<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Florza</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Florza"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Florza"/>
	<updated>2026-04-30T21:30:15Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:KanzakiAria&amp;diff=264901</id>
		<title>User talk:KanzakiAria</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:KanzakiAria&amp;diff=264901"/>
		<updated>2013-06-28T13:38:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: Created page with &amp;quot;I don&amp;#039;t normally give people advice, but you shouldn&amp;#039;t put your personal information out there on your user page like that. ~~~~&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I don&#039;t normally give people advice, but you shouldn&#039;t put your personal information out there on your user page like that. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 08:38, 28 June 2013 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Florza&amp;diff=233187</id>
		<title>User talk:Florza</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Florza&amp;diff=233187"/>
		<updated>2013-03-10T05:19:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: /* Translation Mistakes */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Might as well start the page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your translations on Campione ... :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*I also wish to thank you for your great hard work and awesome translations... the vol 4 going really fast and again really thanks!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re welcome :) It&#039;s mainly cause I want to read volume 5 &amp;amp; 6 that I&#039;m doing it this fast though, but more Liliana is also good :D - Flo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your hard work!&lt;br /&gt;
And just checking but are you gonna translate the short story too? --[[User:Mufarasu|Mufarasu]] 20:34, 2 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first short story is supposedly translated already by Kadi, you should ask him about it. - Flo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kk, will do.--[[User:Mufarasu|Mufarasu]] 10:46, 4 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for translating Campione vol.4... Just wondering but do you plan to continue translating Campione ? It would be really nice if you plan on doing so :) ... Thanks again --[[User:LSwRl|lSwRl]] ([[User talk:LSwRl|talk]]) 10:15, 11 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I didn&#039;t register for the chapter, that means I&#039;m not translating it. At any rate, I&#039;ve only read up to what zzhk has translated, and I still have a lot of stuff to read before Campione v7/v8. But I might translate a chapter or two for V8 in the months ahead, seeing as Kadi has done SS1/2. - Flo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating the short story and bring Campione to life in english. It was excellent read! - Mokata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Florza, thanks for this interesting SS. I have edited some parts of the chapter. Check it out at your own leisure. Thanks again :) :) --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 13:24, 23 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Campione ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 8 Titles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few suggestions, open to discussion. By the way, I find it kind of silly to split conversations on separate pages, so replying on this page is fine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Since the multiple Campiones don&#039;t share the same crisis, shouldn&#039;t the title be pluralized to crises instead? Actually, trials would probably work best, though hardship and suffering also fits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Your title for the Omake is quite poetic, but seems to stray a bit too liberally from 邯鄲の夢 which means an impossible dream/fantasy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Consider &amp;quot;Seeking the Mysterious Devil King Campione&amp;quot; instead since it&#039;s 謎の rather than の謎 so &amp;quot;Devil King Campione&amp;quot; should be the noun being described. Besides, one usually seeks the subject of a mystery rather than a mystery itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk|talk]]) 10:39, 7 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) I don&#039;t disagree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) I picked it straight out of a Japanese dictionary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Think I typed things too fast. Mysterious Devil King is correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 11:25, 7 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, random googling clearly shows that the Japanese idiom references the same parable, but it seems like they emphasize the moral of the ephemeral rise and fall rather than the futility of the dream. Oh well, use whatever description works for the story. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk|talk]]) 23:06, 7 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Annie&#039;s Dialect ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why don&#039;t you put forward Annie&#039;s dialect for Godou on the [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Campione!:Names_and_Terminology_Guideline Names and Terminologies] as well that on the forum to avoid such editing again? --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 00:02, 30 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Didn&#039;t know about others, thanks --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 02:44, 30 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Uncategorized===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You added that the Vol 12 chapter 2 is completed but its not posted yet. Is it the translator&#039;s wish? --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 07:09, 1 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I didn&#039;t, I added that chapter 1 is done, because it&#039;s fully uploaded. Perhaps you misread it? --[[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah...so sorry. &#039;Am going crazy in the office which might have affected me for the mistake. I am slipping too much nowdays.--[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 07:20, 1 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you&#039;re going to change the 幽体[*] series of terms, shouldn&#039;t you provide an alternative for plain 幽体 by itself, for consistency? --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk|talk]]) 22:32, 6 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve been wanting to talk to you ever since I saw the translation on Madan no Ou. Do you mind if I give a hand? I can only translate from chinese though. Looks like we&#039;re the same as Teh Ping-sama in terms of translating during NS haha. I saw from Kira&#039;s talk page that you are teaching him japanese, can I know how in detail. I&#039;m quite interested as well! I&#039;m looking forward to working with you flo-sama! [[User:Rozenbach|Rozenbach]] ([[User talk:Rozenbach|talk]]) 00:08, 16 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Madan no Ou to Vanadis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This looks like it will be good! Do you have an estimate on how much of the chapter was just uploaded? --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] ([[User talk:Saganatsu|talk]]) 03:45, 9 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps a quarter. But I&#039;ll probably finish the first chapter as a teaser. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 03:55, 9 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Didn&#039;t know. I have added that in the terminology guidelines under &amp;quot;Old English Terms&amp;quot; --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 06:20, 11 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There&#039;s actually no need to write that on the terminology page... Well, native speakers should all know what it means. That means most editors. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 06:24, 11 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just to chime in on the &#039;tis issue, I&#039;d like to emphasize that the leading apostrophe is obligatory because it is a contraction. -[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk|talk]]) 06:30, 11 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then should I remove it from there? I wasn&#039;t knowing about it. Instead can you simply add a reference note for that? --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 06:34, 11 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the description for &#039;&#039;alcin&#039;&#039; a part of the text or it is bracketed as a note? Asking so to decide whether to add it to references or let it be as it is. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 00:08, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its part of the text, in brackets and exactly as I translated it. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 00:13, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay. Then I will revert my earlier edits also. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 00:18, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Seirei Tsukai no Blade Dance ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi again, Florza. Can you please look into the volume 4 prologue for the consistency of the flow? I edited some part but found it too messy at some places. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 06:25, 30 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Silver Cross and Draculia==&lt;br /&gt;
By watermark, do you mean copy/scan right? If so, I&#039;m assuming that I&#039;m supposed to take it down (I still don&#039;t know how to take down pictures). Sorry, I&#039;m new to these things, but thanks for the warning! [[User:Genesis|Genesis]] ([[User talk:Genesis|talk]]) 23:03, 3 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, Florza. Although I did edit that picture so that it wouldn&#039;t have it&#039;s other half (which was white with a few lines of text), I&#039;m guessing that I can&#039;t do the same for the watermark. Sorry for sounding really dense with the last sentence. [[User:Genesis|Genesis]] ([[User talk:Genesis|talk]]) 23:27, 3 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gekka no Utahime to Magi no Ou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. [[User:Zero2001/Sandbox#Gekka_no_Utahime_to_Magi_no_Ou|I have a gift for you.]] Would you like me to apply it? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:02, 4 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Umm. You know, that template will reduce the size of the page, is very user friendly, it&#039;s call code is very easy to remember and easy to use &#039;&#039;&#039;once I apply it&#039;&#039;&#039; and it allows for jumping across chapters for confirmation of facts as well as for translators who wish to confirm facts or correct mistakes. Here is an [[Template:IS Nav|applied example]], if you read the documentation you&#039;ll understand how easy to remember and use the call code will be. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:12, 4 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can also photoshop the pics. As long as someone translates the text on them for me. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:13, 4 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay then... the template is there ready for rollout. It would help speed up navigation implementation so maybe I&#039;ll ask again later when there are more volumes. Is that fine? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  00:00, 5 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can we link the chapters to your translation site? I only came to know about the translation progress after visiting your user page.  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 07:13, 11 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I guess so, if it&#039;s just putting a link there. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 19:10, 11 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there again, Florza. I have redirected the chapters to the site. I have still kept those posted on BT before, as I am not sure whether to completely delete them. Can you please check the page if the presentation is as required for the hosted project? And also, when clicking on the chapter 4 page on the site, only three parts are shown. ( part 1/2/3 and not all as shown from the drop box). Thanks.  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 09:35, 13 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DxD Edits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I had done that because most of the descriptive uses that are a part of proper British English were being lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eg... &#039;Red— A crimson red hair which is more brilliant than strawberry-blonde.&#039; is more descriptive than &#039;Red— Crimson red hair which is more brilliant than strawberry-blonde.&#039; as it is denoting a specific shade of red hair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Wolfpup|Wolfpup]] ([[User talk:Wolfpup|talk]]) 10:38, 28 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Mistakes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Florza. I spotted many mistakes on your translation for “Gekka no Utahime to Magi no Ou”(The one uploaded on Nanodesu). The ones I’m posting is from just the prologue(Just from first two pages). And they aren’t just simple grammatical or spelling errors but a complete translation error which is very basic. Maybe it’s because you translated from Chinese source, but it’s clearly a very amateur mistake if you translated from Japanese source.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Error 1.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original Text: &#039;&#039;&#039;たしかに”魔女”らしい外見だったが、彼女の瞳に宿るのは神秘さとは無縁の人懐っこさだった。&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your translation: &#039;&#039;&#039;“Within her eyes dwelled mystery, and she certainly looked the part of a ‘witch’. However, she was a surprisingly sociable and friendly person”&#039;&#039;&#039;. Where on Earth did you get “sociable and friendly person” from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actual translation: &#039;&#039;&#039;“She certainly had an appearance of a “witch”, but her eyes are filled with sociability which is far from of that of being mysterious”&#039;&#039;&#039;. 神秘さとは無縁. That part means it isn’t dwelled with mystery. But in your translation it says different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Error 2.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original Text: &#039;&#039;&#039;そこに働く人々もお伽話に登場する妖精や人形には見えなかった。&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your translation: &#039;&#039;&#039;“The people that worked there had never seen any fiels(2) or automata(3) like those from the fairy-tales of the past.—&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actual translation: &#039;&#039;&#039;“The people that worked there didn’t look like those fiels and automata that appears in fairy tales”&#039;&#039;&#039;. 見えなかった is very basic Japanese. It changes depending on the word/sentence front of it, but in this case it is saying that the “people(subject)” working there doesn’t look like fiels or automata. Also where did you get the word “fairy tale” of the past from? “お伽話” just means fairy tale. There isn’t any word saying “from the past”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Error 3.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original Text: &#039;&#039;&#039;その頃の僕は《最後の魔女》が稀代の天才科学者に贈られた異名とは知る由もなかった。&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your Translation: &#039;&#039;&#039;“At that time, I did not know the reason why «The Last Hexe» was known as a rare prodigal scientist”&#039;&#039;&#039;. I don’t even know how you got this. It seems like you just guessed it because you couldn’t comprehend it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actual Translation: &#039;&#039;&#039;“At that time, I had no way of knowing that the «The Last Hexe» was a title given to the rare prodigal scientist”&#039;&#039;&#039;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really don’t think you are in the situation where you can criticize others work. You made amateur mistakes from the first 2 pages of prologue. I’m really scared to check just how many mistranslation you have done. This happened due to your poor understanding of Japanese. So you should really stop criticizing others work since you are no different from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PS. I heard that you have moved to Nanodesu. But why are you still doing here talking ill about others work? If you retired from Baka-Tsuki, isn’t it proper to just leave and stay out? But you are still continuing to come back and criticize others work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:TRUTH|TRUTH]] ([[User talk:TRUTH|talk]]) 06:09, 9 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Code-Zero (TRUTH) for the TLC. I must admit to somewhat speedreading through and translating the prologue (I didn&#039;t plan on picking the LN up then). (1) &#039;彼女の瞳に宿るのは神秘さとは無縁の人懐っこさだった&#039; I read as &#039;彼女の瞳に宿る神秘さとは無縁の人懐っこさだった&#039;. One missing &#039;のは&#039; that I skipped resulted in that. (2) is similar. 見えなかった I&#039;ll admit I probably saw that as 見なかった and didn&#039;t look back afterwards. Fairy tale of the past I fully intended, due to modern usages of the word as a &#039;far-fetched story&#039;. Liberal, yes, unnecessary, probably, but I&#039;ve done more liberal translations. (3) I&#039;d agree with your translation CZ except for specific portions in grammar: &amp;quot;...«The Last Hexe» was &#039;&#039;the&#039;&#039; title given to &#039;&#039;a&#039;&#039; rare prodigal scientist.&amp;quot; Though a non-native English speaker + translator probably wouldn&#039;t spot that. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 09:50, 9 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We all know that the main issue here is the attitudes you have towards other translators. Proficiency in a language isn&#039;t actually important right now. I mean, won’t you get offended and pissed if someone says “Only &amp;lt;your name&amp;gt; could commit a translation error of this level, it&#039;s obviously him”? I sure would. The issue here is the way you refer to other translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And looking at the Project”Seirei tsukai no Blade Dance”, you are not listed in the project. Looking at the registration page, two prologues have been done by you. But Florza, you decided to quit translating at Baka-Tsuki, and decided to translate at nanodesu. So why are you directly insulting the translator of Baka-Tsuki? Mizuho is one of the translator of Baka-Tsuki now. And you are the translator of nanodesu. So getting involved with another project done by another group isn’t appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reason for me putting down the errors I found on your translation is to put you on the same shoes as Mizuho. That is to openly point out the mistake on a translation of a project which I am not involved in. In  other words to piss you off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And at animesuki forum, there was a discussion which heated up because of the usage of the word 「わらわ」, I believe. It got so heated that you, nanodesu, and yye1 were basically arguing about it. For the usage of the word 「わらわ」, Mizuho made a mistake. You made a right correction. But was there a reason for you to say the line of “That translator has poor Japanese”? Correcting mistakes is fine, but that line is just going too far from your side. That is basically being a dick. Also there are different ways to point out mistakes without pissing Mizuho off. That is to correct them in private. Pointing out mistakes which is open to the public would only make things worse. For example this discussion will also be visible to the public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KuroiHikari(Superrviosr who has to maintain the project) and the other members of the Project are the only ones who are allowed to speak out their true thought about a fellow translators. But you are not included there because you are not part of the Project anymore. You have to understand that you are not part of the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:TRUTH|TRUTH]] ([[User talk:TRUTH|talk]]) 18:19, 9 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re going to have to try a lot harder than that to piss me off, CZ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me analyse what you&#039;re trying to say. 1) Mizuho is a translator at Baka-Tsuki. I&#039;m not from Baka-Tsuki now, so I don&#039;t have the right to criticise him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, do you realise that Mizuho is someone who makes mistakes, knows that he makes mistakes, and purposefully leaves them there out of spite? Not being a translator of the project does not mean you have no right to criticise someone, either. Look at all those negative reviews for products and items everywhere. Are you saying because you have no right to criticise a product that consumers (readers) consume (read)? No, just because it&#039;s free doesn&#039;t mean you can&#039;t stick a warning label on it. Fallacious argument there, unless you&#039;re trying to say I should have put it in nicer terms, which, unfortunately, doesn&#039;t really mean anything on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) I should correct him in private to tell him about his translation mistakes. &amp;quot;Pointing out mistakes which is open to the public would only make things worse.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, you mean like how it always happens? This is why I&#039;m not even bothered that it happened to me. It happened to you, it happened to NanoDesu, it happened to SAO (BeginnerXP), it almost always happens to Hadena (Well, you&#039;re not there anymore). This is a pretty lofty ideal you&#039;re preaching, and for the same reasons as 1), it&#039;s not quite feasible. Everyone makes mistakes, and reflect upon it, but yye/Mizuho defends their mistakes, there&#039;s your difference.&lt;br /&gt;
And as for animesuki, someone asked on the thread openly, and so I replied there. I&#039;ll admit that saying he&#039;s not good isn&#039;t very nice (I&#039;m not a very nice person anyway), but if you read the thread, you&#039;ll know that yye1 (Is he Mizuho or something?) was so insistent that &#039;warawa&#039; meant concubine, when it obviously doesn&#039;t. Being nice doesn&#039;t work on idiots, unfortunately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S. I find it somewhat curious that you&#039;re averse to using your own username to post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 23:19, 9 March 2013 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Florza&amp;diff=232852</id>
		<title>User talk:Florza</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Florza&amp;diff=232852"/>
		<updated>2013-03-09T15:52:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: /* Translation Mistakes */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Might as well start the page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your translations on Campione ... :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*I also wish to thank you for your great hard work and awesome translations... the vol 4 going really fast and again really thanks!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re welcome :) It&#039;s mainly cause I want to read volume 5 &amp;amp; 6 that I&#039;m doing it this fast though, but more Liliana is also good :D - Flo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your hard work!&lt;br /&gt;
And just checking but are you gonna translate the short story too? --[[User:Mufarasu|Mufarasu]] 20:34, 2 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first short story is supposedly translated already by Kadi, you should ask him about it. - Flo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kk, will do.--[[User:Mufarasu|Mufarasu]] 10:46, 4 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for translating Campione vol.4... Just wondering but do you plan to continue translating Campione ? It would be really nice if you plan on doing so :) ... Thanks again --[[User:LSwRl|lSwRl]] ([[User talk:LSwRl|talk]]) 10:15, 11 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I didn&#039;t register for the chapter, that means I&#039;m not translating it. At any rate, I&#039;ve only read up to what zzhk has translated, and I still have a lot of stuff to read before Campione v7/v8. But I might translate a chapter or two for V8 in the months ahead, seeing as Kadi has done SS1/2. - Flo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating the short story and bring Campione to life in english. It was excellent read! - Mokata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Florza, thanks for this interesting SS. I have edited some parts of the chapter. Check it out at your own leisure. Thanks again :) :) --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 13:24, 23 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Campione ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 8 Titles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few suggestions, open to discussion. By the way, I find it kind of silly to split conversations on separate pages, so replying on this page is fine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Since the multiple Campiones don&#039;t share the same crisis, shouldn&#039;t the title be pluralized to crises instead? Actually, trials would probably work best, though hardship and suffering also fits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Your title for the Omake is quite poetic, but seems to stray a bit too liberally from 邯鄲の夢 which means an impossible dream/fantasy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Consider &amp;quot;Seeking the Mysterious Devil King Campione&amp;quot; instead since it&#039;s 謎の rather than の謎 so &amp;quot;Devil King Campione&amp;quot; should be the noun being described. Besides, one usually seeks the subject of a mystery rather than a mystery itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk|talk]]) 10:39, 7 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) I don&#039;t disagree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) I picked it straight out of a Japanese dictionary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Think I typed things too fast. Mysterious Devil King is correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 11:25, 7 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, random googling clearly shows that the Japanese idiom references the same parable, but it seems like they emphasize the moral of the ephemeral rise and fall rather than the futility of the dream. Oh well, use whatever description works for the story. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk|talk]]) 23:06, 7 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Annie&#039;s Dialect ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why don&#039;t you put forward Annie&#039;s dialect for Godou on the [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Campione!:Names_and_Terminology_Guideline Names and Terminologies] as well that on the forum to avoid such editing again? --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 00:02, 30 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Didn&#039;t know about others, thanks --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 02:44, 30 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Uncategorized===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You added that the Vol 12 chapter 2 is completed but its not posted yet. Is it the translator&#039;s wish? --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 07:09, 1 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I didn&#039;t, I added that chapter 1 is done, because it&#039;s fully uploaded. Perhaps you misread it? --[[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah...so sorry. &#039;Am going crazy in the office which might have affected me for the mistake. I am slipping too much nowdays.--[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 07:20, 1 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you&#039;re going to change the 幽体[*] series of terms, shouldn&#039;t you provide an alternative for plain 幽体 by itself, for consistency? --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk|talk]]) 22:32, 6 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve been wanting to talk to you ever since I saw the translation on Madan no Ou. Do you mind if I give a hand? I can only translate from chinese though. Looks like we&#039;re the same as Teh Ping-sama in terms of translating during NS haha. I saw from Kira&#039;s talk page that you are teaching him japanese, can I know how in detail. I&#039;m quite interested as well! I&#039;m looking forward to working with you flo-sama! [[User:Rozenbach|Rozenbach]] ([[User talk:Rozenbach|talk]]) 00:08, 16 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Madan no Ou to Vanadis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This looks like it will be good! Do you have an estimate on how much of the chapter was just uploaded? --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] ([[User talk:Saganatsu|talk]]) 03:45, 9 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps a quarter. But I&#039;ll probably finish the first chapter as a teaser. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 03:55, 9 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Didn&#039;t know. I have added that in the terminology guidelines under &amp;quot;Old English Terms&amp;quot; --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 06:20, 11 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There&#039;s actually no need to write that on the terminology page... Well, native speakers should all know what it means. That means most editors. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 06:24, 11 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just to chime in on the &#039;tis issue, I&#039;d like to emphasize that the leading apostrophe is obligatory because it is a contraction. -[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk|talk]]) 06:30, 11 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then should I remove it from there? I wasn&#039;t knowing about it. Instead can you simply add a reference note for that? --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 06:34, 11 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the description for &#039;&#039;alcin&#039;&#039; a part of the text or it is bracketed as a note? Asking so to decide whether to add it to references or let it be as it is. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 00:08, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its part of the text, in brackets and exactly as I translated it. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 00:13, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay. Then I will revert my earlier edits also. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 00:18, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Seirei Tsukai no Blade Dance ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi again, Florza. Can you please look into the volume 4 prologue for the consistency of the flow? I edited some part but found it too messy at some places. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 06:25, 30 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Silver Cross and Draculia==&lt;br /&gt;
By watermark, do you mean copy/scan right? If so, I&#039;m assuming that I&#039;m supposed to take it down (I still don&#039;t know how to take down pictures). Sorry, I&#039;m new to these things, but thanks for the warning! [[User:Genesis|Genesis]] ([[User talk:Genesis|talk]]) 23:03, 3 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, Florza. Although I did edit that picture so that it wouldn&#039;t have it&#039;s other half (which was white with a few lines of text), I&#039;m guessing that I can&#039;t do the same for the watermark. Sorry for sounding really dense with the last sentence. [[User:Genesis|Genesis]] ([[User talk:Genesis|talk]]) 23:27, 3 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gekka no Utahime to Magi no Ou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. [[User:Zero2001/Sandbox#Gekka_no_Utahime_to_Magi_no_Ou|I have a gift for you.]] Would you like me to apply it? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:02, 4 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Umm. You know, that template will reduce the size of the page, is very user friendly, it&#039;s call code is very easy to remember and easy to use &#039;&#039;&#039;once I apply it&#039;&#039;&#039; and it allows for jumping across chapters for confirmation of facts as well as for translators who wish to confirm facts or correct mistakes. Here is an [[Template:IS Nav|applied example]], if you read the documentation you&#039;ll understand how easy to remember and use the call code will be. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:12, 4 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can also photoshop the pics. As long as someone translates the text on them for me. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:13, 4 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay then... the template is there ready for rollout. It would help speed up navigation implementation so maybe I&#039;ll ask again later when there are more volumes. Is that fine? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  00:00, 5 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can we link the chapters to your translation site? I only came to know about the translation progress after visiting your user page.  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 07:13, 11 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I guess so, if it&#039;s just putting a link there. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 19:10, 11 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there again, Florza. I have redirected the chapters to the site. I have still kept those posted on BT before, as I am not sure whether to completely delete them. Can you please check the page if the presentation is as required for the hosted project? And also, when clicking on the chapter 4 page on the site, only three parts are shown. ( part 1/2/3 and not all as shown from the drop box). Thanks.  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 09:35, 13 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DxD Edits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I had done that because most of the descriptive uses that are a part of proper British English were being lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eg... &#039;Red— A crimson red hair which is more brilliant than strawberry-blonde.&#039; is more descriptive than &#039;Red— Crimson red hair which is more brilliant than strawberry-blonde.&#039; as it is denoting a specific shade of red hair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Wolfpup|Wolfpup]] ([[User talk:Wolfpup|talk]]) 10:38, 28 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Mistakes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Florza. I spotted many mistakes on your translation for “Gekka no Utahime to Magi no Ou”(The one uploaded on Nanodesu). The ones I’m posting is from just the prologue(Just from first two pages). And they aren’t just simple grammatical or spelling errors but a complete translation error which is very basic. Maybe it’s because you translated from Chinese source, but it’s clearly a very amateur mistake if you translated from Japanese source.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Error 1.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original Text: &#039;&#039;&#039;たしかに”魔女”らしい外見だったが、彼女の瞳に宿るのは神秘さとは無縁の人懐っこさだった。&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your translation: &#039;&#039;&#039;“Within her eyes dwelled mystery, and she certainly looked the part of a ‘witch’. However, she was a surprisingly sociable and friendly person”&#039;&#039;&#039;. Where on Earth did you get “sociable and friendly person” from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actual translation: &#039;&#039;&#039;“She certainly had an appearance of a “witch”, but her eyes are filled with sociability which is far from of that of being mysterious”&#039;&#039;&#039;. 神秘さとは無縁. That part means it isn’t dwelled with mystery. But in your translation it says different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Error 2.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original Text: &#039;&#039;&#039;そこに働く人々もお伽話に登場する妖精や人形には見えなかった。&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your translation: &#039;&#039;&#039;“The people that worked there had never seen any fiels(2) or automata(3) like those from the fairy-tales of the past.—&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actual translation: &#039;&#039;&#039;“The people that worked there didn’t look like those fiels and automata that appears in fairy tales”&#039;&#039;&#039;. 見えなかった is very basic Japanese. It changes depending on the word/sentence front of it, but in this case it is saying that the “people(subject)” working there doesn’t look like fiels or automata. Also where did you get the word “fairy tale” of the past from? “お伽話” just means fairy tale. There isn’t any word saying “from the past”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Error 3.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original Text: &#039;&#039;&#039;その頃の僕は《最後の魔女》が稀代の天才科学者に贈られた異名とは知る由もなかった。&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your Translation: &#039;&#039;&#039;“At that time, I did not know the reason why «The Last Hexe» was known as a rare prodigal scientist”&#039;&#039;&#039;. I don’t even know how you got this. It seems like you just guessed it because you couldn’t comprehend it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actual Translation: &#039;&#039;&#039;“At that time, I had no way of knowing that the «The Last Hexe» was a title given to the rare prodigal scientist”&#039;&#039;&#039;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really don’t think you are in the situation where you can criticize others work. You made amateur mistakes from the first 2 pages of prologue. I’m really scared to check just how many mistranslation you have done. This happened due to your poor understanding of Japanese. So you should really stop criticizing others work since you are no different from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PS. I heard that you have moved to Nanodesu. But why are you still doing here talking ill about others work? If you retired from Baka-Tsuki, isn’t it proper to just leave and stay out? But you are still continuing to come back and criticize others work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:TRUTH|TRUTH]] ([[User talk:TRUTH|talk]]) 06:09, 9 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Code-Zero (TRUTH) for the TLC. I must admit to somewhat speedreading through and translating the prologue (I didn&#039;t plan on picking the LN up then). (1) &#039;彼女の瞳に宿るのは神秘さとは無縁の人懐っこさだった&#039; I read as &#039;彼女の瞳に宿る神秘さとは無縁の人懐っこさだった&#039;. One missing &#039;のは&#039; that I skipped resulted in that. (2) is similar. 見えなかった I&#039;ll admit I probably saw that as 見なかった and didn&#039;t look back afterwards. Fairy tale of the past I fully intended, due to modern usages of the word as a &#039;far-fetched story&#039;. Liberal, yes, unnecessary, probably, but I&#039;ve done more liberal translations. (3) I&#039;d agree with your translation CZ except for specific portions in grammar: &amp;quot;...«The Last Hexe» was &#039;&#039;the&#039;&#039; title given to &#039;&#039;a&#039;&#039; rare prodigal scientist.&amp;quot; Though a non-native English speaker + translator probably wouldn&#039;t spot that. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 09:50, 9 March 2013 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Florza&amp;diff=232851</id>
		<title>User talk:Florza</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Florza&amp;diff=232851"/>
		<updated>2013-03-09T15:52:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: /* Translation Mistakes */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Might as well start the page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your translations on Campione ... :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*I also wish to thank you for your great hard work and awesome translations... the vol 4 going really fast and again really thanks!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re welcome :) It&#039;s mainly cause I want to read volume 5 &amp;amp; 6 that I&#039;m doing it this fast though, but more Liliana is also good :D - Flo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your hard work!&lt;br /&gt;
And just checking but are you gonna translate the short story too? --[[User:Mufarasu|Mufarasu]] 20:34, 2 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first short story is supposedly translated already by Kadi, you should ask him about it. - Flo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kk, will do.--[[User:Mufarasu|Mufarasu]] 10:46, 4 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for translating Campione vol.4... Just wondering but do you plan to continue translating Campione ? It would be really nice if you plan on doing so :) ... Thanks again --[[User:LSwRl|lSwRl]] ([[User talk:LSwRl|talk]]) 10:15, 11 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I didn&#039;t register for the chapter, that means I&#039;m not translating it. At any rate, I&#039;ve only read up to what zzhk has translated, and I still have a lot of stuff to read before Campione v7/v8. But I might translate a chapter or two for V8 in the months ahead, seeing as Kadi has done SS1/2. - Flo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating the short story and bring Campione to life in english. It was excellent read! - Mokata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Florza, thanks for this interesting SS. I have edited some parts of the chapter. Check it out at your own leisure. Thanks again :) :) --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 13:24, 23 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Campione ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 8 Titles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few suggestions, open to discussion. By the way, I find it kind of silly to split conversations on separate pages, so replying on this page is fine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Since the multiple Campiones don&#039;t share the same crisis, shouldn&#039;t the title be pluralized to crises instead? Actually, trials would probably work best, though hardship and suffering also fits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Your title for the Omake is quite poetic, but seems to stray a bit too liberally from 邯鄲の夢 which means an impossible dream/fantasy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Consider &amp;quot;Seeking the Mysterious Devil King Campione&amp;quot; instead since it&#039;s 謎の rather than の謎 so &amp;quot;Devil King Campione&amp;quot; should be the noun being described. Besides, one usually seeks the subject of a mystery rather than a mystery itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk|talk]]) 10:39, 7 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) I don&#039;t disagree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) I picked it straight out of a Japanese dictionary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Think I typed things too fast. Mysterious Devil King is correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 11:25, 7 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, random googling clearly shows that the Japanese idiom references the same parable, but it seems like they emphasize the moral of the ephemeral rise and fall rather than the futility of the dream. Oh well, use whatever description works for the story. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk|talk]]) 23:06, 7 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Annie&#039;s Dialect ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why don&#039;t you put forward Annie&#039;s dialect for Godou on the [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Campione!:Names_and_Terminology_Guideline Names and Terminologies] as well that on the forum to avoid such editing again? --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 00:02, 30 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Didn&#039;t know about others, thanks --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 02:44, 30 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Uncategorized===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You added that the Vol 12 chapter 2 is completed but its not posted yet. Is it the translator&#039;s wish? --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 07:09, 1 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I didn&#039;t, I added that chapter 1 is done, because it&#039;s fully uploaded. Perhaps you misread it? --[[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah...so sorry. &#039;Am going crazy in the office which might have affected me for the mistake. I am slipping too much nowdays.--[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 07:20, 1 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you&#039;re going to change the 幽体[*] series of terms, shouldn&#039;t you provide an alternative for plain 幽体 by itself, for consistency? --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk|talk]]) 22:32, 6 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve been wanting to talk to you ever since I saw the translation on Madan no Ou. Do you mind if I give a hand? I can only translate from chinese though. Looks like we&#039;re the same as Teh Ping-sama in terms of translating during NS haha. I saw from Kira&#039;s talk page that you are teaching him japanese, can I know how in detail. I&#039;m quite interested as well! I&#039;m looking forward to working with you flo-sama! [[User:Rozenbach|Rozenbach]] ([[User talk:Rozenbach|talk]]) 00:08, 16 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Madan no Ou to Vanadis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This looks like it will be good! Do you have an estimate on how much of the chapter was just uploaded? --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] ([[User talk:Saganatsu|talk]]) 03:45, 9 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps a quarter. But I&#039;ll probably finish the first chapter as a teaser. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 03:55, 9 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Didn&#039;t know. I have added that in the terminology guidelines under &amp;quot;Old English Terms&amp;quot; --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 06:20, 11 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There&#039;s actually no need to write that on the terminology page... Well, native speakers should all know what it means. That means most editors. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 06:24, 11 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just to chime in on the &#039;tis issue, I&#039;d like to emphasize that the leading apostrophe is obligatory because it is a contraction. -[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk|talk]]) 06:30, 11 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then should I remove it from there? I wasn&#039;t knowing about it. Instead can you simply add a reference note for that? --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 06:34, 11 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the description for &#039;&#039;alcin&#039;&#039; a part of the text or it is bracketed as a note? Asking so to decide whether to add it to references or let it be as it is. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 00:08, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its part of the text, in brackets and exactly as I translated it. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 00:13, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay. Then I will revert my earlier edits also. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 00:18, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Seirei Tsukai no Blade Dance ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi again, Florza. Can you please look into the volume 4 prologue for the consistency of the flow? I edited some part but found it too messy at some places. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 06:25, 30 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Silver Cross and Draculia==&lt;br /&gt;
By watermark, do you mean copy/scan right? If so, I&#039;m assuming that I&#039;m supposed to take it down (I still don&#039;t know how to take down pictures). Sorry, I&#039;m new to these things, but thanks for the warning! [[User:Genesis|Genesis]] ([[User talk:Genesis|talk]]) 23:03, 3 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, Florza. Although I did edit that picture so that it wouldn&#039;t have it&#039;s other half (which was white with a few lines of text), I&#039;m guessing that I can&#039;t do the same for the watermark. Sorry for sounding really dense with the last sentence. [[User:Genesis|Genesis]] ([[User talk:Genesis|talk]]) 23:27, 3 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gekka no Utahime to Magi no Ou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. [[User:Zero2001/Sandbox#Gekka_no_Utahime_to_Magi_no_Ou|I have a gift for you.]] Would you like me to apply it? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:02, 4 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Umm. You know, that template will reduce the size of the page, is very user friendly, it&#039;s call code is very easy to remember and easy to use &#039;&#039;&#039;once I apply it&#039;&#039;&#039; and it allows for jumping across chapters for confirmation of facts as well as for translators who wish to confirm facts or correct mistakes. Here is an [[Template:IS Nav|applied example]], if you read the documentation you&#039;ll understand how easy to remember and use the call code will be. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:12, 4 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can also photoshop the pics. As long as someone translates the text on them for me. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:13, 4 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay then... the template is there ready for rollout. It would help speed up navigation implementation so maybe I&#039;ll ask again later when there are more volumes. Is that fine? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  00:00, 5 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can we link the chapters to your translation site? I only came to know about the translation progress after visiting your user page.  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 07:13, 11 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I guess so, if it&#039;s just putting a link there. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 19:10, 11 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there again, Florza. I have redirected the chapters to the site. I have still kept those posted on BT before, as I am not sure whether to completely delete them. Can you please check the page if the presentation is as required for the hosted project? And also, when clicking on the chapter 4 page on the site, only three parts are shown. ( part 1/2/3 and not all as shown from the drop box). Thanks.  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 09:35, 13 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DxD Edits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I had done that because most of the descriptive uses that are a part of proper British English were being lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eg... &#039;Red— A crimson red hair which is more brilliant than strawberry-blonde.&#039; is more descriptive than &#039;Red— Crimson red hair which is more brilliant than strawberry-blonde.&#039; as it is denoting a specific shade of red hair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Wolfpup|Wolfpup]] ([[User talk:Wolfpup|talk]]) 10:38, 28 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Mistakes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Florza. I spotted many mistakes on your translation for “Gekka no Utahime to Magi no Ou”(The one uploaded on Nanodesu). The ones I’m posting is from just the prologue(Just from first two pages). And they aren’t just simple grammatical or spelling errors but a complete translation error which is very basic. Maybe it’s because you translated from Chinese source, but it’s clearly a very amateur mistake if you translated from Japanese source.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Error 1.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original Text: &#039;&#039;&#039;たしかに”魔女”らしい外見だったが、彼女の瞳に宿るのは神秘さとは無縁の人懐っこさだった。&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your translation: &#039;&#039;&#039;“Within her eyes dwelled mystery, and she certainly looked the part of a ‘witch’. However, she was a surprisingly sociable and friendly person”&#039;&#039;&#039;. Where on Earth did you get “sociable and friendly person” from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actual translation: &#039;&#039;&#039;“She certainly had an appearance of a “witch”, but her eyes are filled with sociability which is far from of that of being mysterious”&#039;&#039;&#039;. 神秘さとは無縁. That part means it isn’t dwelled with mystery. But in your translation it says different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Error 2.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original Text: &#039;&#039;&#039;そこに働く人々もお伽話に登場する妖精や人形には見えなかった。&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your translation: &#039;&#039;&#039;“The people that worked there had never seen any fiels(2) or automata(3) like those from the fairy-tales of the past.—&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actual translation: &#039;&#039;&#039;“The people that worked there didn’t look like those fiels and automata that appears in fairy tales”&#039;&#039;&#039;. 見えなかった is very basic Japanese. It changes depending on the word/sentence front of it, but in this case it is saying that the “people(subject)” working there doesn’t look like fiels or automata. Also where did you get the word “fairy tale” of the past from? “お伽話” just means fairy tale. There isn’t any word saying “from the past”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Error 3.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original Text: &#039;&#039;&#039;その頃の僕は《最後の魔女》が稀代の天才科学者に贈られた異名とは知る由もなかった。&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your Translation: &#039;&#039;&#039;“At that time, I did not know the reason why «The Last Hexe» was known as a rare prodigal scientist”&#039;&#039;&#039;. I don’t even know how you got this. It seems like you just guessed it because you couldn’t comprehend it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actual Translation: &#039;&#039;&#039;“At that time, I had no way of knowing that the «The Last Hexe» was a title given to the rare prodigal scientist”&#039;&#039;&#039;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really don’t think you are in the situation where you can criticize others work. You made amateur mistakes from the first 2 pages of prologue. I’m really scared to check just how many mistranslation you have done. This happened due to your poor understanding of Japanese. So you should really stop criticizing others work since you are no different from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PS. I heard that you have moved to Nanodesu. But why are you still doing here talking ill about others work? If you retired from Baka-Tsuki, isn’t it proper to just leave and stay out? But you are still continuing to come back and criticize others work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:TRUTH|TRUTH]] ([[User talk:TRUTH|talk]]) 06:09, 9 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Code-Zero (TRUTH) for the TLC. I must admit to somewhat speedreading through and translating the prologue (I didn&#039;t plan on picking the LN up then). (1) &#039;彼女の瞳に宿るのは神秘さとは無縁の人懐っこさだった&#039; I read as &#039;彼女の瞳に宿る神秘さとは無縁の人懐っこさだった&#039;. One missing &#039;は&#039; that I skipped resulted in that. (2) is similar. 見えなかった I&#039;ll admit I probably saw that as 見なかった and didn&#039;t look back afterwards. Fairy tale of the past I fully intended, due to modern usages of the word as a &#039;far-fetched story&#039;. Liberal, yes, unnecessary, probably, but I&#039;ve done more liberal translations. (3) I&#039;d agree with your translation CZ except for specific portions in grammar: &amp;quot;...«The Last Hexe» was &#039;&#039;the&#039;&#039; title given to &#039;&#039;a&#039;&#039; rare prodigal scientist.&amp;quot; Though a non-native English speaker + translator probably wouldn&#039;t spot that. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 09:50, 9 March 2013 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Florza&amp;diff=232849</id>
		<title>User talk:Florza</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Florza&amp;diff=232849"/>
		<updated>2013-03-09T15:50:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: /* Translation Mistakes */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Might as well start the page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your translations on Campione ... :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*I also wish to thank you for your great hard work and awesome translations... the vol 4 going really fast and again really thanks!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re welcome :) It&#039;s mainly cause I want to read volume 5 &amp;amp; 6 that I&#039;m doing it this fast though, but more Liliana is also good :D - Flo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your hard work!&lt;br /&gt;
And just checking but are you gonna translate the short story too? --[[User:Mufarasu|Mufarasu]] 20:34, 2 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first short story is supposedly translated already by Kadi, you should ask him about it. - Flo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kk, will do.--[[User:Mufarasu|Mufarasu]] 10:46, 4 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for translating Campione vol.4... Just wondering but do you plan to continue translating Campione ? It would be really nice if you plan on doing so :) ... Thanks again --[[User:LSwRl|lSwRl]] ([[User talk:LSwRl|talk]]) 10:15, 11 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I didn&#039;t register for the chapter, that means I&#039;m not translating it. At any rate, I&#039;ve only read up to what zzhk has translated, and I still have a lot of stuff to read before Campione v7/v8. But I might translate a chapter or two for V8 in the months ahead, seeing as Kadi has done SS1/2. - Flo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating the short story and bring Campione to life in english. It was excellent read! - Mokata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Florza, thanks for this interesting SS. I have edited some parts of the chapter. Check it out at your own leisure. Thanks again :) :) --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 13:24, 23 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Campione ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 8 Titles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few suggestions, open to discussion. By the way, I find it kind of silly to split conversations on separate pages, so replying on this page is fine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Since the multiple Campiones don&#039;t share the same crisis, shouldn&#039;t the title be pluralized to crises instead? Actually, trials would probably work best, though hardship and suffering also fits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Your title for the Omake is quite poetic, but seems to stray a bit too liberally from 邯鄲の夢 which means an impossible dream/fantasy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Consider &amp;quot;Seeking the Mysterious Devil King Campione&amp;quot; instead since it&#039;s 謎の rather than の謎 so &amp;quot;Devil King Campione&amp;quot; should be the noun being described. Besides, one usually seeks the subject of a mystery rather than a mystery itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk|talk]]) 10:39, 7 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) I don&#039;t disagree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) I picked it straight out of a Japanese dictionary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Think I typed things too fast. Mysterious Devil King is correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 11:25, 7 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, random googling clearly shows that the Japanese idiom references the same parable, but it seems like they emphasize the moral of the ephemeral rise and fall rather than the futility of the dream. Oh well, use whatever description works for the story. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk|talk]]) 23:06, 7 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Annie&#039;s Dialect ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why don&#039;t you put forward Annie&#039;s dialect for Godou on the [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Campione!:Names_and_Terminology_Guideline Names and Terminologies] as well that on the forum to avoid such editing again? --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 00:02, 30 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Didn&#039;t know about others, thanks --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 02:44, 30 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Uncategorized===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You added that the Vol 12 chapter 2 is completed but its not posted yet. Is it the translator&#039;s wish? --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 07:09, 1 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I didn&#039;t, I added that chapter 1 is done, because it&#039;s fully uploaded. Perhaps you misread it? --[[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah...so sorry. &#039;Am going crazy in the office which might have affected me for the mistake. I am slipping too much nowdays.--[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 07:20, 1 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you&#039;re going to change the 幽体[*] series of terms, shouldn&#039;t you provide an alternative for plain 幽体 by itself, for consistency? --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk|talk]]) 22:32, 6 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve been wanting to talk to you ever since I saw the translation on Madan no Ou. Do you mind if I give a hand? I can only translate from chinese though. Looks like we&#039;re the same as Teh Ping-sama in terms of translating during NS haha. I saw from Kira&#039;s talk page that you are teaching him japanese, can I know how in detail. I&#039;m quite interested as well! I&#039;m looking forward to working with you flo-sama! [[User:Rozenbach|Rozenbach]] ([[User talk:Rozenbach|talk]]) 00:08, 16 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Madan no Ou to Vanadis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This looks like it will be good! Do you have an estimate on how much of the chapter was just uploaded? --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] ([[User talk:Saganatsu|talk]]) 03:45, 9 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps a quarter. But I&#039;ll probably finish the first chapter as a teaser. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 03:55, 9 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Didn&#039;t know. I have added that in the terminology guidelines under &amp;quot;Old English Terms&amp;quot; --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 06:20, 11 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There&#039;s actually no need to write that on the terminology page... Well, native speakers should all know what it means. That means most editors. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 06:24, 11 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just to chime in on the &#039;tis issue, I&#039;d like to emphasize that the leading apostrophe is obligatory because it is a contraction. -[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk|talk]]) 06:30, 11 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then should I remove it from there? I wasn&#039;t knowing about it. Instead can you simply add a reference note for that? --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 06:34, 11 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the description for &#039;&#039;alcin&#039;&#039; a part of the text or it is bracketed as a note? Asking so to decide whether to add it to references or let it be as it is. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 00:08, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its part of the text, in brackets and exactly as I translated it. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 00:13, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay. Then I will revert my earlier edits also. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 00:18, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Seirei Tsukai no Blade Dance ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi again, Florza. Can you please look into the volume 4 prologue for the consistency of the flow? I edited some part but found it too messy at some places. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 06:25, 30 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Silver Cross and Draculia==&lt;br /&gt;
By watermark, do you mean copy/scan right? If so, I&#039;m assuming that I&#039;m supposed to take it down (I still don&#039;t know how to take down pictures). Sorry, I&#039;m new to these things, but thanks for the warning! [[User:Genesis|Genesis]] ([[User talk:Genesis|talk]]) 23:03, 3 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, Florza. Although I did edit that picture so that it wouldn&#039;t have it&#039;s other half (which was white with a few lines of text), I&#039;m guessing that I can&#039;t do the same for the watermark. Sorry for sounding really dense with the last sentence. [[User:Genesis|Genesis]] ([[User talk:Genesis|talk]]) 23:27, 3 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gekka no Utahime to Magi no Ou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. [[User:Zero2001/Sandbox#Gekka_no_Utahime_to_Magi_no_Ou|I have a gift for you.]] Would you like me to apply it? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:02, 4 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Umm. You know, that template will reduce the size of the page, is very user friendly, it&#039;s call code is very easy to remember and easy to use &#039;&#039;&#039;once I apply it&#039;&#039;&#039; and it allows for jumping across chapters for confirmation of facts as well as for translators who wish to confirm facts or correct mistakes. Here is an [[Template:IS Nav|applied example]], if you read the documentation you&#039;ll understand how easy to remember and use the call code will be. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:12, 4 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can also photoshop the pics. As long as someone translates the text on them for me. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:13, 4 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay then... the template is there ready for rollout. It would help speed up navigation implementation so maybe I&#039;ll ask again later when there are more volumes. Is that fine? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  00:00, 5 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can we link the chapters to your translation site? I only came to know about the translation progress after visiting your user page.  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 07:13, 11 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I guess so, if it&#039;s just putting a link there. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 19:10, 11 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there again, Florza. I have redirected the chapters to the site. I have still kept those posted on BT before, as I am not sure whether to completely delete them. Can you please check the page if the presentation is as required for the hosted project? And also, when clicking on the chapter 4 page on the site, only three parts are shown. ( part 1/2/3 and not all as shown from the drop box). Thanks.  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 09:35, 13 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DxD Edits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I had done that because most of the descriptive uses that are a part of proper British English were being lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eg... &#039;Red— A crimson red hair which is more brilliant than strawberry-blonde.&#039; is more descriptive than &#039;Red— Crimson red hair which is more brilliant than strawberry-blonde.&#039; as it is denoting a specific shade of red hair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Wolfpup|Wolfpup]] ([[User talk:Wolfpup|talk]]) 10:38, 28 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Mistakes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Florza. I spotted many mistakes on your translation for “Gekka no Utahime to Magi no Ou”(The one uploaded on Nanodesu). The ones I’m posting is from just the prologue(Just from first two pages). And they aren’t just simple grammatical or spelling errors but a complete translation error which is very basic. Maybe it’s because you translated from Chinese source, but it’s clearly a very amateur mistake if you translated from Japanese source.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Error 1.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original Text: &#039;&#039;&#039;たしかに”魔女”らしい外見だったが、彼女の瞳に宿るのは神秘さとは無縁の人懐っこさだった。&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your translation: &#039;&#039;&#039;“Within her eyes dwelled mystery, and she certainly looked the part of a ‘witch’. However, she was a surprisingly sociable and friendly person”&#039;&#039;&#039;. Where on Earth did you get “sociable and friendly person” from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actual translation: &#039;&#039;&#039;“She certainly had an appearance of a “witch”, but her eyes are filled with sociability which is far from of that of being mysterious”&#039;&#039;&#039;. 神秘さとは無縁. That part means it isn’t dwelled with mystery. But in your translation it says different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Error 2.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original Text: &#039;&#039;&#039;そこに働く人々もお伽話に登場する妖精や人形には見えなかった。&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your translation: &#039;&#039;&#039;“The people that worked there had never seen any fiels(2) or automata(3) like those from the fairy-tales of the past.—&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actual translation: &#039;&#039;&#039;“The people that worked there didn’t look like those fiels and automata that appears in fairy tales”&#039;&#039;&#039;. 見えなかった is very basic Japanese. It changes depending on the word/sentence front of it, but in this case it is saying that the “people(subject)” working there doesn’t look like fiels or automata. Also where did you get the word “fairy tale” of the past from? “お伽話” just means fairy tale. There isn’t any word saying “from the past”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Error 3.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original Text: &#039;&#039;&#039;その頃の僕は《最後の魔女》が稀代の天才科学者に贈られた異名とは知る由もなかった。&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your Translation: &#039;&#039;&#039;“At that time, I did not know the reason why «The Last Hexe» was known as a rare prodigal scientist”&#039;&#039;&#039;. I don’t even know how you got this. It seems like you just guessed it because you couldn’t comprehend it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actual Translation: &#039;&#039;&#039;“At that time, I had no way of knowing that the «The Last Hexe» was a title given to the rare prodigal scientist”&#039;&#039;&#039;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really don’t think you are in the situation where you can criticize others work. You made amateur mistakes from the first 2 pages of prologue. I’m really scared to check just how many mistranslation you have done. This happened due to your poor understanding of Japanese. So you should really stop criticizing others work since you are no different from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PS. I heard that you have moved to Nanodesu. But why are you still doing here talking ill about others work? If you retired from Baka-Tsuki, isn’t it proper to just leave and stay out? But you are still continuing to come back and criticize others work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:TRUTH|TRUTH]] ([[User talk:TRUTH|talk]]) 06:09, 9 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Code-Zero (TRUTH) for the TLC. I must admit to somewhat speedreading through and translating the prologue (I didn&#039;t plan on picking the LN up then). (1) &#039;彼女の瞳に宿るのは神秘さとは無縁の人懐っこさだった&#039; I read as &#039;彼女の瞳に宿るの神秘さとは無縁の人懐っこさだった&#039;. One missing &#039;は&#039; that I skipped resulted in that. (2) is similar. 見えなかった I&#039;ll admit I probably saw that as 見なかった and didn&#039;t look back afterwards. Fairy tale of the past I fully intended, due to modern usages of the word as a &#039;far-fetched story&#039;. Liberal, yes, unnecessary, probably, but I&#039;ve done more liberal translations. (3) I&#039;d agree with your translation CZ except for specific portions in grammar: &amp;quot;...«The Last Hexe» was &#039;&#039;the&#039;&#039; title given to &#039;&#039;a&#039;&#039; rare prodigal scientist.&amp;quot; Though a non-native English speaker + translator probably wouldn&#039;t spot that. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 09:50, 9 March 2013 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Volume8_Epilogue&amp;diff=232372</id>
		<title>Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume8 Epilogue</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Volume8_Epilogue&amp;diff=232372"/>
		<updated>2013-03-08T15:12:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Say...since it is an unregistered user, can this epilogue be really posted as I see nothing that proves that this is done by Mizuho? --Chancs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just from looking at the first few lines: &amp;quot;A number of repaired spirit crystals were scattered about next to him.&amp;quot; 治癒 got translated as &#039;repaired&#039;. Only Mizuho could commit a translation error of this level, it&#039;s obviously him. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 09:12, 8 March 2013 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Carinderyeah&amp;diff=231517</id>
		<title>User talk:Carinderyeah</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Carinderyeah&amp;diff=231517"/>
		<updated>2013-03-05T10:14:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;====Just drop messages here - ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Random Chat======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21 February 2013 by anonymous user 110.55.3.206 Said - &amp;quot;Something clicked in my brain when i saw your name.....(brad san ka natuto ng ibang wika? gsto ko rin magbasa ng raw)....whatever it is that clicked in my brain may never be known...XD&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Carinderyeah|Carinderyeah]] ([[User talk:Carinderyeah#top|talk]]) 20:18, 26 February 2013 (CST) replied to anonymous user 110.55.3.206 - &amp;quot;Nasa proseso pa lang nang pagaaral nang Japanese pare..:D enjoy your stay in baka-tsuki. :D&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo natawa ako ng makita yung codename mo, im glad na may mga pinoy dito sa baka-tsuki. Balak mo rin bang magtranslate? [[User:Ghost|Ghost]] 11:28, 05 March 2013 (GMT + 8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a little question, after seeing that extremely curious user page of yours. Your normal translation pace for English is 90wpm. Does that mean you can finish translating an entire novel in 11 hours? A normal light novel is about 50000-60000 English words long after translation. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 04:14, 5 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Editing related topics======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Carinderyeah|Carinderyeah]] ([[User talk:Carinderyeah#top|talk]]) 23:08, 28 February 2013 (CST) has edited Mahouka Koukou no Rettousei Vol. 4 Ch. 8&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Wolfpup&amp;diff=230005</id>
		<title>User talk:Wolfpup</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Wolfpup&amp;diff=230005"/>
		<updated>2013-03-01T00:54:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: /* DxD */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Decided? Where? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did check before editing, and I don&#039;t see it being decided on to leave them out. But even if it was agreed upon, &amp;quot;princess&amp;quot; should still be left intact since Louise calling her &amp;quot;hime-sama&amp;quot; is important to show the character relationship between her and Henrietta. Also, the fact that Henrietta doesn&#039;t want Louise to be so formal with her is blatant enough. [[User:Imagker|Imagker]] 16:20, 2 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== RE: Consensus ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consensus wasn&#039;t reached in there. The discussion there really isn&#039;t up-to-date either. Throughout the whole ZnT project that has been translated so far, there are still honorifics being used here and there. Some edits have been made by a couple of editors and lurkers, so there are quite a number of inconsistencies. I went through every volume/chapter and scrutinized each of their history page, and mostly, princess-sama and master-sama were edited without keeping the -sama...which seems alright, I guess. But until an agreement is reached, it&#039;s best to leave the typical honorifics (including pronouns) alone. For now, though, I&#039;ll edit out -sama, but princess definitely should be left alone since that&#039;s what was said in the original text, so there&#039;s no reason for the change. The context of the dialogue alone practically goes against it... [[User:Imagker|Imagker]] 19:41, 3 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[[Read or Die]]==&lt;br /&gt;
Page 82 was the last translated page or are there already some more in the hands of the editor? --[[User:Darklor|Darklor]] 05:34, 10 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
yes there are more pages ready bee waiting on the translator is say ok on the finals befor posting them. [[User:Wolfpup|Wolfpup]] 17:39, 10 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum Account Reset ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Wolfpup,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have manual reset your forum account password, please check your email that you registered with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look forward to your reply and apologise for the inconvenience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regards,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-GTO]] 04:07, 29 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== curious about British English ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticed that you commented on an anonymous users talk page regarding HighSchool DxD that &amp;quot;there are some things in the series that can only be properly expressed via the USE OF BRITISH English and NOT American English.&amp;quot; I&#039;ve only read a little bit of DxD, but I was curious what kind of things British English was better at expressing. I&#039;m doing edits on Index, for which the format standard is also British English, so I&#039;ve tried to look up and understand the differences with what I&#039;m used to (American English) when I&#039;m editing.  I thought most of the differences were spelling, some vocabulary/word-choice, and a few in preposition use; but I didn&#039;t think that was enough to change what could be expressed with the two forms of English.  So I was curious what you thought British English was better at expressing (so that I can better understand the differences for my Index edits)? Thanks, --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 10:02, 23 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DxD ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did you revert my edits? [[User:Stellarroze|Stellarroze]] 08:46, 28 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did so because the edits you did were not meeting the guide lines set for the project as it has two sets one the the general Baka-Tsuki translation guideline then on top of that is the more restrictive HighSchool DxD project guide lines that set a specific version of English to use please read this http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=High_School_DxD#Format_Standards . I have recently add a English(United Kingdom) dictionary to the browser I use for doing any edits that I will be doing from now on in this project so that I can use the proper spelling of words at least. [[User:Wolfpup|Wolfpup]] ([[User talk:Wolfpup#top|talk]]) 09:20, 28 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, I see. If it&#039;s the British English part that is the problem, please excuse me. :) Since I&#039;m British myself, I guess my knowledge of the language is lacking. As for the tenses, Code-Zero hasn&#039;t decided on past or present so I just kept whatever tense he used in a particular sentence for the time being. Since japaneses novels use both tenses, maybe he&#039;s using both for now. Thanks for the quick reply :D [[User:Stellarroze|Stellarroze]] 09:27, 28 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t see where the &#039;descriptive&#039; part comes in. The only difference there is is &amp;quot;a crimson red hair&amp;quot; and &amp;quot;crimson red hair&amp;quot;. If you don&#039;t see anything wrong with &amp;quot;a crimson red hair&amp;quot; you probably shouldn&#039;t be reverting edits. Or editing, actually. If you want to &#039;denote shade&#039;, you might want to consider &amp;quot;Red—red hair, a shade of crimson far more brilliant than strawberry-blonde&amp;quot;, or something along those lines. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 10:48, 28 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thing in there is a contextual meaning that is lost by removing the &#039;a&#039;. by having the &#039;a&#039; there you are implying the words &#039;shade of&#039; so if those words are not in the original Japanese text they are at least being implied and adding those words would end up &#039;Westernising&#039; the text even more and stray from the original author&#039;s meaning. Of which Code-Zero is trying to get back by completely redoing the chapters so the main thing the editors need to really look for is spelling errors and maybe some minor changes to the wording as long as we do not lose the original meanings that the author had when it was written.   [[User:Wolfpup|Wolfpup]] ([[User talk:Wolfpup#top|talk]]) 12:20, 28 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes dear, I totally understand you. Allow me to double-check with the Japanese RAWs to see if any &#039;contextual meaning is lost&#039; by me correcting a minor grammar error. Or, perhaps you have done so already? [[User:Stellarroze|Stellarroze]] 12:31, 28 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even in the original Japanese text there isn&#039;t any &#039;a crimson red hair&#039;. This is not about &#039;Westernising&#039;, this is about whether this even makes sense in English. &#039;A crimson red hair&#039; means a strand of crimson red hair, and if you actually meant that (the original doesn&#039;t, for sure), you&#039;d go with &#039;a strand of crimson red hair&#039;. Even if Stellarroze was legitimately wrong (lol@BritishnotknowingBritishEnglish) there&#039;s no need for you to revert the rest of her edits as well. Just manually edit it back in. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 18:54, 28 February 2013 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Wolfpup&amp;diff=229878</id>
		<title>User talk:Wolfpup</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Wolfpup&amp;diff=229878"/>
		<updated>2013-02-28T16:48:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: /* DxD */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Decided? Where? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did check before editing, and I don&#039;t see it being decided on to leave them out. But even if it was agreed upon, &amp;quot;princess&amp;quot; should still be left intact since Louise calling her &amp;quot;hime-sama&amp;quot; is important to show the character relationship between her and Henrietta. Also, the fact that Henrietta doesn&#039;t want Louise to be so formal with her is blatant enough. [[User:Imagker|Imagker]] 16:20, 2 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== RE: Consensus ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consensus wasn&#039;t reached in there. The discussion there really isn&#039;t up-to-date either. Throughout the whole ZnT project that has been translated so far, there are still honorifics being used here and there. Some edits have been made by a couple of editors and lurkers, so there are quite a number of inconsistencies. I went through every volume/chapter and scrutinized each of their history page, and mostly, princess-sama and master-sama were edited without keeping the -sama...which seems alright, I guess. But until an agreement is reached, it&#039;s best to leave the typical honorifics (including pronouns) alone. For now, though, I&#039;ll edit out -sama, but princess definitely should be left alone since that&#039;s what was said in the original text, so there&#039;s no reason for the change. The context of the dialogue alone practically goes against it... [[User:Imagker|Imagker]] 19:41, 3 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[[Read or Die]]==&lt;br /&gt;
Page 82 was the last translated page or are there already some more in the hands of the editor? --[[User:Darklor|Darklor]] 05:34, 10 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
yes there are more pages ready bee waiting on the translator is say ok on the finals befor posting them. [[User:Wolfpup|Wolfpup]] 17:39, 10 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum Account Reset ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Wolfpup,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have manual reset your forum account password, please check your email that you registered with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look forward to your reply and apologise for the inconvenience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regards,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-GTO]] 04:07, 29 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== curious about British English ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticed that you commented on an anonymous users talk page regarding HighSchool DxD that &amp;quot;there are some things in the series that can only be properly expressed via the USE OF BRITISH English and NOT American English.&amp;quot; I&#039;ve only read a little bit of DxD, but I was curious what kind of things British English was better at expressing. I&#039;m doing edits on Index, for which the format standard is also British English, so I&#039;ve tried to look up and understand the differences with what I&#039;m used to (American English) when I&#039;m editing.  I thought most of the differences were spelling, some vocabulary/word-choice, and a few in preposition use; but I didn&#039;t think that was enough to change what could be expressed with the two forms of English.  So I was curious what you thought British English was better at expressing (so that I can better understand the differences for my Index edits)? Thanks, --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 10:02, 23 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DxD ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did you revert my edits? [[User:Stellarroze|Stellarroze]] 08:46, 28 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did so because the edits you did were not meeting the guide lines set for the project as it has two sets one the the general Baka-Tsuki translation guideline then on top of that is the more restrictive HighSchool DxD project guide lines that set a specific version of English to use please read this http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=High_School_DxD#Format_Standards . I have recently add a English(United Kingdom) dictionary to the browser I use for doing any edits that I will be doing from now on in this project so that I can use the proper spelling of words at least. [[User:Wolfpup|Wolfpup]] ([[User talk:Wolfpup#top|talk]]) 09:20, 28 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, I see. If it&#039;s the British English part that is the problem, please excuse me. :) Since I&#039;m British myself, I guess my knowledge of the language is lacking. As for the tenses, Code-Zero hasn&#039;t decided on past or present so I just kept whatever tense he used in a particular sentence for the time being. Since japaneses novels use both tenses, maybe he&#039;s using both for now. Thanks for the quick reply :D [[User:Stellarroze|Stellarroze]] 09:27, 28 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t see where the &#039;descriptive&#039; part comes in. The only difference there is is &amp;quot;a crimson red hair&amp;quot; and &amp;quot;crimson red hair&amp;quot;. If you don&#039;t see anything wrong with &amp;quot;a crimson red hair&amp;quot; you probably shouldn&#039;t be reverting edits. Or editing, actually. If you want to &#039;denote shade&#039;, you might want to consider &amp;quot;Red—red hair, a shade of crimson far more brilliant than strawberry-blonde&amp;quot;, or something along those lines. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 10:48, 28 February 2013 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Thatsjustpeachy&amp;diff=223934</id>
		<title>User talk:Thatsjustpeachy</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Thatsjustpeachy&amp;diff=223934"/>
		<updated>2013-02-03T16:35:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Thanks a lot TJP! I don&#039;t care about your flash drive, but is your blender OK?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
K thats bad, but first how the hell can someone throw your flashdrive inside a blender accidentally and hit the max speed button lol?... You must have been really pissed or extremely bored to do that&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s what you get for pissing off the translator. - Cataccountant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t get why some people are like that. All they do is complain and expect the translator to work like a machine. If your so desperate, LEARN the language the LN was written in. Translators doesn&#039;t get paid you know, they do this out of their own free will to provide you something to read. - &#039;&#039;&#039;Code 06&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mmm... it really intrigue me why in the hell would someone put the flash drive i the blender, in some way that even more interesting than the novel xD, by the way why didnt you put the volume 12 when 11 was finished if you had it already? - renextronex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mind if i translate 12 if you are not. -paulywolly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@ Pauly and others, I imagine such comments are unhelpful (and probably the reason TJP feels the way he already does), and even if TJP does in the end decide to keep his translations private, I imagine zzhk will get around to it. In the meantime, additional pressure is both pointless and detrimental. - Hiyono&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lol I don&#039;t think anyone is as good as zzhk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
