<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Editor-kun</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Editor-kun"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Editor-kun"/>
	<updated>2026-05-14T12:53:07Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Horizon:Volume_3_Prologue&amp;diff=283369</id>
		<title>Horizon:Volume 3 Prologue</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Horizon:Volume_3_Prologue&amp;diff=283369"/>
		<updated>2013-09-02T05:11:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Editor-kun: /* Prologue: The Outsiders on the Bridge */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Prologue: The Outsiders on the Bridge==&lt;br /&gt;
[[File:Horizon3A 0017.jpg|thumb]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Look at that which is close to you.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;The times you cannot see underfoot are truly...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Point Allocation (Consideration)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 300%;&amp;quot;&amp;gt;●&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;[ANA]:&#039;&#039;&#039; 『Hey!』&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;[Luuynes]:&#039;&#039;&#039; 『What is the matter My Lady?』&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;[ANA]:&#039;&#039;&#039; 『It&#039;s cold. ---No, well, it is not that it is cold, I am just feeling cold.』&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;[Luuynes]:&#039;&#039;&#039; 『It may be some type of failure with the artificial sensory. I will contact those responsible.』&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;[ANA]:&#039;&#039;&#039; 『You are flawless... However, I have already had that task completed. I was told the same thing. It might be a possible error in the artificial sensory.』&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;[ANA]:&#039;&#039;&#039; 『Hey, is it possible that I might break down?』&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;[Luuynes]:&#039;&#039;&#039; 『It is impossible for me to answer that question. The reason being is that that reality has not occurred. The only conjecture I can make with respect to a situation which has not occurred is, &amp;quot;It is possible that both possibilities exist.&amp;quot;.』  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;[ANA]:&#039;&#039;&#039; 『Then, for example if you were to experience the cold, what would happen?』&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;[Luuynes]:&#039;&#039;&#039; 『I would cease to function.』&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;[ANA]:&#039;&#039;&#039; 『In that case, hey...』&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;[Luuynes]:&#039;&#039;&#039; 『What is the matter My Lady?』&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;[ANA]:&#039;&#039;&#039; 『My older brother said it, right? &amp;quot;If something happens, please tell me.&amp;quot; That he would grant any wish. ---Just because he has found a person who is important to him and started living properly, he is acting like he is an adult. In that case, hey, is it fine for me to act like a child?』&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;[Luuynes]:&#039;&#039;&#039; 『I have determined that My Lady has always remained as a child.』&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;[ANA]:&#039;&#039;&#039; 『That is fine, is it not? However, — hey,』&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;[Luuynes]:&#039;&#039;&#039; 『Tes. Please say whatever it is that you wish to say, what is the matter My Lady?』&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;[ANA]:&#039;&#039;&#039; 『I see that you are the same as always. You are flawless. Then I want you to hear me out. You see…』&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 300%;&amp;quot;&amp;gt;●&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the morning sky there was an island. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Floating at a position lower than the clouds, there was a floating island that stretched from north to south for tens of kilometres. The lower strata area, which hung like an icicle, was divided into massive blocks by rocks and structures; sometimes these would slowly move as a result of the internal frame and change the shape of island. &lt;br /&gt;
At the massive floating island there were two massive objects. &lt;br /&gt;
One of these, located on the northern side of the island, was a Shinto shrine which possessed a Shinto shrine styled gantry crane of several tens of kilometres in scale and a sprawling large scale wooden research facility located at its base.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other of these was located on the eastern side of the island, also connected with a Shinto shrine styled gantry crane with a massive ship in the interior as though it was being protected.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vessel, which was comprised of eight individual ships, was installed in the large scale dock which stretched from north to south across the eastern side of the Island.&lt;br /&gt;
It was Musashi.&lt;br /&gt;
The eight ship fleet which received the morning sun on the port-side had all of its ships still maintaining their functionality as a city while they remained within the dock.&lt;br /&gt;
However, from the surface of each ship, there were multiple small high-pitched noises being raised by countless shadows clinging to the surface.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those shadows, whether they were gods of war driving in anchor bolts or people who were assisting in the repair of the ship, including the other species, were all hurriedly working.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Musashi was currently undergoing complete repairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were the figures of many students among the people participating in the construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you let the student’s talk, their reasoning would be&lt;br /&gt;
“Well, this makes it possible to earn cash during the early morning.”&lt;br /&gt;
“I have been helping out after school, so I started doing mornings as well.” &lt;br /&gt;
“Out our way, the outer wall is still broken, which is scary.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, between the people carrying raw materials and the kobolds, there were multiple running shadows present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a jersey clad girl with two artificial arms and a tall foreigner in a tank top, a jersey clad retainer who was running with dogs, and, following quite a considerable distance behind the others, there was a silver haired girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl with the artificial arms and the tall foreigner, who had run further ahead, raised their hand in greeting and split off into a different route.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast the glasses wearing retainer, after passing through the path of a natural area at a leisurely pace, ascended the staircase which was located ahead of her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As she did, the dogs which were following her circled around at the bottom of the staircase and let out a bark.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, with the retainer turning around and waving her hand, the dogs emitted one more bark and then dispersed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl retainer then nimbly ascended the staircase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once she had finished climbing, there was a building with the nameplate &amp;quot;Musashi Ariadust Academy&amp;quot; and a bridge which reached up to the second floor entrance way.&lt;br /&gt;
