ... = Linkan&lt;br /&gt;
// \{æ™ºä»£}ã€Œè„…ã—ã«ã‚‚æ€ãˆã‚‹ãžâ€¦ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas du tout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œãã‚Œã¯é•ã†ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Même si je vote pour toi, sa ne veut pas dire que je suis corrompu ou autre chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œä¿ºã¯ä¸€åº¦ã ã£ã¦ã€æ™ºä»£ã«æŠ•ç¥¨ã—ã‚ãªã‚“ã¦å¼·è¦ã—ã¦ã„ãªã„ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est juste que tout le monde est intéressé par tes talents..&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œã¿ã‚“ãªã€ãŠã¾ãˆã®å®ŸåŠ›ã‚’ç›®ã®å½“ãŸã‚Šã«ã—ã¦ã€æƒ¹ã‹ã‚Œã¦ã‚‹ã ã‘ã ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si sa aurait été un garçon, tout le monde serait jaloux, mais tu est une fille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œç”·ãªã‚‰ã€å«‰å¦¬ã‚‚è¦šãˆã‚‹ã ã‚ã†ã‘ã©ã€ãŠã¾ãˆã¯å¥³ã ã‹ã‚‰ãªã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je n&#039;aime vraiment pas sa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ™ºä»£}ã€Œãã†ã„ã†ã®ãŒå«Œãªã‚“ã ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est comme si on gagnait par la force.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Prev &amp;quot;On doit gagner avec pouvoir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ™ºä»£}ã€ŒåŠ›ã§ãªã³ã‹ã›ã‚ˆã†ã¨ã—ã¦ã„ã‚‹ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne te fais pas de fausses idées. Ce n&#039;est pas de la violence, c&#039;est du sport.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œå‹˜é•ã„ã™ã‚‹ãªã€‚æš´åŠ›ã˜ã‚ƒãªã„ã€‚ã‚¹ãƒãƒ¼ãƒ„ã ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Il n&#039;y a rien de plus bruyant de toute façon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œã“ã‚Œä»¥ä¸Šã€å¥å…¨ãªã‚‚ã®ãªã‚“ã¦ãªã„ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu t&#039;inquiète trop de ton passé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€ŒãŠã¾ãˆã¯ã€éŽåŽ»ã‚’æ°—ã«ã—ã™ãŽãªã‚“ã ã‚ˆã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je pense aussi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ™ºä»£}ã€Œãã†ã ã‚ã†ã‹â€¦ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu n&#039;as qu&#039;à les bloquer.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œã“ã®ã¾ã¾é ‘å¼µã‚Œã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Si tu le dit, \m{B}... Je vais les frapper.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ™ºä»£}ã€Œ\m{B}ãŒãã†è¨€ã†ãªã‚‰â€¦ã‚„ã£ã¦ã¿ã‚‹ãŒã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ce n&#039;est pas sa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œé•ã†ã ã‚ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pour commencer, Tu vise bien le conseil des étudiants, pas vrai ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œãã‚‚ãã‚‚ã€ç”Ÿå¾’ä¼šã‚’ç›®æŒ‡ã—ãŸã®ã¯ã€ãŠã¾ãˆã®æ„å¿—ã ã‚ï¼Ÿã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ™ºä»£}ã€Œã‚â€¦ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est vrai désolé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ™ºä»£}ã€Œãã†ã ã£ãŸã€‚æ‚ªã„â€¦ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ce n&#039;est pas grave.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œã„ã‚„ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Alors qu&#039;est ce qu&#039;on fait aujourd&#039;hui ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ™ºä»£}ã€Œä»Šæ—¥ã¯ã€ä½•ã‚’ã™ã‚Œã°ã„ã„ï¼Ÿã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œãã†ã ãªâ€¦ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu est fort au kendo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€ŒãŠã¾ãˆã€å‰£é“ãªã‚“ã¦å¼·ãã†ã˜ã‚ƒãªã„ã‹ï¼Ÿã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Pas du tout. &amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ™ºä»£}ã€Œãã£ã¨ã€å¼·ããªã„ãžã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; Tu est ridiculement fort.&lt;br /&gt;
// ã¹ã‚‰ã¼ã†ã«å¼·ã‹ã£ãŸã€‚&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; Une classe de membres ordinaires, avec leurs armes, ne serait même pas en mesure de te frapper.&lt;br /&gt;
// ãƒ¬ã‚®ãƒ¥ãƒ©ãƒ¼ã‚¯ãƒ©ã‚¹ã®éƒ¨å“¡ãŸã¡ã®ç«¹åˆ€ãŒã€ã‹ã™ã‚Šã‚‚ã—ãªã„ã€‚&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; Tu as juste à les toucher légèrement et le match sera fini.&lt;br /&gt;
// ãƒ ã‚­ã«ãªã£ãŸç›¸æ‰‹ã®é¢ã«ç«¹åˆ€ã‚’è»½ãå©ãã¤ã‘ã¦ã€è©¦åˆã¯ç‰‡ã¥ã„ã¦ã„ãã€‚&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Sunohara... Tu n&#039;as pas de sueur, sois mon adversaire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ™ºä»£}ã€Œæ˜¥åŽŸâ€¦ä»Šå›žã¯æ±—ã‚’ã‹ã„ã¦ã„ãªã„ã ã‚ã€‚ç›¸æ‰‹ã—ã¦ã‚„ã‚‹ãžã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu sais... Penser de moi que je suis un perdant risque de te faire mal...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ˜¥åŽŸ}ã€Œã¦ã‚ã‡ãªâ€¦åƒ•ãŒã“ã“ã®éƒ¨å“¡ã¨åŒã˜ãƒ˜ã‚¿ãƒ¬ã ã¨æ€ã£ã¦ãŸã‚‰ç—›ã„ã‚ã¿ã‚‹ãœâ€¦ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; Mais nous n&#039;avons pas de temps.&lt;br /&gt;
// ã‘ã©ã€ä¿ºãŸã¡ã«ã¯æ™‚é–“ãŒãªã‹ã£ãŸã€‚&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; Cela serait bien, si nous pourrions avoir tout les clubs de notre coté.&lt;br /&gt;
// ã™ã¹ã¦ã®éƒ¨ã¨å¯¾æ±ºã§ãã‚Œã°ã€ã‚ˆã‹ã£ãŸã®ã ã‘ã©â€¦&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; Nous ne sommes même pas à mi-chemin, et le jour du scrutin est à nos portes.&lt;br /&gt;
// ãã®åŠåˆ†ã‚‚çµ‚ã‚ã‚‰ãªã„ã†ã¡ã«ã€æŠ•ç¥¨ã®æ—¥ã¯è¨ªã‚ŒãŸã€‚&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; Au cours de ces deux derniers jours, où Tomoyo est allée, les gens ont du s&#039;intéresser à elle.&lt;br /&gt;
// ã“ã®äºŒæ—¥é–“ã§ã€ã©ã“ã¾ã§æ™ºä»£ã¯ã€ç”Ÿå¾’ãŸã¡ã‚’å¼•ãã¤ã‘ã‚‰ã‚ŒãŸã®ã ã‚ã†ã‹ã€‚&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; Le vote commence en homeroom.&lt;br /&gt;
// æŠ•ç¥¨ã¯ã€ï¼¨ï¼²ã§å„æ•™å®¤ã”ã¨ã«è¡Œã‚ã‚ŒãŸã€‚&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; Le Bulletin de vote est face à moi.&lt;br /&gt;
// æŠ•ç¥¨ç”¨ç´™ã«ä¸¦ã¶åå‰ã®ã²ã¨ã¤ã«ä¸¸å°ã‚’ã¤ã‘ã¦æå‡ºã™ã‚‹ã ã‘ã ã€‚&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; J&#039;écris le nom de Tomoyo.&lt;br /&gt;
// Check consistency with SEEN2506&lt;br /&gt;
// ä¿ºã¯æ™ºä»£ã®åå‰ã®ä¸Šã«ä¸¸ã‚’ã¤ã‘ãŸã€‚&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN2507&amp;diff=56399</id>
		<title>Clannad FR:SEEN2507</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN2507&amp;diff=56399"/>
		<updated>2010-01-16T20:19:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Correction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page nécessite une correction sur la mise en forme, ainsi que dans la traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
#character &#039;Male Student&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;ç”·å­ç”Ÿå¾’&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;æ˜¥åŽŸ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;æ™ºä»£&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;ï¼Šï¼¢&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Voice&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;å£°&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; May 7 (Wednesday)&lt;br /&gt;
// ï¼•æœˆï¼—æ—¥(æ°´)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{Male Student} &amp;quot;Ces gars-là sont ceux qui ont lutté contre l&#039;équipe de baseball ...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ç”·å­ç”Ÿå¾’}ã€Œã‚ã„ã¤ã‚‰ãŒã€é‡Žçƒéƒ¨ã¨æˆ¦ã£ãŸã£ã¦ã‚ˆâ€¦ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{Male Student} &amp;quot;Même le capitaine était là. Pourtant, Il se sont fait battre en trois coups.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ç”·å­ç”Ÿå¾’}ã€Œã‚ãã“ä¸»å°†ã ã‘ã¯ã¾ã¨ã‚‚ã˜ã‚ƒã‚“ã€‚ãªã®ã«ã€ãã„ã¤ã‚‚ã‹ã™ã‚Šã‚‚ã›ãšã«ä¸‰æŒ¯ã ã£ã¦ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{Male Student} &amp;quot;Qui est le lanceur ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ç”·å­ç”Ÿå¾’}ã€Œãƒ”ãƒƒãƒãƒ£ãƒ¼ã¯èª°ã ã£ãŸã‚“ã ï¼Ÿã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Male Student} &amp;quot;C&#039;est une fille&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ç”·å­ç”Ÿå¾’}ã€Œãã‚ŒãŒã‚ã®å¥³å­ã ã£ã¦ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Male Student} &amp;quot;Sérieusement ... ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ç”·å­ç”Ÿå¾’}ã€Œãƒžã‚¸ã‹ã£â€¦ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; Juste comme ça, j&#039;ai entendu les rumeurs.&lt;br /&gt;
// æ­©ãã ã‘ã§ã€ã“ã‚Œã ã‘å™‚ãŒèžã“ãˆã¦ãã‚‹ã€‚&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouf ... Encore une chose dont je ne peut pas être fier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ˜¥åŽŸ}ã€Œãµã‚“ã£â€¦ã“ã‚Šã‚ƒã¾ãŸé¼»ãŒé«˜ã„ã­ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{Male Student} &amp;quot;Le receveur s&#039;est évanoui au cours du jeu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ç”·å­ç”Ÿå¾’}ã€Œã‚­ãƒ£ãƒƒãƒãƒ£ãƒ¼ã¯é€”ä¸­ã‹ã‚‰æ°—çµ¶ã—ã¦ãŸã£ã¦ã‚ˆã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh bien, désolé pour sa ! &amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ˜¥åŽŸ}ã€Œæ‚ªã‹ã£ãŸã§ã™ã­ã‡ã£ï¼ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu est ennuyeux, Sunohara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ™ºä»£}ã€Œã†ã‚‹ã•ã„ãžã€æ˜¥åŽŸã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Zut, je vais être plus actif la prochaine fois !&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ˜¥åŽŸ}ã€Œããã…ã€æ¬¡ã“ãã¯æ´»èºã—ã¦ã‚„ã‚‹ã‹ã‚‰ãªã£ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Aujourd&#039;hui aussi, \m{B}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ™ºä»£}ã€Œ\m{B}ã€ä»Šæ—¥ã‚‚ã‚„ã‚‹ã®ã‹ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi pas ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œå½“ç„¶ã ã‚ï¼Ÿã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis bon au foot, aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ˜¥åŽŸ}ã€Œåƒ•ã€ã‚µãƒƒã‚«ãƒ¼ã ã£ãŸã‚‰å¾—æ„ãªã‚“ã™ã‘ã©ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;On a aucune experience en football, donc oublie sa pour le moment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œã‚µãƒƒã‚«ãƒ¼ã¯çµŒé¨“ãŒãªã„ã¨é›£ã—ã„ã ã‚ã†ã‹ã‚‰ãªã€‚å¾Œå›žã—ã ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Suivant l&#039;équipe de softball.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œæ¬¡ã¯ã‚½ãƒ•ãƒˆãƒœãƒ¼ãƒ«éƒ¨ã«ã—ã‚ˆã†ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais encore être le receveur...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ˜¥åŽŸ}ã€Œåƒ•ã€ã¾ãŸã‚­ãƒ£ãƒƒãƒãƒ£ãƒ¼ãªã‚“ã‚¹ã­â€¦ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne t&#039;inquiète pas, les lanceurs sont faciles.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œä¸‹æŠ•ã’ã ã€‚å®‰å¿ƒã—ã‚ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{Male Student} &amp;quot;Ces gars vont écraser l&#039;équipe de softball maintenant ...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ç”·å­ç”Ÿå¾’}ã€Œã‚ã„ã¤ã‚‰ä»Šåº¦ã¯ã‚½ãƒ•ãƒˆãƒœãƒ¼ãƒ«éƒ¨ã‚‚æ’ƒç ´ã—ãŸã£ã¦ã‚ˆâ€¦ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{Male Student} &amp;quot;Est-ce que notre équipe de Softball est assez forte ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ç”·å­ç”Ÿå¾’}ã€Œã‚¦ãƒã€ã‚½ãƒ•ãƒˆãƒœãƒ¼ãƒ«éƒ¨ã¯å¼·ã‹ã£ãŸã‚“ã˜ã‚ƒãªã‹ã£ãŸã£ã‘ï¼Ÿã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; \{Male Student} &amp;quot;C&#039;est bien ce que je te dis...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ç”·å­ç”Ÿå¾’}ã€Œã ã‹ã‚‰ã€æœ¬ç‰©ã ã£ã¦è¨€ã£ã¦ã‚‹ã‚“ã ã‚ˆâ€¦ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; \{Male Student} &amp;quot;Just the catcher is gonna pull them by their legs.&amp;quot; =&amp;gt; Celle-ci je ne vois pas ... - Linkan&lt;br /&gt;
// \{ç”·å­ç”Ÿå¾’}ã€ŒãŸã ã€ã‚­ãƒ£ãƒƒãƒãƒ£ãƒ¼ã‚„ã£ã¦ã‚‹å¥´ãŒã€è¶³å¼•ã£å¼µã£ã¦ã‚‹ã‚‰ã—ã„ã‘ã©ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu va commencer ?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ˜¥åŽŸ}ã€ŒãŠã¾ãˆã€ã‚„ã£ã¦ã¿ã¾ã™ã‹ãƒƒï¼ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{Voice} &amp;quot;Eeek, Le perdant est là !&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{å£°}ã€Œã²ãƒãƒ¼ã€ãƒ˜ã‚¿ãƒ¬ãŒæ¥ãŸãï¼ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne m&#039;apelle pas comme sa !&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ˜¥åŽŸ}ã€Œãƒ˜ã‚¿ãƒ¬ã£ã¦è¨€ã†ãªãƒ¼ãƒ¼ã£ï¼ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Sunohara, tu est ennuyeux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ™ºä»£}ã€Œã†ã‚‹ã•ã„ãžã€æ˜¥åŽŸã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais, mais, il m&#039;a traité de perdant !&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ˜¥åŽŸ}ã€Œã ã£ã¦ã•ã€ã ã£ã¦ã•ã€åƒ•ã®ã“ã¨ãƒ˜ã‚¿ãƒ¬ã¨ã‹è¨€ã†ã‚“ã ã‚ˆãƒ¼ã£ï¼ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tais-toi ! Perdant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œé»™ã‚Œã€ãƒ˜ã‚¿ãƒ¬ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Uwaaahhhh!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ˜¥åŽŸ}ã€Œã†ã‚ãƒ¼ãƒ¼ãƒ¼ã‚“ã£ï¼ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je n&#039;aime pas vraiment cette situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ™ºä»£}ã€Œã‚ã¾ã‚Šå¥½ã¾ã—ããªã„çŠ¶æ³ã ãªâ€¦ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi sa ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œã©ã†ã—ã¦ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;J&#039;en ai marre des rumeurs...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ™ºä»£}ã€Œå™‚ã•ã‚Œã‚‹ã®ã¯ã†ã‚“ã–ã‚Šã â€¦ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu ne peux rien y faire. C&#039;est ce qui arrive lorsqu&#039;on essaye d&#039;obtenir le soutien de tout le monde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œãã‚Šã‚ƒã€ä»•æ–¹ãŒãªã„ã ã‚ã€‚ã¿ã‚“ãªã«æ”¯æŒã—ã¦ã‚‚ã‚‰ã†ã£ã¦ã®ã¯ã€ãã†ã„ã†ã“ã¨ã ã‚ˆã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Maintenant, On doit ballayer ces mauvaises rumeurs. Voilà tout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œä»Šã¯ã€æ‚ªã„å™‚ã‚’æ‰•æ‹­ã™ã‚‹ãŸã‚ã«é ‘å¼µã‚‹ã€‚ãã‚Œã ã‘ã ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;It feels like we&#039;re threatening them...&amp;quot; =&amp;gt; Une menace Je comprends pas ... = Linkan&lt;br /&gt;
// \{æ™ºä»£}ã€Œè„…ã—ã«ã‚‚æ€ãˆã‚‹ãžâ€¦ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas du tout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œãã‚Œã¯é•ã†ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Même si je vote pour toi, sa ne veut pas dire que je suis corrompu ou autre chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œä¿ºã¯ä¸€åº¦ã ã£ã¦ã€æ™ºä»£ã«æŠ•ç¥¨ã—ã‚ãªã‚“ã¦å¼·è¦ã—ã¦ã„ãªã„ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est juste que tout le monde est intéressé par tes talents..&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œã¿ã‚“ãªã€ãŠã¾ãˆã®å®ŸåŠ›ã‚’ç›®ã®å½“ãŸã‚Šã«ã—ã¦ã€æƒ¹ã‹ã‚Œã¦ã‚‹ã ã‘ã ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si sa aurait été un garçon, tout le monde serait jaloux, mais tu est une fille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œç”·ãªã‚‰ã€å«‰å¦¬ã‚‚è¦šãˆã‚‹ã ã‚ã†ã‘ã©ã€ãŠã¾ãˆã¯å¥³ã ã‹ã‚‰ãªã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je n&#039;aime vraiment pas sa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ™ºä»£}ã€Œãã†ã„ã†ã®ãŒå«Œãªã‚“ã ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est comme si on gagnait par la force.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Prev &amp;quot;On doit gagner avec pouvoir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ™ºä»£}ã€ŒåŠ›ã§ãªã³ã‹ã›ã‚ˆã†ã¨ã—ã¦ã„ã‚‹ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne te fais pas de fausses idées. Ce n&#039;est pas de la violence, c&#039;est du sport.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œå‹˜é•ã„ã™ã‚‹ãªã€‚æš´åŠ›ã˜ã‚ƒãªã„ã€‚ã‚¹ãƒãƒ¼ãƒ„ã ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Il n&#039;y a rien de plus bruyant de toute façon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œã“ã‚Œä»¥ä¸Šã€å¥å…¨ãªã‚‚ã®ãªã‚“ã¦ãªã„ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu t&#039;inquiète trop de ton passé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€ŒãŠã¾ãˆã¯ã€éŽåŽ»ã‚’æ°—ã«ã—ã™ãŽãªã‚“ã ã‚ˆã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je pense aussi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ™ºä»£}ã€Œãã†ã ã‚ã†ã‹â€¦ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu n&#039;as qu&#039;à les bloquer.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œã“ã®ã¾ã¾é ‘å¼µã‚Œã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Si tu le dit, \m{B}... Je vais les frapper.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ™ºä»£}ã€Œ\m{B}ãŒãã†è¨€ã†ãªã‚‰â€¦ã‚„ã£ã¦ã¿ã‚‹ãŒã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ce n&#039;est pas sa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œé•ã†ã ã‚ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pour commencer, Tu vise bien le conseil des étudiants, pas vrai ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œãã‚‚ãã‚‚ã€ç”Ÿå¾’ä¼šã‚’ç›®æŒ‡ã—ãŸã®ã¯ã€ãŠã¾ãˆã®æ„å¿—ã ã‚ï¼Ÿã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ™ºä»£}ã€Œã‚â€¦ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est vrai désolé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ™ºä»£}ã€Œãã†ã ã£ãŸã€‚æ‚ªã„â€¦ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ce n&#039;est pas grave.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œã„ã‚„ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Alors qu&#039;est ce qu&#039;on fait aujourd&#039;hui ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ™ºä»£}ã€Œä»Šæ—¥ã¯ã€ä½•ã‚’ã™ã‚Œã°ã„ã„ï¼Ÿã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€Œãã†ã ãªâ€¦ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu est fort au kendo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}ã€ŒãŠã¾ãˆã€å‰£é“ãªã‚“ã¦å¼·ãã†ã˜ã‚ƒãªã„ã‹ï¼Ÿã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Pas du tout. &amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ™ºä»£}ã€Œãã£ã¨ã€å¼·ããªã„ãžã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; Tu est ridiculement fort.&lt;br /&gt;
// ã¹ã‚‰ã¼ã†ã«å¼·ã‹ã£ãŸã€‚&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; Une classe de membres ordinaires, avec leurs armes, ne serait même pas en mesure de te frapper.&lt;br /&gt;
// ãƒ¬ã‚®ãƒ¥ãƒ©ãƒ¼ã‚¯ãƒ©ã‚¹ã®éƒ¨å“¡ãŸã¡ã®ç«¹åˆ€ãŒã€ã‹ã™ã‚Šã‚‚ã—ãªã„ã€‚&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; Tu as juste à les toucher légèrement et le match sera fini.&lt;br /&gt;
// ãƒ ã‚­ã«ãªã£ãŸç›¸æ‰‹ã®é¢ã«ç«¹åˆ€ã‚’è»½ãå©ãã¤ã‘ã¦ã€è©¦åˆã¯ç‰‡ã¥ã„ã¦ã„ãã€‚&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Sunohara... Tu n&#039;as pas de sueur, sois mon adversaire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ™ºä»£}ã€Œæ˜¥åŽŸâ€¦ä»Šå›žã¯æ±—ã‚’ã‹ã„ã¦ã„ãªã„ã ã‚ã€‚ç›¸æ‰‹ã—ã¦ã‚„ã‚‹ãžã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu sais... Penser de moi que je suis un perdant risque de te faire mal...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{æ˜¥åŽŸ}ã€Œã¦ã‚ã‡ãªâ€¦åƒ•ãŒã“ã“ã®éƒ¨å“¡ã¨åŒã˜ãƒ˜ã‚¿ãƒ¬ã ã¨æ€ã£ã¦ãŸã‚‰ç—›ã„ã‚ã¿ã‚‹ãœâ€¦ã€&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; Mais nous n&#039;avons pas de temps.&lt;br /&gt;
// ã‘ã©ã€ä¿ºãŸã¡ã«ã¯æ™‚é–“ãŒãªã‹ã£ãŸã€‚&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; Cela serait bien, si nous pourrions avoir tout les clubs de notre coté.&lt;br /&gt;
// ã™ã¹ã¦ã®éƒ¨ã¨å¯¾æ±ºã§ãã‚Œã°ã€ã‚ˆã‹ã£ãŸã®ã ã‘ã©â€¦&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; Nous ne sommes même pas à mi-chemin, et le jour du scrutin est à nos portes.&lt;br /&gt;
// ãã®åŠåˆ†ã‚‚çµ‚ã‚ã‚‰ãªã„ã†ã¡ã«ã€æŠ•ç¥¨ã®æ—¥ã¯è¨ªã‚ŒãŸã€‚&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; Au cours de ces deux derniers jours, où Tomoyo est allée, les gens ont du s&#039;intéresser à elle.&lt;br /&gt;
// ã“ã®äºŒæ—¥é–“ã§ã€ã©ã“ã¾ã§æ™ºä»£ã¯ã€ç”Ÿå¾’ãŸã¡ã‚’å¼•ãã¤ã‘ã‚‰ã‚ŒãŸã®ã ã‚ã†ã‹ã€‚&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; Le vote commence en homeroom.&lt;br /&gt;
// æŠ•ç¥¨ã¯ã€ï¼¨ï¼²ã§å„æ•™å®¤ã”ã¨ã«è¡Œã‚ã‚ŒãŸã€‚&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; Le Bulletin de vote est face à moi.&lt;br /&gt;
// æŠ•ç¥¨ç”¨ç´™ã«ä¸¦ã¶åå‰ã®ã²ã¨ã¤ã«ä¸¸å°ã‚’ã¤ã‘ã¦æå‡ºã™ã‚‹ã ã‘ã ã€‚&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; J&#039;écris le nom de Tomoyo.&lt;br /&gt;
// Check consistency with SEEN2506&lt;br /&gt;
// ä¿ºã¯æ™ºä»£ã®åå‰ã®ä¸Šã«ä¸¸ã‚’ã¤ã‘ãŸã€‚&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN0415&amp;diff=55950</id>
		<title>Clannad FR:SEEN0415</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN0415&amp;diff=55950"/>
		<updated>2010-01-10T20:47:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: /* Texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN0415.TXT&lt;br /&gt;
// Traduit a 53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Fille&#039;&lt;br /&gt;
// 女の子&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// 春原&lt;br /&gt;
#character &#039;Professeur&#039;&lt;br /&gt;
// 教師&lt;br /&gt;
#character &#039;Etudiant&#039;&lt;br /&gt;
// 男子生徒&lt;br /&gt;
#character &#039;Joueur de Rugby&#039;&lt;br /&gt;
// ラグビー部員&lt;br /&gt;
#character &#039;Etudiante&#039;&lt;br /&gt;
// 女生徒&lt;br /&gt;
#character &#039;Furukawa&#039;&lt;br /&gt;
// 古河&lt;br /&gt;
#character &#039;Femme&#039;&lt;br /&gt;
// 女性&lt;br /&gt;
#character &#039;Misae&#039;&lt;br /&gt;
// 美佐枝&lt;br /&gt;
#character &#039;Voix&#039;&lt;br /&gt;
// 声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; 15 Avril (Mardi)&lt;br /&gt;
// ４月１５日(火)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; Elle est encore là.&lt;br /&gt;
// また、いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Encore là?....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Insinue &amp;quot;Tu va encore le refaire?...&amp;quot; elle est là, comme la dernière fois.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、またかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi tu n&#039;y va pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Litteralement &amp;quot;Pourquoi tu ne peux pas monté (la colline) toute seule?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして、ひとりじゃ上れないんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Umm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「えっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;C&#039;est que...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Et bien, comment dire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「その、なんといいますか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas de problème, tu n&#039;est pas forcé de me parler...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別に無理して話さなくていいけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;On ne se connais pas, après tout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺ら他人だし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah, ok...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ、はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais tu sais, Tu devrais être sérieuse et aller en cours a l&#039;heure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもさ、学校は真面目に出たほうがいいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Tu est en retard aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「遅刻してます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; Elle me pointe du doigt.&lt;br /&gt;
// ぴっ、と俺を指さした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas de soucis pour moi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺はいいんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Je détourne le regard.&lt;br /&gt;
// 目を逸らす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; Pour commencer, pourquoi je fais la morale a une étrangère?&lt;br /&gt;
// そもそも何を俺はこんなに真面目ぶって、他人を諭してるのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; C&#039;est vrai, comme elle à dit.&lt;br /&gt;
// そう、こいつの言う通りだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; C&#039;est aussi une délinquente.&lt;br /&gt;
// 同じ不良学生だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Fais ce que tu veu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「好きにしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; Je la laisse seule, et commence à monter la colline.&lt;br /&gt;
// 見捨てて、ひとり坂を登り始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; C&#039;est juste que...&lt;br /&gt;
// ただ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; Elle n&#039;a pas du tout l&#039;air d&#039;une délinquente, j&#039;ai eu envie de lui faire la morale.&lt;br /&gt;
// そんな不良に見えなかったから、話しかけてしまっただけだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; C&#039;est la seule raison.&lt;br /&gt;
// それだけだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah, attend s&#039;il te plait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あっ、待ってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; Une voix...\p C&#039;est cette fille.&lt;br /&gt;
// 声…\pさっきの女の。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Hum... ça ne te pose pas de problème si je te suis?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あの…ついていっていいですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; Je regarde derrière et je la vois à coté de moi.&lt;br /&gt;
// 振り返ると、すぐ後ろにちょこんと立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Hum...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Parce que je ne me sens pas capable d&#039;y aller seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// orig wording: &amp;quot;Parce que je ne me sens pas en sécurité a marcher seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ひとりで行くのは、不安だからです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; Elle fais confiance a un gars qu&#039;elle ne connais pas.&lt;br /&gt;
// こんな見ず知らずの男を頼るこいつ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; Elle a probablement au moins un ou deux amis, Alors pourquoi encore moi...?&lt;br /&gt;
// 友達のひとりやふたり、居るだろうに、なんでまた俺なんかを…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; Je plisse les yeux en regardant le haut de la colline.&lt;br /&gt;
// 俺は逆光に目を細めながら、坂を見上げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; Ok, C&#039;est pas loin d&#039;ici.&lt;br /&gt;
// どうせ、すぐそこまでだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Fais ce que tu veu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「好きにしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; Je dis ça et je commence a marcher.&lt;br /&gt;
// 言って、再び歩き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Attend s&#039;il te plait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「待ってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qu&#039;y a t&#039;il maintenant?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今度はなんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; Elle est entrain de me regarder lorsque...&lt;br /&gt;
// 彼女は俺を見つめながら…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;\g{Anpan}={Anpan est un pain fourré au haricot rouge.}...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あんパンっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; Dit-elle.&lt;br /&gt;
// そう言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; Que dois-je répondre à ça?&lt;br /&gt;
// 俺はなんて答えればいいのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Baguette.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「フランスパン」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je ne comprend pas ce que tu dis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「なんのことだか、よくわからないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est ma réplique.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それはこっちのセリフだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi, Tu aime juste les anpan?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだ、あんパンが好きなだけか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Non, Pas vraiment...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「いえ、取り立てては」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Cela dit, je ne déteste pas ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「といっても嫌いなわけではないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Si j&#039;avais a choisir, je dirais que j&#039;aime ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「どっちかというと好きです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; C&#039;est plutôt une personne indésise, Mais ça n&#039;a pas vraiment d&#039;importance pour moi.&lt;br /&gt;
// 回りくどい奴だった。別になんでもいい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Allons-y.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いくぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ok!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; Cette réponse, Bien que courte, avait l&#039;air plus enthousiaste.&lt;br /&gt;
// その返事は、少しだけ元気になっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; Est ce que c&#039;est mots mystérieux ont agis comme un charme?&lt;br /&gt;
// Pas sur a propos de ces mots mystérieux peu-être que c&#039;est en rapport avec le Anpan&lt;br /&gt;
// 謎の言葉は、まじないか何かだったのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; Tam, tam, tam...&lt;br /&gt;
// c&#039;est sencé être des bruit de pas, je savais pas comment représenté ça...&lt;br /&gt;
// たとたとたとっ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; Je continue d&#039;entendre ses pas me suivant derrière moi.&lt;br /&gt;
// 後ろから駆け足に近い足音が聞こえ続けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; La troisième heure est passé, et je me couche sur ma table. Il y a un bruit sourd a coté de moi.&lt;br /&gt;
// 三時間目が終わって、机に突っ伏していると、隣の席でどん！と大きな音がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; Levant les yeux, je vois Sunohara à envoyé son sac sur la table.&lt;br /&gt;
// 顔を上げると、春原の奴が机に鞄を叩きつけていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;ça va pas? On dirait que tu as l&#039;air minable depuis ce matin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうした、朝っぱらから不機嫌そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ma matinée a été merveilleuse...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「朝はいい目覚めだったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, qu&#039;est-ce qui va pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃよかったじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Le problème était après que...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「問題はその後だよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; Après que j&#039;ai mangé mon petit déjeuner, J&#039;ai fais un peu de café et je suis retourné dans ma chambre.&lt;br /&gt;
// 僕は、朝食を食べた後、コーヒーを入れて、部屋に戻ってくるんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; Un matin tranquil. Ce moment est le meilleur. C&#039;est le moment où je peu ressentir la paix.&lt;br /&gt;
// 朝の穏やかな一時。この時間が一番、幸せを感じる時だね。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon dépèche...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「急げよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; Et comme toujours, J&#039;appuie sur le bouton lecture de ma radio et je commence à siroté mon café.&lt;br /&gt;
// 僕はいつものように、ラジカセの再生ボタンを押して、コーヒーを飲み始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; C&#039;est ma chanson de hip hop préféré.&lt;br /&gt;
// ＢＧＭは、お気に入りのヒップホップ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; C&#039;est aussi la meilleur chose dans ce monde.&lt;br /&gt;
// しかも、この世にひとつしかないマイベストだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh mec, ce n&#039;est pas cool...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いやぁ、優雅だねぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; Glou...&lt;br /&gt;
// c&#039;est sensé représenté le bruit du sirotage.....&lt;br /&gt;
// ずずぅーっ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; &amp;quot;... YO-YO! Jsuis \m{A}! T&#039;es...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『…YO! YO! オレ\m{A}！  オマエはっ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『オマエは…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; &amp;quot;... oublie, c&#039;est n&#039;importe quoi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『…やめた。アホらし』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es un... Mongolian-Chop!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Mongolian-Chop est une prise de karaté apparement, je ne sais pas ce qu&#039;on peu mettre en francais&lt;br /&gt;
// 『オマエは…モンゴリアンチョップ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; &amp;quot;Non, je vais-te-faire-un-Mongolian Chop!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『いや、オマエに、モンゴリアンチョップ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; &amp;quot;Mouais, ça n&#039;a aucun sens lorsque je le dit...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『って、どちらにしても意味不明だな…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; &amp;quot;You&#039;re a-WuperRuper-that-evolved-ashore!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// alors WuperRuper on pourrait le laisser comme ça c&#039;est une marque japonaise qui vend des axolotls (Salamandre), mais bon ça n&#039;aurait aucun sens ,perso j&#039;ai pas d&#039;idée concernant la traduction possible &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pour que tout le monde comprenne. Litteralement on lis : T&#039;es un WuperRuper(Salamandre) qui à évolué à terre?, pas vraiment de sens mais bon.&lt;br /&gt;
// 『オマエは…陸に上がって進化を遂げたウーパールーパー！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; &amp;quot;Huh...? Bien que je rigolais, ça prenait une tournure sérieuse...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『あれ…？  冗談で言ったのに、なんだかマジでそう思えてきたぞ…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『………』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es un... WuperRuper?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『おまえ…ウーパールーパー？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es... Made-in-Chi-na!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// j&#039;ai préféré le laisser ainsi car la pluspart des français utilise ce terme pour dire fabriquait en chine.&lt;br /&gt;
// 『オマエは…メイド・イン・チャイナ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; &amp;quot;Tu-com-mence-à-être-pro-duit-en-masse-en-chi-ne...\wait{300} Beuh, Nul!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『中国で大量生産されてんだ…\wait{300}って、キモッ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es un... Co-co-ri-co!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Bas oui Cororico, bon tout ce qu&#039;il dit n&#039;a pas de sens car il rap donc je pense qu&#039;on a pas besoin de revoir cette phrase.&lt;br /&gt;
// 『オマエは…クックドゥードゥルドゥー！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; &amp;quot;Ouah, Mais de quoi je parle sérieusement?, je pige rien, hahahaha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『うわ、俺ひとりで何言ってんだろ、わっけわかんね～！  はははは！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; &amp;quot;MY BLUE HAND IN MY LONG POCKET&#039;S GOT A SUNOHARA IMITATION!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Pas d&#039;idée pour la trad, et litteralement ça n&#039;a pas de sens, pas non plus compris les Katakana....&lt;br /&gt;
// 『オマエは…アオテナガフクロオオスノハラモドキ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; &amp;quot;It&#039;s &#039;My blue hand in my long pocket&#039;s got one big Sunohara imitation!&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Idem&lt;br /&gt;
// 『青くて手が長くて袋を持ってて大きい春原のモドキなんだ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; &amp;quot;Tu veu bien arreter avec ça, \p&#039;Hé, oublie l&#039;imitation, l&#039;original ne fait pas assez peur!&#039;?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『って、モドキじゃないオリジナルで十分怖ぇよっ！ってツッコミたくならんか？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; &amp;quot;t&#039;as pas... chignon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『オマエは…ちょんまげ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; &amp;quot;Non, tu n&#039;as pas de chignon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『いや、ちょんまげじゃねぇし…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; &amp;quot;Donc, ce rap mentirais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『じゃ、このラップ嘘になるじゃん…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; &amp;quot;Désolé Sunohara, fais toi un chignon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『春原、わりぃ、ちょんまげにしてくれ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; &amp;quot;éspece de... \wait{300}pff...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『オマエは…\wait{300}ぷっ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; &amp;quot;Oh mince, J&#039;ai rigolais avant de de dire quoi que ce soit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『やべ、言う前に自分で笑っちまった』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Sunohara} \size{40}&amp;quot;Bffffffff----!!&amp;quot;\size{}\shake{2}\shake{2}&lt;br /&gt;
// \{春原} \size{40}「ぶぅーーーーーーっ！」\size{}\shake{2}\shake{2}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu m&#039;as fait recraché tout mon café!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「コーヒー吹き出しただろがっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;T&#039;es un enfoiré, pourquoi as tu changé ma chanson en ce rap pourri!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんで、イカしたラップが、おまえのわけわからんラップに替わってるんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein?, j&#039;ai fait ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？  それ、俺か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu n&#039;as pas commencer par de présenté dans l&#039;enregistrement par&#039;\bC&#039;est \m{A}&#039;?!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「オレ\m{A}って、自己紹介してたじゃないかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Heu ouais, c&#039;est vrai...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、そうだったな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;étais la dernière cassette qui resté, et c&#039;étais ma préféré!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あのテープは、一本しかないお気に入りのベストだったんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;j&#039;ai fais ça pour toi, alors remercie moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえのためにと思ってやろうとしたんだから、勘弁しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pas question d&#039;être reconnaissant, même si tu l&#039;avais bien fait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんなもの、うまくできていたとしても、うれしいわけないだろ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi ça? J&#039;ai essayer de sortir de bonne rimes sur toi et le rap.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんでだよ。おまえのいいところをピックアップしてラップで歌ってやろうとしたんだぞ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais rien ne t&#039;est venu a l&#039;esprit, j&#039;ai raison?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひとつも浮かんでなかったみたいですけどねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, je n&#039;ai rien trouvé quand j&#039;ai essayer. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、見つからなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne vois pas ce que tu veu dire par me faire un Mongolian chop!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「オマエにモンゴリアンチョップって、わけわかんねぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la première chose qui m&#039;est venu a l&#039;esprit a ce moment. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne sais même pas ce qu&#039;est un WuperRuper! et ne me demande pas sérieusement!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ウーパールーパーなわけあるかっ！  真剣に訊くなっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// this and the following same lines should be consistent with 0111, choosing 0111 because it sounds&lt;br /&gt;
// less awkward -ZF&lt;br /&gt;
// Original: &amp;quot;Well, that&#039;s the first thing that came up to my mind when it came to such a moment. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Aller &#039;\bMade in China\u&#039; and then capping off with &#039;\bC&#039;est nul!&#039;\u... qui va aimez écouter ça?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Aucune idée de la traduction de la phrase laisser en anglais.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「メイド・イン・チャイナ…しかもキモッ！とか言われて喜べるか！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;je vois pas ce que tu veu dire par &#039;\bCocorico!&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「クックドゥードゥルドゥーって、わけわかんねぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;bah, je ne sais pas non plus, pourtant je l&#039;ai dit, &#039;\bj&#039;en sais pas plus!&#039;\u  Et tu as ris, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、だから俺も、わけわかんね～！って笑ってただろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne dit plus rien!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なら言うなよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;My blue hand...&lt;br /&gt;
// \{春原} 「アオテナガ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; ... comme si il allait ce souvenir de quelque chose comme ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 覚えられんぐらいわけわからんわっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It was \b&#039;MY BLUE HAND&#039;S GOT A SUNOHARA IMITATION.&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アオテナガフクロオオスノハラモドキだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, \b&#039;Tu veu bien arreter avec ça, \pHé, oublie l&#039;imitation l&#039;original ne fait pas assez peur!?&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「モドキじゃないオリジナルで十分怖ぇよ！ってツッコミたくなるだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There isn&#039;t! And what the hell is that supposed to mean?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ならねぇし、だからってなんなんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et soudain tu dit &#039;\ba chignon!&#039;\u  t&#039;a pas fait une erreur?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それでいきなりちょんまげって、間違ってますよねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est pourquoi je m&#039;excuse et te suggère de changer ta coiffure par un chignon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、だから、わりぃ、ちょんまげにしてくれって頼んでただろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne me suggère pas ça! pourquoi je ferais ce que tu dit dans ton rap!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「頼むなよ！  なんで僕のほうがおまえのラップの内容に歩み寄らなけりゃならないんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;t&#039;es a deux doigt d&#039;éclaté de rire non?! Tu va me dire pouquoi?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえ吹き出してたじゃないかよっ！  何言おうとしてたんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pff... désolé, ça me fais juste rire quand je m&#039;en souvien donc ne me demande pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ぷっ…ごめん、思い出しても笑えるから、訊かんでくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;tu sais vraiment comment énervé quelqu&#039;un,pas vrai?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すんげぇ、人の神経逆撫でしてるんですけどっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé? c&#039;est ma faute?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？  俺が悪いのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu pense que c&#039;est de ma faute, hein?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕が悪いんすかねぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Deplus, T&#039;es parti de chez moi et t&#039;as laisser en enregistrement!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「しかも、おまえ、録音ボタン押しっぱなしで帰っただろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tout ce qu&#039;il y avait sur la cassette a partir du rap est éffacé!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「その後もずっと消えてたじゃないかよぉっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qui s&#039;inquiète de cette vieille musique?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんな、古くさい曲いいじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;c&#039;étais ma préféré!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あれが最高なんだよっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rend la moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「戻せよっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne dit pas des trucs impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「無理言うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Vas-y et achète moi le CD!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;They&#039;re still selling the CD!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ＣＤ、また借りてこいよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;La prochaine fois, j&#039;enregistreait tes hurlements alors excuse moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今度、また、気合い入れて録り直すから、それで許してくれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;N&#039;enregistre plus rien , ne la touche plus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「二度と録るなっ、触るなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mince... Pourquoi ça m&#039;arrive a moi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// je pense qu&#039;en français on pourrait utiliser un autre mot que mince, car Sunohara est sencé être vraiment enervé.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ…どうして、こんな目に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est une bonne leçon pour toi, pas vrai? la prochaine fois, met tes casettes importante sur lecture seulement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いい教訓になっただろ。今度から大切なテープはちゃんとツメ折っておけよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Même si je fais ça, Même si je fais ça je pense que tu enleverais la casette et tu la laisserais n&#039;importe ou...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ツメ折ってあっても、あんたテープ貼って、録音しそうなんだけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais cacher ce qui t&#039;est précieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあ、大事なものは隠しておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ça serait mieu si tu ne fesais rien!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんたが、何もしなければいいだけでしょっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne vien plus jamais dans ma chambre!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もう、二度と僕の部屋に来るなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; il tira violemment sa chaise et s&#039;assie.&lt;br /&gt;
// 乱暴に椅子を引いて、座る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;je vais dormir jusqu&#039;a midi, alors ne me reveil pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昼まで寝るから、起こすなよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais tu a dormi toute a l&#039;heure, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえはさっきまで寝ていたんじゃないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;c&#039;est parce que quelqu&#039;un m&#039;as ruiné ma matinée...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「清々しい朝を、誰かさんにぶちこわしにされたからね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Disant ça, il s&#039;étala sur sa table.&lt;br /&gt;
// maintaining consistency with 0301 and on&lt;br /&gt;
// 言って、机に突っ伏す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふわぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; Dormir est contagieux, alors j&#039;ai fait un gros baillement.&lt;br /&gt;
// 眠気が移ったのだろうか、生あくびひとつする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; Ainsi, la quatrième heure est passé, et je regarde la table en face de moi.&lt;br /&gt;
// そして、四時間目の科目を、前の机の上を見て確かめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; Il y a un livre....alors, apres c&#039;est Anglais...&lt;br /&gt;
// あの薄い教科書は…英語のグラマーか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; une des matière que je n&#039;aime pas.&lt;br /&gt;
// 当てられまくる授業だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{\m{B}} (ça craint...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （たるい…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; Sécher les cours // Option 1 - go to SEEN4415&lt;br /&gt;
// サボる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; Rester en cours // Option 2&lt;br /&gt;
// 受ける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; C&#039;est l&#039;heure d&#039;aller manger, et Sunohara est toujours entrain de dormir sur sa table.&lt;br /&gt;
// 昼休みになっているというのに、春原はまだ自分の席で眠ったままでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, reveille toi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、起きろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Le cours est fini?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え、授業終わったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;ça fait longtemp.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とっくの昔にな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Longtemp? Combien de temp?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昔って…どのぐらい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Voyons, ça fait une centaine d&#039;année environ.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sunohara didn&#039;t say anything that would be followed by a, &amp;quot;That&#039;s right,&amp;quot;.  What does that mean?&lt;br /&gt;
// My uneducated guess: &amp;quot;Let&#039;s see, ...&amp;quot; changing to that for now -ZF&lt;br /&gt;
// Original: &amp;quot;That&#039;s right, it&#039;s been over for about a hundred years.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな、１００年は経ったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha, tu devrais être mort, alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あはは、おまえ、死んでるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;c&#039;est vrai, Je suis un hologramme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。立体映像なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Sérieusement?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ、マジかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais... tu étais endormi depuis une centaine d&#039;année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…春原、おまえはあれから１００年眠り続けていたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors ça veu dire... que l&#039;on est cent ans dans le future...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーことは…ここって、１００年後の未来なのかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est ce qui est arrivé au monde...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「世界は、どうなってるんだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Detruit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bSans déconné!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, alors, paye moi à manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、だから、最後に昼飯をおごれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;O-ouais... Je vais te le payer...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…おごるよ…なんだってしてやるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;alors le monde a été détruit...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そうなのか…世界は滅びたのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;M&#039;man... P&#039;pa... Je suis désolé d&#039;avoir été bête jusqu&#039;à la fin...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん、母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, dépéche toi de me payer a manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいから、早くおごれって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je serais fort... même si je suis seul...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、ひとりでも…強く生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;j&#039;ai dit dépéche de m&#039;acheter a manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「早くおごれってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; Tonk!\shake{1}&lt;br /&gt;
// ガスッ。\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ho! j&#039;ai pris un coup par un hologramme!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うぉっ、立体映像に蹴られたあぁーっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Enfoiré! t&#039;es pas un hologramme! Alors pour le future c&#039;est un mensonge?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、立体映像じゃねぇだろっ！  未来ってのも、嘘かぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis un cyborg.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「実はサイボーグなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors, le monde...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、世界は…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Detruit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bSans déconné!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;M&#039;man... P&#039;pa... Je suis désolé d&#039;avoir été bête jusqu&#039;à la fin....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん…母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais vivire en combiannat mes forces avec un cyborg \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、\m{A}サイボーグと力を合わせて、生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai pas envie moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「嫌だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis le dernier humain vivant, alors coopère avec moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「人類最後の人間なんだから、協力しろよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ho.. c&#039;est rempli comme d&#039;habitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Parce que nous étions en retard quand on est partis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「出るのが遅かったからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ça c&#039;est a cause de t&#039;es conneries!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえの壮大な嘘のせいでねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne crois pas des choses comme ça, abruti.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Just maintaining the fact that Tomoya was telling him not to believe such things. -DG1&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;You were an idiot to actually believe that.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんなの信じるな、馬鹿」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;étais a moitier endormi, alors tout est possible!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「こっちは寝ぼけてるんだから、信じるよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, dépèche toi et achète moi a manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、早くおごれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il n&#039;y à aucune raison pour que je te paie a manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// How about, &#039;I don&#039;t have a reason to treat you anymore!&#039; or something like that?  &amp;quot;more reason&amp;quot; sounds like it&#039;s comparing, but then &amp;quot;any&amp;quot; throws it off.&lt;br /&gt;
// Agreed, changing for now -ZF&lt;br /&gt;
// Orig: &amp;quot;I don&#039;t have any more reason to treat you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もう、おごる理由ないっしょっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne dit pas de turc aussi stupide, trouvons des places.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「馬鹿なこと言ってないで、とっとと座る席作ろうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;qu&#039;est-ce que tu va faire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやってだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bah, on va dégager un groupe de première année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「一年連中をどけるに決まってるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; Je pense que Sunohara est toujours endormi.&lt;br /&gt;
// 春原は本当に寝入っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, Sunohara...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、春原…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; J&#039;attrape son épaule et je le secoue.&lt;br /&gt;
// 俺はその肩を掴んで、揺する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Le prof&#039; te pose une question...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、当てられたぞっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Sérieusement?! C&#039;étais quoi la question?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ？  マジかよ?!  問題はなにっ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Chante Alice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アリスを歌いなさい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh, ouais... OK!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…ＯＫ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; Sunohara se leva instantanément.&lt;br /&gt;
// 春原が勢いよく起立する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Your Rolling Thunder! \wait{1900}&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ヨーローリンサンダァーッ！  \wait{200}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; Aaaaaaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// カァァーーッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; C&#039;est ce qu&#039;il a répondu avec une grosse voix .&lt;br /&gt;
// そう高らかに答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; Le proffesseur se retourna, gardant sa craie sur le tableau.&lt;br /&gt;
// 教師が黒板にチョークを当てたまま、振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Tu as dit quelque chose, Sunohara?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「何か言いましたか、春原くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Your Rolling Thunder! \wait{1100}&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ヨーローリンサンダァーッ！  \wait{200}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; Kaaaaaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// カァァーーッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Oublions ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「別に当てとらん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; Tout le monde étais mort de rire.&lt;br /&gt;
// 失笑が所々で漏れていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Enfoiré, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、てめぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rhaa... c&#039;étais trop la honte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ったく、大恥かいたじゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;cette fois, tu le feras avec une tourte aux unagi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// a revoir, unagi étant une cuisine japonaise&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今度、うなぎパイやるから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors comment c&#039;est?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だから、なんなんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;c&#039;est délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あれ、うまいじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est délicieux, mais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うまいけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais, c&#039;est bon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、いいや」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu va faire cette apres midi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「で、昼はどうする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Allons faire un tour si tu as de l&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「金あるんなら、外に出ようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je n&#039;ai pas d&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok... c&#039;est la cafétéria alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、学食か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt;  marchons tout les deux dans le couloire.&lt;br /&gt;
// ふたりで廊下を歩く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmph!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とぅっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; Sunohara sauta tout à coup et essaye de toucher le plafond.&lt;br /&gt;
// いきなり春原がジャンプをして、天井に手を伸ばしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mes réflexes sont définitivement au top maintenant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今、第一関節、かんぺき触れたよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est pas génial?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すごくない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, génial.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「すげぇな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais, j&#039;étais pas sérieu là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、今、本気出してないぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;aurais dut enlever mon uniforme si je l&#039;avais fait sérieusement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「学生服で本気出すと、破けちゃうもんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Brave garçon. Viens là, Viens là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、いい子だ。よしよし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouah... Rempli comme d&#039;habitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bon, on doit juste dégager un groupe de première année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、一年連中をどければ済むけどね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok, voila nos places.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕たちの席ねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; Un groupe est entrain de parler pendant que Sunohara va vers eux&lt;br /&gt;
// How about, &amp;quot;A group is pleasantly chatting amongst themselves while Sunohara makes his way there.&amp;quot; &#039;Amongst&#039; doesn&#039;t seem like something Tomoya would think [Although I haven&#039;t seen much of what he &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thinks.] but &amp;quot;each other&amp;quot; is usually used with a plural pronoun or 2+ nouns.  A group as a whole can&#039;t chat with each other as a whole, since that would be the group chatting with each other.&lt;br /&gt;
// 座って歓談していた一年連中に向かって、にこやかにガンを飛ばす春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{\m{B}} (Je ne veu pas être impliqué là dedans...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （こんな奴と一緒にされたくない…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; Je sort mon ticket d&#039;échange et je l&#039;échange pour un kitsune udon.&lt;br /&gt;
// Je laisse tel quel puisque c&#039;est un repas japonais&lt;br /&gt;
// 俺は自分の分の食券を買い、それをきつねうどんに替える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; Tenant ça, je me dirige vers un siège libre dans le coin.&lt;br /&gt;
// それを持って、隅のほうに空いていた席に腰を下ろす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、おい、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Un siège va se libéré.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「向こうの席、空けてた途中なのによっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; Sunohara tiens son plateau repas et me suit.&lt;br /&gt;
// 定食の盆を持って春原が追いかけてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, c&#039;est mon siège, alors bouge!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕の席だから、どいてねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; il demande au gars a coté de moi de partir.&lt;br /&gt;
// 今度は俺の隣に座っていた男子生徒をどけようとする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{Etudiant} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{男子生徒} 「あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; Mais, c&#039;est un rugby man de troisième année.&lt;br /&gt;
// だが、そいつは同じ三年のラグビー部。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Quoi? Tu veu que je bouge alors que je suis encore entrain de manger?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「なに、俺たち食ってる途中なのに、どけって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non... je pensais que tu étais un première année...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「い、いや…一年かと思って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Mais si j&#039;étais un première année, tu aurais voulu que je parte alors que j&#039;étais entrain de manger, c&#039;est ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「一年だったら、食ってる途中でもどけるんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non, je ne voulais pas, Je ne voulais pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いや、しないしない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Hé, C&#039;est le mec qui m&#039;as fait partir alors que j&#039;étais entrain de manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「僕、この前、この人に食ってる最中にどけられたッス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; un rugby man de première année le dit assez fort.&lt;br /&gt;
// 同席していたラグビー部の一年がそう高らかに告げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah! enfoiré, pourquoi t&#039;a dit ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あっ、てめぇ、何チクッてんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;D&#039;accord, \bnow\u Je comprend. On devrait aller en parlait plus loin&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Reason: It&#039;s not like he dragged Sunohara to discuss something. More like he&#039;s sarcasticly saying they&#039;re at fault but what he really wants is drag Sunohara there. -DG1&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;All right, I get it. Let&#039;s go discuss this at the back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「よし、よぅく、わかった。ちょっと裏、行こうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Naan! On s&#039;est mal compris!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひぃっ、誤解っす！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; Il pris Sunohara par le col...&lt;br /&gt;
// 首根っこを掴まれ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; Ouuuaaaaah--------...&lt;br /&gt;
// うわああああああああああぁぁぁぁぁぁーー−−−ーー…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; Il laissa une trainée d&#039;hurlement pendant qu&#039;ils allaient dehors. // Go to 0422&lt;br /&gt;
// ずるずると引きずられていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; la troisième heure est fini, et je m&#039;étale sur ma table. J&#039;entend un bruit a otée de moi.&lt;br /&gt;
// first sentence should be consistent with 0060&lt;br /&gt;
// 三時間目が終わって、机に突っ伏していると、隣の席でどん！と音がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; Je regarde autour de moi, C&#039;est Sunohara qui retourne s&#039;assoir.&lt;br /&gt;
// 顔を上げると、春原の奴が自分の席でふんぞり返っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bonjour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「グッモーニン」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ce n&#039;est pas une belle matinée? Bomb a Head! Tu peu le sentir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Bomb a Head is apparently a &amp;quot;song&amp;quot; by an &amp;quot;artist&amp;quot; called &amp;quot;tenjou tenge&amp;quot;, but someone who shares Sunohara&#039;s taste in music please clarify.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いい、朝だねぇ。ボンバヘッ、て感じ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais remercier ma tolérance pour ce matin paisible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえのその平和な朝は、俺の寛大さのおかげなんだから、感謝しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha? Il y a une relation entre ta tolérance et ma paisible matinée?&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はぁ？  おまえの寛大さと僕の穏やかな朝に何か因果関係が？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Haha! Bien sur que non.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はは、あるわけないでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je bois mon café matinale et j&#039;écoute ma chanson de hip hop préféré.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「目覚ましのコーヒーを飲みながら、お気に入りのヒップホップを聴く」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ces précieux moment sont les seuls ou je peu etre tranquil.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「その優雅な時間だけは、誰にも邪魔できないのさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est cool alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃ、よかったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; Je serais san pitier la prochaine fois.&lt;br /&gt;
// 次は情け容赦なく、悪戯してやろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je t&#039;apporterais une copy de ma cassettes préféré la prochaine fois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今度、お気に入りのテープ、ダビングさせてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai pas besoin de ton Bomb a Head...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ボンバヘッなんていらねぇよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ne te moque pas de Bomb a Head!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえ、ボンバヘッを馬鹿にすんなよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;bref, ce n&#039;est pas du hip-hop, c&#039;est de la pop...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つーか、あれ、ヒップホップじゃねぇ、歌謡曲だろ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est ce que tu dit, c&#039;est le chef d&#039;oeuvre ultime du hip-hop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「何言ってんだよっ、ありゃ間違いなくヒップホップの最高傑作だってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, Je ne sais pas si c&#039;est le &#039;\bchef d&#039;oeuvre ultime\u&#039;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、最高傑作かどうかは置いておいてだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ramène une casette vierge la prochaine fois, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、今度、空のテープ持ってこいよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je te l&#039;ai dit, Je n&#039;en veu pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いらねぇっての…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok bah, je vais passer mon temps a dormir jusqu&#039;a midi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さて、昼まで寝て過ごすとするか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;as dormi avant, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえはさっきまで寝ていたんじゃないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oui, Mais j&#039;ai été reveillez soudainement ça aide pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁね。でも、起きてても仕方ないじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quel étudiant model tu est.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、生徒の鏡な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais dormir maintenant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃあ、おやすみっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; Disant ça, il s&#039;étala sur sa table.&lt;br /&gt;
// maintaining consistency with 0301 and on&lt;br /&gt;
// 言って、机に突っ伏す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふわぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; Dormir est contagieux, alors j&#039;ai fait un gros baillement.&lt;br /&gt;
// 眠気が移ったのだろうか、生あくびひとつする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; Ainsi, la quatrième heure est passé, et je regarde la table en face de moi.&lt;br /&gt;
// そして、四時間目の科目を、前の机の上を見て確かめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; Il y a un livre....alors, apres c&#039;est Anglais...&lt;br /&gt;
// あの薄い教科書は…英語のグラマーか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; une des matière que je n&#039;aime pas.&lt;br /&gt;
// 当てられまくる授業だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{\m{B}} (ça craint...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （たるい…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; Sécher les cours // Option 1 - go to SEEN4415&lt;br /&gt;
// サボる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; Rester en cours // Option 2&lt;br /&gt;
// 受ける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; C&#039;est l&#039;heure d&#039;aller manger, et Sunohara est toujours entrain de dormir sur sa table.&lt;br /&gt;
// 昼休みになっているというのに、春原はまだ自分の席で眠ったままでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, reveille toi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、起きろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Le cours est fini?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え、授業終わったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;ça fait longtemp.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とっくの昔にな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Longtemp? Combien de temp?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昔って…どのぐらい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Voyons, ça fait une centaine d&#039;année environ.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sunohara didn&#039;t say anything that would be followed by a, &amp;quot;That&#039;s right,&amp;quot;.  What does that mean?&lt;br /&gt;
// My uneducated guess: &amp;quot;Let&#039;s see, ...&amp;quot; changing to that for now -ZF&lt;br /&gt;
// Original: &amp;quot;That&#039;s right, it&#039;s been over for about a hundred years.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな、１００年は経ったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha, tu devrais être mort, alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あはは、おまえ、死んでるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;c&#039;est vrai, Je suis un hologramme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。立体映像なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Sérieusement?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ、マジかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais... tu étais endormi depuis une centaine d&#039;année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…春原、おまえはあれから１００年眠り続けていたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors ça veu dire... que l&#039;on est cent ans dans le future...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーことは…ここって、１００年後の未来なのかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est ce qui est arrivé au monde...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「世界は、どうなってるんだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Detruit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bSans déconné!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, alors, paye moi à manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、だから、最後に昼飯をおごれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;O-ouais... Je vais te le payer...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…おごるよ…なんだってしてやるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;alors le monde a été détruit...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そうなのか…世界は滅びたのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;M&#039;man... P&#039;pa... Je suis désolé d&#039;avoir été bête jusqu&#039;à la fin...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん、母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, dépéche toi de me payer a manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいから、早くおごれって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je serais fort... même si je suis seul...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、ひとりでも…強く生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;j&#039;ai dit dépéche de m&#039;acheter a manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「早くおごれってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; Tonk!\shake{1}&lt;br /&gt;
// ガスッ。\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ho! j&#039;ai pris un coup par un hologramme!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うぉっ、立体映像に蹴られたあぁーっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Enfoiré! t&#039;es pas un hologramme! Alors pour le future c&#039;est un mensonge?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、立体映像じゃねぇだろっ！  未来ってのも、嘘かぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis un cyborg.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「実はサイボーグなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors, le monde...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、世界は…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Detruit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bSans déconné!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;M&#039;man... P&#039;pa... Je suis désolé d&#039;avoir été bête jusqu&#039;à la fin....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん…母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais vivire en combiannat mes forces avec un cyborg \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、\m{A}サイボーグと力を合わせて、生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai pas envie moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「嫌だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis le dernier humain vivant, alors coopère avec moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「人類最後の人間なんだから、協力しろよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ho.. c&#039;est rempli comme d&#039;habitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Parce que nous étions en retard quand on est partis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「出るのが遅かったからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ça c&#039;est a cause de t&#039;es conneries!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえの壮大な嘘のせいでねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne crois pas des choses comme ça, abruti.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Just maintaining the fact that Tomoya was telling him not to believe such things. -DG1&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;You were an idiot to actually believe that.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんなの信じるな、馬鹿」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;étais a moitier endormi, alors tout est possible!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「こっちは寝ぼけてるんだから、信じるよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, dépèche toi et achète moi a manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、早くおごれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il n&#039;y à aucune raison pour que je te paie a manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// How about, &#039;I don&#039;t have a reason to treat you anymore!&#039; or something like that?  &amp;quot;more reason&amp;quot; sounds like it&#039;s comparing, but then &amp;quot;any&amp;quot; throws it off.&lt;br /&gt;
// Agreed, changing for now -ZF&lt;br /&gt;
// Orig: &amp;quot;I don&#039;t have any more reason to treat you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もう、おごる理由ないっしょっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne dit pas de trucs aussi stupide, trouvons des places.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「馬鹿なこと言ってないで、とっとと座る席作ろうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;qu&#039;est-ce que tu va faire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやってだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bah, on va dégager un groupe de première année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「一年連中をどけるに決まってるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; Je pense que Sunohara est toujours endormi.&lt;br /&gt;
// 春原は本当に寝入っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, Sunohara...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、春原…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; J&#039;attrape son épaule et je le secoue.&lt;br /&gt;
// 俺はその肩を掴んで、揺する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Le prof&#039; te pose une question...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、当てられたぞっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Sérieusement?! C&#039;étais quoi la question?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ？  マジかよ?!  問題はなにっ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Chante Takefuji.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アリスを歌いなさい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh, ouais... OK!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…ＯＫ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; Sunohara se leva instantanément.&lt;br /&gt;
// 春原が勢いよく起立する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est partie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「レッツゴー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Won&#039;t you take my hand! Somehow like a man! Some~how, somehow, Got to Do!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ウォーンチュテイクマイヘーン！  なーんとかメーン！  な～んちゃらなんちゃらガットゥドゥー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; C&#039;est ce qu&#039;il a répondu avec une grosse voix .&lt;br /&gt;
// そう高らかに答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; Le proffesseur se retourna, gardant sa craie sur le tableau.&lt;br /&gt;
// 教師が黒板にチョークを当てたまま、振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Tu as dit quelque chose, Sunohara?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「何か言いましたか、春原くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est partie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「レッツゴー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Won&#039;t you take my hand! Somehow like a man! Some~how, somehow, Got to Do!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ウォーンチュテイクマイヘーン！  なーんとかメーン！  な～んちゃらなんちゃらガットゥドゥー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0374&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Oublions ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「別に当てとらん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0375&amp;gt; Tout le monde étais mort de rire.&lt;br /&gt;
// 失笑が所々で漏れていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0376&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0377&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Enfoiré, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、てめぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0378&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rhaa... c&#039;étais trop la honte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ったく、大恥かいたじゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0379&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bomb a Head is really awesome, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ボンバヘッて最高傑作だよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0380&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est vrai!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だよねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0381&amp;gt; Sa mauvaise humeur disparue soudainement.&lt;br /&gt;
// すぐ機嫌が直る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0382&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu va faire cette apres midi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「で、昼はどうする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0383&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Allons faire un tour si tu as de l&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「金あるんなら、外に出ようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0384&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je n&#039;ai pas d&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0385&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok... c&#039;est la cafétéria alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、学食か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0386&amp;gt;  marchons tout les deux dans le couloire.&lt;br /&gt;
// ふたりで廊下を歩く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0387&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmph!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とぅっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0388&amp;gt; Sunohara sauta tout à coup et essaye de toucher le plafond.&lt;br /&gt;
// いきなり春原がジャンプをして、天井に手を伸ばしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0389&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mes réflexes sont définitivement au top maintenant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今、第一関節、かんぺき触れたよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0390&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est pas génial?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すごくない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0391&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, génial.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「すげぇな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0392&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais, j&#039;étais pas sérieu là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、今、本気出してないぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0393&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;aurais dut enlever mon uniforme si je l&#039;avais fait sérieusement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「学生服で本気出すと、破けちゃうもんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0394&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Brave garçon. Viens là, Viens là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、いい子だ。よしよし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0395&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouah... Rempli comme d&#039;habitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0396&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bon, on doit juste dégager un groupe de première année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、一年連中をどければ済むけどね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0397&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok, voila nos places.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕たちの席ねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0398&amp;gt; Un groupe est entrain de parler pendant que Sunohara va vers eux&lt;br /&gt;
// Copy+Paste: &amp;quot;How about, &amp;quot;A group is pleasantly chatting amongst themselves while Sunohara makes his way there.&amp;quot; &#039;Amongst&#039; doesn&#039;t seem like something Tomoya would think [Although I haven&#039;t seen much of &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
what he thinks.] but &amp;quot;each other&amp;quot; is usually used with a plural pronoun or 2+ nouns.  A group as a whole can&#039;t chat with each other as a whole, since that would be the group chatting with each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 座って歓談していた一年連中に向かって、にこやかにガンを飛ばす春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0399&amp;gt; \{\m{B}} (Je ne veu pas être impliqué là dedans...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （こんな奴と一緒にされたくない…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0400&amp;gt; Je sort mon ticket d&#039;échange et je l&#039;échange pour un kitsune udon.&lt;br /&gt;
// Je laisse tel quel puisque c&#039;est un repas japonais&lt;br /&gt;
// 俺は自分の分の食券を買い、それをきつねうどんに替える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0401&amp;gt; Tenant ça, je me dirige vers un siège libre dans le coin.&lt;br /&gt;
// それを持って、隅のほうに空いていた席に腰を下ろす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0402&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、おい、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0403&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Un siège va se libéré.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「向こうの席、空けてた途中なのによっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0404&amp;gt; Sunohara tiens son plateau repas et me suit.&lt;br /&gt;
// 定食の盆を持って春原が追いかけてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0405&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, c&#039;est mon siège, alors bouge!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕の席だから、どいてねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0406&amp;gt; il demande au gars a coté de moi de partir.&lt;br /&gt;
// 今度は俺の隣に座っていた男子生徒をどけようとする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0407&amp;gt; \{Etudiant} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{男子生徒} 「あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0408&amp;gt; Mais, c&#039;est un rugby man de troisième année.&lt;br /&gt;
// だが、そいつは同じ三年のラグビー部。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0409&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Quoi? Tu veu que je bouge alors que je suis encore entrain de manger?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「なに、俺たち食ってる途中なのに、どけって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0410&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non... je pensais que tu étais un première année...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「い、いや…一年かと思って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0411&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Mais si j&#039;étais un première année, tu aurais voulu que je parte alors que j&#039;étais entrain de manger, c&#039;est ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「一年だったら、食ってる途中でもどけるんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0412&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non, je ne voulais pas, Je ne voulais pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いや、しないしない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0413&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Hé, C&#039;est le mec qui m&#039;as fait partir alors que j&#039;étais entrain de manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「僕、この前、この人に食ってる最中にどけられたッス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0414&amp;gt; un rugby man de première année le dit assez fort.&lt;br /&gt;
// 同席していたラグビー部の一年がそう高らかに告げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0415&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah! enfoiré, pourquoi t&#039;a dit ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あっ、てめぇ、何チクッてんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0416&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;D&#039;accord, \bnow\u Je comprend. On devrait aller en parlait plus loin&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Reason: It&#039;s not like he dragged Sunohara to discuss something. More like he&#039;s sarcasticly saying they&#039;re at fault but what he really wants is drag Sunohara there. -DG1&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;All right, I get it. Let&#039;s go discuss this at the back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「よし、よぅく、わかった。ちょっと裏、行こうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0417&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Naan! On s&#039;est mal compris!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひぃっ、誤解っす！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0418&amp;gt; Il pris Sunohara par le col...&lt;br /&gt;
// 首根っこを掴まれ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0419&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0420&amp;gt; Ouuuaaaaah--------...&lt;br /&gt;
// うわああああああああああぁぁぁぁぁぁーー−−−ーー…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0421&amp;gt; Il laissa une trainée d&#039;hurlement pendant qu&#039;ils allaient dehors..&lt;br /&gt;
// ずるずると引きずられていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0422&amp;gt; Je finis de manger dans la cafétéria et pars rapidement. // From 0276 and 0421&lt;br /&gt;
// 学食で昼食をとり終えると、早々にその場を立ち去る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0423&amp;gt; \{\m{B}} (Hmm... trop bruyant ici...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ふぅ…騒がしかった…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0424&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Regarde cette Fille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「見て、あの子」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0425&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Cette Fille là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「ほら、あそこ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0426&amp;gt; La Fille montre du doigt quelqu&#039;un dehors a travers la fenêtre tout en parlant a son amie&lt;br /&gt;
// 窓際にいた女生徒が窓の外を指さして、隣の連れに話しかけていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0427&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Elle est plutôt mignonne en manger son pain toute seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「ひとりで、パン食べてる。なんか、一生懸命で可愛い」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0428&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je me demande dans quelle classe elle est. Je ne l&#039;ais jamais vue auparavant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「どこのクラスの子だろ。あんまり見ない子だね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0429&amp;gt; Avec ça, je commence a imaginer.&lt;br /&gt;
// what does he mean? &amp;quot;I begin to wonder&amp;quot;, maybe?&lt;br /&gt;
// それだけで想像がついた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0430&amp;gt; Je regarde a travers la fênetre en direction de la coure. Là, assise sur le bord des marches, il y a une fille qui mange son pain toute seule.&lt;br /&gt;
// 同じように窓から中庭を見下ろすと、石段の縁に座り、ひとりパンを食べている少女の姿。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0431&amp;gt; C&#039;est elle.&lt;br /&gt;
// あいつだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0432&amp;gt; Aller dans la coure // Option 1 - Go to 0434&lt;br /&gt;
// 中庭に下りる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0433&amp;gt; L&#039;ignoré // Option 2 - Go to ??? (0552?)&lt;br /&gt;
// 放っておく&lt;br /&gt;
&amp;lt;0434&amp;gt; \{\m{B}} (Sunohara ne va pas revenir avant un moment... Je crois que je vais déscendre...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Sunohara won&#039;t be back for awhile... I guess I&#039;ll head down there...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （春原もしばらく帰ってこないだろうし…行ってみるか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0435&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yo!&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よぅ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0436&amp;gt; Je l&#039;appelle pour obtenir son attention.&lt;br /&gt;
// I call out to her to get her attention.&lt;br /&gt;
// 俺は近づいていって、声をかけた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0437&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi est tu seule dans un endroit comme ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Why are you alone in a place like this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして、こんなところでひとりでいるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0438&amp;gt; Miam, miam.&lt;br /&gt;
// Chomp, chomp.&lt;br /&gt;
// ぱくぱく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0439&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0440&amp;gt; Je vois... elle est entrain de manger un anpan.&lt;br /&gt;
//I see... she&#039;s definitely eating anpan.&lt;br /&gt;
// なるほど…確かにあんパンを食べている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0441&amp;gt; Miam, miam.&lt;br /&gt;
// Chomp, chomp.&lt;br /&gt;
// ぱくぱく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0442&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, tu m&#039;entend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, are you listening?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なぁ、聞いてるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0443&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;je suis désolé... Je suis entrain de manger là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;I&#039;m sorry... I&#039;m in the middle of lunch right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ごめんなさいです…今、ご飯中ですので」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0444&amp;gt; Elle arrétat de macher sa nourriture juste pour dire ça&lt;br /&gt;
// She stops munching her food just to say that.&lt;br /&gt;
// 食べるのを止めて、それだけを答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0445&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0446&amp;gt; Je m&#039;assis a coté d&#039;elle et attendit.&lt;br /&gt;
// I sit beside her and wait.&lt;br /&gt;
// 隣に座って待つことにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0447&amp;gt; Je peux voir l&#039;endroit d&#039;où je regardais d&#039;ici.&lt;br /&gt;
// I can see the place where I was looking down from here.&lt;br /&gt;
// 先ほど見下ろしていた場所をここから見上げることができる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0448&amp;gt; Personne ne nous regarde.&lt;br /&gt;
//  Nobody is watching us now.&lt;br /&gt;
// 今はもう、誰もこっちを見ていなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0449&amp;gt; Dès qu&#039;elle finis de manger son anpan, elle sorti une brick de lait et commença a boire.&lt;br /&gt;
// As she finishes eating her anpan, she takes out a small pack of milk and starts drinking.&lt;br /&gt;
// あんパンを食べ終わると、牛乳パックを口にしてそれも飲みきる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0450&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0451&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0452&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... umm, qu&#039;est-ce qu&#039;il y a?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;... umm, what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…あの、なんでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0453&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein? Ah oui.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Huh? That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん？  ああ」&lt;br /&gt;
// Hum, d&#039;apres les hiragana y a pas écrit ça, mais bon c&#039;est plus français d&#039;écrire cette phrase.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0454&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je me demandais juste pourquoi tu mangé ton déjeuné toute seule ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Just wondering why you&#039;re eating lunch here all alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして、こんなところでひとりで昼飯食ってるのかなって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0455&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Est-ce que tu aimes cette école?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Do you like this school?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「この学校は好きですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; j&#039;avais déjà entendu cette phrase avant. Cette fois, la question est pour moi.&lt;br /&gt;
// I&#039;ve heard this line before. This time, the question is directed to me.&lt;br /&gt;
// 聞いたことのあるセリフ。今度は俺に向けられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, pas particulierement...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, not particularly...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、取り立てては」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sounds more natural, imo -ZF &lt;br /&gt;
// Orig: &amp;quot;Is that so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Moi je l&#039;aime, vraiment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;I really, really do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「わたしはとってもとっても好きです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Mais, rien... ne peut resté pareil pour toujour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;But, nothing... can remain the same forever.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「でも、なにもかも…変わらずにはいられないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Même ce qui est amusant et rend heureux, rien,&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Even fun things and happy things, nothing,&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「楽しいこととか、うれしいこととか、ぜんぶ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Rien ne reste inchangé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
\{Fille} &amp;quot;Nothing stays that way forever.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ぜんぶ、変わらずにはいられないです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; C&#039;est les même phrase que j&#039;ai entendu hier matin.&lt;br /&gt;
// These are the same lines I heard yesterday morning.&lt;br /&gt;
// すべて、昨日の朝、聞いたセリフだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, tu est devenu incapable d&#039;aimer cet endroit?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 \{\m{B}} &amp;quot;And so, you&#039;ve become unable to like this place?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それで、この場所が好きでいられなくなったのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; C&#039;est la dernière phrase que j&#039;ai dite.&lt;br /&gt;
// a revoir&lt;br /&gt;
// The last sentence is said by me.&lt;br /&gt;
// 最後の言葉は俺が言っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0466&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui, c&#039;est ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Yes, that&#039;s it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい、そうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0467&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais être plus claire. je ne comprend pas vraiment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should be more clear. I don&#039;t really understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「具体的に言ってくれよ。なにがなんだかわからない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0468&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je n&#039;étais pas a l&#039;école pendant longtemp car j&#039;étais malade.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;I was away from school for a long time because I was ill.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「病気でずっと休んでいたんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0469&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんたが？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0470&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0471&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Combien de temps?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;How long?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どれぐらい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0472&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Très longtemp.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;A very long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「長い間です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0473&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm... et donc?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm... and then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふぅん…それで？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0474&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Cette école n&#039;est pas la même où je me suis tant amusé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;This school isn&#039;t the same school where I had so much fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「もうこの学校は、わたしが楽しく過ごせる場所じゃなくなってたんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0475&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne comprend toujours pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I still don&#039;t understand...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それでもよくわからないな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0476&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu as des amis, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;You have friends, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「友達とかいたんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0477&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je ne sais pas vraiment si on peu appelé ça des amis, mais il y a quelques personnes avec qui je parle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;I don&#039;t know whether you can call them friends, but there are a few people I talk to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「友達と呼んでいいのかわからないですけど、話が出来る人は少しだけいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0478&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est pas un problème si tu n&#039;est pas proche d&#039;eux, tant que tu en a un , non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s okay if you aren&#039;t close to them, as long as you have one, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「別に仲は深くなくていいよ。いたんならな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0479&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En d&#039;autre mots, c&#039;est comme ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;In other words, it&#039;s like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つまりこういうことだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0480&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est dur tu parler a ses amies apres une longue absence et durant ce temps ou tu étais partie, votre amitié aurait dût devenir plus forte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s hard to talk to your friends after taking a long break and during the time you were gone, your friendship should have become stronger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「長い間休みすぎたから、友達とも話しづらいと。自分がいない間に、結束が固まっているようで」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0481&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai raison?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Am I right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0482&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0483&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais, t&#039;es amis sont si cruel?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But, are your friends really that cruel?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもあんたの友達ってさ、そんな薄情な奴らなのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0484&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Normalement, peu importe combien de temps passe, ils devraients t&#039;acceuillir avec le sourire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Normally, no matter how much time passes by, they would still cheerfully greet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「普通、どれだけ時間が経ってもさ、快く迎えてくれるもんだけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0485&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ils ne peuvent pas me rencontrer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;They can&#039;t meet me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「迎えてくれないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0486&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ils ont vraiment pas de coeur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;They&#039;re really cold-hearted.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そら薄情な奴らだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0487&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... non, c&#039;est ma fautes à cause de mon absence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;... no, it&#039;s my fault for taking a long break.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…いえ。悪いのは、長いこと休んでいたわたしのほうなんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0488&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Parce que on a passé un petit peu de temps ensemble...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Because we only spent a little time together...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「だって、彼女たちと過ごした時間はほんの少しで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0489&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;They&#039;re not even in this school anymore...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Il ne sont plus dans cette école maintenant...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「今はもう、この学校にはいないんですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0490&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;... Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0491&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;Why is that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうしてさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0492&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ils sont tous diplomé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;They all graduated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「みんな卒業しました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0493&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Depuis cet été.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{Fille} &amp;quot;This spring.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「今年の春に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0494&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0495&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... combien de temps ton absence a durée?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... how long did you take a break for?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…あんた、どれだけ休んでたの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0496&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Neuf mois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Fille} &amp;quot;Nine months.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「九ヶ月です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0497&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//  \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なるほど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0498&amp;gt; A lone exchange student.&lt;br /&gt;
// A voir plus tard&lt;br /&gt;
//  A lone exchange student.&lt;br /&gt;
// ひとりきりの転校生。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0499&amp;gt; C&#039;est probablement ce qu&#039;elle ressent.&lt;br /&gt;
//  That&#039;s probably what she feels.&lt;br /&gt;
// そんな気分なのだろう、彼女にしてみれば。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0500&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;I feel out of place like Urashima Tarou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「浦島太郎の気分を味わいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0501&amp;gt; So, she can express herself well, too...&lt;br /&gt;
// そういう表現もできるか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0502&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;That&#039;s why I spend my afternoons eating alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「だからひとりで昼ご飯を食べていました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0503&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Roger that. It&#039;s okay, I understand now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「了解。もういいよ。よくわかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0504&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0505&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0506&amp;gt; I wonder why...&lt;br /&gt;
// どうしたものだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0507&amp;gt; I can talk to her without being so reserved.&lt;br /&gt;
// 遠慮なく、話を聞きすぎたような気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0508&amp;gt; Leave now // Option 1 - Go to 0510&lt;br /&gt;
// もう立ち去る&lt;br /&gt;
&amp;lt;0509&amp;gt; Continue talking // Option 2 - Go to 0522&lt;br /&gt;
// まだ話を続ける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0510&amp;gt; This is enough, I don&#039;t want her to get even more depressed.&lt;br /&gt;
// これ以上、俺まで暗い気分になりたくない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0511&amp;gt; I wouldn&#039;t be able to do anything anyway.&lt;br /&gt;
// そもそも俺には何もしてやることなんてできないんだから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0512&amp;gt; \{\m{B}} (What am I even doing here... I can&#039;t even solve my own problems.)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （自分のことさえ、まともにできないような人間が、何を今更…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0513&amp;gt; I stand up.&lt;br /&gt;
// 自嘲して、立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0514&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Where are you going?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「え、どこに行かれるんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0515&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m going back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「戻るんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0516&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah, I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ、そうですよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0517&amp;gt; It was me who came over, so I should be the one leaving.&lt;br /&gt;
// 来るのも一方的だし、去るのも一方的だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0518&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0519&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;See you again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい、それではまた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0520&amp;gt; Again... does it mean I&#039;ll meet her on the slope again?&lt;br /&gt;
// また…坂の下で会ってしまうのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0521&amp;gt; If possible, I don&#039;t want to stick my nose in her business... that&#039;s what I&#039;m thinking about while walking back to the classroom.&lt;br /&gt;
// できれば、もう関わりたくないな…と考えながら、教室へと戻った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0522&amp;gt; Listening to her thus far, I would feel awkward saying good luck and leaving her here. &lt;br /&gt;
// From 0509&lt;br /&gt;
// ここまで聞いておいて、じゃあ、がんばれよ、と言って立ち去るのも気が引けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0523&amp;gt; --Nothing stays that way forever...&lt;br /&gt;
// ──ぜんぶ、変わらずにはいられないです…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0524&amp;gt; I remember those words.&lt;br /&gt;
// 俺は、その言葉を思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0525&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... well, it&#039;s obvious. Time passes, after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…当然だ。時間は進んでいくんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0526&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0527&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Like I said yesterday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「昨日も言ったよな、俺」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0528&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;There&#039;s nothing that never changes. All you need to do is find something else that you enjoy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「変わらないものはないんだから、また別の形で楽しみを作ればいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0529&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You should find some friends; new ones, that is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「友達、作ればいいじゃないか、また新しく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0530&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Given the time of year, not everyone is in that sort of mood.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「時期が時期ですから、みんなそういう雰囲気じゃないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0531&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Especially third-year students...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「三年生だったか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0532&amp;gt; That&#039;s true...&lt;br /&gt;
// 確かに…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0533&amp;gt; Since everyone is busy with exams, there&#039;s no time to make friends.&lt;br /&gt;
// この受験を目前に控えた時期に、好んで友達を増やしたいと思う奴はいない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0534&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right, you haven&#039;t joined any clubs, have you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、部活は。部活は入ってなかったのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0535&amp;gt; I ask her as if I had just remembered.&lt;br /&gt;
// 思い出したように訊く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0536&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;I haven&#039;t.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「入ってないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0537&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0538&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;But there&#039;s one I want to join.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「でも、入りたいクラブはあります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0539&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alright, so what club is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし。それは、なんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0540&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;It&#039;s the drama club.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「演劇部です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0541&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Drama huh... I wonder if there&#039;s one here...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「演劇ね…あったかな、うちの学校に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0542&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;There was, a year ago.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ありました。一年前には」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0543&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0544&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;All right then, go see the clubroom after school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし、じゃ、放課後、見に行ってこいよ。部室」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0545&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0546&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s what you want to do, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうしたいだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0547&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Yes, that&#039;s what I want.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい、そうしたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0548&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You should do your best then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、頑張らないとな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0549&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Yes, I&#039;ll do my best!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい。がんばりますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0550&amp;gt; She clenches her fist as if she&#039;s decided. I wonder if it&#039;s because of my encouragement.&lt;br /&gt;
// 俺の後押しがきいたのか、ぐっ、と手を握って意を決した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0551&amp;gt; But, when I approached her as a guy, it seemed like I was interested in her.&lt;br /&gt;
// 男の俺が寄っていったら、まるで気があるみたいじゃないか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0552&amp;gt; I continue walking without stopping.&lt;br /&gt;
// そのまま、素通りする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0553&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m back...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ただいま…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0554&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Are you crying?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、泣いてる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0555&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not crying!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「泣いてなんかないやいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0556&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Really...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、そ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0557&amp;gt; I disregard it and look outside the window.&lt;br /&gt;
// 窓の外を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0558&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Whew...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0559&amp;gt; I remember the Fille I met during lunch break.&lt;br /&gt;
// 俺は昼休みに会った女の子のことを思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0560&amp;gt; \{\m{B}} (What a pitiful Fille...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （しかし不憫な奴だよな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0561&amp;gt; She said she feels like Urashima Tarou... I wonder what it feels like.&lt;br /&gt;
// 本人は浦島太郎だとか言ってたけど…実際そんな気分なんだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0562&amp;gt; If you think about it. You wouldn&#039;t end up worrying about your junior if you didn&#039;t have any clubs.&lt;br /&gt;
// 考えてみればいい。部活にも入っていなければ、後輩との関わり合いなんてない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0563&amp;gt; If I were to think about people she knows from this school, there probably wouldn&#039;t be anyone other than the Professeurs.&lt;br /&gt;
// この学校で彼女が知っている人間と言えば、教師以外にはいないのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0564&amp;gt; \{\m{B}} (After school, huh...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （放課後か…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0565&amp;gt; I wonder if they will cheerfully accept her.&lt;br /&gt;
// 演劇部の連中は、あいつを快く迎え入れてくれるのだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0566&amp;gt; When you&#039;re a third year, you&#039;re close to leaving the clubs you&#039;ve joined.&lt;br /&gt;
// 三年といったら、もうクラブも引退寸前なのに…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0567&amp;gt; And to work hard from then on... exactly how does that look to other people...?&lt;br /&gt;
// それをこれから頑張ろうなんて…他人の目にはどう映ってしまうんだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0568&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0569&amp;gt; I notice the sound of the mechanical pencils everyone is using.&lt;br /&gt;