please dont troll on serious matters. it is a good thing that you are learning from your past experiences and it is making you a better translator . I remember the time when zzhk was still new, but he did became an epic translator around vol. 4 and 5 of campione. besides each translator has his/her own style so comparing translators with one another is a dumb and immature thing to do.  --[[User:WhatZupp|WhatZupp]] 07:04, 3 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating is serious business man. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 10:35, 3 February 2013 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Volume6_Chapter3&amp;diff=223685</id>
		<title>Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume6 Chapter3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Volume6_Chapter3&amp;diff=223685"/>
		<updated>2013-02-02T12:22:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Chapter 3 - Nepenthes Lore==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After making simple preparations, Kamito and Claire set off quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They traveled light, keeping their load to a minimum. Est also transformed back to sword form at Kamito&#039;s waist. Entering a dormant state and completely cutting off her consciousness, she could not awaken by her own will without Kamito&#039;s infusion of divine power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guide spirit hovered lightly in the air -- a mass of weak flame before the two of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as they followed it, they would not get lost even within the forest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;H-Hey, Kamito...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claire tried to start a conversation with Kamito who was walking in front.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Umm... N-Nothing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hmm, is that so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then conversation went dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Repeating for who knows how many times. Starting from a while back, her efforts always followed this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(...~Seriously, what is going on with me!?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claire knew very well the reason was herself. Overly self-conscious about being alone with Kamito, it had become impossible for her to talk casually with him as usual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(...Kamito, would you think I&#039;m acting strange?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She gave a quick glance at the figure walking before her--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito looked completely nonchalant... This was slightly maddening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(However, being able to team up with Kamito, truly is...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actual fact, the only time when Claire monopolized Kamito was the first few days after they met.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Disregarding Kamito&#039;s contracted spirit Est, there was Fianna who moved in as Claire&#039;s roommate in the female dorms not long after that. On top of that, Kamito was also recruited by the «Sylphid Knights» which meant he had to participate in the Knights&#039; work in addition to their morning meetings, further reducing the time he had for Claire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, at dinner time every day, Rinslet would &amp;quot;accidentally cook too much&amp;quot; and bring the food to the room to share with everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Ever since the «Blade Dance» festival began, Claire and Kamito&#039;s time alone was reduced more and more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(B-But, only now it is different...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, even though the reason was suitability for the negotiation role, Kamito did indeed choose Claire as his partner to venture forth... Simply this fact was enough to make her overjoyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(If only I c-could be slightly more honest...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they went on their way, she quietly gazed at Kamito&#039;s back--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;--Wah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, she found her foot entangled by something smooth and slippery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Claire!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito suddenly looked back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a small snake around her foot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito swiftly bent down, grabbed the snake by its head and threw it away in the forest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You okay? Were you bitten?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I-I&#039;m okay... Just had a little fright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...You&#039;re afraid of snakes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I-I&#039;m not afraid! ...I just don&#039;t like them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claire diverted her gaze, her face all red.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Isn&#039;t that the same thing? Anyway, can you stand up?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito grabbed Claire&#039;s hand and helped her up from the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, yes... Thank you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her heart was pounding within her chest. Even without a mirror she knew her face must be burning red like having a fever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...She felt so embarrassed that she could not look Kamito in the face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then let&#039;s continue--&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito released her hand and was about to start walking--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, w-wait up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, Claire chased after Kamito and grabbed his hand, gripping it tightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Claire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...T-This is better.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...I said this is better. Escorting the master is the slave&#039;s duty.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;H-Hey...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holding Kamito&#039;s hand, Claire began to run quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito had no choice but to hurry and keep up with her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Uwahwah, seriously, what am I doing!?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to her unintentional bold behavior, Claire&#039;s face went completely red.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking a short break along the way, Kamito and Claire continued making their way through the forest and finally reached the destination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fire spirit guiding them began to circle in ones spot before some decrepit ruins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These ruins probably dated back to the distant past, legendary times when the mainland and «Astral Zero» were still uniform -- the mythical age when this shrine was still in use. The walls had virtually all collapsed, and the only reason why it still managed to maintain some of its original shape was very likely thanks to those stone pillars embedded in the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other side of the ruins faced a cliff and one could hear the noisy rumbling of rapids.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This should be the negotiation site--&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The ruins of an ancient shrine. With a river nearby, this is quite an ideal environment for a «stronghold».&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hurry and look, here are traces of a built barrier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the direction Claire indicated, Kamito found a stone pillar where a pattern resembling a crest was carved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...The sacred seal of the Principality of Rossvale. And very new too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claire murmured incredulously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;However, there were no signs of a barrier activating when we entered, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...That&#039;s right. The barrier was destroyed. This place has already lost functionality as a «stronghold».&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What happened?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--The «Rupture Division» abandoned this «stronghold»?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or instead--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Icy cold water drops fell upon Kamito&#039;s forehead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It&#039;s raining...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheltering his eyes with one hand, he looked up to find the sky had filled with dark clouds without him noticing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As raindrops fell pitter patter, it became a pouring shower within the blink of an eye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Uwah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is there no place to shelter from the rain?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claire draped her uniform jacket over her head and frantically surveyed the surroundings to find a cave beneath the cliff near the ruins. This was no natural hole but a place someone had dug out using the power of spirits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Over there, hurry!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two of them quickly ran towards the cave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cave ran deeper than imagined. It was completely dark inside. Claire chanted a spirit language incantation to light a small fire at her fingertip, thereby illuminating the uneven walls of rock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The remnants of a campfire could be found in the cave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The «Rupture Division» apparently had a bonfire here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...In that case, let us make good use of it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two of them sat down by the campfire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claire brought the flame on her fingertip close and immediately lit the campfire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I didn&#039;t know rain was possible in this place.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since «Ragna Ys» was above cloud level, one would not expect any rain--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On further thought, it would have been strange to have plants flourishing without rain. Furthermore, there was the existence of rivers and lakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;«Ragna Ys» doesn&#039;t always float above the clouds. We may not be able to tell while we&#039;re on the island but it does move according to a cycle. Currently, it must be beneath cloud level.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The downpour showed no signs of letting up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito and Claire were completely drenched.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Sigh. If the other negotiating party isn&#039;t present, it can&#039;t be helped.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Untying the ribbons on the ends of her twintails, Claire sighed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Even a trap would be a better situation than now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Come to think of it, where would they go after abandoning their «stronghold»?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faced with Claire who had untied her ribbons to let down her hair--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito was shocked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(...T-This girl is too careless!?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her red hair looked exceptionally seductive when wet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Illuminated by the glow of the campfire, her supple body displayed beautiful gentle contours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As her drenched uniform clung tightly to her skin, the lace patterns of her underwear became vaguely visible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Kamito, what is up with you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claire asked with a puzzled expression, tilting her head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly she was unaware how attractive and tempting her current appearance was.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah-- ...Umm, how should I put it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How on earth could he point it out, just as Kamito agonized--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Yah!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claire finally noticed her appearance and frantically curled her drenched body into a ball.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, mmm, ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under usual circumstances, surely she would have started whipping him with Flametongue. However, this was not Kamito&#039;s fault this time, and Claire simply went into a panic with a blushing expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;--Achoo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claire sneezed adorably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you remain wet, you&#039;re going to catch a cold.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I-I know! Kamito, turn and face the other way!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A-Ah, right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito turned and faced the wall, shutting his eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rustle rustle... Rustle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Against the background noises of the intense downpour, the seductive sound of clothes sliding off the body seemed unnaturally loud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...What the heck was with this sound of undressing right now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping his eyes closed, Kamito found it even harder to stop his imagination from running wild instead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I-It&#039;s okay now...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Receiving permission, Kamito turned back towards Claire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I can open my eyes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Claire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Y-You can...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A hesitant answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito opened his eyes--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Wha!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appearing before his eyes was a scene far too excessively stimulating for boy of his age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stripped of her uniform, Claire was only wearing a single article of underwear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it was simply a pair of very sheer lace panties. She was almost completely nude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her smooth skin, as white as snow, adorned by the bright crimson hair draped over her body, was quite an erotic sight to behold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The only saving grace was the fiery hell cat she embraced against her chest to hide her topless state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why, why are you looking like that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;T-This is the Scarlet Guard&amp;lt;!--スカーレットガード--&amp;gt; maneuver!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claire shifted her gaze as she displayed a shy expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Never mind me, you should hurry and strip too!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Do you intend to leave me as the only one in this embarrassing state?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A-Ah right, I got it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glared at sharply, Kamito had no choice but nod and agree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps due to Claire&#039;s seductive appearance, his mind was probably in a total state of shock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kamito took off his wet shirt, Claire&#039;s cheeks instantly blushed bright red completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as he was about to take off his pants--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yah--&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...A light scream was heard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Y-You&#039;re the one who told me to strip!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Uh, right... Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Underneath, Kamito was wearing half-pants that could be used as swimming trunks. Since he was dressed the same way for the purification ritual by the lake, a reason to be so surprised... Should not exist in theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then for a period of time after, both were stuck in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There remained only the noise of the campfire crackling away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(W-What the heck. This embarrassing mood...!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gulping down a mouthful of air, Kamito furtively cast a glance towards Claire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her ribbons untied and hair down, Claire seemed to possess much more adult charms than usual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Light reflected off the smooth skin of her neck. As soft as fresh snow, her gorgeous body seemed like it would melt at the mere touch of the finger. Having taken off her kneesocks, her thighs were so dazzling Kamito did not dare stare directly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fabric of her panties was also quite sheer and offered a slight glimpse of the luster of the wet skin beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shocked, Kamito intended to shift his gaze--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Say something, find something interesting to talk about.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That&#039;s really putting me at wits&#039; end... How could I find something interesting to talk about, being asked so suddenly?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito answered in amazement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Kamito who had devoted his life to training for battle since childhood, asking him to chat and entertain a girl was a tall order indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Talk about anything you want. I&#039;ll be the one to decide if it&#039;s interesting or not.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Easier said than done. Oh... Got it, that time when I was patrolling the school grounds with Ellis--&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not allowed to talk about other girls. That&#039;s not interesting at all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Somehow making her displeased, Kamito was cut off as soon as he started.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...What a willful young lady you are.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito crossed his arms and racked his brains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(An interesting topic, ah...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then -- Suddenly, he recalled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, when Kamito was still a young boy--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every night, that person would tell him a bedtime story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These stories, originating from a distant desert country, were so numerous it would take a thousand and one nights to tell them all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Night after night, she would tell these stories to him. For Kamito&#039;s days as a young boy, this could be considered his only joy. Every time Kamito hassled her to tell these stories he liked, she would patiently recount them to him. Even now, he could still recite some of the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(That&#039;s all I can think of to talk about...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito coughed lightly and began to speak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A long long time ago, there was a spirit sealed in a lamp at a certain place--&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Excuse me, Kamito...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I&#039;m sorry but I already know this story. It&#039;s very famous on the mainland, you know?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Come to think of it, Claire really loved reading... It was only natural for her to know the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finding his treasured story rejected, Kamito could not think of any other tales to tell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surely, Claire would be interested in his experiences with that particular girl after escaping from the «Instructional School». But bringing that subject up would inevitably lead to the incident three years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Sorry. I&#039;m out of ideas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito apologized honestly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Claire did not seem particularly displeased, but smiled tenderly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A man who is too boring in conversation is no good, you know? Next time, try harder to prepare before your next date.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Date?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Ooh, n-no that&#039;s not it! I-I simply said something wrong by accident!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claire hugged Scarlet tightly, causing the cat to cry out in surprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...The rain still hasn&#039;t stopped.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claire sighed softly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;After the Principality of Rossvale&#039;s team abandoned this place, where could they have gone?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Already eliminated by other teams -- perhaps?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Given the level of power of those members of the «Rupture Division», do you really think they can be eliminated so quickly?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;However, only if that happened would the alliance invitation make perfect sense. Perhaps not completely eliminated, but their team must be half destroyed, in a state where they have no choice but to ally with others--&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Impossible, right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, what surfaced in Kamito&#039;s mind was--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image of «Team Inferno»&#039;s black knight mentioned in his group&#039;s discussion this morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the darkness spirit girl who took action together with the black knight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Restia...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing Kamito&#039;s gaze fall upon his left hand, Claire asked observantly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Say, Kamito--&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;About that girl, could you tell me more?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That girl?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Your former contracted spirit -- that darkness spirit girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Didn&#039;t you say I&#039;m not allowed to talk about other girls?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Only now do I allow you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito sighed lightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He shifted his gaze slightly from Claire&#039;s bare body that was being illuminated by the campfire&#039;s flames--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She -- Restia was responsible for teaching me back at the «Instructional School».&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Teaching... Combat skills?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, she taught me everything -- &#039;&#039;Absolutely everything&#039;&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s right, what she taught me was not limited to battle-related skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She also returned to Kamito something precious he had lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really... Is that all?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claire looked pleadingly at Kamito as she asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What do you mean by that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Umm, that is...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faced with Kamito&#039;s counter question, Claire stammered as if she was at a loss for words--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resolving herself, she spoke up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;T-That... K-Kissed, you must have done it with the darkness spirit girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito&#039;s face twitched.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Did you actually... S-See that!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He recalled what happened during the night of the ball held in the castle at «Ragna Ys».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to search for Claire who had disappeared after an argument, he met Restia who had suddenly appeared in the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I wasn&#039;t peeking intentionally! I-It was just coincidence, at the courtyard by chance I saw...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don&#039;t have strange misunderstandings, okay? I was ambushed by a surprise attack.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito explained desperately... Why did it sound so much like an excuse?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...However, you&#039;re quite obsessed with that girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That&#039;s only natural. She is my precious contracted spirit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--That&#039;s not right. Kamito knew very well himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a spirit contractor, treasuring one&#039;s contracted spirit was of course perfectly natural--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to Kamito, Restia was a special existence not only because she was his contracted spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(She gave me light... Or rather, to me back then, she was the very light itself.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claire did not seem satisfied with Kamito&#039;s answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unhappily, she pouted those cute lips of hers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So, how many times in total?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...O-Of course I&#039;m referring to kissing. How many times?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;W-Why are you asking a question like that!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As your master, it is naturally necessary for me to know about the slave&#039;s affairs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claire replied with her face all red.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Answer me honestly. How many times have you kissed?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Who knows.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito replied stiffly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What, you&#039;re trying to dodge the question?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why must I answer this type of question?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;T-That is... What, are you actually angry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I am not angry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Clearly you&#039;re angry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claire pouted, sulking a little.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, the young lady was displeased.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of which, Kamito never expected Claire to be so concerned about the matter of Restia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just earlier, she seemed so happy -- almost like the weather of this «Ragna Ys».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito sighed and looked out the cave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outside conditions were basically a storm. Violent winds were blowing and the rumble of thunder could be heard in the distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Thunder?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito suddenly looked up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(--No wait, this isn&#039;t the sound of thunder!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listening carefully, he could hear the sound of blades clashing amidst the rumbling noises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;--A blade dance in progress.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What did you say?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The «Rupture Division» might be engaged in battle with others right now -- Hurry!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Swiftly putting on his uniform that had yet to dry, Kamito grabbed the «Demon Slayer» resting against the wall and rushed out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito and Claire equipped their elemental waffe as they ran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this storm, the sound of blades clashing was gradually getting closer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The instant Kamito chopped down the tree before him, his view widened immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An empty clearing in the forest--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A group of spirit contractors were collapsed on the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three girls&#039; uniforms were very familiar -- that of Areishia Spirit Academy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;They are «Team Wyvern»!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claire exclaimed loudly as she caught up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likewise, they were representatives of Areishia Spirit Academy. A team formed from outstanding upperclassmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Velsaria withdrew from the competition, these girls ascended to the spot of the Academy&#039;s top team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ordesia Empire&#039;s most anticipated team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But currently, three of them had fallen in this unusual situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito instantly ran to the side of one of the upperclassman girls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Hey, what happened here? Who defeated you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hmm... You&#039;re, that one from Raven Class, the male spirit contractor...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl&#039;s lips quivered faintly. She was still conscious apparently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;On the other side of these woods, our comrades are fighting--&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Suddenly Kamito felt a terrifying sense of chill from behind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl was pointing to the other side of the trees -- where a most ominous and frightening presence could be sensed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kamito...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito nodded lightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(...No doubt about it. It&#039;s that person&#039;s aura!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sound of swords clashing could be heard from the other side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let&#039;s go... Est!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito released the power of the «Demon Slayer» all at once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dazzling silver-white glow emanated from the sword&#039;s blade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cutting down all the trees that lay in his path, he exited the forest--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entering his view was a knight wielding a black sword to attack a girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressionless, eyes flashing red, the pitch black knight -- Nepenthes Lore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito rushed forward without hesitation, performing a full-powered attack at the black knight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sharp metallic impact. Scattering sparks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that very instant, the black knight&#039;s sword was deflected slightly, embedding itself into the ground mere inches away from the girl&#039;s body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The afterglow of the black knight&#039;s red gaze shifted towards Kamito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(...I knew it, this is no ordinary spirit contractor!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to protect the collapsed girl, Kamito readied his sword in both hands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just behind the black knight, there was another collapsed girl in the same Areishia uniform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(...To have single-handedly defeated five elite spirit contractors!?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Team Wyvern»&#039;s girls were the highest level spirit contractors at the Academy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their abilities were definitely no less than Claire and the girls--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kamito, stop taking action all on your own!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using Flametongue to burn away the tree in the forest, Claire arrived at the battlefield. She shuddered at the sight of the black knight, but instantly she understood the situation and circled around to a position where she could launch a pincer attack in concert with Kamito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cough... The male spirit contractor, as well as the sister of the Calamity Queen...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind him, the upperclassman girl protected by Kamito was moaning painfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly he was here to protect her group, yet her eyes glared hatefully at him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is my affection as a fellow representative of the Academy. I&#039;m here to help your team, Senpai.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito spoke stiffly as he glared at the black knight before him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the girls were fellow representatives of the Ordesia Empire, this did not imply they were his comrades exactly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, he could not stand back and watch fellow students from the Academy being tormented so one-sidedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Your help is not needed!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...I see. Oh well, think of this as we starting a blade dance on our own then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he faced off against the black knight, Kamito calmly assessed the surrounding terrain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the right side was the forest Kamito just exited. The left side was a massive cliff.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thunderous sound of a waterfall could be heard coming from the bottom of the cliff. Although it was impossible to confirm visually from this position, surely falling down the cliff would be fatal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(...A fight near the cliff would put me at a great disadvantage.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Kamito was highly skilled with sword techniques, his arm strength was clearly inferior to the enemy&#039;s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a direct confrontation, he would probably be suppressed completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(In that case, this next attack will decide the outcome of the battle--)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pouring divine power into the «Demon Slayer», Kamito leaped from the muddy ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I&#039;m relying on you, Est!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kamito rushed forward, at the same time--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I&#039;ll turn you into charcoal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claire attacked with Flametongue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through their training at the Academy, Kamito and Claire&#039;s coordination with each other had already improved dramatically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Infused with scorching flames of conflagration, Flametongue wrapped itself around the black knight&#039;s wrist just as the sword was raised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, accompanied by a terrifying roar, the black knight easily snapped Flametongue in two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though Claire&#039;s elemental waffe was capable of ensnaring first class military-use spirits, under this pouring rain, spirits of the flame attribute could not unleash their full power here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, Claire herself was well aware of that fact. Her efforts were fully intended to play a support role for Kamito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was only a tiny opening. But Kamito definitely would not fail to seize the opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With even faster speed, he swung down the «Demon Slayer» -- !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Infusing the sacred sword with maximum divine power, this strike was not one that could be blocked by just an arm-guard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(--Success!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as Kamito firmly believed victory was in his grasp, in that very instant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The black knight vanished. Kamito was almost convinced the knight had sunk into the mud from the impact only to discover his opponent had instead leaped over an unimaginably vast distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Wha!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito was dumbfounded. This was not an action a knight in heavy armor could perform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(...Impossible!? A human body could not possibly move like that--)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roaring, the black knight began to charge, producing wind pressure that swept up dust from the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito readied his stance once more and swiftly analyzed the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even as the strongest class of elemental waffe, «Terminus Est» had her weakness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namely, overwhelming consumption -- vast amounts of divine power were depleted from the wielder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared to the very beginning, Kamito was now able to control power consumption much more easily. Nevertheless, he still could only sustain the released state briefly for mere minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Plus this storm here, this is gonna be tough...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of blade dancing where split-second actions could decide the victor, the effect of strong winds could not be ignored. Without being blessed with wind protection, it was impossible for a spirit contractor to perform high level sword skills in such conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito felt his uniform clinging heavily against his skin, drenched with rainwater. The muddy ground also confused his sense of balance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the black knight who had evaded Kamito&#039;s attack moved in an extraordinary manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These were neither the swordsmanship of a proper knight nor the myriad varied skills of an assassin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These were motions Kamito had never witnessed before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(I should be able to evade this attack -- but I can&#039;t predict the one afterwards at all!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With horrifying pressure, the jet black great sword approached.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(--In that case, I have to defeat him directly head on!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito made his decision. He believed in the power of his most excellent partner, Est.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;--Merciless Queen of Steel, may you crush all enemies before you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What are you trying to do, Kamito!? Hurry and evade!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ignoring Claire&#039;s scream-like cry, Kamito stepped forward instead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ohhhhhhhhhhhhhhhhh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Swinging the «Demon Slayer» down hard from overhead, he struck the jet black great sword.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With an eruption of light, the shockwave shook the air.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that instant, with an intense showering of sparks, the jet black blade was completely shattered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, the great sword was not an elemental waffe but a sword materialized using spirit magic. That sort of thing could not possibly withstand an attack from the strongest sword spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The name of the «Demon Slayer» is not just for show!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had no idea what kind of moves the black knight was using.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Kamito believed firmly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(...It&#039;s fine! The way I am now, I cannot lose!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he prepared to make a thrust -- at that moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Numerous jet black chains sprouted from the gaps in the dark armor, flying towards Kamito to ensnare him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wha!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito reacted immediately, crouching down on the ground to evade the attack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kamito!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claire swung Flametongue and severed the chains with a crimson flash--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the jet black chains swiftly regenerated and targeted the girl collapsed behind Kamito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...This is bad!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito smacked his lips, discovering that he was not the target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Captured by the chains, the girl screamed briefly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her whole body convulsed violently, then went limp as she lost consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Chains formed by magic -- was that group from just now also defeated by these chains!?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains slid back to the black knight&#039;s side--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the next instant, black mist spewed out from the crevices of the armor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Wha!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito&#039;s entire body shuddered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unidentified sense of pressure given off by the black knight expanded all at once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Could it be, the absorption of divine power...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claire was so shocked her voice trembled. At this moment--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;--Oh my, I never expected to run into the wolf himself while chasing after little rabbits.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The voice coming from the air was--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito&#039;s expression instantly froze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beside the black knight, dense darkness descended.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The swirling darkness gradually took on the form of a black-winged angel possessing otherworldly beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The darkness spirit who appeared was a girl with lustrous long black hair. Her dusk-colored eyes carried a sense of melancholy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Restia...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito forgot to raise his sword and called out the name of his past contracted spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I didn&#039;t expect to meet you here... Kamito.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The darkness spirit girl smiled tenderly at Kamito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a pure and innocent smile, exactly the same as in the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...I didn&#039;t want to meet you in a place like this!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito silently shook his head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the morning meeting, he had already found out the fact she was acting together with the black knight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, his heart had not accepted it entirely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as he pictured her performing a blade dance together with a spirit contractor apart from him--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He felt an intense stabbing pain in his heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(...Ah yes, I must be feeling jealousy.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calmly admitting to this fact, Kamito secretly laughed wryly at himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To think he actually harbored such a childish emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;--That one there is your new contractor?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito questioned with frustrated impatience he could not hide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let&#039;s not joke around. I have always been yours, Kamito... As long as you wish it to be so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito tightly gripped his leather gloved left hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is «Nepenthes Lore» -- the successor to the previous Demon King.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As if deriving pleasure from Kamito&#039;s reaction, Restia smiled mischievously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Successor to the Demon King?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Or perhaps the &#039;&#039;Demon King&#039;s Will&#039;&#039; -- that would be a more appropriate name. That said, just as I expected, the current power is still insufficient. More sacrifices are necessary.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...What are you talking about?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claire interjected with great acuity in her tone of voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh my, isn&#039;t this Miss Hell Cat? Hello to you there. I&#039;m sorry I didn&#039;t get to greet you at the garden the other day.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, you knew I was there!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The twintails stood up in surprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Restia, what are your intentions... Why did you enter this «Blade Dance»?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito asked coldly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, Restia lightly closed her dusk-colored eyes--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;--I still have a «Wish» that must be realized.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;«Wish»? Your «Wish» three years ago, I already--&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halfway through -- Kamito cut himself off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claire was still present. He could not let her know what happened three years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Know your place, darkness spirit. I don&#039;t care whether you are Kamito&#039;s contracted spirit. He is currently a member of «Team Scarlet» and my slave spirit. I will definitely not let you do as you please.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh my, what are you going to do to me? Miss Hell Cat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Restia glared coldly at Claire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifting an index finger, she pointed straight at Claire&#039;s chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her adorable lips began to chant a spirit language incantation--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(That&#039;s...!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kamito hastily came to his senses and rushed over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An extremely small pitch black sphere of thunder had formed at Restia&#039;s fingertip.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Claire Rouge, even though &#039;&#039;she&#039;&#039; had said you were not to be attacked under any circumstance--&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The black-winged angel displayed a merciless smile--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You will surely become a hindrance to his awakening -- Hence, you shall disappear right here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expanding ball of thunder was released from her fingertip.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Hell Blast» -- the strongest class of spirit magic under the darkness attribute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let alone a human&#039;s mortal body, even mid class spirits would be instantly destroyed on contact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Claire--!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kamito!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claire&#039;s eyes stared wide in surprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Infusing the «Demon Slayer» with maximum divine power, Kamito rushed before the ball of thunder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gambling everything upon Terminus Est&#039;s trait of magical resistance, he used the blade to block the expanding ball of thunder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;AHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intense pain attacked his entire body. Unable to endure for but an instant, he lost consciousness in less than a second.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blown flying by the exploding thunder and lightning, Kamito fell down the waterfall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;--Kamito!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;{{SeireiDance Nav|prev=Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume6 Chapter2|next=Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume6 Chapter4}}&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File_talk:UtsuroNoHako6_6.jpg&amp;diff=220872</id>
		<title>File talk:UtsuroNoHako6 6.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File_talk:UtsuroNoHako6_6.jpg&amp;diff=220872"/>
		<updated>2013-01-19T05:07:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;...This looks like a rather liberal translation. [[User:LB Kasen|LB_Kasen]] ([[User talk:LB Kasen|talk]]) 23:04, 18 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You mean literal? It&#039;s literal yo. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 23:07, 18 January 2013 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Florza&amp;diff=220700</id>
		<title>User:Florza</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Florza&amp;diff=220700"/>
		<updated>2013-01-18T09:43:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Translator @ [http://gekkahimethetranslation.wordpress.com/ NanoDesu Translations].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Q&#039;&#039;&#039;: What happened to this translator?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A&#039;&#039;&#039;: He got lost in translation.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Florza&amp;diff=220699</id>
		<title>User:Florza</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Florza&amp;diff=220699"/>
		<updated>2013-01-18T09:43:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Translator @ [http://gekkahimethetranslation.wordpress.com/ NanoDesu Translations].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Q&#039;&#039;&#039;: What happened to this translator?&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A&#039;&#039;&#039;: He got lost in translation.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Baka_to_Tesuto_to_Syokanju:Volume6.5_Yuuji_and_Shouko_and_All_the_Childhood_Memories&amp;diff=216905</id>
		<title>Baka to Tesuto to Syokanju:Volume6.5 Yuuji and Shouko and All the Childhood Memories</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Baka_to_Tesuto_to_Syokanju:Volume6.5_Yuuji_and_Shouko_and_All_the_Childhood_Memories&amp;diff=216905"/>
		<updated>2013-01-02T04:23:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: Reverted edits by FurryBerry (talk) to last revision by Teh Ping&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Yuuji and Shouko and All the Childhood Memories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:BTS vol 06.5 199.jpg|thumb|Yuuji and Shouko and All the Childhood Memories]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...Okaa-sama.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah, good morning, Shouko-chan.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...Good morning.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shouko-chan&#039;s so pretty, it&#039;ll be a waste to be a couple with our Yuuji.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...That&#039;s not true, I&#039;m not pretty...and Yuuji&#039;s the coolest person in the world.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh my, Shouko-chan, you really haven&#039;t changed up till now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...Nn, because—” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Because of what?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...Because I&#039;ve always liked Yuuji ever since that time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A prodigy appeared in the 5th year of Minazuki primary school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, it wasn&#039;t really enough to be country-wide news, but to the people around, it&#039;s enough for them to talk about him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if they put an elite high school entrance paper for him, he can easily write out all the correct answers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, he can read the rules of Shogi and Go, understand them for a little while, and still match the top player in school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, his IQ was 200.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were all sorts of rumors on the streets. They weren&#039;t all facts, but they weren&#039;t baseless. In fact, in a mock test against freshmen in middle school, he came out top even though he was only a fifth-grader. On hearing this news, the teachers at Minazuki primary school immediately alerted the neighboring schools, and this student became even more famous, and even highly recommended.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps since he had such a sharp mind, that boy used to view himself a little too highly, but he never created much problems. He was even a student who had a thirst of knowledge, and a high academic achiever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--However.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You&#039;re saying that our Yuuji...used violence?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On hearing the form teacher of her son say that, Sakamoto Yukino immediately started to doubt her ears. Though her child was somewhat cold, he wasn&#039;t someone who would use violence. Even though he had some friction with the people around him, he wouldn&#039;t be too bothered about it. It&#039;s alright if it was just a quarrel, but a fight...Yukino can&#039;t imagine her son doing that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes, Sakamoto-kun&#039;s an outstanding student, so I can&#039;t believe that he would do that...but after I continued to ask, he himself insisted &#039;I beat them up because I don&#039;t like those guys&#039;.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that the homeroom teacher had the same thoughts as Yukino, as one can hear the disbelief in her voice. One can even tell that she&#039;s even more confused than Yukino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I see. So Yuuji did such a thing...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I let him go back home first, so after your son reaches home, please ask him what happened. If this keeps up, perhaps his application to enter Shimotsuki High—Middle School will be affected...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I understand. I&#039;ll ask him once he gets back.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I&#039;ll leave it to you then.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I&#039;m sorry that our Yuuji created trouble for sensei.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After this conversation with the teacher, Yukino hung up the phone and started thinking through the reason behind the violence. The other party involved 3 upperclassmen, and Yuuji seemed to have taken them on himself, resulting in this fight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It doesn&#039;t seem like something he would do...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuuji&#039;s really a smart child. Even when removing the bias of the parents, this fact still remains. This prodigy actually took on upperclassmen, 3 of them at that, and no matter what, Yukino felt incredulous about it. Even if Yuuji did beat them up because he hated those boys, with Yuuji&#039;s intelligence, he would plan to let himself win. At least that&#039;s what he would do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What exactly happened...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there should be a special reason why Yuuji would fight them himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If that&#039;s the case, I do need to ask the truth from him...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking about that, Yukino got up to prepare tea and biscuits to calm her son down somewhat when she speaks to her son.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But at this moment--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ara?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding dong—a sharp doorbell sound could be heard from the quiet living room. It seems that she has a guest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If that&#039;s the case. Please hold on...let me see...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She wanted to see who pressed the bell through the indoor surveillance camera, but pressed the wrong button, and ended up turning the LCD completely black. If she pressed a few buttons, she should be able to see the image, but when the same thing happened the last time, she randomly pressed the buttons and caused the bell circuit to break down. If this happened again, her son would explode in anger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sorry to keep you waiting. May I know who that is—eh?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...Aunty, I&#039;m sorry...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On opening the door, she found a little guest standing over there in front of her, looking really depressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 200%; border: &amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;☆&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...Yuuji&#039;s really amazing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the afternoon and evening went together, the boy and girl were sitting opposite each other in the empty classroom where no one else was at as they work on their homework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don&#039;t say that now, Shouko, hurry up and finish this so that we can go home.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without looking at the girl, the boy—Yuuji, looked bored as he makes a guidebook for extra-cirricular teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...But I want to talk to Yuuji.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I don&#039;t want to talk, I just want to finish this troublesome thing and hurry back home.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...I want to talk to Yuuji.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...I want to talk to Yuuji.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...I want to talk to Yuuji.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since he said that he didn&#039;t want to talk, Yuuji decided to ignore her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...Yuuji.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter how Shouko called him, Yuuji didn&#039;t lift his head up as he just works on the assignment in his hands silently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouko saw that she wouldn&#039;t be able to get the reply she wanted, so she decided to change her method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...Yuuji, listen to me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As expected, he continued to ignore Shouko and pretend not to see her or hear her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...My breasts&#039; been growing slowly recently.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BAM—Yuuji&#039;s head slammed against the table surface, causing a huge thud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“WHY DID YOU JUST SAY SUCH A RIDICULOUS THING!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...Because Yuuji&#039;s been ignoring me. I just said something guys would be interested in.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I, I&#039;M NOT INTERESTED! OKAY, HURRY UP AND FINISH YOUR WORK!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...I finished what I need to do. But I just want to talk to Yuuji.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just talk to your friends then.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...Mn, that&#039;s what I&#039;m doing now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The friend you&#039;re referring to is me...?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuuji revealed a &#039;can&#039;t bear with you&#039; look at Shouko. The girl didn&#039;t hesitate at all when she told Yuuji that he&#039;s her friend as she looked by with a cute and radiant smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing her like this, Yuuji couldn&#039;t help but think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What the heck. Recently, this person&#039;s...been livelier than before...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He recalled the moment when she first transferred into Minazuki Primary school. She didn&#039;t smile at all. If she smiled like that from the beginning, she should be able to get along well with everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After she transferred in, Shouko wasn&#039;t bullied, but she obviously attracted a lot of attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The presence she gave off was really different from the other students. She&#039;s always slow when talking, and unable to catch up to others in conversations. She&#039;s quiet, and gave others a gloomy image. Most importantly, in a certain sense, her presence was really exceptional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That long black hair that didn&#039;t have any blemish and looked as soft as thread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long, narrow and beautiful eyes that reminded people of jade or a blue crystal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She would be one heck of a beauty in the future. Right now, her slender and dazzling figure is already charming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this age, children would start to know more about their genders, so her existence alone undoubtedly made the other girls jealous of her, and it made this boy who&#039;s of the same age shy and scared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5th and 6th graders will start to realize the differences between themselves and the surroundings. In other words, it&#039;s an age when they started going through puberty. Shouko, who&#039;s pretty, had a good heritage, brains and athleticism, has a wall against the students around her in terms of what&#039;s right and what&#039;s not right. If done well, this wall would make her like someone worth admiring as they will start to worship her. On the other hand, everyone will just treat her as a weirdo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, the latter case seemed to happen to Shouko.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Oh well. It has nothing to do with me anyways.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Yuuji just treated her normally because &#039;I have no interest in this childish world&#039;, and unknowingly, Shouko began to get close to him. Both of them had outstanding grades and were class representatives for two consecutive years, and this may be one of the reasons why both of them got close together. Though Yuuji did feel that Shouko wanted to get close to him, he didn&#039;t really have too much feelings for her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...Yuuji, shall we talk?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuuji couldn&#039;t feel any hint of malice from her, and at this moment, she&#039;s staring at Yuuji with eyes like a kid. Perhaps her naïve personality of being unable to understand ugly made her annoying to her fellow gender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rumors had it that before she transferred in, since 2 years ago, Shouko was studying in some noble girls school. Though people would have their prejudices, Yuuji felt that the ojou-samas would see themselves as superior. Letting such a girl stay in such a school would not create as much interaction as a normal school. Maybe that&#039;s the reason why she transferred to such a primary school...Yuuji hypothesized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...Yuuji?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing Yuuji suddenly became silent, Shouko tilts her head, not understanding what&#039;s going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Truthfully, it&#039;s troublesome to talk with Shouko, but if he ignored her, it&#039;ll be even troublesome if she mentioned that fatal topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the lesser of the two evils, Yuuji decided to talk to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh yeah. What did you say was amazing?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...Eh?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Didn&#039;t you say that I&#039;m amazing or something?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...Ah, mn,. It&#039;s about the mock test just now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuuji&#039;s tone was really unfriendly, but Shouko didn&#039;t feel unhappy or angry with his attitude as she answered back like normal. In fact, Yuuji&#039;s tone was always cold, or rather he would be slightly gentler to Shouko. Yuuji&#039;s personality was so cold he wouldn&#039;t say more to people he&#039;s not interested in and ignore them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The mock exams aren&#039;t anything much.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...But you&#039;re only a fifth-graders, yet you could study better than middle school students. That&#039;s really amazing. Even those sixth grade senpai looked troubled.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I got a question wrong on social studies. I would have gotten first if I didn&#039;t get that wrong.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouko&#039;s studying at primary school level, and her ability was able to match middle schoolers. However, Yuuji was bothered that he could not get a first on a &#039;mere&#039; middle school level exam. Shouko&#039;s learning ability wasn&#039;t bad, but it was vastly inferior to Yuuji&#039;s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s good to learn more, but Yuuji&#039;s superiority complex towards the rest was like what they said. Of course, his personality mostly annoyed the other students. Shouko&#039;s statement that the &#039;sixth grade senpai looked troubled&#039; was an understatement, since they must be furious at Yuuji. If they find out that the arrogant boy who&#039;s one year younger in time looked down on them, they would be really fuming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That doesn&#039;t really matter anyway. Let&#039;s hurry and deal with them so that we can go home!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuuji knocked twice on the pile of paper that&#039;s on the table and prompted Shouko. Shouko didn&#039;t stop, but asks,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...Is there something today?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nothing, nothing at all. It&#039;s just...if I go back too late, I&#039;ll be bothered by a few irritating guys.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...Irritating guys?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don&#039;t worry too much. It&#039;s just some idiots who I don&#039;t need to remember about.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuuji gave a look of disdain as he looked down on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...I see.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah. Really, if they have the time to envy, they should use that time to go back and study. But they won&#039;t beat me no matter how much they studied.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuuji said arrogantly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...But more than that, I feel happier at school.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Huh? Happier at school? Are you talking about yourself?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...Un, is that weird?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It&#039;s not that it&#039;s weird...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it&#039;s really surprising that she would say that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like what Yuuji knew, even if there were some more people, Shouko didn&#039;t really have much friends. She wouldn&#039;t play with the other classmates enthusiastically, and didn&#039;t take part in any clubs, so what makes her like school?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though not at Yuuji&#039;s level, Shouko was a really smart child. Thus, she realized what Yuuji was about to ask and calmly answered before he did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...Because no one would play with me at all, and no one would talk to me. My house&#039;s too big that it made me feel lonely...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You really don&#039;t know when enough&#039;s enough. Saying that your house&#039;s too wide, I&#039;m rather envious about that.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...If that&#039;s the case, do you want to come to my house to play?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps expecting something, Shouko looked up and asked Yuuji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No way. I&#039;d rather study more than play with you, it&#039;s more meaningful that yet.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Yuuji&#039;s reply caused her to be unable to get closer, and she looked somewhat unhappy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...You&#039;re so bad.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Whatever you say.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...Petty kid.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Humph, so what.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...Yuuji likes me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ACK ACK!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuuji choked on his saliva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Girls do mature earlier than guys in the psychological concept of like and hate, and Yuuji&#039;s no exception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...You like me, so you don&#039;t want to come to my house to play because you&#039;re shy.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(...It&#039;s not just me. It&#039;ll be the same if you find other guys...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The notion appeared in his mind, but boys at this age can&#039;t say such things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why did you ask me to go to your house? Did something happen?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuuji didn&#039;t take her taunt as he threw a question over. Now, Shouko&#039;s looking somewhat troubled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...It&#039;s not something that would happen immediately...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What do you mean by that? Explain clearly!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...Recently, grandpa&#039;s been talking about the &#039;Holy Ridge&#039; Girls School.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The school that Shouko mentioned was the name of the famous school that&#039;s affiliated to a university. Speaking of which, the students there were all children of financial players and politicians, a really famous school of nobility . They were said to accept rich students from the other states, and the student dorm that&#039;s situated behind that large and heavy entrance were often in short supply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fuu, so your gramps want you to transfer over?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...He hasn&#039;t said that yet...but I guess so.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah, really.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...But, I don&#039;t want to transfer schools...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouko looked somewhat melancholic. Yuuji, who wouldn&#039;t really pay too much attentions to other people&#039;s hearts, had a deep impression after seeing her expression. He didn&#039;t know why she would like this school, but Shouko really looked like she wanted to continue staying here. Maybe...she just hates those rich girl schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I see. So you want to bring a friend back to get rid of that thought.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...They often asked me whether I was bullied at school.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Because you always looked like you would be bullied easily. You wouldn&#039;t talk no matter what they did to you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Someone who backs away like her would always be viewed as someone who&#039;s easily bullied. It&#039;s understandable that Shouko&#039;s grandfather would be worrying about her situation in school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to what Yuuji knows, Shouko wasn&#039;t bullied. If she was really bullied, she wouldn&#039;t tell her family members no matter what. If she said it, she would have to transfer schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...I finally managed to make friends other than Yuuji...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Then bring those guys back home to play with.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...I wasn&#039;t really on that good terms with them...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Humph, your answer&#039;s rather delicate.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...Mn.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The introverted and quiet Shouko needed a lot of time to get along with everyone. Having finally quelled the troubles of transferring in and get along with her other classmates, Shouko&#039;s grandfather would want her to transfer schools. Yuuji felt that it was rather strange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh well. It doesn&#039;t involve me anyway. It doesn&#039;t matter to me even if you&#039;re going to transfer schools.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...You&#039;re too much.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No way.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...You&#039;re too much.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No way.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...You&#039;re too much.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No way.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...You&#039;re too much.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No way.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...You&#039;re too much.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No way.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...You&#039;re too much.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No way.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...You&#039;re too much.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No way.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“.....Actually, my breasts are the largest in class.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ACK ACK!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Yuuji could only follow Shouko&#039;s pace, and by the time they finished their assignments, every other student in school had gone home. &lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 200%; border: &amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;☆&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It wasn&#039;t early now. Shouko, who normally wanted to talk with Yuuji until she reached Yuuji&#039;s house, went home directly, and Yuuji could only go back on his own alone. Just when he was thinking about the &#039;theory behind sound transmission&#039;, a few figures suddenly appeared in front of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oi, Sakamoto.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the three boys who appeared said hello with a pressuring call.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuuji snorted and glanced at him before turning his eyes on the road back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He avoided the boys like they&#039;re telegraph poles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Damn brat—ignoring us like that!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You arrogant brat!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the other two people standing on both sides blocked off Yuuji&#039;s path.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuuji glared at them irritatedly and softly opened his mouth,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What&#039;s wrong? I don&#039;t have time to hang around with you people.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“SHUT UP! WHO ASKED YOU TO RETORT BACK!?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“FOR A FIFTH-GRADER, YOU&#039;RE REALLY COCKY!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haaa—Yuuji sighed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s not the first time he was stopped by his upperclassmen, but it didn&#039;t really happen a lot of times. But ever since the results of that mock exam were released, these people kept looking for him. Yuuji would continue to ignore them at the beginning, but after so many times, he really felt irritated by them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I say...what do you want to do? Are you lonely because you guys have no friends?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having been told off like this by Yuuji, who obviously didn&#039;t have many friends, how could those boys hold their anger in? As expected, the 3 upperclassmen were so angry that their faces were flushed red.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“DAMN YOU, BEHAVE YOURSELF!&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“KNOW YOUR PLACE! YOU&#039;RE JUST ABLE TO STUDY BETTER, THAT&#039;S ALL!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“WE&#039;RE SIXTH GRADERS! USE SOME HONORIFICS WHEN TALKING TO US!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter how loud they spoke, they wouldn&#039;t go up to do anything to Yuuji. In the end, these three boys just looked like thugs, but they&#039;re just spineless cowards. Besides, they were just here to find trouble with Yuuji for having better grades than them, and they&#039;re not like delinquents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuuji shrugged his shoulders in an exaggerated motion, and then continued,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Honorifics? You&#039;re just idiots. Honorifics are &#039;terms that honor the person&#039;. Is there anything I can give respect to you with if you people can&#039;t even do your homework well?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He taunted them arrogantly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“WHA—! WHAT DID YOU SAY!?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“WE&#039;RE UPPERCLASSMEN!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The upperclassmen were even more agitated after Yuuji clearly told them &#039;your grades are worse then mine&#039;. Yuuji continued to enact verbal revenge to remove the anger he didn&#039;t manage to vent up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It&#039;s because you&#039;re upperclassmen that I couldn&#039;t respect you further. You studied one year more than, but you lost to me, isn&#039;t it? Forget about being unable to respect you, you can&#039;t grumble even if I treat you as idiots. You should be the ones saying honorifics to me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“WHA, WHAT DID YOU SAY!!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being belittled like this, they could not remain silent. One of them was so angry he reached out and grabbed Yuuji by the collar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once he did that, Yuuji said something to shake their confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oi, can you really beat me up? Sensei will notify your parents if something happened to me, because I&#039;m a special student here.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Uu...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuuji&#039;s words made the three boys tremble.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s true. It wouldn&#039;t be wise to beat Yuuji up here. It was the same back, but after the results of the mock exam came out, those teachers treated Yuuji really differently. If they did anything to Yuuji, they will get a bad rep for their recommendation to school, and the scariest thing is that their parents will be notified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you understand, scram. Also, don&#039;t appear in front of me again.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuuji deliberately knocked his shoulder into them and continued on his way home. The 3 upperclassmen could only watch him leave dejectedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That guy really infuriates me!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I really want to deal something to him!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If we can&#039;t wreck him up, at least mess his locker up!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Right! We&#039;ll do that!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We must teach him what &#039;respect&#039; is!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If they couldn&#039;t beat him up directly, they would wreck his stuff. Those childish thoughts were expected by Yuuji, the one called a prodigy. If he could catch them wrecking his stuff, he could punish them without being caught. Yuuji taunted them while expecting this, and those three didn&#039;t know that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 200%; border: &amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;☆&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I&#039;m back.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuuji opened the door and muttered. Even though Yuuji felt that this greeting was meaningless at all, he couldn&#039;t resist the notion of &#039;remembering to be polite, thank and greet others&#039; his mother would emphasize all the time. Though she wouldn&#039;t be angry all if he didn&#039;t listen—she would look depressed and continue to nag at Yuuji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Welcome back, Yuuji. You came back really late today. Did you go to Shouko-chan&#039;s house to play?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dressed with an apron around her, Yukino came out to invite him in. That&#039;s what normally happens when Yuuji returns home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why would I go play with her? That&#039;s ridiculous.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ara, aren&#039;t you two friends?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No way.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Really. You&#039;re saying such things again...Shouko-chan will become a beauty in the future. It&#039;ll be too late the moment you say &#039;I should have treated her well like what mum said. I really didn&#039;t expect her to become a beauty like mom&#039;.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Who would do that? Besides, you&#039;re not a beauty, mom.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ahh, you&#039;re too much.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yukino puffed her cheeks unhappily, but she continued to maintain a casual presence. It&#039;s just that Yukino was pretending not to be concerned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I came back late today because I had to deal with the roles of being a monitor. I will be a little later tomorrow too, because I got to teach some upperclassmen a lesson.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Teach what to your upperclassmen?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A lot of things.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Should I prepare a camera to take the scene of the crime?&#039;&#039; This notion appeared in his mind, but Yuuji immediately rejected it. By then, it will be too troublesome if anyone were to ask him why he brought a camera along, and it would be too much of a waste to use a camera on them. It would be easy to just call the teacher in after checking what they did. If his things were wrecked, he just need to ask them to pay up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After deciding the course of action tomorrow. Yuuji raised the question he had on his mind up till now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh yeah, mom...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What is it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why are you wearing an apron...are you intending to cook dinner?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That&#039;s right. I&#039;m making potato and meat stew. I just peeled the sweet potatoes.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“WHY ARE YOU PEELING SWEET POTATOES WHEN YOU SAID YOU&#039;RE GOING TO COOK POTATO AND MEAT STEW!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The last time I cooked it, the potato was cooked until it was so soft, so I chose the sweet potato s that&#039;s hard to cook.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“FORGET ABOUT MESSING UP THE DISH, YOU ALREADY MESSED UP THE DEFINITION OF THE POTATO AND MEAT STEW DISH!!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he retorted back, Yuuji muttered, &#039;Ahh, nevermind...it feels like it&#039;s edible this time...&#039;. &#039;Habit&#039; could really be a terrifying thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh yeah, mom forgot to buy meat, so it&#039;s a potato and meat stew without meat~”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“YOU&#039;RE JUST COOKING SWEET POTATOES!!!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s been 5 years since he started attending primary school, and this time was enough for Yuuji to understand the difference between his family and other people&#039;s families. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 200%; border: &amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;☆&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, after school,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waiting for the sixth graders to show up, Yuuji went to the library immediately after lesson and spent the time studying there. He intended to wait until the sixth graders finished their lessons and messed up the place before checking it out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Arre? Speaking of which, Shouko didn&#039;t follow me today...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thought as he walked towards the library.