<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Fukukaze</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Fukukaze"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Fukukaze"/>
	<updated>2026-04-29T14:02:32Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seikoku_no_Ryuu_Kishi&amp;diff=484528</id>
		<title>Seikoku no Ryuu Kishi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seikoku_no_Ryuu_Kishi&amp;diff=484528"/>
		<updated>2016-03-26T18:25:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: /* Translators */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Status|Active}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Seikoku cover.jpg|300px|thumb|Volume 1 cover]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Seikoku no Ryuu Kishi&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (星刻の竜騎士, lit. &#039;&#039;The Star-Marked {{furigana|Dragon Knight|Dragner}}&#039;&#039;), also very well known as &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Seikoku no Dragner&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;, is a Japanese light novel series written by Shiki Mizuchi and illustrated by Kohada Shimesaba. The completed series has 20 volumes and is published by [http://ja.wikipedia.org/wiki/MF%E6%96%87%E5%BA%ABJ MF Bunko J].  In April 2014, an anime adaptation began which covered the events of volumes 1-4 of the light novel, which ended in June 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Story Synopsis ==&lt;br /&gt;
Ansarivan Dragon Riding Academy is for boys and girls who had made contracts with dragons. Ash Blake had a Seikoku on his hand, a proof of being a contractor, but he didn&#039;t have any dragons for his partner. One day, a dragon within him wakes up from a certain incident. However, the dragon that appeared was different from other dragons. It wasn&#039;t in a form of a dragon but had a form of a girl!? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;&#039;&#039;You&#039;&#039; are not my master; &#039;&#039;I&#039;m&#039;&#039; the one who is your master,&amp;quot; she says.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Courtesy of FairGame&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Story Arcs ===&lt;br /&gt;
{{SNRK:Toggle}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Seikoku no Ryuu Kishi:Registration Page|Registration]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Translators are asked to [[Seikoku no Ryuu Kishi:Registration Page|register]] for chapters they want to work on&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Format Standards===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Every Chapter (after editing) must conform to the general format guidelines.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[Format_guideline|General Format/Style Guideline]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Names and Terminology Guidelines]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;All edited translations are to be in British English.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Appreciation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;If you appreciate the efforts of the translators/editors of the Seikoku no Ryuu Kishi Baka-tsuki Project, why don&#039;t you thank them in this [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=23&amp;amp;t=5484 forum]&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Feedback===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;If you enjoy the series, why don&#039;t you tell us in the [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=23&amp;amp;t=5484 Feedback thread]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
:*23 July,      2014 - Volume 6 Chapter 1 completed&lt;br /&gt;
:*6  July,      2014 - Volume 6 prologue completed&lt;br /&gt;
:*5  July,      2014 - Volume 5 &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:*5  July,      2014 - Volume 5 Epilogue  completed&lt;br /&gt;
:*4  July,      2014 - Volume 5 Chapter 4 completed&lt;br /&gt;
:*30 May,       2014 - Volume 5 Chapter 3 completed&lt;br /&gt;
:*6  May,       2014 - Volume 5 Chapter 2 completed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The &#039;&#039;Seikoku no Ryuu Kishi&#039;&#039; series by Shiki Mizuchi ==&lt;br /&gt;
{|style=&amp;quot;text-align:center; margin: 5px 5px clear:both; font-size:100%; background-color:#cee0f2; width:100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;5&amp;quot; | &amp;lt;h2&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Story Arc 1: The Knight of Eco&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/h2&amp;gt; &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot; style=&amp;quot;background:#cee0f2; text-align:center;&amp;quot;|[[Image:Seikoku no Ryuu Kishi 001.jpg|center|thumb|x200px|link=Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 1|Volume 1]]&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot; style=&amp;quot;background:#cee0f2; text-align:left;&amp;quot;  |[[Image:Seikoku no Ryuu Kishi v2 p001.jpg|center|thumb|x200px|link=Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 2|Volume 2]]&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot; style=&amp;quot;background:#cee0f2; text-align:left;&amp;quot;|[[Image:SnRK V03 001.jpg|center|thumb|x200px|link=Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 3|Volume 3]]&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot; style=&amp;quot;background:#cee0f2; text-align:left;&amp;quot;|[[Image:SnRK V04 001.jpg|center|thumb|x200px|link=Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 4|Volume 4]]&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot; style=&amp;quot;background:#cee0f2; text-align:left;&amp;quot;|[[Image:SnRK v05 004.jpg|center|thumb|x200px|link=Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 5|Volume 5]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--WARNING: Make no change to the following 2 div tags--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-customtoggle-Arc1 mw-customtoggle-Arc1Close mw-customtoggle-Arc1Open&amp;quot; style=&amp;quot;color:blue;background:#cee0f2;cursor:pointer&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;click here to expand/collapse&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left;margin:2px2pxclear:both;font-size:100%;background:transparent;width:100%&amp;quot; id=&amp;quot;mw-customcollapsible-Arc1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;!--Numbered volumes shall now be placed within these 2 div tags. Once the story arc is complete the volumes will be collect in a template.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 1 ([[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 1|Full Text]]) ===&lt;br /&gt;
[[Image:Seikoku no Ryuu Kishi 001.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 1 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 1 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 1 Chapter 1|Chapter 1 - Eco the Dragon Girl]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 1 Chapter 2|Chapter 2 - The Streets of Ansarivan]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 1 Chapter 3|Chapter 3 - Necromancia&#039;s Attack]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 1 Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 2 ([[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 2|Full Text]])  ===&lt;br /&gt;
[[Image:Seikoku no Ryuu Kishi v2 p001.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 2 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 2 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 2 Chapter 1|Chapter 1 - Silver Knight]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 2 Chapter 2|Chapter 2 - Ironblood Valkyrie]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 2 Chapter 3|Chapter 3 - Veronica and Silvia]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 2 Chapter 4|Chapter 4 - Avdocha the Convicted]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 2 Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 3 ([[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 3|Full Text]]) ===&lt;br /&gt;
[[Image:SnRK V03 001.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 3 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 3 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 3 Chapter 1|Chapter 1 - The Month of Gemini&#039;s Selective Training Camp]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 3 Chapter 2|Chapter 2 - Rebecca&#039;s Dangerous Command]] &lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 3 Chapter 3|Chapter 3 - The Lakeside Vacation]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 3 Chapter 4|Chapter 4 - The Battle at Willingham Mausoleum]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 3 Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 4 ([[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 4|Full Text]])  ===&lt;br /&gt;
[[Image:SnRK V04 001.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 4 Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 4 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 4 Chapter 1|Chapter 1 - Knight Princess&#039;s proposal]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 4 Chapter 2|Chapter 2 - Fontaine City, the capital of the Knights]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 4 Chapter 3|Chapter 3 - Paladin Oswald]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 4 Chapter 4|Chapter 4 - Beowolf&#039;s conspiracy]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 4 Chapter 5|Chapter 5 - Mordred&#039;s tombstone]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 4 Chapter 6|Chapter 6 - Ancient palace&#039;s abandoned garden]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 4 Chapter 7|Chapter 7 - Masquerade]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 4 Chapter 8|Chapter 8 - Avalon&#039;s Imperial Princess]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 4 Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 5 ([[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 5|Full Text]])   ===&lt;br /&gt;
[[Image:SnRK v05 004.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 5 Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 5 Prologue|Prologue]] &lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 5 Chapter 1|Chapter 1 - Tragedy of Apolo house and Mirabel&#039;s decision]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 5 Chapter 2|Chapter 2 - Ash&#039;s and Silvia&#039;s study group]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 5 Chapter 3|Chapter 3 - Navi&#039;s visit and practical skill test]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 5 Chapter 4|Chapter 4 - Lost memories, Albion Forest]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 5 Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|style=&amp;quot;text-align:center; margin: 5px 5px clear:both; font-size:100%; background-color:#cee0f2; width:100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;5&amp;quot; | &amp;lt;h2&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Story Arc 2: The Avalon Knight Dragner&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/h2&amp;gt; &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot; style=&amp;quot;background:#cee0f2; text-align:center;&amp;quot;|[[Image:SnRK V06 004.jpg|center|thumb|x200px|link=Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 6|Volume 6]]&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot; style=&amp;quot;background:#cee0f2; text-align:left;&amp;quot;  |[[Image:SnRK V07 004.jpg|center|thumb|x200px|link=Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 7|Volume 7]]&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot; style=&amp;quot;background:#cee0f2; text-align:left;&amp;quot;|[[Image:SnRK V08 000b.jpg|center|thumb|x200px|link=Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 8|Volume 8]]&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot; style=&amp;quot;background:#cee0f2; text-align:left;&amp;quot;|[[Image:SnRK V09 003.jpg|center|thumb|x200px|link=Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 9|Volume 9]]&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;20%&amp;quot; style=&amp;quot;background:#cee0f2; text-align:left;&amp;quot;|[[Image:SnRK V10 003.jpg|center|thumb|x200px|link=Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 10|Volume 10]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--WARNING: Make no change to the following 2 div tags--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-customtoggle-Arc2 mw-customtoggle-Arc2Close mw-customtoggle-Arc2Open&amp;quot; style=&amp;quot;color:blue;background:#cee0f2;cursor:pointer&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;click here to expand/collapse&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left;margin:2px2pxclear:both;font-size:100%;background:transparent;width:100%&amp;quot; id=&amp;quot;mw-customcollapsible-Arc2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;!--Numbered volumes shall now be placed within these 2 div tags. Once the story arc is complete the volumes will be collect in a template.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 6 ===&lt;br /&gt;
[[Image:SnRK V06 004.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi:Volume 6 Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 6 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 6 Chapter 1|Chapter 1 - The return of Rebecca Randall]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 6 Chapter 2|Chapter 2 - The baron of sonic]]--(0%)&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 6 Chapter 3|Chapter 3 - The return of Anya]]--(0%)&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 6 Chapter 4|Chapter 4 - Chevron Royal Family&#039;s &#039;Iron rule&#039;]]--(0%)&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 6 Chapter 5|Chapter 5 - Oscar&#039;s deeply laid plan]]--(0%)&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 6 Chapter 6|Chapter 6 - Ansarivan&#039;s five hundred years festival]]--(0%)&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 6 Epilogue|Epilogue]]--(0%)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 7 ===&lt;br /&gt;
[[Image:SnRK V07 004.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi:Volume 7 Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 7 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 7 Chapter 1|Chapter 1 - Eco&#039;s bright dragon crystal]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 7 Chapter 2|Chapter 2 - Ice Blue Princess Vs Elfen Dancer]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 7 Chapter 3|Chapter 3 - The Night Before the Finale, The calm before the storm]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 7 Chapter 4|Chapter 4 - Ashley trapped]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 7 Chapter 5|Chapter 5 - The fight of the sacred knights]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 7 Chapter 6|Chapter 6 - The birth of a demon]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 7 Chapter 7|Chapter 7 - Uranus and Pluto]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 7 Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 8 ===&lt;br /&gt;
[[Image:SnRK V08 000b.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi:Volume 8 Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 8 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 8 Chapter 1|Chapter 1 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 8 Chapter 2|Chapter 2 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 8 Chapter 3|Chapter 3 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 8 Chapter 4|Chapter 4 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 8 Chapter 5|Chapter 5 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 8 Chapter 6|Chapter 6 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 8 Chapter 7|Chapter 7 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 8 Chapter 8|Chapter 8 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 8 Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 9 ===&lt;br /&gt;
[[Image:SnRK V09 003.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi:Volume 9 Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 9 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 9 Chapter 1|Chapter 1 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 9 Chapter 2|Chapter 2 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 9 Chapter 3|Chapter 3 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 9 Chapter 4|Chapter 4 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 9 Chapter 5|Chapter 5 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 9 Chapter 6|Chapter 6 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 9 Chapter 7|Chapter 7 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 9 Chapter 8|Chapter 8 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 9 Chapter 9|Chapter 9 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 9 Chapter 10|Chapter 10 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 9 Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 10 ===&lt;br /&gt;
[[Image:SnRK V10 003.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi:Volume 10 Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 10 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 10 Chapter 1|Chapter 1 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 10 Chapter 2|Chapter 2 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 10 Chapter 3|Chapter 3 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 10 Chapter 4|Chapter 4 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 10 Chapter 5|Chapter 5 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 10 Chapter 6|Chapter 6 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 10 Chapter 7|Chapter 7 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 10 Chapter 8|Chapter 8 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 10 Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|style=&amp;quot;text-align:center; margin: 5px 5px clear:both; font-size:100%; background-color:#cee0f2; width:100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;7&amp;quot; | &amp;lt;h2&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Story Arc 3: The Ancient Bloodline&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/h2&amp;gt; &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;14%&amp;quot; style=&amp;quot;background:#cee0f2; text-align:center;&amp;quot;|[[Image:Seikoku_No_Dragner_11_001.jpg|center|thumb|x150px|link=Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 11|Volume 11]]&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;14%&amp;quot; style=&amp;quot;background:#cee0f2; text-align:left;&amp;quot;  |[[Image:SnRK V12 001.jpg|center|thumb|x150px|link=Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 12|Volume 12]]&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;14%&amp;quot; style=&amp;quot;background:#cee0f2; text-align:left;&amp;quot;|[[Image:SnRK V13 002.jpg|center|thumb|x150px|link=Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 13|Volume 13]]&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;14%&amp;quot; style=&amp;quot;background:#cee0f2; text-align:left;&amp;quot;|[[Image:SnRK V14 001.jpg|center|thumb|x150px|link=Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 14|Volume 14]]&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;14%&amp;quot; style=&amp;quot;background:#cee0f2; text-align:left;&amp;quot;|[[Image:SnRK V15 001.jpg|center|thumb|x150px|link=Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 15|Volume 15]]&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;14%&amp;quot; style=&amp;quot;background:#cee0f2; text-align:left;&amp;quot;|[[Image:SnRK V16 001.jpg|center|thumb|x150px|link=Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 16|Volume 16]]&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;14%&amp;quot; style=&amp;quot;background:#cee0f2; text-align:left;&amp;quot;  |[[Image:SnRK V17 001.jpg|center|thumb|x150px|link=Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 17|Volume 17]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--WARNING: Make no change to the following 2 div tags--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-customtoggle-Arc3 mw-customtoggle-Arc3Close mw-customtoggle-Arc3Open&amp;quot; style=&amp;quot;color:blue;background:#cee0f2;cursor:pointer&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;click here to expand/collapse&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left;margin:2px2pxclear:both;font-size:100%;background:transparent;width:100%&amp;quot; id=&amp;quot;mw-customcollapsible-Arc3&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;!--Numbered volumes shall now be placed within these 2 div tags. Once the story arc is complete the volumes will be collect in a template.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 11 ===&lt;br /&gt;
[[Image:Seikoku_No_Dragner_11_001.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 11 Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 11 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 11 Chapter 1|Chapter 1 - Ash&#039;s decision and new Student Council system]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 11 Chapter 2|Chapter 2 - Rebecca&#039;s graduation ceremony]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 11 Chapter 3|Chapter 3 - Ash&#039;s little sister]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 11 Chapter 3.5|Chapter 3.5 - Linda&#039;s &amp;quot;Star Mark&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 11 Chapter 4|Chapter 4 - Aries&#039;s party aboard a warship]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 11 Chapter 4.5|Chapter 4.5 - Linda&#039;s miscalculation]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 11 Chapter 5|Chapter 5 - Darkness Princess and mechanical dragon]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 11 Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 12 ===&lt;br /&gt;
[[Image:SnRK V12 001.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi:Volume 12 Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 12 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 12 Chapter 1|Chapter 1 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 12 Chapter 2|Chapter 2 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 12 Chapter 3|Chapter 3 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 12 Chapter 4|Chapter 4 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 12 Chapter 5|Chapter 5 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 12 Chapter 6|Chapter 6 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 12 Chapter 7|Chapter 7 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 12 Chapter 8|Chapter 8 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 12 Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 13 ===&lt;br /&gt;
[[Image:SnRK V13 002.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi:Volume 13 Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 13 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 13 Chapter 1|Chapter 1 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 13 Chapter 2|Chapter 2 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 13 Chapter 3|Chapter 3 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 13 Chapter 4|Chapter 4 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 13 Chapter 5|Chapter 5 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 13 Chapter 6|Chapter 6 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 13 Chapter 6.5|Chapter 6.5 ]] &lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 13 Chapter 7|Chapter 7 ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 14 ===&lt;br /&gt;
[[Image:SnRK V14 001.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi:Volume 14 Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 14 Chapter 8|Chapter 8 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 14 Chapter 9|Chapter 9 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 14 Chapter 10|Chapter 10 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 14 Chapter 11|Chapter 11 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 14 Chapter 11.5|Chapter 11.5 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 14 Chapter 12|Chapter 12 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 14 Chapter 13|Chapter 13 ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 15 ===&lt;br /&gt;
[[Image:SnRK V15 001.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi:Volume 15 Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 15 Chapter 13.5|Chapter 13.5 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 15 Chapter 14|Chapter 14 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 15 Chapter 15|Chapter 15 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 15 Chapter 16|Chapter 16 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 15 Chapter 17|Chapter 17 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 15 Chapter 18|Chapter 18 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 15 Chapter 19|Chapter 19 ]] &lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 15 Chapter 20|Chapter 20 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 15 Chapter 21|Chapter 21 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 15 Chapter 22|Chapter 22 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 15 Chapter 23|Chapter 23 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 15 Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 16 ===&lt;br /&gt;
[[Image:SnRK V16 001.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 16 Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 16 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 16 Chapter 1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 16 Chapter 2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 16 Chapter 3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 16 Chapter 4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 16 Chapter 5|Chapter 5]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 16 Chapter 6|Chapter 6]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 16 Chapter 7|Chapter 7]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 16 Chapter 8|Chapter 8]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 16 Chapter 9|Chapter 9]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 16 Chapter 10|Chapter 10]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 16 Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 17 ===&lt;br /&gt;
[[Image:SnRK V17 001.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi:Volume 17 Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 17 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 17 Chapter 1|Chapter 1 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 17 Chapter 2|Chapter 2 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 17 Chapter 3|Chapter 3 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 17 Chapter 4|Chapter 4 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 17 Chapter 5|Chapter 5 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 17 Chapter 6|Chapter 6 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 17 Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|style=&amp;quot;text-align:center; margin: 5px 5px clear:both; font-size:100%; background-color:#cee0f2; width:100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;3&amp;quot; | &amp;lt;h2&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Final Story Arc&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/h2&amp;gt; &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;33%&amp;quot; style=&amp;quot;background:#cee0f2; text-align:center;&amp;quot;|[[Image:SnRK V18 001.jpg|center|thumb|x200px|link=Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 18|Volume 18]]&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;33%&amp;quot; style=&amp;quot;background:#cee0f2; text-align:left;&amp;quot;|[[Image:SnRK V19 001.jpg|center|thumb|x200px|link=Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 19|Volume 19]]&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;33%&amp;quot; style=&amp;quot;background:#cee0f2; text-align:left;&amp;quot;|[[Image:SnRK V20 001.jpg|center|thumb|x200px|link=Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 20|Volume 20]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--WARNING: Make no change to the following 2 div tags--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-customtoggle-Arc4 mw-customtoggle-Arc4Close mw-customtoggle-Arc4Open&amp;quot; style=&amp;quot;color:blue;background:#cee0f2;cursor:pointer&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;click here to expand/collapse&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left;margin:2px2pxclear:both;font-size:100%;background:transparent;width:100%&amp;quot; id=&amp;quot;mw-customcollapsible-Arc4&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;!--Numbered volumes shall now be placed within these 2 div tags. Once the story arc is complete the volumes will be collect in a template.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 18 ===&lt;br /&gt;
[[Image:SnRK V18 001.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi:Volume 18 Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 18 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 18 Chapter 1|Chapter 1 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 18 Chapter 2|Chapter 2 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 18 Chapter 3|Chapter 3 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 18 Chapter 4|Chapter 4 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 18 Chapter 5|Chapter 5 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 18 Chapter 6|Chapter 6 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 18 Chapter 7|Chapter 7 ]] &lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 18 Chapter 8|Chapter 8 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 18 Chapter 9|Chapter 9 ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 19 ===&lt;br /&gt;
[[Image:SnRK V19 001.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi:Volume 19 Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 19 Chapter 9.5|Chapter 9.5]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 19 Chapter 10|Chapter 10]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 19 Chapter 11|Chapter 11 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 19 Chapter 12|Chapter 12]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 19 Chapter 13|Chapter 13 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 19 Chapter 14|Chapter 14 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 19 Chapter 15|Chapter 15 ]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi: Volume 19 Chapter 16|Chapter 16 ]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 20 ===&lt;br /&gt;
[[Image:SnRK V20 001.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi:Volume 20 Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi:Volume 20 Chapter 17|Chapter 17]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi:Volume 20 Chapter 18|Chapter 18]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi:Volume 20 Chapter 19|Chapter 19]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi:Volume 20 Chapter 20|Chapter 20]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi:Volume 20 Chapter 21|Chapter 21]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi:Volume 20 Chapter 22|Chapter 22]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi:Volume 20 Chapter 23|Chapter 23]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi:Volume 20 Chapter 24|Chapter 24]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi:Volume 20 Chapter 25|Chapter 25]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi:Volume 20 Chapter 26|Chapter 26]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi:Volume 20 Chapter 27|Chapter 27]]&lt;br /&gt;
*[[Seikoku no Ryuu Kishi:Volume 20 Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Project Staff==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Supervisor: &lt;br /&gt;
*Project Manager: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Zxzxzx|zxzxzx]]&lt;br /&gt;
*[[User:Fukukaze|Fukukaze]] (Will give this a go once I&#039;ve caught up a bit more with the novel.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;INACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:TJYYEO|TJYYEO]]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Kenji|Kenji]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Editors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Yoyoyo5678|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Yoyoyo5678&amp;lt;/span&amp;gt;]] ([[User talk:Yoyoyo5678|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;talk&amp;lt;/span&amp;gt;]])&lt;br /&gt;
*[[User:Winlex|Winlex]] ([[User talk:Winlex|talk]])&lt;br /&gt;
*[[User:Platypi4E4|Platypi4E4]] ([[User talk:Platypi4E4|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;INACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]])&lt;br /&gt;
*[[User:Alviam099|Alviam099]]&lt;br /&gt;
*[[User:Tjobbear|Tjobbear]]&lt;br /&gt;
*[[User:JesseAlexander|JesseAlexander]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Series Overview ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*星刻の竜騎士（ドラグナー） (June 25, 2010) ISBN 978-4-8401-3420-0&lt;br /&gt;
:*星刻の竜騎士 II (September 24, 2010) ISBN 978-4-8401-3508-5&lt;br /&gt;
:*星刻の竜騎士 III (January 25, 2011) ISBN 978-4-8401-3696-9&lt;br /&gt;
:*星刻の竜騎士 IV (April 25, 2011) ISBN 978-4-8401-3895-6&lt;br /&gt;
:*星刻の竜騎士 V (July 25, 2011) ISBN 978-4-8401-3975-5&lt;br /&gt;
:*星刻の竜騎士 VI (October 25, 2011) ISBN 978-4-8401-4271-7&lt;br /&gt;
:*星刻の竜騎士 VII (January 25, 2012) ISBN 978-4-8401-4374-5&lt;br /&gt;
:*星刻の竜騎士 VIII (April 25, 2012) ISBN 978-4-8401-4548-0&lt;br /&gt;
:*星刻の竜騎士 IX (July 25, 2012) ISBN 978-4-8401-4645-6&lt;br /&gt;
:*星刻の竜騎士 X (October 25, 2012) ISBN 978-4-8401-4847-4&lt;br /&gt;
:*星刻の竜騎士 XI (January 25, 2013) ISBN 978-4-8401-4960-0&lt;br /&gt;
:*星刻の竜騎士 XII (April 25, 2013) ISBN 978-4-8401-5157-3&lt;br /&gt;
:*星刻の竜騎士 XIII (July 25, 2013) ISBN 978-4-8401-5246-4&lt;br /&gt;
:*星刻の竜騎士 XIV (November 25, 2013) ISBN 978-4-0406-6072-1&lt;br /&gt;
:*星刻の竜騎士 XV (April 25, 2014) ISBN 978-4-0406-6377-7&lt;br /&gt;
:*星刻の竜騎士 XVI (June 25, 2014) ISBN 978-4-04-066778-2&lt;br /&gt;
:*星刻の竜騎士 XVII (November 25, 2014) ISBN 978-4-04-067167-3&lt;br /&gt;
:*星刻の竜騎士 XVIII (March 25, 2015) ISBN 978-4-04-067469-8&lt;br /&gt;
:*星刻の竜騎士 XIX (July 24, 2015) ISBN 978-4-04-067715-6&lt;br /&gt;
:*星刻の竜騎士 XX (November 25, 2015)  ISBN 978-4-04-067953-2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Light novel (English)]]&lt;br /&gt;
[[Category:MF Bunko J]]&lt;br /&gt;
[[Category:Shiki Mizuchi]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Genre - Comedy]]&lt;br /&gt;
[[Category:Genre - Ecchi]]&lt;br /&gt;
[[Category:Genre - Fantasy]]&lt;br /&gt;
[[Category:Genre - Harem]]&lt;br /&gt;
[[Category:Genre - Romance]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=473314</id>
		<title>User talk:Rpapo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=473314"/>
		<updated>2015-12-03T22:34:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: /* Fukukaze */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Pregunta==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saludos. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 18:14, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series.  De ese modo toda la presentación se podrá ver en español.  Haré la página para capítulo uno de una vez . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:24, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 19:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for the delay I&#039;ve been quite busy. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No estoy grandemente preocupado.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 20:16, 23 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me *.*.124.10. I&#039;ve mailed you some days ago. -- [[User:Guolker|Guolker]] 13:27, 12 July 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh yeah.  Gotta go over to the page and remove my note . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 06:41, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: &amp;quot;&amp;quot;Ah... I&#039;d like some ice cream after all...&amp;quot; making such a face while the two paid their bill&amp;quot; en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]]) 22:26, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra &#039;such.&#039;  Mi versión original era este: &amp;quot;Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register.  However,&amp;quot;  La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 05:01, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I&#039;m not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don&#039;t hesitate to tell me. [[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]] ([[User talk:BladeUnderHeart|talk]])&lt;br /&gt;
:I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made.  For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English.  Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese.  Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:48, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if you are following my talk page so I&#039;m dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn&#039;t know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Golden Time|Main Page]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that.&lt;br /&gt;
The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven&#039;t done any &amp;quot;real&amp;quot; work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life).&lt;br /&gt;
And following your response, I suppose that you didn&#039;t had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.&lt;br /&gt;
:If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho!  I have no problem with it getting it&#039;s own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it.  As for the forum link, I myself wasn&#039;t involved with that . . . that was Simon and l.kostas.  They added those links.  My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup.  My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so.  8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 08:05, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replying your message to me:&lt;br /&gt;
If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that [[Golden_Time_-_Indonesia|Indonesian Golden Time]]. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) [[User:Akishima|-- Akishima]] ([[User talk:Akishima|talk]]) 14:35, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:That change wasn&#039;t the problem.  The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page.  You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead.  And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 15:30, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toradora! Spin-Offs ==&lt;br /&gt;
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you&#039;ve done on it so far. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:It&#039;s in my backlog, but I don&#039;t see myself working on it again anytime soon.  My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation.  When you consider that I&#039;m an guy in his 50s with a job, house and wife, it&#039;s a miracle I&#039;m able to do what I &#039;&#039;&#039;am&#039;&#039;&#039; doing.  FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7.  But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 8 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I&#039;m only in my mid-30&#039;s with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It&#039;s a bit disappointing, and I&#039;m not one of the &amp;quot;beggers&amp;quot; so I&#039;ll just say thank you very much for your contributions. And I&#039;ll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I&#039;ve really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun.  In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form.  Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way).  That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum messaging issue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;p=199644#p199644.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, my forum account is unable to send private messages and I&#039;m hoping to have that function restored. Anything you can do about this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:40, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should be set now.  I don&#039;t get notified by e-mail when people &amp;quot;graduate&amp;quot;, so I check the list every day or so.  If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don&#039;t automatically show up.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn&#039;t there yet). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:56, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current system was put into place about a year ago to thwart spambots.  --[[Special:Contributions/69.25.240.18|69.25.240.18]] 19:02, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Bot==&lt;br /&gt;
I&#039;ve answered on my talk page. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:I saw.  All I can say is that Cloudii needs to check his list better.  Bots like that are dangerous things.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:48, 24 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::ah, found it. The template that is used if not... complete. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:::Fixed. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fukukaze ==&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I&#039;m still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I&#039;m working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn&#039;t let me, saying I should study some languages that&#039;ll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it&#039;s no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I&#039;ll be taking next. Anyway, if you don&#039;t mind, I&#039;ll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I&#039;m done with that, we&#039;ll see what I can work on next. I have to mention though that I&#039;ll still be somewhat busy for about 1 week, as I&#039;ve got a few semestrial tests coming up and a few presentations I&#039;ll have to bring as well. But, I&#039;ll translate whenever I&#039;ve got some time to spare. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Your parents know something.  I am not a professional translator, but rather an old time computer geek, having been paid to do such work for nearly forty years now.  Translation, for me, is a hobby and a source of mental exercise not connected to my job.  I am fluent in Spanish, having learned it after college, in the early 1980s.  But I&#039;ve never needed to use that fluency as a job, and frankly, my normal job pays far better than I could ever dream of doing as a translator.  Translation, as a job, doesn&#039;t pay very well.  At least that is what I have seen over time.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 23:41, 25 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know, they want to assure that I&#039;ll have a bright future ahead of me. Therefore, I do try to listen to their input and from that make a final decision that&#039;ll make both of us happy. I am well aware of the fact that translating isn&#039;t the most well-paid job out there, but still, I&#039;d rather do something which I&#039;m able to put my whole heart into than do something which I don&#039;t even feel like getting out of bed for. I love it, because, when your finished work is published you can look forward to the reviews that will soon come out. Even during translation, no matter how boring you find the series to be, the thought of possible happy fans always makes it that much more worthwhile and exciting. But I see, you&#039;re in the IT business, huh? I studied IT management at high school before switching to languages at college. From my research at the time, it&#039;s definitely true that some jobs in the sector do pay incredibly well. Perhaps, if the pay as a translator isn&#039;t enough, I could do some freelance work as a webdesigner. Though, I&#039;d have to study up on that quite a bit to pull it off. Also, never expected someone of your age to be &amp;quot;working&amp;quot; as a translator for B-T, hahah. Even so, the same might happen to me too. Becoming an otaku is by far the most interesting thing that happened in my life up till now (yeah, you&#039;re right, I&#039;m quite dull). I hope I stay fascinated by this world that I discovered 2 years ago. Though, that is probably what every otaku youngster says at his/her age. A lot can happen over time; a lot might have stayed the same, but, just as much, a lot might have changed. Who knows, in 2 years from now, I could suddenly be obsessed with opera, listening to classical music, while reading the poetic works of Samuel Beckett. (laughs) I&#039;m curious, and I&#039;m not kidding when I say I ask this to every translator I meet, but what made you decide to start studying Japanese and, on top of that, become a fan translator? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:55, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why Japanese?  The challenge.  Becoming fluent in Spanish seemed too easy.  In any case, years before I was exposed to anime or manga, or anything otaku-ish at all, I had chosen Japanese as a challenge to myself.  Years after that, and independently of that, my daughter became an anime fan (2002), and I was enlisted to drive her and her friends to a local anime not-convention (conventions were against the rules in the particular university where this was happening).  They all cos-played, and got to play the indulgent father and driver.  The shows were good, though, and the people funny.  Anyway, fast forward a few more years.  My employer of the time suddenly started sending me to various non-English speaking places in support of the product I cared for then.  Twice to England (2005,2006), once to Brazil (2006), once to Poland (2007) and once to Italy (2008).  Before going down to Brazil I tried to cram on Portuguese, thinking it would be easy since I was fluent in Spanish already.  Nope.  Fortunately everybody there could understand my Spanish.  I had many months notice before going to Poland, so I studied quite a bit that time.  And before Italy, I tried to cram a bit, but I had very short notice on that trip.  After getting back from Poland (early 2008), I found myself in a book store and found the Pimsleur CDs for Japanese.  I bought them, and that started a time of rather obsessive study in Japanese.  During that time, I returned to the anime my daughter had showed me, and bought more.  Soon, I discovered manga as well.  I discovered the manga Toradora, which led to the anime version, and eventually to the Baka-Tsuki light novel translations of the same.  Finding myself in need of some way to learn better how to translate, I started working on Toradora Spinoff 2.  It took me two weeks to do my first page.  Thousands of pages of translation later, I am a little bit better now.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 14:18, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, interesting story indeed. So, if I understand correctly, you can speak about 3 languages rather fluently, besides English, namely Spanish, Japanese and Polish (?). Plus, you know a bit of Portuguese and Italian as well. That&#039;s quite the assembly of languages you have under your belt. Compared to that, I&#039;m almost analphabetic. (laughs) My story isn&#039;t as interesting, but I&#039;ll share it with you anyway. It all started back in 2013, when I was rather obsessed with the Pokémon games, battling with others online in a competitive and professional (with this, I mean that I came up with my own strategies and didn&#039;t just use random moves) way. Though, in the second half of that year, my interest suddenly started to diminish (I was into it for almost 2 years by then, after all). It started to sway more toward general gaming, more in particular, horror games. So then, this became my main hobby at the time for about half a year. During the summer of 2013, I got this sudden feeling of nostalgia, while listening to some of the soundtracks of the first Pokémon movie (I truly love some of them), to go and rewatch Pokémon. After doing so for about a month, I looked for something similar. As I never really properly watched Digimon, I gave that series a watch. Nearing the end of my summer break, I wanted to end it with watching Beyblade. I knew they were all originally Japanese series, but I hadn&#039;t heard of the term &amp;quot;Anime&amp;quot; yet at the time. Since I finally ran out of ideas for what to watch next (staying in the animation category), I searched on Google for some recommendations. While doing so, I noticed the term &amp;quot;Anime&amp;quot; being mentioned several times. Therefore, as I was curious to the real meaning behind it, I looked it up. Then, I found out &amp;quot;Anime&amp;quot; is a term that western people use to label &amp;quot;Japanese animation&amp;quot;. Seeing as I became interested in this new kind of animation that I hadn&#039;t heard of before, I looked up some awesome shows in that particular style. After this, I started watching series like &#039;&#039;Bleach&#039;&#039;, &#039;&#039;The Melancholy of Haruhi Suzumiya&#039;&#039;, &#039;&#039;Amagami&#039;&#039;, etc. That was the turning point. Having watched several Japanese &amp;quot;Anime&amp;quot;, I finally became what people call someone who is obsessed with Anime and Manga, an &#039;&#039;Otaku&#039;&#039;. From there on, my interest in the Japanese culture increased tremendously. A little while later, I also acquired an interest in learning the language, as it&#039;s quite neat. So, I began studying the language, soon afterwards already trying out translating music. At present, my Japanese skill level lies somewhere between &amp;quot;Advanced Beginner&amp;quot; and &amp;quot;Competent&amp;quot;, following the 5 stages of acquiring expertise. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 17:05, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:While I know full well that my Spanish is near college level, I would not try to rate my skills in Japanese.  My Japanese is highly skewed in the directions I have needed, and is not at all what professional teachers would consider to be a &#039;balanced&#039; education.  I am pretty sure I would flunk most of their basic skills tests.  And forget about verbal skills.  Without somebody to practice against, my skills are almost entirely in the reading and translation area, and even there are far from fluent.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 16:28, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope my Spanish will improve a lot too. By the time I graduate 3 years from now (if everything goes well...), I am sure that I will be able to hold some basic conversations with natives, at the very least, though, I am aiming higher than that. My Japanese, as I have also studied it by myself, is indeed pretty slanted. Still, I learned the basics as they should have been learned, I think, starting with memorizing all the katakana and hiragana. Afterwards studying some of the basic grammar and common phrases. However, after that, I mainly learned more by analyzing others&#039; translations, watching anime, reading visual novels and trying to read manga myself (raw). I would probably flunk most of their basic skills tests as well, as I still struggle a lot with the readings of Kanji. Also, it&#039;s the same here. My understanding of Japanese itself is decent (at best), but don&#039;t ask me to start conversing with a native from the language or write Japanese sentences from scratch. To be able to master those, I certainly need a few more years. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:14, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You will never truly master a language except by living it.  I knew a girl who studied four years in college to teach Spanish here.  Even at the end of those four years, I could run rings around her in Spanish, and her accent was atrocious.  Then she went to Spain for a year.  After that, she truly did know the language.  My mastery of Spanish comes from having lived 16 months in Peru, and from having brought home my wife from there, thereby ensuring language practice forevermore.  I have no such advantages with other languages, and for that reason have not mastered them.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 19:41, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:If you&#039;re curious, you might want to look at the program I originally cooked up back in 2010 to help me with translating for Baka-Tsuki, but which has been for quite a while now my &#039;secret weapon&#039;.  It is not perfect, and in fact still needs a lot of work, but I have been more concentrating on teaching myself Japanese than on teaching a computer to parse it.  I just placed a copy over in DropBox.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 13:59, 3 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That certainly sounds interesting, though, I&#039;m having difficulty installing it properly. I bumped into this thread regarding the program: https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=31&amp;amp;t=4691&amp;amp;hilit=Honyaku and read this: &amp;quot;To anybody lurking here and reading all this: don&#039;t try this unless you are running Windows X64 (preferably Windows 7 X64), with at least 6GB of memory installed on your machine. Doing so with less RAM may work, but it sure won&#039;t work very well and will certainly run slowly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have the required 6 gig of RAM, but sadly, it won&#039;t even install on my Windows 8 64-bit computer. Giving the error: &amp;quot;There is a problem with this Windows Installer package. A program run as part of the setup did not finish as expected&amp;quot;. Any idea of why this might be occurring? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:03, 03 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:It is almost certainly running out of memory (or some other resource) while building the dictionary.  That used to run fine on my old machine, which was Windows 7 X64 6Gb, so I have to guess it is running against another limit somewhere.  Unfortunately, I cannot just ship you the completed dictionary file, as it is over 1.5Gb in size.  My current machine has 32Gb, which I got not for the Honyaku program, but rather for the sake of Photoshop.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:12, 3 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t think it&#039;s my memory, as I still got about 30 gig left on my local hard drive. My processor is an Intel Core i7-3630QM CPU @ 2.40GHz 2.40GHz, perhaps that&#039;s the issue? I&#039;ll try it on my desktop too somewhere tomorrow to see if it works on that computer. Sadly, if it turns out that it runs well on that one, the program won&#039;t be of much use to me, since my dad uses that computer most of the time. Anyway, if there&#039;s any information about my computer that you need, because you think that might be the issue, let me know and I&#039;ll look it up for you. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:45, 03 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Memory (RAM) space and hard drive space are not the same thing.  My program requires about 1.5 gigabytes of hard drive space, and during installation requires about 6 gigabytes of memory (RAM), though it will run with less memory once the dictionary has been generated.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 22:16, 3 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, I know. That&#039;s why I think it&#039;s weird that my computer refuses to install. I mean, I have the supposedly necessary 6Gb of RAM + the required 1.5Gb of HD space. Therefore, I&#039;m curious to know what&#039;s causing the hiccup. It&#039;s sad, really. I&#039;d have loved to check out the program, as it might be a good source to learn some more Japanese, while translating. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 23:38, 03 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=473311</id>
		<title>User talk:Rpapo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=473311"/>
		<updated>2015-12-03T21:40:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: /* Fukukaze */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Pregunta==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saludos. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 18:14, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series.  De ese modo toda la presentación se podrá ver en español.  Haré la página para capítulo uno de una vez . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:24, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 19:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for the delay I&#039;ve been quite busy. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No estoy grandemente preocupado.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 20:16, 23 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me *.*.124.10. I&#039;ve mailed you some days ago. -- [[User:Guolker|Guolker]] 13:27, 12 July 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh yeah.  Gotta go over to the page and remove my note . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 06:41, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: &amp;quot;&amp;quot;Ah... I&#039;d like some ice cream after all...&amp;quot; making such a face while the two paid their bill&amp;quot; en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]]) 22:26, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra &#039;such.&#039;  Mi versión original era este: &amp;quot;Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register.  However,&amp;quot;  La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 05:01, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I&#039;m not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don&#039;t hesitate to tell me. [[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]] ([[User talk:BladeUnderHeart|talk]])&lt;br /&gt;
:I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made.  For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English.  Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese.  Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:48, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if you are following my talk page so I&#039;m dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn&#039;t know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Golden Time|Main Page]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that.&lt;br /&gt;
The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven&#039;t done any &amp;quot;real&amp;quot; work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life).&lt;br /&gt;
And following your response, I suppose that you didn&#039;t had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.&lt;br /&gt;
:If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho!  I have no problem with it getting it&#039;s own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it.  As for the forum link, I myself wasn&#039;t involved with that . . . that was Simon and l.kostas.  They added those links.  My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup.  My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so.  8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 08:05, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replying your message to me:&lt;br /&gt;
If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that [[Golden_Time_-_Indonesia|Indonesian Golden Time]]. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) [[User:Akishima|-- Akishima]] ([[User talk:Akishima|talk]]) 14:35, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:That change wasn&#039;t the problem.  The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page.  You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead.  And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 15:30, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toradora! Spin-Offs ==&lt;br /&gt;
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you&#039;ve done on it so far. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:It&#039;s in my backlog, but I don&#039;t see myself working on it again anytime soon.  My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation.  When you consider that I&#039;m an guy in his 50s with a job, house and wife, it&#039;s a miracle I&#039;m able to do what I &#039;&#039;&#039;am&#039;&#039;&#039; doing.  FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7.  But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 8 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I&#039;m only in my mid-30&#039;s with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It&#039;s a bit disappointing, and I&#039;m not one of the &amp;quot;beggers&amp;quot; so I&#039;ll just say thank you very much for your contributions. And I&#039;ll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I&#039;ve really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun.  In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form.  Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way).  That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum messaging issue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;p=199644#p199644.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, my forum account is unable to send private messages and I&#039;m hoping to have that function restored. Anything you can do about this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:40, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should be set now.  I don&#039;t get notified by e-mail when people &amp;quot;graduate&amp;quot;, so I check the list every day or so.  If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don&#039;t automatically show up.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn&#039;t there yet). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:56, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current system was put into place about a year ago to thwart spambots.  --[[Special:Contributions/69.25.240.18|69.25.240.18]] 19:02, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Bot==&lt;br /&gt;
I&#039;ve answered on my talk page. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:I saw.  All I can say is that Cloudii needs to check his list better.  Bots like that are dangerous things.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:48, 24 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::ah, found it. The template that is used if not... complete. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:::Fixed. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fukukaze ==&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I&#039;m still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I&#039;m working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn&#039;t let me, saying I should study some languages that&#039;ll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it&#039;s no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I&#039;ll be taking next. Anyway, if you don&#039;t mind, I&#039;ll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I&#039;m done with that, we&#039;ll see what I can work on next. I have to mention though that I&#039;ll still be somewhat busy for about 1 week, as I&#039;ve got a few semestrial tests coming up and a few presentations I&#039;ll have to bring as well. But, I&#039;ll translate whenever I&#039;ve got some time to spare. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Your parents know something.  I am not a professional translator, but rather an old time computer geek, having been paid to do such work for nearly forty years now.  Translation, for me, is a hobby and a source of mental exercise not connected to my job.  I am fluent in Spanish, having learned it after college, in the early 1980s.  But I&#039;ve never needed to use that fluency as a job, and frankly, my normal job pays far better than I could ever dream of doing as a translator.  Translation, as a job, doesn&#039;t pay very well.  At least that is what I have seen over time.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 23:41, 25 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know, they want to assure that I&#039;ll have a bright future ahead of me. Therefore, I do try to listen to their input and from that make a final decision that&#039;ll make both of us happy. I am well aware of the fact that translating isn&#039;t the most well-paid job out there, but still, I&#039;d rather do something which I&#039;m able to put my whole heart into than do something which I don&#039;t even feel like getting out of bed for. I love it, because, when your finished work is published you can look forward to the reviews that will soon come out. Even during translation, no matter how boring you find the series to be, the thought of possible happy fans always makes it that much more worthwhile and exciting. But I see, you&#039;re in the IT business, huh? I studied IT management at high school before switching to languages at college. From my research at the time, it&#039;s definitely true that some jobs in the sector do pay incredibly well. Perhaps, if the pay as a translator isn&#039;t enough, I could do some freelance work as a webdesigner. Though, I&#039;d have to study up on that quite a bit to pull it off. Also, never expected someone of your age to be &amp;quot;working&amp;quot; as a translator for B-T, hahah. Even so, the same might happen to me too. Becoming an otaku is by far the most interesting thing that happened in my life up till now (yeah, you&#039;re right, I&#039;m quite dull). I hope I stay fascinated by this world that I discovered 2 years ago. Though, that is probably what every otaku youngster says at his/her age. A lot can happen over time; a lot might have stayed the same, but, just as much, a lot might have changed. Who knows, in 2 years from now, I could suddenly be obsessed with opera, listening to classical music, while reading the poetic works of Samuel Beckett. (laughs) I&#039;m curious, and I&#039;m not kidding when I say I ask this to every translator I meet, but what made you decide to start studying Japanese and, on top of that, become a fan translator? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:55, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why Japanese?  The challenge.  Becoming fluent in Spanish seemed too easy.  In any case, years before I was exposed to anime or manga, or anything otaku-ish at all, I had chosen Japanese as a challenge to myself.  Years after that, and independently of that, my daughter became an anime fan (2002), and I was enlisted to drive her and her friends to a local anime not-convention (conventions were against the rules in the particular university where this was happening).  They all cos-played, and got to play the indulgent father and driver.  The shows were good, though, and the people funny.  Anyway, fast forward a few more years.  My employer of the time suddenly started sending me to various non-English speaking places in support of the product I cared for then.  Twice to England (2005,2006), once to Brazil (2006), once to Poland (2007) and once to Italy (2008).  Before going down to Brazil I tried to cram on Portuguese, thinking it would be easy since I was fluent in Spanish already.  Nope.  Fortunately everybody there could understand my Spanish.  I had many months notice before going to Poland, so I studied quite a bit that time.  And before Italy, I tried to cram a bit, but I had very short notice on that trip.  After getting back from Poland (early 2008), I found myself in a book store and found the Pimsleur CDs for Japanese.  I bought them, and that started a time of rather obsessive study in Japanese.  During that time, I returned to the anime my daughter had showed me, and bought more.  Soon, I discovered manga as well.  I discovered the manga Toradora, which led to the anime version, and eventually to the Baka-Tsuki light novel translations of the same.  Finding myself in need of some way to learn better how to translate, I started working on Toradora Spinoff 2.  It took me two weeks to do my first page.  Thousands of pages of translation later, I am a little bit better now.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 14:18, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, interesting story indeed. So, if I understand correctly, you can speak about 3 languages rather fluently, besides English, namely Spanish, Japanese and Polish (?). Plus, you know a bit of Portuguese and Italian as well. That&#039;s quite the assembly of languages you have under your belt. Compared to that, I&#039;m almost analphabetic. (laughs) My story isn&#039;t as interesting, but I&#039;ll share it with you anyway. It all started back in 2013, when I was rather obsessed with the Pokémon games, battling with others online in a competitive and professional (with this, I mean that I came up with my own strategies and didn&#039;t just use random moves) way. Though, in the second half of that year, my interest suddenly started to diminish (I was into it for almost 2 years by then, after all). It started to sway more toward general gaming, more in particular, horror games. So then, this became my main hobby at the time for about half a year. During the summer of 2013, I got this sudden feeling of nostalgia, while listening to some of the soundtracks of the first Pokémon movie (I truly love some of them), to go and rewatch Pokémon. After doing so for about a month, I looked for something similar. As I never really properly watched Digimon, I gave that series a watch. Nearing the end of my summer break, I wanted to end it with watching Beyblade. I knew they were all originally Japanese series, but I hadn&#039;t heard of the term &amp;quot;Anime&amp;quot; yet at the time. Since I finally ran out of ideas for what to watch next (staying in the animation category), I searched on Google for some recommendations. While doing so, I noticed the term &amp;quot;Anime&amp;quot; being mentioned several times. Therefore, as I was curious to the real meaning behind it, I looked it up. Then, I found out &amp;quot;Anime&amp;quot; is a term that western people use to label &amp;quot;Japanese animation&amp;quot;. Seeing as I became interested in this new kind of animation that I hadn&#039;t heard of before, I looked up some awesome shows in that particular style. After this, I started watching series like &#039;&#039;Bleach&#039;&#039;, &#039;&#039;The Melancholy of Haruhi Suzumiya&#039;&#039;, &#039;&#039;Amagami&#039;&#039;, etc. That was the turning point. Having watched several Japanese &amp;quot;Anime&amp;quot;, I finally became what people call someone who is obsessed with Anime and Manga, an &#039;&#039;Otaku&#039;&#039;. From there on, my interest in the Japanese culture increased tremendously. A little while later, I also acquired an interest in learning the language, as it&#039;s quite neat. So, I began studying the language, soon afterwards already trying out translating music. At present, my Japanese skill level lies somewhere between &amp;quot;Advanced Beginner&amp;quot; and &amp;quot;Competent&amp;quot;, following the 5 stages of acquiring expertise. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 17:05, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:While I know full well that my Spanish is near college level, I would not try to rate my skills in Japanese.  My Japanese is highly skewed in the directions I have needed, and is not at all what professional teachers would consider to be a &#039;balanced&#039; education.  I am pretty sure I would flunk most of their basic skills tests.  And forget about verbal skills.  Without somebody to practice against, my skills are almost entirely in the reading and translation area, and even there are far from fluent.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 16:28, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope my Spanish will improve a lot too. By the time I graduate 3 years from now (if everything goes well...), I am sure that I will be able to hold some basic conversations with natives, at the very least, though, I am aiming higher than that. My Japanese, as I have also studied it by myself, is indeed pretty slanted. Still, I learned the basics as they should have been learned, I think, starting with memorizing all the katakana and hiragana. Afterwards studying some of the basic grammar and common phrases. However, after that, I mainly learned more by analyzing others&#039; translations, watching anime, reading visual novels and trying to read manga myself (raw). I would probably flunk most of their basic skills tests as well, as I still struggle a lot with the readings of Kanji. Also, it&#039;s the same here. My understanding of Japanese itself is decent (at best), but don&#039;t ask me to start conversing with a native from the language or write Japanese sentences from scratch. To be able to master those, I certainly need a few more years. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:14, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You will never truly master a language except by living it.  I knew a girl who studied four years in college to teach Spanish here.  Even at the end of those four years, I could run rings around her in Spanish, and her accent was atrocious.  Then she went to Spain for a year.  After that, she truly did know the language.  My mastery of Spanish comes from having lived 16 months in Peru, and from having brought home my wife from there, thereby ensuring language practice forevermore.  I have no such advantages with other languages, and for that reason have not mastered them.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 19:41, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:If you&#039;re curious, you might want to look at the program I originally cooked up back in 2010 to help me with translating for Baka-Tsuki, but which has been for quite a while now my &#039;secret weapon&#039;.  It is not perfect, and in fact still needs a lot of work, but I have been more concentrating on teaching myself Japanese than on teaching a computer to parse it.  I just placed a copy over in DropBox.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 13:59, 3 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That certainly sounds interesting, though, I&#039;m having difficulty installing it properly. I bumped into this thread regarding the program: https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=31&amp;amp;t=4691&amp;amp;hilit=Honyaku and read this: &amp;quot;To anybody lurking here and reading all this: don&#039;t try this unless you are running Windows X64 (preferably Windows 7 X64), with at least 6GB of memory installed on your machine. Doing so with less RAM may work, but it sure won&#039;t work very well and will certainly run slowly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have the required 6 gig of RAM, but sadly, it won&#039;t even install on my Windows 8 64-bit computer. Giving the error: &amp;quot;There is a problem with this Windows Installer package. A program run as part of the setup did not finish as expected&amp;quot;. Any idea of why this might be occurring? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:03, 03 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:It is almost certainly running out of memory (or some other resource) while building the dictionary.  That used to run fine on my old machine, which was Windows 7 X64 6Gb, so I have to guess it is running against another limit somewhere.  Unfortunately, I cannot just ship you the completed dictionary file, as it is over 1.5Gb in size.  My current machine has 32Gb, which I got not for the Honyaku program, but rather for the sake of Photoshop.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:12, 3 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t think it&#039;s my memory, as I still got about 30 gig left on my local hard drive. My processor is an Intel Core i7-3630QM CPU @ 2.40GHz 2.40GHz, perhaps that&#039;s the issue? I&#039;ll try it on my desktop too somewhere tomorrow to see if it works on that computer. Sadly, if it turns out that it runs well on that one, the program won&#039;t be of much use to me, since my dad uses that computer most of the time. Anyway, if there&#039;s any information about my computer that you need, because you think that might be the issue, let me know and I&#039;ll look it up for you. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:45, 03 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=473307</id>
		<title>User talk:Rpapo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=473307"/>
		<updated>2015-12-03T18:00:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: /* Fukukaze */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Pregunta==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saludos. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 18:14, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series.  De ese modo toda la presentación se podrá ver en español.  Haré la página para capítulo uno de una vez . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:24, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 19:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for the delay I&#039;ve been quite busy. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No estoy grandemente preocupado.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 20:16, 23 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me *.*.124.10. I&#039;ve mailed you some days ago. -- [[User:Guolker|Guolker]] 13:27, 12 July 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh yeah.  Gotta go over to the page and remove my note . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 06:41, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: &amp;quot;&amp;quot;Ah... I&#039;d like some ice cream after all...&amp;quot; making such a face while the two paid their bill&amp;quot; en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]]) 22:26, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra &#039;such.&#039;  Mi versión original era este: &amp;quot;Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register.  However,&amp;quot;  La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 05:01, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I&#039;m not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don&#039;t hesitate to tell me. [[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]] ([[User talk:BladeUnderHeart|talk]])&lt;br /&gt;
:I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made.  For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English.  Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese.  Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:48, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if you are following my talk page so I&#039;m dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn&#039;t know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Golden Time|Main Page]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that.&lt;br /&gt;
The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven&#039;t done any &amp;quot;real&amp;quot; work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life).&lt;br /&gt;
And following your response, I suppose that you didn&#039;t had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.&lt;br /&gt;
:If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho!  I have no problem with it getting it&#039;s own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it.  As for the forum link, I myself wasn&#039;t involved with that . . . that was Simon and l.kostas.  They added those links.  My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup.  My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so.  8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 08:05, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replying your message to me:&lt;br /&gt;
If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that [[Golden_Time_-_Indonesia|Indonesian Golden Time]]. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) [[User:Akishima|-- Akishima]] ([[User talk:Akishima|talk]]) 14:35, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:That change wasn&#039;t the problem.  The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page.  You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead.  And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 15:30, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toradora! Spin-Offs ==&lt;br /&gt;
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you&#039;ve done on it so far. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:It&#039;s in my backlog, but I don&#039;t see myself working on it again anytime soon.  My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation.  When you consider that I&#039;m an guy in his 50s with a job, house and wife, it&#039;s a miracle I&#039;m able to do what I &#039;&#039;&#039;am&#039;&#039;&#039; doing.  FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7.  But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 8 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I&#039;m only in my mid-30&#039;s with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It&#039;s a bit disappointing, and I&#039;m not one of the &amp;quot;beggers&amp;quot; so I&#039;ll just say thank you very much for your contributions. And I&#039;ll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I&#039;ve really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun.  In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form.  Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way).  That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum messaging issue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;p=199644#p199644.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, my forum account is unable to send private messages and I&#039;m hoping to have that function restored. Anything you can do about this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:40, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should be set now.  I don&#039;t get notified by e-mail when people &amp;quot;graduate&amp;quot;, so I check the list every day or so.  If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don&#039;t automatically show up.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn&#039;t there yet). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:56, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current system was put into place about a year ago to thwart spambots.  --[[Special:Contributions/69.25.240.18|69.25.240.18]] 19:02, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Bot==&lt;br /&gt;
I&#039;ve answered on my talk page. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:I saw.  All I can say is that Cloudii needs to check his list better.  Bots like that are dangerous things.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:48, 24 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::ah, found it. The template that is used if not... complete. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:::Fixed. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fukukaze ==&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I&#039;m still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I&#039;m working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn&#039;t let me, saying I should study some languages that&#039;ll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it&#039;s no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I&#039;ll be taking next. Anyway, if you don&#039;t mind, I&#039;ll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I&#039;m done with that, we&#039;ll see what I can work on next. I have to mention though that I&#039;ll still be somewhat busy for about 1 week, as I&#039;ve got a few semestrial tests coming up and a few presentations I&#039;ll have to bring as well. But, I&#039;ll translate whenever I&#039;ve got some time to spare. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Your parents know something.  I am not a professional translator, but rather an old time computer geek, having been paid to do such work for nearly forty years now.  Translation, for me, is a hobby and a source of mental exercise not connected to my job.  I am fluent in Spanish, having learned it after college, in the early 1980s.  But I&#039;ve never needed to use that fluency as a job, and frankly, my normal job pays far better than I could ever dream of doing as a translator.  Translation, as a job, doesn&#039;t pay very well.  At least that is what I have seen over time.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 23:41, 25 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know, they want to assure that I&#039;ll have a bright future ahead of me. Therefore, I do try to listen to their input and from that make a final decision that&#039;ll make both of us happy. I am well aware of the fact that translating isn&#039;t the most well-paid job out there, but still, I&#039;d rather do something which I&#039;m able to put my whole heart into than do something which I don&#039;t even feel like getting out of bed for. I love it, because, when your finished work is published you can look forward to the reviews that will soon come out. Even during translation, no matter how boring you find the series to be, the thought of possible happy fans always makes it that much more worthwhile and exciting. But I see, you&#039;re in the IT business, huh? I studied IT management at high school before switching to languages at college. From my research at the time, it&#039;s definitely true that some jobs in the sector do pay incredibly well. Perhaps, if the pay as a translator isn&#039;t enough, I could do some freelance work as a webdesigner. Though, I&#039;d have to study up on that quite a bit to pull it off. Also, never expected someone of your age to be &amp;quot;working&amp;quot; as a translator for B-T, hahah. Even so, the same might happen to me too. Becoming an otaku is by far the most interesting thing that happened in my life up till now (yeah, you&#039;re right, I&#039;m quite dull). I hope I stay fascinated by this world that I discovered 2 years ago. Though, that is probably what every otaku youngster says at his/her age. A lot can happen over time; a lot might have stayed the same, but, just as much, a lot might have changed. Who knows, in 2 years from now, I could suddenly be obsessed with opera, listening to classical music, while reading the poetic works of Samuel Beckett. (laughs) I&#039;m curious, and I&#039;m not kidding when I say I ask this to every translator I meet, but what made you decide to start studying Japanese and, on top of that, become a fan translator? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:55, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why Japanese?  The challenge.  Becoming fluent in Spanish seemed too easy.  In any case, years before I was exposed to anime or manga, or anything otaku-ish at all, I had chosen Japanese as a challenge to myself.  Years after that, and independently of that, my daughter became an anime fan (2002), and I was enlisted to drive her and her friends to a local anime not-convention (conventions were against the rules in the particular university where this was happening).  They all cos-played, and got to play the indulgent father and driver.  The shows were good, though, and the people funny.  Anyway, fast forward a few more years.  My employer of the time suddenly started sending me to various non-English speaking places in support of the product I cared for then.  Twice to England (2005,2006), once to Brazil (2006), once to Poland (2007) and once to Italy (2008).  Before going down to Brazil I tried to cram on Portuguese, thinking it would be easy since I was fluent in Spanish already.  Nope.  Fortunately everybody there could understand my Spanish.  I had many months notice before going to Poland, so I studied quite a bit that time.  And before Italy, I tried to cram a bit, but I had very short notice on that trip.  After getting back from Poland (early 2008), I found myself in a book store and found the Pimsleur CDs for Japanese.  I bought them, and that started a time of rather obsessive study in Japanese.  During that time, I returned to the anime my daughter had showed me, and bought more.  Soon, I discovered manga as well.  I discovered the manga Toradora, which led to the anime version, and eventually to the Baka-Tsuki light novel translations of the same.  Finding myself in need of some way to learn better how to translate, I started working on Toradora Spinoff 2.  It took me two weeks to do my first page.  Thousands of pages of translation later, I am a little bit better now.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 14:18, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, interesting story indeed. So, if I understand correctly, you can speak about 3 languages rather fluently, besides English, namely Spanish, Japanese and Polish (?). Plus, you know a bit of Portuguese and Italian as well. That&#039;s quite the assembly of languages you have under your belt. Compared to that, I&#039;m almost analphabetic. (laughs) My story isn&#039;t as interesting, but I&#039;ll share it with you anyway. It all started back in 2013, when I was rather obsessed with the Pokémon games, battling with others online in a competitive and professional (with this, I mean that I came up with my own strategies and didn&#039;t just use random moves) way. Though, in the second half of that year, my interest suddenly started to diminish (I was into it for almost 2 years by then, after all). It started to sway more toward general gaming, more in particular, horror games. So then, this became my main hobby at the time for about half a year. During the summer of 2013, I got this sudden feeling of nostalgia, while listening to some of the soundtracks of the first Pokémon movie (I truly love some of them), to go and rewatch Pokémon. After doing so for about a month, I looked for something similar. As I never really properly watched Digimon, I gave that series a watch. Nearing the end of my summer break, I wanted to end it with watching Beyblade. I knew they were all originally Japanese series, but I hadn&#039;t heard of the term &amp;quot;Anime&amp;quot; yet at the time. Since I finally ran out of ideas for what to watch next (staying in the animation category), I searched on Google for some recommendations. While doing so, I noticed the term &amp;quot;Anime&amp;quot; being mentioned several times. Therefore, as I was curious to the real meaning behind it, I looked it up. Then, I found out &amp;quot;Anime&amp;quot; is a term that western people use to label &amp;quot;Japanese animation&amp;quot;. Seeing as I became interested in this new kind of animation that I hadn&#039;t heard of before, I looked up some awesome shows in that particular style. After this, I started watching series like &#039;&#039;Bleach&#039;&#039;, &#039;&#039;The Melancholy of Haruhi Suzumiya&#039;&#039;, &#039;&#039;Amagami&#039;&#039;, etc. That was the turning point. Having watched several Japanese &amp;quot;Anime&amp;quot;, I finally became what people call someone who is obsessed with Anime and Manga, an &#039;&#039;Otaku&#039;&#039;. From there on, my interest in the Japanese culture increased tremendously. A little while later, I also acquired an interest in learning the language, as it&#039;s quite neat. So, I began studying the language, soon afterwards already trying out translating music. At present, my Japanese skill level lies somewhere between &amp;quot;Advanced Beginner&amp;quot; and &amp;quot;Competent&amp;quot;, following the 5 stages of acquiring expertise. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 17:05, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:While I know full well that my Spanish is near college level, I would not try to rate my skills in Japanese.  My Japanese is highly skewed in the directions I have needed, and is not at all what professional teachers would consider to be a &#039;balanced&#039; education.  I am pretty sure I would flunk most of their basic skills tests.  And forget about verbal skills.  Without somebody to practice against, my skills are almost entirely in the reading and translation area, and even there are far from fluent.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 16:28, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope my Spanish will improve a lot too. By the time I graduate 3 years from now (if everything goes well...), I am sure that I will be able to hold some basic conversations with natives, at the very least, though, I am aiming higher than that. My Japanese, as I have also studied it by myself, is indeed pretty slanted. Still, I learned the basics as they should have been learned, I think, starting with memorizing all the katakana and hiragana. Afterwards studying some of the basic grammar and common phrases. However, after that, I mainly learned more by analyzing others&#039; translations, watching anime, reading visual novels and trying to read manga myself (raw). I would probably flunk most of their basic skills tests as well, as I still struggle a lot with the readings of Kanji. Also, it&#039;s the same here. My understanding of Japanese itself is decent (at best), but don&#039;t ask me to start conversing with a native from the language or write Japanese sentences from scratch. To be able to master those, I certainly need a few more years. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:14, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You will never truly master a language except by living it.  I knew a girl who studied four years in college to teach Spanish here.  Even at the end of those four years, I could run rings around her in Spanish, and her accent was atrocious.  Then she went to Spain for a year.  After that, she truly did know the language.  My mastery of Spanish comes from having lived 16 months in Peru, and from having brought home my wife from there, thereby ensuring language practice forevermore.  I have no such advantages with other languages, and for that reason have not mastered them.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 19:41, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:If you&#039;re curious, you might want to look at the program I originally cooked up back in 2010 to help me with translating for Baka-Tsuki, but which has been for quite a while now my &#039;secret weapon&#039;.  It is not perfect, and in fact still needs a lot of work, but I have been more concentrating on teaching myself Japanese than on teaching a computer to parse it.  I just placed a copy over in DropBox.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 13:59, 3 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That certainly sounds interesting, though, I&#039;m having difficulty installing it properly. I bumped into this thread regarding the program: https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=31&amp;amp;t=4691&amp;amp;hilit=Honyaku and read this: &amp;quot;To anybody lurking here and reading all this: don&#039;t try this unless you are running Windows X64 (preferably Windows 7 X64), with at least 6GB of memory installed on your machine. Doing so with less RAM may work, but it sure won&#039;t work very well and will certainly run slowly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have the required 6 gig of RAM, but sadly, it won&#039;t even install on my Windows 8 64-bit computer. Giving the error: &amp;quot;There is a problem with this Windows Installer package. A program run as part of the setup did not finish as expected&amp;quot;. Any idea of why this might be occurring? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:03, 03 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=473186</id>
		<title>User talk:Rpapo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=473186"/>
		<updated>2015-12-02T19:42:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: /* Volume 5 - Postscript */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Pregunta==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saludos. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 18:14, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series.  De ese modo toda la presentación se podrá ver en español.  Haré la página para capítulo uno de una vez . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:24, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 19:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for the delay I&#039;ve been quite busy. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No estoy grandemente preocupado.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 20:16, 23 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me *.*.124.10. I&#039;ve mailed you some days ago. -- [[User:Guolker|Guolker]] 13:27, 12 July 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh yeah.  Gotta go over to the page and remove my note . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 06:41, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: &amp;quot;&amp;quot;Ah... I&#039;d like some ice cream after all...&amp;quot; making such a face while the two paid their bill&amp;quot; en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]]) 22:26, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra &#039;such.&#039;  Mi versión original era este: &amp;quot;Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register.  However,&amp;quot;  La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 05:01, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I&#039;m not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don&#039;t hesitate to tell me. [[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]] ([[User talk:BladeUnderHeart|talk]])&lt;br /&gt;
:I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made.  For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English.  Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese.  Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:48, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if you are following my talk page so I&#039;m dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn&#039;t know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Golden Time|Main Page]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that.&lt;br /&gt;
The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven&#039;t done any &amp;quot;real&amp;quot; work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life).&lt;br /&gt;
And following your response, I suppose that you didn&#039;t had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.&lt;br /&gt;
:If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho!  I have no problem with it getting it&#039;s own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it.  As for the forum link, I myself wasn&#039;t involved with that . . . that was Simon and l.kostas.  They added those links.  My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup.  My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so.  8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 08:05, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replying your message to me:&lt;br /&gt;
If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that [[Golden_Time_-_Indonesia|Indonesian Golden Time]]. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) [[User:Akishima|-- Akishima]] ([[User talk:Akishima|talk]]) 14:35, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:That change wasn&#039;t the problem.  The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page.  You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead.  And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 15:30, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toradora! Spin-Offs ==&lt;br /&gt;
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you&#039;ve done on it so far. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:It&#039;s in my backlog, but I don&#039;t see myself working on it again anytime soon.  My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation.  When you consider that I&#039;m an guy in his 50s with a job, house and wife, it&#039;s a miracle I&#039;m able to do what I &#039;&#039;&#039;am&#039;&#039;&#039; doing.  FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7.  But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 8 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I&#039;m only in my mid-30&#039;s with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It&#039;s a bit disappointing, and I&#039;m not one of the &amp;quot;beggers&amp;quot; so I&#039;ll just say thank you very much for your contributions. And I&#039;ll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I&#039;ve really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun.  In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form.  Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way).  That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum messaging issue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;p=199644#p199644.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, my forum account is unable to send private messages and I&#039;m hoping to have that function restored. Anything you can do about this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:40, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should be set now.  I don&#039;t get notified by e-mail when people &amp;quot;graduate&amp;quot;, so I check the list every day or so.  If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don&#039;t automatically show up.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn&#039;t there yet). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:56, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current system was put into place about a year ago to thwart spambots.  --[[Special:Contributions/69.25.240.18|69.25.240.18]] 19:02, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Bot==&lt;br /&gt;