// みんなが一斉にかりかりとシャーペンの音を立て始めたことに気づく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0570&amp;gt; --Given the time of year, not everyone is in that sort of mood.&lt;br /&gt;
// ──時期が時期ですから、みんなそういう雰囲気じゃないです。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0571&amp;gt; \{\m{B}} (I feel the same way...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （俺とて、そうなんだけどな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0572&amp;gt; I wonder, what am I doing?&lt;br /&gt;
// 何をやっているんだか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0573&amp;gt; I stare at the scenery outside, not listening to the lesson.&lt;br /&gt;
// 俺は授業も聞かずに、ずっと外の風景を見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0574&amp;gt; Fifth period class ends.&lt;br /&gt;
// 五時間目の授業が終わる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0575&amp;gt; Only one more period of the boring lessons remains.&lt;br /&gt;
// 退屈な授業も、残すは一時間。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0576&amp;gt; Sunohara has his head lying on the back of the chair, sleeping in a comfortable position.&lt;br /&gt;
// 春原は椅子の背もたれに後頭部を載せて、豪快な格好で寝ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0577&amp;gt; \{\m{B}} (I guess he&#039;s not going to fall...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （よく、滑り落ちないもんだな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0578&amp;gt; I don&#039;t have anyone to talk to, so I return my gaze outside the window.&lt;br /&gt;
// 話し相手もいないので、また窓の外に目を向ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0579&amp;gt; Homeroom ends, and it&#039;s after school already.&lt;br /&gt;
// ＨＲが終わり、放課後となる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0580&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huwaaa... I slept well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふわ…よく寝た…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0581&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, shall we go somewhere, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さてと…どっか行くか、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0582&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re really optimistic.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、すげぇ脳天気な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0583&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, we have to at least have some fun after school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、放課後ぐらいは楽しまないとねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0584&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Where are you going, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どこ行く、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0585&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Like I said, I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だから、俺、金ねぇっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0586&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I see. Well, I&#039;m also broke!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そっか。僕も、すっからかんなんだよねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0587&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;If we go to the cafeteria now, there might be someone there that will treat us to some juice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とりあえず学食いったら、誰かいるだろうからさ、ジュースでもおごらせようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0588&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You really are that stupid, huh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなのばっかだな、おまえは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0589&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, let&#039;s go then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「よし、じゃ、いこう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0590&amp;gt; I don&#039;t have anything to do anyway, so I might as well accompany him.&lt;br /&gt;
// やることもなかったから、ついていくことにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0591&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey, hey, treat us to some juice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ねぇねぇ、ジュースおごってよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0592&amp;gt; He catches a junior and keeps on pestering him.&lt;br /&gt;
// 春原が後輩を捕まえて、そうせびっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0593&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Not those cheap ones, the two hundred yen ones.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「百円じゃなくて、二百円」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0594&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Buy one for him too, all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふたりぶんだから。あっちの人も」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0595&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, you&#039;re a good boy. If something happens, you just tell us, all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うん、君、いい奴だねぇ。なんかあったら、僕たちに言っておいでよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0596&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;We&#039;ll teach them a lesson outside of school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕たち、学校の外ではぶいぶい言わせてるからさっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0597&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Just a while ago, I put a person down with just the flick of my index finger on his forehead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「この前も、喧嘩売ってきた奴の眉間にさ、人差し指一本当ててやったの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0598&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;When I did that, his face blew to smithereens.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そしたら、そいつの顔面、こっぱみじん！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0599&amp;gt; ... liar.&lt;br /&gt;
// …嘘をつけ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0600&amp;gt; Ignoring him, I look at the wall clock.&lt;br /&gt;
// 何気なく俺は壁の時計を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0601&amp;gt; Sixth period has already passed, and it&#039;s already been twenty minutes since then.&lt;br /&gt;
// 六時間目が終わってから、二十分が過ぎていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0602&amp;gt; \{\m{B}} (I wonder if she has the courage to go there...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あいつ、勇気出して行ってんのかな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0603&amp;gt; I remember the Fille I met this afternoon.&lt;br /&gt;
// 俺は、昼に会った女生徒のことを思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0604&amp;gt; I&#039;m a bit worried // Option 1 - Go to 0606&lt;br /&gt;
// 気になる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0605&amp;gt; Don&#039;t worry // Option 2 - Go to 0692&lt;br /&gt;
// 気にならない&lt;br /&gt;
&amp;lt;0606&amp;gt; I can&#039;t help but worry.&lt;br /&gt;
// 気になって仕方がなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0607&amp;gt; I turn around and head to that place.&lt;br /&gt;
// 俺は踵（きびす）を返し、その場を離れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0608&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huh? Where are you going, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ありゃ、\m{A}、どこにいくんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0609&amp;gt; I hear him but ignore him as I leave the cafeteria.&lt;br /&gt;
// 春原の声が聞こえたが、無視して、そのまま学食を後にした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0610&amp;gt; I run up the stairs and head up to the third floor of the old building.&lt;br /&gt;
// 階段を駆け上り、旧校舎の三階までやってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0611&amp;gt; Certainly, the classrooms on this floor have been given to the cultural clubs.&lt;br /&gt;
// 確か、この階の教室が文化系の部室に宛われていたはずだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0612&amp;gt; \{\m{B}} (I ended up coming here eventually...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （結局、来ちまった…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0613&amp;gt; She is standing in the hallway just up ahead.&lt;br /&gt;
// 廊下の一番先に、あいつは立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0614&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sigh... what is she doing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はぁ…なにやってんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0615&amp;gt; I watch her from a distance for a while.&lt;br /&gt;
// 俺はしばらく遠くから見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0616&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0617&amp;gt; It&#039;s like she&#039;s repeating what she did this morning.&lt;br /&gt;
// それはまるで、朝の再現のようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0618&amp;gt; She&#039;s probably waiting again for something to happen.&lt;br /&gt;
// またもそこで足踏み状態なのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0619&amp;gt; There&#039;s a room in front of her.&lt;br /&gt;
// Alt. TL: Before her eyes is a room.&lt;br /&gt;
// 目の前にある部室。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0620&amp;gt; It might be that the club members are busy practicing something.&lt;br /&gt;
// その中では、演劇部の連中が賑やかに練習しているかもしれないのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0621&amp;gt; Right now, she&#039;s probably feeling out of place... the same feeling of awkwardness she might have felt towards her classmates this morning.&lt;br /&gt;
// それは、彼女が今朝に味わったであろう、自分のクラスに対する違和感と同じだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0622&amp;gt; The unpleasant feeling of having an idea about going inside at this time.&lt;br /&gt;
// 今更中に入っていけない、気まずさ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0623&amp;gt; She&#039;s probably thinking of what she can anticipate in opening the door.&lt;br /&gt;
// 彼女は何を期待して、そのドアを開けることができるだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0624&amp;gt; But even if she is a new member, if they notice that she&#039;s a third-year student, they&#039;d probably feel awkward around her.&lt;br /&gt;
// 新入部員だと言っても、三年生だと知れば、部員たちの反応は当惑に変わるだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0625&amp;gt; It would be better if she knew at least someone....&lt;br /&gt;
// ひとりでも知り合いがいれば良かったのだろうけど…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0626&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0627&amp;gt; I wonder if she has the same negative image in her mind again.&lt;br /&gt;
// 同じネガティブなイメージが彼女の脳裏にもよぎっているのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0628&amp;gt; I see her move her lips a little, I can&#039;t hear her Voix though.&lt;br /&gt;
// 彼女の口が小さく動いたような気がする。声は聞こえなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0629&amp;gt; \{\m{B}} (Hamburger...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ハンバーグ…？）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0630&amp;gt; Is she suddenly thinking about dinner?&lt;br /&gt;
// いきなり夕飯の算段だろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0631&amp;gt; Seems like I got it right based on how her lips moved.&lt;br /&gt;
// なんか、口の動きは合っていた気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0632&amp;gt; With that, she finally decides.&lt;br /&gt;
// でも、それでようやく決意が固まったようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0633&amp;gt; She puts her hand on the door handle and slides it to its side.&lt;br /&gt;
// ドアの取っ手に手をやり、そして引く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0634&amp;gt; Clatter.&lt;br /&gt;
// がらり。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0635&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Excuse me...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あのっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0636&amp;gt; She says.&lt;br /&gt;
// 声が出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0637&amp;gt; But she doesn&#039;t continue after that.&lt;br /&gt;
// でも、そこから言葉は続かなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0638&amp;gt; She keeps her gaze straight inside the room. I wonder what kind of bitter scene awaits her there.&lt;br /&gt;
// 目はまっすぐ部室の中を見据えたまま。そこにどんな辛辣な光景が待っていたのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0639&amp;gt; \{\m{B}} (Damn it...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （くそっ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0640&amp;gt; I rush to where she&#039;s standing.&lt;br /&gt;
// 俺は走って、彼女の元に駆けつける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0641&amp;gt; And from her back, I look inside the classroom.&lt;br /&gt;
// そして、後ろから教室の中を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0642&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0643&amp;gt; Inside, there are a pile of cardboard boxes.&lt;br /&gt;
// 乱雑に積まれたダンボール。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0644&amp;gt; A clubroom should be here, but instead it&#039;s a storage room.&lt;br /&gt;
// 部室であるはずの、教室は物置になっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0645&amp;gt; In the midst of the silly gossiping that I had heard, there was one topic that did come up.&lt;br /&gt;
// 誰かと交わした他愛もない無駄話の中で、一度だけ話題にのぼったことがあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0646&amp;gt; ... that the drama club had been disbanded.&lt;br /&gt;
// …演劇部は廃部になったらしい、と。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0647&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0648&amp;gt; I put my hand on her little head.&lt;br /&gt;
// ぽむ、と彼女の小さな頭に手を置く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0649&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah... so you came as well?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ…いらっしゃったんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0650&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... sorry, I was watching you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、悪いな。見てた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0651&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Why is your hand on my head...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「頭の手は…なんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0652&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, no reason, really.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0653&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Is that so...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0654&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0655&amp;gt; She stays silent for a while, and with my hand on her head, we both stand still.&lt;br /&gt;
// しばらく彼女は呆然と、俺はその後ろで彼女の頭に手を置いて、ふたり立ち尽くしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0656&amp;gt; If you look at us, you&#039;d think we&#039;re weird.&lt;br /&gt;
// 端から見れば、おかしなふたりだっただろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0657&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m \m{A} \m{B} of Class D.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺はＤ組の\m{A}\m{B}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0658&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You are?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんたは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0659&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... I&#039;m Furukawa Nagisa of Class B...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…Ｂ組の古河渚です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0660&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0661&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Yes, nice to meet you too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、よろしくお願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0662&amp;gt; We share a very late introduction.&lt;br /&gt;
// 遅すぎる自己紹介。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0663&amp;gt; Even though we met each other on that day.&lt;br /&gt;
// ふたりだけは、出会いの日の中にあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0664&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0665&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0666&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I wonder where the drama club is located.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// I&#039;m honestly confused what the hell is going on in the following lines.&lt;br /&gt;
// \{古河} 「演劇部はどこにいったんでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0667&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0668&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0669&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Yes, nice to meet you too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、よろしくお願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0670&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0671&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Well... where&#039;s the drama club...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「で、演劇部は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0672&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0673&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Yes, nice to meet you too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、よろしくお願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0674&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Well... the drama club...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「で、演劇部は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0675&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// ...&amp;lt;_&amp;lt;?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0676&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Are you going home alone?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ひとりで帰れるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0677&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Yes, of course.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、もちろんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0678&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eating hamburgers will cheer you up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ハンバーグでも食って、元気つけろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0679&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0680&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You&#039;re amazing, I was thinking of eating hamburgers for my dinner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、すごいです。今晩、ハンバーグにしようと思ってました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0681&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろうな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0682&amp;gt; The school where she couldn&#039;t find a single fun thing to do.&lt;br /&gt;
// 楽しいことひとつ見つけられなくなってしまった学校。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0683&amp;gt; In this place, for her...&lt;br /&gt;
// そんな場所で、こいつは…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0684&amp;gt; A good meal which is a reward to herself for doing her best is the only thing that keeps her moving forward.&lt;br /&gt;
// Alt - As an incentive to working hard, she made herself look forward to a good meal to keep her moving forward. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 三食の献立すら、頑張った自分へのご褒美に変えて、前に進んでいこうとしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0685&amp;gt; \{\m{B}} (You shouldn&#039;t always choose something as simple as anpan...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あんパンなんて、んな質素なもんじゃなくてもいいだろうに…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0686&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t be late tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「明日は遅刻すんなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0687&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;ll do my best.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「がんばってみます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0688&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. Later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。じゃあな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0689&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Okay. Good bye, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい。さようなら、\m{A}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0690&amp;gt; I go home just before the sun sets.&lt;br /&gt;
// 日が暮れる前に、俺は帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0691&amp;gt; Like always, I grab a change of clothes and leave the house.&lt;br /&gt;
// そして、いつものように着替えだけを済ませて、再び家を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0692&amp;gt; I&#039;d be lying if I said I wasn&#039;t worried... // From 0605&lt;br /&gt;
// 気にならないといったら、嘘になるが…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0693&amp;gt; But I shouldn&#039;t worry.&lt;br /&gt;
// 気にしないよう、務めよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0694&amp;gt; She has to do her best from now on.&lt;br /&gt;
// これからは、あいつ一人で頑張るしかないことだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0695&amp;gt; If she does, she&#039;ll surely find some new friends at school.&lt;br /&gt;
// 頑張れば、きっと新しい仲間ができて、この学校でもうまくやっていける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0696&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Are you listening?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「聞いてる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0697&amp;gt; To my surprise, Sunohara&#039;s face suddenly appears in front of me.&lt;br /&gt;
// いきなり、目の前に春原の顔があって驚く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0698&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0699&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I said what juice do you want?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ジュース、何にするかって訊いてんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0700&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, sorry... katsudon then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Ah sorry...I&#039;ll have katsudon then.&amp;quot; - Kinny Riddke&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、悪い…カツ丼で」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0701&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I said /bjuice/u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// consistency with 0718 and on&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ジュースだっての！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0702&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well I&#039;m hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「腹減ったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0703&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m hungry too!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕だって、減ってるよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0704&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;But as I said, I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、金がねぇって言ってるだろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0705&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Chop off your finger then beg &#039;Please let me eat with this as payment.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt. TL: &amp;quot;Just chop off your fingers and beg for food with that pitiful look.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、指つめて、これで食べさせてくださいって頼めよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0706&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not going to do anything that crazy for katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「カツ丼のために、んな根性見せませんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0707&amp;gt; Sunohara presses the button on the vending machine.&lt;br /&gt;
// 春原が自販機のボタンを押す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0708&amp;gt; I can hear the sound of the vending machine as it pours in the ice and juice in a paper cup.&lt;br /&gt;
// 作動音がして、紙コップに氷とジュースが注がれていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0709&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey, we can endure this longer with carbonic acid in our stomach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ほら、腹に溜まる炭酸だっ、これで我慢しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0710&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch, all right, fine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ、わかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0711&amp;gt; I waste away my time in the cafeteria.&lt;br /&gt;
// しばらく学食で時間を潰した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0712&amp;gt; After that, before it gets dark, I head home.&lt;br /&gt;
// その後、日が暮れる前に、俺は一度帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0713&amp;gt; Like always, I grab a change of clothes and leave the house.&lt;br /&gt;
// そして、いつものように着替えだけを済ませて、再び家を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0714&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Right, you&#039;re a good person. Just call us if something happens.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// Go here if you ignored Nagisa?&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うんうん、君、いい奴だね。なんかあったら、僕たち呼ぶといいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0715&amp;gt; He successfully scores free juice from someone.&lt;br /&gt;
// まんまとジュース代をせしめることに成功していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0716&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What juice do you want?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、何にする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0717&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Katsudon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「カツ丼」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0718&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I said /bjuice/u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ジュースだっての！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0719&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well I&#039;m hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「腹減ったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0720&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m hungry too!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕だって、減ってるよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0721&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;But as I said, I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、金がねぇって言ってるだろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0722&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Chop off your finger then beg &#039;Please let me eat with this as payment.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、指つめて、これで食べさせてくださいって頼めよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0723&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not going to do anything that crazy for katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「カツ丼のために、んな根性見せませんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0724&amp;gt; Sunohara presses the button on the vending machine.&lt;br /&gt;
// 春原が自販機のボタンを押す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0725&amp;gt; I can hear the sound of the vending machine as it pours in the ice and juice in a paper cup.&lt;br /&gt;
// 作動音がして、紙コップに氷とジュースが注がれていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0726&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey, we can endure this longer with carbonic acid in our stomach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ほら、腹に溜まる炭酸だっ、これで我慢しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0727&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch, all right, fine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ、わかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0728&amp;gt; I waste away my time in the cafeteria.&lt;br /&gt;
// しばらく学食で時間を潰した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0729&amp;gt; After that, before it gets dark, I head home.&lt;br /&gt;
// その後、日が暮れる前に、俺は一度帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0730&amp;gt; Like always, I grab a change of clothes and leave the house.&lt;br /&gt;
// そして、いつものように着替えだけを済ませて、再び家を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0731&amp;gt; As I come out from the dorm hallway and into the corridor, I&#039;m greeted by a stampede of huge bodies rushing along.&lt;br /&gt;
// 学生寮の玄関を抜けて廊下を歩いてると、前方から、巨体がいくつもこっちに向かって転がる勢いで迫ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0732&amp;gt; Do do do do do do do...\shake{1}\shake{1}\shake{1}&lt;br /&gt;
// どどどどどどどーーっ…\shake{1}\shake{1}\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0733&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Woah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うぉっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0734&amp;gt; I quickly dodge all of them as they pass by.&lt;br /&gt;
// 寸でのところでよけて、それらを見送る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0735&amp;gt; They&#039;re a group of rugby club members.&lt;br /&gt;
// ラグビー部の連中だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0736&amp;gt; All rushing to their respective rooms and quickly closing the doors.&lt;br /&gt;
// そのままそれぞれの部屋へと駆け込んでいった。ばたんばたん、とドアが閉じられる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0737&amp;gt; \{Femme} &amp;quot;Hey-----!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女性} 「こらぁーーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0738&amp;gt; Chasing after them is a Femme.&lt;br /&gt;
// それを追いかけてくる、ひとりの女性。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0739&amp;gt; \{Femme} &amp;quot;Sigh... darn those guys...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// They&#039;re not really children&lt;br /&gt;
// \{女性} 「はぁ…ったく、あいつらは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0740&amp;gt; She stops beside me.&lt;br /&gt;
// 俺の隣で足を止めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0741&amp;gt; It&#039;s the dorm landlady, Sagara Misae.&lt;br /&gt;
// ここの寮母だ。名は相楽美佐枝。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0742&amp;gt; Even though I don&#039;t live here, if you visit often enough you&#039;ll surely be an acquaintance of hers, even if you don&#039;t like it.&lt;br /&gt;
// Alt - Though I don&#039;t live here, as someone who visits her often, I gradually became acquainted with her even when I never intended to. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 寮生ではない俺も、これだけ通い詰めていれば、嫌でも顔見知りになる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0743&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Peeping in the Filles&#039; dormitory...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「こぞって、女子寮を覗いたりして…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0744&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Are they grade school students...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「あいつらは小学生か…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0745&amp;gt; Talk to her // Option 1 - Go to 0747&lt;br /&gt;
// 話しかける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0746&amp;gt; Ignore her // Option 2 - Go to 0792&lt;br /&gt;
// 放っておく&lt;br /&gt;
&amp;lt;0747&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re too easy on them, Misae-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「美佐枝さんは、甘いんだよ、連中に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0748&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;What is it, \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「なによ、\m{A}…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0749&amp;gt; She looks at me with a tired expression on her face.&lt;br /&gt;
// 疲れきった表情をこちらに向けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0750&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Those sports club students are idiots, after all. They won&#039;t get it unless you punish them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「スポ薦の奴らは、馬鹿だからな。手あげるぐらいしないと、わかんねって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0751&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Sigh... I guess that&#039;s the only thing to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「はぁ…それしかないんかねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0752&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Though we don&#039;t really have that kind of rule here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「そういうのは主義じゃないんだけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0753&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re not the dorm landlady of an all Filles&#039; school, so there&#039;s no need to act like one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「お嬢様学校の寮母じゃないんだから、その場に合わせてかなくちゃな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0754&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;I guess it can&#039;t be helped. I&#039;ll give them a slap.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「じゃあ、しゃあない。次はひっぱたいてやるか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0755&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Not that way, they&#039;ll just run away again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなんじゃ、また逃げられるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0756&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;What should I do then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「じゃ、どうすればいいのよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0757&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You should hold them in an armlock until they reconsider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「反省するまで腕を取ってりゃいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0758&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Wouldn&#039;t they just escape? They&#039;re rugby players.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「そのほうが逃げられるじゃない。相手はラグビー部よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0759&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;There&#039;s a technique to cover that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そこはテクニックでカバーだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0760&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You should hold their hands like this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こう、相手の腕を取って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0761&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Then twist your body like this to bring them down the floor.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「で、このまま体をひねって、床に倒す、と」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0762&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;I wonder if that will work...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「そんなうまくいくかねぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0763&amp;gt; Clatter.&lt;br /&gt;
// がちゃり。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0764&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huh? Talking about secrets in front of someone&#039;s room?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「何？  人の部屋の前で密談？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0765&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo, peeping criminal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よぅ、覗きの主犯」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0766&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;... heh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「…へ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0767&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Divine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「てん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0768&amp;gt; Misae-san suddenly takes hold of Sunohara&#039;s arm.&lt;br /&gt;
// 美佐枝さんが、春原の腕を取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0769&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;\size{40}PUNISH------MENT!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「\size{40}ばーーーーつっ！\size{}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0770&amp;gt; Sunohara&#039;s body twisted around in half.&lt;br /&gt;
// 春原の体がくるっと半回転。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0771&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\size{30}GYAAAAAAAAH!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\size{30}ぎぃああああああああーーーーーーーーっ！\size{}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0772&amp;gt; Misae-san armlocks him.&lt;br /&gt;
// 美佐枝さんの腕ひしぎが決まっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0773&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;You won&#039;t peep in the Filles&#039; dorm again, will you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「二度と、女子寮を覗かない?!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0774&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;No, I won&#039;t peep!&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、覗きませんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0775&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;You swear?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「誓う?!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0776&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I swear--!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「誓いますーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0777&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;All right then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「よし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0778&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Wow... it&#039;s really effective...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「すごい…効果覿面ね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0779&amp;gt; Yeah... to turn someone from innocent to guilty so quickly.&lt;br /&gt;
// ああ…シロをクロにしてしまうほど。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0780&amp;gt; Sunohara slowly picks himself up from the floor.&lt;br /&gt;
// 春原は床でピクピクしている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0781&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Ahh... but then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「ああ、でもなんか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0782&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;It&#039;s quite sad when you become a violent dorm landlady...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;To think that I&#039;ve become a violent dorm lady somehow feels sad...&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「自分が暴力的な寮母になっていくようで、悲しいわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0783&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0784&amp;gt; She walks away, her shoulder slumped.&lt;br /&gt;
// ため息をつきながら、歩いていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0785&amp;gt; And just up ahead...&lt;br /&gt;
// その先で…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0786&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;GYAAAAAAAAH!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「ぎゃああああああぁぁぁーーーーーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0787&amp;gt; A different scream.&lt;br /&gt;
// 別の叫び声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0788&amp;gt; She learns pretty fast.&lt;br /&gt;
// 飲み込みの早い人だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0789&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey... did I do something wrong...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あのさ…僕、なんかした…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0790&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You still won&#039;t admit it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「認めてたじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0791&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t know anymore with this intense pain...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「激痛でなんかよくわかんなかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0792&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Sigh...&amp;quot; // From 0746&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0793&amp;gt; She lets out a deep sigh and retraces her path.&lt;br /&gt;
// 深いため息をついて、来た道を引き返していった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0794&amp;gt; I go inside Sunohara&#039;s room, lie down on his bed, and start reading some manga.&lt;br /&gt;
// 春原の部屋で、寝そべって雑誌を読み始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0795&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0796&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Didn&#039;t I tell you this afternoon not to come?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昼に、来るなって言わなかったか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0797&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say such lonesome words, I want to read some manga.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう寂しいこと言うなよ、雑誌読みたいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0798&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh yeah, you&#039;ll be here too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「後、おまえも居るしさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0799&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Am I just an extra?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、おまけっすかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0800&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You really want me to read next to you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの隣でむさぼるように雑誌を読みたいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0801&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Stop putting words in my mouth!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それ、僕が隣に居る意味あるんすかねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0802&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0803&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0804&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Suddenly going on Ignore Mode?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すでに、聞き流しモードっすかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0805&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What? You&#039;re noisy...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ、うるさいな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0806&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0807&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;If you&#039;re just going to read, you should just take it home and read it there...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「雑誌、読むだけなら、持って帰っていいから、家で読めよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0808&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say such lonesome words, I want to read some manga with you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう寂しいこと言うなよ、俺はおまえの隣で読みたいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0809&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Why...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どうしてだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0810&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;How do I say this... I feel calm when I&#039;m with you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんていうんだろ…おまえと居るだけで、落ち着くっていうかさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0811&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Are you serious...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0812&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha... if you say it like that, I don&#039;t feel like driving you out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// *Snigger*&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はは…そりゃ、そんなふうに言われると、追い出せなくなるけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0813&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, is the tea ready yet?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、お茶まだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0814&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Please leave now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「出てってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0815&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;The tea you bring in is delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの入れるお茶、うまいしさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0816&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t remember bringing in tea for you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「一度も入れたことねぇよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0817&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Is that so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだっけ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0818&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;First of all, why do I have to work for you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そもそもなんで、僕がおまえにこき使われにゃならないんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0819&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not your junior, and why are your muscles bigger than mine. I should be stronger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「後輩でもないし、腕っぷしだって、僕のほうが強いはずだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0820&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Or what is it then? Is the vertical relationship here so damn clear?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それとも、なんだ？  今、ここで上下関係、白黒はっきりつけるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0821&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0822&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0823&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0824&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0825&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;ve really immersed yourself into reading, /bhuh?!&amp;quot;/u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「むちゃくちゃ読書に没頭してますねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0826&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Give that back, I still haven&#039;t read it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それ、返せよっ、僕だってまだ読んでないんだぞっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0827&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;ve read this before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「昔の読み返してろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0828&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Here, bury yourself in this crossword puzzle. Do your best now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、ここ、クロスワード埋まってないじゃん。頑張って埋めろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0829&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;The answers can be found in the next issue you&#039;re holding.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえの持ってる次の号に、答え載ってるんですけどっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0830&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s alright, I&#039;ll check your answers. If it&#039;s correct, I&#039;ll praise you. Good luck.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちょうどいいじゃん。後で答え合わせしようぜ。当たってたら、ほめてやる。頑張れ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0831&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Who do you think you are?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんた、何様だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0832&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Your master.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの師匠」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0833&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What do you mean?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんのだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0834&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re noisy! I can&#039;t read peacefully!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うるせぇなぁ！  気が散って、読めないだろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0835&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Arggghhh! Why do I have to obey you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うおおぉーっ！  なんで、逆ギレされにゃならんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0836&amp;gt; Dong!\shake{4}&lt;br /&gt;
// どぉんっ！\shake{4}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0837&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;Shut the hell up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 『静かにしろやぁっ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0838&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eeek!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひぃっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0839&amp;gt; An angry Voix makes Sunohara shrink into the corner.&lt;br /&gt;
// 隣部屋からの怒声に春原が体を縮こませる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0840&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;See, if you don&#039;t shut your mouth, you&#039;ll be bagged again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、静かにしてねぇと、また、袋にされるぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0841&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;re a demon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんた、鬼っすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0842&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn it... I&#039;ll do the crossword then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ…マジでクロスワード解いてやるっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0843&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tell me if I&#039;m right, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、当たってたら、参りましたって言えよなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0844&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I&#039;ll tell you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、言ってやるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0845&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, 1-Down... What&#039;s the day three days from New Year&#039;s Day...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ええと、縦の１…元日から三日までをなんと呼ぶか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0846&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahahaha... what a stupid question.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ははは、馬鹿かっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0847&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Three consecutive holidays...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「三連休…と」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0848&amp;gt; Hey Professeur, we have a stupid kid here.&lt;br /&gt;
// 先生、ここにアホな子がいます。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0849&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I give up, this is weird...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ダメだ、おかしい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0850&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What is?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「何がだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0851&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;The answer doesn&#039;t match up, there is definitely something wrong here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「答えとマスの数が合わないんだよ、絶対、間違ってるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0852&amp;gt; There&#039;s no doubt it&#039;s \byour\u answers that are wrong.&lt;br /&gt;
// 間違ってるのは、おまえの答えだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0853&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I quit, forget it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やめだ、やめっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0854&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn, this is boring...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそつまんね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0855&amp;gt; He throws the crossword puzzle at the corner of the room.&lt;br /&gt;
// 雑誌を部屋の隅に投げ捨てる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0856&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There&#039;s nothing interesting to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんか、おもしろいことないかねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0857&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I have an idea.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「思いついた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0858&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「お、何かある？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0859&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0860&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Get naked and go next door...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえが素っ裸になって、隣の部屋に行ってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0861&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Then ask if you can borrow some soy sauce.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「しょうゆ貸してくださいって、言うんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0862&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I wonder what kind of a response he will give you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ラグビー部、どんな反応するかなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0863&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;He&#039;ll pound me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「殴られるよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0864&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, you&#039;re asking in a very polite manner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、すげぇ礼儀正しく、お願いするんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0865&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... you&#039;re right... it&#039;s hard to know if you ask it like that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「む、確かに…それだと反応は読めなくなるな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0866&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0867&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Now, off you go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、行ってこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0868&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;All right!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「よしっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0869&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh?! Isn&#039;t this fun only for you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、コレおもしろいの、おまえだけじゃないっ?!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0870&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Doesn&#039;t it thrill you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえはスリルが味わえるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0871&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;But tomorrow, they&#039;ll treat me like a pervert!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「その代わり、翌日からは変態扱いだよねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0872&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well... I wonder about that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「さあ、それはどうだろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0873&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;They might worship you as a holy person.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「もしかしたら、神聖視されるかもしれない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0874&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That would make this dorm a \bbad\u one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やっばい寮っすよ、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0875&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Like I said, let&#039;s test it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だから、行って試してこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0876&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;No matter what you say, I won&#039;t do it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どっちに転んでも、嫌だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0877&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You sure have no confidence...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ、意気地なし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0878&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Why don&#039;t you go?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえは行けるのかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0879&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0880&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0881&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pretty fast in going back to reading, \bhuh\u?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Figure of speech... there are plenty of this line, you should get used to it :3 -DG1&lt;br /&gt;
// \{春原} 「本読むのに戻るの早いっすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0882&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0883&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0884&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0885&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0886&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pretty fast in going back to reading, \bhuh\u?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「本読むのに戻るの早いっすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0887&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そういや…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0888&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What was that commotion at the school about again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今日の学校の騒ぎ、あれ、なんだったんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0889&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah... that one...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、あれね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0890&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;It was a pathetic show.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とんだ茶番劇だったよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0891&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What do you mean by that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0892&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Only being admitted this spring and already becoming really popular.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「この春からの編入生らしいんだけどさ、そいつがなんか、人気取りしてんの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0893&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;She probably didn&#039;t have much luck with the guys in her previous school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「前の学校じゃ、よっぽど、男に縁がなかったんだろうねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0894&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Doing that dirty trick just to be popular.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんな汚い真似までして、もてようなんてさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0895&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You should straighten up if you&#039;re a man.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// I assume he&#039;s refering to Tomoyo, in this case it would be &amp;quot;It would be tough if she was a man.&amp;quot;  or is he refering to the general case, in which case I would suggest &amp;quot;It would be tough for a man&amp;quot; since &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
that&#039;s more clear.  –Delwack&lt;br /&gt;
// I tried to reword this to make sense. I failed, utterly. &lt;br /&gt;
// I think to fix this we need to move 897 to 895, and remove 895&lt;br /&gt;
// Also, this line implies he has thought up his &amp;quot;Tomo-pyon is a boy&amp;quot; theory already, which he hasn&#039;t. - Ripdog&lt;br /&gt;
// Actually, he hasn&#039;t thought about that here. His doubt will start as soon as Tomoyo starts beating him up. Also, the reason about the comment on 897 -DG1&lt;br /&gt;
// \{春原} 「男だったら、焼き入れてるっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0896&amp;gt; I don&#039;t get what is going on here.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t really grasp the situation here.&lt;br /&gt;
// He doesn&#039;t grasp the situation here. -- this is one possibility, but it&#039;s also possible Tomoya is referring to himself&lt;br /&gt;
// 状況がさっぱり掴めない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0897&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, she was a Fille, so they let her off the hook.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、女の子だからさ、見逃しておいてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0898&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Although, if a lot of people notice it, you can&#039;t help but take notice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Double negative slightly confusing.  suggest a rewording to remove double negative.  -Delwack&lt;br /&gt;
// Done, but the whole exchange still makes little sense.&lt;br /&gt;
// This line also implies the &amp;quot;Tomo-pyon is a boy&amp;quot; theory. - Ripdog&lt;br /&gt;
// He&#039;s trying to imply about Tomoyo&#039;s plan to become popular.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それでも、あんまり目に付くようだったら、放っておかないけどねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0899&amp;gt; I think it was stupid of me to ask for his opinion.&lt;br /&gt;
// こいつに説明を求めた俺が馬鹿だったのだろう。&lt;br /&gt;
// Is this point a scene switch? - Ripdog&lt;br /&gt;
// Seems more like an alternate path, though I can&#039;t tell where this continues -ZF&lt;br /&gt;
&amp;lt;0900&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right, wasn&#039;t \bthat\u interesting?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そういや、あれ…面白かったじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0901&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bThat\u? What do you mean?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あれって、なによ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0902&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;The fuss in front of the school gates.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「校門前の騒ぎ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0903&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh... that Fille Tomoyo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、あの、智代とかいう女のね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0904&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0905&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t like her methods.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああいう目立ち方は好きじゃないね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0906&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Wasn&#039;t that an awful show?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とんだ茶番劇じゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0907&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What do you mean by that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あん？  どういう意味だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0908&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;A single Femme, pulverizing two men?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「女ひとりで、男ふたりを熨（の）すだって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0909&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There&#039;s no such thing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなことはありえません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0910&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You saw it too, right? Don&#039;t turn your eyes away from reality.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえも、見てただろ。現実から目を逸らせるなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0911&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s definitely a fake. It&#039;s simple, she talked them into it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんなの、やらせに決まってんじゃないかよ。つまり相手はサ・ク・ラ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0912&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;So in order not to be found out, they did it at a distance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だからバレないように、遠目でしか見えないところでやってんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0913&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Furthermore, the commotion was all gathered at a spot suitable for dramatics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;And if you&#039;ll notice, nobody gathered in that place.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それに、注目を集めるには格好の場所だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0914&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;And didn&#039;t she actually become an instant favourite in one go?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;And also practically, didn&#039;t their group become popular?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それで実際、一部じゃ人気者になってんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0915&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, our school isn&#039;t really familiar with fights, still, that&#039;s quite a popular but lame plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Well, our school hasn&#039;t seen many fights, it’d be a dirty trick they’d use frequently, y’know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Well, there wasn&#039;t any fight in our school but that one is a popular but lame plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、喧嘩を見慣れていないウチの学校だから、通用するセコイ作戦だけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0916&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Too bad though. There&#039;re many veterans here who&#039;ve fought numerous wars.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、残念。ここに幾多の戦局を切り抜けてきた百戦錬磨の男がいたんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0917&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Are you flattering me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「照れるじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0918&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I was talking about me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕のことだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0919&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Liar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「嘘つけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0920&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You don&#039;t know it, but, during my first year, I always ended up in a street fight every night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇが知らないだけだ。僕は一年の頃は、夜の町で、ストリートファイトを繰り返してたんだぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0921&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re saying those words with that weak body of yours?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、んな弱そうな体で、言えるセリフかよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0922&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0923&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Doesn&#039;t that give me merit? That&#039;s strength, am I right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「実力は見た目じゃない。その強さだ。違うか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0924&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re really contradicting yourself. Saying it&#039;s all a set up when the Fille&#039;s all alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、すんげぇ矛盾してるよな。女ひとりじゃ、ヤラセとか言っておいて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0925&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;All right then, I&#039;ll do this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「わかったよっ、じゃあ、こうしてやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0926&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll pick a fight with her tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「明日、その女に、喧嘩を売ってやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0927&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll prove to you that I&#039;m still strong and that the stuff in front of the school gate was a fake.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕が強いのと同時に、そいつがヤラセだったってこと、わからせてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0928&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, well, do your best then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、まぁ、頑張ってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0929&amp;gt; I hold the magazine and hit the bed again.&lt;br /&gt;
// 俺は雑誌を持って、寝返りを打つ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0930&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... it&#039;s been a while since my arms rumbled.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふん…久々に腕が鳴るぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0931&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0932&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I want to sleep now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、そろそろ寝たいんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0933&amp;gt; It&#039;s already three o&#039;clock in the morning.&lt;br /&gt;
// 時間はすでに午前３時。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0934&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0935&amp;gt; Ruffle...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0936&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Are you staying over?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「泊まってくの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0937&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m turning off the lights then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、電気消すよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0938&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Woah! Stop right there!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うわ、やめろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0939&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0940&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m not staying...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「泊まらねぇよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0941&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、そ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0942&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, I&#039;m going to sleep, so can you please leave?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、もう寝るから、でてってくれる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0943&amp;gt; \{\m{B}} You don&#039;t have to tell me, i&#039;m leaving!&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「言われなくてもそうするよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0944&amp;gt; I throw away the manga I was reading and stand up.&lt;br /&gt;
// 雑誌を投げ捨てて、立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0945&amp;gt; I hold the door knob and was about to leave, but I suddenly stop.&lt;br /&gt;
// ドアノブを引いたところで、俺は動きを止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0946&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh, that&#039;s right, dead at night in this dorm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// He&#039;s deliberately implying &amp;quot;this dorm&amp;quot; to scare Sunohara&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そういや最近この寮って、真夜中になるとさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0947&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0948&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0949&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I guess it&#039;s nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「やっぱいいや」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0950&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Finish what you&#039;re saying!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「最後まで言えよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0951&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Good night then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあ、おやすみ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0952&amp;gt; I close the door.&lt;br /&gt;
// 俺はドアを閉めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0953&amp;gt; I continue to hear someone moaning with fear inside the room. I ignore it and leave the dormitory.&lt;br /&gt;
// 中から悶絶する声が聞こえ続けたが、無視して、俺は寮を後にした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:AeelisGeko&amp;diff=55722</id>
		<title>User:AeelisGeko</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:AeelisGeko&amp;diff=55722"/>
		<updated>2010-01-06T18:07:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: New page: Hi, if you are interest to translate clannad, you &amp;#039;r welcome, i just need to know you french skill, so Let&amp;#039;s try a translation , take the Seen 0416 if you are ready.  Chocx.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hi, if you are interest to translate clannad, you &#039;r welcome, i just need to know you french skill, so Let&#039;s try a translation , take the Seen 0416 if you are ready.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chocx.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN0415&amp;diff=55720</id>
		<title>Clannad FR:SEEN0415</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN0415&amp;diff=55720"/>
		<updated>2010-01-06T18:04:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: /* Texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN0415.TXT&lt;br /&gt;
// Traduit a 31%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Fille&#039;&lt;br /&gt;
// 女の子&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// 春原&lt;br /&gt;
#character &#039;Professeur&#039;&lt;br /&gt;
// 教師&lt;br /&gt;
#character &#039;Etudiant&#039;&lt;br /&gt;
// 男子生徒&lt;br /&gt;
#character &#039;Joueur de Rugby&#039;&lt;br /&gt;
// ラグビー部員&lt;br /&gt;
#character &#039;Etudiante&#039;&lt;br /&gt;
// 女生徒&lt;br /&gt;
#character &#039;Furukawa&#039;&lt;br /&gt;
// 古河&lt;br /&gt;
#character &#039;Femme&#039;&lt;br /&gt;
// 女性&lt;br /&gt;
#character &#039;Misae&#039;&lt;br /&gt;
// 美佐枝&lt;br /&gt;
#character &#039;Voix&#039;&lt;br /&gt;
// 声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; 15 Avril (Mardi)&lt;br /&gt;
// ４月１５日(火)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; Elle est encore là.&lt;br /&gt;
// また、いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Encore là?....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Insinue &amp;quot;Tu va encore le refaire?...&amp;quot; elle est là, comme la dernière fois.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、またかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi tu n&#039;y va pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Litteralement &amp;quot;Pourquoi tu ne peux pas monté (la colline) toute seule?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして、ひとりじゃ上れないんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Umm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「えっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;C&#039;est que...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Et bien, comment dire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「その、なんといいますか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas de problème, tu n&#039;est pas forcé de me parler...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別に無理して話さなくていいけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;On ne se connais pas, après tout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺ら他人だし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah, ok...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ、はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais tu sais, Tu devrais être sérieuse et aller en cours a l&#039;heure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもさ、学校は真面目に出たほうがいいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Tu est en retard aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「遅刻してます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; Elle me pointe du doigt.&lt;br /&gt;
// ぴっ、と俺を指さした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas de soucis pour moi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺はいいんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Je détourne le regard.&lt;br /&gt;
// 目を逸らす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; Pour commencer, pourquoi je fais la morale a une étrangère?&lt;br /&gt;
// そもそも何を俺はこんなに真面目ぶって、他人を諭してるのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; C&#039;est vrai, comme elle à dit.&lt;br /&gt;
// そう、こいつの言う通りだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; C&#039;est aussi une délinquente.&lt;br /&gt;
// 同じ不良学生だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Fais ce que tu veu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「好きにしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; Je la laisse seule, et commence à monter la colline.&lt;br /&gt;
// 見捨てて、ひとり坂を登り始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; C&#039;est juste que...&lt;br /&gt;
// ただ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; Elle n&#039;a pas du tout l&#039;air d&#039;une délinquente, j&#039;ai eu envie de lui faire la morale.&lt;br /&gt;
// そんな不良に見えなかったから、話しかけてしまっただけだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; C&#039;est la seule raison.&lt;br /&gt;
// それだけだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah, attend s&#039;il te plait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あっ、待ってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; Une voix...\p C&#039;est cette fille.&lt;br /&gt;
// 声…\pさっきの女の。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Hum... ça ne te pose pas de problème si je te suis?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あの…ついていっていいですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; Je regarde derrière et je la vois à coté de moi.&lt;br /&gt;
// 振り返ると、すぐ後ろにちょこんと立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Hum...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Parce que je ne me sens pas capable d&#039;y aller seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// orig wording: &amp;quot;Parce que je ne me sens pas en sécurité a marcher seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ひとりで行くのは、不安だからです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; Elle fais confiance a un gars qu&#039;elle ne connais pas.&lt;br /&gt;
// こんな見ず知らずの男を頼るこいつ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; Elle a probablement au moins un ou deux amis, Alors pourquoi encore moi...?&lt;br /&gt;
// 友達のひとりやふたり、居るだろうに、なんでまた俺なんかを…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; Je plisse les yeux en regardant le haut de la colline.&lt;br /&gt;
// 俺は逆光に目を細めながら、坂を見上げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; Ok, C&#039;est pas loin d&#039;ici.&lt;br /&gt;
// どうせ、すぐそこまでだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Fais ce que tu veu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「好きにしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; Je dis ça et je commence a marcher.&lt;br /&gt;
// 言って、再び歩き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Attend s&#039;il te plait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「待ってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qu&#039;y a t&#039;il maintenant?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今度はなんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; Elle est entrain de me regarder lorsque...&lt;br /&gt;
// 彼女は俺を見つめながら…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;\g{Anpan}={Anpan est un pain fourré au haricot rouge.}...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あんパンっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; Dit-elle.&lt;br /&gt;
// そう言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; Que dois-je répondre à ça?&lt;br /&gt;
// 俺はなんて答えればいいのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Baguette.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「フランスパン」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je ne comprend pas ce que tu dis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「なんのことだか、よくわからないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est ma réplique.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それはこっちのセリフだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi, Tu aime juste les anpan?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだ、あんパンが好きなだけか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Non, Pas vraiment...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「いえ、取り立てては」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Cela dit, je ne déteste pas ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「といっても嫌いなわけではないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Si j&#039;avais a choisir, je dirais que j&#039;aime ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「どっちかというと好きです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; C&#039;est plutôt une personne indésise, Mais ça n&#039;a pas vraiment d&#039;importance pour moi.&lt;br /&gt;
// 回りくどい奴だった。別になんでもいい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Allons-y.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いくぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ok!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; Cette réponse, Bien que courte, avait l&#039;air plus enthousiaste.&lt;br /&gt;
// その返事は、少しだけ元気になっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; Est ce que c&#039;est mots mystérieux ont agis comme un charme?&lt;br /&gt;
// Pas sur a propos de ces mots mystérieux peu-être que c&#039;est en rapport avec le Anpan&lt;br /&gt;
// 謎の言葉は、まじないか何かだったのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; Tam, tam, tam...&lt;br /&gt;
// c&#039;est sencé être des bruit de pas, je savais pas comment représenté ça...&lt;br /&gt;
// たとたとたとっ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; Je continue d&#039;entendre ses pas me suivant derrière moi.&lt;br /&gt;
// 後ろから駆け足に近い足音が聞こえ続けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; La troisième heure est passé, et je me couche sur ma table. Il y a un bruit sourd a coté de moi.&lt;br /&gt;
// 三時間目が終わって、机に突っ伏していると、隣の席でどん！と大きな音がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; Levant les yeux, je vois Sunohara à envoyé son sac sur la table.&lt;br /&gt;
// 顔を上げると、春原の奴が机に鞄を叩きつけていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;ça va pas? On dirait que tu as l&#039;air minable depuis ce matin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうした、朝っぱらから不機嫌そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ma matinée a été merveilleuse...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「朝はいい目覚めだったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, qu&#039;est-ce qui va pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃよかったじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Le problème était après que...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「問題はその後だよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; Après que j&#039;ai mangé mon petit déjeuner, J&#039;ai fais un peu de café et je suis retourné dans ma chambre.&lt;br /&gt;
// 僕は、朝食を食べた後、コーヒーを入れて、部屋に戻ってくるんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; Un matin tranquil. Ce moment est le meilleur. C&#039;est le moment où je peu ressentir la paix.&lt;br /&gt;
// 朝の穏やかな一時。この時間が一番、幸せを感じる時だね。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon dépèche...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「急げよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; Et comme toujours, J&#039;appuie sur le bouton lecture de ma radio et je commence à siroté mon café.&lt;br /&gt;
// 僕はいつものように、ラジカセの再生ボタンを押して、コーヒーを飲み始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; C&#039;est ma chanson de hip hop préféré.&lt;br /&gt;
// ＢＧＭは、お気に入りのヒップホップ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; C&#039;est aussi la meilleur chose dans ce monde.&lt;br /&gt;
// しかも、この世にひとつしかないマイベストだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh mec, ce n&#039;est pas cool...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いやぁ、優雅だねぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; Glou...&lt;br /&gt;
// c&#039;est sensé représenté le bruit du sirotage.....&lt;br /&gt;
// ずずぅーっ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; &amp;quot;... YO-YO! Jsuis \m{A}! T&#039;es...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『…YO! YO! オレ\m{A}！  オマエはっ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『オマエは…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; &amp;quot;... oublie, c&#039;est n&#039;importe quoi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『…やめた。アホらし』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es un... Mongolian-Chop!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Mongolian-Chop est une prise de karaté apparement, je ne sais pas ce qu&#039;on peu mettre en francais&lt;br /&gt;
// 『オマエは…モンゴリアンチョップ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; &amp;quot;Non, je vais-te-faire-un-Mongolian Chop!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『いや、オマエに、モンゴリアンチョップ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; &amp;quot;Mouais, ça n&#039;a aucun sens lorsque je le dit...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『って、どちらにしても意味不明だな…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; &amp;quot;You&#039;re a-WuperRuper-that-evolved-ashore!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// alors WuperRuper on pourrait le laisser comme ça c&#039;est une marque japonaise qui vend des axolotls (Salamandre), mais bon ça n&#039;aurait aucun sens ,perso j&#039;ai pas d&#039;idée concernant la traduction possible pour que tout le monde comprenne. Litteralement on lis : T&#039;es un WuperRuper(Salamandre) qui à évolué à terre?, pas vraiment de sens mais bon.&lt;br /&gt;
// 『オマエは…陸に上がって進化を遂げたウーパールーパー！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; &amp;quot;Huh...? Bien que je rigolais, ça prenait une tournure sérieuse...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『あれ…？  冗談で言ったのに、なんだかマジでそう思えてきたぞ…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『………』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es un... WuperRuper?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『おまえ…ウーパールーパー？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es... Made-in-Chi-na!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// j&#039;ai préféré le laisser ainsi car la pluspart des français utilise ce terme pour dire fabriquait en chine.&lt;br /&gt;
// 『オマエは…メイド・イン・チャイナ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; &amp;quot;Tu-com-mence-à-être-pro-duit-en-masse-en-chi-ne...\wait{300} Beuh, Nul!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『中国で大量生産されてんだ…\wait{300}って、キモッ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es un... Co-co-ri-co!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Bas oui Cororico, bon tout ce qu&#039;il dit n&#039;a pas de sens car il rap donc je pense qu&#039;on a pas besoin de revoir cette phrase.&lt;br /&gt;
// 『オマエは…クックドゥードゥルドゥー！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; &amp;quot;Ouah, Mais de quoi je parle sérieusement?, je pige rien, hahahaha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『うわ、俺ひとりで何言ってんだろ、わっけわかんね～！  はははは！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; &amp;quot;MY BLUE HAND IN MY LONG POCKET&#039;S GOT A SUNOHARA IMITATION!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Pas d&#039;idée pour la trad, et litteralement ça n&#039;a pas de sens, pas non plus compris les Katakana....&lt;br /&gt;
// 『オマエは…アオテナガフクロオオスノハラモドキ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; &amp;quot;It&#039;s &#039;My blue hand in my long pocket&#039;s got one big Sunohara imitation!&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Idem&lt;br /&gt;
// 『青くて手が長くて袋を持ってて大きい春原のモドキなんだ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; &amp;quot;Tu veu bien arreter avec ça, \p&#039;Hé, oublie l&#039;imitation, l&#039;original ne fait pas assez peur!&#039;?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『って、モドキじゃないオリジナルで十分怖ぇよっ！ってツッコミたくならんか？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; &amp;quot;t&#039;as pas... chignon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『オマエは…ちょんまげ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; &amp;quot;Non, tu n&#039;as pas de chignon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『いや、ちょんまげじゃねぇし…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; &amp;quot;Donc, ce rap mentirais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『じゃ、このラップ嘘になるじゃん…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; &amp;quot;Désolé Sunohara, fais toi un chignon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『春原、わりぃ、ちょんまげにしてくれ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; &amp;quot;éspece de... \wait{300}pff...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『オマエは…\wait{300}ぷっ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; &amp;quot;Oh mince, J&#039;ai rigolais avant de de dire quoi que ce soit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『やべ、言う前に自分で笑っちまった』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Sunohara} \size{40}&amp;quot;Bffffffff----!!&amp;quot;\size{}\shake{2}\shake{2}&lt;br /&gt;
// \{春原} \size{40}「ぶぅーーーーーーっ！」\size{}\shake{2}\shake{2}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu m&#039;as fait recraché tout mon café!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「コーヒー吹き出しただろがっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;T&#039;es un enfoiré, pourquoi as tu changé ma chanson en ce rap pourri!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんで、イカしたラップが、おまえのわけわからんラップに替わってるんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein?, j&#039;ai fait ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？  それ、俺か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu n&#039;as pas commencer par de présenté dans l&#039;enregistrement par&#039;\bC&#039;est \m{A}&#039;?!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「オレ\m{A}って、自己紹介してたじゃないかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Heu ouais, c&#039;est vrai...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、そうだったな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;étais la dernière cassette qui resté, et c&#039;étais ma préféré!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あのテープは、一本しかないお気に入りのベストだったんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;j&#039;ai fais ça pour toi, alors remercie moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえのためにと思ってやろうとしたんだから、勘弁しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pas question d&#039;être reconnaissant, même si tu l&#039;avais bien fait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんなもの、うまくできていたとしても、うれしいわけないだろ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi ça? J&#039;ai essayer de sortir de bonne rimes sur toi et le rap.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんでだよ。おまえのいいところをピックアップしてラップで歌ってやろうとしたんだぞ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais rien ne t&#039;est venu a l&#039;esprit, j&#039;ai raison?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひとつも浮かんでなかったみたいですけどねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, je n&#039;ai rien trouvé quand j&#039;ai essayer. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、見つからなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne vois pas ce que tu veu dire par me faire un Mongolian chop!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「オマエにモンゴリアンチョップって、わけわかんねぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la première chose qui m&#039;est venu a l&#039;esprit a ce moment. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne sais même pas ce qu&#039;est un WuperRuper! et ne me demande pas sérieusement!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ウーパールーパーなわけあるかっ！  真剣に訊くなっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// this and the following same lines should be consistent with 0111, choosing 0111 because it sounds&lt;br /&gt;
// less awkward -ZF&lt;br /&gt;
// Original: &amp;quot;Well, that&#039;s the first thing that came up to my mind when it came to such a moment. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Aller &#039;\bMade in China\u&#039; and then capping off with &#039;\bC&#039;est nul!&#039;\u... qui va aimez écouter ça?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Aucune idée de la traduction de la phrase laisser en anglais.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「メイド・イン・チャイナ…しかもキモッ！とか言われて喜べるか！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;je vois pas ce que tu veu dire par &#039;\bCocorico!&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「クックドゥードゥルドゥーって、わけわかんねぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;bah, je ne sais pas non plus, pourtant je l&#039;ai dit, &#039;\bj&#039;en sais pas plus!&#039;\u  Et tu as ris, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、だから俺も、わけわかんね～！って笑ってただろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne dit plus rien!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なら言うなよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;My blue hand...&lt;br /&gt;
// \{春原} 「アオテナガ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; ... comme si il allait ce souvenir de quelque chose comme ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 覚えられんぐらいわけわからんわっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It was \b&#039;MY BLUE HAND&#039;S GOT A SUNOHARA IMITATION.&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アオテナガフクロオオスノハラモドキだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, \b&#039;Tu veu bien arreter avec ça, \pHé, oublie l&#039;imitation l&#039;original ne fait pas assez peur!?&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「モドキじゃないオリジナルで十分怖ぇよ！ってツッコミたくなるだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There isn&#039;t! And what the hell is that supposed to mean?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ならねぇし、だからってなんなんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et soudain tu dit &#039;\ba chignon!&#039;\u  t&#039;a pas fait une erreur?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それでいきなりちょんまげって、間違ってますよねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est pourquoi je m&#039;excuse et te suggère de changer ta coiffure par un chignon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、だから、わりぃ、ちょんまげにしてくれって頼んでただろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne me suggère pas ça! pourquoi je ferais ce que tu dit dans ton rap!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「頼むなよ！  なんで僕のほうがおまえのラップの内容に歩み寄らなけりゃならないんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, c&#039;est la permière chose qui m&#039;est venue a l&#039;esprit. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;t&#039;es a deux doigt d&#039;éclaté de rire non?! Tu va me dire pouquoi?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえ吹き出してたじゃないかよっ！  何言おうとしてたんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pff... désolé, ça me fais juste rire quand je m&#039;en souvien donc ne me demande pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ぷっ…ごめん、思い出しても笑えるから、訊かんでくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;tu sais vraiment comment énervé quelqu&#039;un,pas vrai?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すんげぇ、人の神経逆撫でしてるんですけどっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé? c&#039;est ma faute?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？  俺が悪いのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu pense que c&#039;est de ma faute, hein?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕が悪いんすかねぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Deplus, T&#039;es parti de chez moi et t&#039;as laisser en enregistrement!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「しかも、おまえ、録音ボタン押しっぱなしで帰っただろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tout ce qu&#039;il y avait sur la cassette a partir du rap est éffacé!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「その後もずっと消えてたじゃないかよぉっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qui s&#039;inquiète de cette vieille musique?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんな、古くさい曲いいじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;c&#039;étais ma préféré!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あれが最高なんだよっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rend la moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「戻せよっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne dit pas des trucs impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「無理言うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Vas-y et achète moi le CD!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;They&#039;re still selling the CD!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ＣＤ、また借りてこいよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;La prochaine fois, j&#039;enregistreait tes hurlements alors excuse moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今度、また、気合い入れて録り直すから、それで許してくれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;N&#039;enregistre plus rien , ne la touche plus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「二度と録るなっ、触るなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mince... Pourquoi ça m&#039;arrive a moi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// je pense qu&#039;en français on pourrait utiliser un autre mot que mince, car Sunohara est sencé être vraiment enervé.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ…どうして、こんな目に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est une bonne leçon pour toi, pas vrai? la prochaine fois, met tes casettes importante sur lecture seulement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いい教訓になっただろ。今度から大切なテープはちゃんとツメ折っておけよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Même si je fais ça, Même si je fais ça je pense que tu enleverais la casette et tu la laisserais n&#039;importe ou...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ツメ折ってあっても、あんたテープ貼って、録音しそうなんだけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais cacher ce qui t&#039;est précieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあ、大事なものは隠しておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ça serait mieu si tu ne fesais rien!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんたが、何もしなければいいだけでしょっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne vien plus jamais dans ma chambre!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もう、二度と僕の部屋に来るなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; il tira violemment sa chaise et s&#039;assie.&lt;br /&gt;
// 乱暴に椅子を引いて、座る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;je vais dormir jusqu&#039;a midi, alors ne me reveil pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昼まで寝るから、起こすなよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais tu a dormi toute a l&#039;heure, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえはさっきまで寝ていたんじゃないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;c&#039;est parce que quelqu&#039;un m&#039;as ruiné ma matinée...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「清々しい朝を、誰かさんにぶちこわしにされたからね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Disant ça, il s&#039;étala sur sa table.&lt;br /&gt;
// maintaining consistency with 0301 and on&lt;br /&gt;
// 言って、机に突っ伏す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふわぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; Dormir est contagieux, alors j&#039;ai fait un gros baillement.&lt;br /&gt;
// 眠気が移ったのだろうか、生あくびひとつする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; Ainsi, la quatrième heure est passé, et je regarde la table en face de moi.&lt;br /&gt;
// そして、四時間目の科目を、前の机の上を見て確かめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; Il y a un livre....alors, apres c&#039;est Anglais...&lt;br /&gt;
// あの薄い教科書は…英語のグラマーか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; une des matière que je n&#039;aime pas.&lt;br /&gt;
// 当てられまくる授業だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{\m{B}} (ça craint...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （たるい…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; Sécher les cours // Option 1 - go to SEEN4415&lt;br /&gt;
// サボる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; Rester en cours // Option 2&lt;br /&gt;
// 受ける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; C&#039;est l&#039;heure d&#039;aller manger, et Sunohara est toujours entrain de dormir sur sa table.&lt;br /&gt;
// 昼休みになっているというのに、春原はまだ自分の席で眠ったままでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, reveille toi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、起きろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Le cours est fini?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え、授業終わったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;ça fait longtemp.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とっくの昔にな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Longtemp? Combien de temp?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昔って…どのぐらい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Voyons, ça fait une centaine d&#039;année environ.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sunohara didn&#039;t say anything that would be followed by a, &amp;quot;That&#039;s right,&amp;quot;.  What does that mean?&lt;br /&gt;
// My uneducated guess: &amp;quot;Let&#039;s see, ...&amp;quot; changing to that for now -ZF&lt;br /&gt;
// Original: &amp;quot;That&#039;s right, it&#039;s been over for about a hundred years.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな、１００年は経ったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha, tu devrais être mort, alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あはは、おまえ、死んでるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;c&#039;est vrai, Je suis un hologramme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。立体映像なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Sérieusement?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ、マジかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais... tu étais endormi depuis une centaine d&#039;année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…春原、おまえはあれから１００年眠り続けていたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors ça veu dire... que l&#039;on est cent ans dans le future...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーことは…ここって、１００年後の未来なのかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est ce qui est arrivé au monde...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「世界は、どうなってるんだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Detruit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bSans déconné!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, alors, paye moi à manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、だから、最後に昼飯をおごれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;O-ouais... Je vais te le payer...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…おごるよ…なんだってしてやるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;alors le monde a été détruit...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そうなのか…世界は滅びたのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;M&#039;man... P&#039;pa... Je suis désolé d&#039;avoir été bête jusqu&#039;à la fin...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん、母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, dépéche toi de me payer a manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいから、早くおごれって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je serais fort... même si je suis seul...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、ひとりでも…強く生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;j&#039;ai dit dépéche de m&#039;acheter a manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「早くおごれってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; Tonk!\shake{1}&lt;br /&gt;
// ガスッ。\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ho! j&#039;ai pris un coup par un hologramme!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うぉっ、立体映像に蹴られたあぁーっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Enfoiré! t&#039;es pas un hologramme! Alors pour le future c&#039;est un mensonge?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、立体映像じゃねぇだろっ！  未来ってのも、嘘かぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis un cyborg.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「実はサイボーグなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors, le monde...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、世界は…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Detruit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bSans déconné!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;M&#039;man... P&#039;pa... Je suis désolé d&#039;avoir été bête jusqu&#039;à la fin....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん…母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais vivire en combiannat mes forces avec un cyborg \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、\m{A}サイボーグと力を合わせて、生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai pas envie moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「嫌だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis le dernier humain vivant, alors coopère avec moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「人類最後の人間なんだから、協力しろよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ho.. c&#039;est rempli comme d&#039;habitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Parce que nous étions en retard quand on est partis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「出るのが遅かったからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ça c&#039;est a cause de t&#039;es conneries!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえの壮大な嘘のせいでねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne crois pas des choses comme ça, abruti.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Just maintaining the fact that Tomoya was telling him not to believe such things. -DG1&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;You were an idiot to actually believe that.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんなの信じるな、馬鹿」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;étais a moitier endormi, alors tout est possible!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「こっちは寝ぼけてるんだから、信じるよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, dépèche toi et achète moi a manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、早くおごれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il n&#039;y à aucune raison pour que je te paie a manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// How about, &#039;I don&#039;t have a reason to treat you anymore!&#039; or something like that?  &amp;quot;more reason&amp;quot; sounds like it&#039;s comparing, but then &amp;quot;any&amp;quot; throws it off.&lt;br /&gt;
// Agreed, changing for now -ZF&lt;br /&gt;
// Orig: &amp;quot;I don&#039;t have any more reason to treat you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もう、おごる理由ないっしょっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne dit pas de turc aussi stupide, trouvons des places.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「馬鹿なこと言ってないで、とっとと座る席作ろうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;qu&#039;est-ce que tu va faire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやってだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bah, on va dégager un groupe de première année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「一年連中をどけるに決まってるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; Je pense que Sunohara est toujours endormi.&lt;br /&gt;
// 春原は本当に寝入っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, Sunohara...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、春原…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; J&#039;attrape son épaule et je le secoue.&lt;br /&gt;
// 俺はその肩を掴んで、揺する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Le prof&#039; te pose une question...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、当てられたぞっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Sérieusement?! C&#039;étais quoi la question?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ？  マジかよ?!  問題はなにっ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Chante Alice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アリスを歌いなさい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh, ouais... OK!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…ＯＫ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; Sunohara se leva instantanément.&lt;br /&gt;
// 春原が勢いよく起立する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Your Rolling Thunder! \wait{1900}&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ヨーローリンサンダァーッ！  \wait{200}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; Aaaaaaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// カァァーーッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; C&#039;est ce qu&#039;il a répondu avec une grosse voix .&lt;br /&gt;
// そう高らかに答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; Le proffesseur se retourna, gardant sa craie sur le tableau.&lt;br /&gt;
// 教師が黒板にチョークを当てたまま、振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Tu as dit quelque chose, Sunohara?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「何か言いましたか、春原くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Your Rolling Thunder! \wait{1100}&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ヨーローリンサンダァーッ！  \wait{200}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; Kaaaaaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// カァァーーッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Oublions ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「別に当てとらん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; Tout le monde étais mort de rire.&lt;br /&gt;
// 失笑が所々で漏れていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Enfoiré, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、てめぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rhaa... c&#039;étais trop la honte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ったく、大恥かいたじゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;cette fois, tu le feras avec une tourte aux unagi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// a revoir, unagi étant une cuisine japonaise&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今度、うなぎパイやるから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors comment c&#039;est?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だから、なんなんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;c&#039;est délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あれ、うまいじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est délicieux, mais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うまいけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais, c&#039;est bon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、いいや」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu va faire cette apres midi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「で、昼はどうする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Allons faire un tour si tu as de l&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「金あるんなら、外に出ようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je n&#039;ai pas d&#039;argent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok... c&#039;est la cafétéria alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、学食か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt;  marchons tout les deux dans le couloire.&lt;br /&gt;
// ふたりで廊下を歩く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmph!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とぅっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; Sunohara sauta tout à coup et essaye de toucher le plafond.&lt;br /&gt;
// いきなり春原がジャンプをして、天井に手を伸ばしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mes réflexes sont définitivement au top maintenant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今、第一関節、かんぺき触れたよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est pas génial?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すごくない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, génial.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「すげぇな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais, j&#039;étais pas sérieu là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、今、本気出してないぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;aurais dut enlever mon uniforme si je l&#039;avais fait sérieusement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「学生服で本気出すと、破けちゃうもんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Brave garçon. Viens là, Viens là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、いい子だ。よしよし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouah... Rempli comme d&#039;habitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bon, on doit juste dégager un groupe de première année.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、一年連中をどければ済むけどね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok, voila nos places.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕たちの席ねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; Un groupe est entrain de parler pendant que Sunohara va vers eux&lt;br /&gt;
// How about, &amp;quot;A group is pleasantly chatting amongst themselves while Sunohara makes his way there.&amp;quot; &#039;Amongst&#039; doesn&#039;t seem like something Tomoya would think [Although I haven&#039;t seen much of what he thinks.] but &amp;quot;each other&amp;quot; is usually used with a plural pronoun or 2+ nouns.  A group as a whole can&#039;t chat with each other as a whole, since that would be the group chatting with each other.&lt;br /&gt;
// 座って歓談していた一年連中に向かって、にこやかにガンを飛ばす春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{\m{B}} (Je ne veu pas être impliqué là dedans...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （こんな奴と一緒にされたくない…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; Je sort mon ticket d&#039;échange et je l&#039;échange pour un kitsune udon.&lt;br /&gt;
// Je laisse tel quel puisque c&#039;est un repas japonais&lt;br /&gt;
// 俺は自分の分の食券を買い、それをきつねうどんに替える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; Tenant ça, je me dirige vers un siège libre dans le coin.&lt;br /&gt;
// それを持って、隅のほうに空いていた席に腰を下ろす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、おい、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Un siège va se libéré.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「向こうの席、空けてた途中なのによっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; Sunohara tiens son plateau repas et me suit.&lt;br /&gt;
// 定食の盆を持って春原が追いかけてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, c&#039;est mon siège, alors bouge!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕の席だから、どいてねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; il demande au gars a coté de moi de partir.&lt;br /&gt;
// 今度は俺の隣に座っていた男子生徒をどけようとする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{Etudiant} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{男子生徒} 「あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; Mais, c&#039;est un rugby man de troisième année.&lt;br /&gt;
// だが、そいつは同じ三年のラグビー部。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Quoi? Tu veu que je bouge alors que je suis encore entrain de manger?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「なに、俺たち食ってる途中なのに、どけって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non... je pensais que tu étais un première année...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「い、いや…一年かと思って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Mais si j&#039;étais un première année, tu aurais voulu que je parte alors que j&#039;étais entrain de manger, c&#039;est ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「一年だったら、食ってる途中でもどけるんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non, je ne voulais pas, Je ne voulais pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いや、しないしない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Hé, C&#039;est le mec qui m&#039;as fait partir alors que j&#039;étais entrain de manger!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「僕、この前、この人に食ってる最中にどけられたッス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; un rugby man de première année le dit assez fort.&lt;br /&gt;
// 同席していたラグビー部の一年がそう高らかに告げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah! enfoiré, pourquoi t&#039;a dit ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あっ、てめぇ、何チクッてんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;D&#039;accord, \bnow\u Je comprend. On devrait aller en parlait plus loin&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Reason: It&#039;s not like he dragged Sunohara to discuss something. More like he&#039;s sarcasticly saying they&#039;re at fault but what he really wants is drag Sunohara there. -DG1&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;All right, I get it. Let&#039;s go discuss this at the back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「よし、よぅく、わかった。ちょっと裏、行こうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Naan! On s&#039;est mal compris!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひぃっ、誤解っす！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; Il pris Sunohara par le col...&lt;br /&gt;
// 首根っこを掴まれ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; Ouuuaaaaah--------...&lt;br /&gt;
// うわああああああああああぁぁぁぁぁぁーー−−−ーー…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; Il laissa une trainée d&#039;hurlement pendant qu&#039;ils allaient dehors. // Go to 0422&lt;br /&gt;
// ずるずると引きずられていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; la troisième heure est fini, et je m&#039;étale sur ma table. J&#039;entend un bruit a otée de moi.&lt;br /&gt;
// first sentence should be consistent with 0060&lt;br /&gt;
// 三時間目が終わって、机に突っ伏していると、隣の席でどん！と音がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; Je regarde autour de moi, C&#039;est Sunohara qui retourne s&#039;assoir.&lt;br /&gt;
// 顔を上げると、春原の奴が自分の席でふんぞり返っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bonjour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「グッモーニン」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ce n&#039;est pas une belle matinée? Bomb a Head! Tu peu le sentir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Bomb a Head is apparently a &amp;quot;song&amp;quot; by an &amp;quot;artist&amp;quot; called &amp;quot;tenjou tenge&amp;quot;, but someone who shares Sunohara&#039;s taste in music please clarify.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いい、朝だねぇ。ボンバヘッ、て感じ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais remercier ma tolérance pour ce matin paisible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえのその平和な朝は、俺の寛大さのおかげなんだから、感謝しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha? Il y a une relation entre ta tolérance et ma paisible matinée?&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はぁ？  おまえの寛大さと僕の穏やかな朝に何か因果関係が？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Haha! Bien sur que non.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はは、あるわけないでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je bois mon café matinale et j&#039;écoute ma chanson de hip hop préféré.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「目覚ましのコーヒーを飲みながら、お気に入りのヒップホップを聴く」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ces précieux moment sont les seuls ou je peu etre tranquil.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「その優雅な時間だけは、誰にも邪魔できないのさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est cool alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃ、よかったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; Je serais san pitier la prochaine fois.&lt;br /&gt;
