<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Gaiafires</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Gaiafires"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Gaiafires"/>
	<updated>2026-05-03T18:50:08Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Sharramon&amp;diff=56211</id>
		<title>User talk:Sharramon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Sharramon&amp;diff=56211"/>
		<updated>2010-01-14T16:54:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Gaiafires: /* Thank you! */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Thanks! --[[User:Darklor|Darklor]] 21:06, 29 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Sharramon_Profile.jpg|center|100px]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thank you! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks for the great series, finally something that combines my 2 loves MMORPG and light novels. &amp;lt;3 in a completely non homoerotic way. Im cheering you on =D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating SAO, I truly am amazed by the speed and quality of your translations and I really hope that you can keep it up. Be sure to take a breather once in a while though, no one wants you to overwork yourself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I love the first three chapters you have already translated. It&#039;s amazing, I hope you could continue translating them. Thanks for all the work you are doing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I agree. The first 3 chapters are amazing, and the fourth was also pretty cool, and now I want the rest of ch. 5. Give me MOOOAR!!! Thank you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for Sword Art Online. It&#039;s very good. Keep up the uploads please! ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you it is amazing so far I am glad you are translating it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really have to thank you all for reading ^^. Just makes me want to keep translating! I&#039;ve almost finished with chap 6 right now. About a page left!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have to offer my sincerest thanks as well. It&#039;s been a blast reading even the first six chapters. Your translating skills are pretty amazing even without editors and I can&#039;t wait to read more. Your speed is also incredible, but even if you slow down it would still be much faster than most everything on here. I&#039;ve read most of everything on Baka-Tsuki, and can&#039;t wait for the rest of this.&lt;br /&gt;
~Blaster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmmm it&#039;s hard to explain this....   I&#039;d be happy if you don&#039;t report me Sharramon. But, I&#039;ve been editing some of your SAO. I realize that the way you type it is the direct translation, but some of it turns out grammatically odd. I honestly don&#039;t know for what reason I&#039;m doing this, but hopefully I&#039;m not destroying the voice of the author. This was an exceptional light novel you started. If my edits have some how detracted from what you wanted; I apologize for the time it may require for you to re-edit the chapters. Once again, thank you for your hard work.&lt;br /&gt;
ps- I&#039;m also the 71.60.224.130 IP user&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the translation for SAO! Keep up the work and speed ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any and all edits are, frankly, a huge help to me. Since (looking at the speed I do these things) I have a tendency to rush sometimes. I don&#039;t go over things properly and even if I do I&#039;ve convinced myself that it sounds alright (XD) so a fresh pair of eyes is a..... blessing(?). So keep doing it! And you always have my thanks. ^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quick question Sharramon, whats up with all the stuttering? I&#039;m not second guessing your translations, but this author must LOVE making its characters seem real by making them stutter every other freaking sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most probably to emphasis the awkwardness that the characters are feeling? There IS quite a lot of stuttering going on now I think about it....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much for your translations! This is a very good novel and for us who can&#039;t read Japanese, it&#039;s a blessing to be able to read it in English. Anyway, I just wanted to cheer you on! Oh and by the way, thank you also, to the guy who edits (in a good way) the chapters. Direct translation from Japanese to English sometimes sounds weird and it&#039;s really nice of you to help anyway you can! Thanks again!! and Keep up the good work. (no pressure, just encouragement. XD)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I apologize if I&#039;m bothering you. But, in chapter 2 there is a weird sentence: &amp;quot;To jump into the game.&amp;quot; It feels incomplete, or just completely unnecessary. I know I&#039;m just a reader, and all your doing is directly translating, but I think you should either expand the sentence or possibly remove it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well it actually seems fine.... perhaps I should change it to &amp;quot;To jump into the game...&amp;quot; it&#039;s like a sort of statement of.... surprise? Or something similar. I&#039;m reluctant to take it out since it was actually in the book exactly like that. I don&#039;t mind changing some things about a sentence but taking out a whole sentence altogether seems a bit....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, and I completely agree with you about detracting from a work. It just seems a bit off, and incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve checked the Chinese version of that line, Sharramon. Would these sound more complete in a sense? &lt;br /&gt;
&amp;quot;We&#039;ve completely entered the game.&amp;quot; / &amp;quot;We&#039;re completely in the game.&amp;quot; / &amp;quot;We&#039;ve completely leapt into the game.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Just a tip on translation. Sometimes you need to completely reword and even add words to the phrase for it to make sense. English often needs a subject for the meaning to be clear. Chinese and Jap don&#039;t seem to need that as often. &lt;br /&gt;
- blewin&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gaiafires</name></author>
	</entry>
</feed>