Furthermore,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Eh? Asama, are you here for morning practice?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 300%;&amp;quot;&amp;gt;●&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Asama, who while still continuing to replace the talismans for the hanging lanterns which were built into the bridge, turned around in response to the calling voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Adele. While regulating her breathing, which wasn’t really disordered, she came over this way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Are you here for morning practice Asama?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah, something close to that.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Asama replied with a bitter smile. She held the talisman in her hand out towards Adele.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Lately our academy has been keeping the lights on all throughout the night, hasn’t it. That’s why I am doing the work on replacing the lighting spells. There’s also that…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What is it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When I consider about what might happen from now on, I thought I should increase my stamina.  I started from my family’s shrine below, ascended the staircase, and then did a light circuit of the schoolyard with Kimi accompanying me. However…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Asama looked at the schoolyard. Kimi was collapsed on top of a bamboo bench located in the corner of schoolyard. The red jersey which was covering her head and upper body belonged to her, however,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well don’t worry about a thing.  I&#039;ll go to recover it later. I’ll return either by the way of my family’s spring or Suzu’s public bathhouse, though whether or not I&#039;ll make it in time for morning class is a mystery.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Kimi always makes sure to eat the breakfast the chancellor makes before coming to the academy after all. About Kimi, how should I put it, why is it that, while dancing is not a problem, when it comes to running she is just a slightly higher class than a normal person?”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Kimi’s “Dance of the Summit” is similar to Futayo’s acceleration technique, they both have fatigue reduction protections being inserted into the ability. She insists that “I have no willpower so I did it like that!”    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While saying that Asama though to herself that the ability which required access to customization was quite annoying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Kimi often didn’t think about things, and when there appeared a situation couldn’t be dealt with she immediately started on about “New version! New version!” “Okay okay, again? Once again?” “Groin!? Groin is high!?”, displaying her insanity. Each and every time, the two of us soaked into the spring together doing this and that,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“My Priestess’s ‘Yearly spell supervision amount’ status rating is due a large part as a result of handling Kimi’s requests.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There letting out a sigh she was unaware Kimi had stood up and began walking in this direction. While walking she put on the jacket which had been placed over her,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Eh, this kid’s jersey, the cloth around the chest area has stretched…! This Priestess, what are you attempting to achieve by creating a breast mould!? Planning on making manjuu or something!?”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When it fits you perfectly fine what exactly are you talking about!? Ah Adele, would you please stop look down and averting your eyes.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From beyond Adele, who was looking this way, a hand suddenly grasped the edge of the overhanging bridge from beneath the staircase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eh? There, in front of the girl who was thinking that, from the far side of the grasped palm an elbow appeared and then proceeded as if to pull upwards the rest of the body.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“S-Somehow I managed one full lap around the ship.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Mitotsudaira.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 300%;&amp;quot;&amp;gt;●&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The jersey figure of Mitotsudaira arrived at the top of the bridge completely out of breath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
….I-It really does seem like a “somehow” situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In front of her eyes, there was Adele who had run the exact same course yet whose breathing was not disturbed, and although she was the same age as her, a huge priestess. Mitotsudaira felt a feeling of irrationality against both these parties, however there was nothing to be done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In any case, Mitotsudaira used the banister as a support and attempted to stand. However her knees were shaking. “Ow…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She grasped the banister and attempted to move forward however she began to fall from her knees. Hurriedly she attempted to support her body though before she could take her next action Asama had already approached. While she was already holding a talisman, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Horizon3A_0024-0025.jpg|thumb]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah, Mito, please do not push your body so much. I will cleanse your exhaustion with a purification ritual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It is fine, Tomo, I will use my internal bless for a thing like that, you should use it for another…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before she had finished speaking, Asama claimed that it was fine and came to her side. She had Mitotsudaira lean against the banister,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『Good Work—』&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hasami, in order to cast the spell, displayed several forms for conformation. Asama already had the talisman out and was already clearing her throat as the preparation for the activation so there was no way to stop her.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore leaving everything to the agreement, Mitotsudaira lowered her hips, stretched her legs and took a breath. Thus Asama removed Mitotsudaira’s shoes, then, splitting at the seam lining of the ankle, she opened the tights. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’ll attach one to the soles of your feet. If it tickles please let me know.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Even If I say it tickles don’t…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It suddenly happened. Mitotsudaira tried to endure the strength of the fingers which seemed to be pushing into her sole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hyaaa!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
… Impossible. This is impossible!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hey… Mito, aren’t you too ticklish? Perhaps I should say a rare sensitivity syndrome…... hey!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“W-What is it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Asama nodded with a yeah, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However, if it is like that then it won’t finish. Therefore, shall we continue?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Eh? Hey, go easy on meeee!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since she was unable to move her legs, her upper body started to thrash about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She experienced a different type of being out of breathe than before, and, at the point where she became exhausted, she also lost the power to resist. She became limp and was left as the mercy of Asama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mito, you have the same soft soles as Adele… They do say that the people with soft soles have fast legs.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if she said it earnestly, there was nothing to do about the reality of the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Letting out a sigh that was unrelated to exhaustion, Mitotsudaira lightly shrugged her shoulders. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Even if you say that I am the same as Adele, I am not fast at all you know? I was even called a Heavy Tank type by Kimi.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, the one who was puzzled was Adele. She looked at my feet which Asama was rubbing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If I had to say, the fifth special Agent seems more like the type who does the breaking type of movement. I guess you would say the Powerful type.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There smiling and attempting to cover for here was a thankful gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s why Mitotsudaira took another breath and then opened her mouth. My, my, with a self-deprecating attitude, she raised her upper body,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Is it because I am a Demi Loup-Garou? Or is it there some trick that I am not understanding? I am just not good with fast movements. Where it is that I should put the strength into?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fifth Special Agent. If you put too much power in it will actually have the opposite effect and become slower you know?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Jud, I am often told that by Naomasa, I am taking care to avoid that happening though…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There Mitotsudaira lightly waved her hand as a demonstration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The movements were those of a jab, snapped with an open hand and at the end point clenched it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since she was relaxed when waving, it was nimble and fast. That is how it should be. It was also accompanied by the sound of the wind. There Asama responded, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It is sufficiently fast, is it not? Right, Adele.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Eh?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There Adele gave a small reaction. Immediately following this she hurriedly,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Eh, well --- um Jud, It’s sufficiently fast. Yeah.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Covering for people to hide the reality was Adele’s thankful but poor part as a retainer. Mitotsudaira bitterly smiled about it. &lt;br /&gt;