// 次は情け容赦なく、悪戯してやろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je t&#039;apporterais une copy de ma cassettes préféré la prochaine fois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今度、お気に入りのテープ、ダビングさせてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai pas besoin de ton Bomb a Head...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ボンバヘッなんていらねぇよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;ne te moque pas de Bomb a Head!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえ、ボンバヘッを馬鹿にすんなよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;bref, ce n&#039;est pas du hip-hop, c&#039;est de la pop...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つーか、あれ、ヒップホップじゃねぇ、歌謡曲だろ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est ce que tu dit, c&#039;est le chef d&#039;oeuvre ultime du hip-hop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「何言ってんだよっ、ありゃ間違いなくヒップホップの最高傑作だってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bah, Je ne sais pas si c&#039;est le &#039;\bchef d&#039;oeuvre ultime\u&#039;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、最高傑作かどうかは置いておいてだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ramène une casette vierge la prochaine fois, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、今度、空のテープ持ってこいよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je te l&#039;ai dit, Je n&#039;en veu pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いらねぇっての…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok bah, je vais passer mon temps a dormir jusqu&#039;a midi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さて、昼まで寝て過ごすとするか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;as dormi avant, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえはさっきまで寝ていたんじゃないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oui, Mais j&#039;ai été reveillez soudainement ça aide pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁね。でも、起きてても仕方ないじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quel étudiant model tu est.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、生徒の鏡な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais dormir maintenant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃあ、おやすみっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; Il se coucha sa tête sur le bureau.&lt;br /&gt;
// maintaining consistency with 0154 and on&lt;br /&gt;
// 机に突っ伏す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふわぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; Sleepiness is contagious, so I make a big yawn.&lt;br /&gt;
// 眠気が移ったのだろうか、生あくびひとつする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; Thus, fourth period passes, and I check the seat in front of me.&lt;br /&gt;
// そして、四時間目の科目を、前の机の上を見て確かめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; There&#039;s a thin textbook... so, next is English Grammar...&lt;br /&gt;
// あの薄い教科書は…英語のグラマーか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; One of the subjects I don&#039;t like.&lt;br /&gt;
// 当てられまくる授業だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{\m{B}} (This sucks...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （たるい…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; Skip class // Option 1&lt;br /&gt;
// サボる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; Take the lesson // Option 2&lt;br /&gt;
// 受ける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; It&#039;s about time for lunch break, and Sunohara is still sleeping at his desk.&lt;br /&gt;
// 昼休みになっているというのに、春原はまだ自分の席で眠ったままでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, wake up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、起きろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh? Is the lesson over?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え、授業終わったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A long time ago.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とっくの昔にな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Long time? How long?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昔って…どのぐらい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Let&#039;s see, it&#039;s been over for about a hundred years.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Copy+Paste: Sunohara didn&#039;t say anything that would be followed by a, &amp;quot;That&#039;s right,&amp;quot;.  What does that mean?&lt;br /&gt;
// Copy+Paste: My uneducated guess: &amp;quot;Let&#039;s see, ...&amp;quot; changing to that for now -ZF&lt;br /&gt;
// Original: &amp;quot;That&#039;s right, it&#039;s been over for about a hundred years.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな、１００年は経ったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha, you should be dead, then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あはは、おまえ、死んでるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right, I&#039;m a hologram.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。立体映像なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh? Seriously?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ、マジかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... you&#039;ve been sleeping for a hundred years since then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…春原、おまえはあれから１００年眠り続けていたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;So that means... this is one hundred years in the future...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーことは…ここって、１００年後の未来なのかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What happened to the world...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「世界は、どうなってるんだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Destroyed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bNO WAY!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, so, treat me to my last lunch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、だから、最後に昼飯をおごれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Y-yeah... I&#039;ll go treat you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…おごるよ…なんだってしてやるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;So the world has been destroyed...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そうなのか…世界は滅びたのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mom... Dad... I&#039;m sorry I&#039;ve been stupid &#039;till the end...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん、母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, just hurry up and treat me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいから、早くおごれって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll be strong... even if I&#039;m alone...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、ひとりでも…強く生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I said hurry up and treat me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「早くおごれってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; Tonk!\shake{1}&lt;br /&gt;
// ガスッ。\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ow! I&#039;ve been kicked by a hologram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うぉっ、立体映像に蹴られたあぁーっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn you! You&#039;re not a hologram! So the future is also a lie?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、立体映像じゃねぇだろっ！  未来ってのも、嘘かぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m actually a cyborg.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「実はサイボーグなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Then, the world...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、世界は…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Destroyed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bNO WAY!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mom... Dad... I&#039;m sorry I&#039;ve been stupid &#039;till the end...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん…母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll live by combining forces with Cyborg \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、\m{A}サイボーグと力を合わせて、生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll become a nuisance to you no matter what happens.&amp;quot; //*&lt;br /&gt;
// He really means himself? -ZF&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どっちかといとうと、俺、妨害するほうだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Why is that?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんでだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huh.. it&#039;s crowded as usual...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Because we were late when we left.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「出るのが遅かったからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s because of your stupid lies!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえの壮大な嘘のせいでねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t believe such things, you idiot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;You were an idiot to actually believe that.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんなの信じるな、馬鹿」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I was half asleep, so anything was believable!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「こっちは寝ぼけてるんだから、信じるよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, hurry up and treat me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、早くおごれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t have a reason to treat you anymore!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Prev: &amp;quot;I don&#039;t have any any more reason to treat you!&amp;quot;  Also, again, how about, &#039;I don&#039;t have a reason to treat you anymore!&#039; or something like that.  &amp;quot;more reason&amp;quot; sounds like it&#039;s comparing, but then &amp;quot;any&amp;quot; throws it off.&lt;br /&gt;
// Agreed, changing for now -ZF&lt;br /&gt;
// Orig: &amp;quot;I don&#039;t have any more reason to treat you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もう、おごる理由ないっしょっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t say such stupid things, just find a seat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「馬鹿なこと言ってないで、とっとと座る席作ろうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What are you going to do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやってだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Of course, we&#039;re going to make a first-year group move.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「一年連中をどけるに決まってるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; I guess Sunohara is still asleep.&lt;br /&gt;
// 春原は本当に寝入っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, Sunohara...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、春原…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; I grab his shoulder and shake him.&lt;br /&gt;
// 俺はその肩を掴んで、揺する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;The Professeur&#039;s asking you a question...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、当てられたぞっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh? Seriously?! What was the question?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ？  マジかよっ?!  問題はなにっ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sing Takefuji.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「タケフジを歌いなさい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh, yeah... OK!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…ＯＫ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; Sunohara instantly stands up.&lt;br /&gt;
// 春原が勢いよく起立する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Let&#039;s Go!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「レッツゴー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Won&#039;t you take my hand! Somehow like a man! Some~how, somehow, Got to Do!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ウォーンチュテイクマイヘーン！  なーんとかメーン！  な～んちゃらなんちゃらガットゥドゥー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; That&#039;s what he answers with a loud Voix.&lt;br /&gt;
// そう高らかに答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; The Professeur turns around, keeping his chalk at the blackboard.&lt;br /&gt;
// 教師が黒板にチョークを当てたまま、振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Did you say something, Sunohara-kun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「何か言いましたか、春原くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Let&#039;s Go!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「レッツゴー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Won&#039;t you take my hand! Somehow like a man! Some~how, somehow, Got to Do!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ウォーンチュテイクマイヘーン！  なーんとかメーン！  な～んちゃらなんちゃらガットゥドゥー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0374&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Just forget about it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「別に当てとらん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0375&amp;gt; Everyone was laughing their lungs out.&lt;br /&gt;
// 失笑が所々で漏れていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0376&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0377&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn you, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、てめぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0378&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn it... that was really embarrassing!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ったく、大恥かいたじゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0379&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bomb a Head is really awesome, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ボンバヘッて最高傑作だよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0380&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s right!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だよねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0381&amp;gt; His bad temper suddenly disappears.&lt;br /&gt;
// すぐ機嫌が直る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0382&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What are you going to do this afternoon?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「で、昼はどうする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0383&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Let&#039;s go out if you have money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「金あるんなら、外に出ようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0384&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0385&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well... it&#039;s the cafeteria then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、学食か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0386&amp;gt; We walk together down the corridor.&lt;br /&gt;
// ふたりで廊下を歩く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0387&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmph!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とぅっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0388&amp;gt; Sunohara suddenly jumps and tries to reach the ceiling.&lt;br /&gt;
// いきなり春原がジャンプをして、天井に手を伸ばしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0389&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;My reflexes are definitely in top shape right now!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今、第一関節、かんぺき触れたよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0390&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Aren&#039;t I amazing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すごくない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0391&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, amazing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「すげぇな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0392&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;But, I wasn&#039;t serious right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、今、本気出してないぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0393&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I might tear my school uniform if I did it seriously.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「学生服で本気出すと、破けちゃうもんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0394&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Good boy. Here, here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、いい子だ。よしよし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0395&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Woah... crowded as usual...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0396&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, we just need to make a first-year group move.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、一年連中をどければ済むけどね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0397&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;All right, there&#039;s our seats.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕たちの席ねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0398&amp;gt; A group is pleasantly chatting with each other while Sunohara makes his way there.&lt;br /&gt;
// Copy+Paste: &amp;quot;How about, &amp;quot;A group is pleasantly chatting amongst themselves while Sunohara makes his way there.&amp;quot; &#039;Amongst&#039; doesn&#039;t seem like something Tomoya would think [Although I haven&#039;t seen much of what he thinks.] but &amp;quot;each other&amp;quot; is usually used with a plural pronoun or 2+ nouns.  A group as a whole can&#039;t chat with each other as a whole, since that would be the group chatting with each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 座って歓談していた一年連中に向かって、にこやかにガンを飛ばす春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0399&amp;gt; \{\m{B}} (I don&#039;t want to get involved in this...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （こんな奴と一緒にされたくない…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0400&amp;gt; I take out my meal coupon and exchange it for a kitsune udon.&lt;br /&gt;
// 俺は自分の分の食券を買い、それをきつねうどんに替える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0401&amp;gt; Holding that, I head to an empty seat in the corner.&lt;br /&gt;
// それを持って、隅のほうに空いていた席に腰を下ろす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0402&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、おい、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0403&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;The seat there is about to be free.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「向こうの席、空けてた途中なのによっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0404&amp;gt; Sunohara holds his meal tray and follows me.&lt;br /&gt;
// 定食の盆を持って春原が追いかけてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0405&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey, this is my seat, so move it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕の席だから、どいてねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0406&amp;gt; He tells the guy sitting next to me to move.&lt;br /&gt;
// 今度は俺の隣に座っていた男子生徒をどけようとする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0407&amp;gt; \{Etudiant} &amp;quot;Hah?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{男子生徒} 「あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0408&amp;gt; But, he&#039;s a third year rugby club member.&lt;br /&gt;
// だが、そいつは同じ三年のラグビー部。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0409&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;What? You want me to move while I&#039;m still eating?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「なに、俺たち食ってる途中なのに、どけって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0410&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;No... I thought you were a first year...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「い、いや…一年かと思って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0411&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;But if I were a first year, you would&#039;ve made me move even if I was eating, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「一年だったら、食ってる途中でもどけるんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0412&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;No, I wouldn&#039;t, I wouldn&#039;t...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いや、しないしない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0413&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Hey, that&#039;s the guy that made me move while I was still eating!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「僕、この前、この人に食ってる最中にどけられたッス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0414&amp;gt; One of the first year rugby club members on the same table says loudly.&lt;br /&gt;
// 同席していたラグビー部の一年がそう高らかに告げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0415&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah! Damn you, why did you say that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あっ、てめぇ、何チクッてんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0416&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;All right, \bnow\u I understand. Shall we go a little further to the back?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「よし、よぅく、わかった。ちょっと裏、行こうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0417&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eeek! It&#039;s a misunderstanding!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひぃっ、誤解っす！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0418&amp;gt; He grabs Sunohara by the collar.&lt;br /&gt;
// 首根っこを掴まれ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0419&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Uh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0420&amp;gt; UWAAAAAAAAAAaaaaaaaa--------...&lt;br /&gt;
// うわあああああああああああぁぁぁぁぁぁぁぁぁーーーーーーーー…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0421&amp;gt; He leaves a trail of screams while being dragged out.&lt;br /&gt;
// ずるずると引きずられていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0422&amp;gt; I finish my lunch at the cafeteria and leave quickly. // From 0276 and 0421&lt;br /&gt;
// 学食で昼食をとり終えると、早々にその場を立ち去る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0423&amp;gt; \{\m{B}} (Hmm... so noisy there...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ふぅ…騒がしかった…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0424&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Look at that Fille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「見て、あの子」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0425&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;That Fille there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「ほら、あそこ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0426&amp;gt; The Fille is pointing at someone outside the window as she continues to talk to her friend.&lt;br /&gt;
// 窓際にいた女生徒が窓の外を指さして、隣の連れに話しかけていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0427&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;She looks kinda cute eating her bread alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「ひとりで、パン食べてる。なんか、一生懸命で可愛い」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0428&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;I wonder which class she belongs to. I haven&#039;t seen her before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「どこのクラスの子だろ。あんまり見ない子だね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0429&amp;gt; With only that, I begin to imagine.&lt;br /&gt;
// what does he mean? &amp;quot;I begin to wonder&amp;quot;, maybe?&lt;br /&gt;
// それだけで想像がついた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0430&amp;gt; I look out the window down at the courtyard. There, sitting on the edge of the stone steps, is a Fille eating her bread all by herself.&lt;br /&gt;
// 同じように窓から中庭を見下ろすと、石段の縁に座り、ひとりパンを食べている少女の姿。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0431&amp;gt; It&#039;s her.&lt;br /&gt;
// あいつだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0432&amp;gt; Go down to the courtyard // Option 1 - Go to 0434&lt;br /&gt;
// 中庭に下りる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0433&amp;gt; Ignore her // Option 2 - Go to ??? (0552?)&lt;br /&gt;
// 放っておく&lt;br /&gt;
&amp;lt;0434&amp;gt; \{\m{B}} (Sunohara won&#039;t be back for awhile... I guess I&#039;ll head down there...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （春原もしばらく帰ってこないだろうし…行ってみるか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0435&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よぅ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0436&amp;gt; I call out to her to get her attention.&lt;br /&gt;
// 俺は近づいていって、声をかけた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0437&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Why are you alone in a place like this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして、こんなところでひとりでいるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0438&amp;gt; Chomp, chomp.&lt;br /&gt;
// ぱくぱく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0439&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0440&amp;gt; I see... she&#039;s definitely eating anpan.&lt;br /&gt;
// なるほど…確かにあんパンを食べている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0441&amp;gt; Chomp, chomp.&lt;br /&gt;
// ぱくぱく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0442&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, are you listening?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なぁ、聞いてるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0443&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;I&#039;m sorry... I&#039;m in the middle of lunch right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ごめんなさいです…今、ご飯中ですので」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0444&amp;gt; She stops munching her food just to say that.&lt;br /&gt;
// 食べるのを止めて、それだけを答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0445&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0446&amp;gt; I sit beside her and wait.&lt;br /&gt;
// 隣に座って待つことにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0447&amp;gt; I can see the place where I was looking down from here.&lt;br /&gt;
// 先ほど見下ろしていた場所をここから見上げることができる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0448&amp;gt; Nobody is watching us now.&lt;br /&gt;
// 今はもう、誰もこっちを見ていなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0449&amp;gt; As she finishes eating her anpan, she takes out a small pack of milk and starts drinking.&lt;br /&gt;
// あんパンを食べ終わると、牛乳パックを口にしてそれも飲みきる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0450&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0451&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0452&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... umm, what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…あの、なんでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0453&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huh? That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん？  ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0454&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Just wondering why you&#039;re eating lunch here all alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして、こんなところでひとりで昼飯食ってるのかなって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0455&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Do you like this school?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「この学校は好きですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; I&#039;ve heard this line before. This time, the question is directed to me.&lt;br /&gt;
// 聞いたことのあるセリフ。今度は俺に向けられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, not particularly...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、取り立てては」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sounds more natural, imo -ZF &lt;br /&gt;
// Orig: &amp;quot;Is that so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;I really, really do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「わたしはとってもとっても好きです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;But, nothing... can remain the same forever.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「でも、なにもかも…変わらずにはいられないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Even fun things and happy things, nothing,&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「楽しいこととか、うれしいこととか、ぜんぶ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Nothing stays that way forever.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ぜんぶ、変わらずにはいられないです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; These are the same lines I heard yesterday morning.&lt;br /&gt;
// すべて、昨日の朝、聞いたセリフだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;And so, you&#039;ve become unable to like this place?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それで、この場所が好きでいられなくなったのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; The last sentence is said by me.&lt;br /&gt;
// 最後の言葉は俺が言っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0466&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Yes, that&#039;s it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい、そうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0467&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You should be more clear. I don&#039;t really understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「具体的に言ってくれよ。なにがなんだかわからない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0468&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;I was away from school for a long time because I was ill.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「病気でずっと休んでいたんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0469&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんたが？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0470&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0471&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;How long?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どれぐらい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0472&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;A very long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「長い間です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0473&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm... and then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふぅん…それで？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0474&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;This school isn&#039;t the same school where I had so much fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「もうこの学校は、わたしが楽しく過ごせる場所じゃなくなってたんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0475&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I still don&#039;t understand...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それでもよくわからないな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0476&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You have friends, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「友達とかいたんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0477&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;I don&#039;t know whether you can call them friends, but there are a few people I talk to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「友達と呼んでいいのかわからないですけど、話が出来る人は少しだけいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0478&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s okay if you aren&#039;t close to them, as long as you have one, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「別に仲は深くなくていいよ。いたんならな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0479&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;In other words, it&#039;s like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つまりこういうことだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0480&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s hard to talk to your friends after taking a long break and during the time you were gone, your friendship should have become stronger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「長い間休みすぎたから、友達とも話しづらいと。自分がいない間に、結束が固まっているようで」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0481&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Am I right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0482&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0483&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But, are your friends really that cruel?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもあんたの友達ってさ、そんな薄情な奴らなのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0484&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Normally, no matter how much time passes by, they would still cheerfully greet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「普通、どれだけ時間が経ってもさ、快く迎えてくれるもんだけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0485&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;They can&#039;t meet me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「迎えてくれないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0486&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;They&#039;re really cold-hearted.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そら薄情な奴らだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0487&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... no, it&#039;s my fault for taking a long break.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…いえ。悪いのは、長いこと休んでいたわたしのほうなんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0488&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Because we only spent a little time together...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「だって、彼女たちと過ごした時間はほんの少しで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0489&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;They&#039;re not even in this school anymore...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「今はもう、この学校にはいないんですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0490&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0491&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Why is that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうしてさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0492&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;They all graduated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「みんな卒業しました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0493&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;This spring.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「今年の春に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0494&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0495&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... how long did you take a break for?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…あんた、どれだけ休んでたの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0496&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Nine months.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「九ヶ月です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0497&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なるほど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0498&amp;gt; A lone exchange student.&lt;br /&gt;
// ひとりきりの転校生。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0499&amp;gt; That&#039;s probably what she feels.&lt;br /&gt;
// そんな気分なのだろう、彼女にしてみれば。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0500&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;I feel out of place like Urashima Tarou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「浦島太郎の気分を味わいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0501&amp;gt; So, she can express herself well, too...&lt;br /&gt;
// そういう表現もできるか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0502&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;That&#039;s why I spend my afternoons eating alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「だからひとりで昼ご飯を食べていました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0503&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Roger that. It&#039;s okay, I understand now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「了解。もういいよ。よくわかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0504&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0505&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0506&amp;gt; I wonder why...&lt;br /&gt;
// どうしたものだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0507&amp;gt; I can talk to her without being so reserved.&lt;br /&gt;
// 遠慮なく、話を聞きすぎたような気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0508&amp;gt; Leave now // Option 1 - Go to 0510&lt;br /&gt;
// もう立ち去る&lt;br /&gt;
&amp;lt;0509&amp;gt; Continue talking // Option 2 - Go to 0522&lt;br /&gt;
// まだ話を続ける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0510&amp;gt; This is enough, I don&#039;t want her to get even more depressed.&lt;br /&gt;
// これ以上、俺まで暗い気分になりたくない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0511&amp;gt; I wouldn&#039;t be able to do anything anyway.&lt;br /&gt;
// そもそも俺には何もしてやることなんてできないんだから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0512&amp;gt; \{\m{B}} (What am I even doing here... I can&#039;t even solve my own problems.)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （自分のことさえ、まともにできないような人間が、何を今更…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0513&amp;gt; I stand up.&lt;br /&gt;
// 自嘲して、立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0514&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Where are you going?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「え、どこに行かれるんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0515&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m going back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「戻るんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0516&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah, I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ、そうですよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0517&amp;gt; It was me who came over, so I should be the one leaving.&lt;br /&gt;
// 来るのも一方的だし、去るのも一方的だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0518&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0519&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;See you again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい、それではまた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0520&amp;gt; Again... does it mean I&#039;ll meet her on the slope again?&lt;br /&gt;
// また…坂の下で会ってしまうのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0521&amp;gt; If possible, I don&#039;t want to stick my nose in her business... that&#039;s what I&#039;m thinking about while walking back to the classroom.&lt;br /&gt;
// できれば、もう関わりたくないな…と考えながら、教室へと戻った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0522&amp;gt; Listening to her thus far, I would feel awkward saying good luck and leaving her here. &lt;br /&gt;
// From 0509&lt;br /&gt;
// ここまで聞いておいて、じゃあ、がんばれよ、と言って立ち去るのも気が引けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0523&amp;gt; --Nothing stays that way forever...&lt;br /&gt;
// ──ぜんぶ、変わらずにはいられないです…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0524&amp;gt; I remember those words.&lt;br /&gt;
// 俺は、その言葉を思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0525&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... well, it&#039;s obvious. Time passes, after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…当然だ。時間は進んでいくんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0526&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0527&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Like I said yesterday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「昨日も言ったよな、俺」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0528&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;There&#039;s nothing that never changes. All you need to do is find something else that you enjoy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「変わらないものはないんだから、また別の形で楽しみを作ればいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0529&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You should find some friends; new ones, that is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「友達、作ればいいじゃないか、また新しく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0530&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Given the time of year, not everyone is in that sort of mood.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「時期が時期ですから、みんなそういう雰囲気じゃないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0531&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Especially third-year students...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「三年生だったか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0532&amp;gt; That&#039;s true...&lt;br /&gt;
// 確かに…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0533&amp;gt; Since everyone is busy with exams, there&#039;s no time to make friends.&lt;br /&gt;
// この受験を目前に控えた時期に、好んで友達を増やしたいと思う奴はいない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0534&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right, you haven&#039;t joined any clubs, have you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、部活は。部活は入ってなかったのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0535&amp;gt; I ask her as if I had just remembered.&lt;br /&gt;
// 思い出したように訊く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0536&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;I haven&#039;t.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「入ってないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0537&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0538&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;But there&#039;s one I want to join.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「でも、入りたいクラブはあります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0539&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alright, so what club is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし。それは、なんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0540&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;It&#039;s the drama club.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「演劇部です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0541&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Drama huh... I wonder if there&#039;s one here...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「演劇ね…あったかな、うちの学校に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0542&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;There was, a year ago.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ありました。一年前には」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0543&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0544&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;All right then, go see the clubroom after school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし、じゃ、放課後、見に行ってこいよ。部室」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0545&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0546&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s what you want to do, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうしたいだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0547&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Yes, that&#039;s what I want.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい、そうしたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0548&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You should do your best then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、頑張らないとな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0549&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Yes, I&#039;ll do my best!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい。がんばりますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0550&amp;gt; She clenches her fist as if she&#039;s decided. I wonder if it&#039;s because of my encouragement.&lt;br /&gt;
// 俺の後押しがきいたのか、ぐっ、と手を握って意を決した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0551&amp;gt; But, when I approached her as a guy, it seemed like I was interested in her.&lt;br /&gt;
// 男の俺が寄っていったら、まるで気があるみたいじゃないか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0552&amp;gt; I continue walking without stopping.&lt;br /&gt;
// そのまま、素通りする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0553&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m back...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ただいま…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0554&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Are you crying?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、泣いてる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0555&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not crying!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「泣いてなんかないやいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0556&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Really...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、そ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0557&amp;gt; I disregard it and look outside the window.&lt;br /&gt;
// 窓の外を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0558&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Whew...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0559&amp;gt; I remember the Fille I met during lunch break.&lt;br /&gt;
// 俺は昼休みに会った女の子のことを思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0560&amp;gt; \{\m{B}} (What a pitiful Fille...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （しかし不憫な奴だよな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0561&amp;gt; She said she feels like Urashima Tarou... I wonder what it feels like.&lt;br /&gt;
// 本人は浦島太郎だとか言ってたけど…実際そんな気分なんだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0562&amp;gt; If you think about it. You wouldn&#039;t end up worrying about your junior if you didn&#039;t have any clubs.&lt;br /&gt;
// 考えてみればいい。部活にも入っていなければ、後輩との関わり合いなんてない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0563&amp;gt; If I were to think about people she knows from this school, there probably wouldn&#039;t be anyone other than the Professeurs.&lt;br /&gt;
// この学校で彼女が知っている人間と言えば、教師以外にはいないのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0564&amp;gt; \{\m{B}} (After school, huh...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （放課後か…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0565&amp;gt; I wonder if they will cheerfully accept her.&lt;br /&gt;
// 演劇部の連中は、あいつを快く迎え入れてくれるのだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0566&amp;gt; When you&#039;re a third year, you&#039;re close to leaving the clubs you&#039;ve joined.&lt;br /&gt;
// 三年といったら、もうクラブも引退寸前なのに…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0567&amp;gt; And to work hard from then on... exactly how does that look to other people...?&lt;br /&gt;
// それをこれから頑張ろうなんて…他人の目にはどう映ってしまうんだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0568&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0569&amp;gt; I notice the sound of the mechanical pencils everyone is using.&lt;br /&gt;
// みんなが一斉にかりかりとシャーペンの音を立て始めたことに気づく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0570&amp;gt; --Given the time of year, not everyone is in that sort of mood.&lt;br /&gt;
// ──時期が時期ですから、みんなそういう雰囲気じゃないです。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0571&amp;gt; \{\m{B}} (I feel the same way...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （俺とて、そうなんだけどな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0572&amp;gt; I wonder, what am I doing?&lt;br /&gt;
// 何をやっているんだか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0573&amp;gt; I stare at the scenery outside, not listening to the lesson.&lt;br /&gt;
// 俺は授業も聞かずに、ずっと外の風景を見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0574&amp;gt; Fifth period class ends.&lt;br /&gt;
// 五時間目の授業が終わる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0575&amp;gt; Only one more period of the boring lessons remains.&lt;br /&gt;
// 退屈な授業も、残すは一時間。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0576&amp;gt; Sunohara has his head lying on the back of the chair, sleeping in a comfortable position.&lt;br /&gt;
// 春原は椅子の背もたれに後頭部を載せて、豪快な格好で寝ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0577&amp;gt; \{\m{B}} (I guess he&#039;s not going to fall...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （よく、滑り落ちないもんだな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0578&amp;gt; I don&#039;t have anyone to talk to, so I return my gaze outside the window.&lt;br /&gt;
// 話し相手もいないので、また窓の外に目を向ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0579&amp;gt; Homeroom ends, and it&#039;s after school already.&lt;br /&gt;
// ＨＲが終わり、放課後となる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0580&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huwaaa... I slept well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふわ…よく寝た…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0581&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, shall we go somewhere, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さてと…どっか行くか、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0582&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re really optimistic.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、すげぇ脳天気な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0583&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, we have to at least have some fun after school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、放課後ぐらいは楽しまないとねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0584&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Where are you going, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どこ行く、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0585&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Like I said, I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だから、俺、金ねぇっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0586&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I see. Well, I&#039;m also broke!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そっか。僕も、すっからかんなんだよねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0587&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;If we go to the cafeteria now, there might be someone there that will treat us to some juice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とりあえず学食いったら、誰かいるだろうからさ、ジュースでもおごらせようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0588&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You really are that stupid, huh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなのばっかだな、おまえは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0589&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, let&#039;s go then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「よし、じゃ、いこう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0590&amp;gt; I don&#039;t have anything to do anyway, so I might as well accompany him.&lt;br /&gt;
// やることもなかったから、ついていくことにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0591&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey, hey, treat us to some juice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ねぇねぇ、ジュースおごってよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0592&amp;gt; He catches a junior and keeps on pestering him.&lt;br /&gt;
// 春原が後輩を捕まえて、そうせびっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0593&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Not those cheap ones, the two hundred yen ones.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「百円じゃなくて、二百円」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0594&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Buy one for him too, all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふたりぶんだから。あっちの人も」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0595&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, you&#039;re a good boy. If something happens, you just tell us, all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うん、君、いい奴だねぇ。なんかあったら、僕たちに言っておいでよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0596&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;We&#039;ll teach them a lesson outside of school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕たち、学校の外ではぶいぶい言わせてるからさっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0597&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Just a while ago, I put a person down with just the flick of my index finger on his forehead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「この前も、喧嘩売ってきた奴の眉間にさ、人差し指一本当ててやったの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0598&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;When I did that, his face blew to smithereens.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そしたら、そいつの顔面、こっぱみじん！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0599&amp;gt; ... liar.&lt;br /&gt;
// …嘘をつけ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0600&amp;gt; Ignoring him, I look at the wall clock.&lt;br /&gt;
// 何気なく俺は壁の時計を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0601&amp;gt; Sixth period has already passed, and it&#039;s already been twenty minutes since then.&lt;br /&gt;
// 六時間目が終わってから、二十分が過ぎていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0602&amp;gt; \{\m{B}} (I wonder if she has the courage to go there...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あいつ、勇気出して行ってんのかな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0603&amp;gt; I remember the Fille I met this afternoon.&lt;br /&gt;
// 俺は、昼に会った女生徒のことを思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0604&amp;gt; I&#039;m a bit worried // Option 1 - Go to 0606&lt;br /&gt;
// 気になる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0605&amp;gt; Don&#039;t worry // Option 2 - Go to 0692&lt;br /&gt;
// 気にならない&lt;br /&gt;
&amp;lt;0606&amp;gt; I can&#039;t help but worry.&lt;br /&gt;
// 気になって仕方がなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0607&amp;gt; I turn around and head to that place.&lt;br /&gt;
// 俺は踵（きびす）を返し、その場を離れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0608&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huh? Where are you going, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ありゃ、\m{A}、どこにいくんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0609&amp;gt; I hear him but ignore him as I leave the cafeteria.&lt;br /&gt;
// 春原の声が聞こえたが、無視して、そのまま学食を後にした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0610&amp;gt; I run up the stairs and head up to the third floor of the old building.&lt;br /&gt;
// 階段を駆け上り、旧校舎の三階までやってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0611&amp;gt; Certainly, the classrooms on this floor have been given to the cultural clubs.&lt;br /&gt;
// 確か、この階の教室が文化系の部室に宛われていたはずだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0612&amp;gt; \{\m{B}} (I ended up coming here eventually...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （結局、来ちまった…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0613&amp;gt; She is standing in the hallway just up ahead.&lt;br /&gt;
// 廊下の一番先に、あいつは立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0614&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sigh... what is she doing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はぁ…なにやってんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0615&amp;gt; I watch her from a distance for a while.&lt;br /&gt;
// 俺はしばらく遠くから見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0616&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0617&amp;gt; It&#039;s like she&#039;s repeating what she did this morning.&lt;br /&gt;
// それはまるで、朝の再現のようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0618&amp;gt; She&#039;s probably waiting again for something to happen.&lt;br /&gt;
// またもそこで足踏み状態なのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0619&amp;gt; There&#039;s a room in front of her.&lt;br /&gt;
// Alt. TL: Before her eyes is a room.&lt;br /&gt;
// 目の前にある部室。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0620&amp;gt; It might be that the club members are busy practicing something.&lt;br /&gt;
// その中では、演劇部の連中が賑やかに練習しているかもしれないのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0621&amp;gt; Right now, she&#039;s probably feeling out of place... the same feeling of awkwardness she might have felt towards her classmates this morning.&lt;br /&gt;
// それは、彼女が今朝に味わったであろう、自分のクラスに対する違和感と同じだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0622&amp;gt; The unpleasant feeling of having an idea about going inside at this time.&lt;br /&gt;
// 今更中に入っていけない、気まずさ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0623&amp;gt; She&#039;s probably thinking of what she can anticipate in opening the door.&lt;br /&gt;
// 彼女は何を期待して、そのドアを開けることができるだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0624&amp;gt; But even if she is a new member, if they notice that she&#039;s a third-year student, they&#039;d probably feel awkward around her.&lt;br /&gt;
// 新入部員だと言っても、三年生だと知れば、部員たちの反応は当惑に変わるだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0625&amp;gt; It would be better if she knew at least someone....&lt;br /&gt;
// ひとりでも知り合いがいれば良かったのだろうけど…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0626&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0627&amp;gt; I wonder if she has the same negative image in her mind again.&lt;br /&gt;
// 同じネガティブなイメージが彼女の脳裏にもよぎっているのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0628&amp;gt; I see her move her lips a little, I can&#039;t hear her Voix though.&lt;br /&gt;
// 彼女の口が小さく動いたような気がする。声は聞こえなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0629&amp;gt; \{\m{B}} (Hamburger...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ハンバーグ…？）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0630&amp;gt; Is she suddenly thinking about dinner?&lt;br /&gt;
// いきなり夕飯の算段だろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0631&amp;gt; Seems like I got it right based on how her lips moved.&lt;br /&gt;
// なんか、口の動きは合っていた気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0632&amp;gt; With that, she finally decides.&lt;br /&gt;
// でも、それでようやく決意が固まったようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0633&amp;gt; She puts her hand on the door handle and slides it to its side.&lt;br /&gt;
// ドアの取っ手に手をやり、そして引く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0634&amp;gt; Clatter.&lt;br /&gt;
// がらり。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0635&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Excuse me...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あのっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0636&amp;gt; She says.&lt;br /&gt;
// 声が出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0637&amp;gt; But she doesn&#039;t continue after that.&lt;br /&gt;
// でも、そこから言葉は続かなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0638&amp;gt; She keeps her gaze straight inside the room. I wonder what kind of bitter scene awaits her there.&lt;br /&gt;
// 目はまっすぐ部室の中を見据えたまま。そこにどんな辛辣な光景が待っていたのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0639&amp;gt; \{\m{B}} (Damn it...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （くそっ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0640&amp;gt; I rush to where she&#039;s standing.&lt;br /&gt;
// 俺は走って、彼女の元に駆けつける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0641&amp;gt; And from her back, I look inside the classroom.&lt;br /&gt;
// そして、後ろから教室の中を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0642&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0643&amp;gt; Inside, there are a pile of cardboard boxes.&lt;br /&gt;
// 乱雑に積まれたダンボール。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0644&amp;gt; A clubroom should be here, but instead it&#039;s a storage room.&lt;br /&gt;
// 部室であるはずの、教室は物置になっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0645&amp;gt; In the midst of the silly gossiping that I had heard, there was one topic that did come up.&lt;br /&gt;
// 誰かと交わした他愛もない無駄話の中で、一度だけ話題にのぼったことがあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0646&amp;gt; ... that the drama club had been disbanded.&lt;br /&gt;
// …演劇部は廃部になったらしい、と。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0647&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0648&amp;gt; I put my hand on her little head.&lt;br /&gt;
// ぽむ、と彼女の小さな頭に手を置く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0649&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah... so you came as well?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ…いらっしゃったんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0650&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... sorry, I was watching you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、悪いな。見てた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0651&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Why is your hand on my head...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「頭の手は…なんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0652&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, no reason, really.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0653&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Is that so...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0654&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0655&amp;gt; She stays silent for a while, and with my hand on her head, we both stand still.&lt;br /&gt;
// しばらく彼女は呆然と、俺はその後ろで彼女の頭に手を置いて、ふたり立ち尽くしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0656&amp;gt; If you look at us, you&#039;d think we&#039;re weird.&lt;br /&gt;
// 端から見れば、おかしなふたりだっただろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0657&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m \m{A} \m{B} of Class D.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺はＤ組の\m{A}\m{B}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0658&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You are?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんたは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0659&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... I&#039;m Furukawa Nagisa of Class B...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…Ｂ組の古河渚です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0660&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0661&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Yes, nice to meet you too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、よろしくお願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0662&amp;gt; We share a very late introduction.&lt;br /&gt;
// 遅すぎる自己紹介。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0663&amp;gt; Even though we met each other on that day.&lt;br /&gt;
// ふたりだけは、出会いの日の中にあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0664&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0665&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0666&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I wonder where the drama club is located.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// I&#039;m honestly confused what the hell is going on in the following lines.&lt;br /&gt;
// \{古河} 「演劇部はどこにいったんでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0667&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0668&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0669&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Yes, nice to meet you too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、よろしくお願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0670&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0671&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Well... where&#039;s the drama club...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「で、演劇部は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0672&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0673&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Yes, nice to meet you too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、よろしくお願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0674&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Well... the drama club...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「で、演劇部は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0675&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// ...&amp;lt;_&amp;lt;?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0676&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Are you going home alone?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ひとりで帰れるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0677&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Yes, of course.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、もちろんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0678&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eating hamburgers will cheer you up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ハンバーグでも食って、元気つけろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0679&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0680&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You&#039;re amazing, I was thinking of eating hamburgers for my dinner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、すごいです。今晩、ハンバーグにしようと思ってました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0681&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろうな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0682&amp;gt; The school where she couldn&#039;t find a single fun thing to do.&lt;br /&gt;
// 楽しいことひとつ見つけられなくなってしまった学校。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0683&amp;gt; In this place, for her...&lt;br /&gt;
// そんな場所で、こいつは…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0684&amp;gt; A good meal which is a reward to herself for doing her best is the only thing that keeps her moving forward.&lt;br /&gt;
// Alt - As an incentive to working hard, she made herself look forward to a good meal to keep her moving forward. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 三食の献立すら、頑張った自分へのご褒美に変えて、前に進んでいこうとしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0685&amp;gt; \{\m{B}} (You shouldn&#039;t always choose something as simple as anpan...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あんパンなんて、んな質素なもんじゃなくてもいいだろうに…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0686&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t be late tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「明日は遅刻すんなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0687&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;ll do my best.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「がんばってみます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0688&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. Later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。じゃあな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0689&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Okay. Good bye, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい。さようなら、\m{A}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0690&amp;gt; I go home just before the sun sets.&lt;br /&gt;
// 日が暮れる前に、俺は帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0691&amp;gt; Like always, I grab a change of clothes and leave the house.&lt;br /&gt;
// そして、いつものように着替えだけを済ませて、再び家を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0692&amp;gt; I&#039;d be lying if I said I wasn&#039;t worried... // From 0605&lt;br /&gt;
// 気にならないといったら、嘘になるが…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0693&amp;gt; But I shouldn&#039;t worry.&lt;br /&gt;
// 気にしないよう、務めよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0694&amp;gt; She has to do her best from now on.&lt;br /&gt;
// これからは、あいつ一人で頑張るしかないことだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0695&amp;gt; If she does, she&#039;ll surely find some new friends at school.&lt;br /&gt;
// 頑張れば、きっと新しい仲間ができて、この学校でもうまくやっていける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0696&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Are you listening?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「聞いてる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0697&amp;gt; To my surprise, Sunohara&#039;s face suddenly appears in front of me.&lt;br /&gt;
// いきなり、目の前に春原の顔があって驚く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0698&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0699&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I said what juice do you want?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ジュース、何にするかって訊いてんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0700&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, sorry... katsudon then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Ah sorry...I&#039;ll have katsudon then.&amp;quot; - Kinny Riddke&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、悪い…カツ丼で」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0701&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I said /bjuice/u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// consistency with 0718 and on&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ジュースだっての！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0702&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well I&#039;m hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「腹減ったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0703&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m hungry too!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕だって、減ってるよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0704&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;But as I said, I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、金がねぇって言ってるだろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0705&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Chop off your finger then beg &#039;Please let me eat with this as payment.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt. TL: &amp;quot;Just chop off your fingers and beg for food with that pitiful look.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、指つめて、これで食べさせてくださいって頼めよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0706&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not going to do anything that crazy for katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「カツ丼のために、んな根性見せませんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0707&amp;gt; Sunohara presses the button on the vending machine.&lt;br /&gt;
// 春原が自販機のボタンを押す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0708&amp;gt; I can hear the sound of the vending machine as it pours in the ice and juice in a paper cup.&lt;br /&gt;
// 作動音がして、紙コップに氷とジュースが注がれていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0709&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey, we can endure this longer with carbonic acid in our stomach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ほら、腹に溜まる炭酸だっ、これで我慢しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0710&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch, all right, fine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ、わかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0711&amp;gt; I waste away my time in the cafeteria.&lt;br /&gt;
// しばらく学食で時間を潰した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0712&amp;gt; After that, before it gets dark, I head home.&lt;br /&gt;
// その後、日が暮れる前に、俺は一度帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0713&amp;gt; Like always, I grab a change of clothes and leave the house.&lt;br /&gt;
// そして、いつものように着替えだけを済ませて、再び家を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0714&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Right, you&#039;re a good person. Just call us if something happens.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// Go here if you ignored Nagisa?&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うんうん、君、いい奴だね。なんかあったら、僕たち呼ぶといいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0715&amp;gt; He successfully scores free juice from someone.&lt;br /&gt;
// まんまとジュース代をせしめることに成功していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0716&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What juice do you want?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、何にする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0717&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Katsudon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「カツ丼」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0718&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I said /bjuice/u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ジュースだっての！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0719&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well I&#039;m hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「腹減ったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0720&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m hungry too!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕だって、減ってるよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0721&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;But as I said, I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、金がねぇって言ってるだろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0722&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Chop off your finger then beg &#039;Please let me eat with this as payment.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、指つめて、これで食べさせてくださいって頼めよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0723&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not going to do anything that crazy for katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「カツ丼のために、んな根性見せませんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0724&amp;gt; Sunohara presses the button on the vending machine.&lt;br /&gt;
// 春原が自販機のボタンを押す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0725&amp;gt; I can hear the sound of the vending machine as it pours in the ice and juice in a paper cup.&lt;br /&gt;
// 作動音がして、紙コップに氷とジュースが注がれていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0726&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey, we can endure this longer with carbonic acid in our stomach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ほら、腹に溜まる炭酸だっ、これで我慢しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0727&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch, all right, fine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ、わかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0728&amp;gt; I waste away my time in the cafeteria.&lt;br /&gt;
// しばらく学食で時間を潰した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0729&amp;gt; After that, before it gets dark, I head home.&lt;br /&gt;
// その後、日が暮れる前に、俺は一度帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0730&amp;gt; Like always, I grab a change of clothes and leave the house.&lt;br /&gt;
// そして、いつものように着替えだけを済ませて、再び家を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0731&amp;gt; As I come out from the dorm hallway and into the corridor, I&#039;m greeted by a stampede of huge bodies rushing along.&lt;br /&gt;
// 学生寮の玄関を抜けて廊下を歩いてると、前方から、巨体がいくつもこっちに向かって転がる勢いで迫ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0732&amp;gt; Do do do do do do do...\shake{1}\shake{1}\shake{1}&lt;br /&gt;
// どどどどどどどーーっ…\shake{1}\shake{1}\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0733&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Woah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うぉっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0734&amp;gt; I quickly dodge all of them as they pass by.&lt;br /&gt;
// 寸でのところでよけて、それらを見送る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0735&amp;gt; They&#039;re a group of rugby club members.&lt;br /&gt;
// ラグビー部の連中だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0736&amp;gt; All rushing to their respective rooms and quickly closing the doors.&lt;br /&gt;
// そのままそれぞれの部屋へと駆け込んでいった。ばたんばたん、とドアが閉じられる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0737&amp;gt; \{Femme} &amp;quot;Hey-----!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女性} 「こらぁーーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0738&amp;gt; Chasing after them is a Femme.&lt;br /&gt;
// それを追いかけてくる、ひとりの女性。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0739&amp;gt; \{Femme} &amp;quot;Sigh... darn those guys...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// They&#039;re not really children&lt;br /&gt;
// \{女性} 「はぁ…ったく、あいつらは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0740&amp;gt; She stops beside me.&lt;br /&gt;
// 俺の隣で足を止めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0741&amp;gt; It&#039;s the dorm landlady, Sagara Misae.&lt;br /&gt;
// ここの寮母だ。名は相楽美佐枝。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0742&amp;gt; Even though I don&#039;t live here, if you visit often enough you&#039;ll surely be an acquaintance of hers, even if you don&#039;t like it.&lt;br /&gt;
// Alt - Though I don&#039;t live here, as someone who visits her often, I gradually became acquainted with her even when I never intended to. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 寮生ではない俺も、これだけ通い詰めていれば、嫌でも顔見知りになる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0743&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Peeping in the Filles&#039; dormitory...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「こぞって、女子寮を覗いたりして…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0744&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Are they grade school students...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「あいつらは小学生か…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0745&amp;gt; Talk to her // Option 1 - Go to 0747&lt;br /&gt;
// 話しかける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0746&amp;gt; Ignore her // Option 2 - Go to 0792&lt;br /&gt;
// 放っておく&lt;br /&gt;
&amp;lt;0747&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re too easy on them, Misae-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「美佐枝さんは、甘いんだよ、連中に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0748&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;What is it, \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「なによ、\m{A}…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0749&amp;gt; She looks at me with a tired expression on her face.&lt;br /&gt;
// 疲れきった表情をこちらに向けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0750&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Those sports club students are idiots, after all. They won&#039;t get it unless you punish them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「スポ薦の奴らは、馬鹿だからな。手あげるぐらいしないと、わかんねって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0751&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Sigh... I guess that&#039;s the only thing to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「はぁ…それしかないんかねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0752&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Though we don&#039;t really have that kind of rule here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「そういうのは主義じゃないんだけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0753&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re not the dorm landlady of an all Filles&#039; school, so there&#039;s no need to act like one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「お嬢様学校の寮母じゃないんだから、その場に合わせてかなくちゃな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0754&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;I guess it can&#039;t be helped. I&#039;ll give them a slap.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「じゃあ、しゃあない。次はひっぱたいてやるか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0755&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Not that way, they&#039;ll just run away again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなんじゃ、また逃げられるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0756&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;What should I do then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「じゃ、どうすればいいのよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0757&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You should hold them in an armlock until they reconsider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「反省するまで腕を取ってりゃいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0758&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Wouldn&#039;t they just escape? They&#039;re rugby players.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「そのほうが逃げられるじゃない。相手はラグビー部よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0759&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;There&#039;s a technique to cover that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そこはテクニックでカバーだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0760&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You should hold their hands like this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こう、相手の腕を取って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0761&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Then twist your body like this to bring them down the floor.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「で、このまま体をひねって、床に倒す、と」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0762&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;I wonder if that will work...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「そんなうまくいくかねぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0763&amp;gt; Clatter.&lt;br /&gt;
// がちゃり。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0764&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huh? Talking about secrets in front of someone&#039;s room?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「何？  人の部屋の前で密談？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0765&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo, peeping criminal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よぅ、覗きの主犯」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0766&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;... heh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「…へ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0767&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Divine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「てん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0768&amp;gt; Misae-san suddenly takes hold of Sunohara&#039;s arm.&lt;br /&gt;
// 美佐枝さんが、春原の腕を取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0769&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;\size{40}PUNISH------MENT!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「\size{40}ばーーーーつっ！\size{}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0770&amp;gt; Sunohara&#039;s body twisted around in half.&lt;br /&gt;
// 春原の体がくるっと半回転。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0771&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\size{30}GYAAAAAAAAH!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\size{30}ぎぃああああああああーーーーーーーーっ！\size{}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0772&amp;gt; Misae-san armlocks him.&lt;br /&gt;
// 美佐枝さんの腕ひしぎが決まっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0773&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;You won&#039;t peep in the Filles&#039; dorm again, will you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「二度と、女子寮を覗かない?!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0774&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;No, I won&#039;t peep!&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、覗きませんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0775&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;You swear?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「誓う?!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0776&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I swear--!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「誓いますーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0777&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;All right then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「よし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0778&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Wow... it&#039;s really effective...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「すごい…効果覿面ね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0779&amp;gt; Yeah... to turn someone from innocent to guilty so quickly.&lt;br /&gt;
// ああ…シロをクロにしてしまうほど。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0780&amp;gt; Sunohara slowly picks himself up from the floor.&lt;br /&gt;
// 春原は床でピクピクしている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0781&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Ahh... but then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「ああ、でもなんか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0782&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;It&#039;s quite sad when you become a violent dorm landlady...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;To think that I&#039;ve become a violent dorm lady somehow feels sad...&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「自分が暴力的な寮母になっていくようで、悲しいわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0783&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0784&amp;gt; She walks away, her shoulder slumped.&lt;br /&gt;
// ため息をつきながら、歩いていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0785&amp;gt; And just up ahead...&lt;br /&gt;
// その先で…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0786&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;GYAAAAAAAAH!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「ぎゃああああああぁぁぁーーーーーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0787&amp;gt; A different scream.&lt;br /&gt;
// 別の叫び声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0788&amp;gt; She learns pretty fast.&lt;br /&gt;
// 飲み込みの早い人だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0789&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey... did I do something wrong...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あのさ…僕、なんかした…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0790&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You still won&#039;t admit it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「認めてたじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0791&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t know anymore with this intense pain...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「激痛でなんかよくわかんなかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0792&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Sigh...&amp;quot; // From 0746&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0793&amp;gt; She lets out a deep sigh and retraces her path.&lt;br /&gt;
// 深いため息をついて、来た道を引き返していった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0794&amp;gt; I go inside Sunohara&#039;s room, lie down on his bed, and start reading some manga.&lt;br /&gt;
// 春原の部屋で、寝そべって雑誌を読み始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0795&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0796&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Didn&#039;t I tell you this afternoon not to come?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昼に、来るなって言わなかったか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0797&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say such lonesome words, I want to read some manga.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう寂しいこと言うなよ、雑誌読みたいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0798&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh yeah, you&#039;ll be here too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「後、おまえも居るしさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0799&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Am I just an extra?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、おまけっすかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0800&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You really want me to read next to you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの隣でむさぼるように雑誌を読みたいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0801&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Stop putting words in my mouth!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それ、僕が隣に居る意味あるんすかねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0802&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0803&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0804&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Suddenly going on Ignore Mode?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すでに、聞き流しモードっすかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0805&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What? You&#039;re noisy...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ、うるさいな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0806&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0807&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;If you&#039;re just going to read, you should just take it home and read it there...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「雑誌、読むだけなら、持って帰っていいから、家で読めよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0808&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say such lonesome words, I want to read some manga with you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう寂しいこと言うなよ、俺はおまえの隣で読みたいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0809&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Why...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どうしてだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0810&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;How do I say this... I feel calm when I&#039;m with you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんていうんだろ…おまえと居るだけで、落ち着くっていうかさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0811&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Are you serious...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0812&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha... if you say it like that, I don&#039;t feel like driving you out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// *Snigger*&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はは…そりゃ、そんなふうに言われると、追い出せなくなるけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0813&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, is the tea ready yet?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、お茶まだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0814&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Please leave now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「出てってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0815&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;The tea you bring in is delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの入れるお茶、うまいしさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0816&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t remember bringing in tea for you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「一度も入れたことねぇよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0817&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Is that so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだっけ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0818&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;First of all, why do I have to work for you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そもそもなんで、僕がおまえにこき使われにゃならないんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0819&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not your junior, and why are your muscles bigger than mine. I should be stronger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「後輩でもないし、腕っぷしだって、僕のほうが強いはずだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0820&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Or what is it then? Is the vertical relationship here so damn clear?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それとも、なんだ？  今、ここで上下関係、白黒はっきりつけるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0821&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0822&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0823&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0824&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0825&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;ve really immersed yourself into reading, /bhuh?!&amp;quot;/u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「むちゃくちゃ読書に没頭してますねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0826&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Give that back, I still haven&#039;t read it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それ、返せよっ、僕だってまだ読んでないんだぞっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0827&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;ve read this before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「昔の読み返してろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0828&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Here, bury yourself in this crossword puzzle. Do your best now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、ここ、クロスワード埋まってないじゃん。頑張って埋めろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0829&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;The answers can be found in the next issue you&#039;re holding.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえの持ってる次の号に、答え載ってるんですけどっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0830&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s alright, I&#039;ll check your answers. If it&#039;s correct, I&#039;ll praise you. Good luck.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちょうどいいじゃん。後で答え合わせしようぜ。当たってたら、ほめてやる。頑張れ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0831&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Who do you think you are?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんた、何様だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0832&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Your master.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの師匠」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0833&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What do you mean?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんのだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0834&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re noisy! I can&#039;t read peacefully!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うるせぇなぁ！  気が散って、読めないだろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0835&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Arggghhh! Why do I have to obey you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うおおぉーっ！  なんで、逆ギレされにゃならんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0836&amp;gt; Dong!\shake{4}&lt;br /&gt;
// どぉんっ！\shake{4}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0837&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;Shut the hell up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 『静かにしろやぁっ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0838&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eeek!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひぃっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0839&amp;gt; An angry Voix makes Sunohara shrink into the corner.&lt;br /&gt;
// 隣部屋からの怒声に春原が体を縮こませる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0840&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;See, if you don&#039;t shut your mouth, you&#039;ll be bagged again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、静かにしてねぇと、また、袋にされるぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0841&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;re a demon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんた、鬼っすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0842&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn it... I&#039;ll do the crossword then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ…マジでクロスワード解いてやるっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0843&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tell me if I&#039;m right, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、当たってたら、参りましたって言えよなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0844&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I&#039;ll tell you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、言ってやるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0845&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, 1-Down... What&#039;s the day three days from New Year&#039;s Day...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ええと、縦の１…元日から三日までをなんと呼ぶか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0846&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahahaha... what a stupid question.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ははは、馬鹿かっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0847&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Three consecutive holidays...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「三連休…と」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0848&amp;gt; Hey Professeur, we have a stupid kid here.&lt;br /&gt;
// 先生、ここにアホな子がいます。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0849&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I give up, this is weird...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ダメだ、おかしい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0850&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What is?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「何がだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0851&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;The answer doesn&#039;t match up, there is definitely something wrong here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「答えとマスの数が合わないんだよ、絶対、間違ってるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0852&amp;gt; There&#039;s no doubt it&#039;s \byour\u answers that are wrong.&lt;br /&gt;
// 間違ってるのは、おまえの答えだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0853&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I quit, forget it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やめだ、やめっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0854&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn, this is boring...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそつまんね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0855&amp;gt; He throws the crossword puzzle at the corner of the room.&lt;br /&gt;
// 雑誌を部屋の隅に投げ捨てる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0856&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There&#039;s nothing interesting to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんか、おもしろいことないかねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0857&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I have an idea.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「思いついた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0858&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「お、何かある？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0859&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0860&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Get naked and go next door...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえが素っ裸になって、隣の部屋に行ってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0861&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Then ask if you can borrow some soy sauce.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「しょうゆ貸してくださいって、言うんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0862&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I wonder what kind of a response he will give you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ラグビー部、どんな反応するかなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0863&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;He&#039;ll pound me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「殴られるよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0864&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, you&#039;re asking in a very polite manner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、すげぇ礼儀正しく、お願いするんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0865&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... you&#039;re right... it&#039;s hard to know if you ask it like that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「む、確かに…それだと反応は読めなくなるな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0866&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0867&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Now, off you go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、行ってこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0868&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;All right!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「よしっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0869&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh?! Isn&#039;t this fun only for you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、コレおもしろいの、おまえだけじゃないっ?!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0870&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Doesn&#039;t it thrill you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえはスリルが味わえるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0871&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;But tomorrow, they&#039;ll treat me like a pervert!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「その代わり、翌日からは変態扱いだよねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0872&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well... I wonder about that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「さあ、それはどうだろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0873&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;They might worship you as a holy person.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「もしかしたら、神聖視されるかもしれない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0874&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That would make this dorm a \bbad\u one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やっばい寮っすよ、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0875&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Like I said, let&#039;s test it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だから、行って試してこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0876&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;No matter what you say, I won&#039;t do it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どっちに転んでも、嫌だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0877&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You sure have no confidence...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ、意気地なし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0878&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Why don&#039;t you go?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえは行けるのかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0879&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0880&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0881&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pretty fast in going back to reading, \bhuh\u?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Figure of speech... there are plenty of this line, you should get used to it :3 -DG1&lt;br /&gt;
// \{春原} 「本読むのに戻るの早いっすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0882&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0883&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0884&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0885&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0886&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pretty fast in going back to reading, \bhuh\u?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「本読むのに戻るの早いっすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0887&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そういや…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0888&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What was that commotion at the school about again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今日の学校の騒ぎ、あれ、なんだったんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0889&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah... that one...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、あれね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0890&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;It was a pathetic show.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とんだ茶番劇だったよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0891&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What do you mean by that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0892&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Only being admitted this spring and already becoming really popular.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「この春からの編入生らしいんだけどさ、そいつがなんか、人気取りしてんの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0893&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;She probably didn&#039;t have much luck with the guys in her previous school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「前の学校じゃ、よっぽど、男に縁がなかったんだろうねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0894&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Doing that dirty trick just to be popular.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんな汚い真似までして、もてようなんてさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0895&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You should straighten up if you&#039;re a man.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// I assume he&#039;s refering to Tomoyo, in this case it would be &amp;quot;It would be tough if she was a man.&amp;quot;  or is he refering to the general case, in which case I would suggest &amp;quot;It would be tough for a man&amp;quot; since that&#039;s more clear.  –Delwack&lt;br /&gt;
// I tried to reword this to make sense. I failed, utterly. &lt;br /&gt;
// I think to fix this we need to move 897 to 895, and remove 895&lt;br /&gt;
// Also, this line implies he has thought up his &amp;quot;Tomo-pyon is a boy&amp;quot; theory already, which he hasn&#039;t. - Ripdog&lt;br /&gt;
// Actually, he hasn&#039;t thought about that here. His doubt will start as soon as Tomoyo starts beating him up. Also, the reason about the comment on 897 -DG1&lt;br /&gt;
// \{春原} 「男だったら、焼き入れてるっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0896&amp;gt; I don&#039;t get what is going on here.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t really grasp the situation here.&lt;br /&gt;
// He doesn&#039;t grasp the situation here. -- this is one possibility, but it&#039;s also possible Tomoya is referring to himself&lt;br /&gt;
// 状況がさっぱり掴めない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0897&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, she was a Fille, so they let her off the hook.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、女の子だからさ、見逃しておいてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0898&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Although, if a lot of people notice it, you can&#039;t help but take notice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Double negative slightly confusing.  suggest a rewording to remove double negative.  -Delwack&lt;br /&gt;
// Done, but the whole exchange still makes little sense.&lt;br /&gt;
// This line also implies the &amp;quot;Tomo-pyon is a boy&amp;quot; theory. - Ripdog&lt;br /&gt;
// He&#039;s trying to imply about Tomoyo&#039;s plan to become popular.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それでも、あんまり目に付くようだったら、放っておかないけどねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0899&amp;gt; I think it was stupid of me to ask for his opinion.&lt;br /&gt;
// こいつに説明を求めた俺が馬鹿だったのだろう。&lt;br /&gt;
// Is this point a scene switch? - Ripdog&lt;br /&gt;
// Seems more like an alternate path, though I can&#039;t tell where this continues -ZF&lt;br /&gt;
&amp;lt;0900&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right, wasn&#039;t \bthat\u interesting?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そういや、あれ…面白かったじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0901&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bThat\u? What do you mean?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あれって、なによ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0902&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;The fuss in front of the school gates.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「校門前の騒ぎ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0903&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh... that Fille Tomoyo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、あの、智代とかいう女のね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0904&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0905&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t like her methods.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああいう目立ち方は好きじゃないね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0906&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Wasn&#039;t that an awful show?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とんだ茶番劇じゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0907&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What do you mean by that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あん？  どういう意味だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0908&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;A single Femme, pulverizing two men?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「女ひとりで、男ふたりを熨（の）すだって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0909&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There&#039;s no such thing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなことはありえません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0910&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You saw it too, right? Don&#039;t turn your eyes away from reality.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえも、見てただろ。現実から目を逸らせるなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0911&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s definitely a fake. It&#039;s simple, she talked them into it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんなの、やらせに決まってんじゃないかよ。つまり相手はサ・ク・ラ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0912&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;So in order not to be found out, they did it at a distance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だからバレないように、遠目でしか見えないところでやってんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0913&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Furthermore, the commotion was all gathered at a spot suitable for dramatics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;And if you&#039;ll notice, nobody gathered in that place.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それに、注目を集めるには格好の場所だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0914&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;And didn&#039;t she actually become an instant favourite in one go?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;And also practically, didn&#039;t their group become popular?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それで実際、一部じゃ人気者になってんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0915&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, our school isn&#039;t really familiar with fights, still, that&#039;s quite a popular but lame plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Well, our school hasn&#039;t seen many fights, it’d be a dirty trick they’d use frequently, y’know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Well, there wasn&#039;t any fight in our school but that one is a popular but lame plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、喧嘩を見慣れていないウチの学校だから、通用するセコイ作戦だけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0916&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Too bad though. There&#039;re many veterans here who&#039;ve fought numerous wars.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、残念。ここに幾多の戦局を切り抜けてきた百戦錬磨の男がいたんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0917&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Are you flattering me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「照れるじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0918&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I was talking about me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕のことだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0919&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Liar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「嘘つけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0920&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You don&#039;t know it, but, during my first year, I always ended up in a street fight every night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇが知らないだけだ。僕は一年の頃は、夜の町で、ストリートファイトを繰り返してたんだぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0921&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re saying those words with that weak body of yours?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、んな弱そうな体で、言えるセリフかよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0922&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0923&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Doesn&#039;t that give me merit? That&#039;s strength, am I right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「実力は見た目じゃない。その強さだ。違うか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0924&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re really contradicting yourself. Saying it&#039;s all a set up when the Fille&#039;s all alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、すんげぇ矛盾してるよな。女ひとりじゃ、ヤラセとか言っておいて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0925&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;All right then, I&#039;ll do this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「わかったよっ、じゃあ、こうしてやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0926&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll pick a fight with her tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「明日、その女に、喧嘩を売ってやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0927&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll prove to you that I&#039;m still strong and that the stuff in front of the school gate was a fake.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕が強いのと同時に、そいつがヤラセだったってこと、わからせてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0928&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, well, do your best then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、まぁ、頑張ってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0929&amp;gt; I hold the magazine and hit the bed again.&lt;br /&gt;
// 俺は雑誌を持って、寝返りを打つ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0930&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... it&#039;s been a while since my arms rumbled.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふん…久々に腕が鳴るぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0931&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0932&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I want to sleep now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、そろそろ寝たいんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0933&amp;gt; It&#039;s already three o&#039;clock in the morning.&lt;br /&gt;
// 時間はすでに午前３時。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0934&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0935&amp;gt; Ruffle...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0936&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Are you staying over?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「泊まってくの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0937&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m turning off the lights then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、電気消すよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0938&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Woah! Stop right there!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うわ、やめろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0939&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0940&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m not staying...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「泊まらねぇよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0941&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、そ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0942&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, I&#039;m going to sleep, so can you please leave?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、もう寝るから、でてってくれる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0943&amp;gt; \{\m{B}} You don&#039;t have to tell me, i&#039;m leaving!&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「言われなくてもそうするよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0944&amp;gt; I throw away the manga I was reading and stand up.&lt;br /&gt;
// 雑誌を投げ捨てて、立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0945&amp;gt; I hold the door knob and was about to leave, but I suddenly stop.&lt;br /&gt;
// ドアノブを引いたところで、俺は動きを止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0946&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh, that&#039;s right, dead at night in this dorm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// He&#039;s deliberately implying &amp;quot;this dorm&amp;quot; to scare Sunohara&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そういや最近この寮って、真夜中になるとさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0947&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0948&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0949&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I guess it&#039;s nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「やっぱいいや」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0950&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Finish what you&#039;re saying!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「最後まで言えよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0951&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Good night then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあ、おやすみ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0952&amp;gt; I close the door.&lt;br /&gt;
// 俺はドアを閉めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0953&amp;gt; I continue to hear someone moaning with fear inside the room. I ignore it and leave the dormitory.&lt;br /&gt;
// 中から悶絶する声が聞こえ続けたが、無視して、俺は寮を後にした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN0415&amp;diff=55719</id>
		<title>Talk:Clannad:SEEN0415</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN0415&amp;diff=55719"/>
		<updated>2010-01-06T18:02:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: /* Dorm landlady */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Alt. Translation Post ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
