<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=GhstWrtr</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=GhstWrtr"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/GhstWrtr"/>
	<updated>2026-04-29T23:37:11Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Dantalian_no_Shoka:Volume2_Chapter4&amp;diff=521895</id>
		<title>Dantalian no Shoka:Volume2 Chapter4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Dantalian_no_Shoka:Volume2_Chapter4&amp;diff=521895"/>
		<updated>2017-06-29T05:26:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;GhstWrtr: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;{{Incomplete|pages=9|tpages=67}}&amp;lt;/noinclude&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was reading a book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A young girl was sitting on a stone spiral staircase and reading the book laid open on her lap, her figure being surrounded by countless piles of books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her pure white dress made of silk and thinly layered laces was waving in the pale light like water ripples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were neither windows nor doors in this world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only endless, irregularly curved corridors and countless rows of bookshelves crammed full of books spread everywhere without end like a maze. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The corridors were drawing a light spiral and overlapping each other in several layers from the bottom to the top, holding a giant amount of books. It seemed almost like the Tower of Babel that had been lost during the age of the Bible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this vast maze made out of bookshelves only the faint sound of turning book pages was resounding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Absolute silence and utter solitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silence and solitude then became disturbed by distant echoes of footsteps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sleepy atmosphere was stirred, and the fingers turning the pages stopped. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl slowly lifted her head. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her eyes moved, like a gently smiling doll, or like a little child on the verge of tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You&#039;ve come again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like a small sigh these words escaped from her lips. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With an omnniscient expression she cast her eyes down and closed the book with her slender fingertips. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then she took out two books from a rear bookshelf and held them out to the one who caused the footfalls. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Take them and quickly leave — Before your soul gets trapped in this world.&amp;quot;, she said in a coldly dismissive tone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The one who caused the footfalls put out his hand to receive the books and muttered puzzled:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Two books?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the voice of a young man past his childhood years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl nodded expressionlessly and said: &amp;quot;That&#039;s right. The You right now will undoubtedly need these two.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He accepted the held out books. The girl shook her long hair and looked up above. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well now, quickly leave... before the Bibliotheca Mystica de Dantalian closes its gates.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His voice interrupted her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What about you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eh?&amp;quot; Her eyes turned back down. While he held the books with his left arm, the man reached his right hand out to her. A deep crimson gem was embedded in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The lock has already been opened. So you and I can...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My world is here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl gently smiled and shook her head. Her hair waved with a moment&#039;s delay and produced a rustling sound. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Every single book there is has been gathered here, which is the equivalent to the whole world being here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That said, don&#039;t you feel lonely?&amp;quot;, asked the man. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I have already forgotten that feeling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl had stopped smiling and declared as such in a non-emotional voice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A slightly hurt expression floated on his face, and he turned his back on her. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sounds of his footsteps became quickly more and more distant. &amp;quot;Good-bye.&amp;quot;, murmured the girl soundlessly, and opened the book on her lap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingertips that turned the pages suddenly stopped. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The piled up dust on the leather bindings trembled repeatedly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A faint voice like paper rubbing together escaped the lips of the girl who had lowered her head. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That&#039;s right... I had already forgotten that feeling... that is... until you came here...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this maze made out of never-ending bookshelves, no one was there to listen to her murmuring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only the solemn sound of the lock being fastened reverberated harshly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the girl once more began to read the book, a tale of a girl in a black dress, whose long, jet black hair was fluttering —&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter 4 - The Book of Fetus &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-style: italic; font-size: .8em&amp;quot;&amp;gt;Episode 07: Shem-ha-mephorash&amp;lt;/span&amp;gt;==&lt;br /&gt;
===Part 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pale fog was billowing over the forest after the rain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thick carpet of fallen leaves absorbed the vapor and slowly moistured the ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a desolate, silent forest. Nameless plants growing in abundance by the wayside and the entangled foliages of the trees impaired visibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sunlight leaking through the branches was weak. It was close to dusk. In the middle of this gloomy forest two young people, a man and a girl, were walking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is this really the right path, Huey?&amp;quot;, asked the young girl in a curt voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her age was no more than about 12 or 13 years. A petite girl wearing a jet black dress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her elegant black hair reached to her waist and was bound together by a lace headdress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color of her eyes had the same deep black as the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She had the beautiful facial features of an expensive doll, but her outward appearance was somewhat strange. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The black dress was fringed by countless laces and frills. These outlines of her were enfolded by metallic protectors on the back of her hands and a rustic tasset. Her looks reminded one of the ceremonial robes of medieval knights — an odd mixture that could be called neither dress nor armour. And finally, where normally there might have been a ribbon, she was wearing an old, metallic chest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big lock, tied to her with silver chains. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is the fourth time you have asked this question, Dalian.&amp;quot;, answered the man while he was consulting an unfolded map. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He seemed to be about 20 years old, a young man wearing a leather frock coat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On his left side, hidden by the coat, an old handgun was hanging, a top-break revolver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His movements were those of a trained soldier and showed no gaps, but he did not give an impression of rudeness. Instead, he appeared to be well-brought-up and his face exuded sincerity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I think this should roughly be the right direction. If we walk for another fifteen minutes, we should be able to see the premises.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That&#039;s exactly the same thing you said to me thirty minutes ago!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little girl called Dalian was staring at him while she harshly retorted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;And while we&#039;re at it, just now was actually the sixth time I stated that question. Are you incapable to count without using your fingers, Huey? Or is your memory perhaps inferior to that of a chicken? If so, it would be best to look for some mushrooms that are effective against memory loss and thrust them into your nostrils.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I&#039;ve never heard of that kind of treatment before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The young man named Huey creased his face given her abusive language that did not match her adorable features at all. While he lightly shrugged his shoulders, he had a look around the inaccessible sea of trees surrounding them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, I certainly did not expect the colonel&#039;s mansion to be this deep in the woods. If the actual road had not been buried by the landslide, we would not have ended up on this animal trail.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We have to go through all of this because of your greed! You should reflect on that by getting a mushroom haircut!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...What&#039;s that supposed to be? Besides, wasn&#039;t it you who said she wanted to see the colonel&#039;s book collection? Something about a famous collector of rare books or whatever.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You were the one who got lost in greed over that enclosed check.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We couldn&#039;t just turn a blind eye to it after we got our remuneration and travel expenses paid in advance, could we?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While saying that, Huey took a letter out of his coat pocket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was sent by a woman named Estella Lilburn, the granddaughter of Colonel Elvis Lilburn, an investor who died from disease about half a year ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The letter was about the tens of thousands of rare books of the deceased colonel in his mansion. Thus, the renowned bibliomaniac Viscount Disward was to be commissioned an expert opinion on those books. The amount of the attached cheque was somewhat higher than what you would normally send to an unfamiliar person. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I&#039;m still worried about it, though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey put the letter back in his pocket and took a short breath. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dalian looked expressionlessly over her shoulder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Worried about what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This doesn&#039;t seem to be a prank, seeing that such an amount was sent, but I do wonder if Miss Estella is still in that mansion. The letter was postmarked nearly a week ago, and she had lost her parents early in her life, so that leaves just her living on her own now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Uh-huh, I understand what you want to say!&amp;quot;, the little girl in black answered with a serious look.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In short, you fear that the girl has already died somewhere alone on the roadside. That would be a pretty big problem.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, that&#039;s not what I meant... There doesn&#039;t seem to be a lack of money, so I thought people would usually try to postpone the inheritance matter and relocate into a nearby town. Everyday life would be considerably restricted here deep in the mountains, with the road downhill being buried.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There is no use to worry about that now. We&#039;ll know once we arrive at the premises.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, I hope so... oh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey suddenly lifted his face while he narrowed his eyes. Through a gap in the dense foliage weak sunlight and the cloudy sky were visible. The thick forest was beginning to clear.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ugh...&amp;quot; Dalian&#039;s face stiffened and she stopped moving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Right in front of them, just before the forest cleared, a deep ravine was running. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They could now see their destination: On the opposite side, halfway up a low mound stood an old mountain retreat made of stone. That was probably Colonel Lilburn&#039;s residence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to get to there, they first had to cross the ravine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other side was pretty far away, and a river was flowing down below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bridge was spanning the ravine, an old looking, slender suspension bridge made of rotten wood and dirty ropes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bridge planks were covered in green moss, with woodworm holes all over it. Strong winds from above caused the bridge to wobble unsteadily to the sides. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Huey set a foot on the bridge, his weight caused the ropes to make a creaking sound. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the black-dressed girl saw that, she clung tightly to his right arm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;W-Wait, Huey!&amp;quot;, she said in a somewhat awkward tone. Huey looked bewilderedly down on her. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dalian?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It&#039;s too thoughtless for a coward like you to cross over such a bridge alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Just imagine you were to be scared stiff halfway across, how troublesome that would be! It can&#039;t be helped, yours truly will let you hold her hand, so you can cross over without fear. Let&#039;s go!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dalian spoke rapidly with a tense, fearful expression. For a short while, Huey just looked at her in disbelief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dalian... could it be that you are afraid of heights? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wha-Wha-What foolish things are you saying, you toadstool-head! Don&#039;t think about such unnecessary things and just cross that bridge quickly!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah, yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Y-You jerk! Walk more slowly and carefully, otherwise the bridge... will shake...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah, yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her shrieks and wails resounded and mixed while the two were crossing the long suspension bridge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other side of the ravine, the huge mansion and the sun behind it were casting long shadows. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Back to [[Dantalian no Shoka:Volume2_Chapter3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
| Return to [[Dantalian no Shoka#Volume 2|Main Page]]&lt;br /&gt;
| Forward to [[Dantalian no Shoka:Volume2 Special Chapter2|Special Chapter 2]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>GhstWrtr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Dantalian_no_Shoka&amp;diff=521847</id>
		<title>Dantalian no Shoka</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Dantalian_no_Shoka&amp;diff=521847"/>
		<updated>2017-06-28T14:19:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;GhstWrtr: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Status|Halted}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Dantalian_vol2.jpg|thumb|Volume 2 Cover]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &#039;&#039;Dantalian no Shoka&#039;&#039; series is also available in the following languages:&lt;br /&gt;
*[[Dantalian no Shoka Tiếng Việt|Tiếng Việt (Vietnamese)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Note: Translation progress varies for each version.)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dantalian no Shoka (Dantalian&#039;s Bookshelves) (ダンタリアンの書架) is a light novel series written by Gakuto Mikumo and illustrated by G-Yuusuke.&lt;br /&gt;
The series consists of short stories, so every chapter is stand-alone and contains a closed story. The chapters can be read in any order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The series is complete at 8 volumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Story Synopsis==&lt;br /&gt;
Huey, a young ex-pilot, inherited the old mansion of his deceased bibliomanic grandfather and with it the book collection stored in there. However, there was one condition: he also had to inherit the &amp;quot;Bibliotheca&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he inspects the mansion, Huey discovers a cellar that is filled with piles of books. In the middle of these books he comes across a black-dressed girl who is silently reading a book. She is called Dalian and has a big lock hanging before her. She herself is the gateway to the &amp;quot;Bibliotheca Mystica de Dantalian&amp;quot;, which contains the prohibited &amp;quot;Phantom Books&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;You can tell us what you think of the series by &#039;&#039;&#039;[http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=3073 polling here and discussing it here]&#039;&#039;&#039;.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Character Introduction==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;width: 200px; padding: 10px; float: left; text-align: justify;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Dantalian_Dalian.jpg|link=]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;display: block; font-family: serif; font-size: 1.2em;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Dalian&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Custodian of the demonic library &amp;quot;Bibliotheca Mystica de Dantalian&amp;quot;. She has a sweet tooth and is a real bibliophile. She also has a sharp tongue.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;width: 200px; padding: 10px; float: left; text-align: justify;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Dantalian_Huey.jpg|link=]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;display: block; font-family: serif; font-size: 1.2em;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Huey&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
After encountering Dalian, he gets involved in various adventures revolving around the phantom books. He is Dalian&#039;s keykeeper and hence the only one able to open her seal.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;width: 200px; padding: 10px; float: left; text-align: justify;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Dantalian_Flamberge.jpg|link=]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;display: block; font-family: serif; font-size: 1.2em;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Flamberge&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
The Silver Biblioprincess—restricted in her movement by a straitjacket and several padlocks. But why is she also known as the &amp;quot;Broken Biblioprincess&amp;quot;...?&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;width: 200px; padding: 10px; float: left; text-align: justify; clear:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Dantalian_Hal.jpg|link=]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;display: block; font-family: serif; font-size: 1.2em;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Hal&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
A man that introduces himself as a &amp;quot;book burner&amp;quot;. He roams about on a motorcycle with Flamberge in the sidecar. He detests the very existence of phantom books and has sworn to burn every single one of them.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;width: 200px; padding: 10px; float: left; text-align: justify;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Dantalian_Rasiel.jpg|link=]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;display: block; font-family: serif; font-size: 1.2em;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Rasiel&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
The Red Biblioprincess. An eyepatch on her left eye conceals the lock to her library &amp;quot;Bibliotheca Razielis Archangeli&amp;quot;. She appears to be rivals with Dalian...?&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;width: 200px; padding: 10px; float: left; text-align: justify;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Dantalian_Professor.jpg|link=]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;display: block; font-family: serif; font-size: 1.2em;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Professor&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
A mysterious man that goes by the title &amp;quot;professor&amp;quot;. He prides himself on his skills at disguise. He seems to be supporting Rasiel, but what is his real objective...? He shows interest in Huey.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both;&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
===[[Dantalian_no_Shoka_Registration|Registration]]===&lt;br /&gt;