“Do not worry about it. I understand that I am slow. After all, in England, though I received martial arts training from Naomasa to deal with Wallshingham’s War of the Roses, I ended up just being thrown around.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 300%;&amp;quot;&amp;gt;●&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mitotsudaira thought her speed. Her speed would be considered faster than a normal person, however would fall well short when compared to an expert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is the reason which Mitotsudaira believes that is preventing her from becoming stronger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fifth Special Agent being located in the fifth position was due to this reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was made to realize this while in England.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she first arrived in England, when inside the falling cargo ship she witnessed firsthand the speed of Futayo’s actions… It would seem that viewing my role as the power type would be best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When working on the anti-Wallshingham training, against Naomasa’s throws her nerves were able to react, but her body could not keep pace.  &amp;quot;You are slow&amp;quot;, is what Naosama clearly told her, that is why she remembered through experience rather than reacting and practiced until she was able to move though predicting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while massaging my calf Asama abruptly said the following. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah, the exhaustion removal is almost finished. Mito’s regeneration powers are amazing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I did inherit the blood of Loup-Garou after all. Frankly, my toughness is my greatest weapon. It is due to the fact that my body is tough that I am able to strike with such power, and it also allows me to act as a shield.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However Mitotsudaira saying that as an introduction bitterly laughed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you remember what happened 8 years ago at Bizen IZUMO you will understand the circumstances regarding my mother and me. That is, how tough I am.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing those words, Asama and Adele exchanged glances, lowered their eyebrows and showed a smile.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a little while Adele followed up with,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Loup-Garou family lineage is quite Spartan. About that story related to the silver chain which has been the subject of rumor for a while now, the Fifth special Agent’s family lineage was a noted family in a high position during the hundred year war, was it not?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mother does not talk about those types of things… She also does have quite an irresponsible personality, however…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jud, Mitotsudaira nodded her head. This was something that she had heard via the net on Musashi,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“According to a Loup-Garou related thread, after the hundred year war, the Hexagone Française Loup-Garou apparently consisted of two groups, those who choose to live together with the human population, and those which returned to the forest and retained their man-eating tendencies. There the Loup-Garou Queen and the nobles returned to the forest, however they were eventually driven out….It also seems Reine de Garous lost her life a while ago.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Lost her…, did she take her own life?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mitotsudaira nodded in response to Asama’s question which was asked with a frown. During the period she was in Hexagone Française, she was too young, so she didn’t know, and  it was an embarrassment for the country and therefore not revealed to the public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The things that I know are from only the past few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The previous generation Reine de Garous who succeeded the line after the hundred year war, with the forest getting smaller and her companion’s disappearing apparently offered herself to someone who had come to hunt her. However you might say the Loup-Garou race declined, frankly. My mother as well had the characteristic of having her surroundings being wary of her; it was a species which was had trouble with intimacy with humans.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having said that much, Mitotsudaira fell silent once. She rethought that she should not say things to create a wall and shrugged her shoulders. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“My mother’s family line, however, was possibly in a fairly well off position. Before she met my father I do not know where she lived, however, according to her stories the house she lived in was sort of a strange place, something out of a fairy tale, then there is also the silver chain. If she does not talking about the past… She might have been a close associate of Reine de Garous.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a thought that she had formed several times. She sometimes thought how it would be good if she had been a member of the Reine de Garous family lineage. In the past this was a result of her pride, however now this was about strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having experienced a defeat in England was the depth of shame for a knight dedicated to protecting the king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If there is the opportunity, I would like to hear the story from my mother, as well as the origin of silver chain, and a good fighting method for a Loup-Garou.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However, Mito, you were told by your mother not to descend down into Hexagone Française.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Y-yeah, I was made to promise that. I did promise that at Bizen IZUMO.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go live as a resident of Musashi; it was that sort of thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“IZUMO is a neutral zone. However, it is still part of the south of Hexagone Française which is a part of mother’s promise, the same holds true for Bizen IZUMO.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is why I have not descended on Hexagone Française or onto any of their territories you know, since that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of what happened at that time is not something I wished to recall, however it cannot be helped. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking about it now, saying that she was a child then, and now if it happened now she thought she would have not been done in so badly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However the only good to come of that was…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That the Chancellor was absent&amp;quot; was what she was going to say but stopped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chancellor did mention how he went to pay a visit to a relative who was on the verge of death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is why she nodded to herself on the inside and shut a range of thoughts inside her heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She possessed a variety of things to consider. Not just about herself, her surroundings were also piled up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue where she had not received any communication from the Musashi knight alliance was still continuing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, at the time where she had finished that thought, a shadow appeared ascending the staircase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kimi? Is what she thought and looked,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh? Everyone, is this where you were?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Tenzou, and following him was Mary, clad in a blue and white jersey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