#character &#039;Rugby Member&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;ラグビー部員&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Female Student&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;女生徒&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Furukawa&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;古河&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Woman&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;女性&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Misae&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;美佐枝&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Voice&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;声&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0&amp;gt;April 15th (Tuesday)&lt;br /&gt;
// ４月１５日(火)&lt;br /&gt;
&amp;lt;1&amp;gt;She’s there, again.&lt;br /&gt;
// また、いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;2&amp;gt;\{\m{B}}“Ah, it’s you again….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、またかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;3&amp;gt;\{\m{B}}“Why, couldn’t you climb on up by yourself?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして、ひとりじゃ上れないんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;4&amp;gt;\{Girl}“Err….”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「えっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;5&amp;gt;\{Girl}“That’s because….”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;6&amp;gt;\{Girl}“Um, how should I say this....”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「その、なんといいますか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;7&amp;gt;\{\m{B}}“Never mind, I’m fine if you don’t want to tell me.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別に無理して話さなくていいけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;8&amp;gt;\{\m{B}}“I’m just a stranger, you know.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺ら他人だし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;9&amp;gt;\{Girl}“Ah, okay….”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ、はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;10&amp;gt;\{\m{B}}“But then again, you should be serious about attending school.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもさ、学校は真面目に出たほうがいいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;11&amp;gt;\{Girl}“You’ll be late.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「遅刻してます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;12&amp;gt;bi’ to[J] she pointed a finger at me.&lt;br /&gt;
// ぴっ、と俺を指さした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;13&amp;gt;\{\m{B}}“I’m fine with it….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺はいいんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;14&amp;gt;\{\m{B}}“I….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;15&amp;gt;I looked away.&lt;br /&gt;
// 目を逸らす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;16&amp;gt;In the first place, I wonder why I have become so hardworking, that I’d lecture a stranger.&lt;br /&gt;
// そもそも何を俺はこんなに真面目ぶって、他人を諭してるのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;17&amp;gt;Yes, it’s as she said.&lt;br /&gt;
// そう、こいつの言う通りだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;18&amp;gt;A delinquent, not so different from I.&lt;br /&gt;
// 同じ不良学生だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;19&amp;gt;\{\m{B}}“Do as you please.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「好きにしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;20&amp;gt;I turned around, and started to ascend the hill alone.&lt;br /&gt;
// 見捨てて、ひとり坂を登り始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;21&amp;gt;Just that….&lt;br /&gt;
// ただ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;22&amp;gt;She doesn’t appear to be a delinquent, judging by her speech.&lt;br /&gt;
// そんな不良に見えなかったから、話しかけてしまっただけだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;23&amp;gt;Only that.&lt;br /&gt;
// それだけだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;24&amp;gt;\{Girl}“Ah’, please wait.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あっ、待ってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;25&amp;gt;A voice…\p it’s the girl from just now.&lt;br /&gt;
// 声…\pさっきの女の。&lt;br /&gt;
&amp;lt;26&amp;gt;\{Girl}“Um…would it be fine if I followed you?”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あの…ついていっていいですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;27&amp;gt;As I looked behind me, I saw her standing still, (chokon[J],) in the immediate space behind me.&lt;br /&gt;
// 振り返ると、すぐ後ろにちょこんと立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;28&amp;gt;\{\m{B}}“What’s wrong?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;29&amp;gt;\{Girl}“About, um….”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;30&amp;gt;\{Girl}“I feel uneasy walking by myself.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ひとりで行くのは、不安だからです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;31&amp;gt;\{Girl}“……….”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;32&amp;gt;She has to rely on such a strange person like me.&lt;br /&gt;
// こんな見ず知らずの男を頼るこいつ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;33&amp;gt;She has to have at least one or two friends, so why does she want to walk with me again…?&lt;br /&gt;
// 友達のひとりやふたり、居るだろうに、なんでまた俺なんかを…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;34&amp;gt;I narrowed my eyes to avert the sun, and looked up the hill.&lt;br /&gt;
// 俺は逆光に目を細めながら、坂を見上げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;35&amp;gt;In any case, I’ll be arriving soon.&lt;br /&gt;
// どうせ、すぐそこまでだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;36&amp;gt;\{\m{B}}“Do as you like.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「好きにしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;37&amp;gt;Saying that, I start to walk again.&lt;br /&gt;
// 言って、再び歩き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;38&amp;gt;\{Girl}“Please wait.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「待ってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;39&amp;gt;\{\m{B}}“What now?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今度はなんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;40&amp;gt;She looked at me and…&lt;br /&gt;
// 彼女は俺を見つめながら…&lt;br /&gt;
&amp;lt;41&amp;gt;\{Girl}“An–pan’.”[1]&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あんパンっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;42&amp;gt;Was what she said.&lt;br /&gt;
// そう言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;43&amp;gt;\{\m{B}}“……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;44&amp;gt;How am I supposed to reply to that?&lt;br /&gt;
// 俺はなんて答えればいいのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;45&amp;gt;\{\m{B}}“French Loaf.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「フランスパン」&lt;br /&gt;
&amp;lt;46&amp;gt;\{Girl}“What is that? I do not understand.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「なんのことだか、よくわからないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;47&amp;gt;\{\m{B}}“That’s what I should be asking.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それはこっちのセリフだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;48&amp;gt;\{\m{B}}“Why, you only like an–pan?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだ、あんパンが好きなだけか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;49&amp;gt;\{Girl}“No, not in particular”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「いえ、取り立てては」&lt;br /&gt;
&amp;lt;50&amp;gt;\{Girl}“I don’t really dislike the others”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「といっても嫌いなわけではないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;51&amp;gt;\{Girl}“I like them as much.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「どっちかというと好きです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;52&amp;gt;She’s such an indirect person. Not that I really hate that.&lt;br /&gt;
// 回りくどい奴だった。別になんでもいい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;53&amp;gt;\{\m{B}}“Let’s go.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いくぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;54&amp;gt;\{Girl}“Okay’.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;55&amp;gt;That reply came with a little more vigour.&lt;br /&gt;
// その返事は、少しだけ元気になっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;56&amp;gt;I don’t think she meant anything serious by saying those previous puzzling words.&lt;br /&gt;
// 謎の言葉は、まじないか何かだったのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;57&amp;gt;tatotatotato’…[J]. *footsteps&lt;br /&gt;
// たとたとたとっ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;58&amp;gt;From behind; the sound of running footsteps came closer.&lt;br /&gt;
// 後ろから駆け足に近い足音が聞こえ続けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;59&amp;gt;……….&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;60&amp;gt;During the third period, as I slumped onto my desk, a large don![J] came from the seat beside me. *Bam&lt;br /&gt;
// 三時間目が終わって、机に突っ伏していると、隣の席でどん！と大きな音がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;61&amp;gt;I look up, and saw Sunohara fling his bag at the desk.&lt;br /&gt;
// 顔を上げると、春原の奴が机に鞄を叩きつけていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;62&amp;gt;\{\m{B}}“What’s the matter, it’s still early and you’re sulking.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうした、朝っぱらから不機嫌そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;63&amp;gt;\{Sunohara}“……….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;64&amp;gt;\{Sunohara}“It was fine when I woke up ….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「朝はいい目覚めだったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;65&amp;gt;\{\m{B}}“That’s good, huh.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃよかったじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;66&amp;gt;\{Sunohara}“The problem came right after that.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「問題はその後だよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;67&amp;gt;After I ate breakfast, I made a cup of coffee and returned to my room.&lt;br /&gt;
// 僕は、朝食を食べた後、コーヒーを入れて、部屋に戻ってくるんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;68&amp;gt;All was peaceful for an hour. Its my favourite hour when I felt most blessed.&lt;br /&gt;
// 朝の穏やかな一時。この時間が一番、幸せを感じる時だね。&lt;br /&gt;
&amp;lt;69&amp;gt;\{\m{B}}“Get to the point….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「急げよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;70&amp;gt;Like I usually did, I pressed the play button on my radio–cassette player, and started drinking my coffee.&lt;br /&gt;
// 僕はいつものように、ラジカセの再生ボタンを押して、コーヒーを飲み始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;71&amp;gt;It’s my favourite hip–hop song.&lt;br /&gt;
// ＢＧＭは、お気に入りのヒップホップ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;72&amp;gt;Also, it’s the only ‘My best’ in the world.&lt;br /&gt;
// しかも、この世にひとつしかないマイベストだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;73&amp;gt;\{Sunohara}“But NO, it wasn’t elegance that came out”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いやぁ、優雅だねぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;74&amp;gt;zuzuu–’[J]. *sound of a playing cassette tape.&lt;br /&gt;
// ずずぅーっ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;75&amp;gt;‘…YO! YO! Here’s \m{A}! You’re,’&lt;br /&gt;
// 『…YO! YO! オレ\m{A}！  オマエはっ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;76&amp;gt;‘You’re…’&lt;br /&gt;
// 『オマエは…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;77&amp;gt;‘… forget it. I sound like an idiot…’&lt;br /&gt;
// 『…やめた。アホらし』&lt;br /&gt;
&amp;lt;78&amp;gt;‘You’re… a Mongolian chop!’&lt;br /&gt;
// 『オマエは…モンゴリアンチョップ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;79&amp;gt;‘No, you’ll get a Mongolian Chop.’&lt;br /&gt;
// 『いや、オマエに、モンゴリアンチョップ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;80&amp;gt;‘Wait, it doesn&#039;t make any sense no matter how I say it…’&lt;br /&gt;
// 『って、どちらにしても意味不明だな…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;81&amp;gt;‘You…Evolved above shore into the WuperRuper!’&lt;br /&gt;
// 『オマエは…陸に上がって進化を遂げたウーパールーパー！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;82&amp;gt;‘Hmm…? I said it as a joke, but it somehow turned out sounding serious….’&lt;br /&gt;
// 『あれ…？  冗談で言ったのに、なんだかマジでそう思えてきたぞ…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;83&amp;gt;‘……….’&lt;br /&gt;
// 『………』&lt;br /&gt;
&amp;lt;84&amp;gt;‘You’re … WuperRuper?’&lt;br /&gt;
// 『おまえ…ウーパールーパー？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;85&amp;gt;‘You’re… Made–In–China!’&lt;br /&gt;
// 『オマエは…メイド・イン・チャイナ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;86&amp;gt;‘Mass produced be China…\wait{300} with innards!’&lt;br /&gt;
// 『中国で大量生産されてんだ…\wait{300}って、キモッ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;87&amp;gt;‘You’re… Cock–a–doodle–doo–!’&lt;br /&gt;
// 『オマエは…クックドゥードゥルドゥー！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;88&amp;gt;‘Uwaah, what am I saying, I don’t understand~! Hahahaha’&lt;br /&gt;
// 『うわ、俺ひとりで何言ってんだろ、わっけわかんね～！  はははは！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;89&amp;gt;‘You’re… Aotenagahukurooosunoharamodoki!!’&lt;br /&gt;
// 『オマエは…アオテナガフクロオオスノハラモドキ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;90&amp;gt;‘Aokute te ga nagakute hukuro o motte te ookii Sunohara no mo doki nan da.’[2]&lt;br /&gt;
// 『青くて手が長くて袋を持ってて大きい春原のモドキなんだ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;91&amp;gt;‘Wait, imitation clay figure isn’t as frightening as original! Hey, what if I meddled with it?’&lt;br /&gt;
// 『って、モドキじゃないオリジナルで十分怖ぇよっ！ってツッコミたくならんか？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;92&amp;gt;‘You… have a topknot hairstyle!’&lt;br /&gt;
// 『オマエは…ちょんまげ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;93&amp;gt;‘Nay, Sunohara doesn’t have a topknot hairstyle…’&lt;br /&gt;
// 『いや、ちょんまげじゃねぇし…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;94&amp;gt;‘Then this rap has become one huge lie…’&lt;br /&gt;
// 『じゃ、このラップ嘘になるじゃん…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;95&amp;gt;‘Sunohara, my bad, go get a topknot hairstyle.’&lt;br /&gt;
// 『春原、わりぃ、ちょんまげにしてくれ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;96&amp;gt;‘You’re…\wait{300} Hpfuu’…’&lt;br /&gt;
// 『オマエは…\wait{300}ぷっ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;97&amp;gt;‘Crap, I laughed before I could say the words.’&lt;br /&gt;
// 『やべ、言う前に自分で笑っちまった』&lt;br /&gt;
&amp;lt;98&amp;gt;\{Sunohara}\size{40}“Bffuu——————’!”\size{}\shake{2}\shake{2}&lt;br /&gt;
// \{春原} \size{40}「ぶぅーーーーーーっ！」\size{}\shake{2}\shake{2}&lt;br /&gt;
&amp;lt;99&amp;gt;\{Sunohara}“I spit out my coffee!?!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「コーヒー吹き出しただろがっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;100&amp;gt;\{Sunohara}“Why, I have no idea how, but all because of you, my cool rap has been overwritten!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんで、イカしたラップが、おまえのわけわからんラップに替わってるんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;101&amp;gt;\{\m{B}}“Eh? That me?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？  それ、俺か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;102&amp;gt;\{Sunohara}“Here’s \m{A}; isn’t that your self-introduction?!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「オレ\m{A}って、自己紹介してたじゃないかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;103&amp;gt;\{\m{B}}“Oh, it that must be me then….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、そうだったな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;104&amp;gt;\{Sunohara}“That very one tape was the best among my favourites!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あのテープは、一本しかないお気に入りのベストだったんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;105&amp;gt;\{\m{B}}“It was all done with the intention of your benefit, so just forgive me already.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえのためにと思ってやろうとしたんだから、勘弁しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;106&amp;gt;\{Sunohara}“With crap like that, even if it succeeded, I won’t be glad!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんなもの、うまくできていたとしても、うれしいわけないだろ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;107&amp;gt;\{\m{B}}“But why man? You place is a good one for picking up rapping, and I thought I’d try, not?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんでだよ。おまえのいいところをピックアップしてラップで歌ってやろうとしたんだぞ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;108&amp;gt;\{Sunohara}“You don’t seem to even have a single idea!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひとつも浮かんでなかったみたいですけどねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;109&amp;gt;\{\m{B}}“Nope, as I was coming up with words as I rapped, I suddenly could not think of any. Sorry’.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、見つからなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;110&amp;gt;\{Sunohara}“What the hell do you mean by, You’re a Mongolian chop?!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「オマエにモンゴリアンチョップって、わけわかんねぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;111&amp;gt;\{\m{B}}“Nope, I was coming up with words as I rapped, as I was thinking of something along those lines. Sorry’.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;112&amp;gt;\{Sunohara}“What the hell is a WuperRuper?! Answer me seriously!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ウーパールーパーなわけあるかっ！  真剣に訊くなっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;113&amp;gt;\{\m{B}}“Nope, I was coming up with words as I rapped, as I was thinking of something along those lines. Sorry’.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;114&amp;gt;\{Sunohara}“Made-In-China…and the innards too! I should be, like, happy?!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「メイド・イン・チャイナ…しかもキモッ！とか言われて喜べるか！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;115&amp;gt;\{\m{B}}“Nope, I was coming up with words as I rapped, as I was thinking of something along those lines. Sorry’.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;116&amp;gt;\{Sunohara}“I have no idea what you mean by Cock–a–doodle–doo!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「クックドゥードゥルドゥーって、わけわかんねぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;117&amp;gt;\{\m{B}}“Nope, I don’t understand either~! Hey, maybe it’s a laugh?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、だから俺も、わけわかんね～！って笑ってただろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;118&amp;gt;\{Sunohara}“Then don’t say anything!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なら言うなよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;119&amp;gt;\{\m{B}}“Nope, I was coming up with words as I rapped, as I was thinking of something along those lines. Sorry’.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;120&amp;gt;\{Sunohara}“Aokutenaga…&lt;br /&gt;
// \{春原} 「アオテナガ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;121&amp;gt;I don’t remember and I don’t UNDERSTAND!”&lt;br /&gt;
// 覚えられんぐらいわけわからんわっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;122&amp;gt;\{\m{B}}“It’s Aokutegahukurooosunoharamodoki”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アオテナガフクロオオスノハラモドキだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;123&amp;gt;\{\m{B}}“Wait, pseudo isn’t original enough, and seems thoroughly frightening! Err, what if I meddled with it?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「モドキじゃないオリジナルで十分怖ぇよ！ってツッコミたくなるだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;124&amp;gt;\{Sunohara}“Then don’t, that’s why I said what the hell?!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ならねぇし、だからってなんなんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;125&amp;gt;\{\m{B}}“Nope, I was coming up with words as I rapped, as I was thinking of something along those lines. Sorry’.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;126&amp;gt;\{Sunohara}“Suddenly just rapping a topknot hairstyle, you sure did make a big mistake!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それでいきなりちょんまげって、間違ってますよねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;127&amp;gt;\{\m{B}}“Nope, that’s why I said my bad, and requested that you go get one.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、だから、わりぃ、ちょんまげにしてくれって頼んでただろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;128&amp;gt;\{Sunohara}“Request my ass! Why should I be doing this to comply with your rap?!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「頼むなよ！  なんで僕のほうがおまえのラップの内容に歩み寄らなけりゃならないんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;129&amp;gt;\{\m{B}}“Nope, I was coming up with words as I rapped, as I was thinking of something along those lines. Sorry’.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;130&amp;gt;\{Sunohara}“You burst into laughter didn’t you?! What were you going to say that made you laugh?!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえ吹き出してたじゃないかよっ！  何言おうとしてたんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;131&amp;gt;\{\m{B}}“Hpfuu…sorry, thinking about it makes me laugh again, Just forget about it.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ぷっ…ごめん、思い出しても笑えるから、訊かんでくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;132&amp;gt;\{Sunohara}“Amazing, you seriously know how to drive others insane.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すんげぇ、人の神経逆撫でしてるんですけどっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;133&amp;gt;\{\m{B}}“Eh? It’s my fault?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？  俺が悪いのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;134&amp;gt;\{Sunohara}“It’s certainly ain’t mine!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕が悪いんすかねぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;135&amp;gt;\{Sunohara}“Not only that, you left the recording button on!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「しかも、おまえ、録音ボタン押しっぱなしで帰っただろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;136&amp;gt;\{Sunohara}“Everything after that were all erased, you know?!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「その後もずっと消えてたじゃないかよぉっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;137&amp;gt;\{\m{B}}“Isn’t that’s benificial for that stupid tune reeking of age?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんな、古くさい曲いいじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;138&amp;gt;\{Sunohara}“And that was the best, y’know!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あれが最高なんだよっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;139&amp;gt;\{Sunohara}“Turn it back’!!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「戻せよっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;140&amp;gt;\{\m{B}}“Stop saying useless stuff.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「無理言うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;141&amp;gt;\{Sunohara}“Buy me another CD!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ＣＤ、また借りてこいよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;142&amp;gt;\{\m{B}}“This time, let me yell my spirit into a recording to make up for it.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今度、また、気合い入れて録り直すから、それで許してくれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;143&amp;gt;\{Sunohara}“I’m never gonna let you record anything again!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「二度と録るなっ、触るなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;144&amp;gt;\{Sunohara}“Shit… why must it be like this….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ…どうして、こんな目に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;145&amp;gt;\{\m{B}}“Then let this be a good lesson for you. Next time mark your treasured tapes with a fold properly.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いい教訓になっただろ。今度から大切なテープはちゃんとツメ折っておけよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;146&amp;gt;\{Sunohara}“Even if I do so, after you stick on the tape, the tape is still going to be spoilt….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ツメ折ってあっても、あんたテープ貼って、録音しそうなんだけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;147&amp;gt;\{\m{B}}“Then conceal your valuable ones.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあ、大事なものは隠しておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;148&amp;gt;\{Sunohara}“Wouldn’t it have been better if you hadn’t touched anything!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんたが、何もしなければいいだけでしょっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;149&amp;gt;\{Sunohara}“Man, don’t ever come into my room again.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もう、二度と僕の部屋に来るなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;150&amp;gt;He violently draws back his chair, and sits on it.&lt;br /&gt;
// 乱暴に椅子を引いて、座る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;151&amp;gt;\{Sunohara}“I’m going to sleep ‘till noon, don’t wake me up….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昼まで寝るから、起こすなよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;152&amp;gt;\{\m{B}}“Weren’t you sleeping just now?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえはさっきまで寝ていたんじゃないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;153&amp;gt;\{Sunohara}“Because my refreshing morning has been totally ruined by a certain someone….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「清々しい朝を、誰かさんにぶちこわしにされたからね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;154&amp;gt;As he said that, he slumps onto his desk.&lt;br /&gt;
// 言って、机に突っ伏す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;155&amp;gt;\{\m{B}}“Huaahh.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふわぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;156&amp;gt;Was his drowsiness contagious or what; causing me to yawn.&lt;br /&gt;
// 眠気が移ったのだろうか、生あくびひとつする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;157&amp;gt;I then look towards the desk in front of mine to ascertain the subject being taught for the fourth period.&lt;br /&gt;
// そして、四時間目の科目を、前の机の上を見て確かめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;158&amp;gt;That thin book textbook was… English Grammar.&lt;br /&gt;
// あの薄い教科書は…英語のグラマーか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;159&amp;gt;It was one of the subjects that I hated most.&lt;br /&gt;
// 当てられまくる授業だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;160&amp;gt;\m{B} (Boring….)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （たるい…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;161&amp;gt;Skip&lt;br /&gt;
// サボる&lt;br /&gt;
&amp;lt;162&amp;gt;Take class&lt;br /&gt;
// 受ける&lt;br /&gt;
&amp;lt;163&amp;gt;Despite lunch break approaching, Sunohara was still sleeping at his seat.&lt;br /&gt;
// 昼休みになっているというのに、春原はまだ自分の席で眠ったままでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;164&amp;gt;\{\m{B}}“Oi, wake up.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、起きろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;165&amp;gt;\{Sunohara}“Hnn…?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;166&amp;gt;\{Sunohara}“Eh, is the lesson over?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え、授業終わったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;167&amp;gt;\{\m{B}}“Since a long time ago.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とっくの昔にな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;168&amp;gt;\{Sunohara}“Long time ago… how long?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昔って…どのぐらい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;169&amp;gt;\{\m{B}}“That’s right, 100 years have passed.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな、１００年は経ったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;170&amp;gt;\{Sunohara}“Ahaha, than you’d be dead.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あはは、おまえ、死んでるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;171&amp;gt;\{\m{B}}“Yea. This is a solid projection of my body.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。立体映像なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;172&amp;gt;\{Sunohara}“No way, you’re not serious!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ、マジかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;173&amp;gt;\{\m{B}}“Yes…Sunohara, you’ve been sleeping without end for 100 years.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…春原、おまえはあれから１００年眠り続けていたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;174&amp;gt;\{Sunohara}“In other words… this is 100 in the future….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーことは…ここって、１００年後の未来なのかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;175&amp;gt;\{Sunohara}“What happened to the world…?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「世界は、どうなってるんだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;176&amp;gt;\{\m{B}}“Destroyed.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;177&amp;gt;\{Sunohara}“Y’re not serious!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;178&amp;gt;\{\m{B}}“Yes, and thus, as this is your last lunch break, you are supposed treat me.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、だから、最後に昼飯をおごれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;179&amp;gt;\{Sunohara}“Ah, yes… I’ll treat… any amount….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…おごるよ…なんだってしてやるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;180&amp;gt;\{Sunohara}“Is that true… the world’s in ruins”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そうなのか…世界は滅びたのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;181&amp;gt;\{Sunohara}“Dad, Mom… I was an idiot till your last, I’m sorry….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん、母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;182&amp;gt;\{\m{B}}“Enough already, time for you to treat me.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいから、早くおごれって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;183&amp;gt;\{Sunohara}“Even if I’m alone… I’ll live strong….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、ひとりでも…強く生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;184&amp;gt;\{\m{B}}“Hurry up and treat me.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「早くおごれってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;185&amp;gt;gasu[J].\shake{1}&lt;br /&gt;
// ガスッ。\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;186&amp;gt;\{Sunohara}“Whoa, the projection could kiicckkk!!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うぉっ、立体映像に蹴られたあぁーっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;187&amp;gt;\{Sunohara}“ASSHOLE, you’re not a projection! All this future crap, it’s all a lie!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、立体映像じゃねぇだろっ！  未来ってのも、嘘かぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;188&amp;gt;\{\m{B}}“Auctally I’m a cyborg.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「実はサイボーグなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;189&amp;gt;\{Sunohara}“Then the world…?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、世界は…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;190&amp;gt;\{\m{B}}“Destroyed.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;191&amp;gt;\{Sunohara}“For real?!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;192&amp;gt;\{Sunohara}“Dad, mom…I was an idiot till your last, sorry….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん…母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;193&amp;gt;\{Sunohara}“I will join forces with \m{A} Cyborg, and continue living….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、\m{A}サイボーグと力を合わせて、生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;194&amp;gt;\{\m{B}}“Never.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「嫌だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;195&amp;gt;\{Sunohara}“As we’re the last of humanity, we have to cooperate!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「人類最後の人間なんだから、協力しろよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;196&amp;gt;\{Sunohara}“Kuwaah, packed as usual….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;197&amp;gt;\{\m{B}}“If you don’t go we’ll be late.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「出るのが遅かったからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;198&amp;gt;\{Sunohara}“All because of your majestic lies.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえの壮大な嘘のせいでねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;199&amp;gt;\{\m{B}}“The fault lies in you for believing me, stupid.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんなの信じるな、馬鹿」&lt;br /&gt;
&amp;lt;200&amp;gt;\{Sunohara}“I was still half-asleep; of course I believed.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「こっちは寝ぼけてるんだから、信じるよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;201&amp;gt;\{\m{B}}“Hurry, treat me already.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、早くおごれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;202&amp;gt;\{Sunohara}“Enough already, I have no reason to.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もう、おごる理由ないっしょっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;203&amp;gt;\{\m{B}}“Sheesh.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;204&amp;gt;\{Sunohara}“Don’t say anymore idiotic lines, hurry up and find a seat.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「馬鹿なこと言ってないで、とっとと座る席作ろうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;205&amp;gt;\{\m{B}}“How’re we going to do that, huh.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやってだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;206&amp;gt;\{Sunohara}“We’ll just call our first-year schoolmates to scram.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「一年連中をどけるに決まってるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;207&amp;gt;Sunohara really fell asleep.&lt;br /&gt;
// 春原は本当に寝入っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;208&amp;gt;……….&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;209&amp;gt;\{\m{B}}“Oi, Sunohara”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、春原…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;210&amp;gt;I grabbed his shoulder and shook him.&lt;br /&gt;
// 俺はその肩を掴んで、揺する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;211&amp;gt;\{Sunohara}“Hnn… huh?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;212&amp;gt;\{\m{B}}“You’ve been called….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、当てられたぞっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;213&amp;gt;\{Sunohara}“Eh? You’re serious!? What’s the question?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ？  マジかよ?!  問題はなにっ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;214&amp;gt;\{\m{B}}“Please sing Alice[J].”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アリスを歌いなさい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;215&amp;gt;\{Sunohara}“Ah, ya… OK!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…ＯＫ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;216&amp;gt;Sunohara stood up with vigor.&lt;br /&gt;
// 春原が勢いよく起立する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;217&amp;gt;\{Sunohara}“Yo–ur Ro–lling Thundaa—’[J]!\wait{200}&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ヨーローリンサンダァーッ！  \wait{200}&lt;br /&gt;
&amp;lt;218&amp;gt;Gaaa——’[J]!”&lt;br /&gt;
// カァァーーッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;219&amp;gt;That, he replied loudly.&lt;br /&gt;
// そう高らかに答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;220&amp;gt;……….&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;221&amp;gt;The teacher hit the board with his chalk and with it there, turns his head around.&lt;br /&gt;
// 教師が黒板にチョークを当てたまま、振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;222&amp;gt;\{Teacher}“What are you talking about, Sunohara-kun.”&lt;br /&gt;
// \{教師} 「何か言いましたか、春原くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;223&amp;gt;\{Sunohara}“Eh…?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;224&amp;gt;\{Sunohara}“Yo–ur Ro–lling Thundaa—’[J]!\wait{200}&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ヨーローリンサンダァーッ！  \wait{200}&lt;br /&gt;
&amp;lt;225&amp;gt;Gaaa——’[J]!”&lt;br /&gt;
// カァァーーッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;226&amp;gt;\{Teacher}“……….”&lt;br /&gt;
// \{教師} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;227&amp;gt;\{Teacher}“It’s another line I want.”&lt;br /&gt;
// \{教師} 「別に当てとらん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;228&amp;gt;Giggles leaked out of the pupils’ mouths from all around.&lt;br /&gt;
// 失笑が所々で漏れていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;229&amp;gt;\{Sunohara}“Yes….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;230&amp;gt;\{Sunohara}“\m{A}, you!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、てめぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;231&amp;gt;\{Sunohara}“Man, that was so totally embarassing.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ったく、大恥かいたじゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;232&amp;gt;\{\m{B}}“This time I want to try the unagi pie[J].” *eel pie&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今度、うなぎパイやるから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;233&amp;gt;\{Sunohara}“That’s why, what’s wrong with you?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だから、なんなんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;234&amp;gt;\{\m{B}}“It’s quite tasty.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あれ、うまいじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;235&amp;gt;\{Sunohara}“When you say that it’s tasty….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うまいけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;236&amp;gt;\{Sunohara}“Well, no thanks.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、いいや」&lt;br /&gt;
&amp;lt;237&amp;gt;\{Sunohara}“And, what shall we do for lunch?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「で、昼はどうする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;238&amp;gt;\{Sunohara}“If we have money, let’s eat out.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「金あるんなら、外に出ようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;239&amp;gt;\{\m{B}}“Nix.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;240&amp;gt;\{Sunohara}“Then, the school cafeteria I guess.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、学食か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;241&amp;gt;We both walk down the corridor.&lt;br /&gt;
// ふたりで廊下を歩く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;242&amp;gt;\{Sunohara}“How’s this?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とぅっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;243&amp;gt;Sunohara suddenly jumped, and reached for the ceiling.&lt;br /&gt;
// いきなり春原がジャンプをして、天井に手を伸ばしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;244&amp;gt;\{Sunohara}“That was the first stage. I touched it perfectly.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今、第一関節、かんぺき触れたよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;245&amp;gt;\{Sunohara}“Isn’t it awesome?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すごくない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;246&amp;gt;\{\m{B}}“Yea, you’re great.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「すげぇな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;247&amp;gt;\{Sunohara}“But, now, shouldn’t I just go all out?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、今、本気出してないぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;248&amp;gt;\{Sunohara}“But then, if I’d went all berserk in a school uniform, wouldn’t it have torn?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「学生服で本気出すと、破けちゃうもんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;249&amp;gt;\{\m{B}}“Aah, good boy. Good, good.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、いい子だ。よしよし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;250&amp;gt;\{Sunohara}“Kuwaah, it’s packed as always.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;251&amp;gt;\{Sunohara}“Well, we’ll just call our first-year schoolmates to scram.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、一年連中をどければ済むけどね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;252&amp;gt;\{Sunohara}“Yep, here’s our seat, right—’.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕たちの席ねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;253&amp;gt;We head towards the sitting first-years who were pleasantly chatting; Sunohara is literally flying there, a grin on his face.&lt;br /&gt;
// 座って歓談していた一年連中に向かって、にこやかにガンを飛ばす春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;254&amp;gt;\m{B}(I wouldn’t want to attempt that with this guy….)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （こんな奴と一緒にされたくない…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;255&amp;gt;I buy my own meal ticket, and exchange it for a bowl of kitsuneudon[J].&lt;br /&gt;
// 俺は自分の分の食券を買い、それをきつねうどんに替える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;256&amp;gt;Holding that, I sit down at an empty seat by a corner.&lt;br /&gt;
// それを持って、隅のほうに空いていた席に腰を下ろす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;257&amp;gt;\{Sunohara}“Hmph, oi \m{A}.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、おい、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;258&amp;gt;\{Sunohara}“And I was in the middle of clearing those seats over there.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「向こうの席、空けてた途中なのによっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;259&amp;gt;Holding a set meal on a tray, Sunohara started to chase someone.&lt;br /&gt;
// 定食の盆を持って春原が追いかけてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;260&amp;gt;\{Sunohara}“Yes, here’s my seat, please move away, thank you”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕の席だから、どいてねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;261&amp;gt;This time, he pushed away the male student sitting next to me.&lt;br /&gt;
// 今度は俺の隣に座っていた男子生徒をどけようとする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;262&amp;gt;\{Male Student}“Ahn?”&lt;br /&gt;
// \{男子生徒} 「あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;263&amp;gt;However, that person was a similar third-year on the rugby team.&lt;br /&gt;
// だが、そいつは同じ三年のラグビー部。&lt;br /&gt;
&amp;lt;264&amp;gt;\{Rugby Member}“What, you want us to scram while we’re still eating?”&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「なに、俺たち食ってる途中なのに、どけって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;265&amp;gt;\{Sunohara}“N, no…I thought you were a first-year….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「い、いや…一年かと思って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;266&amp;gt;\{Rugby Member}“So if it’s a first-year, you want him to scram while we’re still eating?”&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「一年だったら、食ってる途中でもどけるんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;267&amp;gt;\{Sunohara}“No, I’ll not, I’ll not….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いや、しないしない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;268&amp;gt;\{Rugby Member}“This person has once forced me away while I was eating!”&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「僕、この前、この人に食ってる最中にどけられたッス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;269&amp;gt;Informed a first-year rugby team member who was sitting nearby.&lt;br /&gt;
// 同席していたラグビー部の一年がそう高らかに告げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;270&amp;gt;\{Sunohara}“Hey, you, what cheek you have to be saying that!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あっ、てめぇ、何チクッてんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;271&amp;gt;\{Rugby Member}“Yes, good, I get it. A few of you by take back, and let’s go!”&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「よし、よぅく、わかった。ちょっと裏、行こうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;272&amp;gt;\{Sunohara}“Hii’, it’s a misunderstanding!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひぃっ、誤解っす！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;273&amp;gt;His collar was grabbed…&lt;br /&gt;
// 首根っこを掴まれ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;274&amp;gt;\{Sunohara}“Uwa….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;275&amp;gt;UWAAAAAAAAAAAaaaaa———————….&lt;br /&gt;
// うわああああああああああぁぁぁぁぁぁーー−−−ーー…&lt;br /&gt;
&amp;lt;276&amp;gt;(zuruzuruto[J],) dragged away.&lt;br /&gt;
// ずるずると引きずられていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;277&amp;gt;During the third period, as I slumped onto my desk, a large don![J] sound came from the seat beside me. *Bam&lt;br /&gt;
// 三時間目が終わって、机に突っ伏していると、隣の席でどん！と音がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;278&amp;gt;I looked up; Sunohara was returning to his seat with exaggerated movements.&lt;br /&gt;
// 顔を上げると、春原の奴が自分の席でふんぞり返っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;279&amp;gt;\{Sunohara}“Good morning.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「グッモーニン」&lt;br /&gt;
&amp;lt;280&amp;gt;\{Sunohara}“Nope, it’s not morning. Can you feel the Bomb a Head?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いい、朝だねぇ。ボンバヘッ、て感じ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;281&amp;gt;\{\m{B}}“As you owe your peaceful moment to my leniency, you should thank me.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえのその平和な朝は、俺の寛大さのおかげなんだから、感謝しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;282&amp;gt;\{Sunohara}“Huh? How is your tolerence related to my peaceful moment?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はぁ？  おまえの寛大さと僕の穏やかな朝に何か因果関係が？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;283&amp;gt;\{Sunohara}“Haha, of course there is none.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はは、あるわけないでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;284&amp;gt;\{Sunohara}“After I woke, I drank my coffee, and listened to my favourite hip–hop”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「目覚ましのコーヒーを飲みながら、お気に入りのヒップホップを聴く」&lt;br /&gt;
&amp;lt;285&amp;gt;\{Sunohara}“That moment of refinement, that moment where nobody could hinder.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「その優雅な時間だけは、誰にも邪魔できないのさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;286&amp;gt;\{\m{B}}“Well, that’s good.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃ、よかったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;287&amp;gt;I wouldn’t spare him the next time, I’ll pull a prank on him.&lt;br /&gt;
// 次は情け容赦なく、悪戯してやろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;288&amp;gt;\{Sunohara}“I’ll make a copy of my tape for you the next time.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今度、お気に入りのテープ、ダビングさせてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;289&amp;gt;\{\m{B}}“I wouldn’t want your Bomb a Head….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ボンバヘッなんていらねぇよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;290&amp;gt;\{Sunohara}“Don’t you insult da Bomb a Head.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえ、ボンバヘッを馬鹿にすんなよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;291&amp;gt;\{\m{B}}“You meant pop music when you said hip–hop right…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つーか、あれ、ヒップホップじゃねぇ、歌謡曲だろ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;292&amp;gt;\{Sunohara}“What do you mean? You’re seriously mistaken; this is a hip–hop masterpiece.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「何言ってんだよっ、ありゃ間違いなくヒップホップの最高傑作だってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;293&amp;gt;\{m{B}}“No, I don’t really know if you should call it a masterpiece….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、最高傑作かどうかは置いておいてだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;294&amp;gt;\{Sunohara}“Anyway, bring along an empty cassette next time.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、今度、空のテープ持ってこいよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;295&amp;gt;\{\m{B}}“I said I didn’t want that….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いらねぇっての…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;296&amp;gt;\{Sunohara}“Then, I’m going to sleep till noon….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さて、昼まで寝て過ごすとするか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;297&amp;gt;\{\m{B}}“Weren’t you sleeping until just now?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえはさっきまで寝ていたんじゃないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;298&amp;gt;\{Sunohara}“Erm, yeah. But even if I’m awake now, I can’t help it.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁね。でも、起きてても仕方ないじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;299&amp;gt;\{\m{B}}“You’re the mirror of a pupil, y’know.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、生徒の鏡な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;300&amp;gt;\{Sunohara}“Well then, gd’night”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃあ、おやすみっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;301&amp;gt;And he slumps onto his desk.&lt;br /&gt;
// 机に突っ伏す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;302&amp;gt;\{\m{B}}“Huaahh”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふわぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;303&amp;gt;Was his drowsiness contagious or what; causing me to yawn.&lt;br /&gt;
// 眠気が移ったのだろうか、生あくびひとつする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;304&amp;gt;I then look towards the desk in front of mine to ascertain the subject being taught for the fourth period.&lt;br /&gt;
// そして、四時間目の科目を、前の机の上を見て確かめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;305&amp;gt;That thin book textbook was… English Grammar.&lt;br /&gt;
// あの薄い教科書は…英語のグラマーか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;306&amp;gt;It was one of the subjects that I hated most.&lt;br /&gt;
// 当てられまくる授業だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;307&amp;gt;\m{B} (Boring….)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （たるい…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;308&amp;gt;Skip&lt;br /&gt;
// サボる&lt;br /&gt;
&amp;lt;309&amp;gt;Take class&lt;br /&gt;
// 受ける&lt;br /&gt;
&amp;lt;310&amp;gt;Despite lunch break approaching, Sunohara was still sleeping at his seat.&lt;br /&gt;
// 昼休みになっているというのに、春原はまだ自分の席で眠ったままでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;311&amp;gt;\{\m{B}}“Oi, wake up.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、起きろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;312&amp;gt;\{Sunohara}“Hnn…?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;313&amp;gt;\{Sunohara}“Eh, is the lesson over?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え、授業終わったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;314&amp;gt;\{\m{B}}“Since a long time ago.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とっくの昔にな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;315&amp;gt;\{Sunohara}“Long time ago… how long?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昔って…どのぐらい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;316&amp;gt;\{\m{B}}“That’s right, 100 years have passed.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな、１００年は経ったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;317&amp;gt;\{Sunohara}“Ahaha, than you’d be dead.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あはは、おまえ、死んでるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;318&amp;gt;\{\m{B}}“Yea. This is a solid projection of my body.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。立体映像なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;319&amp;gt;\{Sunohara}“No way, you’re not serious!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ、マジかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;320&amp;gt;\{\m{B}}“Yes… Sunohara, you’ve been sleeping without end for 100 years.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…春原、おまえはあれから１００年眠り続けていたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;321&amp;gt;\{Sunohara}“In other words… this is 100 in the future….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーことは…ここって、１００年後の未来なのかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;322&amp;gt;\{Sunohara}“What happened to the world…?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「世界は、どうなってるんだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;323&amp;gt;\{\m{B}}“Destroyed.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;324&amp;gt;\{Sunohara}“Y’re not serious!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;325&amp;gt;\{\m{B}}“Yes, and thus, as this is your last lunch break, you are supposed treat me.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、だから、最後に昼飯をおごれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;326&amp;gt;\{Sunohara}“Ah, yes… I’ll treat… any amount….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…おごるよ…なんだってしてやるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;327&amp;gt;\{Sunohara}“Is that true… the world’s in ruins”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そうなのか…世界は滅びたのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;328&amp;gt;\{Sunohara}“Dad, Mom… I was an idiot till your last, I’m sorry….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん、母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;329&amp;gt;\{\m{B}}“Enough already, time for you to treat me.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいから、早くおごれって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;330&amp;gt;\{Sunohara}“Even if I’m alone… I’ll live strong….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、ひとりでも…強く生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;331&amp;gt;\{\m{B}}“Hurry up and treat me.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「早くおごれってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;332&amp;gt;Gasu[J].\shake{1}&lt;br /&gt;
// ガスッ。\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;333&amp;gt;\{Sunohara}“Whoa, the projection could kiicckkk!!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うぉっ、立体映像に蹴られたあぁーっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;334&amp;gt;\{Sunohara}“ASSHOLE, you’re not a projection! All this future crap, it’s all a lie!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、立体映像じゃねぇだろっ！  未来ってのも、嘘かぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;335&amp;gt;\{\m{B}}“Auctally I’m a cyborg.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「実はサイボーグなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;336&amp;gt;\{Sunohara}“Then the world…?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、世界は…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;337&amp;gt;\{\m{B}}“Destroyed.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;338&amp;gt;\{Sunohara}“For real?!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;339&amp;gt;\{Sunohara}“Dad, mom… I was an idiot till your last, sorry….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん…母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;340&amp;gt;\{Sunohara}“I will join forces with \m{A} Cyborg, and continue living….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、\m{A}サイボーグと力を合わせて、生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;341&amp;gt;\{\m{B}}“No matter whay you say, I’m going to stand in your way.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どっちかといとうと、俺、妨害するほうだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;342&amp;gt;\{Sunohara}“But why!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんでだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;343&amp;gt;\{Sunohara}“Kuwaah, packed as usual….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;344&amp;gt;\{\m{B}}“If you don’t go we’ll be late.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「出るのが遅かったからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;345&amp;gt;\{Sunohara}“All because of your majestic lies.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえの壮大な嘘のせいでねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;346&amp;gt;\{\m{B}}“The fault lies in you for believing me, stupid.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんなの信じるな、馬鹿」&lt;br /&gt;
&amp;lt;347&amp;gt;\{Sunohara}“I was still half-asleep; of course I believed.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「こっちは寝ぼけてるんだから、信じるよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;348&amp;gt;\{\m{B}}“Hurry, treat me already.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、早くおごれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;349&amp;gt;\{Sunohara}“Enough already, I have no reason to.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もう、おごる理由ないっしょっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;350&amp;gt;\{\m{B}}“Sheesh.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;351&amp;gt;\{Sunohara}“Don’t say anymore idiotic lines, hurry up and find a seat.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「馬鹿なこと言ってないで、とっとと座る席作ろうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;352&amp;gt;\{\m{B}}“How’re we going to do that, huh.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやってだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;353&amp;gt;\{Sunohara}“We’ll just call our first-year schoolmates to scram.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「一年連中をどけるに決まってるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;354&amp;gt;Sunohara really fell asleep.&lt;br /&gt;
// 春原は本当に寝入っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;355&amp;gt;……….&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;356&amp;gt;\{\m{B}}“Oi, Sunohara”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、春原…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;357&amp;gt;I grabbed his shoulder and shook him.&lt;br /&gt;
// 俺はその肩を掴んで、揺する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;358&amp;gt;\{Sunohara}“Hnn… huh?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;359&amp;gt;\{\m{B}}“You’ve been called….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、当てられたぞっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;360&amp;gt;\{Sunohara}“Eh? You’re serious!? What’s the question?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ？  マジかよっ?!  問題はなにっ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;361&amp;gt;\{\m{B}}“Please sing Takefuji[J].” *A surname&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「タケフジを歌いなさい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;362&amp;gt;\{Sunohara}“Ah, ya… OK!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…ＯＫ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;363&amp;gt;Sunohara stood up with vigor.&lt;br /&gt;
// 春原が勢いよく起立する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;364&amp;gt;\{Sunohara}“Let’s GO—[J]!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「レッツゴー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;365&amp;gt;\{Sunohara}“Won’t you take my hand! Somehow like a man! No ma~tter how, no matter why, Got to Do—[J].”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ウォーンチュテイクマイヘーン！  なーんとかメーン！  な～んちゃらなんちゃらガットゥドゥー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;366&amp;gt;That, he replied loudly.&lt;br /&gt;
// そう高らかに答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;367&amp;gt;……….&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;368&amp;gt;The teacher hit the board with his chalk and with it there, turns his head around.&lt;br /&gt;
// 教師が黒板にチョークを当てたまま、振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;369&amp;gt;\{Teacher}“What are you talking about, Sunohara-kun.”&lt;br /&gt;
// \{教師} 「何か言いましたか、春原くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;370&amp;gt;\{Sunohara}“Eh…?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;371&amp;gt;\{Sunohara}“Let’s GO—[J]!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「レッツゴー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;372&amp;gt;\{Sunohara}“Won’t you take my hand! Somehow like a man! No ma~tter how, no matter why, Got to Do—[J]”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ウォーンチュテイクマイヘーン！  なーんとかメーン！  な～んちゃらなんちゃらガットゥドゥー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;373&amp;gt;\{Teacher}“……….”&lt;br /&gt;
// \{教師} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;374&amp;gt;\{Teacher}“It’s another line I want.”&lt;br /&gt;
// \{教師} 「別に当てとらん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;375&amp;gt;Giggles leaked out of the pupils’ mouths from all around.&lt;br /&gt;
// 失笑が所々で漏れていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;376&amp;gt;\{Sunohara}“Yes….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;377&amp;gt;\{Sunohara}“\m{A}, you!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、てめぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;378&amp;gt;\{Sunohara}“Man, that was so totally embarassing.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ったく、大恥かいたじゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;379&amp;gt;\{\m{B}}“Bomb A Head is the best on earth, not?.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ボンバヘッて最高傑作だよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;380&amp;gt;\{Sunohara}“Seconded!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だよねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;381&amp;gt;His cheerfulness is recovering.&lt;br /&gt;
// すぐ機嫌が直る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;382&amp;gt;\{Sunohara}“And, what shall we do for lunch?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「で、昼はどうする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;383&amp;gt;\{Sunohara}“If we have money, let’s eat out.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「金あるんなら、外に出ようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;384&amp;gt;\{\m{B}}“Nix.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;385&amp;gt;\{Sunohara}“Then, the school cafeteria I guess.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、学食か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;386&amp;gt;We both walk down the corridor.&lt;br /&gt;
// ふたりで廊下を歩く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;387&amp;gt;\{Sunohara}“How’s this?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とぅっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;388&amp;gt;Sunohara suddenly jumped, and reached for the celing.&lt;br /&gt;
// いきなり春原がジャンプをして、天井に手を伸ばしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;389&amp;gt;\{Sunohara}“That, was the first stage. I touched it perfectly.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今、第一関節、かんぺき触れたよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;390&amp;gt;\{Sunohara}“Isn’t it awesome?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すごくない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;391&amp;gt;\{\m{B}}“Yea, you’re great.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「すげぇな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;392&amp;gt;\{Sunohara}“But, now, shouldn’t I just go all out?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、今、本気出してないぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;393&amp;gt;\{Sunohara}“But then, if I’d went all berserk in a school uniform, wouldn’t it have torn?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「学生服で本気出すと、破けちゃうもんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;394&amp;gt;\{\m{B}}“Aah, good boy. Good, good.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、いい子だ。よしよし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;395&amp;gt;\{Sunohara}“Kuwaah, It’s packed as always.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;396&amp;gt;\{Sunohara}“Well, we’ll just call our first-year schoolmates to scram.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、一年連中をどければ済むけどね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;397&amp;gt;\{Sunohara}“Yep, here’s our seat, right—’.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕たちの席ねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;398&amp;gt;We head towards the sitting first-years who were pleasantly chatting; Sunohara is literally flying there, a smile on his face.&lt;br /&gt;
// 座って歓談していた一年連中に向かって、にこやかにガンを飛ばす春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;399&amp;gt;\m{B}(I wouldn’t want to attempt that with this guy….)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （こんな奴と一緒にされたくない…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;400&amp;gt;I buy my own meal ticket, and exchange it for a bowl of kitsuneudon[J].&lt;br /&gt;
// 俺は自分の分の食券を買い、それをきつねうどんに替える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;401&amp;gt;Holding that, I sit down at an empty seat by a corner.&lt;br /&gt;
// それを持って、隅のほうに空いていた席に腰を下ろす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;402&amp;gt;\{Sunohara}“Hmph, oi \m{A}.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、おい、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;403&amp;gt;\{Sunohara}“And I was in the middle of clearing those seats over there.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「向こうの席、空けてた途中なのによっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;404&amp;gt;Holding a set meal on a tray, Sunohara started to chase someone.&lt;br /&gt;
// 定食の盆を持って春原が追いかけてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;405&amp;gt;\{Sunohara}“Yes, here’s my seat, please move away, thank you”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕の席だから、どいてねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;406&amp;gt;This time, he pushed away the male student sitting next to me.&lt;br /&gt;
// 今度は俺の隣に座っていた男子生徒をどけようとする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;407&amp;gt;\{Male Student}“Ahn?”&lt;br /&gt;
// \{男子生徒} 「あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;408&amp;gt;However, that person was a similar third-year on the rugby team.&lt;br /&gt;
// だが、そいつは同じ三年のラグビー部。&lt;br /&gt;
&amp;lt;409&amp;gt;\{Rugby Member}“What, you want us to scram while we’re still eating?”&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「なに、俺たち食ってる途中なのに、どけって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;410&amp;gt;\{Sunohara}“N, no…I thought you were a first-year….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「い、いや…一年かと思って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;411&amp;gt;\{Rugby Member}“So if it’s a first-year, you want him to scram while we’re still eating?”&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「一年だったら、食ってる途中でもどけるんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;412&amp;gt;\{Sunohara}“No, I’ll not, I’ll not….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いや、しないしない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;413&amp;gt;\{Rugby Member}“This person has once forced me away while I was eating!”&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「僕、この前、この人に食ってる最中にどけられたッス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;414&amp;gt;Informed a first-year rugby team member who was sitting nearby.&lt;br /&gt;
// 同席していたラグビー部の一年がそう高らかに告げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;415&amp;gt;\{Sunohara}“Hey, you, what cheek you have to be saying that!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あっ、てめぇ、何チクッてんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;416&amp;gt;\{Rugby Member}“Yes, good, I get it. A few of you by take back, and let’s go!”&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「よし、よぅく、わかった。ちょっと裏、行こうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;417&amp;gt;\{Sunohara}“Hii’, it’s a misunderstanding!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひぃっ、誤解っす！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;418&amp;gt;His collar was grabbed…&lt;br /&gt;
// 首根っこを掴まれ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;419&amp;gt;\{Sunohara}“Uwa….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;420&amp;gt;UWAAAAAAAAAAAAAaaaaaaaaa————————…&lt;br /&gt;
// うわあああああああああああぁぁぁぁぁぁぁぁぁーーーーーーーー…&lt;br /&gt;
&amp;lt;421&amp;gt;(zuruzuruto[J],) dragged away.&lt;br /&gt;
// ずるずると引きずられていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;422&amp;gt;After I finished my lunch in the cafeteria, I promptly left the place.&lt;br /&gt;
// 学食で昼食をとり終えると、早々にその場を立ち去る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;423&amp;gt;\m{B} (Huu… it’s noisy….)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ふぅ…騒がしかった…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;424&amp;gt;{Female Student}“Look at that kid.”&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「見て、あの子」&lt;br /&gt;
&amp;lt;425&amp;gt;{Female Student}“See, she’s over there.”&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「ほら、あそこ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;426&amp;gt;The schoolgirl by the window was pointing out of the window, and was talking to her companion beside her.&lt;br /&gt;
// 窓際にいた女生徒が窓の外を指さして、隣の連れに話しかけていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;427&amp;gt;{Female Student}“Eating bread without company. Somehow, she’s so cute munching with all her might.”&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「ひとりで、パン食べてる。なんか、一生懸命で可愛い」&lt;br /&gt;
&amp;lt;428&amp;gt;{Female Student}“I wonder what class she’s from. Haven’t seen much of her.”&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「どこのクラスの子だろ。あんまり見ない子だね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;429&amp;gt;I had guessed as much.&lt;br /&gt;
// それだけで想像がついた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;430&amp;gt;Similarly, I look down out of the window to the courtyard; sitting by the edge of the concrete steps, is the figure of a girl eating buns by herself.&lt;br /&gt;
// 同じように窓から中庭を見下ろすと、石段の縁に座り、ひとりパンを食べている少女の姿。&lt;br /&gt;
&amp;lt;431&amp;gt;It was her.&lt;br /&gt;
// あいつだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;432&amp;gt;Go down to the courtyard.&lt;br /&gt;
// 中庭に下りる&lt;br /&gt;
&amp;lt;433&amp;gt;Ignore&lt;br /&gt;
// 放っておく&lt;br /&gt;
&amp;lt;434&amp;gt;\m{B} (Sunohara might not be returning to class soon…I’ll try going down…)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （春原もしばらく帰ってこないだろうし…行ってみるか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;435&amp;gt;\{\m{B}}“Yo.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よぅ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;436&amp;gt;I approached her, and called out.&lt;br /&gt;
// 俺は近づいていって、声をかけた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;437&amp;gt;\{\m{B}}“What’s up; sitting alone in a place like this?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして、こんなところでひとりでいるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;438&amp;gt;Pagupagu[J]. *chomp, chomp&lt;br /&gt;
// ぱくぱく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;439&amp;gt;\{\m{B}}“Hmm?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;440&amp;gt;No wonder…I’m certain she’s eating an–pan by herself.&lt;br /&gt;
// なるほど…確かにあんパンを食べている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;441&amp;gt;Pagupagu[J].&lt;br /&gt;
// ぱくぱく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;442&amp;gt;\{\m{B}}“Hey, are you listening?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なぁ、聞いてるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;443&amp;gt;\{Girl}“I’m sorry…It’s because I’m in the middle of lunch.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ごめんなさいです…今、ご飯中ですので」&lt;br /&gt;
&amp;lt;444&amp;gt;She stopped eating, and replied with that.&lt;br /&gt;
// 食べるのを止めて、それだけを答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;445&amp;gt;\{\m{B}}“Ah….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;446&amp;gt;I sat down beside and waited.&lt;br /&gt;
// 隣に座って待つことにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;447&amp;gt;From over here, it is possible to look up towards the place where I had previously looked down from.&lt;br /&gt;
// 先ほど見下ろしていた場所をここから見上げることができる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;448&amp;gt;By now, there is already nobody looking down here.&lt;br /&gt;
// 今はもう、誰もこっちを見ていなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;449&amp;gt;After she had finished her an–pan, she took out a packet of cow’s milk; brought to her mouth, and drank it too.&lt;br /&gt;
// あんパンを食べ終わると、牛乳パックを口にしてそれも飲みきる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;450&amp;gt;\{Female Youth}“……….”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;451&amp;gt;\{\m{B}}“……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;452&amp;gt;\{Female Youth}“…Um, what can I do for you?”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…あの、なんでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;453&amp;gt;\{\m{B}}“Hmm? Oh.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん？  ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;454&amp;gt;\{\m{B}}“Why’re you eating lunch in such a place by yourself, like?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして、こんなところでひとりで昼飯食ってるのかなって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;455&amp;gt;\{Female Youth}“Do you like this school?”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「この学校は好きですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;456&amp;gt;What I heard, was that line again. This time she turned towards me as she spoke.&lt;br /&gt;
// 聞いたことのあるセリフ。今度は俺に向けられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;457&amp;gt;\{\m{B}}“No, not in particular.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、取り立てては」&lt;br /&gt;
&amp;lt;458&amp;gt;\{Female Youth}“Oh….”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;459&amp;gt;\{Female Youth}“I like it very, very much.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「わたしはとってもとっても好きです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;460&amp;gt;\{Girl}“But, just about everything… I am unable to change along with.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「でも、なにもかも…変わらずにはいられないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;461&amp;gt;\{Female Youth}“Like those that are fun, like those filled with joy, all of them.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「楽しいこととか、うれしいこととか、ぜんぶ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;462&amp;gt;\{Female Youth}“All of them, I am unable to change along.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ぜんぶ、変わらずにはいられないです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;463&amp;gt;I had heard this line in its entirety yesterday morning.&lt;br /&gt;
// すべて、昨日の朝、聞いたセリフだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;464&amp;gt;\{\m{B}}“And thus, you have become unable to like this place?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それで、この場所が好きでいられなくなったのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;465&amp;gt;The final sentence was said by me.&lt;br /&gt;
// 最後の言葉は俺が言っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;466&amp;gt;\{Female Youth}“Yes, it’s like that.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい、そうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;467&amp;gt;\{\m{B}}“Tell me in tangible terms. I don’t really get what you’re trying to say.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「具体的に言ってくれよ。なにがなんだかわからない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;468&amp;gt;\{Female Youth}“I had an illness and was absent all the while.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「病気でずっと休んでいたんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;469&amp;gt;\{\m{B}}“You?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんたが？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;470&amp;gt;\{Female Youth}“Yes.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;471&amp;gt;\{\m{B}}“For about how long?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どれぐらい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;472&amp;gt;\{Female Youth}“A long time.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「長い間です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;473&amp;gt;\{\m{B}}“Huu’…and then?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふぅん…それで？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;474&amp;gt;\{Female Youth}“By then, in the school, the places which I spent fun times in were empty.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「もうこの学校は、わたしが楽しく過ごせる場所じゃなくなってたんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;475&amp;gt;\{\m{B}}“Despite your explanation I still have no idea….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それでもよくわからないな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;476&amp;gt;\{\m{B}}“You still have had, like, friends right?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「友達とかいたんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;477&amp;gt;\{Female Youth}“I shouldn’t really call them friends, but there were actually a few people whom I could talk to.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「友達と呼んでいいのかわからないですけど、話が出来る人は少しだけいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;478&amp;gt;\{\m{B}}“They might not have had close relations with you. But there are, right?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「別に仲は深くなくていいよ。いたんならな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;479&amp;gt;\{\m{B}}“In other words, the situation’s like this.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つまりこういうことだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;480&amp;gt;\{\m{B}}“You were absent for a long time, and then, it was difficult to talk with your friends. When you were unavailable, your friends sort of learned to make do without you.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「長い間休みすぎたから、友達とも話しづらいと。自分がいない間に、結束が固まっているようで」&lt;br /&gt;
&amp;lt;481&amp;gt;\{\m{B}}“It’s like that, right?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;482&amp;gt;\{Female Youth}“……….”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;483&amp;gt;\{\m{B}}“But are your friends such unsympathetic people?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもあんたの友達ってさ、そんな薄情な奴らなのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;484&amp;gt;\{\m{B}}“Generally speaking, no matter how much time has passed, they’d be glad to have you back, right?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「普通、どれだけ時間が経ってもさ、快く迎えてくれるもんだけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;485&amp;gt;\{Female Youth}“They didn’t accept me back into their clique.”[10]&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「迎えてくれないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;486&amp;gt;\{\m{B}}“Hmph. They really are cold-hearted.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そら薄情な奴らだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;487&amp;gt;\{Female Youth}“… not really. The one who should be blamed, was the one who took a long leave; my fault.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…いえ。悪いのは、長いこと休んでいたわたしのほうなんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;488&amp;gt;\{Female Youth}“But, the time I spent with the other girls was only very short….”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「だって、彼女たちと過ごした時間はほんの少しで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;489&amp;gt;\{Female Youth}“It’s because they are no longer in this school anymore.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「今はもう、この学校にはいないんですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;490&amp;gt;\{\m{B}}“… eh?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;491&amp;gt;\{\m{B}}“Why?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうしてさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;492&amp;gt;\{Female Youth}“Everybody has already graduated.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「みんな卒業しました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;493&amp;gt;\{Female Youth}“During this spring.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「今年の春に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;494&amp;gt;\{\m{B}}“……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;495&amp;gt;\{\m{B}}“… how long were you absent?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…あんた、どれだけ休んでたの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;496&amp;gt;\{Female Youth}“Nine months.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「九ヶ月です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;497&amp;gt;\{\m{B}}“Little wonder….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なるほど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;498&amp;gt;An exchange student, with nobody close.&lt;br /&gt;
// ひとりきりの転校生。&lt;br /&gt;
&amp;lt;499&amp;gt;If that was the kind of situation she was on, I’ll try to look after her.&lt;br /&gt;
// そんな気分なのだろう、彼女にしてみれば。&lt;br /&gt;
&amp;lt;500&amp;gt;\{Female Youth}“I realized how Urashima Tarou must have felt.”[11]&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「浦島太郎の気分を味わいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;501&amp;gt;Such a scenario can even happen, huh…?&lt;br /&gt;
// そういう表現もできるか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;502&amp;gt;\{Female Youth}“That’s why I have to eat lunch by myself.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「だからひとりで昼ご飯を食べていました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;503&amp;gt;\{\m{B}}“Roger. It’s enough. I got it.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「了解。もういいよ。よくわかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;504&amp;gt;\{Female Youth}“Yes.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;505&amp;gt;……….&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;506&amp;gt;What has to be done, I wonder ….&lt;br /&gt;
// どうしたものだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;507&amp;gt;I felt that I could continue listening now without feeling too out of place.&lt;br /&gt;
// 遠慮なく、話を聞きすぎたような気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;508&amp;gt;Start to leave already&lt;br /&gt;
// もう立ち去る&lt;br /&gt;
&amp;lt;509&amp;gt;Continue with the conversation&lt;br /&gt;
// まだ話を続ける&lt;br /&gt;
&amp;lt;510&amp;gt;I didn’t want the conversation after this to turn moody.&lt;br /&gt;
// これ以上、俺まで暗い気分になりたくない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;511&amp;gt;In the first place, I am unable to complete anything I try to do.&lt;br /&gt;
// そもそも俺には何もしてやることなんてできないんだから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;512&amp;gt;\m{B} (I’m a person who is flat–out unable to solve even his own problems; and just what am I trying to do now, after I’m like this, wrecked…)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （自分のことさえ、まともにできないような人間が、何を今更…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;513&amp;gt;Spouting ridicule at myself, I stood up.&lt;br /&gt;
// 自嘲して、立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;514&amp;gt;\{Female Youth}“Eh, where are you going?”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「え、どこに行かれるんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;515&amp;gt;\{\m{B}}“I’m returning.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「戻るんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;516&amp;gt;\{Female Youth}“Ah, that’s true….”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ、そうですよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;517&amp;gt;As it was only one person who came, that who left was, too, I alone.&lt;br /&gt;
// 来るのも一方的だし、去るのも一方的だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;518&amp;gt;\{\m{B}}“Well then.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;519&amp;gt;\{Female Youth}“Yes, till next time.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい、それではまた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;520&amp;gt;Next time… I wonder if we will meet again by the foot of the hill.&lt;br /&gt;
// また…坂の下で会ってしまうのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;521&amp;gt;If possible, I wouldn’t want to be involved with her… was what I thought, as I headed back to the classroom.&lt;br /&gt;
// できれば、もう関わりたくないな…と考えながら、教室へと戻った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;522&amp;gt;I still wanted to continue listening; well then, I’ll try my best, was what I told myself; leaving now would feel akward anyways.&lt;br /&gt;
// ここまで聞いておいて、じゃあ、がんばれよ、と言って立ち去るのも気が引けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;523&amp;gt;--All of them, I am unable change along with…&lt;br /&gt;
// ──ぜんぶ、変わらずにはいられないです…&lt;br /&gt;
&amp;lt;524&amp;gt;I recalled that line.&lt;br /&gt;
// 俺は、その言葉を思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;525&amp;gt;\{\m{B}}“It’s natural. That’s because time always goes on and progresses.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…当然だ。時間は進んでいくんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;526&amp;gt;\{Female Youth}“Yes?”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;527&amp;gt;\{\m{B}}“I was about to say that yesterday, like.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「昨日も言ったよな、俺」&lt;br /&gt;
&amp;lt;528&amp;gt;\{\m{B}}“There’s nothing that is unable to change, so creating another type of enjoyment will do, y’know.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「変わらないものはないんだから、また別の形で楽しみを作ればいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;529&amp;gt;\{\m{B}}“It’s quite okay to make new friends, isn’t it. New friends again.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「友達、作ればいいじゃないか、また新しく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;530&amp;gt;\{Female Youth}“Seasons come and go, everyone’s currently not in such a mood.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「時期が時期ですから、みんなそういう雰囲気じゃないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;531&amp;gt;\{\m{B}}“For a third-year, huh….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「三年生だったか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;532&amp;gt;I’m quite certain….&lt;br /&gt;
// 確かに…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;533&amp;gt;She was retained during the exam period last year, and there is nobody with intentions of making new friends.&lt;br /&gt;
// この受験を目前に控えた時期に、好んで友達を増やしたいと思う奴はいない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;534&amp;gt;\{\m{B}}“Ah, clubs. Haven’t you entered any?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、部活は。部活は入ってなかったのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;535&amp;gt;She asked something that she had seemed to just recall.&lt;br /&gt;
// 思い出したように訊く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;536&amp;gt;\{Female Youth}“I haven’t.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「入ってないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;537&amp;gt;\{\m{B}}“So that’s the case….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;538&amp;gt;\{Female Youth}“But there is a club which I would like to enter.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「でも、入りたいクラブはあります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;539&amp;gt;\{\m{B}}“Good. What’s that?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし。それは、なんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;540&amp;gt;\{Female Youth}“It’s the theatre club.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「演劇部です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;541&amp;gt;\{\m{B}}“Theatre, huh…I wonder if there’s any, in our school….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「演劇ね…あったかな、うちの学校に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;542&amp;gt;\{Female Youth}“There was. A year ago.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ありました。一年前には」&lt;br /&gt;
&amp;lt;543&amp;gt;\{\m{B}}“Oh….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;544&amp;gt;\{\m{B}}“Good, well then. We’ll carry out a search after school. For the clubroom.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし、じゃ、放課後、見に行ってこいよ。部室」&lt;br /&gt;
&amp;lt;545&amp;gt;\{Female Youth}“……….”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;546&amp;gt;\{\m{B}}“You want that right?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうしたいだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;547&amp;gt;\{Female Youth}“Yes, I would like that.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい、そうしたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;548&amp;gt;\{\m{B}}“Well then, don’t give up too easily.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、頑張らないとな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;549&amp;gt;\{Female Youth}“Yes. I’ll try my best.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい。がんばりますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;550&amp;gt;Whether my backing her was effective, (and with a gu’ [J]) I clenched my fist and made up my mind.&lt;br /&gt;
// 俺の後押しがきいたのか、ぐっ、と手を握って意を決した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;551&amp;gt;Being a male, if I had dropped by, it would appear as though I had an interest in her, wouldn’t it?&lt;br /&gt;
// 男の俺が寄っていったら、まるで気があるみたいじゃないか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;552&amp;gt;I continued on as I was, heading straight onwards.&lt;br /&gt;
// そのまま、素通りする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;553&amp;gt;\{Sunohara}“I’m back….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ただいま…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;554&amp;gt;\{\m{B}}“Are you crying?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、泣いてる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;555&amp;gt;\{Sunohara}“Not in your life.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「泣いてなんかないやいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;556&amp;gt;\{\m{B}}“Ah, oh.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、そ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;557&amp;gt;I looked out of the window.&lt;br /&gt;
// 窓の外を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;558&amp;gt;\{\m{B}}“Hfuu….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;559&amp;gt;I thought of the girl I met during lunch break.&lt;br /&gt;
// 俺は昼休みに会った女の子のことを思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;560&amp;gt;\m{B} (But she’s really a pitiful person, huh…)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （しかし不憫な奴だよな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;561&amp;gt;She said she felt like Urashima Tarou… I wonder what it actually feels like.&lt;br /&gt;
// 本人は浦島太郎だとか言ってたけど…実際そんな気分なんだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;562&amp;gt;It’d be good if I think about it. If she couldn’t get into any clubs, she wouldn’t be able to, like, get acquainted with the juniors.&lt;br /&gt;
// 考えてみればいい。部活にも入っていなければ、後輩との関わり合いなんてない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;563&amp;gt;If I were to think about people she knew from this school, there probably weren’t any other than the teachers.&lt;br /&gt;
// この学校で彼女が知っている人間と言えば、教師以外にはいないのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;564&amp;gt;\m{B} (After school, huh….)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （放課後か…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;565&amp;gt;I wonder if those at the theatre club will accept her willingly….&lt;br /&gt;
// 演劇部の連中は、あいつを快く迎え入れてくれるのだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;566&amp;gt;With her being a third-year, she would already be leaving the club soon…&lt;br /&gt;
// 三年といったら、もうクラブも引退寸前なのに…&lt;br /&gt;
&amp;lt;567&amp;gt;I’m going to give this matter my best shot from now on, like… I wonder how this will appear like from the eyes of a third–party….&lt;br /&gt;
// それをこれから頑張ろうなんて…他人の目にはどう映ってしまうんだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;568&amp;gt;\{\m{B}}“Nn….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;569&amp;gt;I just realized that everyone had just simultaneously started (karikarito[J]) clicking their mechanical pencils.&lt;br /&gt;
// みんなが一斉にかりかりとシャーペンの音を立て始めたことに気づく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;570&amp;gt;——Seasons come and go, everyone’s not in such a mood.&lt;br /&gt;
// ──時期が時期ですから、みんなそういう雰囲気じゃないです。&lt;br /&gt;
&amp;lt;571&amp;gt;\m{B} (Even I feel so….)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （俺とて、そうなんだけどな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;572&amp;gt;What am I trying to do?&lt;br /&gt;
// 何をやっているんだか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;573&amp;gt;As I too listened to the lesson, I was looking at the scenery outside for the entire period.&lt;br /&gt;
// 俺は授業も聞かずに、ずっと外の風景を見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;574&amp;gt;The lesson for fifth period ends.&lt;br /&gt;
// 五時間目の授業が終わる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;575&amp;gt;The tedious, boring lessons were over but one period.&lt;br /&gt;
// 退屈な授業も、残すは一時間。&lt;br /&gt;
&amp;lt;576&amp;gt;Sunohara rested the back of his head on the back of his chair; in an unabashed, hearty posture, he went to sleep.&lt;br /&gt;
// 春原は椅子の背もたれに後頭部を載せて、豪快な格好で寝ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;577&amp;gt;\m{B} (Goodness, he’s auctally not slipping off….)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （よく、滑り落ちないもんだな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;578&amp;gt;Having no one to talk to, I shifted my focus towards the outside of the window.&lt;br /&gt;
// 話し相手もいないので、また窓の外に目を向ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;579&amp;gt;Homeroom ends and it becomes the end of school.&lt;br /&gt;
// ＨＲが終わり、放課後となる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;580&amp;gt;\{Sunohara}“Hwah…That was a good nap….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふわ…よく寝た…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;581&amp;gt;\{Sunohara}“Now then…do you want to go anywhere, \m{A}”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さてと…どっか行くか、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;582&amp;gt;\{\m{B}}“You’re seriously brainless.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、すげぇ脳天気な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;583&amp;gt;\{Sunohara}“Well, we should have a fun night about after school, not?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、放課後ぐらいは楽しまないとねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;584&amp;gt;\{Sunohara}“Where’re you going, \m{A}?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どこ行く、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;585&amp;gt;\{\m{B}}“I told you, I’ve got no cash.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だから、俺、金ねぇっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;586&amp;gt;\{Sunohara}“Oh. Me, too, I’m, like, broke too, y’know”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そっか。僕も、すっからかんなんだよねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;587&amp;gt;\{Sunohara}“For the moment, let’s go to the school cafeteria. If there’s anyone, let’s get him to treat us drinks man.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とりあえず学食いったら、誰かいるだろうからさ、ジュースでもおごらせようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;588&amp;gt;\{\m{B}}“You’re such an id–iot….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなのばっかだな、おまえは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;589&amp;gt;\{Sunohara}“Good, well, let’s go.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「よし、じゃ、いこう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;590&amp;gt;As I had nothing better, what I did was follow him.&lt;br /&gt;
// やることもなかったから、ついていくことにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;591&amp;gt;\{Sunohara}“Hey, hey, treat me to juice.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ねぇねぇ、ジュースおごってよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;592&amp;gt;Sunohara seized the junior, and seemed to extort money from him.&lt;br /&gt;
// 春原が後輩を捕まえて、そうせびっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;593&amp;gt;\{Sunohara}“A hundred en wait– no two hundred.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「百円じゃなくて、二百円」&lt;br /&gt;
&amp;lt;594&amp;gt;\{Sunohara}“Cos’ it’s for two people. For that guy over there too.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふたりぶんだから。あっちの人も」&lt;br /&gt;
&amp;lt;595&amp;gt;\{Sunohara}“Good, you’re a clever one. Tell us if anything happens, k’.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うん、君、いい奴だねぇ。なんかあったら、僕たちに言っておいでよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;596&amp;gt;\{Sunohara}“We’ll show him one outside the school.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕たち、学校の外ではぶいぶい言わせてるからさっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;597&amp;gt;\{Sunohara}“There was once when a person tried to fight with me. I hit him between the eyes with my index finger.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「この前も、喧嘩売ってきた奴の眉間にさ、人差し指一本当ててやったの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;598&amp;gt;\{Sunohara}“And then that guy’s face splintered!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そしたら、そいつの顔面、こっぱみじん！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;599&amp;gt;…He’s making up another lie.&lt;br /&gt;
// …嘘をつけ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;600&amp;gt;my eyes unconciously drifted to the clock on the wall.&lt;br /&gt;
// 何気なく俺は壁の時計を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;601&amp;gt;Since sixth period ended, 20 minutes have passed.&lt;br /&gt;
// 六時間目が終わってから、二十分が過ぎていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;602&amp;gt;\m{B} (I wonder if that girl will have the courage to go….)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あいつ、勇気出して行ってんのかな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;603&amp;gt;I remembered the person I met during lunch break.&lt;br /&gt;
// 俺は、昼に会った女生徒のことを思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;604&amp;gt;Feel uneasy; inclined to help&lt;br /&gt;
// 気になる&lt;br /&gt;
&amp;lt;605&amp;gt;Not anxious, no inclination&lt;br /&gt;
// 気にならない&lt;br /&gt;
&amp;lt;606&amp;gt;I can’t stand this nagging feeling.&lt;br /&gt;
// 気になって仕方がなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;607&amp;gt;I turned back and left the area.&lt;br /&gt;
// 俺は踵（きびす）を返し、その場を離れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;608&amp;gt;\{Sunohara}“Huh? Hey \m{A}, where’re you going?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ありゃ、\m{A}、どこにいくんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;609&amp;gt;Despite hearing Sunohara’s voice, I ignored it, and just left the cafeteria.&lt;br /&gt;
// 春原の声が聞こえたが、無視して、そのまま学食を後にした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;610&amp;gt;I ran up the stairs, and continued till I reached the third floor of the old building.&lt;br /&gt;
// 階段を駆け上り、旧校舎の三階までやってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;611&amp;gt;I’m quite sure; part of this level’s classrooms had once been the cultural club’s clubroom.&lt;br /&gt;
// 確か、この階の教室が文化系の部室に宛われていたはずだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;612&amp;gt;\m{B} (In the end, I have come….)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （結局、来ちまった…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;613&amp;gt;There she was by the first door, standing.&lt;br /&gt;
// 廊下の一番先に、あいつは立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;614&amp;gt;\{\m{B}}“Haa… what’s she doing…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はぁ…なにやってんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;615&amp;gt;I soon noticed it from far.&lt;br /&gt;
// 俺はしばらく遠くから見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;616&amp;gt;\{\m{B}}“……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;617&amp;gt;It was an entactment of this morning all over again.&lt;br /&gt;
// それはまるで、朝の再現のようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;618&amp;gt;Seems to be the same as when we were walking then.&lt;br /&gt;
// またもそこで足踏み状態なのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;619&amp;gt;In front of me, the clubroom.&lt;br /&gt;
// 目の前にある部室。&lt;br /&gt;
&amp;lt;620&amp;gt;Who knows; within it may be theatre club members bustling, revising plays.&lt;br /&gt;
// その中では、演劇部の連中が賑やかに練習しているかもしれないのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;621&amp;gt;With that, she was feeling the same thing as this morning; not so different from the unease when I had to put up with my class this morning.&lt;br /&gt;
// それは、彼女が今朝に味わったであろう、自分のクラスに対する違和感と同じだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;622&amp;gt;By now entering is hopeless, akward.&lt;br /&gt;
// 今更中に入っていけない、気まずさ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;623&amp;gt;I wonder what she expects to see, if she manages to open this door.&lt;br /&gt;
// 彼女は何を期待して、そのドアを開けることができるだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;624&amp;gt;Even if we assume that she’s a new member, if the other members will know that she’s a third–year, they’ll respond with perplexity.&lt;br /&gt;
// 新入部員だと言っても、三年生だと知れば、部員たちの反応は当惑に変わるだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;625&amp;gt;Though I guess it’d be pleasant if she’d be able to get acquainted with at least one person.&lt;br /&gt;
// ひとりでも知り合いがいれば良かったのだろうけど…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;626&amp;gt;\{Girl}“……….”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;627&amp;gt;I wonder if a similar negative image crossed her mind too.&lt;br /&gt;
// 同じネガティブなイメージが彼女の脳裏にもよぎっているのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;628&amp;gt;I’m thought I saw her lips move a little. I couldn’t hear.&lt;br /&gt;
// 彼女の口が小さく動いたような気がする。声は聞こえなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;629&amp;gt;\m{B} (Hamburger…?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ハンバーグ…？）&lt;br /&gt;
&amp;lt;630&amp;gt;Suddenly thinking about what to eat during dinner, huh?&lt;br /&gt;
// いきなり夕飯の算段だろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;631&amp;gt;I somehow felt that her lips’ movement agreed with my guess.&lt;br /&gt;
// なんか、口の動きは合っていた気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;632&amp;gt;However, she seems to be slowly building up her confidence.&lt;br /&gt;
// でも、それでようやく決意が固まったようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;633&amp;gt;She grabbed the handle, and turned.&lt;br /&gt;
// ドアの取っ手に手をやり、そして引く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;634&amp;gt;Karari[J]. *click&lt;br /&gt;
// がらり。&lt;br /&gt;
&amp;lt;635&amp;gt;\{Girl}“Um’….”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あのっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;636&amp;gt;She spoke.&lt;br /&gt;
// 声が出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;637&amp;gt;But, the words didn’t continue after that.&lt;br /&gt;
// でも、そこから言葉は続かなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;638&amp;gt;Her eyes just gazed into the clubroom, rock still. What kind of bitter scene was inside?&lt;br /&gt;
// 目はまっすぐ部室の中を見据えたまま。そこにどんな辛辣な光景が待っていたのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;639&amp;gt;\m{B} (Damn’….)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （くそっ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;640&amp;gt;I started running, and hastened towards where she stood.&lt;br /&gt;
// 俺は走って、彼女の元に駆けつける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;641&amp;gt;And from behind, I looked into the classroom.&lt;br /&gt;
// そして、後ろから教室の中を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;642&amp;gt;……….&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;643&amp;gt;Cardboard boxes piled into a clutter.&lt;br /&gt;
// 乱雑に積まれたダンボール。&lt;br /&gt;
&amp;lt;644&amp;gt;Seeming to have been the clubroom at some time, the classroom has becomed a storage room.&lt;br /&gt;
// 部室であるはずの、教室は物置になっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;645&amp;gt;In the middle of childish gossip with someone, a topic rose for a moment.&lt;br /&gt;
// 誰かと交わした他愛もない無駄話の中で、一度だけ話題にのぼったことがあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;646&amp;gt;… seems like the theatre club has been dissolved, like.&lt;br /&gt;
// …演劇部は廃部になったらしい、と。&lt;br /&gt;
&amp;lt;647&amp;gt;\{Girl}“……….”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;648&amp;gt;([with a] pomu [sound] to[J];) I put my hand on her head.&lt;br /&gt;
// ぽむ、と彼女の小さな頭に手を置く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;649&amp;gt;\{Girl}“Ah…you have come?”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ…いらっしゃったんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;650&amp;gt;\{\m{B}}“Yea, my bad. I saw.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、悪いな。見てた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;651&amp;gt;\{Girl}“The hand above my head… why’s that so?”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「頭の手は…なんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;652&amp;gt;\{\m{B}}“No, nothing.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;653&amp;gt;\{Girl}“Oh….”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;654&amp;gt;\{\m{B}}“Ya.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;655&amp;gt;For a moment she was dazed. With I behind her and my hand on her head, both of us just stood there, still.&lt;br /&gt;
// しばらく彼女は呆然と、俺はその後ろで彼女の頭に手を置いて、ふたり立ち尽くしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;656&amp;gt;If someone had seen us from the end, they’d think both of us were ridiculous.&lt;br /&gt;
// 端から見れば、おかしなふたりだっただろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;657&amp;gt;\{\m{B}}“I’m \m{A} \m{B} of class D.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺はＤ組の\m{A}\m{B}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;658&amp;gt;\{\m{B}}“What about you?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんたは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;659&amp;gt;\{Girl}“… Furukawa Nagisa from class B.”&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…Ｂ組の古河渚です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;660&amp;gt;\{\m{B}}“Yoroshiku.”[12]&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;661&amp;gt;\{Furukawa}“Yes, Yoroshiku onegai shimasu.”[12]&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、よろしくお願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;662&amp;gt;A much-needed, extremely late self-introduction.&lt;br /&gt;
// 遅すぎる自己紹介。&lt;br /&gt;
&amp;lt;663&amp;gt;The only ones who introduced themselves during a second meeting.&lt;br /&gt;
// ふたりだけは、出会いの日の中にあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;664&amp;gt;\{Furukawa}“……….”&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;665&amp;gt;\{Furukawa}“And thus….”&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;666&amp;gt;\{Furukawa}“I wonder where the theatre club might be?”&lt;br /&gt;
// \{古河} 「演劇部はどこにいったんでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;667&amp;gt;\{\m{B}}“Yoroshiku[J].”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;668&amp;gt;\{Furukawa}“……….”&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;669&amp;gt;\{Furukawa}“ Yoroshiku onegai shimasu[J].”&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、よろしくお願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;670&amp;gt;\{Furukawa}“……….”&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;671&amp;gt;\{Furukawa}“And, the theatre club….”&lt;br /&gt;
// \{古河} 「で、演劇部は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;672&amp;gt;\{\m{B}}“Yoroshiku[J].”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;673&amp;gt;\{Furukawa}“Yes, Yoroshiku onegai shimasu[J].”&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、よろしくお願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;674&amp;gt;\{Furukawa}“And; the theatre club….”&lt;br /&gt;
// \{古河} 「で、演劇部は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;675&amp;gt;\{\m{B}}“Yoroshiku[J].”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;676&amp;gt;\{\m{B}}“Are you going back by yourself?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ひとりで帰れるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;677&amp;gt;\{Furukawa}“Yes, of course.”&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、もちろんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;678&amp;gt;\{\m{B}}“You’ll be pepped up after eating a hamburger.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ハンバーグでも食って、元気つけろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;679&amp;gt;\{Furukawa}“Eh?”&lt;br /&gt;
// \{古河} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;680&amp;gt;\{Furukawa}“\m{A}–san, you’re amazing. I had been thinking about eating a hamburger tonight.”&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、すごいです。今晩、ハンバーグにしようと思ってました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;681&amp;gt;\{\m{B}}“Am I not…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろうな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;682&amp;gt;A school where not even a single fun activity could be found.&lt;br /&gt;
// 楽しいことひとつ見つけられなくなってしまった学校。&lt;br /&gt;
&amp;lt;683&amp;gt;In such a place, this person….&lt;br /&gt;
// そんな場所で、こいつは…&lt;br /&gt;
&amp;lt;684&amp;gt;Even if it’s just another one of the three meals, even though the reward for giving it her all has changed, she had already made some progress.&lt;br /&gt;
// 三食の献立すら、頑張った自分へのご褒美に変えて、前に進んでいこうとしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;685&amp;gt;\m{B} (I’ll say, it’s fine if she tried foods not as simplistic as an-pan….)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あんパンなんて、んな質素なもんじゃなくてもいいだろうに…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;686&amp;gt;\{\m{B}}“Don’t be late tomorrow.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「明日は遅刻すんなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;687&amp;gt;\{Furukawa}“I’ll try my best not to.”&lt;br /&gt;
// \{古河} 「がんばってみます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;688&amp;gt;\{\m{B}}“Aah. Well then,”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。じゃあな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;689&amp;gt;\{Furukawa}“’K. Goodbye, \m{A}–kun.”&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい。さようなら、\m{A}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;690&amp;gt;Before the sky turned dark, I returned home.&lt;br /&gt;
// 日が暮れる前に、俺は帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;691&amp;gt;And then as usual, I finished changing my clothes, and left the house again.&lt;br /&gt;
// そして、いつものように着替えだけを済ませて、再び家を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;692&amp;gt;If I didn’t wan’t to help her, what I said earlier has become a lie….&lt;br /&gt;
// 気にならないといったら、嘘になるが…&lt;br /&gt;
&amp;lt;693&amp;gt;It dosen’t really matter, I don’t want to exert myself.&lt;br /&gt;
// 気にしないよう、務めよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;694&amp;gt;From here on, she would have to try her best by herself.&lt;br /&gt;
// これからは、あいつ一人で頑張るしかないことだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;695&amp;gt;If she persists, I’m sure that she’ll be able to join new coteries, and will be able to get on in this school quite well off.&lt;br /&gt;
// 頑張れば、きっと新しい仲間ができて、この学校でもうまくやっていける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;696&amp;gt;\{Sunohara}“Have you been listening?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「聞いてる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;697&amp;gt;The sudden appearance of Sunohara’s face in front of me surprised me.&lt;br /&gt;
// いきなり、目の前に春原の顔があって驚く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;698&amp;gt;\{\m{B}}“Eh?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;699&amp;gt;\{Sunohara}“Tell me if you want anything; drinks, like.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ジュース、何にするかって訊いてんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;700&amp;gt;\{\m{B}}“Aah, sorry… a katsudon then.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、悪い…カツ丼で」&lt;br /&gt;
&amp;lt;701&amp;gt;\{Sunohara}“Drinks only!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ジュースだっての！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;702&amp;gt;\{\m{B}}“I’m hungry.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「腹減ったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;703&amp;gt;\{Sunohara}“I’m hungry too, y’know!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕だって、減ってるよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;704&amp;gt;\{Sunohara}“But we don’t have no money, no?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、金がねぇって言ってるだろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;705&amp;gt;\{\m{B}}“The I’ll beg you to pluck out your finger and please eat it.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、指つめて、これで食べさせてくださいって頼めよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;706&amp;gt;\{Sunohara}“I wouldn’t show such guts for a mere katsudon.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「カツ丼のために、んな根性見せませんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;707&amp;gt;Sunohara pressed a button on the vending machine.&lt;br /&gt;
// 春原が自販機のボタンを押す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;708&amp;gt;Mechanical sounds were emitted, and with that, syrup and shaved ice poured into the paper cup.&lt;br /&gt;
// 作動音がして、紙コップに氷とジュースが注がれていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;709&amp;gt;\{Sunohara}“Come on, even if you just fill it with some carbonic acid, you’ll be able to endure longer.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ほら、腹に溜まる炭酸だっ、これで我慢しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;710&amp;gt;\{\m{B}}“Sheesh, I know already.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ、わかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;711&amp;gt;We whiled away some time by the school cafeteria.&lt;br /&gt;
// しばらく学食で時間を潰した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;712&amp;gt;After that, before the sky turned dark, I temporarily returned home.&lt;br /&gt;
// その後、日が暮れる前に、俺は一度帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;713&amp;gt;And then as usual, I finished changing my clothes, and left the house again.&lt;br /&gt;
// そして、いつものように着替えだけを済ませて、再び家を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;714&amp;gt;\{Sunohara}“Yes, yes, you’re a good guy. If something happens, just tell us.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うんうん、君、いい奴だね。なんかあったら、僕たち呼ぶといいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;715&amp;gt;Completely succeded in extorting money for the drinks.&lt;br /&gt;
// まんまとジュース代をせしめることに成功していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;716&amp;gt;\{Sunohara}“\m{A}, what do you want?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、何にする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;717&amp;gt;\{\m{B}}“A katsudon.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「カツ丼」&lt;br /&gt;
&amp;lt;718&amp;gt;\{Sunohara}“Drinks only!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ジュースだっての！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;719&amp;gt;\{\m{B}}“I’m hungry.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「腹減ったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;720&amp;gt;\{Sunohara}“I’m hungry too, y’know!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕だって、減ってるよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;721&amp;gt;\{Sunohara}“But we don’t have no money, no?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、金がねぇって言ってるだろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;722&amp;gt;\{\m{B}}“The I’ll beg you to pluck out your finger please and eat it.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、指つめて、これで食べさせてくださいって頼めよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;723&amp;gt;\{Sunohara}“I wouldn’t show such guts for a mere katsudon.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「カツ丼のために、んな根性見せませんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;724&amp;gt;Sunohara pressed a button on the vending machine.&lt;br /&gt;
// 春原が自販機のボタンを押す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;725&amp;gt;Mechanical sounds were emitted, and with that, syrup and shaved ice poured into the paper cup.&lt;br /&gt;
// 作動音がして、紙コップに氷とジュースが注がれていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;726&amp;gt;\{Sunohara}“Come on, even if you just fill it with some carbonic acid, you’ll be able to endure longer.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ほら、腹に溜まる炭酸だっ、これで我慢しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;727&amp;gt;\{\m{B}}“Sheesh, I know already.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ、わかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;728&amp;gt;We whiled away some time by the school cafeteria.&lt;br /&gt;
// しばらく学食で時間を潰した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;729&amp;gt;After that, before the say turned dark, I temporarily returned home.&lt;br /&gt;
// その後、日が暮れる前に、俺は一度帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;730&amp;gt;And then as usual, I finished changing my clothes, and left the house again.&lt;br /&gt;
// そして、いつものように着替えだけを済ませて、再び家を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;731&amp;gt;When I came in to the corridor from the entranceway, a great number of able-bodied people tumbled close from my front with great vigor.&lt;br /&gt;
// 学生寮の玄関を抜けて廊下を歩いてると、前方から、巨体がいくつもこっちに向かって転がる勢いで迫ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;732&amp;gt;dododododododo——’…[J].\shake{1}\shake{1}\shake{1}&lt;br /&gt;
// どどどどどどどーーっ…\shake{1}\shake{1}\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;733&amp;gt;\{\m{B}}“Whoa….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うぉっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;734&amp;gt;I avoided them by inches, and watched at them go.&lt;br /&gt;
// 寸でのところでよけて、それらを見送る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;735&amp;gt;It was the rugby guys.&lt;br /&gt;
// ラグビー部の連中だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;736&amp;gt;In similar fashion, they entered each and every room, (batanbatan to[J],) and with many thuds, doors opened and closed.&lt;br /&gt;
// そのままそれぞれの部屋へと駆け込んでいった。ばたんばたん、とドアが閉じられる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;737&amp;gt;\{Woman}“Hey————’!”&lt;br /&gt;
// \{女性} 「こらぁーーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;738&amp;gt;And chasing them was but a single woman.&lt;br /&gt;
// それを追いかけてくる、ひとりの女性。&lt;br /&gt;
&amp;lt;739&amp;gt;\{Woman}“Haa… man, those guys….”&lt;br /&gt;
// \{女性} 「はぁ…ったく、あいつらは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;740&amp;gt;And stopped right next to me.&lt;br /&gt;
// 俺の隣で足を止めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;741&amp;gt;The resident manager here. Name’s Sagara Miase.&lt;br /&gt;
// ここの寮母だ。名は相楽美佐枝。&lt;br /&gt;
&amp;lt;742&amp;gt;Even though I’m not a resident, I have visited here but so many times, even if I didn’t want it, I’ve already become a fellow mate.&lt;br /&gt;
// 寮生ではない俺も、これだけ通い詰めていれば、嫌でも顔見知りになる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;743&amp;gt;\{Miase}“They’re going to peek at the female dorms together….”&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「こぞって、女子寮を覗いたりして…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;744&amp;gt;\{Misae}“They’re behaving like elementary schoolers….”&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「あいつらは小学生か…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;745&amp;gt;Talk to her&lt;br /&gt;
// 話しかける&lt;br /&gt;
&amp;lt;746&amp;gt;Give it a pass&lt;br /&gt;
// 放っておく&lt;br /&gt;
&amp;lt;747&amp;gt;\{\m{B}}“Aren’t you generous with them, Miase–san? Those guys, I mean.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「美佐枝さんは、甘いんだよ、連中に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;748&amp;gt;\{Misae}“What do you mean, \m{A}….”&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「なによ、\m{A}…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;749&amp;gt;She turned around, and gave me a fatigued expression.&lt;br /&gt;