Translators are asked to [[Dantalian_no_Shoka_Registration|register]] which chapters they&#039;re working on (see the [[Format_guideline#Translators|Guideline]] page for usage rules).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also see [[Dantalian_no_Shoka_Guidelines|Project Guide]] for guidelines specific to this translation.&lt;br /&gt;
=== Format Standards ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Every Chapter (after editing) must conform to the agreed points highlighted in the below guidelines&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[Format_guideline|General Format/Style Guideline]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
* 7 September 2015 - Volume 2 Chapter 2 Completed&lt;br /&gt;
* 7 May 2014- Volume 1 Afterword completed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Older updates can be found on the [[Dantalian no Shoka:Updates|Dantalian no Shoka Updates page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&#039;&#039;Dantalian no Shoka&#039;&#039; by Gakuto Mikumo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 1 ([[Dantalian_no_Shoka:Volume1|Full Text]] - [http://www.mediafire.com/?qcp5u15clktrltl PDF] - [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4863 ePUB/MOBI])===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume1_Illustrations|Color Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume1_Chapter1|Chapter 1 - Worship of Gourmet Food]]&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume1_Chapter2|Chapter 2 - Pedigree]] &lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume1_Chapter3|Chapter 3 - The Book of Wisdom]]&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume1_Chapter4|Special Chapter 1 - The Book of Dictators]]&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume1_Chapter5|Chapter 4 - The Turn-up Book]]&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume1_Chapter6|Special Chapter 2 - The Lifetime Book]]&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume1_Chapter7|Chapter 5 - The Book Burners]]&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume1_Author&#039;s_Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume2_Illustrations|Color Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume2_Chapter1|Chapter 1 - Rose Princess]]&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume2_Chapter2|Chapter 2 - Beauty Under The Moonlight]]&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume2_Special_Chapter1|Special Chapter 1 - The Lovers]]&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume2_Chapter3|Chapter 3 - The Book of Equivalence]]&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume2_Chapter4|Chapter 4 - The Book of Fetus]]&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume2_Special_Chapter2|Special Chapter 2 - Method to Win]]&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume2_Chapter5|Chapter 5 - Bibliotheca Razielis Archangeli]]&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume2_Author&#039;s_Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume3_Illustrations|Color Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume3_Chapter1|Chapter 1 - The Book of Soul Transference]]&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume3_Chapter2|Chapter 2 - The Book of Oblivion]]&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume3_Chapter3|Chapter 3 - The Book of Twilight]]&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume3_Special_Chapter1|Special Chapter 1 - The Book of Sleep]]&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume3_Chapter4|Chapter 4 - The Magician&#039;s Daughter]]&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume3_Special_Chapter2|Special Chapter 2 - The Beautiful Girl&#039;s World]]&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume3_Chapter5|Chapter 5 - The Book of Atonement]] [3/?]&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume3_Author&#039;s_Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume4_Illustrations|Color Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume4_Chapter1|Chapter 1 - 間隙の書]]&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume4_Chapter2|Chapter 2 - 幻曲]]&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume4_Chapter3|Chapter 3 - 連理の書]]&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume4_Chapter4|Special Chapter 1 - The Book of Hypnotism]]&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume4_Chapter5|Chapter 4 - 調香師]]&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume4_Chapter6|Special Chapter 2 - 屋敷妖精の受難]]&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume4_Chapter7|Chapter 5 - 幻書泥棒]]&lt;br /&gt;
*[[Dantalian_no_Shoka:Volume4_Author&#039;s_Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Color Illustrations&lt;br /&gt;
* Chapter 1&lt;br /&gt;
* Chapter 2&lt;br /&gt;
* Chapter 3&lt;br /&gt;
* Special Chapter 1&lt;br /&gt;
* Chapter 4&lt;br /&gt;
* Special Chapter 2&lt;br /&gt;
* Chapter 5&lt;br /&gt;
* Author&#039;s Notes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 6===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Color Illustrations&lt;br /&gt;
* Chapter 1&lt;br /&gt;
* Chapter 2&lt;br /&gt;
* Chapter 3&lt;br /&gt;
* Special Chapter 1&lt;br /&gt;
* Chapter 4&lt;br /&gt;
* Special Chapter 2&lt;br /&gt;
* Chapter 5&lt;br /&gt;
* Author&#039;s Notes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 7===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Color Illustrations&lt;br /&gt;
* Chapter 1&lt;br /&gt;
* Chapter 2&lt;br /&gt;
* Chapter 3&lt;br /&gt;
* Special Chapter 1&lt;br /&gt;
* Chapter 4&lt;br /&gt;
* Special Chapter 2&lt;br /&gt;
* Chapter 5&lt;br /&gt;
* Author&#039;s Notes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Project Staff==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Supervisor:&lt;br /&gt;
*Project Manager: [[user:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translators===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[User:Akirina|Akirina]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;INACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[user:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Editors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[User:Snsninja|Snsninja]]&lt;br /&gt;
* [[User:XenoStein|XenoStein]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Series Overview==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Volume 1 - ダンタリアンの書架1 (November 01, 2008, ISBN 978-4-04-424113-1)&lt;br /&gt;
* Volume 2 - ダンタリアンの書架2 (January 01, 2009, ISBN 978-4-04-424114-8)&lt;br /&gt;
* Volume 3 - ダンタリアンの書架3 (May 01, 2009, ISBN ISBN 978-4-04-424115-5)&lt;br /&gt;
* Volume 4 - ダンタリアンの書架4 (January 01, 2010, ISBN 978-4-04-424116-2)&lt;br /&gt;
* Volume 5 - ダンタリアンの書架5 (May 01, 2010, ISBN 978-4-04-424117-9)&lt;br /&gt;
* Volume 6 - ダンタリアンの書架6 (December 01, 2010, ISBN 978-4-04-424118-6)&lt;br /&gt;
* Volume 7 - ダンタリアンの書架7 (April 01, 2011, ISBN 978-4-04-424119-3)&lt;br /&gt;
* Volume 8 - ダンタリアンの書架8 (June 30, 2011, ISBN 978-4-04-424120-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Light novel (English)]]&lt;br /&gt;
[[Category:Gakuto Mikumo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Genre - Action]]&lt;br /&gt;
[[Category:Genre - Fantasy]]&lt;br /&gt;
[[Category:Genre - Horror]]&lt;br /&gt;
[[Category:Genre - Mystery]]&lt;br /&gt;
[[Category:Genre - Supernatural]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>GhstWrtr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Dantalian_no_Shoka:Volume2_Chapter2&amp;diff=521842</id>
		<title>Dantalian no Shoka:Volume2 Chapter2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Dantalian_no_Shoka:Volume2_Chapter2&amp;diff=521842"/>
		<updated>2017-06-28T14:16:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;GhstWrtr: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;There was a tempting flower scent in the darkness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a smell, that slightly resembled the iron smell of blood, although it made people unhappy, but it was a smell that could attract the visitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the smell of a ripe fruit, or the stink of a rotting animal corpse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps it was because it was night time, and the air temperature had dropped, because the fog that had blurred everything had cleared slightly, the moon could be roughly seen. The moon shone through the glass, illuminating the green leaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a quiet night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But soon this silence was broken, the air shook too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A man pushed aside the weeds that were as tall as a person as he appeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a man who wore expensive clothes, but had a fierce expression. He was tall, and gave off the feeling that he usually resorted to violence. He held a gun in his right hand, that was a huge  automatic pistol&amp;lt;sup&amp;gt;automatic&amp;lt;/sup&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hey, is anyone here?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man raised his gun warily, yelling into the darkness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No one replied, only his voice reverberated, then vanished in the darkness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man clucked slightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Damn it, where did they go? Hey, answer me!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He viciously trampled a path among the weeds, proceeding towards the depths of darkness. But he stopped immediately again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He noticed in the darkness, there was a small body giving off a soft glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What is that?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man’s expression was surprised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this area surrounded by the dense vegetation, there was something giving off a white light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a book that was bound with numerous pages filled with many words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those neatly written words, made one feel that they represented the author’s intelligence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thick cover that was the same as leather looked like it had been opened by someone, the pages flapped in the wind, and the contents of the book were facing the man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As if tempting him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A book? Why would there be a book there…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man forgot that he had a gun in his hands, his attention was focused on the book that had appeared in the darkness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pages flipped slowly in front of him. The man swallowed, and as if seduced, he reached slowly towards the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, he found that in the surroundings, something had moved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Urgh!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gun dropped from the man’s hands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the screams echoed in the darkness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chapter 2 - Beauty Under The Moonlight&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-style: italic; font-size: .8em&amp;quot;&amp;gt; Episode 05: Queen of the Night&amp;lt;/span&amp;gt;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was an old house made from stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the villa of an owner who was not well off. Although it was a large piece of land, but it wasn’t an extravagant mansion. It was only an old building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There wasn’t any signs of servants in the villa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The originally isolated buildings, seemed even more isolated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The villa had furniture and daily accessories, it could only satisfy the smallest needs. And there were no drawings or statues, in exchange books filled the whole villa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From old books to new books, cheap to expensive, important academic books to easily disposable novels—books of every age, all these were squeezed into the bookshelves of this villa, and the books that could not fit were scattered on the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the villa of the deceased who was a mad lover of books, Wesley Diswald.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the back of this villa, was a small garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rays of the setting sun gently illuminated this place. Although the season’s flowers were blooming everywhere else but the entire garden was nearly flooded with weeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It hadn’t been weeded in many years, instead of saying that this was a garden, it would be more fitting to call it a wilderness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this instant, there was a man walking on the stone path of this garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a youth wearing casual clothes, he seemed to be the owner of this building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was younger than twenty years old, and wore a leather jacket that pilots wore, he had a leather glove on his right hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The young man had pleasant features, it could be seen with one glance that he had a good education, but he also seemed to subtly give off a bored attitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it didn’t give a bad impression, but from his movements it gave people the inviolable feeling of a trained soldier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stopped by the side of a small building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a greenhouse covered with glass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dalian?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The youth called.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interior of the greenhouse was like a jungle. The tree branches and leaves criss-crossed as they extended everywhere, and a few vines were carelessly curled at the top and then they hung in the air.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weeds flourished on the hard ground without a care, and the flowers of roses and raspberries were spotted among them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the deepest place, there was a small figure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a small girl wearing black clothes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The youth walked towards her quietly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So you were here, Dalian.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing his voice, the girl turned around.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a girl who had pretty features that would make people think of an expensive porcelain doll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her rich black hair was tied up with lace accessories, reaching her waist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl’s black clothes seemed loose and large because of the layers of lace and frills, and surrounding her body was a thick chest plate and metal gauntlets, making people think that this was a formal attire worn by medieval knights in ceremonies, it was a strange garment that couldn’t be called a gown or armour. What was tied in front of her clothed chest was not a ribbon but an old metal box.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was a large lock connected with a silver chain—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What is it, Huey?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl named Dalian replied with an icy tone that did not match her image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a watering can made from tin in her hands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She seemed to be using this watering can to water the plants in the green house. A rare plant grew in front of the black-clothed girl’s eyes, that was a plant that was much taller than her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What is this?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The youth called Huey asked with a surprised expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You don’t know what this is? This is something called a plant.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, at least I know what it is… it’s a cactus.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey sighed lightly. Although it was very different from the types he had seen in the nearby florist and garden, but just looking at the fat thick leaves that were covered with needles, it could be recognised as the cactus plant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes, it is a rare species from the Dark Continent&amp;lt;sup&amp;gt;Africa&amp;lt;/sup&amp;gt;.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl said a little smugly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hugh hummed carelessly with little understanding, at the same time raising his head to look at the plant behind her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking closely, he found that this cactus wasn’t of a normal large size.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it was covered with numerous leaves and vines, and its size was unable to be determined accurately, but just its main frame was large enough to hide someone behind it. It was at least twice as tall as Huey. And its roots’ seemed extremely developed, there were some signs of swelling nearby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There’s this sort of thing in our family’s greenhouse.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hugh excitedly confirmed the cactus illuminated by the setting sun’s rays. Then he unconsciously saw the watering can the girl was holding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dalian. Don’t tell me that this cactus was grown by you?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What does this “don’t tell me” mean?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dalian immediately pouted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hugh smiled as if teasing her and said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh my, I didn’t think that you would like flowers.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m not interested in flowers.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dalian deliberately answered with a cold voice, making Hugh’s expression even more gleeful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This isn’t something to be embarrassed about.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why do I have to be embarrassed by this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Indeed, that you who always holes yourself up in that room reading those gloomy books would grow flowers, this makes me feel disbelief. But thinking that you also have such a cute interest makes me feel comforted……Ah!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey who was nodding with a smug expression up till just now gave a low cry, stopping. Because a frowning, angry Dalian had kicked his calf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Your cactus mind is annoying. If you have the time to be talking nonsense here, then go do the weeding for me. What a useless man. Even the earthworms are more useful than you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That’s unfair, Dalian.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey moaned as he held his leg that was kicked with teary eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The black clothed girl looked at him coldly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This plant was planted by Wesley.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Grandfather?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey raised his head in slight surprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that he thought of it, to grow a cactus of that size, it should probably take a long time, it was hard to imagine Dalian growing it alone. It seems that it really was his deceased grandfather who spent so much time growing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I see, Dalian… you inherited the job of continuing to look after it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing Huey’s words, the black clothed girl nodded mildly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s probably going to bloom tonight… I have waited for this for thirteen years.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Thirteen years?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey peeked at Dalian’s expression out of the corner of his eye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The black clothed girl looked silently at the trunk of the plant. On the trunk of the swollen cactus, was a bud that was starting to bloom. That was a dark brown flower that was the size of a coconut. Although its shape was rarely seen, it was a normal flower bud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey had once heard that some types of cacti would only bloom after decades. According to her, Dalian said that she had waited for thirteen years, it didn’t seem to be something to be surprised about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Speaking of which, Huey… an old woman shamelessly came to visit you earlier, right?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dalian who had finished watering the plant suddenly spoke with a change in tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Old woman… you mean Camilla?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey frowned as he replied. Camilla Sauer Keynes was Huey’s old friend. She was the daughter of a trader, although she was pretty, but she was an oddball who had returned from the New Continent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She brought a present for me. I think she said she went to Lausanne when she accompanied her father to settle some business matters.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A present?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey felt that Dalian’s ears hidden under her long hair, had trembled like a puppy’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s chocolate, made in Switzerland.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Chocolate!