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normally, Shouko would tell him to go home with her or talk together, and today, she didn&#039;t follow him. Something felt strange about that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Did she start to hang around with those people who became her friends recently...oh well, it doesn&#039;t matter.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuuji didn&#039;t think that it would end up like that in one or two days, but he didn&#039;t think too deeply into it as he wasn&#039;t interested. Also, he had more important things to do, like making the upperclassmen suffer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It doesn&#039;t matter if they didn&#039;t come over. Besides, it wouldn&#039;t benefit him anyway. However, Yuuji was thinking about letting them get retribution if they dared to come over to mess up the place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(I hid my shoes the moment I came to school in the morning so that I won&#039;t get affected. But...did they detect my plan?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If he were on the other side today, he should be able to tell what the other side&#039;s thinking about. Since he hid his shoes, the other people belongings had to be kept away. They would be idiots if they didn&#039;t discover them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Well, even if I could discover them, those guys probably wouldn&#039;t be able to do so. They&#039;re a bunch of idiots anyway.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If he went all out, he can&#039;t possibly lose to an adult in terms of wits. Even though they&#039;re sixth graders, they&#039;re just primary school students, so they couldn&#039;t possibly match his intellect. Yuuji opened the door to the library as he imagined those guys being caught in the act and crying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 200%; border: &amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;☆&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normally, Shouko would use lots of excuses to stick with Yuuji and go back with him, but after everyone went back home today, she stayed alone in the classroom to do her assignment. Since she was talking to Yuuji so much yesterday, she didn&#039;t manage to finish her own guidebook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She folded about 20 pieces of paper down the middle, put the cover over it, and stapled them together. After making one booklet, she lined some more papers to the corners and stapled them  together. Shouko would follow the rules seriously and line each piece of paper together properly, and once all four corners were lined up properly, she would then file them up into a book. It looks inefficient to others, but Shouko liked this simple job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike Yuuji, who was able to finish the work while talking away, Shouko spent time and effort to finish it. It was already evening when the work was done, and it was about time for school to close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stretching the body that was stiff due to the continuous work, Shouko packed up the guidebooks. She carried the ones Yuuji did yesterday as well, and left the classroom to head to the office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouko knocked on the heavy wooden door, and muttered &#039;excuse me&#039; before entering the office. On seeing Shouko, the busy homeroom teacher stopped her work and stood up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...Sensei, the booklets, they&#039;re done.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Thank you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouko passed all the booklets to the homeroom teacher, who thanked her back courteously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...I&#039;ll be off first.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After saying goodbye to the teacher courteously, Shouko went back to the classroom alone. Now, she just needed to pack her bag and go home. Since she couldn&#039;t say much to Yuuji today, she would say more the next day—While thinking about this, she heard voices from the classroom that&#039;s supposed to be empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“THAT DAMNED SAKAMOTO HID HIS OUTDOOR SHOES! THAT BASTARD!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was a a voice that was completely different from her classmates. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feeling that this was weird, Shouko peeked in from the corridor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“THAT GUY MUST BE BULLIED OFTEN THEN! SINCE HIS SHOES ARE GONE, SOMEONE MUST HAVE HIDDEN THEM SINCE HIS INDOOR SHOES WERE GONE IN THE MORNING!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wouldn&#039;t it be too much to mess up his locker if that&#039;s the case?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“IT&#039;S ALRIGHT, IT&#039;S ALRIGHT! WHO ASKED THAT BASTARD TO BE SUCH A TWAT!?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“THAT&#039;S RIGHT! IT&#039;S TO EDUCATE OUR JUNIORS!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were three boys making a ruckus. They looked strong, and she had never seen them before. Thus, Shouko guessed that they would be sixth graders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But why would sixth graders appear in a fifth-grader&#039;s classroom?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without realizing that Shouko was looking with doubts in her mind, they pulled out something from their pockets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“LET&#039;S JUST WRITE THINGS FULL OF BAD STUFF ABOUT HIM!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“HOW ABOUT, HE CHEATED IN ALL HIS EXAMS!?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“OOH—! THAT&#039;S NOT TOO BAD!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They took out an oil-based marker, and the targets were a notebook and sports attire from the locker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ah...? Tha, that&#039;s from Yuuji&#039;s locker...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The locker that was opened was undoubtedly Yuuji&#039;s. In other words, they wanted to bully Yuuji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Something bad will be done to her friend. Thinking about this, Shouko couldn&#039;t remain silent even when knowing that they&#039;re upperclassmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...Tha, that...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She walked into the classroom and summoned her courage to speak up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, all the upperclassmen knew that someone was at the scene of the crime, and trembled. They turned to look at Shouko.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Who are you?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A boy said menacingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouko didn&#039;t dare to look at him in the eyes as she lowered her head and protested softly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...Tha, that&#039;s Yuuji&#039;s, stuff...don&#039;t, do that to him...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She said that so softly that it didn&#039;t sound like a warning. To Shouko, this was a warning that she could muster with all her strength, but it was too weak to control a group of boys who were older than her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What do you want?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It has nothing to do with you, right?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing Shouko&#039;s feeble resistance, the boys said that even forcefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...But, Yuuji will be pitiful if you vandalize his things, and also...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“AND WHAT!?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...Yuuji&#039;s my friend, so it does involve me...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouko said that with a faint voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There&#039;s no other meaning to these words,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it didn&#039;t feel the same to these boys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;That guy&#039;s a lowerclassman, yet he could study and had lots of privileges from the teachers. He&#039;s unlike us though. He has no friends.&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s the one advantage the boys thought they had over Yuuji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this girl in front of them declared herself to be Yuuji&#039;s friends. She was trembling so hard, yet she stepped forward to advise them against doing so. That girl had a stunningly pretty face, and she looked like a pushover. The 3 growing boys realized that besides friends, it&#039;s important to have someone of the opposite gender who they can view as an important part of their lives&#039;. This fact made them feel really inferior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oi! Ignore this girl and hurry up!!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That&#039;s right! Finish the job properly!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boys turned from Shouko and looked at Yuuji&#039;s belongings. One of the boys took off the marker and aims the marker point at the PE shirt on the table as he gets ready to draw all over it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sto, stop!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouko couldn&#039;t ignore the prank that&#039;s to be done in front of her, and subconsciously reached her arms out to stop his hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“St, stop bothering us!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No...Yuuji will be really pitiful...!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She continued to grab onto the boy&#039;s hands that were trying to shake her off. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If anyone else in class knew of it, they might just say &#039;it&#039;s not like they did any damage&#039;. Of course, Shouko doesn&#039;t want to see Yuuji hurt, but she didn&#039;t want to see Yuuji getting used to it until he doesn&#039;t bother with it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“OI, LET GO!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ARE YOU DONE YET!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...Uu!!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other two boys moved forward to grab Shouko and pull her off. But even so, Shouko continued to hang on as she continued to try and protect Yuuji&#039;s personal belongings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those boys who wanted to vandalize Yuuji thoroughly seem like they were willing to take action on the girl as they tugged at her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This twerp&#039;s really annoying!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The one who finally broke the balance of power were the boys, who won the power struggle. A boy wrapped his arm under Shouko&#039;s armpit and opened her chest wide open to restrain her—her hands being held up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Haa...haaa...go, mess her...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boy holding the marker was finally released, and took a deep breath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then, he subconsciously looked down at his own body to check the state he was in, and the white shirt that was dirtied became quite an atrocious sight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“WHAT! HOW DO YOU INTEND TO REPAY ME NOW!? LOOK! MY SHIRT&#039;S ALL MESSED UP ALREADY!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hand holding the marker and the elbow were okay, as they could be washed off since they&#039;re oil-based. However, the trails on the shirt would be bad. He couldn&#039;t possibly wear this shirt again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That...wasn&#039;t my fault...!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouko glared at him and forcefully tried to brake off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You twerp...FINE! I&#039;LL LET YOU EXPERIENCE HAVING YOUR SHIRT VANDALISED TOO!!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After saying those words, the boy moved the marker near Shouko&#039;s shirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“THEN I&#039;LL DRAW ALL SORTS OF THINGS ON YOUR SHIRT LIKE THAT SAKAMOTO!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“THAT&#039;S RIGHT! LET&#039;S DO THIS!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boys&#039; enthusiasm and arrogance went up a notch once they robbed her of her freedom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the boys, it was just vandalism, just a little act on others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Do, don&#039;t do this...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to Shouko right know, it couldn&#039;t be just treated as a little vandalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It wouldn&#039;t matter if it was just a few streaks of the marker lines, since she could find an excuse. However, it would be different if it were all out vandalism. Once they draw some pictures on the clothing, it means that the stains on the clothes weren&#039;t an accident, and the outcome—would be the best proof that Shouko was bullied at school. No matter how hard Shouko tried not to avoid it, she would have to transfer schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don&#039;t...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouko kept trying to curl her body up, but still couldn&#039;t avoid the marker tip that was closing in on her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, the marker was was even scarier than a knife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I...I DON&#039;T WANT TO TRANSFER SCHOOLS!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 200%; border: &amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;☆&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuuji quickly walked back to the classroom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why he did so was because he was so engrossed with the book he randomly picked up in the library, and accidentally forgot the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(That book was really interesting. Anyone other than me would have found it hard to understand that book.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuuji recalled the content of the book he was still reading just now as he moved forward. The theory that lightspeed doesn’t change, but that time changed; such a theory was really interesting. Also, what intrigued him more was that the content couldn’t be understood by anyone other than himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From an adult’s viewpoint, this is a proof of a kid enjoying himself, but Yuuji’s immature mind wasn’t able to realize that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Then, did those guys mess up my locker properly?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He immediately changed his thoughts on seeing his own classroom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would check the situation out before calling the teacher over. He would check if they messed the place up before that though, as he would be looking for trouble if he didn’t check it before bringing the teacher over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He softened his footsteps and looked into the classroom from afar. He couldn’t see what was going on inside, but he could hear voices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Those guys sure are idiots. Well, blame them for choosing the wrong target.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuuji was grinning after seeing that his plan was a success. He was 99% certain that the plan was a success, but for precaution, he went to check for evidence to see if there was anything that could be used as evidence, so he approached the classroom further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then, he looked into the classroom—and something totally unexpected happened in front of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“OI, LET GO!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ARE YOU DONE YET!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...Uu!!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouko was curled up as she tried her best to protect something. The familiar 3 upperclassmen surrounded her and roughened her hair and grabbed her arms. She just looked bullied out there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Eh? Eh? What’s going on? What happened?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This completely unexpected situation stunned Yuuji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:BTS vol 06.5 233.jpg|thumb]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuuji had never seen Shouko being bullied by anyone, and neither did he hear anything about her having a problem with those three. However, the trio who had nothing to do with Shouko at all were definitely bullying the weak her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The only connection she had with them was,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Is...is it because of me? Is Shouko being bullied because of me?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuuji did not know how this happened. Is it because Shouko saw them pulling that prank and went out to stop them? Or is it because Shouko met them over something trivial and got into a quarrel with them? Or is it because of something else?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the only undisputed fact was already right in front of him--Shouko got involuntarily involved in the personal squabble between Yuuji and the 3 sixth-graders, and was a victim because of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(I, I have to save her!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The childish sense of responsbility and justice prompted Yuuji, who only thought about trying to help the girl who was being bullied in front of him as fast as possible. &#039;&#039;I want to save her coolly like a superhero in a cartoon! Those guys are all idiots, and I&#039;m the smart one here, the most special one here. I&#039;m different from them. There&#039;s no need to be scared.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;There&#039;s no need to be scared.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Ugh...uu...mm...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Yuuji could not take that step forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The only thought he had was that they could not beat him even if they ganged up on him. But at this moment, he needed powerful arm strength to beat the enemies instead of a mind that could accurately seek out an answer. He was just a fifth grader, and the trio were older than him. The difference between those two sides was obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Yes, that&#039;s right! I just need to call in a teacher!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was different from what he predicted, but this was definitely a bullying case. If he reported it to a teacher, those guys would become bad kids, and he would get his objective. Wouldn&#039;t that be what he wanted?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuuji thought about this, and got ready to storm towards the staff room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Wait...but if I do this...what&#039;ll happen to Shouko?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth graders who were bullying would be brought to the staff room, and told off by their parents once they returned hom, which was fine. However, what would happen to Shouko who was bullied?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(If I report it to the teacher, the school will also contact her parents. In that case...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that case, perhaps Shouko&#039;s parents would know that she was bulied at school? Then, even if Shouko doesn&#039;t want to transfer schools, she would be forced to do so. No matter how much she tries to explain that this was all a coincidence, and that she had never been bullied on other schools before, Shouko&#039;s family would definitely not believe this. To Shouko, she would rather avoid having this situation develop instead of being bullied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, if he called the teacher here, it would force Shouko into despair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Wha, what should I do? What am I expected to do here!?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There’s a girl who’s bullied because of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If he ran out to call for help just to save her, she will end up being hurt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But even if he went alone to save her, his opponents were three upperclassmen. In contrast, he was alone, and a lowerclassmen who never fought before. The outcome of the battle could already be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Wh…why did it end up like this? I just wanted to take revenge on them!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuuji had never seen Shouko being bullied before, or never even saw her have any quarrels with those three. However, the three boys now had nothing to do with her were truly bullying her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The only thing linking Shouko and them was--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Is...is it me? Is Shouko being bullied because of me?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuuji didn&#039;t know how things ended up like this. Did Shouko came to stop them because she saw them pulling a prank? Or did Shouko knock into them and started a scuffle? What was the reason?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the indisputable fact was right in front of him—Shouko got involved in this personal grudge between Yuuji and the three upperclassmen without knowing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(I, I got to save her!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The childish sense of justice was pulling Yuuji, and he just wanted to save this girl who&#039;s about to be bullied, to save her like an anime hero in a cool and suave manner. Those guys were idiots anyway, and he&#039;s the smartest and most special out of them. He was already different from their level, and there was no need to be afraid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nothing to be afraid at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Uu...uu...uu...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yuuji just couldn&#039;t take the step forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those guys shouldn&#039;t be able to beat him even if they ganged up on him, but that&#039;s with regards to studies. At this moment, he need strong arm muscles that could beat multiple enemies, rather than an intellectual mind that could search for the correct answer. He was just a fifth grader, and the three boys were older than him. The difference could be seen easily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Tha, that&#039;s right! I should call a teacher here!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though it was completely different from before, this was the perfect scenario. Once he reported to the teacher, those boys would be treated as bad kids, and his aim would be accomplished. Wouldn&#039;t that be the outcome he wanted?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On thinking about that, Yuuji immediately wanted to run to the office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Hold on...but, if I do that...what will happen to Shouko?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once those upperclassmen were brought into the office, they will be scolded by their parents, which would be all good, but what would happen to the bullied Shouko?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(If I report to the teachers, the school would contact her parents. If that&#039;s the case...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her family would know that she was bullied at school. If that&#039;s the case, even if Shouko didn&#039;t want to transfer schools, she would be forced to transfer out. No matter how much she would express her view and say that this was just a coincidence, Shouko&#039;s family probably wouldn&#039;t believe her. To Shouko, she wanted to prevent this from happening more than getting bullied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, once he ran off to call the teacher over, Shouko would be immediately forced into a tight situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Wha, what do I do? What should I do now!?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl in front of them was being bullied because of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If he went to get someone to save her, she would end up in agony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with just him along...the trio were older, bigger and stronger than him, and he was just a little student who didn&#039;t even have any experience in fighting. He could predict the outcome before he took action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Why, why did it end up like this! I just wanted to make those guys suffer...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if he called the teacher here, it wouldn&#039;t change the fact that he caused Shouko to be bullied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But if he didn&#039;t do so and leave while pretending like nothing happened, the strong guilt would continue to torment his conscience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And even if he used all his strength to stop them, he would be beaten up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what he chose, he couldn&#039;t retreat completely, and there would be an emotional or physical scar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His mind was in a completely blank slate. The normally logical reasoning of his couldn&#039;t operate at all. Yuuji wanted to cover his head, squat down, not look and ignore it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(What should I do...someone...someone save me!) &lt;br /&gt;
A weak begging cry could be heard in his mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, Yuuji already knew that if there was only one correct choice, it would be to summon his courage and take the first step forward. However, fear distracted him, forcing him to be unable to make the correct decision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Damn it, those guys are sixth graders. Three of them…I can’t beat them on my own!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would he be beaten up by them? Would he be walloped by them? Would he cry because of the pain? Yuuji’s mind started to imagine tragic things, causing him to tremble. Thinking it through, even if he rushed forward, there wouldn’t be any benefit at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But while thinking about that, another thought crept into Yuuji’s mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Why must I be scared here!? Shouko’s being bullied because of me! I should be taking responsibility for that! Why am I thinking about those useless things here!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the first time Yuuji felt so ashamed of himself. Whether it’s the hero of anime or the male lead in a manga, none of them would be looking so ridiculous. Even though they knew that they couldn’t beat the enemy, they would leap into danger without hesitation just to save the girl. But right now, he could only stand outside and tremble. He was actually trembling in the face of those idiots he looked down on, rooted to the spot. He was, he was the one who caused that girl in front of him to be bullied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking more into it, he found himself pitiful, shameful, belittled. His intellect would only bring him to that level. Right now, in front of him, he had something he had to do, something he had to be angry about, something he had to fight for, but yet his mind was confused, thinking about everything else. Was that his so-called intellect? If that’s true—wouldn’t the stupid guy who doesn’t think and get angry when appropriate be the cooler person to him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuuji bit his lower lip so forcefully until tears were about to come out from his eyes, yet he just stood there, unable to take the initial step.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just when Yuuji was having that internal conflict inside his head, there seemed to be a new development to this incident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouko’s feeble cry entered his ears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he was hiding, Yuuji didn’t really understand what was going on in the classroom. He just saw a boy spreading Shouko wide open from behind, and another one boy with his arm out at her chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, Yuuji suddenly remembered what Shouko said the day before. Shouko did mention that her breasts grew. Would there be a prank of that kind happening?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(She’s a girl. There’ll be emotional scars on her if they really did that!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children at this age would only vaguely understand things about the opposite gender, so Yuuji didn’t know how much emotional damage it would cause on the girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Just call for help, Shouko! I’ll get sensei to save you once you shout for help!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once Shouko’s willing to call for help, it’ll be what she wanted. At that point, Yuuji just needed to get the teacher to solve the problem. Then, Yuuji wouldn’t lose anything. Even if she were to be forced to transfer, it would be her mistake in making such a decision, and it wouldn’t be Yuuji’s fault.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People forced into desperation would often come up with some ridiculous reasoning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(So what about transferring schools? At least it’s better than being hurt…so just hurry up and call for help!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuji kept waiting for Shouko to voice out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just one sentence, one magic spell that could save him and Shouko. Once she said it, he would be freed, and he would be freed once he heard it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to run away from the guilt and terror, Yuuji continued to wait for that sentence to pop out. A ‘save me’, a ‘somebody’, anything would do. Anyway, he just hoped for her to call for a third party—especially an adult—to interfere. He would rather have her such this, since he preferred her to transfer out than to be bullied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuuji just kept wishing, wishing and wishing…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then, Shouko finally opened her mouth,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I...I DON&#039;T WANT TO TRANSFER SCHOOLS!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 200%; border: &amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;☆&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh, OHHHHHHHHHHHHH WHAT ARE YOU DDOOOOIINNNNGGG!!!”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
That voice made Shouko doubt her ears.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The owner of that voice shouldn’t be here. He shouldn’t be here to save her. Even if he’s here, it shouldn’t be him.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The person overturned all these possibilities that shouldn’t have happened; the most important friend to Shouko stood up for her to save her.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“WH, WHO IS IT!?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boys all then looked over. They looked so awkward, probably because they thought of the possibility that it could be a teacher.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Thanks to this unexpected passer-by, the force holding onto Shouko relaxed.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“…u!!”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In that moment, Shouko shook her hands off and got away. But to the boys, it seems like it doesn’t matter even if Shouko got away now.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“The, THERE ARE THINGS THAT CAN BE DONE AND THINGS THAT CAN’T BE DONEEE!! YOU GUYS ARE THE WORST!!!”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
That’s a shout from Yuuji that was never heard before, and it was loud and trembling. It’s hard to imagine this Yuuji in front of them shouting with such a panicked tone.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Wh, what, so it’s Sakamoto.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“I thought that sensei was here……you scared me, you punk!”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Oh, just nice of you to be here. We were looking for you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boys got arrogant after knowing that Yuuji came alone. The excitement they had in the little scuffle is now overwhelmed by the superiority they feel as they threatened him.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“I…have nothing to say to you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuuji got overwhelmed by their presence, and his voice got softer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Even though they’re not so bad that they can be called delinquents, the three boys were neither cowards nor kind folks. They won’t back away after seeing a lowerclassmen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“You don’t, but we do.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You’re too haughty, twit.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The three of them closed in on Yuuji to prevent him from escaping.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“I’m busy…we’ll finish it off next time. Let’s go, Shouko.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yuuji muttered and walked over to grab Shouko on the hand, wanting her to leave.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“I TOLD YOU TO HOLD IT THERE!”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
An upperclassman grabbed Yuuji forcefully on the shoulder, and the other two boys stretch their arms wide to prevent Yuuji from escaping. Now that their prey came over while they’re all excited, the boys wouldn’t let him go easily.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“What? I’m busy here…oi!”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yuuji wanted to swing that arm aside, but the boy wasn’t so weak as to be pushed aside with just one hand. He was finally shoved aside with both hands, but the other two boys blocked his exit. He couldn’t escape no matter what.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yuuji stood in front of Shouko to hide her behind, and whispered to her without looking back.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Shouko, you…go back.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“…But.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“GO BACK!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuuji shouted with a trembling voice. Shouko was so shook up to the core, and she found Yuuji’s fist shaking as well.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Yu, Yuuji…”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“JUST LEAVE ME ALONE AND GO BACK! YOU’LL ONLY MAKE TROUBLE FOR ME HERE!!”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yuuji gritted his teeth and shouted out the thoughts in his mind. It wasn’t just his voice and hands  trembling, as the terror of the three bigger and stronger upperclassmen struck Yuuji, causing his entire body to tremble.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“…I, I’ll call sensei here—”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“SHUT UP! JUST HURRY UP AND GO BACK!!”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yuuji knew how Shouko wished to stay in this school, and he knew what Shouko’s grandfather would do if this situation was voiced out. Since it happened, he couldn’t let Shouko call the teacher over.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Also, more than that—Shouko kept resisting, yet if Yuuji was only worried about himself and let her call the teacher over, it would end with her transferring schools, and that would be too embarrassing and ugly of him. He doesn’t have the right to cover his head and tremble because ‘Shouko got bullied’.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Cowering in fear of the upperclassmen he looked down on, and being pitied by the girl he should be saving; these were enough to crush Yuuji’s cockiness yesterday completely.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The complaint came from Yuuji’s stammering mouth—or rather, it would be an apology to Shouko who got involved in this.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“I…I was able to study well, so, I thought I wouldn’t lose to adults, I thought I was someone amazing…”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“…Yuu—ji…”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“But it wasn’t like that…no matter how much I studied, how many foreign languages I learnt, I’ll still be afraid, scared that I’ll be beaten by these guys who’re doing such things…!”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Shouko couldn’t see Yuuji’s expression from her direction, but she noticed the water droplets dripping down Yuuji’s face.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He could only stand down there and imagine his destiny of being beaten down by them, let alone protect the girl beside him. Yuuji could only grit his teeth with regards to that inevitable outcome and his own uselessness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Seeing Yuuji like that, Shouko forced herself to hold back her own tears and answered back.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“…Un…, …I, I’ll be…going…first…”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Most likely, Yuuji didn’t want to let others see him get beaten down like that. He probably didn’t want to admit being beaten to a pulp, crying, rolling on the floor like that. Shouko held back to frustration of having to leave Yuuji behind and running away, and escaped the classroom as what Yuuji told her to do.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“U…uu…UWAAAAAAHHHH—!!”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Running away from Yuuji, who screamed and cried as he attacked, Shouko’s tears continued to fall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 200%; border: &amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;☆&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Welcome back, Yuuji.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Like usual, Yukino welcomed Yuuji back once he got home.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“…”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yuuji wordlessly took his shoes off and stepped into the house.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yukino stared silently at her son, who didn’t explain anything, and asked.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“The school called…you had a fight with the upperclassmen?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yukino’s words made Yuuji stop.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Did something happen?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“…Nothing…nothing at all.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yuuji answered without looking back.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Something did happen, right? You actually fought with your upperclassmen.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“I just didn’t like those guys, so I beat them up. No special reason, none.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He repeated the same reason he said at school. The teachers at school were asking ‘did something happen’ and ‘they beat you up first, right’, but Yuuji just continued to stubbornly answer ‘I beat up them because I just didn’t like them’. The sixth graders didn’t deny that too. Though the teachers were wondering what the sixth graders were doing in a fifth grader’s classroom, but since the person involved himself kept repeating the same answer, they couldn’t pursue the matter further. This incident could only be treated as a scandal caused by Yuuji, a scandal of a model student that removed any possibility of him being recommended to a famous school.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“They irritated you…is that why you fought?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Yeah, so!?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mommy thinks that this isn’t good.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“…”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ignoring those words, Yuuji wordlessly went up to his own room upstairs.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yuuji only managed to land a punch at the beginning, and then he was beaten badly. Of course, he couldn’t say that, and it was only because of a teacher walking by coincidentally that he was saved. He didn’t say anything once he was brought to the classroom. Of course, he didn’t say anything about what happened before the fight as well.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Hey, Yuuji, wait. I haven’t—”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“SHUT UP! I JUST BEAT THEM UP BECAUSE I FOUND THEM ANNOYING! THERE’S NO OTHER REASON!’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Ah, Yuuji.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He grumbled as he ran up the stairs, and then, a loud slam of the door could be heard.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“So you beat them up because they irritated you, is it…”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
She repeated what her son just said. The words that should have only ill intent in them were etched on her mind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“…Aunty…”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Realizing that Yuuji wasn’t around, Shouko walked out from the living room. Yukino told her not to appear in front of Yuuji.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“I’m sorry for making you hear mother and son quarrel, Shouko-chan.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“…Unun. It was, because of me…”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Ara, Yuuji didn’t say that. He just said that ‘I beat them up because those guys irritated me;,”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“…But it’s because Yuuji was protecting me. Yuuji—”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Un. I understand. You already told me what really happened, Shouko-chan.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Shouko ran out of the classroom, found the school’s number at a public phone booth, made an anonymous call to the office, and came to Yuuji’s house to explain what Yuuji really did.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“…Aunty. Why didn’t Yuuji tell you what really happened? He saved me…Yuuji will be treated as a bad guy…”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Perhaps considering Yuuji’s future, Shouko’s expression darkened.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
But as a mother, Yukino said to Shouko without any malice,&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“I think it’s best for that child.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“…Best…but, he’ll be a bad guy…? He finally managed to earn the praises of the teachers, got recommended to Shimozuki Middle school…he won’t have them now, right…?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“U~n…perhaps that might happen.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“…Wou, wouldn’t Yuuji be, sad or something…?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“I don’t really know about that, because that’s a choice that kid did after thinking it through. As a mother, I can only pretend not to know anything.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Perhaps Yukino might have seemed cruel to Shouko as they had different reasoning, but Yukino’s expression was completely different from what she said—it was a kind expression anyone could comprehend.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“…? Yuuji couldn’t go Shimozuki Middle School anymore, but aunty looks so happy…”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Yes. I’ve never been so proud of being that kid’s mother like today. I’m happier about that rather than having a kid who can study.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yukino gave a bright smile. Rather than having full marks for an exam, first in a national mock exam, the scandal today made Yukino more proud than ever.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“…Yuuji’s…so kind…”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Not making any excuses for anyone, Shouko murmured to herself.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
‘’Yuuji protected me.’’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
‘’He couldn’t fight, he suffered, he was treated as a bad guy, yet he did that all to protect me. He even lied to his mother for that cause.’’&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On thinking about this, a gradually expanding emotion grew up inside her.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“…excuse me, aunty.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“What is it, Shouko-chan?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“…I want to be Yuuji’s bride when I grow up.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Ara ara, that’s too early.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“…I’ll definitely, definitely make him happy.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fufu, that’s something Yuuji should be saying to Shouko-chan, right?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“…That’s not true.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Then, I hope that Yuuji would say that to Shouko-chan one day. Aunty will cheer you on.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“…Really?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“That’s right. As long as Shouko-chan won’t hate Yuuji, right?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Once Yukino asked that, Shouko again confirmed her own feelings. Would her feelings for Yuuji cool one day? Would she lose her feelings for this boy who protected her while trembling and crying? She continued to ask herself.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
And then, she told the answer she got clearly to Yukino.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[[Image:BTS vol 06.5 251.jpg|thumb]]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“…No problems. I will love him forever, definitely.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
That’s—a firm belief that could be a prophecy of her own heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt; &lt;br /&gt;
{{BakaTest Nav|prev=Baka to Tesuto to Syokanju:Volume6.5_Fumizuki_News3|next=Baka to Tesuto to Syokanju:Volume6.5_Author_Notes}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Shippai_Kinshi:Volume1_Chapter1&amp;diff=216724</id>
		<title>Shippai Kinshi:Volume1 Chapter1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Shippai_Kinshi:Volume1_Chapter1&amp;diff=216724"/>
		<updated>2013-01-01T10:32:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;quot;......Shou? How long are you gonna stand here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Asking this was my little sister, Hijiri Shimizu, who was attending her second year of high school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the way, I, Shou Shimizu, was also a second year high school student.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason we were in the same year was because we happened to be born in the same school year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We were even in the same class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now, my sister was fixing me with her expressionless eyes, like she always did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Shou?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though her voice was as flat as always, it carried an accusing tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart suddenly froze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instinctively, I tried to find an excuse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Y-Y-You&#039;re wrong! I-I-It wasn&#039;t me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...? Despite what you&#039;re saying, you&#039;re the only other person here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was at home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since I was at home, it was only natural that my sister would be here as well. So there shouldn&#039;t be any reason to accuse me, right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this was a situation that didn&#039;t work out with that argument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My sister had gone into the bathroom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Exactly how long do you plan to watch your little sister using the toilet?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I had a clear view of her panties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-I could even see the stripes clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wait, this is bad. This is really bad! I-If things continue like this, Hijiri will hate me!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I-I must find a way to get through this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damn. Calm, CALM DOWN! My heart is beating too loudly!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh, right. I came here to help.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...To help?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah. The reason I came here was to help my cute, sweet sister.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...How do you plan on helping me, Shou?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her expression unchanging, Hijiri became alert and hugged herself with one arm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I suddenly got a hold of myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How can I help my little sister while she&#039;s in the washroom?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must think quickly! I must mobilize every single brain cell that I have!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just need to read her mind...!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would Hijiri need to do after this? If I say that I was helping her with that, then I&#039;d be automatically safe!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Right! That!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I-I&#039;ll help you wipe, Hijiri.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LIKE HELL! That line was clearly wrong!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Shou.........You&#039;re terrible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hijiri stood up and kicked me, her face still expressionless. I-I can see–!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;—Argh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hijiri, it hurts... Being beaten by her makes me kinda happy though...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, NONONO! If this goes on, Hijiri will hate me!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Damn. I must do something to redeem myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As I thought this, the door closed in front of me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scene switched to the living room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the way, my sister and I were the only ones living here. Our father was working overseas, and our mother was travelling from place to place because of her work, never getting the chance to come home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey,Hijiri. Here&#039;s some pudding. Wanna eat together?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don&#039;t want to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You like sweet things, don&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;......Hmph, I don&#039;t.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It&#039;s from the Lion House, you know? I had to wait in line for two hours yesterday in order to get it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Hijiri&#039;s ears quivered slightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though she wasn&#039;t looking this way, her ears were certainly paying me attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It&#039;s delicious. It&#039;s made from the yolk of eggs that have been rigorously selected in order to make the powerful flavor explode in your mouth.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;*gulp*&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I-I wouldn&#039;t mind letting you eat it, if only you&#039;d go to school with me~.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ughh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What happened just now was just wasted effort. Yeah, like water flushed down the toilet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...You really think that that&#039;s supposed to make me feel better? But still......I decline.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You&#039;re saying that, but you&#039;re still staring at the pudding, you know? I&#039;ll have some then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;......I don&#039;t care.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ahh—it&#039;s great. The Lion House&#039;s pudding is superb. I can feel it melt on my tongue.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hijiri pouted. It seemed that she wasn&#039;t happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Fine. We&#039;ll go together. However, I have one condition.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That&#039;s great! I got it. It&#039;s fine, so eat as much as you want.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As I looked at Hijiri eating the pudding, I was thinking of going to school together with her.&lt;br /&gt;
    ●▲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hehehe. It&#039;s been a while since I&#039;ve gone to school together with Hijiri............but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What bothered me was that I had to walk at least fifty meters behind her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s fine though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As I thought this, I held my binoculars in one hand, continuing to follow Hijiri from behind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wait, now that I think about it, does it even count as going school together if we&#039;re separated by this much of a distance!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s a really thought out strategy, coming from my sister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...As expected of Hijiri. She&#039;s the Zhuge Liang of the modern era!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I gulped in fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hijiri wasn&#039;t just the brainy type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She had a face like that of a doll. Plus, her constant impassive expression gave her an aura of mysteriousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you looked at an immobile Hijiri, it would feel like you were looking at the world&#039;s cutest doll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could I break the promise I made with such a cute little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All I could do was to keep a distance of fifty meters between us on the way to school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...That&#039;s right.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah. We&#039;re currently going to school together. I&#039;m sure we are. I&#039;M SURE!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eh, who is that weirdo...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A petite girl, wearing the same uniform as Hijiri and riding on a bike, approached her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She had soft black hair and was so short that people could mistake her for a grade school student. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, they started walking together to school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Is this for real? Hijiri, who had never brought any friend home to play with, actually has...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hijiri has finally made a friend...Uwaah. We have to eat red beans and rice today. Aaah, my tears...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey, you, that suspicious guy over there!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calling out to me from behind was my friend Katou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katou is someone who gathers all kinds of information and keeps all of it, unconcerned with its usefulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Oh, so it was just you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Peeking with your binoculars so early in the morning, and while walking to school...what the hell are you doing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to my explanation of what had happened, Katou looked ahead and nodded in understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;—Aaah, just as I thought. It was to peek at Hiji.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don&#039;t call her Hiji, or I&#039;ll kill you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;......Shimizu, you really look serious about it. ...Well, it&#039;s not like I don&#039;t understand how you feel. After all, she is ranked as one of the top five cutest girls at school. I might be like that too if she was my little sister.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Katou, you bastard! Hijiri is my little sister. Also, are you trying to make her look bad? Just the top five?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Shimizu, your face is way too close...! There&#039;s nothing wrong if you think she&#039;s number one...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No! Hijiri is number one of the world. The most beautiful maiden throughout all of history. Her cuteness has already surpassed the realm of humanity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That&#039;s obviously an exaggeration.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What? What did you just say? Hey, listen to me, you bastard...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...D-Don&#039;t stare at me like that. Still the same old siscon, huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What&#039;s wrong with being a siscon...? Putting that aside,  do you know who&#039;s the one beside Hijiri?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...The one with the childlike figure? Her name is Karin Minato. She&#039;s our junior, since she&#039;s in first year. The kind of beauty that fits in the loli category. She&#039;s so cute that even the upperclassmen know her. Her black hair smells of strawberries.. That&#039;s probably because of her shampoo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Y-You even know what her hair smells like? ...You&#039;re fucking awesome.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don&#039;t make such a big deal out of it. I just happened to catch a whiff when I brushed past her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So, what&#039;s her connection with Hijiri!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey, calm down! Don&#039;t shake me...! Really.You&#039;re always like that whenever it concerns your little sister. The answer to your question would be that she met her during her club activities. Karin Minato is a member of the Flower Arrangement club. Hijiri Shimizu also seems to have entered the same club this year.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Huh!? Hijiri, she...!? It&#039;s my first time hearing that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Close! Too close! Your face is too close! Get off! ...Haah. It was founded this year by a wealthy family&#039;s daughter. Her name Is Chris Ryusenji. It&#039;s called the Second Flower Arrangement Club.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Second...? It&#039;s not your usual Flower Arrangement Club, then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hmm. It seems that she intentionally wanted to distinguish it from the existing Flower Arrangement Club. Also, there are very few members.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...So it was founded this year, huh. How&#039;s it different from the previous Flower Arrangement Club?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;—No idea.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I have no idea. For some unknown reason, despite their activities, nothing&#039;s been leaked. The only thing that&#039;s known is that the club members are all incredibly beautiful girls. They are the club leader Chris Ryusenji, and the members Hijiri Shimizu and Karin Minato. There&#039;s even a rumor that only beautiful girls can enter this club.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;W-What! Hijiri was in a club like that...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was shocked. Katou rubbed his hands against each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I also want to get closer to the Flower Arrangement club, Shimizu. Can I ask your little sister to introduce me to—&amp;quot;&lt;br /&gt;
Does he want to get closer to my little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you really want to get closer to my little sister...no, if Hijiri enters your field of vision, I&#039;ll kill you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ehhh!? Just looking at her!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That said, Hijiri has been quite happy during these past few days. It had to have been caused by something that hadn&#039;t happened till now. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was definitely because of this Second Flower Arrangement club. As her big brother, I needed to greet all the members.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hijiri, who was walking in front of me, suddenly seemed to feel something, and her shoulders started to shake uneasily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Incidentally, about the Second Flower Arrangement club...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the members were all beautiful girls, I still wasn&#039;t sure what the club activities were.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What on Earth were the club activities that Hijir was taking part of?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...I&#039;ll go take a look after school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    ●▲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, after school, I was walking up the stairs that lead to the Second Flower Arrangement Club.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hmm, the Second Flower Arrangement Club is there, right...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterwards, the voice of a girl came from the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;W-Waahhhhh...! Please, please get out of my way!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A black-haired girl fell from the stairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yep—she fell from the stairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the gravitational acceleration, the girl bumped me hard on the chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*rumble* *rumble* *bang*! Just like that, she and I both rolled together to the stairs&#039; bottom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wuu, that was a scary overwhelming shock.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That voice came from the front.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I, who was lying on the floor, felt something warm mounted on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After opening my eyes, what I saw was an amazingly cute face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She had supple long black hair. Her delicate eyebrows and her thin lips, and also those big round eyes staring at me...she was like a small Yamato Nadeshiko. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a girl like her that was pressed up tightly against my body, as if she was part of me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She let a shriek soon after.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;W-Wait! You, where are you...! WHERE DO YOU THINK YOU&#039;RE TOUCHING!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;E-Ehhhh? I&#039;m not touching anywhere weird...ah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, I&#039;m tightly pressed up against her after all. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though there&#039;s nothing I can do unless she decides to get off from my body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My c-c-c-chest, you touched my chest!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What? Nah, I shouldn&#039;t have touched your chest. I felt nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;WH-!? What are you saying!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After I said &amp;quot;Look.&amp;quot;, I started groping with my hands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sensual feeling of her chest was totally absent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, but you do have a little flesh. You have a little flubber on your belly, despite the way you look.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nnnaaah! T-Those&#039;re my breasts! My breasts...Uuu...Uaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shit. Could it be that I triggered some kind of psychological trauma!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Err...At a time like this, I should throw a few compliments at her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yep. That&#039;s the only way. At least I will be able to compensate for my error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...I think they&#039;re rather stylish...good breasts, though?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;EH!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl opened her eyes wide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It seems like there wouldn&#039;t be any drag. They won&#039;t pose any obstacles for archery, swimming or track.&amp;quot;    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Whawhahwahwhahwa!? What are you saying!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I mean, you shouldn&#039;t need a bra. It&#039;s economical; you can save money and stuff. You&#039;re super thrifty.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I thought that you were going to apologize, and yet, you&#039;re making fun of me!? You d-demon! That was so mean! Damn!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl immediately stood up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then *BANG**BANG*! She kicked me twice on the chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gwaahh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You shall die for you sin! Take this! And that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You know, in a position like this, I can see your panties, you know? So—&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So what! You want me to spread my legs over your head!? Damn pervert!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That&#039;s, that&#039;s not--! I don&#039;t want to see your white panties at all!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to tell you to pay attention!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But why is there something like a bow tie on your white panties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though I felt sorry for her, I wasn&#039;t able to look elsewhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl&#039;s face turned to a deep red, and her thighs started moving awkwardly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How did you know the color of my panties...You...How awful! That&#039;s just too awful—! PERVERT!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl pressed her skirt on her body and ran away, shouting that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahhhh...Indeed, I did something quite mean. I&#039;ll apologize to her the next time we meet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I was thinking of that, I rose to my feet. After getting upstairs, I arrived at my destination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Here it is...The Second Flower Arrangement Club, just like what Katou said.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine...! Let&#039;s do this!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After knocking on the door, I opened it. Instantly, the three people inside looked towards me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sorry for intruding.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh. Are you a visitor? That&#039;s quite rare to see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first person to open her mouth was one of the few beauties of the Academy. Any student studying here would have already heard of her. She&#039;s Chris Ryusenji. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was a second-year, just like me. But since we were in different classes, we never talked to each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is there something wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her golden blond hair was dazzling. She was looking me with her limpid blue eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter her personality, no matter what secrets she held, she was beautiful to the point that these things would all be forgiven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A-A-Ahhhh—!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The voice came from the environment-friendly Yamato Nadeshiko that I met earlier at the stairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Wait, why did I feel that I had met her before?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh yeah! She&#039;s the girl whom Katou called Karin Minato this morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Oh. So you&#039;re also a club member here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;T-The demon from just before! The one who held me tightly! And who even touched my chest...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long, black-haired girl was staring at me with her teeth clenched.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;N-No, that&#039;s not it. That was...an accident! Yeah, an accident!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Huuuuuh!? Do you really think you can use such a lame excuse!? For the part where we fell down from the stairs, fine! But can you still say the same for when you touched my chest after!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Indeed. That was an accident.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He actually said that with a straight face!? Could, could it be that this guy made lying a habit of his!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That wasn&#039;t a lie. It was just an unfortunate accident.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;G-Grrrrrrrrrrr. Unforgivable! You even sneaked a peek at my panties!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Y-You&#039;re wrong!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Do you want to say that it&#039;s also an accident?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karin puffed her small chest, and started staring fixedly up at him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;W-Wasn&#039;t it you who showed them to me! I didn&#039;t have the right to refuse!&amp;quot;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;So you&#039;re actually treating me like a fool!? Me, Karin!? U-U-Unforgivable!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(incomplete)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Shippai_Kinshi:Volume1_Chapter1&amp;diff=216723</id>
		<title>Talk:Shippai Kinshi:Volume1 Chapter1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Shippai_Kinshi:Volume1_Chapter1&amp;diff=216723"/>
		<updated>2013-01-01T10:31:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: Created page with &amp;quot;Red beans and rice (sekihan) = common expression to say that celebrations are in order. ~~~~&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Red beans and rice (sekihan) = common expression to say that celebrations are in order. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 04:31, 1 January 2013 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Florza&amp;diff=212015</id>
		<title>User talk:Florza</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Florza&amp;diff=212015"/>
		<updated>2012-12-12T01:10:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: /* Gekka no Utahime to Magi no Ou */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Might as well start the page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your translations on Campione ... :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*I also wish to thank you for your great hard work and awesome translations... the vol 4 going really fast and again really thanks!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re welcome :) It&#039;s mainly cause I want to read volume 5 &amp;amp; 6 that I&#039;m doing it this fast though, but more Liliana is also good :D - Flo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your hard work!&lt;br /&gt;
And just checking but are you gonna translate the short story too? --[[User:Mufarasu|Mufarasu]] 20:34, 2 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first short story is supposedly translated already by Kadi, you should ask him about it. - Flo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kk, will do.--[[User:Mufarasu|Mufarasu]] 10:46, 4 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for translating Campione vol.4... Just wondering but do you plan to continue translating Campione ? It would be really nice if you plan on doing so :) ... Thanks again --[[User:LSwRl|lSwRl]] ([[User talk:LSwRl|talk]]) 10:15, 11 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I didn&#039;t register for the chapter, that means I&#039;m not translating it. At any rate, I&#039;ve only read up to what zzhk has translated, and I still have a lot of stuff to read before Campione v7/v8. But I might translate a chapter or two for V8 in the months ahead, seeing as Kadi has done SS1/2. - Flo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating the short story and bring Campione to life in english. It was excellent read! - Mokata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Florza, thanks for this interesting SS. I have edited some parts of the chapter. Check it out at your own leisure. Thanks again :) :) --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 13:24, 23 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Campione ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 8 Titles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few suggestions, open to discussion. By the way, I find it kind of silly to split conversations on separate pages, so replying on this page is fine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Since the multiple Campiones don&#039;t share the same crisis, shouldn&#039;t the title be pluralized to crises instead? Actually, trials would probably work best, though hardship and suffering also fits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Your title for the Omake is quite poetic, but seems to stray a bit too liberally from 邯鄲の夢 which means an impossible dream/fantasy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Consider &amp;quot;Seeking the Mysterious Devil King Campione&amp;quot; instead since it&#039;s 謎の rather than の謎 so &amp;quot;Devil King Campione&amp;quot; should be the noun being described. Besides, one usually seeks the subject of a mystery rather than a mystery itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk|talk]]) 10:39, 7 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) I don&#039;t disagree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) I picked it straight out of a Japanese dictionary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Think I typed things too fast. Mysterious Devil King is correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 11:25, 7 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, random googling clearly shows that the Japanese idiom references the same parable, but it seems like they emphasize the moral of the ephemeral rise and fall rather than the futility of the dream. Oh well, use whatever description works for the story. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk|talk]]) 23:06, 7 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Annie&#039;s Dialect ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why don&#039;t you put forward Annie&#039;s dialect for Godou on the [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Campione!:Names_and_Terminology_Guideline Names and Terminologies] as well that on the forum to avoid such editing again? --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 00:02, 30 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Didn&#039;t know about others, thanks --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 02:44, 30 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Uncategorized===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You added that the Vol 12 chapter 2 is completed but its not posted yet. Is it the translator&#039;s wish? --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 07:09, 1 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I didn&#039;t, I added that chapter 1 is done, because it&#039;s fully uploaded. Perhaps you misread it? --[[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah...so sorry. &#039;Am going crazy in the office which might have affected me for the mistake. I am slipping too much nowdays.--[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 07:20, 1 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you&#039;re going to change the 幽体[*] series of terms, shouldn&#039;t you provide an alternative for plain 幽体 by itself, for consistency? --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk|talk]]) 22:32, 6 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve been wanting to talk to you ever since I saw the translation on Madan no Ou. Do you mind if I give a hand? I can only translate from chinese though. Looks like we&#039;re the same as Teh Ping-sama in terms of translating during NS haha. I saw from Kira&#039;s talk page that you are teaching him japanese, can I know how in detail. I&#039;m quite interested as well! I&#039;m looking forward to working with you flo-sama! [[User:Rozenbach|Rozenbach]] ([[User talk:Rozenbach|talk]]) 00:08, 16 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Madan no Ou to Vanadis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This looks like it will be good! Do you have an estimate on how much of the chapter was just uploaded? --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] ([[User talk:Saganatsu|talk]]) 03:45, 9 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps a quarter. But I&#039;ll probably finish the first chapter as a teaser. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 03:55, 9 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Didn&#039;t know. I have added that in the terminology guidelines under &amp;quot;Old English Terms&amp;quot; --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 06:20, 11 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There&#039;s actually no need to write that on the terminology page... Well, native speakers should all know what it means. That means most editors. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 06:24, 11 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just to chime in on the &#039;tis issue, I&#039;d like to emphasize that the leading apostrophe is obligatory because it is a contraction. -[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk|talk]]) 06:30, 11 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then should I remove it from there? I wasn&#039;t knowing about it. Instead can you simply add a reference note for that? --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 06:34, 11 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the description for &#039;&#039;alcin&#039;&#039; a part of the text or it is bracketed as a note? Asking so to decide whether to add it to references or let it be as it is. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 00:08, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its part of the text, in brackets and exactly as I translated it. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 00:13, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay. Then I will revert my earlier edits also. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 00:18, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Seirei Tsukai no Blade Dance ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi again, Florza. Can you please look into the volume 4 prologue for the consistency of the flow? I edited some part but found it too messy at some places. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 06:25, 30 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Silver Cross and Draculia==&lt;br /&gt;
By watermark, do you mean copy/scan right? If so, I&#039;m assuming that I&#039;m supposed to take it down (I still don&#039;t know how to take down pictures). Sorry, I&#039;m new to these things, but thanks for the warning! [[User:Genesis|Genesis]] ([[User talk:Genesis|talk]]) 23:03, 3 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, Florza. Although I did edit that picture so that it wouldn&#039;t have it&#039;s other half (which was white with a few lines of text), I&#039;m guessing that I can&#039;t do the same for the watermark. Sorry for sounding really dense with the last sentence. [[User:Genesis|Genesis]] ([[User talk:Genesis|talk]]) 23:27, 3 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gekka no Utahime to Magi no Ou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. [[User:Zero2001/Sandbox#Gekka_no_Utahime_to_Magi_no_Ou|I have a gift for you.]] Would you like me to apply it? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:02, 4 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Umm. You know, that template will reduce the size of the page, is very user friendly, it&#039;s call code is very easy to remember and easy to use &#039;&#039;&#039;once I apply it&#039;&#039;&#039; and it allows for jumping across chapters for confirmation of facts as well as for translators who wish to confirm facts or correct mistakes. Here is an [[Template:IS Nav|applied example]], if you read the documentation you&#039;ll understand how easy to remember and use the call code will be. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:12, 4 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can also photoshop the pics. As long as someone translates the text on them for me. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:13, 4 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay then... the template is there ready for rollout. It would help speed up navigation implementation so maybe I&#039;ll ask again later when there are more volumes. Is that fine? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  00:00, 5 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can we link the chapters to your translation site? I only came to know about the translation progress after visiting your user page.  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 07:13, 11 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I guess so, if it&#039;s just putting a link there. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 19:10, 11 December 2012 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Florza&amp;diff=211462</id>
		<title>User:Florza</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Florza&amp;diff=211462"/>
		<updated>2012-12-10T07:28:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Translator @ [http://gekkahimethetranslation.wordpress.com/ NanoDesu Translations].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines&amp;diff=211274</id>
		<title>Seirei Tsukai no Blade Dance:Names and Terminology Guidelines</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines&amp;diff=211274"/>
		<updated>2012-12-09T07:24:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Recent Changes==&lt;br /&gt;
longer time ago: Ceremony (Institute) =&amp;gt; Ritual (Institute)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long time ago: Magic XX Spirit =&amp;gt; Demon XX Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long time ago: Magic Beast =&amp;gt; Demon Beast =&amp;gt; Beast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1st Aug 2012: Knights leader =&amp;gt; Captain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29th Sept 2012: Spell Armament Seals =&amp;gt; Curse Armament Seals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Format==&lt;br /&gt;
Paragraphs are to be in the same way as the source.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English==&lt;br /&gt;
Narrative best to be past tense where possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tense state of dialogs are not to be modified, any such changes has to be asked  on the talk-page first for translator to affirm or verify.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editors==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thoughts dialogues of the characters are to be &#039;&#039;italicized&#039;&#039;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enquiries on lines will require the following format:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Page:&lt;br /&gt;
 Sample sentence.&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!--Nick_Number--&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
Talk page: &lt;br /&gt;
 Nick_Number: Enquiry here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
カゼハヤ・カミト = Kazehaya Kamito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クレア・ルージュ = Claire Rouge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リンスレット・ローレンフロスト = Rinslet Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
エリス・ファーレンガルト = Ellis Fahrengart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レン・アッシュベル＝　Ren Ashbell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ルビア・エルステイン　＝　Rubia Elstein&lt;br /&gt;
*紅蓮卿 = Cardinal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
グレイワース.シエルマイス　＝ Greyworth Ciel Mais&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フレイヤ.グランドル = Freya Grandol&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フィアナ・レイ・オルデシア = Fianna Ray Ordesia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ヴェルサリア・イーヴァ・ファーレンガルト = Velsaria Eva Fahrengart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミュア・アレンスタール = Muir Alenstarl (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
シェーラ・カーン = Sjora Kahn (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リリィ・フレイム = Lily Flame (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レオノーラ・ランカスター = Leonora Lancaster (Dragon Princess of Dracunia, Leader of the Knights of the Dragon Emperor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミレーユ・ローレンフロスト = Mireille Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミラ・バセット = Milla Bassett (Leader of the Rupture Division)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アレイシア・イドリース = Areishia Idriss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ユーディア・ローレンフロスト = Judia Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ネベンテス・ロア = Nepenthes Lore (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レイハ・アルミナス = Reicha Alminas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リンファ・シン・クイナ = Linfa Sin Quina (Leader over the Four Gods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
シャオ・フー = Shao Fu (Four Gods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜聖騎士＞ルミナリス・セイント・レイシェード = ＜Paladin＞ Luminaris Saint Leisched (?) (Sacred Spirit Knights)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ユーリ・エルシッド = Yuri El Cid (Knights of the Dragon Emperor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ルーリエ・リザルディア = Lurie Lizaldia (Member of the Numbers)&lt;br /&gt;
*＜奇跡＞のルーリエ = Lurie the Miraculous&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
エイラ・シダール = Ayla Sitar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Names of Spirits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜スカーレット＞ = Scarlet&lt;br /&gt;
*＜スカーレット・ヴァルキリー＞ = Scarlet Valkyrie&lt;br /&gt;
**＜灼眼の戦姫＞, オルトリンデ = Ortlinde, the Burning-Eyed War Princess&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜フェンリル＞ = Fenrir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜シムルグ＞　＝　Simorgh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
獣軍精霊＜ケレンノス＞　=　Cernunnos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙狼精霊　＜ウルフ　ファング＞ =　Wolf Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破雷精霊 　＜ブラスト　ギア＞　=　Blast Gear&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊　＜フアルシオン＞=　Falchion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風精霊　＜エアリアル＞ =　Aerial&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最強炎精霊　＜レーヴァテイン＞　= Laevateinn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Furigana|戦略級軍用精霊|ヨルモンガンド|margin=13}} 　=　{{Furigana|Strategic-class Military-use Spirit|Jormungandr|margin=13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腐毒精灵　＜ラフレシア＞　=　Rafflesia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊 ぐラデイウス＞ =　Gradius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アルゴス　= Argos or Argus &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死精霊　＜タナトス＞　= Thanatos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破滅の聖王　＜マぐナ　カルタ＞　=　Magna Carta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎狼精霊　＜バーゲスト＞ =　Barguest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盾精霊　＜エイジス＞　= Aegis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狂王精霊　＜ネブカトネザル＞　= Nebuchadnezzar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聖騎士精霊　＜ゲオルギウス＞　= Georgios　＝　Saint George&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破壊精霊　＜デス・ゲイズ＞ = Death Gaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜精霊 ＜ニーズヘッグ＞ = Nidhogg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜スキュラ＞ = Scylla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殲滅精霊 ＜ティアマット＞ = Tiamat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守護精霊 ＜ガーデイアン＞ = Guardian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石獣精霊 ＜ガルグイル＞ = Gargoyle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火竜精霊 リンドヴルム = Lindwyrm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍団精霊 レギオン = Legion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