// 疲れきった表情をこちらに向けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;750&amp;gt;\{\m{B}}“Those coaches are bastards. I don’t get how they can, like, not reprimand them for this.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「スポ薦の奴らは、馬鹿だからな。手あげるぐらいしないと、わかんねって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;751&amp;gt;\{Misae}“Haa…Well, I can’t change that.”&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「はぁ…それしかないんかねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;752&amp;gt;\{Misae}“Speaking of which it’s not really a rule over here I guess.”&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「そういうのは主義じゃないんだけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;753&amp;gt;\{\m{B}}“You aren’t the resident manager of some princess’ school, you can’t do without some help from here.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「お嬢様学校の寮母じゃないんだから、その場に合わせてかなくちゃな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;754&amp;gt;\{Misae}“Well then, there’s no choice. Next time I’ll strike them.”&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「じゃあ、しゃあない。次はひっぱたいてやるか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;755&amp;gt;\{\m{B}}“If you do thet, they’ll run away again.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなんじゃ、また逃げられるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;756&amp;gt;\{Misae}“Well then, what do you expect me to do, huh?”&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「じゃ、どうすればいいのよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;757&amp;gt;\{\m{B}}“Grabbing them by the arm until they reflect on their actions; that will do.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「反省するまで腕を取ってりゃいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;758&amp;gt;\{Misae}“ If I use your method won’t they run away again? They’re the rugby team.”&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「そのほうが逃げられるじゃない。相手はラグビー部よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;759&amp;gt;\{\m{B}}“That’s only the beginning of the technique.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そこはテクニックでカバーだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;760&amp;gt;\{\m{B}}“Like this, bring up the opponents arm….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こう、相手の腕を取って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;761&amp;gt;\{\m{B}}“And, just turn your body, to have him fall down onto the floor.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「で、このまま体をひねって、床に倒す、と」&lt;br /&gt;
&amp;lt;762&amp;gt;\{Misae}“It’ll never go that smoothly….”&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「そんなうまくいくかねぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;763&amp;gt;Kachari[J]. *click&lt;br /&gt;
// がちゃり。&lt;br /&gt;
&amp;lt;764&amp;gt;\{Sunohara}“Hmm? Talking privately outside a person’s room?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「何？  人の部屋の前で密談？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;765&amp;gt;\{\m{B}}“Yo, Peeping Tom boss.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よぅ、覗きの主犯」&lt;br /&gt;
&amp;lt;766&amp;gt;\{Sunohara}“… eh?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「…へ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;767&amp;gt;\{Misae}“TEn….”&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「てん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;768&amp;gt;Misae-san grabbed Sunohara’s arm.&lt;br /&gt;
// 美佐枝さんが、春原の腕を取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;769&amp;gt;\{Misae}“\size{40}Ba————tsu’!\size{}”&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「\size{40}ばーーーーつっ！\size{}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;770&amp;gt;There went Sunohara’s body, a half revolution.&lt;br /&gt;
// 春原の体がくるっと半回転。&lt;br /&gt;
&amp;lt;771&amp;gt;\{Sunohara}“\size{30}Giiaaaaaaaa————————’!\size{}”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\size{30}ぎぃああああああああーーーーーーーーっ！\size{}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;772&amp;gt;Misae-san’s arm crush was done.&lt;br /&gt;
// 美佐枝さんの腕ひしぎが決まっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;773&amp;gt;\{Misae}“Will you never peek into the female dorms again!?”&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「二度と、女子寮を覗かない?!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;774&amp;gt;\{Sunohara}“No, I will never!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、覗きませんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;775&amp;gt;\{Misae}“Swear!?”&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「誓う?!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;776&amp;gt;\{Sunohara}“I swear——!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「誓いますーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;777&amp;gt;\{Misae}“Good.”&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「よし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;778&amp;gt;\{Misae}“Wow…instant results….”&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「すごい…効果覿面ね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;779&amp;gt;Yes…the innocent white has been recognized as guilty black.&lt;br /&gt;
// ああ…シロをクロにしてしまうほど。&lt;br /&gt;
&amp;lt;780&amp;gt;Sunohara was (bikubiku[J],) squirming on the floor.&lt;br /&gt;
// 春原は床でピクピクしている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;781&amp;gt;\{Misae}“But somehow….”&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「ああ、でもなんか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;782&amp;gt;\{Misae}“Having become a resident manager who resorts to voilence, it’s somewhat saddening….”&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「自分が暴力的な寮母になっていくようで、悲しいわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;783&amp;gt;\{Misae}“Haa….”&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;784&amp;gt;Breathing a sigh, she walked away.&lt;br /&gt;
// ため息をつきながら、歩いていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;785&amp;gt;And in a moment…&lt;br /&gt;
// その先で…&lt;br /&gt;
&amp;lt;786&amp;gt;\{Voice}“GYAAAAAAAaaa———————’!”&lt;br /&gt;
// \{声} 「ぎゃああああああぁぁぁーーーーーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;787&amp;gt;Another scream.&lt;br /&gt;
// 別の叫び声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;788&amp;gt;She learns fast.&lt;br /&gt;
// 飲み込みの早い人だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;789&amp;gt;\{Sunohara}“Err… what did I do?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あのさ…僕、なんかした…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;790&amp;gt;\{\m{B}}“Haven’t you realized that by now?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「認めてたじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;791&amp;gt;\{Sunohara}“With this pain, I somehow can’t think….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「激痛でなんかよくわかんなかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;792&amp;gt;\{Misae}“Haa….”&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;793&amp;gt;With a deep sigh, she went back where she came from.&lt;br /&gt;
// 深いため息をついて、来た道を引き返していった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;794&amp;gt;In Sunohara’s room, I lay on my back and proceeded to read his magazines.&lt;br /&gt;
// 春原の部屋で、寝そべって雑誌を読み始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;795&amp;gt;\{Sunohara}“You….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;796&amp;gt;\{Sunohara}“Didn’t I tell you during noon to, like, not come to my room?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昼に、来るなって言わなかったか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;797&amp;gt;\m{B}“Don’t be such a loner, I want to read the mags.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう寂しいこと言うなよ、雑誌読みたいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;798&amp;gt;\{\m{B}}“After all, you’re also here right?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「後、おまえも居るしさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;799&amp;gt;\{Sunohara}“I’m here just so that you can read those?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、おまけっすかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;800&amp;gt;\{\m{B}}“Beside you is a person who is trying to read and indulge in these magazines.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの隣でむさぼるように雑誌を読みたいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;801&amp;gt;\{Sunohara}“There’s no need for me being next to you!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それ、僕が隣に居る意味あるんすかねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;802&amp;gt;pera…[J]. *flip&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;803&amp;gt;\{\m{B}}“Huu-n….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;804&amp;gt;\{Sunohara}“Isn’t it time for you to stop ignoring me?!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すでに、聞き流しモードっすかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;805&amp;gt;\{\m{B}}“Shut up, you’re noisy….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ、うるさいな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;806&amp;gt;\{Sunohara}“You….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;807&amp;gt;\{Sunohara}“If you’re only going to read the mags, just bring them back and read them in your own house….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「雑誌、読むだけなら、持って帰っていいから、家で読めよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;808&amp;gt;\m{B}“Don’t be such a loner, I’m trying to read the mags by your side, y’know.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう寂しいこと言うなよ、俺はおまえの隣で読みたいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;809&amp;gt;\{Sunohara}“Why beside….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どうしてだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;810&amp;gt;\{\m{B}}“Let’s see… say, once I’m beside you, I feel more focused….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんていうんだろ…おまえと居るだけで、落ち着くっていうかさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;811&amp;gt;\{Sunohara}“Really….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;812&amp;gt;\{Sunohara}“Haha… since you put it that way, I guess I’m not going to chase you away….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はは…そりゃ、そんなふうに言われると、追い出せなくなるけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;813&amp;gt;\{\m{B}}“Ah, is the tea ready?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、お茶まだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;814&amp;gt;\{Sunohara}“Please get out, thank you.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「出てってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;815&amp;gt;\{\m{B}}“The tea which you had put your all in was extremely delicious, y’know.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの入れるお茶、うまいしさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;816&amp;gt;\{Sunohara}“There was never once where I did that.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「一度も入れたことねぇよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;817&amp;gt;\{\m{B}}“Really?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだっけ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;818&amp;gt;\{Sunohara}“In the first place, why would I toil myself for you?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そもそもなんで、僕がおまえにこき使われにゃならないんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;819&amp;gt;\{Sunohara}“I’m not your junior; and if we were to compare arms, mine would be stronger than yours.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「後輩でもないし、腕っぷしだって、僕のほうが強いはずだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;820&amp;gt;\{Sunohara}“Or else, what? Why, in this master and servant relationship, aren’t you’re always making up the thruths and lies?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それとも、なんだ？  今、ここで上下関係、白黒はっきりつけるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;821&amp;gt;\{\m{B}}“……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;822&amp;gt;pera…[J]. *flip&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;823&amp;gt;\{\m{B}}“……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;824&amp;gt;\{\m{B}}“… eh?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;825&amp;gt;\{Sunohara}“Stop reading while I’m still not done!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「むちゃくちゃ読書に没頭してますねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;826&amp;gt;\{Sunohara}“Give that back; I haven’t read that too!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それ、返せよっ、僕だってまだ読んでないんだぞっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;827&amp;gt;\{\m{B}}“Go re-read that old issue.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「昔の読み返してろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;828&amp;gt;\{\m{B}}“Here, the crossword over here isn’t filled up yet. Have fun searching.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、ここ、クロスワード埋まってないじゃん。頑張って埋めろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;829&amp;gt;\{Sunohara}“You’re holding the next issue; the answer’s there.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえの持ってる次の号に、答え載ってるんですけどっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;830&amp;gt;\{\m{B}}“Right on target. I’ll be checking your answer later; I’ll praise you if you get it correct. Good luck.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちょうどいいじゃん。後で答え合わせしようぜ。当たってたら、ほめてやる。頑張れ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;831&amp;gt;\{Sunohara}“What royal person do you think you are?!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんた、何様だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;832&amp;gt;\{\m{B}}“Your mentor and master.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの師匠」&lt;br /&gt;
&amp;lt;833&amp;gt;\{Sunohara}“What the hell’s wrong with you!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんのだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;834&amp;gt;\{\m{B}}“You’re NOISY! Now that I’m distracted, I can’t read!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うるせぇなぁ！  気が散って、読めないだろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;835&amp;gt;\{Sunohara}“Whoaaaa—’! Why, now you’re blaming me!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うおおぉーっ！  なんで、逆ギレされにゃならんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;836&amp;gt;Don’[J]!\shake{4}&lt;br /&gt;
// どぉんっ！\shake{4}&lt;br /&gt;
&amp;lt;837&amp;gt;Voice ‘Be QUIET!’&lt;br /&gt;
// \{声} 『静かにしろやぁっ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;838&amp;gt;\{Sunohara}“Hii’.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひぃっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;839&amp;gt;The angry shout from the room beside caused Sunohara to curl into a ball.&lt;br /&gt;
// 隣部屋からの怒声に春原が体を縮こませる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;840&amp;gt;\{\m{B}}“See, unless you quieten down, you’ll be put into a sack again, right?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、静かにしてねぇと、また、袋にされるぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;841&amp;gt;\{Sunohara}“You’re a demon, you are!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんた、鬼っすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;842&amp;gt;\{Sunohara}“Shit…I’m going to solve the damn crossword.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ…マジでクロスワード解いてやるっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;843&amp;gt;\{Sunohara}“Asshole, tell me when I get an answer right.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、当たってたら、参りましたって言えよなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;844&amp;gt;\{\m{B}}“K’, I will….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、言ってやるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;845&amp;gt;\{Sunohara}“Let’s see, 1-Down…what do you call the three days after New Year’s Day, huh….”[13]&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ええと、縦の１…元日から三日までをなんと呼ぶか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;846&amp;gt;\{Sunohara}“Hahaha, that’s idiotic.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ははは、馬鹿かっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;847&amp;gt;\{Sunohara}“It’s called a three day holiday… ah.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「三連休…と」&lt;br /&gt;
&amp;lt;848&amp;gt;Teacher, there’s an extremely dumb kid over here.&lt;br /&gt;
// 先生、ここにアホな子がいます。&lt;br /&gt;
&amp;lt;849&amp;gt;\{Sunohara}“It’s useless; this is absurd….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ダメだ、おかしい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;850&amp;gt;\{\m{B}}“What’s absurd?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「何がだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;851&amp;gt;\{Sunohara}“The spaces you must fill in aren’t the same, those guys have definitely made an error here.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「答えとマスの数が合わないんだよ、絶対、間違ってるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;852&amp;gt;Hello? Isn’t the wrong one your answer?&lt;br /&gt;
// 間違ってるのは、おまえの答えだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;853&amp;gt;\{Sunohara}“I’m quitting this, I’ll stop’.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やめだ、やめっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;854&amp;gt;\{Sunohara}“Damn tiring thing….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそつまんね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;855&amp;gt;He threw the magazine into a corner of his room.&lt;br /&gt;
// 雑誌を部屋の隅に投げ捨てる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;856&amp;gt;\{Sunohara}“Somehow, there dosen’t seem to be anything interesting around.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんか、おもしろいことないかねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;857&amp;gt; \{\m{B}}“I’ve thought of something.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「思いついた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;858&amp;gt;\{Sunohara}“Oh, what?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「お、何かある？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;859&amp;gt;\{\m{B}}“Yes.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;860&amp;gt;\{\m{B}}“You are broke, and go to the room beside.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえが素っ裸になって、隣の部屋に行ってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;861&amp;gt;\{\m{B}}“Please lend me some soy sauce is what you say.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「しょうゆ貸してくださいって、言うんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;862&amp;gt;\{\m{B}}“How will the rugby member respond?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ラグビー部、どんな反応するかなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;863&amp;gt;\{Sunohara}“He’ll pound me!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「殴られるよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;864&amp;gt;\{\m{B}}“No, say it with extreme politeness, with a please at the back.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、すげぇ礼儀正しく、お願いするんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;865&amp;gt;\{Sunohara}“Mm, surely… if so they might not read too much into it….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「む、確かに…それだと反応は読めなくなるな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;866&amp;gt;\{\m{B}}“Right?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;867&amp;gt;\{\m{B}}“Come on, let’s try it out.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、行ってこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;868&amp;gt;\{Sunohara}“Good.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「よしっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;869&amp;gt;\{Sunohara}“Hey, wait. Won’t you be the only one who finds this interesting!?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、コレおもしろいの、おまえだけじゃないっ?!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;870&amp;gt;\{\m{B}}“But you’ll be able to savour the thrill, not?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえはスリルが味わえるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;871&amp;gt;\{Sunohara}“Instead of that, why don’t I give some perverted treatment from tomorrow onwards, HUH?!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「その代わり、翌日からは変態扱いだよねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;872&amp;gt;\{\m{B}}“Mabye, I wonder how that would go.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「さあ、それはどうだろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;873&amp;gt;\{\m{B}}“Mabye they’ll think they’ve seen a holy saint, you’ll never know.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「もしかしたら、神聖視されるかもしれない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;874&amp;gt;\{Sunohara}“Too bad this is a dorm, that.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やっばい寮っすよ、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;875&amp;gt;\{\m{B}}“Like I said, go give it a try.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だから、行って試してこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;876&amp;gt;\{Sunohara}“No matter which you decide, I won’t do it!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どっちに転んでも、嫌だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;877&amp;gt;\{\m{B}}“What the hell, you coward….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ、意気地なし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;878&amp;gt;\{Sunohara}“Would you go’?!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえは行けるのかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;879&amp;gt;pera…[J].&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;880&amp;gt;\{\m{B}}“Hfuu-n….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;881&amp;gt;\{Sunohara}“Hey, don’t go back to reading books yet!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「本読むのに戻るの早いっすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;882&amp;gt;\{\m{B}}“………….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;883&amp;gt;pera…[J].&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;884&amp;gt;\{\m{B}}“………….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;885&amp;gt;\{\m{B}}“… eh?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;886&amp;gt;\{Sunohara}“Hey don’t go back to reading books yet!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「本読むのに戻るの早いっすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;887&amp;gt;\{\m{B}}“Oh yea….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そういや…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;888&amp;gt;\{\m{B}}“What was all the commotion in school today?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今日の学校の騒ぎ、あれ、なんだったんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;889&amp;gt;\{Sunohara}“Aah, that.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、あれね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;890&amp;gt;\{Sunohara}“Some terrible show.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とんだ茶番劇だったよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;891&amp;gt;\{\m{B}}“What was that all about.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;892&amp;gt;\{Sunohara}“Seems like it’s all about a person who transferred here during spring. Looks as though she’s putting up a publicity stunt.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「この春からの編入生らしいんだけどさ、そいつがなんか、人気取りしてんの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;893&amp;gt;\{Sunohara}“Hmph, she really has a lot of karma with those boys from her previous school.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「前の学校じゃ、よっぽど、男に縁がなかったんだろうねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;894&amp;gt;\{Sunohara}“She expects to get popular through such a filthy act.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんな汚い真似までして、もてようなんてさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;895&amp;gt;\{Sunohara}“If it were a boy, he’d have been grilled in an instant.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「男だったら、焼き入れてるっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;896&amp;gt;I still do not get what the whole situation was all about.&lt;br /&gt;
// 状況がさっぱり掴めない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;897&amp;gt;\{Sunohara}“Well, as it was a girl, they let her off the hook.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、女の子だからさ、見逃しておいてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;898&amp;gt;\{Sunohara}“Still, as she was being so noticeable, nobody could just ignore it.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それでも、あんまり目に付くようだったら、放っておかないけどねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;899&amp;gt;It was a mistake asking him about that matter.&lt;br /&gt;
// こいつに説明を求めた俺が馬鹿だったのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;900&amp;gt;\{\m{B}}“Oh, by the way, wasn’t that… quite interesting huh?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そういや、あれ…面白かったじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;901&amp;gt;\{Sunohara}“What do you mean by that?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あれって、なによ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;902&amp;gt;\{\m{B}}“The commotion by the school gate.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「校門前の騒ぎ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;903&amp;gt;\{Sunohara}“Ah, you mean that person called Tomoyo or something.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、あの、智代とかいう女のね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;904&amp;gt;\{\m{B}}“Yes, that.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;905&amp;gt;\{Sunohara}“She really likes standing out like that, right?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああいう目立ち方は好きじゃないね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;906&amp;gt;\{Sunohara}“Some C movie that was.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とんだ茶番劇じゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;907&amp;gt;\{\m{B}}“Huh? What do you mean?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あん？  どういう意味だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;908&amp;gt;\{Sunohara}“By herself, ironing two guys flat?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「女ひとりで、男ふたりを熨（の）すだって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;909&amp;gt;\{Sunohara}“That’s never possible.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなことはありえません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;910&amp;gt;\{\m{B}}“You saw it too. Stop running away from reality, huh.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえも、見てただろ。現実から目を逸らせるなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;911&amp;gt;\{Sunohara}“Hadn’t she totally set that up? In other words, the opponents were all bluffs.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんなの、やらせに決まってんじゃないかよ。つまり相手はサ・ク・ラ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;912&amp;gt;\{Sunohara}“Huh, hadn’t they gone to a far area out of sight so as not to be exposed?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だからバレないように、遠目でしか見えないところでやってんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;913&amp;gt;\{Sunohara}“Furthermore, the commotion was all gathered at a spot suitable for dramatics.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それに、注目を集めるには格好の場所だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;914&amp;gt;\{Sunohara}“And didn’t she actually become an instant favourite in one go?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それで実際、一部じゃ人気者になってんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;915&amp;gt;\{Sunohara}“Well, our school has not seen many fights, it’d be a dirty trick they’d use frequently, y’know.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、喧嘩を見慣れていないウチの学校だから、通用するセコイ作戦だけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;916&amp;gt;\{Sunohara}“But it’s regrettable. There are many veteran males around here who have seen numerous wars.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、残念。ここに幾多の戦局を切り抜けてきた百戦錬磨の男がいたんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;917&amp;gt;\{\m{B}}“Are you flattering me?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「照れるじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;918&amp;gt;\{Sunohara}“I’m referring to myself!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕のことだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;919&amp;gt;\{\m{B}}“Liar.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「嘘つけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;920&amp;gt;\{Sunohara}“It’s only because you never knew. Some time ago, I used to participate in street fights in the middle of the night?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇが知らないだけだ。僕は一年の頃は、夜の町で、ストリートファイトを繰り返してたんだぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;921&amp;gt;\{\m{B}}“With such a weak body, isn’t it just what you would always say?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、んな弱そうな体で、言えるセリフかよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;922&amp;gt;\{Sunohara}“\m{A}….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;923&amp;gt;\{Sunohara}“Power is not how it appears to be. I’m that strong. Not?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「実力は見た目じゃない。その強さだ。違うか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;924&amp;gt;\{\m{B}}“You’re can’t decide on anything. Just cos’ it’s a single girl, you say it’s a fake.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、すんげぇ矛盾してるよな。女ひとりじゃ、ヤラセとか言っておいて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;925&amp;gt;\{Sunohara}“Fine, well, we’ll do this.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「わかったよっ、じゃあ、こうしてやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;926&amp;gt;\{Sunohara}“Tomorrow, I’ll fight with that girl.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「明日、その女に、喧嘩を売ってやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;927&amp;gt;\{Sunohara}“I’ll show you if she’s as strong as I, or just a fake.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕が強いのと同時に、そいつがヤラセだったってこと、わからせてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;928&amp;gt;\{\m{B}}“K’, well, give it your best.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、まぁ、頑張ってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;929&amp;gt;I took a magazine, and rolling over the floor, opened it.&lt;br /&gt;
// 俺は雑誌を持って、寝返りを打つ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;930&amp;gt;\{Sunohara}“Fuun… it’s a long time, I’m itching to show my skills.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふん…久々に腕が鳴るぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;931&amp;gt;\{Sunohara}“Huah….”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;932&amp;gt;\{Sunohara}“I guess I’m about to sleep soon.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、そろそろ寝たいんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;933&amp;gt;It’s already 3 in the morning.&lt;br /&gt;
// 時間はすでに午前３時。&lt;br /&gt;
&amp;lt;934&amp;gt;\{\m{B}}“Fuu–n”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;935&amp;gt;pera…[J].&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;936&amp;gt;\{Sunohara}“Are you going to sleep here?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「泊まってくの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;937&amp;gt;\{Sunohara}“Well, I’m turning off the lights.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、電気消すよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;938&amp;gt;\{\m{B}}“Uwah, stop’!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うわ、やめろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;939&amp;gt;\{Sunohara}“Eh?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;940&amp;gt;\{\m{B}}“I’ll never sleep over here….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「泊まらねぇよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;941&amp;gt;\{Sunohara}“Ah, oh.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、そ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;942&amp;gt;\{Sunohara}“Hey, I’m gonna sleep already, can’t you go out?”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、もう寝るから、でてってくれる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;943&amp;gt;\{\m{B}}“You don’t have to tell me that….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「言われなくてもそうするよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;944&amp;gt;I tossed away the magazines and stood up.&lt;br /&gt;
// 雑誌を投げ捨てて、立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;945&amp;gt;When I turned the doorknob, I stopped moving.&lt;br /&gt;
// ドアノブを引いたところで、俺は動きを止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;946&amp;gt;\{\m{B}}“Oh ya, didn’t you know, since a few days back, when this dorm enters the middle of night….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そういや最近この寮って、真夜中になるとさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;947&amp;gt;\{Sunohara}“What now.”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;948&amp;gt;\{\m{B}}“……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;949&amp;gt;\{\m{B}}“Nevermind.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「やっぱいいや」&lt;br /&gt;
&amp;lt;950&amp;gt;\{Sunohara}“Tell me what you were about to say!”&lt;br /&gt;
// \{春原} 「最後まで言えよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;951&amp;gt;\{\m{B}}“Well then, gd’night”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあ、おやすみ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;952&amp;gt;I closed the door.&lt;br /&gt;
// 俺はドアを閉めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;953&amp;gt;I heard a voice of an agonized person; the moaning did not stop. I ignored it, and went out of the dormitory.&lt;br /&gt;
// 中から悶絶する声が聞こえ続けたが、無視して、俺は寮を後にした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Notes (for alt. (-415)) ===&lt;br /&gt;
[1]&lt;br /&gt;
&amp;lt;41&amp;gt;\{Girl}“An–pan’.”[1]&lt;br /&gt;
*An An–pan is a bread/bun with read bean paste inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]&lt;br /&gt;
&amp;lt;90&amp;gt;‘Aokute te ga nagakute hukuro o motte te ookii Sunohara no mo doki nan da.’&lt;br /&gt;
*Blue hands held a long bag, with an imitation Sunohara clay figure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]&lt;br /&gt;
&amp;lt;34&amp;gt; For some reason, she wasぺたん[J], betan–ly sitting on the floor.&lt;br /&gt;
*betan, legs by both sides of the body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]&lt;br /&gt;
&amp;lt;97&amp;gt; \{Female Youth}“o-Bento”&lt;br /&gt;
*o– is a honorary prefix, commonly used in polite speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]&lt;br /&gt;
&amp;lt;102&amp;gt; \{Female Youth}“Today’s menu is, 出汁[J], dashi egg rolls, 肉じゃが[J], Nikujaga, spinach and lastly, cooked beans.”&lt;br /&gt;
*Dashi is fish and kelp soup stock, Nikujaga is meat and potato stew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]&lt;br /&gt;
&amp;lt;130&amp;gt; \{Female Youth}“いただきましょう, itadakimashou”&lt;br /&gt;
&amp;lt;131&amp;gt; \{Female Youth} “いただきます, itadakimasu”&lt;br /&gt;
&amp;lt;164&amp;gt; \{Female Youth}“いただきましょう, itadakimashou”&lt;br /&gt;
&amp;lt;165&amp;gt; \{Female Youth}“いただきます, itadakimasu”&lt;br /&gt;
*Itadakimasu, set phrase said before eating, changing –[s]u to –[s]ho mahes if volitional, in this case, ‘Let’s [itadakimasu]’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]&lt;br /&gt;
&amp;lt;132&amp;gt;(きちんと[J], kichinto) she clapped her hands together, (ぺこりと[J], pekorito) and bowed.&lt;br /&gt;
&amp;lt;166&amp;gt;(きちんと[J], kichinto) she clapped her hands together, (ぺこりと[J], pekorito) and bowed.&lt;br /&gt;
*Kichin describes precision, the Japanese particle ‘to’ is similar to the English particle ‘and’ in this context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]&lt;br /&gt;
&amp;lt;179&amp;gt; \{Female Youth}“… with the 梅干し[J], umeboshi sitting on top.”&lt;br /&gt;
*umeboshi, preserved sour plums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]&lt;br /&gt;
&amp;lt;195&amp;gt; \{\m{B}}“Well, 邪魔した[J], jamashita.”&lt;br /&gt;
*Jamashita is a set phrase said when entering homes as a guest, also means ‘I’ve been a bother’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]&lt;br /&gt;
&amp;lt;485&amp;gt;\{Female Youth}“They didn’t accept me back into their clique.”&lt;br /&gt;
*She actually means, “They couldn’t meet with me.”, an alternative interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]&lt;br /&gt;
&amp;lt;500&amp;gt;\{Female Youth}“I realized how Urashima Tarou must have felt.”&lt;br /&gt;
*Folklore fisherman who, after living in the Dragon King’s palace underwater, felt homesick and returned to shore to find that 300 years have passed, wiki it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]&lt;br /&gt;
&amp;lt;660&amp;gt;\{\m{B}}“Yoroshiku.”&lt;br /&gt;
&amp;lt;661&amp;gt;\{Furukawa}“Yes, Yoroshiku onegai shimasu.”&lt;br /&gt;
*Set phrase when introducing oneself, literally ‘hope for your favour’, Furukawa uses a more polite version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]&lt;br /&gt;
&amp;lt;845&amp;gt;\{Sunohara}“Let’s see, 1-Down…what do you call the three days after New Year’s Day, huh….”&lt;br /&gt;
*Answer is Shougatsu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Real meaning? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Line 142: // \{\m{B}} 「今度、また、気合い入れて録り直すから、それで許してくれよ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is it really trying to say? From the two translations, it seems he&#039;s talking about recording his scream / spirit into the CD. How can doing something like this get him to be forgiven?&lt;br /&gt;
* I think the right TL is `Next time I do it again, I&#039;ll put all my spirit to my yell so... (accept it? approve it? forgive me?)&#039;---- The `Sore de yurushite kure yo&#039; is a bit confusing though... --[[User:DGreater1|DGreater1]] 8:18PM, 10 March 2007 (+8 GMT)&lt;br /&gt;
Line 271: // \{ラグビー部員} 「よし、よぅく、わかった。ちょっと裏、行こうか」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is to my understanding that the rugby players drag Sunohara off right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Umiman|umiman]] 22:18, 4 March 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Suggested Switch of Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I suggest switching the main translation with the alt. translation for the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
line 144, rolling thunder lyrics, 228, 249, 258, 268 (with slight editing if switched), 266, 375, 394, .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Umiman|umiman]] 21:30, 4 March 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dorm landlady ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isn&#039;t &amp;quot;dorm matron&amp;quot; a more appropriate term? Or perhaps &amp;quot;dorm lady&amp;quot; if that sounds too formal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Teohhanhui|Teohhanhui]] 05:10, 16 August 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Little Mistake ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, as you can see i edit this page today, but it&#039;s a mistake cause, i working on french version and i was updating the seen in the french version Wiki page, but i haven&#039;t see it was the English Page, so sorry for the editing but all thing back to normal now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] 07:01, 06 January 2010&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=55692</id>
		<title>Clannad FR</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=55692"/>
		<updated>2010-01-06T15:19:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: /* Appel aux armes */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Clannad_Main3.jpg|thumb|right|240px|&#039;&#039;Jaquette du jeu original.&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Mises à jour ==&lt;br /&gt;
=== Historique ===&lt;br /&gt;
* 04 Janvier 2010 - Changement de responsable équipe française et reprise du Projet&lt;br /&gt;
* 27 février 2009 - Mise en place des pages du projet : Templates pour le marquage des page terminés.&lt;br /&gt;
* 22 février 2009 - Création de la page de traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Annonces ===&lt;br /&gt;
====Appel aux armes====&lt;br /&gt;
Le projet de traduction de Clannad en Français vient tout juste de commencer. Par conséquent, vous pouvez si vous le souhaitez rejoindre ce projet en tant que traducteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici donc la marche à suivre :&lt;br /&gt;
* Pour commencer, inscrivez-vous au wiki [[http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Special:UserLogin&amp;amp;type=signup ici]]&lt;br /&gt;
* Inscrivez-vous également au forum [[http://www.baka-tsuki.net/forums/ucp.php?mode=register ici]]&lt;br /&gt;
* Présentez-vous sur [[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce sujet]] en précisant vos compétences linguistiques, la personne ayant mis en place ce projet n&#039;est plus active sur celui ci, donc si vous avez des question a poser par MP c&#039;est à [[User:Chocx|Chocx]] qu&#039;il faut les poser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois ceci fait, vous pouvez vous enregistrer [[Clannad_FR:Regisration|ici]] et vous assigner un ou plusieurs fichiers à traduire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Note aux traducteurs====&lt;br /&gt;
Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compatibilité de la traduction====&lt;br /&gt;
Le patch de traduction est prévu pour fonctionner avec les deux versions PC de Clannad (un patch pour la version basique et un pour la version Full Voice avec voix).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les versions XBox 360 et PS2 ne sont pas prises en charges par ce patch et ne seront pas traduites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Où acheter Clannad====&lt;br /&gt;
Le patch n&#039;est &#039;&#039;&#039;pas encore&#039;&#039;&#039; prêt, mais cette information peut vous être utile. En effet, il vous faudra en plus du patch un exemplaire du jeu original pour profiter de cette traduction. Personne chez Baka-Tsuki ne mettra à votre disposition une copie illégale du jeu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.himeyashop.com HimeyaShop] et [http://www.paletweb.com PaletWeb] sont deux (mais pas les seules) boutiques en ligne expédiant depuis le Japon et mettant en vente Clannad, Clannad PS2 et Clannad Full Voice. Le patch étant prévu pour prendre en charge la version Full Voice, ne vous inquiétez pas si la version basique n&#039;est plus en stock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Résumé==&lt;br /&gt;
Clannad est un visual novel tous publics développé par Key/VisualArt&#039;s sorti en 2004. Plus d&#039;informations sont disponibles sur la page Wikipedia située [http://fr.wikipedia.org/wiki/Clannad_(visual_novel) ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet est dérivé du projet d&#039;origine visant à traduire le jeu Clannad en Anglais dirigé par [[User:Velocity7|velocity7]]. Ce projet est donc dirigé en parallèle. Pour l&#039;heure, seule la traduction est prévue. Une fois tous les fichiers traduits, nous passerons à une étape de relecture et de correction avant de nous concerter avec l&#039;équipe anglaise pour la compilation du patch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;TOUS LES TRADUCTEURS SONT LES BIENVENUS&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;(&amp;lt;i&amp;gt;du moment que vous parlez couramment l&#039;Anglais ou que vous pouvez traduire directement du Japonais vers le Français&amp;lt;/i&amp;gt;)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous cherchons de préférence des traducteurs parlant couramment le Japonais. Vous pouvez toutefois traduire depuis l&#039;Anglais, du moment que la traduction a un sens et est le plus fidèle possible. Gardez à l&#039;esprit que nous accordons plus d&#039;importance à une traduction par expressions permettant de comprendre les textes qu&#039;à une traduction littérale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des détails sur la traduction en Anglais ainsi que des captures d&#039;écran sont disponibles [http://clannad.thewafflehouse.net ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous souhaitez nous contacter, vous pouvez le faire par le biais de la [[Talk:Clannad_FR|page de discussion]], ou sur le forum en cliquant sur [[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce lien]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Equipe du projet==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Administrateur de projet : [[user:velocity7|velocity7]] (équipe anglaise)&lt;br /&gt;
*Superviseur de projet: &#039;&#039;Non désigné&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet vous est présenté par le Club de Théâtre/Dango Daikazoku （演劇部／だんご大家族） :&lt;br /&gt;
* [http://www.thewafflehouse.net TheWaffleHouse]&lt;br /&gt;
* [http://www.sprocket-hole-subs.org Sprocket-Hole Subs]&lt;br /&gt;
* [http://www.baka-tsuki.net Baka-Tsuki]&lt;br /&gt;
* zefgame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remerciements aux personnes/groupes suivants :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Haeleth&lt;br /&gt;
**Développeur de ([http://dev.haeleth.net/rldev.shtml RLdev]), l&#039;outil RealLive conçu pour les patchs Clannad (d&#039;après le site)&lt;br /&gt;
*[http://radicalr.pestermom.com/ Non-Directional Translations]&lt;br /&gt;
**Assistance hacking avec RealLive&lt;br /&gt;
*[[User:JRaiKetchum|JRaiKetchum]]&lt;br /&gt;
**A aidé à régler le problème d&#039;anticrénelage&lt;br /&gt;
*[[User:RasqualTwilight|RasqualTwilight]]&lt;br /&gt;
**A documenté le [[Clannad:PAK File Format|contenu des archives PAK]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Statut de la traduction==&lt;br /&gt;
A l&#039;heure actuelle, nous sommes dans la phase de &#039;&#039;&#039;TRADUCTION&#039;&#039;&#039;. Ce qui veut dire que tous les fichiers sont en cours de traduction, et qu&#039;une fois traduits, ils devront être relus et édités pour la suite. La fin de cette phase n&#039;a pas été annoncée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois cette phase terminée, les autres phases à venir sont :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*La phase de relecture, qui consiste à trouver des éléments, non ou mal traduits (lignes, références, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase Beta, qui consiste à s&#039;assurer que le jeu a été traduit sans erreur (logique du jeu, références des variables, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase d&#039;édition durant laquelle tous les fichiers sont édités pour s&#039;assurer que les fichiers sont corrects (cohérence des traductions, grammaire, orthographe, etc...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;NOTE :&#039;&#039;&#039; Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Instructions générales==&lt;br /&gt;
Avant de modifier les pages, veuillez lire les &#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:Instructions|instructions générales]]&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Si vous souhaitez contribuer à la traduction mais que vous ne pouvez pas suivre les instructions générales, mettez votre texte entre balises &amp;amp;lt;pre&amp;amp;gt; et mettez ceci en haut de la page : &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Clannad_FR:Correction}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. Un Editeur du projet se chargera de la mise en forme.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le haut des pages peut être marqué par :&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Traduction|Clannad_FR:Traduction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la traduction est en cours. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRTraduction]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Correction|Clannad_FR:Correction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la mise en forme de la page doit être revue. Les pages cont classées dans [[:Category:ClannadFRCorrection]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Recodage|Clannad_FR:Recodage]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la page nécessite ou a été sujette à une correction de code Kepago. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRRecodage]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Alternative|Clannad_FR:Alternative]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer qu&#039;une traduction alternative est disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Traducteurs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe anglaise&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:DGreater1|DGreater1]] - &#039;&#039;Traducteur principal&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Velocity7|velocity7]] - &#039;&#039;Administrateur de projet&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Todkapuz|Todkapuz]]&lt;br /&gt;
*[[User:Jc100|Jc100]]&lt;br /&gt;
*[[User:SirAnonymous|SirAnonymous]]&lt;br /&gt;
*[[User:Mashu|Mashu]]&lt;br /&gt;
*[[User:LianYL|LianYL]]&lt;br /&gt;
*[[User:Kwok|kwok]]&lt;br /&gt;
*[[User:Rabidkimba|rabidkimba]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Blatt|Blatt]]&lt;br /&gt;
*[[User:Crimson Butterfly|Crimson Butterfly]]&lt;br /&gt;
*[[User:PeaceKeeper|PeaceKeeper]]&lt;br /&gt;
*[[User:Proteenx11|Proteenx11]]&lt;br /&gt;
*[[User:FatPianoBoy|FatPianoBoy]]&lt;br /&gt;
*[[User:Phenie|Phenie]]&lt;br /&gt;
*[[User:Tashi|tashi]]&lt;br /&gt;
*[[User:TheFish|TheFish]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe française&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] - &#039;&#039;Responsable équipe française/Traducteur&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Tymari|Tymari]] - &#039;&#039;Ancien Responsable équipe française&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Simples contributions :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Contributions anonymes :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editeurs==&lt;br /&gt;
L&#039;équipe d&#039;édition du projet. Ils patrouillent régulièrement pour empêcher le vandalisme (modifications inappropriées ou suppression du contenu des pages) et s&#039;assurent que les instructions générales sont respectées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] (Responsable équipe française/Traducteur)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Editeurs graphiques&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptInstructions}}&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;br /&gt;
[[Category:Hosted_Projects]]&lt;br /&gt;
[[Category: Alternative Languages]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=55691</id>
		<title>Clannad FR</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=55691"/>
		<updated>2010-01-06T15:18:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: /* Appel aux armes */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Clannad_Main3.jpg|thumb|right|240px|&#039;&#039;Jaquette du jeu original.&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Mises à jour ==&lt;br /&gt;
=== Historique ===&lt;br /&gt;
* 04 Janvier 2010 - Changement de responsable équipe française et reprise du Projet&lt;br /&gt;
* 27 février 2009 - Mise en place des pages du projet : Templates pour le marquage des page terminés.&lt;br /&gt;
* 22 février 2009 - Création de la page de traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Annonces ===&lt;br /&gt;
====Appel aux armes====&lt;br /&gt;
Le projet de traduction de Clannad en Français vient tout juste de commencer. Par conséquent, vous pouvez si vous le souhaitez rejoindre ce projet en tant que traducteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici donc la marche à suivre :&lt;br /&gt;
* Pour commencer, inscrivez-vous au wiki [[http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Special:UserLogin&amp;amp;type=signup ici]]&lt;br /&gt;
* Inscrivez-vous également au forum [[http://www.baka-tsuki.net/forums/ucp.php?mode=register ici]]&lt;br /&gt;
* Présentez-vous sur [[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce sujet]] en précisant vos compétences linguistiques, la personnes ayant mis en place ce projet n&#039;est plus active sur celui ci, donc si vous avez des question a poser par MP c&#039;est à Chocx qu&#039;il faut les poser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois ceci fait, vous pouvez vous enregistrer [[Clannad_FR:Regisration|ici]] et vous assigner un ou plusieurs fichiers à traduire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Note aux traducteurs====&lt;br /&gt;
Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compatibilité de la traduction====&lt;br /&gt;
Le patch de traduction est prévu pour fonctionner avec les deux versions PC de Clannad (un patch pour la version basique et un pour la version Full Voice avec voix).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les versions XBox 360 et PS2 ne sont pas prises en charges par ce patch et ne seront pas traduites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Où acheter Clannad====&lt;br /&gt;
Le patch n&#039;est &#039;&#039;&#039;pas encore&#039;&#039;&#039; prêt, mais cette information peut vous être utile. En effet, il vous faudra en plus du patch un exemplaire du jeu original pour profiter de cette traduction. Personne chez Baka-Tsuki ne mettra à votre disposition une copie illégale du jeu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.himeyashop.com HimeyaShop] et [http://www.paletweb.com PaletWeb] sont deux (mais pas les seules) boutiques en ligne expédiant depuis le Japon et mettant en vente Clannad, Clannad PS2 et Clannad Full Voice. Le patch étant prévu pour prendre en charge la version Full Voice, ne vous inquiétez pas si la version basique n&#039;est plus en stock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Résumé==&lt;br /&gt;
Clannad est un visual novel tous publics développé par Key/VisualArt&#039;s sorti en 2004. Plus d&#039;informations sont disponibles sur la page Wikipedia située [http://fr.wikipedia.org/wiki/Clannad_(visual_novel) ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet est dérivé du projet d&#039;origine visant à traduire le jeu Clannad en Anglais dirigé par [[User:Velocity7|velocity7]]. Ce projet est donc dirigé en parallèle. Pour l&#039;heure, seule la traduction est prévue. Une fois tous les fichiers traduits, nous passerons à une étape de relecture et de correction avant de nous concerter avec l&#039;équipe anglaise pour la compilation du patch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;TOUS LES TRADUCTEURS SONT LES BIENVENUS&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;(&amp;lt;i&amp;gt;du moment que vous parlez couramment l&#039;Anglais ou que vous pouvez traduire directement du Japonais vers le Français&amp;lt;/i&amp;gt;)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous cherchons de préférence des traducteurs parlant couramment le Japonais. Vous pouvez toutefois traduire depuis l&#039;Anglais, du moment que la traduction a un sens et est le plus fidèle possible. Gardez à l&#039;esprit que nous accordons plus d&#039;importance à une traduction par expressions permettant de comprendre les textes qu&#039;à une traduction littérale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des détails sur la traduction en Anglais ainsi que des captures d&#039;écran sont disponibles [http://clannad.thewafflehouse.net ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous souhaitez nous contacter, vous pouvez le faire par le biais de la [[Talk:Clannad_FR|page de discussion]], ou sur le forum en cliquant sur [[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce lien]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Equipe du projet==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Administrateur de projet : [[user:velocity7|velocity7]] (équipe anglaise)&lt;br /&gt;
*Superviseur de projet: &#039;&#039;Non désigné&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet vous est présenté par le Club de Théâtre/Dango Daikazoku （演劇部／だんご大家族） :&lt;br /&gt;
* [http://www.thewafflehouse.net TheWaffleHouse]&lt;br /&gt;
* [http://www.sprocket-hole-subs.org Sprocket-Hole Subs]&lt;br /&gt;
* [http://www.baka-tsuki.net Baka-Tsuki]&lt;br /&gt;
* zefgame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remerciements aux personnes/groupes suivants :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Haeleth&lt;br /&gt;
**Développeur de ([http://dev.haeleth.net/rldev.shtml RLdev]), l&#039;outil RealLive conçu pour les patchs Clannad (d&#039;après le site)&lt;br /&gt;
*[http://radicalr.pestermom.com/ Non-Directional Translations]&lt;br /&gt;
**Assistance hacking avec RealLive&lt;br /&gt;
*[[User:JRaiKetchum|JRaiKetchum]]&lt;br /&gt;
**A aidé à régler le problème d&#039;anticrénelage&lt;br /&gt;
*[[User:RasqualTwilight|RasqualTwilight]]&lt;br /&gt;
**A documenté le [[Clannad:PAK File Format|contenu des archives PAK]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Statut de la traduction==&lt;br /&gt;
A l&#039;heure actuelle, nous sommes dans la phase de &#039;&#039;&#039;TRADUCTION&#039;&#039;&#039;. Ce qui veut dire que tous les fichiers sont en cours de traduction, et qu&#039;une fois traduits, ils devront être relus et édités pour la suite. La fin de cette phase n&#039;a pas été annoncée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois cette phase terminée, les autres phases à venir sont :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*La phase de relecture, qui consiste à trouver des éléments, non ou mal traduits (lignes, références, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase Beta, qui consiste à s&#039;assurer que le jeu a été traduit sans erreur (logique du jeu, références des variables, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase d&#039;édition durant laquelle tous les fichiers sont édités pour s&#039;assurer que les fichiers sont corrects (cohérence des traductions, grammaire, orthographe, etc...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;NOTE :&#039;&#039;&#039; Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Instructions générales==&lt;br /&gt;
Avant de modifier les pages, veuillez lire les &#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:Instructions|instructions générales]]&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Si vous souhaitez contribuer à la traduction mais que vous ne pouvez pas suivre les instructions générales, mettez votre texte entre balises &amp;amp;lt;pre&amp;amp;gt; et mettez ceci en haut de la page : &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Clannad_FR:Correction}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. Un Editeur du projet se chargera de la mise en forme.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le haut des pages peut être marqué par :&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Traduction|Clannad_FR:Traduction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la traduction est en cours. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRTraduction]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Correction|Clannad_FR:Correction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la mise en forme de la page doit être revue. Les pages cont classées dans [[:Category:ClannadFRCorrection]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Recodage|Clannad_FR:Recodage]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la page nécessite ou a été sujette à une correction de code Kepago. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRRecodage]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Alternative|Clannad_FR:Alternative]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer qu&#039;une traduction alternative est disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Traducteurs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe anglaise&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:DGreater1|DGreater1]] - &#039;&#039;Traducteur principal&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Velocity7|velocity7]] - &#039;&#039;Administrateur de projet&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Todkapuz|Todkapuz]]&lt;br /&gt;
*[[User:Jc100|Jc100]]&lt;br /&gt;
*[[User:SirAnonymous|SirAnonymous]]&lt;br /&gt;
*[[User:Mashu|Mashu]]&lt;br /&gt;
*[[User:LianYL|LianYL]]&lt;br /&gt;
*[[User:Kwok|kwok]]&lt;br /&gt;
*[[User:Rabidkimba|rabidkimba]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Blatt|Blatt]]&lt;br /&gt;
*[[User:Crimson Butterfly|Crimson Butterfly]]&lt;br /&gt;
*[[User:PeaceKeeper|PeaceKeeper]]&lt;br /&gt;
*[[User:Proteenx11|Proteenx11]]&lt;br /&gt;
*[[User:FatPianoBoy|FatPianoBoy]]&lt;br /&gt;
*[[User:Phenie|Phenie]]&lt;br /&gt;
*[[User:Tashi|tashi]]&lt;br /&gt;
*[[User:TheFish|TheFish]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe française&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] - &#039;&#039;Responsable équipe française/Traducteur&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Tymari|Tymari]] - &#039;&#039;Ancien Responsable équipe française&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Simples contributions :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Contributions anonymes :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editeurs==&lt;br /&gt;
L&#039;équipe d&#039;édition du projet. Ils patrouillent régulièrement pour empêcher le vandalisme (modifications inappropriées ou suppression du contenu des pages) et s&#039;assurent que les instructions générales sont respectées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] (Responsable équipe française/Traducteur)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Editeurs graphiques&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptInstructions}}&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;br /&gt;
[[Category:Hosted_Projects]]&lt;br /&gt;
[[Category: Alternative Languages]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=55682</id>
		<title>Clannad FR</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=55682"/>
		<updated>2010-01-06T12:08:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: /* Traducteurs */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Clannad_Main3.jpg|thumb|right|240px|&#039;&#039;Jaquette du jeu original.&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Mises à jour ==&lt;br /&gt;
=== Historique ===&lt;br /&gt;
* 04 Janvier 2010 - Changement de responsable équipe française et reprise du Projet&lt;br /&gt;
* 27 février 2009 - Mise en place des pages du projet : Templates pour le marquage des page terminés.&lt;br /&gt;
* 22 février 2009 - Création de la page de traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Annonces ===&lt;br /&gt;
====Appel aux armes====&lt;br /&gt;
Le projet de traduction de Clannad en Français vient tout juste de commencer. Par conséquent, vous pouvez si vous le souhaitez rejoindre ce projet en tant que traducteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici donc la marche à suivre :&lt;br /&gt;
* Pour commencer, inscrivez-vous au wiki [[http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Special:UserLogin&amp;amp;type=signup ici]]&lt;br /&gt;
* Inscrivez-vous également au forum [[http://www.baka-tsuki.net/forums/ucp.php?mode=register ici]]&lt;br /&gt;
* Présentez-vous sur [[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce sujet]] en précisant vos compétences linguistiques&lt;br /&gt;
* Contactez un administrateur par message privé sur le forum afin que celui-ci vous donne les droits d&#039;accès nécessaires&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois ceci fait, vous pouvez vous enregistrer [[Clannad_FR:Regisration|ici]] et vous assigner un ou plusieurs fichiers à traduire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Note aux traducteurs====&lt;br /&gt;
Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compatibilité de la traduction====&lt;br /&gt;
Le patch de traduction est prévu pour fonctionner avec les deux versions PC de Clannad (un patch pour la version basique et un pour la version Full Voice avec voix).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les versions XBox 360 et PS2 ne sont pas prises en charges par ce patch et ne seront pas traduites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Où acheter Clannad====&lt;br /&gt;
Le patch n&#039;est &#039;&#039;&#039;pas encore&#039;&#039;&#039; prêt, mais cette information peut vous être utile. En effet, il vous faudra en plus du patch un exemplaire du jeu original pour profiter de cette traduction. Personne chez Baka-Tsuki ne mettra à votre disposition une copie illégale du jeu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.himeyashop.com HimeyaShop] et [http://www.paletweb.com PaletWeb] sont deux (mais pas les seules) boutiques en ligne expédiant depuis le Japon et mettant en vente Clannad, Clannad PS2 et Clannad Full Voice. Le patch étant prévu pour prendre en charge la version Full Voice, ne vous inquiétez pas si la version basique n&#039;est plus en stock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Résumé==&lt;br /&gt;
Clannad est un visual novel tous publics développé par Key/VisualArt&#039;s sorti en 2004. Plus d&#039;informations sont disponibles sur la page Wikipedia située [http://fr.wikipedia.org/wiki/Clannad_(visual_novel) ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet est dérivé du projet d&#039;origine visant à traduire le jeu Clannad en Anglais dirigé par [[User:Velocity7|velocity7]]. Ce projet est donc dirigé en parallèle. Pour l&#039;heure, seule la traduction est prévue. Une fois tous les fichiers traduits, nous passerons à une étape de relecture et de correction avant de nous concerter avec l&#039;équipe anglaise pour la compilation du patch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;TOUS LES TRADUCTEURS SONT LES BIENVENUS&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;(&amp;lt;i&amp;gt;du moment que vous parlez couramment l&#039;Anglais ou que vous pouvez traduire directement du Japonais vers le Français&amp;lt;/i&amp;gt;)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous cherchons de préférence des traducteurs parlant couramment le Japonais. Vous pouvez toutefois traduire depuis l&#039;Anglais, du moment que la traduction a un sens et est le plus fidèle possible. Gardez à l&#039;esprit que nous accordons plus d&#039;importance à une traduction par expressions permettant de comprendre les textes qu&#039;à une traduction littérale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des détails sur la traduction en Anglais ainsi que des captures d&#039;écran sont disponibles [http://clannad.thewafflehouse.net ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous souhaitez nous contacter, vous pouvez le faire par le biais de la [[Talk:Clannad_FR|page de discussion]], ou sur le forum en cliquant sur [[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce lien]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Equipe du projet==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Administrateur de projet : [[user:velocity7|velocity7]] (équipe anglaise)&lt;br /&gt;
*Superviseur de projet: &#039;&#039;Non désigné&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet vous est présenté par le Club de Théâtre/Dango Daikazoku （演劇部／だんご大家族） :&lt;br /&gt;
* [http://www.thewafflehouse.net TheWaffleHouse]&lt;br /&gt;
* [http://www.sprocket-hole-subs.org Sprocket-Hole Subs]&lt;br /&gt;
* [http://www.baka-tsuki.net Baka-Tsuki]&lt;br /&gt;
* zefgame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remerciements aux personnes/groupes suivants :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Haeleth&lt;br /&gt;
**Développeur de ([http://dev.haeleth.net/rldev.shtml RLdev]), l&#039;outil RealLive conçu pour les patchs Clannad (d&#039;après le site)&lt;br /&gt;
*[http://radicalr.pestermom.com/ Non-Directional Translations]&lt;br /&gt;
**Assistance hacking avec RealLive&lt;br /&gt;
*[[User:JRaiKetchum|JRaiKetchum]]&lt;br /&gt;
**A aidé à régler le problème d&#039;anticrénelage&lt;br /&gt;
*[[User:RasqualTwilight|RasqualTwilight]]&lt;br /&gt;
**A documenté le [[Clannad:PAK File Format|contenu des archives PAK]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Statut de la traduction==&lt;br /&gt;
A l&#039;heure actuelle, nous sommes dans la phase de &#039;&#039;&#039;TRADUCTION&#039;&#039;&#039;. Ce qui veut dire que tous les fichiers sont en cours de traduction, et qu&#039;une fois traduits, ils devront être relus et édités pour la suite. La fin de cette phase n&#039;a pas été annoncée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois cette phase terminée, les autres phases à venir sont :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*La phase de relecture, qui consiste à trouver des éléments, non ou mal traduits (lignes, références, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase Beta, qui consiste à s&#039;assurer que le jeu a été traduit sans erreur (logique du jeu, références des variables, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase d&#039;édition durant laquelle tous les fichiers sont édités pour s&#039;assurer que les fichiers sont corrects (cohérence des traductions, grammaire, orthographe, etc...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;NOTE :&#039;&#039;&#039; Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Instructions générales==&lt;br /&gt;
Avant de modifier les pages, veuillez lire les &#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:Instructions|instructions générales]]&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Si vous souhaitez contribuer à la traduction mais que vous ne pouvez pas suivre les instructions générales, mettez votre texte entre balises &amp;amp;lt;pre&amp;amp;gt; et mettez ceci en haut de la page : &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Clannad_FR:Correction}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. Un Editeur du projet se chargera de la mise en forme.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le haut des pages peut être marqué par :&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Traduction|Clannad_FR:Traduction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la traduction est en cours. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRTraduction]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Correction|Clannad_FR:Correction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la mise en forme de la page doit être revue. Les pages cont classées dans [[:Category:ClannadFRCorrection]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Recodage|Clannad_FR:Recodage]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la page nécessite ou a été sujette à une correction de code Kepago. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRRecodage]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Alternative|Clannad_FR:Alternative]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer qu&#039;une traduction alternative est disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Traducteurs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe anglaise&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:DGreater1|DGreater1]] - &#039;&#039;Traducteur principal&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Velocity7|velocity7]] - &#039;&#039;Administrateur de projet&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Todkapuz|Todkapuz]]&lt;br /&gt;
*[[User:Jc100|Jc100]]&lt;br /&gt;
*[[User:SirAnonymous|SirAnonymous]]&lt;br /&gt;
*[[User:Mashu|Mashu]]&lt;br /&gt;
*[[User:LianYL|LianYL]]&lt;br /&gt;
*[[User:Kwok|kwok]]&lt;br /&gt;
*[[User:Rabidkimba|rabidkimba]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Blatt|Blatt]]&lt;br /&gt;
*[[User:Crimson Butterfly|Crimson Butterfly]]&lt;br /&gt;
*[[User:PeaceKeeper|PeaceKeeper]]&lt;br /&gt;
*[[User:Proteenx11|Proteenx11]]&lt;br /&gt;
*[[User:FatPianoBoy|FatPianoBoy]]&lt;br /&gt;
*[[User:Phenie|Phenie]]&lt;br /&gt;
*[[User:Tashi|tashi]]&lt;br /&gt;
*[[User:TheFish|TheFish]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe française&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] - &#039;&#039;Responsable équipe française/Traducteur&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Tymari|Tymari]] - &#039;&#039;Ancien Responsable équipe française&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Simples contributions :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Contributions anonymes :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editeurs==&lt;br /&gt;
L&#039;équipe d&#039;édition du projet. Ils patrouillent régulièrement pour empêcher le vandalisme (modifications inappropriées ou suppression du contenu des pages) et s&#039;assurent que les instructions générales sont respectées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] (Responsable équipe française/Traducteur)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Editeurs graphiques&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptInstructions}}&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;br /&gt;
[[Category:Hosted_Projects]]&lt;br /&gt;
[[Category: Alternative Languages]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN0415&amp;diff=55588</id>
		<title>Clannad FR:SEEN0415</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN0415&amp;diff=55588"/>
		<updated>2010-01-05T20:08:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: /* Texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN0415.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Fille&#039;&lt;br /&gt;
// 女の子&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// 春原&lt;br /&gt;
#character &#039;Professeur&#039;&lt;br /&gt;
// 教師&lt;br /&gt;
#character &#039;Etudiant&#039;&lt;br /&gt;
// 男子生徒&lt;br /&gt;
#character &#039;Joueur de Rugby&#039;&lt;br /&gt;
// ラグビー部員&lt;br /&gt;
#character &#039;Etudiante&#039;&lt;br /&gt;
// 女生徒&lt;br /&gt;
#character &#039;Furukawa&#039;&lt;br /&gt;
// 古河&lt;br /&gt;
#character &#039;Femme&#039;&lt;br /&gt;
// 女性&lt;br /&gt;
#character &#039;Misae&#039;&lt;br /&gt;
// 美佐枝&lt;br /&gt;
#character &#039;Voix&#039;&lt;br /&gt;
// 声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; 15 Avril (Mardi)&lt;br /&gt;
// ４月１５日(火)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; Elle est encore là.&lt;br /&gt;
// また、いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Encore là?....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Insinue &amp;quot;Tu va encore le refaire?...&amp;quot; elle est là, comme la dernière fois.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、またかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi tu n&#039;y va pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Litteralement &amp;quot;Pourquoi tu ne peux pas monté (la colline) toute seule?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして、ひとりじゃ上れないんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Umm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「えっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;C&#039;est que...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Et bien, comment dire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「その、なんといいますか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas de problème, tu n&#039;est pas forcé de me parler...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別に無理して話さなくていいけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;On ne se connais pas, après tout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺ら他人だし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah, ok...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ、はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais tu sais, Tu devrais être sérieuse et aller en cours a l&#039;heure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもさ、学校は真面目に出たほうがいいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Tu est en retard aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「遅刻してます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; Elle me pointe du doigt.&lt;br /&gt;
// ぴっ、と俺を指さした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas de soucis pour moi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺はいいんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Je détourne le regard.&lt;br /&gt;
// 目を逸らす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; Pour commencer, pourquoi je fais la morale a une étrangère?&lt;br /&gt;
// そもそも何を俺はこんなに真面目ぶって、他人を諭してるのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; C&#039;est vrai, comme elle à dit.&lt;br /&gt;
// そう、こいつの言う通りだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; C&#039;est aussi une délinquente.&lt;br /&gt;
// 同じ不良学生だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Fais ce que tu veu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「好きにしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; Je la laisse seule, et commence à monter la colline.&lt;br /&gt;
// 見捨てて、ひとり坂を登り始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; C&#039;est juste que...&lt;br /&gt;
// ただ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; Elle n&#039;a pas du tout l&#039;air d&#039;une délinquente, j&#039;ai eu envie de lui faire la morale.&lt;br /&gt;
// そんな不良に見えなかったから、話しかけてしまっただけだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; C&#039;est la seule raison.&lt;br /&gt;
// それだけだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah, attend s&#039;il te plait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あっ、待ってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; Une voix...\p C&#039;est cette fille.&lt;br /&gt;
// 声…\pさっきの女の。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Hum... ça ne te pose pas de problème si je te suis?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あの…ついていっていいですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; Je regarde derrière et je la vois à coté de moi.&lt;br /&gt;
// 振り返ると、すぐ後ろにちょこんと立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Hum...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Parce que je ne me sens pas capable d&#039;y aller seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// orig wording: &amp;quot;Parce que je ne me sens pas en sécurité a marcher seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ひとりで行くのは、不安だからです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; Elle fais confiance a un gars qu&#039;elle ne connais pas.&lt;br /&gt;
// こんな見ず知らずの男を頼るこいつ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; Elle a probablement au moins un ou deux amis, Alors pourquoi encore moi...?&lt;br /&gt;
// 友達のひとりやふたり、居るだろうに、なんでまた俺なんかを…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; Je plisse les yeux en regardant le haut de la colline.&lt;br /&gt;
// 俺は逆光に目を細めながら、坂を見上げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; Ok, C&#039;est pas loin d&#039;ici.&lt;br /&gt;
// どうせ、すぐそこまでだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Fais ce que tu veu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「好きにしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; Je dis ça et je commence a marcher.&lt;br /&gt;
// 言って、再び歩き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Attend s&#039;il te plait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「待ってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qu&#039;y a t&#039;il maintenant?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今度はなんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; Elle est entrain de me regarder lorsque...&lt;br /&gt;
// 彼女は俺を見つめながら…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;\g{Anpan}={Anpan est un pain fourré au haricot rouge.}...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あんパンっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; Dit-elle.&lt;br /&gt;
// そう言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; Que dois-je répondre à ça?&lt;br /&gt;
// 俺はなんて答えればいいのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Baguette.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「フランスパン」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je ne comprend pas ce que tu dis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「なんのことだか、よくわからないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est ma réplique.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それはこっちのセリフだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi, Tu aime juste les anpan?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだ、あんパンが好きなだけか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Non, Pas vraiment...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「いえ、取り立てては」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Cela dit, je ne déteste pas ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「といっても嫌いなわけではないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Si j&#039;avais a choisir, je dirais que j&#039;aime ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「どっちかというと好きです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; C&#039;est plutôt une personne indésise, Mais ça n&#039;a pas vraiment d&#039;importance pour moi.&lt;br /&gt;
// 回りくどい奴だった。別になんでもいい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Allons-y.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いくぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ok!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; Cette réponse, Bien que courte, avait l&#039;air plus enthousiaste.&lt;br /&gt;
// その返事は、少しだけ元気になっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; Est ce que c&#039;est mots mystérieux ont agis comme un charme?&lt;br /&gt;
// Pas sur a propos de ces mots mystérieux peu-être que c&#039;est en rapport avec le Anpan&lt;br /&gt;
// 謎の言葉は、まじないか何かだったのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; Tam, tam, tam...&lt;br /&gt;
// c&#039;est sencé être des bruit de pas, je savais pas comment représenté ça...&lt;br /&gt;
// たとたとたとっ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; Je continue d&#039;entendre ses pas me suivant derrière moi.&lt;br /&gt;
// 後ろから駆け足に近い足音が聞こえ続けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; La troisième heure est passé, et je me couche sur ma table. Il y a un bruit sourd a coté de moi.&lt;br /&gt;
// 三時間目が終わって、机に突っ伏していると、隣の席でどん！と大きな音がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; Levant les yeux, je vois Sunohara à envoyé son sac sur la table.&lt;br /&gt;
// 顔を上げると、春原の奴が机に鞄を叩きつけていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;ça va pas? On dirait que tu as l&#039;air minable depuis ce matin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうした、朝っぱらから不機嫌そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ma matinée a été merveilleuse...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「朝はいい目覚めだったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, qu&#039;est-ce qui va pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃよかったじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Le problème était après que...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「問題はその後だよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; Après que j&#039;ai mangé mon petit déjeuner, J&#039;ai fais un peu de café et je suis retourné dans ma chambre.&lt;br /&gt;
// 僕は、朝食を食べた後、コーヒーを入れて、部屋に戻ってくるんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; Un matin tranquil. Ce moment est le meilleur. C&#039;est le moment où je peu ressentir la paix.&lt;br /&gt;
// 朝の穏やかな一時。この時間が一番、幸せを感じる時だね。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon dépèche...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「急げよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; Et comme toujours, J&#039;appuie sur le bouton lecture de ma radio et je commence à siroté mon café.&lt;br /&gt;
// 僕はいつものように、ラジカセの再生ボタンを押して、コーヒーを飲み始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; C&#039;est ma chanson de hip hop préféré.&lt;br /&gt;
// ＢＧＭは、お気に入りのヒップホップ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; C&#039;est aussi la meilleur chose dans ce monde.&lt;br /&gt;
// しかも、この世にひとつしかないマイベストだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh mec, ce n&#039;est pas cool...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いやぁ、優雅だねぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; Glou...&lt;br /&gt;
// c&#039;est sensé représenté le bruit du sirotage.....&lt;br /&gt;
// ずずぅーっ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; &amp;quot;... YO-YO! Jsuis \m{A}! T&#039;es...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『…YO! YO! オレ\m{A}！  オマエはっ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『オマエは…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; &amp;quot;... oublie, c&#039;est n&#039;importe quoi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『…やめた。アホらし』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es un... Mongolian-Chop!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Mongolian-Chop est une prise de karaté apparement, je ne sais pas ce qu&#039;on peu mettre en francais&lt;br /&gt;
// 『オマエは…モンゴリアンチョップ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; &amp;quot;Non, je vais-te-faire-un-Mongolian Chop!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『いや、オマエに、モンゴリアンチョップ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; &amp;quot;Mouais, ça n&#039;a aucun sens lorsque je le dit...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『って、どちらにしても意味不明だな…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; &amp;quot;You&#039;re a-WuperRuper-that-evolved-ashore!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// alors WuperRuper on pourrait le laisser comme ça c&#039;est une marque japonaise qui vend des axolotls (Salamandre), mais bon ça n&#039;aurait aucun sens &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
,perso j&#039;ai pas d&#039;idée concernant la traduction possible pour que tout le monde comprenne. Litteralement on lis : T&#039;es un WuperRuper(Salamandre) qui à &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
évolué à terre?, pas vraiment de sens mais bon.&lt;br /&gt;
// 『オマエは…陸に上がって進化を遂げたウーパールーパー！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; &amp;quot;Huh...? Bien que je rigolais, ça prenait une tournure sérieuse...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『あれ…？  冗談で言ったのに、なんだかマジでそう思えてきたぞ…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『………』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es un... WuperRuper?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『おまえ…ウーパールーパー？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es... Made-in-Chi-na!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// j&#039;ai préféré le laisser ainsi car la pluspart des français utilise ce terme pour dire fabriquait en chine.&lt;br /&gt;
// 『オマエは…メイド・イン・チャイナ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; &amp;quot;Tu-com-mence-à-être-pro-duit-en-masse-en-chi-ne...\wait{300} Beuh, Nul!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『中国で大量生産されてんだ…\wait{300}って、キモッ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es un... Co-co-ri-co!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Bas oui Cororico, bon tout ce qu&#039;il dit n&#039;a pas de sens car il rap donc je pense qu&#039;on a pas besoin de revoir cette phrase.&lt;br /&gt;
// 『オマエは…クックドゥードゥルドゥー！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; &amp;quot;Ouah, Mais de quoi je parle sérieusement?, je pige rien, hahahaha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『うわ、俺ひとりで何言ってんだろ、わっけわかんね～！  はははは！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; &amp;quot;MY BLUE HAND IN MY LONG POCKET&#039;S GOT A SUNOHARA IMITATION!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Pas d&#039;idée pour la trad, et litteralement ça n&#039;a pas de sens, pas non plus compris les Katakana....&lt;br /&gt;
// 『オマエは…アオテナガフクロオオスノハラモドキ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; &amp;quot;It&#039;s &#039;My blue hand in my long pocket&#039;s got one big Sunohara imitation!&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Idem&lt;br /&gt;
// 『青くて手が長くて袋を持ってて大きい春原のモドキなんだ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; &amp;quot;Don&#039;t you wanna butt in with, \p&#039;Hey, forget imitation, the original&#039;s scary enough!&#039;?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『って、モドキじゃないオリジナルで十分怖ぇよっ！ってツッコミたくならんか？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; &amp;quot;You&#039;re... a topknot!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『オマエは…ちょんまげ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; &amp;quot;No, you&#039;re not a topknot...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『いや、ちょんまげじゃねぇし…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; &amp;quot;Then, this rap would be lying...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『じゃ、このラップ嘘になるじゃん…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; &amp;quot;Sorry Sunohara, get a topknot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『春原、わりぃ、ちょんまげにしてくれ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; &amp;quot;You&#039;re a... \wait{300}pff...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『オマエは…\wait{300}ぷっ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; &amp;quot;Oh crap, I laughed before saying anything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『やべ、言う前に自分で笑っちまった』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Sunohara} \size{40}&amp;quot;Bffffffff----!!&amp;quot;\size{}\shake{2}\shake{2}&lt;br /&gt;
// \{春原} \size{40}「ぶぅーーーーーーっ！」\size{}\shake{2}\shake{2}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You made me spit out all my coffee!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「コーヒー吹き出しただろがっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You bastard, why did you change my fabulous song into that jacked-up rap of yours!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんで、イカしたラップが、おまえのわけわからんラップに替わってるんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh? That was my doing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？  それ、俺か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Didn&#039;t you introduce yourself in the tape as &#039;\bI&#039;m \m{A}&#039;?!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「オレ\m{A}って、自己紹介してたじゃないかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh yeah, that&#039;s right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、そうだったな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That tape was the only one left, and it was my favorite!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あのテープは、一本しかないお気に入りのベストだったんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I did that for you, so thank me for it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえのためにと思ってやろうとしたんだから、勘弁しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There&#039;s no way I&#039;m gonna be grateful, even if you did it well!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんなもの、うまくできていたとしても、うれしいわけないだろ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Why&#039;s that? I tried to pick out good things about you and rap about it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんでだよ。おまえのいいところをピックアップしてラップで歌ってやろうとしたんだぞ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;But nothing came up in your mind, isn&#039;t that right?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひとつも浮かんでなかったみたいですけどねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, I couldn&#039;t find anything when I tried. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、見つからなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t know what you mean by giving me a Mongolian chop!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「オマエにモンゴリアンチョップって、わけわかんねぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, that was the first thing that came to my mind at that time. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t know what the hell&#039;s a WuperRuper! And don&#039;t ask seriously!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ウーパールーパーなわけあるかっ！  真剣に訊くなっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, that was the first thing that came to my mind at that time. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// this and the following same lines should be consistent with 0111, choosing 0111 because it sounds&lt;br /&gt;
// less awkward -ZF&lt;br /&gt;
// Original: &amp;quot;Well, that&#039;s the first thing that came up to my mind when it came to such a moment. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Going &#039;\bMade in China\u&#039; and then capping off with &#039;\bthat&#039;s disgusting!&#039;\u... Who&#039;s gonna be pleased to hear that?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「メイド・イン・チャイナ…しかもキモッ！とか言われて喜べるか！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, that was the first thing that came to my mind at that time. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t know what you mean by &#039;\bCock a Doodle Doo!&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「クックドゥードゥルドゥーって、わけわかんねぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, I don&#039;t know either, that&#039;s why I said, &#039;\bI don&#039;t know anymore!&#039;\u  and laughed, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、だから俺も、わけわかんね～！って笑ってただろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t say anything then!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なら言うなよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, that was the first thing that came to my mind at that time. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;My blue hand...&lt;br /&gt;
// \{春原} 「アオテナガ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; ... as if I&#039;ll remember something like that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 覚えられんぐらいわけわからんわっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It was \b&#039;MY BLUE HAND&#039;S GOT A SUNOHARA IMITATION.&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アオテナガフクロオオスノハラモドキだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Then, \b&#039;Don&#039;t you wanna butt in with, \pHey, forget imitation, the original&#039;s scary enough!?&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「モドキじゃないオリジナルで十分怖ぇよ！ってツッコミたくなるだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There isn&#039;t! And what the hell is that supposed to mean?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ならねぇし、だからってなんなんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, that was the first thing that came to my mind at that time. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Suddenly saying &#039;\ba topknot!&#039;\u  Aren&#039;t you mistaken?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それでいきなりちょんまげって、間違ってますよねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, that&#039;s why I apologized and suggested you change your hair-style into a topknot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、だから、わりぃ、ちょんまげにしてくれって頼んでただろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t suggest that! And why should I follow the contents of your rap!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「頼むなよ！  なんで僕のほうがおまえのラップの内容に歩み寄らなけりゃならないんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, that was the first thing that came to my mind at that time. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You almost burst into laughter didn&#039;t you?! What was it you were about to say?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえ吹き出してたじゃないかよっ！  何言おうとしてたんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pff... sorry, it makes me laugh just remembering it so don&#039;t ask.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ぷっ…ごめん、思い出しても笑えるから、訊かんでくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You really know how to get on someone&#039;s nerve, don&#039;t you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すんげぇ、人の神経逆撫でしてるんですけどっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh? Is that my fault?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？  俺が悪いのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You think it&#039;s my fault, huh?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕が悪いんすかねぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Moreover, you went home and left it recording!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「しかも、おまえ、録音ボタン押しっぱなしで帰っただろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Everything on the tape after that point disappeared!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「その後もずっと消えてたじゃないかよぉっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Who cares about that old music?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんな、古くさい曲いいじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That was my favorite one!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あれが最高なんだよっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Give it back!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「戻せよっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say something impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「無理言うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Go and rent the CD again!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;They&#039;re still selling the CD!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ＣＤ、また借りてこいよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Next time, I&#039;ll record your scream so you&#039;ll forgive me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今度、また、気合い入れて録り直すから、それで許してくれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t ever record on it again! And don&#039;t touch it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「二度と録るなっ、触るなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn it... why is this happening to me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ…どうして、こんな目に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s a good lesson for you, isn&#039;t it? Next time, set your important tapes as read-only.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いい教訓になっただろ。今度から大切なテープはちゃんとツメ折っておけよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Even if I did that, I think you&#039;ll just tape it up and still mess around with it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ツメ折ってあっても、あんたテープ貼って、録音しそうなんだけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You should hide your precious things then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあ、大事なものは隠しておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;It would have been better if you didn&#039;t do anything!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんたが、何もしなければいいだけでしょっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t ever come to my room again!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もう、二度と僕の部屋に来るなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; He violently pulls out his chair and sits down.&lt;br /&gt;
// 乱暴に椅子を引いて、座る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll be sleeping till noon, so don&#039;t wake me up...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昼まで寝るから、起こすなよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You were just sleeping a while ago, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえはさっきまで寝ていたんじゃないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s because someone ruined my beautiful morning...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「清々しい朝を、誰かさんにぶちこわしにされたからね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Saying that, he lays his face on the desk.&lt;br /&gt;
// maintaining consistency with 0301 and on&lt;br /&gt;
// 言って、机に突っ伏す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふわぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; Sleepiness is contagious, so I make a big yawn.&lt;br /&gt;
// 眠気が移ったのだろうか、生あくびひとつする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; Thus, fourth period passes, and I check the seat in front of me.&lt;br /&gt;
// そして、四時間目の科目を、前の机の上を見て確かめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; There&#039;s a thin textbook... so, next is English Grammar...&lt;br /&gt;
// あの薄い教科書は…英語のグラマーか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; One of the subjects I don&#039;t like.&lt;br /&gt;
// 当てられまくる授業だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{\m{B}} (This sucks...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （たるい…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; Skip class // Option 1 - go to SEEN4415&lt;br /&gt;
// サボる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; Take the lesson // Option 2&lt;br /&gt;
// 受ける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; It&#039;s about time for lunch break, and Sunohara is still sleeping at his desk.&lt;br /&gt;
// 昼休みになっているというのに、春原はまだ自分の席で眠ったままでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, wake up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、起きろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh? Is the lesson over?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え、授業終わったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A long time ago.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とっくの昔にな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Long time? How long?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昔って…どのぐらい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Let&#039;s see, it&#039;s been over for about a hundred years.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sunohara didn&#039;t say anything that would be followed by a, &amp;quot;That&#039;s right,&amp;quot;.  What does that mean?&lt;br /&gt;
// My uneducated guess: &amp;quot;Let&#039;s see, ...&amp;quot; changing to that for now -ZF&lt;br /&gt;
// Original: &amp;quot;That&#039;s right, it&#039;s been over for about a hundred years.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな、１００年は経ったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha, you should be dead, then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あはは、おまえ、死んでるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right, I&#039;m a hologram.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。立体映像なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh? Seriously?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ、マジかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... you&#039;ve been sleeping for a hundred years since then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…春原、おまえはあれから１００年眠り続けていたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;So that means... this is one hundred years in the future...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーことは…ここって、１００年後の未来なのかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What happened to the world...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「世界は、どうなってるんだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Destroyed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bNO WAY!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, so, treat me to my last lunch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、だから、最後に昼飯をおごれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Y-yeah... I&#039;ll go treat you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…おごるよ…なんだってしてやるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;So the world has been destroyed...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そうなのか…世界は滅びたのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mom... Dad... I&#039;m sorry I&#039;ve been stupid &#039;till the end...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん、母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, just hurry up and treat me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいから、早くおごれって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll be strong... even if I&#039;m alone...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、ひとりでも…強く生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I said hurry up and treat me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「早くおごれってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; Tonk!\shake{1}&lt;br /&gt;
// ガスッ。\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ow! I&#039;ve been kicked by a hologram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うぉっ、立体映像に蹴られたあぁーっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn you! You&#039;re not a hologram! So the future is also a lie?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、立体映像じゃねぇだろっ！  未来ってのも、嘘かぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m actually a cyborg.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「実はサイボーグなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Then, the world...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、世界は…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Destroyed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bNO WAY!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mom... Dad... I&#039;m sorry I&#039;ve been stupid &#039;till the end...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん…母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll live by combining forces with Cyborg \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、\m{A}サイボーグと力を合わせて、生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t want to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「嫌だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m the last human alive, so give me your cooperation!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「人類最後の人間なんだから、協力しろよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huh.. it&#039;s crowded as usual...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Because we were late when we left.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「出るのが遅かったからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s because of your stupid lies!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえの壮大な嘘のせいでねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t believe such things, you idiot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Just maintaining the fact that Tomoya was telling him not to believe such things. -DG1&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;You were an idiot to actually believe that.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんなの信じるな、馬鹿」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I was half asleep, so anything was believable!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「こっちは寝ぼけてるんだから、信じるよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, hurry up and treat me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、早くおごれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t have a reason to treat you anymore!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// How about, &#039;I don&#039;t have a reason to treat you anymore!&#039; or something like that?  &amp;quot;more reason&amp;quot; sounds like it&#039;s comparing, but then &amp;quot;any&amp;quot; throws it &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
off.&lt;br /&gt;
// Agreed, changing for now -ZF&lt;br /&gt;
// Orig: &amp;quot;I don&#039;t have any more reason to treat you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もう、おごる理由ないっしょっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t say such stupid things, just find a seat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「馬鹿なこと言ってないで、とっとと座る席作ろうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What are you going to do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやってだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Of course, we&#039;re going to make a first-year group move.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「一年連中をどけるに決まってるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; I guess Sunohara is still asleep.&lt;br /&gt;
// 春原は本当に寝入っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, Sunohara...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、春原…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; I grab his shoulder and shake him.&lt;br /&gt;
// 俺はその肩を掴んで、揺する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;The Professeur&#039;s asking you a question...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、当てられたぞっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh? Seriously?! What was the question?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ？  マジかよ?!  問題はなにっ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sing Alice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アリスを歌いなさい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh, yeah... OK!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…ＯＫ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; Sunohara instantly stands up.&lt;br /&gt;
// 春原が勢いよく起立する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Your Rolling Thunder! \wait{1900}&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ヨーローリンサンダァーッ！  \wait{200}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; Kaaaaaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// カァァーーッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; That&#039;s what he answers with a loud Voix.&lt;br /&gt;
// そう高らかに答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; The Professeur turns around, keeping his chalk at the blackboard.&lt;br /&gt;
// 教師が黒板にチョークを当てたまま、振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Did you say something, Sunohara-kun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「何か言いましたか、春原くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Your Rolling Thunder! \wait{1100}&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ヨーローリンサンダァーッ！  \wait{200}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; Kaaaaaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// カァァーーッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Just forget about it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「別に当てとらん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; Everyone was laughing their lungs out.&lt;br /&gt;
// 失笑が所々で漏れていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn you, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、てめぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn it... that was really embarrassing!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ったく、大恥かいたじゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;This time, you&#039;ll do it with unagi pie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今度、うなぎパイやるから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;So what was that all about?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だから、なんなんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あれ、うまいじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;It&#039;s delicious, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うまいけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, fine then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、いいや」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What are you going to do this afternoon?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「で、昼はどうする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Let&#039;s go out if you have money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「金あるんなら、外に出ようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well... it&#039;s the cafeteria then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、学食か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; We walk together down the corridor.&lt;br /&gt;
// ふたりで廊下を歩く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmph!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とぅっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; Sunohara suddenly jumps and tries to reach the ceiling.&lt;br /&gt;
// いきなり春原がジャンプをして、天井に手を伸ばしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;My reflexes are definitely in top shape right now!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今、第一関節、かんぺき触れたよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Aren&#039;t I amazing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すごくない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, amazing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「すげぇな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;But, I wasn&#039;t serious right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、今、本気出してないぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I might tear my school uniform if I did it seriously.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「学生服で本気出すと、破けちゃうもんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Good boy. Here, here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、いい子だ。よしよし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Woah... crowded as usual...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, we just need to make a first-year group move.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、一年連中をどければ済むけどね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;All right, there&#039;s our seats.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕たちの席ねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; A group is pleasantly chatting with each other while Sunohara makes his way there.&lt;br /&gt;
// How about, &amp;quot;A group is pleasantly chatting amongst themselves while Sunohara makes his way there.&amp;quot; &#039;Amongst&#039; doesn&#039;t seem like something Tomoya would &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
think [Although I haven&#039;t seen much of what he thinks.] but &amp;quot;each other&amp;quot; is usually used with a plural pronoun or 2+ nouns.  A group as a whole can&#039;t &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chat with each other as a whole, since that would be the group chatting with each other.&lt;br /&gt;
// 座って歓談していた一年連中に向かって、にこやかにガンを飛ばす春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{\m{B}} (I don&#039;t want to get involved in this...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （こんな奴と一緒にされたくない…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; I take out my meal coupon and exchange it for a kitsune udon.&lt;br /&gt;
// 俺は自分の分の食券を買い、それをきつねうどんに替える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; Holding that, I head to an empty seat in the corner.&lt;br /&gt;
// それを持って、隅のほうに空いていた席に腰を下ろす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、おい、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;The seat there is about to be free.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「向こうの席、空けてた途中なのによっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; Sunohara holds his meal tray and follows me.&lt;br /&gt;
// 定食の盆を持って春原が追いかけてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey, this is my seat, so move it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕の席だから、どいてねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; He tells the guy sitting next to me to move.&lt;br /&gt;
// 今度は俺の隣に座っていた男子生徒をどけようとする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{Etudiant} &amp;quot;Hah?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{男子生徒} 「あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; But, he&#039;s a third year rugby club member.&lt;br /&gt;
// だが、そいつは同じ三年のラグビー部。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;What? You want me to move while I&#039;m still eating?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「なに、俺たち食ってる途中なのに、どけって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;No... I thought you were a first year...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「い、いや…一年かと思って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;But if I were a first year, you would&#039;ve made me move even if I was eating, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「一年だったら、食ってる途中でもどけるんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;No, I wouldn&#039;t, I wouldn&#039;t...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いや、しないしない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Hey, that&#039;s the guy that made me move while I was still eating!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「僕、この前、この人に食ってる最中にどけられたッス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; One of the first year rugby club members on the same table says loudly.&lt;br /&gt;
// 同席していたラグビー部の一年がそう高らかに告げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah! Damn you, why did you say that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あっ、てめぇ、何チクッてんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;All right, \bnow\u I understand. Shall we go a little further to the back?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Reason: It&#039;s not like he dragged Sunohara to discuss something. More like he&#039;s sarcasticly saying they&#039;re at fault but what he really wants is drag &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunohara there. -DG1&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;All right, I get it. Let&#039;s go discuss this at the back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「よし、よぅく、わかった。ちょっと裏、行こうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eeek! It&#039;s a misunderstanding!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひぃっ、誤解っす！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; He grabs Sunohara by the collar...&lt;br /&gt;
// 首根っこを掴まれ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Uh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; UWAAAAAAAAAAaaaaaaaa--------...&lt;br /&gt;
// うわああああああああああぁぁぁぁぁぁーー−−−ーー…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; He leaves a trail of screams while being dragged out. // Go to 0422&lt;br /&gt;
// ずるずると引きずられていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; Third period has passed, and I lay down on my desk. There&#039;s a thud next to me.&lt;br /&gt;
// first sentence should be consistent with 0060&lt;br /&gt;
// 三時間目が終わって、机に突っ伏していると、隣の席でどん！と音がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; When I look around, it&#039;s Sunohara returning to his own seat.&lt;br /&gt;
// 顔を上げると、春原の奴が自分の席でふんぞり返っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Good morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「グッモーニン」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Isn&#039;t it a great morning? Bomb a Head! Can you feel it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Bomb a Head is apparently a &amp;quot;song&amp;quot; by an &amp;quot;artist&amp;quot; called &amp;quot;tenjou tenge&amp;quot;, but someone who shares Sunohara&#039;s taste in music please clarify.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いい、朝だねぇ。ボンバヘッ、て感じ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You should thank my tolerance for your peaceful morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえのその平和な朝は、俺の寛大さのおかげなんだから、感謝しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hah? Is there a relationship between your tolerance and my peaceful morning?&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はぁ？  おまえの寛大さと僕の穏やかな朝に何か因果関係が？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Haha! Of course not.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はは、あるわけないでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Drinking my wake-up coffee and listening to my favourite hip-hop music.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「目覚ましのコーヒーを飲みながら、お気に入りのヒップホップを聴く」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Those refined moments are the only ones I can spend undisturbed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「その優雅な時間だけは、誰にも邪魔できないのさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s good then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃ、よかったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; I&#039;ll show you no mercy next time.&lt;br /&gt;