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dalian’s eyes widened, shining like a child’s. Her pretty lips seemed to tremble because she swallowed her saliva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Uh… It looks like that wild yellow brat has her own uses. What are you waiting for, Huey. Prepare the afternoon tea for me!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Afternoon tea? The sun is almost setting.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shut up, you idiot. If you don’t want to eat, I don’t mind finishing off all the chocolates.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You really are greedy…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey shrugged helplessly as he said with a bitter smile. Then before he began to walk reluctantly to the kitchen, he stopped as if he felt something.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dalian looked at Huey in surprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What is it, Huey?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s nothing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey smiled as if it were nothing and shook his head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, the doorbell to the backdoor of the villa rang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The visitors that came to the villa were two unfamiliar men.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One was around thirty five years old, his red hair was unruly and his beard was carelessly grown as if he was lazy to shave it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other person was probably twenty five to thirty years old. He was slightly plump but his muscles were well developed, making people think of a wild boar. The two wore good clothes, but truthfully it didn’t suit them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Good evening, are you the owner of this house.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the red haired man saw Huey, he greeted him with a solicitous smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the fat man bowed too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Who are they? Are they people that you know, Huey?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dalian hid behind the pillar Huey, whispering to Huey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, I don’t know them at all.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey shook his head, troubled, and Dalian scoffed lightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Only you would know such people with bad tastes, this is what is known as birds of the same feather flock together. It doesn’t matter if they are ugly, but at least they should wear something that suits them.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I already said that they aren’t my acquaintances. You should save that, it’s not good if other people hear you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey shook his head as if warning Dalian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He didn’t know if they had heard the girl’s words, the duo’s expressions slowly stiffened. But even so, they still worked hard to squeeze out unnatural smiles and said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Our humble selves, we are from Glacks’ Merchant Association.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Glacks’ Merchant association?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey tilted his head slightly as if thinking, he had no impression of this name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red haired man’s expression was slightly disbelieving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t you know? This should be the residence of Baron Wesley Diswald, am I not wrong?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Eh. I guess it’s counted as that.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey nodded. To be accurate, this was once the house that Wesley Diswald lived in—Huey scratched his head helplessly and said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But, Grandfather passed away not long ago. So, this is already…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He’s dead?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The men’s expression were obviously shaken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Then that is troublesome… We found the item that he ordered, so we hurriedly sent it over. Did you hear him mention our company?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordered something?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey seemed very reluctant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What strange thing did my grandfather order again?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That, it’s not anything strange…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red haired man said with a helpless expression. That he would have such a reaction was unavoidable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Do you know something about this, Dalian?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey seemed to sigh tiredly, turning around to ask the black clothed girl hiding behind him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dalian peeked out from behind the pillar, and in that moment, her expression suddenly stiffened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Huey who felt something was off, reflexively knelt down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, something swept across swiftly across the space above is head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a metal baton. It was a baton with a handle that people who were guards secretly carried on them. And the one who attacked Huey with it was that muscled fat man. That blow was merciless, if Huey had not knelt down in that instant, he would undoubtedly have collapsed on the ground now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Huey was surprised, but before he felt confused, his body was already moving. He kicked the right wrist of the muscled fat man, causing the baton to drop to the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Huey prepared to suppress the other party like this, but—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bastard… Damn brat!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man retaliated with an unimaginable wrist power. He used force to throw aside Huey who was grabbing them, then fought back against Huey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although his movements were clumsy, but that power was uncomparable, and at the same time endurable. Huey felt with one hit that it was like hitting a hard rubber eraser and but his tongue. This man who was persistent no matter how he was hit caused a large pressure for Huey, always chasing him to the wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red haired man shouted with a shrill voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Alright, that’s enough, brat. Don’t move.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He held a large automatic pistol&amp;lt;sup&amp;gt;automatic&amp;lt;/sup&amp;gt; in his right hand, although it was the newest model from overseas, but it seemed to be used frequently. At the barrel of this gun, was pressed roughly to Dalian’s temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The black clothed girl who had her hands behind her back did not struggle, but there was a touch of dissatisfaction on her mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This person… can really fight.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey who had given up on struggling was pushed forward by the muscled fat man. Because he was too close, the odour from the other person’s body made Huey turn his head away, being unable to tolerate it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man took out a hemp rope to tie Huey and the others, as he looked at Dalian’s strange clothes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What is it with this brat’s clothes… That kid’s interests?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing the condescending words of the red haired man, Huey couldn’t help by retaliating unhappily with a glare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the red haired man didn’t seem to notice Huey’s speechless protest, he was only interested in exploring the deepest corners of the corridor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There’s only the kid and brat in here… And still saying that it was completely deserted. The Association’s news cannot be relied on anymore.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dalian looked unhappily at the muttering red haired man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What are you with a cleft lip planning to do? Move your dirty hands away from me now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Cleft lip…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing a beautiful girl say something so piercing, the red haired man was momentarily speechless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Robbers? Why did you come to the house of a fallen noble like this?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey who was tied up calmly replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’ll say this first, there isn’t anything valuable in this house. If you want money, I’ll advise that you go to another house.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hmph.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red haired man shook his head forcefully, as if doing that could let him regain his senses, then a cruel smile appeared on his face, turning the gun barrel to point at Huey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you’re thinking of sneaking your way past me, then you’re wrong. Damn kid, we know, this house should have valuable books, eh?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Book?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey momentarily narrowed his eyes, the red haired man smiled in satisfaction after seeing his expression:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you don’t want to suffer, hand me those valuables. It’s no use hiding it as long as we search this house we can find it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it was like that—Huey finally understood, and couldn’t help but breath a sigh of relief. The previous owner of this house Wesley Diswald was a famous book idiot. In this house that was filled with hidden books, it wouldn’t be surprising if there were a few valuable books lying around.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey asked the man with a slightly helpless expression:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The book’s name?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What is the name of the book you’re looking for?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh, what was it called, I remember it was a very dramatic name…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red haired man’s eyes wandered, as if searching through his foggy memories, then he revealed a vicious smile and said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh yes……It was called “Queen of the Night”.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two men tied Huey and Dalian firmly to the pillar in the living room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They seemed to be unwilling to quickly believe Huey’s words that “I don’t know where the book is”, then thinking since it was an important book, then they should be able to find it quickly. Anyway those two had left Huey and the others, starting to search the house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The security is too loose.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dalian who was tied beside Huey said with an accusing tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s even more loose than the stomach of that middle aged man. Actually easily allowing those kind of brainless bandits in. How stupid do you plan to be, idiot!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s not like I was not on guard.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey shrugged with a position that wasn’t too liberal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Their attire was too weird…… in fact it made me… unconsciously think that they were your acquaintances.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The black clothed girl was pierced by this sentence, momentarily raising her eyebrow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What do you mean. You’re speaking as if I’m dressed weirdly?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t you think that outfit is odd?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey said with a surprised voice. Dalian immediately replied angrily:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Being caught by that kind of side character is an embarrassment. Where is that broken gun that you carry around usually. Why don’t you quickly take it out and deal with them.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, Huey’s voice sounded very weak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course I would carry it around in their own house. And if they were really people sent by the store to deliver goods, I couldn’t really just take the gun and kill them.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That’s why I said you were too unaware, you voice-deaf idiot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What does that have to do being voice deaf.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as Huey was complaining helplessly, he saw the red haired man walking back from the deepest depths of the corridor. There was a light layer of dust on his face, and his expression was very disappointed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bastard, what is it with this house. Why is it books, books and books everywhere! And some old books even have mold…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red haired man stared at Huey and the others and shouted, he even kicked at the books on the living room floor angrily, and the originally stacked books messily fell to the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dalian’s face twitched slightly when she saw this, then she used her jaw to point at a book on the floor:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hey, I haven’t finished reading that, bring it over.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red haired man leaned forward, barking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Dalian’s voice was still comparably calm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you place the book down like that without closing it, the pages will not be flat, the book itself will be damaged. You don’t even understand this? Orang-utan. It seems that even though they have a little intelligence, monkeys will be monkeys.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You, you damn brat…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man’s face flushed with anger in an instant. But although he was so angry that his fists trembled, but met with a girl who was unable to move, he seemed unable to make a move.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red haired man stepped on the book and grinded the corner with his foot. The papers that were so viciously stepped on fell to the floor, causing Dalian to scream weakly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This scream seemed to release the man’s anger, he no longer cared about that proud girl and turned to talk to his partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hey, what about you? Have you found any valuable books?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The muscled fat man had returned a little breathlessly, he replied as he wiped off the sweat on his forehead:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No… There are many books, but the book with that title can’t be found anywhere…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red haired man’s expression had turned frantic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He didn’t seem to have expected that a desolate house like this would have so many books stored here. And they could already understand that there wasn’t anything valuable in this house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even so, their frantic expressions were not normal. It could be seen that this wasn’t the only threat like earlier, his finger had started to apply force on the trigger. And Huey only looked at him quietly, then—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Dantalian no Shoka-vol2-p83.jpg|thumb|“That’s my chocolate! How could you carelessly eat it?!”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing the girl scream suddenly, the red haired man moved the gun away in surprise, then looked at the black clothed girl with an urgent expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What, what is it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the girl didn’t look at the red haired man. Dalian struggled forward furiously, glaring at his partner. That muscled fat man who was wearing a suit that did not match him, was sending a chocolate wrapped in silver paper to his mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That’s my chocolate! How could you carelessly eat it?!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dalian yelled in grievance, and the muscled fat man seemed to be shocked by her energy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That… because it was placed on the table.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl gritted her teeth as she shouted:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You only know how to eat things carelessly placed on the table, is that it. Is there a robber as greedy as you? I thought only a monkey came, but a pig came along, a fat pig! And where is the monster from the eastern river? Something like you deserves to accompany a monk to retrieve the scriptures from the West!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A river demon?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two robber stared dazedly at the reprimanding Dalian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey looked at them helplessly, then—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I remember now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red haired man stared at the murmuring youth suspiciously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Eh?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Glacks’ Merchant Association… I remember there was a store selling dirty things in the capital that went by this name.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey’s tone was as if he were chatting casually. The two robbers did not reply, but their expressions were as if they had eaten coptis chinensis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I once heard my acquaintance who likes to gossip mention it. They even give robber and thieves information about rich people, then they purchase filthy items and charge commissions. If it’s someone like that, then it wouldn’t be strange for them to know about grandfather.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red haired man looked at Huey who was calmly stating it, sighing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Eh… You’re right. We are something like bodyguards in the association.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bodyguards? Then why did you become robbers?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That’s simple, because the Association has collapsed.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red haired man curled his lip as if mocking himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Collapsed?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The chairman of the Association was killed, because of a conflict with another organisation. Just relying on selling illegal items is completely dependent on information and relations. Coming to this stage was equal to being goners.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the man spoke, he laughed with a dry voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If we stayed in the capital, Heavens knows we’d be done off like the chairman. But even if we hid, we would need enough money.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So you planned to take Grandfather’s book?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man acknowledged Huey’s question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This world always has book addicts, when they see valuable books they would uncaringly spend a large amount of money to buy it. Your grandfather was someone like that too?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey laughed bitterly. And the man seemed to have remembered something, his whole expression twisting, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Something like gems and artefacts, can be controlled rapidly by the people we are going against through the selling channels, so although it is troublesome, we can only come to find books… and—”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He pointed the gun at Huey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tell me honestly. Where is the book “Queen of the Night”?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey shook his head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I don’t know.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s useless even if you pretend. The information network of the Association recorded it clearly, when your grandfather was living he did spend a large amount of money to buy that book.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His words made Huey laugh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Information network? Who was the one who said earlier that the information from the Association was unreliable…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the moment when the mocking words were about to be completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was struck violently by the butt of the hand gun, letting out a short groan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Huey!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dalian screamed. Huey shook his head gently, blood trickled down to his jaw from his temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I forgot to mention, kid… When we were the Association’s bodyguards, we killed many people. So we are being chased persistently by people.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red haired man laughed with a hoarse voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So, it’s not a big deal to kill two more people. If you don’t want to die, tell us the location of the book. Regrettably, we don’t have much time left.