… Ah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing her with E.X. Collbrande suspended on her left and right, Mitotsudaira unconsciously forcefully stood up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 300%;&amp;quot;&amp;gt;●&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah! Mito.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tenzou immediately understood the reasoning behind the crouched down Asama’s voice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was in the middle of using an exhaustion removal spell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mitotsudaira’s tights were removed from her feet and the talisman still remained attached to the bottom of her feet. He faintly understood the reasoning about why she had suddenly stood up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
… It was because Mary was present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the moment, Mary who was lined up to the side was bowing her head towards everyone,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hello, good morning.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Good Morning Missus Mary.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a certain way, the mistranslation Adele returned was terrifying, however, reflected in Tenzou’s eyes was Mitotsudaira who chose to bow to lower her eye sight in greeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was an inevitable issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since Mary had transferred here, Tenzou thought that it was Mitotsudaira who was unable to properly grasp the proper distance. There was also the long-standings issue between England and Hexagone Française to consider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also that they are both nobility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following Horizon, Mitotsudaira was the second in line for succession for the Far East, while Mary was the future mother of the next king of England.&lt;br /&gt;
However Mitotsudaira&#039;s family was a lower noble house and the current status was something that had been assigned to them. On the other hand, Mary’s royal status was something that she was born with…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Whatever is the matter Tenzou-sama?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Eh? Ah, um, it is just good that everyone is training from so early in the morning.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is right; Mary’s nod indicated this had no dark shadow.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a trait she was certainly born with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This had nothing to do with the position of royalty; however this was something that was not distorted even through persecution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“………”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mitotsudaira, while undergoing Asama’s treatment, remained standing with a downcast expression which could be seen as though she had been scolded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Asama unexpectedly directed her glance this way. While continuing to press her hands against Mitotsudaira’s feet,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Umm, Mary, today, after school will you be coming to my family’s place?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Eh? Ah, it is okay for me to go, right, Tenzou-sama?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking a part time job at Asama’s family Shrine, Tenzou nodded his head vertically,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Um, yes, I am fine now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mitotsudaira pulled back her legs back almost as if she was running anyway from Asama’s hands. Then with the talisman still attached to the bottom of here feet she roughly put on her shoes, took the sock section in hand and started to walk away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She lightly turned back this way, lowering her head was the minimum amount of consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to her, who was seemed like she was going to descend the staircase, Asama went to say something, but stopped. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adele spoke,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Will it be alright? I don’t think that all of the exhaustion has completely disappeared yet.”&lt;br /&gt;
Yeah, well, there was nothing to do except for Asama to falter. However, Mary waited until the figure of Mitotsudaira had completely disappeared from sight down the stairs before taking a step closer to my side. The thing she whispered happily was,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She was concealing a bent toe with a pedicure.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was this a request for me to paint my nails as well!? Was this a request!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must be overthinking the issue; Tenzou calmed himself down and asked Mary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Still, is that something which one should be embarrassed about?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to the question, Mary loosely bent the scar on her face and said the following. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The more embarrassing something is, the greater the difference from others. It is something which one can be proud of you know?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, with in front of his nodding eyes, Adele and Asama were fanning each other with clothes and talismans saying “Ah, hot hot, its steamy in here!” “Yeah you think the same Adele, it’s very hot…!” and the like however this was something that seems like it would be impossible to eventually be something to be proud of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In any case, from the direction of the bottom of the staircase there was Kimi’s voice,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hahahaha, what are you doing slipping and falling onto your bottom Mitotsudaira!? I guess there’s nothing else to be done, I’ll carry you. Come now, ride on these breasts…! Wow! This child got seriously angry!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just when he was thinking that she has no mercy, he could hear a sound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the announcement of the time. Using the bell of the academy, the six a.m. announcement rang out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning of a day for Musashi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Horizon3A 0036.jpg|thumb]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 300%;&amp;quot;&amp;gt;●IZUMO Outline Diagram●&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Toori&#039;&#039; 『Sis! Sis! Exactly what type of shape is IZUMO! As I thought because it is Shrine related they say it is where a deity resides and make it an erotic shape!? Maaraaaaaaa— !(sound effect)&amp;quot;』&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Kimi&#039;&#039; 『Hahaha private brother, stop immitating reproductive sounds. — Anyhow IZUMO is a floating island which floats at an altitude of 1000 meters; it is land that was originally on the earth side that was floated. From ancient times, the section which has become the current center was floated for ship development research. Then, with the Harmonic Unification War and the downfall of the Amako clan, they saw the opportunity and took refuge from the surface. That was how it was made.』&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Kimi&#039;&#039; 『This should about sum it up. If Musashi was in this diagram it would have the bow towards the bottom and anchored in a southerly direction . The central area is, in reality, something of an abandoned land, however, when doing individual countries corporation exhibitions or aircraft shows, and when an urgent emergency landing is necessary, this location is used.』  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Toori&#039;&#039; 『Since it is territory where we can finally relax, let’s go to the town beneath the Shrine and go shopping! There a lot of Far Eastern style goods here so that is a relief.』&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Kimi&#039;&#039; 『Did you just implicitly say you are going to scour for erotic goods?』&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Editor-kun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Editor-kun&amp;diff=281995</id>