// 次は情け容赦なく、悪戯してやろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll lend you a copy of my favorite tape next time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今度、お気に入りのテープ、ダビングさせてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t need your Bomb a Head...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ボンバヘッなんていらねぇよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t you make fun of Bomb a Head!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえ、ボンバヘッを馬鹿にすんなよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Anyway, that isn&#039;t hip-hop, it&#039;s pop...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つーか、あれ、ヒップホップじゃねぇ、歌謡曲だろ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What are you saying, that is the ultimate masterpiece of hip-hop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「何言ってんだよっ、ありゃ間違いなくヒップホップの最高傑作だってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, I don&#039;t know whether it is the &#039;\bultimate masterpiece\u&#039;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、最高傑作かどうかは置いておいてだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bring a blank tape next time, all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、今度、空のテープ持ってこいよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I told you, I don&#039;t want it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いらねぇっての…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well then, I&#039;m going to spend my time sleeping till noon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さて、昼まで寝て過ごすとするか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You were sleeping just a while ago, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえはさっきまで寝ていたんじゃないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;re right, but I suddenly woke up so it can&#039;t be helped.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁね。でも、起きてても仕方ないじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Some role model student you are.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、生徒の鏡な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m going to sleep now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃあ、おやすみっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; He lays his face on the desk.&lt;br /&gt;
// maintaining consistency with 0154 and on&lt;br /&gt;
// 机に突っ伏す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふわぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; Sleepiness is contagious, so I make a big yawn.&lt;br /&gt;
// 眠気が移ったのだろうか、生あくびひとつする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; Thus, fourth period passes, and I check the seat in front of me.&lt;br /&gt;
// そして、四時間目の科目を、前の机の上を見て確かめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; There&#039;s a thin textbook... so, next is English Grammar...&lt;br /&gt;
// あの薄い教科書は…英語のグラマーか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; One of the subjects I don&#039;t like.&lt;br /&gt;
// 当てられまくる授業だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{\m{B}} (This sucks...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （たるい…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; Skip class // Option 1&lt;br /&gt;
// サボる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; Take the lesson // Option 2&lt;br /&gt;
// 受ける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; It&#039;s about time for lunch break, and Sunohara is still sleeping at his desk.&lt;br /&gt;
// 昼休みになっているというのに、春原はまだ自分の席で眠ったままでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, wake up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、起きろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh? Is the lesson over?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え、授業終わったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A long time ago.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とっくの昔にな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Long time? How long?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昔って…どのぐらい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Let&#039;s see, it&#039;s been over for about a hundred years.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Copy+Paste: Sunohara didn&#039;t say anything that would be followed by a, &amp;quot;That&#039;s right,&amp;quot;.  What does that mean?&lt;br /&gt;
// Copy+Paste: My uneducated guess: &amp;quot;Let&#039;s see, ...&amp;quot; changing to that for now -ZF&lt;br /&gt;
// Original: &amp;quot;That&#039;s right, it&#039;s been over for about a hundred years.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな、１００年は経ったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha, you should be dead, then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あはは、おまえ、死んでるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right, I&#039;m a hologram.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。立体映像なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh? Seriously?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ、マジかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... you&#039;ve been sleeping for a hundred years since then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…春原、おまえはあれから１００年眠り続けていたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;So that means... this is one hundred years in the future...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーことは…ここって、１００年後の未来なのかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What happened to the world...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「世界は、どうなってるんだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Destroyed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bNO WAY!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, so, treat me to my last lunch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、だから、最後に昼飯をおごれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Y-yeah... I&#039;ll go treat you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…おごるよ…なんだってしてやるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;So the world has been destroyed...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そうなのか…世界は滅びたのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mom... Dad... I&#039;m sorry I&#039;ve been stupid &#039;till the end...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん、母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, just hurry up and treat me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいから、早くおごれって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll be strong... even if I&#039;m alone...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、ひとりでも…強く生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I said hurry up and treat me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「早くおごれってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; Tonk!\shake{1}&lt;br /&gt;
// ガスッ。\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ow! I&#039;ve been kicked by a hologram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うぉっ、立体映像に蹴られたあぁーっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn you! You&#039;re not a hologram! So the future is also a lie?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、立体映像じゃねぇだろっ！  未来ってのも、嘘かぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m actually a cyborg.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「実はサイボーグなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Then, the world...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、世界は…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Destroyed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bNO WAY!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mom... Dad... I&#039;m sorry I&#039;ve been stupid &#039;till the end...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん…母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll live by combining forces with Cyborg \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、\m{A}サイボーグと力を合わせて、生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll become a nuisance to you no matter what happens.&amp;quot; //*&lt;br /&gt;
// He really means himself? -ZF&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どっちかといとうと、俺、妨害するほうだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Why is that?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんでだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huh.. it&#039;s crowded as usual...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Because we were late when we left.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「出るのが遅かったからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s because of your stupid lies!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえの壮大な嘘のせいでねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t believe such things, you idiot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;You were an idiot to actually believe that.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんなの信じるな、馬鹿」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I was half asleep, so anything was believable!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「こっちは寝ぼけてるんだから、信じるよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, hurry up and treat me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、早くおごれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t have a reason to treat you anymore!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Prev: &amp;quot;I don&#039;t have any any more reason to treat you!&amp;quot;  Also, again, how about, &#039;I don&#039;t have a reason to treat you anymore!&#039; or something like that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;more reason&amp;quot; sounds like it&#039;s comparing, but then &amp;quot;any&amp;quot; throws it off.&lt;br /&gt;
// Agreed, changing for now -ZF&lt;br /&gt;
// Orig: &amp;quot;I don&#039;t have any more reason to treat you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もう、おごる理由ないっしょっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t say such stupid things, just find a seat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「馬鹿なこと言ってないで、とっとと座る席作ろうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What are you going to do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやってだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Of course, we&#039;re going to make a first-year group move.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「一年連中をどけるに決まってるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; I guess Sunohara is still asleep.&lt;br /&gt;
// 春原は本当に寝入っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, Sunohara...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、春原…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; I grab his shoulder and shake him.&lt;br /&gt;
// 俺はその肩を掴んで、揺する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;The Professeur&#039;s asking you a question...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、当てられたぞっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh? Seriously?! What was the question?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ？  マジかよっ?!  問題はなにっ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sing Takefuji.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「タケフジを歌いなさい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh, yeah... OK!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…ＯＫ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; Sunohara instantly stands up.&lt;br /&gt;
// 春原が勢いよく起立する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Let&#039;s Go!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「レッツゴー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Won&#039;t you take my hand! Somehow like a man! Some~how, somehow, Got to Do!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ウォーンチュテイクマイヘーン！  なーんとかメーン！  な～んちゃらなんちゃらガットゥドゥー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; That&#039;s what he answers with a loud Voix.&lt;br /&gt;
// そう高らかに答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; The Professeur turns around, keeping his chalk at the blackboard.&lt;br /&gt;
// 教師が黒板にチョークを当てたまま、振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Did you say something, Sunohara-kun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「何か言いましたか、春原くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Let&#039;s Go!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「レッツゴー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Won&#039;t you take my hand! Somehow like a man! Some~how, somehow, Got to Do!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ウォーンチュテイクマイヘーン！  なーんとかメーン！  な～んちゃらなんちゃらガットゥドゥー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0374&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Just forget about it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「別に当てとらん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0375&amp;gt; Everyone was laughing their lungs out.&lt;br /&gt;
// 失笑が所々で漏れていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0376&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0377&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn you, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、てめぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0378&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn it... that was really embarrassing!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ったく、大恥かいたじゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0379&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bomb a Head is really awesome, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ボンバヘッて最高傑作だよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0380&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s right!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だよねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0381&amp;gt; His bad temper suddenly disappears.&lt;br /&gt;
// すぐ機嫌が直る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0382&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What are you going to do this afternoon?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「で、昼はどうする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0383&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Let&#039;s go out if you have money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「金あるんなら、外に出ようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0384&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0385&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well... it&#039;s the cafeteria then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、学食か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0386&amp;gt; We walk together down the corridor.&lt;br /&gt;
// ふたりで廊下を歩く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0387&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmph!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とぅっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0388&amp;gt; Sunohara suddenly jumps and tries to reach the ceiling.&lt;br /&gt;
// いきなり春原がジャンプをして、天井に手を伸ばしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0389&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;My reflexes are definitely in top shape right now!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今、第一関節、かんぺき触れたよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0390&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Aren&#039;t I amazing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すごくない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0391&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, amazing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「すげぇな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0392&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;But, I wasn&#039;t serious right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、今、本気出してないぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0393&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I might tear my school uniform if I did it seriously.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「学生服で本気出すと、破けちゃうもんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0394&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Good boy. Here, here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、いい子だ。よしよし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0395&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Woah... crowded as usual...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0396&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, we just need to make a first-year group move.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、一年連中をどければ済むけどね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0397&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;All right, there&#039;s our seats.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕たちの席ねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0398&amp;gt; A group is pleasantly chatting with each other while Sunohara makes his way there.&lt;br /&gt;
// Copy+Paste: &amp;quot;How about, &amp;quot;A group is pleasantly chatting amongst themselves while Sunohara makes his way there.&amp;quot; &#039;Amongst&#039; doesn&#039;t seem like something &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomoya would think [Although I haven&#039;t seen much of what he thinks.] but &amp;quot;each other&amp;quot; is usually used with a plural pronoun or 2+ nouns.  A group as a &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
whole can&#039;t chat with each other as a whole, since that would be the group chatting with each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 座って歓談していた一年連中に向かって、にこやかにガンを飛ばす春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0399&amp;gt; \{\m{B}} (I don&#039;t want to get involved in this...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （こんな奴と一緒にされたくない…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0400&amp;gt; I take out my meal coupon and exchange it for a kitsune udon.&lt;br /&gt;
// 俺は自分の分の食券を買い、それをきつねうどんに替える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0401&amp;gt; Holding that, I head to an empty seat in the corner.&lt;br /&gt;
// それを持って、隅のほうに空いていた席に腰を下ろす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0402&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、おい、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0403&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;The seat there is about to be free.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「向こうの席、空けてた途中なのによっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0404&amp;gt; Sunohara holds his meal tray and follows me.&lt;br /&gt;
// 定食の盆を持って春原が追いかけてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0405&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey, this is my seat, so move it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕の席だから、どいてねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0406&amp;gt; He tells the guy sitting next to me to move.&lt;br /&gt;
// 今度は俺の隣に座っていた男子生徒をどけようとする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0407&amp;gt; \{Etudiant} &amp;quot;Hah?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{男子生徒} 「あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0408&amp;gt; But, he&#039;s a third year rugby club member.&lt;br /&gt;
// だが、そいつは同じ三年のラグビー部。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0409&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;What? You want me to move while I&#039;m still eating?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「なに、俺たち食ってる途中なのに、どけって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0410&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;No... I thought you were a first year...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「い、いや…一年かと思って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0411&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;But if I were a first year, you would&#039;ve made me move even if I was eating, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「一年だったら、食ってる途中でもどけるんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0412&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;No, I wouldn&#039;t, I wouldn&#039;t...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いや、しないしない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0413&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Hey, that&#039;s the guy that made me move while I was still eating!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「僕、この前、この人に食ってる最中にどけられたッス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0414&amp;gt; One of the first year rugby club members on the same table says loudly.&lt;br /&gt;
// 同席していたラグビー部の一年がそう高らかに告げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0415&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah! Damn you, why did you say that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あっ、てめぇ、何チクッてんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0416&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;All right, \bnow\u I understand. Shall we go a little further to the back?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「よし、よぅく、わかった。ちょっと裏、行こうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0417&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eeek! It&#039;s a misunderstanding!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひぃっ、誤解っす！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0418&amp;gt; He grabs Sunohara by the collar.&lt;br /&gt;
// 首根っこを掴まれ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0419&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Uh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0420&amp;gt; UWAAAAAAAAAAaaaaaaaa--------...&lt;br /&gt;
// うわあああああああああああぁぁぁぁぁぁぁぁぁーーーーーーーー…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0421&amp;gt; He leaves a trail of screams while being dragged out.&lt;br /&gt;
// ずるずると引きずられていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0422&amp;gt; I finish my lunch at the cafeteria and leave quickly. // From 0276 and 0421&lt;br /&gt;
// 学食で昼食をとり終えると、早々にその場を立ち去る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0423&amp;gt; \{\m{B}} (Hmm... so noisy there...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ふぅ…騒がしかった…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0424&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Look at that Fille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「見て、あの子」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0425&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;That Fille there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「ほら、あそこ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0426&amp;gt; The Fille is pointing at someone outside the window as she continues to talk to her friend.&lt;br /&gt;
// 窓際にいた女生徒が窓の外を指さして、隣の連れに話しかけていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0427&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;She looks kinda cute eating her bread alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「ひとりで、パン食べてる。なんか、一生懸命で可愛い」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0428&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;I wonder which class she belongs to. I haven&#039;t seen her before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「どこのクラスの子だろ。あんまり見ない子だね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0429&amp;gt; With only that, I begin to imagine.&lt;br /&gt;
// what does he mean? &amp;quot;I begin to wonder&amp;quot;, maybe?&lt;br /&gt;
// それだけで想像がついた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0430&amp;gt; I look out the window down at the courtyard. There, sitting on the edge of the stone steps, is a Fille eating her bread all by herself.&lt;br /&gt;
// 同じように窓から中庭を見下ろすと、石段の縁に座り、ひとりパンを食べている少女の姿。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0431&amp;gt; It&#039;s her.&lt;br /&gt;
// あいつだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0432&amp;gt; Go down to the courtyard // Option 1 - Go to 0434&lt;br /&gt;
// 中庭に下りる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0433&amp;gt; Ignore her // Option 2 - Go to ??? (0552?)&lt;br /&gt;
// 放っておく&lt;br /&gt;
&amp;lt;0434&amp;gt; \{\m{B}} (Sunohara won&#039;t be back for awhile... I guess I&#039;ll head down there...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （春原もしばらく帰ってこないだろうし…行ってみるか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0435&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よぅ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0436&amp;gt; I call out to her to get her attention.&lt;br /&gt;
// 俺は近づいていって、声をかけた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0437&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Why are you alone in a place like this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして、こんなところでひとりでいるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0438&amp;gt; Chomp, chomp.&lt;br /&gt;
// ぱくぱく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0439&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0440&amp;gt; I see... she&#039;s definitely eating anpan.&lt;br /&gt;
// なるほど…確かにあんパンを食べている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0441&amp;gt; Chomp, chomp.&lt;br /&gt;
// ぱくぱく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0442&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, are you listening?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なぁ、聞いてるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0443&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;I&#039;m sorry... I&#039;m in the middle of lunch right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ごめんなさいです…今、ご飯中ですので」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0444&amp;gt; She stops munching her food just to say that.&lt;br /&gt;
// 食べるのを止めて、それだけを答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0445&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0446&amp;gt; I sit beside her and wait.&lt;br /&gt;
// 隣に座って待つことにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0447&amp;gt; I can see the place where I was looking down from here.&lt;br /&gt;
// 先ほど見下ろしていた場所をここから見上げることができる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0448&amp;gt; Nobody is watching us now.&lt;br /&gt;
// 今はもう、誰もこっちを見ていなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0449&amp;gt; As she finishes eating her anpan, she takes out a small pack of milk and starts drinking.&lt;br /&gt;
// あんパンを食べ終わると、牛乳パックを口にしてそれも飲みきる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0450&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0451&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0452&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... umm, what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…あの、なんでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0453&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huh? That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん？  ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0454&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Just wondering why you&#039;re eating lunch here all alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして、こんなところでひとりで昼飯食ってるのかなって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0455&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Do you like this school?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「この学校は好きですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; I&#039;ve heard this line before. This time, the question is directed to me.&lt;br /&gt;
// 聞いたことのあるセリフ。今度は俺に向けられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, not particularly...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、取り立てては」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sounds more natural, imo -ZF &lt;br /&gt;
// Orig: &amp;quot;Is that so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;I really, really do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「わたしはとってもとっても好きです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;But, nothing... can remain the same forever.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「でも、なにもかも…変わらずにはいられないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Even fun things and happy things, nothing,&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「楽しいこととか、うれしいこととか、ぜんぶ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Nothing stays that way forever.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ぜんぶ、変わらずにはいられないです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; These are the same lines I heard yesterday morning.&lt;br /&gt;
// すべて、昨日の朝、聞いたセリフだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;And so, you&#039;ve become unable to like this place?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それで、この場所が好きでいられなくなったのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; The last sentence is said by me.&lt;br /&gt;
// 最後の言葉は俺が言っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0466&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Yes, that&#039;s it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい、そうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0467&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You should be more clear. I don&#039;t really understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「具体的に言ってくれよ。なにがなんだかわからない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0468&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;I was away from school for a long time because I was ill.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「病気でずっと休んでいたんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0469&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんたが？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0470&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0471&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;How long?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どれぐらい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0472&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;A very long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「長い間です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0473&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm... and then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふぅん…それで？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0474&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;This school isn&#039;t the same school where I had so much fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「もうこの学校は、わたしが楽しく過ごせる場所じゃなくなってたんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0475&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I still don&#039;t understand...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それでもよくわからないな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0476&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You have friends, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「友達とかいたんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0477&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;I don&#039;t know whether you can call them friends, but there are a few people I talk to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「友達と呼んでいいのかわからないですけど、話が出来る人は少しだけいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0478&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s okay if you aren&#039;t close to them, as long as you have one, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「別に仲は深くなくていいよ。いたんならな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0479&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;In other words, it&#039;s like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つまりこういうことだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0480&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s hard to talk to your friends after taking a long break and during the time you were gone, your friendship should have become &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
stronger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「長い間休みすぎたから、友達とも話しづらいと。自分がいない間に、結束が固まっているようで」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0481&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Am I right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0482&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0483&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But, are your friends really that cruel?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもあんたの友達ってさ、そんな薄情な奴らなのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0484&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Normally, no matter how much time passes by, they would still cheerfully greet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「普通、どれだけ時間が経ってもさ、快く迎えてくれるもんだけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0485&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;They can&#039;t meet me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「迎えてくれないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0486&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;They&#039;re really cold-hearted.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そら薄情な奴らだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0487&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... no, it&#039;s my fault for taking a long break.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…いえ。悪いのは、長いこと休んでいたわたしのほうなんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0488&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Because we only spent a little time together...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「だって、彼女たちと過ごした時間はほんの少しで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0489&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;They&#039;re not even in this school anymore...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「今はもう、この学校にはいないんですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0490&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0491&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Why is that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうしてさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0492&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;They all graduated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「みんな卒業しました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0493&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;This spring.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「今年の春に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0494&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0495&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... how long did you take a break for?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…あんた、どれだけ休んでたの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0496&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Nine months.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「九ヶ月です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0497&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なるほど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0498&amp;gt; A lone exchange student.&lt;br /&gt;
// ひとりきりの転校生。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0499&amp;gt; That&#039;s probably what she feels.&lt;br /&gt;
// そんな気分なのだろう、彼女にしてみれば。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0500&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;I feel out of place like Urashima Tarou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「浦島太郎の気分を味わいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0501&amp;gt; So, she can express herself well, too...&lt;br /&gt;
// そういう表現もできるか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0502&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;That&#039;s why I spend my afternoons eating alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「だからひとりで昼ご飯を食べていました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0503&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Roger that. It&#039;s okay, I understand now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「了解。もういいよ。よくわかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0504&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0505&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0506&amp;gt; I wonder why...&lt;br /&gt;
// どうしたものだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0507&amp;gt; I can talk to her without being so reserved.&lt;br /&gt;
// 遠慮なく、話を聞きすぎたような気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0508&amp;gt; Leave now // Option 1 - Go to 0510&lt;br /&gt;
// もう立ち去る&lt;br /&gt;
&amp;lt;0509&amp;gt; Continue talking // Option 2 - Go to 0522&lt;br /&gt;
// まだ話を続ける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0510&amp;gt; This is enough, I don&#039;t want her to get even more depressed.&lt;br /&gt;
// これ以上、俺まで暗い気分になりたくない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0511&amp;gt; I wouldn&#039;t be able to do anything anyway.&lt;br /&gt;
// そもそも俺には何もしてやることなんてできないんだから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0512&amp;gt; \{\m{B}} (What am I even doing here... I can&#039;t even solve my own problems.)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （自分のことさえ、まともにできないような人間が、何を今更…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0513&amp;gt; I stand up.&lt;br /&gt;
// 自嘲して、立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0514&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Where are you going?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「え、どこに行かれるんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0515&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m going back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「戻るんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0516&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah, I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ、そうですよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0517&amp;gt; It was me who came over, so I should be the one leaving.&lt;br /&gt;
// 来るのも一方的だし、去るのも一方的だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0518&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0519&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;See you again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい、それではまた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0520&amp;gt; Again... does it mean I&#039;ll meet her on the slope again?&lt;br /&gt;
// また…坂の下で会ってしまうのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0521&amp;gt; If possible, I don&#039;t want to stick my nose in her business... that&#039;s what I&#039;m thinking about while walking back to the classroom.&lt;br /&gt;
// できれば、もう関わりたくないな…と考えながら、教室へと戻った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0522&amp;gt; Listening to her thus far, I would feel awkward saying good luck and leaving her here. &lt;br /&gt;
// From 0509&lt;br /&gt;
// ここまで聞いておいて、じゃあ、がんばれよ、と言って立ち去るのも気が引けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0523&amp;gt; --Nothing stays that way forever...&lt;br /&gt;
// ──ぜんぶ、変わらずにはいられないです…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0524&amp;gt; I remember those words.&lt;br /&gt;
// 俺は、その言葉を思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0525&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... well, it&#039;s obvious. Time passes, after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…当然だ。時間は進んでいくんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0526&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0527&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Like I said yesterday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「昨日も言ったよな、俺」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0528&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;There&#039;s nothing that never changes. All you need to do is find something else that you enjoy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「変わらないものはないんだから、また別の形で楽しみを作ればいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0529&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You should find some friends; new ones, that is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「友達、作ればいいじゃないか、また新しく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0530&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Given the time of year, not everyone is in that sort of mood.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「時期が時期ですから、みんなそういう雰囲気じゃないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0531&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Especially third-year students...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「三年生だったか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0532&amp;gt; That&#039;s true...&lt;br /&gt;
// 確かに…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0533&amp;gt; Since everyone is busy with exams, there&#039;s no time to make friends.&lt;br /&gt;
// この受験を目前に控えた時期に、好んで友達を増やしたいと思う奴はいない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0534&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right, you haven&#039;t joined any clubs, have you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、部活は。部活は入ってなかったのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0535&amp;gt; I ask her as if I had just remembered.&lt;br /&gt;
// 思い出したように訊く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0536&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;I haven&#039;t.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「入ってないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0537&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0538&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;But there&#039;s one I want to join.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「でも、入りたいクラブはあります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0539&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alright, so what club is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし。それは、なんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0540&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;It&#039;s the drama club.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「演劇部です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0541&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Drama huh... I wonder if there&#039;s one here...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「演劇ね…あったかな、うちの学校に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0542&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;There was, a year ago.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ありました。一年前には」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0543&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0544&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;All right then, go see the clubroom after school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし、じゃ、放課後、見に行ってこいよ。部室」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0545&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0546&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s what you want to do, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうしたいだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0547&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Yes, that&#039;s what I want.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい、そうしたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0548&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You should do your best then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、頑張らないとな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0549&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Yes, I&#039;ll do my best!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい。がんばりますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0550&amp;gt; She clenches her fist as if she&#039;s decided. I wonder if it&#039;s because of my encouragement.&lt;br /&gt;
// 俺の後押しがきいたのか、ぐっ、と手を握って意を決した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0551&amp;gt; But, when I approached her as a guy, it seemed like I was interested in her.&lt;br /&gt;
// 男の俺が寄っていったら、まるで気があるみたいじゃないか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0552&amp;gt; I continue walking without stopping.&lt;br /&gt;
// そのまま、素通りする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0553&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m back...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ただいま…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0554&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Are you crying?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、泣いてる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0555&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not crying!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「泣いてなんかないやいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0556&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Really...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、そ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0557&amp;gt; I disregard it and look outside the window.&lt;br /&gt;
// 窓の外を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0558&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Whew...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0559&amp;gt; I remember the Fille I met during lunch break.&lt;br /&gt;
// 俺は昼休みに会った女の子のことを思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0560&amp;gt; \{\m{B}} (What a pitiful Fille...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （しかし不憫な奴だよな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0561&amp;gt; She said she feels like Urashima Tarou... I wonder what it feels like.&lt;br /&gt;
// 本人は浦島太郎だとか言ってたけど…実際そんな気分なんだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0562&amp;gt; If you think about it. You wouldn&#039;t end up worrying about your junior if you didn&#039;t have any clubs.&lt;br /&gt;
// 考えてみればいい。部活にも入っていなければ、後輩との関わり合いなんてない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0563&amp;gt; If I were to think about people she knows from this school, there probably wouldn&#039;t be anyone other than the Professeurs.&lt;br /&gt;
// この学校で彼女が知っている人間と言えば、教師以外にはいないのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0564&amp;gt; \{\m{B}} (After school, huh...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （放課後か…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0565&amp;gt; I wonder if they will cheerfully accept her.&lt;br /&gt;
// 演劇部の連中は、あいつを快く迎え入れてくれるのだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0566&amp;gt; When you&#039;re a third year, you&#039;re close to leaving the clubs you&#039;ve joined.&lt;br /&gt;
// 三年といったら、もうクラブも引退寸前なのに…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0567&amp;gt; And to work hard from then on... exactly how does that look to other people...?&lt;br /&gt;
// それをこれから頑張ろうなんて…他人の目にはどう映ってしまうんだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0568&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0569&amp;gt; I notice the sound of the mechanical pencils everyone is using.&lt;br /&gt;
// みんなが一斉にかりかりとシャーペンの音を立て始めたことに気づく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0570&amp;gt; --Given the time of year, not everyone is in that sort of mood.&lt;br /&gt;
// ──時期が時期ですから、みんなそういう雰囲気じゃないです。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0571&amp;gt; \{\m{B}} (I feel the same way...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （俺とて、そうなんだけどな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0572&amp;gt; I wonder, what am I doing?&lt;br /&gt;
// 何をやっているんだか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0573&amp;gt; I stare at the scenery outside, not listening to the lesson.&lt;br /&gt;
// 俺は授業も聞かずに、ずっと外の風景を見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0574&amp;gt; Fifth period class ends.&lt;br /&gt;
// 五時間目の授業が終わる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0575&amp;gt; Only one more period of the boring lessons remains.&lt;br /&gt;
// 退屈な授業も、残すは一時間。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0576&amp;gt; Sunohara has his head lying on the back of the chair, sleeping in a comfortable position.&lt;br /&gt;
// 春原は椅子の背もたれに後頭部を載せて、豪快な格好で寝ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0577&amp;gt; \{\m{B}} (I guess he&#039;s not going to fall...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （よく、滑り落ちないもんだな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0578&amp;gt; I don&#039;t have anyone to talk to, so I return my gaze outside the window.&lt;br /&gt;
// 話し相手もいないので、また窓の外に目を向ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0579&amp;gt; Homeroom ends, and it&#039;s after school already.&lt;br /&gt;
// ＨＲが終わり、放課後となる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0580&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huwaaa... I slept well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふわ…よく寝た…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0581&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, shall we go somewhere, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さてと…どっか行くか、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0582&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re really optimistic.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、すげぇ脳天気な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0583&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, we have to at least have some fun after school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、放課後ぐらいは楽しまないとねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0584&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Where are you going, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どこ行く、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0585&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Like I said, I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だから、俺、金ねぇっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0586&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I see. Well, I&#039;m also broke!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そっか。僕も、すっからかんなんだよねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0587&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;If we go to the cafeteria now, there might be someone there that will treat us to some juice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とりあえず学食いったら、誰かいるだろうからさ、ジュースでもおごらせようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0588&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You really are that stupid, huh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなのばっかだな、おまえは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0589&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, let&#039;s go then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「よし、じゃ、いこう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0590&amp;gt; I don&#039;t have anything to do anyway, so I might as well accompany him.&lt;br /&gt;
// やることもなかったから、ついていくことにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0591&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey, hey, treat us to some juice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ねぇねぇ、ジュースおごってよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0592&amp;gt; He catches a junior and keeps on pestering him.&lt;br /&gt;
// 春原が後輩を捕まえて、そうせびっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0593&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Not those cheap ones, the two hundred yen ones.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「百円じゃなくて、二百円」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0594&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Buy one for him too, all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふたりぶんだから。あっちの人も」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0595&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, you&#039;re a good boy. If something happens, you just tell us, all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うん、君、いい奴だねぇ。なんかあったら、僕たちに言っておいでよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0596&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;We&#039;ll teach them a lesson outside of school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕たち、学校の外ではぶいぶい言わせてるからさっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0597&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Just a while ago, I put a person down with just the flick of my index finger on his forehead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「この前も、喧嘩売ってきた奴の眉間にさ、人差し指一本当ててやったの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0598&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;When I did that, his face blew to smithereens.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そしたら、そいつの顔面、こっぱみじん！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0599&amp;gt; ... liar.&lt;br /&gt;
// …嘘をつけ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0600&amp;gt; Ignoring him, I look at the wall clock.&lt;br /&gt;
// 何気なく俺は壁の時計を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0601&amp;gt; Sixth period has already passed, and it&#039;s already been twenty minutes since then.&lt;br /&gt;
// 六時間目が終わってから、二十分が過ぎていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0602&amp;gt; \{\m{B}} (I wonder if she has the courage to go there...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あいつ、勇気出して行ってんのかな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0603&amp;gt; I remember the Fille I met this afternoon.&lt;br /&gt;
// 俺は、昼に会った女生徒のことを思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0604&amp;gt; I&#039;m a bit worried // Option 1 - Go to 0606&lt;br /&gt;
// 気になる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0605&amp;gt; Don&#039;t worry // Option 2 - Go to 0692&lt;br /&gt;
// 気にならない&lt;br /&gt;
&amp;lt;0606&amp;gt; I can&#039;t help but worry.&lt;br /&gt;
// 気になって仕方がなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0607&amp;gt; I turn around and head to that place.&lt;br /&gt;
// 俺は踵（きびす）を返し、その場を離れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0608&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huh? Where are you going, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ありゃ、\m{A}、どこにいくんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0609&amp;gt; I hear him but ignore him as I leave the cafeteria.&lt;br /&gt;
// 春原の声が聞こえたが、無視して、そのまま学食を後にした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0610&amp;gt; I run up the stairs and head up to the third floor of the old building.&lt;br /&gt;
// 階段を駆け上り、旧校舎の三階までやってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0611&amp;gt; Certainly, the classrooms on this floor have been given to the cultural clubs.&lt;br /&gt;
// 確か、この階の教室が文化系の部室に宛われていたはずだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0612&amp;gt; \{\m{B}} (I ended up coming here eventually...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （結局、来ちまった…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0613&amp;gt; She is standing in the hallway just up ahead.&lt;br /&gt;
// 廊下の一番先に、あいつは立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0614&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sigh... what is she doing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はぁ…なにやってんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0615&amp;gt; I watch her from a distance for a while.&lt;br /&gt;
// 俺はしばらく遠くから見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0616&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0617&amp;gt; It&#039;s like she&#039;s repeating what she did this morning.&lt;br /&gt;
// それはまるで、朝の再現のようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0618&amp;gt; She&#039;s probably waiting again for something to happen.&lt;br /&gt;
// またもそこで足踏み状態なのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0619&amp;gt; There&#039;s a room in front of her.&lt;br /&gt;
// Alt. TL: Before her eyes is a room.&lt;br /&gt;
// 目の前にある部室。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0620&amp;gt; It might be that the club members are busy practicing something.&lt;br /&gt;
// その中では、演劇部の連中が賑やかに練習しているかもしれないのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0621&amp;gt; Right now, she&#039;s probably feeling out of place... the same feeling of awkwardness she might have felt towards her classmates this morning.&lt;br /&gt;
// それは、彼女が今朝に味わったであろう、自分のクラスに対する違和感と同じだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0622&amp;gt; The unpleasant feeling of having an idea about going inside at this time.&lt;br /&gt;
// 今更中に入っていけない、気まずさ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0623&amp;gt; She&#039;s probably thinking of what she can anticipate in opening the door.&lt;br /&gt;
// 彼女は何を期待して、そのドアを開けることができるだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0624&amp;gt; But even if she is a new member, if they notice that she&#039;s a third-year student, they&#039;d probably feel awkward around her.&lt;br /&gt;
// 新入部員だと言っても、三年生だと知れば、部員たちの反応は当惑に変わるだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0625&amp;gt; It would be better if she knew at least someone....&lt;br /&gt;
// ひとりでも知り合いがいれば良かったのだろうけど…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0626&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0627&amp;gt; I wonder if she has the same negative image in her mind again.&lt;br /&gt;
// 同じネガティブなイメージが彼女の脳裏にもよぎっているのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0628&amp;gt; I see her move her lips a little, I can&#039;t hear her Voix though.&lt;br /&gt;
// 彼女の口が小さく動いたような気がする。声は聞こえなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0629&amp;gt; \{\m{B}} (Hamburger...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ハンバーグ…？）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0630&amp;gt; Is she suddenly thinking about dinner?&lt;br /&gt;
// いきなり夕飯の算段だろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0631&amp;gt; Seems like I got it right based on how her lips moved.&lt;br /&gt;
// なんか、口の動きは合っていた気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0632&amp;gt; With that, she finally decides.&lt;br /&gt;
// でも、それでようやく決意が固まったようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0633&amp;gt; She puts her hand on the door handle and slides it to its side.&lt;br /&gt;
// ドアの取っ手に手をやり、そして引く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0634&amp;gt; Clatter.&lt;br /&gt;
// がらり。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0635&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Excuse me...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あのっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0636&amp;gt; She says.&lt;br /&gt;
// 声が出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0637&amp;gt; But she doesn&#039;t continue after that.&lt;br /&gt;
// でも、そこから言葉は続かなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0638&amp;gt; She keeps her gaze straight inside the room. I wonder what kind of bitter scene awaits her there.&lt;br /&gt;
// 目はまっすぐ部室の中を見据えたまま。そこにどんな辛辣な光景が待っていたのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0639&amp;gt; \{\m{B}} (Damn it...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （くそっ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0640&amp;gt; I rush to where she&#039;s standing.&lt;br /&gt;
// 俺は走って、彼女の元に駆けつける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0641&amp;gt; And from her back, I look inside the classroom.&lt;br /&gt;
// そして、後ろから教室の中を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0642&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0643&amp;gt; Inside, there are a pile of cardboard boxes.&lt;br /&gt;
// 乱雑に積まれたダンボール。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0644&amp;gt; A clubroom should be here, but instead it&#039;s a storage room.&lt;br /&gt;
// 部室であるはずの、教室は物置になっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0645&amp;gt; In the midst of the silly gossiping that I had heard, there was one topic that did come up.&lt;br /&gt;
// 誰かと交わした他愛もない無駄話の中で、一度だけ話題にのぼったことがあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0646&amp;gt; ... that the drama club had been disbanded.&lt;br /&gt;
// …演劇部は廃部になったらしい、と。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0647&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0648&amp;gt; I put my hand on her little head.&lt;br /&gt;
// ぽむ、と彼女の小さな頭に手を置く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0649&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah... so you came as well?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ…いらっしゃったんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0650&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... sorry, I was watching you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、悪いな。見てた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0651&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Why is your hand on my head...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「頭の手は…なんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0652&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, no reason, really.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0653&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Is that so...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0654&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0655&amp;gt; She stays silent for a while, and with my hand on her head, we both stand still.&lt;br /&gt;
// しばらく彼女は呆然と、俺はその後ろで彼女の頭に手を置いて、ふたり立ち尽くしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0656&amp;gt; If you look at us, you&#039;d think we&#039;re weird.&lt;br /&gt;
// 端から見れば、おかしなふたりだっただろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0657&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m \m{A} \m{B} of Class D.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺はＤ組の\m{A}\m{B}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0658&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You are?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんたは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0659&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... I&#039;m Furukawa Nagisa of Class B...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…Ｂ組の古河渚です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0660&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0661&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Yes, nice to meet you too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、よろしくお願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0662&amp;gt; We share a very late introduction.&lt;br /&gt;
// 遅すぎる自己紹介。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0663&amp;gt; Even though we met each other on that day.&lt;br /&gt;
// ふたりだけは、出会いの日の中にあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0664&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0665&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0666&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I wonder where the drama club is located.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// I&#039;m honestly confused what the hell is going on in the following lines.&lt;br /&gt;
// \{古河} 「演劇部はどこにいったんでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0667&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0668&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0669&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Yes, nice to meet you too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、よろしくお願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0670&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0671&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Well... where&#039;s the drama club...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「で、演劇部は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0672&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0673&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Yes, nice to meet you too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、よろしくお願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0674&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Well... the drama club...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「で、演劇部は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0675&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// ...&amp;lt;_&amp;lt;?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0676&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Are you going home alone?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ひとりで帰れるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0677&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Yes, of course.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、もちろんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0678&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eating hamburgers will cheer you up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ハンバーグでも食って、元気つけろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0679&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0680&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You&#039;re amazing, I was thinking of eating hamburgers for my dinner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、すごいです。今晩、ハンバーグにしようと思ってました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0681&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろうな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0682&amp;gt; The school where she couldn&#039;t find a single fun thing to do.&lt;br /&gt;
// 楽しいことひとつ見つけられなくなってしまった学校。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0683&amp;gt; In this place, for her...&lt;br /&gt;
// そんな場所で、こいつは…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0684&amp;gt; A good meal which is a reward to herself for doing her best is the only thing that keeps her moving forward.&lt;br /&gt;
// Alt - As an incentive to working hard, she made herself look forward to a good meal to keep her moving forward. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 三食の献立すら、頑張った自分へのご褒美に変えて、前に進んでいこうとしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0685&amp;gt; \{\m{B}} (You shouldn&#039;t always choose something as simple as anpan...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あんパンなんて、んな質素なもんじゃなくてもいいだろうに…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0686&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t be late tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「明日は遅刻すんなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0687&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;ll do my best.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「がんばってみます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0688&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. Later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。じゃあな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0689&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Okay. Good bye, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい。さようなら、\m{A}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0690&amp;gt; I go home just before the sun sets.&lt;br /&gt;
// 日が暮れる前に、俺は帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0691&amp;gt; Like always, I grab a change of clothes and leave the house.&lt;br /&gt;
// そして、いつものように着替えだけを済ませて、再び家を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0692&amp;gt; I&#039;d be lying if I said I wasn&#039;t worried... // From 0605&lt;br /&gt;
// 気にならないといったら、嘘になるが…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0693&amp;gt; But I shouldn&#039;t worry.&lt;br /&gt;
// 気にしないよう、務めよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0694&amp;gt; She has to do her best from now on.&lt;br /&gt;
// これからは、あいつ一人で頑張るしかないことだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0695&amp;gt; If she does, she&#039;ll surely find some new friends at school.&lt;br /&gt;
// 頑張れば、きっと新しい仲間ができて、この学校でもうまくやっていける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0696&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Are you listening?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「聞いてる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0697&amp;gt; To my surprise, Sunohara&#039;s face suddenly appears in front of me.&lt;br /&gt;
// いきなり、目の前に春原の顔があって驚く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0698&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0699&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I said what juice do you want?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ジュース、何にするかって訊いてんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0700&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, sorry... katsudon then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Ah sorry...I&#039;ll have katsudon then.&amp;quot; - Kinny Riddke&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、悪い…カツ丼で」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0701&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I said /bjuice/u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// consistency with 0718 and on&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ジュースだっての！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0702&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well I&#039;m hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「腹減ったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0703&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m hungry too!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕だって、減ってるよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0704&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;But as I said, I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、金がねぇって言ってるだろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0705&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Chop off your finger then beg &#039;Please let me eat with this as payment.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt. TL: &amp;quot;Just chop off your fingers and beg for food with that pitiful look.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、指つめて、これで食べさせてくださいって頼めよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0706&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not going to do anything that crazy for katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「カツ丼のために、んな根性見せませんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0707&amp;gt; Sunohara presses the button on the vending machine.&lt;br /&gt;
// 春原が自販機のボタンを押す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0708&amp;gt; I can hear the sound of the vending machine as it pours in the ice and juice in a paper cup.&lt;br /&gt;
// 作動音がして、紙コップに氷とジュースが注がれていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0709&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey, we can endure this longer with carbonic acid in our stomach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ほら、腹に溜まる炭酸だっ、これで我慢しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0710&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch, all right, fine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ、わかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0711&amp;gt; I waste away my time in the cafeteria.&lt;br /&gt;
// しばらく学食で時間を潰した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0712&amp;gt; After that, before it gets dark, I head home.&lt;br /&gt;
// その後、日が暮れる前に、俺は一度帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0713&amp;gt; Like always, I grab a change of clothes and leave the house.&lt;br /&gt;
// そして、いつものように着替えだけを済ませて、再び家を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0714&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Right, you&#039;re a good person. Just call us if something happens.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// Go here if you ignored Nagisa?&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うんうん、君、いい奴だね。なんかあったら、僕たち呼ぶといいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0715&amp;gt; He successfully scores free juice from someone.&lt;br /&gt;
// まんまとジュース代をせしめることに成功していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0716&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What juice do you want?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、何にする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0717&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Katsudon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「カツ丼」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0718&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I said /bjuice/u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ジュースだっての！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0719&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well I&#039;m hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「腹減ったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0720&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m hungry too!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕だって、減ってるよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0721&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;But as I said, I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、金がねぇって言ってるだろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0722&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Chop off your finger then beg &#039;Please let me eat with this as payment.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、指つめて、これで食べさせてくださいって頼めよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0723&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not going to do anything that crazy for katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「カツ丼のために、んな根性見せませんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0724&amp;gt; Sunohara presses the button on the vending machine.&lt;br /&gt;
// 春原が自販機のボタンを押す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0725&amp;gt; I can hear the sound of the vending machine as it pours in the ice and juice in a paper cup.&lt;br /&gt;
// 作動音がして、紙コップに氷とジュースが注がれていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0726&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey, we can endure this longer with carbonic acid in our stomach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ほら、腹に溜まる炭酸だっ、これで我慢しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0727&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch, all right, fine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ、わかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0728&amp;gt; I waste away my time in the cafeteria.&lt;br /&gt;
// しばらく学食で時間を潰した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0729&amp;gt; After that, before it gets dark, I head home.&lt;br /&gt;
// その後、日が暮れる前に、俺は一度帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0730&amp;gt; Like always, I grab a change of clothes and leave the house.&lt;br /&gt;
// そして、いつものように着替えだけを済ませて、再び家を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0731&amp;gt; As I come out from the dorm hallway and into the corridor, I&#039;m greeted by a stampede of huge bodies rushing along.&lt;br /&gt;
// 学生寮の玄関を抜けて廊下を歩いてると、前方から、巨体がいくつもこっちに向かって転がる勢いで迫ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0732&amp;gt; Do do do do do do do...\shake{1}\shake{1}\shake{1}&lt;br /&gt;
// どどどどどどどーーっ…\shake{1}\shake{1}\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0733&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Woah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うぉっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0734&amp;gt; I quickly dodge all of them as they pass by.&lt;br /&gt;
// 寸でのところでよけて、それらを見送る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0735&amp;gt; They&#039;re a group of rugby club members.&lt;br /&gt;
// ラグビー部の連中だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0736&amp;gt; All rushing to their respective rooms and quickly closing the doors.&lt;br /&gt;
// そのままそれぞれの部屋へと駆け込んでいった。ばたんばたん、とドアが閉じられる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0737&amp;gt; \{Femme} &amp;quot;Hey-----!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女性} 「こらぁーーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0738&amp;gt; Chasing after them is a Femme.&lt;br /&gt;
// それを追いかけてくる、ひとりの女性。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0739&amp;gt; \{Femme} &amp;quot;Sigh... darn those guys...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// They&#039;re not really children&lt;br /&gt;
// \{女性} 「はぁ…ったく、あいつらは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0740&amp;gt; She stops beside me.&lt;br /&gt;
// 俺の隣で足を止めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0741&amp;gt; It&#039;s the dorm landlady, Sagara Misae.&lt;br /&gt;
// ここの寮母だ。名は相楽美佐枝。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0742&amp;gt; Even though I don&#039;t live here, if you visit often enough you&#039;ll surely be an acquaintance of hers, even if you don&#039;t like it.&lt;br /&gt;
// Alt - Though I don&#039;t live here, as someone who visits her often, I gradually became acquainted with her even when I never intended to. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 寮生ではない俺も、これだけ通い詰めていれば、嫌でも顔見知りになる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0743&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Peeping in the Filles&#039; dormitory...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「こぞって、女子寮を覗いたりして…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0744&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Are they grade school students...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「あいつらは小学生か…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0745&amp;gt; Talk to her // Option 1 - Go to 0747&lt;br /&gt;
// 話しかける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0746&amp;gt; Ignore her // Option 2 - Go to 0792&lt;br /&gt;
// 放っておく&lt;br /&gt;
&amp;lt;0747&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re too easy on them, Misae-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「美佐枝さんは、甘いんだよ、連中に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0748&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;What is it, \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「なによ、\m{A}…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0749&amp;gt; She looks at me with a tired expression on her face.&lt;br /&gt;
// 疲れきった表情をこちらに向けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0750&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Those sports club students are idiots, after all. They won&#039;t get it unless you punish them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「スポ薦の奴らは、馬鹿だからな。手あげるぐらいしないと、わかんねって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0751&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Sigh... I guess that&#039;s the only thing to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「はぁ…それしかないんかねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0752&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Though we don&#039;t really have that kind of rule here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「そういうのは主義じゃないんだけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0753&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re not the dorm landlady of an all Filles&#039; school, so there&#039;s no need to act like one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「お嬢様学校の寮母じゃないんだから、その場に合わせてかなくちゃな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0754&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;I guess it can&#039;t be helped. I&#039;ll give them a slap.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「じゃあ、しゃあない。次はひっぱたいてやるか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0755&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Not that way, they&#039;ll just run away again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなんじゃ、また逃げられるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0756&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;What should I do then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「じゃ、どうすればいいのよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0757&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You should hold them in an armlock until they reconsider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「反省するまで腕を取ってりゃいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0758&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Wouldn&#039;t they just escape? They&#039;re rugby players.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「そのほうが逃げられるじゃない。相手はラグビー部よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0759&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;There&#039;s a technique to cover that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そこはテクニックでカバーだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0760&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You should hold their hands like this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こう、相手の腕を取って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0761&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Then twist your body like this to bring them down the floor.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「で、このまま体をひねって、床に倒す、と」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0762&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;I wonder if that will work...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「そんなうまくいくかねぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0763&amp;gt; Clatter.&lt;br /&gt;
// がちゃり。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0764&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huh? Talking about secrets in front of someone&#039;s room?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「何？  人の部屋の前で密談？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0765&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo, peeping criminal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よぅ、覗きの主犯」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0766&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;... heh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「…へ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0767&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Divine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「てん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0768&amp;gt; Misae-san suddenly takes hold of Sunohara&#039;s arm.&lt;br /&gt;
// 美佐枝さんが、春原の腕を取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0769&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;\size{40}PUNISH------MENT!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「\size{40}ばーーーーつっ！\size{}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0770&amp;gt; Sunohara&#039;s body twisted around in half.&lt;br /&gt;
// 春原の体がくるっと半回転。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0771&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\size{30}GYAAAAAAAAH!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\size{30}ぎぃああああああああーーーーーーーーっ！\size{}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0772&amp;gt; Misae-san armlocks him.&lt;br /&gt;
// 美佐枝さんの腕ひしぎが決まっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0773&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;You won&#039;t peep in the Filles&#039; dorm again, will you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「二度と、女子寮を覗かない?!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0774&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;No, I won&#039;t peep!&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、覗きませんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0775&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;You swear?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「誓う?!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0776&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I swear--!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「誓いますーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0777&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;All right then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「よし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0778&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Wow... it&#039;s really effective...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「すごい…効果覿面ね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0779&amp;gt; Yeah... to turn someone from innocent to guilty so quickly.&lt;br /&gt;
// ああ…シロをクロにしてしまうほど。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0780&amp;gt; Sunohara slowly picks himself up from the floor.&lt;br /&gt;
// 春原は床でピクピクしている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0781&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Ahh... but then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「ああ、でもなんか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0782&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;It&#039;s quite sad when you become a violent dorm landlady...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;To think that I&#039;ve become a violent dorm lady somehow feels sad...&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「自分が暴力的な寮母になっていくようで、悲しいわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0783&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0784&amp;gt; She walks away, her shoulder slumped.&lt;br /&gt;
// ため息をつきながら、歩いていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0785&amp;gt; And just up ahead...&lt;br /&gt;
// その先で…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0786&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;GYAAAAAAAAH!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「ぎゃああああああぁぁぁーーーーーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0787&amp;gt; A different scream.&lt;br /&gt;
// 別の叫び声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0788&amp;gt; She learns pretty fast.&lt;br /&gt;
// 飲み込みの早い人だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0789&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey... did I do something wrong...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あのさ…僕、なんかした…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0790&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You still won&#039;t admit it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「認めてたじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0791&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t know anymore with this intense pain...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「激痛でなんかよくわかんなかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0792&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Sigh...&amp;quot; // From 0746&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0793&amp;gt; She lets out a deep sigh and retraces her path.&lt;br /&gt;
// 深いため息をついて、来た道を引き返していった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0794&amp;gt; I go inside Sunohara&#039;s room, lie down on his bed, and start reading some manga.&lt;br /&gt;
// 春原の部屋で、寝そべって雑誌を読み始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0795&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0796&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Didn&#039;t I tell you this afternoon not to come?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昼に、来るなって言わなかったか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0797&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say such lonesome words, I want to read some manga.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう寂しいこと言うなよ、雑誌読みたいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0798&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh yeah, you&#039;ll be here too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「後、おまえも居るしさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0799&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Am I just an extra?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、おまけっすかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0800&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You really want me to read next to you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの隣でむさぼるように雑誌を読みたいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0801&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Stop putting words in my mouth!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それ、僕が隣に居る意味あるんすかねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0802&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0803&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0804&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Suddenly going on Ignore Mode?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すでに、聞き流しモードっすかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0805&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What? You&#039;re noisy...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ、うるさいな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0806&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0807&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;If you&#039;re just going to read, you should just take it home and read it there...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「雑誌、読むだけなら、持って帰っていいから、家で読めよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0808&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say such lonesome words, I want to read some manga with you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう寂しいこと言うなよ、俺はおまえの隣で読みたいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0809&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Why...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どうしてだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0810&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;How do I say this... I feel calm when I&#039;m with you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんていうんだろ…おまえと居るだけで、落ち着くっていうかさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0811&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Are you serious...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0812&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha... if you say it like that, I don&#039;t feel like driving you out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// *Snigger*&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はは…そりゃ、そんなふうに言われると、追い出せなくなるけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0813&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, is the tea ready yet?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、お茶まだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0814&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Please leave now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「出てってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0815&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;The tea you bring in is delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの入れるお茶、うまいしさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0816&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t remember bringing in tea for you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「一度も入れたことねぇよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0817&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Is that so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだっけ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0818&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;First of all, why do I have to work for you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そもそもなんで、僕がおまえにこき使われにゃならないんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0819&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not your junior, and why are your muscles bigger than mine. I should be stronger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「後輩でもないし、腕っぷしだって、僕のほうが強いはずだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0820&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Or what is it then? Is the vertical relationship here so damn clear?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それとも、なんだ？  今、ここで上下関係、白黒はっきりつけるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0821&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0822&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0823&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0824&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0825&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;ve really immersed yourself into reading, /bhuh?!&amp;quot;/u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「むちゃくちゃ読書に没頭してますねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0826&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Give that back, I still haven&#039;t read it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それ、返せよっ、僕だってまだ読んでないんだぞっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0827&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;ve read this before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「昔の読み返してろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0828&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Here, bury yourself in this crossword puzzle. Do your best now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、ここ、クロスワード埋まってないじゃん。頑張って埋めろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0829&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;The answers can be found in the next issue you&#039;re holding.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえの持ってる次の号に、答え載ってるんですけどっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0830&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s alright, I&#039;ll check your answers. If it&#039;s correct, I&#039;ll praise you. Good luck.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちょうどいいじゃん。後で答え合わせしようぜ。当たってたら、ほめてやる。頑張れ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0831&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Who do you think you are?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんた、何様だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0832&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Your master.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの師匠」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0833&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What do you mean?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんのだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0834&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re noisy! I can&#039;t read peacefully!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うるせぇなぁ！  気が散って、読めないだろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0835&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Arggghhh! Why do I have to obey you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うおおぉーっ！  なんで、逆ギレされにゃならんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0836&amp;gt; Dong!\shake{4}&lt;br /&gt;
// どぉんっ！\shake{4}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0837&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;Shut the hell up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 『静かにしろやぁっ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0838&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eeek!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひぃっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0839&amp;gt; An angry Voix makes Sunohara shrink into the corner.&lt;br /&gt;
// 隣部屋からの怒声に春原が体を縮こませる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0840&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;See, if you don&#039;t shut your mouth, you&#039;ll be bagged again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、静かにしてねぇと、また、袋にされるぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0841&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;re a demon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんた、鬼っすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0842&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn it... I&#039;ll do the crossword then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ…マジでクロスワード解いてやるっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0843&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tell me if I&#039;m right, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、当たってたら、参りましたって言えよなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0844&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I&#039;ll tell you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、言ってやるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0845&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, 1-Down... What&#039;s the day three days from New Year&#039;s Day...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ええと、縦の１…元日から三日までをなんと呼ぶか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0846&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahahaha... what a stupid question.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ははは、馬鹿かっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0847&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Three consecutive holidays...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「三連休…と」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0848&amp;gt; Hey Professeur, we have a stupid kid here.&lt;br /&gt;
// 先生、ここにアホな子がいます。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0849&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I give up, this is weird...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ダメだ、おかしい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0850&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What is?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「何がだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0851&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;The answer doesn&#039;t match up, there is definitely something wrong here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「答えとマスの数が合わないんだよ、絶対、間違ってるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0852&amp;gt; There&#039;s no doubt it&#039;s \byour\u answers that are wrong.&lt;br /&gt;
// 間違ってるのは、おまえの答えだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0853&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I quit, forget it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やめだ、やめっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0854&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn, this is boring...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそつまんね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0855&amp;gt; He throws the crossword puzzle at the corner of the room.&lt;br /&gt;
// 雑誌を部屋の隅に投げ捨てる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0856&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There&#039;s nothing interesting to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんか、おもしろいことないかねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0857&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I have an idea.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「思いついた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0858&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「お、何かある？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0859&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0860&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Get naked and go next door...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえが素っ裸になって、隣の部屋に行ってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0861&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Then ask if you can borrow some soy sauce.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「しょうゆ貸してくださいって、言うんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0862&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I wonder what kind of a response he will give you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ラグビー部、どんな反応するかなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0863&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;He&#039;ll pound me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「殴られるよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0864&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, you&#039;re asking in a very polite manner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、すげぇ礼儀正しく、お願いするんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0865&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... you&#039;re right... it&#039;s hard to know if you ask it like that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「む、確かに…それだと反応は読めなくなるな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0866&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0867&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Now, off you go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、行ってこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0868&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;All right!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「よしっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0869&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh?! Isn&#039;t this fun only for you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、コレおもしろいの、おまえだけじゃないっ?!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0870&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Doesn&#039;t it thrill you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえはスリルが味わえるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0871&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;But tomorrow, they&#039;ll treat me like a pervert!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「その代わり、翌日からは変態扱いだよねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0872&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well... I wonder about that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「さあ、それはどうだろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0873&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;They might worship you as a holy person.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「もしかしたら、神聖視されるかもしれない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0874&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That would make this dorm a \bbad\u one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やっばい寮っすよ、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0875&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Like I said, let&#039;s test it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だから、行って試してこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0876&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;No matter what you say, I won&#039;t do it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どっちに転んでも、嫌だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0877&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You sure have no confidence...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ、意気地なし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0878&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Why don&#039;t you go?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえは行けるのかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0879&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0880&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0881&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pretty fast in going back to reading, \bhuh\u?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Figure of speech... there are plenty of this line, you should get used to it :3 -DG1&lt;br /&gt;
// \{春原} 「本読むのに戻るの早いっすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0882&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0883&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0884&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0885&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0886&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pretty fast in going back to reading, \bhuh\u?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「本読むのに戻るの早いっすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0887&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そういや…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0888&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What was that commotion at the school about again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今日の学校の騒ぎ、あれ、なんだったんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0889&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah... that one...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、あれね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0890&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;It was a pathetic show.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とんだ茶番劇だったよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0891&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What do you mean by that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0892&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Only being admitted this spring and already becoming really popular.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「この春からの編入生らしいんだけどさ、そいつがなんか、人気取りしてんの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0893&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;She probably didn&#039;t have much luck with the guys in her previous school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「前の学校じゃ、よっぽど、男に縁がなかったんだろうねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0894&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Doing that dirty trick just to be popular.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんな汚い真似までして、もてようなんてさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0895&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You should straighten up if you&#039;re a man.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// I assume he&#039;s refering to Tomoyo, in this case it would be &amp;quot;It would be tough if she was a man.&amp;quot;  or is he refering to the general case, in which &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
case I would suggest &amp;quot;It would be tough for a man&amp;quot; since that&#039;s more clear.  –Delwack&lt;br /&gt;
// I tried to reword this to make sense. I failed, utterly. &lt;br /&gt;
// I think to fix this we need to move 897 to 895, and remove 895&lt;br /&gt;
// Also, this line implies he has thought up his &amp;quot;Tomo-pyon is a boy&amp;quot; theory already, which he hasn&#039;t. - Ripdog&lt;br /&gt;
// Actually, he hasn&#039;t thought about that here. His doubt will start as soon as Tomoyo starts beating him up. Also, the reason about the comment on 897 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-DG1&lt;br /&gt;
// \{春原} 「男だったら、焼き入れてるっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0896&amp;gt; I don&#039;t get what is going on here.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t really grasp the situation here.&lt;br /&gt;
// He doesn&#039;t grasp the situation here. -- this is one possibility, but it&#039;s also possible Tomoya is referring to himself&lt;br /&gt;
// 状況がさっぱり掴めない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0897&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, she was a Fille, so they let her off the hook.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、女の子だからさ、見逃しておいてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0898&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Although, if a lot of people notice it, you can&#039;t help but take notice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Double negative slightly confusing.  suggest a rewording to remove double negative.  -Delwack&lt;br /&gt;
// Done, but the whole exchange still makes little sense.&lt;br /&gt;
// This line also implies the &amp;quot;Tomo-pyon is a boy&amp;quot; theory. - Ripdog&lt;br /&gt;
// He&#039;s trying to imply about Tomoyo&#039;s plan to become popular.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それでも、あんまり目に付くようだったら、放っておかないけどねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0899&amp;gt; I think it was stupid of me to ask for his opinion.&lt;br /&gt;
// こいつに説明を求めた俺が馬鹿だったのだろう。&lt;br /&gt;
// Is this point a scene switch? - Ripdog&lt;br /&gt;
// Seems more like an alternate path, though I can&#039;t tell where this continues -ZF&lt;br /&gt;
&amp;lt;0900&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right, wasn&#039;t \bthat\u interesting?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そういや、あれ…面白かったじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0901&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bThat\u? What do you mean?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あれって、なによ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0902&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;The fuss in front of the school gates.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「校門前の騒ぎ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0903&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh... that Fille Tomoyo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、あの、智代とかいう女のね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0904&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0905&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t like her methods.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああいう目立ち方は好きじゃないね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0906&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Wasn&#039;t that an awful show?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とんだ茶番劇じゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0907&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What do you mean by that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あん？  どういう意味だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0908&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;A single Femme, pulverizing two men?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「女ひとりで、男ふたりを熨（の）すだって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0909&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There&#039;s no such thing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなことはありえません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0910&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You saw it too, right? Don&#039;t turn your eyes away from reality.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえも、見てただろ。現実から目を逸らせるなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0911&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s definitely a fake. It&#039;s simple, she talked them into it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんなの、やらせに決まってんじゃないかよ。つまり相手はサ・ク・ラ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0912&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;So in order not to be found out, they did it at a distance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だからバレないように、遠目でしか見えないところでやってんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0913&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Furthermore, the commotion was all gathered at a spot suitable for dramatics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;And if you&#039;ll notice, nobody gathered in that place.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それに、注目を集めるには格好の場所だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0914&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;And didn&#039;t she actually become an instant favourite in one go?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;And also practically, didn&#039;t their group become popular?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それで実際、一部じゃ人気者になってんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0915&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, our school isn&#039;t really familiar with fights, still, that&#039;s quite a popular but lame plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Well, our school hasn&#039;t seen many fights, it’d be a dirty trick they’d use frequently, y’know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Well, there wasn&#039;t any fight in our school but that one is a popular but lame plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、喧嘩を見慣れていないウチの学校だから、通用するセコイ作戦だけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0916&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Too bad though. There&#039;re many veterans here who&#039;ve fought numerous wars.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、残念。ここに幾多の戦局を切り抜けてきた百戦錬磨の男がいたんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0917&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Are you flattering me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「照れるじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0918&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I was talking about me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕のことだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0919&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Liar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「嘘つけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0920&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You don&#039;t know it, but, during my first year, I always ended up in a street fight every night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇが知らないだけだ。僕は一年の頃は、夜の町で、ストリートファイトを繰り返してたんだぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0921&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re saying those words with that weak body of yours?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、んな弱そうな体で、言えるセリフかよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0922&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0923&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Doesn&#039;t that give me merit? That&#039;s strength, am I right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「実力は見た目じゃない。その強さだ。違うか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0924&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re really contradicting yourself. Saying it&#039;s all a set up when the Fille&#039;s all alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、すんげぇ矛盾してるよな。女ひとりじゃ、ヤラセとか言っておいて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0925&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;All right then, I&#039;ll do this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「わかったよっ、じゃあ、こうしてやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0926&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll pick a fight with her tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「明日、その女に、喧嘩を売ってやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0927&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll prove to you that I&#039;m still strong and that the stuff in front of the school gate was a fake.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕が強いのと同時に、そいつがヤラセだったってこと、わからせてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0928&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, well, do your best then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、まぁ、頑張ってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0929&amp;gt; I hold the magazine and hit the bed again.&lt;br /&gt;
// 俺は雑誌を持って、寝返りを打つ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0930&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... it&#039;s been a while since my arms rumbled.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふん…久々に腕が鳴るぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0931&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0932&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I want to sleep now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、そろそろ寝たいんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0933&amp;gt; It&#039;s already three o&#039;clock in the morning.&lt;br /&gt;
// 時間はすでに午前３時。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0934&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0935&amp;gt; Ruffle...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0936&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Are you staying over?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「泊まってくの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0937&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m turning off the lights then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、電気消すよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0938&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Woah! Stop right there!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うわ、やめろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0939&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0940&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m not staying...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「泊まらねぇよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0941&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、そ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0942&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, I&#039;m going to sleep, so can you please leave?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、もう寝るから、でてってくれる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0943&amp;gt; \{\m{B}} You don&#039;t have to tell me, i&#039;m leaving!&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「言われなくてもそうするよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0944&amp;gt; I throw away the manga I was reading and stand up.&lt;br /&gt;
// 雑誌を投げ捨てて、立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0945&amp;gt; I hold the door knob and was about to leave, but I suddenly stop.&lt;br /&gt;
// ドアノブを引いたところで、俺は動きを止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0946&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh, that&#039;s right, dead at night in this dorm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// He&#039;s deliberately implying &amp;quot;this dorm&amp;quot; to scare Sunohara&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そういや最近この寮って、真夜中になるとさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0947&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0948&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0949&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I guess it&#039;s nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「やっぱいいや」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0950&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Finish what you&#039;re saying!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「最後まで言えよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0951&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Good night then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあ、おやすみ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0952&amp;gt; I close the door.&lt;br /&gt;
// 俺はドアを閉めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0953&amp;gt; I continue to hear someone moaning with fear inside the room. I ignore it and leave the dormitory.&lt;br /&gt;
// 中から悶絶する声が聞こえ続けたが、無視して、俺は寮を後にした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN0415&amp;diff=55587</id>
		<title>Clannad FR:SEEN0415</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN0415&amp;diff=55587"/>
		<updated>2010-01-05T20:04:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: /* Texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN0415.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Fille&#039;&lt;br /&gt;
// 女の子&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// 春原&lt;br /&gt;
#character &#039;Professeur&#039;&lt;br /&gt;
// 教師&lt;br /&gt;