I&#039;ve answered on my talk page. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:I saw.  All I can say is that Cloudii needs to check his list better.  Bots like that are dangerous things.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:48, 24 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::ah, found it. The template that is used if not... complete. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:::Fixed. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fukukaze ==&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I&#039;m still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I&#039;m working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn&#039;t let me, saying I should study some languages that&#039;ll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it&#039;s no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I&#039;ll be taking next. Anyway, if you don&#039;t mind, I&#039;ll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I&#039;m done with that, we&#039;ll see what I can work on next. I have to mention though that I&#039;ll still be somewhat busy for about 1 week, as I&#039;ve got a few semestrial tests coming up and a few presentations I&#039;ll have to bring as well. But, I&#039;ll translate whenever I&#039;ve got some time to spare. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Your parents know something.  I am not a professional translator, but rather an old time computer geek, having been paid to do such work for nearly forty years now.  Translation, for me, is a hobby and a source of mental exercise not connected to my job.  I am fluent in Spanish, having learned it after college, in the early 1980s.  But I&#039;ve never needed to use that fluency as a job, and frankly, my normal job pays far better than I could ever dream of doing as a translator.  Translation, as a job, doesn&#039;t pay very well.  At least that is what I have seen over time.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 23:41, 25 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know, they want to assure that I&#039;ll have a bright future ahead of me. Therefore, I do try to listen to their input and from that make a final decision that&#039;ll make both of us happy. I am well aware of the fact that translating isn&#039;t the most well-paid job out there, but still, I&#039;d rather do something which I&#039;m able to put my whole heart into than do something which I don&#039;t even feel like getting out of bed for. I love it, because, when your finished work is published you can look forward to the reviews that will soon come out. Even during translation, no matter how boring you find the series to be, the thought of possible happy fans always makes it that much more worthwhile and exciting. But I see, you&#039;re in the IT business, huh? I studied IT management at high school before switching to languages at college. From my research at the time, it&#039;s definitely true that some jobs in the sector do pay incredibly well. Perhaps, if the pay as a translator isn&#039;t enough, I could do some freelance work as a webdesigner. Though, I&#039;d have to study up on that quite a bit to pull it off. Also, never expected someone of your age to be &amp;quot;working&amp;quot; as a translator for B-T, hahah. Even so, the same might happen to me too. Becoming an otaku is by far the most interesting thing that happened in my life up till now (yeah, you&#039;re right, I&#039;m quite dull). I hope I stay fascinated by this world that I discovered 2 years ago. Though, that is probably what every otaku youngster says at his/her age. A lot can happen over time; a lot might have stayed the same, but, just as much, a lot might have changed. Who knows, in 2 years from now, I could suddenly be obsessed with opera, listening to classical music, while reading the poetic works of Samuel Beckett. (laughs) I&#039;m curious, and I&#039;m not kidding when I say I ask this to every translator I meet, but what made you decide to start studying Japanese and, on top of that, become a fan translator? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:55, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why Japanese?  The challenge.  Becoming fluent in Spanish seemed too easy.  In any case, years before I was exposed to anime or manga, or anything otaku-ish at all, I had chosen Japanese as a challenge to myself.  Years after that, and independently of that, my daughter became an anime fan (2002), and I was enlisted to drive her and her friends to a local anime not-convention (conventions were against the rules in the particular university where this was happening).  They all cos-played, and got to play the indulgent father and driver.  The shows were good, though, and the people funny.  Anyway, fast forward a few more years.  My employer of the time suddenly started sending me to various non-English speaking places in support of the product I cared for then.  Twice to England (2005,2006), once to Brazil (2006), once to Poland (2007) and once to Italy (2008).  Before going down to Brazil I tried to cram on Portuguese, thinking it would be easy since I was fluent in Spanish already.  Nope.  Fortunately everybody there could understand my Spanish.  I had many months notice before going to Poland, so I studied quite a bit that time.  And before Italy, I tried to cram a bit, but I had very short notice on that trip.  After getting back from Poland (early 2008), I found myself in a book store and found the Pimsleur CDs for Japanese.  I bought them, and that started a time of rather obsessive study in Japanese.  During that time, I returned to the anime my daughter had showed me, and bought more.  Soon, I discovered manga as well.  I discovered the manga Toradora, which led to the anime version, and eventually to the Baka-Tsuki light novel translations of the same.  Finding myself in need of some way to learn better how to translate, I started working on Toradora Spinoff 2.  It took me two weeks to do my first page.  Thousands of pages of translation later, I am a little bit better now.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 14:18, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, interesting story indeed. So, if I understand correctly, you can speak about 3 languages rather fluently, besides English, namely Spanish, Japanese and Polish (?). Plus, you know a bit of Portuguese and Italian as well. That&#039;s quite the assembly of languages you have under your belt. Compared to that, I&#039;m almost analphabetic. (laughs) My story isn&#039;t as interesting, but I&#039;ll share it with you anyway. It all started back in 2013, when I was rather obsessed with the Pokémon games, battling with others online in a competitive and professional (with this, I mean that I came up with my own strategies and didn&#039;t just use random moves) way. Though, in the second half of that year, my interest suddenly started to diminish (I was into it for almost 2 years by then, after all). It started to sway more toward general gaming, more in particular, horror games. So then, this became my main hobby at the time for about half a year. During the summer of 2013, I got this sudden feeling of nostalgia, while listening to some of the soundtracks of the first Pokémon movie (I truly love some of them), to go and rewatch Pokémon. After doing so for about a month, I looked for something similar. As I never really properly watched Digimon, I gave that series a watch. Nearing the end of my summer break, I wanted to end it with watching Beyblade. I knew they were all originally Japanese series, but I hadn&#039;t heard of the term &amp;quot;Anime&amp;quot; yet at the time. Since I finally ran out of ideas for what to watch next (staying in the animation category), I searched on Google for some recommendations. While doing so, I noticed the term &amp;quot;Anime&amp;quot; being mentioned several times. Therefore, as I was curious to the real meaning behind it, I looked it up. Then, I found out &amp;quot;Anime&amp;quot; is a term that western people use to label &amp;quot;Japanese animation&amp;quot;. Seeing as I became interested in this new kind of animation that I hadn&#039;t heard of before, I looked up some awesome shows in that particular style. After this, I started watching series like &#039;&#039;Bleach&#039;&#039;, &#039;&#039;The Melancholy of Haruhi Suzumiya&#039;&#039;, &#039;&#039;Amagami&#039;&#039;, etc. That was the turning point. Having watched several Japanese &amp;quot;Anime&amp;quot;, I finally became what people call someone who is obsessed with Anime and Manga, an &#039;&#039;Otaku&#039;&#039;. From there on, my interest in the Japanese culture increased tremendously. A little while later, I also acquired an interest in learning the language, as it&#039;s quite neat. So, I began studying the language, soon afterwards already trying out translating music. At present, my Japanese skill level lies somewhere between &amp;quot;Advanced Beginner&amp;quot; and &amp;quot;Competent&amp;quot;, following the 5 stages of acquiring expertise. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 17:05, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:While I know full well that my Spanish is near college level, I would not try to rate my skills in Japanese.  My Japanese is highly skewed in the directions I have needed, and is not at all what professional teachers would consider to be a &#039;balanced&#039; education.  I am pretty sure I would flunk most of their basic skills tests.  And forget about verbal skills.  Without somebody to practice against, my skills are almost entirely in the reading and translation area, and even there are far from fluent.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 16:28, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope my Spanish will improve a lot too. By the time I graduate 3 years from now (if everything goes well...), I am sure that I will be able to hold some basic conversations with natives, at the very least, though, I am aiming higher than that. My Japanese, as I have also studied it by myself, is indeed pretty slanted. Still, I learned the basics as they should have been learned, I think, starting with memorizing all the katakana and hiragana. Afterwards studying some of the basic grammar and common phrases. However, after that, I mainly learned more by analyzing others&#039; translations, watching anime, reading visual novels and trying to read manga myself (raw). I would probably flunk most of their basic skills tests as well, as I still struggle a lot with the readings of Kanji. Also, it&#039;s the same here. My understanding of Japanese itself is decent (at best), but don&#039;t ask me to start conversing with a native from the language or write Japanese sentences from scratch. To be able to master those, I certainly need a few more years. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:14, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You will never truly master a language except by living it.  I knew a girl who studied four years in college to teach Spanish here.  Even at the end of those four years, I could run rings around her in Spanish, and her accent was atrocious.  Then she went to Spain for a year.  After that, she truly did know the language.  My mastery of Spanish comes from having lived 16 months in Peru, and from having brought home my wife from there, thereby ensuring language practice forevermore.  I have no such advantages with other languages, and for that reason have not mastered them.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 19:41, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Golden Time Light Novel Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5 - Postscript===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I finally managed to complete the first page and I&#039;ll now share with you my translations. I have to say, it wasn&#039;t easy. Her story, an anecdote, is quite a weird one. Therefore, sorry if I misinterpret some things. Anyway, here you go:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なんだろう。疲れているんでしょうか。それとも歳のせいなんでしょうか。- &amp;quot;I wonder. Am I just exhausted? Or is it because of my old age?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;このところ「コンビニで買ったお弁当を温めてもらう」という普通の行為が妙に恥ずかしく思えてしまって、温めますか？- &amp;quot;One time, &amp;quot;I bought myself a heated lunch at a convenience store&amp;quot;, but what seemed to be ordinary conduct turned out strangely embarrassing, as I asked the cashier: ´Could you warm this up for me, please?`&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;に素直に頷けない人間になってしまいました。- &amp;quot;Frankly, the person didn&#039;t nod.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;人が温めてもらっているところを見ても別になんとも思わないのに、いざ自分が、となると、なぜかどうしても照れてしまって、ついクールを気取って断ってしまう。- &amp;quot;Instead, the place the person showed me where I could warm it up wasn&#039;t particularly what I expected, and somehow, I felt really embarrassed, as he informed me really seriously.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Not too sure about this one, as &amp;quot;別になんとも思わないのに&amp;quot; sounds kind of vague. Also, I can&#039;t seem to figure out the literal meaning of &amp;quot;ついクールを気取って&amp;quot;. The translation given is the best I can do here.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;コンビニは家から至近、このまま帰って即食べるだけ、どう考えても温めてもらった方がいい局面なのに・・・・・・- &amp;quot;Since the convenience store is just a doorstep away from my house, I could&#039;ve just gone back home immediately and eat it there, thinking about it this way, as I could warm it up there too, that would&#039;ve been better...&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;こ、これは誰かに頼まれて仕方なく買って行くだけであって、あたしには関係ない幕の内なんだからっ！- &amp;quot;Nevertheless, I just reluctantly went and bought it after the person requested me to (pay up), even though I had no interest in the boxed lunch.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | This sentence seems to contradict everything that is said before, as far as my understanding goes. For that reason, I just have to assume that &amp;quot;関係ない&amp;quot; holds a completely different meaning here. Even so, I don&#039;t see what else it could translate to other than for example: &#039;&#039;I don&#039;t care about...&#039;&#039; or &#039;&#039;...has nothing to do with me.&#039;&#039; or &#039;&#039;...is not my problem.&#039;&#039;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;か、勘違いしないでよねっ！みたいな顔をしてしまいます。- &amp;quot;I-I wasn&#039;t mistaken! Even so, the expression on my face proved otherwise.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なにかこう・・・・・・「温めますか？」が、「あっためるってことは、弁当、帰ってすぐ食うんだな！？今、めっちゃおなかすいてるんだな！？玄関入って即ガシガシいくんだな！？そうなんだな！？」- &amp;quot;Is there something wrong... &amp;quot;Would you like me to warm it up for you?&amp;quot;, &amp;quot;No, the lunch box is warm enough and I&#039;ll eat it as soon as I get back home. Right now, my mighty stomach could suck up just about anything. So, I&#039;ll vigorously go and leave via the entryway. Yeah, that&#039;s right.&amp;quot;&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Here, it&#039;s clear she&#039;s daydreaming, seeing as she uses quite informal language.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;みたいなノリに感じられ・・・・・・いや。もちろん店員さんはただシフトに入っているだけ、レジを捌いているだけであって、そんなことを個々の客に対していちいち考えているわけがないということはわかっています。わかっているのに、それでもどうしても、やっぱり恥ずかしい。- &amp;quot;I felt like having seaweed, but... well. Of course, only the cashier had just started his/her shift and he/she is merely handling the cash register, so I know that there is no way he/she is able to think about each and every individual customer. I know that, yet, I still feel totally embarrassed.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Because Japanese barely makes use of personal pronouns (unless it&#039;s really necessary), I just used &amp;quot;he/she&amp;quot;, since we don&#039;t know the person&#039;s gender. Though, we can&#039;t put that in the translation of the novel, can we? So, any ideas to solve this problem? Another note: what does she find embarrassing here? I don&#039;t understand...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;頷けない。要するに私は「おなかがすいている」という、生命体としては最も原始的な弱みを他人に悟られるのが恥ずかしいんでしょうか。- &amp;quot;I didn&#039;t nod. I simply said: &amp;quot;I am hungry.&amp;quot;, as embarrassing as that might sound to others, I realize that is my most primitive-like weakness as a life-form.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again, sorry for all the mistakes you&#039;ll find. The postscript does have a different feel to it than the novel itself. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 20:38, 27 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Done with the first half of page 2 as well! This time around, the sentences were rather easy to figure out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;それとも結構な頻度でコンビニに食事を調達しに行っていることが恥ずかしいんでしょうか。- &amp;quot;Or, is it not okay that I&#039;m going to the convenience store to procure meals every so frequently?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なんにせよ、まるっきりの自意識過剰です。熟しすぎた自我の暴走が止まらない、三十四回目の夏であります。- &amp;quot;Though, I might just be a little over self-conscious, I can&#039;t stop my ever-maturing self, being in my thirty-fourth summer already now.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;さて、ここまでお付き合い下さった皆様。この本をお手にとっていただき、ありがとうございました！心よりお礼申し上げます。- &amp;quot;Now, to everyone that kept up with me up till now and who picked up this volume, I thank you from the bottom of my heart!&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;ちょっとでも楽しんでいただけましたでしょうか？読者の皆様のお力にて、この『ゴールデンタイム』も、どうにかこうにか本編五巻と外伝一巻まで巻数を重ねることができました。- &amp;quot;Did you enjoy reading it, even just a little? Because, thanks to the help of all of the readers, one way or another, we were able to complete up to 5 volumes of the main &amp;quot;Golden Time&amp;quot; novel and 1 spin-off novel.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;もちろんまだまだこれからも続きますので、よろしければどうかこの先も、お付き合いいただけましたら幸いです。- &amp;quot;Of course, there&#039;s still much more to come, so please look forward to that and I hope you will all enjoy them.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m fairly certain I didn&#039;t make too many translation mistakes here. If anything, I think only the wording could be optimized here and there. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 02:41, 29 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I haven&#039;t reviewed your translation yet, though I&#039;ve noticed you posting it.  All I can say right now is (1) Yes, Takemiya is really different in the post-scripts (she&#039;s a nut), and (2) you&#039;re working faster than I was able to in the beginning.  It took me two weeks to do my first page back in late 2009.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 09:52, 29 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, no sweat, everyone has their own things to prioritize. I fully understand how real life can get the better of us sometimes, seeing as I&#039;m in a bit of a busy period myself at college right now as well. Also, you&#039;ve got your own parts to translate too. I just wanted to update on how things are going on my side, really. I wasn&#039;t expecting you to answer me right away. Whenever we&#039;re both completely sure about the accurateness of the translation, I&#039;ll add the postscript. No sooner, no later.&lt;br /&gt;
(1) Yes, it&#039;s really odd how Japanese people can sometimes act so dimwitted, but then, at other times, when they get serious, are able to put something together that literally blows you away.&lt;br /&gt;
(2) It&#039;s not exactly my first page, as I&#039;ve got my own manga scanlation group, so I already have some experience. Though, it is true that this is indeed my first take at a light novel. The reason why I&#039;m trying out this different kind of medium is because light novels provide a much better source to improve one&#039;s skill in Japanese, since the sentences are all written in formal language. Whereas in manga, the language used tends to be much more casual, as it is the characters who are doing the talking. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 16:21, 29 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Regarding the Japanese people, the expression that seems to fit the women, especially, is one from Spanish: &#039;&#039;se hacen los locos&#039;&#039;, or &amp;quot;they play the fool&amp;quot;.  By playing the fool, you hide your real self.  And I think the Japanese very much prefer to hide their real selves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Regarding life&#039;s distractions and time spent on Baka-Tsuki, years ago it was my only project, but since 2012 or so I have gotten busier and busier with manga projects.  Originally, it was just translation, but currently I do the entire scanlation for seven different series, translation on two more and proofing on several more.  I have found myself trying to ensure that I do two pages for B-T each week, and most of the time (but not always) being able to do it.  I do about thirty pages of scanlation per week.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 21:46, 29 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, here are the rest of my translations from the second half of page 2. The first half was okay, but she has yet again fallen back to her Aho attitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;そんなこんなで私は最近、肥大してしまった白意識のサイズに合わせて肉体の方も肥大させようと画策しております。- &amp;quot;Recently, I&#039;ve done various things to try and enlarge the size of my white/blank consciousness, whilst also making a plan to build up my body.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Not too sure what she means with &amp;quot;白意識&amp;quot; here, so I just went with the literal translation.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;決してデブりたい、という意味ではないです。筋肉をデカくしたい。- &amp;quot;By no means does that imply that I am trying to become chubby. I just want to use my muscles as I please.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;アマゾンで購入したダンベル（とはいえ片手分たったの５００グラム・・・・・・）を不器用に持ち上げ、振り回し、目指すは「一見して筋肉質だとわかる人」。- &amp;quot;For those who are bad at lifting, go purchase a dumbbell/halter on Amazon (just one of 500g...), work out and set your aim &amp;quot;so people will realize how muscular you are at first glance&amp;quot;.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;今は哀しいほどにぷよっぷよの水饅頭みたいな肉体で生きているのですが、来年にはきっと装着しているはずです。- &amp;quot;You might be pitiful right now, to the extent that your body looks like a gelatinous water-filled Manjuu (steamed bun) that is coming to life, though, by next year you ought to have surely developed somewhat.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;硬い筋肉の鎧を。そしてもりもりの僧帽筋を存分に用いて頷いているはずです。- &amp;quot;To acquire strong armored muscles. And so, I expect everyone to agree to freely utilize it in order to train their musculus trapezius (used its Latin name) with great enthusiasm.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;はい、温めて下さい、と。それでは、あとがきの最後まで読んで下さった皆様。改めまして、本当にありがとうございました。- &amp;quot;&amp;quot;Yes, please do warm it up for me&amp;quot;. And with that, I thank all of you who read all the way up to the end of my postscript. Or, allow me to put that more formally, I truly want to thank every single one of you.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;そして駒都えーじ先生、担当の湯浅さま、次巻も引き続きよろしくお願いいたします。- &amp;quot;And now, to Komatsu Eeji, who is in charge of Yuasa-sama, thank you in advance for continuing to work hard towards the next volume as well.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | I have a feeling she&#039;s trying to say &#039;&#039;&amp;quot;to my illustrator&amp;quot;&#039;&#039;, using &amp;quot;湯浅さま&amp;quot;, as I don&#039;t know who &#039;&#039;Yuasa&#039;&#039; refers to if it is actually a name. So then, making &#039;&#039;&amp;quot;And now, to my illustrator, Komatsu Eeji, ...&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, Japanese women do usually tend to be more introverted than anything else, but, somehow, that makes them cute. At least, in my opinion, that is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh my, sounds like a very busy schedule. But, nothing&#039;s too much when you really enjoy it, isn&#039;t that right? I guess that, normally, I also translate about 30 pages a week, seeing as I am one of the main translators on the team (we&#039;ve got 4). From now on, I&#039;ll do my very best on helping you get this series translated quicker. It must be getting somewhat boring, working on the same series for so long, isn&#039;t it? I see some people have helped you over the years, but, after some quick research, they didn&#039;t do much, did they? In any case, I&#039;ll try not to let you down. I&#039;ll contribute my part every week, starting now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;竹宮ゆゆこ - Takemiya Yuyuko&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 02:02, 30 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Do you use DropBox?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, I don&#039;t. I just use Google Drive, but if there&#039;s a need for me to make myself an account on there, I&#039;ll do so immediately.  -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 09:53, 02 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I will need your e-mail.  Don&#039;t post it here, but rather PM me on Batoto (same ID as here).  The way DropBox works, I sent an invitation to your e-mail, and that message will contain what is necessary to install the DropBox client on your machine.  The purpose, in this case, is to share my Baka-Tsuki project folder, which contains all my working document files (in Microsoft Word format).  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 10:52, 2 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, will do. I&#039;ll quickly register myself a Batoto account first. Will take me just a second.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edit: Done! I sent you the PM. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:57, 02 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:And I&#039;ve already sent your invite.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 12:15, 2 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alright, I&#039;ll start by adding the first version of the translated postscript of volume 5. Later, I&#039;ll edit all the possible mistakes that I&#039;ve made (undoubtedly many...). Concerning your comment on the invite: Don&#039;t worry! I will &#039;&#039;not&#039;&#039; lay a finger on the documents I have got no business with. &#039;&#039;That&#039;&#039; is a promise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edit: Scrap that. I just noticed you already added it. Also, loved this side note of yours: &amp;quot;Mentioning her current age is obligatory for her.&amp;quot; Put a smile on my face, haha. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 14:06, 02 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I added a notepad file containing all of the original Japanese text in the novel to your &amp;quot;Baka-Tsuki&amp;quot; folder on Dropbox. Thought it could come in handy and perhaps spare you some time, so I shared it with you. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:25, 02 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:That&#039;s fine, though I will not be using it.  I transcribe the text directly from the book as a way of strengthening my knowledge of the kanji and their readings.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:24, 2 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, I see. I thought you&#039;d say that. You can choose to just delete it or leave it there, if you ever feel the need to check something. Oh and, before I forget, that&#039;s not my work. I found it somewhere a while ago, but seemingly forgot about it until just now. Even so, I&#039;ll continue transcribing just the same as well. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:35, 02 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I didn&#039;t think it was your work.  Such transcriptions are a monstrous amount of work, though the translation costs even more time.  Sometimes, though you find that the transcription (such as the one I started using six years ago for Toradora Spinoff 2) are actually TXT files stolen from the publisher, and are often different from what was actually published.  That is yet another reason to have to verify every single character in the transcription.  Once I started with Golden Time, I took the policy of transcribing for myself.  It&#039;s gotten to where I only have to consult with my Kodansha Kanji dictionary a half-dozen times per page now...  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 2 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haha, of course not, huh. That&#039;d be way too fast, I mean, it&#039;d take me a few weeks alone just to transcribe everything, and that is assuming I&#039;m able to work on it non-stop... so, impossible, ぜったい無理. But, are they really stolen? How does one manage that? They hacked into their computers just to get ahold of those transcriptions (and possible other stuff)... damn, that&#039;s messed up. Though, it&#039;s hard to imagine that someone from Japan would go to such lengths. Because hey, what use would they find in getting those files, anyway?! In any case, I should stop rambling about it, before I start writing an entire novel regarding the matter (...sadly, I&#039;m not kidding, I feel I might actually be able to pull that off...). So, you&#039;re really at that level already?! Well, it&#039;s no surprise, seeing as you&#039;ve been studying the language for about 7 years now. I can only dream about that skill level for now, but sooner or later (probably later...), I&#039;ll get there too. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 20:18, 02 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Nonetheless, I, too, am subject to temptation.  I&#039;ve already incorporated the transcript for the remainder of the prologue.  Shame on me.  One must battle one&#039;s weaknesses...  Anyway, that script you just posted turns out to have EXACTLY the same format as the stolen transcript of Toradora Spinoff 2.  It was generated the same way.  I recognize the format.  And I will have to verify that the text is the same as the book, as it might be an early draft of the book&#039;s text.  But if you speak about crime in relationship to this stuff, just go do a little googling about the recent events surrounding the shutdown of Red Hawk Scans.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 19:21, 2 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, I&#039;m really sorry! I can delete it for you, if you want, to take away that temptation. And, I see. Sadly, I can&#039;t remember exactly where I found it, though... About Red Hawk Scans, I read about the incident here: http://anime.astronerdboy.com/2015/11/piracy-wars-a-panese-arrests.html. I was never a fan of theirs or whatever, but if I were, I&#039;m sure I&#039;d have lost all respect for them in an instant. Despicable! Also, a decent while ago, I read an article on ANN about Japan stepping up to stop scanlation for good. That article shook my heart quite a bit, as I don&#039;t want the otaku community to suffer like that. I hope nothing much comes off from it. Have you noticed and read that article on ANN a while back too? If so (or if not), do you think they&#039;d really be able to stop scanlation? I mean, I don&#039;t see how, as they all work in so many different countries. Not to mention they&#039;d have to not only stop the English groups, but also those translating to lots of other languages... -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 20:45, 02 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=473183</id>
		<title>User talk:Rpapo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=473183"/>
		<updated>2015-12-02T19:15:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Pregunta==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saludos. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 18:14, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series.  De ese modo toda la presentación se podrá ver en español.  Haré la página para capítulo uno de una vez . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:24, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 19:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for the delay I&#039;ve been quite busy. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No estoy grandemente preocupado.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 20:16, 23 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me *.*.124.10. I&#039;ve mailed you some days ago. -- [[User:Guolker|Guolker]] 13:27, 12 July 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh yeah.  Gotta go over to the page and remove my note . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 06:41, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: &amp;quot;&amp;quot;Ah... I&#039;d like some ice cream after all...&amp;quot; making such a face while the two paid their bill&amp;quot; en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]]) 22:26, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra &#039;such.&#039;  Mi versión original era este: &amp;quot;Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register.  However,&amp;quot;  La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 05:01, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I&#039;m not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don&#039;t hesitate to tell me. [[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]] ([[User talk:BladeUnderHeart|talk]])&lt;br /&gt;
:I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made.  For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English.  Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese.  Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:48, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if you are following my talk page so I&#039;m dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn&#039;t know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Golden Time|Main Page]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that.&lt;br /&gt;
The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven&#039;t done any &amp;quot;real&amp;quot; work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life).&lt;br /&gt;
And following your response, I suppose that you didn&#039;t had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.&lt;br /&gt;
:If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho!  I have no problem with it getting it&#039;s own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it.  As for the forum link, I myself wasn&#039;t involved with that . . . that was Simon and l.kostas.  They added those links.  My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup.  My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so.  8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 08:05, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replying your message to me:&lt;br /&gt;
If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that [[Golden_Time_-_Indonesia|Indonesian Golden Time]]. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) [[User:Akishima|-- Akishima]] ([[User talk:Akishima|talk]]) 14:35, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:That change wasn&#039;t the problem.  The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page.  You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead.  And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 15:30, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toradora! Spin-Offs ==&lt;br /&gt;
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you&#039;ve done on it so far. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:It&#039;s in my backlog, but I don&#039;t see myself working on it again anytime soon.  My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation.  When you consider that I&#039;m an guy in his 50s with a job, house and wife, it&#039;s a miracle I&#039;m able to do what I &#039;&#039;&#039;am&#039;&#039;&#039; doing.  FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7.  But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 8 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I&#039;m only in my mid-30&#039;s with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It&#039;s a bit disappointing, and I&#039;m not one of the &amp;quot;beggers&amp;quot; so I&#039;ll just say thank you very much for your contributions. And I&#039;ll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I&#039;ve really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun.  In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form.  Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way).  That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum messaging issue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;p=199644#p199644.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, my forum account is unable to send private messages and I&#039;m hoping to have that function restored. Anything you can do about this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:40, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should be set now.  I don&#039;t get notified by e-mail when people &amp;quot;graduate&amp;quot;, so I check the list every day or so.  If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don&#039;t automatically show up.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn&#039;t there yet). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:56, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current system was put into place about a year ago to thwart spambots.  --[[Special:Contributions/69.25.240.18|69.25.240.18]] 19:02, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Bot==&lt;br /&gt;
I&#039;ve answered on my talk page. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:I saw.  All I can say is that Cloudii needs to check his list better.  Bots like that are dangerous things.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:48, 24 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::ah, found it. The template that is used if not... complete. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:::Fixed. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fukukaze ==&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I&#039;m still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I&#039;m working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn&#039;t let me, saying I should study some languages that&#039;ll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it&#039;s no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I&#039;ll be taking next. Anyway, if you don&#039;t mind, I&#039;ll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I&#039;m done with that, we&#039;ll see what I can work on next. I have to mention though that I&#039;ll still be somewhat busy for about 1 week, as I&#039;ve got a few semestrial tests coming up and a few presentations I&#039;ll have to bring as well. But, I&#039;ll translate whenever I&#039;ve got some time to spare. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Your parents know something.  I am not a professional translator, but rather an old time computer geek, having been paid to do such work for nearly forty years now.  Translation, for me, is a hobby and a source of mental exercise not connected to my job.  I am fluent in Spanish, having learned it after college, in the early 1980s.  But I&#039;ve never needed to use that fluency as a job, and frankly, my normal job pays far better than I could ever dream of doing as a translator.  Translation, as a job, doesn&#039;t pay very well.  At least that is what I have seen over time.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 23:41, 25 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know, they want to assure that I&#039;ll have a bright future ahead of me. Therefore, I do try to listen to their input and from that make a final decision that&#039;ll make both of us happy. I am well aware of the fact that translating isn&#039;t the most well-paid job out there, but still, I&#039;d rather do something which I&#039;m able to put my whole heart into than do something which I don&#039;t even feel like getting out of bed for. I love it, because, when your finished work is published you can look forward to the reviews that will soon come out. Even during translation, no matter how boring you find the series to be, the thought of possible happy fans always makes it that much more worthwhile and exciting. But I see, you&#039;re in the IT business, huh? I studied IT management at high school before switching to languages at college. From my research at the time, it&#039;s definitely true that some jobs in the sector do pay incredibly well. Perhaps, if the pay as a translator isn&#039;t enough, I could do some freelance work as a webdesigner. Though, I&#039;d have to study up on that quite a bit to pull it off. Also, never expected someone of your age to be &amp;quot;working&amp;quot; as a translator for B-T, hahah. Even so, the same might happen to me too. Becoming an otaku is by far the most interesting thing that happened in my life up till now (yeah, you&#039;re right, I&#039;m quite dull). I hope I stay fascinated by this world that I discovered 2 years ago. Though, that is probably what every otaku youngster says at his/her age. A lot can happen over time; a lot might have stayed the same, but, just as much, a lot might have changed. Who knows, in 2 years from now, I could suddenly be obsessed with opera, listening to classical music, while reading the poetic works of Samuel Beckett. (laughs) I&#039;m curious, and I&#039;m not kidding when I say I ask this to every translator I meet, but what made you decide to start studying Japanese and, on top of that, become a fan translator? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:55, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why Japanese?  The challenge.  Becoming fluent in Spanish seemed too easy.  In any case, years before I was exposed to anime or manga, or anything otaku-ish at all, I had chosen Japanese as a challenge to myself.  Years after that, and independently of that, my daughter became an anime fan (2002), and I was enlisted to drive her and her friends to a local anime not-convention (conventions were against the rules in the particular university where this was happening).  They all cos-played, and got to play the indulgent father and driver.  The shows were good, though, and the people funny.  Anyway, fast forward a few more years.  My employer of the time suddenly started sending me to various non-English speaking places in support of the product I cared for then.  Twice to England (2005,2006), once to Brazil (2006), once to Poland (2007) and once to Italy (2008).  Before going down to Brazil I tried to cram on Portuguese, thinking it would be easy since I was fluent in Spanish already.  Nope.  Fortunately everybody there could understand my Spanish.  I had many months notice before going to Poland, so I studied quite a bit that time.  And before Italy, I tried to cram a bit, but I had very short notice on that trip.  After getting back from Poland (early 2008), I found myself in a book store and found the Pimsleur CDs for Japanese.  I bought them, and that started a time of rather obsessive study in Japanese.  During that time, I returned to the anime my daughter had showed me, and bought more.  Soon, I discovered manga as well.  I discovered the manga Toradora, which led to the anime version, and eventually to the Baka-Tsuki light novel translations of the same.  Finding myself in need of some way to learn better how to translate, I started working on Toradora Spinoff 2.  It took me two weeks to do my first page.  Thousands of pages of translation later, I am a little bit better now.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 14:18, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, interesting story indeed. So, if I understand correctly, you can speak about 3 languages rather fluently, besides English, namely Spanish, Japanese and Polish (?). Plus, you know a bit of Portuguese and Italian as well. That&#039;s quite the assembly of languages you have under your belt. Compared to that, I&#039;m almost analphabetic. (laughs) My story isn&#039;t as interesting, but I&#039;ll share it with you anyway. It all started back in 2013, when I was rather obsessed with the Pokémon games, battling with others online in a competitive and professional (with this, I mean that I came up with my own strategies and didn&#039;t just use random moves) way. Though, in the second half of that year, my interest suddenly started to diminish (I was into it for almost 2 years by then, after all). It started to sway more toward general gaming, more in particular, horror games. So then, this became my main hobby at the time for about half a year. During the summer of 2013, I got this sudden feeling of nostalgia, while listening to some of the soundtracks of the first Pokémon movie (I truly love some of them), to go and rewatch Pokémon. After doing so for about a month, I looked for something similar. As I never really properly watched Digimon, I gave that series a watch. Nearing the end of my summer break, I wanted to end it with watching Beyblade. I knew they were all originally Japanese series, but I hadn&#039;t heard of the term &amp;quot;Anime&amp;quot; yet at the time. Since I finally ran out of ideas for what to watch next (staying in the animation category), I searched on Google for some recommendations. While doing so, I noticed the term &amp;quot;Anime&amp;quot; being mentioned several times. Therefore, as I was curious to the real meaning behind it, I looked it up. Then, I found out &amp;quot;Anime&amp;quot; is a term that western people use to label &amp;quot;Japanese animation&amp;quot;. Seeing as I became interested in this new kind of animation that I hadn&#039;t heard of before, I looked up some awesome shows in that particular style. After this, I started watching series like &#039;&#039;Bleach&#039;&#039;, &#039;&#039;The Melancholy of Haruhi Suzumiya&#039;&#039;, &#039;&#039;Amagami&#039;&#039;, etc. That was the turning point. Having watched several Japanese &amp;quot;Anime&amp;quot;, I finally became what people call someone who is obsessed with Anime and Manga, an &#039;&#039;Otaku&#039;&#039;. From there on, my interest in the Japanese culture increased tremendously. A little while later, I also acquired an interest in learning the language, as it&#039;s quite neat. So, I began studying the language, soon afterwards already trying out translating music. At present, my Japanese skill level lies somewhere between &amp;quot;Advanced Beginner&amp;quot; and &amp;quot;Competent&amp;quot;, following the 5 stages of acquiring expertise. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 17:05, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:While I know full well that my Spanish is near college level, I would not try to rate my skills in Japanese.  My Japanese is highly skewed in the directions I have needed, and is not at all what professional teachers would consider to be a &#039;balanced&#039; education.  I am pretty sure I would flunk most of their basic skills tests.  And forget about verbal skills.  Without somebody to practice against, my skills are almost entirely in the reading and translation area, and even there are far from fluent.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 16:28, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope my Spanish will improve a lot too. By the time I graduate 3 years from now (if everything goes well...), I am sure that I will be able to hold some basic conversations with natives, at the very least, though, I am aiming higher than that. My Japanese, as I have also studied it by myself, is indeed pretty slanted. Still, I learned the basics as they should have been learned, I think, starting with memorizing all the katakana and hiragana. Afterwards studying some of the basic grammar and common phrases. However, after that, I mainly learned more by analyzing others&#039; translations, watching anime, reading visual novels and trying to read manga myself (raw). I would probably flunk most of their basic skills tests as well, as I still struggle a lot with the readings of Kanji. Also, it&#039;s the same here. My understanding of Japanese itself is decent (at best), but don&#039;t ask me to start conversing with a native from the language or write Japanese sentences from scratch. To be able to master those, I certainly need a few more years. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:14, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You will never truly master a language except by living it.  I knew a girl who studied four years in college to teach Spanish here.  Even at the end of those four years, I could run rings around her in Spanish, and her accent was atrocious.  Then she went to Spain for a year.  After that, she truly did know the language.  My mastery of Spanish comes from having lived 16 months in Peru, and from having brought home my wife from there, thereby ensuring language practice forevermore.  I have no such advantages with other languages, and for that reason have not mastered them.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 19:41, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Golden Time Light Novel Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5 - Postscript===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I finally managed to complete the first page and I&#039;ll now share with you my translations. I have to say, it wasn&#039;t easy. Her story, an anecdote, is quite a weird one. Therefore, sorry if I misinterpret some things. Anyway, here you go:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なんだろう。疲れているんでしょうか。それとも歳のせいなんでしょうか。- &amp;quot;I wonder. Am I just exhausted? Or is it because of my old age?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;このところ「コンビニで買ったお弁当を温めてもらう」という普通の行為が妙に恥ずかしく思えてしまって、温めますか？- &amp;quot;One time, &amp;quot;I bought myself a heated lunch at a convenience store&amp;quot;, but what seemed to be ordinary conduct turned out strangely embarrassing, as I asked the cashier: ´Could you warm this up for me, please?`&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;に素直に頷けない人間になってしまいました。- &amp;quot;Frankly, the person didn&#039;t nod.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;人が温めてもらっているところを見ても別になんとも思わないのに、いざ自分が、となると、なぜかどうしても照れてしまって、ついクールを気取って断ってしまう。- &amp;quot;Instead, the place the person showed me where I could warm it up wasn&#039;t particularly what I expected, and somehow, I felt really embarrassed, as he informed me really seriously.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Not too sure about this one, as &amp;quot;別になんとも思わないのに&amp;quot; sounds kind of vague. Also, I can&#039;t seem to figure out the literal meaning of &amp;quot;ついクールを気取って&amp;quot;. The translation given is the best I can do here.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;コンビニは家から至近、このまま帰って即食べるだけ、どう考えても温めてもらった方がいい局面なのに・・・・・・- &amp;quot;Since the convenience store is just a doorstep away from my house, I could&#039;ve just gone back home immediately and eat it there, thinking about it this way, as I could warm it up there too, that would&#039;ve been better...&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;こ、これは誰かに頼まれて仕方なく買って行くだけであって、あたしには関係ない幕の内なんだからっ！- &amp;quot;Nevertheless, I just reluctantly went and bought it after the person requested me to (pay up), even though I had no interest in the boxed lunch.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | This sentence seems to contradict everything that is said before, as far as my understanding goes. For that reason, I just have to assume that &amp;quot;関係ない&amp;quot; holds a completely different meaning here. Even so, I don&#039;t see what else it could translate to other than for example: &#039;&#039;I don&#039;t care about...&#039;&#039; or &#039;&#039;...has nothing to do with me.&#039;&#039; or &#039;&#039;...is not my problem.&#039;&#039;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;か、勘違いしないでよねっ！みたいな顔をしてしまいます。- &amp;quot;I-I wasn&#039;t mistaken! Even so, the expression on my face proved otherwise.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なにかこう・・・・・・「温めますか？」が、「あっためるってことは、弁当、帰ってすぐ食うんだな！？今、めっちゃおなかすいてるんだな！？玄関入って即ガシガシいくんだな！？そうなんだな！？」- &amp;quot;Is there something wrong... &amp;quot;Would you like me to warm it up for you?&amp;quot;, &amp;quot;No, the lunch box is warm enough and I&#039;ll eat it as soon as I get back home. Right now, my mighty stomach could suck up just about anything. So, I&#039;ll vigorously go and leave via the entryway. Yeah, that&#039;s right.&amp;quot;&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Here, it&#039;s clear she&#039;s daydreaming, seeing as she uses quite informal language.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;みたいなノリに感じられ・・・・・・いや。もちろん店員さんはただシフトに入っているだけ、レジを捌いているだけであって、そんなことを個々の客に対していちいち考えているわけがないということはわかっています。わかっているのに、それでもどうしても、やっぱり恥ずかしい。- &amp;quot;I felt like having seaweed, but... well. Of course, only the cashier had just started his/her shift and he/she is merely handling the cash register, so I know that there is no way he/she is able to think about each and every individual customer. I know that, yet, I still feel totally embarrassed.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Because Japanese barely makes use of personal pronouns (unless it&#039;s really necessary), I just used &amp;quot;he/she&amp;quot;, since we don&#039;t know the person&#039;s gender. Though, we can&#039;t put that in the translation of the novel, can we? So, any ideas to solve this problem? Another note: what does she find embarrassing here? I don&#039;t understand...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;頷けない。要するに私は「おなかがすいている」という、生命体としては最も原始的な弱みを他人に悟られるのが恥ずかしいんでしょうか。- &amp;quot;I didn&#039;t nod. I simply said: &amp;quot;I am hungry.&amp;quot;, as embarrassing as that might sound to others, I realize that is my most primitive-like weakness as a life-form.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again, sorry for all the mistakes you&#039;ll find. The postscript does have a different feel to it than the novel itself. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 20:38, 27 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Done with the first half of page 2 as well! This time around, the sentences were rather easy to figure out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;それとも結構な頻度でコンビニに食事を調達しに行っていることが恥ずかしいんでしょうか。- &amp;quot;Or, is it not okay that I&#039;m going to the convenience store to procure meals every so frequently?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なんにせよ、まるっきりの自意識過剰です。熟しすぎた自我の暴走が止まらない、三十四回目の夏であります。- &amp;quot;Though, I might just be a little over self-conscious, I can&#039;t stop my ever-maturing self, being in my thirty-fourth summer already now.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;さて、ここまでお付き合い下さった皆様。この本をお手にとっていただき、ありがとうございました！心よりお礼申し上げます。- &amp;quot;Now, to everyone that kept up with me up till now and who picked up this volume, I thank you from the bottom of my heart!&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;ちょっとでも楽しんでいただけましたでしょうか？読者の皆様のお力にて、この『ゴールデンタイム』も、どうにかこうにか本編五巻と外伝一巻まで巻数を重ねることができました。- &amp;quot;Did you enjoy reading it, even just a little? Because, thanks to the help of all of the readers, one way or another, we were able to complete up to 5 volumes of the main &amp;quot;Golden Time&amp;quot; novel and 1 spin-off novel.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;もちろんまだまだこれからも続きますので、よろしければどうかこの先も、お付き合いいただけましたら幸いです。- &amp;quot;Of course, there&#039;s still much more to come, so please look forward to that and I hope you will all enjoy them.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m fairly certain I didn&#039;t make too many translation mistakes here. If anything, I think only the wording could be optimized here and there. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 02:41, 29 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I haven&#039;t reviewed your translation yet, though I&#039;ve noticed you posting it.  All I can say right now is (1) Yes, Takemiya is really different in the post-scripts (she&#039;s a nut), and (2) you&#039;re working faster than I was able to in the beginning.  It took me two weeks to do my first page back in late 2009.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 09:52, 29 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, no sweat, everyone has their own things to prioritize. I fully understand how real life can get the better of us sometimes, seeing as I&#039;m in a bit of a busy period myself at college right now as well. Also, you&#039;ve got your own parts to translate too. I just wanted to update on how things are going on my side, really. I wasn&#039;t expecting you to answer me right away. Whenever we&#039;re both completely sure about the accurateness of the translation, I&#039;ll add the postscript. No sooner, no later.&lt;br /&gt;
(1) Yes, it&#039;s really odd how Japanese people can sometimes act so dimwitted, but then, at other times, when they get serious, are able to put something together that literally blows you away.&lt;br /&gt;
(2) It&#039;s not exactly my first page, as I&#039;ve got my own manga scanlation group, so I already have some experience. Though, it is true that this is indeed my first take at a light novel. The reason why I&#039;m trying out this different kind of medium is because light novels provide a much better source to improve one&#039;s skill in Japanese, since the sentences are all written in formal language. Whereas in manga, the language used tends to be much more casual, as it is the characters who are doing the talking. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 16:21, 29 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Regarding the Japanese people, the expression that seems to fit the women, especially, is one from Spanish: &#039;&#039;se hacen los locos&#039;&#039;, or &amp;quot;they play the fool&amp;quot;.  By playing the fool, you hide your real self.  And I think the Japanese very much prefer to hide their real selves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Regarding life&#039;s distractions and time spent on Baka-Tsuki, years ago it was my only project, but since 2012 or so I have gotten busier and busier with manga projects.  Originally, it was just translation, but currently I do the entire scanlation for seven different series, translation on two more and proofing on several more.  I have found myself trying to ensure that I do two pages for B-T each week, and most of the time (but not always) being able to do it.  I do about thirty pages of scanlation per week.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 21:46, 29 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, here are the rest of my translations from the second half of page 2. The first half was okay, but she has yet again fallen back to her Aho attitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;そんなこんなで私は最近、肥大してしまった白意識のサイズに合わせて肉体の方も肥大させようと画策しております。- &amp;quot;Recently, I&#039;ve done various things to try and enlarge the size of my white/blank consciousness, whilst also making a plan to build up my body.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Not too sure what she means with &amp;quot;白意識&amp;quot; here, so I just went with the literal translation.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;決してデブりたい、という意味ではないです。筋肉をデカくしたい。- &amp;quot;By no means does that imply that I am trying to become chubby. I just want to use my muscles as I please.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;アマゾンで購入したダンベル（とはいえ片手分たったの５００グラム・・・・・・）を不器用に持ち上げ、振り回し、目指すは「一見して筋肉質だとわかる人」。- &amp;quot;For those who are bad at lifting, go purchase a dumbbell/halter on Amazon (just one of 500g...), work out and set your aim &amp;quot;so people will realize how muscular you are at first glance&amp;quot;.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;今は哀しいほどにぷよっぷよの水饅頭みたいな肉体で生きているのですが、来年にはきっと装着しているはずです。- &amp;quot;You might be pitiful right now, to the extent that your body looks like a gelatinous water-filled Manjuu (steamed bun) that is coming to life, though, by next year you ought to have surely developed somewhat.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;硬い筋肉の鎧を。そしてもりもりの僧帽筋を存分に用いて頷いているはずです。- &amp;quot;To acquire strong armored muscles. And so, I expect everyone to agree to freely utilize it in order to train their musculus trapezius (used its Latin name) with great enthusiasm.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;はい、温めて下さい、と。それでは、あとがきの最後まで読んで下さった皆様。改めまして、本当にありがとうございました。- &amp;quot;&amp;quot;Yes, please do warm it up for me&amp;quot;. And with that, I thank all of you who read all the way up to the end of my postscript. Or, allow me to put that more formally, I truly want to thank every single one of you.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;そして駒都えーじ先生、担当の湯浅さま、次巻も引き続きよろしくお願いいたします。- &amp;quot;And now, to Komatsu Eeji, who is in charge of Yuasa-sama, thank you in advance for continuing to work hard towards the next volume as well.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | I have a feeling she&#039;s trying to say &#039;&#039;&amp;quot;to my illustrator&amp;quot;&#039;&#039;, using &amp;quot;湯浅さま&amp;quot;, as I don&#039;t know who &#039;&#039;Yuasa&#039;&#039; refers to if it is actually a name. So then, making &#039;&#039;&amp;quot;And now, to my illustrator, Komatsu Eeji, ...&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, Japanese women do usually tend to be more introverted than anything else, but, somehow, that makes them cute. At least, in my opinion, that is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh my, sounds like a very busy schedule. But, nothing&#039;s too much when you really enjoy it, isn&#039;t that right? I guess that, normally, I also translate about 30 pages a week, seeing as I am one of the main translators on the team (we&#039;ve got 4). From now on, I&#039;ll do my very best on helping you get this series translated quicker. It must be getting somewhat boring, working on the same series for so long, isn&#039;t it? I see some people have helped you over the years, but, after some quick research, they didn&#039;t do much, did they? In any case, I&#039;ll try not to let you down. I&#039;ll contribute my part every week, starting now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;竹宮ゆゆこ - Takemiya Yuyuko&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 02:02, 30 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Do you use DropBox?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, I don&#039;t. I just use Google Drive, but if there&#039;s a need for me to make myself an account on there, I&#039;ll do so immediately.  -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 09:53, 02 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I will need your e-mail.  Don&#039;t post it here, but rather PM me on Batoto (same ID as here).  The way DropBox works, I sent an invitation to your e-mail, and that message will contain what is necessary to install the DropBox client on your machine.  The purpose, in this case, is to share my Baka-Tsuki project folder, which contains all my working document files (in Microsoft Word format).  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 10:52, 2 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, will do. I&#039;ll quickly register myself a Batoto account first. Will take me just a second.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edit: Done! I sent you the PM. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:57, 02 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:And I&#039;ve already sent your invite.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 12:15, 2 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alright, I&#039;ll start by adding the first version of the translated postscript of volume 5. Later, I&#039;ll edit all the possible mistakes that I&#039;ve made (undoubtedly many...). Concerning your comment on the invite: Don&#039;t worry! I will &#039;&#039;not&#039;&#039; lay a finger on the documents I have got no business with. &#039;&#039;That&#039;&#039; is a promise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edit: Scrap that. I just noticed you already added it. Also, loved this side note of yours: &amp;quot;Mentioning her current age is obligatory for her.&amp;quot; Put a smile on my face, haha. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 14:06, 02 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I added a notepad file containing all of the original Japanese text in the novel to your &amp;quot;Baka-Tsuki&amp;quot; folder on Dropbox. Thought it could come in handy and perhaps spare you some time, so I shared it with you. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:25, 02 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:That&#039;s fine, though I will not be using it.  I transcribe the text directly from the book as a way of strengthening my knowledge of the kanji and their readings.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:24, 2 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, I see. I thought you&#039;d say that. You can choose to just delete it or leave it there, if you ever feel the need to check something. Oh and, before I forget, that&#039;s not my work. I found it somewhere a while ago, but seemingly forgot about it until just now. Even so, I&#039;ll continue transcribing just the same as well. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:35, 02 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I didn&#039;t think it was your work.  Such transcriptions are a monstrous amount of work, though the translation costs even more time.  Sometimes, though you find that the transcription (such as the one I started using six years ago for Toradora Spinoff 2) are actually TXT files stolen from the publisher, and are often different from what was actually published.  That is yet another reason to have to verify every single character in the transcription.  Once I started with Golden Time, I took the policy of transcribing for myself.  It&#039;s gotten to where I only have to consult with my Kodansha Kanji dictionary a half-dozen times per page now...  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 2 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haha, of course not, huh. That&#039;d be way too fast, I mean, it&#039;d take me a few weeks alone just to transcribe everything, and that is assuming I&#039;m able to work on it non-stop... so, impossible, ぜったい無理. But, are they really stolen? How does one manage that? They hacked into their computers just to get ahold of those transcriptions (and possible other stuff)... damn, that&#039;s messed up. Though, it&#039;s hard to imagine that someone from Japan would go to such lengths. Because hey, what use would they find in getting those files, anyway?! In any case, I should stop rambling about it, before I start writing an entire novel regarding the matter (...sadly, I&#039;m not kidding, I feel I might actually be able to pull that off...). So, you&#039;re really at that level already?! Well, it&#039;s no surprise, seeing as you&#039;ve been studying the language for about 7 years now. I can only dream about that skill level for now, but sooner or later (probably later...), I&#039;ll get there too. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 20:18, 02 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=473181</id>
		<title>User talk:Rpapo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=473181"/>
		<updated>2015-12-02T18:33:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: /* Volume 5 - Postscript */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Pregunta==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saludos. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 18:14, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series.  De ese modo toda la presentación se podrá ver en español.  Haré la página para capítulo uno de una vez . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:24, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 19:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for the delay I&#039;ve been quite busy. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No estoy grandemente preocupado.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 20:16, 23 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me *.*.124.10. I&#039;ve mailed you some days ago. -- [[User:Guolker|Guolker]] 13:27, 12 July 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh yeah.  Gotta go over to the page and remove my note . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 06:41, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: &amp;quot;&amp;quot;Ah... I&#039;d like some ice cream after all...&amp;quot; making such a face while the two paid their bill&amp;quot; en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]]) 22:26, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra &#039;such.&#039;  Mi versión original era este: &amp;quot;Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register.  However,&amp;quot;  La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 05:01, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I&#039;m not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don&#039;t hesitate to tell me. [[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]] ([[User talk:BladeUnderHeart|talk]])&lt;br /&gt;
:I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made.  For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English.  Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese.  Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:48, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if you are following my talk page so I&#039;m dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn&#039;t know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Golden Time|Main Page]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that.&lt;br /&gt;
The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven&#039;t done any &amp;quot;real&amp;quot; work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life).&lt;br /&gt;
And following your response, I suppose that you didn&#039;t had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.&lt;br /&gt;
:If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho!  I have no problem with it getting it&#039;s own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it.  As for the forum link, I myself wasn&#039;t involved with that . . . that was Simon and l.kostas.  They added those links.  My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup.  My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so.  8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 08:05, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replying your message to me:&lt;br /&gt;
If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that [[Golden_Time_-_Indonesia|Indonesian Golden Time]]. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) [[User:Akishima|-- Akishima]] ([[User talk:Akishima|talk]]) 14:35, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:That change wasn&#039;t the problem.  The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page.  You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead.  And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 15:30, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toradora! Spin-Offs ==&lt;br /&gt;
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you&#039;ve done on it so far. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:It&#039;s in my backlog, but I don&#039;t see myself working on it again anytime soon.  My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation.  When you consider that I&#039;m an guy in his 50s with a job, house and wife, it&#039;s a miracle I&#039;m able to do what I &#039;&#039;&#039;am&#039;&#039;&#039; doing.  FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7.  But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 8 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I&#039;m only in my mid-30&#039;s with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It&#039;s a bit disappointing, and I&#039;m not one of the &amp;quot;beggers&amp;quot; so I&#039;ll just say thank you very much for your contributions. And I&#039;ll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I&#039;ve really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun.  In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form.  Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way).  That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum messaging issue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;p=199644#p199644.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, my forum account is unable to send private messages and I&#039;m hoping to have that function restored. Anything you can do about this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:40, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should be set now.  I don&#039;t get notified by e-mail when people &amp;quot;graduate&amp;quot;, so I check the list every day or so.  If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don&#039;t automatically show up.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn&#039;t there yet). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:56, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current system was put into place about a year ago to thwart spambots.  --[[Special:Contributions/69.25.240.18|69.25.240.18]] 19:02, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Bot==&lt;br /&gt;
I&#039;ve answered on my talk page. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:I saw.  All I can say is that Cloudii needs to check his list better.  Bots like that are dangerous things.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:48, 24 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::ah, found it. The template that is used if not... complete. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:::Fixed. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fukukaze ==&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I&#039;m still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I&#039;m working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn&#039;t let me, saying I should study some languages that&#039;ll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it&#039;s no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I&#039;ll be taking next. Anyway, if you don&#039;t mind, I&#039;ll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I&#039;m done with that, we&#039;ll see what I can work on next. I have to mention though that I&#039;ll still be somewhat busy for about 1 week, as I&#039;ve got a few semestrial tests coming up and a few presentations I&#039;ll have to bring as well. But, I&#039;ll translate whenever I&#039;ve got some time to spare. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Your parents know something.  I am not a professional translator, but rather an old time computer geek, having been paid to do such work for nearly forty years now.  Translation, for me, is a hobby and a source of mental exercise not connected to my job.  I am fluent in Spanish, having learned it after college, in the early 1980s.  But I&#039;ve never needed to use that fluency as a job, and frankly, my normal job pays far better than I could ever dream of doing as a translator.  Translation, as a job, doesn&#039;t pay very well.  At least that is what I have seen over time.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 23:41, 25 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know, they want to assure that I&#039;ll have a bright future ahead of me. Therefore, I do try to listen to their input and from that make a final decision that&#039;ll make both of us happy. I am well aware of the fact that translating isn&#039;t the most well-paid job out there, but still, I&#039;d rather do something which I&#039;m able to put my whole heart into than do something which I don&#039;t even feel like getting out of bed for. I love it, because, when your finished work is published you can look forward to the reviews that will soon come out. Even during translation, no matter how boring you find the series to be, the thought of possible happy fans always makes it that much more worthwhile and exciting. But I see, you&#039;re in the IT business, huh? I studied IT management at high school before switching to languages at college. From my research at the time, it&#039;s definitely true that some jobs in the sector do pay incredibly well. Perhaps, if the pay as a translator isn&#039;t enough, I could do some freelance work as a webdesigner. Though, I&#039;d have to study up on that quite a bit to pull it off. Also, never expected someone of your age to be &amp;quot;working&amp;quot; as a translator for B-T, hahah. Even so, the same might happen to me too. Becoming an otaku is by far the most interesting thing that happened in my life up till now (yeah, you&#039;re right, I&#039;m quite dull). I hope I stay fascinated by this world that I discovered 2 years ago. Though, that is probably what every otaku youngster says at his/her age. A lot can happen over time; a lot might have stayed the same, but, just as much, a lot might have changed. Who knows, in 2 years from now, I could suddenly be obsessed with opera, listening to classical music, while reading the poetic works of Samuel Beckett. (laughs) I&#039;m curious, and I&#039;m not kidding when I say I ask this to every translator I meet, but what made you decide to start studying Japanese and, on top of that, become a fan translator? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:55, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why Japanese?  The challenge.  Becoming fluent in Spanish seemed too easy.  In any case, years before I was exposed to anime or manga, or anything otaku-ish at all, I had chosen Japanese as a challenge to myself.  Years after that, and independently of that, my daughter became an anime fan (2002), and I was enlisted to drive her and her friends to a local anime not-convention (conventions were against the rules in the particular university where this was happening).  They all cos-played, and got to play the indulgent father and driver.  The shows were good, though, and the people funny.  Anyway, fast forward a few more years.  My employer of the time suddenly started sending me to various non-English speaking places in support of the product I cared for then.  Twice to England (2005,2006), once to Brazil (2006), once to Poland (2007) and once to Italy (2008).  Before going down to Brazil I tried to cram on Portuguese, thinking it would be easy since I was fluent in Spanish already.  Nope.  Fortunately everybody there could understand my Spanish.  I had many months notice before going to Poland, so I studied quite a bit that time.  And before Italy, I tried to cram a bit, but I had very short notice on that trip.  After getting back from Poland (early 2008), I found myself in a book store and found the Pimsleur CDs for Japanese.  I bought them, and that started a time of rather obsessive study in Japanese.  During that time, I returned to the anime my daughter had showed me, and bought more.  Soon, I discovered manga as well.  I discovered the manga Toradora, which led to the anime version, and eventually to the Baka-Tsuki light novel translations of the same.  Finding myself in need of some way to learn better how to translate, I started working on Toradora Spinoff 2.  It took me two weeks to do my first page.  Thousands of pages of translation later, I am a little bit better now.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 14:18, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, interesting story indeed. So, if I understand correctly, you can speak about 3 languages rather fluently, besides English, namely Spanish, Japanese and Polish (?). Plus, you know a bit of Portuguese and Italian as well. That&#039;s quite the assembly of languages you have under your belt. Compared to that, I&#039;m almost analphabetic. (laughs) My story isn&#039;t as interesting, but I&#039;ll share it with you anyway. It all started back in 2013, when I was rather obsessed with the Pokémon games, battling with others online in a competitive and professional (with this, I mean that I came up with my own strategies and didn&#039;t just use random moves) way. Though, in the second half of that year, my interest suddenly started to diminish (I was into it for almost 2 years by then, after all). It started to sway more toward general gaming, more in particular, horror games. So then, this became my main hobby at the time for about half a year. During the summer of 2013, I got this sudden feeling of nostalgia, while listening to some of the soundtracks of the first Pokémon movie (I truly love some of them), to go and rewatch Pokémon. After doing so for about a month, I looked for something similar. As I never really properly watched Digimon, I gave that series a watch. Nearing the end of my summer break, I wanted to end it with watching Beyblade. I knew they were all originally Japanese series, but I hadn&#039;t heard of the term &amp;quot;Anime&amp;quot; yet at the time. Since I finally ran out of ideas for what to watch next (staying in the animation category), I searched on Google for some recommendations. While doing so, I noticed the term &amp;quot;Anime&amp;quot; being mentioned several times. Therefore, as I was curious to the real meaning behind it, I looked it up. Then, I found out &amp;quot;Anime&amp;quot; is a term that western people use to label &amp;quot;Japanese animation&amp;quot;. Seeing as I became interested in this new kind of animation that I hadn&#039;t heard of before, I looked up some awesome shows in that particular style. After this, I started watching series like &#039;&#039;Bleach&#039;&#039;, &#039;&#039;The Melancholy of Haruhi Suzumiya&#039;&#039;, &#039;&#039;Amagami&#039;&#039;, etc. That was the turning point. Having watched several Japanese &amp;quot;Anime&amp;quot;, I finally became what people call someone who is obsessed with Anime and Manga, an &#039;&#039;Otaku&#039;&#039;. From there on, my interest in the Japanese culture increased tremendously. A little while later, I also acquired an interest in learning the language, as it&#039;s quite neat. So, I began studying the language, soon afterwards already trying out translating music. At present, my Japanese skill level lies somewhere between &amp;quot;Advanced Beginner&amp;quot; and &amp;quot;Competent&amp;quot;, following the 5 stages of acquiring expertise. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 17:05, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:While I know full well that my Spanish is near college level, I would not try to rate my skills in Japanese.  My Japanese is highly skewed in the directions I have needed, and is not at all what professional teachers would consider to be a &#039;balanced&#039; education.  I am pretty sure I would flunk most of their basic skills tests.  And forget about verbal skills.  Without somebody to practice against, my skills are almost entirely in the reading and translation area, and even there are far from fluent.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 16:28, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope my Spanish will improve a lot too. By the time I graduate 3 years from now (if everything goes well...), I am sure that I will be able to hold some basic conversations with natives, at the very least, though, I am aiming higher than that. My Japanese, as I have also studied it by myself, is indeed pretty slanted. Still, I learned the basics as they should have been learned, I think, starting with memorizing all the katakana and hiragana. Afterwards studying some of the basic grammar and common phrases. However, after that, I mainly learned more by analyzing others&#039; translations, watching anime, reading visual novels and trying to read manga myself (raw). I would probably flunk most of their basic skills tests as well, as I still struggle a lot with the readings of Kanji. Also, it&#039;s the same here. My understanding of Japanese itself is decent (at best), but don&#039;t ask me to start conversing with a native from the language or write Japanese sentences from scratch. To be able to master those, I certainly need a few more years. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:14, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You will never truly master a language except by living it.  I knew a girl who studied four years in college to teach Spanish here.  Even at the end of those four years, I could run rings around her in Spanish, and her accent was atrocious.  Then she went to Spain for a year.  After that, she truly did know the language.  My mastery of Spanish comes from having lived 16 months in Peru, and from having brought home my wife from there, thereby ensuring language practice forevermore.  I have no such advantages with other languages, and for that reason have not mastered them.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 19:41, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Golden Time Light Novel Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5 - Postscript===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I finally managed to complete the first page and I&#039;ll now share with you my translations. I have to say, it wasn&#039;t easy. Her story, an anecdote, is quite a weird one. Therefore, sorry if I misinterpret some things. Anyway, here you go:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なんだろう。疲れているんでしょうか。それとも歳のせいなんでしょうか。- &amp;quot;I wonder. Am I just exhausted? Or is it because of my old age?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;このところ「コンビニで買ったお弁当を温めてもらう」という普通の行為が妙に恥ずかしく思えてしまって、温めますか？- &amp;quot;One time, &amp;quot;I bought myself a heated lunch at a convenience store&amp;quot;, but what seemed to be ordinary conduct turned out strangely embarrassing, as I asked the cashier: ´Could you warm this up for me, please?`&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;に素直に頷けない人間になってしまいました。- &amp;quot;Frankly, the person didn&#039;t nod.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;人が温めてもらっているところを見ても別になんとも思わないのに、いざ自分が、となると、なぜかどうしても照れてしまって、ついクールを気取って断ってしまう。- &amp;quot;Instead, the place the person showed me where I could warm it up wasn&#039;t particularly what I expected, and somehow, I felt really embarrassed, as he informed me really seriously.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Not too sure about this one, as &amp;quot;別になんとも思わないのに&amp;quot; sounds kind of vague. Also, I can&#039;t seem to figure out the literal meaning of &amp;quot;ついクールを気取って&amp;quot;. The translation given is the best I can do here.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;コンビニは家から至近、このまま帰って即食べるだけ、どう考えても温めてもらった方がいい局面なのに・・・・・・- &amp;quot;Since the convenience store is just a doorstep away from my house, I could&#039;ve just gone back home immediately and eat it there, thinking about it this way, as I could warm it up there too, that would&#039;ve been better...&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;こ、これは誰かに頼まれて仕方なく買って行くだけであって、あたしには関係ない幕の内なんだからっ！- &amp;quot;Nevertheless, I just reluctantly went and bought it after the person requested me to (pay up), even though I had no interest in the boxed lunch.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | This sentence seems to contradict everything that is said before, as far as my understanding goes. For that reason, I just have to assume that &amp;quot;関係ない&amp;quot; holds a completely different meaning here. Even so, I don&#039;t see what else it could translate to other than for example: &#039;&#039;I don&#039;t care about...&#039;&#039; or &#039;&#039;...has nothing to do with me.&#039;&#039; or &#039;&#039;...is not my problem.&#039;&#039;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;か、勘違いしないでよねっ！みたいな顔をしてしまいます。- &amp;quot;I-I wasn&#039;t mistaken! Even so, the expression on my face proved otherwise.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なにかこう・・・・・・「温めますか？」が、「あっためるってことは、弁当、帰ってすぐ食うんだな！？今、めっちゃおなかすいてるんだな！？玄関入って即ガシガシいくんだな！？そうなんだな！？」- &amp;quot;Is there something wrong... &amp;quot;Would you like me to warm it up for you?&amp;quot;, &amp;quot;No, the lunch box is warm enough and I&#039;ll eat it as soon as I get back home. Right now, my mighty stomach could suck up just about anything. So, I&#039;ll vigorously go and leave via the entryway. Yeah, that&#039;s right.&amp;quot;&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Here, it&#039;s clear she&#039;s daydreaming, seeing as she uses quite informal language.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;みたいなノリに感じられ・・・・・・いや。もちろん店員さんはただシフトに入っているだけ、レジを捌いているだけであって、そんなことを個々の客に対していちいち考えているわけがないということはわかっています。わかっているのに、それでもどうしても、やっぱり恥ずかしい。- &amp;quot;I felt like having seaweed, but... well. Of course, only the cashier had just started his/her shift and he/she is merely handling the cash register, so I know that there is no way he/she is able to think about each and every individual customer. I know that, yet, I still feel totally embarrassed.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Because Japanese barely makes use of personal pronouns (unless it&#039;s really necessary), I just used &amp;quot;he/she&amp;quot;, since we don&#039;t know the person&#039;s gender. Though, we can&#039;t put that in the translation of the novel, can we? So, any ideas to solve this problem? Another note: what does she find embarrassing here? I don&#039;t understand...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;頷けない。要するに私は「おなかがすいている」という、生命体としては最も原始的な弱みを他人に悟られるのが恥ずかしいんでしょうか。- &amp;quot;I didn&#039;t nod. I simply said: &amp;quot;I am hungry.&amp;quot;, as embarrassing as that might sound to others, I realize that is my most primitive-like weakness as a life-form.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again, sorry for all the mistakes you&#039;ll find. The postscript does have a different feel to it than the novel itself. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 20:38, 27 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Done with the first half of page 2 as well! This time around, the sentences were rather easy to figure out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;それとも結構な頻度でコンビニに食事を調達しに行っていることが恥ずかしいんでしょうか。- &amp;quot;Or, is it not okay that I&#039;m going to the convenience store to procure meals every so frequently?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なんにせよ、まるっきりの自意識過剰です。熟しすぎた自我の暴走が止まらない、三十四回目の夏であります。- &amp;quot;Though, I might just be a little over self-conscious, I can&#039;t stop my ever-maturing self, being in my thirty-fourth summer already now.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;さて、ここまでお付き合い下さった皆様。この本をお手にとっていただき、ありがとうございました！心よりお礼申し上げます。- &amp;quot;Now, to everyone that kept up with me up till now and who picked up this volume, I thank you from the bottom of my heart!&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;ちょっとでも楽しんでいただけましたでしょうか？読者の皆様のお力にて、この『ゴールデンタイム』も、どうにかこうにか本編五巻と外伝一巻まで巻数を重ねることができました。- &amp;quot;Did you enjoy reading it, even just a little? Because, thanks to the help of all of the readers, one way or another, we were able to complete up to 5 volumes of the main &amp;quot;Golden Time&amp;quot; novel and 1 spin-off novel.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;もちろんまだまだこれからも続きますので、よろしければどうかこの先も、お付き合いいただけましたら幸いです。- &amp;quot;Of course, there&#039;s still much more to come, so please look forward to that and I hope you will all enjoy them.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m fairly certain I didn&#039;t make too many translation mistakes here. If anything, I think only the wording could be optimized here and there. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 02:41, 29 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I haven&#039;t reviewed your translation yet, though I&#039;ve noticed you posting it.  All I can say right now is (1) Yes, Takemiya is really different in the post-scripts (she&#039;s a nut), and (2) you&#039;re working faster than I was able to in the beginning.  It took me two weeks to do my first page back in late 2009.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 09:52, 29 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, no sweat, everyone has their own things to prioritize. I fully understand how real life can get the better of us sometimes, seeing as I&#039;m in a bit of a busy period myself at college right now as well. Also, you&#039;ve got your own parts to translate too. I just wanted to update on how things are going on my side, really. I wasn&#039;t expecting you to answer me right away. Whenever we&#039;re both completely sure about the accurateness of the translation, I&#039;ll add the postscript. No sooner, no later.&lt;br /&gt;
(1) Yes, it&#039;s really odd how Japanese people can sometimes act so dimwitted, but then, at other times, when they get serious, are able to put something together that literally blows you away.&lt;br /&gt;
(2) It&#039;s not exactly my first page, as I&#039;ve got my own manga scanlation group, so I already have some experience. Though, it is true that this is indeed my first take at a light novel. The reason why I&#039;m trying out this different kind of medium is because light novels provide a much better source to improve one&#039;s skill in Japanese, since the sentences are all written in formal language. Whereas in manga, the language used tends to be much more casual, as it is the characters who are doing the talking. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 16:21, 29 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Regarding the Japanese people, the expression that seems to fit the women, especially, is one from Spanish: &#039;&#039;se hacen los locos&#039;&#039;, or &amp;quot;they play the fool&amp;quot;.  By playing the fool, you hide your real self.  And I think the Japanese very much prefer to hide their real selves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Regarding life&#039;s distractions and time spent on Baka-Tsuki, years ago it was my only project, but since 2012 or so I have gotten busier and busier with manga projects.  Originally, it was just translation, but currently I do the entire scanlation for seven different series, translation on two more and proofing on several more.  I have found myself trying to ensure that I do two pages for B-T each week, and most of the time (but not always) being able to do it.  I do about thirty pages of scanlation per week.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 21:46, 29 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, here are the rest of my translations from the second half of page 2. The first half was okay, but she has yet again fallen back to her Aho attitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;そんなこんなで私は最近、肥大してしまった白意識のサイズに合わせて肉体の方も肥大させようと画策しております。- &amp;quot;Recently, I&#039;ve done various things to try and enlarge the size of my white/blank consciousness, whilst also making a plan to build up my body.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Not too sure what she means with &amp;quot;白意識&amp;quot; here, so I just went with the literal translation.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;決してデブりたい、という意味ではないです。筋肉をデカくしたい。- &amp;quot;By no means does that imply that I am trying to become chubby. I just want to use my muscles as I please.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;アマゾンで購入したダンベル（とはいえ片手分たったの５００グラム・・・・・・）を不器用に持ち上げ、振り回し、目指すは「一見して筋肉質だとわかる人」。- &amp;quot;For those who are bad at lifting, go purchase a dumbbell/halter on Amazon (just one of 500g...), work out and set your aim &amp;quot;so people will realize how muscular you are at first glance&amp;quot;.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;今は哀しいほどにぷよっぷよの水饅頭みたいな肉体で生きているのですが、来年にはきっと装着しているはずです。- &amp;quot;You might be pitiful right now, to the extent that your body looks like a gelatinous water-filled Manjuu (steamed bun) that is coming to life, though, by next year you ought to have surely developed somewhat.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;硬い筋肉の鎧を。そしてもりもりの僧帽筋を存分に用いて頷いているはずです。- &amp;quot;To acquire strong armored muscles. And so, I expect everyone to agree to freely utilize it in order to train their musculus trapezius (used its Latin name) with great enthusiasm.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;はい、温めて下さい、と。それでは、あとがきの最後まで読んで下さった皆様。改めまして、本当にありがとうございました。- &amp;quot;&amp;quot;Yes, please do warm it up for me&amp;quot;. And with that, I thank all of you who read all the way up to the end of my postscript. Or, allow me to put that more formally, I truly want to thank every single one of you.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;そして駒都えーじ先生、担当の湯浅さま、次巻も引き続きよろしくお願いいたします。- &amp;quot;And now, to Komatsu Eeji, who is in charge of Yuasa-sama, thank you in advance for continuing to work hard towards the next volume as well.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | I have a feeling she&#039;s trying to say &#039;&#039;&amp;quot;to my illustrator&amp;quot;&#039;&#039;, using &amp;quot;湯浅さま&amp;quot;, as I don&#039;t know who &#039;&#039;Yuasa&#039;&#039; refers to if it is actually a name. So then, making &#039;&#039;&amp;quot;And now, to my illustrator, Komatsu Eeji, ...&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, Japanese women do usually tend to be more introverted than anything else, but, somehow, that makes them cute. At least, in my opinion, that is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh my, sounds like a very busy schedule. But, nothing&#039;s too much when you really enjoy it, isn&#039;t that right? I guess that, normally, I also translate about 30 pages a week, seeing as I am one of the main translators on the team (we&#039;ve got 4). From now on, I&#039;ll do my very best on helping you get this series translated quicker. It must be getting somewhat boring, working on the same series for so long, isn&#039;t it? I see some people have helped you over the years, but, after some quick research, they didn&#039;t do much, did they? In any case, I&#039;ll try not to let you down. I&#039;ll contribute my part every week, starting now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;竹宮ゆゆこ - Takemiya Yuyuko&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 02:02, 30 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Do you use DropBox?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, I don&#039;t. I just use Google Drive, but if there&#039;s a need for me to make myself an account on there, I&#039;ll do so immediately.  -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 09:53, 02 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I will need your e-mail.  Don&#039;t post it here, but rather PM me on Batoto (same ID as here).  The way DropBox works, I sent an invitation to your e-mail, and that message will contain what is necessary to install the DropBox client on your machine.  The purpose, in this case, is to share my Baka-Tsuki project folder, which contains all my working document files (in Microsoft Word format).  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 10:52, 2 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, will do. I&#039;ll quickly register myself a Batoto account first. Will take me just a second.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edit: Done! I sent you the PM. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:57, 02 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:And I&#039;ve already sent your invite.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 12:15, 2 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alright, I&#039;ll start by adding the first version of the translated postscript of volume 5. Later, I&#039;ll edit all the possible mistakes that I&#039;ve made (undoubtedly many...). Concerning your comment on the invite: Don&#039;t worry! I will &#039;&#039;not&#039;&#039; lay a finger on the documents I have got no business with. &#039;&#039;That&#039;&#039; is a promise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edit: Scrap that. I just noticed you already added it. Also, loved this side note of yours: &amp;quot;Mentioning her current age is obligatory for her.&amp;quot; Put a smile on my face, haha. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 14:06, 02 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I added a notepad file containing all of the original Japanese text in the novel to your &amp;quot;Baka-Tsuki&amp;quot; folder on Dropbox. Thought it could come in handy and perhaps spare you some time, so I shared it with you. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:25, 02 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:That&#039;s fine, though I will not be using it.  I transcribe the text directly from the book as a way of strengthening my knowledge of the kanji and their readings.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:24, 2 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, I see. I thought you&#039;d say that. You can choose to just delete it or leave it there, if you ever feel the need to check something. Oh and, before I forget, that&#039;s not my work. I found it somewhere a while ago, but seemingly forgot about it until just now. Even so, I&#039;ll continue transcribing just the same as well. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:35, 02 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=473178</id>
		<title>User talk:Rpapo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=473178"/>
		<updated>2015-12-02T18:21:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: /* Volume 5 - Postscript */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Pregunta==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saludos. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 18:14, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series.  De ese modo toda la presentación se podrá ver en español.  Haré la página para capítulo uno de una vez . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:24, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 19:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for the delay I&#039;ve been quite busy. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No estoy grandemente preocupado.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 20:16, 23 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me *.*.124.10. I&#039;ve mailed you some days ago. -- [[User:Guolker|Guolker]] 13:27, 12 July 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh yeah.  Gotta go over to the page and remove my note . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 06:41, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: &amp;quot;&amp;quot;Ah... I&#039;d like some ice cream after all...&amp;quot; making such a face while the two paid their bill&amp;quot; en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]]) 22:26, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra &#039;such.&#039;  Mi versión original era este: &amp;quot;Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register.  However,&amp;quot;  La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 05:01, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I&#039;m not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don&#039;t hesitate to tell me. [[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]] ([[User talk:BladeUnderHeart|talk]])&lt;br /&gt;
:I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made.  For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English.  Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese.  Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:48, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if you are following my talk page so I&#039;m dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn&#039;t know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Golden Time|Main Page]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that.&lt;br /&gt;
The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven&#039;t done any &amp;quot;real&amp;quot; work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life).&lt;br /&gt;
And following your response, I suppose that you didn&#039;t had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.&lt;br /&gt;
:If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho!  I have no problem with it getting it&#039;s own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it.  As for the forum link, I myself wasn&#039;t involved with that . . . that was Simon and l.kostas.  They added those links.  My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup.  My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so.  8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 08:05, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replying your message to me:&lt;br /&gt;
If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that [[Golden_Time_-_Indonesia|Indonesian Golden Time]]. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) [[User:Akishima|-- Akishima]] ([[User talk:Akishima|talk]]) 14:35, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:That change wasn&#039;t the problem.  The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page.  You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead.  And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 15:30, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toradora! Spin-Offs ==&lt;br /&gt;
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you&#039;ve done on it so far. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:It&#039;s in my backlog, but I don&#039;t see myself working on it again anytime soon.  My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation.  When you consider that I&#039;m an guy in his 50s with a job, house and wife, it&#039;s a miracle I&#039;m able to do what I &#039;&#039;&#039;am&#039;&#039;&#039; doing.  FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7.  But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 8 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I&#039;m only in my mid-30&#039;s with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It&#039;s a bit disappointing, and I&#039;m not one of the &amp;quot;beggers&amp;quot; so I&#039;ll just say thank you very much for your contributions. And I&#039;ll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I&#039;ve really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun.  In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form.  Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way).  That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum messaging issue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;p=199644#p199644.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, my forum account is unable to send private messages and I&#039;m hoping to have that function restored. Anything you can do about this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:40, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should be set now.  I don&#039;t get notified by e-mail when people &amp;quot;graduate&amp;quot;, so I check the list every day or so.  If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don&#039;t automatically show up.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn&#039;t there yet). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:56, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current system was put into place about a year ago to thwart spambots.  --[[Special:Contributions/69.25.240.18|69.25.240.18]] 19:02, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Bot==&lt;br /&gt;
I&#039;ve answered on my talk page. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:I saw.  All I can say is that Cloudii needs to check his list better.  Bots like that are dangerous things.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:48, 24 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::ah, found it. The template that is used if not... complete. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:::Fixed. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fukukaze ==&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I&#039;m still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I&#039;m working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn&#039;t let me, saying I should study some languages that&#039;ll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it&#039;s no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I&#039;ll be taking next. Anyway, if you don&#039;t mind, I&#039;ll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I&#039;m done with that, we&#039;ll see what I can work on next. I have to mention though that I&#039;ll still be somewhat busy for about 1 week, as I&#039;ve got a few semestrial tests coming up and a few presentations I&#039;ll have to bring as well. But, I&#039;ll translate whenever I&#039;ve got some time to spare. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Your parents know something.  I am not a professional translator, but rather an old time computer geek, having been paid to do such work for nearly forty years now.  Translation, for me, is a hobby and a source of mental exercise not connected to my job.  I am fluent in Spanish, having learned it after college, in the early 1980s.  But I&#039;ve never needed to use that fluency as a job, and frankly, my normal job pays far better than I could ever dream of doing as a translator.  Translation, as a job, doesn&#039;t pay very well.  At least that is what I have seen over time.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 23:41, 25 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know, they want to assure that I&#039;ll have a bright future ahead of me. Therefore, I do try to listen to their input and from that make a final decision that&#039;ll make both of us happy. I am well aware of the fact that translating isn&#039;t the most well-paid job out there, but still, I&#039;d rather do something which I&#039;m able to put my whole heart into than do something which I don&#039;t even feel like getting out of bed for. I love it, because, when your finished work is published you can look forward to the reviews that will soon come out. Even during translation, no matter how boring you find the series to be, the thought of possible happy fans always makes it that much more worthwhile and exciting. But I see, you&#039;re in the IT business, huh? I studied IT management at high school before switching to languages at college. From my research at the time, it&#039;s definitely true that some jobs in the sector do pay incredibly well. Perhaps, if the pay as a translator isn&#039;t enough, I could do some freelance work as a webdesigner. Though, I&#039;d have to study up on that quite a bit to pull it off. Also, never expected someone of your age to be &amp;quot;working&amp;quot; as a translator for B-T, hahah. Even so, the same might happen to me too. Becoming an otaku is by far the most interesting thing that happened in my life up till now (yeah, you&#039;re right, I&#039;m quite dull). I hope I stay fascinated by this world that I discovered 2 years ago. Though, that is probably what every otaku youngster says at his/her age. A lot can happen over time; a lot might have stayed the same, but, just as much, a lot might have changed. Who knows, in 2 years from now, I could suddenly be obsessed with opera, listening to classical music, while reading the poetic works of Samuel Beckett. (laughs) I&#039;m curious, and I&#039;m not kidding when I say I ask this to every translator I meet, but what made you decide to start studying Japanese and, on top of that, become a fan translator? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:55, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why Japanese?  The challenge.  Becoming fluent in Spanish seemed too easy.  In any case, years before I was exposed to anime or manga, or anything otaku-ish at all, I had chosen Japanese as a challenge to myself.  Years after that, and independently of that, my daughter became an anime fan (2002), and I was enlisted to drive her and her friends to a local anime not-convention (conventions were against the rules in the particular university where this was happening).  They all cos-played, and got to play the indulgent father and driver.  The shows were good, though, and the people funny.  Anyway, fast forward a few more years.  My employer of the time suddenly started sending me to various non-English speaking places in support of the product I cared for then.  Twice to England (2005,2006), once to Brazil (2006), once to Poland (2007) and once to Italy (2008).  Before going down to Brazil I tried to cram on Portuguese, thinking it would be easy since I was fluent in Spanish already.  Nope.  Fortunately everybody there could understand my Spanish.  I had many months notice before going to Poland, so I studied quite a bit that time.  And before Italy, I tried to cram a bit, but I had very short notice on that trip.  After getting back from Poland (early 2008), I found myself in a book store and found the Pimsleur CDs for Japanese.  I bought them, and that started a time of rather obsessive study in Japanese.  During that time, I returned to the anime my daughter had showed me, and bought more.  Soon, I discovered manga as well.  I discovered the manga Toradora, which led to the anime version, and eventually to the Baka-Tsuki light novel translations of the same.  Finding myself in need of some way to learn better how to translate, I started working on Toradora Spinoff 2.  It took me two weeks to do my first page.  Thousands of pages of translation later, I am a little bit better now.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 14:18, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, interesting story indeed. So, if I understand correctly, you can speak about 3 languages rather fluently, besides English, namely Spanish, Japanese and Polish (?). Plus, you know a bit of Portuguese and Italian as well. That&#039;s quite the assembly of languages you have under your belt. Compared to that, I&#039;m almost analphabetic. (laughs) My story isn&#039;t as interesting, but I&#039;ll share it with you anyway. It all started back in 2013, when I was rather obsessed with the Pokémon games, battling with others online in a competitive and professional (with this, I mean that I came up with my own strategies and didn&#039;t just use random moves) way. Though, in the second half of that year, my interest suddenly started to diminish (I was into it for almost 2 years by then, after all). It started to sway more toward general gaming, more in particular, horror games. So then, this became my main hobby at the time for about half a year. During the summer of 2013, I got this sudden feeling of nostalgia, while listening to some of the soundtracks of the first Pokémon movie (I truly love some of them), to go and rewatch Pokémon. After doing so for about a month, I looked for something similar. As I never really properly watched Digimon, I gave that series a watch. Nearing the end of my summer break, I wanted to end it with watching Beyblade. I knew they were all originally Japanese series, but I hadn&#039;t heard of the term &amp;quot;Anime&amp;quot; yet at the time. Since I finally ran out of ideas for what to watch next (staying in the animation category), I searched on Google for some recommendations. While doing so, I noticed the term &amp;quot;Anime&amp;quot; being mentioned several times. Therefore, as I was curious to the real meaning behind it, I looked it up. Then, I found out &amp;quot;Anime&amp;quot; is a term that western people use to label &amp;quot;Japanese animation&amp;quot;. Seeing as I became interested in this new kind of animation that I hadn&#039;t heard of before, I looked up some awesome shows in that particular style. After this, I started watching series like &#039;&#039;Bleach&#039;&#039;, &#039;&#039;The Melancholy of Haruhi Suzumiya&#039;&#039;, &#039;&#039;Amagami&#039;&#039;, etc. That was the turning point. Having watched several Japanese &amp;quot;Anime&amp;quot;, I finally became what people call someone who is obsessed with Anime and Manga, an &#039;&#039;Otaku&#039;&#039;. From there on, my interest in the Japanese culture increased tremendously. A little while later, I also acquired an interest in learning the language, as it&#039;s quite neat. So, I began studying the language, soon afterwards already trying out translating music. At present, my Japanese skill level lies somewhere between &amp;quot;Advanced Beginner&amp;quot; and &amp;quot;Competent&amp;quot;, following the 5 stages of acquiring expertise. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 17:05, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:While I know full well that my Spanish is near college level, I would not try to rate my skills in Japanese.  My Japanese is highly skewed in the directions I have needed, and is not at all what professional teachers would consider to be a &#039;balanced&#039; education.  I am pretty sure I would flunk most of their basic skills tests.  And forget about verbal skills.  Without somebody to practice against, my skills are almost entirely in the reading and translation area, and even there are far from fluent.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 16:28, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope my Spanish will improve a lot too. By the time I graduate 3 years from now (if everything goes well...), I am sure that I will be able to hold some basic conversations with natives, at the very least, though, I am aiming higher than that. My Japanese, as I have also studied it by myself, is indeed pretty slanted. Still, I learned the basics as they should have been learned, I think, starting with memorizing all the katakana and hiragana. Afterwards studying some of the basic grammar and common phrases. However, after that, I mainly learned more by analyzing others&#039; translations, watching anime, reading visual novels and trying to read manga myself (raw). I would probably flunk most of their basic skills tests as well, as I still struggle a lot with the readings of Kanji. Also, it&#039;s the same here. My understanding of Japanese itself is decent (at best), but don&#039;t ask me to start conversing with a native from the language or write Japanese sentences from scratch. To be able to master those, I certainly need a few more years. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:14, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You will never truly master a language except by living it.  I knew a girl who studied four years in college to teach Spanish here.  Even at the end of those four years, I could run rings around her in Spanish, and her accent was atrocious.  Then she went to Spain for a year.  After that, she truly did know the language.  My mastery of Spanish comes from having lived 16 months in Peru, and from having brought home my wife from there, thereby ensuring language practice forevermore.  I have no such advantages with other languages, and for that reason have not mastered them.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 19:41, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Golden Time Light Novel Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5 - Postscript===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I finally managed to complete the first page and I&#039;ll now share with you my translations. I have to say, it wasn&#039;t easy. Her story, an anecdote, is quite a weird one. Therefore, sorry if I misinterpret some things. Anyway, here you go:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なんだろう。疲れているんでしょうか。それとも歳のせいなんでしょうか。- &amp;quot;I wonder. Am I just exhausted? Or is it because of my old age?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;このところ「コンビニで買ったお弁当を温めてもらう」という普通の行為が妙に恥ずかしく思えてしまって、温めますか？- &amp;quot;One time, &amp;quot;I bought myself a heated lunch at a convenience store&amp;quot;, but what seemed to be ordinary conduct turned out strangely embarrassing, as I asked the cashier: ´Could you warm this up for me, please?`&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;に素直に頷けない人間になってしまいました。- &amp;quot;Frankly, the person didn&#039;t nod.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;人が温めてもらっているところを見ても別になんとも思わないのに、いざ自分が、となると、なぜかどうしても照れてしまって、ついクールを気取って断ってしまう。- &amp;quot;Instead, the place the person showed me where I could warm it up wasn&#039;t particularly what I expected, and somehow, I felt really embarrassed, as he informed me really seriously.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Not too sure about this one, as &amp;quot;別になんとも思わないのに&amp;quot; sounds kind of vague. Also, I can&#039;t seem to figure out the literal meaning of &amp;quot;ついクールを気取って&amp;quot;. The translation given is the best I can do here.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;コンビニは家から至近、このまま帰って即食べるだけ、どう考えても温めてもらった方がいい局面なのに・・・・・・- &amp;quot;Since the convenience store is just a doorstep away from my house, I could&#039;ve just gone back home immediately and eat it there, thinking about it this way, as I could warm it up there too, that would&#039;ve been better...&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;こ、これは誰かに頼まれて仕方なく買って行くだけであって、あたしには関係ない幕の内なんだからっ！- &amp;quot;Nevertheless, I just reluctantly went and bought it after the person requested me to (pay up), even though I had no interest in the boxed lunch.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | This sentence seems to contradict everything that is said before, as far as my understanding goes. For that reason, I just have to assume that &amp;quot;関係ない&amp;quot; holds a completely different meaning here. Even so, I don&#039;t see what else it could translate to other than for example: &#039;&#039;I don&#039;t care about...&#039;&#039; or &#039;&#039;...has nothing to do with me.&#039;&#039; or &#039;&#039;...is not my problem.&#039;&#039;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;か、勘違いしないでよねっ！みたいな顔をしてしまいます。- &amp;quot;I-I wasn&#039;t mistaken! Even so, the expression on my face proved otherwise.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なにかこう・・・・・・「温めますか？」が、「あっためるってことは、弁当、帰ってすぐ食うんだな！？今、めっちゃおなかすいてるんだな！？玄関入って即ガシガシいくんだな！？そうなんだな！？」- &amp;quot;Is there something wrong... &amp;quot;Would you like me to warm it up for you?&amp;quot;, &amp;quot;No, the lunch box is warm enough and I&#039;ll eat it as soon as I get back home. Right now, my mighty stomach could suck up just about anything. So, I&#039;ll vigorously go and leave via the entryway. Yeah, that&#039;s right.&amp;quot;&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Here, it&#039;s clear she&#039;s daydreaming, seeing as she uses quite informal language.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;みたいなノリに感じられ・・・・・・いや。もちろん店員さんはただシフトに入っているだけ、レジを捌いているだけであって、そんなことを個々の客に対していちいち考えているわけがないということはわかっています。わかっているのに、それでもどうしても、やっぱり恥ずかしい。- &amp;quot;I felt like having seaweed, but... well. Of course, only the cashier had just started his/her shift and he/she is merely handling the cash register, so I know that there is no way he/she is able to think about each and every individual customer. I know that, yet, I still feel totally embarrassed.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Because Japanese barely makes use of personal pronouns (unless it&#039;s really necessary), I just used &amp;quot;he/she&amp;quot;, since we don&#039;t know the person&#039;s gender. Though, we can&#039;t put that in the translation of the novel, can we? So, any ideas to solve this problem? Another note: what does she find embarrassing here? I don&#039;t understand...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;頷けない。要するに私は「おなかがすいている」という、生命体としては最も原始的な弱みを他人に悟られるのが恥ずかしいんでしょうか。- &amp;quot;I didn&#039;t nod. I simply said: &amp;quot;I am hungry.&amp;quot;, as embarrassing as that might sound to others, I realize that is my most primitive-like weakness as a life-form.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again, sorry for all the mistakes you&#039;ll find. The postscript does have a different feel to it than the novel itself. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 20:38, 27 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Done with the first half of page 2 as well! This time around, the sentences were rather easy to figure out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;それとも結構な頻度でコンビニに食事を調達しに行っていることが恥ずかしいんでしょうか。- &amp;quot;Or, is it not okay that I&#039;m going to the convenience store to procure meals every so frequently?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なんにせよ、まるっきりの自意識過剰です。熟しすぎた自我の暴走が止まらない、三十四回目の夏であります。- &amp;quot;Though, I might just be a little over self-conscious, I can&#039;t stop my ever-maturing self, being in my thirty-fourth summer already now.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;さて、ここまでお付き合い下さった皆様。この本をお手にとっていただき、ありがとうございました！心よりお礼申し上げます。- &amp;quot;Now, to everyone that kept up with me up till now and who picked up this volume, I thank you from the bottom of my heart!&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;ちょっとでも楽しんでいただけましたでしょうか？読者の皆様のお力にて、この『ゴールデンタイム』も、どうにかこうにか本編五巻と外伝一巻まで巻数を重ねることができました。- &amp;quot;Did you enjoy reading it, even just a little? Because, thanks to the help of all of the readers, one way or another, we were able to complete up to 5 volumes of the main &amp;quot;Golden Time&amp;quot; novel and 1 spin-off novel.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;もちろんまだまだこれからも続きますので、よろしければどうかこの先も、お付き合いいただけましたら幸いです。- &amp;quot;Of course, there&#039;s still much more to come, so please look forward to that and I hope you will all enjoy them.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m fairly certain I didn&#039;t make too many translation mistakes here. If anything, I think only the wording could be optimized here and there. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 02:41, 29 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I haven&#039;t reviewed your translation yet, though I&#039;ve noticed you posting it.  All I can say right now is (1) Yes, Takemiya is really different in the post-scripts (she&#039;s a nut), and (2) you&#039;re working faster than I was able to in the beginning.  It took me two weeks to do my first page back in late 2009.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 09:52, 29 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, no sweat, everyone has their own things to prioritize. I fully understand how real life can get the better of us sometimes, seeing as I&#039;m in a bit of a busy period myself at college right now as well. Also, you&#039;ve got your own parts to translate too. I just wanted to update on how things are going on my side, really. I wasn&#039;t expecting you to answer me right away. Whenever we&#039;re both completely sure about the accurateness of the translation, I&#039;ll add the postscript. No sooner, no later.&lt;br /&gt;