		<title>User:Editor-kun</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Editor-kun&amp;diff=281995"/>
		<updated>2013-08-26T21:14:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Editor-kun: Created page with &amp;quot;Non-Japanese speaker, but with a good enough grasp of the English language to want to help out.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Non-Japanese speaker, but with a good enough grasp of the English language to want to help out.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Editor-kun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:YoakeNoHikari&amp;diff=281993</id>
		<title>User talk:YoakeNoHikari</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:YoakeNoHikari&amp;diff=281993"/>
		<updated>2013-08-26T21:13:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Editor-kun: /* Editing for Kyoukai Senjou no Horizon */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=[[Kyoukai Senjou no Horizon]]=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Magi no Figur===&lt;br /&gt;
Is that the translation you get? Whats the original text? What&#039;s the Romaji? &amp;quot;No&amp;quot; was just a Japanese particle without any meaning right? At least we dont have a &amp;quot;no&amp;quot; in our language, that I am aware of. What is the description of this Magi no Figur? If this really were German I would say it should be Magiefigur (or Magie-Figur) which would be in English Magic Figure, but that would be a noun I never heard so like that. In German we would it probably paraphrase it as &amp;quot;magische Erscheinung&amp;quot;. Or if that Magi no Figur were a Magic branch, then I would probably call it Körpermagie (English would it probably be called something like Magic of the Body) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
btw. I thought at first as I saw the title of your post &amp;quot;Kyoukai Senjou no Horizon:German&amp;quot; that you were interested in creating a German translation of Kyoukai Senjou no Horizon and were asking for permission or help with that. ;) --[[User:Darklor|Darklor]] 14:46, 29 November 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, if it is used as a Magic Focus, than I would say we would probably paraphrase it as &amp;quot;magische Figur&amp;quot; (English probably like a Magic Object) and a noun as a combination of those two words were &amp;quot;Magiefigur&amp;quot;, but probably we wouldnt it call it like that ourself. How is this &amp;quot;Magi Figur&amp;quot; described? (Is it described as humanoid?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is that word &amp;quot;Floren&amp;quot; used as in florae/floras? or as in Trauerflor (which would be black ribbon/crape) --[[User:Darklor|Darklor]] 15:47, 29 November 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, no problem. So what will you use? --[[User:Darklor|Darklor]] 16:38, 29 November 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editing for Kyoukai Senjou no Horizon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi hi, so i&#039;m dropping by on your talk page to ask, how do i apply edits and everything...like I mean, most of my edits are going to be major and heavy edits, so is there a way for it the page to show the edits, and wait for approval from translators? I&#039;m new to editting on these online wiki&#039;s, since i&#039;ve helped edit the Akai Ito VN translation, however it was simply link the page on a page document, place original lines, then put the editted line under it, and continue on like that, which i then sent to the translator, and after checking the lines he would then add in the appropriate ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hahah no problem, I had wanted to give back to the community, since being a free leecher and all that doesn&#039;t really sit well with me. But it&#039;s not that easy editting this novel, since i think the language the author uses is quite convoluted and fancy, so for now i&#039;m going to be focusing on making it read decently in English, before anything else such as extravagant descriptions and all that. [[User:Skarlath|Skarlath]] 16:25, 7 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wait, isn&#039;t it supposed to be &#039;Editing&#039;? --[[User:Larethian|larethian]] 19:39, 7 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ahahah now that&#039;s really embarrassing, sorry about that. It was a rushed job, since I had been doing this during the exam period, so I made this without checking too much. Actually you&#039;ll probably find a couple of typo&#039;s due to the fact that I normally type quickly, and usually let MS Word to autocorrect. So my apologies in advance if anyone finds anything wrong. [[User:Skarlath|Skarlath]] 21:31, 8 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And Yoake, there are a couple of phrases/sentences that I can&#039;t make sense of, so check the discussion page for the prologue, and I&#039;ll put the parts that I don&#039;t know what the translation means, and it&#039;d be nice if you explained them. [[User:Skarlath|Skarlath]] 21:31, 8 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, it took too long, so I&#039;m going to edit the rest without looking at the raws. I&#039;ll leave my Japanese learning time to be when I translate Date A Live. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 22:20, 2 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I noticed a change in Horizon:Volume 1 Chapter 16 at line 882, it was changed from &amp;quot;controlling their posture&amp;quot; to &amp;quot;taking control their posture&amp;quot; either way seems fine but the last one... doesn&#039;t read well, I don&#039;t want to edit it because it may be bad manners, mind checking it again?&lt;br /&gt;
[[User:aagcnet|aagcnet]] 10:45, 4 November 2012 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I saw that editors were needed and thought that I might give it a shot. Teach me the ropes and I&#039;ll be editing things so fast you won&#039;t know what hit you. [[User:Conteckst|Conteckst]] ([[User talk:Conteckst|talk]]) 23:06, 28 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticed that you were looking for editors for the Kyoukai Senjou no Horizon translation. I don&#039;t speak Japanese, but I&#039;m very confident in my English. I&#039;ve been acting as the editor for another LN translation project, but the translators seem to have stalled out, and, as a fan of this series, I&#039;d like to help out however possible. Let me know if you&#039;re okay with it. --[[User:Editor-kun|Editor-kun]] ([[User talk:Editor-kun|talk]]) 16:13, 26 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==異空間==&lt;br /&gt;
Literally it would be like &amp;quot;weird space&amp;quot; or &amp;quot;abnormal space&amp;quot; or something but I think it can generally be translated to &amp;quot;different dimension&amp;quot; or &amp;quot;alternate dimension&amp;quot;. Eg. Fuzetsu in Shana could be considered a 異空間. This is based on what it would be in Chinese though, I don&#039;t know if it has a different meaning in Japanese and it might depend on context. Why are you asking me this anyways? --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 16:43, 25 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jonathanasdf is right. Itsuten has both 異空間 and 異世界, and that&#039;s what it means. &amp;quot;Different/Alternate/Other/Foreign&amp;quot;. --[[User:Larethian|larethian]] 20:56, 25 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you&#039;re sure it&#039;s a proper noun then you can try checking the wiki and see if they have anything for it, otherwise I think you can give it any fitting name depending on the context (ie. what&#039;s in it, how it is created, or any other kind of inspirations like that) --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 14:47, 26 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No problem, I don&#039;t doubt your understanding. VN players are usually very strong in vocab even when they are self taught. Just thought you need a possible English word for it XD --[[User:Larethian|larethian]] 12:59, 28 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, after seeing the context in [[Horizon:Volume_1A_History|Vol1 History]] I think &amp;quot;different dimensions&amp;quot; or even &amp;quot;parallel dimensions/universes&amp;quot; might fit better than Differing Space since it doesn&#039;t seem to be being used as a proper noun. Eg. &amp;quot;As a solution, people copied the Divine States to different dimensions.&amp;quot; --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 14:24, 9 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see.. I didn&#039;t know that they were just floating in the sky and isn&#039;t actually in a different dimension... At least from Vol1 History there&#039;s no way to tell that. Ok then. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 11:07, 10 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation==&lt;br /&gt;