覇軍精霊 ＜聖王の師団＞ = Crusaders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔精霊 ＜嘲笑う混沌＞ バルダンデルス = Baldanders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍用精霊 ＜ヴァララカール＞ = Valaraukar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍団精霊 ＜シェイドウルフ＞ = Shadewolf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【&#039;&#039;&#039;Five Elemental Lords&#039;&#039;&#039;】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 火の精霊王 ＜ヴォルカニクス＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Volcanicus&#039;&#039;&#039;＞, Fire Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 風の精霊王 ＜ベルファール＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Belphal&#039;&#039;&#039;＞, Wind Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 地の精霊王 ＜ロッド・ギア＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Lode Gear&#039;&#039;&#039;＞, Earth Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 水の精霊王 ＜イセリア・シーヴォード＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Iseria Shivod&#039;&#039;&#039;＞ Water Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 聖の精霊王 ＜アレクサンドロス＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Alexandros&#039;&#039;&#039; ＞ Holy Elemental Lord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闇の精霊王　＜レン・アツシュドール＞ = Ren Ashdoll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Elemental Waffe ==&lt;br /&gt;
魔氷の矢弾（フリージング・アロー） = Freezing Arrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎王の息吹(ヘルブレイズ) = Hell Blaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破岩の鎚(ロック・ブレイカー) = Rock Breaker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風翼の槍(レイ・ホーク) ＝　Ray Hawk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔王殺しの聖剣（デモン・スレイヤー） = {{Furigana|Demon King Killing Sacred Sword|Demon Slayer|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜テルミヌス・エスト＞　=　Terminus Est&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真実を貫く剣 (ヴオーパル　ソード) =　Vorpal Sword  (The kanji means &amp;quot;the sword that pierced the reality/truth&amp;quot;.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜殺しの聖剣 （ドラゴン・スレイヤー） = {{Furigana|Dragon Killing Sacred Sword|Dragon Slayer|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無窮なる女王の城 （セイヴ・ザ・クイーン） = Save The Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔を滅する聖剣 (ミュルグレス) = {{Furigana|Sacred Sword Which Purges Evil|Murgleis|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Spirit Language Summoning==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===クレア・ルージュ / Claire Rouge===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——紅き焰の守護者よ、眠らぬ炉の番人よ！&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
——いまこそ血の契約に従い、我が下に馳せ参じ給え！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Guardian of the crimson blaze, keeper of undying hearth!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—Now&#039;s the time to abide by the blood contract, come forth and do my bidding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===フィアナ・レイ・オルデシア / Fianna Ray Ordesia===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—汝、人の子の王に仕えし剣聖の騎士よ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—旧き血の契約に従い、我を守る剣となりて我が下に馳せ参じ給え!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Thou, servant of the king of the child of man, knight and master swordsman!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—By the contract of the old blood, become the sword that protects me, come forth and do my bidding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vocabulary (Proper Nouns)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊王= Elemental Lord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元素精霊界(アストラル・ゼロ)= Astral Zero (Elemental Spirit World)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アレイシア精霊学院 = Areishia Spirit Academy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風王騎士団(シルフィード) = Sylphid Knights&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レイヴン教室 = Raven Class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
災厄の精霊姫（カラミティ・クイーン） = Calamity Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喪失の精霊姫（ロスト・クイーン） = Lost Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄昏の魔女　（ダスク・ウイツチ）＝ Dusk Witch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊剣舞祭 （プレイダンス） =　Blade Dance - short for spirit blade dance festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;教導院&amp;gt; Kyōdouin = Instructional School - The name of the assassin facility where Kamito trained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神儀院 = Divine Ritual Institute&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊調査会 = Spirit Investigation Association&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呪装刻印 = Curse Armament Seals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ドラクニア Dracunia - The country Leonora comes from&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮遊島 ＜ラグナ・イース＞ Ragna Ys (Be careful with this, sometimes &#039;floating island&#039; without the furigana is used, in which case you&#039;ll have to just refer to it as a &#039;floating island&#039;, instead of Ragna Ys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救世の聖女（セイクリッド・クイーン）= Sacred Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜闇の烙印＞ = Brand of Darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜嵐の如き乱舞＞ （テンペスト） = Tempest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アルファス教国 = Alphas Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜煉獄の使徒＞ (チーム・インフェルノ) = Team Inferno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜竜の血＞ = Dragon Blood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
試合形式 = Regulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代図書館 = Biblion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ラ・パルフェ = La Parfait (A cafe they go to in V5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜真祭殿＞ Shinsaiden = True Sanctuary (No furigana) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜神話級＞ = Mythical Class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊王の血 = Blood Stone&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代精霊語 = High Ancient&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先代の魔王の後継者 = The previous Ren Ashbell (Referring to Nepenthes Lore. Note that the furigana for 魔王の後継者 is Ren Ashbell. Exact meaning of the kanji is the successor of the Demon King from the previous generation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜静寂の要塞＞ = Silent Fortress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
樫の賢者 = Druid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜石の円環＞ = Stone Circle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜断罪の浄火＞ = Sacred Flames of Judgment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クイナ帝国 = Quina Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神聖ルギア王国 = Holy Kingdom of Lugia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聖霊騎士団 = Sacred Spirit Knights&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破烈の師団 = Rupture Division&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
バルスタン王国 = Kingdom of Balstan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜魔精霊使い＞　デモン・キャスター = Demon Caster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
暗黒の炎 イビルフレイム = Evilflame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜封絶結界＞ = Isolation Barrier (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎の鞭 ＜フレイムタン＞ = Flametongue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜闇魔閃雷＞ ベルブラスト = Hellblast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吸収 ドレイン = Drain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜竜火閃＞ ドラグ・レイ = Drag Ray (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜封魔眼＞ Fuumagan = Demon Sealing Eye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜絶対氷壁＞ アイスウオール = Icewall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜砕氷の華＞ アイス・ブレイク = Ice Break&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜氷嵐乱舞＞ = Ice Storm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜焔獄の縛鎖＞ フレイム・チェイン = Flame Chain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜炎の障壁＞ = Flamewall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜炎王の息吹＞ = Hellblaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜凍える焔華＞ = Frost Blaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜皇騎士団 = Knights of the Dragon Emperor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念視 Nenshi = Clairvoyance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万魔殿 パンデモニウム = Pandemonium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜メギドア＞ = Megidoa&lt;br /&gt;
*＜象牙の都＞ = The City of Ivory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜風の噂＞ = Whispers of the Wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜眠りの雲＞ = Sleeping Cloud&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜聖法機関＞ (デ・ゼッサント) = Des Esseintes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜鋼の獅子＞ = Stahl Loewe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜ロンギヌス・コピー＞ = Longinus Copy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――三ノ型、影月円舞 Zekkengi - San no Kata, Eigetsuenbu (Absolute Blade Arts - Third Form, Shadowmoon Waltz)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――四ノ型、焔斬り Zekkengi - Yon no Kata, Homurakiri (Absolute Blade Arts - Fourth Form, Blaze Slash)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――六ノ型、砕破の牙 Zekkengi - Roku no Kata, Saiha no Kiba (Absolute Blade Arts - Sixth Form, Crushing Fang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――破ノ型、烈華螺旋剣舞・四連 Zekkengi - Ha no Kata, Retsukarasenkenbu &amp;lt;Insert number&amp;gt;ren (Absolute Blade Arts - Form of Destruction, Bursting Blossom Spiral Blade Dance - &amp;lt;Insert number&amp;gt; Consecutive Strikes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Vocabulary (Common Nouns)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊使い＝ Spirit Contractor - literally means &amp;quot;Spirit User&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姫巫女 = Princess Maiden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊魔装(エレメンタルヴァツフェ)= Elemental Waffe (waffe is German for weapon or talon) correct plural is &amp;quot;Elemental Waffen&amp;quot; - The weapon form of a spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神威(カムイ)= Divine Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊刻印 = Spirit Seal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎精霊 = Flame Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊 = Sword Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔氷精霊 = Demon Ice Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔風精霊　＝　Demon Wind Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔精霊 = Demon Spirit &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殲滅精霊 = Annihilation Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廃精霊 = Forsaken Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔獣 = Beast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火猫 = Hell Cat &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封印精霊 = Sealed Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣舞 （プレイダンス） = Blade Dance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
展開式 （レリーズ） = Releasing - due to usage as a noun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
召喚式 (サモナル) = Summoning - due to usage as a noun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
対抗戦 = Tournament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
騎士団長 = Captain (Proper noun when use as term of addressing.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶ツ風 = Evil Winds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Return to [[Seirei Tsukai no Blade Dance|Main Page]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines&amp;diff=211265</id>
		<title>Seirei Tsukai no Blade Dance:Names and Terminology Guidelines</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines&amp;diff=211265"/>
		<updated>2012-12-09T05:50:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: /* Names of Spirits */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Recent Changes==&lt;br /&gt;
longer time ago: Ceremony (Institute) =&amp;gt; Ritual (Institute)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long time ago: Magic XX Spirit =&amp;gt; Demon XX Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long time ago: Magic Beast =&amp;gt; Demon Beast =&amp;gt; Beast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1st Aug 2012: Knights leader =&amp;gt; Captain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29th Sept 2012: Spell Armament Seals =&amp;gt; Curse Armament Seals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Format==&lt;br /&gt;
Paragraphs are to be in the same way as the source.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English==&lt;br /&gt;
Narrative best to be past tense where possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tense state of dialogs are not to be modified, any such changes has to be asked  on the talk-page first for translator to affirm or verify.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editors==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thoughts dialogues of the characters are to be &#039;&#039;italicized&#039;&#039;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enquiries on lines will require the following format:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Page:&lt;br /&gt;
 Sample sentence.&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!--Nick_Number--&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
Talk page: &lt;br /&gt;
 Nick_Number: Enquiry here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
カゼハヤ・カミト = Kazehaya Kamito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クレア・ルージュ = Claire Rouge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リンスレット・ローレンフロスト = Rinslet Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
エリス・ファーレンガルト = Ellis Fahrengart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レン・アッシュベル＝　Ren Ashbell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ルビア・エルステイン　＝　Rubia Elstein&lt;br /&gt;
*紅蓮卿 = Cardinal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
グレイワース.シエルマイス　＝ Greyworth Ciel Mais&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フレイヤ.グランドル = Freya Grandol&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フィアナ・レイ・オルデシア = Fianna Ray Ordesia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ヴェルサリア・イーヴァ・ファーレンガルト = Velsaria Eva Fahrengart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミュア・アレンスタール = Muir Alenstarl (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
シェーラ・カーン = Sjora Kahn (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リリィ・フレイム = Lily Flame (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レオノーラ・ランカスター = Leonora Lancaster (Dragon Princess of Dracunia, Leader of the Knights of the Dragon Emperor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミレーユ・ローレンフロスト = Mireille Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミラ・バセット = Milla Bassett (Leader of the Rupture Division)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アレイシア・イドリース = Areishia Idriss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ユーディア・ローレンフロスト = Judia Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ネベンテス・ロア = Nepenthes Lore (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レイハ・アルミナス = Reicha Alminas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リンファ・シン・クイナ = Linfa Sin Quina (Leader over the Four Gods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
シャオ・フー = Shao Fu (Four Gods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜聖騎士＞ルミナリス・セイント・レイシェード = ＜Paladin＞ Luminaris Saint Leisched (?) (Sacred Spirit Knights)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ユーリ・エルシッド = Yuri El Cid (Knights of the Dragon Emperor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ルーリエ・リザルディア = Lurie Lizaldia (Member of the Numbers)&lt;br /&gt;
*＜奇跡＞のルーリエ = Lurie the Miraculous&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
エイラ・シダール = Ayla Sitar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Names of Spirits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜スカーレット＞ = Scarlet&lt;br /&gt;
*＜スカーレット・ヴァルキリー＞ = Scarlet Valkyrie&lt;br /&gt;
**＜灼眼の戦姫＞, オルトリンデ = Ortlinde, the Burning-Eyed War Princess&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜フェンリル＞ = Fenrir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜シムルグ＞　＝　Simorgh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
獣軍精霊＜ケレンノス＞　=　Cernunnos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙狼精霊　＜ウルフ　ファング＞ =　Wolf Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破雷精霊 　＜ブラスト　ギア＞　=　Blast Gear&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊　＜フアルシオン＞=　Falchion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風精霊　＜エアリアル＞ =　Aerial&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最強炎精霊　＜レーヴァテイン＞　= Laevateinn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Furigana|戦略級軍用精霊|ヨルモンガンド|margin=13}} 　=　{{Furigana|Strategic-class Military-use Spirit|Jormungandr|margin=13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腐毒精灵　＜ラフレシア＞　=　Rafflesia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊 ぐラデイウス＞ =　Gradius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アルゴス　= Argos or Argus &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死精霊　＜タナトス＞　= Thanatos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破滅の聖王　＜マぐナ　カルタ＞　=　Magna Carta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎狼精霊　＜バーゲスト＞ =　Barguest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盾精霊　＜エイジス＞　= Aegis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狂王精霊　＜ネブカトネザル＞　= Nebuchadnezzar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聖騎士精霊　＜ゲオルギウス＞　= Georgios　＝　Saint George&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破壊精霊　＜デス・ゲイズ＞ = Death Gaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜精霊 ＜ニーズヘッグ＞ = Nidhogg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜スキュラ＞ = Scylla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殲滅精霊 ＜ティアマット＞ = Tiamat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守護精霊 ＜ガーデイアン＞ = Guardian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石獣精霊 ＜ガルグイル＞ = Gargoyle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火竜精霊 リンドヴルム = Lindwyrm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍団精霊 レギオン = Legion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
覇軍精霊 ＜聖王の師団＞ = Crusaders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔精霊 ＜嘲笑う混沌＞ バルダンデルス = Baldanders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍用精霊 ＜ヴァララカール＞ = Valaraukar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍団精霊 ＜シェイドウルフ＞ = Shadewolf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【&#039;&#039;&#039;Five Elemental Lords&#039;&#039;&#039;】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 火の精霊王 ＜ヴォルカニクス＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Volcanicus&#039;&#039;&#039;＞, Fire Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 風の精霊王 ＜ベルファール＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Belphal&#039;&#039;&#039;＞, Wind Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 地の精霊王 ＜ロッド・ギア＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Lode Gear&#039;&#039;&#039;＞, Earth Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 水の精霊王 ＜イセリア・シーヴォード＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Iseria Shivod&#039;&#039;&#039;＞ Water Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 聖の精霊王 ＜アレクサンドロス＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Alexandros&#039;&#039;&#039; ＞ Holy Elemental Lord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闇の精霊王　＜レン・アツシュドール＞ = Ren Ashdoll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Elemental Waffe ==&lt;br /&gt;
魔氷の矢弾（フリージング・アロー） = Freezing Arrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎王の息吹(ヘルブレイズ) = Hell Blaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破岩の鎚(ロック・ブレイカー) = Rock Breaker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風翼の槍(レイ・ホーク) ＝　Ray Hawk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔王殺しの聖剣（デモン・スレイヤー） = {{Furigana|Demon King Killing Sacred Sword|Demon Slayer|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜テルミヌス・エスト＞　=　Terminus Est&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真実を貫く剣 (ヴオーパル　ソード) =　Vorpal Sword  (The kanji means &amp;quot;the sword that pierced the reality/truth&amp;quot;.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜殺しの聖剣 （ドラゴン・スレイヤー） = {{Furigana|Dragon Killing Sacred Sword|Dragon Slayer|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無窮なる女王の城 （セイヴ・ザ・クイーン） = Save The Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔を滅する聖剣 (ミュルグレス) = {{Furigana|Sacred Sword Which Purges Evil|Murgleis|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Spirit Language Summoning==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===クレア・ルージュ / Claire Rouge===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——紅き焰の守護者よ、眠らぬ炉の番人よ！&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
——いまこそ血の契約に従い、我が下に馳せ参じ給え！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Guardian of the crimson blaze, keeper of undying hearth!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—Now&#039;s the time to abide by the blood contract, come forth and do my bidding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===フィアナ・レイ・オルデシア / Fianna Ray Ordesia===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—汝、人の子の王に仕えし剣聖の騎士よ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—旧き血の契約に従い、我を守る剣となりて我が下に馳せ参じ給え!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Thou, servant of the king of the child of man, knight and master swordsman!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—By the contract of the old blood, become the sword that protects me, come forth and do my bidding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vocabulary (Proper Nouns)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊王= Elemental Lord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元素精霊界(アストラル・ゼロ)= Astral Zero (Elemental Spirit World)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アレイシア精霊学院 = Areishia Spirit Academy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風王騎士団(シルフィード) = Sylphid Knights&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レイヴン教室 = Raven Class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
災厄の精霊姫（カラミティ・クイーン） = Calamity Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喪失の精霊姫（ロスト・クイーン） = Lost Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄昏の魔女　（ダスク・ウイツチ）＝ Dusk Witch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊剣舞祭 （プレイダンス） =　Blade Dance - short for spirit blade dance festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;教導院&amp;gt; Kyōdouin = Instructional School - The name of the assassin facility where Kamito trained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神儀院 = Divine Ritual Institute&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊調査会 = Spirit Investigation Association&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呪装刻印 = Curse Armament Seals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ドラクニア Dracunia - The country Leonora comes from&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮遊島 ＜ラグナ・イース＞ Ragna Ys (Be careful with this, sometimes &#039;floating island&#039; without the furigana is used, in which case you&#039;ll have to just refer to it as a &#039;floating island&#039;, instead of Ragna Ys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救世の聖女（セイクリッド・クイーン）= Sacred Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜闇の烙印＞ = Brand of Darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜嵐の如き乱舞＞ （テンペスト） = Tempest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アルファス教国 = Alphas Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜煉獄の使徒＞ (チーム・インフェルノ) = Team Inferno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜竜の血＞ = Dragon Blood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
試合形式 = Regulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代図書館 = Biblion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ラ・パルフェ = La Parfait (A cafe they go to in V5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜真祭殿＞ Shinsaiden = True Sanctuary (No furigana) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜神話級＞ = Mythical Class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊王の血 = Blood Stone&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代精霊語 = High Ancient&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先代の魔王の後継者 = The previous Ren Ashbell (Referring to Nepenthes Lore. Note that the furigana for 魔王の後継者 is Ren Ashbell. Exact meaning of the kanji is the successor of the Demon King from the previous generation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜静寂の要塞＞ = Silent Fortress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
樫の賢者 = Druid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜石の円環＞ = Stone Circle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜断罪の浄火＞ = Sacred Flames of Judgment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クイナ帝国 = Quina Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神聖ルギア王国 = Holy Kingdom of Lugia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聖霊騎士団 = Sacred Spirit Knights&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破烈の師団 = Rupture Division&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
バルスタン王国 = Kingdom of Balstan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜魔精霊使い＞　デモン・キャスター = Demon Caster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
暗黒の炎 イビルフレイム = Evilflame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜封絶結界＞ = Isolation Barrier (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎の鞭 ＜フレイムタン＞ = Flametongue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜闇魔閃雷＞ ベルブラスト = Hellblast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吸収 ドレイン = Drain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜竜火閃＞ ドラグ・レイ = Drag Ray (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜封魔眼＞ Fuumagan = Demon Sealing Eye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜絶対氷壁＞ アイスウオール = Icewall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜砕氷の華＞ アイス・ブレイク = Ice Break&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜焔獄の縛鎖＞ フレイム・チェイン = Flame Chain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜炎の障壁＞ = Flamewall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜炎王の息吹＞ = Hellblaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜凍える焔華＞ = Frost Blaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜皇騎士団 = Knights of the Dragon Emperor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念視 Nenshi = Clairvoyance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万魔殿 パンデモニウム = Pandemonium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜メギドア＞ = Megidoa&lt;br /&gt;
*＜象牙の都＞ = The City of Ivory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜風の噂＞ = Whispers of the Wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜眠りの雲＞ = Sleeping Cloud&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜聖法機関＞ (デ・ゼッサント) = Des Esseintes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜鋼の獅子＞ = Stahl Loewe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜ロンギヌス・コピー＞ = Longinus Copy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――三ノ型、影月円舞 Zekkengi - San no Kata, Eigetsuenbu (Absolute Blade Arts - Third Form, Shadowmoon Waltz)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――四ノ型、焔斬り Zekkengi - Yon no Kata, Homurakiri (Absolute Blade Arts - Fourth Form, Blaze Slash)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――六ノ型、砕破の牙 Zekkengi - Roku no Kata, Saiha no Kiba (Absolute Blade Arts - Sixth Form, Crushing Fang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――破ノ型、烈華螺旋剣舞・四連 Zekkengi - Ha no Kata, Retsukarasenkenbu &amp;lt;Insert number&amp;gt;ren (Absolute Blade Arts - Form of Destruction, Bursting Blossom Spiral Blade Dance - &amp;lt;Insert number&amp;gt; Consecutive Strikes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Vocabulary (Common Nouns)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊使い＝ Spirit Contractor - literally means &amp;quot;Spirit User&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姫巫女 = Princess Maiden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊魔装(エレメンタルヴァツフェ)= Elemental Waffe (waffe is German for weapon or talon) correct plural is &amp;quot;Elemental Waffen&amp;quot; - The weapon form of a spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神威(カムイ)= Divine Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊刻印 = Spirit Seal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎精霊 = Flame Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊 = Sword Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔氷精霊 = Demon Ice Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔風精霊　＝　Demon Wind Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔精霊 = Demon Spirit &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殲滅精霊 = Annihilation Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廃精霊 = Forsaken Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔獣 = Beast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火猫 = Hell Cat &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封印精霊 = Sealed Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣舞 （プレイダンス） = Blade Dance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
展開式 （レリーズ） = Releasing - due to usage as a noun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
召喚式 (サモナル) = Summoning - due to usage as a noun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
対抗戦 = Tournament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
騎士団長 = Captain (Proper noun when use as term of addressing.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶ツ風 = Evil Winds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Return to [[Seirei Tsukai no Blade Dance|Main Page]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines&amp;diff=211264</id>
		<title>Seirei Tsukai no Blade Dance:Names and Terminology Guidelines</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines&amp;diff=211264"/>
		<updated>2012-12-09T05:50:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: /* Names of Spirits */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Recent Changes==&lt;br /&gt;
longer time ago: Ceremony (Institute) =&amp;gt; Ritual (Institute)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long time ago: Magic XX Spirit =&amp;gt; Demon XX Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long time ago: Magic Beast =&amp;gt; Demon Beast =&amp;gt; Beast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1st Aug 2012: Knights leader =&amp;gt; Captain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29th Sept 2012: Spell Armament Seals =&amp;gt; Curse Armament Seals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Format==&lt;br /&gt;
Paragraphs are to be in the same way as the source.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English==&lt;br /&gt;
Narrative best to be past tense where possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tense state of dialogs are not to be modified, any such changes has to be asked  on the talk-page first for translator to affirm or verify.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editors==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thoughts dialogues of the characters are to be &#039;&#039;italicized&#039;&#039;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enquiries on lines will require the following format:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Page:&lt;br /&gt;
 Sample sentence.&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!--Nick_Number--&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
Talk page: &lt;br /&gt;
 Nick_Number: Enquiry here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
カゼハヤ・カミト = Kazehaya Kamito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クレア・ルージュ = Claire Rouge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リンスレット・ローレンフロスト = Rinslet Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
エリス・ファーレンガルト = Ellis Fahrengart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レン・アッシュベル＝　Ren Ashbell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ルビア・エルステイン　＝　Rubia Elstein&lt;br /&gt;
*紅蓮卿 = Cardinal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
グレイワース.シエルマイス　＝ Greyworth Ciel Mais&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フレイヤ.グランドル = Freya Grandol&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フィアナ・レイ・オルデシア = Fianna Ray Ordesia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ヴェルサリア・イーヴァ・ファーレンガルト = Velsaria Eva Fahrengart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミュア・アレンスタール = Muir Alenstarl (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
シェーラ・カーン = Sjora Kahn (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リリィ・フレイム = Lily Flame (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レオノーラ・ランカスター = Leonora Lancaster (Dragon Princess of Dracunia, Leader of the Knights of the Dragon Emperor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミレーユ・ローレンフロスト = Mireille Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミラ・バセット = Milla Bassett (Leader of the Rupture Division)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アレイシア・イドリース = Areishia Idriss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ユーディア・ローレンフロスト = Judia Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ネベンテス・ロア = Nepenthes Lore (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レイハ・アルミナス = Reicha Alminas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リンファ・シン・クイナ = Linfa Sin Quina (Leader over the Four Gods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
シャオ・フー = Shao Fu (Four Gods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜聖騎士＞ルミナリス・セイント・レイシェード = ＜Paladin＞ Luminaris Saint Leisched (?) (Sacred Spirit Knights)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ユーリ・エルシッド = Yuri El Cid (Knights of the Dragon Emperor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ルーリエ・リザルディア = Lurie Lizaldia (Member of the Numbers)&lt;br /&gt;
*＜奇跡＞のルーリエ = Lurie the Miraculous&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
エイラ・シダール = Ayla Sitar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Names of Spirits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜スカーレット＞ = Scarlet&lt;br /&gt;
*＜スカーレット・ヴァルキリー＞ = Scarlet Valkyrie&lt;br /&gt;
**＜灼眼の戦姫＞, オルトリンデ = Ortlinde, the War Princess of the Burning Eyes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜フェンリル＞ = Fenrir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜シムルグ＞　＝　Simorgh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
獣軍精霊＜ケレンノス＞　=　Cernunnos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙狼精霊　＜ウルフ　ファング＞ =　Wolf Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破雷精霊 　＜ブラスト　ギア＞　=　Blast Gear&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊　＜フアルシオン＞=　Falchion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風精霊　＜エアリアル＞ =　Aerial&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最強炎精霊　＜レーヴァテイン＞　= Laevateinn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Furigana|戦略級軍用精霊|ヨルモンガンド|margin=13}} 　=　{{Furigana|Strategic-class Military-use Spirit|Jormungandr|margin=13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腐毒精灵　＜ラフレシア＞　=　Rafflesia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊 ぐラデイウス＞ =　Gradius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アルゴス　= Argos or Argus &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死精霊　＜タナトス＞　= Thanatos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破滅の聖王　＜マぐナ　カルタ＞　=　Magna Carta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎狼精霊　＜バーゲスト＞ =　Barguest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盾精霊　＜エイジス＞　= Aegis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狂王精霊　＜ネブカトネザル＞　= Nebuchadnezzar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聖騎士精霊　＜ゲオルギウス＞　= Georgios　＝　Saint George&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破壊精霊　＜デス・ゲイズ＞ = Death Gaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜精霊 ＜ニーズヘッグ＞ = Nidhogg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜スキュラ＞ = Scylla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殲滅精霊 ＜ティアマット＞ = Tiamat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守護精霊 ＜ガーデイアン＞ = Guardian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石獣精霊 ＜ガルグイル＞ = Gargoyle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火竜精霊 リンドヴルム = Lindwyrm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍団精霊 レギオン = Legion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
覇軍精霊 ＜聖王の師団＞ = Crusaders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔精霊 ＜嘲笑う混沌＞ バルダンデルス = Baldanders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍用精霊 ＜ヴァララカール＞ = Valaraukar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍団精霊 ＜シェイドウルフ＞ = Shadewolf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【&#039;&#039;&#039;Five Elemental Lords&#039;&#039;&#039;】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 火の精霊王 ＜ヴォルカニクス＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Volcanicus&#039;&#039;&#039;＞, Fire Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 風の精霊王 ＜ベルファール＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Belphal&#039;&#039;&#039;＞, Wind Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 地の精霊王 ＜ロッド・ギア＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Lode Gear&#039;&#039;&#039;＞, Earth Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 水の精霊王 ＜イセリア・シーヴォード＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Iseria Shivod&#039;&#039;&#039;＞ Water Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 聖の精霊王 ＜アレクサンドロス＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Alexandros&#039;&#039;&#039; ＞ Holy Elemental Lord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闇の精霊王　＜レン・アツシュドール＞ = Ren Ashdoll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Elemental Waffe ==&lt;br /&gt;
魔氷の矢弾（フリージング・アロー） = Freezing Arrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎王の息吹(ヘルブレイズ) = Hell Blaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破岩の鎚(ロック・ブレイカー) = Rock Breaker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風翼の槍(レイ・ホーク) ＝　Ray Hawk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔王殺しの聖剣（デモン・スレイヤー） = {{Furigana|Demon King Killing Sacred Sword|Demon Slayer|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜テルミヌス・エスト＞　=　Terminus Est&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真実を貫く剣 (ヴオーパル　ソード) =　Vorpal Sword  (The kanji means &amp;quot;the sword that pierced the reality/truth&amp;quot;.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜殺しの聖剣 （ドラゴン・スレイヤー） = {{Furigana|Dragon Killing Sacred Sword|Dragon Slayer|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無窮なる女王の城 （セイヴ・ザ・クイーン） = Save The Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔を滅する聖剣 (ミュルグレス) = {{Furigana|Sacred Sword Which Purges Evil|Murgleis|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Spirit Language Summoning==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===クレア・ルージュ / Claire Rouge===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——紅き焰の守護者よ、眠らぬ炉の番人よ！&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
——いまこそ血の契約に従い、我が下に馳せ参じ給え！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Guardian of the crimson blaze, keeper of undying hearth!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—Now&#039;s the time to abide by the blood contract, come forth and do my bidding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===フィアナ・レイ・オルデシア / Fianna Ray Ordesia===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—汝、人の子の王に仕えし剣聖の騎士よ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—旧き血の契約に従い、我を守る剣となりて我が下に馳せ参じ給え!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Thou, servant of the king of the child of man, knight and master swordsman!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—By the contract of the old blood, become the sword that protects me, come forth and do my bidding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vocabulary (Proper Nouns)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊王= Elemental Lord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元素精霊界(アストラル・ゼロ)= Astral Zero (Elemental Spirit World)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アレイシア精霊学院 = Areishia Spirit Academy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風王騎士団(シルフィード) = Sylphid Knights&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レイヴン教室 = Raven Class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
災厄の精霊姫（カラミティ・クイーン） = Calamity Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喪失の精霊姫（ロスト・クイーン） = Lost Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄昏の魔女　（ダスク・ウイツチ）＝ Dusk Witch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊剣舞祭 （プレイダンス） =　Blade Dance - short for spirit blade dance festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;教導院&amp;gt; Kyōdouin = Instructional School - The name of the assassin facility where Kamito trained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神儀院 = Divine Ritual Institute&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊調査会 = Spirit Investigation Association&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呪装刻印 = Curse Armament Seals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ドラクニア Dracunia - The country Leonora comes from&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮遊島 ＜ラグナ・イース＞ Ragna Ys (Be careful with this, sometimes &#039;floating island&#039; without the furigana is used, in which case you&#039;ll have to just refer to it as a &#039;floating island&#039;, instead of Ragna Ys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救世の聖女（セイクリッド・クイーン）= Sacred Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜闇の烙印＞ = Brand of Darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜嵐の如き乱舞＞ （テンペスト） = Tempest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アルファス教国 = Alphas Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜煉獄の使徒＞ (チーム・インフェルノ) = Team Inferno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜竜の血＞ = Dragon Blood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
試合形式 = Regulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代図書館 = Biblion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ラ・パルフェ = La Parfait (A cafe they go to in V5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜真祭殿＞ Shinsaiden = True Sanctuary (No furigana) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜神話級＞ = Mythical Class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊王の血 = Blood Stone&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代精霊語 = High Ancient&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先代の魔王の後継者 = The previous Ren Ashbell (Referring to Nepenthes Lore. Note that the furigana for 魔王の後継者 is Ren Ashbell. Exact meaning of the kanji is the successor of the Demon King from the previous generation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜静寂の要塞＞ = Silent Fortress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
樫の賢者 = Druid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜石の円環＞ = Stone Circle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜断罪の浄火＞ = Sacred Flames of Judgment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クイナ帝国 = Quina Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神聖ルギア王国 = Holy Kingdom of Lugia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聖霊騎士団 = Sacred Spirit Knights&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破烈の師団 = Rupture Division&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
バルスタン王国 = Kingdom of Balstan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜魔精霊使い＞　デモン・キャスター = Demon Caster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
暗黒の炎 イビルフレイム = Evilflame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜封絶結界＞ = Isolation Barrier (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎の鞭 ＜フレイムタン＞ = Flametongue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜闇魔閃雷＞ ベルブラスト = Hellblast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吸収 ドレイン = Drain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜竜火閃＞ ドラグ・レイ = Drag Ray (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜封魔眼＞ Fuumagan = Demon Sealing Eye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜絶対氷壁＞ アイスウオール = Icewall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜砕氷の華＞ アイス・ブレイク = Ice Break&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜焔獄の縛鎖＞ フレイム・チェイン = Flame Chain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜炎の障壁＞ = Flamewall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜炎王の息吹＞ = Hellblaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜凍える焔華＞ = Frost Blaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜皇騎士団 = Knights of the Dragon Emperor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念視 Nenshi = Clairvoyance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万魔殿 パンデモニウム = Pandemonium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜メギドア＞ = Megidoa&lt;br /&gt;
*＜象牙の都＞ = The City of Ivory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜風の噂＞ = Whispers of the Wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜眠りの雲＞ = Sleeping Cloud&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜聖法機関＞ (デ・ゼッサント) = Des Esseintes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜鋼の獅子＞ = Stahl Loewe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜ロンギヌス・コピー＞ = Longinus Copy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――三ノ型、影月円舞 Zekkengi - San no Kata, Eigetsuenbu (Absolute Blade Arts - Third Form, Shadowmoon Waltz)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――四ノ型、焔斬り Zekkengi - Yon no Kata, Homurakiri (Absolute Blade Arts - Fourth Form, Blaze Slash)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――六ノ型、砕破の牙 Zekkengi - Roku no Kata, Saiha no Kiba (Absolute Blade Arts - Sixth Form, Crushing Fang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――破ノ型、烈華螺旋剣舞・四連 Zekkengi - Ha no Kata, Retsukarasenkenbu &amp;lt;Insert number&amp;gt;ren (Absolute Blade Arts - Form of Destruction, Bursting Blossom Spiral Blade Dance - &amp;lt;Insert number&amp;gt; Consecutive Strikes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Vocabulary (Common Nouns)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊使い＝ Spirit Contractor - literally means &amp;quot;Spirit User&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姫巫女 = Princess Maiden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊魔装(エレメンタルヴァツフェ)= Elemental Waffe (waffe is German for weapon or talon) correct plural is &amp;quot;Elemental Waffen&amp;quot; - The weapon form of a spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神威(カムイ)= Divine Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊刻印 = Spirit Seal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎精霊 = Flame Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊 = Sword Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔氷精霊 = Demon Ice Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔風精霊　＝　Demon Wind Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔精霊 = Demon Spirit &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殲滅精霊 = Annihilation Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廃精霊 = Forsaken Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔獣 = Beast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火猫 = Hell Cat &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封印精霊 = Sealed Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣舞 （プレイダンス） = Blade Dance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
展開式 （レリーズ） = Releasing - due to usage as a noun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
召喚式 (サモナル) = Summoning - due to usage as a noun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
対抗戦 = Tournament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
騎士団長 = Captain (Proper noun when use as term of addressing.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶ツ風 = Evil Winds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Return to [[Seirei Tsukai no Blade Dance|Main Page]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines&amp;diff=211263</id>
		<title>Seirei Tsukai no Blade Dance:Names and Terminology Guidelines</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines&amp;diff=211263"/>
		<updated>2012-12-09T05:45:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: /* Names of Spirits */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Recent Changes==&lt;br /&gt;
longer time ago: Ceremony (Institute) =&amp;gt; Ritual (Institute)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long time ago: Magic XX Spirit =&amp;gt; Demon XX Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long time ago: Magic Beast =&amp;gt; Demon Beast =&amp;gt; Beast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1st Aug 2012: Knights leader =&amp;gt; Captain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29th Sept 2012: Spell Armament Seals =&amp;gt; Curse Armament Seals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Format==&lt;br /&gt;
Paragraphs are to be in the same way as the source.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English==&lt;br /&gt;
Narrative best to be past tense where possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tense state of dialogs are not to be modified, any such changes has to be asked  on the talk-page first for translator to affirm or verify.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editors==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thoughts dialogues of the characters are to be &#039;&#039;italicized&#039;&#039;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enquiries on lines will require the following format:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Page:&lt;br /&gt;
 Sample sentence.&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!--Nick_Number--&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
Talk page: &lt;br /&gt;
 Nick_Number: Enquiry here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
カゼハヤ・カミト = Kazehaya Kamito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クレア・ルージュ = Claire Rouge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リンスレット・ローレンフロスト = Rinslet Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
エリス・ファーレンガルト = Ellis Fahrengart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レン・アッシュベル＝　Ren Ashbell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ルビア・エルステイン　＝　Rubia Elstein&lt;br /&gt;
*紅蓮卿 = Cardinal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
グレイワース.シエルマイス　＝ Greyworth Ciel Mais&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フレイヤ.グランドル = Freya Grandol&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フィアナ・レイ・オルデシア = Fianna Ray Ordesia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ヴェルサリア・イーヴァ・ファーレンガルト = Velsaria Eva Fahrengart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミュア・アレンスタール = Muir Alenstarl (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
シェーラ・カーン = Sjora Kahn (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リリィ・フレイム = Lily Flame (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レオノーラ・ランカスター = Leonora Lancaster (Dragon Princess of Dracunia, Leader of the Knights of the Dragon Emperor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミレーユ・ローレンフロスト = Mireille Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミラ・バセット = Milla Bassett (Leader of the Rupture Division)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アレイシア・イドリース = Areishia Idriss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ユーディア・ローレンフロスト = Judia Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ネベンテス・ロア = Nepenthes Lore (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レイハ・アルミナス = Reicha Alminas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リンファ・シン・クイナ = Linfa Sin Quina (Leader over the Four Gods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
シャオ・フー = Shao Fu (Four Gods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜聖騎士＞ルミナリス・セイント・レイシェード = ＜Paladin＞ Luminaris Saint Leisched (?) (Sacred Spirit Knights)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ユーリ・エルシッド = Yuri El Cid (Knights of the Dragon Emperor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ルーリエ・リザルディア = Lurie Lizaldia (Member of the Numbers)&lt;br /&gt;
*＜奇跡＞のルーリエ = Lurie the Miraculous&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
エイラ・シダール = Ayla Sitar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Names of Spirits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜スカーレット＞ = Scarlet&lt;br /&gt;
*＜スカーレット・ヴァルキリー＞ = Scarlet Valkyrie&lt;br /&gt;
**灼眼の戦姫 = War Princess of the Burning Eyes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜フェンリル＞ = Fenrir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜シムルグ＞　＝　Simorgh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
獣軍精霊＜ケレンノス＞　=　Cernunnos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙狼精霊　＜ウルフ　ファング＞ =　Wolf Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破雷精霊 　＜ブラスト　ギア＞　=　Blast Gear&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊　＜フアルシオン＞=　Falchion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風精霊　＜エアリアル＞ =　Aerial&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最強炎精霊　＜レーヴァテイン＞　= Laevateinn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Furigana|戦略級軍用精霊|ヨルモンガンド|margin=13}} 　=　{{Furigana|Strategic-class Military-use Spirit|Jormungandr|margin=13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腐毒精灵　＜ラフレシア＞　=　Rafflesia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊 ぐラデイウス＞ =　Gradius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アルゴス　= Argos or Argus &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死精霊　＜タナトス＞　= Thanatos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破滅の聖王　＜マぐナ　カルタ＞　=　Magna Carta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎狼精霊　＜バーゲスト＞ =　Barguest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盾精霊　＜エイジス＞　= Aegis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狂王精霊　＜ネブカトネザル＞　= Nebuchadnezzar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聖騎士精霊　＜ゲオルギウス＞　= Georgios　＝　Saint George&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破壊精霊　＜デス・ゲイズ＞ = Death Gaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜精霊 ＜ニーズヘッグ＞ = Nidhogg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜スキュラ＞ = Scylla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殲滅精霊 ＜ティアマット＞ = Tiamat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守護精霊 ＜ガーデイアン＞ = Guardian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石獣精霊 ＜ガルグイル＞ = Gargoyle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火竜精霊 リンドヴルム = Lindwyrm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍団精霊 レギオン = Legion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
覇軍精霊 ＜聖王の師団＞ = Crusaders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔精霊 ＜嘲笑う混沌＞ バルダンデルス = Baldanders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍用精霊 ＜ヴァララカール＞ = Valaraukar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍団精霊 ＜シェイドウルフ＞ = Shadewolf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【&#039;&#039;&#039;Five Elemental Lords&#039;&#039;&#039;】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 火の精霊王 ＜ヴォルカニクス＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Volcanicus&#039;&#039;&#039;＞, Fire Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 風の精霊王 ＜ベルファール＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Belphal&#039;&#039;&#039;＞, Wind Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 地の精霊王 ＜ロッド・ギア＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Lode Gear&#039;&#039;&#039;＞, Earth Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 水の精霊王 ＜イセリア・シーヴォード＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Iseria Shivod&#039;&#039;&#039;＞ Water Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 聖の精霊王 ＜アレクサンドロス＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Alexandros&#039;&#039;&#039; ＞ Holy Elemental Lord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闇の精霊王　＜レン・アツシュドール＞ = Ren Ashdoll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Elemental Waffe ==&lt;br /&gt;
魔氷の矢弾（フリージング・アロー） = Freezing Arrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎王の息吹(ヘルブレイズ) = Hell Blaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破岩の鎚(ロック・ブレイカー) = Rock Breaker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風翼の槍(レイ・ホーク) ＝　Ray Hawk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔王殺しの聖剣（デモン・スレイヤー） = {{Furigana|Demon King Killing Sacred Sword|Demon Slayer|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜テルミヌス・エスト＞　=　Terminus Est&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真実を貫く剣 (ヴオーパル　ソード) =　Vorpal Sword  (The kanji means &amp;quot;the sword that pierced the reality/truth&amp;quot;.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜殺しの聖剣 （ドラゴン・スレイヤー） = {{Furigana|Dragon Killing Sacred Sword|Dragon Slayer|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無窮なる女王の城 （セイヴ・ザ・クイーン） = Save The Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔を滅する聖剣 (ミュルグレス) = {{Furigana|Sacred Sword Which Purges Evil|Murgleis|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Spirit Language Summoning==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===クレア・ルージュ / Claire Rouge===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——紅き焰の守護者よ、眠らぬ炉の番人よ！&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
——いまこそ血の契約に従い、我が下に馳せ参じ給え！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Guardian of the crimson blaze, keeper of undying hearth!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—Now&#039;s the time to abide by the blood contract, come forth and do my bidding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===フィアナ・レイ・オルデシア / Fianna Ray Ordesia===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—汝、人の子の王に仕えし剣聖の騎士よ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—旧き血の契約に従い、我を守る剣となりて我が下に馳せ参じ給え!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Thou, servant of the king of the child of man, knight and master swordsman!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—By the contract of the old blood, become the sword that protects me, come forth and do my bidding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vocabulary (Proper Nouns)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊王= Elemental Lord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元素精霊界(アストラル・ゼロ)= Astral Zero (Elemental Spirit World)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アレイシア精霊学院 = Areishia Spirit Academy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風王騎士団(シルフィード) = Sylphid Knights&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レイヴン教室 = Raven Class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
災厄の精霊姫（カラミティ・クイーン） = Calamity Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喪失の精霊姫（ロスト・クイーン） = Lost Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄昏の魔女　（ダスク・ウイツチ）＝ Dusk Witch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊剣舞祭 （プレイダンス） =　Blade Dance - short for spirit blade dance festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;教導院&amp;gt; Kyōdouin = Instructional School - The name of the assassin facility where Kamito trained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神儀院 = Divine Ritual Institute&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊調査会 = Spirit Investigation Association&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呪装刻印 = Curse Armament Seals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ドラクニア Dracunia - The country Leonora comes from&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮遊島 ＜ラグナ・イース＞ Ragna Ys (Be careful with this, sometimes &#039;floating island&#039; without the furigana is used, in which case you&#039;ll have to just refer to it as a &#039;floating island&#039;, instead of Ragna Ys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救世の聖女（セイクリッド・クイーン）= Sacred Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜闇の烙印＞ = Brand of Darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜嵐の如き乱舞＞ （テンペスト） = Tempest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アルファス教国 = Alphas Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜煉獄の使徒＞ (チーム・インフェルノ) = Team Inferno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜竜の血＞ = Dragon Blood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
試合形式 = Regulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代図書館 = Biblion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ラ・パルフェ = La Parfait (A cafe they go to in V5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜真祭殿＞ Shinsaiden = True Sanctuary (No furigana) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜神話級＞ = Mythical Class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊王の血 = Blood Stone&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代精霊語 = High Ancient&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先代の魔王の後継者 = The previous Ren Ashbell (Referring to Nepenthes Lore. Note that the furigana for 魔王の後継者 is Ren Ashbell. Exact meaning of the kanji is the successor of the Demon King from the previous generation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜静寂の要塞＞ = Silent Fortress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
樫の賢者 = Druid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜石の円環＞ = Stone Circle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜断罪の浄火＞ = Sacred Flames of Judgment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クイナ帝国 = Quina Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神聖ルギア王国 = Holy Kingdom of Lugia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聖霊騎士団 = Sacred Spirit Knights&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破烈の師団 = Rupture Division&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
バルスタン王国 = Kingdom of Balstan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜魔精霊使い＞　デモン・キャスター = Demon Caster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
暗黒の炎 イビルフレイム = Evilflame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜封絶結界＞ = Isolation Barrier (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎の鞭 ＜フレイムタン＞ = Flametongue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜闇魔閃雷＞ ベルブラスト = Hellblast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吸収 ドレイン = Drain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜竜火閃＞ ドラグ・レイ = Drag Ray (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜封魔眼＞ Fuumagan = Demon Sealing Eye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜絶対氷壁＞ アイスウオール = Icewall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜砕氷の華＞ アイス・ブレイク = Ice Break&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜焔獄の縛鎖＞ フレイム・チェイン = Flame Chain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜炎の障壁＞ = Flamewall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜炎王の息吹＞ = Hellblaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜凍える焔華＞ = Frost Blaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜皇騎士団 = Knights of the Dragon Emperor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念視 Nenshi = Clairvoyance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万魔殿 パンデモニウム = Pandemonium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜メギドア＞ = Megidoa&lt;br /&gt;
*＜象牙の都＞ = The City of Ivory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜風の噂＞ = Whispers of the Wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜眠りの雲＞ = Sleeping Cloud&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜聖法機関＞ (デ・ゼッサント) = Des Esseintes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜鋼の獅子＞ = Stahl Loewe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜ロンギヌス・コピー＞ = Longinus Copy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――三ノ型、影月円舞 Zekkengi - San no Kata, Eigetsuenbu (Absolute Blade Arts - Third Form, Shadowmoon Waltz)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――四ノ型、焔斬り Zekkengi - Yon no Kata, Homurakiri (Absolute Blade Arts - Fourth Form, Blaze Slash)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――六ノ型、砕破の牙 Zekkengi - Roku no Kata, Saiha no Kiba (Absolute Blade Arts - Sixth Form, Crushing Fang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――破ノ型、烈華螺旋剣舞・四連 Zekkengi - Ha no Kata, Retsukarasenkenbu &amp;lt;Insert number&amp;gt;ren (Absolute Blade Arts - Form of Destruction, Bursting Blossom Spiral Blade Dance - &amp;lt;Insert number&amp;gt; Consecutive Strikes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Vocabulary (Common Nouns)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊使い＝ Spirit Contractor - literally means &amp;quot;Spirit User&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姫巫女 = Princess Maiden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊魔装(エレメンタルヴァツフェ)= Elemental Waffe (waffe is German for weapon or talon) correct plural is &amp;quot;Elemental Waffen&amp;quot; - The weapon form of a spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神威(カムイ)= Divine Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊刻印 = Spirit Seal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎精霊 = Flame Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊 = Sword Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔氷精霊 = Demon Ice Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔風精霊　＝　Demon Wind Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔精霊 = Demon Spirit &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殲滅精霊 = Annihilation Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廃精霊 = Forsaken Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔獣 = Beast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火猫 = Hell Cat &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封印精霊 = Sealed Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣舞 （プレイダンス） = Blade Dance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
展開式 （レリーズ） = Releasing - due to usage as a noun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
召喚式 (サモナル) = Summoning - due to usage as a noun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
対抗戦 = Tournament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
騎士団長 = Captain (Proper noun when use as term of addressing.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶ツ風 = Evil Winds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Return to [[Seirei Tsukai no Blade Dance|Main Page]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines&amp;diff=211261</id>
		<title>Seirei Tsukai no Blade Dance:Names and Terminology Guidelines</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines&amp;diff=211261"/>
		<updated>2012-12-09T05:36:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: /* Vocabulary (Proper Nouns) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Recent Changes==&lt;br /&gt;
longer time ago: Ceremony (Institute) =&amp;gt; Ritual (Institute)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long time ago: Magic XX Spirit =&amp;gt; Demon XX Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long time ago: Magic Beast =&amp;gt; Demon Beast =&amp;gt; Beast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1st Aug 2012: Knights leader =&amp;gt; Captain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29th Sept 2012: Spell Armament Seals =&amp;gt; Curse Armament Seals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Format==&lt;br /&gt;
Paragraphs are to be in the same way as the source.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English==&lt;br /&gt;
Narrative best to be past tense where possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tense state of dialogs are not to be modified, any such changes has to be asked  on the talk-page first for translator to affirm or verify.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editors==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thoughts dialogues of the characters are to be &#039;&#039;italicized&#039;&#039;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enquiries on lines will require the following format:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Page:&lt;br /&gt;
 Sample sentence.&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!--Nick_Number--&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
Talk page: &lt;br /&gt;
 Nick_Number: Enquiry here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
カゼハヤ・カミト = Kazehaya Kamito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クレア・ルージュ = Claire Rouge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リンスレット・ローレンフロスト = Rinslet Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
エリス・ファーレンガルト = Ellis Fahrengart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レン・アッシュベル＝　Ren Ashbell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ルビア・エルステイン　＝　Rubia Elstein&lt;br /&gt;
*紅蓮卿 = Cardinal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
グレイワース.シエルマイス　＝ Greyworth Ciel Mais&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フレイヤ.グランドル = Freya Grandol&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フィアナ・レイ・オルデシア = Fianna Ray Ordesia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ヴェルサリア・イーヴァ・ファーレンガルト = Velsaria Eva Fahrengart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミュア・アレンスタール = Muir Alenstarl (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
シェーラ・カーン = Sjora Kahn (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リリィ・フレイム = Lily Flame (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レオノーラ・ランカスター = Leonora Lancaster (Dragon Princess of Dracunia, Leader of the Knights of the Dragon Emperor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミレーユ・ローレンフロスト = Mireille Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミラ・バセット = Milla Bassett (Leader of the Rupture Division)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アレイシア・イドリース = Areishia Idriss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ユーディア・ローレンフロスト = Judia Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ネベンテス・ロア = Nepenthes Lore (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レイハ・アルミナス = Reicha Alminas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リンファ・シン・クイナ = Linfa Sin Quina (Leader over the Four Gods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
シャオ・フー = Shao Fu (Four Gods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜聖騎士＞ルミナリス・セイント・レイシェード = ＜Paladin＞ Luminaris Saint Leisched (?) (Sacred Spirit Knights)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ユーリ・エルシッド = Yuri El Cid (Knights of the Dragon Emperor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ルーリエ・リザルディア = Lurie Lizaldia (Member of the Numbers)&lt;br /&gt;
*＜奇跡＞のルーリエ = Lurie the Miraculous&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
エイラ・シダール = Ayla Sitar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Names of Spirits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜スカーレット＞ = Scarlet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜フェンリル＞ = Fenrir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜シムルグ＞　＝　Simorgh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
獣軍精霊＜ケレンノス＞　=　Cernunnos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙狼精霊　＜ウルフ　ファング＞ =　Wolf Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破雷精霊 　＜ブラスト　ギア＞　=　Blast Gear&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊　＜フアルシオン＞=　Falchion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風精霊　＜エアリアル＞ =　Aerial&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最強炎精霊　＜レーヴァテイン＞　= Laevateinn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Furigana|戦略級軍用精霊|ヨルモンガンド|margin=13}} 　=　{{Furigana|Strategic-class Military-use Spirit|Jormungandr|margin=13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腐毒精灵　＜ラフレシア＞　=　Rafflesia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊 ぐラデイウス＞ =　Gradius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アルゴス　= Argos or Argus &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死精霊　＜タナトス＞　= Thanatos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破滅の聖王　＜マぐナ　カルタ＞　=　Magna Carta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎狼精霊　＜バーゲスト＞ =　Barguest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盾精霊　＜エイジス＞　= Aegis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狂王精霊　＜ネブカトネザル＞　= Nebuchadnezzar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聖騎士精霊　＜ゲオルギウス＞　= Georgios　＝　Saint George&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破壊精霊　＜デス・ゲイズ＞ = Death Gaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜精霊 ＜ニーズヘッグ＞ = Nidhogg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜スキュラ＞ = Scylla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殲滅精霊 ＜ティアマット＞ = Tiamat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守護精霊 ＜ガーデイアン＞ = Guardian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石獣精霊 ＜ガルグイル＞ = Gargoyle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火竜精霊 リンドヴルム = Lindwyrm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍団精霊 レギオン = Legion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
覇軍精霊 ＜聖王の師団＞ = Crusaders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔精霊 ＜嘲笑う混沌＞ バルダンデルス = Baldanders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍用精霊 ＜ヴァララカール＞ = Valaraukar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍団精霊 ＜シェイドウルフ＞ = Shadewolf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【&#039;&#039;&#039;Five Elemental Lords&#039;&#039;&#039;】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 火の精霊王 ＜ヴォルカニクス＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Volcanicus&#039;&#039;&#039;＞, Fire Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 風の精霊王 ＜ベルファール＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Belphal&#039;&#039;&#039;＞, Wind Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 地の精霊王 ＜ロッド・ギア＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Lode Gear&#039;&#039;&#039;＞, Earth Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 水の精霊王 ＜イセリア・シーヴォード＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Iseria Shivod&#039;&#039;&#039;＞ Water Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 聖の精霊王 ＜アレクサンドロス＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Alexandros&#039;&#039;&#039; ＞ Holy Elemental Lord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闇の精霊王　＜レン・アツシュドール＞ = Ren Ashdoll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Elemental Waffe ==&lt;br /&gt;
魔氷の矢弾（フリージング・アロー） = Freezing Arrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎王の息吹(ヘルブレイズ) = Hell Blaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破岩の鎚(ロック・ブレイカー) = Rock Breaker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風翼の槍(レイ・ホーク) ＝　Ray Hawk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔王殺しの聖剣（デモン・スレイヤー） = {{Furigana|Demon King Killing Sacred Sword|Demon Slayer|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜テルミヌス・エスト＞　=　Terminus Est&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真実を貫く剣 (ヴオーパル　ソード) =　Vorpal Sword  (The kanji means &amp;quot;the sword that pierced the reality/truth&amp;quot;.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜殺しの聖剣 （ドラゴン・スレイヤー） = {{Furigana|Dragon Killing Sacred Sword|Dragon Slayer|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無窮なる女王の城 （セイヴ・ザ・クイーン） = Save The Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔を滅する聖剣 (ミュルグレス) = {{Furigana|Sacred Sword Which Purges Evil|Murgleis|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Spirit Language Summoning==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===クレア・ルージュ / Claire Rouge===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——紅き焰の守護者よ、眠らぬ炉の番人よ！&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
——いまこそ血の契約に従い、我が下に馳せ参じ給え！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Guardian of the crimson blaze, keeper of undying hearth!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—Now&#039;s the time to abide by the blood contract, come forth and do my bidding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===フィアナ・レイ・オルデシア / Fianna Ray Ordesia===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—汝、人の子の王に仕えし剣聖の騎士よ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—旧き血の契約に従い、我を守る剣となりて我が下に馳せ参じ給え!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Thou, servant of the king of the child of man, knight and master swordsman!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—By the contract of the old blood, become the sword that protects me, come forth and do my bidding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vocabulary (Proper Nouns)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊王= Elemental Lord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元素精霊界(アストラル・ゼロ)= Astral Zero (Elemental Spirit World)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アレイシア精霊学院 = Areishia Spirit Academy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風王騎士団(シルフィード) = Sylphid Knights&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レイヴン教室 = Raven Class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
災厄の精霊姫（カラミティ・クイーン） = Calamity Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喪失の精霊姫（ロスト・クイーン） = Lost Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄昏の魔女　（ダスク・ウイツチ）＝ Dusk Witch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊剣舞祭 （プレイダンス） =　Blade Dance - short for spirit blade dance festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;教導院&amp;gt; Kyōdouin = Instructional School - The name of the assassin facility where Kamito trained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神儀院 = Divine Ritual Institute&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊調査会 = Spirit Investigation Association&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呪装刻印 = Curse Armament Seals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ドラクニア Dracunia - The country Leonora comes from&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮遊島 ＜ラグナ・イース＞ Ragna Ys (Be careful with this, sometimes &#039;floating island&#039; without the furigana is used, in which case you&#039;ll have to just refer to it as a &#039;floating island&#039;, instead of Ragna Ys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救世の聖女（セイクリッド・クイーン）= Sacred Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜闇の烙印＞ = Brand of Darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜嵐の如き乱舞＞ （テンペスト） = Tempest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アルファス教国 = Alphas Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜煉獄の使徒＞ (チーム・インフェルノ) = Team Inferno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜竜の血＞ = Dragon Blood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
試合形式 = Regulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代図書館 = Biblion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ラ・パルフェ = La Parfait (A cafe they go to in V5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜真祭殿＞ Shinsaiden = True Sanctuary (No furigana) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜神話級＞ = Mythical Class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊王の血 = Blood Stone&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代精霊語 = High Ancient&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先代の魔王の後継者 = The previous Ren Ashbell (Referring to Nepenthes Lore. Note that the furigana for 魔王の後継者 is Ren Ashbell. Exact meaning of the kanji is the successor of the Demon King from the previous generation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜静寂の要塞＞ = Silent Fortress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
樫の賢者 = Druid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜石の円環＞ = Stone Circle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜断罪の浄火＞ = Sacred Flames of Judgment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クイナ帝国 = Quina Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神聖ルギア王国 = Holy Kingdom of Lugia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聖霊騎士団 = Sacred Spirit Knights&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破烈の師団 = Rupture Division&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
バルスタン王国 = Kingdom of Balstan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜魔精霊使い＞　デモン・キャスター = Demon Caster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
暗黒の炎 イビルフレイム = Evilflame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜封絶結界＞ = Isolation Barrier (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎の鞭 ＜フレイムタン＞ = Flametongue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜闇魔閃雷＞ ベルブラスト = Hellblast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吸収 ドレイン = Drain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜竜火閃＞ ドラグ・レイ = Drag Ray (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜封魔眼＞ Fuumagan = Demon Sealing Eye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜絶対氷壁＞ アイスウオール = Icewall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜砕氷の華＞ アイス・ブレイク = Ice Break&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜焔獄の縛鎖＞ フレイム・チェイン = Flame Chain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜炎の障壁＞ = Flamewall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜炎王の息吹＞ = Hellblaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜凍える焔華＞ = Frost Blaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜皇騎士団 = Knights of the Dragon Emperor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念視 Nenshi = Clairvoyance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万魔殿 パンデモニウム = Pandemonium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜メギドア＞ = Megidoa&lt;br /&gt;
*＜象牙の都＞ = The City of Ivory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜風の噂＞ = Whispers of the Wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜眠りの雲＞ = Sleeping Cloud&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜聖法機関＞ (デ・ゼッサント) = Des Esseintes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜鋼の獅子＞ = Stahl Loewe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜ロンギヌス・コピー＞ = Longinus Copy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――三ノ型、影月円舞 Zekkengi - San no Kata, Eigetsuenbu (Absolute Blade Arts - Third Form, Shadowmoon Waltz)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――四ノ型、焔斬り Zekkengi - Yon no Kata, Homurakiri (Absolute Blade Arts - Fourth Form, Blaze Slash)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――六ノ型、砕破の牙 Zekkengi - Roku no Kata, Saiha no Kiba (Absolute Blade Arts - Sixth Form, Crushing Fang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――破ノ型、烈華螺旋剣舞・四連 Zekkengi - Ha no Kata, Retsukarasenkenbu &amp;lt;Insert number&amp;gt;ren (Absolute Blade Arts - Form of Destruction, Bursting Blossom Spiral Blade Dance - &amp;lt;Insert number&amp;gt; Consecutive Strikes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Vocabulary (Common Nouns)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊使い＝ Spirit Contractor - literally means &amp;quot;Spirit User&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姫巫女 = Princess Maiden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊魔装(エレメンタルヴァツフェ)= Elemental Waffe (waffe is German for weapon or talon) correct plural is &amp;quot;Elemental Waffen&amp;quot; - The weapon form of a spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神威(カムイ)= Divine Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊刻印 = Spirit Seal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎精霊 = Flame Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊 = Sword Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔氷精霊 = Demon Ice Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔風精霊　＝　Demon Wind Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔精霊 = Demon Spirit &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殲滅精霊 = Annihilation Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廃精霊 = Forsaken Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔獣 = Beast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火猫 = Hell Cat &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封印精霊 = Sealed Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣舞 （プレイダンス） = Blade Dance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
展開式 （レリーズ） = Releasing - due to usage as a noun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
召喚式 (サモナル) = Summoning - due to usage as a noun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
対抗戦 = Tournament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
騎士団長 = Captain (Proper noun when use as term of addressing.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶ツ風 = Evil Winds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Return to [[Seirei Tsukai no Blade Dance|Main Page]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines&amp;diff=211260</id>
		<title>Seirei Tsukai no Blade Dance:Names and Terminology Guidelines</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines&amp;diff=211260"/>
		<updated>2012-12-09T05:34:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: /* Elemental Waffe */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Recent Changes==&lt;br /&gt;
longer time ago: Ceremony (Institute) =&amp;gt; Ritual (Institute)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long time ago: Magic XX Spirit =&amp;gt; Demon XX Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long time ago: Magic Beast =&amp;gt; Demon Beast =&amp;gt; Beast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1st Aug 2012: Knights leader =&amp;gt; Captain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29th Sept 2012: Spell Armament Seals =&amp;gt; Curse Armament Seals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Format==&lt;br /&gt;
Paragraphs are to be in the same way as the source.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English==&lt;br /&gt;
Narrative best to be past tense where possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tense state of dialogs are not to be modified, any such changes has to be asked  on the talk-page first for translator to affirm or verify.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editors==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thoughts dialogues of the characters are to be &#039;&#039;italicized&#039;&#039;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enquiries on lines will require the following format:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Page:&lt;br /&gt;
 Sample sentence.&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!--Nick_Number--&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
Talk page: &lt;br /&gt;
 Nick_Number: Enquiry here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
カゼハヤ・カミト = Kazehaya Kamito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クレア・ルージュ = Claire Rouge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リンスレット・ローレンフロスト = Rinslet Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
エリス・ファーレンガルト = Ellis Fahrengart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レン・アッシュベル＝　Ren Ashbell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ルビア・エルステイン　＝　Rubia Elstein&lt;br /&gt;
*紅蓮卿 = Cardinal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
グレイワース.シエルマイス　＝ Greyworth Ciel Mais&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フレイヤ.グランドル = Freya Grandol&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フィアナ・レイ・オルデシア = Fianna Ray Ordesia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ヴェルサリア・イーヴァ・ファーレンガルト = Velsaria Eva Fahrengart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミュア・アレンスタール = Muir Alenstarl (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
シェーラ・カーン = Sjora Kahn (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リリィ・フレイム = Lily Flame (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レオノーラ・ランカスター = Leonora Lancaster (Dragon Princess of Dracunia, Leader of the Knights of the Dragon Emperor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミレーユ・ローレンフロスト = Mireille Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミラ・バセット = Milla Bassett (Leader of the Rupture Division)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アレイシア・イドリース = Areishia Idriss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ユーディア・ローレンフロスト = Judia Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ネベンテス・ロア = Nepenthes Lore (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レイハ・アルミナス = Reicha Alminas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リンファ・シン・クイナ = Linfa Sin Quina (Leader over the Four Gods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
シャオ・フー = Shao Fu (Four Gods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜聖騎士＞ルミナリス・セイント・レイシェード = ＜Paladin＞ Luminaris Saint Leisched (?) (Sacred Spirit Knights)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ユーリ・エルシッド = Yuri El Cid (Knights of the Dragon Emperor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ルーリエ・リザルディア = Lurie Lizaldia (Member of the Numbers)&lt;br /&gt;
*＜奇跡＞のルーリエ = Lurie the Miraculous&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
エイラ・シダール = Ayla Sitar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Names of Spirits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜スカーレット＞ = Scarlet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜フェンリル＞ = Fenrir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜シムルグ＞　＝　Simorgh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
獣軍精霊＜ケレンノス＞　=　Cernunnos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙狼精霊　＜ウルフ　ファング＞ =　Wolf Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破雷精霊 　＜ブラスト　ギア＞　=　Blast Gear&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊　＜フアルシオン＞=　Falchion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風精霊　＜エアリアル＞ =　Aerial&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最強炎精霊　＜レーヴァテイン＞　= Laevateinn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Furigana|戦略級軍用精霊|ヨルモンガンド|margin=13}} 　=　{{Furigana|Strategic-class Military-use Spirit|Jormungandr|margin=13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腐毒精灵　＜ラフレシア＞　=　Rafflesia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊 ぐラデイウス＞ =　Gradius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アルゴス　= Argos or Argus &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死精霊　＜タナトス＞　= Thanatos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破滅の聖王　＜マぐナ　カルタ＞　=　Magna Carta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎狼精霊　＜バーゲスト＞ =　Barguest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盾精霊　＜エイジス＞　= Aegis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狂王精霊　＜ネブカトネザル＞　= Nebuchadnezzar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聖騎士精霊　＜ゲオルギウス＞　= Georgios　＝　Saint George&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破壊精霊　＜デス・ゲイズ＞ = Death Gaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜精霊 ＜ニーズヘッグ＞ = Nidhogg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜スキュラ＞ = Scylla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殲滅精霊 ＜ティアマット＞ = Tiamat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守護精霊 ＜ガーデイアン＞ = Guardian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石獣精霊 ＜ガルグイル＞ = Gargoyle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火竜精霊 リンドヴルム = Lindwyrm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍団精霊 レギオン = Legion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
覇軍精霊 ＜聖王の師団＞ = Crusaders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔精霊 ＜嘲笑う混沌＞ バルダンデルス = Baldanders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍用精霊 ＜ヴァララカール＞ = Valaraukar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍団精霊 ＜シェイドウルフ＞ = Shadewolf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【&#039;&#039;&#039;Five Elemental Lords&#039;&#039;&#039;】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 火の精霊王 ＜ヴォルカニクス＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Volcanicus&#039;&#039;&#039;＞, Fire Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 風の精霊王 ＜ベルファール＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Belphal&#039;&#039;&#039;＞, Wind Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 地の精霊王 ＜ロッド・ギア＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Lode Gear&#039;&#039;&#039;＞, Earth Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 水の精霊王 ＜イセリア・シーヴォード＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Iseria Shivod&#039;&#039;&#039;＞ Water Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 聖の精霊王 ＜アレクサンドロス＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Alexandros&#039;&#039;&#039; ＞ Holy Elemental Lord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闇の精霊王　＜レン・アツシュドール＞ = Ren Ashdoll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Elemental Waffe ==&lt;br /&gt;
魔氷の矢弾（フリージング・アロー） = Freezing Arrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎王の息吹(ヘルブレイズ) = Hell Blaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破岩の鎚(ロック・ブレイカー) = Rock Breaker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風翼の槍(レイ・ホーク) ＝　Ray Hawk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔王殺しの聖剣（デモン・スレイヤー） = {{Furigana|Demon King Killing Sacred Sword|Demon Slayer|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜テルミヌス・エスト＞　=　Terminus Est&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真実を貫く剣 (ヴオーパル　ソード) =　Vorpal Sword  (The kanji means &amp;quot;the sword that pierced the reality/truth&amp;quot;.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜殺しの聖剣 （ドラゴン・スレイヤー） = {{Furigana|Dragon Killing Sacred Sword|Dragon Slayer|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無窮なる女王の城 （セイヴ・ザ・クイーン） = Save The Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔を滅する聖剣 (ミュルグレス) = {{Furigana|Sacred Sword Which Purges Evil|Murgleis|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Spirit Language Summoning==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===クレア・ルージュ / Claire Rouge===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——紅き焰の守護者よ、眠らぬ炉の番人よ！&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
——いまこそ血の契約に従い、我が下に馳せ参じ給え！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Guardian of the crimson blaze, keeper of undying hearth!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—Now&#039;s the time to abide by the blood contract, come forth and do my bidding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===フィアナ・レイ・オルデシア / Fianna Ray Ordesia===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—汝、人の子の王に仕えし剣聖の騎士よ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—旧き血の契約に従い、我を守る剣となりて我が下に馳せ参じ給え!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Thou, servant of the king of the child of man, knight and master swordsman!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—By the contract of the old blood, become the sword that protects me, come forth and do my bidding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vocabulary (Proper Nouns)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊王= Elemental Lord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元素精霊界(アストラル・ゼロ)= Astral Zero (Elemental Spirit World)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アレイシア精霊学院 = Areishia Spirit Academy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風王騎士団(シルフィード) = Sylphid Knights&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レイヴン教室 = Raven Class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