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He’s saying that… Have you thought of anything, Dalian?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey asked Dalian with a painfully squeezed out smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There is no Phantom Book called “Queen of the Night”. To non-existent books, I am helpless too.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dalian announced with an emotionless face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So stubborn.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red haired man said heatedly, hitting the wall with the gun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hmph, indeed, such an important book wouldn’t be carelessly placed in a place where these damn kids can take it. Hey, how long are you going to eat, search the house one more time!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Alright…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The muscled fat man munched on the chocolate as his heavy body stood up slowly. Looking at the chocolate wrapper strewn carelessly, Dalian bowed her head in disappointment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can check the east side of the house, there should be a few rooms at the backyard.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Backyard?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing the red haired man’s words, Dalian raised her head in an instant, it could be seen from her side profile that she was shaken. The red haired man had a victorious smile when he saw this, ordering his companion with a look in his eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The muscled fat man nodded, then walked towards the garden with a large gait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This couldn’t help but make Dalian panic, unheeding that she was tied to the pillar, the slender body thrashed as she shouted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“St-stop right there! You can’t go there!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey looked at the sudden panicked appearance of the black clothed girl in disbelief. There was only a neglected garden at the back of the villa, there was nowhere to hide a book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the red haired man who had been led around by the nose earlier enjoyed the panicked look of Dalian in satisfaction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then his expression tensed in an instant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the direction of the backyard, there was suddenly a piercing scream. It was the rough voice of a man, it was clearly a sound made by the other man, that is the muscled fat man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What, what is it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red haired man moaned as he gripped his gun again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course Huey didn’t know what had happened. Although it wasn’t cleared before, but the backyard shouldn’t have any dangerous places. He didn’t think it was done by Dalian, the lock in front of her chest was still tied tightly by that silver chain, the key to that seal had not unlocked it either. But…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah… ah ah…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dalian bowed her head as if in despair, weak moans spilling from her mouth now and then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red haired man kicked the wall a few times in frustration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bastards… Stay here and don’t move! If you dare to move, I’ll kill you!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving that, he left the room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only Dalian and Huey who were tied tightly were left in the living room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man’s screams couldn’t be heard anymore, but the feeling that something abnormal had happened did not disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And Dalian looked at the moon outside the window with a sad expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I already warned him, that damned animal that should be kicked!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At some point in time it was already night time, the silver rays of the full moon suspended in the air illuminated the side profile of the girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reaching into his pocket to find his lighter wasn’t difficult, the difficult part was burning the ropes that bound him without burning himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Move faster, you dimwit. If we don’t chase after him quickly it will be too late.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Too late? Hot! What is too late, Dalian?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Huey used his hands tied behind his back to hold the lighter, as he gritted his teeth and asked Dalian. And the black clothed girl didn’t bother hiding her annoyance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Do I still need to say it? Idiot. Of course it’s the “Queen of the Night”.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What is going on? Didn’t you say the Phantom Book “Queen of the Night” did not exist?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m not talking about Phantom Books.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dalian sighed deeply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, there was a scream in the distance again, this time it was also from the direction of the backyard. But the person who had screamed had changed. This time it was the red haired man screaming, and after that there was the sound of a gunshot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What is it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey finally burned through the rope, asking as he rubbed his freed wrists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s from the direction of the greenhouse? Is there anyone else besides us?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dalian did not answer his question, after Huey untied her, she bowed her head down dispiritedly…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The two of them were… How can this be. This way…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What on earth happened, Dalian? What is it that you’re saying is too late?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We’ll talk about it later, Huey. Let’s chase after them first.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh, alright.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey gently breathed in deeply, and chased after Dalian who had made a move first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red haired man’s screams were held longer than expected, but now it was quiet. Losing the disturbance of the two robbers, the villa returned to its usual silence. Although the room was still messy, but it was already messy enough in the first place, so no one was too particular about this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The door to the corridor leading to the backyard was open.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were signs of people making their way through the extension of weeds, it could be confirmed that it was left by the duo, reaching the greenhouse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slightly dirty glass of the greenhouse had a mild glow because of the reflected moon rays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was nothing moving seen in the backyard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dalian headed towards the greenhouse unhesitatingly. Huey followed her quietly. After opening the door to the greenhouse, moist air came into contact with their skin in an instant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After entering the greenhouse, Dalian suddenly stopped. Huey bent and reached out to pick a piece of metal shining dully at her feet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A gun?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The piece of metal was an automatic made overseas, it was the same model as the one the red haired man had been holding. It seemed that it hadn’t been long since it was fired, there was a strong smell of gunpowder left on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, the man who should have been holding this gun was nowhere in sight. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only the red haired man, even if companion too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What on earth happened?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey felt an evil feeling from behind him, he started to examine his surroundings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he couldn’t tell what had changed, but the scene in the greenhouse now gave a strong disjointed feeling, it was a completely different feeling than when he had come in the evening. It was as if the tree branches had changed its shape, and the flowers had moved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps it was because those two had messed up the greenhouse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of which, the floor of the greenhouse seemed to have signs of a violent struggle. But, who were those two struggling with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dalian, wait here.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing Dalian was about to walk into the depths of the greenhouse, Huey quickly stopped her. Perhaps there were other invaders hidden nearby, he had to be more cautious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There’s no need.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dalian replied mildly, walking forward again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was heading to the depths of the greenhouse, where the cactus that she had watered in the evening was. After seeing what was in the depths of the dark greenhouse, Huey’s voice was stuck in his throat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That is?!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A book appeared in front of them, an old book with a faded-coloured cover.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its cover was of a colour that resembled leather, and it had pale white pages. There were words never seen before neatly printed on the pages, the book was as large as an encyclopaedia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the deepest corner of the greenhouse, in the light green darkness caused by the leaves of the plants, a book was suspended there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A book? Is that the “Queen of the Night”… But, why is it here?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A strong fragrance like ripe fruits drifted over. As if attracted by this smell, Huey stepped forward shakily, reaching to the book floating in the darkness. Dalian stopped him there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wait, Huey.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feeling a tug on the bottom of his shirt, Huey turned around in surprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dalian looked at the book floating in the darkness, saying mildly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s too late.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Late?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Huey started to frown, something flapped past him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey involuntarily looked over, then made a low sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a page of the book, a white page had been blown away by the wind, dancing in the air.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then another page, another page… No one was touching it, but the book itself was coming apart, the pages dancing like petals in the air.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This isn’t a book, Huey.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Dalian spoke expressionlessly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And Huey still frowned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Not a book? But, what is…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The “Queen of the Night”, is this plant’s name.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Dalian spoke, she caught a page fluttering in the wind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The “Queen of the Night” blooms every thirteen years, and the flower withers in one night.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A flower… with the appearance of a book? Then the lines on the petals are words?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the page Dalian handed over, Huey couldn’t help but feel surprised. There were beautiful words neatly arranged on this page, and this thin material looked exactly like paper, did feel like a plant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So Grandfather brought it back for this…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey shook his head a little disappointedly. At last he knew why his book-crazy grandfather would specially get this plant, and he knew why Dalian would water it for no reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this was a rarely seen, &#039;&#039;&#039;plant that was able to bloom a book&#039;&#039;&#039;, then that would be understood. If he kept a momento of a plant that could bloom books, then it was another remarkable collection item. But—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can understand this, but where are the two robbers? What was it with those screams?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The “Queen of the Night” is a plant that lives in the desolate land of the Dark Continent &amp;lt;sup&amp;gt;Africa&amp;lt;/sup&amp;gt;.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dalian ignored Huey’s question, continuing to speak mildly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There isn’t a good environment for it to survive in, the land is poor, and water and nutrients aren’t sufficient… So the plants that grow there, many of them can move to replenish its insufficient nutrients.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Replenish their nutrients?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Do you know of carnivorous plants, Huey?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing Dalian’s words, Huey’s expression tensed in an instant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carnivorous plants were a term for special plants that had changes to its leaves and cillia, evoluting to be able to catch insects. It was said that most plants living on infertile land with insufficient nutrients were of this category.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, to maintain the large body of the “Queen of the Night”, even if small organisms like insects were devoured, it was still unable to satisfy its demand for nutrients. So it had to evolve to attract larger, more intelligent beings—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dalian… Don’t tell me they…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A flower that has the appearance of a book, exists to attract humans as prey. Only to effectively catch the humans who come to the Dark Continent &amp;lt;sup&amp;gt;Africa&amp;lt;/sup&amp;gt; due to curiousity and reputation…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Dalian spoke, she reached out her right hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey followed the direction of her finger, and was completely speechless. He finally knew why he felt that disjointed feeling in the greenhouse. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bottom of the trunk had swelled greatly, becoming an unrestricted bulb. And the interior of the translucent truck was filled with digestive fluids, the &#039;&#039;&#039;prey&#039;&#039;&#039; that were nutrients were in there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two men originally robbers, but as of now they had been strangled by the vines of the carnivorous plant—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The “Queen of the Night” blooms every thirteen years. And after it catches its food, it will wither because its purpose has been achieved…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dalian said with a slightly regretful voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“According to a theory, the words written on the petals are the memories of humans who had been devoured. I originally thought that I could finally read it this time…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There’s thirteen years to the &#039;&#039;&#039;next flowering of the book&#039;&#039;&#039;…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey looked into the distance and sighed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I feel sorry for the two robbers, although they deserved it…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wouldn’t sympathise them…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dalian said determinedly with an intolerant tone. Then her following words didn’t seem to be addressed to anyone, only simply muttering to herself:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is what they deserve. Who told them to damage the things I like.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huey looked at Dalian in slight surprise, then understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The thing that you like is referring to that book you hadn’t finished reading? You actually liked it so much…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The black clothed girl silently raised her head to look at Huey—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hmph…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then after she for huffed angrily for some reason, then she quickly left the greenhouse without looking back. Faced with this girl whose moods changed easily like flipping the pages of a book, Huey sighed helplessly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He who chased after the girl, still had a patch of blood on his temple that wasn’t completely dried yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Dantalian no Shoka Nav|prev=Dantalian no Shoka:Volume2 Illustrations|next=Dantalian no Shoka:Volume2 Chapter2}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>GhstWrtr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Dantalian_no_Shoka-vol2-p163.jpg&amp;diff=521835</id>
		<title>File:Dantalian no Shoka-vol2-p163.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Dantalian_no_Shoka-vol2-p163.jpg&amp;diff=521835"/>
		<updated>2017-06-28T14:10:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;GhstWrtr: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>GhstWrtr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Dantalian_no_Shoka-vol2-p83.jpg&amp;diff=521834</id>
		<title>File:Dantalian no Shoka-vol2-p83.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Dantalian_no_Shoka-vol2-p83.jpg&amp;diff=521834"/>
		<updated>2017-06-28T14:09:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;GhstWrtr: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>GhstWrtr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Dantalian_no_Shoka:Volume2_Chapter4&amp;diff=521745</id>
		<title>Dantalian no Shoka:Volume2 Chapter4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Dantalian_no_Shoka:Volume2_Chapter4&amp;diff=521745"/>
		<updated>2017-06-27T15:44:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;GhstWrtr: Created page with &amp;quot;&amp;lt;noinclude&amp;gt;{{Incomplete|pages=3|tpages=67}}&amp;lt;/noinclude&amp;gt;   She was reading a book.   A young girl was sitting on a stone spiral staircase and reading the book laid open on her...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;{{Incomplete|pages=3|tpages=67}}&amp;lt;/noinclude&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was reading a book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A young girl was sitting on a stone spiral staircase and reading the book laid open on her lap, her figure being surrounded by countless piles of books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her pure white dress made of silk and thinly layered laces was waving in the pale light like water ripples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were neither windows nor doors in this world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only endless, irregularly curved corridors and countless rows of bookshelves crammed full of books spread everywhere without end like a maze. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The corridors were drawing a light spiral and overlapping each other in several layers from the bottom to the top, holding a giant amount of books. It seemed almost like the Tower of Babel that had been lost during the age of the Bible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this vast maze made out of bookshelves only the faint sound of turning book pages was resounding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Absolute silence and utter solitude. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silence and solitude then became disturbed by distant echoes of footsteps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sleepy atmosphere was stirred, and the fingers turning the pages stopped. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl slowly lifted her head. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her eyes moved, like a gently smiling doll, or like a little child on the verge of tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You&#039;ve come again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like a small sigh these words escaped from her lips. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With an omnniscient expression she cast her eyes down and closed the book with her slender fingertips. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then she took out two books from a rear bookshelf and held them out to the one who caused the footfalls. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Take them and quickly leave --- Before your soul gets trapped in this world.&amp;quot;, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