It&#039;s been forever since last update. Any problem with the RAWs or your life, or are you simply waiting till they end translating &#039;&#039;Owari no Chronicle&#039;&#039;?--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:30, 12 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=[[Hidan no Aria]]=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== nice joke ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nice joke lol&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dunno why my edits were reverted, they were correcting minor errors. The current version (Chap 1,V8) has my edits in them anyway though, perhaps I just don&#039;t know how this works. -WanWanDiscoFever&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I rolled back the change to 7.62mm, as the light novel raws explicitly stated that it was 162mm. However, I accidentally reverted the edit from &#039;learly&#039; to &#039;early&#039;, which I promptly fixed. After about 5 minutes, I realized how stupid a 162mm bullet actually was, and changed it back to your edit. I apologize if I offended you in any way by reverting your edits, which were undoubtedly correct. -[[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]] 09:16, 21 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No offense taken, just curious. - WanWanDiscoFever&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== V6 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you finish Reload 3, you can do V6 Ch1. I already did 5%, but check it to be sure. [[User:Kira0802|Kira0802]] 20:18, 30 April 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Go ahead. [[User:Kira0802|Kira0802]] 20:57, 2 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have written you don´t have the raw of volume 6 , after searching via google i have found the jap raws of volume 1-7. I like to give you the link but because of copyrigth and co i dont post it here can you give me a e-mail adress there i can send it?&lt;br /&gt;
Sorry for my bad english , english is not my native language   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have the raws. Just, not right now. - [[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]] 10:19, 10 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== You Rock ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Us fans cannot thank you enough for your super-duper translation speed and accuracy. You&#039;re our BFF forever and ever! [[User:Asteradragon|asteradragon]] 30 April 2011 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re very welcome - [[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]] 07:46, 1 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Couldn&#039;t agree more. You seem to be updating every weekend like clockwork. Thank you for your time, Hikari. But umm, just don&#039;t neglect yourself! Take a break if needed. -[[User:Blackfaia|Blackfaia]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== In the name of Reki, you must continue! =D ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please, I beg you.... Your doing an awesome job! Since the anime is only going up to 12 episodes im putting all my hopes on the light novels... If you need any help, I cant directly assist you, but I can assemble other translators that can help possibly. Keep it up, I believe in you =) Dont be a hero, if you need help, say so, there are like 4 inactive people, so please tell me.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you have 4 inactive people that are willing to translate...Whatever. Do as you like, I&#039;m fine with or without help. This is a wiki, anyways. If you think that they can help, then by all means, go ahead, this is a translation commons. - [[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]] 09:13, 10 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll see what I can do&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m sure you will. - [[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]] 15:45, 12 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your Welcome. Yes, go ahead and stick with the author&#039;s original intent in the novel. Sooo....yeah I added some info on user page. Btw thanks for adding my name on Hidan no Aria. - [[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey hikari, i was wondering if it was ok if i went back through all of the HnA translations so far and replaced Tooyama/Tohyama with &amp;quot;Tōyama&amp;quot;, as &amp;quot;Tōyama&amp;quot; seems to be the proper spelling so far as i can tell. As it is your translation, i won&#039;t do it without your go ahead. [[User:Bzk3000|Bzk3000]] 21:11, 16 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you&#039;re going to do blackburn letters for one name, you&#039;re going to have to do it for all the names in all the novels. Are you sure you want to do that? It&#039;s not as if Tohyama is an incorrect romanization. - [[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]] 22:40, 16 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor did i say tohyama was an incorrect spelling. Someone else had mentioned that some of the volumes had tohyama while other had had tooyama, and i was just trying to figure out which one should be used or if you wanted to leave tohyama as is. That&#039;s why i asked before actually doing the aforementioned change. You&#039;re translating, and if you believe that Tohyama is correct, then you are right in this stance. [[User:Bzk3000|Bzk3000]] 23:01, 16 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m fine with anything, but like you, I&#039;d prefer for everything to be standardized. The one that I&#039;ve been using all along is Tohyama, and I think that&#039;s been used the most, so I&#039;d appreciate if you could change all Tooyama to Tohyama. - [[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]] 23:27, 16 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will do. I think that blackfaia has taken care of most of them, but i&#039;ll double check. [[User:Bzk3000|Bzk3000]] 23:34, 16 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot, I really appreciate it. - [[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]] 23:37, 16 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I should be thanking you. You&#039;re translating HnA so that everyone here can enjoy it. I&#039;m merely trying to help you. [[User:Bzk3000|Bzk3000]] 23:50, 16 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alright, it looks like every &amp;quot;Tooyama&amp;quot; has been changed to &amp;quot;Tohyama&amp;quot;, so I think we are good. Also, while checking, I noticed in volume 3 that Kinichi has an apostrophe (Kin&#039;ichi), and I was wondering if that was a mistake or if it was cause of an accent or a different translation. I left is as was, but it is at the part where Vlad changes into HSS. [[User:Bzk3000|Bzk3000]] 00:16, 17 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, when the kanji or whatever ends with the character ん or ン (n), the &#039; is used to denote it as such. Think about it this way, you can have kin-ichi, or kini-chi. See the difference? The &#039; is used to make it clear that the &#039;n&#039; is its own character. However, when romanizing, it isn&#039;t always necessary. That&#039;s the thing about romaji. Personally, I don&#039;t think the readers are advanced enough to tell the difference, so I&#039;d leave it out. - [[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]] 00:29, 17 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Very well, as the title states. I&#039;ll fix it [[User:Bzk3000|Bzk3000]] 00:46, 17 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, it looks like every spelling issue and such is gone concerning the Tohyama family. [[User:Bzk3000|Bzk3000]] 01:14, 17 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you sooooooooo much for actively translating Hidan no Aria! I really don&#039;t know how to leave comments on this site well, but I just really wanted to express how glad I am you are an active translator!! I look forward to your accurate, punctual, and interesting translations ahead! :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YoakeNoHikari(Light of Dawn) your doing a great job with Hidan no Aria, keep it up, your awesome! ~from a fan who occassionally makes some corrections with spelling or grammar for many light novel translations~  &lt;br /&gt;
Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why, thank you for translating my name, you should become a translator yourself. - [[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]] 17:15, 17 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== HnA AA ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was looking into some more HnA stuff, and came across the fact that Hina and Tohyama were apparently partners in HnA AA. Any clues? [[User:Bzk3000|Bzk3000]] 01:22, 18 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About what? Yes, they&#039;re partners. However, Kinji doesn&#039;t make much of an appearance in AA. - [[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]] 01:49, 18 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My question was, what does the AA stand for? Because I;m totally missing something, so I&#039;m trying to figure it out. [[User:Bzk3000|Bzk3000]] 02:21, 18 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It stands for double A. Who knows. - [[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]] 08:15, 18 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know how to comment either... but ya I just had to thank you for Hidan No Aria! thank you for translating =D I really enjoyed the series. Thank you! Hopefully I&#039;ll be fluent enough to translate LN like you one day! --[[User:JohnyBeGood|JohnyBeGood]] 05:16, 7 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(I don&#039;t know if this is how i supposed to comment)&lt;br /&gt;
Like everyone...Great Job on Hidan no Aria series...&lt;br /&gt;
I&#039;m enjoying this series (Currently in Vol 3)&lt;br /&gt;
It&#039;s Thanks for the hard work of you guys...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wow, superb job on the Hidan no Aria series. Godspeed my friend :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good to hear : ) - [[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]] 13:18, 2 April 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yep awesome, really solid and fast translation of a pretty good novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you have any plan after volume 2 ? Volume 2 of Sword Art Online is missing some chapter and all the translator of that volume is inactive, could you help with that ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning on finishing Hidan no Aria, sorry. - [[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]] 13:50, 3 April 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please dont make requests directly to the translators. They do what they can. Post in the forum instead of bugging them. No offence intended. Love /--[[User:Novium|Novium]] 21:33, 3 April 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nice translating for Hidan no Aria! I had kinda given up on a TL coming for it, so imagine my pleasant surprise when I saw how much had been added since I last checked! I&#039;ve been editing behind you for the last couple days :p. Not that I&#039;ve had to change all that much, you&#039;re doing a great job translating. Keep up the good work! [[User:Starkiller4299|Starkiller4299]] 16:25, 6 April 2011 (EDT)           &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re very welcome. - [[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]] 18:49, 6 April 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great job translating HnA.. Im very thankful that you decided to translate it. 1 question though, if there are no future problems, do you intend to translate the whole novel series ??&lt;br /&gt;
Once again, thank you --[[Special:Contributions/119.40.120.229|119.40.120.229]] 12:57, 8 April 2011 (EDT)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes. - [[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]] 13:03, 8 April 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
do you plan to translate other novel after HnA finished? if yes, what series? just asking... anyways, thanks a bunch for translating HnA...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Infinite Stratos, Baka to Tesuto to Syokanju, and SAO. - [[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]] 16:07, 10 April 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for making Baka to Tesuto to Syokanji translation. I am looking forward for it. Article113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Really great thanks for translating Hidan no Aria. I was waiting so long for a translation, and here you are now XDDD   &lt;br /&gt;
Keep working, thats really good job you&#039;ve done.&lt;br /&gt;
You are Legen — wait for it... - ..Dary!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great...you really seem enthousiastic. Keep it up! [[User:Kira0802|Kira0802]] 20:11, 29 April 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good luck with your exams, i hope u pass them as soon as possible. :P Article113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ゼロのことを無視しよう ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼の相変わらずの愚痴には、むかつく必要はない。無視するほうが、一番の案だと思うよ。 --[[User:Larethian|larethian]] 04:24, 26 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そうだ。でも、無視すれば彼は無意味なことをする。無くなったほうがいい。　-　[[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]] 11:26, 26 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これを聞くか聞かないかは、気にしてない、だがレギオはLegioである。 (V8 pg 21)--[[User:Cosmic Eagle|Cosmic Eagle]] 13:09, 6 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V7===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go--[[User:Cosmic Eagle|Cosmic Eagle]] 07:09, 12 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
どうでもいい--[[User:Cosmic Eagle|Cosmic Eagle]] 06:40, 13 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From everyone that reads Aria the Scarlett Ammo, i thank you for all your work. i know translating is a lot of work so if you ever just want to do quick translations and have someone else fix up the english i can do that for you.  My email is toxiiclogic@yahoo.com and my user on this site is Toxiic Logic incase you want to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you intend to finish Vol 8 of HnA, since Ch1 is finished and Ch 2 is at 12%?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any specific reason or is HnA just uninteresting to you now? [[User:Bzk3000|Bzk3000]] 19:35, 1 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So... Do you intend to just finish vol.8 off? Or what are your plans for Aria?&lt;br /&gt;
BTW, Merry Christmas. --[[User:Rock96|Rock96]] 09:04, 25 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must be... since I&#039;m depending mostly on your translations)&lt;br /&gt;
Thanks for the present and good luck with Horizon. ^^ --[[User:Rock96|Rock96]] 09:18, 25 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
welcome back...n merry christmas --[[User:Chancs|Chancs]] 09:39, 25 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
just asking.. when you will comeback translating HnA?? its stuck on volume 8 - [[User:Just4fun|Just4fun]] 18 May 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yup yup im interested too. to be honest i hated it at first because of the mc but it started to be reall enjoyable but then it stopped i was like no. so yeah if you started again i have to restart reading it all over again Oct 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nice to see you Again :) ==&lt;br /&gt;
Thanks Yoake for bringing us another of your translations , got a question though, will you be resuming the translation of Hidan no Aria or are you just gonna finish volume 8?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Welcome Back ==&lt;br /&gt;