災厄の精霊姫（カラミティ・クイーン） = Calamity Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喪失の精霊姫（ロスト・クイーン） = Lost Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄昏の魔女　（ダスク・ウイツチ）＝ Dusk Witch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊剣舞祭 （プレイダンス） =　Blade Dance - short for spirit blade dance festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;教導院&amp;gt; Kyōdouin = Instructional School - The name of the assassin facility where Kamito trained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神儀院 = Divine Ritual Institute&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊調査会 = Spirit Investigation Association&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呪装刻印 = Curse Armament Seals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ドラクニア Dracunia - The country Leonora comes from&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮遊島 ＜ラグナ・イース＞ Ragna Ys (Be careful with this, sometimes &#039;floating island&#039; without the furigana is used, in which case you&#039;ll have to just refer to it as a &#039;floating island&#039;, instead of Ragna Ys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救世の聖女（セイクリッド・クイーン）= Sacred Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜闇の烙印＞ = Brand of Darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜嵐の如き乱舞＞ （テンペスト） = Tempest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アルファス教国 = Alphas Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜煉獄の使徒＞ (チーム・インフェルノ) = Team Inferno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜竜の血＞ = Dragon Blood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
試合形式 = Regulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代図書館 = Biblion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ラ・パルフェ = La Parfait (A cafe they go to in V5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜真祭殿＞ Shinsaiden = True Sanctuary (No furigana) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜神話級＞ = Mythical Class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊王の血 = Blood Stone&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代精霊語 = High Ancient&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先代の魔王の後継者 = The previous Ren Ashbell (Referring to Nepenthes Lore. Note that the furigana for 魔王の後継者 is Ren Ashbell. Exact meaning of the kanji is the successor of the Demon King from the previous generation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜静寂の要塞＞ = Silent Fortress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
樫の賢者 = Druid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜石の円環＞ = Stone Circle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜断罪の浄火＞ = Sacred Flames of Judgment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クイナ帝国 = Quina Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神聖ルギア王国 = Holy Kingdom of Lugia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聖霊騎士団 = Sacred Spirit Knights&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破烈の師団 = Rupture Division&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
バルスタン王国 = Kingdom of Balstan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜魔精霊使い＞　デモン・キャスター = Demon Caster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
暗黒の炎 イビルフレイム = Evilflame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜封絶結界＞ = Isolation Barrier (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎の鞭 ＜フレイムタン＞ = Flametongue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜闇魔閃雷＞ ベルブラスト = Hellblast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吸収 ドレイン = Drain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜竜火閃＞ ドラグ・レイ = Drag Ray (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜封魔眼＞ Fuumagan = Demon Sealing Eye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜絶対氷壁＞ アイスウオール = Icewall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜砕氷の華＞ アイス・ブレイク = Ice Break&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜焔獄の縛鎖＞ フレイム・チェイン = Flame Chain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜凍える焔華＞ = Frost Blaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜皇騎士団 = Knights of the Dragon Emperor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念視 Nenshi = Clairvoyance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万魔殿 パンデモニウム = Pandemonium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜メギドア＞ = Megidoa&lt;br /&gt;
*＜象牙の都＞ = The City of Ivory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜風の噂＞ = Whispers of the Wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜眠りの雲＞ = Sleeping Cloud&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜聖法機関＞ (デ・ゼッサント) = Des Esseintes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜鋼の獅子＞ = Stahl Loewe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜ロンギヌス・コピー＞ = Longinus Copy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――三ノ型、影月円舞 Zekkengi - San no Kata, Eigetsuenbu (Absolute Blade Arts - Third Form, Shadowmoon Waltz)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――四ノ型、焔斬り Zekkengi - Yon no Kata, Homurakiri (Absolute Blade Arts - Fourth Form, Blaze Slash)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――六ノ型、砕破の牙 Zekkengi - Roku no Kata, Saiha no Kiba (Absolute Blade Arts - Sixth Form, Crushing Fang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――破ノ型、烈華螺旋剣舞・四連 Zekkengi - Ha no Kata, Retsukarasenkenbu &amp;lt;Insert number&amp;gt;ren (Absolute Blade Arts - Form of Destruction, Bursting Blossom Spiral Blade Dance - &amp;lt;Insert number&amp;gt; Consecutive Strikes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Vocabulary (Common Nouns)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊使い＝ Spirit Contractor - literally means &amp;quot;Spirit User&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姫巫女 = Princess Maiden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊魔装(エレメンタルヴァツフェ)= Elemental Waffe (waffe is German for weapon or talon) correct plural is &amp;quot;Elemental Waffen&amp;quot; - The weapon form of a spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神威(カムイ)= Divine Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊刻印 = Spirit Seal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎精霊 = Flame Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊 = Sword Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔氷精霊 = Demon Ice Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔風精霊　＝　Demon Wind Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔精霊 = Demon Spirit &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殲滅精霊 = Annihilation Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廃精霊 = Forsaken Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔獣 = Beast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火猫 = Hell Cat &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封印精霊 = Sealed Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣舞 （プレイダンス） = Blade Dance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
展開式 （レリーズ） = Releasing - due to usage as a noun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
召喚式 (サモナル) = Summoning - due to usage as a noun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
対抗戦 = Tournament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
騎士団長 = Captain (Proper noun when use as term of addressing.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶ツ風 = Evil Winds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Return to [[Seirei Tsukai no Blade Dance|Main Page]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines&amp;diff=211249</id>
		<title>Seirei Tsukai no Blade Dance:Names and Terminology Guidelines</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines&amp;diff=211249"/>
		<updated>2012-12-09T04:53:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: /* Names */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Recent Changes==&lt;br /&gt;
longer time ago: Ceremony (Institute) =&amp;gt; Ritual (Institute)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long time ago: Magic XX Spirit =&amp;gt; Demon XX Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long time ago: Magic Beast =&amp;gt; Demon Beast =&amp;gt; Beast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1st Aug 2012: Knights leader =&amp;gt; Captain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29th Sept 2012: Spell Armament Seals =&amp;gt; Curse Armament Seals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Format==&lt;br /&gt;
Paragraphs are to be in the same way as the source.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English==&lt;br /&gt;
Narrative best to be past tense where possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tense state of dialogs are not to be modified, any such changes has to be asked  on the talk-page first for translator to affirm or verify.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editors==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thoughts dialogues of the characters are to be &#039;&#039;italicized&#039;&#039;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enquiries on lines will require the following format:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Page:&lt;br /&gt;
 Sample sentence.&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!--Nick_Number--&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
Talk page: &lt;br /&gt;
 Nick_Number: Enquiry here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
カゼハヤ・カミト = Kazehaya Kamito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クレア・ルージュ = Claire Rouge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リンスレット・ローレンフロスト = Rinslet Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
エリス・ファーレンガルト = Ellis Fahrengart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レン・アッシュベル＝　Ren Ashbell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ルビア・エルステイン　＝　Rubia Elstein&lt;br /&gt;
*紅蓮卿 = Cardinal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
グレイワース.シエルマイス　＝ Greyworth Ciel Mais&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フレイヤ.グランドル = Freya Grandol&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フィアナ・レイ・オルデシア = Fianna Ray Ordesia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ヴェルサリア・イーヴァ・ファーレンガルト = Velsaria Eva Fahrengart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミュア・アレンスタール = Muir Alenstarl (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
シェーラ・カーン = Sjora Kahn (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リリィ・フレイム = Lily Flame (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レオノーラ・ランカスター = Leonora Lancaster (Dragon Princess of Dracunia, Leader of the Knights of the Dragon Emperor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミレーユ・ローレンフロスト = Mireille Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミラ・バセット = Milla Bassett (Leader of the Rupture Division)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アレイシア・イドリース = Areishia Idriss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ユーディア・ローレンフロスト = Judia Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ネベンテス・ロア = Nepenthes Lore (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レイハ・アルミナス = Reicha Alminas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リンファ・シン・クイナ = Linfa Sin Quina (Leader over the Four Gods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
シャオ・フー = Shao Fu (Four Gods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜聖騎士＞ルミナリス・セイント・レイシェード = ＜Paladin＞ Luminaris Saint Leisched (?) (Sacred Spirit Knights)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ユーリ・エルシッド = Yuri El Cid (Knights of the Dragon Emperor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ルーリエ・リザルディア = Lurie Lizaldia (Member of the Numbers)&lt;br /&gt;
*＜奇跡＞のルーリエ = Lurie the Miraculous&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
エイラ・シダール = Ayla Sitar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Names of Spirits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜スカーレット＞ = Scarlet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜フェンリル＞ = Fenrir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜シムルグ＞　＝　Simorgh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
獣軍精霊＜ケレンノス＞　=　Cernunnos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙狼精霊　＜ウルフ　ファング＞ =　Wolf Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破雷精霊 　＜ブラスト　ギア＞　=　Blast Gear&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊　＜フアルシオン＞=　Falchion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風精霊　＜エアリアル＞ =　Aerial&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最強炎精霊　＜レーヴァテイン＞　= Laevateinn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Furigana|戦略級軍用精霊|ヨルモンガンド|margin=13}} 　=　{{Furigana|Strategic-class Military-use Spirit|Jormungandr|margin=13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腐毒精灵　＜ラフレシア＞　=　Rafflesia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊 ぐラデイウス＞ =　Gradius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アルゴス　= Argos or Argus &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死精霊　＜タナトス＞　= Thanatos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破滅の聖王　＜マぐナ　カルタ＞　=　Magna Carta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎狼精霊　＜バーゲスト＞ =　Barguest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盾精霊　＜エイジス＞　= Aegis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狂王精霊　＜ネブカトネザル＞　= Nebuchadnezzar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聖騎士精霊　＜ゲオルギウス＞　= Georgios　＝　Saint George&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破壊精霊　＜デス・ゲイズ＞ = Death Gaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜精霊 ＜ニーズヘッグ＞ = Nidhogg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜スキュラ＞ = Scylla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殲滅精霊 ＜ティアマット＞ = Tiamat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守護精霊 ＜ガーデイアン＞ = Guardian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石獣精霊 ＜ガルグイル＞ = Gargoyle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火竜精霊 リンドヴルム = Lindwyrm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍団精霊 レギオン = Legion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
覇軍精霊 ＜聖王の師団＞ = Crusaders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔精霊 ＜嘲笑う混沌＞ バルダンデルス = Baldanders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍用精霊 ＜ヴァララカール＞ = Valaraukar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍団精霊 ＜シェイドウルフ＞ = Shadewolf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【&#039;&#039;&#039;Five Elemental Lords&#039;&#039;&#039;】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 火の精霊王 ＜ヴォルカニクス＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Volcanicus&#039;&#039;&#039;＞, Fire Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 風の精霊王 ＜ベルファール＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Belphal&#039;&#039;&#039;＞, Wind Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 地の精霊王 ＜ロッド・ギア＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Lode Gear&#039;&#039;&#039;＞, Earth Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 水の精霊王 ＜イセリア・シーヴォード＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Iseria Shivod&#039;&#039;&#039;＞ Water Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 聖の精霊王 ＜アレクサンドロス＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Alexandros&#039;&#039;&#039; ＞ Holy Elemental Lord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闇の精霊王　＜レン・アツシュドール＞ = Ren Ashdoll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Elemental Waffe ==&lt;br /&gt;
魔氷の矢弾（フリージング・アロー） = Freezing Arrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎王の息吹(ヘルブレイズ) = Hell Blaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破岩の鎚(ロック・ブレイカー) = Rock Breaker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風翼の槍(レイ・ホーク) ＝　Ray Hawk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔王殺しの聖剣（デモン・スレイヤー） = {{Furigana|Demon King Killing Sacred Sword|Demon Slayer|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜テルミヌス・エスト＞　=　Terminus Est&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真実を貫く剣 (ヴオーパル　ソード) =　Vorpal Sword  (The kanji means &amp;quot;the sword that pierced the reality/truth&amp;quot;.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜殺しの聖剣 （ドラゴン・スレイヤー） = {{Furigana|Dragon Killing Sacred Sword|Dragon Slayer|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無窮なる女王の城 （セイヴ・ザ・クイーン） = Save The Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Spirit Language Summoning==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===クレア・ルージュ / Claire Rouge===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——紅き焰の守護者よ、眠らぬ炉の番人よ！&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
——いまこそ血の契約に従い、我が下に馳せ参じ給え！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Guardian of the crimson blaze, keeper of undying hearth!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—Now&#039;s the time to abide by the blood contract, come forth and do my bidding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===フィアナ・レイ・オルデシア / Fianna Ray Ordesia===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—汝、人の子の王に仕えし剣聖の騎士よ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—旧き血の契約に従い、我を守る剣となりて我が下に馳せ参じ給え!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Thou, servant of the king of the child of man, knight and master swordsman!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—By the contract of the old blood, become the sword that protects me, come forth and do my bidding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vocabulary (Proper Nouns)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊王= Elemental Lord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元素精霊界(アストラル・ゼロ)= Astral Zero (Elemental Spirit World)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アレイシア精霊学院 = Areishia Spirit Academy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風王騎士団(シルフィード) = Sylphid Knights&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レイヴン教室 = Raven Class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
災厄の精霊姫（カラミティ・クイーン） = Calamity Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喪失の精霊姫（ロスト・クイーン） = Lost Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄昏の魔女　（ダスク・ウイツチ）＝ Dusk Witch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊剣舞祭 （プレイダンス） =　Blade Dance - short for spirit blade dance festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;教導院&amp;gt; Kyōdouin = Instructional School - The name of the assassin facility where Kamito trained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神儀院 = Divine Ritual Institute&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊調査会 = Spirit Investigation Association&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呪装刻印 = Curse Armament Seals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ドラクニア Dracunia - The country Leonora comes from&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮遊島 ＜ラグナ・イース＞ Ragna Ys (Be careful with this, sometimes &#039;floating island&#039; without the furigana is used, in which case you&#039;ll have to just refer to it as a &#039;floating island&#039;, instead of Ragna Ys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救世の聖女（セイクリッド・クイーン）= Sacred Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜闇の烙印＞ = Brand of Darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜嵐の如き乱舞＞ （テンペスト） = Tempest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アルファス教国 = Alphas Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜煉獄の使徒＞ (チーム・インフェルノ) = Team Inferno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜竜の血＞ = Dragon Blood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
試合形式 = Regulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代図書館 = Biblion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ラ・パルフェ = La Parfait (A cafe they go to in V5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜真祭殿＞ Shinsaiden = True Sanctuary (No furigana) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜神話級＞ = Mythical Class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊王の血 = Blood Stone&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代精霊語 = High Ancient&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先代の魔王の後継者 = The previous Ren Ashbell (Referring to Nepenthes Lore. Note that the furigana for 魔王の後継者 is Ren Ashbell. Exact meaning of the kanji is the successor of the Demon King from the previous generation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜静寂の要塞＞ = Silent Fortress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
樫の賢者 = Druid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜石の円環＞ = Stone Circle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜断罪の浄火＞ = Sacred Flames of Judgment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クイナ帝国 = Quina Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神聖ルギア王国 = Holy Kingdom of Lugia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聖霊騎士団 = Sacred Spirit Knights&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破烈の師団 = Rupture Division&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
バルスタン王国 = Kingdom of Balstan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜魔精霊使い＞　デモン・キャスター = Demon Caster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
暗黒の炎 イビルフレイム = Evilflame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜封絶結界＞ = Isolation Barrier (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎の鞭 ＜フレイムタン＞ = Flametongue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜闇魔閃雷＞ ベルブラスト = Hellblast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吸収 ドレイン = Drain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜竜火閃＞ ドラグ・レイ = Drag Ray (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜封魔眼＞ Fuumagan = Demon Sealing Eye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜絶対氷壁＞ アイスウオール = Icewall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜砕氷の華＞ アイス・ブレイク = Ice Break&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜焔獄の縛鎖＞ フレイム・チェイン = Flame Chain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜凍える焔華＞ = Frost Blaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜皇騎士団 = Knights of the Dragon Emperor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念視 Nenshi = Clairvoyance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万魔殿 パンデモニウム = Pandemonium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜メギドア＞ = Megidoa&lt;br /&gt;
*＜象牙の都＞ = The City of Ivory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜風の噂＞ = Whispers of the Wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜眠りの雲＞ = Sleeping Cloud&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜聖法機関＞ (デ・ゼッサント) = Des Esseintes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜鋼の獅子＞ = Stahl Loewe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜ロンギヌス・コピー＞ = Longinus Copy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――三ノ型、影月円舞 Zekkengi - San no Kata, Eigetsuenbu (Absolute Blade Arts - Third Form, Shadowmoon Waltz)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――四ノ型、焔斬り Zekkengi - Yon no Kata, Homurakiri (Absolute Blade Arts - Fourth Form, Blaze Slash)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――六ノ型、砕破の牙 Zekkengi - Roku no Kata, Saiha no Kiba (Absolute Blade Arts - Sixth Form, Crushing Fang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――破ノ型、烈華螺旋剣舞・四連 Zekkengi - Ha no Kata, Retsukarasenkenbu &amp;lt;Insert number&amp;gt;ren (Absolute Blade Arts - Form of Destruction, Bursting Blossom Spiral Blade Dance - &amp;lt;Insert number&amp;gt; Consecutive Strikes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Vocabulary (Common Nouns)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊使い＝ Spirit Contractor - literally means &amp;quot;Spirit User&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姫巫女 = Princess Maiden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊魔装(エレメンタルヴァツフェ)= Elemental Waffe (waffe is German for weapon or talon) correct plural is &amp;quot;Elemental Waffen&amp;quot; - The weapon form of a spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神威(カムイ)= Divine Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊刻印 = Spirit Seal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎精霊 = Flame Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊 = Sword Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔氷精霊 = Demon Ice Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔風精霊　＝　Demon Wind Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔精霊 = Demon Spirit &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殲滅精霊 = Annihilation Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廃精霊 = Forsaken Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔獣 = Beast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火猫 = Hell Cat &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封印精霊 = Sealed Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣舞 （プレイダンス） = Blade Dance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
展開式 （レリーズ） = Releasing - due to usage as a noun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
召喚式 (サモナル) = Summoning - due to usage as a noun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
対抗戦 = Tournament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
騎士団長 = Captain (Proper noun when use as term of addressing.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶ツ風 = Evil Winds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Return to [[Seirei Tsukai no Blade Dance|Main Page]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines&amp;diff=211248</id>
		<title>Seirei Tsukai no Blade Dance:Names and Terminology Guidelines</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines&amp;diff=211248"/>
		<updated>2012-12-09T04:51:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: /* Names of Spirits */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Recent Changes==&lt;br /&gt;
longer time ago: Ceremony (Institute) =&amp;gt; Ritual (Institute)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long time ago: Magic XX Spirit =&amp;gt; Demon XX Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long time ago: Magic Beast =&amp;gt; Demon Beast =&amp;gt; Beast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1st Aug 2012: Knights leader =&amp;gt; Captain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29th Sept 2012: Spell Armament Seals =&amp;gt; Curse Armament Seals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Format==&lt;br /&gt;
Paragraphs are to be in the same way as the source.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English==&lt;br /&gt;
Narrative best to be past tense where possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tense state of dialogs are not to be modified, any such changes has to be asked  on the talk-page first for translator to affirm or verify.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editors==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thoughts dialogues of the characters are to be &#039;&#039;italicized&#039;&#039;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enquiries on lines will require the following format:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Page:&lt;br /&gt;
 Sample sentence.&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!--Nick_Number--&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
Talk page: &lt;br /&gt;
 Nick_Number: Enquiry here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
カゼハヤ・カミト = Kazehaya Kamito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クレア・ルージュ = Claire Rouge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リンスレット・ローレンフロスト = Rinslet Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
エリス・ファーレンガルト = Ellis Fahrengart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レン・アッシュベル＝　Ren Ashbell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ルビア・エルステイン　＝　Rubia Elstein&lt;br /&gt;
*紅蓮卿 = Cardinal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
グレイワース.シエルマイス　＝ Greyworth Ciel Mais&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フレイヤ.グランドル = Freya Grandol&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フィアナ・レイ・オルデシア = Fianna Ray Ordesia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ヴェルサリア・イーヴァ・ファーレンガルト = Velsaria Eva Fahrengart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミュア・アレンスタール = Muir Alenstarl (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
シェーラ・カーン = Sjora Kahn (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リリィ・フレイム = Lily Flame (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レオノーラ・ランカスター = Leonora Lancaster (Dragon Princess of Dracunia, Leader of the Knights of the Dragon Emperor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミレーユ・ローレンフロスト = Mireille Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミラ・バセット = Milla Bassett (Leader of the Rupture Division)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アレイシア・イドリース = Areishia Idriss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ユーディア・ローレンフロスト = Judia Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ネベンテス・ロア = Nepenthes Lore (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レイハ・アルミナス = Reicha Alminas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リンファ・シン・クイナ = Linfa Sin Quina (Leader over the Four Gods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
シャオ・フー = Shao Fu (Four Gods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜聖騎士＞ルミナリス・セイント・レイシェード = ＜Paladin＞ Luminaris Saint Leisched (?) (Sacred Spirit Knights)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ユーリ・エルシッド = Yuri El Cid (Knights of the Dragon Emperor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ルーリエ・リザルディア = Lurie Lizaldia (Member of the Numbers)&lt;br /&gt;
*＜奇跡＞のルーリエ = Lurie the Miraculous&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Names of Spirits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜スカーレット＞ = Scarlet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜フェンリル＞ = Fenrir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜シムルグ＞　＝　Simorgh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
獣軍精霊＜ケレンノス＞　=　Cernunnos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙狼精霊　＜ウルフ　ファング＞ =　Wolf Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破雷精霊 　＜ブラスト　ギア＞　=　Blast Gear&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊　＜フアルシオン＞=　Falchion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風精霊　＜エアリアル＞ =　Aerial&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最強炎精霊　＜レーヴァテイン＞　= Laevateinn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Furigana|戦略級軍用精霊|ヨルモンガンド|margin=13}} 　=　{{Furigana|Strategic-class Military-use Spirit|Jormungandr|margin=13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腐毒精灵　＜ラフレシア＞　=　Rafflesia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊 ぐラデイウス＞ =　Gradius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アルゴス　= Argos or Argus &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死精霊　＜タナトス＞　= Thanatos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破滅の聖王　＜マぐナ　カルタ＞　=　Magna Carta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎狼精霊　＜バーゲスト＞ =　Barguest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盾精霊　＜エイジス＞　= Aegis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狂王精霊　＜ネブカトネザル＞　= Nebuchadnezzar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聖騎士精霊　＜ゲオルギウス＞　= Georgios　＝　Saint George&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破壊精霊　＜デス・ゲイズ＞ = Death Gaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜精霊 ＜ニーズヘッグ＞ = Nidhogg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜スキュラ＞ = Scylla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殲滅精霊 ＜ティアマット＞ = Tiamat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守護精霊 ＜ガーデイアン＞ = Guardian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石獣精霊 ＜ガルグイル＞ = Gargoyle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火竜精霊 リンドヴルム = Lindwyrm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍団精霊 レギオン = Legion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
覇軍精霊 ＜聖王の師団＞ = Crusaders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔精霊 ＜嘲笑う混沌＞ バルダンデルス = Baldanders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍用精霊 ＜ヴァララカール＞ = Valaraukar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍団精霊 ＜シェイドウルフ＞ = Shadewolf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【&#039;&#039;&#039;Five Elemental Lords&#039;&#039;&#039;】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 火の精霊王 ＜ヴォルカニクス＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Volcanicus&#039;&#039;&#039;＞, Fire Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 風の精霊王 ＜ベルファール＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Belphal&#039;&#039;&#039;＞, Wind Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 地の精霊王 ＜ロッド・ギア＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Lode Gear&#039;&#039;&#039;＞, Earth Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 水の精霊王 ＜イセリア・シーヴォード＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Iseria Shivod&#039;&#039;&#039;＞ Water Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 聖の精霊王 ＜アレクサンドロス＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Alexandros&#039;&#039;&#039; ＞ Holy Elemental Lord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闇の精霊王　＜レン・アツシュドール＞ = Ren Ashdoll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Elemental Waffe ==&lt;br /&gt;
魔氷の矢弾（フリージング・アロー） = Freezing Arrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎王の息吹(ヘルブレイズ) = Hell Blaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破岩の鎚(ロック・ブレイカー) = Rock Breaker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風翼の槍(レイ・ホーク) ＝　Ray Hawk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔王殺しの聖剣（デモン・スレイヤー） = {{Furigana|Demon King Killing Sacred Sword|Demon Slayer|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜テルミヌス・エスト＞　=　Terminus Est&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真実を貫く剣 (ヴオーパル　ソード) =　Vorpal Sword  (The kanji means &amp;quot;the sword that pierced the reality/truth&amp;quot;.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜殺しの聖剣 （ドラゴン・スレイヤー） = {{Furigana|Dragon Killing Sacred Sword|Dragon Slayer|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無窮なる女王の城 （セイヴ・ザ・クイーン） = Save The Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Spirit Language Summoning==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===クレア・ルージュ / Claire Rouge===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——紅き焰の守護者よ、眠らぬ炉の番人よ！&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
——いまこそ血の契約に従い、我が下に馳せ参じ給え！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Guardian of the crimson blaze, keeper of undying hearth!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—Now&#039;s the time to abide by the blood contract, come forth and do my bidding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===フィアナ・レイ・オルデシア / Fianna Ray Ordesia===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—汝、人の子の王に仕えし剣聖の騎士よ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—旧き血の契約に従い、我を守る剣となりて我が下に馳せ参じ給え!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Thou, servant of the king of the child of man, knight and master swordsman!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—By the contract of the old blood, become the sword that protects me, come forth and do my bidding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vocabulary (Proper Nouns)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊王= Elemental Lord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元素精霊界(アストラル・ゼロ)= Astral Zero (Elemental Spirit World)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アレイシア精霊学院 = Areishia Spirit Academy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風王騎士団(シルフィード) = Sylphid Knights&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レイヴン教室 = Raven Class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
災厄の精霊姫（カラミティ・クイーン） = Calamity Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喪失の精霊姫（ロスト・クイーン） = Lost Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄昏の魔女　（ダスク・ウイツチ）＝ Dusk Witch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊剣舞祭 （プレイダンス） =　Blade Dance - short for spirit blade dance festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;教導院&amp;gt; Kyōdouin = Instructional School - The name of the assassin facility where Kamito trained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神儀院 = Divine Ritual Institute&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊調査会 = Spirit Investigation Association&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呪装刻印 = Curse Armament Seals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ドラクニア Dracunia - The country Leonora comes from&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮遊島 ＜ラグナ・イース＞ Ragna Ys (Be careful with this, sometimes &#039;floating island&#039; without the furigana is used, in which case you&#039;ll have to just refer to it as a &#039;floating island&#039;, instead of Ragna Ys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救世の聖女（セイクリッド・クイーン）= Sacred Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜闇の烙印＞ = Brand of Darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜嵐の如き乱舞＞ （テンペスト） = Tempest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アルファス教国 = Alphas Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜煉獄の使徒＞ (チーム・インフェルノ) = Team Inferno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜竜の血＞ = Dragon Blood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
試合形式 = Regulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代図書館 = Biblion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ラ・パルフェ = La Parfait (A cafe they go to in V5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜真祭殿＞ Shinsaiden = True Sanctuary (No furigana) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜神話級＞ = Mythical Class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊王の血 = Blood Stone&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代精霊語 = High Ancient&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先代の魔王の後継者 = The previous Ren Ashbell (Referring to Nepenthes Lore. Note that the furigana for 魔王の後継者 is Ren Ashbell. Exact meaning of the kanji is the successor of the Demon King from the previous generation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜静寂の要塞＞ = Silent Fortress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
樫の賢者 = Druid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜石の円環＞ = Stone Circle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜断罪の浄火＞ = Sacred Flames of Judgment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クイナ帝国 = Quina Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神聖ルギア王国 = Holy Kingdom of Lugia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聖霊騎士団 = Sacred Spirit Knights&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破烈の師団 = Rupture Division&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
バルスタン王国 = Kingdom of Balstan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜魔精霊使い＞　デモン・キャスター = Demon Caster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
暗黒の炎 イビルフレイム = Evilflame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜封絶結界＞ = Isolation Barrier (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎の鞭 ＜フレイムタン＞ = Flametongue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜闇魔閃雷＞ ベルブラスト = Hellblast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吸収 ドレイン = Drain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜竜火閃＞ ドラグ・レイ = Drag Ray (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜封魔眼＞ Fuumagan = Demon Sealing Eye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜絶対氷壁＞ アイスウオール = Icewall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜砕氷の華＞ アイス・ブレイク = Ice Break&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜焔獄の縛鎖＞ フレイム・チェイン = Flame Chain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜凍える焔華＞ = Frost Blaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜皇騎士団 = Knights of the Dragon Emperor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念視 Nenshi = Clairvoyance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万魔殿 パンデモニウム = Pandemonium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜メギドア＞ = Megidoa&lt;br /&gt;
*＜象牙の都＞ = The City of Ivory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜風の噂＞ = Whispers of the Wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜眠りの雲＞ = Sleeping Cloud&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜聖法機関＞ (デ・ゼッサント) = Des Esseintes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜鋼の獅子＞ = Stahl Loewe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜ロンギヌス・コピー＞ = Longinus Copy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――三ノ型、影月円舞 Zekkengi - San no Kata, Eigetsuenbu (Absolute Blade Arts - Third Form, Shadowmoon Waltz)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――四ノ型、焔斬り Zekkengi - Yon no Kata, Homurakiri (Absolute Blade Arts - Fourth Form, Blaze Slash)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――六ノ型、砕破の牙 Zekkengi - Roku no Kata, Saiha no Kiba (Absolute Blade Arts - Sixth Form, Crushing Fang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――破ノ型、烈華螺旋剣舞・四連 Zekkengi - Ha no Kata, Retsukarasenkenbu &amp;lt;Insert number&amp;gt;ren (Absolute Blade Arts - Form of Destruction, Bursting Blossom Spiral Blade Dance - &amp;lt;Insert number&amp;gt; Consecutive Strikes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Vocabulary (Common Nouns)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊使い＝ Spirit Contractor - literally means &amp;quot;Spirit User&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姫巫女 = Princess Maiden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊魔装(エレメンタルヴァツフェ)= Elemental Waffe (waffe is German for weapon or talon) correct plural is &amp;quot;Elemental Waffen&amp;quot; - The weapon form of a spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神威(カムイ)= Divine Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊刻印 = Spirit Seal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎精霊 = Flame Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊 = Sword Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔氷精霊 = Demon Ice Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔風精霊　＝　Demon Wind Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔精霊 = Demon Spirit &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殲滅精霊 = Annihilation Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廃精霊 = Forsaken Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔獣 = Beast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火猫 = Hell Cat &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封印精霊 = Sealed Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣舞 （プレイダンス） = Blade Dance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
展開式 （レリーズ） = Releasing - due to usage as a noun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
召喚式 (サモナル) = Summoning - due to usage as a noun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
対抗戦 = Tournament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
騎士団長 = Captain (Proper noun when use as term of addressing.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶ツ風 = Evil Winds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Return to [[Seirei Tsukai no Blade Dance|Main Page]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines&amp;diff=211247</id>
		<title>Seirei Tsukai no Blade Dance:Names and Terminology Guidelines</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines&amp;diff=211247"/>
		<updated>2012-12-09T04:43:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Recent Changes==&lt;br /&gt;
longer time ago: Ceremony (Institute) =&amp;gt; Ritual (Institute)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long time ago: Magic XX Spirit =&amp;gt; Demon XX Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long time ago: Magic Beast =&amp;gt; Demon Beast =&amp;gt; Beast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1st Aug 2012: Knights leader =&amp;gt; Captain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29th Sept 2012: Spell Armament Seals =&amp;gt; Curse Armament Seals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Format==&lt;br /&gt;
Paragraphs are to be in the same way as the source.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English==&lt;br /&gt;
Narrative best to be past tense where possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tense state of dialogs are not to be modified, any such changes has to be asked  on the talk-page first for translator to affirm or verify.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editors==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thoughts dialogues of the characters are to be &#039;&#039;italicized&#039;&#039;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enquiries on lines will require the following format:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Page:&lt;br /&gt;
 Sample sentence.&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!--Nick_Number--&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
Talk page: &lt;br /&gt;
 Nick_Number: Enquiry here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
カゼハヤ・カミト = Kazehaya Kamito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クレア・ルージュ = Claire Rouge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リンスレット・ローレンフロスト = Rinslet Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
エリス・ファーレンガルト = Ellis Fahrengart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レン・アッシュベル＝　Ren Ashbell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ルビア・エルステイン　＝　Rubia Elstein&lt;br /&gt;
*紅蓮卿 = Cardinal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
グレイワース.シエルマイス　＝ Greyworth Ciel Mais&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フレイヤ.グランドル = Freya Grandol&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フィアナ・レイ・オルデシア = Fianna Ray Ordesia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ヴェルサリア・イーヴァ・ファーレンガルト = Velsaria Eva Fahrengart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミュア・アレンスタール = Muir Alenstarl (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
シェーラ・カーン = Sjora Kahn (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リリィ・フレイム = Lily Flame (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レオノーラ・ランカスター = Leonora Lancaster (Dragon Princess of Dracunia, Leader of the Knights of the Dragon Emperor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミレーユ・ローレンフロスト = Mireille Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミラ・バセット = Milla Bassett (Leader of the Rupture Division)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アレイシア・イドリース = Areishia Idriss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ユーディア・ローレンフロスト = Judia Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ネベンテス・ロア = Nepenthes Lore (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レイハ・アルミナス = Reicha Alminas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リンファ・シン・クイナ = Linfa Sin Quina (Leader over the Four Gods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
シャオ・フー = Shao Fu (Four Gods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜聖騎士＞ルミナリス・セイント・レイシェード = ＜Paladin＞ Luminaris Saint Leisched (?) (Sacred Spirit Knights)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ユーリ・エルシッド = Yuri El Cid (Knights of the Dragon Emperor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ルーリエ・リザルディア = Lurie Lizaldia (Member of the Numbers)&lt;br /&gt;
*＜奇跡＞のルーリエ = Lurie the Miraculous&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Names of Spirits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜スカーレット＞ = Scarlet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜フェンリル＞ = Fenrir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜シムルグ＞　＝　Simorgh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
獣軍精霊＜ケレンノス＞　=　Cernunnos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙狼精霊　＜ウルフ　ファング＞ =　Wolf Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破雷精霊 　＜ブラスト　ギア＞　=　Blast Gear&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊　＜フアルシオン＞=　Falchion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風精霊　＜エアリアル＞ =　Aerial&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最強炎精霊　＜レーヴァテイン＞　= Laevateinn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Furigana|戦略級軍用精霊|ヨルモンガンド|margin=13}} 　=　{{Furigana|Strategic-class Military-use Spirit|Jormungandr|margin=13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腐毒精灵　＜ラフレシア＞　=　Rafflesia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊 ぐラデイウス＞ =　Gradius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アルゴス　= Argos or Argus &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死精霊　＜タナトス＞　= Thanatos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破滅の聖王　＜マぐナ　カルタ＞　=　Magna Carta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎狼精霊　＜バーゲスト＞ =　Barguest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盾精霊　＜エイジス＞　= Aegis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狂王精霊　＜ネブカトネザル＞　= Nebuchadnezzar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聖騎士精霊　＜ゲオルギウス＞　= Georgios　＝　Saint George&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破壊精霊　＜デス・ゲイズ＞ = Death Gaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜精霊 ＜ニーズヘッグ＞ = Nidhogg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜スキュラ＞ = Scylla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殲滅精霊 ＜ティアマット＞ = Tiamat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守護精霊 ＜ガーデイアン＞ = Guardian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石獣精霊 ＜ガルグイル＞ = Gargoyle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火竜精霊 リンドヴルム = Lindwyrm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍団精霊 レギオン = Legion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
覇軍精霊 ＜聖王の師団＞ = Crusaders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔精霊 ＜嘲笑う混沌＞ バルダンデルス = Baldanders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍用精霊 ＜ヴァララカール＞ = Valaraukar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【&#039;&#039;&#039;Five Elemental Lords&#039;&#039;&#039;】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 火の精霊王 ＜ヴォルカニクス＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Volcanicus&#039;&#039;&#039;＞, Fire Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 風の精霊王 ＜ベルファール＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Belphal&#039;&#039;&#039;＞, Wind Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 地の精霊王 ＜ロッド・ギア＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Lode Gear&#039;&#039;&#039;＞, Earth Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 水の精霊王 ＜イセリア・シーヴォード＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Iseria Shivod&#039;&#039;&#039;＞ Water Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 聖の精霊王 ＜アレクサンドロス＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Alexandros&#039;&#039;&#039; ＞ Holy Elemental Lord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闇の精霊王　＜レン・アツシュドール＞ = Ren Ashdoll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Elemental Waffe ==&lt;br /&gt;
魔氷の矢弾（フリージング・アロー） = Freezing Arrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎王の息吹(ヘルブレイズ) = Hell Blaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破岩の鎚(ロック・ブレイカー) = Rock Breaker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風翼の槍(レイ・ホーク) ＝　Ray Hawk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔王殺しの聖剣（デモン・スレイヤー） = {{Furigana|Demon King Killing Sacred Sword|Demon Slayer|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜テルミヌス・エスト＞　=　Terminus Est&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真実を貫く剣 (ヴオーパル　ソード) =　Vorpal Sword  (The kanji means &amp;quot;the sword that pierced the reality/truth&amp;quot;.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜殺しの聖剣 （ドラゴン・スレイヤー） = {{Furigana|Dragon Killing Sacred Sword|Dragon Slayer|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無窮なる女王の城 （セイヴ・ザ・クイーン） = Save The Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Spirit Language Summoning==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===クレア・ルージュ / Claire Rouge===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——紅き焰の守護者よ、眠らぬ炉の番人よ！&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
——いまこそ血の契約に従い、我が下に馳せ参じ給え！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Guardian of the crimson blaze, keeper of undying hearth!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—Now&#039;s the time to abide by the blood contract, come forth and do my bidding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===フィアナ・レイ・オルデシア / Fianna Ray Ordesia===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—汝、人の子の王に仕えし剣聖の騎士よ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—旧き血の契約に従い、我を守る剣となりて我が下に馳せ参じ給え!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Thou, servant of the king of the child of man, knight and master swordsman!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—By the contract of the old blood, become the sword that protects me, come forth and do my bidding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vocabulary (Proper Nouns)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊王= Elemental Lord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元素精霊界(アストラル・ゼロ)= Astral Zero (Elemental Spirit World)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アレイシア精霊学院 = Areishia Spirit Academy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風王騎士団(シルフィード) = Sylphid Knights&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レイヴン教室 = Raven Class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
災厄の精霊姫（カラミティ・クイーン） = Calamity Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喪失の精霊姫（ロスト・クイーン） = Lost Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄昏の魔女　（ダスク・ウイツチ）＝ Dusk Witch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊剣舞祭 （プレイダンス） =　Blade Dance - short for spirit blade dance festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;教導院&amp;gt; Kyōdouin = Instructional School - The name of the assassin facility where Kamito trained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神儀院 = Divine Ritual Institute&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊調査会 = Spirit Investigation Association&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呪装刻印 = Curse Armament Seals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ドラクニア Dracunia - The country Leonora comes from&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮遊島 ＜ラグナ・イース＞ Ragna Ys (Be careful with this, sometimes &#039;floating island&#039; without the furigana is used, in which case you&#039;ll have to just refer to it as a &#039;floating island&#039;, instead of Ragna Ys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救世の聖女（セイクリッド・クイーン）= Sacred Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜闇の烙印＞ = Brand of Darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜嵐の如き乱舞＞ （テンペスト） = Tempest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アルファス教国 = Alphas Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜煉獄の使徒＞ (チーム・インフェルノ) = Team Inferno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜竜の血＞ = Dragon Blood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
試合形式 = Regulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代図書館 = Biblion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ラ・パルフェ = La Parfait (A cafe they go to in V5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜真祭殿＞ Shinsaiden = True Sanctuary (No furigana) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜神話級＞ = Mythical Class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊王の血 = Blood Stone&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代精霊語 = High Ancient&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先代の魔王の後継者 = The previous Ren Ashbell (Referring to Nepenthes Lore. Note that the furigana for 魔王の後継者 is Ren Ashbell. Exact meaning of the kanji is the successor of the Demon King from the previous generation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜静寂の要塞＞ = Silent Fortress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
樫の賢者 = Druid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜石の円環＞ = Stone Circle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜断罪の浄火＞ = Sacred Flames of Judgment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クイナ帝国 = Quina Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神聖ルギア王国 = Holy Kingdom of Lugia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聖霊騎士団 = Sacred Spirit Knights&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破烈の師団 = Rupture Division&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
バルスタン王国 = Kingdom of Balstan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜魔精霊使い＞　デモン・キャスター = Demon Caster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
暗黒の炎 イビルフレイム = Evilflame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜封絶結界＞ = Isolation Barrier (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎の鞭 ＜フレイムタン＞ = Flametongue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜闇魔閃雷＞ ベルブラスト = Hellblast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吸収 ドレイン = Drain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜竜火閃＞ ドラグ・レイ = Drag Ray (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜封魔眼＞ Fuumagan = Demon Sealing Eye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜絶対氷壁＞ アイスウオール = Icewall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜砕氷の華＞ アイス・ブレイク = Ice Break&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜焔獄の縛鎖＞ フレイム・チェイン = Flame Chain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜凍える焔華＞ = Frost Blaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜皇騎士団 = Knights of the Dragon Emperor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念視 Nenshi = Clairvoyance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万魔殿 パンデモニウム = Pandemonium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜メギドア＞ = Megidoa&lt;br /&gt;
*＜象牙の都＞ = The City of Ivory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜風の噂＞ = Whispers of the Wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜眠りの雲＞ = Sleeping Cloud&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜聖法機関＞ (デ・ゼッサント) = Des Esseintes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜鋼の獅子＞ = Stahl Loewe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜ロンギヌス・コピー＞ = Longinus Copy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――三ノ型、影月円舞 Zekkengi - San no Kata, Eigetsuenbu (Absolute Blade Arts - Third Form, Shadowmoon Waltz)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――四ノ型、焔斬り Zekkengi - Yon no Kata, Homurakiri (Absolute Blade Arts - Fourth Form, Blaze Slash)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――六ノ型、砕破の牙 Zekkengi - Roku no Kata, Saiha no Kiba (Absolute Blade Arts - Sixth Form, Crushing Fang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――破ノ型、烈華螺旋剣舞・四連 Zekkengi - Ha no Kata, Retsukarasenkenbu &amp;lt;Insert number&amp;gt;ren (Absolute Blade Arts - Form of Destruction, Bursting Blossom Spiral Blade Dance - &amp;lt;Insert number&amp;gt; Consecutive Strikes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Vocabulary (Common Nouns)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊使い＝ Spirit Contractor - literally means &amp;quot;Spirit User&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姫巫女 = Princess Maiden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊魔装(エレメンタルヴァツフェ)= Elemental Waffe (waffe is German for weapon or talon) correct plural is &amp;quot;Elemental Waffen&amp;quot; - The weapon form of a spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神威(カムイ)= Divine Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊刻印 = Spirit Seal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎精霊 = Flame Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊 = Sword Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔氷精霊 = Demon Ice Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔風精霊　＝　Demon Wind Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔精霊 = Demon Spirit &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殲滅精霊 = Annihilation Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廃精霊 = Forsaken Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔獣 = Beast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火猫 = Hell Cat &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封印精霊 = Sealed Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣舞 （プレイダンス） = Blade Dance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
展開式 （レリーズ） = Releasing - due to usage as a noun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
召喚式 (サモナル) = Summoning - due to usage as a noun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
対抗戦 = Tournament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
騎士団長 = Captain (Proper noun when use as term of addressing.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶ツ風 = Evil Winds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Return to [[Seirei Tsukai no Blade Dance|Main Page]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines&amp;diff=211226</id>
		<title>Seirei Tsukai no Blade Dance:Names and Terminology Guidelines</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines&amp;diff=211226"/>
		<updated>2012-12-09T03:35:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: /* Names */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Recent Changes==&lt;br /&gt;
longer time ago: Ceremony (Institute) =&amp;gt; Ritual (Institute)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long time ago: Magic XX Spirit =&amp;gt; Demon XX Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long time ago: Magic Beast =&amp;gt; Demon Beast =&amp;gt; Beast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1st Aug 2012: Knights leader =&amp;gt; Captain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29th Sept 2012: Spell Armament Seals =&amp;gt; Curse Armament Seals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Format==&lt;br /&gt;
Paragraphs are to be in the same way as the source.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English==&lt;br /&gt;
Narrative best to be past tense where possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tense state of dialogs are not to be modified, any such changes has to be asked  on the talk-page first for translator to affirm or verify.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editors==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thoughts dialogues of the characters are to be &#039;&#039;italicized&#039;&#039;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enquiries on lines will require the following format:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Page:&lt;br /&gt;
 Sample sentence.&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!--Nick_Number--&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
Talk page: &lt;br /&gt;
 Nick_Number: Enquiry here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
カゼハヤ・カミト = Kazehaya Kamito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クレア・ルージュ = Claire Rouge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リンスレット・ローレンフロスト = Rinslet Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
エリス・ファーレンガルト = Ellis Fahrengart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レン・アッシュベル＝　Ren Ashbell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ルビア・エルステイン　＝　Rubia Elstein&lt;br /&gt;
*紅蓮卿 = Cardinal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
グレイワース.シエルマイス　＝ Greyworth Ciel Mais&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フレイヤ.グランドル = Freya Grandol&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フィアナ・レイ・オルデシア = Fianna Ray Ordesia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ヴェルサリア・イーヴァ・ファーレンガルト = Velsaria Eva Fahrengart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミュア・アレンスタール = Muir Alenstarl (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
シェーラ・カーン = Sjora Kahn (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リリィ・フレイム = Lily Flame (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レオノーラ・ランカスター = Leonora Lancaster (Dragon Princess of Dracunia, Leader of the Knights of the Dragon Emperor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミレーユ・ローレンフロスト = Mireille Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミラ・バセット = Milla Bassett (Leader of the Rupture Division)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アレイシア・イドリース = Areishia Idriss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ユーディア・ローレンフロスト = Judia Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ネベンテス・ロア = Nepenthes Lore (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レイハ・アルミナス = Reicha Alminas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リンファ・シン・クイナ = Linfa Sin Quina (Leader over the Four Gods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
シャオ・フー = Shao Fu (Four Gods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜聖騎士＞ルミナリス・セイント・レイシェード = ＜Paladin＞ Luminaris Saint Leisched (?) (Sacred Spirit Knights)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ユーリ・エルシッド = Yuri El Cid (Knights of the Dragon Emperor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ルーリエ・リザルディア = Lurie Lizaldia (Member of the Numbers)&lt;br /&gt;
*＜奇跡＞のルーリエ = Lurie the Miraculous&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Names of Spirits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜スカーレット＞ = Scarlet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜フェンリル＞ = Fenrir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜シムルグ＞　＝　Simorgh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
獣軍精霊＜ケレンノス＞　=　Cernunnos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙狼精霊　＜ウルフ　ファング＞ =　Wolf Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破雷精霊 　＜ブラスト　ギア＞　=　Blast Gear&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊　＜フアルシオン＞=　Falchion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風精霊　＜エアリアル＞ =　Aerial&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最強炎精霊　＜レーヴァテイン＞　= Laevateinn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Furigana|戦略級軍用精霊|ヨルモンガンド|margin=13}} 　=　{{Furigana|Strategic-class Military-use Spirit|Jormungandr|margin=13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腐毒精灵　＜ラフレシア＞　=　Rafflesia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊 ぐラデイウス＞ =　Gradius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アルゴス　= Argos or Argus &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死精霊　＜タナトス＞　= Thanatos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破滅の聖王　＜マぐナ　カルタ＞　=　Magna Carta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎狼精霊　＜バーゲスト＞ =　Barguest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盾精霊　＜エイジス＞　= Aegis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狂王精霊　＜ネブカトネザル＞　= Nebuchadnezzar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聖騎士精霊　＜ゲオルギウス＞　= Georgios　＝　Saint George&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破壊精霊　＜デス・ゲイズ＞ = Death Gaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜精霊 ＜ニーズヘッグ＞ = Nidhogg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜スキュラ＞ = Scylla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殲滅精霊 ＜ティアマット＞ = Tiamat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守護精霊 ＜ガーデイアン＞ = Guardian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石獣精霊 ＜ガルグイル＞ = Gargoyle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火竜精霊 リンドヴルム = Lindwyrm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍団精霊 レギオン = Legion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
覇軍精霊 ＜聖王の師団＞ = Crusaders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔精霊 ＜嘲笑う混沌＞ バルダンデルス = Baldanders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍用精霊 ＜ヴァララカール＞ = Valaraukar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【&#039;&#039;&#039;Five Elemental Lords&#039;&#039;&#039;】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 火の精霊王 ＜ヴォルカニクス＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Volcanicus&#039;&#039;&#039;＞, Fire Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 風の精霊王 ＜ベルファール＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Belphal&#039;&#039;&#039;＞, Wind Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 地の精霊王 ＜ロッド・ギア＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Lode Gear&#039;&#039;&#039;＞, Earth Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 水の精霊王 ＜イセリア・シーヴォード＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Iseria Shivod&#039;&#039;&#039;＞ Water Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 聖の精霊王 ＜アレクサンドロス＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Alexandros&#039;&#039;&#039; ＞ Holy Elemental Lord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闇の精霊王　＜レン・アツシュドール＞ = Ren Ashdoll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Elemental Waffe ==&lt;br /&gt;
魔氷の矢弾（フリージング・アロー） = Freezing Arrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎王の息吹(ヘルブレイズ) = Hell Blaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破岩の鎚(ロック・ブレイカー) = Rock Breaker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風翼の槍(レイ・ホーク) ＝　Ray Hawk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔王殺しの聖剣（デモン・スレイヤー） = {{Furigana|Demon King Killing Sacred Sword|Demon Slayer|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜テルミヌス・エスト＞　=　Terminus Est&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真実を貫く剣 (ヴオーパル　ソード) =　Vorpal Sword  (The kanji means &amp;quot;the sword that pierced the reality/truth&amp;quot;.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜殺しの聖剣 （ドラゴン・スレイヤー） = {{Furigana|Dragon Killing Sacred Sword|Dragon Slayer|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無窮なる女王の城 （セイヴ・ザ・クイーン） = Save The Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Spirit Language Summoning==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===クレア・ルージュ / Claire Rouge===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——紅き焰の守護者よ、眠らぬ炉の番人よ！&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
——いまこそ血の契約に従い、我が下に馳せ参じ給え！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Guardian of the crimson blaze, keeper of undying hearth!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—Now&#039;s the time to abide by the blood contract, come forth and do my bidding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===フィアナ・レイ・オルデシア / Fianna Ray Ordesia===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—汝、人の子の王に仕えし剣聖の騎士よ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—旧き血の契約に従い、我を守る剣となりて我が下に馳せ参じ給え!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Thou, servant of the king of the child of man, knight and master swordsman!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—By the contract of the old blood, become the sword that protects me, come forth and do my bidding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vocabulary (Proper Nouns)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊王= Elemental Lord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元素精霊界(アストラル・ゼロ)= Astral Zero (Elemental Spirit World)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アレイシア精霊学院 = Areishia Spirit Academy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風王騎士団(シルフィード) = Sylphid Knights&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レイヴン教室 = Raven Class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
災厄の精霊姫（カラミティ・クイーン） = Calamity Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喪失の精霊姫（ロスト・クイーン） = Lost Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄昏の魔女　（ダスク・ウイツチ）＝ Dusk Witch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊剣舞祭 （プレイダンス） =　Blade Dance - short for spirit blade dance festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;教導院&amp;gt; Kyōdouin = Instructional School - The name of the assassin facility where Kamito trained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神儀院 = Divine Ritual Institute&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊調査会 = Spirit Investigation Association&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呪装刻印 = Curse Armament Seals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ドラクニア Dracunia - The country Leonora comes from&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮遊島 ＜ラグナ・イース＞ Ragna Ys (Be careful with this, sometimes &#039;floating island&#039; without the furigana is used, in which case you&#039;ll have to just refer to it as a &#039;floating island&#039;, instead of Ragna Ys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救世の聖女（セイクリッド・クイーン）= Sacred Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜闇の烙印＞ = Brand of Darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜嵐の如き乱舞＞ （テンペスト） = Tempest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アルファス教国 = Alphas Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜煉獄の使徒＞ (チーム・インフェルノ) = Team Inferno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜竜の血＞ = Dragon Blood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
試合形式 = Regulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代図書館 = Biblion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ラ・パルフェ = La Parfait (A cafe they go to in V5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜真祭殿＞ Shinsaiden = True Sanctuary (No furigana) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜神話級＞ = Mythical Class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊王の血 = Blood Stone&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代精霊語 = High Ancient&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先代の魔王の後継者 = The previous Ren Ashbell (Referring to Nepenthes Lore. Note that the furigana for 魔王の後継者 is Ren Ashbell. Exact meaning of the kanji is the successor of the Demon King from the previous generation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜静寂の要塞＞ = Silent Fortress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
樫の賢者 = Druid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜石の円環＞ = Stone Circle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜断罪の浄火＞ = Sacred Flames of Judgment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クイナ帝国 = Quina Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神聖ルギア王国 = Holy Kingdom of Lugia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聖霊騎士団 = Sacred Spirit Knights&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破烈の師団 = Rupture Division&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
バルスタン王国 = Kingdom of Balstan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜魔精霊使い＞　デモン・キャスター = Demon Caster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
暗黒の炎 イビルフレイム = Evilflame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜封絶結界＞ = Isolation Barrier (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎の鞭 ＜フレイムタン＞ = Flametongue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜闇魔閃雷＞ ベルブラスト = Hellblast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吸収 ドレイン = Drain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜竜火閃＞ ドラグ・レイ = Drag Ray (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜封魔眼＞ Fuumagan = Demon Sealing Eye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜絶対氷壁＞ アイスウオール = Icewall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜砕氷の華＞ アイス・ブレイク = Ice Break&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜焔獄の縛鎖＞ フレイム・チェイン = Flame Chain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜皇騎士団 = Knights of the Dragon Emperor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念視 Nenshi = Clairvoyance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万魔殿 パンデモニウム = Pandemonium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜メギドア＞ = Megidoa&lt;br /&gt;
*＜象牙の都＞ = The City of Ivory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜風の噂＞ = Whispers of the Wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜眠りの雲＞ = Sleeping Cloud&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜聖法機関＞ (デ・ゼッサント) = Des Esseintes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜鋼の獅子＞ = Stahl Loewe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜ロンギヌス・コピー＞ = Longinus Copy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――三ノ型、影月円舞 Zekkengi - San no Kata, Eigetsuenbu (Absolute Blade Arts - Third Form, Shadowmoon Waltz)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――四ノ型、焔斬り Zekkengi - Yon no Kata, Homurakiri (Absolute Blade Arts - Fourth Form, Blaze Slash)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――六ノ型、砕破の牙 Zekkengi - Roku no Kata, Saiha no Kiba (Absolute Blade Arts - Sixth Form, Crushing Fang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――破ノ型、烈華螺旋剣舞・四連 Zekkengi - Ha no Kata, Retsukarasenkenbu &amp;lt;Insert number&amp;gt;ren (Absolute Blade Arts - Form of Destruction, Bursting Blossom Spiral Blade Dance - &amp;lt;Insert number&amp;gt; Consecutive Strikes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Vocabulary (Common Nouns)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊使い＝ Spirit Contractor - literally means &amp;quot;Spirit User&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姫巫女 = Princess Maiden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊魔装(エレメンタルヴァツフェ)= Elemental Waffe (waffe is German for weapon or talon) correct plural is &amp;quot;Elemental Waffen&amp;quot; - The weapon form of a spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神威(カムイ)= Divine Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊刻印 = Spirit Seal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎精霊 = Flame Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊 = Sword Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔氷精霊 = Demon Ice Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔風精霊　＝　Demon Wind Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔精霊 = Demon Spirit &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殲滅精霊 = Annihilation Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廃精霊 = Forsaken Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔獣 = Beast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火猫 = Hell Cat &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封印精霊 = Sealed Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣舞 （プレイダンス） = Blade Dance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
展開式 （レリーズ） = Releasing - due to usage as a noun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
召喚式 (サモナル) = Summoning - due to usage as a noun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
対抗戦 = Tournament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
騎士団長 = Captain (Proper noun when use as term of addressing.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶ツ風 = Evil Winds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Return to [[Seirei Tsukai no Blade Dance|Main Page]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines&amp;diff=211225</id>
		<title>Seirei Tsukai no Blade Dance:Names and Terminology Guidelines</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines&amp;diff=211225"/>
		<updated>2012-12-09T03:34:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Recent Changes==&lt;br /&gt;
longer time ago: Ceremony (Institute) =&amp;gt; Ritual (Institute)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long time ago: Magic XX Spirit =&amp;gt; Demon XX Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long time ago: Magic Beast =&amp;gt; Demon Beast =&amp;gt; Beast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1st Aug 2012: Knights leader =&amp;gt; Captain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29th Sept 2012: Spell Armament Seals =&amp;gt; Curse Armament Seals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Format==&lt;br /&gt;
Paragraphs are to be in the same way as the source.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English==&lt;br /&gt;
Narrative best to be past tense where possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tense state of dialogs are not to be modified, any such changes has to be asked  on the talk-page first for translator to affirm or verify.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editors==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thoughts dialogues of the characters are to be &#039;&#039;italicized&#039;&#039;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enquiries on lines will require the following format:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Page:&lt;br /&gt;
 Sample sentence.&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!--Nick_Number--&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
Talk page: &lt;br /&gt;
 Nick_Number: Enquiry here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
カゼハヤ・カミト = Kazehaya Kamito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クレア・ルージュ = Claire Rouge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リンスレット・ローレンフロスト = Rinslet Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
エリス・ファーレンガルト = Ellis Fahrengart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レン・アッシュベル＝　Ren Ashbell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ルビア・エルステイン　＝　Rubia Elstein&lt;br /&gt;
*紅蓮卿 = Cardinal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
グレイワース.シエルマイス　＝ Greyworth Ciel Mais&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フレイヤ.グランドル = Freya Grandol&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フィアナ・レイ・オルデシア = Fianna Ray Ordesia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ヴェルサリア・イーヴァ・ファーレンガルト = Velsaria Eva Fahrengart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミュア・アレンスタール = Muir Alenstarl (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
シェーラ・カーン = Sjora Kahn (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リリィ・フレイム = Lily Flame (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レオノーラ・ランカスター = Leonora Lancaster (Dragon Princess of Dracunia, Leader of the Knights of the Dragon Emperor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミレーユ・ローレンフロスト = Mireille Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミラ・バセット = Milla Bassett (Leader of the Rupture Division)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アレイシア・イドリース = Areishia Idriss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ユーディア・ローレンフロスト = Judia Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ネベンテス・ロア = Nepenthes Lore (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レイハ・アルミナス = Reicha Arminas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リンファ・シン・クイナ = Linfa Sin Quina (Leader over the Four Gods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
シャオ・フー = Shao Fu (Four Gods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜聖騎士＞ルミナリス・セイント・レイシェード = ＜Paladin＞ Luminaris Saint Leisched (?) (Sacred Spirit Knights)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ユーリ・エルシッド = Yuri El Cid (Knights of the Dragon Emperor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ルーリエ・リザルディア = Lurie Lizaldia (Member of the Numbers)&lt;br /&gt;
*＜奇跡＞のルーリエ = Lurie the Miraculous&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Names of Spirits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜スカーレット＞ = Scarlet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜フェンリル＞ = Fenrir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜シムルグ＞　＝　Simorgh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
獣軍精霊＜ケレンノス＞　=　Cernunnos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙狼精霊　＜ウルフ　ファング＞ =　Wolf Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破雷精霊 　＜ブラスト　ギア＞　=　Blast Gear&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊　＜フアルシオン＞=　Falchion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風精霊　＜エアリアル＞ =　Aerial&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最強炎精霊　＜レーヴァテイン＞　= Laevateinn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Furigana|戦略級軍用精霊|ヨルモンガンド|margin=13}} 　=　{{Furigana|Strategic-class Military-use Spirit|Jormungandr|margin=13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腐毒精灵　＜ラフレシア＞　=　Rafflesia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊 ぐラデイウス＞ =　Gradius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アルゴス　= Argos or Argus &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死精霊　＜タナトス＞　= Thanatos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破滅の聖王　＜マぐナ　カルタ＞　=　Magna Carta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎狼精霊　＜バーゲスト＞ =　Barguest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盾精霊　＜エイジス＞　= Aegis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狂王精霊　＜ネブカトネザル＞　= Nebuchadnezzar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聖騎士精霊　＜ゲオルギウス＞　= Georgios　＝　Saint George&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破壊精霊　＜デス・ゲイズ＞ = Death Gaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜精霊 ＜ニーズヘッグ＞ = Nidhogg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜スキュラ＞ = Scylla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殲滅精霊 ＜ティアマット＞ = Tiamat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守護精霊 ＜ガーデイアン＞ = Guardian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石獣精霊 ＜ガルグイル＞ = Gargoyle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火竜精霊 リンドヴルム = Lindwyrm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍団精霊 レギオン = Legion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
覇軍精霊 ＜聖王の師団＞ = Crusaders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔精霊 ＜嘲笑う混沌＞ バルダンデルス = Baldanders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍用精霊 ＜ヴァララカール＞ = Valaraukar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【&#039;&#039;&#039;Five Elemental Lords&#039;&#039;&#039;】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 火の精霊王 ＜ヴォルカニクス＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Volcanicus&#039;&#039;&#039;＞, Fire Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 風の精霊王 ＜ベルファール＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Belphal&#039;&#039;&#039;＞, Wind Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 地の精霊王 ＜ロッド・ギア＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Lode Gear&#039;&#039;&#039;＞, Earth Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 水の精霊王 ＜イセリア・シーヴォード＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Iseria Shivod&#039;&#039;&#039;＞ Water Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 聖の精霊王 ＜アレクサンドロス＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Alexandros&#039;&#039;&#039; ＞ Holy Elemental Lord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闇の精霊王　＜レン・アツシュドール＞ = Ren Ashdoll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Elemental Waffe ==&lt;br /&gt;
魔氷の矢弾（フリージング・アロー） = Freezing Arrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎王の息吹(ヘルブレイズ) = Hell Blaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破岩の鎚(ロック・ブレイカー) = Rock Breaker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風翼の槍(レイ・ホーク) ＝　Ray Hawk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔王殺しの聖剣（デモン・スレイヤー） = {{Furigana|Demon King Killing Sacred Sword|Demon Slayer|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜テルミヌス・エスト＞　=　Terminus Est&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真実を貫く剣 (ヴオーパル　ソード) =　Vorpal Sword  (The kanji means &amp;quot;the sword that pierced the reality/truth&amp;quot;.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜殺しの聖剣 （ドラゴン・スレイヤー） = {{Furigana|Dragon Killing Sacred Sword|Dragon Slayer|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無窮なる女王の城 （セイヴ・ザ・クイーン） = Save The Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Spirit Language Summoning==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===クレア・ルージュ / Claire Rouge===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——紅き焰の守護者よ、眠らぬ炉の番人よ！&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
——いまこそ血の契約に従い、我が下に馳せ参じ給え！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Guardian of the crimson blaze, keeper of undying hearth!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—Now&#039;s the time to abide by the blood contract, come forth and do my bidding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===フィアナ・レイ・オルデシア / Fianna Ray Ordesia===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—汝、人の子の王に仕えし剣聖の騎士よ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—旧き血の契約に従い、我を守る剣となりて我が下に馳せ参じ給え!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Thou, servant of the king of the child of man, knight and master swordsman!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—By the contract of the old blood, become the sword that protects me, come forth and do my bidding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vocabulary (Proper Nouns)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊王= Elemental Lord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元素精霊界(アストラル・ゼロ)= Astral Zero (Elemental Spirit World)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アレイシア精霊学院 = Areishia Spirit Academy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風王騎士団(シルフィード) = Sylphid Knights&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レイヴン教室 = Raven Class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
災厄の精霊姫（カラミティ・クイーン） = Calamity Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喪失の精霊姫（ロスト・クイーン） = Lost Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄昏の魔女　（ダスク・ウイツチ）＝ Dusk Witch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊剣舞祭 （プレイダンス） =　Blade Dance - short for spirit blade dance festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;教導院&amp;gt; Kyōdouin = Instructional School - The name of the assassin facility where Kamito trained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神儀院 = Divine Ritual Institute&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊調査会 = Spirit Investigation Association&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呪装刻印 = Curse Armament Seals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ドラクニア Dracunia - The country Leonora comes from&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮遊島 ＜ラグナ・イース＞ Ragna Ys (Be careful with this, sometimes &#039;floating island&#039; without the furigana is used, in which case you&#039;ll have to just refer to it as a &#039;floating island&#039;, instead of Ragna Ys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救世の聖女（セイクリッド・クイーン）= Sacred Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜闇の烙印＞ = Brand of Darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜嵐の如き乱舞＞ （テンペスト） = Tempest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アルファス教国 = Alphas Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜煉獄の使徒＞ (チーム・インフェルノ) = Team Inferno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜竜の血＞ = Dragon Blood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
試合形式 = Regulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代図書館 = Biblion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ラ・パルフェ = La Parfait (A cafe they go to in V5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜真祭殿＞ Shinsaiden = True Sanctuary (No furigana) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜神話級＞ = Mythical Class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊王の血 = Blood Stone&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代精霊語 = High Ancient&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先代の魔王の後継者 = The previous Ren Ashbell (Referring to Nepenthes Lore. Note that the furigana for 魔王の後継者 is Ren Ashbell. Exact meaning of the kanji is the successor of the Demon King from the previous generation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜静寂の要塞＞ = Silent Fortress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
樫の賢者 = Druid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜石の円環＞ = Stone Circle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜断罪の浄火＞ = Sacred Flames of Judgment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クイナ帝国 = Quina Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神聖ルギア王国 = Holy Kingdom of Lugia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聖霊騎士団 = Sacred Spirit Knights&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破烈の師団 = Rupture Division&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
バルスタン王国 = Kingdom of Balstan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜魔精霊使い＞　デモン・キャスター = Demon Caster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
暗黒の炎 イビルフレイム = Evilflame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜封絶結界＞ = Isolation Barrier (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎の鞭 ＜フレイムタン＞ = Flametongue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜闇魔閃雷＞ ベルブラスト = Hellblast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吸収 ドレイン = Drain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜竜火閃＞ ドラグ・レイ = Drag Ray (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜封魔眼＞ Fuumagan = Demon Sealing Eye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜絶対氷壁＞ アイスウオール = Icewall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜砕氷の華＞ アイス・ブレイク = Ice Break&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜焔獄の縛鎖＞ フレイム・チェイン = Flame Chain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜皇騎士団 = Knights of the Dragon Emperor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念視 Nenshi = Clairvoyance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万魔殿 パンデモニウム = Pandemonium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜メギドア＞ = Megidoa&lt;br /&gt;