she said in a coldly dismissive tone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The one who caused the footfalls put out his hand to receive the books and muttered puzzled:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Two books?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the voice of a young man past his childhood years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl nodded expressionlessly and said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That&#039;s right. The You right now will undoubtedly need these two.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He accepted the held out books. The girl shook her long hair and looked up above. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well now, quickly leave... before the Bibliotheca Mystica de Dantalian closes its gates.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His voice interrupted her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What about you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eh?&amp;quot; Her eyes turned back down. While he held the books with his left arm, the man reached his right hand out to her. A deep crimson gem was embedded in it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The lock has already been opened. So you and I can...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My world is here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl gently smiled and shook her head. Her hair waved with a moment&#039;s delay and produced a rustling sound. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Every single book there is has been gathered here, which is the equivalent to the whole world being here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That said, don&#039;t you feel lonely?&amp;quot;, asked the man. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I have already forgotten that feeling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl had stopped smiling and declared as such in a non-emotional voice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A slightly hurt expression floated on his face, and he turned his back on her. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sounds of his footsteps became quickly more and more distant. &amp;quot;Good-bye.&amp;quot;, murmured the girl soundlessly, and opened the book on her lap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingertips that turned the pages suddenly stopped. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The piled up dust on the leather bindings trembled repeatedly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A faint voice like paper rubbing together escaped the lips of the girl who had lowered her head. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That&#039;s right... I had already forgotten that feeling... that is... until you came here...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this maze made out of never-ending bookshelves, no one was there to listen to her murmuring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only the solemn sound of the lock being fastened reverberated harshly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the girl once more began to read the book,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a tale of a girl in a black dress, whose long, jet black hair was fluttering---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Back to [[Dantalian no Shoka:Volume2_Chapter3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
| Return to [[Dantalian no Shoka#Volume 2|Main Page]]&lt;br /&gt;
| Forward to [[Dantalian no Shoka:Volume2 Special Chapter2|Special Chapter 2]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>GhstWrtr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Dantalian_no_Shoka_Registration&amp;diff=521744</id>
		<title>Dantalian no Shoka Registration</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Dantalian_no_Shoka_Registration&amp;diff=521744"/>
		<updated>2017-06-27T15:14:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;GhstWrtr: /* Volume 2 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;To re-iterate the registration procedure:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;quot;First Come, First Served&amp;quot;: please register your intended chapters here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The maximum number of chapters you are recommended to work on is no more then half of any given  volume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Maximum number of Translators per volume is two&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Maximum number of volumes you may be active on is one&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*This is not some Binding Contract of &amp;quot;I must do the work I put down here&amp;quot;. Choices put down here are negotiable between translators (including their own selves who signed up for it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== List ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chapter 1 - [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Chapter 2 - [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Chapter 3 - [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Special Chapter 1 - [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Chapter 4 - [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Special Chapter 2 - [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Chapter 5 - [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes - [[user:Akirina|Akirina]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chapter 1 - [[User:Akirina|Akirina]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Chapter 2 - [[User:Akirina|Akirina]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
*Chapter 3 - [[User:Usagi-saki|Usagi-saki]]&lt;br /&gt;
*Special Chapter 1 - [[user:Akirina|Akirina]] - &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Chapter 4 - [[user:Akirina|Akirina]] - [[User:GhstWrtr|GhstWrtr]]&lt;br /&gt;
*Special Chapter 2 - [[user:Akirina|Akirina]]- &#039;&#039;&#039;Completed&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Chapter 5 - [[user:Akirina|Akirina]]&lt;br /&gt;
*Author&#039;s Notes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 3===&lt;br /&gt;
* Chapter 1 - [[User:Akirina|Akirina]]&lt;br /&gt;
* 忘却の書 (Barbe-Bleue)&lt;br /&gt;
* 黄昏の書 (End of the Twilight World)&lt;br /&gt;
* 眠りの書 (The Princess Never Count Sheep)&lt;br /&gt;
* 魔術師の娘 (La traviata)&lt;br /&gt;
* 美女の世界 (The Most Beautiful Girl in the World)&lt;br /&gt;
* The Book of Atonement (Voodoo for Vendetta)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 4===&lt;br /&gt;
*Chapter 1&lt;br /&gt;
*Chapter 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 6===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 7===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Return to [[Dantalian_no_Shoka|Main Page]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Registration Page]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>GhstWrtr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:EusthEnoptEron&amp;diff=520653</id>
		<title>User talk:EusthEnoptEron</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:EusthEnoptEron&amp;diff=520653"/>
		<updated>2017-06-12T06:07:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;GhstWrtr: /* Dantalian no Shoka */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
==Permission, Hakomari, Illustration - Indonesia==&lt;br /&gt;
Hello, I&#039;m the Indonesian Translator of Hakomari. I have just finished it since I love the story, and also because of your great works of translating them to English, thank you. And I&#039;ve read your translation of Tabi ni Deyou, I&#039;m kinda interested to translate it to Indonesian, since it your works, can I get the permission to do that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And also, I really just want to gave up on cleaning the illustration of Hakomari... Well, maybe I could do it, but it may not be as good as it should. So, may I get the clean version of the Hakomari Illustration?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, I&#039;m sorry for my bad English, maybe I could understand, but I still couldn&#039;t express them well, hehe. Oh, and also my bad html coding (if there is any).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you&lt;br /&gt;
[[User:Sakamiyo|Sakamiyo]] ([[User talk:Sakamiyo|talk]]) 15:33, 6 March 2017 (CET)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
==On Tsukumodo Volume 2 - Self==&lt;br /&gt;
I&#039;m wondering, in Kishitani&#039;s memory sharing session, you gave a comment that Kishitani (the real one) refers to his copy as himself in the memories, but in most of the memories, Kishitani refers to his copy as &#039;he&#039;. So which one do you think is actually right? [[User:Properparadox|Properparadox]] ([[User talk:Properparadox|talk]]) 09:43, 3 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
: I took a quick look at the original and it seems like the usage is also mixed. He refers to the person in the memory-sharing sequence as &amp;quot;I&amp;quot; and &amp;quot;copy&amp;quot;. The situation in Japanese is a bit different, though, since first-person and third-person are grammatically the same and personal pronouns are used very sparsely. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 10:41, 3 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
Okay, thanks. [[User:Properparadox|Properparadox]] ([[User talk:Properparadox|talk]]) 19:49, 3 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About Hakomari==&lt;br /&gt;
May I know what font you use for the colored illust? I would like to photoshop vol 6 for personal use (and maybe for public use as well) and want to keep it the same with your photoshopping. Or have you done vol 6 already? I want to help, if it&#039;s the latter. [[User:Castor212|Castor212]] ([[User talk:Castor212|talk]]) 04:48, 2 June 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
:I&#039;m using Georgia for them. That said, I already typeset the illustrations ages ago, but haven&#039;t uploaded them for some reason that I don&#039;t remember. Probably because the texts aren&#039;t fully edited. So if you&#039;re planning to slap on English text, you may want to wait. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 15:55, 2 June 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aye aye then. Is volume 7 is still in your schedule, btw? [[User:Castor212|Castor212]] ([[User talk:Castor212|talk]]) 21:08, 2 June 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excuse me EEE; may I know what&#039;s the status of volume 6 colored illustration? Also, is there any secific reason of why you use different font for vol 7 illustration? Just asking. Sorry if I sound nagging, but this is really gnawing at me since it&#039;s the only thing that felt incomplete :p&lt;br /&gt;
[[User:Castor212|Castor212]] ([[User talk:Castor212|talk]]) 17:02, 3 August 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you so, so much for translating Utsuro no Hako to Zero no Maria! I have read many, many light novels, and quite a few web novels. I now name UnHtZnM my favorite LN/WN of all time. Among Visual Novels, I&#039;ve read pretty much every single translated plot-oriented VN, and only Muv-Luv Alternative can match it. Without your translation of this absolute masterpiece, I would not have even heard of it. Appreciate your hard work!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hoping for an answer==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wrote to you a while back. If you&#039;ve read the message, can you please give some kind of answer, so I know that you didn&#039;t miss it. If you did miss it, here&#039;s the copypaste:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s been quite a while since I left some tsukumodo questions [[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Make-Up|here]]. Just wanted to say that half of them still remain unanswered, just in case you forgot. Although, if you don&#039;t have time or don&#039;t feel like it, I would undestand.--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 14:44, 9 February 2015 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this could be left for later. the most urgent question is from vol 3 chapter 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i had an argument with another translator regarding the relic (string + key). he thinks the string is something like a metallic wire or guitar string (much less flexible). i think it&#039;s more like yarn, thread or rope (very flexible). who is right?&lt;br /&gt;
: Sorry about that -- I was just being lazy. Anyway, regarding your question: the text just says &amp;quot;[http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/4074/m1u/%E7%B3%B8/ 糸]&amp;quot;, which can be both in my view, so it&#039;s up to interpretation, I guess. I personally pictured it to myself as a thin wire because it was also used in a wind-up mechanism. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 03:26, 29 March 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks.--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kamisu Reina Series Audio Novel Project Permission ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, ich wollte fragen, ob ich ein Hoerbuch von der Kamisu Reina Series erstellen darf. [[User:chocolatehearta|chocolatehearta]]([[User talk:chocolatehearta|talk]])&lt;br /&gt;
: Nur zu. Wäre cool die Story mal zu hören. :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 16:52, 27 December 2014 (CST)&lt;br /&gt;
Echt klasse, Danke! :) [[User:Chocolatehearta|Chocolatehearta]] ([[User talk:Chocolatehearta|talk]]) 11:17, 29 December 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for Hakomari as an Audio Novel Project ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, first of all, I&#039;d like to thank you so much for the awesome translation you did of Hakomari, it looks professional and polished, well done! I&#039;d like to ask if you&#039;re going to continue it if more volumes of Hakomari come out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for my main subject. Since you seem to be quite active, I&#039;m sure you&#039;ve noticed that an [[Audio_Recordings|Audio Novel section]] has opened up in the sidebar. That&#039;s the result of discussion between myself and some other enthusiasts in the forums, and what we aim to do is create audiobooks of translation scripts done by contributors. However, due to recent discussion, we&#039;ve come to the conclusion that it is best to ask permission from the translators themselves, if their scripts can be used as Audio Novel bases, because of the section in the Translation Common Agreement that states that all translations belong to their respective translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, as respectfully as possible, I&#039;d like to request permission to use your translation of Hakomari as a script for an Audio Novel Project of Utsuro no Hako to Zero no Maria. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again, I love your work, and thanks for reading! - [[User:Defan752|Defan752]]([[User talk:Defan752|talk]]) - 3:40 PM, July 8, 2014 (UTC+8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Hey, great to hear that you like Hakomari. I&#039;m definitely going to translate the last volume once it comes out.&lt;br /&gt;
: Regarding the audio novel projects; yes, I&#039;ve heard of them and I would love to see Hakomari among them. ;) So feel free to use my translations for your project and good luck! [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 09:29, 8 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Asking permission for creating the main Page Gekkou (Indonesian) and Translate it ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, thank you for the English translation of Gekkou, I really loved it, so great, just for notice, I read Hakomari too, and it was really awesome, and your translation is great too ^^ Thanks for both hardwork, Hakomari and Gekkou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And so, to the main reason, I&#039;m asking permission to creating the main page for Gekkou in Indonesian, and translate it, because I don&#039;t know what should I do, I just make it, then submit it, but forget to ask Permission, so you&#039;re the one that come to my mind, though.&lt;br /&gt;
So, just you know, I&#039;m starting to translate, feel free to put critic. Thank you for reading this ^^ - [[User:Azurey|Azurey]]([[User talk:Azurey|talk]]) - 3:40 AM, 6 July 2014 (GMT +7)&lt;br /&gt;
: Great to hear that you liked it! :D Feel free and go ahead with a Indonesian translation. Drop me a message if you need help with anything. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 18:51, 5 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Regarding Gekkou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gekkou:The Stubborn Will of the Crescent Moon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By any change, did anyone sudmit you the japanese version on Gekkou:The Stubborn Will of the Crescent Moon? Just wondering...&lt;br /&gt;
: Nah, but there were a few people that offered to translate the Chinese version, although I haven&#039;t heard of them ever since. Nockgeneer (the guy who posted the introduction) might still be at it, though, since it&#039;s only been two months since he started. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 06:23, 29 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haha thx for the nformation.Was hoping have more to it, since the story was left hanging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So.........is nockgeneer still doing Crescent Moon who hate to lose/ stubborn whatever? -[[User:Par74583|Par74583]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Asking permission for creating a wikia page for Tsukumodo Antique Shop ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi,&lt;br /&gt;
let me first thank you for all the wonderful translations that you&#039;ve done till date, and also for the one&#039;s that you&#039;ll be doing in future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally Tsukumodo series is one of my favorites. So I was thinking about creating a wikia page for it using your translations as the source material, and that&#039;s only if you are okay with it and if it&#039;s not fine with you then I will delete everything that I&#039;ve done. The story till now is so fantastic and fascinating that I would like to tell about this series to all the people out there who are looking for a good read.&lt;br /&gt;
Again, thanks for all the translation works.&lt;br /&gt;
--[[User:Agar9691|Agar9691]] ([[User talk:Agar9691|talk]]) 06:54, 27 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:Hey, great to hear that you&#039;re enjoying Tsukumodo. I hope that I can find some more time to put into this project in the near future -- I want to translate the last volume badly. Regarding the Wikia page: feel free to create that page and spread the word. :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 17:47, 27 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
Well then, will start working on that wiki. Till date i had just done some edits and this will be my first original page. So, i&#039;m pretty slow and might screw up a little. If possible, drop by the page sometime. Once again, thankyou for the trans and will eagerly be waiting for further updates on Tsukumodo :) --[[User:Agar9691|Agar9691]] ([[User talk:Agar9691|talk]]) 22:17, 27 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IRC==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi, your irc channel doesn&#039;t seem to be working. can I reach you somewhere else where we could talk in real time?--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 12:19, 7 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:Hm? Must be a problem with your IRC client, then. Anyway, you can reach me in the forums via PM or by good old e-mail (umikarayattekita[@t]yahoo.co.jp) [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 15:46, 7 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:Oh, just noticed you said &amp;quot;real-time&amp;quot;. In this case, currently no, unless you can catch me at the right time, in which case I&#039;d dig up my Skype account. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 15:48, 7 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
well, in any case, if you can dig up your skype and it wouldn&#039;t be too much trouble for you - that&#039;d be awesome actually.i&#039;m idiffer1 in skype--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 16:23, 7 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for &amp;quot;Utsuro no Hako to Zero no Maria (French)&amp;quot;  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it&#039;s a little late to ask for the permission now, since the page is already made (I&#039;m sorryyyyyy &amp;gt;&amp;lt;), but can I make a french translated version Of Hakomari ?  I planed to translate your version, since nobody did it for those who can&#039;t read english &amp;gt;&amp;lt;&lt;br /&gt;
Ah, and I want to use this post to give you a big thanks for this light novel. I enjoyed Zero no Maria a lot, thanks to you :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Heyho - glad you enjoyed it and are tackling a French translation! (And hey, maybe that&#039;ll help me brush up my French skills, which are in a meager state even after years of taking lessons (albeit involuntarily)! OK, probably not... :D)&lt;br /&gt;
:Also, don&#039;t worry: actually, Misogi already asked me for permission. Besides, I don&#039;t really mind what my translations are used for. :D Just ask me if anything&#039;s unclear to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YAY ! Thanks a lot ! I&#039;ll work hard ;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your remarks on the Project Page, they are correct. - [[User:Misogi|Misogi]] 17:30, 15 January 2014 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hen Ai Saikederikku ==&lt;br /&gt;
yo, wollt mich mal erdreisten zu fragen ob jemand spass dran hät Hen Ai Saikederikku  zu überstzen? (von mir aus auf deutsch aber englisch macht wohl echt mehr sinn &amp;gt;&amp;lt;). und mit jemand meine ich dich...&lt;br /&gt;
: Lustig - erst vor zwei Tagen hat mich jemand das genau gleiche gefragt. Die Antwort bleibt aber leider gleich: Ich fand Hen&#039;ai Psychedelic recht langweilig und habe deshalb kein Interesse an einer Übersetzung. Dazu kommt, dass Mamiya die Serie anscheinend eh nicht weiterführt, von dem her... [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 18:23, 5 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: hmm, schade aber trotzdem danke. Ich verlass mich mal drauf dass es wirklich nich so gut is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tsukumodo TL help + translate extension==&lt;br /&gt;
hi, it&#039;s me again. couldn&#039;t find you on your irc, so gonna ask here. can you pls clarify a few lines in tsukumodo vol 1 ch 4?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mm? Well, if you only open it, sure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(meaning? that she opens it and does nothing else? is this his joke?)&lt;br /&gt;