(1) Yes, it&#039;s really odd how Japanese people can sometimes act so dimwitted, but then, at other times, when they get serious, are able to put something together that literally blows you away.&lt;br /&gt;
(2) It&#039;s not exactly my first page, as I&#039;ve got my own manga scanlation group, so I already have some experience. Though, it is true that this is indeed my first take at a light novel. The reason why I&#039;m trying out this different kind of medium is because light novels provide a much better source to improve one&#039;s skill in Japanese, since the sentences are all written in formal language. Whereas in manga, the language used tends to be much more casual, as it is the characters who are doing the talking. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 16:21, 29 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Regarding the Japanese people, the expression that seems to fit the women, especially, is one from Spanish: &#039;&#039;se hacen los locos&#039;&#039;, or &amp;quot;they play the fool&amp;quot;.  By playing the fool, you hide your real self.  And I think the Japanese very much prefer to hide their real selves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Regarding life&#039;s distractions and time spent on Baka-Tsuki, years ago it was my only project, but since 2012 or so I have gotten busier and busier with manga projects.  Originally, it was just translation, but currently I do the entire scanlation for seven different series, translation on two more and proofing on several more.  I have found myself trying to ensure that I do two pages for B-T each week, and most of the time (but not always) being able to do it.  I do about thirty pages of scanlation per week.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 21:46, 29 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, here are the rest of my translations from the second half of page 2. The first half was okay, but she has yet again fallen back to her Aho attitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;そんなこんなで私は最近、肥大してしまった白意識のサイズに合わせて肉体の方も肥大させようと画策しております。- &amp;quot;Recently, I&#039;ve done various things to try and enlarge the size of my white/blank consciousness, whilst also making a plan to build up my body.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Not too sure what she means with &amp;quot;白意識&amp;quot; here, so I just went with the literal translation.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;決してデブりたい、という意味ではないです。筋肉をデカくしたい。- &amp;quot;By no means does that imply that I am trying to become chubby. I just want to use my muscles as I please.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;アマゾンで購入したダンベル（とはいえ片手分たったの５００グラム・・・・・・）を不器用に持ち上げ、振り回し、目指すは「一見して筋肉質だとわかる人」。- &amp;quot;For those who are bad at lifting, go purchase a dumbbell/halter on Amazon (just one of 500g...), work out and set your aim &amp;quot;so people will realize how muscular you are at first glance&amp;quot;.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;今は哀しいほどにぷよっぷよの水饅頭みたいな肉体で生きているのですが、来年にはきっと装着しているはずです。- &amp;quot;You might be pitiful right now, to the extent that your body looks like a gelatinous water-filled Manjuu (steamed bun) that is coming to life, though, by next year you ought to have surely developed somewhat.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;硬い筋肉の鎧を。そしてもりもりの僧帽筋を存分に用いて頷いているはずです。- &amp;quot;To acquire strong armored muscles. And so, I expect everyone to agree to freely utilize it in order to train their musculus trapezius (used its Latin name) with great enthusiasm.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;はい、温めて下さい、と。それでは、あとがきの最後まで読んで下さった皆様。改めまして、本当にありがとうございました。- &amp;quot;&amp;quot;Yes, please do warm it up for me&amp;quot;. And with that, I thank all of you who read all the way up to the end of my postscript. Or, allow me to put that more formally, I truly want to thank every single one of you.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;そして駒都えーじ先生、担当の湯浅さま、次巻も引き続きよろしくお願いいたします。- &amp;quot;And now, to Komatsu Eeji, who is in charge of Yuasa-sama, thank you in advance for continuing to work hard towards the next volume as well.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | I have a feeling she&#039;s trying to say &#039;&#039;&amp;quot;to my illustrator&amp;quot;&#039;&#039;, using &amp;quot;湯浅さま&amp;quot;, as I don&#039;t know who &#039;&#039;Yuasa&#039;&#039; refers to if it is actually a name. So then, making &#039;&#039;&amp;quot;And now, to my illustrator, Komatsu Eeji, ...&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, Japanese women do usually tend to be more introverted than anything else, but, somehow, that makes them cute. At least, in my opinion, that is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh my, sounds like a very busy schedule. But, nothing&#039;s too much when you really enjoy it, isn&#039;t that right? I guess that, normally, I also translate about 30 pages a week, seeing as I am one of the main translators on the team (we&#039;ve got 4). From now on, I&#039;ll do my very best on helping you get this series translated quicker. It must be getting somewhat boring, working on the same series for so long, isn&#039;t it? I see some people have helped you over the years, but, after some quick research, they didn&#039;t do much, did they? In any case, I&#039;ll try not to let you down. I&#039;ll contribute my part every week, starting now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;竹宮ゆゆこ - Takemiya Yuyuko&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 02:02, 30 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Do you use DropBox?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, I don&#039;t. I just use Google Drive, but if there&#039;s a need for me to make myself an account on there, I&#039;ll do so immediately.  -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 09:53, 02 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I will need your e-mail.  Don&#039;t post it here, but rather PM me on Batoto (same ID as here).  The way DropBox works, I sent an invitation to your e-mail, and that message will contain what is necessary to install the DropBox client on your machine.  The purpose, in this case, is to share my Baka-Tsuki project folder, which contains all my working document files (in Microsoft Word format).  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 10:52, 2 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, will do. I&#039;ll quickly register myself a Batoto account first. Will take me just a second.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edit: Done! I sent you the PM. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:57, 02 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:And I&#039;ve already sent your invite.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 12:15, 2 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alright, I&#039;ll start by adding the first version of the translated postscript of volume 5. Later, I&#039;ll edit all the possible mistakes that I&#039;ve made (undoubtedly many...). Concerning your comment on the invite: Don&#039;t worry! I will &#039;&#039;not&#039;&#039; lay a finger on the documents I have got no business with. &#039;&#039;That&#039;&#039; is a promise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edit: Scrap that. I just noticed you already added it. Also, loved this side note of yours: &amp;quot;Mentioning her current age is obligatory for her.&amp;quot; Put a smile on my face, haha. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 14:06, 02 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I added a notepad file containing all of the original Japanese text in the novel to your &amp;quot;Baka-Tsuki&amp;quot; folder on Dropbox. Thought it could come in handy and perhaps spare you some time, so I shared it with you. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:25, 02 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=473140</id>
		<title>User talk:Rpapo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=473140"/>
		<updated>2015-12-02T13:17:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: /* Volume 5 - Postscript */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Pregunta==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saludos. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 18:14, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series.  De ese modo toda la presentación se podrá ver en español.  Haré la página para capítulo uno de una vez . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:24, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 19:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for the delay I&#039;ve been quite busy. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No estoy grandemente preocupado.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 20:16, 23 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me *.*.124.10. I&#039;ve mailed you some days ago. -- [[User:Guolker|Guolker]] 13:27, 12 July 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh yeah.  Gotta go over to the page and remove my note . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 06:41, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: &amp;quot;&amp;quot;Ah... I&#039;d like some ice cream after all...&amp;quot; making such a face while the two paid their bill&amp;quot; en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]]) 22:26, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra &#039;such.&#039;  Mi versión original era este: &amp;quot;Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register.  However,&amp;quot;  La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 05:01, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I&#039;m not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don&#039;t hesitate to tell me. [[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]] ([[User talk:BladeUnderHeart|talk]])&lt;br /&gt;
:I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made.  For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English.  Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese.  Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:48, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if you are following my talk page so I&#039;m dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn&#039;t know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Golden Time|Main Page]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that.&lt;br /&gt;
The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven&#039;t done any &amp;quot;real&amp;quot; work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life).&lt;br /&gt;
And following your response, I suppose that you didn&#039;t had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.&lt;br /&gt;
:If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho!  I have no problem with it getting it&#039;s own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it.  As for the forum link, I myself wasn&#039;t involved with that . . . that was Simon and l.kostas.  They added those links.  My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup.  My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so.  8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 08:05, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replying your message to me:&lt;br /&gt;
If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that [[Golden_Time_-_Indonesia|Indonesian Golden Time]]. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) [[User:Akishima|-- Akishima]] ([[User talk:Akishima|talk]]) 14:35, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:That change wasn&#039;t the problem.  The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page.  You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead.  And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 15:30, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toradora! Spin-Offs ==&lt;br /&gt;
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you&#039;ve done on it so far. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:It&#039;s in my backlog, but I don&#039;t see myself working on it again anytime soon.  My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation.  When you consider that I&#039;m an guy in his 50s with a job, house and wife, it&#039;s a miracle I&#039;m able to do what I &#039;&#039;&#039;am&#039;&#039;&#039; doing.  FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7.  But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 8 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I&#039;m only in my mid-30&#039;s with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It&#039;s a bit disappointing, and I&#039;m not one of the &amp;quot;beggers&amp;quot; so I&#039;ll just say thank you very much for your contributions. And I&#039;ll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I&#039;ve really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun.  In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form.  Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way).  That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum messaging issue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;p=199644#p199644.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, my forum account is unable to send private messages and I&#039;m hoping to have that function restored. Anything you can do about this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:40, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should be set now.  I don&#039;t get notified by e-mail when people &amp;quot;graduate&amp;quot;, so I check the list every day or so.  If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don&#039;t automatically show up.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn&#039;t there yet). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:56, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current system was put into place about a year ago to thwart spambots.  --[[Special:Contributions/69.25.240.18|69.25.240.18]] 19:02, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Bot==&lt;br /&gt;
I&#039;ve answered on my talk page. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:I saw.  All I can say is that Cloudii needs to check his list better.  Bots like that are dangerous things.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:48, 24 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::ah, found it. The template that is used if not... complete. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:::Fixed. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fukukaze ==&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I&#039;m still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I&#039;m working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn&#039;t let me, saying I should study some languages that&#039;ll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it&#039;s no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I&#039;ll be taking next. Anyway, if you don&#039;t mind, I&#039;ll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I&#039;m done with that, we&#039;ll see what I can work on next. I have to mention though that I&#039;ll still be somewhat busy for about 1 week, as I&#039;ve got a few semestrial tests coming up and a few presentations I&#039;ll have to bring as well. But, I&#039;ll translate whenever I&#039;ve got some time to spare. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Your parents know something.  I am not a professional translator, but rather an old time computer geek, having been paid to do such work for nearly forty years now.  Translation, for me, is a hobby and a source of mental exercise not connected to my job.  I am fluent in Spanish, having learned it after college, in the early 1980s.  But I&#039;ve never needed to use that fluency as a job, and frankly, my normal job pays far better than I could ever dream of doing as a translator.  Translation, as a job, doesn&#039;t pay very well.  At least that is what I have seen over time.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 23:41, 25 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know, they want to assure that I&#039;ll have a bright future ahead of me. Therefore, I do try to listen to their input and from that make a final decision that&#039;ll make both of us happy. I am well aware of the fact that translating isn&#039;t the most well-paid job out there, but still, I&#039;d rather do something which I&#039;m able to put my whole heart into than do something which I don&#039;t even feel like getting out of bed for. I love it, because, when your finished work is published you can look forward to the reviews that will soon come out. Even during translation, no matter how boring you find the series to be, the thought of possible happy fans always makes it that much more worthwhile and exciting. But I see, you&#039;re in the IT business, huh? I studied IT management at high school before switching to languages at college. From my research at the time, it&#039;s definitely true that some jobs in the sector do pay incredibly well. Perhaps, if the pay as a translator isn&#039;t enough, I could do some freelance work as a webdesigner. Though, I&#039;d have to study up on that quite a bit to pull it off. Also, never expected someone of your age to be &amp;quot;working&amp;quot; as a translator for B-T, hahah. Even so, the same might happen to me too. Becoming an otaku is by far the most interesting thing that happened in my life up till now (yeah, you&#039;re right, I&#039;m quite dull). I hope I stay fascinated by this world that I discovered 2 years ago. Though, that is probably what every otaku youngster says at his/her age. A lot can happen over time; a lot might have stayed the same, but, just as much, a lot might have changed. Who knows, in 2 years from now, I could suddenly be obsessed with opera, listening to classical music, while reading the poetic works of Samuel Beckett. (laughs) I&#039;m curious, and I&#039;m not kidding when I say I ask this to every translator I meet, but what made you decide to start studying Japanese and, on top of that, become a fan translator? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:55, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why Japanese?  The challenge.  Becoming fluent in Spanish seemed too easy.  In any case, years before I was exposed to anime or manga, or anything otaku-ish at all, I had chosen Japanese as a challenge to myself.  Years after that, and independently of that, my daughter became an anime fan (2002), and I was enlisted to drive her and her friends to a local anime not-convention (conventions were against the rules in the particular university where this was happening).  They all cos-played, and got to play the indulgent father and driver.  The shows were good, though, and the people funny.  Anyway, fast forward a few more years.  My employer of the time suddenly started sending me to various non-English speaking places in support of the product I cared for then.  Twice to England (2005,2006), once to Brazil (2006), once to Poland (2007) and once to Italy (2008).  Before going down to Brazil I tried to cram on Portuguese, thinking it would be easy since I was fluent in Spanish already.  Nope.  Fortunately everybody there could understand my Spanish.  I had many months notice before going to Poland, so I studied quite a bit that time.  And before Italy, I tried to cram a bit, but I had very short notice on that trip.  After getting back from Poland (early 2008), I found myself in a book store and found the Pimsleur CDs for Japanese.  I bought them, and that started a time of rather obsessive study in Japanese.  During that time, I returned to the anime my daughter had showed me, and bought more.  Soon, I discovered manga as well.  I discovered the manga Toradora, which led to the anime version, and eventually to the Baka-Tsuki light novel translations of the same.  Finding myself in need of some way to learn better how to translate, I started working on Toradora Spinoff 2.  It took me two weeks to do my first page.  Thousands of pages of translation later, I am a little bit better now.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 14:18, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, interesting story indeed. So, if I understand correctly, you can speak about 3 languages rather fluently, besides English, namely Spanish, Japanese and Polish (?). Plus, you know a bit of Portuguese and Italian as well. That&#039;s quite the assembly of languages you have under your belt. Compared to that, I&#039;m almost analphabetic. (laughs) My story isn&#039;t as interesting, but I&#039;ll share it with you anyway. It all started back in 2013, when I was rather obsessed with the Pokémon games, battling with others online in a competitive and professional (with this, I mean that I came up with my own strategies and didn&#039;t just use random moves) way. Though, in the second half of that year, my interest suddenly started to diminish (I was into it for almost 2 years by then, after all). It started to sway more toward general gaming, more in particular, horror games. So then, this became my main hobby at the time for about half a year. During the summer of 2013, I got this sudden feeling of nostalgia, while listening to some of the soundtracks of the first Pokémon movie (I truly love some of them), to go and rewatch Pokémon. After doing so for about a month, I looked for something similar. As I never really properly watched Digimon, I gave that series a watch. Nearing the end of my summer break, I wanted to end it with watching Beyblade. I knew they were all originally Japanese series, but I hadn&#039;t heard of the term &amp;quot;Anime&amp;quot; yet at the time. Since I finally ran out of ideas for what to watch next (staying in the animation category), I searched on Google for some recommendations. While doing so, I noticed the term &amp;quot;Anime&amp;quot; being mentioned several times. Therefore, as I was curious to the real meaning behind it, I looked it up. Then, I found out &amp;quot;Anime&amp;quot; is a term that western people use to label &amp;quot;Japanese animation&amp;quot;. Seeing as I became interested in this new kind of animation that I hadn&#039;t heard of before, I looked up some awesome shows in that particular style. After this, I started watching series like &#039;&#039;Bleach&#039;&#039;, &#039;&#039;The Melancholy of Haruhi Suzumiya&#039;&#039;, &#039;&#039;Amagami&#039;&#039;, etc. That was the turning point. Having watched several Japanese &amp;quot;Anime&amp;quot;, I finally became what people call someone who is obsessed with Anime and Manga, an &#039;&#039;Otaku&#039;&#039;. From there on, my interest in the Japanese culture increased tremendously. A little while later, I also acquired an interest in learning the language, as it&#039;s quite neat. So, I began studying the language, soon afterwards already trying out translating music. At present, my Japanese skill level lies somewhere between &amp;quot;Advanced Beginner&amp;quot; and &amp;quot;Competent&amp;quot;, following the 5 stages of acquiring expertise. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 17:05, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:While I know full well that my Spanish is near college level, I would not try to rate my skills in Japanese.  My Japanese is highly skewed in the directions I have needed, and is not at all what professional teachers would consider to be a &#039;balanced&#039; education.  I am pretty sure I would flunk most of their basic skills tests.  And forget about verbal skills.  Without somebody to practice against, my skills are almost entirely in the reading and translation area, and even there are far from fluent.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 16:28, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope my Spanish will improve a lot too. By the time I graduate 3 years from now (if everything goes well...), I am sure that I will be able to hold some basic conversations with natives, at the very least, though, I am aiming higher than that. My Japanese, as I have also studied it by myself, is indeed pretty slanted. Still, I learned the basics as they should have been learned, I think, starting with memorizing all the katakana and hiragana. Afterwards studying some of the basic grammar and common phrases. However, after that, I mainly learned more by analyzing others&#039; translations, watching anime, reading visual novels and trying to read manga myself (raw). I would probably flunk most of their basic skills tests as well, as I still struggle a lot with the readings of Kanji. Also, it&#039;s the same here. My understanding of Japanese itself is decent (at best), but don&#039;t ask me to start conversing with a native from the language or write Japanese sentences from scratch. To be able to master those, I certainly need a few more years. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:14, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You will never truly master a language except by living it.  I knew a girl who studied four years in college to teach Spanish here.  Even at the end of those four years, I could run rings around her in Spanish, and her accent was atrocious.  Then she went to Spain for a year.  After that, she truly did know the language.  My mastery of Spanish comes from having lived 16 months in Peru, and from having brought home my wife from there, thereby ensuring language practice forevermore.  I have no such advantages with other languages, and for that reason have not mastered them.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 19:41, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Golden Time Light Novel Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5 - Postscript===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I finally managed to complete the first page and I&#039;ll now share with you my translations. I have to say, it wasn&#039;t easy. Her story, an anecdote, is quite a weird one. Therefore, sorry if I misinterpret some things. Anyway, here you go:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なんだろう。疲れているんでしょうか。それとも歳のせいなんでしょうか。- &amp;quot;I wonder. Am I just exhausted? Or is it because of my old age?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;このところ「コンビニで買ったお弁当を温めてもらう」という普通の行為が妙に恥ずかしく思えてしまって、温めますか？- &amp;quot;One time, &amp;quot;I bought myself a heated lunch at a convenience store&amp;quot;, but what seemed to be ordinary conduct turned out strangely embarrassing, as I asked the cashier: ´Could you warm this up for me, please?`&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;に素直に頷けない人間になってしまいました。- &amp;quot;Frankly, the person didn&#039;t nod.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;人が温めてもらっているところを見ても別になんとも思わないのに、いざ自分が、となると、なぜかどうしても照れてしまって、ついクールを気取って断ってしまう。- &amp;quot;Instead, the place the person showed me where I could warm it up wasn&#039;t particularly what I expected, and somehow, I felt really embarrassed, as he informed me really seriously.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Not too sure about this one, as &amp;quot;別になんとも思わないのに&amp;quot; sounds kind of vague. Also, I can&#039;t seem to figure out the literal meaning of &amp;quot;ついクールを気取って&amp;quot;. The translation given is the best I can do here.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;コンビニは家から至近、このまま帰って即食べるだけ、どう考えても温めてもらった方がいい局面なのに・・・・・・- &amp;quot;Since the convenience store is just a doorstep away from my house, I could&#039;ve just gone back home immediately and eat it there, thinking about it this way, as I could warm it up there too, that would&#039;ve been better...&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;こ、これは誰かに頼まれて仕方なく買って行くだけであって、あたしには関係ない幕の内なんだからっ！- &amp;quot;Nevertheless, I just reluctantly went and bought it after the person requested me to (pay up), even though I had no interest in the boxed lunch.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | This sentence seems to contradict everything that is said before, as far as my understanding goes. For that reason, I just have to assume that &amp;quot;関係ない&amp;quot; holds a completely different meaning here. Even so, I don&#039;t see what else it could translate to other than for example: &#039;&#039;I don&#039;t care about...&#039;&#039; or &#039;&#039;...has nothing to do with me.&#039;&#039; or &#039;&#039;...is not my problem.&#039;&#039;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;か、勘違いしないでよねっ！みたいな顔をしてしまいます。- &amp;quot;I-I wasn&#039;t mistaken! Even so, the expression on my face proved otherwise.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なにかこう・・・・・・「温めますか？」が、「あっためるってことは、弁当、帰ってすぐ食うんだな！？今、めっちゃおなかすいてるんだな！？玄関入って即ガシガシいくんだな！？そうなんだな！？」- &amp;quot;Is there something wrong... &amp;quot;Would you like me to warm it up for you?&amp;quot;, &amp;quot;No, the lunch box is warm enough and I&#039;ll eat it as soon as I get back home. Right now, my mighty stomach could suck up just about anything. So, I&#039;ll vigorously go and leave via the entryway. Yeah, that&#039;s right.&amp;quot;&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Here, it&#039;s clear she&#039;s daydreaming, seeing as she uses quite informal language.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;みたいなノリに感じられ・・・・・・いや。もちろん店員さんはただシフトに入っているだけ、レジを捌いているだけであって、そんなことを個々の客に対していちいち考えているわけがないということはわかっています。わかっているのに、それでもどうしても、やっぱり恥ずかしい。- &amp;quot;I felt like having seaweed, but... well. Of course, only the cashier had just started his/her shift and he/she is merely handling the cash register, so I know that there is no way he/she is able to think about each and every individual customer. I know that, yet, I still feel totally embarrassed.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Because Japanese barely makes use of personal pronouns (unless it&#039;s really necessary), I just used &amp;quot;he/she&amp;quot;, since we don&#039;t know the person&#039;s gender. Though, we can&#039;t put that in the translation of the novel, can we? So, any ideas to solve this problem? Another note: what does she find embarrassing here? I don&#039;t understand...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;頷けない。要するに私は「おなかがすいている」という、生命体としては最も原始的な弱みを他人に悟られるのが恥ずかしいんでしょうか。- &amp;quot;I didn&#039;t nod. I simply said: &amp;quot;I am hungry.&amp;quot;, as embarrassing as that might sound to others, I realize that is my most primitive-like weakness as a life-form.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again, sorry for all the mistakes you&#039;ll find. The postscript does have a different feel to it than the novel itself. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 20:38, 27 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Done with the first half of page 2 as well! This time around, the sentences were rather easy to figure out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;それとも結構な頻度でコンビニに食事を調達しに行っていることが恥ずかしいんでしょうか。- &amp;quot;Or, is it not okay that I&#039;m going to the convenience store to procure meals every so frequently?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なんにせよ、まるっきりの自意識過剰です。熟しすぎた自我の暴走が止まらない、三十四回目の夏であります。- &amp;quot;Though, I might just be a little over self-conscious, I can&#039;t stop my ever-maturing self, being in my thirty-fourth summer already now.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;さて、ここまでお付き合い下さった皆様。この本をお手にとっていただき、ありがとうございました！心よりお礼申し上げます。- &amp;quot;Now, to everyone that kept up with me up till now and who picked up this volume, I thank you from the bottom of my heart!&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;ちょっとでも楽しんでいただけましたでしょうか？読者の皆様のお力にて、この『ゴールデンタイム』も、どうにかこうにか本編五巻と外伝一巻まで巻数を重ねることができました。- &amp;quot;Did you enjoy reading it, even just a little? Because, thanks to the help of all of the readers, one way or another, we were able to complete up to 5 volumes of the main &amp;quot;Golden Time&amp;quot; novel and 1 spin-off novel.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;もちろんまだまだこれからも続きますので、よろしければどうかこの先も、お付き合いいただけましたら幸いです。- &amp;quot;Of course, there&#039;s still much more to come, so please look forward to that and I hope you will all enjoy them.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m fairly certain I didn&#039;t make too many translation mistakes here. If anything, I think only the wording could be optimized here and there. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 02:41, 29 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I haven&#039;t reviewed your translation yet, though I&#039;ve noticed you posting it.  All I can say right now is (1) Yes, Takemiya is really different in the post-scripts (she&#039;s a nut), and (2) you&#039;re working faster than I was able to in the beginning.  It took me two weeks to do my first page back in late 2009.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 09:52, 29 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, no sweat, everyone has their own things to prioritize. I fully understand how real life can get the better of us sometimes, seeing as I&#039;m in a bit of a busy period myself at college right now as well. Also, you&#039;ve got your own parts to translate too. I just wanted to update on how things are going on my side, really. I wasn&#039;t expecting you to answer me right away. Whenever we&#039;re both completely sure about the accurateness of the translation, I&#039;ll add the postscript. No sooner, no later.&lt;br /&gt;
(1) Yes, it&#039;s really odd how Japanese people can sometimes act so dimwitted, but then, at other times, when they get serious, are able to put something together that literally blows you away.&lt;br /&gt;
(2) It&#039;s not exactly my first page, as I&#039;ve got my own manga scanlation group, so I already have some experience. Though, it is true that this is indeed my first take at a light novel. The reason why I&#039;m trying out this different kind of medium is because light novels provide a much better source to improve one&#039;s skill in Japanese, since the sentences are all written in formal language. Whereas in manga, the language used tends to be much more casual, as it is the characters who are doing the talking. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 16:21, 29 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Regarding the Japanese people, the expression that seems to fit the women, especially, is one from Spanish: &#039;&#039;se hacen los locos&#039;&#039;, or &amp;quot;they play the fool&amp;quot;.  By playing the fool, you hide your real self.  And I think the Japanese very much prefer to hide their real selves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Regarding life&#039;s distractions and time spent on Baka-Tsuki, years ago it was my only project, but since 2012 or so I have gotten busier and busier with manga projects.  Originally, it was just translation, but currently I do the entire scanlation for seven different series, translation on two more and proofing on several more.  I have found myself trying to ensure that I do two pages for B-T each week, and most of the time (but not always) being able to do it.  I do about thirty pages of scanlation per week.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 21:46, 29 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, here are the rest of my translations from the second half of page 2. The first half was okay, but she has yet again fallen back to her Aho attitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;そんなこんなで私は最近、肥大してしまった白意識のサイズに合わせて肉体の方も肥大させようと画策しております。- &amp;quot;Recently, I&#039;ve done various things to try and enlarge the size of my white/blank consciousness, whilst also making a plan to build up my body.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Not too sure what she means with &amp;quot;白意識&amp;quot; here, so I just went with the literal translation.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;決してデブりたい、という意味ではないです。筋肉をデカくしたい。- &amp;quot;By no means does that imply that I am trying to become chubby. I just want to use my muscles as I please.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;アマゾンで購入したダンベル（とはいえ片手分たったの５００グラム・・・・・・）を不器用に持ち上げ、振り回し、目指すは「一見して筋肉質だとわかる人」。- &amp;quot;For those who are bad at lifting, go purchase a dumbbell/halter on Amazon (just one of 500g...), work out and set your aim &amp;quot;so people will realize how muscular you are at first glance&amp;quot;.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;今は哀しいほどにぷよっぷよの水饅頭みたいな肉体で生きているのですが、来年にはきっと装着しているはずです。- &amp;quot;You might be pitiful right now, to the extent that your body looks like a gelatinous water-filled Manjuu (steamed bun) that is coming to life, though, by next year you ought to have surely developed somewhat.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;硬い筋肉の鎧を。そしてもりもりの僧帽筋を存分に用いて頷いているはずです。- &amp;quot;To acquire strong armored muscles. And so, I expect everyone to agree to freely utilize it in order to train their musculus trapezius (used its Latin name) with great enthusiasm.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;はい、温めて下さい、と。それでは、あとがきの最後まで読んで下さった皆様。改めまして、本当にありがとうございました。- &amp;quot;&amp;quot;Yes, please do warm it up for me&amp;quot;. And with that, I thank all of you who read all the way up to the end of my postscript. Or, allow me to put that more formally, I truly want to thank every single one of you.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;そして駒都えーじ先生、担当の湯浅さま、次巻も引き続きよろしくお願いいたします。- &amp;quot;And now, to Komatsu Eeji, who is in charge of Yuasa-sama, thank you in advance for continuing to work hard towards the next volume as well.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | I have a feeling she&#039;s trying to say &#039;&#039;&amp;quot;to my illustrator&amp;quot;&#039;&#039;, using &amp;quot;湯浅さま&amp;quot;, as I don&#039;t know who &#039;&#039;Yuasa&#039;&#039; refers to if it is actually a name. So then, making &#039;&#039;&amp;quot;And now, to my illustrator, Komatsu Eeji, ...&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, Japanese women do usually tend to be more introverted than anything else, but, somehow, that makes them cute. At least, in my opinion, that is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh my, sounds like a very busy schedule. But, nothing&#039;s too much when you really enjoy it, isn&#039;t that right? I guess that, normally, I also translate about 30 pages a week, seeing as I am one of the main translators on the team (we&#039;ve got 4). From now on, I&#039;ll do my very best on helping you get this series translated quicker. It must be getting somewhat boring, working on the same series for so long, isn&#039;t it? I see some people have helped you over the years, but, after some quick research, they didn&#039;t do much, did they? In any case, I&#039;ll try not to let you down. I&#039;ll contribute my part every week, starting now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;竹宮ゆゆこ - Takemiya Yuyuko&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 02:02, 30 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Do you use DropBox?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, I don&#039;t. I just use Google Drive, but if there&#039;s a need for me to make myself an account on there, I&#039;ll do so immediately.  -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 09:53, 02 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I will need your e-mail.  Don&#039;t post it here, but rather PM me on Batoto (same ID as here).  The way DropBox works, I sent an invitation to your e-mail, and that message will contain what is necessary to install the DropBox client on your machine.  The purpose, in this case, is to share my Baka-Tsuki project folder, which contains all my working document files (in Microsoft Word format).  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 10:52, 2 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, will do. I&#039;ll quickly register myself a Batoto account first. Will take me just a second.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edit: Done! I sent you the PM. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:57, 02 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:And I&#039;ve already sent your invite.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 12:15, 2 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alright, I&#039;ll start by adding the first version of the translated postscript of volume 5. Later, I&#039;ll edit all the possible mistakes that I&#039;ve made (undoubtedly many...). Concerning your comment on the invite: Don&#039;t worry! I will &#039;&#039;not&#039;&#039; lay a finger on the documents I have got no business with. &#039;&#039;That&#039;&#039; is a promise! -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 14:06, 02 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edit: Scrap that. I just noticed you already added it. Also, loved this side note of yours: &amp;quot;Mentioning her current age is obligatory for her.&amp;quot; Put a smile on my face, haha.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=473139</id>
		<title>User talk:Rpapo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=473139"/>
		<updated>2015-12-02T13:03:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Pregunta==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saludos. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 18:14, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series.  De ese modo toda la presentación se podrá ver en español.  Haré la página para capítulo uno de una vez . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:24, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 19:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for the delay I&#039;ve been quite busy. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No estoy grandemente preocupado.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 20:16, 23 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me *.*.124.10. I&#039;ve mailed you some days ago. -- [[User:Guolker|Guolker]] 13:27, 12 July 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh yeah.  Gotta go over to the page and remove my note . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 06:41, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: &amp;quot;&amp;quot;Ah... I&#039;d like some ice cream after all...&amp;quot; making such a face while the two paid their bill&amp;quot; en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]]) 22:26, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra &#039;such.&#039;  Mi versión original era este: &amp;quot;Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register.  However,&amp;quot;  La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 05:01, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I&#039;m not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don&#039;t hesitate to tell me. [[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]] ([[User talk:BladeUnderHeart|talk]])&lt;br /&gt;
:I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made.  For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English.  Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese.  Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:48, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if you are following my talk page so I&#039;m dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn&#039;t know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Golden Time|Main Page]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that.&lt;br /&gt;
The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven&#039;t done any &amp;quot;real&amp;quot; work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life).&lt;br /&gt;
And following your response, I suppose that you didn&#039;t had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.&lt;br /&gt;
:If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho!  I have no problem with it getting it&#039;s own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it.  As for the forum link, I myself wasn&#039;t involved with that . . . that was Simon and l.kostas.  They added those links.  My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup.  My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so.  8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 08:05, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replying your message to me:&lt;br /&gt;
If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that [[Golden_Time_-_Indonesia|Indonesian Golden Time]]. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) [[User:Akishima|-- Akishima]] ([[User talk:Akishima|talk]]) 14:35, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:That change wasn&#039;t the problem.  The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page.  You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead.  And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 15:30, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toradora! Spin-Offs ==&lt;br /&gt;
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you&#039;ve done on it so far. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:It&#039;s in my backlog, but I don&#039;t see myself working on it again anytime soon.  My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation.  When you consider that I&#039;m an guy in his 50s with a job, house and wife, it&#039;s a miracle I&#039;m able to do what I &#039;&#039;&#039;am&#039;&#039;&#039; doing.  FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7.  But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 8 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I&#039;m only in my mid-30&#039;s with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It&#039;s a bit disappointing, and I&#039;m not one of the &amp;quot;beggers&amp;quot; so I&#039;ll just say thank you very much for your contributions. And I&#039;ll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I&#039;ve really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun.  In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form.  Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way).  That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum messaging issue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;p=199644#p199644.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, my forum account is unable to send private messages and I&#039;m hoping to have that function restored. Anything you can do about this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:40, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should be set now.  I don&#039;t get notified by e-mail when people &amp;quot;graduate&amp;quot;, so I check the list every day or so.  If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don&#039;t automatically show up.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn&#039;t there yet). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:56, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current system was put into place about a year ago to thwart spambots.  --[[Special:Contributions/69.25.240.18|69.25.240.18]] 19:02, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Bot==&lt;br /&gt;
I&#039;ve answered on my talk page. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:I saw.  All I can say is that Cloudii needs to check his list better.  Bots like that are dangerous things.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:48, 24 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::ah, found it. The template that is used if not... complete. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:::Fixed. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fukukaze ==&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I&#039;m still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I&#039;m working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn&#039;t let me, saying I should study some languages that&#039;ll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it&#039;s no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I&#039;ll be taking next. Anyway, if you don&#039;t mind, I&#039;ll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I&#039;m done with that, we&#039;ll see what I can work on next. I have to mention though that I&#039;ll still be somewhat busy for about 1 week, as I&#039;ve got a few semestrial tests coming up and a few presentations I&#039;ll have to bring as well. But, I&#039;ll translate whenever I&#039;ve got some time to spare. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Your parents know something.  I am not a professional translator, but rather an old time computer geek, having been paid to do such work for nearly forty years now.  Translation, for me, is a hobby and a source of mental exercise not connected to my job.  I am fluent in Spanish, having learned it after college, in the early 1980s.  But I&#039;ve never needed to use that fluency as a job, and frankly, my normal job pays far better than I could ever dream of doing as a translator.  Translation, as a job, doesn&#039;t pay very well.  At least that is what I have seen over time.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 23:41, 25 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know, they want to assure that I&#039;ll have a bright future ahead of me. Therefore, I do try to listen to their input and from that make a final decision that&#039;ll make both of us happy. I am well aware of the fact that translating isn&#039;t the most well-paid job out there, but still, I&#039;d rather do something which I&#039;m able to put my whole heart into than do something which I don&#039;t even feel like getting out of bed for. I love it, because, when your finished work is published you can look forward to the reviews that will soon come out. Even during translation, no matter how boring you find the series to be, the thought of possible happy fans always makes it that much more worthwhile and exciting. But I see, you&#039;re in the IT business, huh? I studied IT management at high school before switching to languages at college. From my research at the time, it&#039;s definitely true that some jobs in the sector do pay incredibly well. Perhaps, if the pay as a translator isn&#039;t enough, I could do some freelance work as a webdesigner. Though, I&#039;d have to study up on that quite a bit to pull it off. Also, never expected someone of your age to be &amp;quot;working&amp;quot; as a translator for B-T, hahah. Even so, the same might happen to me too. Becoming an otaku is by far the most interesting thing that happened in my life up till now (yeah, you&#039;re right, I&#039;m quite dull). I hope I stay fascinated by this world that I discovered 2 years ago. Though, that is probably what every otaku youngster says at his/her age. A lot can happen over time; a lot might have stayed the same, but, just as much, a lot might have changed. Who knows, in 2 years from now, I could suddenly be obsessed with opera, listening to classical music, while reading the poetic works of Samuel Beckett. (laughs) I&#039;m curious, and I&#039;m not kidding when I say I ask this to every translator I meet, but what made you decide to start studying Japanese and, on top of that, become a fan translator? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:55, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why Japanese?  The challenge.  Becoming fluent in Spanish seemed too easy.  In any case, years before I was exposed to anime or manga, or anything otaku-ish at all, I had chosen Japanese as a challenge to myself.  Years after that, and independently of that, my daughter became an anime fan (2002), and I was enlisted to drive her and her friends to a local anime not-convention (conventions were against the rules in the particular university where this was happening).  They all cos-played, and got to play the indulgent father and driver.  The shows were good, though, and the people funny.  Anyway, fast forward a few more years.  My employer of the time suddenly started sending me to various non-English speaking places in support of the product I cared for then.  Twice to England (2005,2006), once to Brazil (2006), once to Poland (2007) and once to Italy (2008).  Before going down to Brazil I tried to cram on Portuguese, thinking it would be easy since I was fluent in Spanish already.  Nope.  Fortunately everybody there could understand my Spanish.  I had many months notice before going to Poland, so I studied quite a bit that time.  And before Italy, I tried to cram a bit, but I had very short notice on that trip.  After getting back from Poland (early 2008), I found myself in a book store and found the Pimsleur CDs for Japanese.  I bought them, and that started a time of rather obsessive study in Japanese.  During that time, I returned to the anime my daughter had showed me, and bought more.  Soon, I discovered manga as well.  I discovered the manga Toradora, which led to the anime version, and eventually to the Baka-Tsuki light novel translations of the same.  Finding myself in need of some way to learn better how to translate, I started working on Toradora Spinoff 2.  It took me two weeks to do my first page.  Thousands of pages of translation later, I am a little bit better now.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 14:18, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, interesting story indeed. So, if I understand correctly, you can speak about 3 languages rather fluently, besides English, namely Spanish, Japanese and Polish (?). Plus, you know a bit of Portuguese and Italian as well. That&#039;s quite the assembly of languages you have under your belt. Compared to that, I&#039;m almost analphabetic. (laughs) My story isn&#039;t as interesting, but I&#039;ll share it with you anyway. It all started back in 2013, when I was rather obsessed with the Pokémon games, battling with others online in a competitive and professional (with this, I mean that I came up with my own strategies and didn&#039;t just use random moves) way. Though, in the second half of that year, my interest suddenly started to diminish (I was into it for almost 2 years by then, after all). It started to sway more toward general gaming, more in particular, horror games. So then, this became my main hobby at the time for about half a year. During the summer of 2013, I got this sudden feeling of nostalgia, while listening to some of the soundtracks of the first Pokémon movie (I truly love some of them), to go and rewatch Pokémon. After doing so for about a month, I looked for something similar. As I never really properly watched Digimon, I gave that series a watch. Nearing the end of my summer break, I wanted to end it with watching Beyblade. I knew they were all originally Japanese series, but I hadn&#039;t heard of the term &amp;quot;Anime&amp;quot; yet at the time. Since I finally ran out of ideas for what to watch next (staying in the animation category), I searched on Google for some recommendations. While doing so, I noticed the term &amp;quot;Anime&amp;quot; being mentioned several times. Therefore, as I was curious to the real meaning behind it, I looked it up. Then, I found out &amp;quot;Anime&amp;quot; is a term that western people use to label &amp;quot;Japanese animation&amp;quot;. Seeing as I became interested in this new kind of animation that I hadn&#039;t heard of before, I looked up some awesome shows in that particular style. After this, I started watching series like &#039;&#039;Bleach&#039;&#039;, &#039;&#039;The Melancholy of Haruhi Suzumiya&#039;&#039;, &#039;&#039;Amagami&#039;&#039;, etc. That was the turning point. Having watched several Japanese &amp;quot;Anime&amp;quot;, I finally became what people call someone who is obsessed with Anime and Manga, an &#039;&#039;Otaku&#039;&#039;. From there on, my interest in the Japanese culture increased tremendously. A little while later, I also acquired an interest in learning the language, as it&#039;s quite neat. So, I began studying the language, soon afterwards already trying out translating music. At present, my Japanese skill level lies somewhere between &amp;quot;Advanced Beginner&amp;quot; and &amp;quot;Competent&amp;quot;, following the 5 stages of acquiring expertise. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 17:05, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:While I know full well that my Spanish is near college level, I would not try to rate my skills in Japanese.  My Japanese is highly skewed in the directions I have needed, and is not at all what professional teachers would consider to be a &#039;balanced&#039; education.  I am pretty sure I would flunk most of their basic skills tests.  And forget about verbal skills.  Without somebody to practice against, my skills are almost entirely in the reading and translation area, and even there are far from fluent.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 16:28, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope my Spanish will improve a lot too. By the time I graduate 3 years from now (if everything goes well...), I am sure that I will be able to hold some basic conversations with natives, at the very least, though, I am aiming higher than that. My Japanese, as I have also studied it by myself, is indeed pretty slanted. Still, I learned the basics as they should have been learned, I think, starting with memorizing all the katakana and hiragana. Afterwards studying some of the basic grammar and common phrases. However, after that, I mainly learned more by analyzing others&#039; translations, watching anime, reading visual novels and trying to read manga myself (raw). I would probably flunk most of their basic skills tests as well, as I still struggle a lot with the readings of Kanji. Also, it&#039;s the same here. My understanding of Japanese itself is decent (at best), but don&#039;t ask me to start conversing with a native from the language or write Japanese sentences from scratch. To be able to master those, I certainly need a few more years. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:14, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You will never truly master a language except by living it.  I knew a girl who studied four years in college to teach Spanish here.  Even at the end of those four years, I could run rings around her in Spanish, and her accent was atrocious.  Then she went to Spain for a year.  After that, she truly did know the language.  My mastery of Spanish comes from having lived 16 months in Peru, and from having brought home my wife from there, thereby ensuring language practice forevermore.  I have no such advantages with other languages, and for that reason have not mastered them.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 19:41, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Golden Time Light Novel Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5 - Postscript===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I finally managed to complete the first page and I&#039;ll now share with you my translations. I have to say, it wasn&#039;t easy. Her story, an anecdote, is quite a weird one. Therefore, sorry if I misinterpret some things. Anyway, here you go:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なんだろう。疲れているんでしょうか。それとも歳のせいなんでしょうか。- &amp;quot;I wonder. Am I just exhausted? Or is it because of my old age?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;このところ「コンビニで買ったお弁当を温めてもらう」という普通の行為が妙に恥ずかしく思えてしまって、温めますか？- &amp;quot;One time, &amp;quot;I bought myself a heated lunch at a convenience store&amp;quot;, but what seemed to be ordinary conduct turned out strangely embarrassing, as I asked the cashier: ´Could you warm this up for me, please?`&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;に素直に頷けない人間になってしまいました。- &amp;quot;Frankly, the person didn&#039;t nod.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;人が温めてもらっているところを見ても別になんとも思わないのに、いざ自分が、となると、なぜかどうしても照れてしまって、ついクールを気取って断ってしまう。- &amp;quot;Instead, the place the person showed me where I could warm it up wasn&#039;t particularly what I expected, and somehow, I felt really embarrassed, as he informed me really seriously.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Not too sure about this one, as &amp;quot;別になんとも思わないのに&amp;quot; sounds kind of vague. Also, I can&#039;t seem to figure out the literal meaning of &amp;quot;ついクールを気取って&amp;quot;. The translation given is the best I can do here.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;コンビニは家から至近、このまま帰って即食べるだけ、どう考えても温めてもらった方がいい局面なのに・・・・・・- &amp;quot;Since the convenience store is just a doorstep away from my house, I could&#039;ve just gone back home immediately and eat it there, thinking about it this way, as I could warm it up there too, that would&#039;ve been better...&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;こ、これは誰かに頼まれて仕方なく買って行くだけであって、あたしには関係ない幕の内なんだからっ！- &amp;quot;Nevertheless, I just reluctantly went and bought it after the person requested me to (pay up), even though I had no interest in the boxed lunch.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | This sentence seems to contradict everything that is said before, as far as my understanding goes. For that reason, I just have to assume that &amp;quot;関係ない&amp;quot; holds a completely different meaning here. Even so, I don&#039;t see what else it could translate to other than for example: &#039;&#039;I don&#039;t care about...&#039;&#039; or &#039;&#039;...has nothing to do with me.&#039;&#039; or &#039;&#039;...is not my problem.&#039;&#039;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;か、勘違いしないでよねっ！みたいな顔をしてしまいます。- &amp;quot;I-I wasn&#039;t mistaken! Even so, the expression on my face proved otherwise.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なにかこう・・・・・・「温めますか？」が、「あっためるってことは、弁当、帰ってすぐ食うんだな！？今、めっちゃおなかすいてるんだな！？玄関入って即ガシガシいくんだな！？そうなんだな！？」- &amp;quot;Is there something wrong... &amp;quot;Would you like me to warm it up for you?&amp;quot;, &amp;quot;No, the lunch box is warm enough and I&#039;ll eat it as soon as I get back home. Right now, my mighty stomach could suck up just about anything. So, I&#039;ll vigorously go and leave via the entryway. Yeah, that&#039;s right.&amp;quot;&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Here, it&#039;s clear she&#039;s daydreaming, seeing as she uses quite informal language.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;みたいなノリに感じられ・・・・・・いや。もちろん店員さんはただシフトに入っているだけ、レジを捌いているだけであって、そんなことを個々の客に対していちいち考えているわけがないということはわかっています。わかっているのに、それでもどうしても、やっぱり恥ずかしい。- &amp;quot;I felt like having seaweed, but... well. Of course, only the cashier had just started his/her shift and he/she is merely handling the cash register, so I know that there is no way he/she is able to think about each and every individual customer. I know that, yet, I still feel totally embarrassed.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Because Japanese barely makes use of personal pronouns (unless it&#039;s really necessary), I just used &amp;quot;he/she&amp;quot;, since we don&#039;t know the person&#039;s gender. Though, we can&#039;t put that in the translation of the novel, can we? So, any ideas to solve this problem? Another note: what does she find embarrassing here? I don&#039;t understand...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;頷けない。要するに私は「おなかがすいている」という、生命体としては最も原始的な弱みを他人に悟られるのが恥ずかしいんでしょうか。- &amp;quot;I didn&#039;t nod. I simply said: &amp;quot;I am hungry.&amp;quot;, as embarrassing as that might sound to others, I realize that is my most primitive-like weakness as a life-form.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again, sorry for all the mistakes you&#039;ll find. The postscript does have a different feel to it than the novel itself. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 20:38, 27 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Done with the first half of page 2 as well! This time around, the sentences were rather easy to figure out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;それとも結構な頻度でコンビニに食事を調達しに行っていることが恥ずかしいんでしょうか。- &amp;quot;Or, is it not okay that I&#039;m going to the convenience store to procure meals every so frequently?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なんにせよ、まるっきりの自意識過剰です。熟しすぎた自我の暴走が止まらない、三十四回目の夏であります。- &amp;quot;Though, I might just be a little over self-conscious, I can&#039;t stop my ever-maturing self, being in my thirty-fourth summer already now.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;さて、ここまでお付き合い下さった皆様。この本をお手にとっていただき、ありがとうございました！心よりお礼申し上げます。- &amp;quot;Now, to everyone that kept up with me up till now and who picked up this volume, I thank you from the bottom of my heart!&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;ちょっとでも楽しんでいただけましたでしょうか？読者の皆様のお力にて、この『ゴールデンタイム』も、どうにかこうにか本編五巻と外伝一巻まで巻数を重ねることができました。- &amp;quot;Did you enjoy reading it, even just a little? Because, thanks to the help of all of the readers, one way or another, we were able to complete up to 5 volumes of the main &amp;quot;Golden Time&amp;quot; novel and 1 spin-off novel.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;もちろんまだまだこれからも続きますので、よろしければどうかこの先も、お付き合いいただけましたら幸いです。- &amp;quot;Of course, there&#039;s still much more to come, so please look forward to that and I hope you will all enjoy them.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m fairly certain I didn&#039;t make too many translation mistakes here. If anything, I think only the wording could be optimized here and there. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 02:41, 29 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I haven&#039;t reviewed your translation yet, though I&#039;ve noticed you posting it.  All I can say right now is (1) Yes, Takemiya is really different in the post-scripts (she&#039;s a nut), and (2) you&#039;re working faster than I was able to in the beginning.  It took me two weeks to do my first page back in late 2009.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 09:52, 29 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, no sweat, everyone has their own things to prioritize. I fully understand how real life can get the better of us sometimes, seeing as I&#039;m in a bit of a busy period myself at college right now as well. Also, you&#039;ve got your own parts to translate too. I just wanted to update on how things are going on my side, really. I wasn&#039;t expecting you to answer me right away. Whenever we&#039;re both completely sure about the accurateness of the translation, I&#039;ll add the postscript. No sooner, no later.&lt;br /&gt;
(1) Yes, it&#039;s really odd how Japanese people can sometimes act so dimwitted, but then, at other times, when they get serious, are able to put something together that literally blows you away.&lt;br /&gt;
(2) It&#039;s not exactly my first page, as I&#039;ve got my own manga scanlation group, so I already have some experience. Though, it is true that this is indeed my first take at a light novel. The reason why I&#039;m trying out this different kind of medium is because light novels provide a much better source to improve one&#039;s skill in Japanese, since the sentences are all written in formal language. Whereas in manga, the language used tends to be much more casual, as it is the characters who are doing the talking. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 16:21, 29 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Regarding the Japanese people, the expression that seems to fit the women, especially, is one from Spanish: &#039;&#039;se hacen los locos&#039;&#039;, or &amp;quot;they play the fool&amp;quot;.  By playing the fool, you hide your real self.  And I think the Japanese very much prefer to hide their real selves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Regarding life&#039;s distractions and time spent on Baka-Tsuki, years ago it was my only project, but since 2012 or so I have gotten busier and busier with manga projects.  Originally, it was just translation, but currently I do the entire scanlation for seven different series, translation on two more and proofing on several more.  I have found myself trying to ensure that I do two pages for B-T each week, and most of the time (but not always) being able to do it.  I do about thirty pages of scanlation per week.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 21:46, 29 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, here are the rest of my translations from the second half of page 2. The first half was okay, but she has yet again fallen back to her Aho attitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;そんなこんなで私は最近、肥大してしまった白意識のサイズに合わせて肉体の方も肥大させようと画策しております。- &amp;quot;Recently, I&#039;ve done various things to try and enlarge the size of my white/blank consciousness, whilst also making a plan to build up my body.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Not too sure what she means with &amp;quot;白意識&amp;quot; here, so I just went with the literal translation.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;決してデブりたい、という意味ではないです。筋肉をデカくしたい。- &amp;quot;By no means does that imply that I am trying to become chubby. I just want to use my muscles as I please.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;アマゾンで購入したダンベル（とはいえ片手分たったの５００グラム・・・・・・）を不器用に持ち上げ、振り回し、目指すは「一見して筋肉質だとわかる人」。- &amp;quot;For those who are bad at lifting, go purchase a dumbbell/halter on Amazon (just one of 500g...), work out and set your aim &amp;quot;so people will realize how muscular you are at first glance&amp;quot;.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;今は哀しいほどにぷよっぷよの水饅頭みたいな肉体で生きているのですが、来年にはきっと装着しているはずです。- &amp;quot;You might be pitiful right now, to the extent that your body looks like a gelatinous water-filled Manjuu (steamed bun) that is coming to life, though, by next year you ought to have surely developed somewhat.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;硬い筋肉の鎧を。そしてもりもりの僧帽筋を存分に用いて頷いているはずです。- &amp;quot;To acquire strong armored muscles. And so, I expect everyone to agree to freely utilize it in order to train their musculus trapezius (used its Latin name) with great enthusiasm.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;はい、温めて下さい、と。それでは、あとがきの最後まで読んで下さった皆様。改めまして、本当にありがとうございました。- &amp;quot;&amp;quot;Yes, please do warm it up for me&amp;quot;. And with that, I thank all of you who read all the way up to the end of my postscript. Or, allow me to put that more formally, I truly want to thank every single one of you.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;そして駒都えーじ先生、担当の湯浅さま、次巻も引き続きよろしくお願いいたします。- &amp;quot;And now, to Komatsu Eeji, who is in charge of Yuasa-sama, thank you in advance for continuing to work hard towards the next volume as well.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | I have a feeling she&#039;s trying to say &#039;&#039;&amp;quot;to my illustrator&amp;quot;&#039;&#039;, using &amp;quot;湯浅さま&amp;quot;, as I don&#039;t know who &#039;&#039;Yuasa&#039;&#039; refers to if it is actually a name. So then, making &#039;&#039;&amp;quot;And now, to my illustrator, Komatsu Eeji, ...&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, Japanese women do usually tend to be more introverted than anything else, but, somehow, that makes them cute. At least, in my opinion, that is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh my, sounds like a very busy schedule. But, nothing&#039;s too much when you really enjoy it, isn&#039;t that right? I guess that, normally, I also translate about 30 pages a week, seeing as I am one of the main translators on the team (we&#039;ve got 4). From now on, I&#039;ll do my very best on helping you get this series translated quicker. It must be getting somewhat boring, working on the same series for so long, isn&#039;t it? I see some people have helped you over the years, but, after some quick research, they didn&#039;t do much, did they? In any case, I&#039;ll try not to let you down. I&#039;ll contribute my part every week, starting now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;竹宮ゆゆこ - Takemiya Yuyuko&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 02:02, 30 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Do you use DropBox?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, I don&#039;t. I just use Google Drive, but if there&#039;s a need for me to make myself an account on there, I&#039;ll do so immediately.  -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 09:53, 02 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I will need your e-mail.  Don&#039;t post it here, but rather PM me on Batoto (same ID as here).  The way DropBox works, I sent an invitation to your e-mail, and that message will contain what is necessary to install the DropBox client on your machine.  The purpose, in this case, is to share my Baka-Tsuki project folder, which contains all my working document files (in Microsoft Word format).  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 10:52, 2 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, will do. I&#039;ll quickly register myself a Batoto account first. Will take me just a second.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edit: Done! I sent you the PM. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:57, 02 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:And I&#039;ve already sent your invite.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 12:15, 2 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alright, I&#039;ll start by adding the first version of the translated postscript of volume 5. Later, I&#039;ll edit all the possible mistakes that I&#039;ve made (undoubtedly many...). Concerning your comment on the invite: Don&#039;t worry! I will &#039;&#039;not&#039;&#039; lay a finger on the documents I have got no business with. &#039;&#039;That&#039;&#039; is a promise! -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 14:06, 02 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=473135</id>
		<title>User talk:Rpapo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=473135"/>
		<updated>2015-12-02T12:09:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: /* Volume 5 - Postscript */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Pregunta==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saludos. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 18:14, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series.  De ese modo toda la presentación se podrá ver en español.  Haré la página para capítulo uno de una vez . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:24, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 19:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for the delay I&#039;ve been quite busy. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No estoy grandemente preocupado.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 20:16, 23 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me *.*.124.10. I&#039;ve mailed you some days ago. -- [[User:Guolker|Guolker]] 13:27, 12 July 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh yeah.  Gotta go over to the page and remove my note . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 06:41, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: &amp;quot;&amp;quot;Ah... I&#039;d like some ice cream after all...&amp;quot; making such a face while the two paid their bill&amp;quot; en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]]) 22:26, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra &#039;such.&#039;  Mi versión original era este: &amp;quot;Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register.  However,&amp;quot;  La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 05:01, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I&#039;m not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don&#039;t hesitate to tell me. [[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]] ([[User talk:BladeUnderHeart|talk]])&lt;br /&gt;
:I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made.  For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English.  Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese.  Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:48, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if you are following my talk page so I&#039;m dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn&#039;t know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Golden Time|Main Page]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that.&lt;br /&gt;
The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven&#039;t done any &amp;quot;real&amp;quot; work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life).&lt;br /&gt;
And following your response, I suppose that you didn&#039;t had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.&lt;br /&gt;
:If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho!  I have no problem with it getting it&#039;s own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it.  As for the forum link, I myself wasn&#039;t involved with that . . . that was Simon and l.kostas.  They added those links.  My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup.  My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so.  8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 08:05, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replying your message to me:&lt;br /&gt;
If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that [[Golden_Time_-_Indonesia|Indonesian Golden Time]]. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) [[User:Akishima|-- Akishima]] ([[User talk:Akishima|talk]]) 14:35, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:That change wasn&#039;t the problem.  The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page.  You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead.  And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 15:30, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toradora! Spin-Offs ==&lt;br /&gt;
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you&#039;ve done on it so far. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:It&#039;s in my backlog, but I don&#039;t see myself working on it again anytime soon.  My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation.  When you consider that I&#039;m an guy in his 50s with a job, house and wife, it&#039;s a miracle I&#039;m able to do what I &#039;&#039;&#039;am&#039;&#039;&#039; doing.  FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7.  But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 8 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I&#039;m only in my mid-30&#039;s with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It&#039;s a bit disappointing, and I&#039;m not one of the &amp;quot;beggers&amp;quot; so I&#039;ll just say thank you very much for your contributions. And I&#039;ll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I&#039;ve really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun.  In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form.  Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way).  That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum messaging issue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;p=199644#p199644.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, my forum account is unable to send private messages and I&#039;m hoping to have that function restored. Anything you can do about this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:40, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should be set now.  I don&#039;t get notified by e-mail when people &amp;quot;graduate&amp;quot;, so I check the list every day or so.  If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don&#039;t automatically show up.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn&#039;t there yet). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:56, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current system was put into place about a year ago to thwart spambots.  --[[Special:Contributions/69.25.240.18|69.25.240.18]] 19:02, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Bot==&lt;br /&gt;
I&#039;ve answered on my talk page. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:I saw.  All I can say is that Cloudii needs to check his list better.  Bots like that are dangerous things.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:48, 24 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::ah, found it. The template that is used if not... complete. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:::Fixed. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fukukaze ==&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I&#039;m still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I&#039;m working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn&#039;t let me, saying I should study some languages that&#039;ll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it&#039;s no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I&#039;ll be taking next. Anyway, if you don&#039;t mind, I&#039;ll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I&#039;m done with that, we&#039;ll see what I can work on next. I have to mention though that I&#039;ll still be somewhat busy for about 1 week, as I&#039;ve got a few semestrial tests coming up and a few presentations I&#039;ll have to bring as well. But, I&#039;ll translate whenever I&#039;ve got some time to spare. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Your parents know something.  I am not a professional translator, but rather an old time computer geek, having been paid to do such work for nearly forty years now.  Translation, for me, is a hobby and a source of mental exercise not connected to my job.  I am fluent in Spanish, having learned it after college, in the early 1980s.  But I&#039;ve never needed to use that fluency as a job, and frankly, my normal job pays far better than I could ever dream of doing as a translator.  Translation, as a job, doesn&#039;t pay very well.  At least that is what I have seen over time.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 23:41, 25 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know, they want to assure that I&#039;ll have a bright future ahead of me. Therefore, I do try to listen to their input and from that make a final decision that&#039;ll make both of us happy. I am well aware of the fact that translating isn&#039;t the most well-paid job out there, but still, I&#039;d rather do something which I&#039;m able to put my whole heart into than do something which I don&#039;t even feel like getting out of bed for. I love it, because, when your finished work is published you can look forward to the reviews that will soon come out. Even during translation, no matter how boring you find the series to be, the thought of possible happy fans always makes it that much more worthwhile and exciting. But I see, you&#039;re in the IT business, huh? I studied IT management at high school before switching to languages at college. From my research at the time, it&#039;s definitely true that some jobs in the sector do pay incredibly well. Perhaps, if the pay as a translator isn&#039;t enough, I could do some freelance work as a webdesigner. Though, I&#039;d have to study up on that quite a bit to pull it off. Also, never expected someone of your age to be &amp;quot;working&amp;quot; as a translator for B-T, hahah. Even so, the same might happen to me too. Becoming an otaku is by far the most interesting thing that happened in my life up till now (yeah, you&#039;re right, I&#039;m quite dull). I hope I stay fascinated by this world that I discovered 2 years ago. Though, that is probably what every otaku youngster says at his/her age. A lot can happen over time; a lot might have stayed the same, but, just as much, a lot might have changed. Who knows, in 2 years from now, I could suddenly be obsessed with opera, listening to classical music, while reading the poetic works of Samuel Beckett. (laughs) I&#039;m curious, and I&#039;m not kidding when I say I ask this to every translator I meet, but what made you decide to start studying Japanese and, on top of that, become a fan translator? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:55, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why Japanese?  The challenge.  Becoming fluent in Spanish seemed too easy.  In any case, years before I was exposed to anime or manga, or anything otaku-ish at all, I had chosen Japanese as a challenge to myself.  Years after that, and independently of that, my daughter became an anime fan (2002), and I was enlisted to drive her and her friends to a local anime not-convention (conventions were against the rules in the particular university where this was happening).  They all cos-played, and got to play the indulgent father and driver.  The shows were good, though, and the people funny.  Anyway, fast forward a few more years.  My employer of the time suddenly started sending me to various non-English speaking places in support of the product I cared for then.  Twice to England (2005,2006), once to Brazil (2006), once to Poland (2007) and once to Italy (2008).  Before going down to Brazil I tried to cram on Portuguese, thinking it would be easy since I was fluent in Spanish already.  Nope.  Fortunately everybody there could understand my Spanish.  I had many months notice before going to Poland, so I studied quite a bit that time.  And before Italy, I tried to cram a bit, but I had very short notice on that trip.  After getting back from Poland (early 2008), I found myself in a book store and found the Pimsleur CDs for Japanese.  I bought them, and that started a time of rather obsessive study in Japanese.  During that time, I returned to the anime my daughter had showed me, and bought more.  Soon, I discovered manga as well.  I discovered the manga Toradora, which led to the anime version, and eventually to the Baka-Tsuki light novel translations of the same.  Finding myself in need of some way to learn better how to translate, I started working on Toradora Spinoff 2.  It took me two weeks to do my first page.  Thousands of pages of translation later, I am a little bit better now.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 14:18, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, interesting story indeed. So, if I understand correctly, you can speak about 3 languages rather fluently, besides English, namely Spanish, Japanese and Polish (?). Plus, you know a bit of Portuguese and Italian as well. That&#039;s quite the assembly of languages you have under your belt. Compared to that, I&#039;m almost analphabetic. (laughs) My story isn&#039;t as interesting, but I&#039;ll share it with you anyway. It all started back in 2013, when I was rather obsessed with the Pokémon games, battling with others online in a competitive and professional (with this, I mean that I came up with my own strategies and didn&#039;t just use random moves) way. Though, in the second half of that year, my interest suddenly started to diminish (I was into it for almost 2 years by then, after all). It started to sway more toward general gaming, more in particular, horror games. So then, this became my main hobby at the time for about half a year. During the summer of 2013, I got this sudden feeling of nostalgia, while listening to some of the soundtracks of the first Pokémon movie (I truly love some of them), to go and rewatch Pokémon. After doing so for about a month, I looked for something similar. As I never really properly watched Digimon, I gave that series a watch. Nearing the end of my summer break, I wanted to end it with watching Beyblade. I knew they were all originally Japanese series, but I hadn&#039;t heard of the term &amp;quot;Anime&amp;quot; yet at the time. Since I finally ran out of ideas for what to watch next (staying in the animation category), I searched on Google for some recommendations. While doing so, I noticed the term &amp;quot;Anime&amp;quot; being mentioned several times. Therefore, as I was curious to the real meaning behind it, I looked it up. Then, I found out &amp;quot;Anime&amp;quot; is a term that western people use to label &amp;quot;Japanese animation&amp;quot;. Seeing as I became interested in this new kind of animation that I hadn&#039;t heard of before, I looked up some awesome shows in that particular style. After this, I started watching series like &#039;&#039;Bleach&#039;&#039;, &#039;&#039;The Melancholy of Haruhi Suzumiya&#039;&#039;, &#039;&#039;Amagami&#039;&#039;, etc. That was the turning point. Having watched several Japanese &amp;quot;Anime&amp;quot;, I finally became what people call someone who is obsessed with Anime and Manga, an &#039;&#039;Otaku&#039;&#039;. From there on, my interest in the Japanese culture increased tremendously. A little while later, I also acquired an interest in learning the language, as it&#039;s quite neat. So, I began studying the language, soon afterwards already trying out translating music. At present, my Japanese skill level lies somewhere between &amp;quot;Advanced Beginner&amp;quot; and &amp;quot;Competent&amp;quot;, following the 5 stages of acquiring expertise. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 17:05, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:While I know full well that my Spanish is near college level, I would not try to rate my skills in Japanese.  My Japanese is highly skewed in the directions I have needed, and is not at all what professional teachers would consider to be a &#039;balanced&#039; education.  I am pretty sure I would flunk most of their basic skills tests.  And forget about verbal skills.  Without somebody to practice against, my skills are almost entirely in the reading and translation area, and even there are far from fluent.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 16:28, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope my Spanish will improve a lot too. By the time I graduate 3 years from now (if everything goes well...), I am sure that I will be able to hold some basic conversations with natives, at the very least, though, I am aiming higher than that. My Japanese, as I have also studied it by myself, is indeed pretty slanted. Still, I learned the basics as they should have been learned, I think, starting with memorizing all the katakana and hiragana. Afterwards studying some of the basic grammar and common phrases. However, after that, I mainly learned more by analyzing others&#039; translations, watching anime, reading visual novels and trying to read manga myself (raw). I would probably flunk most of their basic skills tests as well, as I still struggle a lot with the readings of Kanji. Also, it&#039;s the same here. My understanding of Japanese itself is decent (at best), but don&#039;t ask me to start conversing with a native from the language or write Japanese sentences from scratch. To be able to master those, I certainly need a few more years. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:14, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You will never truly master a language except by living it.  I knew a girl who studied four years in college to teach Spanish here.  Even at the end of those four years, I could run rings around her in Spanish, and her accent was atrocious.  Then she went to Spain for a year.  After that, she truly did know the language.  My mastery of Spanish comes from having lived 16 months in Peru, and from having brought home my wife from there, thereby ensuring language practice forevermore.  I have no such advantages with other languages, and for that reason have not mastered them.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 19:41, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Golden Time Light Novel Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5 - Postscript===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I finally managed to complete the first page and I&#039;ll now share with you my translations. I have to say, it wasn&#039;t easy. Her story, an anecdote, is quite a weird one. Therefore, sorry if I misinterpret some things. Anyway, here you go:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なんだろう。疲れているんでしょうか。それとも歳のせいなんでしょうか。- &amp;quot;I wonder. Am I just exhausted? Or is it because of my old age?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;このところ「コンビニで買ったお弁当を温めてもらう」という普通の行為が妙に恥ずかしく思えてしまって、温めますか？- &amp;quot;One time, &amp;quot;I bought myself a heated lunch at a convenience store&amp;quot;, but what seemed to be ordinary conduct turned out strangely embarrassing, as I asked the cashier: ´Could you warm this up for me, please?`&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;に素直に頷けない人間になってしまいました。- &amp;quot;Frankly, the person didn&#039;t nod.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;人が温めてもらっているところを見ても別になんとも思わないのに、いざ自分が、となると、なぜかどうしても照れてしまって、ついクールを気取って断ってしまう。- &amp;quot;Instead, the place the person showed me where I could warm it up wasn&#039;t particularly what I expected, and somehow, I felt really embarrassed, as he informed me really seriously.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Not too sure about this one, as &amp;quot;別になんとも思わないのに&amp;quot; sounds kind of vague. Also, I can&#039;t seem to figure out the literal meaning of &amp;quot;ついクールを気取って&amp;quot;. The translation given is the best I can do here.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;コンビニは家から至近、このまま帰って即食べるだけ、どう考えても温めてもらった方がいい局面なのに・・・・・・- &amp;quot;Since the convenience store is just a doorstep away from my house, I could&#039;ve just gone back home immediately and eat it there, thinking about it this way, as I could warm it up there too, that would&#039;ve been better...&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;こ、これは誰かに頼まれて仕方なく買って行くだけであって、あたしには関係ない幕の内なんだからっ！- &amp;quot;Nevertheless, I just reluctantly went and bought it after the person requested me to (pay up), even though I had no interest in the boxed lunch.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | This sentence seems to contradict everything that is said before, as far as my understanding goes. For that reason, I just have to assume that &amp;quot;関係ない&amp;quot; holds a completely different meaning here. Even so, I don&#039;t see what else it could translate to other than for example: &#039;&#039;I don&#039;t care about...&#039;&#039; or &#039;&#039;...has nothing to do with me.&#039;&#039; or &#039;&#039;...is not my problem.&#039;&#039;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;か、勘違いしないでよねっ！みたいな顔をしてしまいます。- &amp;quot;I-I wasn&#039;t mistaken! Even so, the expression on my face proved otherwise.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なにかこう・・・・・・「温めますか？」が、「あっためるってことは、弁当、帰ってすぐ食うんだな！？今、めっちゃおなかすいてるんだな！？玄関入って即ガシガシいくんだな！？そうなんだな！？」- &amp;quot;Is there something wrong... &amp;quot;Would you like me to warm it up for you?&amp;quot;, &amp;quot;No, the lunch box is warm enough and I&#039;ll eat it as soon as I get back home. Right now, my mighty stomach could suck up just about anything. So, I&#039;ll vigorously go and leave via the entryway. Yeah, that&#039;s right.&amp;quot;&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Here, it&#039;s clear she&#039;s daydreaming, seeing as she uses quite informal language.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;みたいなノリに感じられ・・・・・・いや。もちろん店員さんはただシフトに入っているだけ、レジを捌いているだけであって、そんなことを個々の客に対していちいち考えているわけがないということはわかっています。わかっているのに、それでもどうしても、やっぱり恥ずかしい。- &amp;quot;I felt like having seaweed, but... well. Of course, only the cashier had just started his/her shift and he/she is merely handling the cash register, so I know that there is no way he/she is able to think about each and every individual customer. I know that, yet, I still feel totally embarrassed.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Because Japanese barely makes use of personal pronouns (unless it&#039;s really necessary), I just used &amp;quot;he/she&amp;quot;, since we don&#039;t know the person&#039;s gender. Though, we can&#039;t put that in the translation of the novel, can we? So, any ideas to solve this problem? Another note: what does she find embarrassing here? I don&#039;t understand...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;頷けない。要するに私は「おなかがすいている」という、生命体としては最も原始的な弱みを他人に悟られるのが恥ずかしいんでしょうか。- &amp;quot;I didn&#039;t nod. I simply said: &amp;quot;I am hungry.&amp;quot;, as embarrassing as that might sound to others, I realize that is my most primitive-like weakness as a life-form.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again, sorry for all the mistakes you&#039;ll find. The postscript does have a different feel to it than the novel itself. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 20:38, 27 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Done with the first half of page 2 as well! This time around, the sentences were rather easy to figure out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;それとも結構な頻度でコンビニに食事を調達しに行っていることが恥ずかしいんでしょうか。- &amp;quot;Or, is it not okay that I&#039;m going to the convenience store to procure meals every so frequently?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なんにせよ、まるっきりの自意識過剰です。熟しすぎた自我の暴走が止まらない、三十四回目の夏であります。- &amp;quot;Though, I might just be a little over self-conscious, I can&#039;t stop my ever-maturing self, being in my thirty-fourth summer already now.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;さて、ここまでお付き合い下さった皆様。この本をお手にとっていただき、ありがとうございました！心よりお礼申し上げます。- &amp;quot;Now, to everyone that kept up with me up till now and who picked up this volume, I thank you from the bottom of my heart!&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;ちょっとでも楽しんでいただけましたでしょうか？読者の皆様のお力にて、この『ゴールデンタイム』も、どうにかこうにか本編五巻と外伝一巻まで巻数を重ねることができました。- &amp;quot;Did you enjoy reading it, even just a little? Because, thanks to the help of all of the readers, one way or another, we were able to complete up to 5 volumes of the main &amp;quot;Golden Time&amp;quot; novel and 1 spin-off novel.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;もちろんまだまだこれからも続きますので、よろしければどうかこの先も、お付き合いいただけましたら幸いです。- &amp;quot;Of course, there&#039;s still much more to come, so please look forward to that and I hope you will all enjoy them.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m fairly certain I didn&#039;t make too many translation mistakes here. If anything, I think only the wording could be optimized here and there. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 02:41, 29 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I haven&#039;t reviewed your translation yet, though I&#039;ve noticed you posting it.  All I can say right now is (1) Yes, Takemiya is really different in the post-scripts (she&#039;s a nut), and (2) you&#039;re working faster than I was able to in the beginning.  It took me two weeks to do my first page back in late 2009.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 09:52, 29 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, no sweat, everyone has their own things to prioritize. I fully understand how real life can get the better of us sometimes, seeing as I&#039;m in a bit of a busy period myself at college right now as well. Also, you&#039;ve got your own parts to translate too. I just wanted to update on how things are going on my side, really. I wasn&#039;t expecting you to answer me right away. Whenever we&#039;re both completely sure about the accurateness of the translation, I&#039;ll add the postscript. No sooner, no later.&lt;br /&gt;
(1) Yes, it&#039;s really odd how Japanese people can sometimes act so dimwitted, but then, at other times, when they get serious, are able to put something together that literally blows you away.&lt;br /&gt;