*＜象牙の都＞ = The City of Ivory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜風の噂＞ = Whispers of the Wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜眠りの雲＞ = Sleeping Cloud&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜聖法機関＞ (デ・ゼッサント) = Des Esseintes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜鋼の獅子＞ = Stahl Loewe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜ロンギヌス・コピー＞ = Longinus Copy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――三ノ型、影月円舞 Zekkengi - San no Kata, Eigetsuenbu (Absolute Blade Arts - Third Form, Shadowmoon Waltz)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――四ノ型、焔斬り Zekkengi - Yon no Kata, Homurakiri (Absolute Blade Arts - Fourth Form, Blaze Slash)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――六ノ型、砕破の牙 Zekkengi - Roku no Kata, Saiha no Kiba (Absolute Blade Arts - Sixth Form, Crushing Fang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――破ノ型、烈華螺旋剣舞・四連 Zekkengi - Ha no Kata, Retsukarasenkenbu &amp;lt;Insert number&amp;gt;ren (Absolute Blade Arts - Form of Destruction, Bursting Blossom Spiral Blade Dance - &amp;lt;Insert number&amp;gt; Consecutive Strikes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Vocabulary (Common Nouns)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊使い＝ Spirit Contractor - literally means &amp;quot;Spirit User&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姫巫女 = Princess Maiden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊魔装(エレメンタルヴァツフェ)= Elemental Waffe (waffe is German for weapon or talon) correct plural is &amp;quot;Elemental Waffen&amp;quot; - The weapon form of a spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神威(カムイ)= Divine Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊刻印 = Spirit Seal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎精霊 = Flame Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊 = Sword Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔氷精霊 = Demon Ice Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔風精霊　＝　Demon Wind Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔精霊 = Demon Spirit &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殲滅精霊 = Annihilation Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廃精霊 = Forsaken Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔獣 = Beast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火猫 = Hell Cat &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封印精霊 = Sealed Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣舞 （プレイダンス） = Blade Dance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
展開式 （レリーズ） = Releasing - due to usage as a noun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
召喚式 (サモナル) = Summoning - due to usage as a noun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
対抗戦 = Tournament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
騎士団長 = Captain (Proper noun when use as term of addressing.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶ツ風 = Evil Winds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Return to [[Seirei Tsukai no Blade Dance|Main Page]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines&amp;diff=211112</id>
		<title>Seirei Tsukai no Blade Dance:Names and Terminology Guidelines</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines&amp;diff=211112"/>
		<updated>2012-12-08T15:37:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Recent Changes==&lt;br /&gt;
longer time ago: Ceremony (Institute) =&amp;gt; Ritual (Institute)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long time ago: Magic XX Spirit =&amp;gt; Demon XX Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long time ago: Magic Beast =&amp;gt; Demon Beast =&amp;gt; Beast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1st Aug 2012: Knights leader =&amp;gt; Captain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29th Sept 2012: Spell Armament Seals =&amp;gt; Curse Armament Seals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Format==&lt;br /&gt;
Paragraphs are to be in the same way as the source.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English==&lt;br /&gt;
Narrative best to be past tense where possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tense state of dialogs are not to be modified, any such changes has to be asked  on the talk-page first for translator to affirm or verify.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editors==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thoughts dialogues of the characters are to be &#039;&#039;italicized&#039;&#039;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enquiries on lines will require the following format:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Page:&lt;br /&gt;
 Sample sentence.&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!--Nick_Number--&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
Talk page: &lt;br /&gt;
 Nick_Number: Enquiry here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
カゼハヤ・カミト = Kazehaya Kamito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クレア・ルージュ = Claire Rouge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リンスレット・ローレンフロスト = Rinslet Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
エリス・ファーレンガルト = Ellis Fahrengart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レン・アッシュベル＝　Ren Ashbell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ルビア・エルステイン　＝　Rubia Elstein&lt;br /&gt;
*紅蓮卿 = Cardinal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
グレイワース.シエルマイス　＝ Greyworth Ciel Mais&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フレイヤ.グランドル = Freya Grandol&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フィアナ・レイ・オルデシア = Fianna Ray Ordesia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ヴェルサリア・イーヴァ・ファーレンガルト = Velsaria Eva Fahrengart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミュア・アレンスタール = Muir Alenstarl (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
シェーラ・カーン = Sjora Kahn (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リリィ・フレイム = Lily Flame (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レオノーラ・ランカスター = Leonora Lancaster (Dragon Princess of Dracunia, Leader of the Knights of the Dragon Emperor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミレーユ・ローレンフロスト = Mireille Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミラ・バセット = Milla Bassett (Leader of the Rupture Division)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アレイシア・イドリース = Areishia Idriss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ユーディア・ローレンフロスト = Judia Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ネベンテス・ロア = Nepenthes Lore (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レイハ・アルミナス = Reicha Arminas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リンファ・シン・クイナ = Linfa Sin Quina (Leader over the Four Gods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
シャオ・フー = Shao Fu (Four Gods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜聖騎士＞ルミナリス・セイント・レイシェード = ＜Paladin＞ Luminaris Saint Leisched (?) (Sacred Spirit Knights)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ユーリ・エルシッド = Yuri El Cid (Knights of the Dragon Emperor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ルーリエ・リザルディア = Lurie Lizaldia (Member of the Numbers)&lt;br /&gt;
*＜奇跡＞のルーリエ = Lurie the Miraculous&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Names of Spirits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜スカーレット＞ = Scarlet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜フェンリル＞ = Fenrir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜シムルグ＞　＝　Simorgh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
獣軍精霊＜ケレンノス＞　=　Cernunnos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙狼精霊　＜ウルフ　ファング＞ =　Wolf Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破雷精霊 　＜ブラスト　ギア＞　=　Blast Gear&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊　＜フアルシオン＞=　Falchion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風精霊　＜エアリアル＞ =　Aerial&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最強炎精霊　＜レーヴァテイン＞　= Laevateinn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Furigana|戦略級軍用精霊|ヨルモンガンド|margin=13}} 　=　{{Furigana|Strategic-class Military-use Spirit|Jormungandr|margin=13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腐毒精灵　＜ラフレシア＞　=　Rafflesia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊 ぐラデイウス＞ =　Gradius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アルゴス　= Argos or Argus &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死精霊　＜タナトス＞　= Thanatos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破滅の聖王　＜マぐナ　カルタ＞　=　Magna Carta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎狼精霊　＜バーゲスト＞ =　Barguest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盾精霊　＜エイジス＞　= Aegis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狂王精霊　＜ネブカトネザル＞　= Nebuchadnezzar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聖騎士精霊　＜ゲオルギウス＞　= Georgios　＝　Saint George&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破壊精霊　＜デス・ゲイズ＞ = Death Gaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜精霊 ＜ニーズヘッグ＞ = Nidhogg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜スキュラ＞ = Scylla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殲滅精霊 ＜ティアマット＞ = Tiamat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守護精霊 ＜ガーデイアン＞ = Guardian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石獣精霊 ＜ガルグイル＞ = Gargoyle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火竜精霊 リンドヴルム = Lindwyrm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍団精霊 レギオン = Legion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
覇軍精霊 ＜聖王の師団＞ = Crusaders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔精霊 ＜嘲笑う混沌＞ バルダンデルス = Baldanders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【&#039;&#039;&#039;Five Elemental Lords&#039;&#039;&#039;】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 火の精霊王 ＜ヴォルカニクス＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Volcanicus&#039;&#039;&#039;＞, Fire Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 風の精霊王 ＜ベルファール＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Belphal&#039;&#039;&#039;＞, Wind Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 地の精霊王 ＜ロッド・ギア＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Lode Gear&#039;&#039;&#039;＞, Earth Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 水の精霊王 ＜イセリア・シーヴォード＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Iseria Shivod&#039;&#039;&#039;＞ Water Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 聖の精霊王 ＜アレクサンドロス＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Alexandros&#039;&#039;&#039; ＞ Holy Elemental Lord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闇の精霊王　＜レン・アツシュドール＞ = Ren Ashdoll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Elemental Waffe ==&lt;br /&gt;
魔氷の矢弾（フリージング・アロー） = Freezing Arrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎王の息吹(ヘルブレイズ) = Hell Blaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破岩の鎚(ロック・ブレイカー) = Rock Breaker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風翼の槍(レイ・ホーク) ＝　Ray Hawk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔王殺しの聖剣（デモン・スレイヤー） = {{Furigana|Demon King Killing Sacred Sword|Demon Slayer|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜テルミヌス・エスト＞　=　Terminus Est&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真実を貫く剣 (ヴオーパル　ソード) =　Vorpal Sword  (The kanji means &amp;quot;the sword that pierced the reality/truth&amp;quot;.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜殺しの聖剣 （ドラゴン・スレイヤー） = {{Furigana|Dragon Killing Sacred Sword|Dragon Slayer|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無窮なる女王の城 （セイヴ・ザ・クイーン） = Save The Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Spirit Language Summoning==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===クレア・ルージュ / Claire Rouge===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——紅き焰の守護者よ、眠らぬ炉の番人よ！&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
——いまこそ血の契約に従い、我が下に馳せ参じ給え！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Guardian of the crimson blaze, keeper of undying hearth!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—Now&#039;s the time to abide by the blood contract, come forth and do my bidding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===フィアナ・レイ・オルデシア / Fianna Ray Ordesia===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—汝、人の子の王に仕えし剣聖の騎士よ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—旧き血の契約に従い、我を守る剣となりて我が下に馳せ参じ給え!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Thou, servant of the king of the child of man, knight and master swordsman!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—By the contract of the old blood, become the sword that protects me, come forth and do my bidding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vocabulary (Proper Nouns)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊王= Elemental Lord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元素精霊界(アストラル・ゼロ)= Astral Zero (Elemental Spirit World)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アレイシア精霊学院 = Areishia Spirit Academy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風王騎士団(シルフィード) = Sylphid Knights&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レイヴン教室 = Raven Class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
災厄の精霊姫（カラミティ・クイーン） = Calamity Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喪失の精霊姫（ロスト・クイーン） = Lost Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄昏の魔女　（ダスク・ウイツチ）＝ Dusk Witch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊剣舞祭 （プレイダンス） =　Blade Dance - short for spirit blade dance festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;教導院&amp;gt; Kyōdouin = Instructional School - The name of the assassin facility where Kamito trained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神儀院 = Divine Ritual Institute&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊調査会 = Spirit Investigation Association&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呪装刻印 = Curse Armament Seals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ドラクニア Dracunia - The country Leonora comes from&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮遊島 ＜ラグナ・イース＞ Ragna Ys (Be careful with this, sometimes &#039;floating island&#039; without the furigana is used, in which case you&#039;ll have to just refer to it as a &#039;floating island&#039;, instead of Ragna Ys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救世の聖女（セイクリッド・クイーン）= Sacred Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜闇の烙印＞ = Brand of Darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜嵐の如き乱舞＞ （テンペスト） = Tempest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アルファス教国 = Alphas Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜煉獄の使徒＞ (チーム・インフェルノ) = Team Inferno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜竜の血＞ = Dragon Blood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
試合形式 = Regulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代図書館 = Biblion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ラ・パルフェ = La Parfait (A cafe they go to in V5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜真祭殿＞ Shinsaiden = True Sanctuary (No furigana) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜神話級＞ = Mythical Class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊王の血 = Blood Stone&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代精霊語 = High Ancient&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先代の魔王の後継者 = The previous Ren Ashbell (Referring to Nepenthes Lore. Note that the furigana for 魔王の後継者 is Ren Ashbell. Exact meaning of the kanji is the successor of the Demon King from the previous generation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜静寂の要塞＞ = Silent Fortress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
樫の賢者 = Druid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜石の円環＞ = Stone Circle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜断罪の浄火＞ = Sacred Flames of Judgment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クイナ帝国 = Quina Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神聖ルギア王国 = Holy Kingdom of Lugia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聖霊騎士団 = Sacred Spirit Knights&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破烈の師団 = Rupture Division&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
バルスタン王国 = Kingdom of Balstan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜魔精霊使い＞　デモン・キャスター = Demon Caster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
暗黒の炎 イビルフレイム = Evilflame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜封絶結界＞ = Isolation Barrier (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎の鞭 ＜フレイムタン＞ = Flametongue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜闇魔閃雷＞ ベルブラスト = Hellblast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吸収 ドレイン = Drain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜竜火閃＞ ドラグ・レイ = Drag Ray (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜封魔眼＞ Fuumagan = Demon Sealing Eye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜絶対氷壁＞ アイスウオール = Icewall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜砕氷の華＞ アイス・ブレイク = Ice Break&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜焔獄の縛鎖＞ フレイム・チェイン = Flame Chain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜皇騎士団 = Knights of the Dragon Emperor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念視 Nenshi = Clairvoyance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万魔殿 パンデモニウム = Pandemonium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜メギドア＞ = Megidoa&lt;br /&gt;
*＜象牙の都＞ = The City of Ivory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜風の噂＞ = Whispers of the Wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜眠りの雲＞ = Sleeping Cloud&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜聖法機関＞ (デ・ゼッサント) = Des Esseintes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜鋼の獅子＞ = Stahl Loewe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜ロンギヌス・コピー＞ = Longinus Copy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――三ノ型、影月円舞 Zekkengi - San no Kata, Eigetsuenbu (Absolute Blade Arts - Third Form, Shadowmoon Waltz)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――四ノ型、焔斬り Zekkengi - Yon no Kata, Homurakiri (Absolute Blade Arts - Fourth Form, Blaze Slash)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――六ノ型、砕破の牙 Zekkengi - Roku no Kata, Saiha no Kiba (Absolute Blade Arts - Sixth Form, Crushing Fang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――破ノ型、烈華螺旋剣舞・四連 Zekkengi - Ha no Kata, Retsukarasenkenbu &amp;lt;Insert number&amp;gt;ren (Absolute Blade Arts - Form of Destruction, Bursting Blossom Spiral Blade Dance - &amp;lt;Insert number&amp;gt; Consecutive Strikes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Vocabulary (Common Nouns)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊使い＝ Spirit Contractor - literally means &amp;quot;Spirit User&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姫巫女 = Princess Maiden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊魔装(エレメンタルヴァツフェ)= Elemental Waffe (waffe is German for weapon or talon) correct plural is &amp;quot;Elemental Waffen&amp;quot; - The weapon form of a spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神威(カムイ)= Divine Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊刻印 = Spirit Seal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎精霊 = Flame Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊 = Sword Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔氷精霊 = Demon Ice Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔風精霊　＝　Demon Wind Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔精霊 = Demon Spirit &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殲滅精霊 = Annihilation Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔獣 = Beast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火猫 = Hell Cat &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封印精霊 = Sealed Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣舞 （プレイダンス） = Blade Dance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
展開式 （レリーズ） = Releasing - due to usage as a noun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
召喚式 (サモナル) = Summoning - due to usage as a noun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
対抗戦 = Opposition Battle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
騎士団長 = Captain (Proper noun when use as term of addressing.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶ツ風 = Evil Winds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Return to [[Seirei Tsukai no Blade Dance|Main Page]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines&amp;diff=211101</id>
		<title>Seirei Tsukai no Blade Dance:Names and Terminology Guidelines</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines&amp;diff=211101"/>
		<updated>2012-12-08T14:43:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: /* Names */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Recent Changes==&lt;br /&gt;
longer time ago: Ceremony (Institute) =&amp;gt; Ritual (Institute)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long time ago: Magic XX Spirit =&amp;gt; Demon XX Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long time ago: Magic Beast =&amp;gt; Demon Beast =&amp;gt; Beast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1st Aug 2012: Knights leader =&amp;gt; Captain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29th Sept 2012: Spell Armament Seals =&amp;gt; Curse Armament Seals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Format==&lt;br /&gt;
Paragraphs are to be in the same way as the source.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English==&lt;br /&gt;
Narrative best to be past tense where possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tense state of dialogs are not to be modified, any such changes has to be asked  on the talk-page first for translator to affirm or verify.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editors==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thoughts dialogues of the characters are to be &#039;&#039;italicized&#039;&#039;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enquiries on lines will require the following format:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Page:&lt;br /&gt;
 Sample sentence.&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!--Nick_Number--&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
Talk page: &lt;br /&gt;
 Nick_Number: Enquiry here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
カゼハヤ・カミト = Kazehaya Kamito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クレア・ルージュ = Claire Rouge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リンスレット・ローレンフロスト = Rinslet Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
エリス・ファーレンガルト = Ellis Fahrengart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レン・アッシュベル＝　Ren Ashbell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ルビア・エルステイン　＝　Rubia Elstein&lt;br /&gt;
*紅蓮卿 = Cardinal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
グレイワース.シエルマイス　＝ Greyworth Ciel Mais&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フレイヤ.グランドル = Freya Grandol&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フィアナ・レイ・オルデシア = Fianna Ray Ordesia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ヴェルサリア・イーヴァ・ファーレンガルト = Velsaria Eva Fahrengart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミュア・アレンスタール = Muir Alenstarl (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
シェーラ・カーン = Sjora Kahn (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リリィ・フレイム = Lily Flame (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レオノーラ・ランカスター = Leonora Lancaster (Dragon Princess of Dracunia, Leader of the Knights of the Dragon Emperor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミレーユ・ローレンフロスト = Mireille Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミラ・バセット = Milla Bassett (Leader of the Rupture Division)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アレイシア・イドリース = Areishia Idriss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ユーディア・ローレンフロスト = Judia Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ネベンテス・ロア = Nepenthes Lore (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レイハ・アルミナス = Reicha Arminas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リンファ・シン・クイナ = Linfa Sin Quina (Leader over the Four Gods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
シャオ・フー = Shao Fu (Four Gods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜聖騎士＞ルミナリス・セイント・レイシェード = ＜Paladin＞ Luminaris Saint Leisched (?) (Sacred Spirit Knights)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ユーリ・エルシッド = Yuri El Cid (Knights of the Dragon Emperor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ルーリエ・リザルディア = Lurie Lizaldia (Member of the Numbers)&lt;br /&gt;
*＜奇跡＞のルーリエ = Lurie the Miraculous&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Names of Spirits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜スカーレット＞ = Scarlet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜フェンリル＞ = Fenrir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜シムルグ＞　＝　Simorgh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
獣軍精霊＜ケレンノス＞　=　Cernunnos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙狼精霊　＜ウルフ　ファング＞ =　Wolf Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破雷精霊 　＜ブラスト　ギア＞　=　Blast Gear&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊　＜フアルシオン＞=　Falchion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風精霊　＜エアリアル＞ =　Aerial&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最強炎精霊　＜レーヴァテイン＞　= Laevateinn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Furigana|戦略級軍用精霊|ヨルモンガンド|margin=13}} 　=　{{Furigana|Strategic-class Military-use Spirit|Jormungandr|margin=13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腐毒精灵　＜ラフレシア＞　=　Rafflesia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊 ぐラデイウス＞ =　Gradius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アルゴス　= Argos or Argus &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死精霊　＜タナトス＞　= Thanatos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破滅の聖王　＜マぐナ　カルタ＞　=　Magna Carta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎狼精霊　＜バーゲスト＞ =　Barguest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盾精霊　＜エイジス＞　= Aegis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狂王精霊　＜ネブカトネザル＞　= Nebuchadnezzar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聖騎士精霊　＜ゲオルギウス＞　= Georgios　＝　Saint George&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破壊精霊　＜デス・ゲイズ＞ = Death Gaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜精霊 ＜ニーズヘッグ＞ = Nidhogg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜スキュラ＞ = Scylla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殲滅精霊 ＜ティアマット＞ = Tiamat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守護精霊 ＜ガーデイアン＞ = Guardian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石獣精霊 ＜ガルグイル＞ = Gargoyle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火竜精霊 リンドヴルム = Lindwyrm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍団精霊 レギオン = Legion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
覇軍精霊 ＜聖王の師団＞ = Crusaders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔精霊 ＜嘲笑う混沌＞ バルダンデルス = Baldanders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【&#039;&#039;&#039;Five Elemental Lords&#039;&#039;&#039;】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 火の精霊王 ＜ヴォルカニクス＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Volcanicus&#039;&#039;&#039;＞, Fire Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 風の精霊王 ＜ベルファール＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Belphal&#039;&#039;&#039;＞, Wind Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 地の精霊王 ＜ロッド・ギア＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Lode Gear&#039;&#039;&#039;＞, Earth Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 水の精霊王 ＜イセリア・シーヴォード＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Iseria Shivod&#039;&#039;&#039;＞ Water Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 聖の精霊王 ＜アレクサンドロス＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Alexandros&#039;&#039;&#039; ＞ Holy Elemental Lord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闇の精霊王　＜レン・アツシュドール＞ = Ren Ashdoll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Elemental Waffe ==&lt;br /&gt;
魔氷の矢弾（フリージング・アロー） = Freezing Arrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎王の息吹(ヘルブレイズ) = Hell Blaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破岩の鎚(ロック・ブレイカー) = Rock Breaker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風翼の槍(レイ・ホーク) ＝　Ray Hawk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔王殺しの聖剣（デモン・スレイヤー） = {{Furigana|Demon King Killing Sacred Sword|Demon Slayer|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜テルミヌス・エスト＞　=　Terminus Est&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真実を貫く剣 (ヴオーパル　ソード) =　Vorpal Sword  (The kanji means &amp;quot;the sword that pierced the reality/truth&amp;quot;.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜殺しの聖剣 （ドラゴン・スレイヤー） = {{Furigana|Dragon Killing Sacred Sword|Dragon Slayer|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無窮なる女王の城 （セイヴ・ザ・クイーン） = Save The Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Spirit Language Summoning==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===クレア・ルージュ / Claire Rouge===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——紅き焰の守護者よ、眠らぬ炉の番人よ！&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
——いまこそ血の契約に従い、我が下に馳せ参じ給え！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Guardian of the crimson blaze, keeper of undying hearth!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—Now&#039;s the time to abide by the blood contract, come forth and do my bidding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===フィアナ・レイ・オルデシア / Fianna Ray Ordesia===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—汝、人の子の王に仕えし剣聖の騎士よ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—旧き血の契約に従い、我を守る剣となりて我が下に馳せ参じ給え!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Thou, servant of the king of the child of man, knight and master swordsman!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—By the contract of the old blood, become the sword that protects me, come forth and do my bidding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vocabulary (Proper Nouns)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊王= Elemental Lord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元素精霊界(アストラル・ゼロ)= Astral Zero (Elemental Spirit World)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アレイシア精霊学院 = Areishia Spirit Academy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風王騎士団(シルフィード) = Sylphid Knights&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レイヴン教室 = Raven Class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
災厄の精霊姫（カラミティ・クイーン） = Calamity Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喪失の精霊姫（ロスト・クイーン） = Lost Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄昏の魔女　（ダスク・ウイツチ）＝ Dusk Witch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊剣舞祭 （プレイダンス） =　Blade Dance - short for spirit blade dance festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;教導院&amp;gt; Kyōdouin = Instructional School - The name of the assassin facility where Kamito trained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神儀院 = Divine Ritual Institute&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊調査会 = Spirit Investigation Association&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呪装刻印 = Curse Armament Seals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ドラクニア Dracunia - The country Leonora comes from&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮遊島 ＜ラグナ・イース＞ Ragna Ys (Be careful with this, sometimes &#039;floating island&#039; without the furigana is used, in which case you&#039;ll have to just refer to it as a &#039;floating island&#039;, instead of Ragna Ys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救世の聖女（セイクリッド・クイーン）= Sacred Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜闇の烙印＞ = Brand of Darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜嵐の如き乱舞＞ （テンペスト） = Tempest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アルファス教国 = Alphas Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜煉獄の使徒＞ (チーム・インフェルノ) = Team Inferno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜竜の血＞ = Dragon Blood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
試合形式 = Regulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代図書館 = Biblion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ラ・パルフェ = La Parfait (A cafe they go to in V5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜真祭殿＞ Shinsaiden = True Sanctuary (No furigana) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜神話級＞ = Mythical Class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊王の血 = Blood Stone&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代精霊語 = High Ancient&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先代の魔王の後継者 = The previous Ren Ashbell (Referring to Nepenthes Lore. Note that the furigana for 魔王の後継者 is Ren Ashbell. Exact meaning of the kanji is the successor of the Demon King from the previous generation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜静寂の要塞＞ = Silent Fortress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
樫の賢者 = Druid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜石の円環＞ = Stone Circle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜断罪の浄火＞ = Sacred Flames of Judgment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クイナ帝国 = Quina Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神聖ルギア王国 = Holy Kingdom of Lugia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聖霊騎士団 = Sacred Spirit Knights&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破烈の師団 = Rupture Division&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
バルスタン王国 = Kingdom of Balstan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜魔精霊使い＞　デモン・キャスター = Demon Caster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
暗黒の炎 イビルフレイム = Evilflame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜封絶結界＞ = Isolation Barrier (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎の鞭 ＜フレイムタン＞ = Flametongue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜闇魔閃雷＞ ベルブラスト = Hellblast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吸収 ドレイン = Drain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜竜火閃＞ ドラグ・レイ = Drag Ray (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜封魔眼＞ Fuumagan = Demon Sealing Eye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜絶対氷壁＞ アイスウオール = Icewall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜砕氷の華＞ アイス・ブレイク = Ice Break&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜焔獄の縛鎖＞ フレイム・チェイン = Flame Chain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜皇騎士団 = Knights of the Dragon Emperor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念視 Nenshi = Clairvoyance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万魔殿 パンデモニウム = Pandemonium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜メギドア＞ = Megidoa&lt;br /&gt;
*＜象牙の都＞ = The City of Ivory&lt;br /&gt;
絶剣技――三ノ型、影月円舞 Zekkengi - San no Kata, Eigetsuenbu (Absolute Blade Arts - Third Form, Shadowmoon Waltz)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――四ノ型、焔斬り Zekkengi - Yon no Kata, Homurakiri (Absolute Blade Arts - Fourth Form, Blaze Slash)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――六ノ型、砕破の牙 Zekkengi - Roku no Kata, Saiha no Kiba (Absolute Blade Arts - Sixth Form, Crushing Fang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――破ノ型、烈華螺旋剣舞・四連 Zekkengi - Ha no Kata, Retsukarasenkenbu &amp;lt;Insert number&amp;gt;ren (Absolute Blade Arts - Form of Destruction, Bursting Blossom Spiral Blade Dance - &amp;lt;Insert number&amp;gt; Consecutive Strikes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Vocabulary (Common Nouns)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊使い＝ Spirit Contractor - literally means &amp;quot;Spirit User&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姫巫女 = Princess Maiden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊魔装(エレメンタルヴァツフェ)= Elemental Waffe (waffe is German for weapon or talon) correct plural is &amp;quot;Elemental Waffen&amp;quot; - The weapon form of a spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神威(カムイ)= Divine Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊刻印 = Spirit Seal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎精霊 = Flame Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊 = Sword Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔氷精霊 = Demon Ice Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔風精霊　＝　Demon Wind Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔精霊 = Demon Spirit &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殲滅精霊 = Annihilation Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔獣 = Beast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火猫 = Hell Cat &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封印精霊 = Sealed Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣舞 （プレイダンス） = Blade Dance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
展開式 （レリーズ） = Releasing - due to usage as a noun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
召喚式 (サモナル) = Summoning - due to usage as a noun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
対抗戦 = Opposition Battle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
騎士団長 = Captain (Proper noun when use as term of addressing.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶ツ風 = Evil Winds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Return to [[Seirei Tsukai no Blade Dance|Main Page]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines&amp;diff=211098</id>
		<title>Seirei Tsukai no Blade Dance:Names and Terminology Guidelines</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines&amp;diff=211098"/>
		<updated>2012-12-08T14:35:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Recent Changes==&lt;br /&gt;
longer time ago: Ceremony (Institute) =&amp;gt; Ritual (Institute)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long time ago: Magic XX Spirit =&amp;gt; Demon XX Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long time ago: Magic Beast =&amp;gt; Demon Beast =&amp;gt; Beast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1st Aug 2012: Knights leader =&amp;gt; Captain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29th Sept 2012: Spell Armament Seals =&amp;gt; Curse Armament Seals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Format==&lt;br /&gt;
Paragraphs are to be in the same way as the source.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English==&lt;br /&gt;
Narrative best to be past tense where possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tense state of dialogs are not to be modified, any such changes has to be asked  on the talk-page first for translator to affirm or verify.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editors==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thoughts dialogues of the characters are to be &#039;&#039;italicized&#039;&#039;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enquiries on lines will require the following format:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Page:&lt;br /&gt;
 Sample sentence.&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!--Nick_Number--&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
Talk page: &lt;br /&gt;
 Nick_Number: Enquiry here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
カゼハヤ・カミト = Kazehaya Kamito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クレア・ルージュ = Claire Rouge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リンスレット・ローレンフロスト = Rinslet Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
エリス・ファーレンガルト = Ellis Fahrengart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レン・アッシュベル＝　Ren Ashbell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ルビア・エルステイン　＝　Rubia Elstein&lt;br /&gt;
*紅蓮卿 = Cardinal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
グレイワース.シエルマイス　＝ Greyworth Ciel Mais&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フレイヤ.グランドル = Freya Grandol&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フィアナ・レイ・オルデシア = Fianna Ray Ordesia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ヴェルサリア・イーヴァ・ファーレンガルト = Velsaria Eva Fahrengart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミュア・アレンスタール = Muir Alenstarl (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
シェーラ・カーン = Sjora Kahn (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リリィ・フレイム = Lily Flame (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レオノーラ・ランカスター = Leonora Lancaster (Dragon Princess of Dracunia, Leader of the Knights of the Dragon Emperor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミレーユ・ローレンフロスト = Mireille Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミラ・バセット = Milla Bassett (Leader of the Rupture Division)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アレイシア・イドリース = Areishia Idriss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ユーディア・ローレンフロスト = Judia Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ネベンテス・ロア = Nepenthes Lore (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レイハ・アルミナス = Reiha Arminas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リンファ・シン・クイナ = Linfa Sin Quina (Leader over the Four Gods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
シャオ・フー = Shao Fu (Four Gods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜聖騎士＞ルミナリス・セイント・レイシェード = ＜Paladin＞ Luminaris Saint Leisched (?) (Sacred Spirit Knights)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ユーリ・エルシッド = Yuri El Cid (Knights of the Dragon Emperor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ルーリエ・リザルディア = Lurie Lizaldia (Member of the Numbers)&lt;br /&gt;
*＜奇跡＞のルーリエ = Lurie the Miraculous&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Names of Spirits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜スカーレット＞ = Scarlet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜フェンリル＞ = Fenrir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜シムルグ＞　＝　Simorgh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
獣軍精霊＜ケレンノス＞　=　Cernunnos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙狼精霊　＜ウルフ　ファング＞ =　Wolf Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破雷精霊 　＜ブラスト　ギア＞　=　Blast Gear&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊　＜フアルシオン＞=　Falchion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風精霊　＜エアリアル＞ =　Aerial&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最強炎精霊　＜レーヴァテイン＞　= Laevateinn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Furigana|戦略級軍用精霊|ヨルモンガンド|margin=13}} 　=　{{Furigana|Strategic-class Military-use Spirit|Jormungandr|margin=13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腐毒精灵　＜ラフレシア＞　=　Rafflesia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊 ぐラデイウス＞ =　Gradius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アルゴス　= Argos or Argus &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死精霊　＜タナトス＞　= Thanatos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破滅の聖王　＜マぐナ　カルタ＞　=　Magna Carta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎狼精霊　＜バーゲスト＞ =　Barguest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盾精霊　＜エイジス＞　= Aegis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狂王精霊　＜ネブカトネザル＞　= Nebuchadnezzar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聖騎士精霊　＜ゲオルギウス＞　= Georgios　＝　Saint George&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破壊精霊　＜デス・ゲイズ＞ = Death Gaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜精霊 ＜ニーズヘッグ＞ = Nidhogg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜スキュラ＞ = Scylla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殲滅精霊 ＜ティアマット＞ = Tiamat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守護精霊 ＜ガーデイアン＞ = Guardian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石獣精霊 ＜ガルグイル＞ = Gargoyle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火竜精霊 リンドヴルム = Lindwyrm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍団精霊 レギオン = Legion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
覇軍精霊 ＜聖王の師団＞ = Crusaders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔精霊 ＜嘲笑う混沌＞ バルダンデルス = Baldanders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【&#039;&#039;&#039;Five Elemental Lords&#039;&#039;&#039;】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 火の精霊王 ＜ヴォルカニクス＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Volcanicus&#039;&#039;&#039;＞, Fire Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 風の精霊王 ＜ベルファール＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Belphal&#039;&#039;&#039;＞, Wind Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 地の精霊王 ＜ロッド・ギア＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Lode Gear&#039;&#039;&#039;＞, Earth Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 水の精霊王 ＜イセリア・シーヴォード＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Iseria Shivod&#039;&#039;&#039;＞ Water Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 聖の精霊王 ＜アレクサンドロス＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Alexandros&#039;&#039;&#039; ＞ Holy Elemental Lord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闇の精霊王　＜レン・アツシュドール＞ = Ren Ashdoll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Elemental Waffe ==&lt;br /&gt;
魔氷の矢弾（フリージング・アロー） = Freezing Arrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎王の息吹(ヘルブレイズ) = Hell Blaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破岩の鎚(ロック・ブレイカー) = Rock Breaker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風翼の槍(レイ・ホーク) ＝　Ray Hawk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔王殺しの聖剣（デモン・スレイヤー） = {{Furigana|Demon King Killing Sacred Sword|Demon Slayer|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜テルミヌス・エスト＞　=　Terminus Est&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真実を貫く剣 (ヴオーパル　ソード) =　Vorpal Sword  (The kanji means &amp;quot;the sword that pierced the reality/truth&amp;quot;.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜殺しの聖剣 （ドラゴン・スレイヤー） = {{Furigana|Dragon Killing Sacred Sword|Dragon Slayer|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無窮なる女王の城 （セイヴ・ザ・クイーン） = Save The Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Spirit Language Summoning==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===クレア・ルージュ / Claire Rouge===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——紅き焰の守護者よ、眠らぬ炉の番人よ！&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
——いまこそ血の契約に従い、我が下に馳せ参じ給え！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Guardian of the crimson blaze, keeper of undying hearth!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—Now&#039;s the time to abide by the blood contract, come forth and do my bidding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===フィアナ・レイ・オルデシア / Fianna Ray Ordesia===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—汝、人の子の王に仕えし剣聖の騎士よ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—旧き血の契約に従い、我を守る剣となりて我が下に馳せ参じ給え!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Thou, servant of the king of the child of man, knight and master swordsman!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—By the contract of the old blood, become the sword that protects me, come forth and do my bidding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vocabulary (Proper Nouns)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊王= Elemental Lord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元素精霊界(アストラル・ゼロ)= Astral Zero (Elemental Spirit World)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アレイシア精霊学院 = Areishia Spirit Academy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風王騎士団(シルフィード) = Sylphid Knights&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レイヴン教室 = Raven Class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
災厄の精霊姫（カラミティ・クイーン） = Calamity Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喪失の精霊姫（ロスト・クイーン） = Lost Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄昏の魔女　（ダスク・ウイツチ）＝ Dusk Witch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊剣舞祭 （プレイダンス） =　Blade Dance - short for spirit blade dance festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;教導院&amp;gt; Kyōdouin = Instructional School - The name of the assassin facility where Kamito trained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神儀院 = Divine Ritual Institute&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊調査会 = Spirit Investigation Association&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呪装刻印 = Curse Armament Seals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ドラクニア Dracunia - The country Leonora comes from&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮遊島 ＜ラグナ・イース＞ Ragna Ys (Be careful with this, sometimes &#039;floating island&#039; without the furigana is used, in which case you&#039;ll have to just refer to it as a &#039;floating island&#039;, instead of Ragna Ys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救世の聖女（セイクリッド・クイーン）= Sacred Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜闇の烙印＞ = Brand of Darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜嵐の如き乱舞＞ （テンペスト） = Tempest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アルファス教国 = Alphas Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜煉獄の使徒＞ (チーム・インフェルノ) = Team Inferno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜竜の血＞ = Dragon Blood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
試合形式 = Regulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代図書館 = Biblion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ラ・パルフェ = La Parfait (A cafe they go to in V5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜真祭殿＞ Shinsaiden = True Sanctuary (No furigana) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜神話級＞ = Mythical Class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊王の血 = Blood Stone&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代精霊語 = High Ancient&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先代の魔王の後継者 = The previous Ren Ashbell (Referring to Nepenthes Lore. Note that the furigana for 魔王の後継者 is Ren Ashbell. Exact meaning of the kanji is the successor of the Demon King from the previous generation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜静寂の要塞＞ = Silent Fortress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
樫の賢者 = Druid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜石の円環＞ = Stone Circle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜断罪の浄火＞ = Sacred Flames of Judgment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クイナ帝国 = Quina Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神聖ルギア王国 = Holy Kingdom of Lugia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聖霊騎士団 = Sacred Spirit Knights&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破烈の師団 = Rupture Division&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
バルスタン王国 = Kingdom of Balstan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜魔精霊使い＞　デモン・キャスター = Demon Caster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
暗黒の炎 イビルフレイム = Evilflame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜封絶結界＞ = Isolation Barrier (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎の鞭 ＜フレイムタン＞ = Flametongue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜闇魔閃雷＞ ベルブラスト = Hellblast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吸収 ドレイン = Drain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜竜火閃＞ ドラグ・レイ = Drag Ray (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜封魔眼＞ Fuumagan = Demon Sealing Eye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜絶対氷壁＞ アイスウオール = Icewall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜砕氷の華＞ アイス・ブレイク = Ice Break&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜焔獄の縛鎖＞ フレイム・チェイン = Flame Chain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜皇騎士団 = Knights of the Dragon Emperor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念視 Nenshi = Clairvoyance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万魔殿 パンデモニウム = Pandemonium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜メギドア＞ = Megidoa&lt;br /&gt;
*＜象牙の都＞ = The City of Ivory&lt;br /&gt;
絶剣技――三ノ型、影月円舞 Zekkengi - San no Kata, Eigetsuenbu (Absolute Blade Arts - Third Form, Shadowmoon Waltz)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――四ノ型、焔斬り Zekkengi - Yon no Kata, Homurakiri (Absolute Blade Arts - Fourth Form, Blaze Slash)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――六ノ型、砕破の牙 Zekkengi - Roku no Kata, Saiha no Kiba (Absolute Blade Arts - Sixth Form, Crushing Fang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――破ノ型、烈華螺旋剣舞・四連 Zekkengi - Ha no Kata, Retsukarasenkenbu &amp;lt;Insert number&amp;gt;ren (Absolute Blade Arts - Form of Destruction, Bursting Blossom Spiral Blade Dance - &amp;lt;Insert number&amp;gt; Consecutive Strikes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Vocabulary (Common Nouns)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊使い＝ Spirit Contractor - literally means &amp;quot;Spirit User&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姫巫女 = Princess Maiden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊魔装(エレメンタルヴァツフェ)= Elemental Waffe (waffe is German for weapon or talon) correct plural is &amp;quot;Elemental Waffen&amp;quot; - The weapon form of a spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神威(カムイ)= Divine Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊刻印 = Spirit Seal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎精霊 = Flame Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊 = Sword Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔氷精霊 = Demon Ice Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔風精霊　＝　Demon Wind Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔精霊 = Demon Spirit &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殲滅精霊 = Annihilation Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔獣 = Beast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火猫 = Hell Cat &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封印精霊 = Sealed Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣舞 （プレイダンス） = Blade Dance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
展開式 （レリーズ） = Releasing - due to usage as a noun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
召喚式 (サモナル) = Summoning - due to usage as a noun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
対抗戦 = Opposition Battle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
騎士団長 = Captain (Proper noun when use as term of addressing.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶ツ風 = Evil Winds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Return to [[Seirei Tsukai no Blade Dance|Main Page]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines&amp;diff=211097</id>
		<title>Seirei Tsukai no Blade Dance:Names and Terminology Guidelines</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines&amp;diff=211097"/>
		<updated>2012-12-08T14:16:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: /* Names */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Recent Changes==&lt;br /&gt;
longer time ago: Ceremony (Institute) =&amp;gt; Ritual (Institute)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long time ago: Magic XX Spirit =&amp;gt; Demon XX Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long time ago: Magic Beast =&amp;gt; Demon Beast =&amp;gt; Beast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1st Aug 2012: Knights leader =&amp;gt; Captain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29th Sept 2012: Spell Armament Seals =&amp;gt; Curse Armament Seals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Format==&lt;br /&gt;
Paragraphs are to be in the same way as the source.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English==&lt;br /&gt;
Narrative best to be past tense where possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tense state of dialogs are not to be modified, any such changes has to be asked  on the talk-page first for translator to affirm or verify.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editors==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thoughts dialogues of the characters are to be &#039;&#039;italicized&#039;&#039;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enquiries on lines will require the following format:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Page:&lt;br /&gt;
 Sample sentence.&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!--Nick_Number--&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
Talk page: &lt;br /&gt;
 Nick_Number: Enquiry here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
カゼハヤ・カミト = Kazehaya Kamito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クレア・ルージュ = Claire Rouge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リンスレット・ローレンフロスト = Rinslet Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
エリス・ファーレンガルト = Ellis Fahrengart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レン・アッシュベル＝　Ren Ashbell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ルビア・エルステイン　＝　Rubia Elstein&lt;br /&gt;
*紅蓮卿 = Cardinal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
グレイワース.シエルマイス　＝ Greyworth Ciel Mais&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フレイヤ.グランドル = Freya Grandol&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フィアナ・レイ・オルデシア = Fianna Ray Ordesia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ヴェルサリア・イーヴァ・ファーレンガルト = Velsaria Eva Fahrengart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミュア・アレンスタール = Muir Alenstarl (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
シェーラ・カーン = Sjora Kahn (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リリィ・フレイム = Lily Flame (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レオノーラ・ランカスター = Leonora Lancaster (Dragon Princess of Dracunia, Leader of the Knights of the Dragon Emperor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミレーユ・ローレンフロスト = Mireille Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミラ・バセット = Milla Bassett (Leader of the Rupture Division)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アレイシア・イドリース = Areishia Idriss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ユーディア・ローレンフロスト = Judia Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ネベンテス・ロア = Nepenthes Lore (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レイハ・アルミナス = Reiha Arminas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リンファ・シン・クイナ = Linfa Sin Quina (Leader over the Four Gods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
シャオ・フー = Shao Fu (Four Gods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜聖騎士＞ルミナリス・セイント・レイシェード = ＜Paladin＞ Luminaris Saint Leisched (?) (Sacred Spirit Knights)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ユーリ・エルシッド = Yuri El Cid (Knights of the Dragon Emperor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ルーリエ・リザルディア = Lourie　Lizaldia (Member of the Numbers)&lt;br /&gt;
*＜奇跡＞のルーリエ = Lourie the Miraculous&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Names of Spirits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜スカーレット＞ = Scarlet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜フェンリル＞ = Fenrir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜シムルグ＞　＝　Simorgh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
獣軍精霊＜ケレンノス＞　=　Cernunnos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙狼精霊　＜ウルフ　ファング＞ =　Wolf Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破雷精霊 　＜ブラスト　ギア＞　=　Blast Gear&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊　＜フアルシオン＞=　Falchion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風精霊　＜エアリアル＞ =　Aerial&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最強炎精霊　＜レーヴァテイン＞　= Laevateinn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Furigana|戦略級軍用精霊|ヨルモンガンド|margin=13}} 　=　{{Furigana|Strategic-class Military-use Spirit|Jormungandr|margin=13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腐毒精灵　＜ラフレシア＞　=　Rafflesia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊 ぐラデイウス＞ =　Gradius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アルゴス　= Argos or Argus &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死精霊　＜タナトス＞　= Thanatos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破滅の聖王　＜マぐナ　カルタ＞　=　Magna Carta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎狼精霊　＜バーゲスト＞ =　Barguest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盾精霊　＜エイジス＞　= Aegis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狂王精霊　＜ネブカトネザル＞　= Nebuchadnezzar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聖騎士精霊　＜ゲオルギウス＞　= Georgios　＝　Saint George&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破壊精霊　＜デス・ゲイズ＞ = Death Gaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜精霊 ＜ニーズヘッグ＞ = Nidhogg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜スキュラ＞ = Scylla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殲滅精霊 ＜ティアマット＞ = Tiamat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守護精霊 ＜ガーデイアン＞ = Guardian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石獣精霊 ＜ガルグイル＞ = Gargoyle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火竜精霊 リンドヴルム = Lindwyrm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍団精霊 レギオン = Legion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
覇軍精霊 ＜聖王の師団＞ = Crusaders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔精霊 ＜嘲笑う混沌＞ バルダンデルス = Baldanders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【&#039;&#039;&#039;Five Elemental Lords&#039;&#039;&#039;】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 火の精霊王 ＜ヴォルカニクス＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Volcanicus&#039;&#039;&#039;＞, Fire Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 風の精霊王 ＜ベルファール＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Belphal&#039;&#039;&#039;＞, Wind Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 地の精霊王 ＜ロッド・ギア＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Lode Gear&#039;&#039;&#039;＞, Earth Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 水の精霊王 ＜イセリア・シーヴォード＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Iseria Shivod&#039;&#039;&#039;＞ Water Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 聖の精霊王 ＜アレクサンドロス＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Alexandros&#039;&#039;&#039; ＞ Holy Elemental Lord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闇の精霊王　＜レン・アツシュドール＞ = Ren Ashdoll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Elemental Waffe ==&lt;br /&gt;
魔氷の矢弾（フリージング・アロー） = Freezing Arrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎王の息吹(ヘルブレイズ) = Hell Blaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破岩の鎚(ロック・ブレイカー) = Rock Breaker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風翼の槍(レイ・ホーク) ＝　Ray Hawk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔王殺しの聖剣（デモン・スレイヤー） = {{Furigana|Demon King Killing Sacred Sword|Demon Slayer|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜テルミヌス・エスト＞　=　Terminus Est&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真実を貫く剣 (ヴオーパル　ソード) =　Vorpal Sword  (The kanji means &amp;quot;the sword that pierced the reality/truth&amp;quot;.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜殺しの聖剣 （ドラゴン・スレイヤー） = {{Furigana|Dragon Killing Sacred Sword|Dragon Slayer|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無窮なる女王の城 （セイヴ・ザ・クイーン） = Save The Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Spirit Language Summoning==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===クレア・ルージュ / Claire Rouge===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——紅き焰の守護者よ、眠らぬ炉の番人よ！&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
——いまこそ血の契約に従い、我が下に馳せ参じ給え！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Guardian of the crimson blaze, keeper of undying hearth!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—Now&#039;s the time to abide by the blood contract, come forth and do my bidding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===フィアナ・レイ・オルデシア / Fianna Ray Ordesia===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—汝、人の子の王に仕えし剣聖の騎士よ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—旧き血の契約に従い、我を守る剣となりて我が下に馳せ参じ給え!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Thou, servant of the king of the child of man, knight and master swordsman!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—By the contract of the old blood, become the sword that protects me, come forth and do my bidding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vocabulary (Proper Nouns)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊王= Elemental Lord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元素精霊界(アストラル・ゼロ)= Astral Zero (Elemental Spirit World)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アレイシア精霊学院 = Areishia Spirit Academy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風王騎士団(シルフィード) = Sylphid Knights&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レイヴン教室 = Raven Class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
災厄の精霊姫（カラミティ・クイーン） = Calamity Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喪失の精霊姫（ロスト・クイーン） = Lost Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄昏の魔女　（ダスク・ウイツチ）＝ Dusk Witch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊剣舞祭 （プレイダンス） =　Blade Dance - short for spirit blade dance festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;教導院&amp;gt; Kyōdouin = Instructional School - The name of the assassin facility where Kamito trained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神儀院 = Divine Ritual Institute&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊調査会 = Spirit Investigation Association&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呪装刻印 = Curse Armament Seals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ドラクニア Dracunia - The country Leonora comes from&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮遊島 ＜ラグナ・イース＞ Ragna Ys (Be careful with this, sometimes &#039;floating island&#039; without the furigana is used, in which case you&#039;ll have to just refer to it as a &#039;floating island&#039;, instead of Ragna Ys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救世の聖女（セイクリッド・クイーン）= Sacred Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜闇の烙印＞ = Brand of Darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜嵐の如き乱舞＞ （テンペスト） = Tempest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アルファス教国 = Alphas Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜煉獄の使徒＞ (チーム・インフェルノ) = Team Inferno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜竜の血＞ = Dragon Blood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
試合形式 = Regulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代図書館 = Biblion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ラ・パルフェ = La Parfait (A cafe they go to in V5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜真祭殿＞ Shinsaiden = True Sanctuary (No furigana) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜神話級＞ = Mythical Class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊王の血 = Blood Stone&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代精霊語 = High Ancient&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先代の魔王の後継者 = The previous Ren Ashbell (Referring to Nepenthes Lore. Note that the furigana for 魔王の後継者 is Ren Ashbell. Exact meaning of the kanji is the successor of the Demon King from the previous generation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜静寂の要塞＞ = Silent Fortress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
樫の賢者 = Druid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜石の円環＞ = Stone Circle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜断罪の浄火＞ = Sacred Flames of Judgment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クイナ帝国 = Quina Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神聖ルギア王国 = Holy Kingdom of Lugia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聖霊騎士団 = Sacred Spirit Knights&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破烈の師団 = Rupture Division&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
バルスタン王国 = Kingdom of Balstan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜魔精霊使い＞　デモン・キャスター = Demon Caster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
暗黒の炎 イビルフレイム = Evilflame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜封絶結界＞ = Isolation Barrier (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎の鞭 ＜フレイムタン＞ = Flametongue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜闇魔閃雷＞ ベルブラスト = Hellblast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吸収 ドレイン = Drain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜竜火閃＞ ドラグ・レイ = Drag Ray (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜封魔眼＞ Fuumagan = Demon Sealing Eye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜絶対氷壁＞ アイスウオール = Icewall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜砕氷の華＞ アイス・ブレイク = Ice Break&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜焔獄の縛鎖＞ フレイム・チェイン = Flame Chain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜皇騎士団 = Knights of the Dragon Emperor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念視 Nenshi = Clairvoyance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万魔殿 パンデモニウム = Pandemonium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――三ノ型、影月円舞 Zekkengi - San no Kata, Eigetsuenbu (Absolute Blade Arts - Third Form, Shadowmoon Waltz)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――四ノ型、焔斬り Zekkengi - Yon no Kata, Homurakiri (Absolute Blade Arts - Fourth Form, Blaze Slash)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――六ノ型、砕破の牙 Zekkengi - Roku no Kata, Saiha no Kiba (Absolute Blade Arts - Sixth Form, Crushing Fang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――破ノ型、烈華螺旋剣舞・四連 Zekkengi - Ha no Kata, Retsukarasenkenbu &amp;lt;Insert number&amp;gt;ren (Absolute Blade Arts - Form of Destruction, Bursting Blossom Spiral Blade Dance - &amp;lt;Insert number&amp;gt; Consecutive Strikes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Vocabulary (Common Nouns)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊使い＝ Spirit Contractor - literally means &amp;quot;Spirit User&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姫巫女 = Princess Maiden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊魔装(エレメンタルヴァツフェ)= Elemental Waffe (waffe is German for weapon or talon) correct plural is &amp;quot;Elemental Waffen&amp;quot; - The weapon form of a spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神威(カムイ)= Divine Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊刻印 = Spirit Seal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎精霊 = Flame Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊 = Sword Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔氷精霊 = Demon Ice Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔風精霊　＝　Demon Wind Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔精霊 = Demon Spirit &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殲滅精霊 = Annihilation Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔獣 = Beast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火猫 = Hell Cat &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封印精霊 = Sealed Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣舞 （プレイダンス） = Blade Dance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
展開式 （レリーズ） = Releasing - due to usage as a noun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
召喚式 (サモナル) = Summoning - due to usage as a noun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
対抗戦 = Opposition Battle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
騎士団長 = Captain (Proper noun when use as term of addressing.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶ツ風 = Evil Winds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Return to [[Seirei Tsukai no Blade Dance|Main Page]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Campione!:Volume_8_Chapter2&amp;diff=209882</id>
		<title>Talk:Campione!:Volume 8 Chapter2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Campione!:Volume_8_Chapter2&amp;diff=209882"/>
		<updated>2012-12-03T10:27:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Anyone knows what happened to this chapter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it finished?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to ask if this is finished?  --[[User:Ghost|Ghost]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nope. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 23:32, 2 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t think that was the end. If you&#039;ve read chapter 5, you&#039;ll notice Sakura and Godou conversing about visiting Fuyuhime and about giving her a letter. I think there&#039;s more scenes after this. Maybe Kadi is up to his old tricks again. He did admit that he is evil in this regard :). - Cataccountant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What does &amp;quot;if eating poison don&#039;t forget to lick the plate.&amp;quot;  means ? -Neiser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;If you&#039;re going to do something, you might as well do a good job of it&#039;, something like that? [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 00:04, 3 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it&#039;s more in the line of &#039;seeing it through to the end&#039;. I&#039;m not exactly sure though. - Cataccountant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just looked it up, it&#039;s the Japanese equivalent of &#039;in for a penny, in for a pound&#039;. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 04:27, 3 December 2012 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Florza&amp;diff=209847</id>
		<title>User:Florza</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Florza&amp;diff=209847"/>
		<updated>2012-12-03T08:09:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hybrid translator, can do both Chinese and Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Current:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gekka no Utahime to Magi no Ou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Have completed:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campione! Volume 4 - Chapter 1-7, Epilogue, Afterword.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campione! SS1, The Imprisoned Campione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campione! Volume 8, Chapter 5 &amp;amp; Omake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campione! Volume 13, Prologue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madan no Ou to Vanadis Volume 1, Chapter 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seirei Tsukai no Blade Dance Volume 5, Prologue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seirei Tsukai no Blade Dance Volume 6, Prologue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gekka no Utahime to Magi no Ou Volume 1 - Prologue, Chapter 1-2&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Campione!:Volume_8_Chapter2&amp;diff=209826</id>
		<title>Talk:Campione!:Volume 8 Chapter2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Campione!:Volume_8_Chapter2&amp;diff=209826"/>
		<updated>2012-12-03T06:04:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Anyone knows what happened to this chapter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it finished?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to ask if this is finished?  --[[User:Ghost|Ghost]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nope. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 23:32, 2 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t think that was the end. If you&#039;ve read chapter 5, you&#039;ll notice Sakura and Godou conversing about visiting Fuyuhime and about giving her a letter. I think there&#039;s more scenes after this. Maybe Kadi is up to his old tricks again. He did admit that he is evil in this regard :). - Cataccountant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What does &amp;quot;if eating poison don&#039;t forget to lick the plate.&amp;quot;  means ? -Neiser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;If you&#039;re going to do something, you might as well do a good job of it&#039;, something like that? [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 00:04, 3 December 2012 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Campione!:Volume_8_Chapter2&amp;diff=209818</id>
		<title>Talk:Campione!:Volume 8 Chapter2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Campione!:Volume_8_Chapter2&amp;diff=209818"/>
		<updated>2012-12-03T05:32:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Anyone knows what happened to this chapter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it finished?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to ask if this is finished?  --[[User:Ghost|Ghost]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nope. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 23:32, 2 December 2012 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tasogare-iro_no_Uta_Tsukai&amp;diff=209685</id>
		<title>Talk:Tasogare-iro no Uta Tsukai</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tasogare-iro_no_Uta_Tsukai&amp;diff=209685"/>
		<updated>2012-12-02T17:13:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: /* about the story */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;If someone want&#039;s to write a better synopsis, here&#039;s a source which might help. (spoilers ahead!)[http://cetranslation.blogspot.com/2011/11/review-tasogare-iro-no-uta-tsukai.html C.E.Translation&#039;s review] --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 03:46, 22 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info --[[User:Chancs|Chancs]] 03:54, 22 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey hey hey. Don&#039;t keep us hanging. What happens next? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  09:29, 18 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No progress. Did the translator quit? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  15:14, 4 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No activity since June 22: probably.--[[User:Saganatsu|Saganatsu]] ([[User talk:Saganatsu|talk]]) 22:55, 4 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== nav ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i&#039;m making some navs like this for the pages &lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[Tasogare-iro no Uta Tsukai:Volume1 Illustrations|Back to Illustrations]]&lt;br /&gt;
|[[Tasogare-iro_no_Uta_Tsukai|Main page]]&lt;br /&gt;
|[[Tasogare-iro no Uta Tsukai:Volume1 1st Play|Forward to: 1st Play]]&lt;br /&gt;
|} if you say that they are needed i will gladly make it for the others as well (tough it&#039;s easy to make) ..::[[User:Gradient|Gradient]]::.. 09:57, 21 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can go ahead and make them for all the chapters, they&#039;d be great to have! I&#039;m not very wiki-proficient, so all I can pretty much do is add text and thumbnails xD &lt;br /&gt;
Thanks for offering to do that! --[[User:Mystrael|Mystrael]] 13:21, 21 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ok will be doing it now ..::[[User:Gradient|Gradient]]::.. 13:43, 21 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;d like to offer my services to make an upgraded navbar for this project. If there are no objections I&#039;ll get on it. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  09:29, 18 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since there have been no objections I will implement it at once. You&#039;ll find the new nav system to be more user friendly with more features. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  22:34, 4 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There we go. I&#039;m sure everyone will like the new [[Template:Tasogare-iro no Uta Tsukai Nav|navbar]]. See link for access to the navbar for editing and for it&#039;s documentation. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  22:55, 4 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== about the story ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must say, the story is quite good.... no, that&#039;s an understatement; it&#039;s really good, and I hope I can read more of it. I already read the &amp;lt;Hyouketsu Kyoukai&amp;gt; (till vol2, still waiting for the vol3), and I think the story is really related. Dunno about if it&#039;s the sequel or prequel (well, I only can read till the 3rd Play of vol1 for now)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, good luck. Though right now it still a teaser, I&#039;m sure the readers (including myself) are cheering you from their side. I really wish it&#039;ll be promoted and included into the main project list soon :) - [[User:RasteShelphyd|RasteShelphyd]] 17:40, 3 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the awesomeness of Hyouketsu Kyoukai is how I got motivated to start translating this series. Since it&#039;s quite painful for me to read either Japanese or Chinese fluently, I&#039;ve only read as much as I&#039;ve translated, so I know just as much as you do xD. But from what I&#039;ve read about online, Tasogare-iro is the prequel of Hyouketsu Kyoukai&#039;s world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the support! Just gonna say, since the 4th play is quite long (~70pgs instead of ~40 like the others), don&#039;t expect it for a few weeks. Not to mention that I have to study for finals, which will slow translation speed down to nearly nothing until the end of June. --[[User:Mystrael|Mystrael]] 20:02, 3 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GAAHH!!!!this has been dead for too long &amp;gt;.&amp;lt; but still ,why do you think this is from the same world??and not think that this and Eden are both two stories from the same author...i mean yea there are similarities like shinkyouku (tasogare) and shinryoku (eden) but i cant see it...or did the author say/tweet/post about it somewhere nyaa?? -- [[User:Ways|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;Ways&amp;lt;/span&amp;gt;]] 10:38, 5 August (nyaa~timeline)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just want to say; congratulation for being upgraded into full project~!! Can&#039;t wait to read the newest TLed chapter. ;) - [[User:RasteShelphyd|RasteShelphyd]] ([[User talk:RasteShelphyd|talk]]) 15:05, 19 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to C.E.Translation, translating Eden, Tasogare is the same world, just in a much earlier in the timeline.&lt;br /&gt;
http://goo.gl/kAcmb - [[User:Jester0fLurking|Jester0fLurking]] 16:58, 20 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cliffhanger is chipping my soul bit by bit... TT___TT - [[User:RasteShelphyd|RasteShelphyd]] ([[User talk:RasteShelphyd|talk]]) 13:21, 7 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah I know the feeling. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:03, 7 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, I was &amp;quot;hey, new updates?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
And then, I see no new chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A part of my heart died.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Btw, no one willing to pick this project? - [[User:RasteShelphyd|RasteShelphyd]] ([[User talk:RasteShelphyd|talk]]) 10:14, 21 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sigh, I write this nice post and hit backspace to delete a character only to discover I had the page selected and it went back and deleted all I typed...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyhow, since I am too lazy to re-write all of that, I will summarize instead:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a new translator who has picked up this project.  I currently have 2 pages translated and another 3.5 transcribed (meaning I&#039;ve copied the Japanese (including Kanji) into a Japanese word processor (currently using JWPce but taking suggestions if there are better ones out there).  Part 1 of Chapter 5 (Final Chapter) is about 17 pages long so I am 1/3rd of the way there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will need editors.  I don&#039;t claim to have a great grasp on my mother tongue (English) let alone know all the nuances to bridging Japanese and English.  That said I am a fast learner so if you see something odd or wrong let me know and please include a reason why so I can improve for the future.  I am more than happy to engage in discussion / dialog when it comes to the translation of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My skills are more than a little rusty right now.  I have kept up with Japanese as a whole via watching anime.  But my reading skills have deteriorated since college.  I am rapidly picking up Kanji again, though verb conjugation is causing me some grief (If anyone knows of a good source for learning Japanese verb conjugation please let me know).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My goal is 1 page a day so for the time being an update at least once every 3 weeks is likely.  My biggest time sink is having to look up nearly every kanji using the radical lookup tool.  I can do it and have yet to hit a kanji I couldn&#039;t find (thank God I remember the basics of radicals and how Kanji strokes are written / counted).  So this 3 week turnaround time may well decrease as I get better at actually reading kanji and not needing a dictionary for every other word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Part 2 has 9 pages, part 3 has 6 pages, and part 4 has 7 pages.  These will likely take less time but no guarantees.)&lt;br /&gt;
[[User:Catahn|Catahn]] ([[User talk:Catahn|talk]]) 12:16, 21 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nah, just take it slowly. I&#039;m...or I think, We, glad to hear that someone pick this project.&lt;br /&gt;
(leaving us with such a cliffhanger is just too cruel...) - [[User:RasteShelphyd|RasteShelphyd]] ([[User talk:RasteShelphyd|talk]]) 09:26, 22 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cliffhanger was too cruel for me too.  Hence why I decided to try my hand at translating :P&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look forward to the upcoming chapter&lt;br /&gt;
[[User:Catahn|Catahn]] ([[User talk:Catahn|talk]]) 07:55, 23 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I got sucked into the story and already have part 1 of the final chapter transcribed.  As I translated I was starting to be able to semi-read it and have it make sense (with a lot of dictionary help with JWPce).  The translation (as poor as it may be) will be up sometime in the next couple of days.  Tomorrow at the earliest as the first half is on my other computer which I don&#039;t have access to today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh editor&#039;s beware, I&#039;m quite sure there will be plenty to keep you busy once it goes up... :P&lt;br /&gt;
[[User:Catahn|Catahn]] ([[User talk:Catahn|talk]]) 23:08, 24 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hahahaaaa, ok I am literally laughing out loud right now, I have been using google translate on a few things because 1.  it usually makes me chuckle inside and 2. it gives me a slightly different perspective on a few things when I&#039;m not quite sure how to translate it.  This time though it is so out there translation wise I had to share it with the rest of baka-tsuki.  So I put なんてこった in and got WTF? out.  Talk about reasons why google translate cannot replace the human mind.... lol.[[User:Catahn|Catahn]] ([[User talk:Catahn|talk]]) 23:28, 24 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever tried to use Mobile google translate? A Lot more accurate, as well it shows you how to pronounce the translation aswell (if you are going from Something - Not English). I have nearly all the volumes digitized. How are you comparing the digital and physical copy? [[User:Zeru|Zeru]] ([[User talk:Zeru|talk]]) 01:27, 25 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mobile google works better than just translate.google.com?  Weird, only trouble I could see with it is trying to somehow get Kanji into my phone.  is there a way to use it on my desktop / through a web browser?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also I only have the digital copies.  Stellarroze provided me with the other volumes in digital form and I am just going off the assumption that the physical and digital are identical.  Though I would love to get my hands on the physical books if I could figure out how... [[User:Catahn|Catahn]] ([[User talk:Catahn|talk]]) 14:46, 25 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Try allowing phonic typing on your phone, to try and input kanji. [[User:Zeru|Zeru]] ([[User talk:Zeru|talk]]) 16:07, 25 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, what happened with Mystrael? --[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 06:54, 26 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wish I knew, at the same time I am grateful because it gave me a good reason to start learning how to translate which should improve my command of both Japanese and English.[[User:Catahn|Catahn]] ([[User talk:Catahn|talk]]) 14:31, 26 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What happened with Mystrael? Hmm. Reality kidnapped him! [[User:Zeru|Zeru]] ([[User talk:Zeru|talk]]) 16:55, 26 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have pages 1-6 translated, though 黎明の神鳥やアーマのような、どこか朧気な声じゃない。is giving me a headache.  Does this sound right?  &amp;quot;Like the Bird God of Dawn, Arma, and the rest, the vague voice came from nowhere.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Argh this is seriously giving me grief.  I originally had it translated differently but just realized that I &amp;quot;think&amp;quot; that the Bird God of Dawn had a similar mention when he first spoke to Kluelu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m hoping to have the rest done by this weekend.[[User:Catahn|Catahn]] ([[User talk:Catahn|talk]]) 16:25, 27 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be more like &#039;Like the Avian God of Dawn...&amp;quot; the rest makes no grammatical sense. [[User:Zeru|Zeru]] ([[User talk:Zeru|talk]]) 21:50, 27 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the google translate meaning is screwed up &#039;Armor of God, such as birds and dawn, not faint voice somewhere.&#039; [[User:Zeru|Zeru]] ([[User talk:Zeru|talk]]) 21:55, 27 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I used Bird God of Dawn (Phoenix) because it makes some sense to me and it was also used by the previous translator in chapter 4.  For the moment let&#039;s rework the sentence a little:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So 黎明の神鳥やアーマのような would be PhoenixやArmaのような, どこか朧気な声じゃない.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that this is similar to what can be found in chapter when Phoenix speaks to Kluele for the first time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*『Bird without feathers. Chick who broke out of its shell. You are—』&lt;br /&gt;
From some faraway place, sounded an unclear voice like an echo. Whether it was male or female couldn’t be distinguished. A sound that didn’t belong to this world, with a mysterious tone.*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If that is the case then I think that in general that the sentence is saying that like the Phoenix, Arma, and the other true spirits (ya being the etc type connecter) the vague voice was coming from nowhere in particular.  But dang if that isn&#039;t an awkward sentence.  [[User:Catahn|Catahn]] ([[User talk:Catahn|talk]]) 10:21, 28 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh and does anyone recognize this character from the story?  サージェス (Romanji: Saajesu).  I tried skimming across all the currently translated chapters but didn&#039;t see anyone I could link this name to.  If he hasn&#039;t appeared before what would be a good translation of this name? &lt;br /&gt;
[[User:Catahn|Catahn]] ([[User talk:Catahn|talk]]) 10:26, 28 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not a translator, but I&#039;m pretty sure that refers to the classmate &amp;quot;Serges&amp;quot;.  Her name appears a few times in some of the volume 1 chapters.  I checked the Japanese wikipedia page for the series (http://ja.wikipedia.org/wiki/黄昏色の詠使い), and the Characters section has that script next to the English text &amp;quot;Serges Ophelia&amp;quot;.  And I&#039;ll add my thanks to the list for picking this up and finishing the cliffhanger. --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 11:28, 28 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arigatou Gozaimasu.  I will bookmark that link (didn&#039;t even know it existed till you put that there).  And darnit didn&#039;t even think to translate that as a g instead of a j :P. Though I wouldn&#039;t have changed the a to an e either...[[User:Catahn|Catahn]] ([[User talk:Catahn|talk]]) 12:21, 28 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh. so that was referring to the Phoenix I thought it was referring to Arma. [[User:Zeru|Zeru]] ([[User talk:Zeru|talk]]) 22:46, 29 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating the last page (But won&#039;t be done before church so probably won&#039;t be done done till this evening).  And I come across this:&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
そう。あ、い、つ、が、腕、を、折、っ、た、の、は、お、前、の、せ、い、だ。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Translation:)Yes.  The reason she broke her arm was your fault.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
How would you (in english) create something similar?  Would it be with commas like the original?  Periods like this?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Translation:)Yes....  The. reason. she. broke. her. arm. was. your. fault.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It fascinates me how there is so much that can be expressed in one langauge that cannot be in another.  [[User:Catahn|Catahn]] ([[User talk:Catahn|talk]]) 11:03, 2 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually you use dashes in English, syllable by syllable. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 11:13, 2 December 2012 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Silver_Cross_and_Draculea:Volume01_Chapter1&amp;diff=208380</id>
		<title>Silver Cross and Draculea:Volume01 Chapter1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Silver_Cross_and_Draculea:Volume01_Chapter1&amp;diff=208380"/>
		<updated>2012-11-27T13:07:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Incomplete}}&lt;br /&gt;