: While she asks in the traditional sense, he only means to say that she &amp;quot;may take a look&amp;quot; because he doesn&#039;t actually want to give it to her / wants it back later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;It&#039;ll be time for work in no time if I just hang around in my crumbly 9 square feet apartment.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(is he deliberately understating the number of feet?)&lt;br /&gt;
: Whoops. Pretty bad mistake on my part. It&#039;s supposed to be 80 square feet, or 4 1/2 tatami mats if you want to keep the Japanese counter-part.&lt;br /&gt;
And are you by any chance planning on using the TL extension on tsukumodo? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 14:39, 17 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
: Nah, at the moment I have no plans of using the extension. As far as I know, it&#039;s not ready for production use anyway. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 17:50, 17 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:Thanks.--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 18:11, 17 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tsukumodo vol 1 ch 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wasn&#039;t going to remember that face forever. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(are you sure it&#039;s not the opposite? was going to?)--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 07:26, 25 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
: Good catch. I probably tried to phrase it by using &amp;quot;forget&amp;quot; first, but then changed my mind and got things mixed up. Anyway, the correct translation is something along the lines of &amp;quot;Never would I forget the face that he&#039;d shown me then.&amp;quot; [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 10:37, 25 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
same chapter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But there are people who have to rely on such a superstition (can&#039;t talk about others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(the thing in the parenthesis - what is it? a reminder for herself? cause she already talked about others...) &lt;br /&gt;
: &amp;lt;i&amp;gt;He&amp;lt;/i&amp;gt; is just noting (in an ironic tone) that he resorted to that superstition himself.&lt;br /&gt;
If you do, one of my important part-timers might come to a bad end.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(like in a visual novel?)&lt;br /&gt;
: It works, but it&#039;s not an explicit reference to a bad end. A more accurate translation would be that she&#039;d lose one of her part-timers, or that one of them would die.&lt;br /&gt;
I prepared chicken sauteed with a potato salad, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(so the chicken is cooked together with the salad in the same frying pan?)&lt;br /&gt;
: Dammit, mixed French with English. Should be &amp;quot;chicken sautée&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken&amp;quot;, and in addition to that dish a potato salad.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Note?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(doeas this line belong to towako or saki?)&lt;br /&gt;
: From the context, I assume it belongs to Saki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
btw, is it alright to use your talk page like this or do u want to move this somewhere else? i&#039;m sure i&#039;ll have more questions as i translate. on a side note, good thing it benefits you too - the error catching thing... and are you going to TL vol 3 ch 1? the other translator hasn&#039;t been active in a long time + i&#039;ve read he uses machine translations.--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 15:50, 25 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
: Actually, I don&#039;t mind either way. But perhaps, putting your comments on the talk page of the chapter would be easier. Regarding the first chapter: Last I heard of him (January, 2014) he still wanted to finish the translation. For now, I started with the first chapter of V4 -- I&#039;ll look into the matter after that. At any rate, I&#039;ll make sure to give his translation a thorough TLC pass to make sure it&#039;s correct. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 16:26, 25 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
threw in another couple of questions in tsukumodo vol 2 chapter 2.--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 13:02, 1 August 2014 (CDT) &lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Posted a few questions about [[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Silence]]. And big thanks for volume 4. BTW, did someone edit the text or have you improved your english?--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 09:49, 18 September 2014 (CDT) &lt;br /&gt;
: Okay, I tried to answer your questions. No problem re: volume 4; I&#039;m excited that we&#039;re slowly getting to the main story line. v5c1 will finally present the antagonists. I didn&#039;t have anyone edit the translations for v4 yet, although I do plan to do so myself should I ever find the time. I&#039;m glad if it already reads well, though. :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 13:29, 18 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Sorry to bother you again so soon, but I ended up being the TLC for the russian translation of &amp;quot;Tabi ni deyou&amp;quot; (which is inevitably done from your translation), so if you could answer [[Talk:Tabi ni Deyou:Dream| these 6 questions]] when you have the time, that would be awesome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About tsukumodo vol 4 - I&#039;ll try to find the time to correct the small mistakes I did notice. --[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 11:48, 21 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Posted some Tsukumodo questions [[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Make-Up|here]]. Whenever you have the time... Thanks in advance.--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 10:19, 29 October 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
It&#039;s been quite a while since I left some tsukumodo questions [[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Make-Up|here]]. Just wanted to say that half of them still remain unanswered, just in case you forgot. Although, if you don&#039;t have time or don&#039;t feel like it, I would undestand.--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 14:44, 9 February 2015 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Old Comments&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible-content&amp;quot; style=&amp;quot;display: none&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hehe, that was the reason behind that ;) --[[User:Darklor|Darklor]] 20:59, 22 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:The page contents box? I don&#039;t know if it&#039;s useful, really. The reasons I removed it:&lt;br /&gt;
:# it blows up the layout (admittedly not badly)&lt;br /&gt;
:# the titles looked like &amp;quot;1.1 1&amp;quot;, &amp;quot;1.1 2&amp;quot; (could be fixed, thought)&lt;br /&gt;
:# I haven&#039;t seen anything like this on any other BT project.&lt;br /&gt;
:On the other hand, it might not be a bad thing and reflects the content of the chapter. Freshness and accessibility. So I don&#039;t mind either way. ;)&lt;br /&gt;
:[[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 22:33, 22 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, but I have seen it in some projects (like [[To_Aru_Majutsu_no_Index:Volume12_Chapter1|here]] and [[Maria-sama_ga_Miteru:Volume1_Chapter1|here]] and I believe also somewhere else if the chapters were divided in subsections (so I thought its custom ;)) (I think for some its for a easier navigation in the chapter or to differentiate the pages - who knows for sure) Also I dont know if much could be done to change the titles of the subsections (but also one can hide the content) --[[User:Darklor|Darklor]] 23:59, 22 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:You got me. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 11:26, 23 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your work on Utsuro no Hako. I&#039;m enjoying it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Want to second that emotion! Thanks so much EEE!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What? Who? When did you translate this and why haven&#039;t I noticed it from the beginning? This is an excellent series and you translated an entire volume a month...that&#039;s ungodly. I just wanted to write here to say how awesome it&#039;s been reading this series (just finished the first book--I hated the way the author had me with the &#039;owner&#039; mystery because of his cheap shot) and that I seriously congratulate you on your translations. Sure, they aren&#039;t perfect, but you clearly tell this wonderful story, and I&#039;m definitely glad I read it. I truly hope you continue translating ^^. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Totally not trying to butter you up into translating more,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Blaster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thanks for the positive messages Blaster and anon IPs. :D I&#039;m really glad you guys enjoyed the story as much as I did, which is what drove me to translate the whole thing. Though, I&#039;m still not sure just how readable I can translate an already quite complicated book like this. But for now, I think I&#039;ll keep translating at least until volume 4 (since volume 3 is my favorite one and hell of a cliff-hanger). [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 17:53, 25 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, is there any way to contact you (skype/msn/whatever)? --LoSs 09:18, 13 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:Email (Romanize without spaces): 海からやって来た[_at_]yahoo.co.jp [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 13:14, 13 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also for registered users is down in the toolbox an option to email another user if the other user has allowed that ;) also there are PM&#039;s possible at the forum (for registerd users) --[[User:Darklor|Darklor]] 13:27, 13 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great job. This novel is very good and I&#039;m really happy that you&#039;re translating it. Keep up the good work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why I signed up to edit was mainly because of your awesome work with Utsuro no Hako, since I wanted to help out by doing whatever I could. Looking forward to working on more in the future! --[[User:Enthormw|Enthormw]] 20:53, 19 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:Thanks a bunch for the great edits! The awkward English I use is always my biggest worry, so I&#039;m glad someone improves the flow and gets rid of some spelling mistakes for me. ;) [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 21:04, 19 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Asking permission for Vietnamese translation of Utsuro no Hako to Zero no Maria  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, EusthEnoptEron.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I find this novel interesting with a bit mysterious. Therefore, I would like to translate Utsuro no Hako to Zero no Maria into Vietnamese based on your translation. Would you mind if I use this as source?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for reading.&lt;br /&gt;
:Feel free to use it. Also, just ask if you need some help understanding a part. (It&#039;s not edited yet, so things might be more confusing than they are already.) [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 04:19, 23 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Spanish translation/Praise ;) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! I&#039;ve just finished reading the first volume, with it&#039;s many twists and turns in a way that is almost unbelievable, this has definitely gotten to be another one of my favorite series here at B-T. For that, I&#039;d like to thank you for translating it into a language I can read! So, thank you very much!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve liked this so much that I hope you won&#039;t mind me translating this into spanish!! (After I can peel my eyes off of it... or rather, I get to the last translated chapter)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again, thanks for making this awesome light novel available in english. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-[[user:Mertius|Mertius]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I&#039;d love to see UnH in Spanish, so please go for it! :D Spread the Maria-love~&amp;lt;br /&amp;gt;Good luck if you&#039;re going to tackle it (I hope you like the other volumes as well). [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 04:28, 12 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hidan no Aria/Praise ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the edits on Hidan no Aria most of the time I do the translations at night before I go to sleep so mistakes are often made especially since Japanese is my third language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also like to thank you for your translation of Utsuru no hako to zero no maria because I have read it, and it was a great novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== great novel i&#039;ve ever read ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
arigatou for translating this series of novel, you manage to update this series very fast(heard the 4th volume in japan just came this june). i very like it. and i hope u never get bored o translate this series(i&#039;m beging on you please he..he, and i wonder how u can learn japanese language? i too want to learn japanese as well, but i don&#039;t know the effective way to learn it, so i hope u can give some tips or advise to us what is the effective way to learn japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Nice that you liked it!&amp;lt;br /&amp;gt;As for Japanese, I present you the Eusth&#039;s four steps to Japanese:&lt;br /&gt;
:# Read the [http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/all-japanese-all-the-time-ajatt-how-to-learn-japanese-on-your-own-having-fun-and-to-fluency stuff on here]&lt;br /&gt;
:# Meditate for a few days if you &#039;&#039;&#039;really&#039;&#039;&#039; want to sacrifice &#039;&#039;a lot&#039;&#039; of time for Japanese. That&#039;s what the Japanese call 覚悟!&lt;br /&gt;
:# Fight yourself through the 3000 Kanji and the Kana as mentioned on AJATT&lt;br /&gt;
:# Read, listen, live Japanese. Maybe even set a limit of how long you allow yourself to read something other than Japanese (I used [http://www.proginosko.com/leechblock.html LeechBlock].&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Well, that&#039;s one way. What&#039;s most important is that you get started. :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 10:46, 25 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Utsuro no Hako to Zero no Maria == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, EusthEnoptEron.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve found many positive comments about this novel. Could you tell me where I can read this novel in japanese language?&lt;br /&gt;
: Either buy the novels at YesAsia / bk1 or you should find the raws without much trouble through google. (except of volume4. There are no scans yet) [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 09:28, 9 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would you like me to make a nav template for utsuro? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  04:44, 25 August 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
:Thanks, but I don&#039;t think it needs one. Considering the unconventional chaptering and the fact that there&#039;s no table of contents in the original novel at all, I want the reader to see as little as possible of the flow of the story. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 05:19, 25 August 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alright, your choice. Though I don&#039;t see how it would show the flow seeing it doesn&#039;t show it on the main page. If there are any other projects you&#039;re supervising and you think it might need one feel free to ask. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  05:25, 25 August 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
am i correct that now it&#039;s not zero but O, pronounced like oh?--[[User:Idiffer|Idiffer]] 16:39, 14 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
: Correct. In fact, I&#039;ve known that for 2 years now but didn&#039;t bother to change it because there was no proof. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 17:38, 14 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly full text? Thank you based EEE. [[User:Undesco|undesco]] ([[User talk:Undesco|talk]]) 17:45, 26 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== My most sincere thanks ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Really, I must say that I love how Eiji Mikage develops his characters. As soon as I noticed that you had uploaded the rest of the volume 4, I couldn&#039;t stop reading it until I was finished. Koudai Kamiuchi didn&#039;t dissapoint me in the least. Oh well, later I&#039;ll see if I can help a little bit with the editing (I&#039;m not adept at rephrasing sentences since I learnt english by myself). Oh and thanks for the Eusth&#039;s way to Japanese, eventually I plan to learn it too lol. [[User:Lne|Lne]] 04:20, 3 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:I agree. Whew, I need to read his other works one of these days. Ah, and I noticed that you already corrected some of my edits, thanks for that! :D And good luck if you ever start learning Japanese. You&#039;ll discover its beauty～ [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 09:28, 9 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Haha, once again ==&lt;br /&gt;
I commented on how awesome you were at translating, and how awesome this series was, so I wanted to do something for when you finished, too. Honestly--you rock. That story made my day. I even figured out the ending of the &#039;Game of Idleness&#039; early! God, I think that was the only thing I figured out early. I mean, really. How hard is this book to catch on early anyway? :/ Anyway, thank you so much! Haha, I&#039;d love to talk more but you have no email or instant messenger to contact you D: Oh well. It was an epic, amazing, awesome read. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks again,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Blaster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Glad you liked it! Finally I&#039;ve accomplished what I announced in my previous answer to you (&amp;quot;translate until volume 4&amp;quot;) but I guess, I&#039;ll also translate volume 5 when it comes out (and I still have time on my hands). :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 09:28, 9 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ONCE AGAIN!! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thankyoou!!!.... finally all the chapter have been translated. thanks for your hard word, and thanks for your tips that you mentioned above(topic: great novel i&#039;ve ever read, i&#039;m the same person). BTW, do u know when the next chapter come out and another series that the author mentioned is?? i want to read it so badly &amp;gt;_&amp;lt;.&lt;br /&gt;
anyway thankyou for your hard work.(seriously ^_^) i can&#039;t wait for you next project, so gambattene..!!&lt;br /&gt;
:No idea when the new one comes out (maybe end of this year, beginning of next?), but his other project could possibly be [[Talk:Utsuro_no_Hako:Volume4_Author&#039;s_Notes|冥王星O]]. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 09:28, 9 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dantalian no Shoka/Vietnamese Translation/Praise  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m quite a fan of dark fantasy, mystery so I find this novel great. Would you mind if I translate it into vietnamese?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway thank you so much for translating HakoMari and this novel! I love them both! Hope you can finish vol 1 soon :D.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P/s: I can&#039;t find the raw of vol 1 anywhere. If you got 1 pls pm me at diablofanno1@yahoo.com.&lt;br /&gt;
:I sent you an e-mail if you didn&#039;t see it yet. But as I mentioned there as well: feel free to translate it. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 09:28, 9 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey, just wanna check with you whether you have any plans to resume dantalian no shoka. Thanks for all your hard work on volume 1 btw--[[User:Hayashi s|Hayashi s]] 11:13, 27 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
: Heyho. Nah, no plans. The stories themselves are enjoyable, but the lack of a common thread and a worthwhile end makes a translation pointless in my eyes. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 11:42, 27 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
== Thank you post ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to say thank you.  I just finished reading Utsuro no Hako to Zero no Maria vol.1. &amp;lt;s&amp;gt;While I couldn&#039;t scream awesome on the novel itself just yet, It&#039;s great.&amp;lt;/s&amp;gt; Finished vol.2, this series is awesome.  And I can honestly say you&#039;re awesome.  Thanks for your work.&lt;br /&gt;