(2) It&#039;s not exactly my first page, as I&#039;ve got my own manga scanlation group, so I already have some experience. Though, it is true that this is indeed my first take at a light novel. The reason why I&#039;m trying out this different kind of medium is because light novels provide a much better source to improve one&#039;s skill in Japanese, since the sentences are all written in formal language. Whereas in manga, the language used tends to be much more casual, as it is the characters who are doing the talking. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 16:21, 29 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Regarding the Japanese people, the expression that seems to fit the women, especially, is one from Spanish: &#039;&#039;se hacen los locos&#039;&#039;, or &amp;quot;they play the fool&amp;quot;.  By playing the fool, you hide your real self.  And I think the Japanese very much prefer to hide their real selves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Regarding life&#039;s distractions and time spent on Baka-Tsuki, years ago it was my only project, but since 2012 or so I have gotten busier and busier with manga projects.  Originally, it was just translation, but currently I do the entire scanlation for seven different series, translation on two more and proofing on several more.  I have found myself trying to ensure that I do two pages for B-T each week, and most of the time (but not always) being able to do it.  I do about thirty pages of scanlation per week.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 21:46, 29 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, here are the rest of my translations from the second half of page 2. The first half was okay, but she has yet again fallen back to her Aho attitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;そんなこんなで私は最近、肥大してしまった白意識のサイズに合わせて肉体の方も肥大させようと画策しております。- &amp;quot;Recently, I&#039;ve done various things to try and enlarge the size of my white/blank consciousness, whilst also making a plan to build up my body.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Not too sure what she means with &amp;quot;白意識&amp;quot; here, so I just went with the literal translation.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;決してデブりたい、という意味ではないです。筋肉をデカくしたい。- &amp;quot;By no means does that imply that I am trying to become chubby. I just want to use my muscles as I please.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;アマゾンで購入したダンベル（とはいえ片手分たったの５００グラム・・・・・・）を不器用に持ち上げ、振り回し、目指すは「一見して筋肉質だとわかる人」。- &amp;quot;For those who are bad at lifting, go purchase a dumbbell/halter on Amazon (just one of 500g...), work out and set your aim &amp;quot;so people will realize how muscular you are at first glance&amp;quot;.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;今は哀しいほどにぷよっぷよの水饅頭みたいな肉体で生きているのですが、来年にはきっと装着しているはずです。- &amp;quot;You might be pitiful right now, to the extent that your body looks like a gelatinous water-filled Manjuu (steamed bun) that is coming to life, though, by next year you ought to have surely developed somewhat.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;硬い筋肉の鎧を。そしてもりもりの僧帽筋を存分に用いて頷いているはずです。- &amp;quot;To acquire strong armored muscles. And so, I expect everyone to agree to freely utilize it in order to train their musculus trapezius (used its Latin name) with great enthusiasm.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;はい、温めて下さい、と。それでは、あとがきの最後まで読んで下さった皆様。改めまして、本当にありがとうございました。- &amp;quot;&amp;quot;Yes, please do warm it up for me&amp;quot;. And with that, I thank all of you who read all the way up to the end of my postscript. Or, allow me to put that more formally, I truly want to thank every single one of you.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;そして駒都えーじ先生、担当の湯浅さま、次巻も引き続きよろしくお願いいたします。- &amp;quot;And now, to Komatsu Eeji, who is in charge of Yuasa-sama, thank you in advance for continuing to work hard towards the next volume as well.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | I have a feeling she&#039;s trying to say &#039;&#039;&amp;quot;to my illustrator&amp;quot;&#039;&#039;, using &amp;quot;湯浅さま&amp;quot;, as I don&#039;t know who &#039;&#039;Yuasa&#039;&#039; refers to if it is actually a name. So then, making &#039;&#039;&amp;quot;And now, to my illustrator, Komatsu Eeji, ...&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, Japanese women do usually tend to be more introverted than anything else, but, somehow, that makes them cute. At least, in my opinion, that is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh my, sounds like a very busy schedule. But, nothing&#039;s too much when you really enjoy it, isn&#039;t that right? I guess that, normally, I also translate about 30 pages a week, seeing as I am one of the main translators on the team (we&#039;ve got 4). From now on, I&#039;ll do my very best on helping you get this series translated quicker. It must be getting somewhat boring, working on the same series for so long, isn&#039;t it? I see some people have helped you over the years, but, after some quick research, they didn&#039;t do much, did they? In any case, I&#039;ll try not to let you down. I&#039;ll contribute my part every week, starting now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;竹宮ゆゆこ - Takemiya Yuyuko&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 02:02, 30 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Do you use DropBox?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, I don&#039;t. I just use Google Drive, but if there&#039;s a need for me to make myself an account on there, I&#039;ll do so immediately.  -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 09:53, 02 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I will need your e-mail.  Don&#039;t post it here, but rather PM me on Batoto (same ID as here).  The way DropBox works, I sent an invitation to your e-mail, and that message will contain what is necessary to install the DropBox client on your machine.  The purpose, in this case, is to share my Baka-Tsuki project folder, which contains all my working document files (in Microsoft Word format).  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 10:52, 2 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, will do. I&#039;ll quickly register myself a Batoto account first. Will take me just a second.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edit: Done! I sent you the PM. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:57, 02 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Fukukaze&amp;diff=473134</id>
		<title>User:Fukukaze</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Fukukaze&amp;diff=473134"/>
		<updated>2015-12-02T12:08:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: /* Small Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=== Small Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sex: Male&lt;br /&gt;
:Age: 19&lt;br /&gt;
:Date of birth: 21 AUG 1996&lt;br /&gt;
:Place of birth: Ghent, Belgium&lt;br /&gt;
:Nationality: Belgian&lt;br /&gt;
:Blood type: A+&lt;br /&gt;
:Length: 176cm (~ 5&#039;9&amp;quot;)&lt;br /&gt;
:Languages I speak fluently: Dutch and English&lt;br /&gt;
:Languages I&#039;m studying: Japanese, French and Spanish&lt;br /&gt;
:Field of study: Business translator/interpreter&lt;br /&gt;
:...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
-----------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To everyone reading this, hello. Pleased to meet you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m a Japanese translator-in-learning, for about 1 and a half year now. I dream of one day working for a manga/novel translating company (like, for example, Viz Media or Yen Press). I&#039;m a 19-year-old male who&#039;s currently studying languages (Dutch (mother tongue), French, English and Spanish ~ Japanese as a hobby) at college (I&#039;m a first-year) to become a translator in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the summer of 2013, I officially became an otaku and joined its wonderful community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A month ago, I started my own scanlation group, together with &amp;quot;mayukachan&amp;quot; (on MAL). We named it &#039;&#039;Eien wo Fukukaze (永遠を吹く風) --- `The wind that blows forever/eternally´&#039;&#039;. This is our temporary site where we&#039;re hosting our releases: http://myanimelist.net/clubs.php?cid=69595.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here on Baka-Tsuki, I&#039;m currently working on the translation of the light novel series [https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Golden_Time &#039;&#039;Golden Time (ゴールデンタイム)&#039;&#039;], together with its main translator, Rpapo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Golden Time Light Novel Translation ~ Progress&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Volume 5&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Chapter 4] – 1%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Postscript] – Done&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I might write more here whenever something interesting comes to mind, but, for now, this will do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, I&#039;ll share with you all of my favorite series of every category (In the future, when I&#039;ve completed more series, I&#039;ll make extended favorite lists for all categories as well):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Favorite genres of Anime/Manga/VNs/LNs: Romance, Shounen, Mystery, Horror, Harem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;~Favorite Anime (Top 10)~&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:1) &#039;&#039;Byousoku 5 Centimeter (秒速５センチメートル, 5 Centimeters per Second)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:2) &#039;&#039;Toradora! (とらドラ！, Tiger x Dragon!)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:3) &#039;&#039;Ano Hi Mita Hana no Namae wo Bokutachi wa Mada Shiranai. (あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。, We Still Don&#039;t Know the Name of the Flower We Saw That Day.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:4) &#039;&#039;Nagi no Asu kara (凪のあすから, From the Calm of Tomorrow)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:5) &#039;&#039;One Piece (ワンピース)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:6) &#039;&#039;Shin Sekai yori (新世界より, From the New World)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:7) &#039;&#039;Isekai no Seikishi Monogatari (異世界の聖機師物語, The Tale of the Sacred Mechamaster from Another World)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:8) &#039;&#039;Ai yori Aoshi (藍より青し, Bluer than Indigo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:9) &#039;&#039;.hack Multifranchise&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:10) &#039;&#039;Juuni Kokuki (十二国記, The Twelve Kingdoms)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;~Favorite Manga (Top 10)~&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:1) &#039;&#039;Byousoku 5 Centimeter (秒速５センチメートル, 5 Centimeters per Second)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:2) &#039;&#039;Toradora! (とらドラ！, Tiger x Dragon!)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:3) &#039;&#039;Ano Hi Mita Hana no Namae wo Bokutachi wa Mada Shiranai. (あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。, We Still Don&#039;t Know the Name of the Flower We Saw That Day.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:4) &#039;&#039;One Piece (ワンピース)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:5) &#039;&#039;&amp;quot;Aoi&amp;quot; Hikaru ga Chikyuu ni Ita Koro...... (&amp;quot;葵&amp;quot; ヒカルが地球にいたころ……, &amp;quot;Aoi&amp;quot; When Hikaru Was on the Earth......)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:6) &#039;&#039;NG Life (NGライフ, No Good Life)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:7) &#039;&#039;Nagi no Asu kara (凪のあすから, From the Calm of Tomorrow)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:8) &#039;&#039;.hack Multifranchise&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:9) &#039;&#039;Ai yori Aoshi (藍より青し, Bluer than Indigo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:10) &#039;&#039;Aa! Megami-sama! (ああっ女神さまっ, Oh! My Goddess!)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Note: I don&#039;t read Manga as often as I watch Anime, so therefore, both lists are mostly the same. But I&#039;m working on changing that...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;~Favorite Visual Novels (Top 5)~&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:1) &#039;&#039;Air (AIR)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:2) &#039;&#039;Toradora! (とらドラ！, Tiger x Dragon!)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:3) &#039;&#039;.hack Games (The original 4 + .hack//G.U.)*&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:4) &#039;&#039;11eyes: Tsumi to Batsu to Aganai no Shoujo (イレブンアイズ 〜罪と罰と贖いの少女〜, 11eyes: Sin, Damnation and the Atonement Girl)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:5) &#039;&#039;Ai yori Aoshi (藍より青し, Bluer than Indigo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Not actually a Visual Novel, since there&#039;s a lot of gameplay, but added them anyway, as again, I haven&#039;t played many as well. :(&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;~Favorite Light Novels (Top 10)~&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:1) &#039;&#039;Byousoku 5 Centimeter (秒速５センチメートル, 5 Centimeters per Second)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:2) &#039;&#039;Toradora! (とらドラ！, Tiger x Dragon!)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:3) &#039;&#039;Golden Time (ゴールデンタイム)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:4) &#039;&#039;Ano Hi Mita Hana no Namae wo Bokutachi wa Mada Shiranai. (あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。, We Still Don&#039;t Know the Name of the Flower We Saw That Day.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:5) &#039;&#039;Hikaru ga Chikyuu ni Ita Koro...... (ヒカルが地球にいたころ……, When Hikaru Was on the Earth......)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:6) &#039;&#039;.hack Multifranchise&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:7) &#039;&#039;Absolute Duo (アブソリュート・デュオ)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:8) &#039;&#039;Accel World (アクセル・ワールド)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:9) &#039;&#039;Juuni Kokuki (十二国記, The Twelve Kingdoms)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:10) &#039;&#039;*To Be Filled*&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Note: Just as with my Manga list, I need to read more Light Novels ;p&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Thank you for reading!--&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=473131</id>
		<title>User talk:Rpapo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=473131"/>
		<updated>2015-12-02T11:54:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: /* Volume 5 - Postscript */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Pregunta==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saludos. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 18:14, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series.  De ese modo toda la presentación se podrá ver en español.  Haré la página para capítulo uno de una vez . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:24, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 19:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for the delay I&#039;ve been quite busy. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No estoy grandemente preocupado.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 20:16, 23 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me *.*.124.10. I&#039;ve mailed you some days ago. -- [[User:Guolker|Guolker]] 13:27, 12 July 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh yeah.  Gotta go over to the page and remove my note . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 06:41, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: &amp;quot;&amp;quot;Ah... I&#039;d like some ice cream after all...&amp;quot; making such a face while the two paid their bill&amp;quot; en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]]) 22:26, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra &#039;such.&#039;  Mi versión original era este: &amp;quot;Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register.  However,&amp;quot;  La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 05:01, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I&#039;m not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don&#039;t hesitate to tell me. [[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]] ([[User talk:BladeUnderHeart|talk]])&lt;br /&gt;
:I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made.  For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English.  Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese.  Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:48, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if you are following my talk page so I&#039;m dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn&#039;t know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Golden Time|Main Page]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that.&lt;br /&gt;
The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven&#039;t done any &amp;quot;real&amp;quot; work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life).&lt;br /&gt;
And following your response, I suppose that you didn&#039;t had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.&lt;br /&gt;
:If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho!  I have no problem with it getting it&#039;s own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it.  As for the forum link, I myself wasn&#039;t involved with that . . . that was Simon and l.kostas.  They added those links.  My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup.  My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so.  8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 08:05, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replying your message to me:&lt;br /&gt;
If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that [[Golden_Time_-_Indonesia|Indonesian Golden Time]]. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) [[User:Akishima|-- Akishima]] ([[User talk:Akishima|talk]]) 14:35, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:That change wasn&#039;t the problem.  The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page.  You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead.  And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 15:30, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toradora! Spin-Offs ==&lt;br /&gt;
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you&#039;ve done on it so far. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:It&#039;s in my backlog, but I don&#039;t see myself working on it again anytime soon.  My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation.  When you consider that I&#039;m an guy in his 50s with a job, house and wife, it&#039;s a miracle I&#039;m able to do what I &#039;&#039;&#039;am&#039;&#039;&#039; doing.  FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7.  But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 8 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I&#039;m only in my mid-30&#039;s with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It&#039;s a bit disappointing, and I&#039;m not one of the &amp;quot;beggers&amp;quot; so I&#039;ll just say thank you very much for your contributions. And I&#039;ll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I&#039;ve really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun.  In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form.  Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way).  That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum messaging issue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;p=199644#p199644.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, my forum account is unable to send private messages and I&#039;m hoping to have that function restored. Anything you can do about this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:40, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should be set now.  I don&#039;t get notified by e-mail when people &amp;quot;graduate&amp;quot;, so I check the list every day or so.  If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don&#039;t automatically show up.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn&#039;t there yet). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:56, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current system was put into place about a year ago to thwart spambots.  --[[Special:Contributions/69.25.240.18|69.25.240.18]] 19:02, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Bot==&lt;br /&gt;
I&#039;ve answered on my talk page. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:I saw.  All I can say is that Cloudii needs to check his list better.  Bots like that are dangerous things.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:48, 24 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::ah, found it. The template that is used if not... complete. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:::Fixed. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fukukaze ==&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I&#039;m still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I&#039;m working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn&#039;t let me, saying I should study some languages that&#039;ll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it&#039;s no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I&#039;ll be taking next. Anyway, if you don&#039;t mind, I&#039;ll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I&#039;m done with that, we&#039;ll see what I can work on next. I have to mention though that I&#039;ll still be somewhat busy for about 1 week, as I&#039;ve got a few semestrial tests coming up and a few presentations I&#039;ll have to bring as well. But, I&#039;ll translate whenever I&#039;ve got some time to spare. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Your parents know something.  I am not a professional translator, but rather an old time computer geek, having been paid to do such work for nearly forty years now.  Translation, for me, is a hobby and a source of mental exercise not connected to my job.  I am fluent in Spanish, having learned it after college, in the early 1980s.  But I&#039;ve never needed to use that fluency as a job, and frankly, my normal job pays far better than I could ever dream of doing as a translator.  Translation, as a job, doesn&#039;t pay very well.  At least that is what I have seen over time.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 23:41, 25 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know, they want to assure that I&#039;ll have a bright future ahead of me. Therefore, I do try to listen to their input and from that make a final decision that&#039;ll make both of us happy. I am well aware of the fact that translating isn&#039;t the most well-paid job out there, but still, I&#039;d rather do something which I&#039;m able to put my whole heart into than do something which I don&#039;t even feel like getting out of bed for. I love it, because, when your finished work is published you can look forward to the reviews that will soon come out. Even during translation, no matter how boring you find the series to be, the thought of possible happy fans always makes it that much more worthwhile and exciting. But I see, you&#039;re in the IT business, huh? I studied IT management at high school before switching to languages at college. From my research at the time, it&#039;s definitely true that some jobs in the sector do pay incredibly well. Perhaps, if the pay as a translator isn&#039;t enough, I could do some freelance work as a webdesigner. Though, I&#039;d have to study up on that quite a bit to pull it off. Also, never expected someone of your age to be &amp;quot;working&amp;quot; as a translator for B-T, hahah. Even so, the same might happen to me too. Becoming an otaku is by far the most interesting thing that happened in my life up till now (yeah, you&#039;re right, I&#039;m quite dull). I hope I stay fascinated by this world that I discovered 2 years ago. Though, that is probably what every otaku youngster says at his/her age. A lot can happen over time; a lot might have stayed the same, but, just as much, a lot might have changed. Who knows, in 2 years from now, I could suddenly be obsessed with opera, listening to classical music, while reading the poetic works of Samuel Beckett. (laughs) I&#039;m curious, and I&#039;m not kidding when I say I ask this to every translator I meet, but what made you decide to start studying Japanese and, on top of that, become a fan translator? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:55, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why Japanese?  The challenge.  Becoming fluent in Spanish seemed too easy.  In any case, years before I was exposed to anime or manga, or anything otaku-ish at all, I had chosen Japanese as a challenge to myself.  Years after that, and independently of that, my daughter became an anime fan (2002), and I was enlisted to drive her and her friends to a local anime not-convention (conventions were against the rules in the particular university where this was happening).  They all cos-played, and got to play the indulgent father and driver.  The shows were good, though, and the people funny.  Anyway, fast forward a few more years.  My employer of the time suddenly started sending me to various non-English speaking places in support of the product I cared for then.  Twice to England (2005,2006), once to Brazil (2006), once to Poland (2007) and once to Italy (2008).  Before going down to Brazil I tried to cram on Portuguese, thinking it would be easy since I was fluent in Spanish already.  Nope.  Fortunately everybody there could understand my Spanish.  I had many months notice before going to Poland, so I studied quite a bit that time.  And before Italy, I tried to cram a bit, but I had very short notice on that trip.  After getting back from Poland (early 2008), I found myself in a book store and found the Pimsleur CDs for Japanese.  I bought them, and that started a time of rather obsessive study in Japanese.  During that time, I returned to the anime my daughter had showed me, and bought more.  Soon, I discovered manga as well.  I discovered the manga Toradora, which led to the anime version, and eventually to the Baka-Tsuki light novel translations of the same.  Finding myself in need of some way to learn better how to translate, I started working on Toradora Spinoff 2.  It took me two weeks to do my first page.  Thousands of pages of translation later, I am a little bit better now.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 14:18, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, interesting story indeed. So, if I understand correctly, you can speak about 3 languages rather fluently, besides English, namely Spanish, Japanese and Polish (?). Plus, you know a bit of Portuguese and Italian as well. That&#039;s quite the assembly of languages you have under your belt. Compared to that, I&#039;m almost analphabetic. (laughs) My story isn&#039;t as interesting, but I&#039;ll share it with you anyway. It all started back in 2013, when I was rather obsessed with the Pokémon games, battling with others online in a competitive and professional (with this, I mean that I came up with my own strategies and didn&#039;t just use random moves) way. Though, in the second half of that year, my interest suddenly started to diminish (I was into it for almost 2 years by then, after all). It started to sway more toward general gaming, more in particular, horror games. So then, this became my main hobby at the time for about half a year. During the summer of 2013, I got this sudden feeling of nostalgia, while listening to some of the soundtracks of the first Pokémon movie (I truly love some of them), to go and rewatch Pokémon. After doing so for about a month, I looked for something similar. As I never really properly watched Digimon, I gave that series a watch. Nearing the end of my summer break, I wanted to end it with watching Beyblade. I knew they were all originally Japanese series, but I hadn&#039;t heard of the term &amp;quot;Anime&amp;quot; yet at the time. Since I finally ran out of ideas for what to watch next (staying in the animation category), I searched on Google for some recommendations. While doing so, I noticed the term &amp;quot;Anime&amp;quot; being mentioned several times. Therefore, as I was curious to the real meaning behind it, I looked it up. Then, I found out &amp;quot;Anime&amp;quot; is a term that western people use to label &amp;quot;Japanese animation&amp;quot;. Seeing as I became interested in this new kind of animation that I hadn&#039;t heard of before, I looked up some awesome shows in that particular style. After this, I started watching series like &#039;&#039;Bleach&#039;&#039;, &#039;&#039;The Melancholy of Haruhi Suzumiya&#039;&#039;, &#039;&#039;Amagami&#039;&#039;, etc. That was the turning point. Having watched several Japanese &amp;quot;Anime&amp;quot;, I finally became what people call someone who is obsessed with Anime and Manga, an &#039;&#039;Otaku&#039;&#039;. From there on, my interest in the Japanese culture increased tremendously. A little while later, I also acquired an interest in learning the language, as it&#039;s quite neat. So, I began studying the language, soon afterwards already trying out translating music. At present, my Japanese skill level lies somewhere between &amp;quot;Advanced Beginner&amp;quot; and &amp;quot;Competent&amp;quot;, following the 5 stages of acquiring expertise. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 17:05, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:While I know full well that my Spanish is near college level, I would not try to rate my skills in Japanese.  My Japanese is highly skewed in the directions I have needed, and is not at all what professional teachers would consider to be a &#039;balanced&#039; education.  I am pretty sure I would flunk most of their basic skills tests.  And forget about verbal skills.  Without somebody to practice against, my skills are almost entirely in the reading and translation area, and even there are far from fluent.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 16:28, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope my Spanish will improve a lot too. By the time I graduate 3 years from now (if everything goes well...), I am sure that I will be able to hold some basic conversations with natives, at the very least, though, I am aiming higher than that. My Japanese, as I have also studied it by myself, is indeed pretty slanted. Still, I learned the basics as they should have been learned, I think, starting with memorizing all the katakana and hiragana. Afterwards studying some of the basic grammar and common phrases. However, after that, I mainly learned more by analyzing others&#039; translations, watching anime, reading visual novels and trying to read manga myself (raw). I would probably flunk most of their basic skills tests as well, as I still struggle a lot with the readings of Kanji. Also, it&#039;s the same here. My understanding of Japanese itself is decent (at best), but don&#039;t ask me to start conversing with a native from the language or write Japanese sentences from scratch. To be able to master those, I certainly need a few more years. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:14, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You will never truly master a language except by living it.  I knew a girl who studied four years in college to teach Spanish here.  Even at the end of those four years, I could run rings around her in Spanish, and her accent was atrocious.  Then she went to Spain for a year.  After that, she truly did know the language.  My mastery of Spanish comes from having lived 16 months in Peru, and from having brought home my wife from there, thereby ensuring language practice forevermore.  I have no such advantages with other languages, and for that reason have not mastered them.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 19:41, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Golden Time Light Novel Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5 - Postscript===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I finally managed to complete the first page and I&#039;ll now share with you my translations. I have to say, it wasn&#039;t easy. Her story, an anecdote, is quite a weird one. Therefore, sorry if I misinterpret some things. Anyway, here you go:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なんだろう。疲れているんでしょうか。それとも歳のせいなんでしょうか。- &amp;quot;I wonder. Am I just exhausted? Or is it because of my old age?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;このところ「コンビニで買ったお弁当を温めてもらう」という普通の行為が妙に恥ずかしく思えてしまって、温めますか？- &amp;quot;One time, &amp;quot;I bought myself a heated lunch at a convenience store&amp;quot;, but what seemed to be ordinary conduct turned out strangely embarrassing, as I asked the cashier: ´Could you warm this up for me, please?`&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;に素直に頷けない人間になってしまいました。- &amp;quot;Frankly, the person didn&#039;t nod.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;人が温めてもらっているところを見ても別になんとも思わないのに、いざ自分が、となると、なぜかどうしても照れてしまって、ついクールを気取って断ってしまう。- &amp;quot;Instead, the place the person showed me where I could warm it up wasn&#039;t particularly what I expected, and somehow, I felt really embarrassed, as he informed me really seriously.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Not too sure about this one, as &amp;quot;別になんとも思わないのに&amp;quot; sounds kind of vague. Also, I can&#039;t seem to figure out the literal meaning of &amp;quot;ついクールを気取って&amp;quot;. The translation given is the best I can do here.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;コンビニは家から至近、このまま帰って即食べるだけ、どう考えても温めてもらった方がいい局面なのに・・・・・・- &amp;quot;Since the convenience store is just a doorstep away from my house, I could&#039;ve just gone back home immediately and eat it there, thinking about it this way, as I could warm it up there too, that would&#039;ve been better...&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;こ、これは誰かに頼まれて仕方なく買って行くだけであって、あたしには関係ない幕の内なんだからっ！- &amp;quot;Nevertheless, I just reluctantly went and bought it after the person requested me to (pay up), even though I had no interest in the boxed lunch.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | This sentence seems to contradict everything that is said before, as far as my understanding goes. For that reason, I just have to assume that &amp;quot;関係ない&amp;quot; holds a completely different meaning here. Even so, I don&#039;t see what else it could translate to other than for example: &#039;&#039;I don&#039;t care about...&#039;&#039; or &#039;&#039;...has nothing to do with me.&#039;&#039; or &#039;&#039;...is not my problem.&#039;&#039;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;か、勘違いしないでよねっ！みたいな顔をしてしまいます。- &amp;quot;I-I wasn&#039;t mistaken! Even so, the expression on my face proved otherwise.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なにかこう・・・・・・「温めますか？」が、「あっためるってことは、弁当、帰ってすぐ食うんだな！？今、めっちゃおなかすいてるんだな！？玄関入って即ガシガシいくんだな！？そうなんだな！？」- &amp;quot;Is there something wrong... &amp;quot;Would you like me to warm it up for you?&amp;quot;, &amp;quot;No, the lunch box is warm enough and I&#039;ll eat it as soon as I get back home. Right now, my mighty stomach could suck up just about anything. So, I&#039;ll vigorously go and leave via the entryway. Yeah, that&#039;s right.&amp;quot;&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Here, it&#039;s clear she&#039;s daydreaming, seeing as she uses quite informal language.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;みたいなノリに感じられ・・・・・・いや。もちろん店員さんはただシフトに入っているだけ、レジを捌いているだけであって、そんなことを個々の客に対していちいち考えているわけがないということはわかっています。わかっているのに、それでもどうしても、やっぱり恥ずかしい。- &amp;quot;I felt like having seaweed, but... well. Of course, only the cashier had just started his/her shift and he/she is merely handling the cash register, so I know that there is no way he/she is able to think about each and every individual customer. I know that, yet, I still feel totally embarrassed.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Because Japanese barely makes use of personal pronouns (unless it&#039;s really necessary), I just used &amp;quot;he/she&amp;quot;, since we don&#039;t know the person&#039;s gender. Though, we can&#039;t put that in the translation of the novel, can we? So, any ideas to solve this problem? Another note: what does she find embarrassing here? I don&#039;t understand...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;頷けない。要するに私は「おなかがすいている」という、生命体としては最も原始的な弱みを他人に悟られるのが恥ずかしいんでしょうか。- &amp;quot;I didn&#039;t nod. I simply said: &amp;quot;I am hungry.&amp;quot;, as embarrassing as that might sound to others, I realize that is my most primitive-like weakness as a life-form.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again, sorry for all the mistakes you&#039;ll find. The postscript does have a different feel to it than the novel itself. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 20:38, 27 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Done with the first half of page 2 as well! This time around, the sentences were rather easy to figure out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;それとも結構な頻度でコンビニに食事を調達しに行っていることが恥ずかしいんでしょうか。- &amp;quot;Or, is it not okay that I&#039;m going to the convenience store to procure meals every so frequently?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なんにせよ、まるっきりの自意識過剰です。熟しすぎた自我の暴走が止まらない、三十四回目の夏であります。- &amp;quot;Though, I might just be a little over self-conscious, I can&#039;t stop my ever-maturing self, being in my thirty-fourth summer already now.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;さて、ここまでお付き合い下さった皆様。この本をお手にとっていただき、ありがとうございました！心よりお礼申し上げます。- &amp;quot;Now, to everyone that kept up with me up till now and who picked up this volume, I thank you from the bottom of my heart!&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;ちょっとでも楽しんでいただけましたでしょうか？読者の皆様のお力にて、この『ゴールデンタイム』も、どうにかこうにか本編五巻と外伝一巻まで巻数を重ねることができました。- &amp;quot;Did you enjoy reading it, even just a little? Because, thanks to the help of all of the readers, one way or another, we were able to complete up to 5 volumes of the main &amp;quot;Golden Time&amp;quot; novel and 1 spin-off novel.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;もちろんまだまだこれからも続きますので、よろしければどうかこの先も、お付き合いいただけましたら幸いです。- &amp;quot;Of course, there&#039;s still much more to come, so please look forward to that and I hope you will all enjoy them.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m fairly certain I didn&#039;t make too many translation mistakes here. If anything, I think only the wording could be optimized here and there. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 02:41, 29 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I haven&#039;t reviewed your translation yet, though I&#039;ve noticed you posting it.  All I can say right now is (1) Yes, Takemiya is really different in the post-scripts (she&#039;s a nut), and (2) you&#039;re working faster than I was able to in the beginning.  It took me two weeks to do my first page back in late 2009.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 09:52, 29 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, no sweat, everyone has their own things to prioritize. I fully understand how real life can get the better of us sometimes, seeing as I&#039;m in a bit of a busy period myself at college right now as well. Also, you&#039;ve got your own parts to translate too. I just wanted to update on how things are going on my side, really. I wasn&#039;t expecting you to answer me right away. Whenever we&#039;re both completely sure about the accurateness of the translation, I&#039;ll add the postscript. No sooner, no later.&lt;br /&gt;
(1) Yes, it&#039;s really odd how Japanese people can sometimes act so dimwitted, but then, at other times, when they get serious, are able to put something together that literally blows you away.&lt;br /&gt;
(2) It&#039;s not exactly my first page, as I&#039;ve got my own manga scanlation group, so I already have some experience. Though, it is true that this is indeed my first take at a light novel. The reason why I&#039;m trying out this different kind of medium is because light novels provide a much better source to improve one&#039;s skill in Japanese, since the sentences are all written in formal language. Whereas in manga, the language used tends to be much more casual, as it is the characters who are doing the talking. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 16:21, 29 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Regarding the Japanese people, the expression that seems to fit the women, especially, is one from Spanish: &#039;&#039;se hacen los locos&#039;&#039;, or &amp;quot;they play the fool&amp;quot;.  By playing the fool, you hide your real self.  And I think the Japanese very much prefer to hide their real selves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Regarding life&#039;s distractions and time spent on Baka-Tsuki, years ago it was my only project, but since 2012 or so I have gotten busier and busier with manga projects.  Originally, it was just translation, but currently I do the entire scanlation for seven different series, translation on two more and proofing on several more.  I have found myself trying to ensure that I do two pages for B-T each week, and most of the time (but not always) being able to do it.  I do about thirty pages of scanlation per week.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 21:46, 29 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, here are the rest of my translations from the second half of page 2. The first half was okay, but she has yet again fallen back to her Aho attitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;そんなこんなで私は最近、肥大してしまった白意識のサイズに合わせて肉体の方も肥大させようと画策しております。- &amp;quot;Recently, I&#039;ve done various things to try and enlarge the size of my white/blank consciousness, whilst also making a plan to build up my body.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Not too sure what she means with &amp;quot;白意識&amp;quot; here, so I just went with the literal translation.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;決してデブりたい、という意味ではないです。筋肉をデカくしたい。- &amp;quot;By no means does that imply that I am trying to become chubby. I just want to use my muscles as I please.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;アマゾンで購入したダンベル（とはいえ片手分たったの５００グラム・・・・・・）を不器用に持ち上げ、振り回し、目指すは「一見して筋肉質だとわかる人」。- &amp;quot;For those who are bad at lifting, go purchase a dumbbell/halter on Amazon (just one of 500g...), work out and set your aim &amp;quot;so people will realize how muscular you are at first glance&amp;quot;.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;今は哀しいほどにぷよっぷよの水饅頭みたいな肉体で生きているのですが、来年にはきっと装着しているはずです。- &amp;quot;You might be pitiful right now, to the extent that your body looks like a gelatinous water-filled Manjuu (steamed bun) that is coming to life, though, by next year you ought to have surely developed somewhat.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;硬い筋肉の鎧を。そしてもりもりの僧帽筋を存分に用いて頷いているはずです。- &amp;quot;To acquire strong armored muscles. And so, I expect everyone to agree to freely utilize it in order to train their musculus trapezius (used its Latin name) with great enthusiasm.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;はい、温めて下さい、と。それでは、あとがきの最後まで読んで下さった皆様。改めまして、本当にありがとうございました。- &amp;quot;&amp;quot;Yes, please do warm it up for me&amp;quot;. And with that, I thank all of you who read all the way up to the end of my postscript. Or, allow me to put that more formally, I truly want to thank every single one of you.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;そして駒都えーじ先生、担当の湯浅さま、次巻も引き続きよろしくお願いいたします。- &amp;quot;And now, to Komatsu Eeji, who is in charge of Yuasa-sama, thank you in advance for continuing to work hard towards the next volume as well.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | I have a feeling she&#039;s trying to say &#039;&#039;&amp;quot;to my illustrator&amp;quot;&#039;&#039;, using &amp;quot;湯浅さま&amp;quot;, as I don&#039;t know who &#039;&#039;Yuasa&#039;&#039; refers to if it is actually a name. So then, making &#039;&#039;&amp;quot;And now, to my illustrator, Komatsu Eeji, ...&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, Japanese women do usually tend to be more introverted than anything else, but, somehow, that makes them cute. At least, in my opinion, that is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh my, sounds like a very busy schedule. But, nothing&#039;s too much when you really enjoy it, isn&#039;t that right? I guess that, normally, I also translate about 30 pages a week, seeing as I am one of the main translators on the team (we&#039;ve got 4). From now on, I&#039;ll do my very best on helping you get this series translated quicker. It must be getting somewhat boring, working on the same series for so long, isn&#039;t it? I see some people have helped you over the years, but, after some quick research, they didn&#039;t do much, did they? In any case, I&#039;ll try not to let you down. I&#039;ll contribute my part every week, starting now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;竹宮ゆゆこ - Takemiya Yuyuko&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 02:02, 30 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Do you use DropBox?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, I don&#039;t. I just use Google Drive, but if there&#039;s a need for me to make myself an account on there, I&#039;ll do so immediately.  -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 09:53, 02 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I will need your e-mail.  Don&#039;t post it here, but rather PM me on Batoto (same ID as here).  The way DropBox works, I sent an invitation to your e-mail, and that message will contain what is necessary to install the DropBox client on your machine.  The purpose, in this case, is to share my Baka-Tsuki project folder, which contains all my working document files (in Microsoft Word format).  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 10:52, 2 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, will do. I&#039;ll quickly register myself a Batoto account first. Will take me just a second. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:57, 02 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=473121</id>
		<title>User talk:Rpapo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=473121"/>
		<updated>2015-12-02T08:50:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: /* Volume 5 - Postscript */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Pregunta==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saludos. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 18:14, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series.  De ese modo toda la presentación se podrá ver en español.  Haré la página para capítulo uno de una vez . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:24, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 19:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for the delay I&#039;ve been quite busy. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No estoy grandemente preocupado.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 20:16, 23 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me *.*.124.10. I&#039;ve mailed you some days ago. -- [[User:Guolker|Guolker]] 13:27, 12 July 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh yeah.  Gotta go over to the page and remove my note . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 06:41, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: &amp;quot;&amp;quot;Ah... I&#039;d like some ice cream after all...&amp;quot; making such a face while the two paid their bill&amp;quot; en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]]) 22:26, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra &#039;such.&#039;  Mi versión original era este: &amp;quot;Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register.  However,&amp;quot;  La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 05:01, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I&#039;m not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don&#039;t hesitate to tell me. [[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]] ([[User talk:BladeUnderHeart|talk]])&lt;br /&gt;
:I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made.  For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English.  Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese.  Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:48, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if you are following my talk page so I&#039;m dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn&#039;t know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Golden Time|Main Page]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that.&lt;br /&gt;
The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven&#039;t done any &amp;quot;real&amp;quot; work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life).&lt;br /&gt;
And following your response, I suppose that you didn&#039;t had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.&lt;br /&gt;
:If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho!  I have no problem with it getting it&#039;s own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it.  As for the forum link, I myself wasn&#039;t involved with that . . . that was Simon and l.kostas.  They added those links.  My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup.  My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so.  8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 08:05, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replying your message to me:&lt;br /&gt;
If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that [[Golden_Time_-_Indonesia|Indonesian Golden Time]]. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) [[User:Akishima|-- Akishima]] ([[User talk:Akishima|talk]]) 14:35, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:That change wasn&#039;t the problem.  The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page.  You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead.  And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 15:30, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toradora! Spin-Offs ==&lt;br /&gt;
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you&#039;ve done on it so far. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:It&#039;s in my backlog, but I don&#039;t see myself working on it again anytime soon.  My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation.  When you consider that I&#039;m an guy in his 50s with a job, house and wife, it&#039;s a miracle I&#039;m able to do what I &#039;&#039;&#039;am&#039;&#039;&#039; doing.  FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7.  But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 8 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I&#039;m only in my mid-30&#039;s with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It&#039;s a bit disappointing, and I&#039;m not one of the &amp;quot;beggers&amp;quot; so I&#039;ll just say thank you very much for your contributions. And I&#039;ll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I&#039;ve really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun.  In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form.  Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way).  That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum messaging issue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;p=199644#p199644.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, my forum account is unable to send private messages and I&#039;m hoping to have that function restored. Anything you can do about this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:40, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should be set now.  I don&#039;t get notified by e-mail when people &amp;quot;graduate&amp;quot;, so I check the list every day or so.  If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don&#039;t automatically show up.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn&#039;t there yet). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:56, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current system was put into place about a year ago to thwart spambots.  --[[Special:Contributions/69.25.240.18|69.25.240.18]] 19:02, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Bot==&lt;br /&gt;
I&#039;ve answered on my talk page. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:I saw.  All I can say is that Cloudii needs to check his list better.  Bots like that are dangerous things.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:48, 24 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::ah, found it. The template that is used if not... complete. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:::Fixed. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fukukaze ==&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I&#039;m still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I&#039;m working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn&#039;t let me, saying I should study some languages that&#039;ll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it&#039;s no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I&#039;ll be taking next. Anyway, if you don&#039;t mind, I&#039;ll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I&#039;m done with that, we&#039;ll see what I can work on next. I have to mention though that I&#039;ll still be somewhat busy for about 1 week, as I&#039;ve got a few semestrial tests coming up and a few presentations I&#039;ll have to bring as well. But, I&#039;ll translate whenever I&#039;ve got some time to spare. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Your parents know something.  I am not a professional translator, but rather an old time computer geek, having been paid to do such work for nearly forty years now.  Translation, for me, is a hobby and a source of mental exercise not connected to my job.  I am fluent in Spanish, having learned it after college, in the early 1980s.  But I&#039;ve never needed to use that fluency as a job, and frankly, my normal job pays far better than I could ever dream of doing as a translator.  Translation, as a job, doesn&#039;t pay very well.  At least that is what I have seen over time.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 23:41, 25 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know, they want to assure that I&#039;ll have a bright future ahead of me. Therefore, I do try to listen to their input and from that make a final decision that&#039;ll make both of us happy. I am well aware of the fact that translating isn&#039;t the most well-paid job out there, but still, I&#039;d rather do something which I&#039;m able to put my whole heart into than do something which I don&#039;t even feel like getting out of bed for. I love it, because, when your finished work is published you can look forward to the reviews that will soon come out. Even during translation, no matter how boring you find the series to be, the thought of possible happy fans always makes it that much more worthwhile and exciting. But I see, you&#039;re in the IT business, huh? I studied IT management at high school before switching to languages at college. From my research at the time, it&#039;s definitely true that some jobs in the sector do pay incredibly well. Perhaps, if the pay as a translator isn&#039;t enough, I could do some freelance work as a webdesigner. Though, I&#039;d have to study up on that quite a bit to pull it off. Also, never expected someone of your age to be &amp;quot;working&amp;quot; as a translator for B-T, hahah. Even so, the same might happen to me too. Becoming an otaku is by far the most interesting thing that happened in my life up till now (yeah, you&#039;re right, I&#039;m quite dull). I hope I stay fascinated by this world that I discovered 2 years ago. Though, that is probably what every otaku youngster says at his/her age. A lot can happen over time; a lot might have stayed the same, but, just as much, a lot might have changed. Who knows, in 2 years from now, I could suddenly be obsessed with opera, listening to classical music, while reading the poetic works of Samuel Beckett. (laughs) I&#039;m curious, and I&#039;m not kidding when I say I ask this to every translator I meet, but what made you decide to start studying Japanese and, on top of that, become a fan translator? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:55, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why Japanese?  The challenge.  Becoming fluent in Spanish seemed too easy.  In any case, years before I was exposed to anime or manga, or anything otaku-ish at all, I had chosen Japanese as a challenge to myself.  Years after that, and independently of that, my daughter became an anime fan (2002), and I was enlisted to drive her and her friends to a local anime not-convention (conventions were against the rules in the particular university where this was happening).  They all cos-played, and got to play the indulgent father and driver.  The shows were good, though, and the people funny.  Anyway, fast forward a few more years.  My employer of the time suddenly started sending me to various non-English speaking places in support of the product I cared for then.  Twice to England (2005,2006), once to Brazil (2006), once to Poland (2007) and once to Italy (2008).  Before going down to Brazil I tried to cram on Portuguese, thinking it would be easy since I was fluent in Spanish already.  Nope.  Fortunately everybody there could understand my Spanish.  I had many months notice before going to Poland, so I studied quite a bit that time.  And before Italy, I tried to cram a bit, but I had very short notice on that trip.  After getting back from Poland (early 2008), I found myself in a book store and found the Pimsleur CDs for Japanese.  I bought them, and that started a time of rather obsessive study in Japanese.  During that time, I returned to the anime my daughter had showed me, and bought more.  Soon, I discovered manga as well.  I discovered the manga Toradora, which led to the anime version, and eventually to the Baka-Tsuki light novel translations of the same.  Finding myself in need of some way to learn better how to translate, I started working on Toradora Spinoff 2.  It took me two weeks to do my first page.  Thousands of pages of translation later, I am a little bit better now.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 14:18, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, interesting story indeed. So, if I understand correctly, you can speak about 3 languages rather fluently, besides English, namely Spanish, Japanese and Polish (?). Plus, you know a bit of Portuguese and Italian as well. That&#039;s quite the assembly of languages you have under your belt. Compared to that, I&#039;m almost analphabetic. (laughs) My story isn&#039;t as interesting, but I&#039;ll share it with you anyway. It all started back in 2013, when I was rather obsessed with the Pokémon games, battling with others online in a competitive and professional (with this, I mean that I came up with my own strategies and didn&#039;t just use random moves) way. Though, in the second half of that year, my interest suddenly started to diminish (I was into it for almost 2 years by then, after all). It started to sway more toward general gaming, more in particular, horror games. So then, this became my main hobby at the time for about half a year. During the summer of 2013, I got this sudden feeling of nostalgia, while listening to some of the soundtracks of the first Pokémon movie (I truly love some of them), to go and rewatch Pokémon. After doing so for about a month, I looked for something similar. As I never really properly watched Digimon, I gave that series a watch. Nearing the end of my summer break, I wanted to end it with watching Beyblade. I knew they were all originally Japanese series, but I hadn&#039;t heard of the term &amp;quot;Anime&amp;quot; yet at the time. Since I finally ran out of ideas for what to watch next (staying in the animation category), I searched on Google for some recommendations. While doing so, I noticed the term &amp;quot;Anime&amp;quot; being mentioned several times. Therefore, as I was curious to the real meaning behind it, I looked it up. Then, I found out &amp;quot;Anime&amp;quot; is a term that western people use to label &amp;quot;Japanese animation&amp;quot;. Seeing as I became interested in this new kind of animation that I hadn&#039;t heard of before, I looked up some awesome shows in that particular style. After this, I started watching series like &#039;&#039;Bleach&#039;&#039;, &#039;&#039;The Melancholy of Haruhi Suzumiya&#039;&#039;, &#039;&#039;Amagami&#039;&#039;, etc. That was the turning point. Having watched several Japanese &amp;quot;Anime&amp;quot;, I finally became what people call someone who is obsessed with Anime and Manga, an &#039;&#039;Otaku&#039;&#039;. From there on, my interest in the Japanese culture increased tremendously. A little while later, I also acquired an interest in learning the language, as it&#039;s quite neat. So, I began studying the language, soon afterwards already trying out translating music. At present, my Japanese skill level lies somewhere between &amp;quot;Advanced Beginner&amp;quot; and &amp;quot;Competent&amp;quot;, following the 5 stages of acquiring expertise. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 17:05, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:While I know full well that my Spanish is near college level, I would not try to rate my skills in Japanese.  My Japanese is highly skewed in the directions I have needed, and is not at all what professional teachers would consider to be a &#039;balanced&#039; education.  I am pretty sure I would flunk most of their basic skills tests.  And forget about verbal skills.  Without somebody to practice against, my skills are almost entirely in the reading and translation area, and even there are far from fluent.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 16:28, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope my Spanish will improve a lot too. By the time I graduate 3 years from now (if everything goes well...), I am sure that I will be able to hold some basic conversations with natives, at the very least, though, I am aiming higher than that. My Japanese, as I have also studied it by myself, is indeed pretty slanted. Still, I learned the basics as they should have been learned, I think, starting with memorizing all the katakana and hiragana. Afterwards studying some of the basic grammar and common phrases. However, after that, I mainly learned more by analyzing others&#039; translations, watching anime, reading visual novels and trying to read manga myself (raw). I would probably flunk most of their basic skills tests as well, as I still struggle a lot with the readings of Kanji. Also, it&#039;s the same here. My understanding of Japanese itself is decent (at best), but don&#039;t ask me to start conversing with a native from the language or write Japanese sentences from scratch. To be able to master those, I certainly need a few more years. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:14, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You will never truly master a language except by living it.  I knew a girl who studied four years in college to teach Spanish here.  Even at the end of those four years, I could run rings around her in Spanish, and her accent was atrocious.  Then she went to Spain for a year.  After that, she truly did know the language.  My mastery of Spanish comes from having lived 16 months in Peru, and from having brought home my wife from there, thereby ensuring language practice forevermore.  I have no such advantages with other languages, and for that reason have not mastered them.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 19:41, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Golden Time Light Novel Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5 - Postscript===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I finally managed to complete the first page and I&#039;ll now share with you my translations. I have to say, it wasn&#039;t easy. Her story, an anecdote, is quite a weird one. Therefore, sorry if I misinterpret some things. Anyway, here you go:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なんだろう。疲れているんでしょうか。それとも歳のせいなんでしょうか。- &amp;quot;I wonder. Am I just exhausted? Or is it because of my old age?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;このところ「コンビニで買ったお弁当を温めてもらう」という普通の行為が妙に恥ずかしく思えてしまって、温めますか？- &amp;quot;One time, &amp;quot;I bought myself a heated lunch at a convenience store&amp;quot;, but what seemed to be ordinary conduct turned out strangely embarrassing, as I asked the cashier: ´Could you warm this up for me, please?`&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;に素直に頷けない人間になってしまいました。- &amp;quot;Frankly, the person didn&#039;t nod.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;人が温めてもらっているところを見ても別になんとも思わないのに、いざ自分が、となると、なぜかどうしても照れてしまって、ついクールを気取って断ってしまう。- &amp;quot;Instead, the place the person showed me where I could warm it up wasn&#039;t particularly what I expected, and somehow, I felt really embarrassed, as he informed me really seriously.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Not too sure about this one, as &amp;quot;別になんとも思わないのに&amp;quot; sounds kind of vague. Also, I can&#039;t seem to figure out the literal meaning of &amp;quot;ついクールを気取って&amp;quot;. The translation given is the best I can do here.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;コンビニは家から至近、このまま帰って即食べるだけ、どう考えても温めてもらった方がいい局面なのに・・・・・・- &amp;quot;Since the convenience store is just a doorstep away from my house, I could&#039;ve just gone back home immediately and eat it there, thinking about it this way, as I could warm it up there too, that would&#039;ve been better...&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;こ、これは誰かに頼まれて仕方なく買って行くだけであって、あたしには関係ない幕の内なんだからっ！- &amp;quot;Nevertheless, I just reluctantly went and bought it after the person requested me to (pay up), even though I had no interest in the boxed lunch.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | This sentence seems to contradict everything that is said before, as far as my understanding goes. For that reason, I just have to assume that &amp;quot;関係ない&amp;quot; holds a completely different meaning here. Even so, I don&#039;t see what else it could translate to other than for example: &#039;&#039;I don&#039;t care about...&#039;&#039; or &#039;&#039;...has nothing to do with me.&#039;&#039; or &#039;&#039;...is not my problem.&#039;&#039;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;か、勘違いしないでよねっ！みたいな顔をしてしまいます。- &amp;quot;I-I wasn&#039;t mistaken! Even so, the expression on my face proved otherwise.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なにかこう・・・・・・「温めますか？」が、「あっためるってことは、弁当、帰ってすぐ食うんだな！？今、めっちゃおなかすいてるんだな！？玄関入って即ガシガシいくんだな！？そうなんだな！？」- &amp;quot;Is there something wrong... &amp;quot;Would you like me to warm it up for you?&amp;quot;, &amp;quot;No, the lunch box is warm enough and I&#039;ll eat it as soon as I get back home. Right now, my mighty stomach could suck up just about anything. So, I&#039;ll vigorously go and leave via the entryway. Yeah, that&#039;s right.&amp;quot;&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Here, it&#039;s clear she&#039;s daydreaming, seeing as she uses quite informal language.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;みたいなノリに感じられ・・・・・・いや。もちろん店員さんはただシフトに入っているだけ、レジを捌いているだけであって、そんなことを個々の客に対していちいち考えているわけがないということはわかっています。わかっているのに、それでもどうしても、やっぱり恥ずかしい。- &amp;quot;I felt like having seaweed, but... well. Of course, only the cashier had just started his/her shift and he/she is merely handling the cash register, so I know that there is no way he/she is able to think about each and every individual customer. I know that, yet, I still feel totally embarrassed.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Because Japanese barely makes use of personal pronouns (unless it&#039;s really necessary), I just used &amp;quot;he/she&amp;quot;, since we don&#039;t know the person&#039;s gender. Though, we can&#039;t put that in the translation of the novel, can we? So, any ideas to solve this problem? Another note: what does she find embarrassing here? I don&#039;t understand...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;頷けない。要するに私は「おなかがすいている」という、生命体としては最も原始的な弱みを他人に悟られるのが恥ずかしいんでしょうか。- &amp;quot;I didn&#039;t nod. I simply said: &amp;quot;I am hungry.&amp;quot;, as embarrassing as that might sound to others, I realize that is my most primitive-like weakness as a life-form.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again, sorry for all the mistakes you&#039;ll find. The postscript does have a different feel to it than the novel itself. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 20:38, 27 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Done with the first half of page 2 as well! This time around, the sentences were rather easy to figure out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;それとも結構な頻度でコンビニに食事を調達しに行っていることが恥ずかしいんでしょうか。- &amp;quot;Or, is it not okay that I&#039;m going to the convenience store to procure meals every so frequently?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なんにせよ、まるっきりの自意識過剰です。熟しすぎた自我の暴走が止まらない、三十四回目の夏であります。- &amp;quot;Though, I might just be a little over self-conscious, I can&#039;t stop my ever-maturing self, being in my thirty-fourth summer already now.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;さて、ここまでお付き合い下さった皆様。この本をお手にとっていただき、ありがとうございました！心よりお礼申し上げます。- &amp;quot;Now, to everyone that kept up with me up till now and who picked up this volume, I thank you from the bottom of my heart!&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;ちょっとでも楽しんでいただけましたでしょうか？読者の皆様のお力にて、この『ゴールデンタイム』も、どうにかこうにか本編五巻と外伝一巻まで巻数を重ねることができました。- &amp;quot;Did you enjoy reading it, even just a little? Because, thanks to the help of all of the readers, one way or another, we were able to complete up to 5 volumes of the main &amp;quot;Golden Time&amp;quot; novel and 1 spin-off novel.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;もちろんまだまだこれからも続きますので、よろしければどうかこの先も、お付き合いいただけましたら幸いです。- &amp;quot;Of course, there&#039;s still much more to come, so please look forward to that and I hope you will all enjoy them.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m fairly certain I didn&#039;t make too many translation mistakes here. If anything, I think only the wording could be optimized here and there. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 02:41, 29 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I haven&#039;t reviewed your translation yet, though I&#039;ve noticed you posting it.  All I can say right now is (1) Yes, Takemiya is really different in the post-scripts (she&#039;s a nut), and (2) you&#039;re working faster than I was able to in the beginning.  It took me two weeks to do my first page back in late 2009.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 09:52, 29 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, no sweat, everyone has their own things to prioritize. I fully understand how real life can get the better of us sometimes, seeing as I&#039;m in a bit of a busy period myself at college right now as well. Also, you&#039;ve got your own parts to translate too. I just wanted to update on how things are going on my side, really. I wasn&#039;t expecting you to answer me right away. Whenever we&#039;re both completely sure about the accurateness of the translation, I&#039;ll add the postscript. No sooner, no later.&lt;br /&gt;
(1) Yes, it&#039;s really odd how Japanese people can sometimes act so dimwitted, but then, at other times, when they get serious, are able to put something together that literally blows you away.&lt;br /&gt;
(2) It&#039;s not exactly my first page, as I&#039;ve got my own manga scanlation group, so I already have some experience. Though, it is true that this is indeed my first take at a light novel. The reason why I&#039;m trying out this different kind of medium is because light novels provide a much better source to improve one&#039;s skill in Japanese, since the sentences are all written in formal language. Whereas in manga, the language used tends to be much more casual, as it is the characters who are doing the talking. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 16:21, 29 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Regarding the Japanese people, the expression that seems to fit the women, especially, is one from Spanish: &#039;&#039;se hacen los locos&#039;&#039;, or &amp;quot;they play the fool&amp;quot;.  By playing the fool, you hide your real self.  And I think the Japanese very much prefer to hide their real selves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Regarding life&#039;s distractions and time spent on Baka-Tsuki, years ago it was my only project, but since 2012 or so I have gotten busier and busier with manga projects.  Originally, it was just translation, but currently I do the entire scanlation for seven different series, translation on two more and proofing on several more.  I have found myself trying to ensure that I do two pages for B-T each week, and most of the time (but not always) being able to do it.  I do about thirty pages of scanlation per week.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 21:46, 29 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, here are the rest of my translations from the second half of page 2. The first half was okay, but she has yet again fallen back to her Aho attitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;そんなこんなで私は最近、肥大してしまった白意識のサイズに合わせて肉体の方も肥大させようと画策しております。- &amp;quot;Recently, I&#039;ve done various things to try and enlarge the size of my white/blank consciousness, whilst also making a plan to build up my body.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Not too sure what she means with &amp;quot;白意識&amp;quot; here, so I just went with the literal translation.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;決してデブりたい、という意味ではないです。筋肉をデカくしたい。- &amp;quot;By no means does that imply that I am trying to become chubby. I just want to use my muscles as I please.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;アマゾンで購入したダンベル（とはいえ片手分たったの５００グラム・・・・・・）を不器用に持ち上げ、振り回し、目指すは「一見して筋肉質だとわかる人」。- &amp;quot;For those who are bad at lifting, go purchase a dumbbell/halter on Amazon (just one of 500g...), work out and set your aim &amp;quot;so people will realize how muscular you are at first glance&amp;quot;.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;今は哀しいほどにぷよっぷよの水饅頭みたいな肉体で生きているのですが、来年にはきっと装着しているはずです。- &amp;quot;You might be pitiful right now, to the extent that your body looks like a gelatinous water-filled Manjuu (steamed bun) that is coming to life, though, by next year you ought to have surely developed somewhat.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;硬い筋肉の鎧を。そしてもりもりの僧帽筋を存分に用いて頷いているはずです。- &amp;quot;To acquire strong armored muscles. And so, I expect everyone to agree to freely utilize it in order to train their musculus trapezius (used its Latin name) with great enthusiasm.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;はい、温めて下さい、と。それでは、あとがきの最後まで読んで下さった皆様。改めまして、本当にありがとうございました。- &amp;quot;&amp;quot;Yes, please do warm it up for me&amp;quot;. And with that, I thank all of you who read all the way up to the end of my postscript. Or, allow me to put that more formally, I truly want to thank every single one of you.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;そして駒都えーじ先生、担当の湯浅さま、次巻も引き続きよろしくお願いいたします。- &amp;quot;And now, to Komatsu Eeji, who is in charge of Yuasa-sama, thank you in advance for continuing to work hard towards the next volume as well.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | I have a feeling she&#039;s trying to say &#039;&#039;&amp;quot;to my illustrator&amp;quot;&#039;&#039;, using &amp;quot;湯浅さま&amp;quot;, as I don&#039;t know who &#039;&#039;Yuasa&#039;&#039; refers to if it is actually a name. So then, making &#039;&#039;&amp;quot;And now, to my illustrator, Komatsu Eeji, ...&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, Japanese women do usually tend to be more introverted than anything else, but, somehow, that makes them cute. At least, in my opinion, that is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh my, sounds like a very busy schedule. But, nothing&#039;s too much when you really enjoy it, isn&#039;t that right? I guess that, normally, I also translate about 30 pages a week, seeing as I am one of the main translators on the team (we&#039;ve got 4). From now on, I&#039;ll do my very best on helping you get this series translated quicker. It must be getting somewhat boring, working on the same series for so long, isn&#039;t it? I see some people have helped you over the years, but, after some quick research, they didn&#039;t do much, did they? In any case, I&#039;ll try not to let you down. I&#039;ll contribute my part every week, starting now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;竹宮ゆゆこ - Takemiya Yuyuko&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 02:02, 30 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Do you use DropBox?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, I don&#039;t. I just use Google Drive, but if there&#039;s a need for me to make myself an account on there, I&#039;ll do so immediately.  -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 09:53, 02 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Golden_Time&amp;diff=472994</id>
		<title>Golden Time</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Golden_Time&amp;diff=472994"/>
		<updated>2015-12-01T10:36:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: /* Books */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Status|Active}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time novel cover1.jpg|200px|thumb|Volume 01 cover.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Golden Time&#039;&#039;&#039; is a light novel series by author [[:Category:Yuyuko Takemiya|Takemiya Yuyuko]] and illustrator Komatsu Eeji. It has an ongoing manga adaptation written  by the original author and illustrated by Umechazuke.  An &amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[http://golden-time.jp/ anime adaptation]&amp;lt;/span&amp;gt; was broadcast over two cours: fall of 2013 and winter of 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The series is complete at 8 volumes (3 extra volumes).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Golden Time&#039;&#039;&#039; is also available in the following languages:&lt;br /&gt;
*[[Golden Time - Français|French (Français)]]&lt;br /&gt;
*[[Golden Time ~ (Spanish)|Spanish (Español)]]&lt;br /&gt;
*[[Golden Time (Indonesia)|Indonesian (Bahasa Indonesia)]]&lt;br /&gt;
*[[Golden Time-Filipino|Filipino]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Story Synopsis==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tada Banri, a newly admitted student at a private law school in Tokyo, found himself completely lost after the opening ceremony, trying to find his way to the freshman orientation.  Just then, he ran into another lost freshman from the same school, Yanagisawa Mitsuo, and they hit it off at once.  As they were hurrying to their intended goal, with hardly any time to spare, there appeared in front of them a beautiful girl holding a bouquet of roses.  The girl whacked Mitsuo across the face with the bouquet and handed the flowers over to him.  &amp;quot;Congratulations, Freshman!&amp;quot;, was all she said, and then she left.  The stylish, well dressed, perfect woman that had swung at Mitsuo was his childhood friend, Kaga Kouko.  As children she had promised to marry him one day, fulfilling her dreams.  In order to escape from her, Mitsuo had gone out secretly and taken the entrance exam for this well known private college, but now there she was in the freshman orientation hall.  She had taken the law school entrance exam too, and had caught up to him there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation == &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Golden Time:Registration Page|Registration]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who wish to contribute are asked to first notify a supervisor beforehand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Translators are asked to [[Golden Time:Registration Page|register]] which chapters they&#039;re working on&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;If you enjoyed the teaser, why don&#039;t you tell us in the &amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=23&amp;amp;t=3500 Feedback Thread]&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Format Standards===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Every Chapter (after editing) must confirm to the general format guidelines.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[Format_guideline|General Format/Style Guideline]]&lt;br /&gt;
*[[Golden Time:Names|Names]] - Standard translations for the characters&#039; names.&lt;br /&gt;
*Since Baka-Tsuki uses American English as its standard for English, in this translation (Golden Time), temperatures, weights and sizes are given in English units (degrees Fahrenheit, pounds and feet+inches).  Monetary units remain in yen, however.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Updates== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Jul 28, 2015 - Volume 4 completed.&lt;br /&gt;
*Feb 10, 2014 - Volume 4 Prologue completed.&lt;br /&gt;
*Jan 23, 2014 - Volume 3 completed.&lt;br /&gt;
*Jun 06, 2013 - Volume 4 started by [[User:GundamSFS|GundamSFS]].&lt;br /&gt;
*Apr 24, 2013 - Volume 3 Prologue completed.&lt;br /&gt;
*Apr 01, 2013 - Volume 2 completed. &lt;br /&gt;
*Apr 14, 2012 - Spinoff, Chapter 1 completed.&lt;br /&gt;
*Feb 01, 2012 - Volume 1 completed.&lt;br /&gt;
*Oct 11, 2010 - Translation of chapter one started.&lt;br /&gt;
*Oct 03, 2010 - Project started with teaser (the prologue).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more complete list of updates can be found on the [[Golden Time: Updates|Golden Time Updates page]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The &#039;&#039;Golden Time&#039;&#039; series by Yuyuko Takemiya==&lt;br /&gt;
The &amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[http://en.wikipedia.org/wiki/Golden_Time_(novel_series) &#039;&#039;Golden Time&#039;&#039;] series by [http://en.wikipedia.org/wiki/Yuyuko_Takemiya Yuyuko Takemiya]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 1: A Blackout in Spring=== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Vol01 Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Vol1 Cover]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1|Full Text]] | &amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4838&amp;amp;p=177511 E-Book versions]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Chapter1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Chapter2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Chapter3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Chapter4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Chapter5|Chapter 5]] &lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Postscript|Postscript]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Translator&#039;s Notes|Translator&#039;s Notes and References]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 2: The Answer is YES=== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Vol02 Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Vol2 Cover]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2|Full Text]] | &amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4838&amp;amp;p=177511 E-Book versions]&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2_Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2_Chapter1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2_Chapter2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2_Chapter3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2_Chapter4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2_Postscript|Postscript]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2_Translator&#039;s Notes|Translator&#039;s Notes and References]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 3: Masquerade=== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Vol03 Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Vol3 Cover]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume3|Full Text]] | &amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4838&amp;amp;p=177511 E-Book versions]&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume3_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume3_Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume3_Chapter1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume3_Chapter2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume3_Chapter3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume3_Chapter4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume3_Postscript|Postscript]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume3_Translator&#039;s Notes|Translator&#039;s Notes and References]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 4: Don&#039;t Look Back=== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Vol04 Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Vol4 Cover]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume4|Full Text]] | &amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4838&amp;amp;p=177511 E-Book versions]&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume4_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume4_Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume4_Chapter1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume4_Chapter2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume4_Chapter3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume4_Chapter4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume4_Postscript|Postscript]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume4_Translator&#039;s Notes|Translator&#039;s Notes and References]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5: The Ghost of Summer, Japanese Summer=== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Vol05 Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Vol5 Cover]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume5_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume5_Prologue|Prologue]] (61%)&lt;br /&gt;
::*Chapter 1&lt;br /&gt;
::*Chapter 2&lt;br /&gt;
::*Chapter 3&lt;br /&gt;
::*Chapter 4&lt;br /&gt;
::*Postscript&lt;br /&gt;
::*Translator&#039;s Notes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 6: To Memories of Other Lives=== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Vol06 Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Vol6 Cover]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume6_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*Prologue&lt;br /&gt;
::*Chapter 1&lt;br /&gt;
::*Chapter 2&lt;br /&gt;
::*Chapter 3&lt;br /&gt;
::*Chapter 4&lt;br /&gt;
::*Postscript&lt;br /&gt;
::*Translator&#039;s Notes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 7: I&#039;ll Be Back=== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Vol07 Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Vol7 Cover]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume7_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*Prologue&lt;br /&gt;
::*Chapter 1&lt;br /&gt;
::*Chapter 2&lt;br /&gt;
::*Chapter 3&lt;br /&gt;
::*Chapter 4&lt;br /&gt;
::*Chapter 5&lt;br /&gt;
::*Chapter 6&lt;br /&gt;
::*Chapter 7&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume7_Postscript|Postscript]]&lt;br /&gt;
::*Translator&#039;s Notes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 8: Winter Journey=== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Vol08 Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Vol8 Cover]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume8_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*Prologue&lt;br /&gt;
::*Chapter 1&lt;br /&gt;
::*Chapter 2&lt;br /&gt;
::*Chapter 3&lt;br /&gt;
::*Chapter 4&lt;br /&gt;
::*Chapter 5&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume8_Chapter6|Chapter 6]] (15% done, last eight pages only)&lt;br /&gt;
::*Postscript&lt;br /&gt;
::*Translator&#039;s Notes and References&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Spinoff: Mr. Two Dimensions Special=== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Spinoff Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Spinoff Cover]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Spinoff_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Spinoff_Chapter1|Chapter 1: Mr. Two Dimensions Special]]&lt;br /&gt;
::*Chapter 2: Love from Mr. Two Dimensions&lt;br /&gt;
::*Chapter 3: The Nijigen Incident&lt;br /&gt;
::*Chapter 4: Farewell, Mr. Two Dimensions&lt;br /&gt;
::*Postscript&lt;br /&gt;
::*Translator&#039;s Notes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Extras: A Hundred Years After That Summer, We&#039;re Still Laughing=== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Extra Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Extra Cover]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Extra_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*Chapter 1: Mitsuo&#039;s Room&lt;br /&gt;
::*Chapter 2: A Hundred Years After That Summer, We&#039;re Still Laughing&lt;br /&gt;
::*Chapter 3: Summer Night Tour&lt;br /&gt;
::*Postscript&lt;br /&gt;
::*Translator&#039;s Notes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Biographies: AFRICA=== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Biographies Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Biographies Cover]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Biographies Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*AFRICA&lt;br /&gt;
::*Your Eyes Only&lt;br /&gt;
::*A Brief Transgression&lt;br /&gt;
::*Postscript&lt;br /&gt;
::*Translator&#039;s Notes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Project Staff==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Supervisor: 分からない&lt;br /&gt;
*Project Manager: 分からない&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[[User:Rpapo|Rpapo]]&lt;br /&gt;
:*[[User:GundamSFS|GundamSFS]] (Will return once becoming more fluent at Japanese)&lt;br /&gt;
:*[[User:Fukukaze|Fukukaze]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Larethian|Larethian]] (Retired from project)&lt;br /&gt;
:*[[User:Nura rihan|Nura Rihan]] (Retired from project)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Editors/Proofreaders===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[[User:Acolyte|Acolyte]]&lt;br /&gt;
:*[[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]]&lt;br /&gt;
:*[[User:DNK|DNK]] (aka Doraneko)&lt;br /&gt;
:*[[User:L.kostas|L.kostas]]&lt;br /&gt;
:*[[User:MatrixM|MatrixM]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Pmt7ar|Pmt7ar]] (aka zell_ff8)&lt;br /&gt;
:*[[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Z-one|Z-one]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Fukukaze|Fukukaze]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All editors that speak English proficiently are welcomed, and if you understand written Japanese . . . all the better!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Publishing History ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Books ===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 1: A Blackout in Spring&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-868878-9, September 10, 2010&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 2: The Answer is YES!&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-870381-9, March 10, 2011&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 3: Masquerade&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-870735-0, August 10, 2011&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 4: Don&#039;t Look Back&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-886546-3, March 10, 2012&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time Spinoff: Mr. Two Dimensions Special&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-886631-6, June 10, 2012&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 5: The Ghost of Summer, Japanese Summer&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-866897-6, September 10, 2012&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time Extras: A Hundred Years After That Summer, We&#039;re Still Laughing&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-891324-9, January 10, 2013&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 6: To Memories of Other Lives&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-891557-1, April 10, 2013&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time Biographies: AFRICA&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-891858-9, August 10, 2013&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 7: I&#039;ll Be Back&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-866059-4, October 10, 2013&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 8: Winter Journey&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-866414-1, March 10, 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Magazines ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time Mr. Two Dimensions Special&#039;&#039;&#039;, Dengeki Bunko Magazine #16, November 2010, pages 60-77.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time Love from Mr. Two Dimensions 2011&#039;&#039;&#039;, Dengeki Bunko Magazine #19, May 2011, pages 98-118.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time The Nijigen Incident (Before)&#039;&#039;&#039;, Dengeki Bunko Magazine #21, September 2011, pages 100-110.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time The Nijigen Incident (After)&#039;&#039;&#039;, Dengeki Bunko Magazine #22, November 2011, pages 108-125.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;NANA-senpai is dead drunk and turns into THAT ____-chan...!?&#039;&#039;&#039;, Dengeki Bunko Magazine #24, November 2013, pages 20-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTE: The first four were gathered into the spinoff book &amp;quot;Mr. Two Dimensions Special&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manga ===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 1&#039;&#039;&#039;, ASCII Media Works, ISBN 978-4-04-886494-7, March 27, 2012 (chapters 01-06, LN v1 c1-3)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 2&#039;&#039;&#039;, ASCII Media Works, ISBN 978-4-04-891022-4, September 27, 2012 (chapters 07-12, LN v1 c4-5)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 3&#039;&#039;&#039;, ASCII Media Works, ISBN 978-4-04-891456-7, March 27, 2013 (chapters 13-17, LN v2 c1-3)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 4&#039;&#039;&#039;, ASCII Media Works, ISBN 978-4-04-891767-4, July 27, 2013 (chapters 18-22, LN v2 c4 to LN v3 ~p50)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 5&#039;&#039;&#039;, ASCII Media Works, ISBN 978-4-04-866236-9, January 27, 2014 (chapters 23-28, LN v3 c1 to LN v4 prologue)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time Official Comic Anthology&#039;&#039;&#039;, Dengeki Comics, ISBN 978-4-04-866296-3, January 27, 2014&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 6&#039;&#039;&#039;, ASCII Media Works, ISBN 978-4-04-866704-3, June 27, 2014 (chapters 29-33, LN v4 c1 to LN v5 prologue)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 7&#039;&#039;&#039;, ASCII Media Works, ISBN 978-4-04-869130-7, December 20, 2014 (chapters 34-38, LN v5 c1 to LN v6 c2)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 8&#039;&#039;&#039;, ASCII Media Works, ISBN 978-4-04-865218-6, July 27, 2015 (chapters 39-44, LN v6 c3 to LN v7 c6 1st half)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==More Information==&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=3500 The Baka-Tsuki forum topic for Golden Time].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Light novel (English)]]&lt;br /&gt;
[[Category:Dengeki Bunko]]&lt;br /&gt;
[[Category:Yuyuko Takemiya]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Genre - Comedy]]&lt;br /&gt;
[[Category:Genre - Drama]]&lt;br /&gt;
[[Category:Genre - Romance]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Fukukaze&amp;diff=472974</id>
		<title>User:Fukukaze</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Fukukaze&amp;diff=472974"/>
		<updated>2015-12-01T09:32:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: /* Small Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=== Small Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sex: Male&lt;br /&gt;
:Age: 19&lt;br /&gt;
:Date of birth: 21 AUG 1996&lt;br /&gt;
:Place of birth: Ghent, Belgium&lt;br /&gt;
:Nationality: Belgian&lt;br /&gt;
:Blood type: A+&lt;br /&gt;
:Length: 176cm (~ 5&#039;9&amp;quot;)&lt;br /&gt;
:Languages I speak fluently: Dutch and English&lt;br /&gt;
:Languages I&#039;m studying: Japanese, French and Spanish&lt;br /&gt;
:Field of study: Business translator/interpreter&lt;br /&gt;
:...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
-----------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To everyone reading this, hello. Pleased to meet you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m a Japanese translator-in-learning, for about 1 and a half year now. I dream of one day working for a manga/novel translating company (like, for example, Viz Media or Yen Press). I&#039;m a 19-year-old male who&#039;s currently studying languages (Dutch (mother tongue), French, English and Spanish ~ Japanese as a hobby) at college (I&#039;m a first-year) to become a translator in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the summer of 2013, I officially became an otaku and joined its wonderful community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A month ago, I started my own scanlation group, together with &amp;quot;mayukachan&amp;quot; (on MAL). We named it &#039;&#039;Eien wo Fukukaze (永遠を吹く風) --- `The wind that blows forever/eternally´&#039;&#039;. This is our temporary site where we&#039;re hosting our releases: http://myanimelist.net/clubs.php?cid=69595.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here on Baka-Tsuki, I&#039;m currently working on the translation of the light novel series &#039;&#039;Golden Time (ゴールデンタイム)&#039;&#039;, together with its main translator, Rpapo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Golden Time Light Novel Translation ~ Progress&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Volume 5&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Chapter 4] – 1%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Postscript] – Done&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I might write more here whenever something interesting comes to mind, but, for now, this will do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, I&#039;ll share with you all of my favorite series of every category (In the future, when I&#039;ve completed more series, I&#039;ll make extended favorite lists for all categories as well):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Favorite genres of Anime/Manga/VNs/LNs: Romance, Shounen, Mystery, Horror, Harem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;~Favorite Anime (Top 10)~&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:1) &#039;&#039;Byousoku 5 Centimeter (秒速５センチメートル, 5 Centimeters per Second)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:2) &#039;&#039;Toradora! (とらドラ！, Tiger x Dragon!)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:3) &#039;&#039;Ano Hi Mita Hana no Namae wo Bokutachi wa Mada Shiranai. (あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。, We Still Don&#039;t Know the Name of the Flower We Saw That Day.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:4) &#039;&#039;Nagi no Asu kara (凪のあすから, From the Calm of Tomorrow)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:5) &#039;&#039;One Piece (ワンピース)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:6) &#039;&#039;Shin Sekai yori (新世界より, From the New World)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:7) &#039;&#039;Isekai no Seikishi Monogatari (異世界の聖機師物語, The Tale of the Sacred Mechamaster from Another World)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:8) &#039;&#039;Ai yori Aoshi (藍より青し, Bluer than Indigo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:9) &#039;&#039;.hack Multifranchise&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:10) &#039;&#039;Juuni Kokuki (十二国記, The Twelve Kingdoms)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;~Favorite Manga (Top 10)~&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:1) &#039;&#039;Byousoku 5 Centimeter (秒速５センチメートル, 5 Centimeters per Second)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:2) &#039;&#039;Toradora! (とらドラ！, Tiger x Dragon!)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:3) &#039;&#039;Ano Hi Mita Hana no Namae wo Bokutachi wa Mada Shiranai. (あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。, We Still Don&#039;t Know the Name of the Flower We Saw That Day.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:4) &#039;&#039;One Piece (ワンピース)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:5) &#039;&#039;&amp;quot;Aoi&amp;quot; Hikaru ga Chikyuu ni Ita Koro...... (&amp;quot;葵&amp;quot; ヒカルが地球にいたころ……, &amp;quot;Aoi&amp;quot; When Hikaru Was on the Earth......)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:6) &#039;&#039;NG Life (NGライフ, No Good Life)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:7) &#039;&#039;Nagi no Asu kara (凪のあすから, From the Calm of Tomorrow)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:8) &#039;&#039;.hack Multifranchise&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:9) &#039;&#039;Ai yori Aoshi (藍より青し, Bluer than Indigo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:10) &#039;&#039;Aa! Megami-sama! (ああっ女神さまっ, Oh! My Goddess!)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Note: I don&#039;t read Manga as often as I watch Anime, so therefore, both lists are mostly the same. But I&#039;m working on changing that...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;~Favorite Visual Novels (Top 5)~&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:1) &#039;&#039;Air (AIR)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:2) &#039;&#039;Toradora! (とらドラ！, Tiger x Dragon!)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:3) &#039;&#039;.hack Games (The original 4 + .hack//G.U.)*&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:4) &#039;&#039;11eyes: Tsumi to Batsu to Aganai no Shoujo (イレブンアイズ 〜罪と罰と贖いの少女〜, 11eyes: Sin, Damnation and the Atonement Girl)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:5) &#039;&#039;Ai yori Aoshi (藍より青し, Bluer than Indigo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Not actually a Visual Novel, since there&#039;s a lot of gameplay, but added them anyway, as again, I haven&#039;t played many as well. :(&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;~Favorite Light Novels (Top 10)~&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:1) &#039;&#039;Byousoku 5 Centimeter (秒速５センチメートル, 5 Centimeters per Second)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:2) &#039;&#039;Toradora! (とらドラ！, Tiger x Dragon!)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:3) &#039;&#039;Golden Time (ゴールデンタイム)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:4) &#039;&#039;Ano Hi Mita Hana no Namae wo Bokutachi wa Mada Shiranai. (あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。, We Still Don&#039;t Know the Name of the Flower We Saw That Day.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:5) &#039;&#039;Hikaru ga Chikyuu ni Ita Koro...... (ヒカルが地球にいたころ……, When Hikaru Was on the Earth......)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:6) &#039;&#039;.hack Multifranchise&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:7) &#039;&#039;Absolute Duo (アブソリュート・デュオ)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:8) &#039;&#039;Accel World (アクセル・ワールド)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:9) &#039;&#039;Juuni Kokuki (十二国記, The Twelve Kingdoms)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:10) &#039;&#039;*To Be Filled*&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Note: Just as with my Manga list, I need to read more Light Novels ;p&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Thank you for reading!--&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Golden_Time&amp;diff=472972</id>
		<title>Talk:Golden Time</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Golden_Time&amp;diff=472972"/>
		<updated>2015-12-01T09:01:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: /* Currently Active Editors */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Things to do: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslate summary: All I could figure out from it was that this was a romantic comedy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translate first chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([[User:Saganatsu|Saganatsu]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the moment is it just created as a teaser project - continuation is unknown... --[[User:Darklor|Darklor]] 01:40, 3 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope someone picks it up. it&#039;s always good to have a variety of stories. --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 05:54, 3 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem is simple: I&#039;ve still got over two hundred pages of Spinoff 2 to do. --[[User:Rpapo|Rpapo]] 10:00, 3 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve slightly redone the synopsis.  It would be possible to simply post the translated contents of the Japanese Wiki page, which gives a more detailed plot synopsis and a cast of characters.  The only problem with that is that there is a very important spoiler there.  Not having read the whole story, I cannot say whether that spoiler is critical, but I can certain say it is important! --[[User:Rpapo|Rpapo]] 10:08, 3 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My apologies if I was insulting or presumptuous in the least, I was thinking along the lines: &amp;quot;this is what needs to be done to qualify as a full project&amp;quot;, not &amp;quot;you: go and do these things&amp;quot;. --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 17:42, 3 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Don&#039;t worry about it.  I was surprised when I saw that one of my earliest attempts at translating the publisher&#039;s promotional statement was posted as the story synopsis (I didn&#039;t create the web page).  I corrected it, but it really needs something a little longer and more detailed.  The Japanese Wiki page contains the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:College is the stage upon which the protagonist, private university freshman Tada Banri, and a cast of supporting characters are interwoven to form a romantic comedy.  Banri, due to the after-effects of an accidental fall from a bridge shortly after high school graduation, has lost all his memories from before then.  On top of that, at the time of the accident, Banri&#039;s soul had escaped from his body, and the “Spirit of Tada Banri” came into being, carrying his memories from before graduation, though you could say those were written from a male perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Tada Banri, a newly admitted student at a private law school in Tokyo, found himself completely lost after the opening ceremony, trying to find his way to the freshman orientation.  At that moment, he ran into another lost freshman from the same school, Yanagisawa Mitsuo, and they hit it off at once.  Somehow arriving at their intended goal just on time, there appeared in front of the two a beautiful girl holding a bouquet of roses.  The girl then whacked Mitsuo across the face with the bouquet and handed the flowers over to him.  “Freshman, congratulations”, was all she said, and then she left.  The stylish, well dressed, perfect woman that had swung at Mitsuo was his childhood friend, Kaga Kouko.  As children they had promised to marry each other one day, fulfilling their dreams.  In order to escape from her, Mitsuo had gone out secretly and taken the examination for this well known private college, but now she showed up in the freshman orientation hall.  She too had taken the law school entrance examination, catching up with him there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the whole thing about &amp;quot;Banri&#039;s Spirit&amp;quot; that gives the story its special twist... or should.  I have not read the five chapters between the prologue and the epilogue, just the beginning and the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the story goes like this: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:My name is Tada Banri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I’ve died, an eighteen year old boy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Unnoticed by anyone, without anybody knowing, I’ve always watched after Tada Banri’s affairs.  I see everybody’s affairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I’m sitting in the first seat behind, taking it easy, legs stretched out.  Today the sunlight is really strong, and the classroom is warm, making everybody sleepy.  Staring at the boring back of Banri’s head, I find my eyes are closing by themselves.  I’m getting awfully sleepy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banri&#039;s spirit speaks of being Banri, yet speaks of the physical Banri as being a separate person.  I can only imagine what this must do the story dialog as it progresses, especially because at the beginning the reader has no idea what is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:41, 3 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Narrative Perspective ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is completely narrated from a third person perspective. It has to do with the story, Banri had an accident where he loses all his memory. Then the character split in two. The original Banri who &amp;quot;died&amp;quot; at 18 with that accident, and the one who lived and spent 1 year in rehab (thus being a rounin for 1 year). The best way to take it is like the story is completely written by a ghost who &amp;quot;says what the living Banri does&amp;quot; or &amp;quot;may be thinking&amp;quot;, li. The japanese grammar make it confusing to know who is the agent of the action so its confusing until you take it as a third person narrative AT ALL TIMES.&lt;br /&gt;