Aau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kiss, that came with blood, tainted with red what was supposed to be Kujou Hisui&#039;s prospective first day of high school. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just right after the opening ceremony, he was suddenly bitten by a vampire on his way home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other students were perhaps going to celebrate with their parents, maybe even by going out to eat to commemorate the day of entrance. But for Hisui, who was living alone, it wasn&#039;t possible to have a party like that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While he was leisurely walking back home, the sky was already dark. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the cool night breeze blowing on his face, Kujou walked into a park near home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lush foliage and trees were blocking the light from the street lamps, so the entire area was extremely dark even during daytime. One couldn&#039;t even see his or her own fingers, as it was even darker during nighttime. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But why did he choose such a route? ...Even Kujou himself couldn&#039;t understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If he had to justify it, it would be that he was attracted by some kind of fragrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he got through the park, he smelled what seemed like a noble aroma of a rose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was hypnotized by the scent, and by the time he had come back to earth, he found himself on a lane that he wouldn&#039;t normally walk on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The result of this—was a complete disaster. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A vampire from the myths suddenly appeared in the flesh in front of him. However, before he could even resist, he was bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, if we were to step back about 100 steps, being bitten isn&#039;t a big deal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it felt more or less awful to have so much blood drained from him, his life was far from being endangered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If he was your average person, he would be confronted with the question of bidding farewell to his humanity right before the touch of death. But to Kujou, it was not an issue to be concerned with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though there was the possibility of death from blood loss, but no matter how much blood got drained, he won&#039;t become a vampire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words---the issue he was confronted with was about...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What on earth is going on? Is this some kind of magic? Or a cheap little trick? Answer me, Human!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was entangled with this stubborn vampire girl. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After she finished drinking his blood, she kept coming back with that, and incessantly yelled from behind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It is nighttime, so could you be a bit more quiet?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I am more lively at night!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I see, you&#039;re a vampire after all...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vampire&#039;s Special Characteristic # 2 - They become active after sunset, and retreat at dawn. For this characteristic they were called the king of the night, but to night-cats&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;night-cats&#039;&#039;&#039; = night-owl for westerners&amp;lt;/ref&amp;gt; like Kujou it was extremely annoying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why did nothing happen when I bit you? After being bitten you should become my servant! And follow my orders!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I don&#039;t wanna~~.” Kujou categorically rejected her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Impossible...to think that you wouldn&#039;t follow my orders!? Even though I definitely sucked your blood!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Truly, for this kind of impossible thing to happen, to a vampire it is same as if the world has toppled over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter if its saints, nobles or murderous thugs, as long as they are born human, being bitten by vampires will trigger the transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the people who are bitten, their spirit would be dominated by the vampire, with their only consideration to be the master&#039;s welfare....but Kujou does not even appear to pay attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What kind of person are you?! What kind of magic is this? !?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I have no idea, this is not a skill, it is a physical trait, phy-sical.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have answered your questions several times already, an angry Kujou replies in an unfriendly tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How could such a situation exist? Also, I am a VAMPIRE, you are meeting a lady like myself! Thus, you should be like..... that right??” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It is scary. You are wearing this &#039;I am a vampire&#039; outfit, I didn&#039;t expect I would be targeted by you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Didn&#039;t think you were an expert. From the way you talk, this is not the first time you met a vampire right?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“.....Ah, I used to know a vampire, that&#039;s it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kujou didn&#039;t speak anymore, only kept walking silently. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rushella also realized that continuing to ask such questions would be futile, thus she remained silent for a few minutes before bringing up a different question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“....Backup 100 steps, I will recognize the fact you have an absurd body. And I don&#039;t care about those run-of-the-mill vampires; you cannot escape the fangs of a (True Ancestor). Confess, what trick are you using?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kujou suddenly stops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly bringing up a certain description, and he cannot ignore it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“True ancestor? Are you joking?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course not? I am at the apex of the vampire race, I carry the blood of the founder, the mighty &#039;True ancestor&#039;-sama!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Rushella proudly replies, her full chest puffs up, and Kujou couldn&#039;t help but lower his sight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In a society like today, something like a true ancestor, is rarer than endangered species. Where are you from? Some place far in the mountains?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The way you speak is so impolite....”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Rushella replies, Kujou begins to sense danger, and suddenly becomes more alert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opponent is a vampire. In pitch-dark night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other than his body, he does not have any special strengths, there is no way to struggle or win. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the vampire girl has a pair of short swords attached to each of her legs. Each of her snow-white legs has a sheath bound to her fishnet hose, releasing a dangerous aura.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Against that, the only equipment is a high school book-bag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, there is nothing in that bag that can be used against a vampire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recognizing his own disadvantages, Kujou&#039;s face darkens with fear. But Rushella returnes it with a enchanting smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don&#039;t worry, I won&#039;t use any violent tactics that would harm your body. I want you to voluntarily offer me your neck.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rushella squints her black pupils, and its shape changes into something resembling a cat&#039;s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then her eyes---releases a beam of scarlet light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As his gaze met hers&#039;, he understood what Rushella is trying to do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vampire&#039;s Special Characteristic #3 - Magic Eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who are weak willed would be enchanted by those scarlet pupils, and their spirit forever trapped in the darkness.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Although this is not my original idea, but it is more noble than hunting you down. Not to mention a spiritually stubborn person, a person like you, cannot possibly escape my eyes&#039; binding. Kneel before me, and offer me your neck!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah, magic eyes don&#039;t work on me either...”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Kujou scratched his head, and replied slowly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on what he is saying, his eyes were not dazzled by the &amp;lt;Magic Eyes&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rushella&#039;s jaw drops, and stares back blankly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at her, Kujou couldn&#039;t help but feel but sorry, and lowers his gaze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Thus......Sorry?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“....Don&#039;t be sorry! This is making me even more mad, why is this? Why are my &amp;lt;Magic Eyes&amp;gt; not working?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That, also can be said to be a physical attribute. You know I would not transform into a vampire, and didn&#039;t expect this? Pretty much all vampire abilities don&#039;t work on me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No...impossible...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rushella&#039;s shocked body collapses on the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some insignificant human. Both Vampire bite and Magic Eye appear to be useless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It appears her very existence as a vampire is in doubt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I, actually was [defeated] by a human?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the depressed Rushella, Kujou realizes his chance to escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, Rushella recovers quickly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No...this is impossible. Something must have went wrong. Maybe I haven&#039;t practiced enough!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“........? That, using &amp;lt;Magic Eyes&amp;gt; should be second nature to vampires right? Especially for a (True Ancestor)-sama, who should have been using this for years right?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing Kujou&#039;s analysis, Rushella looks away. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As if she is trying to avoid the other person&#039;s question, her eyes falls upon a nearby feral cat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Lets go test it on a nearby prey]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rushella reaches out her hand to catch the cat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This black cat appears to be a bit chubby, but is extremely alert. As soon as Rushella approaches, it dashes away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in the end, it is only a cat, and thus no match for the king of the night. After a fierce struggle, Rushella catches the wild feline, and holds it up by her hands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Making me waste my time...hey, look at me!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the cat instantly looks away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rushella could only use her hand to turn its head toward her, and the scarlet light from her eyes met the cat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although she didn&#039;t need to release (Scarlet vision), but the wild cat becomes relaxed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shouldn&#039;t you quickly greet your master?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listening to these words, the cat&#039;s attitude does a 180 degree turn, begins to meow cutely and lick Rushella&#039;s hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Very good....isn&#039;t it effective. It looks like I am not having the problem. Ok, one more time! Human, look at my eyes again!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She turned around, but no one is in sight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only the night wind blowing across an empty park.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rushella opens her mouth, speechless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only a few seconds later, she realizes she was tricked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That Human.....!!!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ESCAPED!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sighing while staring at the night sky, he finally arrives home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kujou&#039;s home is a western styled two stories home, extremely large for someone living alone. The house&#039;s white walls have turned dark and Grey due to years of weather, giving it an ancient look. Thus, it is understandable for the neighboring children to claim it is haunted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even Kujou himself, if this was someone else&#039;s house, at night, he would definitely not visit, or even step on the streets nearby. But this is after all his own home, although this night stroll was not peaceful, a shower is always the first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After cleaning his body, Kujou contently dips into the tub, but he still could not stop thinking about that strange girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Vampire, huh....haven&#039;t met one in a long time”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He murmured while smiling bitterly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who would thought in this era, you could still meet such archetypical, or perhaps an antique, or “Full vampire” &amp;lt;!-- Does this mean a &amp;quot;pure blood&amp;quot; vampire? --Chancs --&amp;gt;vampire. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thought he would never meet someone like this again... nor does he want to meet one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Definitely does not want to have dealings with a vampire again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kujou unconsciously reaches out to his chest which is throbbing a bit in pain. A line running down his chest. This scar blemished his otherwise pale chest, making Kujou frown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Couldn&#039;t pick anyone else, has to come suck my blood.....”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kujou felt a bit sorry for her. From her hungry look, she must had been thirsty for a long time. But that is definitely not his fault. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it is a normal person, after being bitten will transform into a vampire, or being ensnared by the &amp;lt;Magic Eyes&amp;gt;. Of course, for a normal person, the first feeling meeting a vampire would be pure terror.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Kujou is unique in this aspect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Vampire related knowledge and personal meeting experience---the most important part of this is his physique. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being bitten he would not transform into a vampire, and the ability to cancel out special powers—due to this special physique, thus he has no fear of vampires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, he can still die from something classic like violence, or massive blood loss, like a normal person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But his blood wounds would heal rapidly, and his blood regeneration is borderline superhuman. Other than that, he is no different than the average person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore this specialty, he doesn&#039;t even realize it himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually unless meeting a vampire, he mostly doesn&#039;t feel how these factors could be advantageous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, his blood red troubles are over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only that girl&#039;s features in the dark---the vampire known as Rushella&#039;s beauty, is unable to fade from his mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“...... She looked pretty cute.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kujou shakes his head, and scatters all information related to her from his head, then leaves the shower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using a towel to wipe his head, Kujou walks toward the kitchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pulling a milk bottle from the fridge to drink is just perfect, but he suddenly hears a loud banging from the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is an intercom on the door, that person kept slamming the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A really bad feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An especially bad feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“......Shouldn&#039;t be...right?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With an unsettled feeling, Kujou walked toward the entrance hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But not only did the banging not stop, it became even louder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Coming coming! I heard it, I am coming to open the door”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kujou puts the towel on his head, then opens the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peering from the door gap, he sees a beautiful girl with her arms crossed in front of his door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rushella returned. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And stared at him with piercing eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Found you, Human....decided to scurry away and escape. This time you will become my servant!!!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It is already late, please walk home slowly.” &amp;lt;ref&amp;gt;This is a traditional Asian way to see off a guest&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kujou then promptly closes the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just when he wished to forget everything, but the pounding on the door became even louder. Worried about neighbors complaining, the youth could only reluctantly open the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“....What do you want? And how did you find my house?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just because it does not work on you, my &amp;lt;Magic Eyes&amp;gt; can still control animals. So I decided to use them to help me out.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rushella *hums* (Sound-translator) with her nose, and flicks her index finger behind her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a group of wild dogs following behind her awaiting orders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dozens of them became her servants, and are kneeling behind the Vampire girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It appears she decided to use (Scarlet sight) to enchant the hounds, and then used their nose to help their mistress to sniff out Kujou&#039;s home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Quite impressive...that is an amazing use of your abilities.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kujou sighs, but then he notices Rushella&#039;s face is rapidly turning red.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“.......? What?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why, why are you looking like this?! Go put on some clothes!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kujou then realizes what he is looking like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having just finished his shower, the upper half of his body is naked, and the lower half is only covered by a pair of sleeping-underwear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While it could be exciting to the opposite sex, but being half naked shouldn&#039;t be that shocking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Rushella&#039;s face is turning utterly scarlet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hey, what? Are you shy? You were jumping for my neck earlier, now you see a naked torso and..?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Stop talking! Put some clothes on!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why don&#039;t you complain inside?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kujou opens the door, letting her inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although she could cross inside with a single step, but Rushella does not enter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As if she is stopped by an invisible force, and could not step forward no matter how hard she trys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In other words...you can&#039;t enter....if you don&#039;t have my permission.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vampire&#039;s Special Characteristic #4 - First time visiting someone&#039;s house, they must receive permission or else they cannot enter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though this characteristic is absolutely absurd, and completely without reason, but it is the truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rushella standing in front of the door and unable to enter is ironclad evidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no material barrier, but she is held back by her racial trait—in order words, she is being bound by a supernatural force, thus, it is proof of being a vampire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don&#039;t look down on me, Human. Give permission quickly, this is for your own good....”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rushella coldly warns Kujou with a voice full of supernatural potency, but he is the one with the advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can&#039;t do that. If I give the permission, wouldn&#039;t you gain the freedom of movement?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So it is like this, then I have no choice, boys, give him some colors!” &amp;lt;ref&amp;gt;Easterner way to say “teach him a lesson”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rushella snaps her fingers; the dogs behind her begin to howl like mad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WONG WONG WONG WONG WONG!!!!!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The high-tenor dog barks fill the street under the night sky. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kujou covers his ears, and complains bitterly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What are you doing! Neighbors are going to come to me and complain! I am going to get yelled at.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Who cares about you. I will proclaim now, before you give permission, don&#039;t even think about them stopping. Don&#039;t think your little human intelligence can outfox me!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Kujou had escaped once, Rushella&#039;s attitude became hardened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kujou ended up surrendering, sighed, and answered her request. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ok, Ok, I under-stand&amp;lt;ref&amp;gt;breakup of the word is intended&amp;lt;/ref&amp;gt;. But, before I welcome vampire-sama to enter, I need to make some preparations, can you wait a few minutes?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“....Don&#039;t even think about locking the door all night and refuse to come out, otherwise they will bark all night!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I understand, it won&#039;t take long. I got to put on my clothes, right? It is chilly right now, and your eyes are pretty disturbed, right?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She definitely appears to be uncomfortable with Kujou half naked; Rushella, whose face is full of unhappiness still nods her head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Please wait a bit”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kujou closes the door, then vanishes into the depth of the house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rushella waits for untold minutes, and the door finally opens. Kujou comes back with a pair of black T-Shirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hum, you have put some clothes on. Now, according to our agreement, let me in!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes-Yes, please enter.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As these words were spoken, the atmosphere changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As if a tight rope has been snapped, or as if thin glass has been shattered—Kujou has these images in mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Permission received. Good, now offer me your blood!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two eyes blazing with fire, Rushella walks straight pass the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at Kujou&#039;s neck, to taste the delicious red blood again...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“.....Eh?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As she almost reaches the boy&#039;s neck, she smells a stench.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a vampire&#039;s sense of smell is not good as a dog&#039;s, but it is significantly sharper than humans&#039;, able to distinguish the source of the odor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a forbidden smell to vampires. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You, did you?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking advantage of Rusella&#039;s shock, Kujou covers her face with the towel in his left hand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great king of the night instantly collapses and faints on the floor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kujou stares at her with understanding eyes, and holds out a plastic jar on his left hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the label it&#039;s marked:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Specially made Garlic Powder]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vampire&#039;s Weakness #1 - Fear of Garlic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though it is an old fact, but it is very effective&amp;lt;!-- changed from &amp;quot;adventurous&amp;quot; --Chancs  --&amp;gt; on the fainted Rushella. Pouring the entire can on to the towel was highly effective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be safe, Kujou waits for several minutes, then finally lifts the towel from her face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A beautiful vampire knocked down from a face full of garlic, looking absolutely pitiful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But still, her dark beauty remains untouched. Beauty is her greatest weapon, something that Kujou already understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If her face came close, it would way exceed the killing power of the &amp;lt;Magic Eye&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Now....what to do next.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to get rid of a vampire, to drive a stake through her heart, and the next step is to cut off her head, but Kujou don&#039;t plan to be that extreme. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because, he is not willing. Even though she is not human, Kujou is still incapable of such blood-lust. Also, she is a girl with a huge bust; to slam a stake through that-is extremely conflicting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or Kujou can leave her where she is, and she will turn to ash at dawn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While considering his options, he realizes there is something very compatible with a vampire next to Rushella. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is something to help her to pass the daytime - a coffin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is an another old vampire item, but something very critical to a vampire. Pure black at the back with elaborate workmanship, it is engraved with well carved runes. The design could be called a work of art. There is a heavy lock on the side, but Rushella did not appear to lock it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“(She) even brought her sleeping gear....but this coffin is really old fashioned, what is (she) about...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kujou with a surprised face openes the lid; the internal design is well made, with extremely soft padding in red.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carefully placing Rushella into the coffin, Kujou closes the lid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This ought to do it. Go go, you all should leave too.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kujou drives away the dogs, due to Rushella fainting, the effect of the &amp;lt;Magic Eyes&amp;gt; ended, so Rushella&#039;s groupies all leaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As his front door become clear, Kujou sighs in relief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exhausted. Lets sleep first. I will think about things after sleeping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finding a good place for Rushella&#039;s coffin, the boy yawns, and heads for his room on the second floor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dreamed an highly uncomfortable dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Possibly due to meeting a vampire, it is a scenario that one wish not to be in, a memory that is not to be remembered, but an unforgettable fact. Part dream, part conscience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a sun drenched wilderness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kujou finds himself lying on the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heat sears his skin, sapping moisture and strength. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like death is not far-as if one foot has already passed the gate of hell. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His snow white skin, becoming a death like palor, rapidly losing blood color.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart beat already stopping, the source of life&#039;s blood flow, also loses its use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But his conscience still remains. As if he is watching his body from a different angle, this could be considered a dying experience. Trying to command his own body, trying to scream at his own body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“.....COME! YOU CAN&#039;T...AHHH!!!!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her voice sounded exhausted in the background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two hands unable to stop squeezing his chest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To recover a throbbing pulse, to ignite the fire of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It is...enough. It is....really enough, ahhhhh....”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He wanted to tell her that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wanted to reach out for her hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he could not do it, his body unable to budge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, she never stopped. Doing her best to call back his life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind is the searing sun, with two hands relentlessly pushing into his chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Stop....if you keep doing this, you will.....!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally opening his eyes and screaming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“........Ah?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kujou finally realizes the dream is over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His sight returns to his familiar room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yup...it was only a dream, a memory of the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is already past....but there is still something heavy on his chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As if it is being held down by something.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has a certain kind of softness, but it&#039;s not heavy. It feels like something soft yet bouncy holding him down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there is a very high class fragrance flowing into his nose. Maybe this is still a dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The alarm clock still had not rung. Lets sleep a little bit more, as Kujou thought. In that instant, there is a sudden sharp pain coming from his neck, and he wakes up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AH WO! &amp;lt;ref&amp;gt;cry of pain&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is the sound of being bitten from the left side of his neck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“PAIN!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kujou wants to jump up and hold his neck, but the heavy object on his chest refused to move.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You are awake”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is Rushella, lying on his body, penetrating his neck with her fangs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is especially important to point out, her arousing look.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clad only in a towel, with water droplets landing rolling on to his chest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the look of her steamy body, it appears she just came out of the shower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why, why...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Do you think garlic can stop me? Even though my race hate it, but I am a real [True Ancestor], something like that only work short term on me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“....So garlic has a reduced effect against high class vampires, so I now recognize you are indeed high level. But why go take a shower? Why do you have to use my bath?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Because you gave me permission to enter your home. In other words, everything here is open to my use. Also, you can&#039;t blame me, because you are the one who sprayed me full of garlic, even my coffin stinks of it! Finally, hot water is really convenient, I was worried about the effect of the running water, but there seem to be no effect. Humans can be really capable too.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at Rushella&#039;s happy face, Kujou couldn&#039;t help but think about vampire&#039;s other weakness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vampire&#039;s Weakness #2 - Running water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moving and cleansing water- is a dangerous weakness for vampires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But apparently it is limited to natural running water, or holy water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human made water, containing chlorine and different to natural water, shouldn&#039;t have any effects on Rushella.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“....thus, after you happily bathe yourself, coming to suck my blood now?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So noisy, shut up. But it appears you are really weak right now. Is it because of that? Even though you are a human but dislike morning?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kujou&#039;s resistance is indeed weak. To be honest, keep holding like this is not bad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Indeed, I heard certain kind of people, because of blood pressure will become like this. Let me look, how is your current blood flow. I can feel your blood flow by touch. Normally, after some adjustment and blood consumption will be even easier.....strange, how come blood all went to the bottom half of your body?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That is a young man&#039;s most sensitive area, please don&#039;t play with it....but, it is a morning phenomenon, how should I explain this?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kujou couldn&#039;t explain it properly, so he turned his face away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But his line of sight still reached Rushella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other, it is zoomed towards her chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two highly ripe fruit pushing into his chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Twin snowy peaks, complimented by her impossibly slim body. A valley that you just lose your sight into....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, her towel was about to fall off, and her pink spot was about to be revealed....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“LECHEROUS FIEND!!!!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rushella&#039;s face went scarlet, she instantly left the boy&#039;s chest, and repeatedly slaps his face in the process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His face was loudly slapped left and right.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What are you doing! You are the one who revealed to me to look at! Your completely unreasonable, body, elasticity and softness is what!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So, so noisy!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her beautiful face again came close to Kujou, and her fangs clamp down on to his neck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“HEY! LET GO!!!!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This time you will become my property, offer all of your blood to me!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lets suck first then talk later—This is Rushella&#039;s new strategy toward Kujou&#039;s body&#039;s particulars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Definitely will not let him struggle, with no time to savor the flavor, just finish him off in one gulp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Against the (real) Rushella, the boy&#039;s face changed color. (Note, real here imply as she is serious)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The body&#039;s blood is rapidly lowering—If he doesn&#039;t do something, in a few seconds it will pass the critical point, or approximately half drained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“....Move aside”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation is becoming dangerous, so Kujou had to use extreme measures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Right next to the bed is the window, Kujou ripped the curtain aside, flooding the room with sunlight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Damn you...!!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fearless Rushella, first time showed true fright. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She immediately dived away from Kujou, and hid in the corner where the sunlight cannot reach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vampire&#039;s Weakness #3 - To vampires, after being struck by sunlight, the area struck by sunlight will turn into ash, eventually leading to total destruction. The total time till death depends on the vampire, but it is definitely a fatal weakness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You&#039;re really afraid of this...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You bastard, you dare to use sunlight against me.....!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rushella became so excited with rage her shoulders shook, thus letting go of the towel that was covering her naked body, slowly landing on the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kojou wanted to look away, but suddenly, his male urges exceeded his willpower, letting him look.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of his sight, is white tinted with red chest, a beautiful and dreamlike tender body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more delicious part, is full and soft chest, fleshy colored and cute peaks, looking up, following the contour of the body and search down, a small patch of grassland....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“STOP LOOKING AHHHHH!!!!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is something stored over there, picked up by Rushella and flung toward Kujou&#039;s head, so that beautiful image vanished in the ensuing concussion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You want to kill me?!!....hey, not really right!?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the object that struck his head, the boy&#039;s face turned dead white.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is his own beloved alarm clock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The front side has a fist shaped conclave buried into it, the minute arrows completely smashed out of place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh, that? I don&#039;t know why it kept screaming non-stop, so I hit it once. Humans invent such odd objects.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is a necessity!! Already rang?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kujou&#039;s white face looked at his watch by the bedside, checked for the correct time and his face became whiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is bad.....even if I break off in a full speed run I won&#039;t be on time....didn&#039;t eat last night, was going to have a full breakfast!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kujou murmured to himself, then started to strip off his clothes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he didn&#039;t want any awards, nor does he wish to become an all-star student, but arriving late on the first day of high school is something that would be totally unexplainable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why are you taking your clothes off!!! Could...could it be that this insignificant human wants to do me!?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rushella grabbed the towel defensively protecting her own body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, Kujou could understand her reaction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you don&#039;t want to look, then get out of this room, I don&#039;t have the time for you anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing Kujou is about to take off his shorts, Rushella could only dash out of the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But due to her own curiosity she still wanted to peek, however Kujou rapidly put on his uniform then dashed out the door, thus the peeking was unsucessful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Where are you going!?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Going to school, School. But let me tell you this first. My body will not be affected by blood sucking. Even if all the blood is drained, I will only die from blood loss, I won&#039;t become a vampire.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Your constitution is so strange....but, you are still afraid of death. Thus you panicked earlier.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Everyone would. The average person would hate to get his blood sucked.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Only this?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rushella chased and ask, twin eyes blinking scarlet light at him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kujou moved his eyes away, and  impatiently warned: “If you only want to drink blood....it is OK. A little bit more than this is not a big deal. But don&#039;t suck past the point of death, this is for your own good as well.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Your request is a bit strange. Are you threatening me? You dare to threaten a vampire like me?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“To make it simple.....you should do it safely. If you drink too much then it will be too late.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing Kujou&#039;s serious tone, Rushella didn&#039;t say anything. Only silently sent you to school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“After dusk you should go back to where you live. I will leave the keys with you, lock the door then leave them in the mailbox.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rushella left alone and stood there dumbfounded for a quarter of hour or so, and kept on thinking something, using finger pointing on her chin, mumbling,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“School, right?....”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I am Kujou Hisu from Western JR High school. Interest are, interests are reading and cooking. No special talents. If you discover one please tell me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adding a bit of witty substance to the end, Kujou did his self-introduction, before walking to the right of the classroom and taking his seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Right now it is school&#039;s open day convention, the self-intro part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people would use this opportunity to give a great speech, instantly attracting everyone&#039;s attention, but Kujou is not that kind of person. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being able to maintain some distance, yet adept enough to talk to anyone about anything, nor making any great mistakes, having a peaceful school life is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All he desires is this peaceful lifestyle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following Kujou, came a female student. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he already went ahead, he decided to listen, but this girl is assigned to his left, so he paid a bit of attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I come from &amp;lt;Loving Heart&amp;gt;&#039;s 世罗玲奈 (Rin?). My interests are reading and pastry making, my specialties are track and athletics. Please take care of me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that instant, her eyes and Kujou&#039;s met.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Please take care of me....”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Each other each other.” &amp;lt;ref&amp;gt;Standard reply to “please take care of me”.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kujou replied to this shy young lady with a faint smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rin, right before the self introduction, she was suddenly named class representative, this girl is a bit unlucky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this kind of 清堂 high school, the freshman leaders are usually selected by the Homeroom teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially the class representative, are usually selected from recommended students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The class selected Rin as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This beautiful girl who looks as if she came out of a painting, but does not appear to be arrogant. Rather she gives the impression that she is easy to approach, an image of someone who&#039;s always doing her best for all the students. Should be a natural Class rep. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This class doesn&#039;t have anyone from &amp;lt;Loving Heart&amp;gt;....eh, that is understandable....”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“&amp;lt;Loving Heart&amp;gt;, is that catholic school right? So it is a school for Ojou-samas from elementary and up. Usually they will be admitted to their high school division, of course they wouldn&#039;t show up here.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Right, this is true...ah, but Kujou-san&#039;s high school name is also very rare?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“......I think I am the only one here that came from there.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Really? Then....I guess we are the same.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coming to this high school alone formed a common bond, and the two smiled at each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they have differences—But, in this busy first day, they were able to find a conversation body. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kujou was able to breathe a sigh of relief, as self-introductions finally drew to a close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ok, then next is the day schedule.” The short and radish faced lady, of an undetermined age, yelled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She teacher who did the self-introduction, 堀江树里. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently her subject is world history, thus she also wears a uniform, which makes her look no different to the students. Her body completely unexpected, but her curled hair compliments her cute face, which makes her popular with the male students. However she lacks the fear-inspiring presence a teacher should have. Therefore, there is all kinds of chatter occurring around the classroom. (IE classroom is noisy) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Okay, this afternoon there is a health examination, after the noon rest, please change into your gym uniform, female students will meet in the gym, males out in the yard.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kujou listened, then grumbled the first day will be tiresome exercise, then someone knocked from outside the door. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone became suspicious who came, 树里 as a representative opened the door, then walked into the hallway to discuss with someone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah, 桥本-sensei, what is going on?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person who came was the strong and proper man who appeared on the opening day ceremony. (He also has a title which is equal to “Grade Administrator” or someone who manage one year of students....couldn&#039;t find a good title to fit into the sentence)    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was talking to the homeroom teacher regarding something, and the other person kept shaking her head. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah? At this time.....? But, I haven&#039;t heard of anything....also, yesterday didn&#039;t.....”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah, there is none, but this is principal’s idea....so, troubling you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Administrator appeared to be confused as well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
树里 became even more mystified, then came back to the podium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There is, a transfer student, so there is a new friend for everyone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah? There is another one?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shouldn&#039;t they have come for the opening ceremony?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So, they didn&#039;t show up yesterday?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah, but there isn&#039;t anyone not on the record?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This announcement became more curious and chaotic, and the entire class begin to discuss and gossip.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Even the teacher herself has suspicions, a face full of confusion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, since the person came.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She clapped her hand, indicating everyone to be quiet, and brought in the new student.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Please come in, um, name....Rushella....-san.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kujou&#039;s face slammed against the desk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom teacher backed up a few step, as a beauty in a dress walked into the classroom. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She had come to school not wearing a uniform, but fully clothed in a private outfit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her dazzling looks, even attracted the girls, and the boys opened their eyes wide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“My name is Rushella, 达暮, Draculiea. Kneel before me, commoners!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rushella commanded with great pride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the exception of Kujou, everyone responded with a [Huh?] and a question mark, while time itself stopped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah, Rushella-san....ah, family name Draculiea-san...right?”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ignoring the confused teacher, Rushella begin to carefully scan the entire classroom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kujou does not want her to find him, so he lowered his line of sight, hugging the desk to appear to be asleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTMYBUSINESSNOTMYBUSINESSNOTMYBUSINESSNOTMYBUSINESSNOTMYBUSINESSNOTMYBUSINESSNOTMYBUSINESS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IDONTKNOWTHATVAMPIREIDONTKNOWTHATVAMPIREIDONTKNOWTHATVAMPIREIDONTKNOWTHATVAMPIREIDONTKNOWTHATVAMPIREIDONTKNOWTHATVAMPIREIDONTKNOWTHATVAMPIRE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heavily murmuring his desire to escape, Kujou desperately headed for a world of dreams. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, Rushella easily found him, lifts his neck and brought him back to reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Found you. Really, wasted me a whole bunch of effort.....”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“.........why are you, here?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This unending nightmare, the girl in front of him is real. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that few seconds, Kujou appear to be a world older. But Rushella revealed a smile that could provoke love in any male captive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Did you miss me?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Are you my girlfriend??!!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translator&#039;s Notes and References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Back to [[Silver_Cross_and_Draculea:Volume01_Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
| Return to [[Silver_Cross_and_Draculea|Main Page]]&lt;br /&gt;
| Forward to [[Silver_Cross_and_Draculea:Volume01_Chapter2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Date_A_Live&amp;diff=207992</id>
		<title>Talk:Date A Live</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Date_A_Live&amp;diff=207992"/>
		<updated>2012-11-26T13:10:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: /* Translation help */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I added the tag so it can&#039;t be updated as a full project, unless you object. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 19:53, 27 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t really mind, but I don&#039;t think it&#039;s ready to be a full project yet.. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 20:05, 27 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically, it&#039;s enough, I think. Onizuka-GTO will check that. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 20:11, 27 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Illustrations by Tsunako(つなこ)&amp;quot; I was seriously doubting my eyes thinking the illustrations resembled Neptunia, until I saw that quote. Fuuuuuuuuu&lt;br /&gt;
Yea, after visiting [her?] blog(http://tyamo.wa-syo-ku.com/) I can see its there. Haaa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== More major editing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning on doing some major editing... for example, rewriting sentences to sound more natural in English and consolidating them into paragraphs so that it&#039;s more easily readable. [[User:CarVac|CarVac]] 20:50, 10 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So... are you asking for permission, or just posting your plan? Either way, go right ahead!-[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 22:10, 11 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tohka vs Touka ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey all. I&#039;ve been thinking of picking up the translation for this since there aren&#039;t any active translators. Would anyone be opposed to me using Touka instead of Tohka? It just looks more natural/correct that way. --[[User:Shini|Shini]] 18:31, 17 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not opposed. I originally was planning to do that, but the official English romanization had it as Tohka so I chose to follow what the author decided.--[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 23:12, 17 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
isn&#039;t it Tohka? 十香。。。。。now that i read about it it sounds more like Tooka oh Btw im working on Vol 2 chpt 1 just to avoid clashing--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 23:26, 17 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official romanization also has Sido instead of Shidou and Sprit instead of Spirit. Official romanization is usually just there for design, not to sound natural or even be correct. The kanji suggests that it should be Tooka, but the JDIC name dictionary has the reading as とうか (Touka). According to my IME, both are valid, so I&#039;m just going to go with Touka. -- [[User:Shini|Shini]] 11:04, 18 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
well i guess you can put that but someway or another we have to agree on one names--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 11:12, 18 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah never mind, I saw the furigana in the original text and it says Tooka. I guess we should use that, then. -- [[User:Shini|Shini]] 18:14, 18 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eh... personally, I&#039;ve always hated that way of writing it (e.g. Toosaka, instead of Tousaka or Tohsaka? Bleh.) For what it&#039;s worth, [http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&amp;amp;v=-4mtQ8VwUkk#! the anime PV] uses Tohka: http://imgur.com/a/tasbw. (But at the end of the day I&#039;d be happy to get more translations regardless of the name used. If it really bugs me I&#039;ll toss together a Greasemonkey script to fix it locally...) -- [[User:Dagger|Dagger]] 20:04, 18 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They use Sido? Are you serious? Ok then whatever... lol. If anyone wants feel free to change Tohka to Touka in the previous few chapters. I&#039;m against Tooka though, seems unnatural.--[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 23:17, 18 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
???しど&amp;lt;---shido....right??? im confused lol.....but oh well what chapters are you gonna be doing? Its best if you register to tell others you are working on that chapter/vol--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 00:16, 19 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
し is pronounced &amp;quot;shi&amp;quot;, but it&#039;s romanized to &amp;quot;si&amp;quot; in [http://en.wikipedia.org/wiki/Kunrei-shiki_romanization Kunrei-shiki] romanization, for reasons that are fairly obvious if you look at the tables on that link. Needless to say I think we should avoid that, since no English speaker is going to read it correctly unless they&#039;re familiar with Kunrei-shiki or kana... and even then it&#039;s hard to mentally read &amp;quot;Sido&amp;quot; off the page as &amp;quot;Shido&amp;quot;. (This is the main reason I dislike Tooka -- even though I know how it&#039;s supposed to be pronounced, I inevitably read the &amp;quot;too&amp;quot; as [http://en.wiktionary.org/wiki/too /tuː/]) -- [[User:Dagger|Dagger]] 00:59, 19 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.....Look at the exceptions table at the bottom dude....--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 01:14, 19 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about it? Just because it&#039;s permissible to use alternate spellings in some situations doesn&#039;t mean the non-alternate spelling ceases to exist... -- [[User:Dagger|Dagger]] 01:28, 19 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem with Tou vs Too is that often the kanji reading is Too. But I&#039;m fine with using Tou for readability. I don&#039;t like using Toh because first of all it&#039;s very situational (e.g. can you imagine writing tohi instead of tooi? lol) and it can cause confusion depending on the following syllable (e.g. Kagetsu Tohya - would be read as to-hya if you go by syllable). Anyway, I guess we&#039;ll just go with Touka then?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll probably just finish what&#039;s left of volume 1 first, unless Jonathan still wants to do it. -- [[User:Shini|Shini]] 08:19, 19 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thought 士道　was しどう　Shidou, not しど　Shido. Can you please find me some furigana that says otherwise? Even Touka says シドー　not シド. @Shini, go ahead. It&#039;s gonna be another month before my internship ends and I get back on this. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 01:32, 20 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, 士道 is Shidou. --[[User:Shini|Shini]] 07:10, 20 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation help ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
と開き直ったわけでもない what does this mean???--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 08:40, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
開き直る 【ひらきなおる】 	(v5r,vi) to become defiant; to turn upon; to become serious; (P); ED &lt;br /&gt;
That doesn&#039;t seem to help much... Let&#039;s see, based on the context I would guess it&#039;s something like &amp;quot;It wasn&#039;t like his legs were too tired, or that he stopped caring about being drenched.&amp;quot; --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 15:15, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks ill be doing this quite often~ haha--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 19:22, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
how bout ―ずるぺったああああああんッ　i know in this sentence she slipped and fell but how do i put it in words?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 01:19, 23 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
滑る(P); 辷る 【すべる】 (v5r,vi) (1) to glide; to slide (e.g. on skis); to slip; (2) to fail (an examination); to bomb (when telling a joke); (3) to drop; to go down; to come down; to fall (e.g. in status); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I honestly have no idea, I&#039;ll leave it to you to be creative :P Just come up with something absurd and it should be fine no? --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 22:11, 23 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know the context here but that sounds more like a pun on つるぺったん (flat &amp;amp; smooth chest, name of a Touhou arrange by Silver Forest) --[[User:Shini|Shini]] 20:43, 24 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;フラクシナス&amp;gt; what do you all wanna put it??--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 09:47, 29 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve been using Fraxinus --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 00:00, 30 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一糸すら纏わぬ姿で......huh???--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 09:03, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means &amp;quot;completely naked&amp;quot;, &amp;quot;without a strip of clothing on&amp;quot;. [[User:Dammitt|Dammitt]] 09:38, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士道の身体は収納に便利な上下脱着式になっている......are you kidding me how&#039;d you put that into words =.=--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 00:51, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s difficult to guess the meaning without context. Literal meaning would be something like &amp;quot;Shidou&#039;s body became [*] (took the form of [*]), convenient for storing&amp;quot; :D, where [*] – 上下脱着式, it means &amp;quot;detachable-top-and-bottom type&amp;quot;, you know, like in the notebooks that have detachable display. If you can&#039;t find proper words, just rephrase it. [[User:Dammitt|Dammitt]] 02:38, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dude your a lifesaver sorry for the inconvenience though--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 03:20, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giving some context - Touka punched him, and he basically said &amp;quot;omg she seriously punched me&amp;quot;, and then thought &amp;quot;naw, if she rly did that my body would&#039;ve become a convenient to store detachable model&amp;quot; or something like that --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 22:50, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yea i wrote that but alittle more &amp;quot;constructive&amp;quot; sentence but seriously this series has wayy too many tsukommi--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 23:02, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know right!!! And they&#039;re all hard to understand and obscure, like who knows, maybe that sentence was actually a reference to some manga or video game or whatever... --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 22:38, 8 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
それが引き起こす突発性災害よ mind helping? i dunno how to put this into english.....is &amp;quot;cause of the natural occurrence of the disaster&amp;quot; a way to put it???--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 10:02, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um, i put it in google translator and it came something along the lines of : it causes a sudden disaster.--[[User:Cliff|Cliff]] ([[User talk:Cliff|talk]]) 05:39, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don&#039;t trust google translator in jap&amp;gt;eng it is always crazy--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 07:01, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That was a calamity of an outbreak-inducing nature.&amp;quot; I&#039;m not completely not certain about this --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 07:11, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
like the cause of the disaster or something like that?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 07:14, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引き起こす is a verb you can&#039;t just make it a noun. 突発性 outbreak-nature 災害 calamity --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 08:39, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm, can you tell a few sentences before and after it?--[[User:Cliff|Cliff]] ([[User talk:Cliff|talk]]) 09:11, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南甲町の住宅街 sooo how&#039;d we put this together? South residential area?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 09:20, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
South Residential Block [[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 09:56, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
that works lol--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 10:01, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
need help with &amp;quot;気がしてならなかった&amp;quot;she did not realize?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 00:34, 15 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you put the text in the summary box you tend to find help quicker. --[[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 05:32, 15 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eh... there&#039;s something more before that. It probably means &#039;She could not help but feel&#039; &amp;lt;whatever was before that&amp;gt;. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 06:38, 15 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thx--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 06:58, 15 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
やだなその反応...how to put this in words. &amp;quot;that reaction?&amp;quot; &amp;quot;Yuuck that reaction&amp;quot; &amp;quot;that reaction is suspicous&amp;quot;--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 23:48, 15 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depends on context... it changes depending whether the person saying it is saying it to himself, or to someone (while referring to that someone&#039;s reaction)... etc etc. It just means the person saying it doesn&#039;t like that response that happened. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 00:02, 16 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;&#039;&#039;&#039;No way&#039;&#039;&#039;, such a response&amp;quot; I don&#039;t know the pre-and-post situation, so this is what I think it is.  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 00:05, 16 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
can&#039;t be no way since she sound shock. she is directing the speech to Shidou. and its in a teasing tone--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 00:24, 16 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, I was thinking that Shidoo is the one who made that negative remark and is then teased by her with the &amp;lt;as I suggested above&amp;gt;. Rikaichan shows &amp;quot;not a chance, not likely, no way, fault, defect, weak point&amp;quot; for &#039;&#039;&#039;やだ&#039;&#039;&#039;  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 00:36, 16 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
やあねえ=? in need of idea&#039;s for this.....slang--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 07:56, 24 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This probably doesn&#039;t help but google translate gives me- Hey hey? or something similar to Hey, come on --[[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 08:48, 24 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.....i&#039;ll keep that in hold--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 08:57, 24 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can&#039;t help you without the whole sentence. 屋根？　[[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 08:58, 24 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
やあねえ.陸自の災害復興部隊だって。破壊されたビルを一晩で直しちゃうじゃない--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 18:07, 24 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Something like まぁねぇ(Well, yeah, they&#039;re the Spirit-whatever-nonsense of the JGSDF after all. They can fix the destroyed buildings in just one night.) [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 19:05, 24 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかもーーーー平時の消失（ＬＯＳＴ）とは異なった反応を残して。trouble with putting it in english--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 07:01, 26 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Moreover- it was a different response(?) from what was usually left behind by the LOST.&amp;quot; Sure that&#039;s the whole sentence? Translation with 0 context, you&#039;ll have to swap things around to make the text flow. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 07:10, 26 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Question ==&lt;br /&gt;
Really love the series and the amount of work the translators are putting into this. Just have one question for this part of the translation in chapter 2: &amp;quot;...Now then Shin, this might be sudden.&amp;quot; &amp;quot;What&#039;s with that splendid through?! Or rather you even gave me a weird nickname!&amp;quot; What does &amp;quot;splendid through&amp;quot; mean? Did you mean &amp;quot;splendid throw&amp;quot; or something that expresses them ignoring Shidou? --[[User:MonsterBandage|MonsterBandage]] ([[User_talk:MonsterBandage|Talk]] | ) 12:54, 7 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This probably belongs better on the talk page for that chapter, but anyways, what was meant there was that she just let the joke (tsukkomi) go through, like, just ignored it. If you have any suggestions on how to make it more understandable then let me know. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] ([[User talk:Jonathanasdf|talk]]) 02:39, 8 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should spirit be &amp;quot;Spirit&amp;quot; or &amp;quot;spirit&amp;quot;? I noticed alot while editing but its not really consistent. Honestly i think it should be &amp;quot;Spirit&amp;quot; since we arn&#039;t using the traditional sense of the word so a capital would be appropriate. Plus it looks better.&lt;br /&gt;
--[[User:MonsterBandage|MonsterBandage]] ([[User_talk:MonsterBandage|Talk]] | ) 5:16, 23 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spirit--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 23:21, 22 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chapters 3 and Epilogue ==&lt;br /&gt;
I really like this series and your translations. I really appreciate your hard work and I know, that it takes considerable time, but I would like to ask one thing. Is somebody currently working on chapters 3 and Epilogue? I know that there are registered two people, but since there was no developement for some time I was just wondering whether they are still working on it or they gave up and forgot to delete their names from the list. (so this question is directed to them and anybody else who knows anything about it)--[[User:KaprJarda|KaprJarda]] ([[User talk:KaprJarda|talk]]) 15:37, 14 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Casing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wanted to bring up the issue of casing for certain words. In different chapters, theres inconsistencies in the casing of certain words. Mainly: spacequake, Commander Mode, Realizer, anti-spirit squad, Spirits, shelters&lt;br /&gt;
Not too big of a deal but kinda bothers me since i don&#039;t know if i should change them or not without annoying other people. Can we have an agreement on the casing we want such words to be?&lt;br /&gt;
[[User:MonsterBandage|MonsterBandage]] 6:28, 26 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proposal: spacequake, commander mode, Realizer, Anti-Spirit Team, spirits, shelters. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] ([[User talk:Jonathanasdf|talk]]) 02:36, 26 November 2012 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Date_A_Live&amp;diff=207604</id>
		<title>Talk:Date A Live</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Date_A_Live&amp;diff=207604"/>
		<updated>2012-11-25T01:05:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: /* Translation help */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I added the tag so it can&#039;t be updated as a full project, unless you object. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 19:53, 27 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t really mind, but I don&#039;t think it&#039;s ready to be a full project yet.. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 20:05, 27 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically, it&#039;s enough, I think. Onizuka-GTO will check that. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 20:11, 27 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Illustrations by Tsunako(つなこ)&amp;quot; I was seriously doubting my eyes thinking the illustrations resembled Neptunia, until I saw that quote. Fuuuuuuuuu&lt;br /&gt;
Yea, after visiting [her?] blog(http://tyamo.wa-syo-ku.com/) I can see its there. Haaa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== More major editing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning on doing some major editing... for example, rewriting sentences to sound more natural in English and consolidating them into paragraphs so that it&#039;s more easily readable. [[User:CarVac|CarVac]] 20:50, 10 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So... are you asking for permission, or just posting your plan? Either way, go right ahead!-[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 22:10, 11 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tohka vs Touka ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey all. I&#039;ve been thinking of picking up the translation for this since there aren&#039;t any active translators. Would anyone be opposed to me using Touka instead of Tohka? It just looks more natural/correct that way. --[[User:Shini|Shini]] 18:31, 17 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not opposed. I originally was planning to do that, but the official English romanization had it as Tohka so I chose to follow what the author decided.--[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 23:12, 17 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
isn&#039;t it Tohka? 十香。。。。。now that i read about it it sounds more like Tooka oh Btw im working on Vol 2 chpt 1 just to avoid clashing--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 23:26, 17 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official romanization also has Sido instead of Shidou and Sprit instead of Spirit. Official romanization is usually just there for design, not to sound natural or even be correct. The kanji suggests that it should be Tooka, but the JDIC name dictionary has the reading as とうか (Touka). According to my IME, both are valid, so I&#039;m just going to go with Touka. -- [[User:Shini|Shini]] 11:04, 18 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
well i guess you can put that but someway or another we have to agree on one names--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 11:12, 18 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah never mind, I saw the furigana in the original text and it says Tooka. I guess we should use that, then. -- [[User:Shini|Shini]] 18:14, 18 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eh... personally, I&#039;ve always hated that way of writing it (e.g. Toosaka, instead of Tousaka or Tohsaka? Bleh.) For what it&#039;s worth, [http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&amp;amp;v=-4mtQ8VwUkk#! the anime PV] uses Tohka: http://imgur.com/a/tasbw. (But at the end of the day I&#039;d be happy to get more translations regardless of the name used. If it really bugs me I&#039;ll toss together a Greasemonkey script to fix it locally...) -- [[User:Dagger|Dagger]] 20:04, 18 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They use Sido? Are you serious? Ok then whatever... lol. If anyone wants feel free to change Tohka to Touka in the previous few chapters. I&#039;m against Tooka though, seems unnatural.--[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 23:17, 18 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
???しど&amp;lt;---shido....right??? im confused lol.....but oh well what chapters are you gonna be doing? Its best if you register to tell others you are working on that chapter/vol--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 00:16, 19 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
し is pronounced &amp;quot;shi&amp;quot;, but it&#039;s romanized to &amp;quot;si&amp;quot; in [http://en.wikipedia.org/wiki/Kunrei-shiki_romanization Kunrei-shiki] romanization, for reasons that are fairly obvious if you look at the tables on that link. Needless to say I think we should avoid that, since no English speaker is going to read it correctly unless they&#039;re familiar with Kunrei-shiki or kana... and even then it&#039;s hard to mentally read &amp;quot;Sido&amp;quot; off the page as &amp;quot;Shido&amp;quot;. (This is the main reason I dislike Tooka -- even though I know how it&#039;s supposed to be pronounced, I inevitably read the &amp;quot;too&amp;quot; as [http://en.wiktionary.org/wiki/too /tuː/]) -- [[User:Dagger|Dagger]] 00:59, 19 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.....Look at the exceptions table at the bottom dude....--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 01:14, 19 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about it? Just because it&#039;s permissible to use alternate spellings in some situations doesn&#039;t mean the non-alternate spelling ceases to exist... -- [[User:Dagger|Dagger]] 01:28, 19 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem with Tou vs Too is that often the kanji reading is Too. But I&#039;m fine with using Tou for readability. I don&#039;t like using Toh because first of all it&#039;s very situational (e.g. can you imagine writing tohi instead of tooi? lol) and it can cause confusion depending on the following syllable (e.g. Kagetsu Tohya - would be read as to-hya if you go by syllable). Anyway, I guess we&#039;ll just go with Touka then?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll probably just finish what&#039;s left of volume 1 first, unless Jonathan still wants to do it. -- [[User:Shini|Shini]] 08:19, 19 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thought 士道　was しどう　Shidou, not しど　Shido. Can you please find me some furigana that says otherwise? Even Touka says シドー　not シド. @Shini, go ahead. It&#039;s gonna be another month before my internship ends and I get back on this. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 01:32, 20 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, 士道 is Shidou. --[[User:Shini|Shini]] 07:10, 20 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation help ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
と開き直ったわけでもない what does this mean???--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 08:40, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
開き直る 【ひらきなおる】 	(v5r,vi) to become defiant; to turn upon; to become serious; (P); ED &lt;br /&gt;
That doesn&#039;t seem to help much... Let&#039;s see, based on the context I would guess it&#039;s something like &amp;quot;It wasn&#039;t like his legs were too tired, or that he stopped caring about being drenched.&amp;quot; --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 15:15, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks ill be doing this quite often~ haha--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 19:22, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
how bout ―ずるぺったああああああんッ　i know in this sentence she slipped and fell but how do i put it in words?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 01:19, 23 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
滑る(P); 辷る 【すべる】 (v5r,vi) (1) to glide; to slide (e.g. on skis); to slip; (2) to fail (an examination); to bomb (when telling a joke); (3) to drop; to go down; to come down; to fall (e.g. in status); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I honestly have no idea, I&#039;ll leave it to you to be creative :P Just come up with something absurd and it should be fine no? --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 22:11, 23 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know the context here but that sounds more like a pun on つるぺったん (flat &amp;amp; smooth chest, name of a Touhou arrange by Silver Forest) --[[User:Shini|Shini]] 20:43, 24 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;フラクシナス&amp;gt; what do you all wanna put it??--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 09:47, 29 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve been using Fraxinus --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 00:00, 30 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一糸すら纏わぬ姿で......huh???--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 09:03, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means &amp;quot;completely naked&amp;quot;, &amp;quot;without a strip of clothing on&amp;quot;. [[User:Dammitt|Dammitt]] 09:38, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士道の身体は収納に便利な上下脱着式になっている......are you kidding me how&#039;d you put that into words =.=--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 00:51, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s difficult to guess the meaning without context. Literal meaning would be something like &amp;quot;Shidou&#039;s body became [*] (took the form of [*]), convenient for storing&amp;quot; :D, where [*] – 上下脱着式, it means &amp;quot;detachable-top-and-bottom type&amp;quot;, you know, like in the notebooks that have detachable display. If you can&#039;t find proper words, just rephrase it. [[User:Dammitt|Dammitt]] 02:38, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dude your a lifesaver sorry for the inconvenience though--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 03:20, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giving some context - Touka punched him, and he basically said &amp;quot;omg she seriously punched me&amp;quot;, and then thought &amp;quot;naw, if she rly did that my body would&#039;ve become a convenient to store detachable model&amp;quot; or something like that --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 22:50, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yea i wrote that but alittle more &amp;quot;constructive&amp;quot; sentence but seriously this series has wayy too many tsukommi--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 23:02, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know right!!! And they&#039;re all hard to understand and obscure, like who knows, maybe that sentence was actually a reference to some manga or video game or whatever... --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 22:38, 8 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
それが引き起こす突発性災害よ mind helping? i dunno how to put this into english.....is &amp;quot;cause of the natural occurrence of the disaster&amp;quot; a way to put it???--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 10:02, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um, i put it in google translator and it came something along the lines of : it causes a sudden disaster.--[[User:Cliff|Cliff]] ([[User talk:Cliff|talk]]) 05:39, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don&#039;t trust google translator in jap&amp;gt;eng it is always crazy--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 07:01, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That was a calamity of an outbreak-inducing nature.&amp;quot; I&#039;m not completely not certain about this --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 07:11, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
like the cause of the disaster or something like that?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 07:14, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引き起こす is a verb you can&#039;t just make it a noun. 突発性 outbreak-nature 災害 calamity --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 08:39, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm, can you tell a few sentences before and after it?--[[User:Cliff|Cliff]] ([[User talk:Cliff|talk]]) 09:11, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南甲町の住宅街 sooo how&#039;d we put this together? South residential area?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 09:20, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
South Residential Block [[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 09:56, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
that works lol--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 10:01, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
need help with &amp;quot;気がしてならなかった&amp;quot;she did not realize?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 00:34, 15 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you put the text in the summary box you tend to find help quicker. --[[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 05:32, 15 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eh... there&#039;s something more before that. It probably means &#039;She could not help but feel&#039; &amp;lt;whatever was before that&amp;gt;. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 06:38, 15 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thx--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 06:58, 15 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
やだなその反応...how to put this in words. &amp;quot;that reaction?&amp;quot; &amp;quot;Yuuck that reaction&amp;quot; &amp;quot;that reaction is suspicous&amp;quot;--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 23:48, 15 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depends on context... it changes depending whether the person saying it is saying it to himself, or to someone (while referring to that someone&#039;s reaction)... etc etc. It just means the person saying it doesn&#039;t like that response that happened. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 00:02, 16 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;&#039;&#039;&#039;No way&#039;&#039;&#039;, such a response&amp;quot; I don&#039;t know the pre-and-post situation, so this is what I think it is.  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 00:05, 16 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
can&#039;t be no way since she sound shock. she is directing the speech to Shidou. and its in a teasing tone--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 00:24, 16 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, I was thinking that Shidoo is the one who made that negative remark and is then teased by her with the &amp;lt;as I suggested above&amp;gt;. Rikaichan shows &amp;quot;not a chance, not likely, no way, fault, defect, weak point&amp;quot; for &#039;&#039;&#039;やだ&#039;&#039;&#039;  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 00:36, 16 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
やあねえ=? in need of idea&#039;s for this.....slang--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 07:56, 24 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This probably doesn&#039;t help but google translate gives me- Hey hey? or something similar to Hey, come on --[[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 08:48, 24 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.....i&#039;ll keep that in hold--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 08:57, 24 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can&#039;t help you without the whole sentence. 屋根？　[[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 08:58, 24 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
やあねえ.陸自の災害復興部隊だって。破壊されたビルを一晩で直しちゃうじゃない--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 18:07, 24 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Something like まぁねぇ(Well, yeah, they&#039;re the Spirit-whatever-nonsense of the JGSDF after all. They can fix the destroyed buildings in just one night.) [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 19:05, 24 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Question ==&lt;br /&gt;
Really love the series and the amount of work the translators are putting into this. Just have one question for this part of the translation in chapter 2: &amp;quot;...Now then Shin, this might be sudden.&amp;quot; &amp;quot;What&#039;s with that splendid through?! Or rather you even gave me a weird nickname!&amp;quot; What does &amp;quot;splendid through&amp;quot; mean? Did you mean &amp;quot;splendid throw&amp;quot; or something that expresses them ignoring Shidou? --[[User:MonsterBandage|MonsterBandage]] ([[User_talk:MonsterBandage|Talk]] | ) 12:54, 7 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This probably belongs better on the talk page for that chapter, but anyways, what was meant there was that she just let the joke (tsukkomi) go through, like, just ignored it. If you have any suggestions on how to make it more understandable then let me know. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] ([[User talk:Jonathanasdf|talk]]) 02:39, 8 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should spirit be &amp;quot;Spirit&amp;quot; or &amp;quot;spirit&amp;quot;? I noticed alot while editing but its not really consistent. Honestly i think it should be &amp;quot;Spirit&amp;quot; since we arn&#039;t using the traditional sense of the word so a capital would be appropriate. Plus it looks better.&lt;br /&gt;