#character &#039;Etudiant&#039;&lt;br /&gt;
// 男子生徒&lt;br /&gt;
#character &#039;Joueur de Rugby&#039;&lt;br /&gt;
// ラグビー部員&lt;br /&gt;
#character &#039;Etudiante&#039;&lt;br /&gt;
// 女生徒&lt;br /&gt;
#character &#039;Furukawa&#039;&lt;br /&gt;
// 古河&lt;br /&gt;
#character &#039;Femme&#039;&lt;br /&gt;
// 女性&lt;br /&gt;
#character &#039;Misae&#039;&lt;br /&gt;
// 美佐枝&lt;br /&gt;
#character &#039;Voix&#039;&lt;br /&gt;
// 声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; 15 Avril (Mardi)&lt;br /&gt;
// ４月１５日(火)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; Elle est encore là.&lt;br /&gt;
// また、いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Encore là?....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Insinue &amp;quot;Tu va encore le refaire?...&amp;quot; elle est là, comme la dernière fois.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、またかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi tu n&#039;y va pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Litteralement &amp;quot;Pourquoi tu ne peux pas monté (la colline) toute seule?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして、ひとりじゃ上れないんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Umm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「えっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;C&#039;est que...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Et bien, comment dire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「その、なんといいますか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas de problème, tu n&#039;est pas forcé de me parler...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別に無理して話さなくていいけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;On ne se connais pas, après tout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺ら他人だし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah, ok...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ、はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais tu sais, Tu devrais être sérieuse et aller en cours a l&#039;heure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもさ、学校は真面目に出たほうがいいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Tu est en retard aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「遅刻してます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; Elle me pointe du doigt.&lt;br /&gt;
// ぴっ、と俺を指さした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas de soucis pour moi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺はいいんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Je détourne le regard.&lt;br /&gt;
// 目を逸らす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; Pour commencer, pourquoi je fais la morale a une étrangère?&lt;br /&gt;
// そもそも何を俺はこんなに真面目ぶって、他人を諭してるのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; C&#039;est vrai, comme elle à dit.&lt;br /&gt;
// そう、こいつの言う通りだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; C&#039;est aussi une délinquente.&lt;br /&gt;
// 同じ不良学生だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Fais ce que tu veu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「好きにしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; Je la laisse seule, et commence à monter la colline.&lt;br /&gt;
// 見捨てて、ひとり坂を登り始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; C&#039;est juste que...&lt;br /&gt;
// ただ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; Elle n&#039;a pas du tout l&#039;air d&#039;une délinquente, j&#039;ai eu envie de lui faire la morale.&lt;br /&gt;
// そんな不良に見えなかったから、話しかけてしまっただけだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; C&#039;est la seule raison.&lt;br /&gt;
// それだけだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah, attend s&#039;il te plait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あっ、待ってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; Une voix...\p C&#039;est cette fille.&lt;br /&gt;
// 声…\pさっきの女の。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Hum... ça ne te pose pas de problème si je te suis?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あの…ついていっていいですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; Je regarde derrière et je la vois à coté de moi.&lt;br /&gt;
// 振り返ると、すぐ後ろにちょこんと立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Hum...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Parce que je ne me sens pas capable d&#039;y aller seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// orig wording: &amp;quot;Parce que je ne me sens pas en sécurité a marcher seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ひとりで行くのは、不安だからです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; Elle fais confiance a un gars qu&#039;elle ne connais pas.&lt;br /&gt;
// こんな見ず知らずの男を頼るこいつ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; Elle a probablement au moins un ou deux amis, Alors pourquoi encore moi...?&lt;br /&gt;
// 友達のひとりやふたり、居るだろうに、なんでまた俺なんかを…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; Je plisse les yeux en regardant le haut de la colline.&lt;br /&gt;
// 俺は逆光に目を細めながら、坂を見上げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; Ok, C&#039;est pas loin d&#039;ici.&lt;br /&gt;
// どうせ、すぐそこまでだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Fais ce que tu veu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「好きにしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; Je dis ça et je commence a marcher.&lt;br /&gt;
// 言って、再び歩き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Attend s&#039;il te plait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「待ってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qu&#039;y a t&#039;il maintenant?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今度はなんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; Elle est entrain de me regarder lorsque...&lt;br /&gt;
// 彼女は俺を見つめながら…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;\g{Anpan}={Anpan est un pain fourré au haricot rouge.}...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あんパンっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; Dit-elle.&lt;br /&gt;
// そう言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; Que dois-je répondre à ça?&lt;br /&gt;
// 俺はなんて答えればいいのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Baguette.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「フランスパン」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je ne comprend pas ce que tu dis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「なんのことだか、よくわからないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est ma réplique.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それはこっちのセリフだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi, Tu aime juste les anpan?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだ、あんパンが好きなだけか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Non, Pas vraiment...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「いえ、取り立てては」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Cela dit, je ne déteste pas ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「といっても嫌いなわけではないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Si j&#039;avais a choisir, je dirais que j&#039;aime ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「どっちかというと好きです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; C&#039;est plutôt une personne indésise, Mais ça n&#039;a pas vraiment d&#039;importance pour moi.&lt;br /&gt;
// 回りくどい奴だった。別になんでもいい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Allons-y.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いくぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ok!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; Cette réponse, Bien que courte, avait l&#039;air plus enthousiaste.&lt;br /&gt;
// その返事は、少しだけ元気になっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; Est ce que c&#039;est mots mystérieux ont agis comme un charme?&lt;br /&gt;
// Pas sur a propos de ces mots mystérieux peu-être que c&#039;est en rapport avec le Anpan&lt;br /&gt;
// 謎の言葉は、まじないか何かだったのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; Tam, tam, tam...&lt;br /&gt;
// c&#039;est sencé être des bruit de pas, je savais pas comment représenté ça...&lt;br /&gt;
// たとたとたとっ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; Je continue d&#039;entre ses pas me suivant derrière moi.&lt;br /&gt;
// 後ろから駆け足に近い足音が聞こえ続けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; La troisième heure est passé, et je me couche sur ma table. Il y a un bruit sourd a coté de moi.&lt;br /&gt;
// 三時間目が終わって、机に突っ伏していると、隣の席でどん！と大きな音がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; Levant les yeux, je vois Sunohara à envoyé son sac sur la table.&lt;br /&gt;
// 顔を上げると、春原の奴が机に鞄を叩きつけていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;ça va pas? On dirait que tu as l&#039;air minable depuis ce matin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうした、朝っぱらから不機嫌そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ma matinée a été merveilleuse...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「朝はいい目覚めだったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, qu&#039;est-ce qui va pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃよかったじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Le problème était après que...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「問題はその後だよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; Après que j&#039;ai mangé mon petit déjeuner, J&#039;ai fais un peu de café et je suis retourné dans ma chambre.&lt;br /&gt;
// 僕は、朝食を食べた後、コーヒーを入れて、部屋に戻ってくるんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; Un matin tranquil. Ce moment est le meilleur. C&#039;est le moment où je peu ressentir la paix.&lt;br /&gt;
// 朝の穏やかな一時。この時間が一番、幸せを感じる時だね。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon dépèche...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「急げよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; Et comme toujours, J&#039;appuie sur le bouton lecture de ma radio et je commence à siroté mon café.&lt;br /&gt;
// 僕はいつものように、ラジカセの再生ボタンを押して、コーヒーを飲み始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; C&#039;est ma chanson de hip hop préféré.&lt;br /&gt;
// ＢＧＭは、お気に入りのヒップホップ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; C&#039;est aussi la meilleur chose dans ce monde.&lt;br /&gt;
// しかも、この世にひとつしかないマイベストだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh mec, ce n&#039;est pas cool...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いやぁ、優雅だねぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; Glou...&lt;br /&gt;
// c&#039;est sensé représenté le bruit du sirotage.....&lt;br /&gt;
// ずずぅーっ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; &amp;quot;... YO-YO! Jsuis \m{A}! T&#039;es...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『…YO! YO! オレ\m{A}！  オマエはっ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『オマエは…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; &amp;quot;... oublie, c&#039;est n&#039;importe quoi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『…やめた。アホらし』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es un... Mongolian-Chop!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Mongolian-Chop est une prise de karaté apparement, je ne sais pas ce qu&#039;on peu mettre en francais&lt;br /&gt;
// 『オマエは…モンゴリアンチョップ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; &amp;quot;Non, je vais-te-faire-un-Mongolian Chop!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『いや、オマエに、モンゴリアンチョップ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; &amp;quot;Mouais, ça n&#039;a aucun sens lorsque je le dit...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『って、どちらにしても意味不明だな…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; &amp;quot;You&#039;re a-WuperRuper-that-evolved-ashore!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// alors WuperRuper on pourrait le laisser comme ça c&#039;est une marque japonaise qui vend des axolotls (Salamandre), mais bon ça n&#039;aurait aucun sens &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
,perso j&#039;ai pas d&#039;idée concernant la traduction possible pour que tout le monde comprenne. Litteralement on lis : T&#039;es un WuperRuper(Salamandre) qui à &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
évolué à terre?, pas vraiment de sens mais bon.&lt;br /&gt;
// 『オマエは…陸に上がって進化を遂げたウーパールーパー！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; &amp;quot;Huh...? Bien que je rigolais, ça prenait une tournure sérieuse...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『あれ…？  冗談で言ったのに、なんだかマジでそう思えてきたぞ…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『………』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es un... WuperRuper?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『おまえ…ウーパールーパー？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es... Made-in-Chi-na!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// j&#039;ai préféré le laisser ainsi car la pluspart des français utilise ce terme pour dire fabriquait en chine.&lt;br /&gt;
// 『オマエは…メイド・イン・チャイナ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; &amp;quot;Tu-com-mence-à-être-pro-duit-en-masse-en-chi-ne...\wait{300} Beuh, Nul!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『中国で大量生産されてんだ…\wait{300}って、キモッ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; &amp;quot;T&#039;es un... Co-co-ri-co!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Bas oui Cororico, bon tout ce qu&#039;il dit n&#039;a pas de sens car il rap donc je pense qu&#039;on a pas besoin de revoir cette phrase.&lt;br /&gt;
// 『オマエは…クックドゥードゥルドゥー！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; &amp;quot;Ouah, Mais de quoi je parle sérieusement?, je pige rien, hahahaha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『うわ、俺ひとりで何言ってんだろ、わっけわかんね～！  はははは！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; &amp;quot;MY BLUE HAND IN MY LONG POCKET&#039;S GOT A SUNOHARA IMITATION!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Pas d&#039;idée pour la trad, et litteralement ça n&#039;a pas de sens, pas non plus compris les Katakana....&lt;br /&gt;
// 『オマエは…アオテナガフクロオオスノハラモドキ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; &amp;quot;It&#039;s &#039;My blue hand in my long pocket&#039;s got one big Sunohara imitation!&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Idem&lt;br /&gt;
// 『青くて手が長くて袋を持ってて大きい春原のモドキなんだ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; &amp;quot;Don&#039;t you wanna butt in with, \p&#039;Hey, forget imitation, the original&#039;s scary enough!&#039;?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『って、モドキじゃないオリジナルで十分怖ぇよっ！ってツッコミたくならんか？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; &amp;quot;You&#039;re... a topknot!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『オマエは…ちょんまげ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; &amp;quot;No, you&#039;re not a topknot...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『いや、ちょんまげじゃねぇし…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; &amp;quot;Then, this rap would be lying...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『じゃ、このラップ嘘になるじゃん…』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; &amp;quot;Sorry Sunohara, get a topknot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『春原、わりぃ、ちょんまげにしてくれ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; &amp;quot;You&#039;re a... \wait{300}pff...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『オマエは…\wait{300}ぷっ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; &amp;quot;Oh crap, I laughed before saying anything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『やべ、言う前に自分で笑っちまった』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Sunohara} \size{40}&amp;quot;Bffffffff----!!&amp;quot;\size{}\shake{2}\shake{2}&lt;br /&gt;
// \{春原} \size{40}「ぶぅーーーーーーっ！」\size{}\shake{2}\shake{2}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You made me spit out all my coffee!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「コーヒー吹き出しただろがっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You bastard, why did you change my fabulous song into that jacked-up rap of yours!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんで、イカしたラップが、おまえのわけわからんラップに替わってるんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh? That was my doing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？  それ、俺か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Didn&#039;t you introduce yourself in the tape as &#039;\bI&#039;m \m{A}&#039;?!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「オレ\m{A}って、自己紹介してたじゃないかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh yeah, that&#039;s right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、そうだったな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That tape was the only one left, and it was my favorite!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あのテープは、一本しかないお気に入りのベストだったんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I did that for you, so thank me for it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえのためにと思ってやろうとしたんだから、勘弁しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There&#039;s no way I&#039;m gonna be grateful, even if you did it well!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんなもの、うまくできていたとしても、うれしいわけないだろ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Why&#039;s that? I tried to pick out good things about you and rap about it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんでだよ。おまえのいいところをピックアップしてラップで歌ってやろうとしたんだぞ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;But nothing came up in your mind, isn&#039;t that right?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひとつも浮かんでなかったみたいですけどねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, I couldn&#039;t find anything when I tried. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、見つからなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t know what you mean by giving me a Mongolian chop!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「オマエにモンゴリアンチョップって、わけわかんねぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, that was the first thing that came to my mind at that time. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t know what the hell&#039;s a WuperRuper! And don&#039;t ask seriously!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ウーパールーパーなわけあるかっ！  真剣に訊くなっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, that was the first thing that came to my mind at that time. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// this and the following same lines should be consistent with 0111, choosing 0111 because it sounds&lt;br /&gt;
// less awkward -ZF&lt;br /&gt;
// Original: &amp;quot;Well, that&#039;s the first thing that came up to my mind when it came to such a moment. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Going &#039;\bMade in China\u&#039; and then capping off with &#039;\bthat&#039;s disgusting!&#039;\u... Who&#039;s gonna be pleased to hear that?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「メイド・イン・チャイナ…しかもキモッ！とか言われて喜べるか！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, that was the first thing that came to my mind at that time. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t know what you mean by &#039;\bCock a Doodle Doo!&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「クックドゥードゥルドゥーって、わけわかんねぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, I don&#039;t know either, that&#039;s why I said, &#039;\bI don&#039;t know anymore!&#039;\u  and laughed, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、だから俺も、わけわかんね～！って笑ってただろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t say anything then!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なら言うなよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, that was the first thing that came to my mind at that time. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;My blue hand...&lt;br /&gt;
// \{春原} 「アオテナガ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; ... as if I&#039;ll remember something like that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 覚えられんぐらいわけわからんわっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It was \b&#039;MY BLUE HAND&#039;S GOT A SUNOHARA IMITATION.&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アオテナガフクロオオスノハラモドキだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Then, \b&#039;Don&#039;t you wanna butt in with, \pHey, forget imitation, the original&#039;s scary enough!?&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「モドキじゃないオリジナルで十分怖ぇよ！ってツッコミたくなるだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There isn&#039;t! And what the hell is that supposed to mean?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ならねぇし、だからってなんなんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, that was the first thing that came to my mind at that time. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Suddenly saying &#039;\ba topknot!&#039;\u  Aren&#039;t you mistaken?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それでいきなりちょんまげって、間違ってますよねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, that&#039;s why I apologized and suggested you change your hair-style into a topknot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、だから、わりぃ、ちょんまげにしてくれって頼んでただろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t suggest that! And why should I follow the contents of your rap!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「頼むなよ！  なんで僕のほうがおまえのラップの内容に歩み寄らなけりゃならないんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, that was the first thing that came to my mind at that time. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You almost burst into laughter didn&#039;t you?! What was it you were about to say?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえ吹き出してたじゃないかよっ！  何言おうとしてたんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pff... sorry, it makes me laugh just remembering it so don&#039;t ask.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ぷっ…ごめん、思い出しても笑えるから、訊かんでくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You really know how to get on someone&#039;s nerve, don&#039;t you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すんげぇ、人の神経逆撫でしてるんですけどっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh? Is that my fault?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？  俺が悪いのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You think it&#039;s my fault, huh?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕が悪いんすかねぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Moreover, you went home and left it recording!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「しかも、おまえ、録音ボタン押しっぱなしで帰っただろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Everything on the tape after that point disappeared!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「その後もずっと消えてたじゃないかよぉっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Who cares about that old music?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんな、古くさい曲いいじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That was my favorite one!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あれが最高なんだよっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Give it back!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「戻せよっっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say something impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「無理言うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Go and rent the CD again!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;They&#039;re still selling the CD!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ＣＤ、また借りてこいよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Next time, I&#039;ll record your scream so you&#039;ll forgive me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今度、また、気合い入れて録り直すから、それで許してくれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t ever record on it again! And don&#039;t touch it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「二度と録るなっ、触るなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn it... why is this happening to me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ…どうして、こんな目に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s a good lesson for you, isn&#039;t it? Next time, set your important tapes as read-only.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いい教訓になっただろ。今度から大切なテープはちゃんとツメ折っておけよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Even if I did that, I think you&#039;ll just tape it up and still mess around with it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ツメ折ってあっても、あんたテープ貼って、録音しそうなんだけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You should hide your precious things then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあ、大事なものは隠しておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;It would have been better if you didn&#039;t do anything!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんたが、何もしなければいいだけでしょっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t ever come to my room again!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もう、二度と僕の部屋に来るなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; He violently pulls out his chair and sits down.&lt;br /&gt;
// 乱暴に椅子を引いて、座る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll be sleeping till noon, so don&#039;t wake me up...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昼まで寝るから、起こすなよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You were just sleeping a while ago, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえはさっきまで寝ていたんじゃないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s because someone ruined my beautiful morning...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「清々しい朝を、誰かさんにぶちこわしにされたからね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Saying that, he lays his face on the desk.&lt;br /&gt;
// maintaining consistency with 0301 and on&lt;br /&gt;
// 言って、机に突っ伏す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふわぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; Sleepiness is contagious, so I make a big yawn.&lt;br /&gt;
// 眠気が移ったのだろうか、生あくびひとつする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; Thus, fourth period passes, and I check the seat in front of me.&lt;br /&gt;
// そして、四時間目の科目を、前の机の上を見て確かめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; There&#039;s a thin textbook... so, next is English Grammar...&lt;br /&gt;
// あの薄い教科書は…英語のグラマーか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; One of the subjects I don&#039;t like.&lt;br /&gt;
// 当てられまくる授業だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{\m{B}} (This sucks...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （たるい…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; Skip class // Option 1 - go to SEEN4415&lt;br /&gt;
// サボる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; Take the lesson // Option 2&lt;br /&gt;
// 受ける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; It&#039;s about time for lunch break, and Sunohara is still sleeping at his desk.&lt;br /&gt;
// 昼休みになっているというのに、春原はまだ自分の席で眠ったままでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, wake up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、起きろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh? Is the lesson over?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え、授業終わったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A long time ago.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とっくの昔にな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Long time? How long?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昔って…どのぐらい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Let&#039;s see, it&#039;s been over for about a hundred years.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sunohara didn&#039;t say anything that would be followed by a, &amp;quot;That&#039;s right,&amp;quot;.  What does that mean?&lt;br /&gt;
// My uneducated guess: &amp;quot;Let&#039;s see, ...&amp;quot; changing to that for now -ZF&lt;br /&gt;
// Original: &amp;quot;That&#039;s right, it&#039;s been over for about a hundred years.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな、１００年は経ったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha, you should be dead, then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あはは、おまえ、死んでるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right, I&#039;m a hologram.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。立体映像なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh? Seriously?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ、マジかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... you&#039;ve been sleeping for a hundred years since then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…春原、おまえはあれから１００年眠り続けていたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;So that means... this is one hundred years in the future...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーことは…ここって、１００年後の未来なのかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What happened to the world...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「世界は、どうなってるんだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Destroyed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bNO WAY!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, so, treat me to my last lunch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、だから、最後に昼飯をおごれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Y-yeah... I&#039;ll go treat you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…おごるよ…なんだってしてやるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;So the world has been destroyed...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そうなのか…世界は滅びたのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mom... Dad... I&#039;m sorry I&#039;ve been stupid &#039;till the end...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん、母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, just hurry up and treat me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいから、早くおごれって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll be strong... even if I&#039;m alone...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、ひとりでも…強く生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I said hurry up and treat me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「早くおごれってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; Tonk!\shake{1}&lt;br /&gt;
// ガスッ。\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ow! I&#039;ve been kicked by a hologram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うぉっ、立体映像に蹴られたあぁーっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn you! You&#039;re not a hologram! So the future is also a lie?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、立体映像じゃねぇだろっ！  未来ってのも、嘘かぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m actually a cyborg.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「実はサイボーグなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Then, the world...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、世界は…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Destroyed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bNO WAY!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mom... Dad... I&#039;m sorry I&#039;ve been stupid &#039;till the end...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん…母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll live by combining forces with Cyborg \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、\m{A}サイボーグと力を合わせて、生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t want to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「嫌だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m the last human alive, so give me your cooperation!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「人類最後の人間なんだから、協力しろよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huh.. it&#039;s crowded as usual...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Because we were late when we left.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「出るのが遅かったからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s because of your stupid lies!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえの壮大な嘘のせいでねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t believe such things, you idiot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Just maintaining the fact that Tomoya was telling him not to believe such things. -DG1&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;You were an idiot to actually believe that.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんなの信じるな、馬鹿」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I was half asleep, so anything was believable!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「こっちは寝ぼけてるんだから、信じるよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, hurry up and treat me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、早くおごれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t have a reason to treat you anymore!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// How about, &#039;I don&#039;t have a reason to treat you anymore!&#039; or something like that?  &amp;quot;more reason&amp;quot; sounds like it&#039;s comparing, but then &amp;quot;any&amp;quot; throws it &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
off.&lt;br /&gt;
// Agreed, changing for now -ZF&lt;br /&gt;
// Orig: &amp;quot;I don&#039;t have any more reason to treat you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もう、おごる理由ないっしょっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t say such stupid things, just find a seat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「馬鹿なこと言ってないで、とっとと座る席作ろうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What are you going to do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやってだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Of course, we&#039;re going to make a first-year group move.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「一年連中をどけるに決まってるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; I guess Sunohara is still asleep.&lt;br /&gt;
// 春原は本当に寝入っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, Sunohara...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、春原…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; I grab his shoulder and shake him.&lt;br /&gt;
// 俺はその肩を掴んで、揺する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;The Professeur&#039;s asking you a question...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、当てられたぞっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh? Seriously?! What was the question?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ？  マジかよ?!  問題はなにっ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sing Alice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アリスを歌いなさい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh, yeah... OK!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…ＯＫ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; Sunohara instantly stands up.&lt;br /&gt;
// 春原が勢いよく起立する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Your Rolling Thunder! \wait{1900}&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ヨーローリンサンダァーッ！  \wait{200}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; Kaaaaaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// カァァーーッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; That&#039;s what he answers with a loud Voix.&lt;br /&gt;
// そう高らかに答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; The Professeur turns around, keeping his chalk at the blackboard.&lt;br /&gt;
// 教師が黒板にチョークを当てたまま、振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Did you say something, Sunohara-kun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「何か言いましたか、春原くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Your Rolling Thunder! \wait{1100}&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ヨーローリンサンダァーッ！  \wait{200}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; Kaaaaaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// カァァーーッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Just forget about it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「別に当てとらん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; Everyone was laughing their lungs out.&lt;br /&gt;
// 失笑が所々で漏れていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn you, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、てめぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn it... that was really embarrassing!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ったく、大恥かいたじゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;This time, you&#039;ll do it with unagi pie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今度、うなぎパイやるから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;So what was that all about?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だから、なんなんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あれ、うまいじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;It&#039;s delicious, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うまいけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, fine then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、いいや」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What are you going to do this afternoon?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「で、昼はどうする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Let&#039;s go out if you have money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「金あるんなら、外に出ようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well... it&#039;s the cafeteria then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、学食か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; We walk together down the corridor.&lt;br /&gt;
// ふたりで廊下を歩く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmph!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とぅっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; Sunohara suddenly jumps and tries to reach the ceiling.&lt;br /&gt;
// いきなり春原がジャンプをして、天井に手を伸ばしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;My reflexes are definitely in top shape right now!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今、第一関節、かんぺき触れたよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Aren&#039;t I amazing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すごくない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, amazing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「すげぇな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;But, I wasn&#039;t serious right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、今、本気出してないぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I might tear my school uniform if I did it seriously.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「学生服で本気出すと、破けちゃうもんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Good boy. Here, here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、いい子だ。よしよし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Woah... crowded as usual...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, we just need to make a first-year group move.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、一年連中をどければ済むけどね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;All right, there&#039;s our seats.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕たちの席ねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; A group is pleasantly chatting with each other while Sunohara makes his way there.&lt;br /&gt;
// How about, &amp;quot;A group is pleasantly chatting amongst themselves while Sunohara makes his way there.&amp;quot; &#039;Amongst&#039; doesn&#039;t seem like something Tomoya would &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
think [Although I haven&#039;t seen much of what he thinks.] but &amp;quot;each other&amp;quot; is usually used with a plural pronoun or 2+ nouns.  A group as a whole can&#039;t &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chat with each other as a whole, since that would be the group chatting with each other.&lt;br /&gt;
// 座って歓談していた一年連中に向かって、にこやかにガンを飛ばす春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{\m{B}} (I don&#039;t want to get involved in this...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （こんな奴と一緒にされたくない…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; I take out my meal coupon and exchange it for a kitsune udon.&lt;br /&gt;
// 俺は自分の分の食券を買い、それをきつねうどんに替える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; Holding that, I head to an empty seat in the corner.&lt;br /&gt;
// それを持って、隅のほうに空いていた席に腰を下ろす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、おい、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;The seat there is about to be free.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「向こうの席、空けてた途中なのによっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; Sunohara holds his meal tray and follows me.&lt;br /&gt;
// 定食の盆を持って春原が追いかけてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey, this is my seat, so move it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕の席だから、どいてねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; He tells the guy sitting next to me to move.&lt;br /&gt;
// 今度は俺の隣に座っていた男子生徒をどけようとする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{Etudiant} &amp;quot;Hah?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{男子生徒} 「あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; But, he&#039;s a third year rugby club member.&lt;br /&gt;
// だが、そいつは同じ三年のラグビー部。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;What? You want me to move while I&#039;m still eating?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「なに、俺たち食ってる途中なのに、どけって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;No... I thought you were a first year...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「い、いや…一年かと思って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;But if I were a first year, you would&#039;ve made me move even if I was eating, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「一年だったら、食ってる途中でもどけるんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;No, I wouldn&#039;t, I wouldn&#039;t...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いや、しないしない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Hey, that&#039;s the guy that made me move while I was still eating!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「僕、この前、この人に食ってる最中にどけられたッス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; One of the first year rugby club members on the same table says loudly.&lt;br /&gt;
// 同席していたラグビー部の一年がそう高らかに告げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah! Damn you, why did you say that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あっ、てめぇ、何チクッてんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;All right, \bnow\u I understand. Shall we go a little further to the back?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Reason: It&#039;s not like he dragged Sunohara to discuss something. More like he&#039;s sarcasticly saying they&#039;re at fault but what he really wants is drag &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunohara there. -DG1&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;All right, I get it. Let&#039;s go discuss this at the back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「よし、よぅく、わかった。ちょっと裏、行こうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eeek! It&#039;s a misunderstanding!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひぃっ、誤解っす！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; He grabs Sunohara by the collar...&lt;br /&gt;
// 首根っこを掴まれ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Uh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; UWAAAAAAAAAAaaaaaaaa--------...&lt;br /&gt;
// うわああああああああああぁぁぁぁぁぁーー−−−ーー…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; He leaves a trail of screams while being dragged out. // Go to 0422&lt;br /&gt;
// ずるずると引きずられていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; Third period has passed, and I lay down on my desk. There&#039;s a thud next to me.&lt;br /&gt;
// first sentence should be consistent with 0060&lt;br /&gt;
// 三時間目が終わって、机に突っ伏していると、隣の席でどん！と音がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; When I look around, it&#039;s Sunohara returning to his own seat.&lt;br /&gt;
// 顔を上げると、春原の奴が自分の席でふんぞり返っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Good morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「グッモーニン」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Isn&#039;t it a great morning? Bomb a Head! Can you feel it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Bomb a Head is apparently a &amp;quot;song&amp;quot; by an &amp;quot;artist&amp;quot; called &amp;quot;tenjou tenge&amp;quot;, but someone who shares Sunohara&#039;s taste in music please clarify.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いい、朝だねぇ。ボンバヘッ、て感じ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You should thank my tolerance for your peaceful morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえのその平和な朝は、俺の寛大さのおかげなんだから、感謝しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hah? Is there a relationship between your tolerance and my peaceful morning?&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はぁ？  おまえの寛大さと僕の穏やかな朝に何か因果関係が？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Haha! Of course not.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はは、あるわけないでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Drinking my wake-up coffee and listening to my favourite hip-hop music.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「目覚ましのコーヒーを飲みながら、お気に入りのヒップホップを聴く」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Those refined moments are the only ones I can spend undisturbed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「その優雅な時間だけは、誰にも邪魔できないのさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s good then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃ、よかったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; I&#039;ll show you no mercy next time.&lt;br /&gt;
// 次は情け容赦なく、悪戯してやろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll lend you a copy of my favorite tape next time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今度、お気に入りのテープ、ダビングさせてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t need your Bomb a Head...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ボンバヘッなんていらねぇよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t you make fun of Bomb a Head!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえ、ボンバヘッを馬鹿にすんなよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Anyway, that isn&#039;t hip-hop, it&#039;s pop...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つーか、あれ、ヒップホップじゃねぇ、歌謡曲だろ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What are you saying, that is the ultimate masterpiece of hip-hop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「何言ってんだよっ、ありゃ間違いなくヒップホップの最高傑作だってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, I don&#039;t know whether it is the &#039;\bultimate masterpiece\u&#039;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、最高傑作かどうかは置いておいてだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bring a blank tape next time, all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、今度、空のテープ持ってこいよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I told you, I don&#039;t want it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いらねぇっての…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well then, I&#039;m going to spend my time sleeping till noon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さて、昼まで寝て過ごすとするか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You were sleeping just a while ago, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえはさっきまで寝ていたんじゃないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;re right, but I suddenly woke up so it can&#039;t be helped.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁね。でも、起きてても仕方ないじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Some role model student you are.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、生徒の鏡な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m going to sleep now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃあ、おやすみっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; He lays his face on the desk.&lt;br /&gt;
// maintaining consistency with 0154 and on&lt;br /&gt;
// 机に突っ伏す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふわぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; Sleepiness is contagious, so I make a big yawn.&lt;br /&gt;
// 眠気が移ったのだろうか、生あくびひとつする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; Thus, fourth period passes, and I check the seat in front of me.&lt;br /&gt;
// そして、四時間目の科目を、前の机の上を見て確かめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; There&#039;s a thin textbook... so, next is English Grammar...&lt;br /&gt;
// あの薄い教科書は…英語のグラマーか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; One of the subjects I don&#039;t like.&lt;br /&gt;
// 当てられまくる授業だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{\m{B}} (This sucks...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （たるい…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; Skip class // Option 1&lt;br /&gt;
// サボる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; Take the lesson // Option 2&lt;br /&gt;
// 受ける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; It&#039;s about time for lunch break, and Sunohara is still sleeping at his desk.&lt;br /&gt;
// 昼休みになっているというのに、春原はまだ自分の席で眠ったままでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, wake up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、起きろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh? Is the lesson over?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え、授業終わったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A long time ago.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とっくの昔にな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Long time? How long?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昔って…どのぐらい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Let&#039;s see, it&#039;s been over for about a hundred years.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Copy+Paste: Sunohara didn&#039;t say anything that would be followed by a, &amp;quot;That&#039;s right,&amp;quot;.  What does that mean?&lt;br /&gt;
// Copy+Paste: My uneducated guess: &amp;quot;Let&#039;s see, ...&amp;quot; changing to that for now -ZF&lt;br /&gt;
// Original: &amp;quot;That&#039;s right, it&#039;s been over for about a hundred years.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな、１００年は経ったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha, you should be dead, then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あはは、おまえ、死んでるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right, I&#039;m a hologram.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。立体映像なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh? Seriously?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ、マジかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... you&#039;ve been sleeping for a hundred years since then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…春原、おまえはあれから１００年眠り続けていたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;So that means... this is one hundred years in the future...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーことは…ここって、１００年後の未来なのかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What happened to the world...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「世界は、どうなってるんだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Destroyed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bNO WAY!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, so, treat me to my last lunch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、だから、最後に昼飯をおごれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Y-yeah... I&#039;ll go treat you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…おごるよ…なんだってしてやるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;So the world has been destroyed...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そうなのか…世界は滅びたのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mom... Dad... I&#039;m sorry I&#039;ve been stupid &#039;till the end...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん、母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, just hurry up and treat me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいから、早くおごれって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll be strong... even if I&#039;m alone...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、ひとりでも…強く生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I said hurry up and treat me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「早くおごれってのっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; Tonk!\shake{1}&lt;br /&gt;
// ガスッ。\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ow! I&#039;ve been kicked by a hologram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うぉっ、立体映像に蹴られたあぁーっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn you! You&#039;re not a hologram! So the future is also a lie?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、立体映像じゃねぇだろっ！  未来ってのも、嘘かぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m actually a cyborg.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「実はサイボーグなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Then, the world...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、世界は…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Destroyed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「滅びた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bNO WAY!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mom... Dad... I&#039;m sorry I&#039;ve been stupid &#039;till the end...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「父さん…母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll live by combining forces with Cyborg \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、\m{A}サイボーグと力を合わせて、生きていくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll become a nuisance to you no matter what happens.&amp;quot; //*&lt;br /&gt;
// He really means himself? -ZF&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どっちかといとうと、俺、妨害するほうだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Why is that?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんでだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huh.. it&#039;s crowded as usual...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Because we were late when we left.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「出るのが遅かったからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s because of your stupid lies!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえの壮大な嘘のせいでねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t believe such things, you idiot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;You were an idiot to actually believe that.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんなの信じるな、馬鹿」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I was half asleep, so anything was believable!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「こっちは寝ぼけてるんだから、信じるよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, hurry up and treat me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、早くおごれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t have a reason to treat you anymore!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Prev: &amp;quot;I don&#039;t have any any more reason to treat you!&amp;quot;  Also, again, how about, &#039;I don&#039;t have a reason to treat you anymore!&#039; or something like that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;more reason&amp;quot; sounds like it&#039;s comparing, but then &amp;quot;any&amp;quot; throws it off.&lt;br /&gt;
// Agreed, changing for now -ZF&lt;br /&gt;
// Orig: &amp;quot;I don&#039;t have any more reason to treat you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もう、おごる理由ないっしょっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t say such stupid things, just find a seat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「馬鹿なこと言ってないで、とっとと座る席作ろうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What are you going to do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやってだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Of course, we&#039;re going to make a first-year group move.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「一年連中をどけるに決まってるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; I guess Sunohara is still asleep.&lt;br /&gt;
// 春原は本当に寝入っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, Sunohara...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おい、春原…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; I grab his shoulder and shake him.&lt;br /&gt;
// 俺はその肩を掴んで、揺する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ん…あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;The Professeur&#039;s asking you a question...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、当てられたぞっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh? Seriously?! What was the question?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ？  マジかよっ?!  問題はなにっ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sing Takefuji.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「タケフジを歌いなさい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh, yeah... OK!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、ああ…ＯＫ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; Sunohara instantly stands up.&lt;br /&gt;
// 春原が勢いよく起立する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Let&#039;s Go!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「レッツゴー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Won&#039;t you take my hand! Somehow like a man! Some~how, somehow, Got to Do!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ウォーンチュテイクマイヘーン！  なーんとかメーン！  な～んちゃらなんちゃらガットゥドゥー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; That&#039;s what he answers with a loud Voix.&lt;br /&gt;
// そう高らかに答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; The Professeur turns around, keeping his chalk at the blackboard.&lt;br /&gt;
// 教師が黒板にチョークを当てたまま、振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Did you say something, Sunohara-kun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「何か言いましたか、春原くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Let&#039;s Go!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「レッツゴー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Won&#039;t you take my hand! Somehow like a man! Some~how, somehow, Got to Do!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ウォーンチュテイクマイヘーン！  なーんとかメーン！  な～んちゃらなんちゃらガットゥドゥー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0374&amp;gt; \{Professeur} &amp;quot;Just forget about it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{教師} 「別に当てとらん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0375&amp;gt; Everyone was laughing their lungs out.&lt;br /&gt;
// 失笑が所々で漏れていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0376&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0377&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn you, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、てめぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0378&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn it... that was really embarrassing!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ったく、大恥かいたじゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0379&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bomb a Head is really awesome, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ボンバヘッて最高傑作だよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0380&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s right!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だよねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0381&amp;gt; His bad temper suddenly disappears.&lt;br /&gt;
// すぐ機嫌が直る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0382&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What are you going to do this afternoon?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「で、昼はどうする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0383&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Let&#039;s go out if you have money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「金あるんなら、外に出ようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0384&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0385&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well... it&#039;s the cafeteria then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、学食か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0386&amp;gt; We walk together down the corridor.&lt;br /&gt;
// ふたりで廊下を歩く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0387&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmph!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とぅっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0388&amp;gt; Sunohara suddenly jumps and tries to reach the ceiling.&lt;br /&gt;
// いきなり春原がジャンプをして、天井に手を伸ばしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0389&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;My reflexes are definitely in top shape right now!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今、第一関節、かんぺき触れたよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0390&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Aren&#039;t I amazing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すごくない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0391&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, amazing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「すげぇな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0392&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;But, I wasn&#039;t serious right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、今、本気出してないぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0393&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I might tear my school uniform if I did it seriously.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「学生服で本気出すと、破けちゃうもんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0394&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Good boy. Here, here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、いい子だ。よしよし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0395&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Woah... crowded as usual...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0396&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, we just need to make a first-year group move.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、一年連中をどければ済むけどね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0397&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;All right, there&#039;s our seats.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕たちの席ねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0398&amp;gt; A group is pleasantly chatting with each other while Sunohara makes his way there.&lt;br /&gt;
// Copy+Paste: &amp;quot;How about, &amp;quot;A group is pleasantly chatting amongst themselves while Sunohara makes his way there.&amp;quot; &#039;Amongst&#039; doesn&#039;t seem like something &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomoya would think [Although I haven&#039;t seen much of what he thinks.] but &amp;quot;each other&amp;quot; is usually used with a plural pronoun or 2+ nouns.  A group as a &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
whole can&#039;t chat with each other as a whole, since that would be the group chatting with each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 座って歓談していた一年連中に向かって、にこやかにガンを飛ばす春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0399&amp;gt; \{\m{B}} (I don&#039;t want to get involved in this...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （こんな奴と一緒にされたくない…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0400&amp;gt; I take out my meal coupon and exchange it for a kitsune udon.&lt;br /&gt;
// 俺は自分の分の食券を買い、それをきつねうどんに替える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0401&amp;gt; Holding that, I head to an empty seat in the corner.&lt;br /&gt;
// それを持って、隅のほうに空いていた席に腰を下ろす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0402&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、おい、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0403&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;The seat there is about to be free.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「向こうの席、空けてた途中なのによっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0404&amp;gt; Sunohara holds his meal tray and follows me.&lt;br /&gt;
// 定食の盆を持って春原が追いかけてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0405&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey, this is my seat, so move it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、ここ、僕の席だから、どいてねーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0406&amp;gt; He tells the guy sitting next to me to move.&lt;br /&gt;
// 今度は俺の隣に座っていた男子生徒をどけようとする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0407&amp;gt; \{Etudiant} &amp;quot;Hah?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{男子生徒} 「あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0408&amp;gt; But, he&#039;s a third year rugby club member.&lt;br /&gt;
// だが、そいつは同じ三年のラグビー部。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0409&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;What? You want me to move while I&#039;m still eating?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「なに、俺たち食ってる途中なのに、どけって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0410&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;No... I thought you were a first year...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「い、いや…一年かと思って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0411&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;But if I were a first year, you would&#039;ve made me move even if I was eating, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「一年だったら、食ってる途中でもどけるんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0412&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;No, I wouldn&#039;t, I wouldn&#039;t...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いや、しないしない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0413&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;Hey, that&#039;s the guy that made me move while I was still eating!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「僕、この前、この人に食ってる最中にどけられたッス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0414&amp;gt; One of the first year rugby club members on the same table says loudly.&lt;br /&gt;
// 同席していたラグビー部の一年がそう高らかに告げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0415&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah! Damn you, why did you say that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あっ、てめぇ、何チクッてんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0416&amp;gt; \{Rugby Member} &amp;quot;All right, \bnow\u I understand. Shall we go a little further to the back?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{ラグビー部員} 「よし、よぅく、わかった。ちょっと裏、行こうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0417&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eeek! It&#039;s a misunderstanding!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひぃっ、誤解っす！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0418&amp;gt; He grabs Sunohara by the collar.&lt;br /&gt;
// 首根っこを掴まれ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0419&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Uh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0420&amp;gt; UWAAAAAAAAAAaaaaaaaa--------...&lt;br /&gt;
// うわあああああああああああぁぁぁぁぁぁぁぁぁーーーーーーーー…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0421&amp;gt; He leaves a trail of screams while being dragged out.&lt;br /&gt;
// ずるずると引きずられていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0422&amp;gt; I finish my lunch at the cafeteria and leave quickly. // From 0276 and 0421&lt;br /&gt;
// 学食で昼食をとり終えると、早々にその場を立ち去る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0423&amp;gt; \{\m{B}} (Hmm... so noisy there...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ふぅ…騒がしかった…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0424&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Look at that Fille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「見て、あの子」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0425&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;That Fille there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「ほら、あそこ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0426&amp;gt; The Fille is pointing at someone outside the window as she continues to talk to her friend.&lt;br /&gt;
// 窓際にいた女生徒が窓の外を指さして、隣の連れに話しかけていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0427&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;She looks kinda cute eating her bread alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「ひとりで、パン食べてる。なんか、一生懸命で可愛い」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0428&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;I wonder which class she belongs to. I haven&#039;t seen her before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「どこのクラスの子だろ。あんまり見ない子だね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0429&amp;gt; With only that, I begin to imagine.&lt;br /&gt;
// what does he mean? &amp;quot;I begin to wonder&amp;quot;, maybe?&lt;br /&gt;
// それだけで想像がついた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0430&amp;gt; I look out the window down at the courtyard. There, sitting on the edge of the stone steps, is a Fille eating her bread all by herself.&lt;br /&gt;
// 同じように窓から中庭を見下ろすと、石段の縁に座り、ひとりパンを食べている少女の姿。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0431&amp;gt; It&#039;s her.&lt;br /&gt;
// あいつだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0432&amp;gt; Go down to the courtyard // Option 1 - Go to 0434&lt;br /&gt;
// 中庭に下りる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0433&amp;gt; Ignore her // Option 2 - Go to ??? (0552?)&lt;br /&gt;
// 放っておく&lt;br /&gt;
&amp;lt;0434&amp;gt; \{\m{B}} (Sunohara won&#039;t be back for awhile... I guess I&#039;ll head down there...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （春原もしばらく帰ってこないだろうし…行ってみるか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0435&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よぅ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0436&amp;gt; I call out to her to get her attention.&lt;br /&gt;
// 俺は近づいていって、声をかけた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0437&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Why are you alone in a place like this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして、こんなところでひとりでいるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0438&amp;gt; Chomp, chomp.&lt;br /&gt;
// ぱくぱく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0439&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0440&amp;gt; I see... she&#039;s definitely eating anpan.&lt;br /&gt;
// なるほど…確かにあんパンを食べている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0441&amp;gt; Chomp, chomp.&lt;br /&gt;
// ぱくぱく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0442&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, are you listening?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なぁ、聞いてるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0443&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;I&#039;m sorry... I&#039;m in the middle of lunch right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ごめんなさいです…今、ご飯中ですので」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0444&amp;gt; She stops munching her food just to say that.&lt;br /&gt;
// 食べるのを止めて、それだけを答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0445&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0446&amp;gt; I sit beside her and wait.&lt;br /&gt;
// 隣に座って待つことにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0447&amp;gt; I can see the place where I was looking down from here.&lt;br /&gt;
// 先ほど見下ろしていた場所をここから見上げることができる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0448&amp;gt; Nobody is watching us now.&lt;br /&gt;
// 今はもう、誰もこっちを見ていなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0449&amp;gt; As she finishes eating her anpan, she takes out a small pack of milk and starts drinking.&lt;br /&gt;
// あんパンを食べ終わると、牛乳パックを口にしてそれも飲みきる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0450&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0451&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0452&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... umm, what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…あの、なんでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0453&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huh? That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん？  ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0454&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Just wondering why you&#039;re eating lunch here all alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうして、こんなところでひとりで昼飯食ってるのかなって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0455&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Do you like this school?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「この学校は好きですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; I&#039;ve heard this line before. This time, the question is directed to me.&lt;br /&gt;
// 聞いたことのあるセリフ。今度は俺に向けられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, not particularly...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、取り立てては」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sounds more natural, imo -ZF &lt;br /&gt;
// Orig: &amp;quot;Is that so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;I really, really do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「わたしはとってもとっても好きです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;But, nothing... can remain the same forever.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「でも、なにもかも…変わらずにはいられないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Even fun things and happy things, nothing,&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「楽しいこととか、うれしいこととか、ぜんぶ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Nothing stays that way forever.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ぜんぶ、変わらずにはいられないです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; These are the same lines I heard yesterday morning.&lt;br /&gt;
// すべて、昨日の朝、聞いたセリフだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;And so, you&#039;ve become unable to like this place?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それで、この場所が好きでいられなくなったのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; The last sentence is said by me.&lt;br /&gt;
// 最後の言葉は俺が言っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0466&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Yes, that&#039;s it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい、そうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0467&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You should be more clear. I don&#039;t really understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「具体的に言ってくれよ。なにがなんだかわからない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0468&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;I was away from school for a long time because I was ill.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「病気でずっと休んでいたんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0469&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんたが？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0470&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0471&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;How long?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どれぐらい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0472&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;A very long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「長い間です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0473&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm... and then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふぅん…それで？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0474&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;This school isn&#039;t the same school where I had so much fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「もうこの学校は、わたしが楽しく過ごせる場所じゃなくなってたんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0475&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I still don&#039;t understand...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それでもよくわからないな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0476&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You have friends, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「友達とかいたんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0477&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;I don&#039;t know whether you can call them friends, but there are a few people I talk to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「友達と呼んでいいのかわからないですけど、話が出来る人は少しだけいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0478&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s okay if you aren&#039;t close to them, as long as you have one, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「別に仲は深くなくていいよ。いたんならな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0479&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;In other words, it&#039;s like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つまりこういうことだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0480&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s hard to talk to your friends after taking a long break and during the time you were gone, your friendship should have become &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
stronger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「長い間休みすぎたから、友達とも話しづらいと。自分がいない間に、結束が固まっているようで」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0481&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Am I right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0482&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0483&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But, are your friends really that cruel?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもあんたの友達ってさ、そんな薄情な奴らなのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0484&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Normally, no matter how much time passes by, they would still cheerfully greet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「普通、どれだけ時間が経ってもさ、快く迎えてくれるもんだけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0485&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;They can&#039;t meet me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「迎えてくれないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0486&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;They&#039;re really cold-hearted.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そら薄情な奴らだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0487&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... no, it&#039;s my fault for taking a long break.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…いえ。悪いのは、長いこと休んでいたわたしのほうなんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0488&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Because we only spent a little time together...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「だって、彼女たちと過ごした時間はほんの少しで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0489&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;They&#039;re not even in this school anymore...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「今はもう、この学校にはいないんですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0490&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0491&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Why is that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうしてさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0492&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;They all graduated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「みんな卒業しました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0493&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;This spring.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「今年の春に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0494&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0495&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... how long did you take a break for?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…あんた、どれだけ休んでたの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0496&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Nine months.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「九ヶ月です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0497&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なるほど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0498&amp;gt; A lone exchange student.&lt;br /&gt;
// ひとりきりの転校生。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0499&amp;gt; That&#039;s probably what she feels.&lt;br /&gt;
// そんな気分なのだろう、彼女にしてみれば。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0500&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;I feel out of place like Urashima Tarou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「浦島太郎の気分を味わいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0501&amp;gt; So, she can express herself well, too...&lt;br /&gt;
// そういう表現もできるか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0502&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;That&#039;s why I spend my afternoons eating alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「だからひとりで昼ご飯を食べていました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0503&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Roger that. It&#039;s okay, I understand now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「了解。もういいよ。よくわかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0504&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0505&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0506&amp;gt; I wonder why...&lt;br /&gt;
// どうしたものだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0507&amp;gt; I can talk to her without being so reserved.&lt;br /&gt;
// 遠慮なく、話を聞きすぎたような気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0508&amp;gt; Leave now // Option 1 - Go to 0510&lt;br /&gt;
// もう立ち去る&lt;br /&gt;
&amp;lt;0509&amp;gt; Continue talking // Option 2 - Go to 0522&lt;br /&gt;
// まだ話を続ける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0510&amp;gt; This is enough, I don&#039;t want her to get even more depressed.&lt;br /&gt;
// これ以上、俺まで暗い気分になりたくない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0511&amp;gt; I wouldn&#039;t be able to do anything anyway.&lt;br /&gt;
// そもそも俺には何もしてやることなんてできないんだから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0512&amp;gt; \{\m{B}} (What am I even doing here... I can&#039;t even solve my own problems.)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （自分のことさえ、まともにできないような人間が、何を今更…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0513&amp;gt; I stand up.&lt;br /&gt;
// 自嘲して、立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0514&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Where are you going?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「え、どこに行かれるんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0515&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m going back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「戻るんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0516&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah, I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ、そうですよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0517&amp;gt; It was me who came over, so I should be the one leaving.&lt;br /&gt;
// 来るのも一方的だし、去るのも一方的だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0518&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0519&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;See you again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい、それではまた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0520&amp;gt; Again... does it mean I&#039;ll meet her on the slope again?&lt;br /&gt;
// また…坂の下で会ってしまうのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0521&amp;gt; If possible, I don&#039;t want to stick my nose in her business... that&#039;s what I&#039;m thinking about while walking back to the classroom.&lt;br /&gt;
// できれば、もう関わりたくないな…と考えながら、教室へと戻った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0522&amp;gt; Listening to her thus far, I would feel awkward saying good luck and leaving her here. &lt;br /&gt;
// From 0509&lt;br /&gt;
// ここまで聞いておいて、じゃあ、がんばれよ、と言って立ち去るのも気が引けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0523&amp;gt; --Nothing stays that way forever...&lt;br /&gt;
// ──ぜんぶ、変わらずにはいられないです…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0524&amp;gt; I remember those words.&lt;br /&gt;
// 俺は、その言葉を思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0525&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... well, it&#039;s obvious. Time passes, after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…当然だ。時間は進んでいくんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0526&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0527&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Like I said yesterday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「昨日も言ったよな、俺」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0528&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;There&#039;s nothing that never changes. All you need to do is find something else that you enjoy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「変わらないものはないんだから、また別の形で楽しみを作ればいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0529&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You should find some friends; new ones, that is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「友達、作ればいいじゃないか、また新しく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0530&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Given the time of year, not everyone is in that sort of mood.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「時期が時期ですから、みんなそういう雰囲気じゃないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0531&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Especially third-year students...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「三年生だったか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0532&amp;gt; That&#039;s true...&lt;br /&gt;
// 確かに…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0533&amp;gt; Since everyone is busy with exams, there&#039;s no time to make friends.&lt;br /&gt;
// この受験を目前に控えた時期に、好んで友達を増やしたいと思う奴はいない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0534&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right, you haven&#039;t joined any clubs, have you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、部活は。部活は入ってなかったのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0535&amp;gt; I ask her as if I had just remembered.&lt;br /&gt;
// 思い出したように訊く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0536&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;I haven&#039;t.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「入ってないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0537&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0538&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;But there&#039;s one I want to join.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「でも、入りたいクラブはあります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0539&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alright, so what club is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし。それは、なんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0540&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;It&#039;s the drama club.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「演劇部です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0541&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Drama huh... I wonder if there&#039;s one here...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「演劇ね…あったかな、うちの学校に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0542&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;There was, a year ago.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「ありました。一年前には」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0543&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0544&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;All right then, go see the clubroom after school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし、じゃ、放課後、見に行ってこいよ。部室」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0545&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0546&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s what you want to do, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうしたいだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0547&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Yes, that&#039;s what I want.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい、そうしたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0548&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You should do your best then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、頑張らないとな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0549&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Yes, I&#039;ll do my best!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「はい。がんばりますっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0550&amp;gt; She clenches her fist as if she&#039;s decided. I wonder if it&#039;s because of my encouragement.&lt;br /&gt;
// 俺の後押しがきいたのか、ぐっ、と手を握って意を決した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0551&amp;gt; But, when I approached her as a guy, it seemed like I was interested in her.&lt;br /&gt;
// 男の俺が寄っていったら、まるで気があるみたいじゃないか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0552&amp;gt; I continue walking without stopping.&lt;br /&gt;
// そのまま、素通りする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0553&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m back...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ただいま…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0554&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Are you crying?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、泣いてる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0555&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not crying!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「泣いてなんかないやいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0556&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Really...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、そ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0557&amp;gt; I disregard it and look outside the window.&lt;br /&gt;
// 窓の外を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0558&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Whew...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0559&amp;gt; I remember the Fille I met during lunch break.&lt;br /&gt;
// 俺は昼休みに会った女の子のことを思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0560&amp;gt; \{\m{B}} (What a pitiful Fille...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （しかし不憫な奴だよな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0561&amp;gt; She said she feels like Urashima Tarou... I wonder what it feels like.&lt;br /&gt;
// 本人は浦島太郎だとか言ってたけど…実際そんな気分なんだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0562&amp;gt; If you think about it. You wouldn&#039;t end up worrying about your junior if you didn&#039;t have any clubs.&lt;br /&gt;
// 考えてみればいい。部活にも入っていなければ、後輩との関わり合いなんてない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0563&amp;gt; If I were to think about people she knows from this school, there probably wouldn&#039;t be anyone other than the Professeurs.&lt;br /&gt;
// この学校で彼女が知っている人間と言えば、教師以外にはいないのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0564&amp;gt; \{\m{B}} (After school, huh...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （放課後か…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0565&amp;gt; I wonder if they will cheerfully accept her.&lt;br /&gt;
// 演劇部の連中は、あいつを快く迎え入れてくれるのだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0566&amp;gt; When you&#039;re a third year, you&#039;re close to leaving the clubs you&#039;ve joined.&lt;br /&gt;
// 三年といったら、もうクラブも引退寸前なのに…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0567&amp;gt; And to work hard from then on... exactly how does that look to other people...?&lt;br /&gt;
// それをこれから頑張ろうなんて…他人の目にはどう映ってしまうんだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0568&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0569&amp;gt; I notice the sound of the mechanical pencils everyone is using.&lt;br /&gt;
// みんなが一斉にかりかりとシャーペンの音を立て始めたことに気づく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0570&amp;gt; --Given the time of year, not everyone is in that sort of mood.&lt;br /&gt;
// ──時期が時期ですから、みんなそういう雰囲気じゃないです。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0571&amp;gt; \{\m{B}} (I feel the same way...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （俺とて、そうなんだけどな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0572&amp;gt; I wonder, what am I doing?&lt;br /&gt;
// 何をやっているんだか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0573&amp;gt; I stare at the scenery outside, not listening to the lesson.&lt;br /&gt;
// 俺は授業も聞かずに、ずっと外の風景を見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0574&amp;gt; Fifth period class ends.&lt;br /&gt;
// 五時間目の授業が終わる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0575&amp;gt; Only one more period of the boring lessons remains.&lt;br /&gt;
// 退屈な授業も、残すは一時間。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0576&amp;gt; Sunohara has his head lying on the back of the chair, sleeping in a comfortable position.&lt;br /&gt;
// 春原は椅子の背もたれに後頭部を載せて、豪快な格好で寝ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0577&amp;gt; \{\m{B}} (I guess he&#039;s not going to fall...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （よく、滑り落ちないもんだな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0578&amp;gt; I don&#039;t have anyone to talk to, so I return my gaze outside the window.&lt;br /&gt;
// 話し相手もいないので、また窓の外に目を向ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0579&amp;gt; Homeroom ends, and it&#039;s after school already.&lt;br /&gt;
// ＨＲが終わり、放課後となる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0580&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huwaaa... I slept well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふわ…よく寝た…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0581&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, shall we go somewhere, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さてと…どっか行くか、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0582&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re really optimistic.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、すげぇ脳天気な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0583&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, we have to at least have some fun after school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ま、放課後ぐらいは楽しまないとねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0584&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Where are you going, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どこ行く、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0585&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Like I said, I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だから、俺、金ねぇっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0586&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I see. Well, I&#039;m also broke!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そっか。僕も、すっからかんなんだよねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0587&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;If we go to the cafeteria now, there might be someone there that will treat us to some juice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とりあえず学食いったら、誰かいるだろうからさ、ジュースでもおごらせようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0588&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You really are that stupid, huh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなのばっかだな、おまえは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0589&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, let&#039;s go then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「よし、じゃ、いこう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0590&amp;gt; I don&#039;t have anything to do anyway, so I might as well accompany him.&lt;br /&gt;
// やることもなかったから、ついていくことにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0591&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey, hey, treat us to some juice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ねぇねぇ、ジュースおごってよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0592&amp;gt; He catches a junior and keeps on pestering him.&lt;br /&gt;
// 春原が後輩を捕まえて、そうせびっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0593&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Not those cheap ones, the two hundred yen ones.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「百円じゃなくて、二百円」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0594&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Buy one for him too, all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふたりぶんだから。あっちの人も」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0595&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, you&#039;re a good boy. If something happens, you just tell us, all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うん、君、いい奴だねぇ。なんかあったら、僕たちに言っておいでよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0596&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;We&#039;ll teach them a lesson outside of school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕たち、学校の外ではぶいぶい言わせてるからさっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0597&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Just a while ago, I put a person down with just the flick of my index finger on his forehead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「この前も、喧嘩売ってきた奴の眉間にさ、人差し指一本当ててやったの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0598&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;When I did that, his face blew to smithereens.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そしたら、そいつの顔面、こっぱみじん！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0599&amp;gt; ... liar.&lt;br /&gt;
// …嘘をつけ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0600&amp;gt; Ignoring him, I look at the wall clock.&lt;br /&gt;
// 何気なく俺は壁の時計を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0601&amp;gt; Sixth period has already passed, and it&#039;s already been twenty minutes since then.&lt;br /&gt;
// 六時間目が終わってから、二十分が過ぎていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0602&amp;gt; \{\m{B}} (I wonder if she has the courage to go there...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あいつ、勇気出して行ってんのかな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0603&amp;gt; I remember the Fille I met this afternoon.&lt;br /&gt;
// 俺は、昼に会った女生徒のことを思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0604&amp;gt; I&#039;m a bit worried // Option 1 - Go to 0606&lt;br /&gt;
// 気になる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0605&amp;gt; Don&#039;t worry // Option 2 - Go to 0692&lt;br /&gt;
// 気にならない&lt;br /&gt;
&amp;lt;0606&amp;gt; I can&#039;t help but worry.&lt;br /&gt;
// 気になって仕方がなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0607&amp;gt; I turn around and head to that place.&lt;br /&gt;
// 俺は踵（きびす）を返し、その場を離れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0608&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huh? Where are you going, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ありゃ、\m{A}、どこにいくんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0609&amp;gt; I hear him but ignore him as I leave the cafeteria.&lt;br /&gt;
// 春原の声が聞こえたが、無視して、そのまま学食を後にした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0610&amp;gt; I run up the stairs and head up to the third floor of the old building.&lt;br /&gt;
// 階段を駆け上り、旧校舎の三階までやってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0611&amp;gt; Certainly, the classrooms on this floor have been given to the cultural clubs.&lt;br /&gt;
// 確か、この階の教室が文化系の部室に宛われていたはずだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0612&amp;gt; \{\m{B}} (I ended up coming here eventually...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （結局、来ちまった…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0613&amp;gt; She is standing in the hallway just up ahead.&lt;br /&gt;
// 廊下の一番先に、あいつは立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0614&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sigh... what is she doing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はぁ…なにやってんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0615&amp;gt; I watch her from a distance for a while.&lt;br /&gt;
// 俺はしばらく遠くから見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0616&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0617&amp;gt; It&#039;s like she&#039;s repeating what she did this morning.&lt;br /&gt;
// それはまるで、朝の再現のようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0618&amp;gt; She&#039;s probably waiting again for something to happen.&lt;br /&gt;
// またもそこで足踏み状態なのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0619&amp;gt; There&#039;s a room in front of her.&lt;br /&gt;
// Alt. TL: Before her eyes is a room.&lt;br /&gt;
// 目の前にある部室。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0620&amp;gt; It might be that the club members are busy practicing something.&lt;br /&gt;
// その中では、演劇部の連中が賑やかに練習しているかもしれないのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0621&amp;gt; Right now, she&#039;s probably feeling out of place... the same feeling of awkwardness she might have felt towards her classmates this morning.&lt;br /&gt;
// それは、彼女が今朝に味わったであろう、自分のクラスに対する違和感と同じだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0622&amp;gt; The unpleasant feeling of having an idea about going inside at this time.&lt;br /&gt;
// 今更中に入っていけない、気まずさ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0623&amp;gt; She&#039;s probably thinking of what she can anticipate in opening the door.&lt;br /&gt;
// 彼女は何を期待して、そのドアを開けることができるだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0624&amp;gt; But even if she is a new member, if they notice that she&#039;s a third-year student, they&#039;d probably feel awkward around her.&lt;br /&gt;
// 新入部員だと言っても、三年生だと知れば、部員たちの反応は当惑に変わるだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0625&amp;gt; It would be better if she knew at least someone....&lt;br /&gt;
// ひとりでも知り合いがいれば良かったのだろうけど…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0626&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0627&amp;gt; I wonder if she has the same negative image in her mind again.&lt;br /&gt;
// 同じネガティブなイメージが彼女の脳裏にもよぎっているのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0628&amp;gt; I see her move her lips a little, I can&#039;t hear her Voix though.&lt;br /&gt;
// 彼女の口が小さく動いたような気がする。声は聞こえなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0629&amp;gt; \{\m{B}} (Hamburger...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ハンバーグ…？）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0630&amp;gt; Is she suddenly thinking about dinner?&lt;br /&gt;
// いきなり夕飯の算段だろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0631&amp;gt; Seems like I got it right based on how her lips moved.&lt;br /&gt;
// なんか、口の動きは合っていた気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0632&amp;gt; With that, she finally decides.&lt;br /&gt;
// でも、それでようやく決意が固まったようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0633&amp;gt; She puts her hand on the door handle and slides it to its side.&lt;br /&gt;
// ドアの取っ手に手をやり、そして引く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0634&amp;gt; Clatter.&lt;br /&gt;
// がらり。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0635&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Excuse me...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あのっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0636&amp;gt; She says.&lt;br /&gt;
// 声が出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0637&amp;gt; But she doesn&#039;t continue after that.&lt;br /&gt;
// でも、そこから言葉は続かなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0638&amp;gt; She keeps her gaze straight inside the room. I wonder what kind of bitter scene awaits her there.&lt;br /&gt;
// 目はまっすぐ部室の中を見据えたまま。そこにどんな辛辣な光景が待っていたのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0639&amp;gt; \{\m{B}} (Damn it...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （くそっ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0640&amp;gt; I rush to where she&#039;s standing.&lt;br /&gt;
// 俺は走って、彼女の元に駆けつける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0641&amp;gt; And from her back, I look inside the classroom.&lt;br /&gt;
// そして、後ろから教室の中を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0642&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0643&amp;gt; Inside, there are a pile of cardboard boxes.&lt;br /&gt;
// 乱雑に積まれたダンボール。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0644&amp;gt; A clubroom should be here, but instead it&#039;s a storage room.&lt;br /&gt;
// 部室であるはずの、教室は物置になっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0645&amp;gt; In the midst of the silly gossiping that I had heard, there was one topic that did come up.&lt;br /&gt;
// 誰かと交わした他愛もない無駄話の中で、一度だけ話題にのぼったことがあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0646&amp;gt; ... that the drama club had been disbanded.&lt;br /&gt;
// …演劇部は廃部になったらしい、と。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0647&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0648&amp;gt; I put my hand on her little head.&lt;br /&gt;
// ぽむ、と彼女の小さな頭に手を置く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0649&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ah... so you came as well?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「あ…いらっしゃったんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0650&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... sorry, I was watching you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、悪いな。見てた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0651&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Why is your hand on my head...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「頭の手は…なんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0652&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, no reason, really.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0653&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Is that so...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0654&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0655&amp;gt; She stays silent for a while, and with my hand on her head, we both stand still.&lt;br /&gt;
// しばらく彼女は呆然と、俺はその後ろで彼女の頭に手を置いて、ふたり立ち尽くしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0656&amp;gt; If you look at us, you&#039;d think we&#039;re weird.&lt;br /&gt;
// 端から見れば、おかしなふたりだっただろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0657&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m \m{A} \m{B} of Class D.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺はＤ組の\m{A}\m{B}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0658&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You are?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんたは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0659&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... I&#039;m Furukawa Nagisa of Class B...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女の子} 「…Ｂ組の古河渚です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0660&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0661&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Yes, nice to meet you too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、よろしくお願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0662&amp;gt; We share a very late introduction.&lt;br /&gt;
// 遅すぎる自己紹介。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0663&amp;gt; Even though we met each other on that day.&lt;br /&gt;
// ふたりだけは、出会いの日の中にあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0664&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0665&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0666&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I wonder where the drama club is located.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// I&#039;m honestly confused what the hell is going on in the following lines.&lt;br /&gt;
// \{古河} 「演劇部はどこにいったんでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0667&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0668&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0669&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Yes, nice to meet you too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、よろしくお願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0670&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0671&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Well... where&#039;s the drama club...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「で、演劇部は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0672&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0673&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Yes, nice to meet you too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、よろしくお願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0674&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Well... the drama club...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「で、演劇部は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0675&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nice to meet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// ...&amp;lt;_&amp;lt;?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0676&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Are you going home alone?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ひとりで帰れるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0677&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Yes, of course.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、もちろんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0678&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eating hamburgers will cheer you up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ハンバーグでも食って、元気つけろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0679&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0680&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You&#039;re amazing, I was thinking of eating hamburgers for my dinner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、すごいです。今晩、ハンバーグにしようと思ってました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0681&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろうな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0682&amp;gt; The school where she couldn&#039;t find a single fun thing to do.&lt;br /&gt;
// 楽しいことひとつ見つけられなくなってしまった学校。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0683&amp;gt; In this place, for her...&lt;br /&gt;
// そんな場所で、こいつは…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0684&amp;gt; A good meal which is a reward to herself for doing her best is the only thing that keeps her moving forward.&lt;br /&gt;
// Alt - As an incentive to working hard, she made herself look forward to a good meal to keep her moving forward. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 三食の献立すら、頑張った自分へのご褒美に変えて、前に進んでいこうとしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0685&amp;gt; \{\m{B}} (You shouldn&#039;t always choose something as simple as anpan...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あんパンなんて、んな質素なもんじゃなくてもいいだろうに…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0686&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t be late tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「明日は遅刻すんなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0687&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;ll do my best.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「がんばってみます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0688&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. Later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。じゃあな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0689&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Okay. Good bye, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい。さようなら、\m{A}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0690&amp;gt; I go home just before the sun sets.&lt;br /&gt;
// 日が暮れる前に、俺は帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0691&amp;gt; Like always, I grab a change of clothes and leave the house.&lt;br /&gt;
// そして、いつものように着替えだけを済ませて、再び家を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0692&amp;gt; I&#039;d be lying if I said I wasn&#039;t worried... // From 0605&lt;br /&gt;
// 気にならないといったら、嘘になるが…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0693&amp;gt; But I shouldn&#039;t worry.&lt;br /&gt;
// 気にしないよう、務めよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0694&amp;gt; She has to do her best from now on.&lt;br /&gt;
// これからは、あいつ一人で頑張るしかないことだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0695&amp;gt; If she does, she&#039;ll surely find some new friends at school.&lt;br /&gt;
// 頑張れば、きっと新しい仲間ができて、この学校でもうまくやっていける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0696&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Are you listening?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「聞いてる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0697&amp;gt; To my surprise, Sunohara&#039;s face suddenly appears in front of me.&lt;br /&gt;
// いきなり、目の前に春原の顔があって驚く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0698&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0699&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I said what juice do you want?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ジュース、何にするかって訊いてんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0700&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, sorry... katsudon then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Ah sorry...I&#039;ll have katsudon then.&amp;quot; - Kinny Riddke&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、悪い…カツ丼で」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0701&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I said /bjuice/u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// consistency with 0718 and on&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ジュースだっての！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0702&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well I&#039;m hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「腹減ったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0703&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m hungry too!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕だって、減ってるよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0704&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;But as I said, I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、金がねぇって言ってるだろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0705&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Chop off your finger then beg &#039;Please let me eat with this as payment.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt. TL: &amp;quot;Just chop off your fingers and beg for food with that pitiful look.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、指つめて、これで食べさせてくださいって頼めよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0706&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not going to do anything that crazy for katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「カツ丼のために、んな根性見せませんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0707&amp;gt; Sunohara presses the button on the vending machine.&lt;br /&gt;
// 春原が自販機のボタンを押す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0708&amp;gt; I can hear the sound of the vending machine as it pours in the ice and juice in a paper cup.&lt;br /&gt;
// 作動音がして、紙コップに氷とジュースが注がれていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0709&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey, we can endure this longer with carbonic acid in our stomach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ほら、腹に溜まる炭酸だっ、これで我慢しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0710&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch, all right, fine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ、わかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0711&amp;gt; I waste away my time in the cafeteria.&lt;br /&gt;
// しばらく学食で時間を潰した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0712&amp;gt; After that, before it gets dark, I head home.&lt;br /&gt;
// その後、日が暮れる前に、俺は一度帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0713&amp;gt; Like always, I grab a change of clothes and leave the house.&lt;br /&gt;
// そして、いつものように着替えだけを済ませて、再び家を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0714&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Right, you&#039;re a good person. Just call us if something happens.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// Go here if you ignored Nagisa?&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うんうん、君、いい奴だね。なんかあったら、僕たち呼ぶといいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0715&amp;gt; He successfully scores free juice from someone.&lt;br /&gt;
// まんまとジュース代をせしめることに成功していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0716&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What juice do you want?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}、何にする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0717&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Katsudon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「カツ丼」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0718&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I said /bjuice/u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ジュースだっての！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0719&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well I&#039;m hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「腹減ったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0720&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m hungry too!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕だって、減ってるよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0721&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;But as I said, I don&#039;t have any money.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、金がねぇって言ってるだろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0722&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Chop off your finger then beg &#039;Please let me eat with this as payment.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、指つめて、これで食べさせてくださいって頼めよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0723&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not going to do anything that crazy for katsudon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「カツ丼のために、んな根性見せませんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0724&amp;gt; Sunohara presses the button on the vending machine.&lt;br /&gt;