-Zell [[Special:Contributions/186.56.179.92|186.56.179.92]] 02:09, 14 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thank you for the comment.  I had been wondering about that for quite some time, but it had not become completely obvious that I should be doing that.  I guess I will have to spend some time going through the translation and adjusting it where necessary.  If you&#039;ve been reading the various forum posts, you will see we&#039;ve been talking a bit recently about the nature of narrative and how it should be translated.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 11:06, 14 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Actually, it appears at times though the ghost appears to be the narrator, he&#039;s not a truly intrusive narrator.  That is, it isn&#039;t always obvious.  Most of the time he&#039;s a quiet narrator who doesn&#039;t insert his opinions into the story, and simply tells us what is going on.  When he starts speaking in the first person, it&#039;s pretty obvious.  Not from the grammar so much as from the things he says.  So far, he&#039;s started each chapter, and I know from having skipped ahead that he speaks up in the epilogue.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 00:05, 19 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::For the grammar I meant that in japanese agents are omitted, 「○○と思っていた」 has no information of the person or agent who does it. For example p47. &amp;quot;「…ていうか…」　そして気がつけば、結局、また一人だ。&amp;quot;. That could fit both Banri first-person or the ghost&#039; narrative. But as the flow of the context, is the ghost all the time. I don&#039;t remember a single sentence where an action on the story is using a verbal phrase in first person as Banri. It&#039;s no different from the common narrative where the protagonist relates other actions, but in this novel Banri actions are related on the same way (e.g. p16. この声が万里に届くなら). The most clear example is on the very Banri&#039; quotes, when the ghost narrates Banri&#039; state. Ah, you remembered me the epilogue. I got confused with the story there, specially with the drunk man on the bridge with the れ sign. Later Kôko and Banri go to a club and get stamped that sign and Banri recalls it. I got lost at that point. Was the epilogue a dream, a time paradox idk.[[User:Pmt7ar|Zell]] 00:43, 19 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I agree 100% that the first part of each chapter, and the epilogue (not the prologue) are narrated from the point of view of the ghost.  After that, though, the ghost becomes less intrusive, to the point where it seems a normal narrative story, not told from the point of view of any of the characters, but from the point of view of somebody watching it all.  Of course, that is exactly what the ghost is doing: watching it all.  He says as much many times.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 00:48, 19 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The prologue was not a dream sequence at all, but rather an introduction to the character of Banri as he was before his accident.  I have no idea at this point what is going on with the man with the symbol stamped on his hand.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 00:48, 19 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:FWIW, on page 70, we have the narrator (the ghost) making a quiet reference to himself, when he declares that nobody deserves the treatment that Mitsuo was giving to Banri.  &amp;quot;...even somebody unseen attached to him...&amp;quot;  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 00:56, 19 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must say that this novel is really confusing. First of all there is this weird narration perspective and then there is a lot of jumping around. The scene switches too suddenly and I have no idea what&#039;s going on. Especially that part SPOILER&amp;lt;small&amp;gt;[with Banri dumping Kaga]&amp;lt;/small&amp;gt;SPOILER, my brain started malfunctioning because it was so sudden, and I can&#039;t tell what the hell Kaga is thinking either...so very difficult to read but the plot is very interesting. --[[Special:Contributions/203.218.82.107|203.218.82.107]] 02:35, 10 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Between the author and my own sometimes stilted translation, yes, things can be confusing at times...  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 11:50, 22 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ありがとうございます！ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you, anonymous user at 65.94.206.69!  At least now I know &#039;&#039;somebody&#039;&#039; is taking the time and effort to validate at least a little bit of my translation work.  Why don&#039;t you create yourself an account here on B-T so the rest of us can communicate with you now and then? --[[User:Rpapo|Rpapo]] 12:32, 30 December 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Who&#039;s the illustrator? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the character designer&#039;s name really Komato Eiji, or Komatsu Eiji? the way  the hair was drawn is Komatsu&#039;s style...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Shame on Darklor for spelling it wrong on the initial version of the page, shame on me for not catching his mistake then.  In either case I got it right on the public wiki page.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 11:34, 8 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm? How could it be my fault, since I took it from your [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=3465#p67034 first forum post] regarding &#039;&#039;Golden Time&#039;&#039;?:  --[[User:Darklor|Darklor]] 05:59, 19 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ouch.  My fault, then. 8-(  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 11:07, 19 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Summary   &amp;gt;:0 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;The girl then whacked Mitsuo across the face with the bouquet and handed the flowers over to him. “Freshman, congratulations”, was all she said, and then she left. The stylish, well dressed, perfect woman that had swung at Mitsuo was his childhood friend, Kaga Kouko. As children they had promised to marry each other one day, fulfilling their dreams. &#039;&#039;&#039;In order to escape from her, Mitsuo had gone out secretly and taken the examination for this well known private college, but now she showed up in the freshman orientation hall. She too had taken the law school entrance examination, catching up with him there.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For  the life of me I do not know what is going on here. Especially the bold  part. Who did what to escape from whom and why? If I am to interpret it  as literally as possible, the main guys childhood friend Kouko is in  love with the girl he met with while he was lost (mitsuo) and that&#039;s why  she slapped that girl bcuz she was with the main guy, thus causing a  misunderstanding? And Mitsuo has apparently been trying to escape from  her and that&#039;s why she secretly took the law school exam? But Kouko also  took the exam and stalked her? &lt;br /&gt;
I think someone must have gotten  names mixed up, not just that, male and female pronouns also. Well this  is pissing me off. The summary is kind of important guys, I wonder how  many people have been scared off by this incomprehensible mess? I am  going to rework the damn thing so it at least makes sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, I fixed it up and now I think it is 100% accurate. Unfortunately this appears to have been machine translated or something since there are a ridiculous amount of grammar errors. Particularly with third person pronouns. I merely scanned chapter 1 and found myself even more confused than before. I cannot even tell which characters are male and which are female, it changes sometimes within a single sentence. This is the version I fixed-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Tada Banri, a newly admitted student at a private law school in Tokyo, found himself completely lost after the opening ceremony, trying to find his way to the freshman orientation. At that moment, he ran into another lost freshman from the same school, Yanagisawa Mitsuo, and they hit it off at once. Somehow arriving at their intended goal just on time, there appeared in front of the two a beautiful girl holding a bouquet of roses. The girl then whacked Mitsuo across the face with the bouquet and handed the flowers over to her. “Freshman, congratulations”, was all she said, and then she left. The stylish, well dressed, perfect woman that had swung at Mitsuo was her childhood friend, Kaga Kouko. As children they had promised to marry each other one day, fulfilling their dreams. In order to escape from her, Mitsuo had gone out secretly and taken the examination for this well known private college, but now Kouko showed up in the freshman orientation hall. She too had taken the law school entrance examination, catching up with her there.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see what I changed follow this link, both old and new summary plus changes are shown.&lt;br /&gt;
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Golden_Time&amp;amp;diff=prev&amp;amp;oldid=101284&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It actually looks like someone purposefully went in and screwed shit up, since the summary written above under the &amp;quot;things to do&amp;quot; subsection is accurate, but not the one shown on the project page. I would appreciate it if someone else would make sure everything is right.--[[User:Blackfaia|Blackfaia]] 01:53, 17 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No, the summary is correct. Think of Kouko as the most self-center  person you&#039;ve ever met. Although she means no harm, she ignores  everything that&#039;s not part of her &#039;grand scheme of life&#039;. This involves  ignoring all Mitsuo&#039;s wishes for her to leave him alone. She would be a  terrifying stalker, if not for her apparently out of this world beauty,  demeanor, and (at least on the surface) self confidence.&lt;br /&gt;
:She is  literally &#039;cry all you want, but you will be my lover in the grand  scheme of my life and there is NOT A SINGLE DAMN THING YOU CAN DO ABOUT  IT. You can run but you can&#039;t hide&#039; Mitsuo, for his part, while  initially like her, has been agitated and eventually loath the way she  ignores, yet cling to his live (and according to him, ruined everything  in it).&lt;br /&gt;
:It&#039;s hard for me to describe her- if you read the book you would know what I mean.  --[[Special:Contributions/69.165.129.77|69.165.129.77]] 02:39, 17 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Perhaps you should read the story before judging the summary (or more accurately, the teaser).  Your edits showed that you thought that Mitsuo was a girl, but the second large color illustration foldout shows him very clearly male.  If you read our forum thread on this story, however, you will see that we were far from clear as to the gender of Banri at first.  Even my Japanese friends weren&#039;t clear on it.  But the reason for the confusion lies in the story itself: before his accident, Banri was much more outgoing and playful than your typical Japanese male of his age, to the point where a female Japanese friend of mine thought he was a she.  Worse, after his accident, his memories from before are gone, and good deal of his male personality too . . . gone to &amp;quot;Banri&#039;s Ghost&amp;quot;, who follows him around all the time and watches what is going on, but who nobody can see.  Anyway, while it is true that a better introduction could probably be written, I have simply translated the summary that was posted on the Japanese Wiki page about the story.  That introduction only barely touches upon the events of chapter one, and leaves the supernatural elements entirely alone.  Nor does it hint at the love triangle that will shortly be developing.  In this, I was simply honoring the intentions of the publishers themselves.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 10:37, 17 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:FWIW, the prologue and first chapter in particular have been heavily reviewed by many people, including 4-5 native speakers of the Japanese language.  Though I myself am still only an intermediate level translator, there are several very good ones following along and pointing out problems with the text as I go.  I believe we are getting the story more or less correct.  Perhaps not the best, most flowing English, but reasonably correct.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 10:59, 17 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:FWIW2, Kouko was indeed stalking Mitsuo.  Mitsuo secretly took the entrance examinations to the law school in an attempt to escape from her, but somebody clued her in and she took the same exams in order to follow him.  Mitsuo had just got done rejoicing in his new freedom to Banri when she appeared out of nowhere and assaulted him with the bouquet of roses.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 11:06, 17 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== V1 Full Text ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you mind if I create a Full Text page for volume 1? I usually use that to save and convert in calibre for reading on my ereader. I got the impression that the spinoff is not a part of the volume, so I&#039;m guessing all v1 contents are done?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And thanks for the translation!&lt;br /&gt;
--[[User:Hypernova|Hypernova]] 02:37, 6 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Go ahead, it&#039;s not like you really need my permission.  After all, the text, once posted on B-T, is property of the site (or all of us, depending on your perspective).  In any case, I personally have no intention of going back into volume one to revise the translation at this time.  I know the translation is flawed, but I think a better use of my time would be to forge on ahead.  You are correct about the spinoff.  It was published simultaneously with the first book, as a promotional item in Dengeki Bunko Magazine.  The same is true with the other two spinoffs: they were published simultaneously with the books, but as promotional items in the magazine.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 05:14, 6 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:And now another guy has already done EPUB and MOBI versions of the book.  It&#039;s a stampede! 8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 15:26, 6 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Just got my atention. My goal is to create ePUBs of all Novels.  --[[User:Simon|Simon]] 16:26, 6 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
::I went ahead and create a Full Text page. ePUB is actually better for me since caliber can&#039;t really do anything about the image (I want them bigger) so thank you Simon.--[[User:Hypernova|Hypernova]] 04:52, 7 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
Is there any plan to include the first spin-off in the ePUB and MOBI versions, or create one for it separately?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are there 5 volumes in total?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:There will apparently be more.  In the postscript to the latest book published, the &amp;quot;Extras&amp;quot; volume, in the very last sentence, Takemiya-san indicates she has to get back to work on the next book.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo|talk]]) 05:21, 4 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I need more juicy fruit Rpapo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I&#039;m working on it as I can.  The next few pages should be interesting, judging by the expression on Linda&#039;s face three pages from now.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo|talk]]) 04:51, 25 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahh, I (or we) know. Just wanted you to know I&#039;m (or we) lovin&#039;  it!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anime vs LN (possible spoilers)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At vol 3, ch1: &amp;quot;So it is. They told me not to get close to you. They said that if I stuck with you, my life was going to go amiss. They told me to pick a new target!&amp;quot;&lt;br /&gt;
The anime did this part quite differently. Question being, was the original text misinterpreted or did the anime do a 180 on this part by having Kouko&#039;s parents say she would be harmful to Banri?&lt;br /&gt;
:Good catch.  I heard this in the anime too, and thought it odd, but didn&#039;t go back to the text to check.  See correction.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo|talk]]) 04:11, 17 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
It is Kouko&#039;s obsession that is talked about.  When she has a new target, it is her obsession, now, it will be interesting whether Linda stays in the back or not.  --[[User:YCMCA1956|YCMCA1956]] ([[User talk:YCMCA1956|talk]]) ] 19 November 2013 (PST}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And with episode 8, we are past the translations. Thank you for all your efforts so far Rpapo. Initially, I thought they would get here by episode 12 but they&#039;re going at a faster pace than I expected. Makes me wonder what they have in store for us.  Without further ado, question: Just how faithful do you think the anime will follow the LN (or has been)?&lt;br /&gt;
:About as faithful as it has been so far.  That is, they have been rearranging the presentation of Banri&#039;s flashbacks, and have been paring the details to the bone, leaving out an awful lot of the development.  You really need to have read the manga or the light novel to understand some of the things that happen (especially in episode 4).  I think they will continue in this way until they get to what has not yet been published.  I find it hard to imagine that this director will invent significant new stuff that isn&#039;t in the books.  He/she hasn&#039;t in eight episodes, and there&#039;s only sixteen more left to go.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo|talk]]) 03:59, 22 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Finished? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So is the light novel finished or is it still continuing?--[[User:Dman21|Dman21]] ([[User talk:Dman21|talk]]) 12:01, 1 November 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:Beyond the current page, or beyond volume 7?  Yes, we are continuing to work on the translation, and we presume there will be a volume 8 still.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo|talk]]) 14:34, 1 November 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Currently Active Editors ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am wondering which editors, beside myself (Fukukaze), are still active on this project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case you are wondering who I am, as you can see, I joined both the translating side as the editing side. The former as I want to try and improve my still modest skill in Japanese and the latter as I hold enough confidence in my skill of the English language to be able to spot any possible errors and also correct them afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henceforth, I will be working together with Rpapo, as well as any editor who is still active here. At present, I&#039;m working on the end of volume 5, that is, chapter 4 &amp;amp; the postscript. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 10:00, 01 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Golden_Time&amp;diff=472971</id>
		<title>Talk:Golden Time</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Golden_Time&amp;diff=472971"/>
		<updated>2015-12-01T08:59:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Things to do: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslate summary: All I could figure out from it was that this was a romantic comedy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translate first chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([[User:Saganatsu|Saganatsu]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the moment is it just created as a teaser project - continuation is unknown... --[[User:Darklor|Darklor]] 01:40, 3 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope someone picks it up. it&#039;s always good to have a variety of stories. --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 05:54, 3 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem is simple: I&#039;ve still got over two hundred pages of Spinoff 2 to do. --[[User:Rpapo|Rpapo]] 10:00, 3 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve slightly redone the synopsis.  It would be possible to simply post the translated contents of the Japanese Wiki page, which gives a more detailed plot synopsis and a cast of characters.  The only problem with that is that there is a very important spoiler there.  Not having read the whole story, I cannot say whether that spoiler is critical, but I can certain say it is important! --[[User:Rpapo|Rpapo]] 10:08, 3 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My apologies if I was insulting or presumptuous in the least, I was thinking along the lines: &amp;quot;this is what needs to be done to qualify as a full project&amp;quot;, not &amp;quot;you: go and do these things&amp;quot;. --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 17:42, 3 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Don&#039;t worry about it.  I was surprised when I saw that one of my earliest attempts at translating the publisher&#039;s promotional statement was posted as the story synopsis (I didn&#039;t create the web page).  I corrected it, but it really needs something a little longer and more detailed.  The Japanese Wiki page contains the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:College is the stage upon which the protagonist, private university freshman Tada Banri, and a cast of supporting characters are interwoven to form a romantic comedy.  Banri, due to the after-effects of an accidental fall from a bridge shortly after high school graduation, has lost all his memories from before then.  On top of that, at the time of the accident, Banri&#039;s soul had escaped from his body, and the “Spirit of Tada Banri” came into being, carrying his memories from before graduation, though you could say those were written from a male perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Tada Banri, a newly admitted student at a private law school in Tokyo, found himself completely lost after the opening ceremony, trying to find his way to the freshman orientation.  At that moment, he ran into another lost freshman from the same school, Yanagisawa Mitsuo, and they hit it off at once.  Somehow arriving at their intended goal just on time, there appeared in front of the two a beautiful girl holding a bouquet of roses.  The girl then whacked Mitsuo across the face with the bouquet and handed the flowers over to him.  “Freshman, congratulations”, was all she said, and then she left.  The stylish, well dressed, perfect woman that had swung at Mitsuo was his childhood friend, Kaga Kouko.  As children they had promised to marry each other one day, fulfilling their dreams.  In order to escape from her, Mitsuo had gone out secretly and taken the examination for this well known private college, but now she showed up in the freshman orientation hall.  She too had taken the law school entrance examination, catching up with him there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the whole thing about &amp;quot;Banri&#039;s Spirit&amp;quot; that gives the story its special twist... or should.  I have not read the five chapters between the prologue and the epilogue, just the beginning and the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the story goes like this: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:My name is Tada Banri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I’ve died, an eighteen year old boy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Unnoticed by anyone, without anybody knowing, I’ve always watched after Tada Banri’s affairs.  I see everybody’s affairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I’m sitting in the first seat behind, taking it easy, legs stretched out.  Today the sunlight is really strong, and the classroom is warm, making everybody sleepy.  Staring at the boring back of Banri’s head, I find my eyes are closing by themselves.  I’m getting awfully sleepy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banri&#039;s spirit speaks of being Banri, yet speaks of the physical Banri as being a separate person.  I can only imagine what this must do the story dialog as it progresses, especially because at the beginning the reader has no idea what is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:41, 3 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Narrative Perspective ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is completely narrated from a third person perspective. It has to do with the story, Banri had an accident where he loses all his memory. Then the character split in two. The original Banri who &amp;quot;died&amp;quot; at 18 with that accident, and the one who lived and spent 1 year in rehab (thus being a rounin for 1 year). The best way to take it is like the story is completely written by a ghost who &amp;quot;says what the living Banri does&amp;quot; or &amp;quot;may be thinking&amp;quot;, li. The japanese grammar make it confusing to know who is the agent of the action so its confusing until you take it as a third person narrative AT ALL TIMES.&lt;br /&gt;
-Zell [[Special:Contributions/186.56.179.92|186.56.179.92]] 02:09, 14 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thank you for the comment.  I had been wondering about that for quite some time, but it had not become completely obvious that I should be doing that.  I guess I will have to spend some time going through the translation and adjusting it where necessary.  If you&#039;ve been reading the various forum posts, you will see we&#039;ve been talking a bit recently about the nature of narrative and how it should be translated.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 11:06, 14 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Actually, it appears at times though the ghost appears to be the narrator, he&#039;s not a truly intrusive narrator.  That is, it isn&#039;t always obvious.  Most of the time he&#039;s a quiet narrator who doesn&#039;t insert his opinions into the story, and simply tells us what is going on.  When he starts speaking in the first person, it&#039;s pretty obvious.  Not from the grammar so much as from the things he says.  So far, he&#039;s started each chapter, and I know from having skipped ahead that he speaks up in the epilogue.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 00:05, 19 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::For the grammar I meant that in japanese agents are omitted, 「○○と思っていた」 has no information of the person or agent who does it. For example p47. &amp;quot;「…ていうか…」　そして気がつけば、結局、また一人だ。&amp;quot;. That could fit both Banri first-person or the ghost&#039; narrative. But as the flow of the context, is the ghost all the time. I don&#039;t remember a single sentence where an action on the story is using a verbal phrase in first person as Banri. It&#039;s no different from the common narrative where the protagonist relates other actions, but in this novel Banri actions are related on the same way (e.g. p16. この声が万里に届くなら). The most clear example is on the very Banri&#039; quotes, when the ghost narrates Banri&#039; state. Ah, you remembered me the epilogue. I got confused with the story there, specially with the drunk man on the bridge with the れ sign. Later Kôko and Banri go to a club and get stamped that sign and Banri recalls it. I got lost at that point. Was the epilogue a dream, a time paradox idk.[[User:Pmt7ar|Zell]] 00:43, 19 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I agree 100% that the first part of each chapter, and the epilogue (not the prologue) are narrated from the point of view of the ghost.  After that, though, the ghost becomes less intrusive, to the point where it seems a normal narrative story, not told from the point of view of any of the characters, but from the point of view of somebody watching it all.  Of course, that is exactly what the ghost is doing: watching it all.  He says as much many times.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 00:48, 19 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The prologue was not a dream sequence at all, but rather an introduction to the character of Banri as he was before his accident.  I have no idea at this point what is going on with the man with the symbol stamped on his hand.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 00:48, 19 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:FWIW, on page 70, we have the narrator (the ghost) making a quiet reference to himself, when he declares that nobody deserves the treatment that Mitsuo was giving to Banri.  &amp;quot;...even somebody unseen attached to him...&amp;quot;  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 00:56, 19 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must say that this novel is really confusing. First of all there is this weird narration perspective and then there is a lot of jumping around. The scene switches too suddenly and I have no idea what&#039;s going on. Especially that part SPOILER&amp;lt;small&amp;gt;[with Banri dumping Kaga]&amp;lt;/small&amp;gt;SPOILER, my brain started malfunctioning because it was so sudden, and I can&#039;t tell what the hell Kaga is thinking either...so very difficult to read but the plot is very interesting. --[[Special:Contributions/203.218.82.107|203.218.82.107]] 02:35, 10 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Between the author and my own sometimes stilted translation, yes, things can be confusing at times...  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 11:50, 22 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ありがとうございます！ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you, anonymous user at 65.94.206.69!  At least now I know &#039;&#039;somebody&#039;&#039; is taking the time and effort to validate at least a little bit of my translation work.  Why don&#039;t you create yourself an account here on B-T so the rest of us can communicate with you now and then? --[[User:Rpapo|Rpapo]] 12:32, 30 December 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Who&#039;s the illustrator? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the character designer&#039;s name really Komato Eiji, or Komatsu Eiji? the way  the hair was drawn is Komatsu&#039;s style...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Shame on Darklor for spelling it wrong on the initial version of the page, shame on me for not catching his mistake then.  In either case I got it right on the public wiki page.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 11:34, 8 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm? How could it be my fault, since I took it from your [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=3465#p67034 first forum post] regarding &#039;&#039;Golden Time&#039;&#039;?:  --[[User:Darklor|Darklor]] 05:59, 19 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ouch.  My fault, then. 8-(  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 11:07, 19 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Summary   &amp;gt;:0 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;The girl then whacked Mitsuo across the face with the bouquet and handed the flowers over to him. “Freshman, congratulations”, was all she said, and then she left. The stylish, well dressed, perfect woman that had swung at Mitsuo was his childhood friend, Kaga Kouko. As children they had promised to marry each other one day, fulfilling their dreams. &#039;&#039;&#039;In order to escape from her, Mitsuo had gone out secretly and taken the examination for this well known private college, but now she showed up in the freshman orientation hall. She too had taken the law school entrance examination, catching up with him there.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For  the life of me I do not know what is going on here. Especially the bold  part. Who did what to escape from whom and why? If I am to interpret it  as literally as possible, the main guys childhood friend Kouko is in  love with the girl he met with while he was lost (mitsuo) and that&#039;s why  she slapped that girl bcuz she was with the main guy, thus causing a  misunderstanding? And Mitsuo has apparently been trying to escape from  her and that&#039;s why she secretly took the law school exam? But Kouko also  took the exam and stalked her? &lt;br /&gt;
I think someone must have gotten  names mixed up, not just that, male and female pronouns also. Well this  is pissing me off. The summary is kind of important guys, I wonder how  many people have been scared off by this incomprehensible mess? I am  going to rework the damn thing so it at least makes sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, I fixed it up and now I think it is 100% accurate. Unfortunately this appears to have been machine translated or something since there are a ridiculous amount of grammar errors. Particularly with third person pronouns. I merely scanned chapter 1 and found myself even more confused than before. I cannot even tell which characters are male and which are female, it changes sometimes within a single sentence. This is the version I fixed-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Tada Banri, a newly admitted student at a private law school in Tokyo, found himself completely lost after the opening ceremony, trying to find his way to the freshman orientation. At that moment, he ran into another lost freshman from the same school, Yanagisawa Mitsuo, and they hit it off at once. Somehow arriving at their intended goal just on time, there appeared in front of the two a beautiful girl holding a bouquet of roses. The girl then whacked Mitsuo across the face with the bouquet and handed the flowers over to her. “Freshman, congratulations”, was all she said, and then she left. The stylish, well dressed, perfect woman that had swung at Mitsuo was her childhood friend, Kaga Kouko. As children they had promised to marry each other one day, fulfilling their dreams. In order to escape from her, Mitsuo had gone out secretly and taken the examination for this well known private college, but now Kouko showed up in the freshman orientation hall. She too had taken the law school entrance examination, catching up with her there.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see what I changed follow this link, both old and new summary plus changes are shown.&lt;br /&gt;
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Golden_Time&amp;amp;diff=prev&amp;amp;oldid=101284&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It actually looks like someone purposefully went in and screwed shit up, since the summary written above under the &amp;quot;things to do&amp;quot; subsection is accurate, but not the one shown on the project page. I would appreciate it if someone else would make sure everything is right.--[[User:Blackfaia|Blackfaia]] 01:53, 17 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No, the summary is correct. Think of Kouko as the most self-center  person you&#039;ve ever met. Although she means no harm, she ignores  everything that&#039;s not part of her &#039;grand scheme of life&#039;. This involves  ignoring all Mitsuo&#039;s wishes for her to leave him alone. She would be a  terrifying stalker, if not for her apparently out of this world beauty,  demeanor, and (at least on the surface) self confidence.&lt;br /&gt;
:She is  literally &#039;cry all you want, but you will be my lover in the grand  scheme of my life and there is NOT A SINGLE DAMN THING YOU CAN DO ABOUT  IT. You can run but you can&#039;t hide&#039; Mitsuo, for his part, while  initially like her, has been agitated and eventually loath the way she  ignores, yet cling to his live (and according to him, ruined everything  in it).&lt;br /&gt;
:It&#039;s hard for me to describe her- if you read the book you would know what I mean.  --[[Special:Contributions/69.165.129.77|69.165.129.77]] 02:39, 17 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Perhaps you should read the story before judging the summary (or more accurately, the teaser).  Your edits showed that you thought that Mitsuo was a girl, but the second large color illustration foldout shows him very clearly male.  If you read our forum thread on this story, however, you will see that we were far from clear as to the gender of Banri at first.  Even my Japanese friends weren&#039;t clear on it.  But the reason for the confusion lies in the story itself: before his accident, Banri was much more outgoing and playful than your typical Japanese male of his age, to the point where a female Japanese friend of mine thought he was a she.  Worse, after his accident, his memories from before are gone, and good deal of his male personality too . . . gone to &amp;quot;Banri&#039;s Ghost&amp;quot;, who follows him around all the time and watches what is going on, but who nobody can see.  Anyway, while it is true that a better introduction could probably be written, I have simply translated the summary that was posted on the Japanese Wiki page about the story.  That introduction only barely touches upon the events of chapter one, and leaves the supernatural elements entirely alone.  Nor does it hint at the love triangle that will shortly be developing.  In this, I was simply honoring the intentions of the publishers themselves.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 10:37, 17 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:FWIW, the prologue and first chapter in particular have been heavily reviewed by many people, including 4-5 native speakers of the Japanese language.  Though I myself am still only an intermediate level translator, there are several very good ones following along and pointing out problems with the text as I go.  I believe we are getting the story more or less correct.  Perhaps not the best, most flowing English, but reasonably correct.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 10:59, 17 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:FWIW2, Kouko was indeed stalking Mitsuo.  Mitsuo secretly took the entrance examinations to the law school in an attempt to escape from her, but somebody clued her in and she took the same exams in order to follow him.  Mitsuo had just got done rejoicing in his new freedom to Banri when she appeared out of nowhere and assaulted him with the bouquet of roses.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 11:06, 17 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== V1 Full Text ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you mind if I create a Full Text page for volume 1? I usually use that to save and convert in calibre for reading on my ereader. I got the impression that the spinoff is not a part of the volume, so I&#039;m guessing all v1 contents are done?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And thanks for the translation!&lt;br /&gt;
--[[User:Hypernova|Hypernova]] 02:37, 6 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Go ahead, it&#039;s not like you really need my permission.  After all, the text, once posted on B-T, is property of the site (or all of us, depending on your perspective).  In any case, I personally have no intention of going back into volume one to revise the translation at this time.  I know the translation is flawed, but I think a better use of my time would be to forge on ahead.  You are correct about the spinoff.  It was published simultaneously with the first book, as a promotional item in Dengeki Bunko Magazine.  The same is true with the other two spinoffs: they were published simultaneously with the books, but as promotional items in the magazine.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 05:14, 6 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:And now another guy has already done EPUB and MOBI versions of the book.  It&#039;s a stampede! 8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 15:26, 6 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Just got my atention. My goal is to create ePUBs of all Novels.  --[[User:Simon|Simon]] 16:26, 6 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
::I went ahead and create a Full Text page. ePUB is actually better for me since caliber can&#039;t really do anything about the image (I want them bigger) so thank you Simon.--[[User:Hypernova|Hypernova]] 04:52, 7 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
Is there any plan to include the first spin-off in the ePUB and MOBI versions, or create one for it separately?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are there 5 volumes in total?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:There will apparently be more.  In the postscript to the latest book published, the &amp;quot;Extras&amp;quot; volume, in the very last sentence, Takemiya-san indicates she has to get back to work on the next book.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo|talk]]) 05:21, 4 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I need more juicy fruit Rpapo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I&#039;m working on it as I can.  The next few pages should be interesting, judging by the expression on Linda&#039;s face three pages from now.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo|talk]]) 04:51, 25 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahh, I (or we) know. Just wanted you to know I&#039;m (or we) lovin&#039;  it!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anime vs LN (possible spoilers)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At vol 3, ch1: &amp;quot;So it is. They told me not to get close to you. They said that if I stuck with you, my life was going to go amiss. They told me to pick a new target!&amp;quot;&lt;br /&gt;
The anime did this part quite differently. Question being, was the original text misinterpreted or did the anime do a 180 on this part by having Kouko&#039;s parents say she would be harmful to Banri?&lt;br /&gt;
:Good catch.  I heard this in the anime too, and thought it odd, but didn&#039;t go back to the text to check.  See correction.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo|talk]]) 04:11, 17 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
It is Kouko&#039;s obsession that is talked about.  When she has a new target, it is her obsession, now, it will be interesting whether Linda stays in the back or not.  --[[User:YCMCA1956|YCMCA1956]] ([[User talk:YCMCA1956|talk]]) ] 19 November 2013 (PST}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And with episode 8, we are past the translations. Thank you for all your efforts so far Rpapo. Initially, I thought they would get here by episode 12 but they&#039;re going at a faster pace than I expected. Makes me wonder what they have in store for us.  Without further ado, question: Just how faithful do you think the anime will follow the LN (or has been)?&lt;br /&gt;
:About as faithful as it has been so far.  That is, they have been rearranging the presentation of Banri&#039;s flashbacks, and have been paring the details to the bone, leaving out an awful lot of the development.  You really need to have read the manga or the light novel to understand some of the things that happen (especially in episode 4).  I think they will continue in this way until they get to what has not yet been published.  I find it hard to imagine that this director will invent significant new stuff that isn&#039;t in the books.  He/she hasn&#039;t in eight episodes, and there&#039;s only sixteen more left to go.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo|talk]]) 03:59, 22 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Finished? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So is the light novel finished or is it still continuing?--[[User:Dman21|Dman21]] ([[User talk:Dman21|talk]]) 12:01, 1 November 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:Beyond the current page, or beyond volume 7?  Yes, we are continuing to work on the translation, and we presume there will be a volume 8 still.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo|talk]]) 14:34, 1 November 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Currently Active Editors ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am wondering which editors, beside myself (Fukukaze), are still active on this project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case you are wondering who I am, as you can see, I joined both the translating side as the editing side. The former as I want to try and improve my still modest skill in Japanese and the latter as I hold enough confidence in my skill of the English language to be able to spot any possible errors and also correct them afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henceforth, I will be working together with Rpapo, as well as any editors who are still active here. At present, I&#039;m working on the end of volume 5, that is, chapter 4 &amp;amp; the postscript. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 10:00, 01 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Golden_Time:Registration_Page&amp;diff=472939</id>
		<title>Golden Time:Registration Page</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Golden_Time:Registration_Page&amp;diff=472939"/>
		<updated>2015-12-01T02:19:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: /* Volume 5: The Ghost of Summer, Japanese Summer */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;To re-iterate the registration procedure:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;quot;First Come, First Served&amp;quot;: please register your intended chapters here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The maximum number of chapters you are recommended to work on is no more then half of any given  volume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Maximum number of Translators per volume is two&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Maximum number of volumes you may be active on is one&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*This is not some Binding Contract of &amp;quot;I must do the work I put down here&amp;quot;. Choices put down here are negotiable between translators (including their own selves who signed up for it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;Golden Time&#039;&#039; series ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 1: A Blackout in Spring===&lt;br /&gt;
::*Prologue - [[User:Rpapo|Rpapo]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039; - Spanish- [[User:Rpapo|Rpapo]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039; - Indonesian- [[User:Akishima|Akishima]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Chapter 1 - [[User:Rpapo|Rpapo]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039; - Spanish- [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] - Indonesian- [[User:Akishima|Akishima]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Chapter 2 - [[User:Rpapo|Rpapo]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039; - Spanish- [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
::*Chapter 3 - [[User:Rpapo|Rpapo]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
::*Chapter 4 - [[User:Rpapo|Rpapo]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039; - Filipino- [[User:Shouadz|Shouadz]]&lt;br /&gt;
::*Chapter 5 - [[User:Rpapo|Rpapo]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Postscript - [[User:Rpapo|Rpapo]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 2: The Answer is YES===&lt;br /&gt;
::*Prologue - [[User:Rpapo|Rpapo]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Chapter 1 - [[User:Rpapo|Rpapo]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Chapter 2 - [[User:Rpapo|Rpapo]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Chapter 3 - [[User:Rpapo|Rpapo]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Chapter 4 - [[User:Rpapo|Rpapo]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Postscript - [[User:Rpapo|Rpapo]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 3: Masquerade===&lt;br /&gt;
::*Prologue - [[User:Rpapo|Rpapo]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Chapter 1 - [[User:Rpapo|Rpapo]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Chapter 2 - [[User:Rpapo|Rpapo]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
::*Chapter 3 - [[User:Nura rihan|Nura Rihan]] &amp;amp; [[User:Rpapo|Rpapo]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
::*Chapter 4 - [[User:larethian|larethian]] (quick-proof by &#039;&#039;&#039;georgi (IMS)&#039;&#039;&#039;) - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
::*Postscript - [[User:Rpapo|Rpapo]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 4: Don&#039;t Look Back===&lt;br /&gt;
::*Prologue - [[User:GundamSFS|GundamSFS]] &amp;amp; [[User:Rpapo|Rpapo]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Chapter 1 - [[User:Rpapo|Rpapo]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Chapter 2 - [[User:Rpapo|Rpapo]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Chapter 3 - [[User:Rpapo|Rpapo]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Chapter 4 - [[User:Rpapo|Rpapo]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*Postscript - [[User:Rpapo|Rpapo]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5: The Ghost of Summer, Japanese Summer===&lt;br /&gt;
::*Prologue - [[User:Rpapo|Rpapo]]&lt;br /&gt;
::*Chapter 1&lt;br /&gt;
::*Chapter 2&lt;br /&gt;
::*Chapter 3&lt;br /&gt;
::*Chapter 4 - [[User:Fukukaze|Fukukaze]]&lt;br /&gt;
::*Postscript - [[User:Fukukaze|Fukukaze]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 6: To Memories of Other Lives===&lt;br /&gt;
::*Prologue&lt;br /&gt;
::*Chapter 1&lt;br /&gt;
::*Chapter 2&lt;br /&gt;
::*Chapter 3&lt;br /&gt;
::*Chapter 4&lt;br /&gt;
::*Postscript&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 7: I&#039;ll Be Back===&lt;br /&gt;
::*Prologue&lt;br /&gt;
::*Chapter 1&lt;br /&gt;
::*Chapter 2&lt;br /&gt;
::*Chapter 3&lt;br /&gt;
::*Chapter 4&lt;br /&gt;
::*Chapter 5&lt;br /&gt;
::*Chapter 6&lt;br /&gt;
::*Chapter 7&lt;br /&gt;
::*Postscript&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 8: Winter Journey===&lt;br /&gt;
::*Prologue&lt;br /&gt;
::*Chapter 1&lt;br /&gt;
::*Chapter 2&lt;br /&gt;
::*Chapter 3&lt;br /&gt;
::*Chapter 4&lt;br /&gt;
::*Chapter 5&lt;br /&gt;
::*Chapter 6&lt;br /&gt;
::*Postscript&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Spinoff: Mr. Two Dimensions Special===&lt;br /&gt;
::*Chapter 1: Mr. Two Dimensions Special - [[User:Rpapo|Rpapo]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
::*Chapter 2: Love from Mr. Two Dimensions&lt;br /&gt;
::*Chapter 3: The Nijigen Incident&lt;br /&gt;
::*Chapter 4: Farewell, Mr. Two Dimensions&lt;br /&gt;
::*Postscript&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Extra===&lt;br /&gt;
::*Chapter 1: Mitsuo&#039;s Room&lt;br /&gt;
::*Chapter 2: A Hundred Years After That Summer, We&#039;re Still Laughing &lt;br /&gt;
::*Chapter 3: Summer Night Tour&lt;br /&gt;
::*Postscript&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Biographies===&lt;br /&gt;
::*Chapter 1: AFRICA&lt;br /&gt;
::*Chapter 2: Your Eyes Only &lt;br /&gt;
::*Chapter 3: A Brief Transgression&lt;br /&gt;
::*Postscript&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Return to [[Golden_Time#Translation|Main Page]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Registration Page]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Golden_Time:Names&amp;diff=472916</id>
		<title>Golden Time:Names</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Golden_Time:Names&amp;diff=472916"/>
		<updated>2015-11-30T20:02:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: Fixed up some minor errors + rewrote certain sentences to make them flow a little better.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This page is used as a reference to the naming conventions used for the Golden Time Project. These names may be discussed in the forums, so there could be changes in the future. This is the list so far:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table border=&amp;quot;2&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;th&amp;gt;Kanji&amp;lt;th&amp;gt;Kana&amp;lt;th&amp;gt;Romaji&amp;lt;th&amp;gt;Notes&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;多田 万里&amp;lt;td&amp;gt;ただ ばんり&amp;lt;td&amp;gt;Tada Banri&amp;lt;td&amp;gt;As explained by him in volume 1, chapter 1.&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;加賀 香子&amp;lt;td&amp;gt;かが こうこ&amp;lt;td&amp;gt;Kaga Kouko&amp;lt;td&amp;gt;Given in the first color plate of volume 1.&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;柳澤 光央&amp;lt;td&amp;gt;やなぎさわ みつお&amp;lt;td&amp;gt;Yanagisawa Mitsuo&amp;lt;td&amp;gt;As explained by him in volume 1, chapter 1.&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;林田 奈々&amp;lt;td&amp;gt;はやしだ なな&amp;lt;td&amp;gt;Hayashida Nana&amp;lt;td&amp;gt;As explained by her in volume 1, chapter 1.&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;リンダ&amp;lt;td&amp;gt;リンダ&amp;lt;td&amp;gt;Linda&amp;lt;td&amp;gt;A nickname for Hayashida Nana, as it is an alternate reading of its kanji: &amp;quot;林田&amp;quot;.&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;岡 千波&amp;lt;td&amp;gt;おか ちなみ&amp;lt;td&amp;gt;Oka Chinami&amp;lt;td&amp;gt;Referred to by Kouko as &amp;quot;That Ultrasonic Thing&amp;quot; for a while.&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;超音波&amp;lt;td&amp;gt;ちょうおんぱ&amp;lt;td&amp;gt;Chou-Onpa&amp;lt;td&amp;gt;An insulting nickname for Oka Chinami, meaning &amp;quot;Ultrasonic&amp;quot;.&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;佐藤 隆哉&amp;lt;td&amp;gt;さとう たかや&amp;lt;td&amp;gt;Satou Takaya&amp;lt;td&amp;gt;AKA Mr. Two Dimensions.&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;二次元くん&amp;lt;td&amp;gt;にじげんくん&amp;lt;td&amp;gt;Nijigen-kun&amp;lt;td&amp;gt;A nickname for Satou Takaya, meaning &amp;quot;Mr. Two Dimensions&amp;quot;, which he earned during a party at the official tea club. Cast in stone by Dengeki Bunko.&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;ＮＡＮＡ先輩&amp;lt;td&amp;gt;ＮＡＮＡせんぱい&amp;lt;td&amp;gt;NANA-senpai&amp;lt;td&amp;gt;Given in the first color plate of volume 1.&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;NOTE:&#039;&#039;&#039; I am well aware that Kouko&#039;s name can be rendered Kōko, and Satou as Satō, and that the other wiki has chosen to render the names that way. Even so, I have chosen not to use that style of latinizing the characters&#039; names (Revised Hepburn), but rather the system Dengeki Bunko (the publisher of this series) has used when romanizing the characters&#039; names in the various color plates published in the books. This is similar to, but not identical, to the system known as &amp;quot;word processor romaji&amp;quot;.  See &amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese the other wiki]&amp;lt;/span&amp;gt; for more information on this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Return to [[Golden Time#Translation|Main Page]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Fukukaze&amp;diff=472880</id>
		<title>User:Fukukaze</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Fukukaze&amp;diff=472880"/>
		<updated>2015-11-30T10:31:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: /* Small Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=== Small Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sex: Male&lt;br /&gt;
:Age: 19&lt;br /&gt;
:Date of birth: 21 AUG 1996&lt;br /&gt;
:Place of birth: Ghent, Belgium&lt;br /&gt;
:Nationality: Belgian&lt;br /&gt;
:Blood type: A+&lt;br /&gt;
:Length: 176cm (~ 5&#039;9&amp;quot;)&lt;br /&gt;
:Languages I speak fluently: Dutch and English&lt;br /&gt;
:Languages I&#039;m studying: Japanese, French and Spanish&lt;br /&gt;
:Field of study: Business translator/interpreter&lt;br /&gt;
:...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
-----------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To everyone reading this, hello. Pleased to meet you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m a Japanese translator-in-learning, for about 1 and a half year now. I dream of one day working for a manga/novel translating company (like, for example, Viz Media or Yen Press). I&#039;m a 19-year-old male who&#039;s currently studying languages (Dutch (mother tongue), French, English and Spanish ~ Japanese as a hobby) at college (I&#039;m a first-year) to become a translator in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the summer of 2013, I officially became an otaku and joined its wonderful community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A month ago, I started my own scanlation group, together with &amp;quot;mayukachan&amp;quot; (on MAL). We named it &#039;&#039;Eien wo Fukukaze (永遠を吹く風) --- `The wind that blows forever/eternally´&#039;&#039;. This is our temporary site where we&#039;re hosting our releases: http://myanimelist.net/clubs.php?cid=69595.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here on Baka-Tsuki, I&#039;m currently working on the translation of the light novel series &#039;&#039;Golden Time (ゴールデンタイム)&#039;&#039;, together with its main translator, Rpapo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Golden Time Light Novel Translation ~ Progress&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Volume 5&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Chapter 4] – 1%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Postscript] – Done&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I might write more here whenever something interesting comes to mind, but, for now, this will do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, I&#039;ll share with you all of my favorite series of every category (In the future, when I&#039;ve completed more series, I&#039;ll make extended favorite lists for all categories as well):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Favorite genres of Anime/Manga/VNs/LNs: Romance, Shounen, Mystery, Horror, Harem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;~Favorite Anime (Top 10)~&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:1) &#039;&#039;Byousoku 5 Centimeter (秒速５センチメートル, 5 Centimeters per Second)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:2) &#039;&#039;Toradora! (とらドラ！, Tiger x Dragon!)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:3) &#039;&#039;Ano Hi Mita Hana no Namae wo Bokutachi wa Mada Shiranai. (あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。, We Still Don&#039;t Know the Name of the Flower We Saw That Day.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:4) &#039;&#039;Nagi no Asu kara (凪のあすから, From the Calm of Tomorrow)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:5) &#039;&#039;One Piece (ワンピース)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:6) &#039;&#039;Shin Sekai yori (新世界より, From the New World)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:7) &#039;&#039;Isekai no Seikishi Monogatari (異世界の聖機師物語, The Tale of the Sacred Mechamaster from Another World)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:8) &#039;&#039;Ai yori Aoshi (藍より青し, Bluer than Indigo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:9) &#039;&#039;.hack Multifranchise&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:10) &#039;&#039;Juuni Kokuki (十二国記, The Twelve Kingdoms)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;~Favorite Manga (Top 10)~&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:1) &#039;&#039;Byousoku 5 Centimeter (秒速５センチメートル, 5 Centimeters per Second)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:2) &#039;&#039;Toradora! (とらドラ！, Tiger x Dragon!)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:3) &#039;&#039;Ano Hi Mita Hana no Namae wo Bokutachi wa Mada Shiranai. (あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。, We Still Don&#039;t Know the Name of the Flower We Saw That Day.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:4) &#039;&#039;One Piece (ワンピース)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:5) &#039;&#039;&amp;quot;Aoi&amp;quot; Hikaru ga Chikyuu ni Ita Koro...... (&amp;quot;葵&amp;quot; ヒカルが地球にいたころ……, &amp;quot;Aoi&amp;quot; When Hikaru Was on the Earth......)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:6) &#039;&#039;NG Life (NGライフ, No Good Life)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:7) &#039;&#039;Nagi no Asu kara (凪のあすから, From the Calm of Tomorrow)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:8) &#039;&#039;.hack Multifranchise&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:9) &#039;&#039;Ai yori Aoshi (藍より青し, Bluer than Indigo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:10) &#039;&#039;Aa! Megami-sama! (ああっ女神さまっ, Oh! My Goddess!)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Note: I don&#039;t read Manga as often as I watch Anime, so therefore, both lists are mostly the same. But I&#039;m working on changing that...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;~Favorite Visual Novels (Top 5)~&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:1) &#039;&#039;Air (AIR)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:2) &#039;&#039;Toradora! (とらドラ！, Tiger x Dragon!)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:3) &#039;&#039;.hack Games (The original 4 + .hack//G.U.)*&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:4) &#039;&#039;11eyes: Tsumi to Batsu to Aganai no Shoujo (イレブンアイズ 〜罪と罰と贖いの少女〜, 11eyes: Sin, Damnation and the Atonement Girl)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:5) &#039;&#039;Ai yori Aoshi (藍より青し, Bluer than Indigo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Not actually a Visual Novel, since there&#039;s a lot of gameplay, but added them anyway, as again, I haven&#039;t played many as well. :(&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;~Favorite Light Novels (Top 10)~&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:1) &#039;&#039;Byousoku 5 Centimeter (秒速５センチメートル, 5 Centimeters per Second)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:2) &#039;&#039;Toradora! (とらドラ！, Tiger x Dragon!)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:3) &#039;&#039;Golden Time (ゴールデンタイム)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:4) &#039;&#039;Ano Hi Mita Hana no Namae wo Bokutachi wa Mada Shiranai. (あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。, We Still Don&#039;t Know the Name of the Flower We Saw That Day.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:5) &#039;&#039;Hikaru ga Chikyuu ni Ita Koro...... (ヒカルが地球にいたころ……, When Hikaru Was on the Earth......)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:6) &#039;&#039;.hack Multifranchise&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:7) &#039;&#039;Absolute Duo (アブソリュート・デュオ)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:8) &#039;&#039;Accel World (アクセル・ワールド)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:9) &#039;&#039;Juuni Kokuki (十二国記, The Twelve Kingdoms)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:10) &#039;&#039;*To Be Filled*&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Note: Just as with my Manga list, I need to read more Light Novels ;p&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Thank you for reading!--&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=472879</id>
		<title>User talk:Rpapo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=472879"/>
		<updated>2015-11-30T10:12:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: /* Volume 5 - Postscript */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Pregunta==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saludos. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 18:14, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series.  De ese modo toda la presentación se podrá ver en español.  Haré la página para capítulo uno de una vez . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:24, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 19:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for the delay I&#039;ve been quite busy. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No estoy grandemente preocupado.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 20:16, 23 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me *.*.124.10. I&#039;ve mailed you some days ago. -- [[User:Guolker|Guolker]] 13:27, 12 July 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh yeah.  Gotta go over to the page and remove my note . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 06:41, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: &amp;quot;&amp;quot;Ah... I&#039;d like some ice cream after all...&amp;quot; making such a face while the two paid their bill&amp;quot; en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]]) 22:26, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra &#039;such.&#039;  Mi versión original era este: &amp;quot;Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register.  However,&amp;quot;  La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 05:01, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I&#039;m not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don&#039;t hesitate to tell me. [[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]] ([[User talk:BladeUnderHeart|talk]])&lt;br /&gt;
:I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made.  For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English.  Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese.  Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:48, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if you are following my talk page so I&#039;m dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn&#039;t know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Golden Time|Main Page]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that.&lt;br /&gt;
The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven&#039;t done any &amp;quot;real&amp;quot; work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life).&lt;br /&gt;
And following your response, I suppose that you didn&#039;t had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.&lt;br /&gt;
:If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho!  I have no problem with it getting it&#039;s own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it.  As for the forum link, I myself wasn&#039;t involved with that . . . that was Simon and l.kostas.  They added those links.  My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup.  My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so.  8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 08:05, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replying your message to me:&lt;br /&gt;
If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that [[Golden_Time_-_Indonesia|Indonesian Golden Time]]. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) [[User:Akishima|-- Akishima]] ([[User talk:Akishima|talk]]) 14:35, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:That change wasn&#039;t the problem.  The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page.  You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead.  And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 15:30, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toradora! Spin-Offs ==&lt;br /&gt;
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you&#039;ve done on it so far. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:It&#039;s in my backlog, but I don&#039;t see myself working on it again anytime soon.  My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation.  When you consider that I&#039;m an guy in his 50s with a job, house and wife, it&#039;s a miracle I&#039;m able to do what I &#039;&#039;&#039;am&#039;&#039;&#039; doing.  FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7.  But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 8 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I&#039;m only in my mid-30&#039;s with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It&#039;s a bit disappointing, and I&#039;m not one of the &amp;quot;beggers&amp;quot; so I&#039;ll just say thank you very much for your contributions. And I&#039;ll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I&#039;ve really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun.  In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form.  Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way).  That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum messaging issue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;p=199644#p199644.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, my forum account is unable to send private messages and I&#039;m hoping to have that function restored. Anything you can do about this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:40, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should be set now.  I don&#039;t get notified by e-mail when people &amp;quot;graduate&amp;quot;, so I check the list every day or so.  If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don&#039;t automatically show up.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn&#039;t there yet). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:56, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current system was put into place about a year ago to thwart spambots.  --[[Special:Contributions/69.25.240.18|69.25.240.18]] 19:02, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Bot==&lt;br /&gt;
I&#039;ve answered on my talk page. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:I saw.  All I can say is that Cloudii needs to check his list better.  Bots like that are dangerous things.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:48, 24 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::ah, found it. The template that is used if not... complete. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:::Fixed. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fukukaze ==&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I&#039;m still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I&#039;m working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn&#039;t let me, saying I should study some languages that&#039;ll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it&#039;s no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I&#039;ll be taking next. Anyway, if you don&#039;t mind, I&#039;ll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I&#039;m done with that, we&#039;ll see what I can work on next. I have to mention though that I&#039;ll still be somewhat busy for about 1 week, as I&#039;ve got a few semestrial tests coming up and a few presentations I&#039;ll have to bring as well. But, I&#039;ll translate whenever I&#039;ve got some time to spare. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Your parents know something.  I am not a professional translator, but rather an old time computer geek, having been paid to do such work for nearly forty years now.  Translation, for me, is a hobby and a source of mental exercise not connected to my job.  I am fluent in Spanish, having learned it after college, in the early 1980s.  But I&#039;ve never needed to use that fluency as a job, and frankly, my normal job pays far better than I could ever dream of doing as a translator.  Translation, as a job, doesn&#039;t pay very well.  At least that is what I have seen over time.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 23:41, 25 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know, they want to assure that I&#039;ll have a bright future ahead of me. Therefore, I do try to listen to their input and from that make a final decision that&#039;ll make both of us happy. I am well aware of the fact that translating isn&#039;t the most well-paid job out there, but still, I&#039;d rather do something which I&#039;m able to put my whole heart into than do something which I don&#039;t even feel like getting out of bed for. I love it, because, when your finished work is published you can look forward to the reviews that will soon come out. Even during translation, no matter how boring you find the series to be, the thought of possible happy fans always makes it that much more worthwhile and exciting. But I see, you&#039;re in the IT business, huh? I studied IT management at high school before switching to languages at college. From my research at the time, it&#039;s definitely true that some jobs in the sector do pay incredibly well. Perhaps, if the pay as a translator isn&#039;t enough, I could do some freelance work as a webdesigner. Though, I&#039;d have to study up on that quite a bit to pull it off. Also, never expected someone of your age to be &amp;quot;working&amp;quot; as a translator for B-T, hahah. Even so, the same might happen to me too. Becoming an otaku is by far the most interesting thing that happened in my life up till now (yeah, you&#039;re right, I&#039;m quite dull). I hope I stay fascinated by this world that I discovered 2 years ago. Though, that is probably what every otaku youngster says at his/her age. A lot can happen over time; a lot might have stayed the same, but, just as much, a lot might have changed. Who knows, in 2 years from now, I could suddenly be obsessed with opera, listening to classical music, while reading the poetic works of Samuel Beckett. (laughs) I&#039;m curious, and I&#039;m not kidding when I say I ask this to every translator I meet, but what made you decide to start studying Japanese and, on top of that, become a fan translator? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:55, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why Japanese?  The challenge.  Becoming fluent in Spanish seemed too easy.  In any case, years before I was exposed to anime or manga, or anything otaku-ish at all, I had chosen Japanese as a challenge to myself.  Years after that, and independently of that, my daughter became an anime fan (2002), and I was enlisted to drive her and her friends to a local anime not-convention (conventions were against the rules in the particular university where this was happening).  They all cos-played, and got to play the indulgent father and driver.  The shows were good, though, and the people funny.  Anyway, fast forward a few more years.  My employer of the time suddenly started sending me to various non-English speaking places in support of the product I cared for then.  Twice to England (2005,2006), once to Brazil (2006), once to Poland (2007) and once to Italy (2008).  Before going down to Brazil I tried to cram on Portuguese, thinking it would be easy since I was fluent in Spanish already.  Nope.  Fortunately everybody there could understand my Spanish.  I had many months notice before going to Poland, so I studied quite a bit that time.  And before Italy, I tried to cram a bit, but I had very short notice on that trip.  After getting back from Poland (early 2008), I found myself in a book store and found the Pimsleur CDs for Japanese.  I bought them, and that started a time of rather obsessive study in Japanese.  During that time, I returned to the anime my daughter had showed me, and bought more.  Soon, I discovered manga as well.  I discovered the manga Toradora, which led to the anime version, and eventually to the Baka-Tsuki light novel translations of the same.  Finding myself in need of some way to learn better how to translate, I started working on Toradora Spinoff 2.  It took me two weeks to do my first page.  Thousands of pages of translation later, I am a little bit better now.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 14:18, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, interesting story indeed. So, if I understand correctly, you can speak about 3 languages rather fluently, besides English, namely Spanish, Japanese and Polish (?). Plus, you know a bit of Portuguese and Italian as well. That&#039;s quite the assembly of languages you have under your belt. Compared to that, I&#039;m almost analphabetic. (laughs) My story isn&#039;t as interesting, but I&#039;ll share it with you anyway. It all started back in 2013, when I was rather obsessed with the Pokémon games, battling with others online in a competitive and professional (with this, I mean that I came up with my own strategies and didn&#039;t just use random moves) way. Though, in the second half of that year, my interest suddenly started to diminish (I was into it for almost 2 years by then, after all). It started to sway more toward general gaming, more in particular, horror games. So then, this became my main hobby at the time for about half a year. During the summer of 2013, I got this sudden feeling of nostalgia, while listening to some of the soundtracks of the first Pokémon movie (I truly love some of them), to go and rewatch Pokémon. After doing so for about a month, I looked for something similar. As I never really properly watched Digimon, I gave that series a watch. Nearing the end of my summer break, I wanted to end it with watching Beyblade. I knew they were all originally Japanese series, but I hadn&#039;t heard of the term &amp;quot;Anime&amp;quot; yet at the time. Since I finally ran out of ideas for what to watch next (staying in the animation category), I searched on Google for some recommendations. While doing so, I noticed the term &amp;quot;Anime&amp;quot; being mentioned several times. Therefore, as I was curious to the real meaning behind it, I looked it up. Then, I found out &amp;quot;Anime&amp;quot; is a term that western people use to label &amp;quot;Japanese animation&amp;quot;. Seeing as I became interested in this new kind of animation that I hadn&#039;t heard of before, I looked up some awesome shows in that particular style. After this, I started watching series like &#039;&#039;Bleach&#039;&#039;, &#039;&#039;The Melancholy of Haruhi Suzumiya&#039;&#039;, &#039;&#039;Amagami&#039;&#039;, etc. That was the turning point. Having watched several Japanese &amp;quot;Anime&amp;quot;, I finally became what people call someone who is obsessed with Anime and Manga, an &#039;&#039;Otaku&#039;&#039;. From there on, my interest in the Japanese culture increased tremendously. A little while later, I also acquired an interest in learning the language, as it&#039;s quite neat. So, I began studying the language, soon afterwards already trying out translating music. At present, my Japanese skill level lies somewhere between &amp;quot;Advanced Beginner&amp;quot; and &amp;quot;Competent&amp;quot;, following the 5 stages of acquiring expertise. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 17:05, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:While I know full well that my Spanish is near college level, I would not try to rate my skills in Japanese.  My Japanese is highly skewed in the directions I have needed, and is not at all what professional teachers would consider to be a &#039;balanced&#039; education.  I am pretty sure I would flunk most of their basic skills tests.  And forget about verbal skills.  Without somebody to practice against, my skills are almost entirely in the reading and translation area, and even there are far from fluent.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 16:28, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope my Spanish will improve a lot too. By the time I graduate 3 years from now (if everything goes well...), I am sure that I will be able to hold some basic conversations with natives, at the very least, though, I am aiming higher than that. My Japanese, as I have also studied it by myself, is indeed pretty slanted. Still, I learned the basics as they should have been learned, I think, starting with memorizing all the katakana and hiragana. Afterwards studying some of the basic grammar and common phrases. However, after that, I mainly learned more by analyzing others&#039; translations, watching anime, reading visual novels and trying to read manga myself (raw). I would probably flunk most of their basic skills tests as well, as I still struggle a lot with the readings of Kanji. Also, it&#039;s the same here. My understanding of Japanese itself is decent (at best), but don&#039;t ask me to start conversing with a native from the language or write Japanese sentences from scratch. To be able to master those, I certainly need a few more years. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:14, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You will never truly master a language except by living it.  I knew a girl who studied four years in college to teach Spanish here.  Even at the end of those four years, I could run rings around her in Spanish, and her accent was atrocious.  Then she went to Spain for a year.  After that, she truly did know the language.  My mastery of Spanish comes from having lived 16 months in Peru, and from having brought home my wife from there, thereby ensuring language practice forevermore.  I have no such advantages with other languages, and for that reason have not mastered them.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 19:41, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Golden Time Light Novel Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5 - Postscript===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I finally managed to complete the first page and I&#039;ll now share with you my translations. I have to say, it wasn&#039;t easy. Her story, an anecdote, is quite a weird one. Therefore, sorry if I misinterpret some things. Anyway, here you go:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なんだろう。疲れているんでしょうか。それとも歳のせいなんでしょうか。- &amp;quot;I wonder. Am I just exhausted? Or is it because of my old age?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;このところ「コンビニで買ったお弁当を温めてもらう」という普通の行為が妙に恥ずかしく思えてしまって、温めますか？- &amp;quot;One time, &amp;quot;I bought myself a heated lunch at a convenience store&amp;quot;, but what seemed to be ordinary conduct turned out strangely embarrassing, as I asked the cashier: ´Could you warm this up for me, please?`&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;に素直に頷けない人間になってしまいました。- &amp;quot;Frankly, the person didn&#039;t nod.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;人が温めてもらっているところを見ても別になんとも思わないのに、いざ自分が、となると、なぜかどうしても照れてしまって、ついクールを気取って断ってしまう。- &amp;quot;Instead, the place the person showed me where I could warm it up wasn&#039;t particularly what I expected, and somehow, I felt really embarrassed, as he informed me really seriously.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Not too sure about this one, as &amp;quot;別になんとも思わないのに&amp;quot; sounds kind of vague. Also, I can&#039;t seem to figure out the literal meaning of &amp;quot;ついクールを気取って&amp;quot;. The translation given is the best I can do here.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;コンビニは家から至近、このまま帰って即食べるだけ、どう考えても温めてもらった方がいい局面なのに・・・・・・- &amp;quot;Since the convenience store is just a doorstep away from my house, I could&#039;ve just gone back home immediately and eat it there, thinking about it this way, as I could warm it up there too, that would&#039;ve been better...&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;こ、これは誰かに頼まれて仕方なく買って行くだけであって、あたしには関係ない幕の内なんだからっ！- &amp;quot;Nevertheless, I just reluctantly went and bought it after the person requested me to (pay up), even though I had no interest in the boxed lunch.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | This sentence seems to contradict everything that is said before, as far as my understanding goes. For that reason, I just have to assume that &amp;quot;関係ない&amp;quot; holds a completely different meaning here. Even so, I don&#039;t see what else it could translate to other than for example: &#039;&#039;I don&#039;t care about...&#039;&#039; or &#039;&#039;...has nothing to do with me.&#039;&#039; or &#039;&#039;...is not my problem.&#039;&#039;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;か、勘違いしないでよねっ！みたいな顔をしてしまいます。- &amp;quot;I-I wasn&#039;t mistaken! Even so, the expression on my face proved otherwise.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なにかこう・・・・・・「温めますか？」が、「あっためるってことは、弁当、帰ってすぐ食うんだな！？今、めっちゃおなかすいてるんだな！？玄関入って即ガシガシいくんだな！？そうなんだな！？」- &amp;quot;Is there something wrong... &amp;quot;Would you like me to warm it up for you?&amp;quot;, &amp;quot;No, the lunch box is warm enough and I&#039;ll eat it as soon as I get back home. Right now, my mighty stomach could suck up just about anything. So, I&#039;ll vigorously go and leave via the entryway. Yeah, that&#039;s right.&amp;quot;&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Here, it&#039;s clear she&#039;s daydreaming, seeing as she uses quite informal language.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;みたいなノリに感じられ・・・・・・いや。もちろん店員さんはただシフトに入っているだけ、レジを捌いているだけであって、そんなことを個々の客に対していちいち考えているわけがないということはわかっています。わかっているのに、それでもどうしても、やっぱり恥ずかしい。- &amp;quot;I felt like having seaweed, but... well. Of course, only the cashier had just started his/her shift and he/she is merely handling the cash register, so I know that there is no way he/she is able to think about each and every individual customer. I know that, yet, I still feel totally embarrassed.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Because Japanese barely makes use of personal pronouns (unless it&#039;s really necessary), I just used &amp;quot;he/she&amp;quot;, since we don&#039;t know the person&#039;s gender. Though, we can&#039;t put that in the translation of the novel, can we? So, any ideas to solve this problem? Another note: what does she find embarrassing here? I don&#039;t understand...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;頷けない。要するに私は「おなかがすいている」という、生命体としては最も原始的な弱みを他人に悟られるのが恥ずかしいんでしょうか。- &amp;quot;I didn&#039;t nod. I simply said: &amp;quot;I am hungry.&amp;quot;, as embarrassing as that might sound to others, I realize that is my most primitive-like weakness as a life-form.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again, sorry for all the mistakes you&#039;ll find. The postscript does have a different feel to it than the novel itself. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 20:38, 27 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Done with the first half of page 2 as well! This time around, the sentences were rather easy to figure out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;それとも結構な頻度でコンビニに食事を調達しに行っていることが恥ずかしいんでしょうか。- &amp;quot;Or, is it not okay that I&#039;m going to the convenience store to procure meals every so frequently?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なんにせよ、まるっきりの自意識過剰です。熟しすぎた自我の暴走が止まらない、三十四回目の夏であります。- &amp;quot;Though, I might just be a little over self-conscious, I can&#039;t stop my ever-maturing self, being in my thirty-fourth summer already now.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;さて、ここまでお付き合い下さった皆様。この本をお手にとっていただき、ありがとうございました！心よりお礼申し上げます。- &amp;quot;Now, to everyone that kept up with me up till now and who picked up this volume, I thank you from the bottom of my heart!&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;ちょっとでも楽しんでいただけましたでしょうか？読者の皆様のお力にて、この『ゴールデンタイム』も、どうにかこうにか本編五巻と外伝一巻まで巻数を重ねることができました。- &amp;quot;Did you enjoy reading it, even just a little? Because, thanks to the help of all of the readers, one way or another, we were able to complete up to 5 volumes of the main &amp;quot;Golden Time&amp;quot; novel and 1 spin-off novel.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;もちろんまだまだこれからも続きますので、よろしければどうかこの先も、お付き合いいただけましたら幸いです。- &amp;quot;Of course, there&#039;s still much more to come, so please look forward to that and I hope you will all enjoy them.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m fairly certain I didn&#039;t make too many translation mistakes here. If anything, I think only the wording could be optimized here and there. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 02:41, 29 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I haven&#039;t reviewed your translation yet, though I&#039;ve noticed you posting it.  All I can say right now is (1) Yes, Takemiya is really different in the post-scripts (she&#039;s a nut), and (2) you&#039;re working faster than I was able to in the beginning.  It took me two weeks to do my first page back in late 2009.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 09:52, 29 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, no sweat, everyone has their own things to prioritize. I fully understand how real life can get the better of us sometimes, seeing as I&#039;m in a bit of a busy period myself at college right now as well. Also, you&#039;ve got your own parts to translate too. I just wanted to update on how things are going on my side, really. I wasn&#039;t expecting you to answer me right away. Whenever we&#039;re both completely sure about the accurateness of the translation, I&#039;ll add the postscript. No sooner, no later.&lt;br /&gt;
(1) Yes, it&#039;s really odd how Japanese people can sometimes act so dimwitted, but then, at other times, when they get serious, are able to put something together that literally blows you away.&lt;br /&gt;
(2) It&#039;s not exactly my first page, as I&#039;ve got my own manga scanlation group, so I already have some experience. Though, it is true that this is indeed my first take at a light novel. The reason why I&#039;m trying out this different kind of medium is because light novels provide a much better source to improve one&#039;s skill in Japanese, since the sentences are all written in formal language. Whereas in manga, the language used tends to be much more casual, as it is the characters who are doing the talking. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 16:21, 29 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Regarding the Japanese people, the expression that seems to fit the women, especially, is one from Spanish: &#039;&#039;se hacen los locos&#039;&#039;, or &amp;quot;they play the fool&amp;quot;.  By playing the fool, you hide your real self.  And I think the Japanese very much prefer to hide their real selves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Regarding life&#039;s distractions and time spent on Baka-Tsuki, years ago it was my only project, but since 2012 or so I have gotten busier and busier with manga projects.  Originally, it was just translation, but currently I do the entire scanlation for seven different series, translation on two more and proofing on several more.  I have found myself trying to ensure that I do two pages for B-T each week, and most of the time (but not always) being able to do it.  I do about thirty pages of scanlation per week.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 21:46, 29 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, here are the rest of my translations from the second half of page 2. The first half was okay, but she has yet again fallen back to her Aho attitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;そんなこんなで私は最近、肥大してしまった白意識のサイズに合わせて肉体の方も肥大させようと画策しております。- &amp;quot;Recently, I&#039;ve done various things to try and enlarge the size of my white/blank consciousness, whilst also making a plan to build up my body.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Not too sure what she means with &amp;quot;白意識&amp;quot; here, so I just went with the literal translation.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;決してデブりたい、という意味ではないです。筋肉をデカくしたい。- &amp;quot;By no means does that imply that I am trying to become chubby. I just want to use my muscles as I please.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;アマゾンで購入したダンベル（とはいえ片手分たったの５００グラム・・・・・・）を不器用に持ち上げ、振り回し、目指すは「一見して筋肉質だとわかる人」。- &amp;quot;For those who are bad at lifting, go purchase a dumbbell/halter on Amazon (just one of 500g...), work out and set your aim &amp;quot;so people will realize how muscular you are at first glance&amp;quot;.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;今は哀しいほどにぷよっぷよの水饅頭みたいな肉体で生きているのですが、来年にはきっと装着しているはずです。- &amp;quot;You might be pitiful right now, to the extent that your body looks like a gelatinous water-filled Manjuu (steamed bun) that is coming to life, though, by next year you ought to have surely developed somewhat.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;硬い筋肉の鎧を。そしてもりもりの僧帽筋を存分に用いて頷いているはずです。- &amp;quot;To acquire strong armored muscles. And so, I expect everyone to agree to freely utilize it in order to train their musculus trapezius (used its Latin name) with great enthusiasm.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;はい、温めて下さい、と。それでは、あとがきの最後まで読んで下さった皆様。改めまして、本当にありがとうございました。- &amp;quot;&amp;quot;Yes, please do warm it up for me&amp;quot;. And with that, I thank all of you who read all the way up to the end of my postscript. Or, allow me to put that more formally, I truly want to thank every single one of you.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;そして駒都えーじ先生、担当の湯浅さま、次巻も引き続きよろしくお願いいたします。- &amp;quot;And now, to Komatsu Eeji, who is in charge of Yuasa-sama, thank you in advance for continuing to work hard towards the next volume as well.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | I have a feeling she&#039;s trying to say &#039;&#039;&amp;quot;to my illustrator&amp;quot;&#039;&#039;, using &amp;quot;湯浅さま&amp;quot;, as I don&#039;t know who &#039;&#039;Yuasa&#039;&#039; refers to if it is actually a name. So then, making &#039;&#039;&amp;quot;And now, to my illustrator, Komatsu Eeji, ...&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, Japanese women do usually tend to be more introverted than anything else, but, somehow, that makes them cute. At least, in my opinion, that is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh my, sounds like a very busy schedule. But, nothing&#039;s too much when you really enjoy it, isn&#039;t that right? I guess that, normally, I also translate about 30 pages a week, seeing as I am one of the main translators on the team (we&#039;ve got 4). From now on, I&#039;ll do my very best on helping you get this series translated quicker. It must be getting somewhat boring, working on the same series for so long, isn&#039;t it? I see some people have helped you over the years, but, after some quick research, they didn&#039;t do much, did they? In any case, I&#039;ll try not to let you down. I&#039;ll contribute my part every week, starting now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;竹宮ゆゆこ - Takemiya Yuyuko&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 02:02, 30 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=472818</id>
		<title>User talk:Rpapo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=472818"/>
		<updated>2015-11-30T00:59:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: /* Volume 5 - Postscript */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Pregunta==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saludos. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 18:14, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series.  De ese modo toda la presentación se podrá ver en español.  Haré la página para capítulo uno de una vez . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:24, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 19:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for the delay I&#039;ve been quite busy. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No estoy grandemente preocupado.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 20:16, 23 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me *.*.124.10. I&#039;ve mailed you some days ago. -- [[User:Guolker|Guolker]] 13:27, 12 July 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh yeah.  Gotta go over to the page and remove my note . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 06:41, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: &amp;quot;&amp;quot;Ah... I&#039;d like some ice cream after all...&amp;quot; making such a face while the two paid their bill&amp;quot; en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]]) 22:26, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra &#039;such.&#039;  Mi versión original era este: &amp;quot;Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register.  However,&amp;quot;  La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 05:01, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I&#039;m not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don&#039;t hesitate to tell me. [[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]] ([[User talk:BladeUnderHeart|talk]])&lt;br /&gt;
:I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made.  For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English.  Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese.  Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:48, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if you are following my talk page so I&#039;m dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn&#039;t know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Golden Time|Main Page]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that.&lt;br /&gt;
The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven&#039;t done any &amp;quot;real&amp;quot; work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life).&lt;br /&gt;
And following your response, I suppose that you didn&#039;t had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.&lt;br /&gt;
:If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho!  I have no problem with it getting it&#039;s own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it.  As for the forum link, I myself wasn&#039;t involved with that . . . that was Simon and l.kostas.  They added those links.  My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup.  My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so.  8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 08:05, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replying your message to me:&lt;br /&gt;
If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that [[Golden_Time_-_Indonesia|Indonesian Golden Time]]. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) [[User:Akishima|-- Akishima]] ([[User talk:Akishima|talk]]) 14:35, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:That change wasn&#039;t the problem.  The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page.  You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead.  And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 15:30, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toradora! Spin-Offs ==&lt;br /&gt;
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you&#039;ve done on it so far. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:It&#039;s in my backlog, but I don&#039;t see myself working on it again anytime soon.  My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation.  When you consider that I&#039;m an guy in his 50s with a job, house and wife, it&#039;s a miracle I&#039;m able to do what I &#039;&#039;&#039;am&#039;&#039;&#039; doing.  FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7.  But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 8 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I&#039;m only in my mid-30&#039;s with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It&#039;s a bit disappointing, and I&#039;m not one of the &amp;quot;beggers&amp;quot; so I&#039;ll just say thank you very much for your contributions. And I&#039;ll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I&#039;ve really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun.  In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form.  Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way).  That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum messaging issue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;p=199644#p199644.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, my forum account is unable to send private messages and I&#039;m hoping to have that function restored. Anything you can do about this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:40, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should be set now.  I don&#039;t get notified by e-mail when people &amp;quot;graduate&amp;quot;, so I check the list every day or so.  If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don&#039;t automatically show up.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn&#039;t there yet). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:56, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current system was put into place about a year ago to thwart spambots.  --[[Special:Contributions/69.25.240.18|69.25.240.18]] 19:02, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Bot==&lt;br /&gt;
I&#039;ve answered on my talk page. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:I saw.  All I can say is that Cloudii needs to check his list better.  Bots like that are dangerous things.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:48, 24 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::ah, found it. The template that is used if not... complete. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:::Fixed. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fukukaze ==&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I&#039;m still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I&#039;m working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn&#039;t let me, saying I should study some languages that&#039;ll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it&#039;s no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I&#039;ll be taking next. Anyway, if you don&#039;t mind, I&#039;ll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I&#039;m done with that, we&#039;ll see what I can work on next. I have to mention though that I&#039;ll still be somewhat busy for about 1 week, as I&#039;ve got a few semestrial tests coming up and a few presentations I&#039;ll have to bring as well. But, I&#039;ll translate whenever I&#039;ve got some time to spare. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Your parents know something.  I am not a professional translator, but rather an old time computer geek, having been paid to do such work for nearly forty years now.  Translation, for me, is a hobby and a source of mental exercise not connected to my job.  I am fluent in Spanish, having learned it after college, in the early 1980s.  But I&#039;ve never needed to use that fluency as a job, and frankly, my normal job pays far better than I could ever dream of doing as a translator.  Translation, as a job, doesn&#039;t pay very well.  At least that is what I have seen over time.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 23:41, 25 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know, they want to assure that I&#039;ll have a bright future ahead of me. Therefore, I do try to listen to their input and from that make a final decision that&#039;ll make both of us happy. I am well aware of the fact that translating isn&#039;t the most well-paid job out there, but still, I&#039;d rather do something which I&#039;m able to put my whole heart into than do something which I don&#039;t even feel like getting out of bed for. I love it, because, when your finished work is published you can look forward to the reviews that will soon come out. Even during translation, no matter how boring you find the series to be, the thought of possible happy fans always makes it that much more worthwhile and exciting. But I see, you&#039;re in the IT business, huh? I studied IT management at high school before switching to languages at college. From my research at the time, it&#039;s definitely true that some jobs in the sector do pay incredibly well. Perhaps, if the pay as a translator isn&#039;t enough, I could do some freelance work as a webdesigner. Though, I&#039;d have to study up on that quite a bit to pull it off. Also, never expected someone of your age to be &amp;quot;working&amp;quot; as a translator for B-T, hahah. Even so, the same might happen to me too. Becoming an otaku is by far the most interesting thing that happened in my life up till now (yeah, you&#039;re right, I&#039;m quite dull). I hope I stay fascinated by this world that I discovered 2 years ago. Though, that is probably what every otaku youngster says at his/her age. A lot can happen over time; a lot might have stayed the same, but, just as much, a lot might have changed. Who knows, in 2 years from now, I could suddenly be obsessed with opera, listening to classical music, while reading the poetic works of Samuel Beckett. (laughs) I&#039;m curious, and I&#039;m not kidding when I say I ask this to every translator I meet, but what made you decide to start studying Japanese and, on top of that, become a fan translator? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:55, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why Japanese?  The challenge.  Becoming fluent in Spanish seemed too easy.  In any case, years before I was exposed to anime or manga, or anything otaku-ish at all, I had chosen Japanese as a challenge to myself.  Years after that, and independently of that, my daughter became an anime fan (2002), and I was enlisted to drive her and her friends to a local anime not-convention (conventions were against the rules in the particular university where this was happening).  They all cos-played, and got to play the indulgent father and driver.  The shows were good, though, and the people funny.  Anyway, fast forward a few more years.  My employer of the time suddenly started sending me to various non-English speaking places in support of the product I cared for then.  Twice to England (2005,2006), once to Brazil (2006), once to Poland (2007) and once to Italy (2008).  Before going down to Brazil I tried to cram on Portuguese, thinking it would be easy since I was fluent in Spanish already.  Nope.  Fortunately everybody there could understand my Spanish.  I had many months notice before going to Poland, so I studied quite a bit that time.  And before Italy, I tried to cram a bit, but I had very short notice on that trip.  After getting back from Poland (early 2008), I found myself in a book store and found the Pimsleur CDs for Japanese.  I bought them, and that started a time of rather obsessive study in Japanese.  During that time, I returned to the anime my daughter had showed me, and bought more.  Soon, I discovered manga as well.  I discovered the manga Toradora, which led to the anime version, and eventually to the Baka-Tsuki light novel translations of the same.  Finding myself in need of some way to learn better how to translate, I started working on Toradora Spinoff 2.  It took me two weeks to do my first page.  Thousands of pages of translation later, I am a little bit better now.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 14:18, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, interesting story indeed. So, if I understand correctly, you can speak about 3 languages rather fluently, besides English, namely Spanish, Japanese and Polish (?). Plus, you know a bit of Portuguese and Italian as well. That&#039;s quite the assembly of languages you have under your belt. Compared to that, I&#039;m almost analphabetic. (laughs) My story isn&#039;t as interesting, but I&#039;ll share it with you anyway. It all started back in 2013, when I was rather obsessed with the Pokémon games, battling with others online in a competitive and professional (with this, I mean that I came up with my own strategies and didn&#039;t just use random moves) way. Though, in the second half of that year, my interest suddenly started to diminish (I was into it for almost 2 years by then, after all). It started to sway more toward general gaming, more in particular, horror games. So then, this became my main hobby at the time for about half a year. During the summer of 2013, I got this sudden feeling of nostalgia, while listening to some of the soundtracks of the first Pokémon movie (I truly love some of them), to go and rewatch Pokémon. After doing so for about a month, I looked for something similar. As I never really properly watched Digimon, I gave that series a watch. Nearing the end of my summer break, I wanted to end it with watching Beyblade. I knew they were all originally Japanese series, but I hadn&#039;t heard of the term &amp;quot;Anime&amp;quot; yet at the time. Since I finally ran out of ideas for what to watch next (staying in the animation category), I searched on Google for some recommendations. While doing so, I noticed the term &amp;quot;Anime&amp;quot; being mentioned several times. Therefore, as I was curious to the real meaning behind it, I looked it up. Then, I found out &amp;quot;Anime&amp;quot; is a term that western people use to label &amp;quot;Japanese animation&amp;quot;. Seeing as I became interested in this new kind of animation that I hadn&#039;t heard of before, I looked up some awesome shows in that particular style. After this, I started watching series like &#039;&#039;Bleach&#039;&#039;, &#039;&#039;The Melancholy of Haruhi Suzumiya&#039;&#039;, &#039;&#039;Amagami&#039;&#039;, etc. That was the turning point. Having watched several Japanese &amp;quot;Anime&amp;quot;, I finally became what people call someone who is obsessed with Anime and Manga, an &#039;&#039;Otaku&#039;&#039;. From there on, my interest in the Japanese culture increased tremendously. A little while later, I also acquired an interest in learning the language, as it&#039;s quite neat. So, I began studying the language, soon afterwards already trying out translating music. At present, my Japanese skill level lies somewhere between &amp;quot;Advanced Beginner&amp;quot; and &amp;quot;Competent&amp;quot;, following the 5 stages of acquiring expertise. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 17:05, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:While I know full well that my Spanish is near college level, I would not try to rate my skills in Japanese.  My Japanese is highly skewed in the directions I have needed, and is not at all what professional teachers would consider to be a &#039;balanced&#039; education.  I am pretty sure I would flunk most of their basic skills tests.  And forget about verbal skills.  Without somebody to practice against, my skills are almost entirely in the reading and translation area, and even there are far from fluent.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 16:28, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope my Spanish will improve a lot too. By the time I graduate 3 years from now (if everything goes well...), I am sure that I will be able to hold some basic conversations with natives, at the very least, though, I am aiming higher than that. My Japanese, as I have also studied it by myself, is indeed pretty slanted. Still, I learned the basics as they should have been learned, I think, starting with memorizing all the katakana and hiragana. Afterwards studying some of the basic grammar and common phrases. However, after that, I mainly learned more by analyzing others&#039; translations, watching anime, reading visual novels and trying to read manga myself (raw). I would probably flunk most of their basic skills tests as well, as I still struggle a lot with the readings of Kanji. Also, it&#039;s the same here. My understanding of Japanese itself is decent (at best), but don&#039;t ask me to start conversing with a native from the language or write Japanese sentences from scratch. To be able to master those, I certainly need a few more years. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:14, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You will never truly master a language except by living it.  I knew a girl who studied four years in college to teach Spanish here.  Even at the end of those four years, I could run rings around her in Spanish, and her accent was atrocious.  Then she went to Spain for a year.  After that, she truly did know the language.  My mastery of Spanish comes from having lived 16 months in Peru, and from having brought home my wife from there, thereby ensuring language practice forevermore.  I have no such advantages with other languages, and for that reason have not mastered them.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 19:41, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Golden Time Light Novel Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5 - Postscript===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I finally managed to complete the first page and I&#039;ll now share with you my translations. I have to say, it wasn&#039;t easy. Her story, an anecdote, is quite a weird one. Therefore, sorry if I misinterpret some things. Anyway, here you go:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なんだろう。疲れているんでしょうか。それとも歳のせいなんでしょうか。- &amp;quot;I wonder. Am I just exhausted? Or is it because of my old age?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;このところ「コンビニで買ったお弁当を温めてもらう」という普通の行為が妙に恥ずかしく思えてしまって、温めますか？- &amp;quot;One time, &amp;quot;I bought myself a heated lunch at a convenience store&amp;quot;, but what seemed to be ordinary conduct turned out strangely embarrassing, as I asked the cashier: ´Could you warm this up for me, please?`&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;に素直に頷けない人間になってしまいました。- &amp;quot;Frankly, the person didn&#039;t nod.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;人が温めてもらっているところを見ても別になんとも思わないのに、いざ自分が、となると、なぜかどうしても照れてしまって、ついクールを気取って断ってしまう。- &amp;quot;Instead, the place the person showed me where I could warm it up wasn&#039;t particularly what I expected, and somehow, I felt really embarrassed, as he informed me really seriously.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Not too sure about this one, as &amp;quot;別になんとも思わないのに&amp;quot; sounds kind of vague. Also, I can&#039;t seem to figure out the literal meaning of &amp;quot;ついクールを気取って&amp;quot;. The translation given is the best I can do here.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;コンビニは家から至近、このまま帰って即食べるだけ、どう考えても温めてもらった方がいい局面なのに・・・・・・- &amp;quot;Since the convenience store is just a doorstep away from my house, I could&#039;ve just gone back home immediately and eat it there, thinking about it this way, as I could warm it up there too, that would&#039;ve been better...&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;こ、これは誰かに頼まれて仕方なく買って行くだけであって、あたしには関係ない幕の内なんだからっ！- &amp;quot;Nevertheless, I just reluctantly went and bought it after the person requested me to (pay up), even though I had no interest in the boxed lunch.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | This sentence seems to contradict everything that is said before, as far as my understanding goes. For that reason, I just have to assume that &amp;quot;関係ない&amp;quot; holds a completely different meaning here. Even so, I don&#039;t see what else it could translate to other than for example: &#039;&#039;I don&#039;t care about...&#039;&#039; or &#039;&#039;...has nothing to do with me.&#039;&#039; or &#039;&#039;...is not my problem.&#039;&#039;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;か、勘違いしないでよねっ！みたいな顔をしてしまいます。- &amp;quot;I-I wasn&#039;t mistaken! Even so, the expression on my face proved otherwise.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なにかこう・・・・・・「温めますか？」が、「あっためるってことは、弁当、帰ってすぐ食うんだな！？今、めっちゃおなかすいてるんだな！？玄関入って即ガシガシいくんだな！？そうなんだな！？」- &amp;quot;Is there something wrong... &amp;quot;Would you like me to warm it up for you?&amp;quot;, &amp;quot;No, the lunch box is warm enough and I&#039;ll eat it as soon as I get back home. Right now, my mighty stomach could suck up just about anything. So, I&#039;ll vigorously go and leave via the entryway. Yeah, that&#039;s right.&amp;quot;&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Here, it&#039;s clear she&#039;s daydreaming, seeing as she uses quite informal language.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;みたいなノリに感じられ・・・・・・いや。もちろん店員さんはただシフトに入っているだけ、レジを捌いているだけであって、そんなことを個々の客に対していちいち考えているわけがないということはわかっています。わかっているのに、それでもどうしても、やっぱり恥ずかしい。- &amp;quot;I felt like having seaweed, but... well. Of course, only the cashier had just started his/her shift and he/she is merely handling the cash register, so I know that there is no way he/she is able to think about each and every individual customer. I know that, yet, I still feel totally embarrassed.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Because Japanese barely makes use of personal pronouns (unless it&#039;s really necessary), I just used &amp;quot;he/she&amp;quot;, since we don&#039;t know the person&#039;s gender. Though, we can&#039;t put that in the translation of the novel, can we? So, any ideas to solve this problem? Another note: what does she find embarrassing here? I don&#039;t understand...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;頷けない。要するに私は「おなかがすいている」という、生命体としては最も原始的な弱みを他人に悟られるのが恥ずかしいんでしょうか。- &amp;quot;I didn&#039;t nod. I simply said: &amp;quot;I am hungry.&amp;quot;, as embarrassing as that might sound to others, I realize that is my most primitive-like weakness as a life-form.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again, sorry for all the mistakes you&#039;ll find. The postscript does have a different feel to it than the novel itself. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 20:38, 27 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Done with the first half of page 2 as well! This time around, the sentences were rather easy to figure out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;それとも結構な頻度でコンビニに食事を調達しに行っていることが恥ずかしいんでしょうか。- &amp;quot;Or, is it not okay that I&#039;m going to the convenience store to procure meals every so frequently?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なんにせよ、まるっきりの自意識過剰です。熟しすぎた自我の暴走が止まらない、三十四回目の夏であります。- &amp;quot;Though, I might just be a little over self-conscious, I can&#039;t stop my ever-maturing self, being in my thirty-fourth summer already now.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;さて、ここまでお付き合い下さった皆様。この本をお手にとっていただき、ありがとうございました！心よりお礼申し上げます。- &amp;quot;Now, to everyone that kept up with me up till now and who picked up this volume, I thank you from the bottom of my heart!&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;ちょっとでも楽しんでいただけましたでしょうか？読者の皆様のお力にて、この『ゴールデンタイム』も、どうにかこうにか本編五巻と外伝一巻まで巻数を重ねることができました。- &amp;quot;Did you enjoy reading it, even just a little? Because, thanks to the help of all of the readers, one way or another, we were able to complete up to 5 volumes of the main &amp;quot;Golden Time&amp;quot; novel and 1 spin-off novel.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;もちろんまだまだこれからも続きますので、よろしければどうかこの先も、お付き合いいただけましたら幸いです。- &amp;quot;Of course, there&#039;s still much more to come, so please look forward to that and I hope you will all enjoy them.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m fairly certain I didn&#039;t make too many translation mistakes here. If anything, I think only the wording could be optimized here and there. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 02:41, 29 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I haven&#039;t reviewed your translation yet, though I&#039;ve noticed you posting it.  All I can say right now is (1) Yes, Takemiya is really different in the post-scripts (she&#039;s a nut), and (2) you&#039;re working faster than I was able to in the beginning.  It took me two weeks to do my first page back in late 2009.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 09:52, 29 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, no sweat, everyone has their own things to prioritize. I fully understand how real life can get the better of us sometimes, seeing as I&#039;m in a bit of a busy period myself at college right now as well. Also, you&#039;ve got your own parts to translate too. I just wanted to update on how things are going on my side, really. I wasn&#039;t expecting you to answer me right away. Whenever we&#039;re both completely sure about the accurateness of the translation, I&#039;ll add the postscript. No sooner, no later.&lt;br /&gt;