--[[User:Hypernova|Hypernova]] 01:36, 11 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Edits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Utsuro no Hako to Zero no Maria, why edit &amp;quot;fufu&amp;quot; to &amp;quot;hehe&amp;quot;? The former is more of a sinister/evil strange laugh, and it doesn&#039;t translate to &amp;quot;hehe&amp;quot;. For this series, that kind of laugh is fitting of the characters. I hope you didn&#039;t change all the fufu to hehe in your translations! (including Dantalian no Shoka) [[User:Imagker|Imagker]] 19:38, 24 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Mh, actually I was planning to change most of them. Fufu just seems so non-English. But I agree that it&#039;s not really replaceable 1:1. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 19:41, 24 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In anime/manga/games/LN/etc, &amp;quot;fufu/fu fu fu&amp;quot; is normally associated with maniacal characters or evil to smugged, cold, sadistic, just plain amused characters who are devising a plan, etc. It&#039;d be betraying their archetype design if we had them say hehe or something else entirely. I&#039;ll go through each chapter to see if there are any more changes and will revert them back to fufu... If that&#039;s fine with you. If yes, then, if you can recall any part where you originally went with hehe instead of fufu during your draft, can you change those too? [[User:Imagker|Imagker]] 21:46, 24 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:Well, okay then, I guess. There are some instances in volume 4 - I&#039;ll change them. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 16:32, 26 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fufu shall be evil laughing? I wouldnt understand that... --[[User:Darklor|Darklor]] 19:55, 26 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmmm, as far as i know it´s more accurate to say that is a &amp;quot;meaningful laugh&amp;quot;, where it´s abit on the mocking side, is a bit hard to describe but it doesn´t truly have to be done by an evil character; afterall, since it´s &amp;quot;meaningul&amp;quot;, it generally points at something, or indicates something that the character finds amusing, in fact is rather hard to use it in any other form without it feeling out of place.(Well in fact i can think of one instance in Hakomari that´s a good example of it´s general use but...well i´m already quite long-winded as it is...) &lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 20:17, 26 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Yeah, and &amp;quot;hihi&amp;quot; &amp;quot;hehe&amp;quot; &amp;quot;huhu&amp;quot; &amp;quot;haha&amp;quot; &amp;quot;hrhr&amp;quot; just all feel off. Fufu doesn&#039;t look good, but I think it gets across the correct meaning at least. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 21:20, 26 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
why don&#039;t you also translate the japanese inscription in vol.3 illustration?in other vol.(2 and 4 especially)they were meaningful and interesting insight into the charactr&#039;s thought that weren&#039;t in the novel.&lt;br /&gt;
furthermore,it really hurt me to see how much you work to edit/improve the novel(:even changing the past-present tense in previous novel);i of course apprectiate all you(and kadi) did to transqalte those 4 vol. so fast.No word could express how grateful i am-only money could-but i think you should no overwork yourself so much.but it&#039;s just my opinion;i hope i didn&#039;t offend you.&lt;br /&gt;
:Aah, I forgot about those. I&#039;ll add them when I have time. Regarding the edits; it&#039;s my favorite LN, so I want it to be at the highest possible level. :D And I&#039;m not really working on any other project right now, so I can go on about it quite relaxed. But thanks for your opinion. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 16:21, 31 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Thank you=&lt;br /&gt;
Finished the entirety of Utsuro no Hako. I can&#039;t believe how well you somehow translated and edited it in the short time that you did. It was an amazing story. Rock on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Blaster~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== any news ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
is there any news when vol. 5 will be come out?&lt;br /&gt;
:Nothing known yet. Though it&#039;s not coming before May, that&#039;s for sure. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 15:47, 14 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== heve one ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey, do u have your own blog or facebook? :)&lt;br /&gt;
:Nope. Though, technically, I do have a facebook account and a website, but I use neither of them. ;D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 16:26, 16 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tabi ni Deyou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I love the story, and I have time during my school break, so I&#039;m doing some major edits offline (I&#039;m rewriting paragraphs and such to make it read much more smoothly, but with the same content and stuff.) so after I finish the first chapter, where should I put it so you can check my changes for accuracy? It&#039;s in LaTeX for now, so I can make a PDF anytime, but when I finish editing the chapter I&#039;ll make a version with wiki markup instead. [[User:CarVac|CarVac]] 00:46, 15 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
:Oh, that&#039;s great. :D For checks you can send it to me via mail (umikarayattekita[a.t]yahoo.co.jp) or you could just update the wiki page directly (shouldn&#039;t be problematic if there are some minor inaccuracies). Another alternative would be using my private wiki where I translate on. ;) Whatever suits you best~ [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 01:51, 15 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== amazing thank you ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey ive just got to say that this book was an amazing read and a great way to spend my last week&lt;br /&gt;
and i had a question i know this was asked in February but i was wondering if there was any news of a 5th volume yet?&lt;br /&gt;
:Glad you liked it. There&#039;s no news of a 5th volume yet, but of a [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=3161&amp;amp;start=315#p82619 new series by him]. We don&#039;t know what happened to Hakomari yet, but we&#039;ll probably find out in the &amp;quot;Afterword&amp;quot; of that new novel. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 04:32, 8 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I think there&#039;s some overlap in taste here... ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve been reading light novels here for a while...since vol 4 of Haruhi was halfway done.  Some I like, some I don&#039;t.  It&#039;s a matter of taste, like anything else.  I&#039;ve read both the Utsuru no Hako series and Gekkou and they&#039;re both at the top of a short list of favorites.  Of the two, I think I prefer vol 1 of Hako slightly just because it scratches my science fiction itch along with my psychological horror itch.  Great stuff.  My Japanese isn&#039;t good enough to translate, but I&#039;m happy to edit these (as I did with all of Gekkou) because they&#039;re so different/interesting and not at all like the generic LN offering here.  I don&#039;t know how you&#039;re finding the good stuff that nobody else has even heard of, but keep up the good work! [[User:Senile seinen|Senile seinen]] 20:22, 12 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
:嬉しいことを言うね。 Very delighted to see that you enjoyed them as much as I did. I&#039;m pretty much just randomly picking novels that look/sound interesting, but it seems like I&#039;ve been quite lucky so far. ;) Anyway, thanks for your great edits! I&#039;ve looked through all of them and learned quite a few new things. --[[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 22:39, 12 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gekkou Vietnamese Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, EusthEnoptEron.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m Nanaya from [http://vnsharing.net/forum/forumdisplay.php?f=268 vnsharing]. Would you mind if I translate Gekkou into Vietnamese based on your translation? Thank you for such a great novel and look forward to your reply. --[[User:Nanaya|Nanaya]] 20:36, 25 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hey Nanaya. Sure, feel free to give Gekkou a kick-ass Vietnamese translation! :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 13:39, 26 September 2011 (CDT) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gekkou ~ Russian translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, EusthEnoptEron. Thanks for translation of Gekkou and of course HakoMari. Well, I and some more people are currently translating Gekkou using your translation as base. So, I thought, we need your permission for this even if we aren&#039;t going to post it here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Best regards,&lt;br /&gt;
[[User:Rock96|Rock96]]&lt;br /&gt;
:Same as above -- I&#039;d love to see Gekkou translated in Russian. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 13:39, 26 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Edited sugar dark ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edited the first chapter lightly, under the impression that you did the translation?&lt;br /&gt;
Hope you like it. Refrained from large changes to the flow, please advice further actions.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
--[[User:Novium|Novium]] 23:23, 13 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thank you Eusth for all your work. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I enjoyed Zero no Maria and Gekkou a lot! Tabi no Deyou was also quite good. I like how you pick up interesting works! Do you have plans on starting up a new project? I&#039;d love to read anything you find interesting!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== tsukumodo antique shop ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
when i read the story synopsis, i thought it was interesting and had my attention. then, i scrolled down and looked at list of translators. i was like &amp;quot;it&#039;s expected&amp;quot;. lol&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shera|Shera]] 09:59, 16 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
:Shera, I like your taste. :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 05:16, 18 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 btw, how is &amp;quot;Vision&amp;quot; (of the main character) written in Japanese?&lt;br /&gt;
:ヴィジョン&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miki and I had both been in an all-girls middle school. Therefore, there had only been girls that could be target of her admiration. But with graduating to a mixed middle school, she regained what is called a &amp;quot;healthy mind&amp;quot;. &lt;br /&gt;
is the first sentence meant &amp;quot;elementary school&amp;quot;?&lt;br /&gt;
: Yeah, you&#039;re right. orz [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 06:44, 14 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dantalian no Shoko ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wonder if you could continue translating the Dantalian LNs because I think quite a few people want to read it further and can&#039;t read moon (yet).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are unable to due to time or any other reason could you make some good summaries at least? That would be appreciated too.&lt;br /&gt;
:Dantalian no Shoka is a great LN, but it lacks a main story that connects everything, which bothers me a little. I&#039;ll think about making a few summaries, but I guess you&#039;ll also be able to read some of the stories in the manga (though I have no idea how actively this one is translated). :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 10:26, 29 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm I&#039;ll look around for the manga and keep an eye out for your summaries if you decide to do them, thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Antique shop Edits==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi, i editted 2/3 of chapter 1. i had some questions, so i put them in ch.1 discussion page. can you please take a look?--[[User:Idiffer|Idiffer]] 02:39, 30 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
------------------------------------&lt;br /&gt;
thanks. i added some more questions in the discussion page...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and i just had an epiphany about the sentence where the bonds were cut. how about &amp;quot;severed&amp;quot;? imho sounds cool))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Idiffer|Idiffer]] 06:05, 30 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
-----------------------------&lt;br /&gt;
done with chapter 1. questions in discussion as before...&lt;br /&gt;
----------------------------------&lt;br /&gt;
i&#039;ll get to editting chapter 2 as soon as i finish reading it....today, later. RL stuff and whatnot.PS. thanks for finishing the chapter))--[[User:Idiffer|Idiffer]] 09:39, 4 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
----------------------------------------&lt;br /&gt;
edited a bit of chapter 2. questions in the discussion page...--[[User:Idiffer|Idiffer]] 08:28, 6 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
----------------------------------------&lt;br /&gt;
btw, how long are the remaining two chapters?--[[User:Idiffer|Idiffer]] 10:11, 6 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
: Chapter 3: 85, Chapter 4: 53 [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 10:21, 6 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
*thanks. man, that&#039;s gonna be a long wait...--[[User:Idiffer|Idiffer]] 10:24, 6 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Interesting novels ! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Really appreciate u for introducing all these novels ! really perked up my interest ! &lt;br /&gt;
I will be glad if i can be any help in translation since i can read jap&lt;br /&gt;
: Glad to hear that I met your taste. :D Any help with translating / editing would be most appreciated if you&#039;re confident in your skills. In concrete terms, Tsukumodo (the remaining novels), Gekkou (a short story) or Dantalian (although stalled) do still have stuff left to do. Though, if you haven&#039;t read that many light novels yet, I recommend staying a reader for a little longer, since that&#039;s a lot more fun than translating. ;] [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 15:55, 2 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks for translating ==&lt;br /&gt;
Thanks for taking the time to translate the novels. I would really like to thank you in particular for translating Maria, I&#039;m looking every week for updates to the 5th volume!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== How to best express my appreciation for your awesome efforts! ==&lt;br /&gt;
You&#039;re responsible for translating most of my favorites - Utsuro no Hako,&lt;br /&gt;
Gekkou, Our Journey to the End of the Ceasing World - to name just a few. I just started (maybe overenthusiastically, orz) tackling edits to Tsukumodo Antique Shop in thanks, but was wondering what your priorities are for editor efforts: for instance, if you feel Gekkou is complete already, so we shouldn&#039;t spend time there; otoh, if you want Utsuro no Hako to be uber-polished, etc etc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, much thanks (and sorry if my edits are too intrusive)...I haven&#039;t done a lot yet, but figured I should check in early rather than be a pain in the butt...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Grrarr|Grrarr]] 08:38, 12 July 2012 (EDT)&lt;br /&gt;
: First of all, thanks a bunch for the edits you made so far. :D Made my day. And don&#039;t worry about being too intrusive: if it sound better/more correct/more natural, then it&#039;s a good edit, and it will help me pick up new words, figures of speech and whatnot, since I try to check every edit. In fact, for me the most nerve-racking thing while translating is being unable to find a good-sounding and natural wording, so I&#039;m always delighted if someone makes the stuff flow better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:As for priorities: Hopefully sometime during the next week I&#039;m going to start working on Hakomari 5, which will have top priority. Translation and editing will take place on my private wiki because I want the translation to be as good as possible. If you want to join (in fact, anyone who wants to join) just drop me a message in the forums or at umikarayattekita{AT}yahoo.co.jp and you&#039;ll get &#039;&#039;&#039;instant access&#039;&#039;&#039; (not wanting to sound like a pr0n site).&lt;br /&gt;
:* Apart from Hakomari, I&#039;d like to focus mainly on Tsukumodo, since there&#039;s still a whack-load of work to be done there (mostly translation-wise).&lt;br /&gt;
:* Gekkou: Considered completed. I&#039;m satisfied with its editing state (pretty much the only project I am)&lt;br /&gt;
:* Tabi ni Deyou: Don&#039;t plan on putting much more work into it. Was just a little one-man side-project.&lt;br /&gt;
:* Hakomari &amp;lt;5: I&#039;ve pretty much given up on getting them into shape. :D yyr has gone through them and erased a lot of errors though.&lt;br /&gt;
: [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 10:06, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eh, no worries - all I can do is edit, so I decided to edit... :) Just glad I&#039;m not stepping on your toes... sent you a PM re: Hakomari 5 access as well. Thanks again!&lt;br /&gt;
[[User:Grrarr|Grrarr]] 13:18, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
Thanks for the access - until Hakomari 5 goes up on the private wiki, I&#039;m mostly working on Tsukumodo on baka-tsuki (since your private wiki copy of Tsukumodo seems to be an older version). Keep up your excellent work! [[User:Grrarr|Grrarr]] 21:25, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EEE, dropped you a message on the forums.--[[User:Idiffer|Idiffer]] 13:16, 14 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks! Damn, I need a personal wiki too))--[[User:Idiffer|Idiffer]] 13:35, 14 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thank You So Much! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really mean it. I sure took my time to come here and express my gratitude. Anyway, i must say it. All the works you translated had some significance for me. All of them. Utsuro no Hako to Zero no Maria made me like reading in the first place, it was something like two years ago (that&#039;s why I&#039;ve said that I took too long of a time to came here and express my gratitude). Gekkou made me laugh for days, damn, I&#039;m still laughing right now even tough it&#039;s not a story I&#039;m supposed to laugh about. Anyway, Tabi ni Deyou was beautiful. I can&#039;t really say about Dantalian since I&#039;ve still didn&#039;t read the novel, but I like the story from the anime and manga. And now I&#039;m reading Tsukumodo Antique Shop. I&#039;ve just ended the first volume and really, it was great. Well enough blabbering, I&#039;m here to give you my thanks but also to cheer you on Tsukumodo, it&#039;s a great novel and I&#039;d really like to read it to end. I hope that some of my gratitude reached you since I would have never known any of these novels if not for your hard work. While I&#039;m at it I would like to ask you permission to translate Utsuro and Tsukumodo into Brazillian Portuguese. Well, technically I&#039;m already translating Utsuro for about some time. You can check it [http://lightnovelproject.blogspot.com.br/ here] in the label &amp;quot;Projetos&amp;quot; presently the links are suspended for a new revision on the chapters but you can still see the project page if you want. Thanks for taking your time to read this, and again, thank you very much for your hard work!&lt;br /&gt;
:Wow, I&#039;m really delighted that you enjoyed them so much. :D  After all, I also love them all myself. Also, feel free to use my translations, and just ask if you have trouble understanding something. --[[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 14:52, 31 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gekkou, SS2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I read and write Chinese fluently. I would definitely be willing to translate Gekkou for you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[User:paulywolly|paulywolly]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Appreciation and a question ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I want to thank you for your hard work on translating Gekkou and Tsukumodo Antique Shop!&lt;br /&gt;
I loved both of them!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to know if you are going to continue translating Tsukumodo Antique Shop, as I noticed you are not registered to be working on its translation. I would be glad to help with editing Tsukumodo Antique Shop, if you decide to continue working on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheers,&lt;br /&gt;
--[[User:LoliDragon|loliDragon]]&lt;br /&gt;
:Glad you enjoyed your read. :D&lt;br /&gt;
:As for Tsukumodo: Yes, I&#039;m still planning on completing it, although it&#039;s hard to gather enough motivation as the series is not exactly popular (no anime, etc). Every help is greatly appreciated, since knowing that my grammatical train wrecks are being taken care of would be a great weight off my shoulders. ;) Also, don&#039;t worry about being too aggressive should you decide to do some edits; I don&#039;t know about other translators, but I&#039;m &#039;&#039;very&#039;&#039; open-minded in this respect. By the way, I&#039;ve actually already started working on the next chapter on my personal wiki -- I&#039;m probably going to release by chapter from now on. -[[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 10:27, 6 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Great! Consider yourself owning an editor ^^ Chapter by chapter is a lot better, since it is rather hard to go through an entire vol in one go. Anyhow, contact me when you have a chapter done and I will do the editing in a day or two. -[[User:LoliDragon|loliDragon]] 6 December 2012, at 10:27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
well i know this is a bit to tad late but i just want to thank you for translating Utsuro no Hako to Zero no Maria... it a nice novel. and since it in a question topic i want to ask if you reconsider translating Tasogare-iro no Uta Tsukai as a side project. i know this is stepping on the line but i just want to ask -[[User:Anon10203|Anon10203]] 28 December 2012, at 10:27.&lt;br /&gt;
:Heyho~, glad you liked Hakomari. As for Tasogare-iro; unfortunately, although it&#039;s on my list, I haven&#039;t gotten around to reading the series, and I generally don&#039;t translate stuff I haven&#039;t read and come to love. Besides, I don&#039;t think I have enough motivation to pick up a new project. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 14:26, 28 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
I also have a suggestion if you feel like you&#039;re running out of interesting things to translate... -[[User:Senile seinen|Senile seinen]] ([[User talk:Senile seinen|talk]]) 13:53, 28 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
: I may have no plans of picking up a new series, but I&#039;m curious -- what LN do you have in mind? [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 14:26, 28 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