// 春原が自販機のボタンを押す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0725&amp;gt; I can hear the sound of the vending machine as it pours in the ice and juice in a paper cup.&lt;br /&gt;
// 作動音がして、紙コップに氷とジュースが注がれていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0726&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey, we can endure this longer with carbonic acid in our stomach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ほら、腹に溜まる炭酸だっ、これで我慢しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0727&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tch, all right, fine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちっ、わかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0728&amp;gt; I waste away my time in the cafeteria.&lt;br /&gt;
// しばらく学食で時間を潰した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0729&amp;gt; After that, before it gets dark, I head home.&lt;br /&gt;
// その後、日が暮れる前に、俺は一度帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0730&amp;gt; Like always, I grab a change of clothes and leave the house.&lt;br /&gt;
// そして、いつものように着替えだけを済ませて、再び家を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0731&amp;gt; As I come out from the dorm hallway and into the corridor, I&#039;m greeted by a stampede of huge bodies rushing along.&lt;br /&gt;
// 学生寮の玄関を抜けて廊下を歩いてると、前方から、巨体がいくつもこっちに向かって転がる勢いで迫ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0732&amp;gt; Do do do do do do do...\shake{1}\shake{1}\shake{1}&lt;br /&gt;
// どどどどどどどーーっ…\shake{1}\shake{1}\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0733&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Woah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うぉっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0734&amp;gt; I quickly dodge all of them as they pass by.&lt;br /&gt;
// 寸でのところでよけて、それらを見送る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0735&amp;gt; They&#039;re a group of rugby club members.&lt;br /&gt;
// ラグビー部の連中だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0736&amp;gt; All rushing to their respective rooms and quickly closing the doors.&lt;br /&gt;
// そのままそれぞれの部屋へと駆け込んでいった。ばたんばたん、とドアが閉じられる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0737&amp;gt; \{Femme} &amp;quot;Hey-----!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女性} 「こらぁーーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0738&amp;gt; Chasing after them is a Femme.&lt;br /&gt;
// それを追いかけてくる、ひとりの女性。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0739&amp;gt; \{Femme} &amp;quot;Sigh... darn those guys...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// They&#039;re not really children&lt;br /&gt;
// \{女性} 「はぁ…ったく、あいつらは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0740&amp;gt; She stops beside me.&lt;br /&gt;
// 俺の隣で足を止めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0741&amp;gt; It&#039;s the dorm landlady, Sagara Misae.&lt;br /&gt;
// ここの寮母だ。名は相楽美佐枝。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0742&amp;gt; Even though I don&#039;t live here, if you visit often enough you&#039;ll surely be an acquaintance of hers, even if you don&#039;t like it.&lt;br /&gt;
// Alt - Though I don&#039;t live here, as someone who visits her often, I gradually became acquainted with her even when I never intended to. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 寮生ではない俺も、これだけ通い詰めていれば、嫌でも顔見知りになる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0743&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Peeping in the Filles&#039; dormitory...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「こぞって、女子寮を覗いたりして…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0744&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Are they grade school students...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「あいつらは小学生か…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0745&amp;gt; Talk to her // Option 1 - Go to 0747&lt;br /&gt;
// 話しかける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0746&amp;gt; Ignore her // Option 2 - Go to 0792&lt;br /&gt;
// 放っておく&lt;br /&gt;
&amp;lt;0747&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re too easy on them, Misae-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「美佐枝さんは、甘いんだよ、連中に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0748&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;What is it, \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「なによ、\m{A}…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0749&amp;gt; She looks at me with a tired expression on her face.&lt;br /&gt;
// 疲れきった表情をこちらに向けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0750&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Those sports club students are idiots, after all. They won&#039;t get it unless you punish them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「スポ薦の奴らは、馬鹿だからな。手あげるぐらいしないと、わかんねって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0751&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Sigh... I guess that&#039;s the only thing to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「はぁ…それしかないんかねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0752&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Though we don&#039;t really have that kind of rule here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「そういうのは主義じゃないんだけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0753&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re not the dorm landlady of an all Filles&#039; school, so there&#039;s no need to act like one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「お嬢様学校の寮母じゃないんだから、その場に合わせてかなくちゃな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0754&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;I guess it can&#039;t be helped. I&#039;ll give them a slap.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「じゃあ、しゃあない。次はひっぱたいてやるか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0755&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Not that way, they&#039;ll just run away again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなんじゃ、また逃げられるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0756&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;What should I do then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「じゃ、どうすればいいのよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0757&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You should hold them in an armlock until they reconsider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「反省するまで腕を取ってりゃいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0758&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Wouldn&#039;t they just escape? They&#039;re rugby players.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「そのほうが逃げられるじゃない。相手はラグビー部よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0759&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;There&#039;s a technique to cover that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そこはテクニックでカバーだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0760&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You should hold their hands like this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こう、相手の腕を取って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0761&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Then twist your body like this to bring them down the floor.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「で、このまま体をひねって、床に倒す、と」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0762&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;I wonder if that will work...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「そんなうまくいくかねぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0763&amp;gt; Clatter.&lt;br /&gt;
// がちゃり。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0764&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huh? Talking about secrets in front of someone&#039;s room?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「何？  人の部屋の前で密談？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0765&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo, peeping criminal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よぅ、覗きの主犯」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0766&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;... heh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「…へ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0767&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Divine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「てん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0768&amp;gt; Misae-san suddenly takes hold of Sunohara&#039;s arm.&lt;br /&gt;
// 美佐枝さんが、春原の腕を取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0769&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;\size{40}PUNISH------MENT!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「\size{40}ばーーーーつっ！\size{}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0770&amp;gt; Sunohara&#039;s body twisted around in half.&lt;br /&gt;
// 春原の体がくるっと半回転。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0771&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\size{30}GYAAAAAAAAH!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\size{30}ぎぃああああああああーーーーーーーーっ！\size{}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0772&amp;gt; Misae-san armlocks him.&lt;br /&gt;
// 美佐枝さんの腕ひしぎが決まっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0773&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;You won&#039;t peep in the Filles&#039; dorm again, will you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「二度と、女子寮を覗かない?!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0774&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;No, I won&#039;t peep!&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はい、覗きませんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0775&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;You swear?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「誓う?!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0776&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I swear--!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「誓いますーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0777&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;All right then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「よし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0778&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Wow... it&#039;s really effective...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「すごい…効果覿面ね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0779&amp;gt; Yeah... to turn someone from innocent to guilty so quickly.&lt;br /&gt;
// ああ…シロをクロにしてしまうほど。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0780&amp;gt; Sunohara slowly picks himself up from the floor.&lt;br /&gt;
// 春原は床でピクピクしている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0781&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Ahh... but then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「ああ、でもなんか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0782&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;It&#039;s quite sad when you become a violent dorm landlady...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;To think that I&#039;ve become a violent dorm lady somehow feels sad...&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「自分が暴力的な寮母になっていくようで、悲しいわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0783&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0784&amp;gt; She walks away, her shoulder slumped.&lt;br /&gt;
// ため息をつきながら、歩いていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0785&amp;gt; And just up ahead...&lt;br /&gt;
// その先で…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0786&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;GYAAAAAAAAH!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「ぎゃああああああぁぁぁーーーーーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0787&amp;gt; A different scream.&lt;br /&gt;
// 別の叫び声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0788&amp;gt; She learns pretty fast.&lt;br /&gt;
// 飲み込みの早い人だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0789&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey... did I do something wrong...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あのさ…僕、なんかした…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0790&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You still won&#039;t admit it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「認めてたじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0791&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t know anymore with this intense pain...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「激痛でなんかよくわかんなかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0792&amp;gt; \{Misae} &amp;quot;Sigh...&amp;quot; // From 0746&lt;br /&gt;
// \{美佐枝} 「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0793&amp;gt; She lets out a deep sigh and retraces her path.&lt;br /&gt;
// 深いため息をついて、来た道を引き返していった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0794&amp;gt; I go inside Sunohara&#039;s room, lie down on his bed, and start reading some manga.&lt;br /&gt;
// 春原の部屋で、寝そべって雑誌を読み始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0795&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0796&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Didn&#039;t I tell you this afternoon not to come?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「昼に、来るなって言わなかったか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0797&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say such lonesome words, I want to read some manga.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう寂しいこと言うなよ、雑誌読みたいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0798&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh yeah, you&#039;ll be here too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「後、おまえも居るしさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0799&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Am I just an extra?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、おまけっすかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0800&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You really want me to read next to you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの隣でむさぼるように雑誌を読みたいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0801&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Stop putting words in my mouth!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それ、僕が隣に居る意味あるんすかねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0802&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0803&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0804&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Suddenly going on Ignore Mode?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「すでに、聞き流しモードっすかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0805&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What? You&#039;re noisy...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ、うるさいな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0806&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0807&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;If you&#039;re just going to read, you should just take it home and read it there...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「雑誌、読むだけなら、持って帰っていいから、家で読めよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0808&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say such lonesome words, I want to read some manga with you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう寂しいこと言うなよ、俺はおまえの隣で読みたいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0809&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Why...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どうしてだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0810&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;How do I say this... I feel calm when I&#039;m with you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんていうんだろ…おまえと居るだけで、落ち着くっていうかさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0811&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Are you serious...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0812&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahaha... if you say it like that, I don&#039;t feel like driving you out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// *Snigger*&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はは…そりゃ、そんなふうに言われると、追い出せなくなるけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0813&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, is the tea ready yet?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ、お茶まだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0814&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Please leave now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「出てってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0815&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;The tea you bring in is delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの入れるお茶、うまいしさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0816&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t remember bringing in tea for you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「一度も入れたことねぇよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0817&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Is that so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだっけ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0818&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;First of all, why do I have to work for you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そもそもなんで、僕がおまえにこき使われにゃならないんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0819&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not your junior, and why are your muscles bigger than mine. I should be stronger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「後輩でもないし、腕っぷしだって、僕のほうが強いはずだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0820&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Or what is it then? Is the vertical relationship here so damn clear?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それとも、なんだ？  今、ここで上下関係、白黒はっきりつけるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0821&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0822&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0823&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0824&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0825&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;ve really immersed yourself into reading, /bhuh?!&amp;quot;/u&lt;br /&gt;
// \{春原} 「むちゃくちゃ読書に没頭してますねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0826&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Give that back, I still haven&#039;t read it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それ、返せよっ、僕だってまだ読んでないんだぞっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0827&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;ve read this before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「昔の読み返してろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0828&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Here, bury yourself in this crossword puzzle. Do your best now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、ここ、クロスワード埋まってないじゃん。頑張って埋めろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0829&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;The answers can be found in the next issue you&#039;re holding.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえの持ってる次の号に、答え載ってるんですけどっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0830&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s alright, I&#039;ll check your answers. If it&#039;s correct, I&#039;ll praise you. Good luck.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちょうどいいじゃん。後で答え合わせしようぜ。当たってたら、ほめてやる。頑張れ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0831&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Who do you think you are?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんた、何様だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0832&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Your master.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの師匠」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0833&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What do you mean?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんのだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0834&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re noisy! I can&#039;t read peacefully!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うるせぇなぁ！  気が散って、読めないだろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0835&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Arggghhh! Why do I have to obey you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うおおぉーっ！  なんで、逆ギレされにゃならんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0836&amp;gt; Dong!\shake{4}&lt;br /&gt;
// どぉんっ！\shake{4}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0837&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;Shut the hell up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 『静かにしろやぁっ！』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0838&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eeek!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ひぃっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0839&amp;gt; An angry Voix makes Sunohara shrink into the corner.&lt;br /&gt;
// 隣部屋からの怒声に春原が体を縮こませる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0840&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;See, if you don&#039;t shut your mouth, you&#039;ll be bagged again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、静かにしてねぇと、また、袋にされるぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0841&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;re a demon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんた、鬼っすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0842&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn it... I&#039;ll do the crossword then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ…マジでクロスワード解いてやるっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0843&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tell me if I&#039;m right, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇ、当たってたら、参りましたって言えよなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0844&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I&#039;ll tell you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、言ってやるよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0845&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, 1-Down... What&#039;s the day three days from New Year&#039;s Day...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ええと、縦の１…元日から三日までをなんと呼ぶか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0846&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ahahaha... what a stupid question.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ははは、馬鹿かっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0847&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Three consecutive holidays...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「三連休…と」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0848&amp;gt; Hey Professeur, we have a stupid kid here.&lt;br /&gt;
// 先生、ここにアホな子がいます。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0849&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I give up, this is weird...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ダメだ、おかしい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0850&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What is?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「何がだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0851&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;The answer doesn&#039;t match up, there is definitely something wrong here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「答えとマスの数が合わないんだよ、絶対、間違ってるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0852&amp;gt; There&#039;s no doubt it&#039;s \byour\u answers that are wrong.&lt;br /&gt;
// 間違ってるのは、おまえの答えだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0853&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I quit, forget it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やめだ、やめっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0854&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn, this is boring...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそつまんね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0855&amp;gt; He throws the crossword puzzle at the corner of the room.&lt;br /&gt;
// 雑誌を部屋の隅に投げ捨てる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0856&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There&#039;s nothing interesting to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんか、おもしろいことないかねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0857&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I have an idea.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「思いついた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0858&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「お、何かある？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0859&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0860&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Get naked and go next door...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえが素っ裸になって、隣の部屋に行ってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0861&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Then ask if you can borrow some soy sauce.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「しょうゆ貸してくださいって、言うんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0862&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I wonder what kind of a response he will give you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ラグビー部、どんな反応するかなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0863&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;He&#039;ll pound me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「殴られるよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0864&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, you&#039;re asking in a very polite manner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、すげぇ礼儀正しく、お願いするんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0865&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... you&#039;re right... it&#039;s hard to know if you ask it like that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「む、確かに…それだと反応は読めなくなるな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0866&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0867&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Now, off you go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほら、行ってこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0868&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;All right!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「よしっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0869&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh?! Isn&#039;t this fun only for you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、コレおもしろいの、おまえだけじゃないっ?!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0870&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Doesn&#039;t it thrill you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえはスリルが味わえるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0871&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;But tomorrow, they&#039;ll treat me like a pervert!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「その代わり、翌日からは変態扱いだよねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0872&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well... I wonder about that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「さあ、それはどうだろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0873&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;They might worship you as a holy person.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「もしかしたら、神聖視されるかもしれない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0874&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That would make this dorm a \bbad\u one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やっばい寮っすよ、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0875&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Like I said, let&#039;s test it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だから、行って試してこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0876&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;No matter what you say, I won&#039;t do it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どっちに転んでも、嫌だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0877&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You sure have no confidence...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ、意気地なし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0878&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Why don&#039;t you go?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえは行けるのかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0879&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0880&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0881&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pretty fast in going back to reading, \bhuh\u?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Figure of speech... there are plenty of this line, you should get used to it :3 -DG1&lt;br /&gt;
// \{春原} 「本読むのに戻るの早いっすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0882&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0883&amp;gt; Flip...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0884&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0885&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0886&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pretty fast in going back to reading, \bhuh\u?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「本読むのに戻るの早いっすね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0887&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そういや…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0888&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What was that commotion at the school about again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今日の学校の騒ぎ、あれ、なんだったんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0889&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah... that one...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、あれね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0890&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;It was a pathetic show.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とんだ茶番劇だったよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0891&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What do you mean by that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0892&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Only being admitted this spring and already becoming really popular.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「この春からの編入生らしいんだけどさ、そいつがなんか、人気取りしてんの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0893&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;She probably didn&#039;t have much luck with the guys in her previous school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「前の学校じゃ、よっぽど、男に縁がなかったんだろうねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0894&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Doing that dirty trick just to be popular.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんな汚い真似までして、もてようなんてさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0895&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You should straighten up if you&#039;re a man.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// I assume he&#039;s refering to Tomoyo, in this case it would be &amp;quot;It would be tough if she was a man.&amp;quot;  or is he refering to the general case, in which &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
case I would suggest &amp;quot;It would be tough for a man&amp;quot; since that&#039;s more clear.  –Delwack&lt;br /&gt;
// I tried to reword this to make sense. I failed, utterly. &lt;br /&gt;
// I think to fix this we need to move 897 to 895, and remove 895&lt;br /&gt;
// Also, this line implies he has thought up his &amp;quot;Tomo-pyon is a boy&amp;quot; theory already, which he hasn&#039;t. - Ripdog&lt;br /&gt;
// Actually, he hasn&#039;t thought about that here. His doubt will start as soon as Tomoyo starts beating him up. Also, the reason about the comment on 897 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-DG1&lt;br /&gt;
// \{春原} 「男だったら、焼き入れてるっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0896&amp;gt; I don&#039;t get what is going on here.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t really grasp the situation here.&lt;br /&gt;
// He doesn&#039;t grasp the situation here. -- this is one possibility, but it&#039;s also possible Tomoya is referring to himself&lt;br /&gt;
// 状況がさっぱり掴めない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0897&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, she was a Fille, so they let her off the hook.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、女の子だからさ、見逃しておいてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0898&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Although, if a lot of people notice it, you can&#039;t help but take notice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Double negative slightly confusing.  suggest a rewording to remove double negative.  -Delwack&lt;br /&gt;
// Done, but the whole exchange still makes little sense.&lt;br /&gt;
// This line also implies the &amp;quot;Tomo-pyon is a boy&amp;quot; theory. - Ripdog&lt;br /&gt;
// He&#039;s trying to imply about Tomoyo&#039;s plan to become popular.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それでも、あんまり目に付くようだったら、放っておかないけどねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0899&amp;gt; I think it was stupid of me to ask for his opinion.&lt;br /&gt;
// こいつに説明を求めた俺が馬鹿だったのだろう。&lt;br /&gt;
// Is this point a scene switch? - Ripdog&lt;br /&gt;
// Seems more like an alternate path, though I can&#039;t tell where this continues -ZF&lt;br /&gt;
&amp;lt;0900&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right, wasn&#039;t \bthat\u interesting?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そういや、あれ…面白かったじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0901&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bThat\u? What do you mean?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あれって、なによ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0902&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;The fuss in front of the school gates.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「校門前の騒ぎ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0903&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh... that Fille Tomoyo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、あの、智代とかいう女のね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0904&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0905&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t like her methods.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああいう目立ち方は好きじゃないね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0906&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Wasn&#039;t that an awful show?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とんだ茶番劇じゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0907&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What do you mean by that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あん？  どういう意味だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0908&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;A single Femme, pulverizing two men?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「女ひとりで、男ふたりを熨（の）すだって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0909&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There&#039;s no such thing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなことはありえません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0910&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You saw it too, right? Don&#039;t turn your eyes away from reality.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえも、見てただろ。現実から目を逸らせるなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0911&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s definitely a fake. It&#039;s simple, she talked them into it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あんなの、やらせに決まってんじゃないかよ。つまり相手はサ・ク・ラ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0912&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;So in order not to be found out, they did it at a distance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だからバレないように、遠目でしか見えないところでやってんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0913&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Furthermore, the commotion was all gathered at a spot suitable for dramatics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;And if you&#039;ll notice, nobody gathered in that place.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それに、注目を集めるには格好の場所だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0914&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;And didn&#039;t she actually become an instant favourite in one go?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;And also practically, didn&#039;t their group become popular?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それで実際、一部じゃ人気者になってんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0915&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, our school isn&#039;t really familiar with fights, still, that&#039;s quite a popular but lame plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Well, our school hasn&#039;t seen many fights, it’d be a dirty trick they’d use frequently, y’know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Well, there wasn&#039;t any fight in our school but that one is a popular but lame plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、喧嘩を見慣れていないウチの学校だから、通用するセコイ作戦だけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0916&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Too bad though. There&#039;re many veterans here who&#039;ve fought numerous wars.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「でも、残念。ここに幾多の戦局を切り抜けてきた百戦錬磨の男がいたんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0917&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Are you flattering me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「照れるじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0918&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I was talking about me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕のことだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0919&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Liar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「嘘つけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0920&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You don&#039;t know it, but, during my first year, I always ended up in a street fight every night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「てめぇが知らないだけだ。僕は一年の頃は、夜の町で、ストリートファイトを繰り返してたんだぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0921&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re saying those words with that weak body of yours?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、んな弱そうな体で、言えるセリフかよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0922&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0923&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Doesn&#039;t that give me merit? That&#039;s strength, am I right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「実力は見た目じゃない。その強さだ。違うか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0924&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re really contradicting yourself. Saying it&#039;s all a set up when the Fille&#039;s all alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、すんげぇ矛盾してるよな。女ひとりじゃ、ヤラセとか言っておいて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0925&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;All right then, I&#039;ll do this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「わかったよっ、じゃあ、こうしてやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0926&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll pick a fight with her tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「明日、その女に、喧嘩を売ってやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0927&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll prove to you that I&#039;m still strong and that the stuff in front of the school gate was a fake.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕が強いのと同時に、そいつがヤラセだったってこと、わからせてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0928&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, well, do your best then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、まぁ、頑張ってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0929&amp;gt; I hold the magazine and hit the bed again.&lt;br /&gt;
// 俺は雑誌を持って、寝返りを打つ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0930&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... it&#039;s been a while since my arms rumbled.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふん…久々に腕が鳴るぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0931&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0932&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I want to sleep now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、そろそろ寝たいんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0933&amp;gt; It&#039;s already three o&#039;clock in the morning.&lt;br /&gt;
// 時間はすでに午前３時。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0934&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0935&amp;gt; Ruffle...&lt;br /&gt;
// ぺら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0936&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Are you staying over?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「泊まってくの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0937&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m turning off the lights then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、電気消すよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0938&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Woah! Stop right there!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うわ、やめろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0939&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0940&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m not staying...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「泊まらねぇよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0941&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ok then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あ、そ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0942&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, I&#039;m going to sleep, so can you please leave?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「じゃ、もう寝るから、でてってくれる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0943&amp;gt; \{\m{B}} You don&#039;t have to tell me, i&#039;m leaving!&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「言われなくてもそうするよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0944&amp;gt; I throw away the manga I was reading and stand up.&lt;br /&gt;
// 雑誌を投げ捨てて、立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0945&amp;gt; I hold the door knob and was about to leave, but I suddenly stop.&lt;br /&gt;
// ドアノブを引いたところで、俺は動きを止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0946&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh, that&#039;s right, dead at night in this dorm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// He&#039;s deliberately implying &amp;quot;this dorm&amp;quot; to scare Sunohara&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そういや最近この寮って、真夜中になるとさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0947&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0948&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0949&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I guess it&#039;s nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「やっぱいいや」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0950&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Finish what you&#039;re saying!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「最後まで言えよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0951&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Good night then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあ、おやすみ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0952&amp;gt; I close the door.&lt;br /&gt;
// 俺はドアを閉めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0953&amp;gt; I continue to hear someone moaning with fear inside the room. I ignore it and leave the dormitory.&lt;br /&gt;
// 中から悶絶する声が聞こえ続けたが、無視して、俺は寮を後にした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&amp;diff=55583</id>
		<title>Template:Clannad FR:ScriptChart</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&amp;diff=55583"/>
		<updated>2010-01-05T19:01:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
Retour à la page principale [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptInstructions}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;includeonly&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici : &amp;lt;br/&amp;gt;{{fullurl:Template:Clannad_FR:ScriptChart|action=edit}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/includeonly&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- BEGIN MAIN TABLE --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; class=&amp;quot;clannadtable&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Intrigue&amp;lt;br /&amp;gt;principale&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Fuuko&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Tomoyo&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Kyou&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Kotomi&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Yukine&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Nagisa&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;After&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Autres&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0414|SEEN0414]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td colspan=&amp;quot;6&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6800|SEEN6800]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;de Sanae&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7000|SEEN7000]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0415|SEEN0415]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td colspan=&amp;quot;6&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2415|SEEN2415]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3415|SEEN3415]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4415|SEEN4415]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6801|SEEN6801]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0416|SEEN0416]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2416|SEEN2416]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3416|SEEN3416]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6416|SEEN6416]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6802|SEEN6802]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;de Yuusuke&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7100|SEEN7100]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0417|SEEN0417]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1417|SEEN1417]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2417|SEEN2417]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3417|SEEN3417]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4417|SEEN4417]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6417|SEEN6417]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6803|SEEN6803]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0418|SEEN0418]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1418|SEEN1418]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2418|SEEN2418]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3418|SEEN3418]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4418|SEEN4418]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5418|SEEN5418]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6418|SEEN6418]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6900|SEEN6900]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;d&#039;Akio&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7200|SEEN7200]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0419|SEEN0419]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2419|SEEN2419]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3419|SEEN3419]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4419|SEEN4419]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5419|SEEN5419]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6419|SEEN6419]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0420|SEEN0420]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td colspan=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4420|SEEN4420]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6420|SEEN6420]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;de Koumura&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7300|SEEN7300]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0421|SEEN0421]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1421|SEEN1421]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2421|SEEN2421]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3421|SEEN3421]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4421|SEEN4421]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5421|SEEN5421]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6421|SEEN6421]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Interlude&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0422|SEEN0422]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1422|SEEN1422]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2422|SEEN2422]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3422|SEEN3422]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4422|SEEN4422]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5422|SEEN5422]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6422|SEEN6422]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6444|SEEN6444]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;de Sunohara&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7400|SEEN7400]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0423|SEEN0423]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1423|SEEN1423]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2423|SEEN2423]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3423|SEEN3423]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4423|SEEN4423]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5423|SEEN5423]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6423|SEEN6423]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6445|SEEN6445]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0424|SEEN0424]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2424|SEEN2424]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3424|SEEN3424]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4424|SEEN4424]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5424|SEEN5424]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6424|SEEN6424]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;de Misae&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7500|SEEN7500]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0425|SEEN0425]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2425|SEEN2425]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3425|SEEN3425]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4425|SEEN4425]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5425|SEEN5425]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6425|SEEN6425]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Mei &amp;amp;amp; Nagisa&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0426|SEEN0426]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1426|SEEN1426]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2426|SEEN2426]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3426|SEEN3426]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4426|SEEN4426]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5426|SEEN5426]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6426|SEEN6426]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6726|SEEN6726]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;de Kappei&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7600|SEEN7600]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1427|SEEN1427]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4427|SEEN4427]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6427|SEEN6427]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6727|SEEN6727]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0428|SEEN0428]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1428|SEEN1428]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2428|SEEN2428]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3428|SEEN3428]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4428|SEEN4428]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5428|SEEN5428]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6428|SEEN6428]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6728|SEEN6728]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot; colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0429|SEEN0429]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1429|SEEN1429]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3429|SEEN3429]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4429|SEEN4429]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6429|SEEN6429]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6729|SEEN6729]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;9&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1430|SEEN1430]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2430|SEEN2430]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3430|SEEN3430]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4430|SEEN4430]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5430|SEEN5430]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6430|SEEN6430]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;MAUVAISE Fin 1&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0444|SEEN0444]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1501|SEEN1501]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2501|SEEN2501]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3501|SEEN3501]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4501|SEEN4501]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;8&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6501|SEEN6501]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;Livret&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0555|SEEN0555]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1502|SEEN1502]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2502|SEEN2502]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3502|SEEN3502]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4502|SEEN4502]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6502|SEEN6502]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;MAUVAISE Fin 2&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0666|SEEN0666]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1503|SEEN1503]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2503|SEEN2503]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3503|SEEN3503]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4503|SEEN4503]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6503|SEEN6503]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;3&amp;quot; colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1504|SEEN1504]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2504|SEEN2504]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3504|SEEN3504]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4504|SEEN4504]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6504|SEEN6504]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1505|SEEN1505]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2505|SEEN2505]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3505|SEEN3505]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4505|SEEN4505]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6505|SEEN6505]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1506|SEEN1506]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2506|SEEN2506]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3506|SEEN3506]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4506|SEEN4506]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6506|SEEN6506]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Autres&amp;lt;br/&amp;gt;scènes&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0001|SEEN0001]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1507|SEEN1507]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2507|SEEN2507]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3507|SEEN3507]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4507|SEEN4507]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6507|SEEN6507]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1508|SEEN1508]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2508|SEEN2508]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3508|SEEN3508]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4508|SEEN4508]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6508|SEEN6508]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;Scène After&amp;lt;br/&amp;gt;de Kyou&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3001|SEEN3001]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot; colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2509|SEEN2509]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3509|SEEN3509]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4509|SEEN4509]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2510|SEEN2510]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3510|SEEN3510]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4510|SEEN4510]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6510|SEEN6510]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;8&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1511|SEEN1511]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2511|SEEN2511]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3511|SEEN3511]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4511|SEEN4511]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6511|SEEN6511]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;8&amp;quot;&amp;gt;Maître&amp;lt;br/&amp;gt;Fuuko&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1001|SEEN1001]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1512|SEEN1512]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3512|SEEN3512]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4512|SEEN4512]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6512|SEEN6512]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1002|SEEN1002]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1513|SEEN1513]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2513|SEEN2513]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3513|SEEN3513]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4513|SEEN4513]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6513|SEEN6513]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1003|SEEN1003]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1514|SEEN1514]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2514|SEEN2514]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3514|SEEN3514]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;EPILOGUE&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6514|SEEN6514]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1004|SEEN1004]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1515|SEEN1515]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;4&amp;quot; colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4800|SEEN4800]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;4&amp;quot; colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1005|SEEN1005]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1516|SEEN1516]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;MAUVAISE FIN&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1006|SEEN1006]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1517|SEEN1517]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4904|SEEN4904]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1008|SEEN1008]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1518|SEEN1518]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4999|SEEN4999]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1009|SEEN1009]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- END MAIN TABLE --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;[[Category:Registration Page]]&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN0415&amp;diff=55575</id>
		<title>Clannad FR:SEEN0415</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN0415&amp;diff=55575"/>
		<updated>2010-01-05T17:31:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: /* Traduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
SEEN0415&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN0415&amp;diff=55573</id>
		<title>Clannad FR:SEEN0415</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN0415&amp;diff=55573"/>
		<updated>2010-01-05T17:23:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: /* Traduction*/&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=55492</id>
		<title>Clannad FR</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=55492"/>
		<updated>2010-01-04T11:49:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: /* Editeurs */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Clannad_Main3.jpg|thumb|right|240px|&#039;&#039;Jaquette du jeu original.&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Mises à jour ==&lt;br /&gt;
=== Historique ===&lt;br /&gt;
* 04 Janvier 2010 - Changement de responsable équipe française et reprise du Projet&lt;br /&gt;
* 27 février 2009 - Mise en place des pages du projet : Templates pour le marquage des page terminés.&lt;br /&gt;
* 22 février 2009 - Création de la page de traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Annonces ===&lt;br /&gt;
====Appel aux armes====&lt;br /&gt;
Le projet de traduction de Clannad en Français vient tout juste de commencer. Par conséquent, vous pouvez si vous le souhaitez rejoindre ce projet en tant que traducteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici donc la marche à suivre :&lt;br /&gt;
* Pour commencer, inscrivez-vous au wiki [[http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Special:UserLogin&amp;amp;type=signup ici]]&lt;br /&gt;
* Inscrivez-vous également au forum [[http://www.baka-tsuki.net/forums/ucp.php?mode=register ici]]&lt;br /&gt;
* Présentez-vous sur [[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce sujet]] en précisant vos compétences linguistiques&lt;br /&gt;
* Contactez un administrateur par message privé sur le forum afin que celui-ci vous donne les droits d&#039;accès nécessaires&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois ceci fait, vous pouvez vous enregistrer [[Clannad_FR:Regisration|ici]] et vous assigner un ou plusieurs fichiers à traduire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Note aux traducteurs====&lt;br /&gt;
Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compatibilité de la traduction====&lt;br /&gt;
Le patch de traduction est prévu pour fonctionner avec les deux versions PC de Clannad (un patch pour la version basique et un pour la version Full Voice avec voix).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les versions XBox 360 et PS2 ne sont pas prises en charges par ce patch et ne seront pas traduites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Où acheter Clannad====&lt;br /&gt;
Le patch n&#039;est &#039;&#039;&#039;pas encore&#039;&#039;&#039; prêt, mais cette information peut vous être utile. En effet, il vous faudra en plus du patch un exemplaire du jeu original pour profiter de cette traduction. Personne chez Baka-Tsuki ne mettra à votre disposition une copie illégale du jeu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.himeyashop.com HimeyaShop] et [http://www.paletweb.com PaletWeb] sont deux (mais pas les seules) boutiques en ligne expédiant depuis le Japon et mettant en vente Clannad, Clannad PS2 et Clannad Full Voice. Le patch étant prévu pour prendre en charge la version Full Voice, ne vous inquiétez pas si la version basique n&#039;est plus en stock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Résumé==&lt;br /&gt;
Clannad est un visual novel tous publics développé par Key/VisualArt&#039;s sorti en 2004. Plus d&#039;informations sont disponibles sur la page Wikipedia située [http://fr.wikipedia.org/wiki/Clannad_(visual_novel) ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet est dérivé du projet d&#039;origine visant à traduire le jeu Clannad en Anglais dirigé par [[User:Velocity7|velocity7]]. Ce projet est donc dirigé en parallèle. Pour l&#039;heure, seule la traduction est prévue. Une fois tous les fichiers traduits, nous passerons à une étape de relecture et de correction avant de nous concerter avec l&#039;équipe anglaise pour la compilation du patch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;TOUS LES TRADUCTEURS SONT LES BIENVENUS&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;(&amp;lt;i&amp;gt;du moment que vous parlez couramment l&#039;Anglais ou que vous pouvez traduire directement du Japonais vers le Français&amp;lt;/i&amp;gt;)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous cherchons de préférence des traducteurs parlant couramment le Japonais. Vous pouvez toutefois traduire depuis l&#039;Anglais, du moment que la traduction a un sens et est le plus fidèle possible. Gardez à l&#039;esprit que nous accordons plus d&#039;importance à une traduction par expressions permettant de comprendre les textes qu&#039;à une traduction littérale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des détails sur la traduction en Anglais ainsi que des captures d&#039;écran sont disponibles [http://clannad.thewafflehouse.net ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous souhaitez nous contacter, vous pouvez le faire par le biais de la [[Talk:Clannad_FR|page de discussion]], ou sur le forum en cliquant sur [[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce lien]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Equipe du projet==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Administrateur de projet : [[user:velocity7|velocity7]] (équipe anglaise)&lt;br /&gt;
*Superviseur de projet: &#039;&#039;Non désigné&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet vous est présenté par le Club de Théâtre/Dango Daikazoku （演劇部／だんご大家族） :&lt;br /&gt;
* [http://www.thewafflehouse.net TheWaffleHouse]&lt;br /&gt;
* [http://www.sprocket-hole-subs.org Sprocket-Hole Subs]&lt;br /&gt;
* [http://www.baka-tsuki.net Baka-Tsuki]&lt;br /&gt;
* zefgame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remerciements aux personnes/groupes suivants :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Haeleth&lt;br /&gt;
**Développeur de ([http://dev.haeleth.net/rldev.shtml RLdev]), l&#039;outil RealLive conçu pour les patchs Clannad (d&#039;après le site)&lt;br /&gt;
*[http://radicalr.pestermom.com/ Non-Directional Translations]&lt;br /&gt;
**Assistance hacking avec RealLive&lt;br /&gt;
*[[User:JRaiKetchum|JRaiKetchum]]&lt;br /&gt;
**A aidé à régler le problème d&#039;anticrénelage&lt;br /&gt;
*[[User:RasqualTwilight|RasqualTwilight]]&lt;br /&gt;
**A documenté le [[Clannad:PAK File Format|contenu des archives PAK]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Statut de la traduction==&lt;br /&gt;
A l&#039;heure actuelle, nous sommes dans la phase de &#039;&#039;&#039;TRADUCTION&#039;&#039;&#039;. Ce qui veut dire que tous les fichiers sont en cours de traduction, et qu&#039;une fois traduits, ils devront être relus et édités pour la suite. La fin de cette phase n&#039;a pas été annoncée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois cette phase terminée, les autres phases à venir sont :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*La phase de relecture, qui consiste à trouver des éléments, non ou mal traduits (lignes, références, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase Beta, qui consiste à s&#039;assurer que le jeu a été traduit sans erreur (logique du jeu, références des variables, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase d&#039;édition durant laquelle tous les fichiers sont édités pour s&#039;assurer que les fichiers sont corrects (cohérence des traductions, grammaire, orthographe, etc...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;NOTE :&#039;&#039;&#039; Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Instructions générales==&lt;br /&gt;
Avant de modifier les pages, veuillez lire les &#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:Instructions|instructions générales]]&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Si vous souhaitez contribuer à la traduction mais que vous ne pouvez pas suivre les instructions générales, mettez votre texte entre balises &amp;amp;lt;pre&amp;amp;gt; et mettez ceci en haut de la page : &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Clannad_FR:Correction}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. Un Editeur du projet se chargera de la mise en forme.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le haut des pages peut être marqué par :&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Traduction|Clannad_FR:Traduction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la traduction est en cours. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRTraduction]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Correction|Clannad_FR:Correction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la mise en forme de la page doit être revue. Les pages cont classées dans [[:Category:ClannadFRCorrection]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Recodage|Clannad_FR:Recodage]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la page nécessite ou a été sujette à une correction de code Kepago. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRRecodage]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Alternative|Clannad_FR:Alternative]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer qu&#039;une traduction alternative est disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Traducteurs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe anglaise&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:DGreater1|DGreater1]] - &#039;&#039;Traducteur principal&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Velocity7|velocity7]] - &#039;&#039;Administrateur de projet&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Todkapuz|Todkapuz]]&lt;br /&gt;
*[[User:Jc100|Jc100]]&lt;br /&gt;
*[[User:SirAnonymous|SirAnonymous]]&lt;br /&gt;
*[[User:Mashu|Mashu]]&lt;br /&gt;
*[[User:LianYL|LianYL]]&lt;br /&gt;
*[[User:Kwok|kwok]]&lt;br /&gt;
*[[User:Rabidkimba|rabidkimba]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Blatt|Blatt]]&lt;br /&gt;
*[[User:Crimson Butterfly|Crimson Butterfly]]&lt;br /&gt;
*[[User:PeaceKeeper|PeaceKeeper]]&lt;br /&gt;
*[[User:Proteenx11|Proteenx11]]&lt;br /&gt;
*[[User:FatPianoBoy|FatPianoBoy]]&lt;br /&gt;
*[[User:Phenie|Phenie]]&lt;br /&gt;
*[[User:Tashi|tashi]]&lt;br /&gt;
*[[User:TheFish|TheFish]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe française&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] - &#039;&#039;Responsable équipe française&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Tymari|Tymari]] - &#039;&#039;Ancien Responsable équipe française&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Simples contributions :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Contributions anonymes :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editeurs==&lt;br /&gt;
L&#039;équipe d&#039;édition du projet. Ils patrouillent régulièrement pour empêcher le vandalisme (modifications inappropriées ou suppression du contenu des pages) et s&#039;assurent que les instructions générales sont respectées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] (Responsable équipe française/Traducteur)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Editeurs graphiques&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptInstructions}}&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;br /&gt;
[[Category:Hosted_Projects]]&lt;br /&gt;
[[Category: Alternative Languages]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=55491</id>
		<title>Clannad FR</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=55491"/>
		<updated>2010-01-04T11:47:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: /* Historique */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Clannad_Main3.jpg|thumb|right|240px|&#039;&#039;Jaquette du jeu original.&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Mises à jour ==&lt;br /&gt;
=== Historique ===&lt;br /&gt;
* 04 Janvier 2010 - Changement de responsable équipe française et reprise du Projet&lt;br /&gt;
* 27 février 2009 - Mise en place des pages du projet : Templates pour le marquage des page terminés.&lt;br /&gt;
* 22 février 2009 - Création de la page de traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Annonces ===&lt;br /&gt;
====Appel aux armes====&lt;br /&gt;
Le projet de traduction de Clannad en Français vient tout juste de commencer. Par conséquent, vous pouvez si vous le souhaitez rejoindre ce projet en tant que traducteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici donc la marche à suivre :&lt;br /&gt;
* Pour commencer, inscrivez-vous au wiki [[http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Special:UserLogin&amp;amp;type=signup ici]]&lt;br /&gt;
* Inscrivez-vous également au forum [[http://www.baka-tsuki.net/forums/ucp.php?mode=register ici]]&lt;br /&gt;
* Présentez-vous sur [[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce sujet]] en précisant vos compétences linguistiques&lt;br /&gt;
* Contactez un administrateur par message privé sur le forum afin que celui-ci vous donne les droits d&#039;accès nécessaires&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois ceci fait, vous pouvez vous enregistrer [[Clannad_FR:Regisration|ici]] et vous assigner un ou plusieurs fichiers à traduire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Note aux traducteurs====&lt;br /&gt;
Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compatibilité de la traduction====&lt;br /&gt;
Le patch de traduction est prévu pour fonctionner avec les deux versions PC de Clannad (un patch pour la version basique et un pour la version Full Voice avec voix).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les versions XBox 360 et PS2 ne sont pas prises en charges par ce patch et ne seront pas traduites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Où acheter Clannad====&lt;br /&gt;
Le patch n&#039;est &#039;&#039;&#039;pas encore&#039;&#039;&#039; prêt, mais cette information peut vous être utile. En effet, il vous faudra en plus du patch un exemplaire du jeu original pour profiter de cette traduction. Personne chez Baka-Tsuki ne mettra à votre disposition une copie illégale du jeu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.himeyashop.com HimeyaShop] et [http://www.paletweb.com PaletWeb] sont deux (mais pas les seules) boutiques en ligne expédiant depuis le Japon et mettant en vente Clannad, Clannad PS2 et Clannad Full Voice. Le patch étant prévu pour prendre en charge la version Full Voice, ne vous inquiétez pas si la version basique n&#039;est plus en stock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Résumé==&lt;br /&gt;
Clannad est un visual novel tous publics développé par Key/VisualArt&#039;s sorti en 2004. Plus d&#039;informations sont disponibles sur la page Wikipedia située [http://fr.wikipedia.org/wiki/Clannad_(visual_novel) ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet est dérivé du projet d&#039;origine visant à traduire le jeu Clannad en Anglais dirigé par [[User:Velocity7|velocity7]]. Ce projet est donc dirigé en parallèle. Pour l&#039;heure, seule la traduction est prévue. Une fois tous les fichiers traduits, nous passerons à une étape de relecture et de correction avant de nous concerter avec l&#039;équipe anglaise pour la compilation du patch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;TOUS LES TRADUCTEURS SONT LES BIENVENUS&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;(&amp;lt;i&amp;gt;du moment que vous parlez couramment l&#039;Anglais ou que vous pouvez traduire directement du Japonais vers le Français&amp;lt;/i&amp;gt;)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous cherchons de préférence des traducteurs parlant couramment le Japonais. Vous pouvez toutefois traduire depuis l&#039;Anglais, du moment que la traduction a un sens et est le plus fidèle possible. Gardez à l&#039;esprit que nous accordons plus d&#039;importance à une traduction par expressions permettant de comprendre les textes qu&#039;à une traduction littérale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des détails sur la traduction en Anglais ainsi que des captures d&#039;écran sont disponibles [http://clannad.thewafflehouse.net ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous souhaitez nous contacter, vous pouvez le faire par le biais de la [[Talk:Clannad_FR|page de discussion]], ou sur le forum en cliquant sur [[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce lien]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Equipe du projet==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Administrateur de projet : [[user:velocity7|velocity7]] (équipe anglaise)&lt;br /&gt;
*Superviseur de projet: &#039;&#039;Non désigné&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet vous est présenté par le Club de Théâtre/Dango Daikazoku （演劇部／だんご大家族） :&lt;br /&gt;
* [http://www.thewafflehouse.net TheWaffleHouse]&lt;br /&gt;
* [http://www.sprocket-hole-subs.org Sprocket-Hole Subs]&lt;br /&gt;
* [http://www.baka-tsuki.net Baka-Tsuki]&lt;br /&gt;
* zefgame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remerciements aux personnes/groupes suivants :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Haeleth&lt;br /&gt;
**Développeur de ([http://dev.haeleth.net/rldev.shtml RLdev]), l&#039;outil RealLive conçu pour les patchs Clannad (d&#039;après le site)&lt;br /&gt;
*[http://radicalr.pestermom.com/ Non-Directional Translations]&lt;br /&gt;
**Assistance hacking avec RealLive&lt;br /&gt;
*[[User:JRaiKetchum|JRaiKetchum]]&lt;br /&gt;
**A aidé à régler le problème d&#039;anticrénelage&lt;br /&gt;
*[[User:RasqualTwilight|RasqualTwilight]]&lt;br /&gt;
**A documenté le [[Clannad:PAK File Format|contenu des archives PAK]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Statut de la traduction==&lt;br /&gt;
A l&#039;heure actuelle, nous sommes dans la phase de &#039;&#039;&#039;TRADUCTION&#039;&#039;&#039;. Ce qui veut dire que tous les fichiers sont en cours de traduction, et qu&#039;une fois traduits, ils devront être relus et édités pour la suite. La fin de cette phase n&#039;a pas été annoncée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois cette phase terminée, les autres phases à venir sont :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*La phase de relecture, qui consiste à trouver des éléments, non ou mal traduits (lignes, références, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase Beta, qui consiste à s&#039;assurer que le jeu a été traduit sans erreur (logique du jeu, références des variables, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase d&#039;édition durant laquelle tous les fichiers sont édités pour s&#039;assurer que les fichiers sont corrects (cohérence des traductions, grammaire, orthographe, etc...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;NOTE :&#039;&#039;&#039; Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Instructions générales==&lt;br /&gt;
Avant de modifier les pages, veuillez lire les &#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:Instructions|instructions générales]]&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Si vous souhaitez contribuer à la traduction mais que vous ne pouvez pas suivre les instructions générales, mettez votre texte entre balises &amp;amp;lt;pre&amp;amp;gt; et mettez ceci en haut de la page : &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Clannad_FR:Correction}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. Un Editeur du projet se chargera de la mise en forme.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le haut des pages peut être marqué par :&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Traduction|Clannad_FR:Traduction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la traduction est en cours. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRTraduction]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Correction|Clannad_FR:Correction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la mise en forme de la page doit être revue. Les pages cont classées dans [[:Category:ClannadFRCorrection]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Recodage|Clannad_FR:Recodage]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la page nécessite ou a été sujette à une correction de code Kepago. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRRecodage]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Alternative|Clannad_FR:Alternative]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer qu&#039;une traduction alternative est disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Traducteurs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe anglaise&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:DGreater1|DGreater1]] - &#039;&#039;Traducteur principal&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Velocity7|velocity7]] - &#039;&#039;Administrateur de projet&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Todkapuz|Todkapuz]]&lt;br /&gt;
*[[User:Jc100|Jc100]]&lt;br /&gt;
*[[User:SirAnonymous|SirAnonymous]]&lt;br /&gt;
*[[User:Mashu|Mashu]]&lt;br /&gt;
*[[User:LianYL|LianYL]]&lt;br /&gt;
*[[User:Kwok|kwok]]&lt;br /&gt;
*[[User:Rabidkimba|rabidkimba]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Blatt|Blatt]]&lt;br /&gt;
*[[User:Crimson Butterfly|Crimson Butterfly]]&lt;br /&gt;
*[[User:PeaceKeeper|PeaceKeeper]]&lt;br /&gt;
*[[User:Proteenx11|Proteenx11]]&lt;br /&gt;
*[[User:FatPianoBoy|FatPianoBoy]]&lt;br /&gt;
*[[User:Phenie|Phenie]]&lt;br /&gt;
*[[User:Tashi|tashi]]&lt;br /&gt;
*[[User:TheFish|TheFish]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe française&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] - &#039;&#039;Responsable équipe française&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Tymari|Tymari]] - &#039;&#039;Ancien Responsable équipe française&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Simples contributions :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Contributions anonymes :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editeurs==&lt;br /&gt;
L&#039;équipe d&#039;édition du projet. Ils patrouillent régulièrement pour empêcher le vandalisme (modifications inappropriées ou suppression du contenu des pages) et s&#039;assurent que les instructions générales sont respectées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] (Responsable équipe française)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Editeurs graphiques&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptInstructions}}&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;br /&gt;
[[Category:Hosted_Projects]]&lt;br /&gt;
[[Category: Alternative Languages]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=55490</id>
		<title>Clannad FR</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=55490"/>
		<updated>2010-01-04T11:10:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: /* Traducteurs */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Clannad_Main3.jpg|thumb|right|240px|&#039;&#039;Jaquette du jeu original.&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Mises à jour ==&lt;br /&gt;
=== Historique ===&lt;br /&gt;
* 27 février 2009 - Mise en place des pages du projet : Templates pour le marquage des page terminés.&lt;br /&gt;
* 22 février 2009 - Création de la page de traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Annonces ===&lt;br /&gt;
====Appel aux armes====&lt;br /&gt;
Le projet de traduction de Clannad en Français vient tout juste de commencer. Par conséquent, vous pouvez si vous le souhaitez rejoindre ce projet en tant que traducteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici donc la marche à suivre :&lt;br /&gt;
* Pour commencer, inscrivez-vous au wiki [[http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Special:UserLogin&amp;amp;type=signup ici]]&lt;br /&gt;
* Inscrivez-vous également au forum [[http://www.baka-tsuki.net/forums/ucp.php?mode=register ici]]&lt;br /&gt;
* Présentez-vous sur [[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce sujet]] en précisant vos compétences linguistiques&lt;br /&gt;
* Contactez un administrateur par message privé sur le forum afin que celui-ci vous donne les droits d&#039;accès nécessaires&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois ceci fait, vous pouvez vous enregistrer [[Clannad_FR:Regisration|ici]] et vous assigner un ou plusieurs fichiers à traduire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Note aux traducteurs====&lt;br /&gt;
Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compatibilité de la traduction====&lt;br /&gt;
Le patch de traduction est prévu pour fonctionner avec les deux versions PC de Clannad (un patch pour la version basique et un pour la version Full Voice avec voix).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les versions XBox 360 et PS2 ne sont pas prises en charges par ce patch et ne seront pas traduites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Où acheter Clannad====&lt;br /&gt;
Le patch n&#039;est &#039;&#039;&#039;pas encore&#039;&#039;&#039; prêt, mais cette information peut vous être utile. En effet, il vous faudra en plus du patch un exemplaire du jeu original pour profiter de cette traduction. Personne chez Baka-Tsuki ne mettra à votre disposition une copie illégale du jeu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.himeyashop.com HimeyaShop] et [http://www.paletweb.com PaletWeb] sont deux (mais pas les seules) boutiques en ligne expédiant depuis le Japon et mettant en vente Clannad, Clannad PS2 et Clannad Full Voice. Le patch étant prévu pour prendre en charge la version Full Voice, ne vous inquiétez pas si la version basique n&#039;est plus en stock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Résumé==&lt;br /&gt;
Clannad est un visual novel tous publics développé par Key/VisualArt&#039;s sorti en 2004. Plus d&#039;informations sont disponibles sur la page Wikipedia située [http://fr.wikipedia.org/wiki/Clannad_(visual_novel) ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet est dérivé du projet d&#039;origine visant à traduire le jeu Clannad en Anglais dirigé par [[User:Velocity7|velocity7]]. Ce projet est donc dirigé en parallèle. Pour l&#039;heure, seule la traduction est prévue. Une fois tous les fichiers traduits, nous passerons à une étape de relecture et de correction avant de nous concerter avec l&#039;équipe anglaise pour la compilation du patch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;TOUS LES TRADUCTEURS SONT LES BIENVENUS&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;(&amp;lt;i&amp;gt;du moment que vous parlez couramment l&#039;Anglais ou que vous pouvez traduire directement du Japonais vers le Français&amp;lt;/i&amp;gt;)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous cherchons de préférence des traducteurs parlant couramment le Japonais. Vous pouvez toutefois traduire depuis l&#039;Anglais, du moment que la traduction a un sens et est le plus fidèle possible. Gardez à l&#039;esprit que nous accordons plus d&#039;importance à une traduction par expressions permettant de comprendre les textes qu&#039;à une traduction littérale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des détails sur la traduction en Anglais ainsi que des captures d&#039;écran sont disponibles [http://clannad.thewafflehouse.net ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous souhaitez nous contacter, vous pouvez le faire par le biais de la [[Talk:Clannad_FR|page de discussion]], ou sur le forum en cliquant sur [[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce lien]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Equipe du projet==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Administrateur de projet : [[user:velocity7|velocity7]] (équipe anglaise)&lt;br /&gt;
*Superviseur de projet: &#039;&#039;Non désigné&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet vous est présenté par le Club de Théâtre/Dango Daikazoku （演劇部／だんご大家族） :&lt;br /&gt;
* [http://www.thewafflehouse.net TheWaffleHouse]&lt;br /&gt;
* [http://www.sprocket-hole-subs.org Sprocket-Hole Subs]&lt;br /&gt;
* [http://www.baka-tsuki.net Baka-Tsuki]&lt;br /&gt;
* zefgame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remerciements aux personnes/groupes suivants :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Haeleth&lt;br /&gt;
**Développeur de ([http://dev.haeleth.net/rldev.shtml RLdev]), l&#039;outil RealLive conçu pour les patchs Clannad (d&#039;après le site)&lt;br /&gt;
*[http://radicalr.pestermom.com/ Non-Directional Translations]&lt;br /&gt;
**Assistance hacking avec RealLive&lt;br /&gt;
*[[User:JRaiKetchum|JRaiKetchum]]&lt;br /&gt;
**A aidé à régler le problème d&#039;anticrénelage&lt;br /&gt;
*[[User:RasqualTwilight|RasqualTwilight]]&lt;br /&gt;
**A documenté le [[Clannad:PAK File Format|contenu des archives PAK]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Statut de la traduction==&lt;br /&gt;
A l&#039;heure actuelle, nous sommes dans la phase de &#039;&#039;&#039;TRADUCTION&#039;&#039;&#039;. Ce qui veut dire que tous les fichiers sont en cours de traduction, et qu&#039;une fois traduits, ils devront être relus et édités pour la suite. La fin de cette phase n&#039;a pas été annoncée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois cette phase terminée, les autres phases à venir sont :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*La phase de relecture, qui consiste à trouver des éléments, non ou mal traduits (lignes, références, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase Beta, qui consiste à s&#039;assurer que le jeu a été traduit sans erreur (logique du jeu, références des variables, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase d&#039;édition durant laquelle tous les fichiers sont édités pour s&#039;assurer que les fichiers sont corrects (cohérence des traductions, grammaire, orthographe, etc...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;NOTE :&#039;&#039;&#039; Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Instructions générales==&lt;br /&gt;
Avant de modifier les pages, veuillez lire les &#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:Instructions|instructions générales]]&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Si vous souhaitez contribuer à la traduction mais que vous ne pouvez pas suivre les instructions générales, mettez votre texte entre balises &amp;amp;lt;pre&amp;amp;gt; et mettez ceci en haut de la page : &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Clannad_FR:Correction}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. Un Editeur du projet se chargera de la mise en forme.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le haut des pages peut être marqué par :&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Traduction|Clannad_FR:Traduction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la traduction est en cours. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRTraduction]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Correction|Clannad_FR:Correction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la mise en forme de la page doit être revue. Les pages cont classées dans [[:Category:ClannadFRCorrection]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Recodage|Clannad_FR:Recodage]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la page nécessite ou a été sujette à une correction de code Kepago. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRRecodage]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Alternative|Clannad_FR:Alternative]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer qu&#039;une traduction alternative est disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Traducteurs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe anglaise&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:DGreater1|DGreater1]] - &#039;&#039;Traducteur principal&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Velocity7|velocity7]] - &#039;&#039;Administrateur de projet&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Todkapuz|Todkapuz]]&lt;br /&gt;
*[[User:Jc100|Jc100]]&lt;br /&gt;
*[[User:SirAnonymous|SirAnonymous]]&lt;br /&gt;
*[[User:Mashu|Mashu]]&lt;br /&gt;
*[[User:LianYL|LianYL]]&lt;br /&gt;
*[[User:Kwok|kwok]]&lt;br /&gt;
*[[User:Rabidkimba|rabidkimba]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Blatt|Blatt]]&lt;br /&gt;
*[[User:Crimson Butterfly|Crimson Butterfly]]&lt;br /&gt;
*[[User:PeaceKeeper|PeaceKeeper]]&lt;br /&gt;
*[[User:Proteenx11|Proteenx11]]&lt;br /&gt;
*[[User:FatPianoBoy|FatPianoBoy]]&lt;br /&gt;
*[[User:Phenie|Phenie]]&lt;br /&gt;
*[[User:Tashi|tashi]]&lt;br /&gt;
*[[User:TheFish|TheFish]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe française&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] - &#039;&#039;Responsable équipe française&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Tymari|Tymari]] - &#039;&#039;Ancien Responsable équipe française&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Simples contributions :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Contributions anonymes :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editeurs==&lt;br /&gt;
L&#039;équipe d&#039;édition du projet. Ils patrouillent régulièrement pour empêcher le vandalisme (modifications inappropriées ou suppression du contenu des pages) et s&#039;assurent que les instructions générales sont respectées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] (Responsable équipe française)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Editeurs graphiques&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptInstructions}}&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;br /&gt;
[[Category:Hosted_Projects]]&lt;br /&gt;
[[Category: Alternative Languages]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=55489</id>
		<title>Clannad FR</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=55489"/>
		<updated>2010-01-04T11:05:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: /* Traducteurs */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Clannad_Main3.jpg|thumb|right|240px|&#039;&#039;Jaquette du jeu original.&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Mises à jour ==&lt;br /&gt;
=== Historique ===&lt;br /&gt;
* 27 février 2009 - Mise en place des pages du projet : Templates pour le marquage des page terminés.&lt;br /&gt;
* 22 février 2009 - Création de la page de traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Annonces ===&lt;br /&gt;
====Appel aux armes====&lt;br /&gt;
Le projet de traduction de Clannad en Français vient tout juste de commencer. Par conséquent, vous pouvez si vous le souhaitez rejoindre ce projet en tant que traducteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici donc la marche à suivre :&lt;br /&gt;
* Pour commencer, inscrivez-vous au wiki [[http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Special:UserLogin&amp;amp;type=signup ici]]&lt;br /&gt;
* Inscrivez-vous également au forum [[http://www.baka-tsuki.net/forums/ucp.php?mode=register ici]]&lt;br /&gt;
* Présentez-vous sur [[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce sujet]] en précisant vos compétences linguistiques&lt;br /&gt;
* Contactez un administrateur par message privé sur le forum afin que celui-ci vous donne les droits d&#039;accès nécessaires&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois ceci fait, vous pouvez vous enregistrer [[Clannad_FR:Regisration|ici]] et vous assigner un ou plusieurs fichiers à traduire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Note aux traducteurs====&lt;br /&gt;
Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compatibilité de la traduction====&lt;br /&gt;
Le patch de traduction est prévu pour fonctionner avec les deux versions PC de Clannad (un patch pour la version basique et un pour la version Full Voice avec voix).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les versions XBox 360 et PS2 ne sont pas prises en charges par ce patch et ne seront pas traduites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Où acheter Clannad====&lt;br /&gt;
Le patch n&#039;est &#039;&#039;&#039;pas encore&#039;&#039;&#039; prêt, mais cette information peut vous être utile. En effet, il vous faudra en plus du patch un exemplaire du jeu original pour profiter de cette traduction. Personne chez Baka-Tsuki ne mettra à votre disposition une copie illégale du jeu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.himeyashop.com HimeyaShop] et [http://www.paletweb.com PaletWeb] sont deux (mais pas les seules) boutiques en ligne expédiant depuis le Japon et mettant en vente Clannad, Clannad PS2 et Clannad Full Voice. Le patch étant prévu pour prendre en charge la version Full Voice, ne vous inquiétez pas si la version basique n&#039;est plus en stock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Résumé==&lt;br /&gt;
Clannad est un visual novel tous publics développé par Key/VisualArt&#039;s sorti en 2004. Plus d&#039;informations sont disponibles sur la page Wikipedia située [http://fr.wikipedia.org/wiki/Clannad_(visual_novel) ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet est dérivé du projet d&#039;origine visant à traduire le jeu Clannad en Anglais dirigé par [[User:Velocity7|velocity7]]. Ce projet est donc dirigé en parallèle. Pour l&#039;heure, seule la traduction est prévue. Une fois tous les fichiers traduits, nous passerons à une étape de relecture et de correction avant de nous concerter avec l&#039;équipe anglaise pour la compilation du patch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;TOUS LES TRADUCTEURS SONT LES BIENVENUS&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;(&amp;lt;i&amp;gt;du moment que vous parlez couramment l&#039;Anglais ou que vous pouvez traduire directement du Japonais vers le Français&amp;lt;/i&amp;gt;)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous cherchons de préférence des traducteurs parlant couramment le Japonais. Vous pouvez toutefois traduire depuis l&#039;Anglais, du moment que la traduction a un sens et est le plus fidèle possible. Gardez à l&#039;esprit que nous accordons plus d&#039;importance à une traduction par expressions permettant de comprendre les textes qu&#039;à une traduction littérale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des détails sur la traduction en Anglais ainsi que des captures d&#039;écran sont disponibles [http://clannad.thewafflehouse.net ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous souhaitez nous contacter, vous pouvez le faire par le biais de la [[Talk:Clannad_FR|page de discussion]], ou sur le forum en cliquant sur [[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce lien]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Equipe du projet==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Administrateur de projet : [[user:velocity7|velocity7]] (équipe anglaise)&lt;br /&gt;
*Superviseur de projet: &#039;&#039;Non désigné&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet vous est présenté par le Club de Théâtre/Dango Daikazoku （演劇部／だんご大家族） :&lt;br /&gt;
* [http://www.thewafflehouse.net TheWaffleHouse]&lt;br /&gt;
* [http://www.sprocket-hole-subs.org Sprocket-Hole Subs]&lt;br /&gt;
* [http://www.baka-tsuki.net Baka-Tsuki]&lt;br /&gt;
* zefgame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remerciements aux personnes/groupes suivants :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Haeleth&lt;br /&gt;
**Développeur de ([http://dev.haeleth.net/rldev.shtml RLdev]), l&#039;outil RealLive conçu pour les patchs Clannad (d&#039;après le site)&lt;br /&gt;
*[http://radicalr.pestermom.com/ Non-Directional Translations]&lt;br /&gt;
**Assistance hacking avec RealLive&lt;br /&gt;
*[[User:JRaiKetchum|JRaiKetchum]]&lt;br /&gt;
**A aidé à régler le problème d&#039;anticrénelage&lt;br /&gt;
*[[User:RasqualTwilight|RasqualTwilight]]&lt;br /&gt;
**A documenté le [[Clannad:PAK File Format|contenu des archives PAK]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Statut de la traduction==&lt;br /&gt;
A l&#039;heure actuelle, nous sommes dans la phase de &#039;&#039;&#039;TRADUCTION&#039;&#039;&#039;. Ce qui veut dire que tous les fichiers sont en cours de traduction, et qu&#039;une fois traduits, ils devront être relus et édités pour la suite. La fin de cette phase n&#039;a pas été annoncée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois cette phase terminée, les autres phases à venir sont :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*La phase de relecture, qui consiste à trouver des éléments, non ou mal traduits (lignes, références, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase Beta, qui consiste à s&#039;assurer que le jeu a été traduit sans erreur (logique du jeu, références des variables, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase d&#039;édition durant laquelle tous les fichiers sont édités pour s&#039;assurer que les fichiers sont corrects (cohérence des traductions, grammaire, orthographe, etc...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;NOTE :&#039;&#039;&#039; Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Instructions générales==&lt;br /&gt;
Avant de modifier les pages, veuillez lire les &#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:Instructions|instructions générales]]&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Si vous souhaitez contribuer à la traduction mais que vous ne pouvez pas suivre les instructions générales, mettez votre texte entre balises &amp;amp;lt;pre&amp;amp;gt; et mettez ceci en haut de la page : &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Clannad_FR:Correction}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. Un Editeur du projet se chargera de la mise en forme.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le haut des pages peut être marqué par :&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Traduction|Clannad_FR:Traduction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la traduction est en cours. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRTraduction]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Correction|Clannad_FR:Correction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la mise en forme de la page doit être revue. Les pages cont classées dans [[:Category:ClannadFRCorrection]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Recodage|Clannad_FR:Recodage]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la page nécessite ou a été sujette à une correction de code Kepago. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRRecodage]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Alternative|Clannad_FR:Alternative]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer qu&#039;une traduction alternative est disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Traducteurs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe anglaise&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:DGreater1|DGreater1]] - &#039;&#039;Traducteur principal&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Velocity7|velocity7]] - &#039;&#039;Administrateur de projet&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Todkapuz|Todkapuz]]&lt;br /&gt;
*[[User:Jc100|Jc100]]&lt;br /&gt;
*[[User:SirAnonymous|SirAnonymous]]&lt;br /&gt;
*[[User:Mashu|Mashu]]&lt;br /&gt;
*[[User:LianYL|LianYL]]&lt;br /&gt;
*[[User:Kwok|kwok]]&lt;br /&gt;
*[[User:Rabidkimba|rabidkimba]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Blatt|Blatt]]&lt;br /&gt;
*[[User:Crimson Butterfly|Crimson Butterfly]]&lt;br /&gt;
*[[User:PeaceKeeper|PeaceKeeper]]&lt;br /&gt;
*[[User:Proteenx11|Proteenx11]]&lt;br /&gt;
*[[User:FatPianoBoy|FatPianoBoy]]&lt;br /&gt;
*[[User:Phenie|Phenie]]&lt;br /&gt;
*[[User:Tashi|tashi]]&lt;br /&gt;
*[[User:TheFish|TheFish]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe française&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] - &#039;&#039;Responsable équipe française&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Simples contributions :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Contributions anonymes :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editeurs==&lt;br /&gt;
L&#039;équipe d&#039;édition du projet. Ils patrouillent régulièrement pour empêcher le vandalisme (modifications inappropriées ou suppression du contenu des pages) et s&#039;assurent que les instructions générales sont respectées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] (Responsable équipe française)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Editeurs graphiques&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptInstructions}}&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;br /&gt;
[[Category:Hosted_Projects]]&lt;br /&gt;
[[Category: Alternative Languages]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=55488</id>
		<title>Clannad FR</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR&amp;diff=55488"/>
		<updated>2010-01-04T11:04:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chocx: /* Editeurs */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Clannad_Main3.jpg|thumb|right|240px|&#039;&#039;Jaquette du jeu original.&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Mises à jour ==&lt;br /&gt;
=== Historique ===&lt;br /&gt;
* 27 février 2009 - Mise en place des pages du projet : Templates pour le marquage des page terminés.&lt;br /&gt;
* 22 février 2009 - Création de la page de traduction française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Annonces ===&lt;br /&gt;
====Appel aux armes====&lt;br /&gt;
Le projet de traduction de Clannad en Français vient tout juste de commencer. Par conséquent, vous pouvez si vous le souhaitez rejoindre ce projet en tant que traducteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici donc la marche à suivre :&lt;br /&gt;
* Pour commencer, inscrivez-vous au wiki [[http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Special:UserLogin&amp;amp;type=signup ici]]&lt;br /&gt;
* Inscrivez-vous également au forum [[http://www.baka-tsuki.net/forums/ucp.php?mode=register ici]]&lt;br /&gt;
* Présentez-vous sur [[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce sujet]] en précisant vos compétences linguistiques&lt;br /&gt;
* Contactez un administrateur par message privé sur le forum afin que celui-ci vous donne les droits d&#039;accès nécessaires&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois ceci fait, vous pouvez vous enregistrer [[Clannad_FR:Regisration|ici]] et vous assigner un ou plusieurs fichiers à traduire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Note aux traducteurs====&lt;br /&gt;
Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Compatibilité de la traduction====&lt;br /&gt;
Le patch de traduction est prévu pour fonctionner avec les deux versions PC de Clannad (un patch pour la version basique et un pour la version Full Voice avec voix).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les versions XBox 360 et PS2 ne sont pas prises en charges par ce patch et ne seront pas traduites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Où acheter Clannad====&lt;br /&gt;
Le patch n&#039;est &#039;&#039;&#039;pas encore&#039;&#039;&#039; prêt, mais cette information peut vous être utile. En effet, il vous faudra en plus du patch un exemplaire du jeu original pour profiter de cette traduction. Personne chez Baka-Tsuki ne mettra à votre disposition une copie illégale du jeu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.himeyashop.com HimeyaShop] et [http://www.paletweb.com PaletWeb] sont deux (mais pas les seules) boutiques en ligne expédiant depuis le Japon et mettant en vente Clannad, Clannad PS2 et Clannad Full Voice. Le patch étant prévu pour prendre en charge la version Full Voice, ne vous inquiétez pas si la version basique n&#039;est plus en stock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Résumé==&lt;br /&gt;
Clannad est un visual novel tous publics développé par Key/VisualArt&#039;s sorti en 2004. Plus d&#039;informations sont disponibles sur la page Wikipedia située [http://fr.wikipedia.org/wiki/Clannad_(visual_novel) ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet est dérivé du projet d&#039;origine visant à traduire le jeu Clannad en Anglais dirigé par [[User:Velocity7|velocity7]]. Ce projet est donc dirigé en parallèle. Pour l&#039;heure, seule la traduction est prévue. Une fois tous les fichiers traduits, nous passerons à une étape de relecture et de correction avant de nous concerter avec l&#039;équipe anglaise pour la compilation du patch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prenez en note que Baka-Tsuki n&#039;héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;TOUS LES TRADUCTEURS SONT LES BIENVENUS&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;(&amp;lt;i&amp;gt;du moment que vous parlez couramment l&#039;Anglais ou que vous pouvez traduire directement du Japonais vers le Français&amp;lt;/i&amp;gt;)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous cherchons de préférence des traducteurs parlant couramment le Japonais. Vous pouvez toutefois traduire depuis l&#039;Anglais, du moment que la traduction a un sens et est le plus fidèle possible. Gardez à l&#039;esprit que nous accordons plus d&#039;importance à une traduction par expressions permettant de comprendre les textes qu&#039;à une traduction littérale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des détails sur la traduction en Anglais ainsi que des captures d&#039;écran sont disponibles [http://clannad.thewafflehouse.net ici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous souhaitez nous contacter, vous pouvez le faire par le biais de la [[Talk:Clannad_FR|page de discussion]], ou sur le forum en cliquant sur [[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=2614 ce lien]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Equipe du projet==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Administrateur de projet : [[user:velocity7|velocity7]] (équipe anglaise)&lt;br /&gt;
*Superviseur de projet: &#039;&#039;Non désigné&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce projet vous est présenté par le Club de Théâtre/Dango Daikazoku （演劇部／だんご大家族） :&lt;br /&gt;
* [http://www.thewafflehouse.net TheWaffleHouse]&lt;br /&gt;
* [http://www.sprocket-hole-subs.org Sprocket-Hole Subs]&lt;br /&gt;
* [http://www.baka-tsuki.net Baka-Tsuki]&lt;br /&gt;
* zefgame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remerciements aux personnes/groupes suivants :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Haeleth&lt;br /&gt;
**Développeur de ([http://dev.haeleth.net/rldev.shtml RLdev]), l&#039;outil RealLive conçu pour les patchs Clannad (d&#039;après le site)&lt;br /&gt;
*[http://radicalr.pestermom.com/ Non-Directional Translations]&lt;br /&gt;
**Assistance hacking avec RealLive&lt;br /&gt;
*[[User:JRaiKetchum|JRaiKetchum]]&lt;br /&gt;
**A aidé à régler le problème d&#039;anticrénelage&lt;br /&gt;
*[[User:RasqualTwilight|RasqualTwilight]]&lt;br /&gt;
**A documenté le [[Clannad:PAK File Format|contenu des archives PAK]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Statut de la traduction==&lt;br /&gt;
A l&#039;heure actuelle, nous sommes dans la phase de &#039;&#039;&#039;TRADUCTION&#039;&#039;&#039;. Ce qui veut dire que tous les fichiers sont en cours de traduction, et qu&#039;une fois traduits, ils devront être relus et édités pour la suite. La fin de cette phase n&#039;a pas été annoncée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une fois cette phase terminée, les autres phases à venir sont :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*La phase de relecture, qui consiste à trouver des éléments, non ou mal traduits (lignes, références, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase Beta, qui consiste à s&#039;assurer que le jeu a été traduit sans erreur (logique du jeu, références des variables, etc...).&lt;br /&gt;
*La phase d&#039;édition durant laquelle tous les fichiers sont édités pour s&#039;assurer que les fichiers sont corrects (cohérence des traductions, grammaire, orthographe, etc...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;NOTE :&#039;&#039;&#039; Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l&#039;équipe Anglaise, leur traduction  étant en phase d&#039;édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [[http://www.assembla.com/wiki/show/clannad page SVN]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Instructions générales==&lt;br /&gt;
Avant de modifier les pages, veuillez lire les &#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:Instructions|instructions générales]]&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Si vous souhaitez contribuer à la traduction mais que vous ne pouvez pas suivre les instructions générales, mettez votre texte entre balises &amp;amp;lt;pre&amp;amp;gt; et mettez ceci en haut de la page : &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Clannad_FR:Correction}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. Un Editeur du projet se chargera de la mise en forme.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le haut des pages peut être marqué par :&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Traduction|Clannad_FR:Traduction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la traduction est en cours. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRTraduction]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Correction|Clannad_FR:Correction]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la mise en forme de la page doit être revue. Les pages cont classées dans [[:Category:ClannadFRCorrection]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Recodage|Clannad_FR:Recodage]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer que la page nécessite ou a été sujette à une correction de code Kepago. Les pages sont classées dans [[:Category:ClannadFRRecodage]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad_FR:Alternative|Clannad_FR:Alternative]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, pour indiquer qu&#039;une traduction alternative est disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Traducteurs==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe anglaise&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:DGreater1|DGreater1]] - &#039;&#039;Traducteur principal&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Velocity7|velocity7]] - &#039;&#039;Administrateur de projet&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Todkapuz|Todkapuz]]&lt;br /&gt;
*[[User:Jc100|Jc100]]&lt;br /&gt;
*[[User:SirAnonymous|SirAnonymous]]&lt;br /&gt;
*[[User:Mashu|Mashu]]&lt;br /&gt;
*[[User:LianYL|LianYL]]&lt;br /&gt;
*[[User:Kwok|kwok]]&lt;br /&gt;
*[[User:Rabidkimba|rabidkimba]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Blatt|Blatt]]&lt;br /&gt;
*[[User:Crimson Butterfly|Crimson Butterfly]]&lt;br /&gt;
*[[User:PeaceKeeper|PeaceKeeper]]&lt;br /&gt;
*[[User:Proteenx11|Proteenx11]]&lt;br /&gt;
*[[User:FatPianoBoy|FatPianoBoy]]&lt;br /&gt;
*[[User:Phenie|Phenie]]&lt;br /&gt;
*[[User:Tashi|tashi]]&lt;br /&gt;
*[[User:TheFish|TheFish]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Equipe française&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation majeure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Participation mineure&amp;lt;/th&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Tymari|Tymari]] - &#039;&#039;Responsable équipe française&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Simples contributions :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Contributions anonymes :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editeurs==&lt;br /&gt;
L&#039;équipe d&#039;édition du projet. Ils patrouillent régulièrement pour empêcher le vandalisme (modifications inappropriées ou suppression du contenu des pages) et s&#039;assurent que les instructions générales sont respectées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Chocx|Chocx]] (Responsable équipe française)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Editeurs graphiques&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptInstructions}}&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;br /&gt;
[[Category:Hosted_Projects]]&lt;br /&gt;
[[Category: Alternative Languages]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chocx</name></author>
	</entry>
</feed>