(1) Yes, it&#039;s really odd how Japanese people can sometimes act so dimwitted, but then, at other times, when they get serious, are able to put something together that literally blows you away.&lt;br /&gt;
(2) It&#039;s not exactly my first page, as I&#039;ve got my own manga scanlation group, so I already have some experience. Though, it is true that this is indeed my first take at a light novel. The reason why I&#039;m trying out this different kind of medium is because light novels provide a much better source to improve one&#039;s skill in Japanese, since the sentences are all written in formal language. Whereas in manga, the language used tends to be much more casual, as it is the characters who are doing the talking. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 16:21, 29 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Regarding the Japanese people, the expression that seems to fit the women, especially, is one from Spanish: &#039;&#039;se hacen los locos&#039;&#039;, or &amp;quot;they play the fool&amp;quot;.  By playing the fool, you hide your real self.  And I think the Japanese very much prefer to hide their real selves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Regarding life&#039;s distractions and time spent on Baka-Tsuki, years ago it was my only project, but since 2012 or so I have gotten busier and busier with manga projects.  Originally, it was just translation, but currently I do the entire scanlation for seven different series, translation on two more and proofing on several more.  I have found myself trying to ensure that I do two pages for B-T each week, and most of the time (but not always) being able to do it.  I do about thirty pages of scanlation per week.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 21:46, 29 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, here are the rest of my translations from the second half of page 2. The first half was okay, but she has yet again fallen back to her Aho attitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;そんなこんなで私は最近、肥大してしまった白意識のサイズに合わせて肉体の方も肥大させようと画策しております。- &amp;quot;Recently, I&#039;ve done various things to try and enlarge the size of my white/blank consciousness, whilst also making a plan to build up my body.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Not too sure what she means with &amp;quot;白意識&amp;quot; here, so I just went with the literal translation.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;決してデブりたい、という意味ではないです。筋肉をデカくしたい。- &amp;quot;By no means does that imply that I am trying to become chubby. I just want to use my muscles as I please.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;アマゾンで購入したダンベル（とはいえ片手分たったの５００グラム・・・・・・）を不器用に持ち上げ、振り回し、目指すは「一見して筋肉質だとわかる人」。- &amp;quot;For those who are bad at lifting, go purchase a dumbbell/halter on Amazon (just one of 500g...), work out and set your aim &amp;quot;so people will realize how muscular you are at first glance&amp;quot;.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;今は哀しいほどにぷよっぷよの水饅頭みたいな肉体で生きているのですが、来年にはきっと装着しているはずです。- &amp;quot;You might be pitiful right now, to the extent that your body looks like a gelatinous water-filled Manjuu (steamed bun) that is coming to life, though, by next year you ought to have surely developed somewhat.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;硬い筋肉の鎧を。そしてもりもりの僧帽筋を存分に用いて頷いているはずです。- &amp;quot;To acquire strong armored muscles. And so, I expect everyone to agree to freely utilize it in order to train their musculus trapezius (used its Latin name) with great enthusiasm.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;はい、温めて下さい、と。それでは、あとがきの最後まで読んで下さった皆様。改めまして、本当にありがとうございました。- &amp;quot;&amp;quot;Yes, please do warm it up for me&amp;quot;. And with that, I thank all of you who read all the way up to the end of my postscript. Or, allow me to put that more formally, I truly want to thank every single one of you.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;そして駒都えーじ先生、担当の湯浅さま、次巻も引き続きよろしくお願いいたします。- &amp;quot;And now, to Komatsu Eeji, who is in charge of Yuasa-sama, thank you in advance for continuing to work hard towards the next volume as well.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | I have a feeling she&#039;s trying to say &#039;&#039;&amp;quot;to my editor&amp;quot;&#039;&#039;, using &amp;quot;湯浅さま&amp;quot;, as I don&#039;t know who &#039;&#039;Yuasa&#039;&#039; refers to if it is actually a name. So then, making &#039;&#039;&amp;quot;And now, to my editor, Komatsu Eeji, ...&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, Japanese women do usually tend to be more introverted than anything else, but, somehow, that makes them cute. At least, in my opinion, that is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh my, sounds like a very busy schedule. But, nothing&#039;s too much when you really enjoy it, isn&#039;t that right? I guess that, normally, I also translate about 30 pages a week, seeing as I am one of the main translators on the team (we&#039;ve got 4). From now on, I&#039;ll do my very best on helping you get this series translated quicker. It must be getting somewhat boring, working on the same series for so long, isn&#039;t it? I see some people have helped you over the years, but, after some quick research, they didn&#039;t do much, did they? In any case, I&#039;ll try not to let you down. I&#039;ll contribute my part every week, starting now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;竹宮ゆゆこ - Takemiya Yuyuko&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt; -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 02:02, 30 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=472773</id>
		<title>User talk:Rpapo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=472773"/>
		<updated>2015-11-29T15:19:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: /* Volume 5 - Postscript */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Pregunta==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saludos. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 18:14, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series.  De ese modo toda la presentación se podrá ver en español.  Haré la página para capítulo uno de una vez . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:24, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 19:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for the delay I&#039;ve been quite busy. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No estoy grandemente preocupado.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 20:16, 23 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me *.*.124.10. I&#039;ve mailed you some days ago. -- [[User:Guolker|Guolker]] 13:27, 12 July 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh yeah.  Gotta go over to the page and remove my note . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 06:41, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: &amp;quot;&amp;quot;Ah... I&#039;d like some ice cream after all...&amp;quot; making such a face while the two paid their bill&amp;quot; en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]]) 22:26, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra &#039;such.&#039;  Mi versión original era este: &amp;quot;Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register.  However,&amp;quot;  La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 05:01, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I&#039;m not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don&#039;t hesitate to tell me. [[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]] ([[User talk:BladeUnderHeart|talk]])&lt;br /&gt;
:I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made.  For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English.  Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese.  Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:48, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if you are following my talk page so I&#039;m dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn&#039;t know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Golden Time|Main Page]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that.&lt;br /&gt;
The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven&#039;t done any &amp;quot;real&amp;quot; work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life).&lt;br /&gt;
And following your response, I suppose that you didn&#039;t had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.&lt;br /&gt;
:If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho!  I have no problem with it getting it&#039;s own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it.  As for the forum link, I myself wasn&#039;t involved with that . . . that was Simon and l.kostas.  They added those links.  My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup.  My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so.  8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 08:05, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replying your message to me:&lt;br /&gt;
If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that [[Golden_Time_-_Indonesia|Indonesian Golden Time]]. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) [[User:Akishima|-- Akishima]] ([[User talk:Akishima|talk]]) 14:35, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:That change wasn&#039;t the problem.  The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page.  You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead.  And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 15:30, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toradora! Spin-Offs ==&lt;br /&gt;
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you&#039;ve done on it so far. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:It&#039;s in my backlog, but I don&#039;t see myself working on it again anytime soon.  My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation.  When you consider that I&#039;m an guy in his 50s with a job, house and wife, it&#039;s a miracle I&#039;m able to do what I &#039;&#039;&#039;am&#039;&#039;&#039; doing.  FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7.  But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 8 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I&#039;m only in my mid-30&#039;s with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It&#039;s a bit disappointing, and I&#039;m not one of the &amp;quot;beggers&amp;quot; so I&#039;ll just say thank you very much for your contributions. And I&#039;ll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I&#039;ve really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun.  In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form.  Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way).  That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum messaging issue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;p=199644#p199644.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, my forum account is unable to send private messages and I&#039;m hoping to have that function restored. Anything you can do about this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:40, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should be set now.  I don&#039;t get notified by e-mail when people &amp;quot;graduate&amp;quot;, so I check the list every day or so.  If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don&#039;t automatically show up.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn&#039;t there yet). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:56, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current system was put into place about a year ago to thwart spambots.  --[[Special:Contributions/69.25.240.18|69.25.240.18]] 19:02, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Bot==&lt;br /&gt;
I&#039;ve answered on my talk page. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:I saw.  All I can say is that Cloudii needs to check his list better.  Bots like that are dangerous things.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:48, 24 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::ah, found it. The template that is used if not... complete. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:::Fixed. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fukukaze ==&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I&#039;m still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I&#039;m working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn&#039;t let me, saying I should study some languages that&#039;ll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it&#039;s no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I&#039;ll be taking next. Anyway, if you don&#039;t mind, I&#039;ll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I&#039;m done with that, we&#039;ll see what I can work on next. I have to mention though that I&#039;ll still be somewhat busy for about 1 week, as I&#039;ve got a few semestrial tests coming up and a few presentations I&#039;ll have to bring as well. But, I&#039;ll translate whenever I&#039;ve got some time to spare. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Your parents know something.  I am not a professional translator, but rather an old time computer geek, having been paid to do such work for nearly forty years now.  Translation, for me, is a hobby and a source of mental exercise not connected to my job.  I am fluent in Spanish, having learned it after college, in the early 1980s.  But I&#039;ve never needed to use that fluency as a job, and frankly, my normal job pays far better than I could ever dream of doing as a translator.  Translation, as a job, doesn&#039;t pay very well.  At least that is what I have seen over time.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 23:41, 25 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know, they want to assure that I&#039;ll have a bright future ahead of me. Therefore, I do try to listen to their input and from that make a final decision that&#039;ll make both of us happy. I am well aware of the fact that translating isn&#039;t the most well-paid job out there, but still, I&#039;d rather do something which I&#039;m able to put my whole heart into than do something which I don&#039;t even feel like getting out of bed for. I love it, because, when your finished work is published you can look forward to the reviews that will soon come out. Even during translation, no matter how boring you find the series to be, the thought of possible happy fans always makes it that much more worthwhile and exciting. But I see, you&#039;re in the IT business, huh? I studied IT management at high school before switching to languages at college. From my research at the time, it&#039;s definitely true that some jobs in the sector do pay incredibly well. Perhaps, if the pay as a translator isn&#039;t enough, I could do some freelance work as a webdesigner. Though, I&#039;d have to study up on that quite a bit to pull it off. Also, never expected someone of your age to be &amp;quot;working&amp;quot; as a translator for B-T, hahah. Even so, the same might happen to me too. Becoming an otaku is by far the most interesting thing that happened in my life up till now (yeah, you&#039;re right, I&#039;m quite dull). I hope I stay fascinated by this world that I discovered 2 years ago. Though, that is probably what every otaku youngster says at his/her age. A lot can happen over time; a lot might have stayed the same, but, just as much, a lot might have changed. Who knows, in 2 years from now, I could suddenly be obsessed with opera, listening to classical music, while reading the poetic works of Samuel Beckett. (laughs) I&#039;m curious, and I&#039;m not kidding when I say I ask this to every translator I meet, but what made you decide to start studying Japanese and, on top of that, become a fan translator? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:55, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why Japanese?  The challenge.  Becoming fluent in Spanish seemed too easy.  In any case, years before I was exposed to anime or manga, or anything otaku-ish at all, I had chosen Japanese as a challenge to myself.  Years after that, and independently of that, my daughter became an anime fan (2002), and I was enlisted to drive her and her friends to a local anime not-convention (conventions were against the rules in the particular university where this was happening).  They all cos-played, and got to play the indulgent father and driver.  The shows were good, though, and the people funny.  Anyway, fast forward a few more years.  My employer of the time suddenly started sending me to various non-English speaking places in support of the product I cared for then.  Twice to England (2005,2006), once to Brazil (2006), once to Poland (2007) and once to Italy (2008).  Before going down to Brazil I tried to cram on Portuguese, thinking it would be easy since I was fluent in Spanish already.  Nope.  Fortunately everybody there could understand my Spanish.  I had many months notice before going to Poland, so I studied quite a bit that time.  And before Italy, I tried to cram a bit, but I had very short notice on that trip.  After getting back from Poland (early 2008), I found myself in a book store and found the Pimsleur CDs for Japanese.  I bought them, and that started a time of rather obsessive study in Japanese.  During that time, I returned to the anime my daughter had showed me, and bought more.  Soon, I discovered manga as well.  I discovered the manga Toradora, which led to the anime version, and eventually to the Baka-Tsuki light novel translations of the same.  Finding myself in need of some way to learn better how to translate, I started working on Toradora Spinoff 2.  It took me two weeks to do my first page.  Thousands of pages of translation later, I am a little bit better now.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 14:18, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, interesting story indeed. So, if I understand correctly, you can speak about 3 languages rather fluently, besides English, namely Spanish, Japanese and Polish (?). Plus, you know a bit of Portuguese and Italian as well. That&#039;s quite the assembly of languages you have under your belt. Compared to that, I&#039;m almost analphabetic. (laughs) My story isn&#039;t as interesting, but I&#039;ll share it with you anyway. It all started back in 2013, when I was rather obsessed with the Pokémon games, battling with others online in a competitive and professional (with this, I mean that I came up with my own strategies and didn&#039;t just use random moves) way. Though, in the second half of that year, my interest suddenly started to diminish (I was into it for almost 2 years by then, after all). It started to sway more toward general gaming, more in particular, horror games. So then, this became my main hobby at the time for about half a year. During the summer of 2013, I got this sudden feeling of nostalgia, while listening to some of the soundtracks of the first Pokémon movie (I truly love some of them), to go and rewatch Pokémon. After doing so for about a month, I looked for something similar. As I never really properly watched Digimon, I gave that series a watch. Nearing the end of my summer break, I wanted to end it with watching Beyblade. I knew they were all originally Japanese series, but I hadn&#039;t heard of the term &amp;quot;Anime&amp;quot; yet at the time. Since I finally ran out of ideas for what to watch next (staying in the animation category), I searched on Google for some recommendations. While doing so, I noticed the term &amp;quot;Anime&amp;quot; being mentioned several times. Therefore, as I was curious to the real meaning behind it, I looked it up. Then, I found out &amp;quot;Anime&amp;quot; is a term that western people use to label &amp;quot;Japanese animation&amp;quot;. Seeing as I became interested in this new kind of animation that I hadn&#039;t heard of before, I looked up some awesome shows in that particular style. After this, I started watching series like &#039;&#039;Bleach&#039;&#039;, &#039;&#039;The Melancholy of Haruhi Suzumiya&#039;&#039;, &#039;&#039;Amagami&#039;&#039;, etc. That was the turning point. Having watched several Japanese &amp;quot;Anime&amp;quot;, I finally became what people call someone who is obsessed with Anime and Manga, an &#039;&#039;Otaku&#039;&#039;. From there on, my interest in the Japanese culture increased tremendously. A little while later, I also acquired an interest in learning the language, as it&#039;s quite neat. So, I began studying the language, soon afterwards already trying out translating music. At present, my Japanese skill level lies somewhere between &amp;quot;Advanced Beginner&amp;quot; and &amp;quot;Competent&amp;quot;, following the 5 stages of acquiring expertise. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 17:05, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:While I know full well that my Spanish is near college level, I would not try to rate my skills in Japanese.  My Japanese is highly skewed in the directions I have needed, and is not at all what professional teachers would consider to be a &#039;balanced&#039; education.  I am pretty sure I would flunk most of their basic skills tests.  And forget about verbal skills.  Without somebody to practice against, my skills are almost entirely in the reading and translation area, and even there are far from fluent.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 16:28, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope my Spanish will improve a lot too. By the time I graduate 3 years from now (if everything goes well...), I am sure that I will be able to hold some basic conversations with natives, at the very least, though, I am aiming higher than that. My Japanese, as I have also studied it by myself, is indeed pretty slanted. Still, I learned the basics as they should have been learned, I think, starting with memorizing all the katakana and hiragana. Afterwards studying some of the basic grammar and common phrases. However, after that, I mainly learned more by analyzing others&#039; translations, watching anime, reading visual novels and trying to read manga myself (raw). I would probably flunk most of their basic skills tests as well, as I still struggle a lot with the readings of Kanji. Also, it&#039;s the same here. My understanding of Japanese itself is decent (at best), but don&#039;t ask me to start conversing with a native from the language or write Japanese sentences from scratch. To be able to master those, I certainly need a few more years. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:14, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You will never truly master a language except by living it.  I knew a girl who studied four years in college to teach Spanish here.  Even at the end of those four years, I could run rings around her in Spanish, and her accent was atrocious.  Then she went to Spain for a year.  After that, she truly did know the language.  My mastery of Spanish comes from having lived 16 months in Peru, and from having brought home my wife from there, thereby ensuring language practice forevermore.  I have no such advantages with other languages, and for that reason have not mastered them.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 19:41, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Golden Time Light Novel Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5 - Postscript===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I finally managed to complete the first page and I&#039;ll now share with you my translations. I have to say, it wasn&#039;t easy. Her story, an anecdote, is quite a weird one. Therefore, sorry if I misinterpret some things. Anyway, here you go:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なんだろう。疲れているんでしょうか。それとも歳のせいなんでしょうか。- &amp;quot;I wonder. Am I just exhausted? Or is it because of my old age?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;このところ「コンビニで買ったお弁当を温めてもらう」という普通の行為が妙に恥ずかしく思えてしまって、温めますか？- &amp;quot;One time, &amp;quot;I bought myself a heated lunch at a convenience store&amp;quot;, but what seemed to be ordinary conduct turned out strangely embarrassing, as I asked the cashier: ´Could you warm this up for me, please?`&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;に素直に頷けない人間になってしまいました。- &amp;quot;Frankly, the person didn&#039;t nod.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;人が温めてもらっているところを見ても別になんとも思わないのに、いざ自分が、となると、なぜかどうしても照れてしまって、ついクールを気取って断ってしまう。- &amp;quot;Instead, the place the person showed me where I could warm it up wasn&#039;t particularly what I expected, and somehow, I felt really embarrassed, as he informed me really seriously.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Not too sure about this one, as &amp;quot;別になんとも思わないのに&amp;quot; sounds kind of vague. Also, I can&#039;t seem to figure out the literal meaning of &amp;quot;ついクールを気取って&amp;quot;. The translation given is the best I can do here.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;コンビニは家から至近、このまま帰って即食べるだけ、どう考えても温めてもらった方がいい局面なのに・・・・・・- &amp;quot;Since the convenience store is just a doorstep away from my house, I could&#039;ve just gone back home immediately and eat it there, thinking about it this way, as I could warm it up there too, that would&#039;ve been better...&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;こ、これは誰かに頼まれて仕方なく買って行くだけであって、あたしには関係ない幕の内なんだからっ！- &amp;quot;Nevertheless, I just reluctantly went and bought it after the person requested me to (pay up), even though I had no interest in the boxed lunch.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | This sentence seems to contradict everything that is said before, as far as my understanding goes. For that reason, I just have to assume that &amp;quot;関係ない&amp;quot; holds a completely different meaning here. Even so, I don&#039;t see what else it could translate to other than for example: &#039;&#039;I don&#039;t care about...&#039;&#039; or &#039;&#039;...has nothing to do with me.&#039;&#039; or &#039;&#039;...is not my problem.&#039;&#039;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;か、勘違いしないでよねっ！みたいな顔をしてしまいます。- &amp;quot;I-I wasn&#039;t mistaken! Even so, the expression on my face proved otherwise.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なにかこう・・・・・・「温めますか？」が、「あっためるってことは、弁当、帰ってすぐ食うんだな！？今、めっちゃおなかすいてるんだな！？玄関入って即ガシガシいくんだな！？そうなんだな！？」- &amp;quot;Is there something wrong... &amp;quot;Would you like me to warm it up for you?&amp;quot;, &amp;quot;No, the lunch box is warm enough and I&#039;ll eat it as soon as I get back home. Right now, my mighty stomach could suck up just about anything. So, I&#039;ll vigorously go and leave via the entryway. Yeah, that&#039;s right.&amp;quot;&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Here, it&#039;s clear she&#039;s daydreaming, seeing as she uses quite informal language.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;みたいなノリに感じられ・・・・・・いや。もちろん店員さんはただシフトに入っているだけ、レジを捌いているだけであって、そんなことを個々の客に対していちいち考えているわけがないということはわかっています。わかっているのに、それでもどうしても、やっぱり恥ずかしい。- &amp;quot;I felt like having seaweed, but... well. Of course, only the cashier had just started his/her shift and he/she is merely handling the cash register, so I know that there is no way he/she is able to think about each and every individual customer. I know that, yet, I still feel totally embarrassed.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Because Japanese barely makes use of personal pronouns (unless it&#039;s really necessary), I just used &amp;quot;he/she&amp;quot;, since we don&#039;t know the person&#039;s gender. Though, we can&#039;t put that in the translation of the novel, can we? So, any ideas to solve this problem? Another note: what does she find embarrassing here? I don&#039;t understand...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;頷けない。要するに私は「おなかがすいている」という、生命体としては最も原始的な弱みを他人に悟られるのが恥ずかしいんでしょうか。- &amp;quot;I didn&#039;t nod. I simply said: &amp;quot;I am hungry.&amp;quot;, as embarrassing as that might sound to others, I realize that is my most primitive-like weakness as a life-form.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again, sorry for all the mistakes you&#039;ll find. The postscript does have a different feel to it than the novel itself. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 20:38, 27 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Done with the first half of page 2 as well! This time around, the sentences were rather easy to figure out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;それとも結構な頻度でコンビニに食事を調達しに行っていることが恥ずかしいんでしょうか。- &amp;quot;Or, is it not okay that I&#039;m going to the convenience store to procure meals every so frequently?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なんにせよ、まるっきりの自意識過剰です。熟しすぎた自我の暴走が止まらない、三十四回目の夏であります。- &amp;quot;Though, I might just be a little over self-conscious, I can&#039;t stop my ever-maturing self, being in my thirty-fourth summer already now.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;さて、ここまでお付き合い下さった皆様。この本をお手にとっていただき、ありがとうございました！心よりお礼申し上げます。- &amp;quot;Now, to everyone that kept up with me up till now and who picked up this volume, I thank you from the bottom of my heart!&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;ちょっとでも楽しんでいただけましたでしょうか？読者の皆様のお力にて、この『ゴールデンタイム』も、どうにかこうにか本編五巻と外伝一巻まで巻数を重ねることができました。- &amp;quot;Did you enjoy reading it, even just a little? Because, thanks to the help of all of the readers, one way or another, we were able to complete up to 5 volumes of the main &amp;quot;Golden Time&amp;quot; novel and 1 spin-off novel.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;もちろんまだまだこれからも続きますので、よろしければどうかこの先も、お付き合いいただけましたら幸いです。- &amp;quot;Of course, there&#039;s still much more to come, so please look forward to that and I hope you will all enjoy them.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m fairly certain I didn&#039;t make too many translation mistakes here. If anything, I think only the wording could be optimized here and there. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 02:41, 29 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I haven&#039;t reviewed your translation yet, though I&#039;ve noticed you posting it.  All I can say right now is (1) Yes, Takemiya is really different in the post-scripts (she&#039;s a nut), and (2) you&#039;re working faster than I was able to in the beginning.  It took me two weeks to do my first page back in late 2009.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 09:52, 29 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, no sweat, everyone has their own things to prioritize. I fully understand how real life can get the better of us sometimes, seeing as I&#039;m in a bit of a busy period myself at college right now as well. Also, you&#039;ve got your own parts to translate too. I just wanted to update on how things are going on my side, really. I wasn&#039;t expecting you to answer me right away. Whenever we&#039;re both completely sure about the accurateness of the translation, I&#039;ll add the postscript. No sooner, no later.&lt;br /&gt;
(1) Yes, it&#039;s really odd how Japanese people can sometimes act so dimwitted, but then, at other times, when they get serious, are able to put something together that literally blows you away.&lt;br /&gt;
(2) It&#039;s not exactly my first page, as I&#039;ve got my own manga scanlation group, so I already have some experience. Though, it is true that this is indeed my first take at a light novel. The reason why I&#039;m trying out this different kind of medium is because light novels provide a much better source to improve one&#039;s skill in Japanese, since the sentences are all written in formal language. Whereas in manga, the language used tends to be much more casual, as it is the characters who are doing the talking. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 16:21, 29 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=472715</id>
		<title>User talk:Rpapo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=472715"/>
		<updated>2015-11-29T01:44:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: /* Volume 5 - Postscript */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Pregunta==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saludos. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 18:14, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series.  De ese modo toda la presentación se podrá ver en español.  Haré la página para capítulo uno de una vez . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:24, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 19:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for the delay I&#039;ve been quite busy. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No estoy grandemente preocupado.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 20:16, 23 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me *.*.124.10. I&#039;ve mailed you some days ago. -- [[User:Guolker|Guolker]] 13:27, 12 July 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh yeah.  Gotta go over to the page and remove my note . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 06:41, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: &amp;quot;&amp;quot;Ah... I&#039;d like some ice cream after all...&amp;quot; making such a face while the two paid their bill&amp;quot; en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]]) 22:26, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra &#039;such.&#039;  Mi versión original era este: &amp;quot;Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register.  However,&amp;quot;  La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 05:01, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I&#039;m not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don&#039;t hesitate to tell me. [[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]] ([[User talk:BladeUnderHeart|talk]])&lt;br /&gt;
:I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made.  For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English.  Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese.  Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:48, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if you are following my talk page so I&#039;m dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn&#039;t know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Golden Time|Main Page]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that.&lt;br /&gt;
The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven&#039;t done any &amp;quot;real&amp;quot; work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life).&lt;br /&gt;
And following your response, I suppose that you didn&#039;t had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.&lt;br /&gt;
:If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho!  I have no problem with it getting it&#039;s own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it.  As for the forum link, I myself wasn&#039;t involved with that . . . that was Simon and l.kostas.  They added those links.  My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup.  My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so.  8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 08:05, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replying your message to me:&lt;br /&gt;
If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that [[Golden_Time_-_Indonesia|Indonesian Golden Time]]. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) [[User:Akishima|-- Akishima]] ([[User talk:Akishima|talk]]) 14:35, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:That change wasn&#039;t the problem.  The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page.  You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead.  And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 15:30, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toradora! Spin-Offs ==&lt;br /&gt;
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you&#039;ve done on it so far. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:It&#039;s in my backlog, but I don&#039;t see myself working on it again anytime soon.  My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation.  When you consider that I&#039;m an guy in his 50s with a job, house and wife, it&#039;s a miracle I&#039;m able to do what I &#039;&#039;&#039;am&#039;&#039;&#039; doing.  FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7.  But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 8 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I&#039;m only in my mid-30&#039;s with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It&#039;s a bit disappointing, and I&#039;m not one of the &amp;quot;beggers&amp;quot; so I&#039;ll just say thank you very much for your contributions. And I&#039;ll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I&#039;ve really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun.  In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form.  Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way).  That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum messaging issue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;p=199644#p199644.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, my forum account is unable to send private messages and I&#039;m hoping to have that function restored. Anything you can do about this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:40, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should be set now.  I don&#039;t get notified by e-mail when people &amp;quot;graduate&amp;quot;, so I check the list every day or so.  If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don&#039;t automatically show up.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn&#039;t there yet). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:56, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current system was put into place about a year ago to thwart spambots.  --[[Special:Contributions/69.25.240.18|69.25.240.18]] 19:02, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Bot==&lt;br /&gt;
I&#039;ve answered on my talk page. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:I saw.  All I can say is that Cloudii needs to check his list better.  Bots like that are dangerous things.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:48, 24 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::ah, found it. The template that is used if not... complete. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:::Fixed. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fukukaze ==&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I&#039;m still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I&#039;m working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn&#039;t let me, saying I should study some languages that&#039;ll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it&#039;s no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I&#039;ll be taking next. Anyway, if you don&#039;t mind, I&#039;ll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I&#039;m done with that, we&#039;ll see what I can work on next. I have to mention though that I&#039;ll still be somewhat busy for about 1 week, as I&#039;ve got a few semestrial tests coming up and a few presentations I&#039;ll have to bring as well. But, I&#039;ll translate whenever I&#039;ve got some time to spare. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Your parents know something.  I am not a professional translator, but rather an old time computer geek, having been paid to do such work for nearly forty years now.  Translation, for me, is a hobby and a source of mental exercise not connected to my job.  I am fluent in Spanish, having learned it after college, in the early 1980s.  But I&#039;ve never needed to use that fluency as a job, and frankly, my normal job pays far better than I could ever dream of doing as a translator.  Translation, as a job, doesn&#039;t pay very well.  At least that is what I have seen over time.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 23:41, 25 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know, they want to assure that I&#039;ll have a bright future ahead of me. Therefore, I do try to listen to their input and from that make a final decision that&#039;ll make both of us happy. I am well aware of the fact that translating isn&#039;t the most well-paid job out there, but still, I&#039;d rather do something which I&#039;m able to put my whole heart into than do something which I don&#039;t even feel like getting out of bed for. I love it, because, when your finished work is published you can look forward to the reviews that will soon come out. Even during translation, no matter how boring you find the series to be, the thought of possible happy fans always makes it that much more worthwhile and exciting. But I see, you&#039;re in the IT business, huh? I studied IT management at high school before switching to languages at college. From my research at the time, it&#039;s definitely true that some jobs in the sector do pay incredibly well. Perhaps, if the pay as a translator isn&#039;t enough, I could do some freelance work as a webdesigner. Though, I&#039;d have to study up on that quite a bit to pull it off. Also, never expected someone of your age to be &amp;quot;working&amp;quot; as a translator for B-T, hahah. Even so, the same might happen to me too. Becoming an otaku is by far the most interesting thing that happened in my life up till now (yeah, you&#039;re right, I&#039;m quite dull). I hope I stay fascinated by this world that I discovered 2 years ago. Though, that is probably what every otaku youngster says at his/her age. A lot can happen over time; a lot might have stayed the same, but, just as much, a lot might have changed. Who knows, in 2 years from now, I could suddenly be obsessed with opera, listening to classical music, while reading the poetic works of Samuel Beckett. (laughs) I&#039;m curious, and I&#039;m not kidding when I say I ask this to every translator I meet, but what made you decide to start studying Japanese and, on top of that, become a fan translator? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:55, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why Japanese?  The challenge.  Becoming fluent in Spanish seemed too easy.  In any case, years before I was exposed to anime or manga, or anything otaku-ish at all, I had chosen Japanese as a challenge to myself.  Years after that, and independently of that, my daughter became an anime fan (2002), and I was enlisted to drive her and her friends to a local anime not-convention (conventions were against the rules in the particular university where this was happening).  They all cos-played, and got to play the indulgent father and driver.  The shows were good, though, and the people funny.  Anyway, fast forward a few more years.  My employer of the time suddenly started sending me to various non-English speaking places in support of the product I cared for then.  Twice to England (2005,2006), once to Brazil (2006), once to Poland (2007) and once to Italy (2008).  Before going down to Brazil I tried to cram on Portuguese, thinking it would be easy since I was fluent in Spanish already.  Nope.  Fortunately everybody there could understand my Spanish.  I had many months notice before going to Poland, so I studied quite a bit that time.  And before Italy, I tried to cram a bit, but I had very short notice on that trip.  After getting back from Poland (early 2008), I found myself in a book store and found the Pimsleur CDs for Japanese.  I bought them, and that started a time of rather obsessive study in Japanese.  During that time, I returned to the anime my daughter had showed me, and bought more.  Soon, I discovered manga as well.  I discovered the manga Toradora, which led to the anime version, and eventually to the Baka-Tsuki light novel translations of the same.  Finding myself in need of some way to learn better how to translate, I started working on Toradora Spinoff 2.  It took me two weeks to do my first page.  Thousands of pages of translation later, I am a little bit better now.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 14:18, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, interesting story indeed. So, if I understand correctly, you can speak about 3 languages rather fluently, besides English, namely Spanish, Japanese and Polish (?). Plus, you know a bit of Portuguese and Italian as well. That&#039;s quite the assembly of languages you have under your belt. Compared to that, I&#039;m almost analphabetic. (laughs) My story isn&#039;t as interesting, but I&#039;ll share it with you anyway. It all started back in 2013, when I was rather obsessed with the Pokémon games, battling with others online in a competitive and professional (with this, I mean that I came up with my own strategies and didn&#039;t just use random moves) way. Though, in the second half of that year, my interest suddenly started to diminish (I was into it for almost 2 years by then, after all). It started to sway more toward general gaming, more in particular, horror games. So then, this became my main hobby at the time for about half a year. During the summer of 2013, I got this sudden feeling of nostalgia, while listening to some of the soundtracks of the first Pokémon movie (I truly love some of them), to go and rewatch Pokémon. After doing so for about a month, I looked for something similar. As I never really properly watched Digimon, I gave that series a watch. Nearing the end of my summer break, I wanted to end it with watching Beyblade. I knew they were all originally Japanese series, but I hadn&#039;t heard of the term &amp;quot;Anime&amp;quot; yet at the time. Since I finally ran out of ideas for what to watch next (staying in the animation category), I searched on Google for some recommendations. While doing so, I noticed the term &amp;quot;Anime&amp;quot; being mentioned several times. Therefore, as I was curious to the real meaning behind it, I looked it up. Then, I found out &amp;quot;Anime&amp;quot; is a term that western people use to label &amp;quot;Japanese animation&amp;quot;. Seeing as I became interested in this new kind of animation that I hadn&#039;t heard of before, I looked up some awesome shows in that particular style. After this, I started watching series like &#039;&#039;Bleach&#039;&#039;, &#039;&#039;The Melancholy of Haruhi Suzumiya&#039;&#039;, &#039;&#039;Amagami&#039;&#039;, etc. That was the turning point. Having watched several Japanese &amp;quot;Anime&amp;quot;, I finally became what people call someone who is obsessed with Anime and Manga, an &#039;&#039;Otaku&#039;&#039;. From there on, my interest in the Japanese culture increased tremendously. A little while later, I also acquired an interest in learning the language, as it&#039;s quite neat. So, I began studying the language, soon afterwards already trying out translating music. At present, my Japanese skill level lies somewhere between &amp;quot;Advanced Beginner&amp;quot; and &amp;quot;Competent&amp;quot;, following the 5 stages of acquiring expertise. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 17:05, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:While I know full well that my Spanish is near college level, I would not try to rate my skills in Japanese.  My Japanese is highly skewed in the directions I have needed, and is not at all what professional teachers would consider to be a &#039;balanced&#039; education.  I am pretty sure I would flunk most of their basic skills tests.  And forget about verbal skills.  Without somebody to practice against, my skills are almost entirely in the reading and translation area, and even there are far from fluent.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 16:28, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope my Spanish will improve a lot too. By the time I graduate 3 years from now (if everything goes well...), I am sure that I will be able to hold some basic conversations with natives, at the very least, though, I am aiming higher than that. My Japanese, as I have also studied it by myself, is indeed pretty slanted. Still, I learned the basics as they should have been learned, I think, starting with memorizing all the katakana and hiragana. Afterwards studying some of the basic grammar and common phrases. However, after that, I mainly learned more by analyzing others&#039; translations, watching anime, reading visual novels and trying to read manga myself (raw). I would probably flunk most of their basic skills tests as well, as I still struggle a lot with the readings of Kanji. Also, it&#039;s the same here. My understanding of Japanese itself is decent (at best), but don&#039;t ask me to start conversing with a native from the language or write Japanese sentences from scratch. To be able to master those, I certainly need a few more years. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:14, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You will never truly master a language except by living it.  I knew a girl who studied four years in college to teach Spanish here.  Even at the end of those four years, I could run rings around her in Spanish, and her accent was atrocious.  Then she went to Spain for a year.  After that, she truly did know the language.  My mastery of Spanish comes from having lived 16 months in Peru, and from having brought home my wife from there, thereby ensuring language practice forevermore.  I have no such advantages with other languages, and for that reason have not mastered them.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 19:41, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Golden Time Light Novel Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5 - Postscript===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I finally managed to complete the first page and I&#039;ll now share with you my translations. I have to say, it wasn&#039;t easy. Her story, an anecdote, is quite a weird one. Therefore, sorry if I misinterpret some things. Anyway, here you go:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なんだろう。疲れているんでしょうか。それとも歳のせいなんでしょうか。- &amp;quot;I wonder. Am I just exhausted? Or is it because of my old age?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;このところ「コンビニで買ったお弁当を温めてもらう」という普通の行為が妙に恥ずかしく思えてしまって、温めますか？- &amp;quot;One time, &amp;quot;I bought myself a heated lunch at a convenience store&amp;quot;, but what seemed to be ordinary conduct turned out strangely embarrassing, as I asked the cashier: ´Could you warm this up for me, please?`&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;に素直に頷けない人間になってしまいました。- &amp;quot;Frankly, the person didn&#039;t nod.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;人が温めてもらっているところを見ても別になんとも思わないのに、いざ自分が、となると、なぜかどうしても照れてしまって、ついクールを気取って断ってしまう。- &amp;quot;Instead, the place the person showed me where I could warm it up wasn&#039;t particularly what I expected, and somehow, I felt really embarrassed, as he informed me really seriously.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Not too sure about this one, as &amp;quot;別になんとも思わないのに&amp;quot; sounds kind of vague. Also, I can&#039;t seem to figure out the literal meaning of &amp;quot;ついクールを気取って&amp;quot;. The translation given is the best I can do here.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;コンビニは家から至近、このまま帰って即食べるだけ、どう考えても温めてもらった方がいい局面なのに・・・・・・- &amp;quot;Since the convenience store is just a doorstep away from my house, I could&#039;ve just gone back home immediately and eat it there, thinking about it this way, as I could warm it up there too, that would&#039;ve been better...&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;こ、これは誰かに頼まれて仕方なく買って行くだけであって、あたしには関係ない幕の内なんだからっ！- &amp;quot;Nevertheless, I just reluctantly went and bought it after the person requested me to (pay up), even though I had no interest in the boxed lunch.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | This sentence seems to contradict everything that is said before, as far as my understanding goes. For that reason, I just have to assume that &amp;quot;関係ない&amp;quot; holds a completely different meaning here. Even so, I don&#039;t see what else it could translate to other than for example: &#039;&#039;I don&#039;t care about...&#039;&#039; or &#039;&#039;...has nothing to do with me.&#039;&#039; or &#039;&#039;...is not my problem.&#039;&#039;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;か、勘違いしないでよねっ！みたいな顔をしてしまいます。- &amp;quot;I-I wasn&#039;t mistaken! Even so, the expression on my face proved otherwise.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なにかこう・・・・・・「温めますか？」が、「あっためるってことは、弁当、帰ってすぐ食うんだな！？今、めっちゃおなかすいてるんだな！？玄関入って即ガシガシいくんだな！？そうなんだな！？」- &amp;quot;Is there something wrong... &amp;quot;Would you like me to warm it up for you?&amp;quot;, &amp;quot;No, the lunch box is warm enough and I&#039;ll eat it as soon as I get back home. Right now, my mighty stomach could suck up just about anything. So, I&#039;ll vigorously go and leave via the entryway. Yeah, that&#039;s right.&amp;quot;&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Here, it&#039;s clear she&#039;s daydreaming, seeing as she uses quite informal language.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;みたいなノリに感じられ・・・・・・いや。もちろん店員さんはただシフトに入っているだけ、レジを捌いているだけであって、そんなことを個々の客に対していちいち考えているわけがないということはわかっています。わかっているのに、それでもどうしても、やっぱり恥ずかしい。- &amp;quot;I felt like having seaweed, but... well. Of course, only the cashier had just started his/her shift and he/she is merely handling the cash register, so I know that there is no way he/she is able to think about each and every individual customer. I know that, yet, I still feel totally embarrassed.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Because Japanese barely makes use of personal pronouns (unless it&#039;s really necessary), I just used &amp;quot;he/she&amp;quot;, since we don&#039;t know the person&#039;s gender. Though, we can&#039;t put that in the translation of the novel, can we? So, any ideas to solve this problem? Another note: what does she find embarrassing here? I don&#039;t understand...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;頷けない。要するに私は「おなかがすいている」という、生命体としては最も原始的な弱みを他人に悟られるのが恥ずかしいんでしょうか。- &amp;quot;I didn&#039;t nod. I simply said: &amp;quot;I am hungry.&amp;quot;, as embarrassing as that might sound to others, I realize that is my most primitive-like weakness as a life-form.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again, sorry for all the mistakes you&#039;ll find. The postscript does have a different feel to it than the novel itself. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 20:38, 27 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Done with the first half of page 2 as well! This time around, the sentences were rather easy to figure out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;それとも結構な頻度でコンビニに食事を調達しに行っていることが恥ずかしいんでしょうか。- &amp;quot;Or, is it not okay that I&#039;m going to the convenience store to procure meals every so frequently?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なんにせよ、まるっきりの自意識過剰です。熟しすぎた自我の暴走が止まらない、三十四回目の夏であります。- &amp;quot;Though, I might just be a little over self-conscious, I can&#039;t stop my ever-maturing self, being in my thirty-fourth summer already now.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;さて、ここまでお付き合い下さった皆様。この本をお手にとっていただき、ありがとうございました！心よりお礼申し上げます。- &amp;quot;Now, to everyone that kept up with me up till now and who picked up this volume, I thank you from the bottom of my heart!&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;ちょっとでも楽しんでいただけましたでしょうか？読者の皆様のお力にて、この『ゴールデンタイム』も、どうにかこうにか本編五巻と外伝一巻まで巻数を重ねることができました。- &amp;quot;Did you enjoy reading it, even just a little? Because, thanks to the help of all of the readers, one way or another, we were able to complete up to 5 volumes of the main &amp;quot;Golden Time&amp;quot; novel and 1 spin-off novel.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;もちろんまだまだこれからも続きますので、よろしければどうかこの先も、お付き合いいただけましたら幸いです。- &amp;quot;Of course, there&#039;s still much more to come, so please look forward to that and I hope you will all enjoy them.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m fairly certain I didn&#039;t make too many translation mistakes here. If anything, I think only the wording could be optimized here and there. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 02:41, 29 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=472714</id>
		<title>User talk:Rpapo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=472714"/>
		<updated>2015-11-29T01:38:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: /* Volume 5 - Postscript */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Pregunta==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saludos. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 18:14, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series.  De ese modo toda la presentación se podrá ver en español.  Haré la página para capítulo uno de una vez . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:24, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 19:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for the delay I&#039;ve been quite busy. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No estoy grandemente preocupado.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 20:16, 23 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me *.*.124.10. I&#039;ve mailed you some days ago. -- [[User:Guolker|Guolker]] 13:27, 12 July 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh yeah.  Gotta go over to the page and remove my note . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 06:41, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: &amp;quot;&amp;quot;Ah... I&#039;d like some ice cream after all...&amp;quot; making such a face while the two paid their bill&amp;quot; en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]]) 22:26, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra &#039;such.&#039;  Mi versión original era este: &amp;quot;Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register.  However,&amp;quot;  La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 05:01, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I&#039;m not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don&#039;t hesitate to tell me. [[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]] ([[User talk:BladeUnderHeart|talk]])&lt;br /&gt;
:I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made.  For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English.  Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese.  Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:48, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if you are following my talk page so I&#039;m dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn&#039;t know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Golden Time|Main Page]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that.&lt;br /&gt;
The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven&#039;t done any &amp;quot;real&amp;quot; work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life).&lt;br /&gt;
And following your response, I suppose that you didn&#039;t had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.&lt;br /&gt;
:If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho!  I have no problem with it getting it&#039;s own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it.  As for the forum link, I myself wasn&#039;t involved with that . . . that was Simon and l.kostas.  They added those links.  My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup.  My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so.  8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 08:05, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replying your message to me:&lt;br /&gt;
If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that [[Golden_Time_-_Indonesia|Indonesian Golden Time]]. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) [[User:Akishima|-- Akishima]] ([[User talk:Akishima|talk]]) 14:35, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:That change wasn&#039;t the problem.  The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page.  You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead.  And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 15:30, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toradora! Spin-Offs ==&lt;br /&gt;
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you&#039;ve done on it so far. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:It&#039;s in my backlog, but I don&#039;t see myself working on it again anytime soon.  My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation.  When you consider that I&#039;m an guy in his 50s with a job, house and wife, it&#039;s a miracle I&#039;m able to do what I &#039;&#039;&#039;am&#039;&#039;&#039; doing.  FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7.  But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 8 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I&#039;m only in my mid-30&#039;s with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It&#039;s a bit disappointing, and I&#039;m not one of the &amp;quot;beggers&amp;quot; so I&#039;ll just say thank you very much for your contributions. And I&#039;ll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I&#039;ve really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun.  In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form.  Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way).  That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum messaging issue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;p=199644#p199644.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, my forum account is unable to send private messages and I&#039;m hoping to have that function restored. Anything you can do about this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:40, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should be set now.  I don&#039;t get notified by e-mail when people &amp;quot;graduate&amp;quot;, so I check the list every day or so.  If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don&#039;t automatically show up.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn&#039;t there yet). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:56, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current system was put into place about a year ago to thwart spambots.  --[[Special:Contributions/69.25.240.18|69.25.240.18]] 19:02, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Bot==&lt;br /&gt;
I&#039;ve answered on my talk page. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:I saw.  All I can say is that Cloudii needs to check his list better.  Bots like that are dangerous things.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:48, 24 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::ah, found it. The template that is used if not... complete. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:::Fixed. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fukukaze ==&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I&#039;m still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I&#039;m working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn&#039;t let me, saying I should study some languages that&#039;ll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it&#039;s no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I&#039;ll be taking next. Anyway, if you don&#039;t mind, I&#039;ll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I&#039;m done with that, we&#039;ll see what I can work on next. I have to mention though that I&#039;ll still be somewhat busy for about 1 week, as I&#039;ve got a few semestrial tests coming up and a few presentations I&#039;ll have to bring as well. But, I&#039;ll translate whenever I&#039;ve got some time to spare. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Your parents know something.  I am not a professional translator, but rather an old time computer geek, having been paid to do such work for nearly forty years now.  Translation, for me, is a hobby and a source of mental exercise not connected to my job.  I am fluent in Spanish, having learned it after college, in the early 1980s.  But I&#039;ve never needed to use that fluency as a job, and frankly, my normal job pays far better than I could ever dream of doing as a translator.  Translation, as a job, doesn&#039;t pay very well.  At least that is what I have seen over time.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 23:41, 25 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know, they want to assure that I&#039;ll have a bright future ahead of me. Therefore, I do try to listen to their input and from that make a final decision that&#039;ll make both of us happy. I am well aware of the fact that translating isn&#039;t the most well-paid job out there, but still, I&#039;d rather do something which I&#039;m able to put my whole heart into than do something which I don&#039;t even feel like getting out of bed for. I love it, because, when your finished work is published you can look forward to the reviews that will soon come out. Even during translation, no matter how boring you find the series to be, the thought of possible happy fans always makes it that much more worthwhile and exciting. But I see, you&#039;re in the IT business, huh? I studied IT management at high school before switching to languages at college. From my research at the time, it&#039;s definitely true that some jobs in the sector do pay incredibly well. Perhaps, if the pay as a translator isn&#039;t enough, I could do some freelance work as a webdesigner. Though, I&#039;d have to study up on that quite a bit to pull it off. Also, never expected someone of your age to be &amp;quot;working&amp;quot; as a translator for B-T, hahah. Even so, the same might happen to me too. Becoming an otaku is by far the most interesting thing that happened in my life up till now (yeah, you&#039;re right, I&#039;m quite dull). I hope I stay fascinated by this world that I discovered 2 years ago. Though, that is probably what every otaku youngster says at his/her age. A lot can happen over time; a lot might have stayed the same, but, just as much, a lot might have changed. Who knows, in 2 years from now, I could suddenly be obsessed with opera, listening to classical music, while reading the poetic works of Samuel Beckett. (laughs) I&#039;m curious, and I&#039;m not kidding when I say I ask this to every translator I meet, but what made you decide to start studying Japanese and, on top of that, become a fan translator? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:55, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why Japanese?  The challenge.  Becoming fluent in Spanish seemed too easy.  In any case, years before I was exposed to anime or manga, or anything otaku-ish at all, I had chosen Japanese as a challenge to myself.  Years after that, and independently of that, my daughter became an anime fan (2002), and I was enlisted to drive her and her friends to a local anime not-convention (conventions were against the rules in the particular university where this was happening).  They all cos-played, and got to play the indulgent father and driver.  The shows were good, though, and the people funny.  Anyway, fast forward a few more years.  My employer of the time suddenly started sending me to various non-English speaking places in support of the product I cared for then.  Twice to England (2005,2006), once to Brazil (2006), once to Poland (2007) and once to Italy (2008).  Before going down to Brazil I tried to cram on Portuguese, thinking it would be easy since I was fluent in Spanish already.  Nope.  Fortunately everybody there could understand my Spanish.  I had many months notice before going to Poland, so I studied quite a bit that time.  And before Italy, I tried to cram a bit, but I had very short notice on that trip.  After getting back from Poland (early 2008), I found myself in a book store and found the Pimsleur CDs for Japanese.  I bought them, and that started a time of rather obsessive study in Japanese.  During that time, I returned to the anime my daughter had showed me, and bought more.  Soon, I discovered manga as well.  I discovered the manga Toradora, which led to the anime version, and eventually to the Baka-Tsuki light novel translations of the same.  Finding myself in need of some way to learn better how to translate, I started working on Toradora Spinoff 2.  It took me two weeks to do my first page.  Thousands of pages of translation later, I am a little bit better now.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 14:18, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, interesting story indeed. So, if I understand correctly, you can speak about 3 languages rather fluently, besides English, namely Spanish, Japanese and Polish (?). Plus, you know a bit of Portuguese and Italian as well. That&#039;s quite the assembly of languages you have under your belt. Compared to that, I&#039;m almost analphabetic. (laughs) My story isn&#039;t as interesting, but I&#039;ll share it with you anyway. It all started back in 2013, when I was rather obsessed with the Pokémon games, battling with others online in a competitive and professional (with this, I mean that I came up with my own strategies and didn&#039;t just use random moves) way. Though, in the second half of that year, my interest suddenly started to diminish (I was into it for almost 2 years by then, after all). It started to sway more toward general gaming, more in particular, horror games. So then, this became my main hobby at the time for about half a year. During the summer of 2013, I got this sudden feeling of nostalgia, while listening to some of the soundtracks of the first Pokémon movie (I truly love some of them), to go and rewatch Pokémon. After doing so for about a month, I looked for something similar. As I never really properly watched Digimon, I gave that series a watch. Nearing the end of my summer break, I wanted to end it with watching Beyblade. I knew they were all originally Japanese series, but I hadn&#039;t heard of the term &amp;quot;Anime&amp;quot; yet at the time. Since I finally ran out of ideas for what to watch next (staying in the animation category), I searched on Google for some recommendations. While doing so, I noticed the term &amp;quot;Anime&amp;quot; being mentioned several times. Therefore, as I was curious to the real meaning behind it, I looked it up. Then, I found out &amp;quot;Anime&amp;quot; is a term that western people use to label &amp;quot;Japanese animation&amp;quot;. Seeing as I became interested in this new kind of animation that I hadn&#039;t heard of before, I looked up some awesome shows in that particular style. After this, I started watching series like &#039;&#039;Bleach&#039;&#039;, &#039;&#039;The Melancholy of Haruhi Suzumiya&#039;&#039;, &#039;&#039;Amagami&#039;&#039;, etc. That was the turning point. Having watched several Japanese &amp;quot;Anime&amp;quot;, I finally became what people call someone who is obsessed with Anime and Manga, an &#039;&#039;Otaku&#039;&#039;. From there on, my interest in the Japanese culture increased tremendously. A little while later, I also acquired an interest in learning the language, as it&#039;s quite neat. So, I began studying the language, soon afterwards already trying out translating music. At present, my Japanese skill level lies somewhere between &amp;quot;Advanced Beginner&amp;quot; and &amp;quot;Competent&amp;quot;, following the 5 stages of acquiring expertise. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 17:05, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:While I know full well that my Spanish is near college level, I would not try to rate my skills in Japanese.  My Japanese is highly skewed in the directions I have needed, and is not at all what professional teachers would consider to be a &#039;balanced&#039; education.  I am pretty sure I would flunk most of their basic skills tests.  And forget about verbal skills.  Without somebody to practice against, my skills are almost entirely in the reading and translation area, and even there are far from fluent.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 16:28, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope my Spanish will improve a lot too. By the time I graduate 3 years from now (if everything goes well...), I am sure that I will be able to hold some basic conversations with natives, at the very least, though, I am aiming higher than that. My Japanese, as I have also studied it by myself, is indeed pretty slanted. Still, I learned the basics as they should have been learned, I think, starting with memorizing all the katakana and hiragana. Afterwards studying some of the basic grammar and common phrases. However, after that, I mainly learned more by analyzing others&#039; translations, watching anime, reading visual novels and trying to read manga myself (raw). I would probably flunk most of their basic skills tests as well, as I still struggle a lot with the readings of Kanji. Also, it&#039;s the same here. My understanding of Japanese itself is decent (at best), but don&#039;t ask me to start conversing with a native from the language or write Japanese sentences from scratch. To be able to master those, I certainly need a few more years. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:14, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You will never truly master a language except by living it.  I knew a girl who studied four years in college to teach Spanish here.  Even at the end of those four years, I could run rings around her in Spanish, and her accent was atrocious.  Then she went to Spain for a year.  After that, she truly did know the language.  My mastery of Spanish comes from having lived 16 months in Peru, and from having brought home my wife from there, thereby ensuring language practice forevermore.  I have no such advantages with other languages, and for that reason have not mastered them.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 19:41, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Golden Time Light Novel Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5 - Postscript===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I finally managed to complete the first page and I&#039;ll now share with you my translations. I have to say, it wasn&#039;t easy. Her story, an anecdote, is quite a weird one. Therefore, sorry if I misinterpret some things. Anyway, here you go:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なんだろう。疲れているんでしょうか。それとも歳のせいなんでしょうか。- &amp;quot;I wonder. Am I just exhausted? Or is it because of my old age?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;このところ「コンビニで買ったお弁当を温めてもらう」という普通の行為が妙に恥ずかしく思えてしまって、温めますか？- &amp;quot;One time, &amp;quot;I bought myself a heated lunch at a convenience store&amp;quot;, but what seemed to be ordinary conduct turned out strangely embarrassing, as I asked the cashier: ´Could you warm this up for me, please?`&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;に素直に頷けない人間になってしまいました。- &amp;quot;Frankly, the person didn&#039;t nod.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;人が温めてもらっているところを見ても別になんとも思わないのに、いざ自分が、となると、なぜかどうしても照れてしまって、ついクールを気取って断ってしまう。- &amp;quot;Instead, the place the person showed me where I could warm it up wasn&#039;t particularly what I expected, and somehow, I felt really embarrassed, as he informed me really seriously.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Not too sure about this one, as &amp;quot;別になんとも思わないのに&amp;quot; sounds kind of vague. Also, I can&#039;t seem to figure out the literal meaning of &amp;quot;ついクールを気取って&amp;quot;. The translation given is the best I can do here.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;コンビニは家から至近、このまま帰って即食べるだけ、どう考えても温めてもらった方がいい局面なのに・・・・・・- &amp;quot;Since the convenience store is just a doorstep away from my house, I could&#039;ve just gone back home immediately and eat it there, thinking about it this way, as I could warm it up there too, that would&#039;ve been better...&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;こ、これは誰かに頼まれて仕方なく買って行くだけであって、あたしには関係ない幕の内なんだからっ！- &amp;quot;Nevertheless, I just reluctantly went and bought it after the person requested me to (pay up), even though I had no interest in the boxed lunch.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | This sentence seems to contradict everything that is said before, as far as my understanding goes. For that reason, I just have to assume that &amp;quot;関係ない&amp;quot; holds a completely different meaning here. Even so, I don&#039;t see what else it could translate to other than for example: &#039;&#039;I don&#039;t care about...&#039;&#039; or &#039;&#039;...has nothing to do with me.&#039;&#039; or &#039;&#039;...is not my problem.&#039;&#039;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;か、勘違いしないでよねっ！みたいな顔をしてしまいます。- &amp;quot;I-I wasn&#039;t mistaken! Even so, the expression on my face proved otherwise.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なにかこう・・・・・・「温めますか？」が、「あっためるってことは、弁当、帰ってすぐ食うんだな！？今、めっちゃおなかすいてるんだな！？玄関入って即ガシガシいくんだな！？そうなんだな！？」- &amp;quot;Is there something wrong... &amp;quot;Would you like me to warm it up for you?&amp;quot;, &amp;quot;No, the lunch box is warm enough and I&#039;ll eat it as soon as I get back home. Right now, my mighty stomach could suck up just about anything. So, I&#039;ll vigorously go and leave via the entryway. Yeah, that&#039;s right.&amp;quot;&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Here, it&#039;s clear she&#039;s daydreaming, seeing as she uses quite informal language.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;みたいなノリに感じられ・・・・・・いや。もちろん店員さんはただシフトに入っているだけ、レジを捌いているだけであって、そんなことを個々の客に対していちいち考えているわけがないということはわかっています。わかっているのに、それでもどうしても、やっぱり恥ずかしい。- &amp;quot;I felt like having seaweed, but... well. Of course, only the cashier had just started his/her shift and he/she is merely handling the cash register, so I know that there is no way he/she is able to think about each and every individual customer. I know that, yet, I still feel totally embarrassed.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Because Japanese barely makes use of personal pronouns (unless it&#039;s really necessary), I just used &amp;quot;he/she&amp;quot;, since we don&#039;t know the person&#039;s gender. Though, we can&#039;t put that in the translation of the novel, can we? So, any ideas to solve this problem? Another note: what does she find embarrassing here? I don&#039;t understand...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;頷けない。要するに私は「おなかがすいている」という、生命体としては最も原始的な弱みを他人に悟られるのが恥ずかしいんでしょうか。- &amp;quot;I didn&#039;t nod. I simply said: &amp;quot;I am hungry.&amp;quot;, as embarrassing as that might sound to others, I realize that is my most primitive-like weakness as a life-form.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again, sorry for all the mistakes you&#039;ll find. The postscript does have a different feel to it than the novel itself. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 20:38, 27 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Done with the first half of page 2 as well! This time around, the sentences were rather easy to figure out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
それとも結構な頻度でコンビニに食事を調達しに行っていることが恥ずかしいんでしょうか。- &amp;quot;Or, is it not okay that I&#039;m going to the convenience store to procure meals every so frequently?&amp;quot;&lt;br /&gt;
なんにせよ、まるっきりの自意識過剰です。熟しすぎた自我の暴走が止まらない、三十四回目の夏であります。- &amp;quot;Though, I might just be a little over self-conscious, I can&#039;t stop my ever-maturing self, being in my thirty-fourth summer already now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
さて、ここまでお付き合い下さった皆様。この本をお手にとっていただき、ありがとうございました！心よりお礼申し上げます。- &amp;quot;Now, to everyone that kept up with me up till now and who picked up this volume, I thank you from the bottom of my heart!&amp;quot;&lt;br /&gt;
ちょっとでも楽しんでいただけましたでしょうか？読者の皆様のお力にて、この『ゴールデンタイム』も、どうにかこうにか本編五巻と外伝一巻まで巻数を重ねることができました。- &amp;quot;Did you enjoy reading it, even just a little? Because, thanks to the help of all of the readers, one way or another, we were able to complete up to 5 volumes of the main &amp;quot;Golden Time&amp;quot; novel and 1 spin-off novel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
もちろんまだまだこれからも続きますので、よろしければどうかこの先も、お付き合いいただけましたら幸いです。- &amp;quot;Of course, there&#039;s still much more to come, so please look forward to that and I hope you will all enjoy them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m fairly certain I didn&#039;t make too many translation mistakes here. If anything, I think only the wording could be optimized here and there. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 02:41, 29 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Golden_Time&amp;diff=472708</id>
		<title>Golden Time</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Golden_Time&amp;diff=472708"/>
		<updated>2015-11-29T00:14:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: /* Manga */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Status|Active}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time novel cover1.jpg|200px|thumb|Volume 01 cover.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Golden Time&#039;&#039;&#039; is a light novel series by author [[:Category:Yuyuko Takemiya|Takemiya Yuyuko]] and illustrator Komatsu Eeji. It has an ongoing manga adaptation written  by the original author and illustrated by Umechazuke.  An &amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[http://golden-time.jp/ anime adaptation]&amp;lt;/span&amp;gt; was broadcast over two cours: fall of 2013 and winter of 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The series is complete at 8 volumes (3 extra volumes).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Golden Time&#039;&#039;&#039; is also available in the following languages:&lt;br /&gt;
*[[Golden Time - Français|French (Français)]]&lt;br /&gt;
*[[Golden Time ~ (Spanish)|Spanish (Español)]]&lt;br /&gt;
*[[Golden Time (Indonesia)|Indonesian (Bahasa Indonesia)]]&lt;br /&gt;
*[[Golden Time-Filipino|Filipino]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Story Synopsis==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tada Banri, a newly admitted student at a private law school in Tokyo, found himself completely lost after the opening ceremony, trying to find his way to the freshman orientation.  Just then, he ran into another lost freshman from the same school, Yanagisawa Mitsuo, and they hit it off at once.  As they were hurrying to their intended goal, with hardly any time to spare, there appeared in front of them a beautiful girl holding a bouquet of roses.  The girl whacked Mitsuo across the face with the bouquet and handed the flowers over to him.  &amp;quot;Congratulations, Freshman!&amp;quot;, was all she said, and then she left.  The stylish, well dressed, perfect woman that had swung at Mitsuo was his childhood friend, Kaga Kouko.  As children she had promised to marry him one day, fulfilling her dreams.  In order to escape from her, Mitsuo had gone out secretly and taken the entrance exam for this well known private college, but now there she was in the freshman orientation hall.  She had taken the law school entrance exam too, and had caught up to him there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation == &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Golden Time:Registration Page|Registration]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who wish to contribute are asked to first notify a supervisor beforehand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Translators are asked to [[Golden Time:Registration Page|register]] which chapters they&#039;re working on&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;If you enjoyed the teaser, why don&#039;t you tell us in the &amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=23&amp;amp;t=3500 Feedback Thread]&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Format Standards===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Every Chapter (after editing) must confirm to the general format guidelines.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[Format_guideline|General Format/Style Guideline]]&lt;br /&gt;
*[[Golden Time:Names|Names]] - Standard translations for the characters&#039; names.&lt;br /&gt;
*Since Baka-Tsuki uses American English as its standard for English, in this translation (Golden Time), temperatures, weights and sizes are given in English units (degrees Fahrenheit, pounds and feet+inches).  Monetary units remain in yen, however.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Updates== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Jul 28, 2015 - Volume 4 completed.&lt;br /&gt;
*Feb 10, 2014 - Volume 4 Prologue completed.&lt;br /&gt;
*Jan 23, 2014 - Volume 3 completed.&lt;br /&gt;
*Jun 06, 2013 - Volume 4 started by [[User:GundamSFS|GundamSFS]].&lt;br /&gt;
*Apr 24, 2013 - Volume 3 Prologue completed.&lt;br /&gt;
*Apr 01, 2013 - Volume 2 completed. &lt;br /&gt;
*Apr 14, 2012 - Spinoff, Chapter 1 completed.&lt;br /&gt;
*Feb 01, 2012 - Volume 1 completed.&lt;br /&gt;
*Oct 11, 2010 - Translation of chapter one started.&lt;br /&gt;
*Oct 03, 2010 - Project started with teaser (the prologue).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more complete list of updates can be found on the [[Golden Time: Updates|Golden Time Updates page]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The &#039;&#039;Golden Time&#039;&#039; series by Yuyuko Takemiya==&lt;br /&gt;
The &amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[http://en.wikipedia.org/wiki/Golden_Time_(novel_series) &#039;&#039;Golden Time&#039;&#039;] series by [http://en.wikipedia.org/wiki/Yuyuko_Takemiya Yuyuko Takemiya]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 1: A Blackout in Spring=== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Vol01 Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Vol1 Cover]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1|Full Text]] | &amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4838&amp;amp;p=177511 E-Book versions]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Chapter1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Chapter2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Chapter3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Chapter4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Chapter5|Chapter 5]] &lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Postscript|Postscript]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Translator&#039;s Notes|Translator&#039;s Notes and References]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 2: The Answer is YES=== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Vol02 Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Vol2 Cover]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2|Full Text]] | &amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4838&amp;amp;p=177511 E-Book versions]&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2_Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2_Chapter1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2_Chapter2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2_Chapter3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2_Chapter4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2_Postscript|Postscript]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2_Translator&#039;s Notes|Translator&#039;s Notes and References]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 3: Masquerade=== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Vol03 Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Vol3 Cover]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume3|Full Text]] | &amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4838&amp;amp;p=177511 E-Book versions]&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume3_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume3_Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume3_Chapter1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume3_Chapter2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume3_Chapter3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume3_Chapter4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume3_Postscript|Postscript]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume3_Translator&#039;s Notes|Translator&#039;s Notes and References]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 4: Don&#039;t Look Back=== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Vol04 Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Vol4 Cover]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume4|Full Text]] | &amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4838&amp;amp;p=177511 E-Book versions]&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume4_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume4_Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume4_Chapter1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume4_Chapter2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume4_Chapter3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume4_Chapter4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume4_Postscript|Postscript]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume4_Translator&#039;s Notes|Translator&#039;s Notes and References]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5: The Ghost of Summer, Japanese Summer=== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Vol05 Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Vol5 Cover]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume5_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume5_Prologue|Prologue]] (61%)&lt;br /&gt;
::*Chapter 1&lt;br /&gt;
::*Chapter 2&lt;br /&gt;
::*Chapter 3&lt;br /&gt;
::*Chapter 4&lt;br /&gt;
::*Postscript&lt;br /&gt;
::*Translator&#039;s Notes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 6: To Memories of Other Lives=== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Vol06 Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Vol6 Cover]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume6_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*Prologue&lt;br /&gt;
::*Chapter 1&lt;br /&gt;
::*Chapter 2&lt;br /&gt;
::*Chapter 3&lt;br /&gt;
::*Chapter 4&lt;br /&gt;
::*Postscript&lt;br /&gt;
::*Translator&#039;s Notes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 7: I&#039;ll Be Back=== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Vol07 Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Vol7 Cover]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume7_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*Prologue&lt;br /&gt;
::*Chapter 1&lt;br /&gt;
::*Chapter 2&lt;br /&gt;
::*Chapter 3&lt;br /&gt;
::*Chapter 4&lt;br /&gt;
::*Chapter 5&lt;br /&gt;
::*Chapter 6&lt;br /&gt;
::*Chapter 7&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume7_Postscript|Postscript]]&lt;br /&gt;
::*Translator&#039;s Notes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 8: Winter Journey=== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Vol08 Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Vol8 Cover]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume8_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*Prologue&lt;br /&gt;
::*Chapter 1&lt;br /&gt;
::*Chapter 2&lt;br /&gt;
::*Chapter 3&lt;br /&gt;
::*Chapter 4&lt;br /&gt;
::*Chapter 5&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume8_Chapter6|Chapter 6]] (15% done, last eight pages only)&lt;br /&gt;
::*Postscript&lt;br /&gt;
::*Translator&#039;s Notes and References&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Spinoff: Mr. Two Dimensions Special=== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Spinoff Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Spinoff Cover]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Spinoff_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Spinoff_Chapter1|Chapter 1: Mr. Two Dimensions Special]]&lt;br /&gt;
::*Chapter 2: Love from Mr. Two Dimensions&lt;br /&gt;
::*Chapter 3: The Nijigen Incident&lt;br /&gt;
::*Chapter 4: Farewell, Mr. Two Dimensions&lt;br /&gt;
::*Postscript&lt;br /&gt;
::*Translator&#039;s Notes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Extras: A Hundred Years After That Summer, We&#039;re Still Laughing=== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Extra Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Extra Cover]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Extra_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*Chapter 1: Mitsuo&#039;s Room&lt;br /&gt;
::*Chapter 2: A Hundred Years After That Summer, We&#039;re Still Laughing&lt;br /&gt;
::*Chapter 3: Summer Night Tour&lt;br /&gt;
::*Postscript&lt;br /&gt;
::*Translator&#039;s Notes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Biographies: AFRICA=== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Biographies Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Biographies Cover]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Biographies Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*AFRICA&lt;br /&gt;
::*Your Eyes Only&lt;br /&gt;
::*A Brief Transgression&lt;br /&gt;
::*Postscript&lt;br /&gt;
::*Translator&#039;s Notes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Project Staff==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Supervisor: 分からない&lt;br /&gt;
*Project Manager: 分からない&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[[User:Rpapo|Rpapo]]&lt;br /&gt;
:*[[User:GundamSFS|GundamSFS]] (Will return once becoming more fluent at Japanese)&lt;br /&gt;
:*[[User:Fukukaze|Fukukaze]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Larethian|Larethian]] (Retired from project)&lt;br /&gt;
:*[[User:Nura rihan|Nura Rihan]] (Retired from project)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Editors/Proofreaders===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[[User:Acolyte|Acolyte]]&lt;br /&gt;
:*[[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]]&lt;br /&gt;
:*[[User:DNK|DNK]] (aka Doraneko)&lt;br /&gt;
:*[[User:L.kostas|L.kostas]]&lt;br /&gt;
:*[[User:MatrixM|MatrixM]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Pmt7ar|Pmt7ar]] (aka zell_ff8)&lt;br /&gt;
:*[[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Z-one|Z-one]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Fukukaze|Fukukaze]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All editors that speak English proficiently are welcomed, and if you understand written Japanese . . . all the better!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Publishing History ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Books ===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 1: A Blackout in Spring&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-868878-9, September 10, 2010&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 2: The Answer is YES!&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-870381-9, March 10, 2011&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 3: Masquerade&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-870735-0, August 10, 2011&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 4: Don&#039;t Look Back&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-886546-3, March 10, 2012&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time Spinoff: Mr. Two Dimensions Special&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-886631-6, June 10, 2012&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 5: The Ghost of Summer, Japanese Summer&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-866897-6, September 10, 2012&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time Extras: A Hundred Years After That Summer, We&#039;re Still Laughing&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-891324-9, January 10, 2013&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 6: To Memories of Other Lives&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-891557-1, April 10, 2013&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time Biographies: AFRICA&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-891858-9, August 10, 2013&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 7: I&#039;ll Be Back&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-866059-4, October 10, 2013&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 8: Winter Journey&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-866414-1 March 10, 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Magazines ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time Mr. Two Dimensions Special&#039;&#039;&#039;, Dengeki Bunko Magazine #16, November 2010, pages 60-77.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time Love from Mr. Two Dimensions 2011&#039;&#039;&#039;, Dengeki Bunko Magazine #19, May 2011, pages 98-118.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time The Nijigen Incident (Before)&#039;&#039;&#039;, Dengeki Bunko Magazine #21, September 2011, pages 100-110.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time The Nijigen Incident (After)&#039;&#039;&#039;, Dengeki Bunko Magazine #22, November 2011, pages 108-125.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;NANA-senpai is dead drunk and turns into THAT ____-chan...!?&#039;&#039;&#039;, Dengeki Bunko Magazine #24, November 2013, pages 20-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTE: The first four were gathered into the spinoff book &amp;quot;Mr. Two Dimensions Special&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manga ===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 1&#039;&#039;&#039;, ASCII Media Works, ISBN 978-4-04-886494-7, March 27, 2012 (chapters 01-06, LN v1 c1-3)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 2&#039;&#039;&#039;, ASCII Media Works, ISBN 978-4-04-891022-4, September 27, 2012 (chapters 07-12, LN v1 c4-5)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 3&#039;&#039;&#039;, ASCII Media Works, ISBN 978-4-04-891456-7, March 27, 2013 (chapters 13-17, LN v2 c1-3)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 4&#039;&#039;&#039;, ASCII Media Works, ISBN 978-4-04-891767-4, July 27, 2013 (chapters 18-22, LN v2 c4 to LN v3 ~p50)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 5&#039;&#039;&#039;, ASCII Media Works, ISBN 978-4-04-866236-9, January 27, 2014 (chapters 23-28, LN v3 c1 to LN v4 prologue)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time Official Comic Anthology&#039;&#039;&#039;, Dengeki Comics, ISBN 978-4-04-866296-3, January 27, 2014&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 6&#039;&#039;&#039;, ASCII Media Works, ISBN 978-4-04-866704-3, June 27, 2014 (chapters 29-33, LN v4 c1 to LN v5 prologue)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 7&#039;&#039;&#039;, ASCII Media Works, ISBN 978-4-04-869130-7, December 20, 2014 (chapters 34-38, LN v5 c1 to LN v6 c2)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 8&#039;&#039;&#039;, ASCII Media Works, ISBN 978-4-04-865218-6, July 27, 2015 (chapters 39-44, LN v6 c3 to LN v7 c6 1st half)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==More Information==&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=3500 The Baka-Tsuki forum topic for Golden Time].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Light novel (English)]]&lt;br /&gt;
[[Category:Dengeki Bunko]]&lt;br /&gt;
[[Category:Yuyuko Takemiya]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Genre - Comedy]]&lt;br /&gt;
[[Category:Genre - Drama]]&lt;br /&gt;
[[Category:Genre - Romance]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Golden_Time_vol03_002.jpg&amp;diff=472597</id>
		<title>File:Golden Time vol03 002.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Golden_Time_vol03_002.jpg&amp;diff=472597"/>
		<updated>2015-11-28T01:17:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Golden Time (Volume 3): Masquerade&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Character Cast~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Banri Tada (多田 万里, Tada Banri)......The main protagonist. He came to Tokyo to enroll as a freshman in college.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Kouko Kaga (加賀 香子, Kaga Kōko)......The daughter of a high-class family. She&#039;s truly perfect. Well, almost perfect. Roughly perfect. ...... Probably perfect.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Mitsuo Yanagisawa (柳澤 光央, Yanagisawa Mitsuo)......A friend of Banri&#039;s. A.k.a. Yana-san.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Nana Hayashida (林田 奈々, Hayashida Nana)......A second-year college student. A.k.a. Linda.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Chinami Oka (岡 千波, Oka Chinami)......A sweet, lovely and polite girl. She has an extrasmall size (she&#039;s fairly short).&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;2D-kun (二次元くん, Nijigen-kun)......He&#039;s a guy who has given up on the 3D world. His real name is Satou.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;NANA-senpai (NANA先輩, NANA-senpai)......A mysterious senior college student (doesn&#039;t seem to be a cosplayer).&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Golden_Time_vol04_002.jpg&amp;diff=472596</id>