--[[User:MonsterBandage|MonsterBandage]] ([[User_talk:MonsterBandage|Talk]] | ) 5:16, 23 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spirit--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 23:21, 22 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chapters 3 and Epilogue ==&lt;br /&gt;
I really like this series and your translations. I really appreciate your hard work and I know, that it takes considerable time, but I would like to ask one thing. Is somebody currently working on chapters 3 and Epilogue? I know that there are registered two people, but since there was no developement for some time I was just wondering whether they are still working on it or they gave up and forgot to delete their names from the list. (so this question is directed to them and anybody else who knows anything about it)--[[User:KaprJarda|KaprJarda]] ([[User talk:KaprJarda|talk]]) 15:37, 14 October 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Date_A_Live&amp;diff=207498</id>
		<title>Talk:Date A Live</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Date_A_Live&amp;diff=207498"/>
		<updated>2012-11-24T14:58:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: /* Translation help */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I added the tag so it can&#039;t be updated as a full project, unless you object. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 19:53, 27 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t really mind, but I don&#039;t think it&#039;s ready to be a full project yet.. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 20:05, 27 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically, it&#039;s enough, I think. Onizuka-GTO will check that. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 20:11, 27 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Illustrations by Tsunako(つなこ)&amp;quot; I was seriously doubting my eyes thinking the illustrations resembled Neptunia, until I saw that quote. Fuuuuuuuuu&lt;br /&gt;
Yea, after visiting [her?] blog(http://tyamo.wa-syo-ku.com/) I can see its there. Haaa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== More major editing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning on doing some major editing... for example, rewriting sentences to sound more natural in English and consolidating them into paragraphs so that it&#039;s more easily readable. [[User:CarVac|CarVac]] 20:50, 10 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So... are you asking for permission, or just posting your plan? Either way, go right ahead!-[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 22:10, 11 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tohka vs Touka ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey all. I&#039;ve been thinking of picking up the translation for this since there aren&#039;t any active translators. Would anyone be opposed to me using Touka instead of Tohka? It just looks more natural/correct that way. --[[User:Shini|Shini]] 18:31, 17 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not opposed. I originally was planning to do that, but the official English romanization had it as Tohka so I chose to follow what the author decided.--[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 23:12, 17 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
isn&#039;t it Tohka? 十香。。。。。now that i read about it it sounds more like Tooka oh Btw im working on Vol 2 chpt 1 just to avoid clashing--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 23:26, 17 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official romanization also has Sido instead of Shidou and Sprit instead of Spirit. Official romanization is usually just there for design, not to sound natural or even be correct. The kanji suggests that it should be Tooka, but the JDIC name dictionary has the reading as とうか (Touka). According to my IME, both are valid, so I&#039;m just going to go with Touka. -- [[User:Shini|Shini]] 11:04, 18 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
well i guess you can put that but someway or another we have to agree on one names--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 11:12, 18 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah never mind, I saw the furigana in the original text and it says Tooka. I guess we should use that, then. -- [[User:Shini|Shini]] 18:14, 18 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eh... personally, I&#039;ve always hated that way of writing it (e.g. Toosaka, instead of Tousaka or Tohsaka? Bleh.) For what it&#039;s worth, [http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&amp;amp;v=-4mtQ8VwUkk#! the anime PV] uses Tohka: http://imgur.com/a/tasbw. (But at the end of the day I&#039;d be happy to get more translations regardless of the name used. If it really bugs me I&#039;ll toss together a Greasemonkey script to fix it locally...) -- [[User:Dagger|Dagger]] 20:04, 18 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They use Sido? Are you serious? Ok then whatever... lol. If anyone wants feel free to change Tohka to Touka in the previous few chapters. I&#039;m against Tooka though, seems unnatural.--[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 23:17, 18 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
???しど&amp;lt;---shido....right??? im confused lol.....but oh well what chapters are you gonna be doing? Its best if you register to tell others you are working on that chapter/vol--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 00:16, 19 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
し is pronounced &amp;quot;shi&amp;quot;, but it&#039;s romanized to &amp;quot;si&amp;quot; in [http://en.wikipedia.org/wiki/Kunrei-shiki_romanization Kunrei-shiki] romanization, for reasons that are fairly obvious if you look at the tables on that link. Needless to say I think we should avoid that, since no English speaker is going to read it correctly unless they&#039;re familiar with Kunrei-shiki or kana... and even then it&#039;s hard to mentally read &amp;quot;Sido&amp;quot; off the page as &amp;quot;Shido&amp;quot;. (This is the main reason I dislike Tooka -- even though I know how it&#039;s supposed to be pronounced, I inevitably read the &amp;quot;too&amp;quot; as [http://en.wiktionary.org/wiki/too /tuː/]) -- [[User:Dagger|Dagger]] 00:59, 19 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.....Look at the exceptions table at the bottom dude....--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 01:14, 19 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about it? Just because it&#039;s permissible to use alternate spellings in some situations doesn&#039;t mean the non-alternate spelling ceases to exist... -- [[User:Dagger|Dagger]] 01:28, 19 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem with Tou vs Too is that often the kanji reading is Too. But I&#039;m fine with using Tou for readability. I don&#039;t like using Toh because first of all it&#039;s very situational (e.g. can you imagine writing tohi instead of tooi? lol) and it can cause confusion depending on the following syllable (e.g. Kagetsu Tohya - would be read as to-hya if you go by syllable). Anyway, I guess we&#039;ll just go with Touka then?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll probably just finish what&#039;s left of volume 1 first, unless Jonathan still wants to do it. -- [[User:Shini|Shini]] 08:19, 19 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thought 士道　was しどう　Shidou, not しど　Shido. Can you please find me some furigana that says otherwise? Even Touka says シドー　not シド. @Shini, go ahead. It&#039;s gonna be another month before my internship ends and I get back on this. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 01:32, 20 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, 士道 is Shidou. --[[User:Shini|Shini]] 07:10, 20 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation help ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
と開き直ったわけでもない what does this mean???--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 08:40, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
開き直る 【ひらきなおる】 	(v5r,vi) to become defiant; to turn upon; to become serious; (P); ED &lt;br /&gt;
That doesn&#039;t seem to help much... Let&#039;s see, based on the context I would guess it&#039;s something like &amp;quot;It wasn&#039;t like his legs were too tired, or that he stopped caring about being drenched.&amp;quot; --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 15:15, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks ill be doing this quite often~ haha--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 19:22, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
how bout ―ずるぺったああああああんッ　i know in this sentence she slipped and fell but how do i put it in words?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 01:19, 23 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
滑る(P); 辷る 【すべる】 (v5r,vi) (1) to glide; to slide (e.g. on skis); to slip; (2) to fail (an examination); to bomb (when telling a joke); (3) to drop; to go down; to come down; to fall (e.g. in status); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I honestly have no idea, I&#039;ll leave it to you to be creative :P Just come up with something absurd and it should be fine no? --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 22:11, 23 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know the context here but that sounds more like a pun on つるぺったん (flat &amp;amp; smooth chest, name of a Touhou arrange by Silver Forest) --[[User:Shini|Shini]] 20:43, 24 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;フラクシナス&amp;gt; what do you all wanna put it??--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 09:47, 29 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve been using Fraxinus --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 00:00, 30 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一糸すら纏わぬ姿で......huh???--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 09:03, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means &amp;quot;completely naked&amp;quot;, &amp;quot;without a strip of clothing on&amp;quot;. [[User:Dammitt|Dammitt]] 09:38, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士道の身体は収納に便利な上下脱着式になっている......are you kidding me how&#039;d you put that into words =.=--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 00:51, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s difficult to guess the meaning without context. Literal meaning would be something like &amp;quot;Shidou&#039;s body became [*] (took the form of [*]), convenient for storing&amp;quot; :D, where [*] – 上下脱着式, it means &amp;quot;detachable-top-and-bottom type&amp;quot;, you know, like in the notebooks that have detachable display. If you can&#039;t find proper words, just rephrase it. [[User:Dammitt|Dammitt]] 02:38, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dude your a lifesaver sorry for the inconvenience though--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 03:20, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giving some context - Touka punched him, and he basically said &amp;quot;omg she seriously punched me&amp;quot;, and then thought &amp;quot;naw, if she rly did that my body would&#039;ve become a convenient to store detachable model&amp;quot; or something like that --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 22:50, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yea i wrote that but alittle more &amp;quot;constructive&amp;quot; sentence but seriously this series has wayy too many tsukommi--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 23:02, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know right!!! And they&#039;re all hard to understand and obscure, like who knows, maybe that sentence was actually a reference to some manga or video game or whatever... --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 22:38, 8 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
それが引き起こす突発性災害よ mind helping? i dunno how to put this into english.....is &amp;quot;cause of the natural occurrence of the disaster&amp;quot; a way to put it???--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 10:02, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um, i put it in google translator and it came something along the lines of : it causes a sudden disaster.--[[User:Cliff|Cliff]] ([[User talk:Cliff|talk]]) 05:39, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don&#039;t trust google translator in jap&amp;gt;eng it is always crazy--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 07:01, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That was a calamity of an outbreak-inducing nature.&amp;quot; I&#039;m not completely not certain about this --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 07:11, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
like the cause of the disaster or something like that?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 07:14, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引き起こす is a verb you can&#039;t just make it a noun. 突発性 outbreak-nature 災害 calamity --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 08:39, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm, can you tell a few sentences before and after it?--[[User:Cliff|Cliff]] ([[User talk:Cliff|talk]]) 09:11, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南甲町の住宅街 sooo how&#039;d we put this together? South residential area?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 09:20, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
South Residential Block [[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 09:56, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
that works lol--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 10:01, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
need help with &amp;quot;気がしてならなかった&amp;quot;she did not realize?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 00:34, 15 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you put the text in the summary box you tend to find help quicker. --[[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 05:32, 15 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eh... there&#039;s something more before that. It probably means &#039;She could not help but feel&#039; &amp;lt;whatever was before that&amp;gt;. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 06:38, 15 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thx--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 06:58, 15 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
やだなその反応...how to put this in words. &amp;quot;that reaction?&amp;quot; &amp;quot;Yuuck that reaction&amp;quot; &amp;quot;that reaction is suspicous&amp;quot;--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 23:48, 15 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depends on context... it changes depending whether the person saying it is saying it to himself, or to someone (while referring to that someone&#039;s reaction)... etc etc. It just means the person saying it doesn&#039;t like that response that happened. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 00:02, 16 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;&#039;&#039;&#039;No way&#039;&#039;&#039;, such a response&amp;quot; I don&#039;t know the pre-and-post situation, so this is what I think it is.  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 00:05, 16 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
can&#039;t be no way since she sound shock. she is directing the speech to Shidou. and its in a teasing tone--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 00:24, 16 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, I was thinking that Shidoo is the one who made that negative remark and is then teased by her with the &amp;lt;as I suggested above&amp;gt;. Rikaichan shows &amp;quot;not a chance, not likely, no way, fault, defect, weak point&amp;quot; for &#039;&#039;&#039;やだ&#039;&#039;&#039;  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 00:36, 16 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
やあねえ=? in need of idea&#039;s for this.....slang--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 07:56, 24 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This probably doesn&#039;t help but google translate gives me- Hey hey? or something similar to Hey, come on --[[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 08:48, 24 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.....i&#039;ll keep that in hold--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 08:57, 24 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can&#039;t help you without the whole sentence. 屋根？　[[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 08:58, 24 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Question ==&lt;br /&gt;
Really love the series and the amount of work the translators are putting into this. Just have one question for this part of the translation in chapter 2: &amp;quot;...Now then Shin, this might be sudden.&amp;quot; &amp;quot;What&#039;s with that splendid through?! Or rather you even gave me a weird nickname!&amp;quot; What does &amp;quot;splendid through&amp;quot; mean? Did you mean &amp;quot;splendid throw&amp;quot; or something that expresses them ignoring Shidou? --[[User:MonsterBandage|MonsterBandage]] ([[User_talk:MonsterBandage|Talk]] | ) 12:54, 7 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This probably belongs better on the talk page for that chapter, but anyways, what was meant there was that she just let the joke (tsukkomi) go through, like, just ignored it. If you have any suggestions on how to make it more understandable then let me know. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] ([[User talk:Jonathanasdf|talk]]) 02:39, 8 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should spirit be &amp;quot;Spirit&amp;quot; or &amp;quot;spirit&amp;quot;? I noticed alot while editing but its not really consistent. Honestly i think it should be &amp;quot;Spirit&amp;quot; since we arn&#039;t using the traditional sense of the word so a capital would be appropriate. Plus it looks better.&lt;br /&gt;
--[[User:MonsterBandage|MonsterBandage]] ([[User_talk:MonsterBandage|Talk]] | ) 5:16, 23 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spirit--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 23:21, 22 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chapters 3 and Epilogue ==&lt;br /&gt;
I really like this series and your translations. I really appreciate your hard work and I know, that it takes considerable time, but I would like to ask one thing. Is somebody currently working on chapters 3 and Epilogue? I know that there are registered two people, but since there was no developement for some time I was just wondering whether they are still working on it or they gave up and forgot to delete their names from the list. (so this question is directed to them and anybody else who knows anything about it)--[[User:KaprJarda|KaprJarda]] ([[User talk:KaprJarda|talk]]) 15:37, 14 October 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Volume4_Chapter1&amp;diff=207397</id>
		<title>Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume4 Chapter1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Volume4_Chapter1&amp;diff=207397"/>
		<updated>2012-11-24T05:23:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: /* Clarification */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Freshly pumped milk==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;She had mysterious violet eyes. Her skin was white like freshly-pumped milk.&#039;&#039; Freshly-pumped? Or is it freshly-extracted? Or freshly-milked? Personally, I find that freshly-extracted is used more often in regards to milk. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  22:42, 26 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Transparent eyes==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Tears were shed from Est&#039;s transparent eyes and she pleaded while gasping.&#039;&#039; Transparent? You mean he could see through he eyes into the backside of the eye-socket? YUCK!!! I wanna throw up! This cannot be correct. Someone fix this. Or give the original j-text for cross checking. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  22:42, 26 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s what it says. 透きとおった means transparent. It&#039;s like you can see through the pupil of her eyes. [[User:Delacroix01|Delacroix01]] - [[User_talk:Delacroix01|Talk]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is saying about Est&#039;s eyes being crysatl clear. Wasn&#039;t it changed by TJP to &amp;quot;limpid&amp;quot; ?  There&#039;s is no need to catch every word. The meaning changes as per the sentences. I hope you know that.  [[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 14:54, 3 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Limpid is too complex. Crystal clear should be fine. But transparent is no good. That&#039;s not something used with eyes. Translucent can be used, but never transparent. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  15:27, 3 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is true that &amp;quot;transparent&amp;quot; cannot be used here with eyes. Same with the &amp;quot;translucent&amp;quot;. &amp;quot;Crystal clear&amp;quot; will be a bit big ( maybe too defined). Let it be &amp;quot;Limpid&amp;quot;. Or any other suggestion? [[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 17:04, 3 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Limpid is too much for SL English readers. Crystal clear eyes is often used. That&#039;s why I suggested it. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  19:35, 3 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Limpid can be a bit too much for natural english speakers like me, but that&#039;s what dictionaries are for, nothing wrong with learning something new, :P --[[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 19:41, 3 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah but the wording is like limp-id. Kinda lame, no? Somehow it doesn&#039;t seem to fit with eyes. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  21:42, 3 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example about 透きとおった瞳: http://woman.excite.co.jp/blog/animal/sid_1390313/ I&#039;ll leave the decision to those who are better at the English language, as my vocabulary isn&#039;t big enough to think of a better word. Both limpid and crystal clear sound fine to me, though. [[User:Delacroix01|Delacroix01]] - [[User_talk:Delacroix01|Talk]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
透きとおった = Clear, lucid and crystal clear. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:42, 3 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Limpid is fine. In fact, just to end this, I&#039;ll say let&#039;s use that. Transparent doesn&#039;t work in English, because unlike the Jp word—which is a verb—, you&#039;re using a adjective in English. There are also a few linguistic differences between the two languages.  --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 23:51, 3 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have seen &amp;quot;limpid&amp;quot; in English novels describing eyes. &amp;quot;Crystal clear&amp;quot; would also work, I just prefer concise language as long as both options fit in the context. Next time I&#039;ll contact the translator and explain if deemed necessary to avoid this kind of mess in the future.[[User:Thatsjustpeachy|Thatsjustpeachy]] ([[User talk:Thatsjustpeachy|talk]]) 00:00, 4 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no way that &amp;quot;limpid&amp;quot; would be too hard for an SL English reader. If s/he doesn&#039;t understand the meaning, there are dictionaries for that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;d say that crystal clear is much more used as an expression than as a describing term. Plus, it&#039;s heavier as a term than limpid is. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 00:28, 4 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in this context just &#039;clear eyes&#039; will be more appropriate as it will be less staggered than with the overly long &#039;crystal clear&#039; in this sentence. [[User:Nhanbread|Nhanbread]] ([[User talk:Nhanbread|talk]]) 04:56, 5 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or maybe &#039;clear violet eyes&#039; similar to how people decribe &#039;clear blue eyes&#039;. [[User:Nhanbread|Nhanbread]] ([[User talk:Nhanbread|talk]]) 05:01, 5 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sigh. With all that&#039;s happened, I don&#039;t want to drag this out anymore. As long as you don&#039;t use transparent. It&#039;s fine. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:56, 5 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 174.107.236.44&#039;s edition ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just examined the anonymous editing by the person from this IP. Unlike previous editions, I found this one way too liberal. Many sentences were needlessly merged, and the intention of the author was pretty much distorted. Please just use it as a reference and edit from the previous version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Delacroix01|Delacroix01]] ([[User talk:Delacroix01|talk]]) 12:21, 5 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I concur. Not to mention the guy didn&#039;t know anything about the proper capitalization of the sentences. I&#039;ve reverted his edits. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  15:13, 5 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Team Cernunnos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this can be a matter for discussion, I&#039;ll post some info for the sake of reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://en.wikipedia.org/wiki/Cernunnos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.karakusamon.com/greece/zeus.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently the Japanese wiki spelled the name as ケルヌンノス, but the author and the site I posted above wrote ケルンノス, which should be romanized as Kerunnos if we follow the phonetic rules. Not sure if this is a common mistake among Japanese people or it is the intent of the author to change it since the series is just loosely based on mythologies, but which one do you prefer? --[[User:Delacroix01|Delacroix01]] ([[User talk:Delacroix01|talk]]) 01:58, 16 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Druid girl&#039;s spirit ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After consulting my sensei, I decided to translate 獣群精霊 as &amp;quot;Beast Swarm Spirit&amp;quot; since &amp;quot;beast gathering&amp;quot; isn&#039;t correct (no offense to KuroiHikari, though). 獣群 is a coinage, sure, but here the only natural reading is じゅうぐん, which means a &amp;quot;herd of beasts&amp;quot;, not &amp;quot;beast gathering&amp;quot;. Also, if anyone happens to have a better word than &amp;quot;swarm&amp;quot;, please go ahead and change it. --[[User:Delacroix01|Delacroix01]] ([[User talk:Delacroix01|talk]]) 01:57, 16 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No offense taken, it&#039;s probably a poor choice of words I made back then. I will say swarm is better than what I can come up with now and could back then. So, editors, could I have this term rectified to &amp;quot;beast swarm&amp;quot;. Common noun, based on the assumption that spirits are something common and normal.--[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 01:06, 17 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s changed, just to confirm, &amp;quot;beast gathering spirit&amp;quot; was only mentioned in v2 chapter 1 so far from v1 to v3? Could there be any chapters I missed out? [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 05:19, 17 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was only mentioned in a single page in v2 ch1, so you didn&#039;t miss anything. --[[User:Delacroix01|Delacroix01]] ([[User talk:Delacroix01|talk]]) 05:59, 17 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Clarification ==&lt;br /&gt;
Hi, just 2 points I&#039;m clarifying after just browsing through the text (haven&#039;t finished v3 yet so I didn&#039;t want to spoil myself XD).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Near the end of the translation, there&#039;s some black question marks, may I know what are they for?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
As you have put furigana for Astral Zero, which isn&#039;t seen in the previous chapters, are we standardising it?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Thanks for the translation :D [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 22:54, 23 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astral Zero is the furigana, he flipped the order around. Not that there&#039;s a real need to add that, since everyone should have known that by now. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 23:23, 23 November 2012 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Campione!:Volume_13_Prologue&amp;diff=206004</id>
		<title>Talk:Campione!:Volume 13 Prologue</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Campione!:Volume_13_Prologue&amp;diff=206004"/>
		<updated>2012-11-17T09:53:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bar. The way the Italians pronounced the word was to drag out the &#039;a&#039; out a little more.&lt;br /&gt;
lol japaneses really don&#039;t know foreign languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence basically said... &#039;バル。イタリア風にいえばバールとなる。&#039; So I just translated what it said exactly. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 03:53, 17 November 2012 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Date_A_Live&amp;diff=205761</id>
		<title>Talk:Date A Live</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Date_A_Live&amp;diff=205761"/>
		<updated>2012-11-16T06:02:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: /* Translation help */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I added the tag so it can&#039;t be updated as a full project, unless you object. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 19:53, 27 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t really mind, but I don&#039;t think it&#039;s ready to be a full project yet.. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 20:05, 27 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically, it&#039;s enough, I think. Onizuka-GTO will check that. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 20:11, 27 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Illustrations by Tsunako(つなこ)&amp;quot; I was seriously doubting my eyes thinking the illustrations resembled Neptunia, until I saw that quote. Fuuuuuuuuu&lt;br /&gt;
Yea, after visiting [her?] blog(http://tyamo.wa-syo-ku.com/) I can see its there. Haaa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== More major editing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning on doing some major editing... for example, rewriting sentences to sound more natural in English and consolidating them into paragraphs so that it&#039;s more easily readable. [[User:CarVac|CarVac]] 20:50, 10 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So... are you asking for permission, or just posting your plan? Either way, go right ahead!-[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 22:10, 11 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tohka vs Touka ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey all. I&#039;ve been thinking of picking up the translation for this since there aren&#039;t any active translators. Would anyone be opposed to me using Touka instead of Tohka? It just looks more natural/correct that way. --[[User:Shini|Shini]] 18:31, 17 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not opposed. I originally was planning to do that, but the official English romanization had it as Tohka so I chose to follow what the author decided.--[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 23:12, 17 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
isn&#039;t it Tohka? 十香。。。。。now that i read about it it sounds more like Tooka oh Btw im working on Vol 2 chpt 1 just to avoid clashing--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 23:26, 17 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official romanization also has Sido instead of Shidou and Sprit instead of Spirit. Official romanization is usually just there for design, not to sound natural or even be correct. The kanji suggests that it should be Tooka, but the JDIC name dictionary has the reading as とうか (Touka). According to my IME, both are valid, so I&#039;m just going to go with Touka. -- [[User:Shini|Shini]] 11:04, 18 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
well i guess you can put that but someway or another we have to agree on one names--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 11:12, 18 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah never mind, I saw the furigana in the original text and it says Tooka. I guess we should use that, then. -- [[User:Shini|Shini]] 18:14, 18 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eh... personally, I&#039;ve always hated that way of writing it (e.g. Toosaka, instead of Tousaka or Tohsaka? Bleh.) For what it&#039;s worth, [http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&amp;amp;v=-4mtQ8VwUkk#! the anime PV] uses Tohka: http://imgur.com/a/tasbw. (But at the end of the day I&#039;d be happy to get more translations regardless of the name used. If it really bugs me I&#039;ll toss together a Greasemonkey script to fix it locally...) -- [[User:Dagger|Dagger]] 20:04, 18 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They use Sido? Are you serious? Ok then whatever... lol. If anyone wants feel free to change Tohka to Touka in the previous few chapters. I&#039;m against Tooka though, seems unnatural.--[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 23:17, 18 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
???しど&amp;lt;---shido....right??? im confused lol.....but oh well what chapters are you gonna be doing? Its best if you register to tell others you are working on that chapter/vol--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 00:16, 19 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
し is pronounced &amp;quot;shi&amp;quot;, but it&#039;s romanized to &amp;quot;si&amp;quot; in [http://en.wikipedia.org/wiki/Kunrei-shiki_romanization Kunrei-shiki] romanization, for reasons that are fairly obvious if you look at the tables on that link. Needless to say I think we should avoid that, since no English speaker is going to read it correctly unless they&#039;re familiar with Kunrei-shiki or kana... and even then it&#039;s hard to mentally read &amp;quot;Sido&amp;quot; off the page as &amp;quot;Shido&amp;quot;. (This is the main reason I dislike Tooka -- even though I know how it&#039;s supposed to be pronounced, I inevitably read the &amp;quot;too&amp;quot; as [http://en.wiktionary.org/wiki/too /tuː/]) -- [[User:Dagger|Dagger]] 00:59, 19 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.....Look at the exceptions table at the bottom dude....--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 01:14, 19 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about it? Just because it&#039;s permissible to use alternate spellings in some situations doesn&#039;t mean the non-alternate spelling ceases to exist... -- [[User:Dagger|Dagger]] 01:28, 19 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem with Tou vs Too is that often the kanji reading is Too. But I&#039;m fine with using Tou for readability. I don&#039;t like using Toh because first of all it&#039;s very situational (e.g. can you imagine writing tohi instead of tooi? lol) and it can cause confusion depending on the following syllable (e.g. Kagetsu Tohya - would be read as to-hya if you go by syllable). Anyway, I guess we&#039;ll just go with Touka then?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll probably just finish what&#039;s left of volume 1 first, unless Jonathan still wants to do it. -- [[User:Shini|Shini]] 08:19, 19 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thought 士道　was しどう　Shidou, not しど　Shido. Can you please find me some furigana that says otherwise? Even Touka says シドー　not シド. @Shini, go ahead. It&#039;s gonna be another month before my internship ends and I get back on this. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 01:32, 20 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, 士道 is Shidou. --[[User:Shini|Shini]] 07:10, 20 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation help ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
と開き直ったわけでもない what does this mean???--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 08:40, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
開き直る 【ひらきなおる】 	(v5r,vi) to become defiant; to turn upon; to become serious; (P); ED &lt;br /&gt;
That doesn&#039;t seem to help much... Let&#039;s see, based on the context I would guess it&#039;s something like &amp;quot;It wasn&#039;t like his legs were too tired, or that he stopped caring about being drenched.&amp;quot; --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 15:15, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks ill be doing this quite often~ haha--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 19:22, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
how bout ―ずるぺったああああああんッ　i know in this sentence she slipped and fell but how do i put it in words?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 01:19, 23 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
滑る(P); 辷る 【すべる】 (v5r,vi) (1) to glide; to slide (e.g. on skis); to slip; (2) to fail (an examination); to bomb (when telling a joke); (3) to drop; to go down; to come down; to fall (e.g. in status); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I honestly have no idea, I&#039;ll leave it to you to be creative :P Just come up with something absurd and it should be fine no? --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 22:11, 23 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know the context here but that sounds more like a pun on つるぺったん (flat &amp;amp; smooth chest, name of a Touhou arrange by Silver Forest) --[[User:Shini|Shini]] 20:43, 24 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;フラクシナス&amp;gt; what do you all wanna put it??--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 09:47, 29 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve been using Fraxinus --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 00:00, 30 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一糸すら纏わぬ姿で......huh???--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 09:03, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means &amp;quot;completely naked&amp;quot;, &amp;quot;without a strip of clothing on&amp;quot;. [[User:Dammitt|Dammitt]] 09:38, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士道の身体は収納に便利な上下脱着式になっている......are you kidding me how&#039;d you put that into words =.=--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 00:51, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s difficult to guess the meaning without context. Literal meaning would be something like &amp;quot;Shidou&#039;s body became [*] (took the form of [*]), convenient for storing&amp;quot; :D, where [*] – 上下脱着式, it means &amp;quot;detachable-top-and-bottom type&amp;quot;, you know, like in the notebooks that have detachable display. If you can&#039;t find proper words, just rephrase it. [[User:Dammitt|Dammitt]] 02:38, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dude your a lifesaver sorry for the inconvenience though--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 03:20, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giving some context - Touka punched him, and he basically said &amp;quot;omg she seriously punched me&amp;quot;, and then thought &amp;quot;naw, if she rly did that my body would&#039;ve become a convenient to store detachable model&amp;quot; or something like that --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 22:50, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yea i wrote that but alittle more &amp;quot;constructive&amp;quot; sentence but seriously this series has wayy too many tsukommi--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 23:02, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know right!!! And they&#039;re all hard to understand and obscure, like who knows, maybe that sentence was actually a reference to some manga or video game or whatever... --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 22:38, 8 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
それが引き起こす突発性災害よ mind helping? i dunno how to put this into english.....is &amp;quot;cause of the natural occurrence of the disaster&amp;quot; a way to put it???--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 10:02, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um, i put it in google translator and it came something along the lines of : it causes a sudden disaster.--[[User:Cliff|Cliff]] ([[User talk:Cliff|talk]]) 05:39, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don&#039;t trust google translator in jap&amp;gt;eng it is always crazy--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 07:01, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That was a calamity of an outbreak-inducing nature.&amp;quot; I&#039;m not completely not certain about this --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 07:11, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
like the cause of the disaster or something like that?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 07:14, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引き起こす is a verb you can&#039;t just make it a noun. 突発性 outbreak-nature 災害 calamity --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 08:39, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm, can you tell a few sentences before and after it?--[[User:Cliff|Cliff]] ([[User talk:Cliff|talk]]) 09:11, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南甲町の住宅街 sooo how&#039;d we put this together? South residential area?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 09:20, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
South Residential Block [[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 09:56, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
that works lol--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 10:01, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
need help with &amp;quot;気がしてならなかった&amp;quot;she did not realize?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 00:34, 15 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you put the text in the summary box you tend to find help quicker. --[[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 05:32, 15 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eh... there&#039;s something more before that. It probably means &#039;She could not help but feel&#039; &amp;lt;whatever was before that&amp;gt;. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 06:38, 15 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thx--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 06:58, 15 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
やだなその反応...how to put this in words. &amp;quot;that reaction?&amp;quot; &amp;quot;Yuuck that reaction&amp;quot; &amp;quot;that reaction is suspicous&amp;quot;--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 23:48, 15 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depends on context... it changes depending whether the person saying it is saying it to himself, or to someone (while referring to that someone&#039;s reaction)... etc etc. It just means the person saying it doesn&#039;t like that response that happened. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 00:02, 16 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Question ==&lt;br /&gt;
Really love the series and the amount of work the translators are putting into this. Just have one question for this part of the translation in chapter 2: &amp;quot;...Now then Shin, this might be sudden.&amp;quot; &amp;quot;What&#039;s with that splendid through?! Or rather you even gave me a weird nickname!&amp;quot; What does &amp;quot;splendid through&amp;quot; mean? Did you mean &amp;quot;splendid throw&amp;quot; or something that expresses them ignoring Shidou? --[[User:MonsterBandage|MonsterBandage]] ([[User_talk:MonsterBandage|Talk]] | ) 12:54, 7 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This probably belongs better on the talk page for that chapter, but anyways, what was meant there was that she just let the joke (tsukkomi) go through, like, just ignored it. If you have any suggestions on how to make it more understandable then let me know. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] ([[User talk:Jonathanasdf|talk]]) 02:39, 8 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chapters 3 and Epilogue ==&lt;br /&gt;
I really like this series and your translations. I really appreciate your hard work and I know, that it takes considerable time, but I would like to ask one thing. Is somebody currently working on chapters 3 and Epilogue? I know that there are registered two people, but since there was no developement for some time I was just wondering whether they are still working on it or they gave up and forgot to delete their names from the list. (so this question is directed to them and anybody else who knows anything about it)--[[User:KaprJarda|KaprJarda]] ([[User talk:KaprJarda|talk]]) 15:37, 14 October 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance&amp;diff=205759</id>
		<title>Seirei Tsukai no Blade Dance</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance&amp;diff=205759"/>
		<updated>2012-11-16T05:57:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: /* The &amp;#039;Seirei Tsukai no Blade Dance&amp;#039; series by Shimizu Yuu */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:STnBD V01 001.jpg|250px|thumb|Volume 1 Cover]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seirei Tsukai no Blade Dance (精霊使いの剣舞) is a light novel series written by Shimizu Yuu. The illustrations are done by Sakura Hanpen. Currently, the series has 8 volumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seirei Tsukai no Blade Dance series is also available in the following languages: &lt;br /&gt;
*[[Seirei Tsukai no Blade Dance Tiếng Việt|Tiếng Việt (Vietnamese)]]&lt;br /&gt;
*[[Seirei Tsukai no Blade Dance Indonesia|Bahasa Indonesia (Indonesian)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Story Synopsis==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only a pure maiden can have the privilege to contract with a spirit. In here, Areishia Spirit Academy, trained maidens of noble families are gathered and given an elite&#039;s education to become spirit contractors. A boy, Kamito, peeped by accident at a girl, Clair, while she was taking a bath and he ended up making a contract with the spirit she wanted. Yes, Kamito is an irregular boy spirit contractor whose existence was thought impossible until now. &amp;quot;You stole...my spirit...you have to take responsibility for it!&amp;quot; &amp;quot;Huh?&amp;quot; &amp;quot;You have to become my contracted spirit!&amp;quot; What will Kamito&#039;s destiny lead to? (From FairGame)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Updates==&lt;br /&gt;
{{:Seirei Tsukai no Blade Dance:Updates}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More [[Seirei Tsukai no Blade Dance:Updates|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Registration_Page|Registration]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who wish to contribute are asked to first notify a supervisor beforehand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Translators are asked to [[Seirei Tsukai no Blade Dance:Registration_Page|register]] which chapters they&#039;re working on&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Format Standards===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Every chapter (after editing) must conform to the general format guidelines.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[Format_guideline|General Format/Style Guideline]]&lt;br /&gt;
*[[Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines|Project-Specific Guidelines: Format, Names, and Terminology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Feedback ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Discuss this series in the [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4633 forum]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;You can find the PDF, EPUB and MOBI version of the Volumes in the forums [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4964 here]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The &#039;Seirei Tsukai no Blade Dance&#039; series by Shimizu Yuu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 1 - The Sword, The Academy and The Hell Cat Girl ([[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume 1|Full Text]])===&lt;br /&gt;
[[Image:STnBD V01 001.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume1 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume1 Chapter1|Chapter 1 - You Are My Contracted Spirit!]] &lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume1 Chapter2|Chapter 2 - Areishia Spirit Academy]] &lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume1 Chapter3|Chapter 3 - My Classmate is a Princess]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume1 Chapter4|Chapter 4 - The Wolf, the Cat and the Knight]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume1 Chapter5|Chapter 5 - Claire&#039;s Feelings]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume1 Chapter6|Chapter 6 - The Blade Dance at Midnight]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume1 Chapter7|Chapter 7 - Contracted Spirit Est]] &lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume1 Chapter8|Chapter 8 - The Strongest Blade Dancer]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume1 Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume1 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 2 - The Lost Queen ([[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume 2|Full Text]])===&lt;br /&gt;
[[Image:STnBD V02 001.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume2 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume2 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume2 Chapter1|Chapter 1 - Team Battle]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume2 Chapter2|Chapter 2 - The Young Ladies&#039; Afternoon]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume2 Chapter3|Chapter 3 - The Lost Queen]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume2 Chapter4|Chapter 4 - Cat Fight]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume2 Chapter5|Chapter 5 - The One Who Will Succeed the Demon King]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume2 Chapter6|Chapter 6 - The Morning of the Departure]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume2 Chapter7|Chapter 7 - The Abandoned-Mine Battle]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume2 Chapter8|Chapter 8 - Fiana&#039;s Confession]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume2 Chapter9|Chapter 9 - Team Scarlet]] &lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume2 Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume2 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 3 - Pledge of the Wind &amp;lt;!--Temp Removal:([[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume 3|Full Text]])--&amp;gt; ===&lt;br /&gt;
[[Image:STnBD V03 001.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume3 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume3 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume3 Chapter1|Chapter 1 - The Ojou-sama Who Woke Up Early]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume3 Chapter2|Chapter 2 - Team Scarlet&#039;s Dash]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume3 Chapter3|Chapter 3 - Claire&#039;s Birthday]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume3 Chapter4|Chapter 4 - A Knight&#039;s Sincerity]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume3 Chapter5|Chapter 5 - Sylphid Knights]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume3 Chapter6|Chapter 6 - Security of Academy Town]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume3 Chapter7|Chapter 7 - Valentia Holy Festival]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume3 Chapter8|Chapter 8 - Ellis&#039; Determination]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume3 Chapter9|Chapter 9 - The Strongest Spirit Contractor]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume3 Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume3 Afterword|Afterword]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 4 - The Blade Dance ===&lt;br /&gt;
[[Image:STnBD V04 001.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume4 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume4 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume4 Chapter1|Chapter 1 - Travel Preparation]] (66% done)&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume4 Chapter2|Chapter 2 - Sky Voyage]] (31% done)&lt;br /&gt;
::*Chapter 3 - Draknia&#039;s Dragon Princess&lt;br /&gt;
::*Chapter 4 - Floating Island&lt;br /&gt;
::*Chapter 5 - Water Sport&lt;br /&gt;
::*Chapter 6 - Crack&lt;br /&gt;
::*Chapter 7 - Girl of the Dark Spirit&lt;br /&gt;
::*Chapter 8 - Dance Ball&lt;br /&gt;
::*Chapter 9 - Mark of Darkness&lt;br /&gt;
::*Chapter 10 - Showdown with the Past&lt;br /&gt;
::*Epilogue&lt;br /&gt;
::*Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5 - The Demon King Killing Sacred Sword ===&lt;br /&gt;
[[Image:STnBD V05 001.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume5 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume5 Prologue|Prologue]] &lt;br /&gt;
::*Chapter 1 - The Broken Sacred Sword&lt;br /&gt;
::*Chapter 2 - Triple Date&lt;br /&gt;
::*Chapter 3 - Dragonia&#039;s Allurement&amp;lt;!--竜公女の誘惑　This has furigana? In Maoyuu, it has been translated as dragon princess--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Chapter 4 - The Laurenfrost Sisters&lt;br /&gt;
::*Chapter 5 - The Princess Maiden of the Grand Shrine&lt;br /&gt;
::*Chapter 6 - The Sacred Sword&#039;s Memories&lt;br /&gt;
::*Chapter 7 - The Real Battle Begins&lt;br /&gt;
::*Chapter 8 - The Temptation of the Darkness&amp;lt;!--闇の誘惑--&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*Chapter 9 - The Demon King Killing Sacred Sword&lt;br /&gt;
::*Epilogue&lt;br /&gt;
::*Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 6 - The Reminisced Darkness Spirit===&lt;br /&gt;
[[Image:STnBD V06 001.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume6 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume6 Prologue|Prologue]] &lt;br /&gt;
::*Chapter 1 - The First Dawn&lt;br /&gt;
::*Chapter 2 - The Secret Messenger from the Duchy of Rossovale&lt;br /&gt;
::*Chapter 3 - Nepenthes Lore&lt;br /&gt;
::*Chapter 4 - Milla Basset&lt;br /&gt;
::*Chapter 5 - Their Respective Nights&lt;br /&gt;
::*Chapter 6 - Night Assault&lt;br /&gt;
::*Chapter 7 - Return&lt;br /&gt;
::*Chapter 8 - The Restoring Demon Sword&lt;br /&gt;
::*Chapter 9 - All-out War&lt;br /&gt;
::*Epilogue&lt;br /&gt;
::*Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 7 - The Strongest Blade Dancer ===&lt;br /&gt;
[[Image:STnBD V07 001.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume7 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*Chapter 1&lt;br /&gt;
::*Chapter 2&lt;br /&gt;
::*Chapter 3&lt;br /&gt;
::*Chapter 4&lt;br /&gt;
::*Chapter 5&lt;br /&gt;
::*Chapter 6&lt;br /&gt;
::*Chapter 7&lt;br /&gt;
::*Chapter 8&lt;br /&gt;
::*Chapter 9&lt;br /&gt;
::*Epilogue&lt;br /&gt;
::*Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 8 - The Night Before the Decisive Battle  ===&lt;br /&gt;
[[Image:STnBD V08 001.png|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
::*[[Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume8 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*Chapter 1 - Victory Celebration&lt;br /&gt;
::*Chapter 2 - The Witch and the Assassin&lt;br /&gt;
::**Interlude - The Dusk Witch&lt;br /&gt;
::*Chapter 3 - The Ice Demon and the Hell Cat&lt;br /&gt;
::*Chapter 4 - Date with a Dragon&lt;br /&gt;
::**Interlude - Team Inferno&lt;br /&gt;
::*Chapter 5 - The Night Before the Decisive Battle&lt;br /&gt;
::*Epilogue&lt;br /&gt;
::*Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 9 - Cross Fire ===&lt;br /&gt;
::*Prologue&lt;br /&gt;
::*Chapter 1 - Entrusted Promise&lt;br /&gt;
::*Chapter 2 - Blade Dance of the Night&lt;br /&gt;
::*Chapter 3 - The Sparks Scattered Battlefield&lt;br /&gt;
::*Chapter 4 - Demon Sword of Darkness&lt;br /&gt;
::*Chapter 5 - Spirit Weapon&lt;br /&gt;
::*Chapter 6 - War Princess of the Burning Eyes&lt;br /&gt;
::*Chapter 7 - Cross Fire&lt;br /&gt;
::*Epilogue&lt;br /&gt;
::*Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Project Staff==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Project Administrator: &lt;br /&gt;
*Project Supervisor:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[[User:Vermiculo|Vermiculo]]&lt;br /&gt;
:*[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] (TLC: only ensuring accuracy, not proofreading at all.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;INACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[[User:Kira0802|Kira0802]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Nikuniku|Nikuniku]]&lt;br /&gt;
:*[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Black Dust|Black Dust]]&lt;br /&gt;
:*[[User:ArchmageXin|ArchmageXin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Editors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[[User:Zero2001|Zero2001]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Sniper221|Sniper221]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Zakashi|Zakashi]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Morgi|Morgi]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Chancs|Chancs]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Richocet|Richocet]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Kira0802|Kira0802]]&lt;br /&gt;
:*[[User:lchigo93|lchigo93]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Genesis|Genesis]] (Will be back later this week when things die down, or if I come back for fun reading)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Series Overview==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Seirei Tsukai no Blade Dance Volume 1- 剣と学院と火猫少女 (December 24, 2010) ISBN 978-4-8401-3675-4&lt;br /&gt;
*Seirei Tsukai no Blade Dance Volume 2- ロスト・クイーン (February 25, 2011) ISBN 978-4-8401-3824-6&lt;br /&gt;
*Seirei Tsukai no Blade Dance Volume 3- 風の誓約 (May 25, 2011) ISBN 978-4-8401-3930-4&lt;br /&gt;
*Seirei Tsukai no Blade Dance Volume 4- 精霊剣舞祭 (August 25, 2011) ISBN 978-4-8401-4202-1&lt;br /&gt;
*Seirei Tsukai no Blade Dance Volume 5- 魔王殺しの聖剣 (November 25, 2011) ISBN 978-4-8401-4299-1&lt;br /&gt;
*Seirei Tsukai no Blade Dance Volume 6- 追憶の闇精霊 (February 24, 2012) ISBN 978-4-8401-4386-8&lt;br /&gt;
*Seirei Tsukai no Blade Dance Volume 7- 最強の剣舞姫 (May 25, 2012) ISBN 978-4-8401-4580-0&lt;br /&gt;
*Seirei Tsukai no Blade Dance Volume 8 -決戦前夜 (August 24, 2012) ISBN 978-4-8401-4684-5&lt;br /&gt;
*Seirei Tsukai no Blade Dance Volume 9 -クロス・ファイア (November 22, 2012) ISBN 978-4-8401-4874-0&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines&amp;diff=205753</id>
		<title>Seirei Tsukai no Blade Dance:Names and Terminology Guidelines</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines&amp;diff=205753"/>
		<updated>2012-11-16T05:31:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: /* Names */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Recent Changes==&lt;br /&gt;
longer time ago: Ceremony (Institute) =&amp;gt; Ritual (Institute)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long time ago: Magic XX Spirit =&amp;gt; Demon XX Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
long time ago: Magic Beast =&amp;gt; Demon Beast =&amp;gt; Beast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1st Aug 2012: Knights leader =&amp;gt; Captain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29th Sept 2012: Spell Armament Seals =&amp;gt; Curse Armament Seals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Format==&lt;br /&gt;
Paragraphs are to be in the same way as the source.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English==&lt;br /&gt;
Narrative best to be past tense where possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tense state of dialogs are not to be modified, any such changes has to be asked  on the talk-page first for translator to affirm or verify.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editors==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thoughts dialogues of the characters are to be &#039;&#039;italicized&#039;&#039;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enquiries on lines will require the following format:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Page:&lt;br /&gt;
 Sample sentence.&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!--Nick_Number--&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
Talk page: &lt;br /&gt;
 Nick_Number: Enquiry here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
カゼハヤ・カミト = Kazehaya Kamito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クレア・ルージュ = Claire Rouge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リンスレット・ローレンフロスト = Rinslet Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
エリス・ファーレンガルト = Ellis Fahrengart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レン・アッシュベル＝　Ren Ashbell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ルビア・エルステイン　＝　Rubia Elstein&lt;br /&gt;
*紅蓮卿 = Cardinal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
グレイワース.シエルマイス　＝ Greyworth Ciel Mais&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フレイヤ.グランドル = Freya Grandol&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
フィアナ・レイ・オルデシア = Fianna Ray Ordesia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ヴェルサリア・イーヴァ・ファーレンガルト = Velsaria Eva Fahrengart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミュア・アレンスタール = Muir Alenstarl (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
シェーラ・カーン = Sjora Kahn (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リリィ・フレイム = Lily Flame (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レオノーラ・ランカスター = Leonora Lancaster (Dragon Princess of Dracunia, Leader of the Knights of the Dragon Emperor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミレーユ・ローレンフロスト = Mireille Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミラ・バセット = Milla Bassett (Leader of the Rupture Division)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アレイシア・イドリース = Areishia Idriss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ユーディア・ローレンフロスト = Judia Laurenfrost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ネベンテス・ロア = Nepenthes Lore (Team Inferno)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レイハ・アルミナス = Reiha Arminas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リンファ・シン・クイナ = Linfa Sin Quina (Leader over the Four Gods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
シャオ・フー = Shao Fu (Four Gods)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜聖騎士＞ルミナリス・セイント・レイシェード = ＜Paladin＞ Luminaris Saint Leisched (?) (Sacred Spirit Knights)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ユーリ・エルシッド = Yuri El Cid (Knights of the Dragon Emperor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Names of Spirits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜スカーレット＞ = Scarlet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜フェンリル＞ = Fenrir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜シムルグ＞　＝　Simorgh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
獣軍精霊＜ケレンノス＞　=　Cernunnos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙狼精霊　＜ウルフ　ファング＞ =　Wolf Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破雷精霊 　＜ブラスト　ギア＞　=　Blast Gear&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊　＜フアルシオン＞=　Falchion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風精霊　＜エアリアル＞ =　Aerial&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最強炎精霊　＜レーヴァテイン＞　= Laevateinn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Furigana|戦略級軍用精霊|ヨルモンガンド|margin=13}} 　=　{{Furigana|Strategic-class Military-use Spirit|Jormungandr|margin=13}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腐毒精灵　＜ラフレシア＞　=　Rafflesia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊 ぐラデイウス＞ =　Gradius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アルゴス　= Argos or Argus &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死精霊　＜タナトス＞　= Thanatos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破滅の聖王　＜マぐナ　カルタ＞　=　Magna Carta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎狼精霊　＜バーゲスト＞ =　Barguest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盾精霊　＜エイジス＞　= Aegis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狂王精霊　＜ネブカトネザル＞　= Nebuchadnezzar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聖騎士精霊　＜ゲオルギウス＞　= Georgios　＝　Saint George&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破壊精霊　＜デス・ゲイズ＞ = Death Gaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜精霊 ＜ニーズヘッグ＞ = Nidhogg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜スキュラ＞ = Scylla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殲滅精霊 ＜ティアマット＞ = Tiamat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守護精霊 ＜ガーデイアン＞ = Guardian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石獣精霊 ＜ガルグイル＞ = Gargoyle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火竜精霊 リンドヴルム = Lindwyrm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
軍団精霊 レギオン = Legion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
覇軍精霊 ＜聖王の師団＞ = Crusaders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔精霊 ＜嘲笑う混沌＞ バルダンデルス = Baldanders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【&#039;&#039;&#039;Five Elemental Lords&#039;&#039;&#039;】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 火の精霊王 ＜ヴォルカニクス＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Volcanicus&#039;&#039;&#039;＞, Fire Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 風の精霊王 ＜ベルファール＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Belphal&#039;&#039;&#039;＞, Wind Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 地の精霊王 ＜ロッド・ギア＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Lode Gear&#039;&#039;&#039;＞, Earth Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 水の精霊王 ＜イセリア・シーヴォード＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Iseria Shivod&#039;&#039;&#039;＞ Water Elemental Lord&lt;br /&gt;
* 聖の精霊王 ＜アレクサンドロス＞ = ＜&#039;&#039;&#039;Alexandros&#039;&#039;&#039; ＞ Holy Elemental Lord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闇の精霊王　＜レン・アツシュドール＞ = Ren Ashdoll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Elemental Waffe ==&lt;br /&gt;
魔氷の矢弾（フリージング・アロー） = Freezing Arrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎王の息吹(ヘルブレイズ) = Hell Blaze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破岩の鎚(ロック・ブレイカー) = Rock Breaker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風翼の槍(レイ・ホーク) ＝　Ray Hawk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔王殺しの聖剣（デモン・スレイヤー） = {{Furigana|Demon King Killing Sacred Sword|Demon Slayer|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜テルミヌス・エスト＞　=　Terminus Est&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真実を貫く剣 (ヴオーパル　ソード) =　Vorpal Sword  (The kanji means &amp;quot;the sword that pierced the reality/truth&amp;quot;.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜殺しの聖剣 （ドラゴン・スレイヤー） = {{Furigana|Dragon Killing Sacred Sword|Dragon Slayer|margin=13}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無窮なる女王の城 （セイヴ・ザ・クイーン） = Save The Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Spirit Language Summoning==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===クレア・ルージュ / Claire Rouge===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——紅き焰の守護者よ、眠らぬ炉の番人よ！&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
——いまこそ血の契約に従い、我が下に馳せ参じ給え！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Guardian of the crimson blaze, keeper of undying hearth!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—Now&#039;s the time to abide by the blood contract, come forth and do my bidding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===フィアナ・レイ・オルデシア / Fianna Ray Ordesia===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—汝、人の子の王に仕えし剣聖の騎士よ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—旧き血の契約に従い、我を守る剣となりて我が下に馳せ参じ給え!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Thou, servant of the king of the child of man, knight and master swordsman!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
—By the contract of the old blood, become the sword that protects me, come forth and do my bidding!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vocabulary (Proper Nouns)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊王= Elemental Lord&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元素精霊界(アストラル・ゼロ)= Astral Zero (Elemental Spirit World)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アレイシア精霊学院 = Areishia Spirit Academy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風王騎士団(シルフィード) = Sylphid Knights&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
レイヴン教室 = Raven Class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
災厄の精霊姫（カラミティ・クイーン） = Calamity Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喪失の精霊姫（ロスト・クイーン） = Lost Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄昏の魔女　（ダスク・ウイツチ）＝ Dusk Witch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊剣舞祭 （プレイダンス） =　Blade Dance - short for spirit blade dance festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;教導院&amp;gt; Kyōdouin = Instructional School - The name of the assassin facility where Kamito trained. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神儀院 = Divine Ritual Institute&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊調査会 = Spirit Investigation Association&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呪装刻印 = Curse Armament Seals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ドラクニア Dracunia - The country Leonora comes from&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮遊島 ＜ラグナ・イース＞ Ragna Ys (Be careful with this, sometimes &#039;floating island&#039; without the furigana is used, in which case you&#039;ll have to just refer to it as a &#039;floating island&#039;, instead of Ragna Ys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
救世の聖女（セイクリッド・クイーン）= Sacred Queen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜闇の烙印＞ = Brand of Darkness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜嵐の如き乱舞＞ （テンペスト） = Tempest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アルファス教国 = Alphas Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜煉獄の使徒＞ (チーム・インフェルノ) = Team Inferno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜竜の血＞ = Dragon Blood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
試合形式 = Regulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代図書館 = Biblion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ラ・パルフェ = La Parfait (A cafe they go to in V5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜真祭殿＞ Shinsaiden = True Sanctuary (No furigana) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜神話級＞ = Mythical Class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊王の血 = Blood Stone&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代精霊語 = High Ancient&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先代の魔王の後継者 = The previous Ren Ashbell (Referring to Nepenthes Lore. Note that the furigana for 魔王の後継者 is Ren Ashbell. Exact meaning of the kanji is the successor of the Demon King from the previous generation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜静寂の要塞＞ = Silent Fortress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
樫の賢者 = Druid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜石の円環＞ = Stone Circle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜断罪の浄火＞ = Sacred Flames of Judgment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
クイナ帝国 = Quina Empire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神聖ルギア王国 = Holy Kingdom of Lugia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聖霊騎士団 = Sacred Spirit Knights&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破烈の師団 = Rupture Division&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
バルスタン王国 = Kingdom of Balstan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜魔精霊使い＞　デモン・キャスター = Demon Caster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
暗黒の炎 イビルフレイム = Evilflame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜封絶結界＞ = Isolation Barrier (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎の鞭 ＜フレイムタン＞ = Flametongue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜闇魔閃雷＞ ベルブラスト = Hellblast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吸収 ドレイン = Drain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜竜火閃＞ ドラグ・レイ = Drag Ray (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜封魔眼＞ Fuumagan = Demon Sealing Eye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜絶対氷壁＞ アイスウオール = Icewall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜砕氷の華＞ アイス・ブレイク = Ice Break&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜焔獄の縛鎖＞ フレイム・チェイン = Flame Chain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竜皇騎士団 = Knights of the Dragon Emperor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念視 Nenshi = Clairvoyance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万魔殿 パンデモニウム = Pandemonium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――三ノ型、影月円舞 Zekkengi - San no Kata, Eigetsuenbu (Absolute Blade Arts - Third Form, Shadowmoon Waltz)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――四ノ型、焔斬り Zekkengi - Yon no Kata, Homurakiri (Absolute Blade Arts - Fourth Form, Blaze Slash)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――六ノ型、砕破の牙 Zekkengi - Roku no Kata, Saiha no Kiba (Absolute Blade Arts - Sixth Form, Crushing Fang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
絶剣技――破ノ型、烈華螺旋剣舞・四連 Zekkengi - Ha no Kata, Retsukarasenkenbu &amp;lt;Insert number&amp;gt;ren (Absolute Blade Arts - Form of Destruction, Bursting Blossom Spiral Blade Dance - &amp;lt;Insert number&amp;gt; Consecutive Strikes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Vocabulary (Common Nouns)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊使い＝ Spirit Contractor - literally means &amp;quot;Spirit User&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姫巫女 = Princess Maiden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊魔装(エレメンタルヴァツフェ)= Elemental Waffe (waffe is German for weapon or talon) correct plural is &amp;quot;Elemental Waffen&amp;quot; - The weapon form of a spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神威(カムイ)= Divine Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精霊刻印 = Spirit Seal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炎精霊 = Flame Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣精霊 = Sword Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔氷精霊 = Demon Ice Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔風精霊　＝　Demon Wind Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔精霊 = Demon Spirit &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殲滅精霊 = Annihilation Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魔獣 = Beast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火猫 = Hell Cat &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封印精霊 = Sealed Spirit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剣舞 （プレイダンス） = Blade Dance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
展開式 （レリーズ） = Releasing - due to usage as a noun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
召喚式 (サモナル) = Summoning - due to usage as a noun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
対抗戦 = Opposition Battle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
騎士団長 = Captain (Proper noun when use as term of addressing.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶ツ風 = Evil Winds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Return to [[Seirei Tsukai no Blade Dance|Main Page]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Date_A_Live&amp;diff=205646</id>
		<title>Talk:Date A Live</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Date_A_Live&amp;diff=205646"/>
		<updated>2012-11-15T12:38:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: /* Translation help */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I added the tag so it can&#039;t be updated as a full project, unless you object. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 19:53, 27 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t really mind, but I don&#039;t think it&#039;s ready to be a full project yet.. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 20:05, 27 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically, it&#039;s enough, I think. Onizuka-GTO will check that. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 20:11, 27 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Illustrations by Tsunako(つなこ)&amp;quot; I was seriously doubting my eyes thinking the illustrations resembled Neptunia, until I saw that quote. Fuuuuuuuuu&lt;br /&gt;
Yea, after visiting [her?] blog(http://tyamo.wa-syo-ku.com/) I can see its there. Haaa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== More major editing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning on doing some major editing... for example, rewriting sentences to sound more natural in English and consolidating them into paragraphs so that it&#039;s more easily readable. [[User:CarVac|CarVac]] 20:50, 10 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So... are you asking for permission, or just posting your plan? Either way, go right ahead!-[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 22:10, 11 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tohka vs Touka ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey all. I&#039;ve been thinking of picking up the translation for this since there aren&#039;t any active translators. Would anyone be opposed to me using Touka instead of Tohka? It just looks more natural/correct that way. --[[User:Shini|Shini]] 18:31, 17 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not opposed. I originally was planning to do that, but the official English romanization had it as Tohka so I chose to follow what the author decided.--[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 23:12, 17 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
isn&#039;t it Tohka? 十香。。。。。now that i read about it it sounds more like Tooka oh Btw im working on Vol 2 chpt 1 just to avoid clashing--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 23:26, 17 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official romanization also has Sido instead of Shidou and Sprit instead of Spirit. Official romanization is usually just there for design, not to sound natural or even be correct. The kanji suggests that it should be Tooka, but the JDIC name dictionary has the reading as とうか (Touka). According to my IME, both are valid, so I&#039;m just going to go with Touka. -- [[User:Shini|Shini]] 11:04, 18 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
well i guess you can put that but someway or another we have to agree on one names--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 11:12, 18 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah never mind, I saw the furigana in the original text and it says Tooka. I guess we should use that, then. -- [[User:Shini|Shini]] 18:14, 18 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eh... personally, I&#039;ve always hated that way of writing it (e.g. Toosaka, instead of Tousaka or Tohsaka? Bleh.) For what it&#039;s worth, [http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&amp;amp;v=-4mtQ8VwUkk#! the anime PV] uses Tohka: http://imgur.com/a/tasbw. (But at the end of the day I&#039;d be happy to get more translations regardless of the name used. If it really bugs me I&#039;ll toss together a Greasemonkey script to fix it locally...) -- [[User:Dagger|Dagger]] 20:04, 18 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They use Sido? Are you serious? Ok then whatever... lol. If anyone wants feel free to change Tohka to Touka in the previous few chapters. I&#039;m against Tooka though, seems unnatural.--[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 23:17, 18 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
???しど&amp;lt;---shido....right??? im confused lol.....but oh well what chapters are you gonna be doing? Its best if you register to tell others you are working on that chapter/vol--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 00:16, 19 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
し is pronounced &amp;quot;shi&amp;quot;, but it&#039;s romanized to &amp;quot;si&amp;quot; in [http://en.wikipedia.org/wiki/Kunrei-shiki_romanization Kunrei-shiki] romanization, for reasons that are fairly obvious if you look at the tables on that link. Needless to say I think we should avoid that, since no English speaker is going to read it correctly unless they&#039;re familiar with Kunrei-shiki or kana... and even then it&#039;s hard to mentally read &amp;quot;Sido&amp;quot; off the page as &amp;quot;Shido&amp;quot;. (This is the main reason I dislike Tooka -- even though I know how it&#039;s supposed to be pronounced, I inevitably read the &amp;quot;too&amp;quot; as [http://en.wiktionary.org/wiki/too /tuː/]) -- [[User:Dagger|Dagger]] 00:59, 19 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.....Look at the exceptions table at the bottom dude....--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 01:14, 19 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about it? Just because it&#039;s permissible to use alternate spellings in some situations doesn&#039;t mean the non-alternate spelling ceases to exist... -- [[User:Dagger|Dagger]] 01:28, 19 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem with Tou vs Too is that often the kanji reading is Too. But I&#039;m fine with using Tou for readability. I don&#039;t like using Toh because first of all it&#039;s very situational (e.g. can you imagine writing tohi instead of tooi? lol) and it can cause confusion depending on the following syllable (e.g. Kagetsu Tohya - would be read as to-hya if you go by syllable). Anyway, I guess we&#039;ll just go with Touka then?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll probably just finish what&#039;s left of volume 1 first, unless Jonathan still wants to do it. -- [[User:Shini|Shini]] 08:19, 19 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thought 士道　was しどう　Shidou, not しど　Shido. Can you please find me some furigana that says otherwise? Even Touka says シドー　not シド. @Shini, go ahead. It&#039;s gonna be another month before my internship ends and I get back on this. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 01:32, 20 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, 士道 is Shidou. --[[User:Shini|Shini]] 07:10, 20 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation help ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
と開き直ったわけでもない what does this mean???--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 08:40, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
開き直る 【ひらきなおる】 	(v5r,vi) to become defiant; to turn upon; to become serious; (P); ED &lt;br /&gt;
That doesn&#039;t seem to help much... Let&#039;s see, based on the context I would guess it&#039;s something like &amp;quot;It wasn&#039;t like his legs were too tired, or that he stopped caring about being drenched.&amp;quot; --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 15:15, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks ill be doing this quite often~ haha--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 19:22, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
how bout ―ずるぺったああああああんッ　i know in this sentence she slipped and fell but how do i put it in words?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 01:19, 23 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
滑る(P); 辷る 【すべる】 (v5r,vi) (1) to glide; to slide (e.g. on skis); to slip; (2) to fail (an examination); to bomb (when telling a joke); (3) to drop; to go down; to come down; to fall (e.g. in status); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I honestly have no idea, I&#039;ll leave it to you to be creative :P Just come up with something absurd and it should be fine no? --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 22:11, 23 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know the context here but that sounds more like a pun on つるぺったん (flat &amp;amp; smooth chest, name of a Touhou arrange by Silver Forest) --[[User:Shini|Shini]] 20:43, 24 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;フラクシナス&amp;gt; what do you all wanna put it??--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 09:47, 29 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve been using Fraxinus --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 00:00, 30 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一糸すら纏わぬ姿で......huh???--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 09:03, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means &amp;quot;completely naked&amp;quot;, &amp;quot;without a strip of clothing on&amp;quot;. [[User:Dammitt|Dammitt]] 09:38, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士道の身体は収納に便利な上下脱着式になっている......are you kidding me how&#039;d you put that into words =.=--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 00:51, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s difficult to guess the meaning without context. Literal meaning would be something like &amp;quot;Shidou&#039;s body became [*] (took the form of [*]), convenient for storing&amp;quot; :D, where [*] – 上下脱着式, it means &amp;quot;detachable-top-and-bottom type&amp;quot;, you know, like in the notebooks that have detachable display. If you can&#039;t find proper words, just rephrase it. [[User:Dammitt|Dammitt]] 02:38, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dude your a lifesaver sorry for the inconvenience though--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 03:20, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giving some context - Touka punched him, and he basically said &amp;quot;omg she seriously punched me&amp;quot;, and then thought &amp;quot;naw, if she rly did that my body would&#039;ve become a convenient to store detachable model&amp;quot; or something like that --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 22:50, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yea i wrote that but alittle more &amp;quot;constructive&amp;quot; sentence but seriously this series has wayy too many tsukommi--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 23:02, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know right!!! And they&#039;re all hard to understand and obscure, like who knows, maybe that sentence was actually a reference to some manga or video game or whatever... --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 22:38, 8 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
それが引き起こす突発性災害よ mind helping? i dunno how to put this into english.....is &amp;quot;cause of the natural occurrence of the disaster&amp;quot; a way to put it???--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 10:02, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um, i put it in google translator and it came something along the lines of : it causes a sudden disaster.--[[User:Cliff|Cliff]] ([[User talk:Cliff|talk]]) 05:39, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don&#039;t trust google translator in jap&amp;gt;eng it is always crazy--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 07:01, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That was a calamity of an outbreak-inducing nature.&amp;quot; I&#039;m not completely not certain about this --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 07:11, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
like the cause of the disaster or something like that?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 07:14, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引き起こす is a verb you can&#039;t just make it a noun. 突発性 outbreak-nature 災害 calamity --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 08:39, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm, can you tell a few sentences before and after it?--[[User:Cliff|Cliff]] ([[User talk:Cliff|talk]]) 09:11, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南甲町の住宅街 sooo how&#039;d we put this together? South residential area?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 09:20, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
South Residential Block [[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 09:56, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
that works lol--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 10:01, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
need help with &amp;quot;気がしてならなかった&amp;quot;she did not realize?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 00:34, 15 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you put the text in the summary box you tend to find help quicker. --[[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 05:32, 15 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eh... there&#039;s something more before that. It probably means &#039;She could not help but feel&#039; &amp;lt;whatever was before that&amp;gt;. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 06:38, 15 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Question ==&lt;br /&gt;
Really love the series and the amount of work the translators are putting into this. Just have one question for this part of the translation in chapter 2: &amp;quot;...Now then Shin, this might be sudden.&amp;quot; &amp;quot;What&#039;s with that splendid through?! Or rather you even gave me a weird nickname!&amp;quot; What does &amp;quot;splendid through&amp;quot; mean? Did you mean &amp;quot;splendid throw&amp;quot; or something that expresses them ignoring Shidou? --[[User:MonsterBandage|MonsterBandage]] ([[User_talk:MonsterBandage|Talk]] | ) 12:54, 7 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This probably belongs better on the talk page for that chapter, but anyways, what was meant there was that she just let the joke (tsukkomi) go through, like, just ignored it. If you have any suggestions on how to make it more understandable then let me know. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] ([[User talk:Jonathanasdf|talk]]) 02:39, 8 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chapters 3 and Epilogue ==&lt;br /&gt;
I really like this series and your translations. I really appreciate your hard work and I know, that it takes considerable time, but I would like to ask one thing. Is somebody currently working on chapters 3 and Epilogue? I know that there are registered two people, but since there was no developement for some time I was just wondering whether they are still working on it or they gave up and forgot to delete their names from the list. (so this question is directed to them and anybody else who knows anything about it)--[[User:KaprJarda|KaprJarda]] ([[User talk:KaprJarda|talk]]) 15:37, 14 October 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Gekka_no_Utahime_to_Magi_no_Ou&amp;diff=204782</id>
		<title>Talk:Gekka no Utahime to Magi no Ou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Gekka_no_Utahime_to_Magi_no_Ou&amp;diff=204782"/>
		<updated>2012-11-12T04:14:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Florza: Created page with &amp;quot;It&amp;#039;s official; I&amp;#039;ll be moving this project elsewhere in a while, after my hiatus. I&amp;#039;ll go through with a round of edits and a fair amount of terminology might be changed. The ...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;It&#039;s official; I&#039;ll be moving this project elsewhere in a while, after my hiatus. I&#039;ll go through with a round of edits and a fair amount of terminology might be changed. The old, to-be-out-dated translations can stay. More details will be revealed at a later date. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 22:14, 11 November 2012 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Florza</name></author>
	</entry>
</feed>