<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=FatPianoBoy</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=FatPianoBoy"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/FatPianoBoy"/>
	<updated>2026-05-08T06:54:17Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN3422&amp;diff=11835</id>
		<title>Talk:Clannad:SEEN3422</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN3422&amp;diff=11835"/>
		<updated>2007-02-21T21:47:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;FatPianoBoy: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I realize that &#039;ボタン&#039; is literally &#039;Botan,&#039; but I&#039;ve been translating it as &#039;Button&#039; as opposed to preserving it because it&#039;s cuter and I see no reason to preserve Katakanafied English in an English translation.  If a character were named &#039;Arekusu,&#039; you&#039;d change it to &#039;Alex,&#039; and I don&#039;t see this being any different.&lt;br /&gt;
I won&#039;t change it back for now, in case this will interfere with the continuity of other SEEN&#039;s.  If this is not the case, I&#039;ll change it back and request using &#039;Button&#039; in the future.  Request input.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Oh dear, I spent all my life thinking Kyou&#039;s pig should be translated as &amp;quot;Button&amp;quot;, because there&#039;s a scene where when Kyou introduces him to Tomoya, she says &amp;quot;Isn&#039;t it a cute name?&amp;quot;. I&#039;m quite sure it&#039;s Button, and I&#039;m in support of calling ボタン that. --[[User:Kwok|kwok]] 05:37, 14 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Take note that botan could also mean Peony (a kind of flower) - [[User:Lantis|Lantis]] 12:39, 18 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Oh, I don&#039;t really mind if it&#039;s &amp;quot;Button&amp;quot;, it&#039;s just that when I was translating Kyou&#039;s scene, I just thought that I should use &amp;quot;Botan&amp;quot; instead of &amp;quot;Button&amp;quot; for a reason that preserving katakana for &amp;lt;b&amp;gt;pets name&amp;lt;/b&amp;gt; is better since it might add up some spice to the translation. Anyway, about the &amp;quot;Peony&amp;quot; though, I don&#039;t think that it&#039;s the right word because that &amp;quot;peony&amp;quot; is usually written in Hiragana or Kanji. When a word is written in Katakana, it mostly tells us that it&#039;s an engrish word. - [[User:DGreater1|DGreater1]] 7:45am, 19 February 2007 (Philippine time)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Well, whichever we end up using, it should stay consistent.  I&#039;d really rather use &#039;Button,&#039; so I guess we can make with the edits now :3 --[[User:FatPianoBoy|FatPianoBoy]] 15:29, 19 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: I personally would go with Botan. The reason being is that &amp;quot;Button&amp;quot; would be バッタン if you think about it. Otherwise, what&#039;s the difference between バッタン and ボタン? Then again... --[[User:Velocity7|velocity7]], 00:57, 20 February 2007 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Try plugging ボタン into the WWWJDIC and see what happens ;) --[[User:FatPianoBoy|FatPianoBoy]] 13:47, 21 February 2007 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>FatPianoBoy</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN3422&amp;diff=11834</id>
		<title>Talk:Clannad:SEEN3422</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN3422&amp;diff=11834"/>
		<updated>2007-02-21T21:47:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;FatPianoBoy: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I realize that &#039;ボタン&#039; is literally &#039;Botan,&#039; but I&#039;ve been translating it as &#039;Button&#039; as opposed to preserving it because it&#039;s cuter and I see no reason to preserve Katakanafied English in an English translation.  If a character were named &#039;Arekusu,&#039; you&#039;d change it to &#039;Alex,&#039; and I don&#039;t see this being any different.&lt;br /&gt;