		<title>File:Golden Time vol04 002.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Golden_Time_vol04_002.jpg&amp;diff=472596"/>
		<updated>2015-11-28T01:09:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Golden Time (Volume 4): Don&#039;t Look Back&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Character Cast~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Banri Tada (多田 万里, Tada Banri)......The main protagonist. He came to Tokyo to enroll as a freshman in college.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Kouko Kaga (加賀 香子, Kaga Kōko)......The daughter of a high-class family. She&#039;s truly perfect. Well, almost perfect. Roughly perfect. ...... Probably perfect.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Mitsuo Yanagisawa (柳澤 光央, Yanagisawa Mitsuo)......A friend of Banri&#039;s. A.k.a. Yana-san.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Nana Hayashida (林田 奈々, Hayashida Nana)......A second-year college student. A.k.a. Linda.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Chinami Oka (岡 千波, Oka Chinami)......A sweet, lovely and polite girl. She has an extrasmall size (she&#039;s fairly short).&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;2D-kun (二次元くん, Nijigen-kun)......He&#039;s a guy who has given up on the 3D world. His real name is Satou.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;NANA-senpai (NANA先輩, NANA-senpai)......A mysterious senior college student (doesn&#039;t seem to be a cosplayer).&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Golden_Time:Volume4_Illustrations&amp;diff=472595</id>
		<title>Golden Time:Volume4 Illustrations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Golden_Time:Volume4_Illustrations&amp;diff=472595"/>
		<updated>2015-11-28T00:58:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;These are novel illustrations that were included in volume 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol04 000a.png|&#039;&#039;&#039;Front cover &amp;amp; insert&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol04 000b.png|&#039;&#039;&#039;Back cover &amp;amp; insert&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol04 001.png|&#039;&#039;&#039;Front page (page 001)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol04 002.jpg|&#039;&#039;&#039;Character cast (page 002)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol04 003-005.jpg|&#039;&#039;&#039;Foldout 1 (page 003-005)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol04 006-008.jpg|&#039;&#039;&#039;Foldout 2 (page 006-008)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol04 009.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 009&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol04 026.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 026&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol04 065.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 065&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol04 068.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 068&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol04 131.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 131&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol04 148.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 148&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol04 167.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 167&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol04 179.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 179&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol04 191.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 191&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Return to [[Golden Time#Volume 4: Don&#039;t Look Back|Main Page]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Golden_Time_vol03_002.jpg&amp;diff=472594</id>
		<title>File:Golden Time vol03 002.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Golden_Time_vol03_002.jpg&amp;diff=472594"/>
		<updated>2015-11-28T00:54:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Golden Time (Volume 3): Masquerade&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Character Cast~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Banri Tada (多田 万里, Tada Banri)......The main protagonist. He came to Tokyo to enroll as a freshman in college.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Kouko Kaga (加賀 香子, Kaga Kōko)......The daughter of a high-class family. She&#039;s truly perfect. Well, almost perfect. Roughly perfect. ...... Probably perfect.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Mitsuo Yanagisawa (柳澤 光央, Yanagisawa Mitsuo)......A friend of Banri&#039;s. A.k.a. Yana-san.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Nana Hayashida (林田 奈々, Hayashida Nana)......A second-year college student. A.k.a. Linda.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Chinami Oka (岡 千波, Oka Chinami)......A sweet, lovely and polite girl. She has an extrasmall size (she&#039;s fairly short).&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;2D-kun (二次元くん, Nijigen-kun)......He&#039;s a guy who has given up on the 3D world. His real name is Satou.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;NANA-senpai (NANA先輩, NANA-senpai)......A mysterious senior college student (doesn&#039;t seem to be a cosplayer)&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Golden_Time:Volume3_Illustrations&amp;diff=472593</id>
		<title>Golden Time:Volume3 Illustrations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Golden_Time:Volume3_Illustrations&amp;diff=472593"/>
		<updated>2015-11-28T00:47:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;These are novel illustrations that were included in volume 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol03 000a.jpg|&#039;&#039;&#039;Book jacket&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol03 001.jpg|&#039;&#039;&#039;Front page (page 001)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol03 002.jpg|&#039;&#039;&#039;Character cast (page 002)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol03 003-005.jpg|&#039;&#039;&#039;Foldout 1 (page 003-005)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol03 006-008.jpg|&#039;&#039;&#039;Foldout 2 (page 006-008)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol03 023.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 023&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol03 028.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 028&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol03 063.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 063&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol03 067.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 067&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol03 088.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 088&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol03 125.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 125&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol03 161.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 161&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol03 203.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 203&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol03 222.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 222&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol03 239.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 239&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Return to [[Golden Time#Volume 3: Masquerade|Main Page]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Golden_Time:Volume2_Illustrations&amp;diff=472592</id>
		<title>Golden Time:Volume2 Illustrations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Golden_Time:Volume2_Illustrations&amp;diff=472592"/>
		<updated>2015-11-28T00:35:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;These are novel illustrations that were included in volume 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol02 000a.jpg|&#039;&#039;&#039;Book jacket&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol02 001.jpg|&#039;&#039;&#039;Front page (page 001)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol02 002.jpg|&#039;&#039;&#039;Character cast (page 002)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol02 003-005.jpg|&#039;&#039;&#039;Foldout 1 (page 003-005)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol02 006-008.jpg|&#039;&#039;&#039;Foldout 2 (page 006-008)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol02 020.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 020&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol02 049.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 049&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol02 098.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 098&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol02 141.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 141&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol02 158.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 158&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol02 207.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 207&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol02 221.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 221&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Image:Golden Time vol02 243.jpg|&#039;&#039;&#039;Page 243&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Return to [[Golden Time#Volume 2: The Answer is YES|Main Page]]&lt;br /&gt;
| Forward to [[Golden_Time:Volume2_Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Golden_Time_vol02_002.jpg&amp;diff=472591</id>
		<title>File:Golden Time vol02 002.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Golden_Time_vol02_002.jpg&amp;diff=472591"/>
		<updated>2015-11-28T00:22:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Golden Time (Volume 2): The Answer is YES&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Character Cast~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Banri Tada (多田 万里, Tada Banri)......The main protagonist. He came to Tokyo to enroll as a freshman in college.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Kouko Kaga (加賀 香子, Kaga Kōko)......The daughter of a high-class family. She&#039;s truly perfect. Well, almost perfect. Roughly perfect. ...... Probably perfect.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Mitsuo Yanagisawa (柳澤 光央, Yanagisawa Mitsuo)......A friend of Banri&#039;s. A.k.a. Yana-san.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Nana Hayashida (林田 奈々, Hayashida Nana)......A second-year college student. A.k.a. Linda.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Chinami Oka (岡 千波, Oka Chinami)......A sweet, lovely and polite girl. She has an extrasmall size (she&#039;s fairly short).&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;2D-kun (二次元くん, Nijigen-kun)......He&#039;s a guy who has given up on the 3D world. His real name is Satou.&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=472578</id>
		<title>User talk:Rpapo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=472578"/>
		<updated>2015-11-27T20:06:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Pregunta==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saludos. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 18:14, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series.  De ese modo toda la presentación se podrá ver en español.  Haré la página para capítulo uno de una vez . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:24, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 19:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for the delay I&#039;ve been quite busy. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No estoy grandemente preocupado.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 20:16, 23 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me *.*.124.10. I&#039;ve mailed you some days ago. -- [[User:Guolker|Guolker]] 13:27, 12 July 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh yeah.  Gotta go over to the page and remove my note . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 06:41, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: &amp;quot;&amp;quot;Ah... I&#039;d like some ice cream after all...&amp;quot; making such a face while the two paid their bill&amp;quot; en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]]) 22:26, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra &#039;such.&#039;  Mi versión original era este: &amp;quot;Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register.  However,&amp;quot;  La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 05:01, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I&#039;m not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don&#039;t hesitate to tell me. [[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]] ([[User talk:BladeUnderHeart|talk]])&lt;br /&gt;
:I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made.  For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English.  Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese.  Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:48, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if you are following my talk page so I&#039;m dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn&#039;t know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Golden Time|Main Page]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that.&lt;br /&gt;
The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven&#039;t done any &amp;quot;real&amp;quot; work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life).&lt;br /&gt;
And following your response, I suppose that you didn&#039;t had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.&lt;br /&gt;
:If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho!  I have no problem with it getting it&#039;s own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it.  As for the forum link, I myself wasn&#039;t involved with that . . . that was Simon and l.kostas.  They added those links.  My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup.  My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so.  8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 08:05, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replying your message to me:&lt;br /&gt;
If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that [[Golden_Time_-_Indonesia|Indonesian Golden Time]]. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) [[User:Akishima|-- Akishima]] ([[User talk:Akishima|talk]]) 14:35, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:That change wasn&#039;t the problem.  The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page.  You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead.  And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 15:30, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toradora! Spin-Offs ==&lt;br /&gt;
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you&#039;ve done on it so far. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:It&#039;s in my backlog, but I don&#039;t see myself working on it again anytime soon.  My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation.  When you consider that I&#039;m an guy in his 50s with a job, house and wife, it&#039;s a miracle I&#039;m able to do what I &#039;&#039;&#039;am&#039;&#039;&#039; doing.  FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7.  But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 8 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I&#039;m only in my mid-30&#039;s with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It&#039;s a bit disappointing, and I&#039;m not one of the &amp;quot;beggers&amp;quot; so I&#039;ll just say thank you very much for your contributions. And I&#039;ll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I&#039;ve really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun.  In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form.  Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way).  That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum messaging issue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;p=199644#p199644.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, my forum account is unable to send private messages and I&#039;m hoping to have that function restored. Anything you can do about this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:40, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should be set now.  I don&#039;t get notified by e-mail when people &amp;quot;graduate&amp;quot;, so I check the list every day or so.  If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don&#039;t automatically show up.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn&#039;t there yet). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:56, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current system was put into place about a year ago to thwart spambots.  --[[Special:Contributions/69.25.240.18|69.25.240.18]] 19:02, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Bot==&lt;br /&gt;
I&#039;ve answered on my talk page. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:I saw.  All I can say is that Cloudii needs to check his list better.  Bots like that are dangerous things.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:48, 24 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::ah, found it. The template that is used if not... complete. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:::Fixed. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fukukaze ==&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I&#039;m still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I&#039;m working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn&#039;t let me, saying I should study some languages that&#039;ll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it&#039;s no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I&#039;ll be taking next. Anyway, if you don&#039;t mind, I&#039;ll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I&#039;m done with that, we&#039;ll see what I can work on next. I have to mention though that I&#039;ll still be somewhat busy for about 1 week, as I&#039;ve got a few semestrial tests coming up and a few presentations I&#039;ll have to bring as well. But, I&#039;ll translate whenever I&#039;ve got some time to spare. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Your parents know something.  I am not a professional translator, but rather an old time computer geek, having been paid to do such work for nearly forty years now.  Translation, for me, is a hobby and a source of mental exercise not connected to my job.  I am fluent in Spanish, having learned it after college, in the early 1980s.  But I&#039;ve never needed to use that fluency as a job, and frankly, my normal job pays far better than I could ever dream of doing as a translator.  Translation, as a job, doesn&#039;t pay very well.  At least that is what I have seen over time.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 23:41, 25 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know, they want to assure that I&#039;ll have a bright future ahead of me. Therefore, I do try to listen to their input and from that make a final decision that&#039;ll make both of us happy. I am well aware of the fact that translating isn&#039;t the most well-paid job out there, but still, I&#039;d rather do something which I&#039;m able to put my whole heart into than do something which I don&#039;t even feel like getting out of bed for. I love it, because, when your finished work is published you can look forward to the reviews that will soon come out. Even during translation, no matter how boring you find the series to be, the thought of possible happy fans always makes it that much more worthwhile and exciting. But I see, you&#039;re in the IT business, huh? I studied IT management at high school before switching to languages at college. From my research at the time, it&#039;s definitely true that some jobs in the sector do pay incredibly well. Perhaps, if the pay as a translator isn&#039;t enough, I could do some freelance work as a webdesigner. Though, I&#039;d have to study up on that quite a bit to pull it off. Also, never expected someone of your age to be &amp;quot;working&amp;quot; as a translator for B-T, hahah. Even so, the same might happen to me too. Becoming an otaku is by far the most interesting thing that happened in my life up till now (yeah, you&#039;re right, I&#039;m quite dull). I hope I stay fascinated by this world that I discovered 2 years ago. Though, that is probably what every otaku youngster says at his/her age. A lot can happen over time; a lot might have stayed the same, but, just as much, a lot might have changed. Who knows, in 2 years from now, I could suddenly be obsessed with opera, listening to classical music, while reading the poetic works of Samuel Beckett. (laughs) I&#039;m curious, and I&#039;m not kidding when I say I ask this to every translator I meet, but what made you decide to start studying Japanese and, on top of that, become a fan translator? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:55, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why Japanese?  The challenge.  Becoming fluent in Spanish seemed too easy.  In any case, years before I was exposed to anime or manga, or anything otaku-ish at all, I had chosen Japanese as a challenge to myself.  Years after that, and independently of that, my daughter became an anime fan (2002), and I was enlisted to drive her and her friends to a local anime not-convention (conventions were against the rules in the particular university where this was happening).  They all cos-played, and got to play the indulgent father and driver.  The shows were good, though, and the people funny.  Anyway, fast forward a few more years.  My employer of the time suddenly started sending me to various non-English speaking places in support of the product I cared for then.  Twice to England (2005,2006), once to Brazil (2006), once to Poland (2007) and once to Italy (2008).  Before going down to Brazil I tried to cram on Portuguese, thinking it would be easy since I was fluent in Spanish already.  Nope.  Fortunately everybody there could understand my Spanish.  I had many months notice before going to Poland, so I studied quite a bit that time.  And before Italy, I tried to cram a bit, but I had very short notice on that trip.  After getting back from Poland (early 2008), I found myself in a book store and found the Pimsleur CDs for Japanese.  I bought them, and that started a time of rather obsessive study in Japanese.  During that time, I returned to the anime my daughter had showed me, and bought more.  Soon, I discovered manga as well.  I discovered the manga Toradora, which led to the anime version, and eventually to the Baka-Tsuki light novel translations of the same.  Finding myself in need of some way to learn better how to translate, I started working on Toradora Spinoff 2.  It took me two weeks to do my first page.  Thousands of pages of translation later, I am a little bit better now.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 14:18, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, interesting story indeed. So, if I understand correctly, you can speak about 3 languages rather fluently, besides English, namely Spanish, Japanese and Polish (?). Plus, you know a bit of Portuguese and Italian as well. That&#039;s quite the assembly of languages you have under your belt. Compared to that, I&#039;m almost analphabetic. (laughs) My story isn&#039;t as interesting, but I&#039;ll share it with you anyway. It all started back in 2013, when I was rather obsessed with the Pokémon games, battling with others online in a competitive and professional (with this, I mean that I came up with my own strategies and didn&#039;t just use random moves) way. Though, in the second half of that year, my interest suddenly started to diminish (I was into it for almost 2 years by then, after all). It started to sway more toward general gaming, more in particular, horror games. So then, this became my main hobby at the time for about half a year. During the summer of 2013, I got this sudden feeling of nostalgia, while listening to some of the soundtracks of the first Pokémon movie (I truly love some of them), to go and rewatch Pokémon. After doing so for about a month, I looked for something similar. As I never really properly watched Digimon, I gave that series a watch. Nearing the end of my summer break, I wanted to end it with watching Beyblade. I knew they were all originally Japanese series, but I hadn&#039;t heard of the term &amp;quot;Anime&amp;quot; yet at the time. Since I finally ran out of ideas for what to watch next (staying in the animation category), I searched on Google for some recommendations. While doing so, I noticed the term &amp;quot;Anime&amp;quot; being mentioned several times. Therefore, as I was curious to the real meaning behind it, I looked it up. Then, I found out &amp;quot;Anime&amp;quot; is a term that western people use to label &amp;quot;Japanese animation&amp;quot;. Seeing as I became interested in this new kind of animation that I hadn&#039;t heard of before, I looked up some awesome shows in that particular style. After this, I started watching series like &#039;&#039;Bleach&#039;&#039;, &#039;&#039;The Melancholy of Haruhi Suzumiya&#039;&#039;, &#039;&#039;Amagami&#039;&#039;, etc. That was the turning point. Having watched several Japanese &amp;quot;Anime&amp;quot;, I finally became what people call someone who is obsessed with Anime and Manga, an &#039;&#039;Otaku&#039;&#039;. From there on, my interest in the Japanese culture increased tremendously. A little while later, I also acquired an interest in learning the language, as it&#039;s quite neat. So, I began studying the language, soon afterwards already trying out translating music. At present, my Japanese skill level lies somewhere between &amp;quot;Advanced Beginner&amp;quot; and &amp;quot;Competent&amp;quot;, following the 5 stages of acquiring expertise. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 17:05, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:While I know full well that my Spanish is near college level, I would not try to rate my skills in Japanese.  My Japanese is highly skewed in the directions I have needed, and is not at all what professional teachers would consider to be a &#039;balanced&#039; education.  I am pretty sure I would flunk most of their basic skills tests.  And forget about verbal skills.  Without somebody to practice against, my skills are almost entirely in the reading and translation area, and even there are far from fluent.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 16:28, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope my Spanish will improve a lot too. By the time I graduate 3 years from now (if everything goes well...), I am sure that I will be able to hold some basic conversations with natives, at the very least, though, I am aiming higher than that. My Japanese, as I have also studied it by myself, is indeed pretty slanted. Still, I learned the basics as they should have been learned, I think, starting with memorizing all the katakana and hiragana. Afterwards studying some of the basic grammar and common phrases. However, after that, I mainly learned more by analyzing others&#039; translations, watching anime, reading visual novels and trying to read manga myself (raw). I would probably flunk most of their basic skills tests as well, as I still struggle a lot with the readings of Kanji. Also, it&#039;s the same here. My understanding of Japanese itself is decent (at best), but don&#039;t ask me to start conversing with a native from the language or write Japanese sentences from scratch. To be able to master those, I certainly need a few more years. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:14, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You will never truly master a language except by living it.  I knew a girl who studied four years in college to teach Spanish here.  Even at the end of those four years, I could run rings around her in Spanish, and her accent was atrocious.  Then she went to Spain for a year.  After that, she truly did know the language.  My mastery of Spanish comes from having lived 16 months in Peru, and from having brought home my wife from there, thereby ensuring language practice forevermore.  I have no such advantages with other languages, and for that reason have not mastered them.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 19:41, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Golden Time Light Novel Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5 - Postscript===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I finally managed to complete the first page and I&#039;ll now share with you my translations. I have to say, it wasn&#039;t easy. Her story, an anecdote, is quite a weird one. Therefore, sorry if I misinterpret some things. Anyway, here you go:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なんだろう。疲れているんでしょうか。それとも歳のせいなんでしょうか。- &amp;quot;I wonder. Am I just exhausted? Or is it because of my old age?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;このところ「コンビニで買ったお弁当を温めてもらう」という普通の行為が妙に恥ずかしく思えてしまって、温めますか？- &amp;quot;One time, &amp;quot;I bought myself a heated lunch at a convenience store&amp;quot;, but what seemed to be ordinary conduct turned out strangely embarrassing, as I asked the cashier: ´Could you warm this up for me, please?`&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;に素直に頷けない人間になってしまいました。- &amp;quot;Frankly, the person didn&#039;t nod.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;人が温めてもらっているところを見ても別になんとも思わないのに、いざ自分が、となると、なぜかどうしても照れてしまって、ついクールを気取って断ってしまう。- &amp;quot;Instead, the place the person showed me where I could warm it up wasn&#039;t particularly what I expected, and somehow, I felt really embarrassed, as he informed me really seriously.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Not too sure about this one, as &amp;quot;別になんとも思わないのに&amp;quot; sounds kind of vague. Also, I can&#039;t seem to figure out the literal meaning of &amp;quot;ついクールを気取って&amp;quot;. The translation given is the best I can do here.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;コンビニは家から至近、このまま帰って即食べるだけ、どう考えても温めてもらった方がいい局面なのに・・・・・・- &amp;quot;Since the convenience store is just a doorstep away from my house, I could&#039;ve just gone back home immediately and eat it there, thinking about it this way, as I could warm it up there too, that would&#039;ve been better...&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;こ、これは誰かに頼まれて仕方なく買って行くだけであって、あたしには関係ない幕の内なんだからっ！- &amp;quot;Nevertheless, I just reluctantly went and bought it after the person requested me to (pay up), even though I had no interest in the boxed lunch.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | This sentence seems to contradict everything that is said before, as far as my understanding goes. For that reason, I just have to assume that &amp;quot;関係ない&amp;quot; holds a completely different meaning here. Even so, I don&#039;t see what else it could translate to other than for example: &#039;&#039;I don&#039;t care about...&#039;&#039; or &#039;&#039;...has nothing to do with me.&#039;&#039; or &#039;&#039;...is not my problem.&#039;&#039;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;か、勘違いしないでよねっ！みたいな顔をしてしまいます。- &amp;quot;I-I wasn&#039;t mistaken! Even so, the expression on my face proved otherwise.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なにかこう・・・・・・「温めますか？」が、「あっためるってことは、弁当、帰ってすぐ食うんだな！？今、めっちゃおなかすいてるんだな！？玄関入って即ガシガシいくんだな！？そうなんだな！？」- &amp;quot;Is there something wrong... &amp;quot;Would you like me to warm it up for you?&amp;quot;, &amp;quot;No, the lunch box is warm enough and I&#039;ll eat it as soon as I get back home. Right now, my mighty stomach could suck up just about anything. So, I&#039;ll vigorously go and leave via the entryway. Yeah, that&#039;s right.&amp;quot;&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Here, it&#039;s clear she&#039;s daydreaming, seeing as she uses quite informal language.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;みたいなノリに感じられ・・・・・・いや。もちろん店員さんはただシフトに入っているだけ、レジを捌いているだけであって、そんなことを個々の客に対していちいち考えているわけがないということはわかっています。わかっているのに、それでもどうしても、やっぱり恥ずかしい。- &amp;quot;I felt like having seaweed, but... well. Of course, only the cashier had just started his/her shift and he/she is merely handling the cash register, so I know that there is no way he/she is able to think about each and every individual customer. I know that, yet, I still feel totally embarrassed.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Because Japanese barely makes use of personal pronouns (unless it&#039;s really necessary), I just used &amp;quot;he/she&amp;quot;, since we don&#039;t know the person&#039;s gender. Though, we can&#039;t put that in the translation of the novel, can we? So, any ideas to solve this problem? Another note: what does she find embarrassing here? I don&#039;t understand...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;頷けない。要するに私は「おなかがすいている」という、生命体としては最も原始的な弱みを他人に悟られるのが恥ずかしいんでしょうか。- &amp;quot;I didn&#039;t nod. I simply said: &amp;quot;I am hungry.&amp;quot;, as embarrassing as that might sound to others, I realize that is my most primitive-like weakness as a life-form.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again, sorry for all the mistakes you&#039;ll find. The postscript does have a different feel to it than the novel itself. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 20:38, 27 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=472574</id>
		<title>User talk:Rpapo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=472574"/>
		<updated>2015-11-27T19:42:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: /* Volume 5 - Postscript */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Pregunta==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saludos. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 18:14, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series.  De ese modo toda la presentación se podrá ver en español.  Haré la página para capítulo uno de una vez . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:24, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 19:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for the delay I&#039;ve been quite busy. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No estoy grandemente preocupado.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 20:16, 23 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me *.*.124.10. I&#039;ve mailed you some days ago. -- [[User:Guolker|Guolker]] 13:27, 12 July 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh yeah.  Gotta go over to the page and remove my note . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 06:41, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: &amp;quot;&amp;quot;Ah... I&#039;d like some ice cream after all...&amp;quot; making such a face while the two paid their bill&amp;quot; en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]]) 22:26, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra &#039;such.&#039;  Mi versión original era este: &amp;quot;Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register.  However,&amp;quot;  La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 05:01, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I&#039;m not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don&#039;t hesitate to tell me. [[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]] ([[User talk:BladeUnderHeart|talk]])&lt;br /&gt;
:I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made.  For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English.  Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese.  Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:48, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if you are following my talk page so I&#039;m dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn&#039;t know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Golden Time|Main Page]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that.&lt;br /&gt;
The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven&#039;t done any &amp;quot;real&amp;quot; work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life).&lt;br /&gt;
And following your response, I suppose that you didn&#039;t had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.&lt;br /&gt;
:If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho!  I have no problem with it getting it&#039;s own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it.  As for the forum link, I myself wasn&#039;t involved with that . . . that was Simon and l.kostas.  They added those links.  My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup.  My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so.  8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 08:05, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replying your message to me:&lt;br /&gt;
If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that [[Golden_Time_-_Indonesia|Indonesian Golden Time]]. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) [[User:Akishima|-- Akishima]] ([[User talk:Akishima|talk]]) 14:35, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:That change wasn&#039;t the problem.  The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page.  You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead.  And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 15:30, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toradora! Spin-Offs ==&lt;br /&gt;
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you&#039;ve done on it so far. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:It&#039;s in my backlog, but I don&#039;t see myself working on it again anytime soon.  My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation.  When you consider that I&#039;m an guy in his 50s with a job, house and wife, it&#039;s a miracle I&#039;m able to do what I &#039;&#039;&#039;am&#039;&#039;&#039; doing.  FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7.  But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 8 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I&#039;m only in my mid-30&#039;s with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It&#039;s a bit disappointing, and I&#039;m not one of the &amp;quot;beggers&amp;quot; so I&#039;ll just say thank you very much for your contributions. And I&#039;ll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I&#039;ve really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun.  In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form.  Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way).  That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum messaging issue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;p=199644#p199644.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, my forum account is unable to send private messages and I&#039;m hoping to have that function restored. Anything you can do about this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:40, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should be set now.  I don&#039;t get notified by e-mail when people &amp;quot;graduate&amp;quot;, so I check the list every day or so.  If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don&#039;t automatically show up.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn&#039;t there yet). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:56, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current system was put into place about a year ago to thwart spambots.  --[[Special:Contributions/69.25.240.18|69.25.240.18]] 19:02, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Bot==&lt;br /&gt;
I&#039;ve answered on my talk page. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:I saw.  All I can say is that Cloudii needs to check his list better.  Bots like that are dangerous things.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:48, 24 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::ah, found it. The template that is used if not... complete. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:::Fixed. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fukukaze ==&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I&#039;m still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I&#039;m working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn&#039;t let me, saying I should study some languages that&#039;ll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it&#039;s no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I&#039;ll be taking next. Anyway, if you don&#039;t mind, I&#039;ll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I&#039;m done with that, we&#039;ll see what I can work on next. I have to mention though that I&#039;ll still be somewhat busy for about 1 week, as I&#039;ve got a few semestrial tests coming up and a few presentations I&#039;ll have to bring as well. But, I&#039;ll translate whenever I&#039;ve got some time to spare. --[[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Your parents know something.  I am not a professional translator, but rather an old time computer geek, having been paid to do such work for nearly forty years now.  Translation, for me, is a hobby and a source of mental exercise not connected to my job.  I am fluent in Spanish, having learned it after college, in the early 1980s.  But I&#039;ve never needed to use that fluency as a job, and frankly, my normal job pays far better than I could ever dream of doing as a translator.  Translation, as a job, doesn&#039;t pay very well.  At least that is what I have seen over time.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 23:41, 25 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know, they want to assure that I&#039;ll have a bright future ahead of me. Therefore, I do try to listen to their input and from that make a final decision that&#039;ll make both of us happy. I am well aware of the fact that translating isn&#039;t the most well-paid job out there, but still, I&#039;d rather do something which I&#039;m able to put my whole heart into than do something which I don&#039;t even feel like getting out of bed for. I love it, because, when your finished work is published you can look forward to the reviews that will soon come out. Even during translation, no matter how boring you find the series to be, the thought of possible happy fans always makes it that much more worthwhile and exciting. But I see, you&#039;re in the IT business, huh? I studied IT management at high school before switching to languages at college. From my research at the time, it&#039;s definitely true that some jobs in the sector do pay incredibly well. Perhaps, if the pay as a translator isn&#039;t enough, I could do some freelance work as a webdesigner. Though, I&#039;d have to study up on that quite a bit to pull it off. Also, never expected someone of your age to be &amp;quot;working&amp;quot; as a translator for B-T, hahah. Even so, the same might happen to me too. Becoming an otaku is by far the most interesting thing that happened in my life up till now (yeah, you&#039;re right, I&#039;m quite dull). I hope I stay fascinated by this world that I discovered 2 years ago. Though, that is probably what every otaku youngster says at his/her age. A lot can happen over time; a lot might have stayed the same, but, just as much, a lot might have changed. Who knows, in 2 years from now, I could suddenly be obsessed with opera, listening to classical music, while reading the poetic works of Samuel Beckett. (laughs) I&#039;m curious, and I&#039;m not kidding when I say I ask this to every translator I meet, but what made you decide to start studying Japanese and, on top of that, become a fan translator? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:55, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why Japanese?  The challenge.  Becoming fluent in Spanish seemed too easy.  In any case, years before I was exposed to anime or manga, or anything otaku-ish at all, I had chosen Japanese as a challenge to myself.  Years after that, and independently of that, my daughter became an anime fan (2002), and I was enlisted to drive her and her friends to a local anime not-convention (conventions were against the rules in the particular university where this was happening).  They all cos-played, and got to play the indulgent father and driver.  The shows were good, though, and the people funny.  Anyway, fast forward a few more years.  My employer of the time suddenly started sending me to various non-English speaking places in support of the product I cared for then.  Twice to England (2005,2006), once to Brazil (2006), once to Poland (2007) and once to Italy (2008).  Before going down to Brazil I tried to cram on Portuguese, thinking it would be easy since I was fluent in Spanish already.  Nope.  Fortunately everybody there could understand my Spanish.  I had many months notice before going to Poland, so I studied quite a bit that time.  And before Italy, I tried to cram a bit, but I had very short notice on that trip.  After getting back from Poland (early 2008), I found myself in a book store and found the Pimsleur CDs for Japanese.  I bought them, and that started a time of rather obsessive study in Japanese.  During that time, I returned to the anime my daughter had showed me, and bought more.  Soon, I discovered manga as well.  I discovered the manga Toradora, which led to the anime version, and eventually to the Baka-Tsuki light novel translations of the same.  Finding myself in need of some way to learn better how to translate, I started working on Toradora Spinoff 2.  It took me two weeks to do my first page.  Thousands of pages of translation later, I am a little bit better now.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 14:18, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, interesting story indeed. So, if I understand correctly, you can speak about 3 languages rather fluently, besides English, namely Spanish, Japanese and Polish (?). Plus, you know a bit of Portuguese and Italian as well. That&#039;s quite the assembly of languages you have under your belt. Compared to that, I&#039;m almost analphabetic. (laughs) My story isn&#039;t as interesting, but I&#039;ll share it with you anyway. It all started back in 2013, when I was rather obsessed with the Pokémon games, battling with others online in a competitive and professional (with this, I mean that I came up with my own strategies and didn&#039;t just use random moves) way. Though, in the second half of that year, my interest suddenly started to diminish (I was into it for almost 2 years by then, after all). It started to sway more toward general gaming, more in particular, horror games. So then, this became my main hobby at the time for about half a year. During the summer of 2013, I got this sudden feeling of nostalgia, while listening to some of the soundtracks of the first Pokémon movie (I truly love some of them), to go and rewatch Pokémon. After doing so for about a month, I looked for something similar. As I never really properly watched Digimon, I gave that series a watch. Nearing the end of my summer break, I wanted to end it with watching Beyblade. I knew they were all originally Japanese series, but I hadn&#039;t heard of the term &amp;quot;Anime&amp;quot; yet at the time. Since I finally ran out of ideas for what to watch next (staying in the animation category), I searched on Google for some recommendations. While doing so, I noticed the term &amp;quot;Anime&amp;quot; being mentioned several times. Therefore, as I was curious to the real meaning behind it, I looked it up. Then, I found out &amp;quot;Anime&amp;quot; is a term that western people use to label &amp;quot;Japanese animation&amp;quot;. Seeing as I became interested in this new kind of animation that I hadn&#039;t heard of before, I looked up some awesome shows in that particular style. After this, I started watching series like &#039;&#039;Bleach&#039;&#039;, &#039;&#039;The Melancholy of Haruhi Suzumiya&#039;&#039;, &#039;&#039;Amagami&#039;&#039;, etc. That was the turning point. Having watched several Japanese &amp;quot;Anime&amp;quot;, I finally became what people call someone who is obsessed with Anime and Manga, an &#039;&#039;Otaku&#039;&#039;. From there on, my interest in the Japanese culture increased tremendously. A little while later, I also acquired an interest in learning the language, as it&#039;s quite neat. So, I began studying the language, soon afterwards already trying out translating music. At present, my Japanese skill level lies somewhere between &amp;quot;Advanced Beginner&amp;quot; and &amp;quot;Competent&amp;quot;, following the 5 stages of acquiring expertise. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 17:05, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:While I know full well that my Spanish is near college level, I would not try to rate my skills in Japanese.  My Japanese is highly skewed in the directions I have needed, and is not at all what professional teachers would consider to be a &#039;balanced&#039; education.  I am pretty sure I would flunk most of their basic skills tests.  And forget about verbal skills.  Without somebody to practice against, my skills are almost entirely in the reading and translation area, and even there are far from fluent.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 16:28, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope my Spanish will improve a lot too. By the time I graduate 3 years from now (if everything goes well...), I am sure that I will be able to hold some basic conversations with natives, at the very least, though, I am aiming higher than that. My Japanese, as I have also studied it by myself, is indeed pretty slanted. Still, I learned the basics as they should have been learned, I think, starting with memorizing all the katakana and hiragana. Afterwards studying some of the basic grammar and common phrases. However, after that, I mainly learned more by analyzing others&#039; translations, watching anime, reading visual novels and trying to read manga myself (raw). I would probably flunk most of their basic skills tests as well, as I still struggle a lot with the readings of Kanji. Also, it&#039;s the same here. My understanding of Japanese itself is decent (at best), but don&#039;t ask me to start conversing with a native from the language or write Japanese sentences from scratch. To be able to master those, I certainly need a few more years. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:14, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You will never truly master a language except by living it.  I knew a girl who studied four years in college to teach Spanish here.  Even at the end of those four years, I could run rings around her in Spanish, and her accent was atrocious.  Then she went to Spain for a year.  After that, she truly did know the language.  My mastery of Spanish comes from having lived 16 months in Peru, and from having brought home my wife from there, thereby ensuring language practice forevermore.  I have no such advantages with other languages, and for that reason have not mastered them.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 19:41, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Golden Time Light Novel Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5 - Postscript===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I finally managed to complete the first page and I&#039;ll now share with you my translations. I have to say, it wasn&#039;t easy. Her story, an anecdote, is quite a weird one. Therefore, sorry if I misinterpret some things. Anyway, here you go:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なんだろう。疲れているんでしょうか。それとも歳のせいなんでしょうか。- &amp;quot;I wonder. Am I just exhausted? Or is it because of my old age?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;このところ「コンビニで買ったお弁当を温めてもらう」という普通の行為が妙に恥ずかしく思えてしまって、温めますか？- &amp;quot;One time, &amp;quot;I bought myself a heated lunch at a convenience store&amp;quot;, but what seemed to be ordinary conduct turned out strangely embarrassing, as I asked the cashier: ´Could you warm this up for me, please?`&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;に素直に頷けない人間になってしまいました。- &amp;quot;Frankly, the person didn&#039;t nod.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;人が温めてもらっているところを見ても別になんとも思わないのに、いざ自分が、となると、なぜかどうしても照れてしまって、ついクールを気取って断ってしまう。- &amp;quot;Instead, the place the person showed me where I could warm it up wasn&#039;t particularly what I expected, and somehow, I felt really embarrassed, as he informed me really seriously.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Not too sure about this one, as &amp;quot;別になんとも思わないのに&amp;quot; sounds kind of vague. Also, I can&#039;t seem to figure out the literal meaning of &amp;quot;ついクールを気取って&amp;quot;. The translation given is the best I can do here.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;コンビニは家から至近、このまま帰って即食べるだけ、どう考えても温めてもらった方がいい局面なのに・・・・・・- &amp;quot;Since the convenience store is just a doorstep away from my house, I could&#039;ve just gone back home immediately and eat it there, thinking about it this way, as I could warm it up there too, that would&#039;ve been better...&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;こ、これは誰かに頼まれて仕方なく買って行くだけであって、あたしには関係ない幕の内なんだからっ！- &amp;quot;Nevertheless, I just reluctantly went and bought it after the person requested me to (pay up), even though I had no interest in the boxed lunch.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | This sentence seems to contradict everything that is said before, as far as my understanding goes. For that reason, I just have to assume that &amp;quot;関係ない&amp;quot; holds a completely different meaning here. Even so, I don&#039;t see what else it could translate to other than for example: &#039;&#039;I don&#039;t care about...&#039;&#039; or &#039;&#039;...has nothing to do with me.&#039;&#039; or &#039;&#039;...is not my problem.&#039;&#039;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;か、勘違いしないでよねっ！みたいな顔をしてしまいます。- &amp;quot;I-I wasn&#039;t mistaken! Even so, the expression on my face proved otherwise.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なにかこう・・・・・・「温めますか？」が、「あっためるってことは、弁当、帰ってすぐ食うんだな！？今、めっちゃおなかすいてるんだな！？玄関入って即ガシガシいくんだな！？そうなんだな！？」- &amp;quot;Is there something wrong... &amp;quot;Would you like me to warm it up for you?&amp;quot;, &amp;quot;No, the lunch box is warm enough and I&#039;ll eat it as soon as I get back home. Right now, my mighty stomach could suck up just about anything. So, I&#039;ll vigorously go and leave via the entryway. Yeah, that&#039;s right.&amp;quot;&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Here, it&#039;s clear she&#039;s daydreaming, seeing as she uses quite informal language.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;みたいなノリに感じられ・・・・・・いや。もちろん店員さんはただシフトに入っているだけ、レジを捌いているだけであって、そんなことを個々の客に対していちいち考えているわけがないということはわかっています。わかっているのに、それでもどうしても、やっぱり恥ずかしい。- &amp;quot;I felt like having seaweed, but... well. Of course, only the cashier had just started his/her shift and he/she is merely handling the cash register, so I know that there is no way he/she is able to think about each and every individual customer. I know that, yet, I still feel totally embarrassed.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Because Japanese barely makes use of personal pronouns (unless it&#039;s really necessary), I just used &amp;quot;he/she&amp;quot;, since we don&#039;t know the person&#039;s gender. Though, we can&#039;t put that in the translation of the novel, can we? So, any ideas to solve this problem? Another note: what does she find embarrassing here? I don&#039;t understand...&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;頷けない。要するに私は「おなかがすいている」という、生命体としては最も原始的な弱みを他人に悟られるのが恥ずかしいんでしょうか。- &amp;quot;I didn&#039;t nod. I simply said: &amp;quot;I am hungry.&amp;quot;, as embarrassing as that might sound to others, I realize that is my most primitive-like weakness as a life-form.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again, sorry for all the mistakes you&#039;ll find. The postscript does have a different feel to it than the novel itself.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=472573</id>
		<title>User talk:Rpapo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=472573"/>
		<updated>2015-11-27T19:40:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: /* Volume 5 - Postscript */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Pregunta==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saludos. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 18:14, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series.  De ese modo toda la presentación se podrá ver en español.  Haré la página para capítulo uno de una vez . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:24, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 19:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for the delay I&#039;ve been quite busy. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No estoy grandemente preocupado.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 20:16, 23 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me *.*.124.10. I&#039;ve mailed you some days ago. -- [[User:Guolker|Guolker]] 13:27, 12 July 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh yeah.  Gotta go over to the page and remove my note . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 06:41, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: &amp;quot;&amp;quot;Ah... I&#039;d like some ice cream after all...&amp;quot; making such a face while the two paid their bill&amp;quot; en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]]) 22:26, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra &#039;such.&#039;  Mi versión original era este: &amp;quot;Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register.  However,&amp;quot;  La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 05:01, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I&#039;m not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don&#039;t hesitate to tell me. [[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]] ([[User talk:BladeUnderHeart|talk]])&lt;br /&gt;
:I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made.  For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English.  Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese.  Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:48, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if you are following my talk page so I&#039;m dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn&#039;t know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Golden Time|Main Page]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that.&lt;br /&gt;
The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven&#039;t done any &amp;quot;real&amp;quot; work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life).&lt;br /&gt;
And following your response, I suppose that you didn&#039;t had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.&lt;br /&gt;
:If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho!  I have no problem with it getting it&#039;s own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it.  As for the forum link, I myself wasn&#039;t involved with that . . . that was Simon and l.kostas.  They added those links.  My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup.  My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so.  8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 08:05, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replying your message to me:&lt;br /&gt;
If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that [[Golden_Time_-_Indonesia|Indonesian Golden Time]]. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) [[User:Akishima|-- Akishima]] ([[User talk:Akishima|talk]]) 14:35, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:That change wasn&#039;t the problem.  The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page.  You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead.  And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 15:30, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toradora! Spin-Offs ==&lt;br /&gt;
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you&#039;ve done on it so far. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:It&#039;s in my backlog, but I don&#039;t see myself working on it again anytime soon.  My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation.  When you consider that I&#039;m an guy in his 50s with a job, house and wife, it&#039;s a miracle I&#039;m able to do what I &#039;&#039;&#039;am&#039;&#039;&#039; doing.  FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7.  But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 8 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I&#039;m only in my mid-30&#039;s with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It&#039;s a bit disappointing, and I&#039;m not one of the &amp;quot;beggers&amp;quot; so I&#039;ll just say thank you very much for your contributions. And I&#039;ll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I&#039;ve really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun.  In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form.  Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way).  That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum messaging issue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;p=199644#p199644.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, my forum account is unable to send private messages and I&#039;m hoping to have that function restored. Anything you can do about this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:40, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should be set now.  I don&#039;t get notified by e-mail when people &amp;quot;graduate&amp;quot;, so I check the list every day or so.  If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don&#039;t automatically show up.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn&#039;t there yet). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:56, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current system was put into place about a year ago to thwart spambots.  --[[Special:Contributions/69.25.240.18|69.25.240.18]] 19:02, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Bot==&lt;br /&gt;
I&#039;ve answered on my talk page. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:I saw.  All I can say is that Cloudii needs to check his list better.  Bots like that are dangerous things.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:48, 24 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::ah, found it. The template that is used if not... complete. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:::Fixed. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fukukaze ==&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I&#039;m still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I&#039;m working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn&#039;t let me, saying I should study some languages that&#039;ll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it&#039;s no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I&#039;ll be taking next. Anyway, if you don&#039;t mind, I&#039;ll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I&#039;m done with that, we&#039;ll see what I can work on next. I have to mention though that I&#039;ll still be somewhat busy for about 1 week, as I&#039;ve got a few semestrial tests coming up and a few presentations I&#039;ll have to bring as well. But, I&#039;ll translate whenever I&#039;ve got some time to spare. --[[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Your parents know something.  I am not a professional translator, but rather an old time computer geek, having been paid to do such work for nearly forty years now.  Translation, for me, is a hobby and a source of mental exercise not connected to my job.  I am fluent in Spanish, having learned it after college, in the early 1980s.  But I&#039;ve never needed to use that fluency as a job, and frankly, my normal job pays far better than I could ever dream of doing as a translator.  Translation, as a job, doesn&#039;t pay very well.  At least that is what I have seen over time.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 23:41, 25 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know, they want to assure that I&#039;ll have a bright future ahead of me. Therefore, I do try to listen to their input and from that make a final decision that&#039;ll make both of us happy. I am well aware of the fact that translating isn&#039;t the most well-paid job out there, but still, I&#039;d rather do something which I&#039;m able to put my whole heart into than do something which I don&#039;t even feel like getting out of bed for. I love it, because, when your finished work is published you can look forward to the reviews that will soon come out. Even during translation, no matter how boring you find the series to be, the thought of possible happy fans always makes it that much more worthwhile and exciting. But I see, you&#039;re in the IT business, huh? I studied IT management at high school before switching to languages at college. From my research at the time, it&#039;s definitely true that some jobs in the sector do pay incredibly well. Perhaps, if the pay as a translator isn&#039;t enough, I could do some freelance work as a webdesigner. Though, I&#039;d have to study up on that quite a bit to pull it off. Also, never expected someone of your age to be &amp;quot;working&amp;quot; as a translator for B-T, hahah. Even so, the same might happen to me too. Becoming an otaku is by far the most interesting thing that happened in my life up till now (yeah, you&#039;re right, I&#039;m quite dull). I hope I stay fascinated by this world that I discovered 2 years ago. Though, that is probably what every otaku youngster says at his/her age. A lot can happen over time; a lot might have stayed the same, but, just as much, a lot might have changed. Who knows, in 2 years from now, I could suddenly be obsessed with opera, listening to classical music, while reading the poetic works of Samuel Beckett. (laughs) I&#039;m curious, and I&#039;m not kidding when I say I ask this to every translator I meet, but what made you decide to start studying Japanese and, on top of that, become a fan translator? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:55, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why Japanese?  The challenge.  Becoming fluent in Spanish seemed too easy.  In any case, years before I was exposed to anime or manga, or anything otaku-ish at all, I had chosen Japanese as a challenge to myself.  Years after that, and independently of that, my daughter became an anime fan (2002), and I was enlisted to drive her and her friends to a local anime not-convention (conventions were against the rules in the particular university where this was happening).  They all cos-played, and got to play the indulgent father and driver.  The shows were good, though, and the people funny.  Anyway, fast forward a few more years.  My employer of the time suddenly started sending me to various non-English speaking places in support of the product I cared for then.  Twice to England (2005,2006), once to Brazil (2006), once to Poland (2007) and once to Italy (2008).  Before going down to Brazil I tried to cram on Portuguese, thinking it would be easy since I was fluent in Spanish already.  Nope.  Fortunately everybody there could understand my Spanish.  I had many months notice before going to Poland, so I studied quite a bit that time.  And before Italy, I tried to cram a bit, but I had very short notice on that trip.  After getting back from Poland (early 2008), I found myself in a book store and found the Pimsleur CDs for Japanese.  I bought them, and that started a time of rather obsessive study in Japanese.  During that time, I returned to the anime my daughter had showed me, and bought more.  Soon, I discovered manga as well.  I discovered the manga Toradora, which led to the anime version, and eventually to the Baka-Tsuki light novel translations of the same.  Finding myself in need of some way to learn better how to translate, I started working on Toradora Spinoff 2.  It took me two weeks to do my first page.  Thousands of pages of translation later, I am a little bit better now.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 14:18, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, interesting story indeed. So, if I understand correctly, you can speak about 3 languages rather fluently, besides English, namely Spanish, Japanese and Polish (?). Plus, you know a bit of Portuguese and Italian as well. That&#039;s quite the assembly of languages you have under your belt. Compared to that, I&#039;m almost analphabetic. (laughs) My story isn&#039;t as interesting, but I&#039;ll share it with you anyway. It all started back in 2013, when I was rather obsessed with the Pokémon games, battling with others online in a competitive and professional (with this, I mean that I came up with my own strategies and didn&#039;t just use random moves) way. Though, in the second half of that year, my interest suddenly started to diminish (I was into it for almost 2 years by then, after all). It started to sway more toward general gaming, more in particular, horror games. So then, this became my main hobby at the time for about half a year. During the summer of 2013, I got this sudden feeling of nostalgia, while listening to some of the soundtracks of the first Pokémon movie (I truly love some of them), to go and rewatch Pokémon. After doing so for about a month, I looked for something similar. As I never really properly watched Digimon, I gave that series a watch. Nearing the end of my summer break, I wanted to end it with watching Beyblade. I knew they were all originally Japanese series, but I hadn&#039;t heard of the term &amp;quot;Anime&amp;quot; yet at the time. Since I finally ran out of ideas for what to watch next (staying in the animation category), I searched on Google for some recommendations. While doing so, I noticed the term &amp;quot;Anime&amp;quot; being mentioned several times. Therefore, as I was curious to the real meaning behind it, I looked it up. Then, I found out &amp;quot;Anime&amp;quot; is a term that western people use to label &amp;quot;Japanese animation&amp;quot;. Seeing as I became interested in this new kind of animation that I hadn&#039;t heard of before, I looked up some awesome shows in that particular style. After this, I started watching series like &#039;&#039;Bleach&#039;&#039;, &#039;&#039;The Melancholy of Haruhi Suzumiya&#039;&#039;, &#039;&#039;Amagami&#039;&#039;, etc. That was the turning point. Having watched several Japanese &amp;quot;Anime&amp;quot;, I finally became what people call someone who is obsessed with Anime and Manga, an &#039;&#039;Otaku&#039;&#039;. From there on, my interest in the Japanese culture increased tremendously. A little while later, I also acquired an interest in learning the language, as it&#039;s quite neat. So, I began studying the language, soon afterwards already trying out translating music. At present, my Japanese skill level lies somewhere between &amp;quot;Advanced Beginner&amp;quot; and &amp;quot;Competent&amp;quot;, following the 5 stages of acquiring expertise. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 17:05, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:While I know full well that my Spanish is near college level, I would not try to rate my skills in Japanese.  My Japanese is highly skewed in the directions I have needed, and is not at all what professional teachers would consider to be a &#039;balanced&#039; education.  I am pretty sure I would flunk most of their basic skills tests.  And forget about verbal skills.  Without somebody to practice against, my skills are almost entirely in the reading and translation area, and even there are far from fluent.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 16:28, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope my Spanish will improve a lot too. By the time I graduate 3 years from now (if everything goes well...), I am sure that I will be able to hold some basic conversations with natives, at the very least, though, I am aiming higher than that. My Japanese, as I have also studied it by myself, is indeed pretty slanted. Still, I learned the basics as they should have been learned, I think, starting with memorizing all the katakana and hiragana. Afterwards studying some of the basic grammar and common phrases. However, after that, I mainly learned more by analyzing others&#039; translations, watching anime, reading visual novels and trying to read manga myself (raw). I would probably flunk most of their basic skills tests as well, as I still struggle a lot with the readings of Kanji. Also, it&#039;s the same here. My understanding of Japanese itself is decent (at best), but don&#039;t ask me to start conversing with a native from the language or write Japanese sentences from scratch. To be able to master those, I certainly need a few more years. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:14, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You will never truly master a language except by living it.  I knew a girl who studied four years in college to teach Spanish here.  Even at the end of those four years, I could run rings around her in Spanish, and her accent was atrocious.  Then she went to Spain for a year.  After that, she truly did know the language.  My mastery of Spanish comes from having lived 16 months in Peru, and from having brought home my wife from there, thereby ensuring language practice forevermore.  I have no such advantages with other languages, and for that reason have not mastered them.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 19:41, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Golden Time Light Novel Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5 - Postscript===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I finally managed to complete the first page and I&#039;ll now share with you my translations. I have to say, it wasn&#039;t easy. Her story, an anecdote, is quite a weird one. Therefore, sorry if I misinterpret some things. Anyway, here you go:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なんだろう。疲れているんでしょうか。それとも歳のせいなんでしょうか。- &amp;quot;I wonder. Am I just exhausted? Or is it because of my old age?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;このところ「コンビニで買ったお弁当を温めてもらう」という普通の行為が妙に恥ずかしく思えてしまって、温めますか？- &amp;quot;One time, &amp;quot;I bought myself a heated lunch at a convenience store&amp;quot;, but what seemed to be ordinary conduct turned out strangely embarrassing, as I asked the cashier: ´Could you warm this up for me, please?`&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;に素直に頷けない人間になってしまいました。- &amp;quot;Frankly, the person didn&#039;t nod.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;人が温めてもらっているところを見ても別になんとも思わないのに、いざ自分が、となると、なぜかどうしても照れてしまって、ついクールを気取って断ってしまう。- &amp;quot;Instead, the place the person showed me where I could warm it up wasn&#039;t particularly what I expected, and somehow, I felt really embarrassed, as he informed me really seriously.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Not too sure about this one, as &amp;quot;別になんとも思わないのに&amp;quot; sounds kind of vague. Also, I can&#039;t seem to figure out the literal meaning of &amp;quot;ついクールを気取って&amp;quot;. The translation given is the best I can do here.&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;コンビニは家から至近、このまま帰って即食べるだけ、どう考えても温めてもらった方がいい局面なのに・・・・・・- &amp;quot;Since the convenience store is just a doorstep away from my house, I could&#039;ve just gone back home immediately and eat it there, thinking about it this way, as I could warm it up there too, that would&#039;ve been better...&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;こ、これは誰かに頼まれて仕方なく買って行くだけであって、あたしには関係ない幕の内なんだからっ！- &amp;quot;Nevertheless, I just reluctantly went and bought it after the person requested me to (pay up), even though I had no interest in the boxed lunch.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | This sentence seems to contradict everything that is said before, as far as my understanding goes. For that reason, I just have to assume that &amp;quot;関係ない&amp;quot; holds a completely different meaning here. Even so, I don&#039;t see what else it could translate to other than for example: &#039;&#039;I don&#039;t care about...&#039;&#039; or &#039;&#039;...has nothing to do with me.&#039;&#039; or &#039;&#039;...is not my problem.&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;か、勘違いしないでよねっ！みたいな顔をしてしまいます。- &amp;quot;I-I wasn&#039;t mistaken! Even so, the expression on my face proved otherwise.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;なにかこう・・・・・・「温めますか？」が、「あっためるってことは、弁当、帰ってすぐ食うんだな！？今、めっちゃおなかすいてるんだな！？玄関入って即ガシガシいくんだな！？そうなんだな！？」- &amp;quot;Is there something wrong... &amp;quot;Would you like me to warm it up for you?&amp;quot;, &amp;quot;No, the lunch box is warm enough and I&#039;ll eat it as soon as I get back home. Right now, my mighty stomach could suck up just about anything. So, I&#039;ll vigorously go and leave via the entryway. Yeah, that&#039;s right.&amp;quot;&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Here, it&#039;s clear she&#039;s daydreaming, seeing as she uses quite informal language.&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;みたいなノリに感じられ・・・・・・いや。もちろん店員さんはただシフトに入っているだけ、レジを捌いているだけであって、そんなことを個々の客に対していちいち考えているわけがないということはわかっています。わかっているのに、それでもどうしても、やっぱり恥ずかしい。- &amp;quot;I felt like having seaweed, but... well. Of course, only the cashier had just started his/her shift and he/she is merely handling the cash register, so I know that there is no way he/she is able to think about each and every individual customer. I know that, yet, I still feel totally embarrassed.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Because Japanese barely makes use of personal pronouns (unless it&#039;s really necessary), I just used &amp;quot;he/she&amp;quot;, since we don&#039;t know the person&#039;s gender. Though, we can&#039;t put that in the translation of the novel, can we? So, any ideas to solve this problem? Another note: what does she find embarrassing here? I don&#039;t understand...&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;頷けない。要するに私は「おなかがすいている」という、生命体としては最も原始的な弱みを他人に悟られるのが恥ずかしいんでしょうか。- &amp;quot;I didn&#039;t nod. I simply said: &amp;quot;I am hungry.&amp;quot;, as embarrassing as that might sound to others, I realize that is my most primitive-like weakness as a life-form.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again, sorry for all the mistakes you&#039;ll find. The postscript does have a different feel to it than the novel itself.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=472572</id>
		<title>User talk:Rpapo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=472572"/>
		<updated>2015-11-27T19:39:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Pregunta==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saludos. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 18:14, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series.  De ese modo toda la presentación se podrá ver en español.  Haré la página para capítulo uno de una vez . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:24, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 19:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for the delay I&#039;ve been quite busy. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No estoy grandemente preocupado.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 20:16, 23 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me *.*.124.10. I&#039;ve mailed you some days ago. -- [[User:Guolker|Guolker]] 13:27, 12 July 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh yeah.  Gotta go over to the page and remove my note . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 06:41, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: &amp;quot;&amp;quot;Ah... I&#039;d like some ice cream after all...&amp;quot; making such a face while the two paid their bill&amp;quot; en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]]) 22:26, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra &#039;such.&#039;  Mi versión original era este: &amp;quot;Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register.  However,&amp;quot;  La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 05:01, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I&#039;m not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don&#039;t hesitate to tell me. [[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]] ([[User talk:BladeUnderHeart|talk]])&lt;br /&gt;
:I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made.  For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English.  Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese.  Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:48, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if you are following my talk page so I&#039;m dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn&#039;t know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Golden Time|Main Page]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that.&lt;br /&gt;
The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven&#039;t done any &amp;quot;real&amp;quot; work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life).&lt;br /&gt;
And following your response, I suppose that you didn&#039;t had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.&lt;br /&gt;
:If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho!  I have no problem with it getting it&#039;s own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it.  As for the forum link, I myself wasn&#039;t involved with that . . . that was Simon and l.kostas.  They added those links.  My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup.  My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so.  8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 08:05, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replying your message to me:&lt;br /&gt;
If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that [[Golden_Time_-_Indonesia|Indonesian Golden Time]]. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) [[User:Akishima|-- Akishima]] ([[User talk:Akishima|talk]]) 14:35, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:That change wasn&#039;t the problem.  The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page.  You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead.  And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 15:30, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toradora! Spin-Offs ==&lt;br /&gt;
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you&#039;ve done on it so far. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:It&#039;s in my backlog, but I don&#039;t see myself working on it again anytime soon.  My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation.  When you consider that I&#039;m an guy in his 50s with a job, house and wife, it&#039;s a miracle I&#039;m able to do what I &#039;&#039;&#039;am&#039;&#039;&#039; doing.  FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7.  But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 8 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I&#039;m only in my mid-30&#039;s with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It&#039;s a bit disappointing, and I&#039;m not one of the &amp;quot;beggers&amp;quot; so I&#039;ll just say thank you very much for your contributions. And I&#039;ll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I&#039;ve really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun.  In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form.  Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way).  That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum messaging issue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;p=199644#p199644.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, my forum account is unable to send private messages and I&#039;m hoping to have that function restored. Anything you can do about this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:40, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should be set now.  I don&#039;t get notified by e-mail when people &amp;quot;graduate&amp;quot;, so I check the list every day or so.  If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don&#039;t automatically show up.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn&#039;t there yet). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:56, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current system was put into place about a year ago to thwart spambots.  --[[Special:Contributions/69.25.240.18|69.25.240.18]] 19:02, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Bot==&lt;br /&gt;
I&#039;ve answered on my talk page. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:I saw.  All I can say is that Cloudii needs to check his list better.  Bots like that are dangerous things.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:48, 24 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::ah, found it. The template that is used if not... complete. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:::Fixed. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fukukaze ==&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I&#039;m still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I&#039;m working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn&#039;t let me, saying I should study some languages that&#039;ll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it&#039;s no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I&#039;ll be taking next. Anyway, if you don&#039;t mind, I&#039;ll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I&#039;m done with that, we&#039;ll see what I can work on next. I have to mention though that I&#039;ll still be somewhat busy for about 1 week, as I&#039;ve got a few semestrial tests coming up and a few presentations I&#039;ll have to bring as well. But, I&#039;ll translate whenever I&#039;ve got some time to spare. --[[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Your parents know something.  I am not a professional translator, but rather an old time computer geek, having been paid to do such work for nearly forty years now.  Translation, for me, is a hobby and a source of mental exercise not connected to my job.  I am fluent in Spanish, having learned it after college, in the early 1980s.  But I&#039;ve never needed to use that fluency as a job, and frankly, my normal job pays far better than I could ever dream of doing as a translator.  Translation, as a job, doesn&#039;t pay very well.  At least that is what I have seen over time.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 23:41, 25 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know, they want to assure that I&#039;ll have a bright future ahead of me. Therefore, I do try to listen to their input and from that make a final decision that&#039;ll make both of us happy. I am well aware of the fact that translating isn&#039;t the most well-paid job out there, but still, I&#039;d rather do something which I&#039;m able to put my whole heart into than do something which I don&#039;t even feel like getting out of bed for. I love it, because, when your finished work is published you can look forward to the reviews that will soon come out. Even during translation, no matter how boring you find the series to be, the thought of possible happy fans always makes it that much more worthwhile and exciting. But I see, you&#039;re in the IT business, huh? I studied IT management at high school before switching to languages at college. From my research at the time, it&#039;s definitely true that some jobs in the sector do pay incredibly well. Perhaps, if the pay as a translator isn&#039;t enough, I could do some freelance work as a webdesigner. Though, I&#039;d have to study up on that quite a bit to pull it off. Also, never expected someone of your age to be &amp;quot;working&amp;quot; as a translator for B-T, hahah. Even so, the same might happen to me too. Becoming an otaku is by far the most interesting thing that happened in my life up till now (yeah, you&#039;re right, I&#039;m quite dull). I hope I stay fascinated by this world that I discovered 2 years ago. Though, that is probably what every otaku youngster says at his/her age. A lot can happen over time; a lot might have stayed the same, but, just as much, a lot might have changed. Who knows, in 2 years from now, I could suddenly be obsessed with opera, listening to classical music, while reading the poetic works of Samuel Beckett. (laughs) I&#039;m curious, and I&#039;m not kidding when I say I ask this to every translator I meet, but what made you decide to start studying Japanese and, on top of that, become a fan translator? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:55, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why Japanese?  The challenge.  Becoming fluent in Spanish seemed too easy.  In any case, years before I was exposed to anime or manga, or anything otaku-ish at all, I had chosen Japanese as a challenge to myself.  Years after that, and independently of that, my daughter became an anime fan (2002), and I was enlisted to drive her and her friends to a local anime not-convention (conventions were against the rules in the particular university where this was happening).  They all cos-played, and got to play the indulgent father and driver.  The shows were good, though, and the people funny.  Anyway, fast forward a few more years.  My employer of the time suddenly started sending me to various non-English speaking places in support of the product I cared for then.  Twice to England (2005,2006), once to Brazil (2006), once to Poland (2007) and once to Italy (2008).  Before going down to Brazil I tried to cram on Portuguese, thinking it would be easy since I was fluent in Spanish already.  Nope.  Fortunately everybody there could understand my Spanish.  I had many months notice before going to Poland, so I studied quite a bit that time.  And before Italy, I tried to cram a bit, but I had very short notice on that trip.  After getting back from Poland (early 2008), I found myself in a book store and found the Pimsleur CDs for Japanese.  I bought them, and that started a time of rather obsessive study in Japanese.  During that time, I returned to the anime my daughter had showed me, and bought more.  Soon, I discovered manga as well.  I discovered the manga Toradora, which led to the anime version, and eventually to the Baka-Tsuki light novel translations of the same.  Finding myself in need of some way to learn better how to translate, I started working on Toradora Spinoff 2.  It took me two weeks to do my first page.  Thousands of pages of translation later, I am a little bit better now.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 14:18, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, interesting story indeed. So, if I understand correctly, you can speak about 3 languages rather fluently, besides English, namely Spanish, Japanese and Polish (?). Plus, you know a bit of Portuguese and Italian as well. That&#039;s quite the assembly of languages you have under your belt. Compared to that, I&#039;m almost analphabetic. (laughs) My story isn&#039;t as interesting, but I&#039;ll share it with you anyway. It all started back in 2013, when I was rather obsessed with the Pokémon games, battling with others online in a competitive and professional (with this, I mean that I came up with my own strategies and didn&#039;t just use random moves) way. Though, in the second half of that year, my interest suddenly started to diminish (I was into it for almost 2 years by then, after all). It started to sway more toward general gaming, more in particular, horror games. So then, this became my main hobby at the time for about half a year. During the summer of 2013, I got this sudden feeling of nostalgia, while listening to some of the soundtracks of the first Pokémon movie (I truly love some of them), to go and rewatch Pokémon. After doing so for about a month, I looked for something similar. As I never really properly watched Digimon, I gave that series a watch. Nearing the end of my summer break, I wanted to end it with watching Beyblade. I knew they were all originally Japanese series, but I hadn&#039;t heard of the term &amp;quot;Anime&amp;quot; yet at the time. Since I finally ran out of ideas for what to watch next (staying in the animation category), I searched on Google for some recommendations. While doing so, I noticed the term &amp;quot;Anime&amp;quot; being mentioned several times. Therefore, as I was curious to the real meaning behind it, I looked it up. Then, I found out &amp;quot;Anime&amp;quot; is a term that western people use to label &amp;quot;Japanese animation&amp;quot;. Seeing as I became interested in this new kind of animation that I hadn&#039;t heard of before, I looked up some awesome shows in that particular style. After this, I started watching series like &#039;&#039;Bleach&#039;&#039;, &#039;&#039;The Melancholy of Haruhi Suzumiya&#039;&#039;, &#039;&#039;Amagami&#039;&#039;, etc. That was the turning point. Having watched several Japanese &amp;quot;Anime&amp;quot;, I finally became what people call someone who is obsessed with Anime and Manga, an &#039;&#039;Otaku&#039;&#039;. From there on, my interest in the Japanese culture increased tremendously. A little while later, I also acquired an interest in learning the language, as it&#039;s quite neat. So, I began studying the language, soon afterwards already trying out translating music. At present, my Japanese skill level lies somewhere between &amp;quot;Advanced Beginner&amp;quot; and &amp;quot;Competent&amp;quot;, following the 5 stages of acquiring expertise. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 17:05, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:While I know full well that my Spanish is near college level, I would not try to rate my skills in Japanese.  My Japanese is highly skewed in the directions I have needed, and is not at all what professional teachers would consider to be a &#039;balanced&#039; education.  I am pretty sure I would flunk most of their basic skills tests.  And forget about verbal skills.  Without somebody to practice against, my skills are almost entirely in the reading and translation area, and even there are far from fluent.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 16:28, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope my Spanish will improve a lot too. By the time I graduate 3 years from now (if everything goes well...), I am sure that I will be able to hold some basic conversations with natives, at the very least, though, I am aiming higher than that. My Japanese, as I have also studied it by myself, is indeed pretty slanted. Still, I learned the basics as they should have been learned, I think, starting with memorizing all the katakana and hiragana. Afterwards studying some of the basic grammar and common phrases. However, after that, I mainly learned more by analyzing others&#039; translations, watching anime, reading visual novels and trying to read manga myself (raw). I would probably flunk most of their basic skills tests as well, as I still struggle a lot with the readings of Kanji. Also, it&#039;s the same here. My understanding of Japanese itself is decent (at best), but don&#039;t ask me to start conversing with a native from the language or write Japanese sentences from scratch. To be able to master those, I certainly need a few more years. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:14, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You will never truly master a language except by living it.  I knew a girl who studied four years in college to teach Spanish here.  Even at the end of those four years, I could run rings around her in Spanish, and her accent was atrocious.  Then she went to Spain for a year.  After that, she truly did know the language.  My mastery of Spanish comes from having lived 16 months in Peru, and from having brought home my wife from there, thereby ensuring language practice forevermore.  I have no such advantages with other languages, and for that reason have not mastered them.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 19:41, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Golden Time Light Novel Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5 - Postscript===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I finally managed to complete the first page and I&#039;ll now share with you my translations. I have to say, it wasn&#039;t easy. Her story, an anecdote, is quite a weird one. Therefore, sorry if I misinterpret some things. Anyway, here you go:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;なんだろう。疲れているんでしょうか。それとも歳のせいなんでしょうか。- &amp;quot;I wonder. Am I just exhausted? Or is it because of my old age?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;このところ「コンビニで買ったお弁当を温めてもらう」という普通の行為が妙に恥ずかしく思えてしまって、温めますか？- &amp;quot;One time, &amp;quot;I bought myself a heated lunch at a convenience store&amp;quot;, but what seemed to be ordinary conduct turned out strangely embarrassing, as I asked the cashier: ´Could you warm this up for me, please?`&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;に素直に頷けない人間になってしまいました。- &amp;quot;Frankly, the person didn&#039;t nod.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;人が温めてもらっているところを見ても別になんとも思わないのに、いざ自分が、となると、なぜかどうしても照れてしまって、ついクールを気取って断ってしまう。- &amp;quot;Instead, the place the person showed me where I could warm it up wasn&#039;t particularly what I expected, and somehow, I felt really embarrassed, as he informed me really seriously.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Not too sure about this one, as &amp;quot;別になんとも思わないのに&amp;quot; sounds kind of vague. Also, I can&#039;t seem to figure out the literal meaning of &amp;quot;ついクールを気取って&amp;quot;. The translation given is the best I can do here.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;コンビニは家から至近、このまま帰って即食べるだけ、どう考えても温めてもらった方がいい局面なのに・・・・・・- &amp;quot;Since the convenience store is just a doorstep away from my house, I could&#039;ve just gone back home immediately and eat it there, thinking about it this way, as I could warm it up there too, that would&#039;ve been better...&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;こ、これは誰かに頼まれて仕方なく買って行くだけであって、あたしには関係ない幕の内なんだからっ！- &amp;quot;Nevertheless, I just reluctantly went and bought it after the person requested me to (pay up), even though I had no interest in the boxed lunch.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | This sentence seems to contradict everything that is said before, as far as my understanding goes. For that reason, I just have to assume that &amp;quot;関係ない&amp;quot; holds a completely different meaning here. Even so, I don&#039;t see what else it could translate to other than for example: &#039;&#039;I don&#039;t care about...&#039;&#039; or &#039;&#039;...has nothing to do with me.&#039;&#039; or &#039;&#039;...is not my problem.&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;か、勘違いしないでよねっ！みたいな顔をしてしまいます。- &amp;quot;I-I wasn&#039;t mistaken! Even so, the expression on my face proved otherwise.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;なにかこう・・・・・・「温めますか？」が、「あっためるってことは、弁当、帰ってすぐ食うんだな！？今、めっちゃおなかすいてるんだな！？玄関入って即ガシガシいくんだな！？そうなんだな！？」- &amp;quot;Is there something wrong... &amp;quot;Would you like me to warm it up for you?&amp;quot;, &amp;quot;No, the lunch box is warm enough and I&#039;ll eat it as soon as I get back home. Right now, my mighty stomach could suck up just about anything. So, I&#039;ll vigorously go and leave via the entryway. Yeah, that&#039;s right.&amp;quot;&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Here, it&#039;s clear she&#039;s daydreaming, seeing as she uses quite informal language.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;みたいなノリに感じられ・・・・・・いや。もちろん店員さんはただシフトに入っているだけ、レジを捌いているだけであって、そんなことを個々の客に対していちいち考えているわけがないということはわかっています。わかっているのに、それでもどうしても、やっぱり恥ずかしい。- &amp;quot;I felt like having seaweed, but... well. Of course, only the cashier had just started his/her shift and he/she is merely handling the cash register, so I know that there is no way he/she is able to think about each and every individual customer. I know that, yet, I still feel totally embarrassed.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; | Because Japanese barely makes use of personal pronouns (unless it&#039;s really necessary), I just used &amp;quot;he/she&amp;quot;, since we don&#039;t know the person&#039;s gender. Though, we can&#039;t put that in the translation of the novel, can we? So, any ideas to solve this problem? Another note: what does she find embarrassing here? I don&#039;t understand...&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;頷けない。要するに私は「おなかがすいている」という、生命体としては最も原始的な弱みを他人に悟られるのが恥ずかしいんでしょうか。- &amp;quot;I didn&#039;t nod. I simply said: &amp;quot;I am hungry.&amp;quot;, as embarrassing as that might sound to others, I realize that is my most primitive-like weakness as a life-form.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again, sorry for all the mistakes you&#039;ll find. The postscript does have a different feel to it than the novel itself.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=472492</id>
		<title>User talk:Rpapo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=472492"/>
		<updated>2015-11-26T18:35:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: /* Fukukaze */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Pregunta==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saludos. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 18:14, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series.  De ese modo toda la presentación se podrá ver en español.  Haré la página para capítulo uno de una vez . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:24, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 19:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for the delay I&#039;ve been quite busy. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No estoy grandemente preocupado.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 20:16, 23 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me *.*.124.10. I&#039;ve mailed you some days ago. -- [[User:Guolker|Guolker]] 13:27, 12 July 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh yeah.  Gotta go over to the page and remove my note . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 06:41, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: &amp;quot;&amp;quot;Ah... I&#039;d like some ice cream after all...&amp;quot; making such a face while the two paid their bill&amp;quot; en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]]) 22:26, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra &#039;such.&#039;  Mi versión original era este: &amp;quot;Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register.  However,&amp;quot;  La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 05:01, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I&#039;m not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don&#039;t hesitate to tell me. [[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]] ([[User talk:BladeUnderHeart|talk]])&lt;br /&gt;
:I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made.  For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English.  Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese.  Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:48, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if you are following my talk page so I&#039;m dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn&#039;t know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Golden Time|Main Page]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that.&lt;br /&gt;
The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven&#039;t done any &amp;quot;real&amp;quot; work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life).&lt;br /&gt;
And following your response, I suppose that you didn&#039;t had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.&lt;br /&gt;
:If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho!  I have no problem with it getting it&#039;s own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it.  As for the forum link, I myself wasn&#039;t involved with that . . . that was Simon and l.kostas.  They added those links.  My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup.  My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so.  8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 08:05, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replying your message to me:&lt;br /&gt;
If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that [[Golden_Time_-_Indonesia|Indonesian Golden Time]]. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) [[User:Akishima|-- Akishima]] ([[User talk:Akishima|talk]]) 14:35, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:That change wasn&#039;t the problem.  The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page.  You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead.  And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 15:30, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toradora! Spin-Offs ==&lt;br /&gt;
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you&#039;ve done on it so far. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:It&#039;s in my backlog, but I don&#039;t see myself working on it again anytime soon.  My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation.  When you consider that I&#039;m an guy in his 50s with a job, house and wife, it&#039;s a miracle I&#039;m able to do what I &#039;&#039;&#039;am&#039;&#039;&#039; doing.  FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7.  But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 8 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I&#039;m only in my mid-30&#039;s with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It&#039;s a bit disappointing, and I&#039;m not one of the &amp;quot;beggers&amp;quot; so I&#039;ll just say thank you very much for your contributions. And I&#039;ll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I&#039;ve really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun.  In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form.  Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way).  That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum messaging issue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;p=199644#p199644.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, my forum account is unable to send private messages and I&#039;m hoping to have that function restored. Anything you can do about this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:40, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should be set now.  I don&#039;t get notified by e-mail when people &amp;quot;graduate&amp;quot;, so I check the list every day or so.  If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don&#039;t automatically show up.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn&#039;t there yet). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:56, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current system was put into place about a year ago to thwart spambots.  --[[Special:Contributions/69.25.240.18|69.25.240.18]] 19:02, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Bot==&lt;br /&gt;