Welcome Back to Baka-Tsuki and thank you so much for continuing the translation. I realised, that you registered for the whole transaltion of Vol 8 and the final chapter of Volume 9.Does that mean that you will update reguarly? [[User:HiragaSaito|HiragaSaito]] 01:19, 5 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nope! = [[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]] 02:14, 5 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hahahaha, your blunt reply made me choke on my drink and cover my computer screen with droplets of water. =P --[[User:Molten2metal|Molten2metal]] 06:51, 5 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it just me or has your english skills improved since the last time? Congrats :D --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 19:37, 27 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it me or is your translation updates are becoming more frequent? but Thank You!, I don&#039;t know what&#039;s keeping you motivated but keep up the good work, you just made my day more :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== V8? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just asking, but do you have a rough gauge of when it will be completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kyoukai Senjou no Horizon Cleaned English Scans ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was wondering if I can apply as an editor? I was mainly planned to clean the scans from the novels and add english text onto them, I&#039;ve attached an scan from the first novel that was cleaned and edited, but was wondering if I can become an editor to upload more of these? (I have more scans cleaned and added text, just want to know if I can upload them. I also like to spend time reading through and making sure there are no errors in the uploaded chapters so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaned and edited scan of Horizon1A 006.jpg: http://i.imgur.com/1zSQV.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks (Link2link8) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you, I&#039;ll doing my best with whatever I can do, and yeah, I find that it&#039;s great and fun working with others, I won&#039;t let you down.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Oh, thought I might let you know this (though it&#039;s most likely a troll post) after S2 ended, some guy appeared saying this on /a/:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;So, I hate to be a tease, but... Over the last year or so I&#039;ve been translating the Horizon novels for myself as part of learning Japanese during college, and actually used the first 200 pages or so of Volume 2-A as part of a project to translate a piece of literary work from Japanese into English, and scored a flawless 100 percent. So far I have 1A/B and 2A/B translated, with 3A about 178 1/2 pages so far done. Is there a specific place you would prefer to have me look into uploading them, such as Baka-Tsuki, or just a plain Mediafire archive upload? It&#039;ll be a few days before I can, as I&#039;m away from home right now attending a funeral, but it&#039;ll be no problem once I get home.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just thought I&#039;d let you know in case it turns out to be true, I&#039;ve been monitoring threads and if he doesn&#039;t appear anytime next week then it&#039;s most likely a troll. &lt;br /&gt;
Oh, and I think it&#039;d be brilliant if you continue to translated the series, in any case I&#039;ll be helping out in whatever way I can.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== (Link2link8) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh thanks, took a while trying to pick out the font for the images and very glad that you liked it, glad it fits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, I&#039;m really happy that translations are picking up faster (I want to thank you so many times haha), that and seeing a translator working on 3A is even better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haha, no worries at all, I quite enjoy working on the scans, as the translation sounds better like you said, I&#039;ll more than happy to follow you up on that, making a bulk set and uploading them all at the same time, that&#039;s why it seems I&#039;ve not posted much since. &lt;br /&gt;
[[User:Link2link8|Link2link8]] ([[User talk:Link2link8|talk]]) 17:07, 23 October 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== (Link2link8: Again) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh flippers, sorry I was away on a trip for a week, and if you&#039;re still doing so then go right ahead haha, use my images as much as you like, I&#039;m very happy that you&#039;ll be using them actually haha, (At December I&#039;ll be uploading the rest of the edited images on the first volume, as soon as all this coursework is done and dusted)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Link2link8|Link2link8]] ([[User talk:Link2link8|talk]]) 17:05, 16 October 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hi ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It been a while since we last talked. Thanks for the song. It&#039;s nice. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  01:49, 5 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I said it&#039;s nice not that I liked it. I prefer something more anime-ish. If you have time for this wouldn&#039;t it be better if you used it to complete Hidan no Aria v8? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  01:59, 5 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Pity. I liked your translations. They were good. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:12, 5 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yoake. I don&#039;t care about your grudge against me but I humbly request that you please stop it. I don&#039;t see why you&#039;re picking a fight with me especially since I haven&#039;t talked with you in a while. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  19:01, 5 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yoake. Probably due to the differences in time zones, further comments have stopped. The situation has already become unhealthy. No point in prolonging it, correct? What&#039;s done is done.  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 01:16, 6 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Congratulations on Horizon ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Really, enormous kudos for your efforts in Horizon. It&#039;s one of the thickest novels out there (as I&#039;m sure you&#039;re painfully aware) and its near completion really is a remarkable contribution.&lt;br /&gt;
--[[User:Skies|Skies]] ([[User talk:Skies|talk]]) 20:46, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Concerning Hidan no Aria ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apologies in advance,  but I want to know if you still want to translate Hidan no Aria. What makes you stop? Apparently from what I can see its because you lose interest. are the future volumes too bad in terms of story? if it is a serious reason..are there any chances that you will translate HnA back sometimes in the future? Once again, apologies if my questions inconvenience you*bow* I used to follow your translations a year ago. so, regardless on your answer, thank you for translating HnA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hidan no Aria ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So was wondering if you are going to pick up the translating of HnA again at some point? I have read volumes 1 - 9 an a little sad that it was no longer being translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well anyway, was just hoping you might pick it up again as i would love to finish it off. Thank you for your time an work, i have a great amount of respect for you translator&#039;s and really appreciate your efforts to expand such wonderful works to a wider populace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eternally grateful,&lt;br /&gt;
Alyssa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think Yoake already said it many times, she already dropped the series because she isn&#039;t interested anymore and is currently translating Horizon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== regarding itsuka tenma no kuro sagi ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pleeeeeeeeeeeeeeeeeeezeee finish translating ths anime.....i find it super awesome pleeeeeeeeeeeeeze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Registration for Hidan no Aria ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greetings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently I see that you have dropped the project &amp;quot;Hidan no Aria&amp;quot;, however as you are still the supervisor, I shall tell you this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am currently editing Hidan no Aria, and I am getting hold of Chinese raws, hence I am able to translate HoA. Please allow me to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With thanks, [[User:KanzakiAria|KanzakiAria]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hoping to see you again translate  Hidan no Aria ==&lt;br /&gt;
thank you for translating this series&lt;br /&gt;
this  series is one of the best - and it is pity - that this series left with out translater  &lt;br /&gt;
and you are one of the best translater  here in baka-tsuki - you will be able to finish the series in no time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hope that you will think about it -   and again - thank you with the translating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== can I join as one of the translators? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hello, nice to meet you, I would like to translate hidan no aria light novels because to me it is one of the best series, please give me a chance and allow me join&lt;br /&gt;
--[[User:JACK ShadowHunter|JACK ShadowHunter]] ([[User talk:JACK ShadowHunter|talk]]) 17:03, 30 July 2013 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Editor-kun</name></author>
	</entry>
</feed>