I won&#039;t change it back for now, in case this will interfere with the continuity of other SEEN&#039;s.  If this is not the case, I&#039;ll change it back and request using &#039;Button&#039; in the future.  Request input.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Oh dear, I spent all my life thinking Kyou&#039;s pig should be translated as &amp;quot;Button&amp;quot;, because there&#039;s a scene where when Kyou introduces him to Tomoya, she says &amp;quot;Isn&#039;t it a cute name?&amp;quot;. I&#039;m quite sure it&#039;s Button, and I&#039;m in support of calling ボタン that. --[[User:Kwok|kwok]] 05:37, 14 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Take note that botan could also mean Peony (a kind of flower) - [[User:Lantis|Lantis]] 12:39, 18 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Oh, I don&#039;t really mind if it&#039;s &amp;quot;Button&amp;quot;, it&#039;s just that when I was translating Kyou&#039;s scene, I just thought that I should use &amp;quot;Botan&amp;quot; instead of &amp;quot;Button&amp;quot; for a reason that preserving katakana for &amp;lt;b&amp;gt;pets name&amp;lt;/b&amp;gt; is better since it might add up some spice to the translation. Anyway, about the &amp;quot;Peony&amp;quot; though, I don&#039;t think that it&#039;s the right word because that &amp;quot;peony&amp;quot; is usually written in Hiragana or Kanji. When a word is written in Katakana, it mostly tells us that it&#039;s an engrish word. - [[User:DGreater1|DGreater1]] 7:45am, 19 February 2007 (Philippine time)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Well, whichever we end up using, it should stay consistent.  I&#039;d really rather use &#039;Button,&#039; so I guess we can make with the edits now :3 --[[User:FatPianoBoy|FatPianoBoy]] 15:29, 19 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: I personally would go with Botan. The reason being is that &amp;quot;Button&amp;quot; would be バッタン if you think about it. Otherwise, what&#039;s the difference between バッタン and ボタン? Then again... --[[User:Velocity7|velocity7]], 00:57, 20 February 2007 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Try plugging ボタン into the WWWJDIC and see what happens ;) --[[User:FatPianoBoy|FatPianoBoy]] 13:47, 21 February 2007 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>FatPianoBoy</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN3422&amp;diff=11787</id>
		<title>Talk:Clannad:SEEN3422</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN3422&amp;diff=11787"/>
		<updated>2007-02-19T23:29:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;FatPianoBoy: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I realize that &#039;ボタン&#039; is literally &#039;Botan,&#039; but I&#039;ve been translating it as &#039;Button&#039; as opposed to preserving it because it&#039;s cuter and I see no reason to preserve Katakanafied English in an English translation.  If a character were named &#039;Arekusu,&#039; you&#039;d change it to &#039;Alex,&#039; and I don&#039;t see this being any different.&lt;br /&gt;
I won&#039;t change it back for now, in case this will interfere with the continuity of other SEEN&#039;s.  If this is not the case, I&#039;ll change it back and request using &#039;Button&#039; in the future.  Request input.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Oh dear, I spent all my life thinking Kyou&#039;s pig should be translated as &amp;quot;Button&amp;quot;, because there&#039;s a scene where when Kyou introduces him to Tomoya, she says &amp;quot;Isn&#039;t it a cute name?&amp;quot;. I&#039;m quite sure it&#039;s Button, and I&#039;m in support of calling ボタン that. --[[User:Kwok|kwok]] 05:37, 14 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Take note that botan could also mean Peony (a kind of flower) - [[User:Lantis|Lantis]] 12:39, 18 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Oh, I don&#039;t really mind if it&#039;s &amp;quot;Button&amp;quot;, it&#039;s just that when I was translating Kyou&#039;s scene, I just thought that I should use &amp;quot;Botan&amp;quot; instead of &amp;quot;Button&amp;quot; for a reason that preserving katakana for &amp;lt;b&amp;gt;pets name&amp;lt;/b&amp;gt; is better since it might add up some spice to the translation. Anyway, about the &amp;quot;Peony&amp;quot; though, I don&#039;t think that it&#039;s the right word because that &amp;quot;peony&amp;quot; is usually written in Hiragana or Kanji. When a word is written in Katakana, it mostly tells us that it&#039;s an engrish word. - [[User:DGreater1|DGreater1]] 7:45am, 19 February 2007 (Philippine time)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Well, whichever we end up using, it should stay consistent.  I&#039;d really rather use &#039;Button,&#039; so I guess we can make with the edits now :3 --[[User:FatPianoBoy|FatPianoBoy]] 15:29, 19 February 2007 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>FatPianoBoy</name></author>
	</entry>
</feed>