I&#039;ve answered on my talk page. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:I saw.  All I can say is that Cloudii needs to check his list better.  Bots like that are dangerous things.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:48, 24 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::ah, found it. The template that is used if not... complete. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:::Fixed. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fukukaze ==&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I&#039;m still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I&#039;m working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn&#039;t let me, saying I should study some languages that&#039;ll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it&#039;s no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I&#039;ll be taking next. Anyway, if you don&#039;t mind, I&#039;ll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I&#039;m done with that, we&#039;ll see what I can work on next. I have to mention though that I&#039;ll still be somewhat busy for about 1 week, as I&#039;ve got a few semestrial tests coming up and a few presentations I&#039;ll have to bring as well. But, I&#039;ll translate whenever I&#039;ve got some time to spare. --[[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Your parents know something.  I am not a professional translator, but rather an old time computer geek, having been paid to do such work for nearly forty years now.  Translation, for me, is a hobby and a source of mental exercise not connected to my job.  I am fluent in Spanish, having learned it after college, in the early 1980s.  But I&#039;ve never needed to use that fluency as a job, and frankly, my normal job pays far better than I could ever dream of doing as a translator.  Translation, as a job, doesn&#039;t pay very well.  At least that is what I have seen over time.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 23:41, 25 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know, they want to assure that I&#039;ll have a bright future ahead of me. Therefore, I do try to listen to their input and from that make a final decision that&#039;ll make both of us happy. I am well aware of the fact that translating isn&#039;t the most well-paid job out there, but still, I&#039;d rather do something which I&#039;m able to put my whole heart into than do something which I don&#039;t even feel like getting out of bed for. I love it, because, when your finished work is published you can look forward to the reviews that will soon come out. Even during translation, no matter how boring you find the series to be, the thought of possible happy fans always makes it that much more worthwhile and exciting. But I see, you&#039;re in the IT business, huh? I studied IT management at high school before switching to languages at college. From my research at the time, it&#039;s definitely true that some jobs in the sector do pay incredibly well. Perhaps, if the pay as a translator isn&#039;t enough, I could do some freelance work as a webdesigner. Though, I&#039;d have to study up on that quite a bit to pull it off. Also, never expected someone of your age to be &amp;quot;working&amp;quot; as a translator for B-T, hahah. Even so, the same might happen to me too. Becoming an otaku is by far the most interesting thing that happened in my life up till now (yeah, you&#039;re right, I&#039;m quite dull). I hope I stay fascinated by this world that I discovered 2 years ago. Though, that is probably what every otaku youngster says at his/her age. A lot can happen over time; a lot might have stayed the same, but, just as much, a lot might have changed. Who knows, in 2 years from now, I could suddenly be obsessed with opera, listening to classical music, while reading the poetic works of Samuel Beckett. (laughs) I&#039;m curious, and I&#039;m not kidding when I say I ask this to every translator I meet, but what made you decide to start studying Japanese and, on top of that, become a fan translator? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:55, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why Japanese?  The challenge.  Becoming fluent in Spanish seemed too easy.  In any case, years before I was exposed to anime or manga, or anything otaku-ish at all, I had chosen Japanese as a challenge to myself.  Years after that, and independently of that, my daughter became an anime fan (2002), and I was enlisted to drive her and her friends to a local anime not-convention (conventions were against the rules in the particular university where this was happening).  They all cos-played, and got to play the indulgent father and driver.  The shows were good, though, and the people funny.  Anyway, fast forward a few more years.  My employer of the time suddenly started sending me to various non-English speaking places in support of the product I cared for then.  Twice to England (2005,2006), once to Brazil (2006), once to Poland (2007) and once to Italy (2008).  Before going down to Brazil I tried to cram on Portuguese, thinking it would be easy since I was fluent in Spanish already.  Nope.  Fortunately everybody there could understand my Spanish.  I had many months notice before going to Poland, so I studied quite a bit that time.  And before Italy, I tried to cram a bit, but I had very short notice on that trip.  After getting back from Poland (early 2008), I found myself in a book store and found the Pimsleur CDs for Japanese.  I bought them, and that started a time of rather obsessive study in Japanese.  During that time, I returned to the anime my daughter had showed me, and bought more.  Soon, I discovered manga as well.  I discovered the manga Toradora, which led to the anime version, and eventually to the Baka-Tsuki light novel translations of the same.  Finding myself in need of some way to learn better how to translate, I started working on Toradora Spinoff 2.  It took me two weeks to do my first page.  Thousands of pages of translation later, I am a little bit better now.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 14:18, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, interesting story indeed. So, if I understand correctly, you can speak about 3 languages rather fluently, besides English, namely Spanish, Japanese and Polish (?). Plus, you know a bit of Portuguese and Italian as well. That&#039;s quite the assembly of languages you have under your belt. Compared to that, I&#039;m almost analphabetic. (laughs) My story isn&#039;t as interesting, but I&#039;ll share it with you anyway. It all started back in 2013, when I was rather obsessed with the Pokémon games, battling with others online in a competitive and professional (with this, I mean that I came up with my own strategies and didn&#039;t just use random moves) way. Though, in the second half of that year, my interest suddenly started to diminish (I was into it for almost 2 years by then, after all). It started to sway more toward general gaming, more in particular, horror games. So then, this became my main hobby at the time for about half a year. During the summer of 2013, I got this sudden feeling of nostalgia, while listening to some of the soundtracks of the first Pokémon movie (I truly love some of them), to go and rewatch Pokémon. After doing so for about a month, I looked for something similar. As I never really properly watched Digimon, I gave that series a watch. Nearing the end of my summer break, I wanted to end it with watching Beyblade. I knew they were all originally Japanese series, but I hadn&#039;t heard of the term &amp;quot;Anime&amp;quot; yet at the time. Since I finally ran out of ideas for what to watch next (staying in the animation category), I searched on Google for some recommendations. While doing so, I noticed the term &amp;quot;Anime&amp;quot; being mentioned several times. Therefore, as I was curious to the real meaning behind it, I looked it up. Then, I found out &amp;quot;Anime&amp;quot; is a term that western people use to label &amp;quot;Japanese animation&amp;quot;. Seeing as I became interested in this new kind of animation that I hadn&#039;t heard of before, I looked up some awesome shows in that particular style. After this, I started watching series like &#039;&#039;Bleach&#039;&#039;, &#039;&#039;The Melancholy of Haruhi Suzumiya&#039;&#039;, &#039;&#039;Amagami&#039;&#039;, etc. That was the turning point. Having watched several Japanese &amp;quot;Anime&amp;quot;, I finally became what people call someone who is obsessed with Anime and Manga, an &#039;&#039;Otaku&#039;&#039;. From there on, my interest in the Japanese culture increased tremendously. A little while later, I also acquired an interest in learning the language, as it&#039;s quite neat. So, I began studying the language, soon afterwards already trying out translating music. At present, my Japanese skill level lies somewhere between &amp;quot;Advanced Beginner&amp;quot; and &amp;quot;Competent&amp;quot;, following the 5 stages of acquiring expertise. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 17:05, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:While I know full well that my Spanish is near college level, I would not try to rate my skills in Japanese.  My Japanese is highly skewed in the directions I have needed, and is not at all what professional teachers would consider to be a &#039;balanced&#039; education.  I am pretty sure I would flunk most of their basic skills tests.  And forget about verbal skills.  Without somebody to practice against, my skills are almost entirely in the reading and translation area, and even there are far from fluent.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 16:28, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope my Spanish will improve a lot too. By the time I graduate 3 years from now (if everything goes well...), I am sure that I will be able to hold some basic conversations with natives, at the very least, though, I am aiming higher than that. My Japanese, as I have also studied it by myself, is indeed pretty slanted. Still, I learned the basics as they should have been learned, I think, starting with memorizing all the katakana and hiragana. Afterwards studying some of the basic grammar and common phrases. However, after that, I mainly learned more by analyzing others&#039; translations, watching anime, reading visual novels and trying to read manga myself (raw). I would probably flunk most of their basic skills tests as well, as I still struggle a lot with the readings of Kanji. Also, it&#039;s the same here. My understanding of Japanese itself is decent (at best), but don&#039;t ask me to start conversing with a native from the language or write Japanese sentences from scratch. To be able to master those, I certainly need a few more years. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:14, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=472491</id>
		<title>User talk:Rpapo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=472491"/>
		<updated>2015-11-26T18:20:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: /* Fukukaze */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Pregunta==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saludos. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 18:14, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series.  De ese modo toda la presentación se podrá ver en español.  Haré la página para capítulo uno de una vez . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:24, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 19:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for the delay I&#039;ve been quite busy. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No estoy grandemente preocupado.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 20:16, 23 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me *.*.124.10. I&#039;ve mailed you some days ago. -- [[User:Guolker|Guolker]] 13:27, 12 July 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh yeah.  Gotta go over to the page and remove my note . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 06:41, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: &amp;quot;&amp;quot;Ah... I&#039;d like some ice cream after all...&amp;quot; making such a face while the two paid their bill&amp;quot; en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]]) 22:26, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra &#039;such.&#039;  Mi versión original era este: &amp;quot;Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register.  However,&amp;quot;  La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 05:01, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I&#039;m not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don&#039;t hesitate to tell me. [[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]] ([[User talk:BladeUnderHeart|talk]])&lt;br /&gt;
:I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made.  For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English.  Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese.  Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:48, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if you are following my talk page so I&#039;m dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn&#039;t know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Golden Time|Main Page]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that.&lt;br /&gt;
The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven&#039;t done any &amp;quot;real&amp;quot; work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life).&lt;br /&gt;
And following your response, I suppose that you didn&#039;t had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.&lt;br /&gt;
:If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho!  I have no problem with it getting it&#039;s own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it.  As for the forum link, I myself wasn&#039;t involved with that . . . that was Simon and l.kostas.  They added those links.  My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup.  My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so.  8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 08:05, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replying your message to me:&lt;br /&gt;
If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that [[Golden_Time_-_Indonesia|Indonesian Golden Time]]. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) [[User:Akishima|-- Akishima]] ([[User talk:Akishima|talk]]) 14:35, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:That change wasn&#039;t the problem.  The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page.  You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead.  And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 15:30, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toradora! Spin-Offs ==&lt;br /&gt;
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you&#039;ve done on it so far. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:It&#039;s in my backlog, but I don&#039;t see myself working on it again anytime soon.  My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation.  When you consider that I&#039;m an guy in his 50s with a job, house and wife, it&#039;s a miracle I&#039;m able to do what I &#039;&#039;&#039;am&#039;&#039;&#039; doing.  FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7.  But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 8 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I&#039;m only in my mid-30&#039;s with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It&#039;s a bit disappointing, and I&#039;m not one of the &amp;quot;beggers&amp;quot; so I&#039;ll just say thank you very much for your contributions. And I&#039;ll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I&#039;ve really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun.  In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form.  Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way).  That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum messaging issue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;p=199644#p199644.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, my forum account is unable to send private messages and I&#039;m hoping to have that function restored. Anything you can do about this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:40, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should be set now.  I don&#039;t get notified by e-mail when people &amp;quot;graduate&amp;quot;, so I check the list every day or so.  If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don&#039;t automatically show up.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn&#039;t there yet). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:56, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current system was put into place about a year ago to thwart spambots.  --[[Special:Contributions/69.25.240.18|69.25.240.18]] 19:02, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Bot==&lt;br /&gt;
I&#039;ve answered on my talk page. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:I saw.  All I can say is that Cloudii needs to check his list better.  Bots like that are dangerous things.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:48, 24 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::ah, found it. The template that is used if not... complete. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:::Fixed. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fukukaze ==&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I&#039;m still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I&#039;m working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn&#039;t let me, saying I should study some languages that&#039;ll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it&#039;s no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I&#039;ll be taking next. Anyway, if you don&#039;t mind, I&#039;ll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I&#039;m done with that, we&#039;ll see what I can work on next. I have to mention though that I&#039;ll still be somewhat busy for about 1 week, as I&#039;ve got a few semestrial tests coming up and a few presentations I&#039;ll have to bring as well. But, I&#039;ll translate whenever I&#039;ve got some time to spare. --[[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Your parents know something.  I am not a professional translator, but rather an old time computer geek, having been paid to do such work for nearly forty years now.  Translation, for me, is a hobby and a source of mental exercise not connected to my job.  I am fluent in Spanish, having learned it after college, in the early 1980s.  But I&#039;ve never needed to use that fluency as a job, and frankly, my normal job pays far better than I could ever dream of doing as a translator.  Translation, as a job, doesn&#039;t pay very well.  At least that is what I have seen over time.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 23:41, 25 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know, they want to assure that I&#039;ll have a bright future ahead of me. Therefore, I do try to listen to their input and from that make a final decision that&#039;ll make both of us happy. I am well aware of the fact that translating isn&#039;t the most well-paid job out there, but still, I&#039;d rather do something which I&#039;m able to put my whole heart into than do something which I don&#039;t even feel like getting out of bed for. I love it, because, when your finished work is published you can look forward to the reviews that will soon come out. Even during translation, no matter how boring you find the series to be, the thought of possible happy fans always makes it that much more worthwhile and exciting. But I see, you&#039;re in the IT business, huh? I studied IT management at high school before switching to languages at college. From my research at the time, it&#039;s definitely true that some jobs in the sector do pay incredibly well. Perhaps, if the pay as a translator isn&#039;t enough, I could do some freelance work as a webdesigner. Though, I&#039;d have to study up on that quite a bit to pull it off. Also, never expected someone of your age to be &amp;quot;working&amp;quot; as a translator for B-T, hahah. Even so, the same might happen to me too. Becoming an otaku is by far the most interesting thing that happened in my life up till now (yeah, you&#039;re right, I&#039;m quite dull). I hope I stay fascinated by this world that I discovered 2 years ago. Though, that is probably what every otaku youngster says at his/her age. A lot can happen over time; a lot might have stayed the same, but, just as much, a lot might have changed. Who knows, in 2 years from now, I could suddenly be obsessed with opera, listening to classical music, while reading the poetic works of Samuel Beckett. (laughs) I&#039;m curious, and I&#039;m not kidding when I say I ask this to every translator I meet, but what made you decide to start studying Japanese and, on top of that, become a fan translator? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:55, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why Japanese?  The challenge.  Becoming fluent in Spanish seemed too easy.  In any case, years before I was exposed to anime or manga, or anything otaku-ish at all, I had chosen Japanese as a challenge to myself.  Years after that, and independently of that, my daughter became an anime fan (2002), and I was enlisted to drive her and her friends to a local anime not-convention (conventions were against the rules in the particular university where this was happening).  They all cos-played, and got to play the indulgent father and driver.  The shows were good, though, and the people funny.  Anyway, fast forward a few more years.  My employer of the time suddenly started sending me to various non-English speaking places in support of the product I cared for then.  Twice to England (2005,2006), once to Brazil (2006), once to Poland (2007) and once to Italy (2008).  Before going down to Brazil I tried to cram on Portuguese, thinking it would be easy since I was fluent in Spanish already.  Nope.  Fortunately everybody there could understand my Spanish.  I had many months notice before going to Poland, so I studied quite a bit that time.  And before Italy, I tried to cram a bit, but I had very short notice on that trip.  After getting back from Poland (early 2008), I found myself in a book store and found the Pimsleur CDs for Japanese.  I bought them, and that started a time of rather obsessive study in Japanese.  During that time, I returned to the anime my daughter had showed me, and bought more.  Soon, I discovered manga as well.  I discovered the manga Toradora, which led to the anime version, and eventually to the Baka-Tsuki light novel translations of the same.  Finding myself in need of some way to learn better how to translate, I started working on Toradora Spinoff 2.  It took me two weeks to do my first page.  Thousands of pages of translation later, I am a little bit better now.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 14:18, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, interesting story indeed. So, if I understand correctly, you can speak about 3 languages rather fluently, besides English, namely Spanish, Japanese and Polish (?). Plus, you know a bit of Portuguese and Italian as well. That&#039;s quite the assembly of languages you have under your belt. Compared to that, I&#039;m almost analphabetic. (laughs) My story isn&#039;t as interesting, but I&#039;ll share it with you anyway. It all started back in 2013, when I was rather obsessed with the Pokémon games, battling with others online in a competitive and professional (with this, I mean that I came up with my own strategies and didn&#039;t just use random moves) way. Though, in the second half of that year, my interest suddenly started to diminish (I was into it for almost 2 years by then, after all). It started to sway more toward general gaming, more in particular, horror games. So then, this became my main hobby at the time for about half a year. During the summer of 2013, I got this sudden feeling of nostalgia, while listening to some of the soundtracks of the first Pokémon movie (I truly love some of them), to go and rewatch Pokémon. After doing so for about a month, I looked for something similar. As I never really properly watched Digimon, I gave that series a watch. Nearing the end of my summer break, I wanted to end it with watching Beyblade. I knew they were all originally Japanese series, but I hadn&#039;t heard of the term &amp;quot;Anime&amp;quot; yet at the time. Since I finally ran out of ideas for what to watch next (staying in the animation category), I searched on Google for some recommendations. While doing so, I noticed the term &amp;quot;Anime&amp;quot; being mentioned several times. Therefore, as I was curious to the real meaning behind it, I looked it up. Then, I found out &amp;quot;Anime&amp;quot; is a term that western people use to label &amp;quot;Japanese animation&amp;quot;. Seeing as I became interested in this new kind of animation that I hadn&#039;t heard of before, I looked up some awesome shows in that particular style. After this, I started watching series like &#039;&#039;Bleach&#039;&#039;, &#039;&#039;The Melancholy of Haruhi Suzumiya&#039;&#039;, &#039;&#039;Amagami&#039;&#039;, etc. That was the turning point. Having watched several Japanese &amp;quot;Anime&amp;quot;, I finally became what people call someone who is obsessed with Anime and Manga, an &#039;&#039;Otaku&#039;&#039;. From there on, my interest in the Japanese culture increased tremendously. A little while later, I also acquired an interest in learning the language, as it&#039;s quite neat. So, I began studying the language, soon afterwards already trying out translating music. At present, my Japanese skill level lies somewhere between &amp;quot;Advanced Beginner&amp;quot; and &amp;quot;Competent&amp;quot;, following the 5 stages of acquiring expertise. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 17:05, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:While I know full well that my Spanish is near college level, I would not try to rate my skills in Japanese.  My Japanese is highly skewed in the directions I have needed, and is not at all what professional teachers would consider to be a &#039;balanced&#039; education.  I am pretty sure I would flunk most of their basic skills tests.  And forget about verbal skills.  Without somebody to practice against, my skills are almost entirely in the reading and translation area, and even there are far from fluent.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 16:28, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope my Spanish will improve a lot too. By the time I graduate 3 years from now (if everything goes well...), I am sure that I will be able to hold some basic conversations with natives, at the very least, though, I am aiming higher than that. My Japanese, as I have also studied it by myself, is indeed pretty slanted. Still, I learned the basics as they should have been learned, I think, starting with memorizing all the katakana and hiragana. Afterwards studying some of the basic grammar and common phrases. However, after that, I mainly learned more by analyzing others&#039; translations, watching anime, reading visual novels and trying to read manga myself (raw). I would probably flunk most of their basic skills tests as well, as I still struggle a lot with the readings of Kanji. Also, it&#039;s the same here. My understanding of Japanese itself is decent (at best), but don&#039;t ask me to start conversing with a native from the language or write Japanese sentences from scratch. To be able to master those, I certainly need a few more years.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=472488</id>
		<title>User talk:Rpapo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=472488"/>
		<updated>2015-11-26T16:07:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Pregunta==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saludos. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 18:14, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series.  De ese modo toda la presentación se podrá ver en español.  Haré la página para capítulo uno de una vez . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:24, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 19:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for the delay I&#039;ve been quite busy. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No estoy grandemente preocupado.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 20:16, 23 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me *.*.124.10. I&#039;ve mailed you some days ago. -- [[User:Guolker|Guolker]] 13:27, 12 July 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh yeah.  Gotta go over to the page and remove my note . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 06:41, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: &amp;quot;&amp;quot;Ah... I&#039;d like some ice cream after all...&amp;quot; making such a face while the two paid their bill&amp;quot; en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]]) 22:26, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra &#039;such.&#039;  Mi versión original era este: &amp;quot;Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register.  However,&amp;quot;  La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 05:01, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I&#039;m not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don&#039;t hesitate to tell me. [[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]] ([[User talk:BladeUnderHeart|talk]])&lt;br /&gt;
:I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made.  For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English.  Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese.  Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:48, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if you are following my talk page so I&#039;m dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn&#039;t know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Golden Time|Main Page]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that.&lt;br /&gt;
The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven&#039;t done any &amp;quot;real&amp;quot; work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life).&lt;br /&gt;
And following your response, I suppose that you didn&#039;t had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.&lt;br /&gt;
:If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho!  I have no problem with it getting it&#039;s own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it.  As for the forum link, I myself wasn&#039;t involved with that . . . that was Simon and l.kostas.  They added those links.  My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup.  My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so.  8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 08:05, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replying your message to me:&lt;br /&gt;
If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that [[Golden_Time_-_Indonesia|Indonesian Golden Time]]. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) [[User:Akishima|-- Akishima]] ([[User talk:Akishima|talk]]) 14:35, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:That change wasn&#039;t the problem.  The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page.  You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead.  And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 15:30, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toradora! Spin-Offs ==&lt;br /&gt;
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you&#039;ve done on it so far. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:It&#039;s in my backlog, but I don&#039;t see myself working on it again anytime soon.  My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation.  When you consider that I&#039;m an guy in his 50s with a job, house and wife, it&#039;s a miracle I&#039;m able to do what I &#039;&#039;&#039;am&#039;&#039;&#039; doing.  FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7.  But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 8 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I&#039;m only in my mid-30&#039;s with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It&#039;s a bit disappointing, and I&#039;m not one of the &amp;quot;beggers&amp;quot; so I&#039;ll just say thank you very much for your contributions. And I&#039;ll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I&#039;ve really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun.  In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form.  Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way).  That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum messaging issue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;p=199644#p199644.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, my forum account is unable to send private messages and I&#039;m hoping to have that function restored. Anything you can do about this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:40, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should be set now.  I don&#039;t get notified by e-mail when people &amp;quot;graduate&amp;quot;, so I check the list every day or so.  If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don&#039;t automatically show up.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn&#039;t there yet). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:56, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current system was put into place about a year ago to thwart spambots.  --[[Special:Contributions/69.25.240.18|69.25.240.18]] 19:02, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Bot==&lt;br /&gt;
I&#039;ve answered on my talk page. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:I saw.  All I can say is that Cloudii needs to check his list better.  Bots like that are dangerous things.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:48, 24 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::ah, found it. The template that is used if not... complete. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:::Fixed. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fukukaze ==&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I&#039;m still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I&#039;m working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn&#039;t let me, saying I should study some languages that&#039;ll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it&#039;s no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I&#039;ll be taking next. Anyway, if you don&#039;t mind, I&#039;ll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I&#039;m done with that, we&#039;ll see what I can work on next. I have to mention though that I&#039;ll still be somewhat busy for about 1 week, as I&#039;ve got a few semestrial tests coming up and a few presentations I&#039;ll have to bring as well. But, I&#039;ll translate whenever I&#039;ve got some time to spare. --[[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Your parents know something.  I am not a professional translator, but rather an old time computer geek, having been paid to do such work for nearly forty years now.  Translation, for me, is a hobby and a source of mental exercise not connected to my job.  I am fluent in Spanish, having learned it after college, in the early 1980s.  But I&#039;ve never needed to use that fluency as a job, and frankly, my normal job pays far better than I could ever dream of doing as a translator.  Translation, as a job, doesn&#039;t pay very well.  At least that is what I have seen over time.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 23:41, 25 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know, they want to assure that I&#039;ll have a bright future ahead of me. Therefore, I do try to listen to their input and from that make a final decision that&#039;ll make both of us happy. I am well aware of the fact that translating isn&#039;t the most well-paid job out there, but still, I&#039;d rather do something which I&#039;m able to put my whole heart into than do something which I don&#039;t even feel like getting out of bed for. I love it, because, when your finished work is published you can look forward to the reviews that will soon come out. Even during translation, no matter how boring you find the series to be, the thought of possible happy fans always makes it that much more worthwhile and exciting. But I see, you&#039;re in the IT business, huh? I studied IT management at high school before switching to languages at college. From my research at the time, it&#039;s definitely true that some jobs in the sector do pay incredibly well. Perhaps, if the pay as a translator isn&#039;t enough, I could do some freelance work as a webdesigner. Though, I&#039;d have to study up on that quite a bit to pull it off. Also, never expected someone of your age to be &amp;quot;working&amp;quot; as a translator for B-T, hahah. Even so, the same might happen to me too. Becoming an otaku is by far the most interesting thing that happened in my life up till now (yeah, you&#039;re right, I&#039;m quite dull). I hope I stay fascinated by this world that I discovered 2 years ago. Though, that is probably what every otaku youngster says at his/her age. A lot can happen over time; a lot might have stayed the same, but, just as much, a lot might have changed. Who knows, in 2 years from now, I could suddenly be obsessed with opera, listening to classical music, while reading the poetic works of Samuel Beckett. (laughs) I&#039;m curious, and I&#039;m not kidding when I say I ask this to every translator I meet, but what made you decide to start studying Japanese and, on top of that, become a fan translator? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:55, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why Japanese?  The challenge.  Becoming fluent in Spanish seemed too easy.  In any case, years before I was exposed to anime or manga, or anything otaku-ish at all, I had chosen Japanese as a challenge to myself.  Years after that, and independently of that, my daughter became an anime fan (2002), and I was enlisted to drive her and her friends to a local anime not-convention (conventions were against the rules in the particular university where this was happening).  They all cos-played, and got to play the indulgent father and driver.  The shows were good, though, and the people funny.  Anyway, fast forward a few more years.  My employer of the time suddenly started sending me to various non-English speaking places in support of the product I cared for then.  Twice to England (2005,2006), once to Brazil (2006), once to Poland (2007) and once to Italy (2008).  Before going down to Brazil I tried to cram on Portuguese, thinking it would be easy since I was fluent in Spanish already.  Nope.  Fortunately everybody there could understand my Spanish.  I had many months notice before going to Poland, so I studied quite a bit that time.  And before Italy, I tried to cram a bit, but I had very short notice on that trip.  After getting back from Poland (early 2008), I found myself in a book store and found the Pimsleur CDs for Japanese.  I bought them, and that started a time of rather obsessive study in Japanese.  During that time, I returned to the anime my daughter had showed me, and bought more.  Soon, I discovered manga as well.  I discovered the manga Toradora, which led to the anime version, and eventually to the Baka-Tsuki light novel translations of the same.  Finding myself in need of some way to learn better how to translate, I started working on Toradora Spinoff 2.  It took me two weeks to do my first page.  Thousands of pages of translation later, I am a little bit better now.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 14:18, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, interesting story indeed. So, if I understand correctly, you can speak about 3 languages rather fluently, besides English, namely Spanish, Japanese and Polish (?). Plus, you know a bit of Portuguese and Italian as well. That&#039;s quite the assembly of languages you have under your belt. Compared to that, I&#039;m almost analphabetic. (laughs) My story isn&#039;t as interesting, but I&#039;ll share it with you anyway. It all started back in 2013, when I was rather obsessed with the Pokémon games, battling with others online in a competitive and professional (with this, I mean that I came up with my own strategies and didn&#039;t just use random moves) way. Though, in the second half of that year, my interest suddenly started to diminish (I was into it for almost 2 years by then, after all). It started to sway more toward general gaming, more in particular, horror games. So then, this became my main hobby at the time for about half a year. During the summer of 2013, I got this sudden feeling of nostalgia, while listening to some of the soundtracks of the first Pokémon movie (I truly love some of them), to go and rewatch Pokémon. After doing so for about a month, I looked for something similar. As I never really properly watched Digimon, I gave that series a watch. Nearing the end of my summer break, I wanted to end it with watching Beyblade. I knew they were all originally Japanese series, but I hadn&#039;t heard of the term &amp;quot;Anime&amp;quot; yet at the time. Since I finally ran out of ideas for what to watch next (staying in the animation category), I searched on Google for some recommendations. While doing so, I noticed the term &amp;quot;Anime&amp;quot; being mentioned several times. Therefore, as I was curious to the real meaning behind it, I looked it up. Then, I found out &amp;quot;Anime&amp;quot; is a term that western people use to label &amp;quot;Japanese animation&amp;quot;. Seeing as I became interested in this new kind of animation that I hadn&#039;t heard of before, I looked up some awesome shows in that particular style. After this, I started watching series like &#039;&#039;Bleach&#039;&#039;, &#039;&#039;The Melancholy of Haruhi Suzumiya&#039;&#039;, &#039;&#039;Amagami&#039;&#039;, etc. That was the turning point. Having watched several Japanese &amp;quot;Anime&amp;quot;, I finally became what people call someone who is obsessed with Anime and Manga, an &#039;&#039;Otaku&#039;&#039;. From there on, my interest in the Japanese culture increased tremendously. A little while later, I also acquired an interest in learning the language, as it&#039;s quite neat. So, I began studying the language, soon afterwards already trying out translating music. At present, my Japanese skill level lies somewhere between &amp;quot;Advanced Beginner&amp;quot; and &amp;quot;Competent&amp;quot;, following the 5 stages of acquiring expertise. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 17:05, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=472486</id>
		<title>User talk:Rpapo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=472486"/>
		<updated>2015-11-26T16:03:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: /* Fukukaze */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Pregunta==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saludos. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 18:14, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series.  De ese modo toda la presentación se podrá ver en español.  Haré la página para capítulo uno de una vez . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:24, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 19:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for the delay I&#039;ve been quite busy. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No estoy grandemente preocupado.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 20:16, 23 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me *.*.124.10. I&#039;ve mailed you some days ago. -- [[User:Guolker|Guolker]] 13:27, 12 July 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh yeah.  Gotta go over to the page and remove my note . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 06:41, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: &amp;quot;&amp;quot;Ah... I&#039;d like some ice cream after all...&amp;quot; making such a face while the two paid their bill&amp;quot; en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]]) 22:26, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra &#039;such.&#039;  Mi versión original era este: &amp;quot;Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register.  However,&amp;quot;  La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 05:01, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I&#039;m not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don&#039;t hesitate to tell me. [[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]] ([[User talk:BladeUnderHeart|talk]])&lt;br /&gt;
:I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made.  For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English.  Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese.  Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:48, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if you are following my talk page so I&#039;m dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn&#039;t know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Golden Time|Main Page]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that.&lt;br /&gt;
The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven&#039;t done any &amp;quot;real&amp;quot; work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life).&lt;br /&gt;
And following your response, I suppose that you didn&#039;t had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.&lt;br /&gt;
:If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho!  I have no problem with it getting it&#039;s own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it.  As for the forum link, I myself wasn&#039;t involved with that . . . that was Simon and l.kostas.  They added those links.  My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup.  My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so.  8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 08:05, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replying your message to me:&lt;br /&gt;
If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that [[Golden_Time_-_Indonesia|Indonesian Golden Time]]. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) [[User:Akishima|-- Akishima]] ([[User talk:Akishima|talk]]) 14:35, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:That change wasn&#039;t the problem.  The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page.  You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead.  And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 15:30, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toradora! Spin-Offs ==&lt;br /&gt;
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you&#039;ve done on it so far. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:It&#039;s in my backlog, but I don&#039;t see myself working on it again anytime soon.  My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation.  When you consider that I&#039;m an guy in his 50s with a job, house and wife, it&#039;s a miracle I&#039;m able to do what I &#039;&#039;&#039;am&#039;&#039;&#039; doing.  FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7.  But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 8 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I&#039;m only in my mid-30&#039;s with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It&#039;s a bit disappointing, and I&#039;m not one of the &amp;quot;beggers&amp;quot; so I&#039;ll just say thank you very much for your contributions. And I&#039;ll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I&#039;ve really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun.  In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form.  Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way).  That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum messaging issue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;p=199644#p199644.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, my forum account is unable to send private messages and I&#039;m hoping to have that function restored. Anything you can do about this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:40, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should be set now.  I don&#039;t get notified by e-mail when people &amp;quot;graduate&amp;quot;, so I check the list every day or so.  If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don&#039;t automatically show up.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn&#039;t there yet). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:56, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current system was put into place about a year ago to thwart spambots.  --[[Special:Contributions/69.25.240.18|69.25.240.18]] 19:02, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Bot==&lt;br /&gt;
I&#039;ve answered on my talk page. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:I saw.  All I can say is that Cloudii needs to check his list better.  Bots like that are dangerous things.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:48, 24 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::ah, found it. The template that is used if not... complete. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:::Fixed. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fukukaze ==&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I&#039;m still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I&#039;m working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn&#039;t let me, saying I should study some languages that&#039;ll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it&#039;s no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I&#039;ll be taking next. Anyway, if you don&#039;t mind, I&#039;ll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I&#039;m done with that, we&#039;ll see what I can work on next. I have to mention though that I&#039;ll still be somewhat busy for about 1 week, as I&#039;ve got a few semestrial tests coming up and a few presentations I&#039;ll have to bring as well. But, I&#039;ll translate whenever I&#039;ve got some time to spare. --[[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Your parents know something.  I am not a professional translator, but rather an old time computer geek, having been paid to do such work for nearly forty years now.  Translation, for me, is a hobby and a source of mental exercise not connected to my job.  I am fluent in Spanish, having learned it after college, in the early 1980s.  But I&#039;ve never needed to use that fluency as a job, and frankly, my normal job pays far better than I could ever dream of doing as a translator.  Translation, as a job, doesn&#039;t pay very well.  At least that is what I have seen over time.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 23:41, 25 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know, they want to assure that I&#039;ll have a bright future ahead of me. Therefore, I do try to listen to their input and from that make a final decision that&#039;ll make both of us happy. I am well aware of the fact that translating isn&#039;t the most well-paid job out there, but still, I&#039;d rather do something which I&#039;m able to put my whole heart into than do something which I don&#039;t even feel like getting out of bed for. I love it, because, when your finished work is published you can look forward to the reviews that will soon come out. Even during translation, no matter how boring you find the series to be, the thought of possible happy fans always makes it that much more worthwhile and exciting. But I see, you&#039;re in the IT business, huh? I studied IT management at high school before switching to languages at college. From my research at the time, it&#039;s definitely true that some jobs in the sector do pay incredibly well. Perhaps, if the pay as a translator isn&#039;t enough, I could do some freelance work as a webdesigner. Though, I&#039;d have to study up on that quite a bit to pull it off. Also, never expected someone of your age to be &amp;quot;working&amp;quot; as a translator for B-T, hahah. Even so, the same might happen to me too. Becoming an otaku is by far the most interesting thing that happened in my life up till now (yeah, you&#039;re right, I&#039;m quite dull). I hope I stay fascinated by this world that I discovered 2 years ago. Though, that is probably what every otaku youngster says at his/her age. A lot can happen over time; a lot might have stayed the same, but, just as much, a lot might have changed. Who knows, in 2 years from now, I could suddenly be obsessed with opera, listening to classical music, while reading the poetic works of Samuel Beckett. (laughs) I&#039;m curious, and I&#039;m not kidding when I say I ask this to every translator I meet, but what made you decide to start studying Japanese and, on top of that, become a fan translator? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:55, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why Japanese?  The challenge.  Becoming fluent in Spanish seemed too easy.  In any case, years before I was exposed to anime or manga, or anything otaku-ish at all, I had chosen Japanese as a challenge to myself.  Years after that, and independently of that, my daughter became an anime fan (2002), and I was enlisted to drive her and her friends to a local anime not-convention (conventions were against the rules in the particular university where this was happening).  They all cos-played, and got to play the indulgent father and driver.  The shows were good, though, and the people funny.  Anyway, fast forward a few more years.  My employer of the time suddenly started sending me to various non-English speaking places in support of the product I cared for then.  Twice to England (2005,2006), once to Brazil (2006), once to Poland (2007) and once to Italy (2008).  Before going down to Brazil I tried to cram on Portuguese, thinking it would be easy since I was fluent in Spanish already.  Nope.  Fortunately everybody there could understand my Spanish.  I had many months notice before going to Poland, so I studied quite a bit that time.  And before Italy, I tried to cram a bit, but I had very short notice on that trip.  After getting back from Poland (early 2008), I found myself in a book store and found the Pimsleur CDs for Japanese.  I bought them, and that started a time of rather obsessive study in Japanese.  During that time, I returned to the anime my daughter had showed me, and bought more.  Soon, I discovered manga as well.  I discovered the manga Toradora, which led to the anime version, and eventually to the Baka-Tsuki light novel translations of the same.  Finding myself in need of some way to learn better how to translate, I started working on Toradora Spinoff 2.  It took me two weeks to do my first page.  Thousands of pages of translation later, I am a little bit better now.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 14:18, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, interesting story indeed. So, if I understand correctly, you can speak about 3 languages rather fluently, besides English, namely Spanish, Japanese and Polish (?). Plus, you know a bit of Portuguese and Italian as well. That&#039;s quite the assembly of languages you have under your belt. Compared to that, I&#039;m almost analphabetic. (laughs) My story isn&#039;t as interesting, but I&#039;ll share it with you anyway. It all started back in 2013, when I was rather obsessed with the Pokémon games, battling with others online in a competitive and professional (with this, I mean that I came up with my own strategies and didn&#039;t just use random moves) way. Though, in the second half of that year, my interest suddenly started to diminish (I was into it for almost 2 years by then, after all). It started to sway more toward general gaming, more in particular, horror games. So then, this became my main hobby at the time for about half a year. During the summer of 2013, I got this sudden feeling of nostalgia, while listening to some of the soundtracks of the first Pokémon movie (I truly love some of them), to go and rewatch Pokémon. After doing so for about a month, I looked for something similar. As I never really properly watched Digimon, I gave that series a watch. Nearing the end of my summer break, I wanted to end it with watching Beyblade. I knew they were all originally Japanese series, but I hadn&#039;t heard of the term &amp;quot;Anime&amp;quot; yet at the time. Since I finally ran out of ideas for what to watch next (staying in the animation category), I searched on Google for some recommendations. While doing so, I noticed the term &amp;quot;Anime&amp;quot; being mentioned several times. Therefore, as I was curious to the real meaning behind it, I looked it up. Then, I found out &amp;quot;Anime&amp;quot; is a term that western people use to label &amp;quot;Japanese animation&amp;quot;. Seeing as I became interested in this new kind of animation that I hadn&#039;t heard of before, I looked up some awesome shows in that particular style. After this, I started watching series like &#039;&#039;Bleach&#039;&#039;, &#039;&#039;The Melancholy of Haruhi Suzumiya&#039;&#039;, &#039;&#039;Amagami&#039;&#039;, etc. That was the turning point. Having watched several Japanese &amp;quot;Anime&amp;quot;, I finally became what people call someone who is obsessed with Anime and Manga, an &#039;&#039;Otaku&#039;&#039;. From there on, my interest in the Japanese culture increased tremendously. A little while later, I also acquired an interest in learning the language, as it&#039;s quite neat. So, I began studying the language, soon afterwards already trying out translating music. At present, my Japanese skill level lies somewhere between &amp;quot;Advanced Beginner&amp;quot; and &amp;quot;Competent&amp;quot;, following the 5 stages of acquiring expertise.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Fukukaze&amp;diff=472475</id>
		<title>User:Fukukaze</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Fukukaze&amp;diff=472475"/>
		<updated>2015-11-26T12:01:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: /* Small Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=== Small Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sex: Male&lt;br /&gt;
:Age: 19&lt;br /&gt;
:Date of birth: 21 AUG 1996&lt;br /&gt;
:Place of birth: Ghent, Belgium&lt;br /&gt;
:Nationality: Belgian&lt;br /&gt;
:Blood type: A+&lt;br /&gt;
:Length: 176cm (~ 5&#039;9&amp;quot;)&lt;br /&gt;
:Languages I speak fluently: Dutch and English&lt;br /&gt;
:Languages I&#039;m studying: Japanese, French and Spanish&lt;br /&gt;
:Field of study: Business translator/interpreter&lt;br /&gt;
:...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
-----------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To everyone reading this, hello. Pleased to meet you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m a Japanese translator-in-learning, for about 1 and a half year now. I dream of one day working for a manga/novel translating company (like, for example, Viz Media or Yen Press). I&#039;m a 19-year-old male who&#039;s currently studying languages (Dutch (mother tongue), French, English and Spanish ~ Japanese as a hobby) at college (I&#039;m a first-year) to become a translator in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the summer of 2013, I officially became an otaku and joined its wonderful community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A month ago, I started my own scanlation group, together with &amp;quot;mayukachan&amp;quot; (on MAL). We named it &#039;&#039;Eien wo Fukukaze (永遠を吹く風) --- `The wind that blows forever/eternally´&#039;&#039;. This is our temporary site where we&#039;re hosting our releases: http://myanimelist.net/clubs.php?cid=69595.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here on Baka-Tsuki, I&#039;m currently working on the translation of the light novel series &#039;&#039;Golden Time (ゴールデンタイム)&#039;&#039;, together with its main translator, Rpapo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I might write more here whenever something interesting comes to mind, but, for now, this will do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, I&#039;ll share with you all of my favorite series of every category (In the future, when I&#039;ve completed more series, I&#039;ll make extended favorite lists for all categories as well):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Favorite genres of Anime/Manga/VNs/LNs: Romance, Shounen, Mystery, Horror, Harem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;~Favorite Anime (Top 10)~&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:1) &#039;&#039;Byousoku 5 Centimeter (秒速５センチメートル, 5 Centimeters per Second)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:2) &#039;&#039;Toradora! (とらドラ！, Tiger x Dragon!)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:3) &#039;&#039;Ano Hi Mita Hana no Namae wo Bokutachi wa Mada Shiranai. (あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。, We Still Don&#039;t Know the Name of the Flower We Saw That Day.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:4) &#039;&#039;Nagi no Asu kara (凪のあすから, From the Calm of Tomorrow)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:5) &#039;&#039;One Piece (ワンピース)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:6) &#039;&#039;Shin Sekai yori (新世界より, From the New World)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:7) &#039;&#039;Isekai no Seikishi Monogatari (異世界の聖機師物語, The Tale of the Sacred Mechamaster from Another World)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:8) &#039;&#039;Ai yori Aoshi (藍より青し, Bluer than Indigo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:9) &#039;&#039;.hack Multifranchise&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:10) &#039;&#039;Juuni Kokuki (十二国記, The Twelve Kingdoms)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;~Favorite Manga (Top 10)~&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:1) &#039;&#039;Byousoku 5 Centimeter (秒速５センチメートル, 5 Centimeters per Second)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:2) &#039;&#039;Toradora! (とらドラ！, Tiger x Dragon!)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:3) &#039;&#039;Ano Hi Mita Hana no Namae wo Bokutachi wa Mada Shiranai. (あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。, We Still Don&#039;t Know the Name of the Flower We Saw That Day.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:4) &#039;&#039;One Piece (ワンピース)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:5) &#039;&#039;&amp;quot;Aoi&amp;quot; Hikaru ga Chikyuu ni Ita Koro...... (&amp;quot;葵&amp;quot; ヒカルが地球にいたころ……, &amp;quot;Aoi&amp;quot; When Hikaru Was on the Earth......)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:6) &#039;&#039;NG Life (NGライフ, No Good Life)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:7) &#039;&#039;Nagi no Asu kara (凪のあすから, From the Calm of Tomorrow)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:8) &#039;&#039;.hack Multifranchise&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:9) &#039;&#039;Ai yori Aoshi (藍より青し, Bluer than Indigo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:10) &#039;&#039;Aa! Megami-sama! (ああっ女神さまっ, Oh! My Goddess!)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Note: I don&#039;t read Manga as often as I watch Anime, so therefore, both lists are mostly the same. But I&#039;m working on changing that...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;~Favorite Visual Novels (Top 5)~&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:1) &#039;&#039;Air (AIR)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:2) &#039;&#039;Toradora! (とらドラ！, Tiger x Dragon!)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:3) &#039;&#039;.hack Games (The original 4 + .hack//G.U.)*&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:4) &#039;&#039;11eyes: Tsumi to Batsu to Aganai no Shoujo (イレブンアイズ 〜罪と罰と贖いの少女〜, 11eyes: Sin, Damnation and the Atonement Girl)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:5) &#039;&#039;Ai yori Aoshi (藍より青し, Bluer than Indigo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Not actually a Visual Novel, since there&#039;s a lot of gameplay, but added them anyway, as again, I haven&#039;t played many as well. :(&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;~Favorite Light Novels (Top 10)~&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:1) &#039;&#039;Byousoku 5 Centimeter (秒速５センチメートル, 5 Centimeters per Second)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:2) &#039;&#039;Toradora! (とらドラ！, Tiger x Dragon!)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:3) &#039;&#039;Golden Time (ゴールデンタイム)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:4) &#039;&#039;Ano Hi Mita Hana no Namae wo Bokutachi wa Mada Shiranai. (あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。, We Still Don&#039;t Know the Name of the Flower We Saw That Day.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:5) &#039;&#039;Hikaru ga Chikyuu ni Ita Koro...... (ヒカルが地球にいたころ……, When Hikaru Was on the Earth......)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:6) &#039;&#039;.hack Multifranchise&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:7) &#039;&#039;Absolute Duo (アブソリュート・デュオ)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:8) &#039;&#039;Accel World (アクセル・ワールド)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:9) &#039;&#039;Juuni Kokuki (十二国記, The Twelve Kingdoms)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:10) &#039;&#039;*To Be Filled*&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Note: Just as with my Manga list, I need to read more Light Novels ;p&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Thank you for reading!--&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=472474</id>
		<title>User talk:Rpapo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=472474"/>
		<updated>2015-11-26T11:53:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: /* Re: Golden Time */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Pregunta==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saludos. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 18:14, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series.  De ese modo toda la presentación se podrá ver en español.  Haré la página para capítulo uno de una vez . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:24, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 19:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for the delay I&#039;ve been quite busy. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No estoy grandemente preocupado.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 20:16, 23 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me *.*.124.10. I&#039;ve mailed you some days ago. -- [[User:Guolker|Guolker]] 13:27, 12 July 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh yeah.  Gotta go over to the page and remove my note . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 06:41, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: &amp;quot;&amp;quot;Ah... I&#039;d like some ice cream after all...&amp;quot; making such a face while the two paid their bill&amp;quot; en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]]) 22:26, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra &#039;such.&#039;  Mi versión original era este: &amp;quot;Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register.  However,&amp;quot;  La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 05:01, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I&#039;m not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don&#039;t hesitate to tell me. [[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]] ([[User talk:BladeUnderHeart|talk]])&lt;br /&gt;
:I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made.  For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English.  Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese.  Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:48, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if you are following my talk page so I&#039;m dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn&#039;t know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Golden Time|Main Page]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that.&lt;br /&gt;
The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven&#039;t done any &amp;quot;real&amp;quot; work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life).&lt;br /&gt;
And following your response, I suppose that you didn&#039;t had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.&lt;br /&gt;
:If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho!  I have no problem with it getting it&#039;s own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it.  As for the forum link, I myself wasn&#039;t involved with that . . . that was Simon and l.kostas.  They added those links.  My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup.  My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so.  8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 08:05, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replying your message to me:&lt;br /&gt;
If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that [[Golden_Time_-_Indonesia|Indonesian Golden Time]]. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) [[User:Akishima|-- Akishima]] ([[User talk:Akishima|talk]]) 14:35, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:That change wasn&#039;t the problem.  The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page.  You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead.  And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 15:30, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I&#039;m still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I&#039;m working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn&#039;t let me, saying I should study some languages that&#039;ll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it&#039;s no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I&#039;ll be taking next. Anyway, if you don&#039;t mind, I&#039;ll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I&#039;m done with that, we&#039;ll see what I can work on next. I have to mention though that I&#039;ll still be somewhat busy for about 1 week, as I&#039;ve got a few semestrial tests coming up and a few presentations I&#039;ll have to bring as well. But, I&#039;ll translate whenever I&#039;ve got some time to spare. --[[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Your parents know something.  I am not a professional translator, but rather an old time computer geek, having been paid to do such work for nearly forty years now.  Translation, for me, is a hobby and a source of mental exercise not connected to my job.  I am fluent in Spanish, having learned it after college, in the early 1980s.  But I&#039;ve never needed to use that fluency as a job, and frankly, my normal job pays far better than I could ever dream of doing as a translator.  Translation, as a job, doesn&#039;t pay very well.  At least that is what I have seen over time.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 23:41, 25 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I know, they want to assure that I&#039;ll have a bright future ahead of me. Therefore, I do try to listen to their input and from that make a final decision that&#039;ll make both of us happy. I am well aware of the fact that translating isn&#039;t the most well-paid job out there, but still, I&#039;d rather do something which I&#039;m able to put my whole heart into than do something which I don&#039;t even feel like getting out of bed for. I love it, because, when your finished work is published you can look forward to the reviews that will soon come out. Even during translation, no matter how boring you find the series to be, the thought of possible happy fans always makes it that much more worthwhile and exciting. But I see, you&#039;re in the IT business, huh? I studied IT management at high school before switching to languages at college. From my research at the time, it&#039;s definitely true that some jobs in the sector do pay incredibly well. Perhaps, if the pay as a translator isn&#039;t enough, I could do some freelance work as a webdesigner. Though, I&#039;d have to study up on that quite a bit to pull it off. Also, never expected someone of your age to be &amp;quot;working&amp;quot; as a translator for B-T, hahah. Even so, the same might happen to me too. Becoming an otaku is by far the most interesting thing that happened in my life up till now (yeah, you&#039;re right, I&#039;m quite dull). I hope I stay fascinated by this world that I discovered 2 years ago. Though, that is probably what every otaku youngster says at his/her age. A lot can happen over time; a lot might have stayed the same, but, just as much, a lot might have changed. Who knows, in 2 years from now, I could suddenly be obsessed with opera, listening to classical music, while reading the poetic works of Samuel Beckett. (laughs) I&#039;m curious, and I&#039;m not kidding when I say I ask this to every translator I meet, but what made you decide to start studying Japanese and, on top of that, become a fan translator? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:55, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toradora! Spin-Offs ==&lt;br /&gt;
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you&#039;ve done on it so far. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:It&#039;s in my backlog, but I don&#039;t see myself working on it again anytime soon.  My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation.  When you consider that I&#039;m an guy in his 50s with a job, house and wife, it&#039;s a miracle I&#039;m able to do what I &#039;&#039;&#039;am&#039;&#039;&#039; doing.  FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7.  But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 8 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I&#039;m only in my mid-30&#039;s with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It&#039;s a bit disappointing, and I&#039;m not one of the &amp;quot;beggers&amp;quot; so I&#039;ll just say thank you very much for your contributions. And I&#039;ll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I&#039;ve really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun.  In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form.  Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way).  That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum messaging issue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;p=199644#p199644.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, my forum account is unable to send private messages and I&#039;m hoping to have that function restored. Anything you can do about this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:40, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should be set now.  I don&#039;t get notified by e-mail when people &amp;quot;graduate&amp;quot;, so I check the list every day or so.  If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don&#039;t automatically show up.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn&#039;t there yet). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:56, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current system was put into place about a year ago to thwart spambots.  --[[Special:Contributions/69.25.240.18|69.25.240.18]] 19:02, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Bot==&lt;br /&gt;
I&#039;ve answered on my talk page. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:I saw.  All I can say is that Cloudii needs to check his list better.  Bots like that are dangerous things.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:48, 24 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::ah, found it. The template that is used if not... complete. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:::Fixed. {{User:Simon/Signature}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=472472</id>
		<title>User talk:Rpapo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=472472"/>
		<updated>2015-11-26T11:45:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: /* Re: Golden Time */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Pregunta==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saludos. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 18:14, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series.  De ese modo toda la presentación se podrá ver en español.  Haré la página para capítulo uno de una vez . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:24, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 19:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for the delay I&#039;ve been quite busy. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No estoy grandemente preocupado.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 20:16, 23 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me *.*.124.10. I&#039;ve mailed you some days ago. -- [[User:Guolker|Guolker]] 13:27, 12 July 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh yeah.  Gotta go over to the page and remove my note . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 06:41, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: &amp;quot;&amp;quot;Ah... I&#039;d like some ice cream after all...&amp;quot; making such a face while the two paid their bill&amp;quot; en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]]) 22:26, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra &#039;such.&#039;  Mi versión original era este: &amp;quot;Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register.  However,&amp;quot;  La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 05:01, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I&#039;m not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don&#039;t hesitate to tell me. [[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]] ([[User talk:BladeUnderHeart|talk]])&lt;br /&gt;
:I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made.  For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English.  Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese.  Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:48, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if you are following my talk page so I&#039;m dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn&#039;t know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Golden Time|Main Page]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that.&lt;br /&gt;
The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven&#039;t done any &amp;quot;real&amp;quot; work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life).&lt;br /&gt;
And following your response, I suppose that you didn&#039;t had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.&lt;br /&gt;
:If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho!  I have no problem with it getting it&#039;s own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it.  As for the forum link, I myself wasn&#039;t involved with that . . . that was Simon and l.kostas.  They added those links.  My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup.  My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so.  8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 08:05, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replying your message to me:&lt;br /&gt;
If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that [[Golden_Time_-_Indonesia|Indonesian Golden Time]]. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) [[User:Akishima|-- Akishima]] ([[User talk:Akishima|talk]]) 14:35, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:That change wasn&#039;t the problem.  The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page.  You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead.  And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 15:30, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I&#039;m still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I&#039;m working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn&#039;t let me, saying I should study some languages that&#039;ll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it&#039;s no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I&#039;ll be taking next. Anyway, if you don&#039;t mind, I&#039;ll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I&#039;m done with that, we&#039;ll see what I can work on next. I have to mention though that I&#039;ll still be somewhat busy for about 1 week, as I&#039;ve got a few semestrial tests coming up and a few presentations I&#039;ll have to bring as well. But, I&#039;ll translate whenever I&#039;ve got some time to spare. --[[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Your parents know something.  I am not a professional translator, but rather an old time computer geek, having been paid to do such work for nearly forty years now.  Translation, for me, is a hobby and a source of mental exercise not connected to my job.  I am fluent in Spanish, having learned it after college, in the early 1980s.  But I&#039;ve never needed to use that fluency as a job, and frankly, my normal job pays far better than I could ever dream of doing as a translator.  Translation, as a job, doesn&#039;t pay very well.  At least that is what I have seen over time.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 23:41, 25 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I know, they want to assure that I&#039;ll have a bright future ahead of me. Therefore, I do try to listen to their input and from that make a final decision that&#039;ll make both of us happy. I am well aware of the fact that translating isn&#039;t the most well-paid job out there, but still, I&#039;d rather do something which I&#039;m able to put my whole heart into than do something which I don&#039;t even feel like getting out of bed for. I love it, because, when your finished work is published you can look forward to the reviews that will soon come out. Even during translation, no matter how boring you find the series to be, the thought of possible happy fans always makes it that much more worthwhile and exciting. But I see, you&#039;re in the IT business, huh? I studied IT management at high school before switching to languages at college. From my research at the time, it&#039;s definitely true that some jobs in the sector do pay incredibly well. Perhaps, if the pay as a translator isn&#039;t enough, I could do some freelance work as a webdesigner. Though, I&#039;d have to study up on that quite a bit to pull it off. Also, never expected someone of your age to be &amp;quot;working&amp;quot; as a translator for B-T, hahah. Even so, the same might happen to me too. Becoming an otaku is by far the most interesting thing that happened in my life up till now (yeah, you&#039;re right, I&#039;m quite dull). I hope I stay fascinated by this world that I discovered 2 years ago. Though, that is probably what every otaku youngster says at his/her age. A lot can happen over time; a lot might have stayed the same, but, just as much, a lot might have changed. Who knows, in 2 years from now, I could suddenly be obsessed with opera, listening to classical music, while reading the poetic works of Samuel Beckett. (laughs) I&#039;m curious, and I&#039;m not kidding when I say I ask this to every translator I meet, but what made you decide to start studying Japanese and, on top of that, become a fan translator?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toradora! Spin-Offs ==&lt;br /&gt;
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you&#039;ve done on it so far. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:It&#039;s in my backlog, but I don&#039;t see myself working on it again anytime soon.  My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation.  When you consider that I&#039;m an guy in his 50s with a job, house and wife, it&#039;s a miracle I&#039;m able to do what I &#039;&#039;&#039;am&#039;&#039;&#039; doing.  FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7.  But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 8 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I&#039;m only in my mid-30&#039;s with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It&#039;s a bit disappointing, and I&#039;m not one of the &amp;quot;beggers&amp;quot; so I&#039;ll just say thank you very much for your contributions. And I&#039;ll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I&#039;ve really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun.  In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form.  Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way).  That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum messaging issue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;p=199644#p199644.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, my forum account is unable to send private messages and I&#039;m hoping to have that function restored. Anything you can do about this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:40, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should be set now.  I don&#039;t get notified by e-mail when people &amp;quot;graduate&amp;quot;, so I check the list every day or so.  If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don&#039;t automatically show up.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn&#039;t there yet). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:56, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current system was put into place about a year ago to thwart spambots.  --[[Special:Contributions/69.25.240.18|69.25.240.18]] 19:02, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Bot==&lt;br /&gt;
I&#039;ve answered on my talk page. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:I saw.  All I can say is that Cloudii needs to check his list better.  Bots like that are dangerous things.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:48, 24 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::ah, found it. The template that is used if not... complete. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:::Fixed. {{User:Simon/Signature}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Fukukaze&amp;diff=472419</id>
		<title>User:Fukukaze</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Fukukaze&amp;diff=472419"/>
		<updated>2015-11-26T00:02:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: /* Small Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=== Small Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sex: Male&lt;br /&gt;
:Age: 19&lt;br /&gt;
:Date of birth: 21 AUG 1996&lt;br /&gt;
:Place of birth: Ghent, Belgium&lt;br /&gt;
:Nationality: Belgian&lt;br /&gt;
:Blood type: A+&lt;br /&gt;
:Length: 176cm (~ 5&#039;9&amp;quot;)&lt;br /&gt;
:Languages I speak fluently: Dutch and English&lt;br /&gt;
:Languages I&#039;m studying: Japanese, French and Spanish&lt;br /&gt;
:Field of study: Business translator/interpreter&lt;br /&gt;
:...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
-----------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To everyone reading this, hello. Pleased to meet you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m a Japanese translator-in-learning, for about 1 and a half year now. I dream of one day working for a manga/novel translating company (like, for example, Viz Media or Yen Press). I&#039;m a 19-year-old male who&#039;s currently studying languages (Dutch (mother tongue), French, English and Spanish ~ Japanese as a hobby) at college (I&#039;m a first-year) to become a translator in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the summer of 2013, I officially became an otaku and joined its wonderful community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A month ago, I started my own scanlation group, together with &amp;quot;mayukachan&amp;quot; (on MAL). We named it &#039;&#039;Eien wo Fukukaze (永遠を吹く風) --- `The wind that blows forever/eternally´&#039;&#039;. This is our temporary site where we&#039;re hosting our releases: http://myanimelist.net/clubs.php?cid=69595.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I might write more here whenever something interesting comes to mind, but, for now, this will do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, I&#039;ll share with you all of my favorite series of every category (In the future, when I&#039;ve completed more series, I&#039;ll make extended favorite lists for all categories as well):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Favorite genres of Anime/Manga/VNs/LNs: Romance, Shounen, Mystery, Horror, Harem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;~Favorite Anime (Top 10)~&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:1) &#039;&#039;Byousoku 5 Centimeter (秒速５センチメートル, 5 Centimeters per Second)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:2) &#039;&#039;Toradora! (とらドラ！, Tiger x Dragon!)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:3) &#039;&#039;Ano Hi Mita Hana no Namae wo Bokutachi wa Mada Shiranai. (あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。, We Still Don&#039;t Know the Name of the Flower We Saw That Day.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:4) &#039;&#039;Nagi no Asu kara (凪のあすから, From the Calm of Tomorrow)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:5) &#039;&#039;One Piece (ワンピース)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:6) &#039;&#039;Shin Sekai yori (新世界より, From the New World)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:7) &#039;&#039;Isekai no Seikishi Monogatari (異世界の聖機師物語, The Tale of the Sacred Mechamaster from Another World)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:8) &#039;&#039;Ai yori Aoshi (藍より青し, Bluer than Indigo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:9) &#039;&#039;.hack Multifranchise&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:10) &#039;&#039;Juuni Kokuki (十二国記, The Twelve Kingdoms)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;~Favorite Manga (Top 10)~&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:1) &#039;&#039;Byousoku 5 Centimeter (秒速５センチメートル, 5 Centimeters per Second)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:2) &#039;&#039;Toradora! (とらドラ！, Tiger x Dragon!)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:3) &#039;&#039;Ano Hi Mita Hana no Namae wo Bokutachi wa Mada Shiranai. (あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。, We Still Don&#039;t Know the Name of the Flower We Saw That Day.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:4) &#039;&#039;One Piece (ワンピース)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:5) &#039;&#039;&amp;quot;Aoi&amp;quot; Hikaru ga Chikyuu ni Ita Koro...... (&amp;quot;葵&amp;quot; ヒカルが地球にいたころ……, &amp;quot;Aoi&amp;quot; When Hikaru Was on the Earth......)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:6) &#039;&#039;NG Life (NGライフ, No Good Life)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:7) &#039;&#039;Nagi no Asu kara (凪のあすから, From the Calm of Tomorrow)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:8) &#039;&#039;.hack Multifranchise&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:9) &#039;&#039;Ai yori Aoshi (藍より青し, Bluer than Indigo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:10) &#039;&#039;Aa! Megami-sama! (ああっ女神さまっ, Oh! My Goddess!)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Note: I don&#039;t read Manga as often as I watch Anime, so therefore, both lists are mostly the same. But I&#039;m working on changing that...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;~Favorite Visual Novels (Top 5)~&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:1) &#039;&#039;Air (AIR)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:2) &#039;&#039;Toradora! (とらドラ！, Tiger x Dragon!)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:3) &#039;&#039;.hack Games (The original 4 + .hack//G.U.)*&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:4) &#039;&#039;11eyes: Tsumi to Batsu to Aganai no Shoujo (イレブンアイズ 〜罪と罰と贖いの少女〜, 11eyes: Sin, Damnation and the Atonement Girl)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:5) &#039;&#039;Ai yori Aoshi (藍より青し, Bluer than Indigo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Not actually a Visual Novel, since there&#039;s a lot of gameplay, but added them anyway, as again, I haven&#039;t played many as well. :(&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;~Favorite Light Novels (Top 10)~&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:1) &#039;&#039;Byousoku 5 Centimeter (秒速５センチメートル, 5 Centimeters per Second)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:2) &#039;&#039;Toradora! (とらドラ！, Tiger x Dragon!)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:3) &#039;&#039;Golden Time (ゴールデンタイム)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:4) &#039;&#039;Ano Hi Mita Hana no Namae wo Bokutachi wa Mada Shiranai. (あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。, We Still Don&#039;t Know the Name of the Flower We Saw That Day.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:5) &#039;&#039;Hikaru ga Chikyuu ni Ita Koro...... (ヒカルが地球にいたころ……, When Hikaru Was on the Earth......)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:6) &#039;&#039;.hack Multifranchise&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:7) &#039;&#039;Absolute Duo (アブソリュート・デュオ)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:8) &#039;&#039;Accel World (アクセル・ワールド)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:9) &#039;&#039;Juuni Kokuki (十二国記, The Twelve Kingdoms)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:10) &#039;&#039;*To Be Filled*&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Note: Just as with my Manga list, I need to read more Light Novels ;p&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Thank you for reading!--&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=472404</id>
		<title>User talk:Rpapo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=472404"/>
		<updated>2015-11-25T21:15:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: /* Re: Golden Time */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Pregunta==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saludos. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 18:14, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series.  De ese modo toda la presentación se podrá ver en español.  Haré la página para capítulo uno de una vez . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:24, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 19:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for the delay I&#039;ve been quite busy. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No estoy grandemente preocupado.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 20:16, 23 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me *.*.124.10. I&#039;ve mailed you some days ago. -- [[User:Guolker|Guolker]] 13:27, 12 July 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh yeah.  Gotta go over to the page and remove my note . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 06:41, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: &amp;quot;&amp;quot;Ah... I&#039;d like some ice cream after all...&amp;quot; making such a face while the two paid their bill&amp;quot; en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]]) 22:26, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra &#039;such.&#039;  Mi versión original era este: &amp;quot;Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register.  However,&amp;quot;  La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 05:01, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I&#039;m not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don&#039;t hesitate to tell me. [[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]] ([[User talk:BladeUnderHeart|talk]])&lt;br /&gt;
:I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made.  For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English.  Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese.  Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:48, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if you are following my talk page so I&#039;m dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn&#039;t know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Golden Time|Main Page]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that.&lt;br /&gt;
The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven&#039;t done any &amp;quot;real&amp;quot; work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life).&lt;br /&gt;
And following your response, I suppose that you didn&#039;t had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.&lt;br /&gt;
:If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho!  I have no problem with it getting it&#039;s own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it.  As for the forum link, I myself wasn&#039;t involved with that . . . that was Simon and l.kostas.  They added those links.  My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup.  My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so.  8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 08:05, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replying your message to me:&lt;br /&gt;
If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that [[Golden_Time_-_Indonesia|Indonesian Golden Time]]. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) [[User:Akishima|-- Akishima]] ([[User talk:Akishima|talk]]) 14:35, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:That change wasn&#039;t the problem.  The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page.  You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead.  And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 15:30, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I&#039;m still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I&#039;m working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn&#039;t let me, saying I should study some languages that&#039;ll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it&#039;s no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I&#039;ll be taking next. Anyway, if you don&#039;t mind, I&#039;ll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I&#039;m done with that, we&#039;ll see what I can work on next. I have to mention though that I&#039;ll still be somewhat busy for about 1 week, as I&#039;ve got a few semestrial tests coming up and a few presentations I&#039;ll have to bring as well. But, I&#039;ll translate whenever I&#039;ve got some time to spare. --[[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toradora! Spin-Offs ==&lt;br /&gt;
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you&#039;ve done on it so far. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:It&#039;s in my backlog, but I don&#039;t see myself working on it again anytime soon.  My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation.  When you consider that I&#039;m an guy in his 50s with a job, house and wife, it&#039;s a miracle I&#039;m able to do what I &#039;&#039;&#039;am&#039;&#039;&#039; doing.  FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7.  But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 8 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I&#039;m only in my mid-30&#039;s with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It&#039;s a bit disappointing, and I&#039;m not one of the &amp;quot;beggers&amp;quot; so I&#039;ll just say thank you very much for your contributions. And I&#039;ll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I&#039;ve really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun.  In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form.  Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way).  That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum messaging issue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;p=199644#p199644.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, my forum account is unable to send private messages and I&#039;m hoping to have that function restored. Anything you can do about this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:40, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should be set now.  I don&#039;t get notified by e-mail when people &amp;quot;graduate&amp;quot;, so I check the list every day or so.  If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don&#039;t automatically show up.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn&#039;t there yet). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:56, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current system was put into place about a year ago to thwart spambots.  --[[Special:Contributions/69.25.240.18|69.25.240.18]] 19:02, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Bot==&lt;br /&gt;
I&#039;ve answered on my talk page. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:I saw.  All I can say is that Cloudii needs to check his list better.  Bots like that are dangerous things.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:48, 24 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::ah, found it. The template that is used if not... complete. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:::Fixed. {{User:Simon/Signature}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Fukukaze&amp;diff=472381</id>
		<title>User:Fukukaze</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Fukukaze&amp;diff=472381"/>
		<updated>2015-11-25T19:41:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=== Small Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sex: Male&lt;br /&gt;
:Age: 19&lt;br /&gt;
:Date of birth: 21 AUG 1196&lt;br /&gt;
:Place of birth: Ghent, Belgium&lt;br /&gt;
:Nationality: Belgian&lt;br /&gt;
:Blood type: A+&lt;br /&gt;
:Length: 176cm (~ 5&#039;9&amp;quot;)&lt;br /&gt;
:Languages I speak fluently: Dutch and English&lt;br /&gt;
:Languages I&#039;m studying: Japanese, French and Spanish&lt;br /&gt;
:Field of study: Business translator/interpreter&lt;br /&gt;
:...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
-----------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To everyone reading this, hello. Pleased to meet you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m a Japanese translator-in-learning, for about 1 and a half year now. I dream of one day working for a manga/novel translating company (like, for example, Viz Media or Yen Press). I&#039;m a 19-year-old male who&#039;s currently studying languages (Dutch (mother tongue), French, English and Spanish ~ Japanese as a hobby) at college (I&#039;m a first-year) to become a translator in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the summer of 2013, I officially became an otaku and joined its wonderful community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A month ago, I started my own scanlation group, together with &amp;quot;mayukachan&amp;quot; (on MAL). We named it &#039;&#039;Eien wo Fukukaze (永遠を吹く風) --- `The wind that blows forever/eternally´&#039;&#039;. This is our temporary site where we&#039;re hosting our releases: http://myanimelist.net/clubs.php?cid=69595.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I might write more here whenever something interesting comes to mind, but, for now, this will do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, I&#039;ll share with you all of my favorite series of every category (In the future, when I&#039;ve completed more series, I&#039;ll make extended favorite lists for all categories as well):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Favorite genres of Anime/Manga/VNs/LNs: Romance, Shounen, Mystery, Horror, Harem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;~Favorite Anime (Top 10)~&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:1) &#039;&#039;Byousoku 5 Centimeter (秒速５センチメートル, 5 Centimeters per Second)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:2) &#039;&#039;Toradora! (とらドラ！, Tiger x Dragon!)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:3) &#039;&#039;Ano Hi Mita Hana no Namae wo Bokutachi wa Mada Shiranai. (あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。, We Still Don&#039;t Know the Name of the Flower We Saw That Day.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:4) &#039;&#039;Nagi no Asu kara (凪のあすから, From the Calm of Tomorrow)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:5) &#039;&#039;One Piece (ワンピース)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:6) &#039;&#039;Shin Sekai yori (新世界より, From the New World)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:7) &#039;&#039;Isekai no Seikishi Monogatari (異世界の聖機師物語, The Tale of the Sacred Mechamaster from Another World)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:8) &#039;&#039;Ai yori Aoshi (藍より青し, Bluer than Indigo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:9) &#039;&#039;.hack Multifranchise&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:10) &#039;&#039;Juuni Kokuki (十二国記, The Twelve Kingdoms)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;~Favorite Manga (Top 10)~&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:1) &#039;&#039;Byousoku 5 Centimeter (秒速５センチメートル, 5 Centimeters per Second)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:2) &#039;&#039;Toradora! (とらドラ！, Tiger x Dragon!)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:3) &#039;&#039;Ano Hi Mita Hana no Namae wo Bokutachi wa Mada Shiranai. (あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。, We Still Don&#039;t Know the Name of the Flower We Saw That Day.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:4) &#039;&#039;One Piece (ワンピース)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:5) &#039;&#039;&amp;quot;Aoi&amp;quot; Hikaru ga Chikyuu ni Ita Koro...... (&amp;quot;葵&amp;quot; ヒカルが地球にいたころ……, &amp;quot;Aoi&amp;quot; When Hikaru Was on the Earth......)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:6) &#039;&#039;NG Life (NGライフ, No Good Life)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:7) &#039;&#039;Nagi no Asu kara (凪のあすから, From the Calm of Tomorrow)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:8) &#039;&#039;.hack Multifranchise&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:9) &#039;&#039;Ai yori Aoshi (藍より青し, Bluer than Indigo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:10) &#039;&#039;Aa! Megami-sama! (ああっ女神さまっ, Oh! My Goddess!)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Note: I don&#039;t read Manga as often as I watch Anime, so therefore, both lists are mostly the same. But I&#039;m working on changing that...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;~Favorite Visual Novels (Top 5)~&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:1) &#039;&#039;Air (AIR)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:2) &#039;&#039;Toradora! (とらドラ！, Tiger x Dragon!)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:3) &#039;&#039;.hack Games (The original 4 + .hack//G.U.)*&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:4) &#039;&#039;11eyes: Tsumi to Batsu to Aganai no Shoujo (イレブンアイズ 〜罪と罰と贖いの少女〜, 11eyes: Sin, Damnation and the Atonement Girl)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:5) &#039;&#039;Ai yori Aoshi (藍より青し, Bluer than Indigo)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Not actually a Visual Novel, since there&#039;s a lot of gameplay, but added them anyway, as again, I haven&#039;t played many as well. :(&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;~Favorite Light Novels (Top 10)~&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:1) &#039;&#039;Byousoku 5 Centimeter (秒速５センチメートル, 5 Centimeters per Second)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:2) &#039;&#039;Toradora! (とらドラ！, Tiger x Dragon!)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:3) &#039;&#039;Golden Time (ゴールデンタイム)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:4) &#039;&#039;Ano Hi Mita Hana no Namae wo Bokutachi wa Mada Shiranai. (あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。, We Still Don&#039;t Know the Name of the Flower We Saw That Day.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:5) &#039;&#039;Hikaru ga Chikyuu ni Ita Koro...... (ヒカルが地球にいたころ……, When Hikaru Was on the Earth......)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:6) &#039;&#039;.hack Multifranchise&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:7) &#039;&#039;Absolute Duo (アブソリュート・デュオ)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:8) &#039;&#039;Accel World (アクセル・ワールド)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:9) &#039;&#039;Juuni Kokuki (十二国記, The Twelve Kingdoms)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:10) &#039;&#039;*To Be Filled*&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Note: Just as with my Manga list, I need to read more Light Novels ;p&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Thank you for reading!--&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Golden_Time_vol01_000a.jpg&amp;diff=472380</id>
		<title>File:Golden Time vol01 000a.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Golden_Time_vol01_000a.jpg&amp;diff=472380"/>
		<updated>2015-11-25T19:40:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Golden Time (Volume 1): A Blackout in Spring&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Story Synopsis~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&amp;quot;Tada Banri came up to Tokyo after being accepted in a college there. For the first time, he feels uneasy about all sorts of things; his college debut, Tokyo debut, living alone debut, and on the day of the opening ceremony, he received a surprise attack.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;It was a lady with a really overwhelming aura! Carrying with her the scenario of a perfect life! And bursting with pride!&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;The assailant&#039;s name was Kaga Kouko. She who flung a bouquet of roses at Banri was in pursuit of Banri’s friend, who is also Yanagisawa&#039;s childhood friend, and had enrolled in the same college as him. The dazzling but hazardous Kouko felt angry, but will Banri be left out...?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;The powerful tag team of Takemiya Yuyuko &amp;amp; Komatsu Eeji bring you this romantic comedy about youth!&amp;quot;&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Golden_Time_vol01_000a.jpg&amp;diff=472378</id>
		<title>File:Golden Time vol01 000a.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Golden_Time_vol01_000a.jpg&amp;diff=472378"/>
		<updated>2015-11-25T19:38:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fukukaze: Added the translations for those that need them.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Golden Time (Volume 1): A Blackout in Spring&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Story Synopsis~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Tada Banri came up to Tokyo after being accepted in a college there. For the first time, he feels uneasy about all sorts of things; his college debut, Tokyo debut, living alone debut, and on the day of the opening ceremony, he received a surprise attack.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;It was a lady with a really overwhelming aura! Carrying with her the scenario of a perfect life! And bursting with pride!&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;The assailant&#039;s name was Kaga Kouko. She who flung a bouquet of roses at Banri was in pursuit of Banri’s friend, who is also Yanagisawa&#039;s childhood friend, and had enrolled in the same college as him. The dazzling but hazardous Kouko felt angry, but will Banri be left out...?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;The powerful tag team of Takemiya Yuyuko &amp;amp; Komatsu Eeji bring you this romantic comedy about youth!&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fukukaze</name></author>
	</entry>
</feed>