This: [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=15&amp;amp;t=5477 Jinrui wa Suitai Shimashita].  It has the &#039;fading world&#039; quality of [[Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made]] along with a more pointed version of the social commentary snark of [[Gekkou]].  It&#039;s more farcical than your usual choices, but it&#039;s definitely as intellectual as anything else you&#039;ve done, and it recently had a well-done anime.  But nobody seems to want to pick it up as a translation project either here or commercially.  Not every translator could manage it (there&#039;s some slang, some puns (some translingual puns)), but I think you could.-[[User:Senile seinen|Senile seinen]] ([[User talk:Senile seinen|talk]]) 15:55, 28 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
: Aah, Jintai, yes, I&#039;ve read the first novel and recently watched the anime. I like it. And funnily enough, I&#039;ve already considered helping out the guy who has started translating it over there at TLWiki. So chances aren&#039;t zero. In the meanwhile, I&#039;m looking forward to the AURA movie -- Romeo&#039;s approach to the Chuunibyou phenomenon. ;) -[[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 16:04, 28 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
I hadn&#039;t bothered to look at Romeo&#039;s CV before now.  A majority of his work is visual novels.  Interestingly I&#039;ve recently played through Cross Channel, which is his most famous vnovel.  CC has some clever elements but didn&#039;t wow me.  Now that I know that the same guy wrote both, I can see the similarities in the narrator&#039;s internal commentary and the underlying theme of people who are broken in interesting ways interacting.  I&#039;ll be waiting for the AURA movie as well - his narrative voice seems better suited to books and serial formats.  The Chuunibyou anime that came out this year seems to have a very similar plot to AURA.  I&#039;m curious to see his treatment of the idea.  In any event, consider doing Jintai - the TLWiki guy did one chapter two years ago.  I have the feeling that it&#039;s your project if you want it. -[[User:Senile seinen|Senile seinen]] ([[User talk:Senile seinen|talk]]) 10:48, 29 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
:Yes, coordinating with the other translator should be the smallest issue, since I know him. In fact, he&#039;s one of the few citizens of our cozy little Hakomari IRC channel. Anyway, first I&#039;ll have to deal with Hakomari and perhaps Tsukumodo. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 14:31, 29 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
I&#039;m torn.  I like Tsukumodo (and Hakomari, but then a lot of people seem to like that), and would like to see them get attention too.  Oh well.  If you want something different to do, there&#039;s an option. -[[User:Senile seinen|Senile seinen]] ([[User talk:Senile seinen|talk]]) 16:29, 29 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the heads-up on Rakuin no Monshou. You&#039;re right about the space voyage. If you find more inconsistincies in the future, please let me know. I appreciate it! --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 14:31, 26 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Utsuro no Hako Volume 6 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all I would like to thank you profoundly for your work and in letting all us westerners enjoy amazing japanese books like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was wondering when we can expect a translation for volume 6?&lt;br /&gt;
: Heyho, no problem. ;) As for v6: I can&#039;t name you a date, but translation is ~75% done. -[[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 03:44, 3 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are you waiting to it is fully translated before uploading it?&lt;br /&gt;
: It is fully translated, but still needs some editing before I can upload it. Should be done sometime in February, though. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 03:58, 10 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Out of curiosity, is Volume 6 the final book?&lt;br /&gt;
: No, v7 will be the last one. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 02:39, 11 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I love you.  This series is consistently mind-blowing and I can&#039;t wait for the finale.  Your relentless efforts in translation are invaluable.  I love you. [[User:LoliSauce|LoliSauce]] ([[User talk:LoliSauce|talk]]) 02:26, 20 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AHHHHHHHHHHHHHHH!!! KITAAAAAA!!!  Thank you!  By the way, has Eiji Mikage stated when the final Volume 7 is coming out?&lt;br /&gt;
:Nope, we only know that the first volume of his new series is coming out in April. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 01:05, 25 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For your godly translation speed and insane amount of work (your translations are more and more natural sounding every time), I just wanted to thank you again. Man, the cliffhanger here was just too much as usual. I always read utsuro straight through until it&#039;s done, so I know I really love it, so I must really love your translations, so great work and thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Blaster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Band sechs war, wie die anderen auch, super übersetzt! Vielen Dank für die super Arbeit [[User:BlackP|BlackP]] ([[User talk:BlackP|talk]]) 15:01, 3 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drop by to say thanks for your hard work. This is a great series, thanks! Look forward to read the translation of volume 7! --[[User:Kuno|Kuno]] - [[User talk:Kuno|Talk]]  11:22, 24 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gekkou Vietnamese Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, EusthEnoptEron.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m Thefirst244 from sonako wiki, I want to redraw your picture 006 of illu in Gekkou light novel. Can you give me the font you use to write on it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks so much!&lt;br /&gt;
--[[User:Miya|Thefirst244]]&lt;br /&gt;
: Heyho. I only used standard fonts -- Impact for the names and Candara for the rest. The cleaned picture itself is by courtesy of the Spanish translators, you can find it [http://www.mediafire.com/download.php?zkq3o7rxiq4q4c8 here] if needed. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 10:42, 16 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: The link is dead ;.; Can someone reupload it? Thanks in advance!&lt;br /&gt;
::[[User:Hunk|Hunk]] (12:19, 06 April 2013)&lt;br /&gt;
::: Updated link. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 05:58, 6 April 2013 (CDT) &lt;br /&gt;
:::: Perfect, thanks! [[User:Hunk|Hunk]] (13:31 CET, 06 April 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Thank you very much!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[User:Miya|Thefirst244]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The F-Ranked Tyrant - Return of a Fallen Genius ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi man...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was wondering, do you think get the new novel by Eiji mikage? I would like to read it, and it is fascinated with HakoMari...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greetings! Only one question was.&lt;br /&gt;
: Heyho, cool that you enjoyed Hakomari. :D At this point, I have no plans of translating Mikage&#039;s new series, since I don&#039;t have enough energy to pick up any new projects and I want to finish Hakomari/Tsukumodo first. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 17:14, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Hi, thanks for your quick response... No problem, in fact I am very grateful that thanks to you, I know this work, HakoMari... Well I wish you luck in everything you do...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greetings!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gekkou Short Story: Stubborn will of the Crescent Moon ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo EEE(Hope you don&#039;t mind the abbre.),&lt;br /&gt;
I ran into a Chinese version of the Gekkou Short Story: &amp;quot;Stubborn will of the Crescent Moon&amp;quot; a few days back and, since I can read Chinese, would like to continue with the translation to English. I need an editor to vet through my version though, and my command of the language is not really outstanding as it is. Add thereto my schedule for this month is pretty tight too. Anyway, if anyone is interested in continuing with this project, please contact me via my alt email: goink0goink@gmail.com.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks,&lt;br /&gt;
pervy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Question about Utsuro no Hako to Zero no Maria ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! I just registered after getting to volume 3 of this light novel series. Until the revelations in chapter 1, vol. 3, I had been working under the assumption that all the bits you underlined had a special meaning to them. My working theory was that they were some sort of red truth like in Umineko. That was completely smashed when I several lies showed up in the chapter that I don&#039;t seem possible to be tricks of some sort. I tried doing some google searches but couldn&#039;t find any references to all the underlining you have done for the series.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So I was wondering if you could please explain the meaning of underlined phrases. Thanks.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
--April 22, 2015-- TomaO2&lt;br /&gt;
: To be honest, I don&#039;t know whether or not Mikage had something special in mind when using underlines (or dots in the case of the original Japanese text). Most likely they&#039;re just supposed to emphasize certain passages, so I wouldn&#039;t read too much into them. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 11:36, 22 April 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: I&#039;m going to have to apologize. I stopped reading right after Daiya revealed himself as the owner of the box after game three, which I assumed meant that the underlined text from the earlier game was a blatant lie. I&#039;ve gotten further now and it was, in fact, the truth and the actual box master of the game of idleness has been revealed. I suppose if I had spelled out exactly what I thought was the lie earlier, you could have corrected me at the time but I didn&#039;t want to write down spoilers at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Therefore, I&#039;m going back to my belief that everything underlined is a truth of some sort. Either because the other person believes (even if he&#039;s wrong) or, if Kazuki thinks it to be true, then a literal truth of the story. That&#039;s my working theory of how underlined text works. Thanks for taking the time to answer my question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::--April 23, 2015 TomaO2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Premission for Italian translations for Gekkou and Tsukumodo Antique Shop ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hy, I would like to translate Tsukumodo Antique Shop and Gekkou&#039;s novel in Italian in my blog and post also my tranlations on Baka-Tsuki but I&#039;m not accustomed with baka tsuki, so my I ask you if you help me to make italian tranlation page and put my tranlation here? You may also send me an email: kirishima_zen@yahoo.it. &lt;br /&gt;
For Gekkou I&#039;m going to start soon the tranlation.&lt;br /&gt;
Here is my first translation [http://otakuyaoi.forumfree.it/?t=70730632 Tsukumodo Antique Shop - Prologo Volume 1].&lt;br /&gt;
I&#039;v just requested permission [[Help_talk:Administration_Contact_Page#Request_for_externa_contributor_.28ETL.29_for_Italian_translations_few_novels|here]]&lt;br /&gt;
Thank you very much for your work^^&lt;br /&gt;
--[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 21:54, 4 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
:Sorry to keep you waiting! Feel free to use my translations for your own translation. I created a page for your Tsukumodo project [[Tsukumodo_Antique_Shop_(Italian)|here]]. Just fill in your translations. If you&#039;re unsure, try comparing with the English sources, ask in the Alternative Languages forums or ask the staff or me. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 14:53, 12 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 03:40, 13 May 2015 (CDT)Thank you very Much, the administrator just told me that there aren&#039;t italian so eventually I will ask to you^^ Now I&#039;m translating cap 1 and then I&#039;ll posto Prologue and Cap 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 13:47, 22 May 2015 (CDT)Hy, I Tranlated the plot on the page you&#039;ve created. For the registration page for traslator you link Durarara Italian translation so I don&#039;t know where I can register. Can you please correct the registration page for tranlator?&lt;br /&gt;
The First Cap Vol 1 in Italian is yet tranlated [http://otakuyaoi.forumfree.it/?t=70827536 Tsukumodo Antique Shop Vol 1 Cap 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ː Corrected it. Also, great work on the first chapterǃ I copied the translation to the wiki this time -- to add them on your own, just click on the respective red link (maybe translate the link to Italian beforehand) and copy &amp;amp; paste the translation. You may also want to replace the &amp;quot;CAMBIO SCENA&amp;quot; with the symbols I&#039;ve put and add the images with wiki tags. Just take a look at how I did it (or even better, use the original translation as a template). Maybe also update the &amp;quot;Aggiornamenti&amp;quot; section. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 07:40, 24 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hakomari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great work man!&lt;br /&gt;
I love this novel, thank you for doing this. I already have book 7, I just need your translation hehe. Can´t wait, but take your time, I just wanted to thank you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 7 Editing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you ever need somebody to help out, I&#039;m game for editing.  I have some experience as an author, so I can (hopefully) assist you with any English issues you may have.  Great job thus far--you&#039;ve been really working on that translation, it seems. - ZRonin&lt;br /&gt;
:That&#039;s great to hear! If you have some time to spare and could go through my stuff to rephrase the shoe-horned translations to more natural English, drop by at #UtsuroNoHako (irc.rizon.net) or contact me at umikarayattekita@yahoo.co.jp. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 14:29, 29 June 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So... The translations won&#039;t be up until they are edited, am I wrong? Thanks for your work.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
: Yup. For now I can just say that I plan on releasing them before August. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 11:54, 30 June 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for &amp;quot;Utsuro no Hako to Zero no Maria&amp;quot; (Turkish) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Eusth, I really loved your translation of the novel, in fact it&#039;s currently my favorite light novel series, so much so that I&#039;d love to share it in my own language on baka-tsuki, if you&#039;d allow it. Thanks for all the hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Hey there, LoyalBlue. That&#039;s great to hear! Feel free to use my translations and don&#039;t hesitate to ask if you have any questions regarding the translation. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 08:47, 8 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Hello again Senpai! (Yeah that&#039;s kinda awkward, I&#039;m sorry) I wanted to ask you something about the book. I tried looking for references but couldn&#039;t find any: the section in the 27,754th time - where Hoshino is kneeling in front of Maria and starts talking in a &amp;quot;polite manner.&amp;quot; Is that a reference to a classic novel or something? Maybe I&#039;m getting it confused with Wuthering Heights and Heathcliffe or something. Just wanted to make sure so as to better explain the situation. Thanks! --[[User:LoyalBlue|LoyalBlue]] ([[User talk:LoyalBlue|talk]]) 19:38, 23 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
::: Hey there. Actually, I believe he&#039;s just talking in a theatric manner. At least, I didn&#039;t find anything it could refer to (neither did I find out what &amp;quot;Hathaway&amp;quot; refers to).&lt;br /&gt;
::: Here&#039;s the original text if you want to do some research of your own:&lt;br /&gt;
::: 「お迎えに上がりましたマリア姫。すべてを裏切り、すべてを敵に回し、ただあなた一人を護ると誓ったハサウェイでございます」&lt;br /&gt;
::: 「ずいぶん待たせたじゃないか、愛しのハサウェイ。窓際でお前を待つだけが取り柄の、スプーンより重いものを持ったことのない脆弱な私をよくもまあ待たせてくれたな。まさか２７７５３回もの間、たった一人で戦場へ放り出されるなんて思ってもいなかったぞ」&lt;br /&gt;
::: Also note that we might have gone a little overboard with the Elizabethan English. There&#039;s no need to make it sound *that* old-ish.&lt;br /&gt;
::: [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 23:40, 23 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
:::: Ding-dong the nuisance is back. (^_^&amp;quot;) I&#039;m sorry I&#039;ve been mulling this over for the last 3 hours along with another translator and we got nowhere, in a very slow manner (almost like our protagonists!).&lt;br /&gt;
: This part at the end of 27,754 (2) has got me really stumped. &amp;quot;The ground becomes unstable and tastes sugary for some reason—not on the tongue, but on the skin.&amp;quot; In context it kinda makes sense - I imagine them slowly falling into an abyss of pure white while feeling the remains of the environment on their skin - I suppose. It&#039;s a bit confusing, could I request another explanation?--[[User:LoyalBlue|LoyalBlue]] ([[User talk:LoyalBlue|talk]]) 14:16, 1 August 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
:: Seems to me like &amp;quot;a white wave&amp;quot; wipes away the world and leaves everything white. The ground then turns all wobbly/soft like some sweet (= unstable. This analogy was lost in translation) but the sweetness reaches him through his skin / pores. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 09:49, 2 August 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
:Ohaio! Or not.. Ok.. I feel like I&#039;m pestering you too much. Please tell me if that is indeed the case, I love you too much to want to be hated by you. *eek*&lt;br /&gt;
Anyways, next question is about this part in page 85 of the 2nd volume: &amp;quot;but her very facility is what I’m worried about if she... were to betray me.&amp;quot; - what did you mean by facility? I&#039;ve been gnawing it over and can&#039;t make heads or tails of it. Mental facilities? Sorry again! --[[User:LoyalBlue|LoyalBlue]] ([[User talk:LoyalBlue|talk]]) 09:23, 19 August 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
:: Don&#039;t worry about it, the English translation can also benefit from finding weak spots. :D &amp;quot;Facility&amp;quot; in this case refers to &amp;quot;skill&amp;quot;, meaning that he fears her exceptional skills if she were to turn against him. In some cases, using the history to look up an older translation helps (in this case: &amp;quot;She had easily thought of effective plans as anticipated, but exactly because of that I&#039;d be afraid if she... betrayed me.&amp;quot;) [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 14:49, 19 August 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
::Osashiburi! Genki Eusth-san? Well I&#039;m out of Japanese now T-T - Anyways, I wanted to ask you how I could change the text in the illustrations? Otherwise they don&#039;t really get read despite the fact that I actually went to the effort of translating them all.. Any programs or such you can direct me to?--[[User:LoyalBlue|LoyalBlue]] ([[User talk:LoyalBlue|talk]]) 14:33, 4 September 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
::: I personally used Photoshop, but you could also try Gimp, Krita, Paint.NET, etc. I can send you the cleaned pictures so you only have to change the text. Do you have a forum account where I can send them to? [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 10:16, 5 September 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
::::Uhh, yeah I have an account on the forums by the name of megagmat, I&#039;d greatly appreciate it if you sent me the cleans. If not I have links to other forums on my discussion page. Thanks Eusth, you da best. Uhh, or should I just add an email or something?..--[[User:LoyalBlue|LoyalBlue]] ([[User talk:LoyalBlue|talk]]) 11:01, 5 September 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Thanks!!==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to drop a small message to thank you for putting so much time and effort into the HakoMari translation.&lt;br /&gt;
If it weren&#039;t for you, I don&#039;t think I would have got the chance to ever experience this masterpiece. Its definitely the best light novel I&#039;ve read to date.&lt;br /&gt;
So, once again, thank you so much and I wish you the best of luck for all your future endeavors!!!&lt;br /&gt;
[[User:Satoshi Rentaro|Satoshi Rentaro]] ([[User talk:Satoshi Rentaro|talk]]) 15:06, 29 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wanted to drop a big thank you for having translating HakoMari so far. I started reading it this year and the trip while reading it was amazing. Thanks a lot for allowing myself to discover such a masterpiece ! [[User:Djidji|Djidji]] ([[User talk:Djidji|talk]]) 18:53, 25 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for a Turkish translation of Tabi ni Deyou, Horibiyuku Sekai no Hate Made. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. Thank you for your translations, I have read Gekkou and Tabi ni Deyou, and enjoyed both thoroughly. I must say, your translations feel like the work of a true professional, as I can&#039;t help but to feel envy towards your well built sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would you mind if I used your English translation of &amp;quot;Tabi ni Deyou, Horibiyuku Sekai no Hate Made&amp;quot; to TL it to Turkish? I will share the novel on this site, as well as on my blog and make PDF / EPUB files for download, and include your nickname next to mine on the files for providing the source material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translations, can I come here and ask about stuff if there is something to be discussed taking the Japanese (which you know) into account? Also, can you tell me what the Japanese title literally means in English? Maybe if the meaning is somehow different I will have to know what &amp;quot;旅に出よう、滅びゆく世界の果てまで。&amp;quot; means for making the Turkish title more proper. --[[User:Flügel|Flügel]] ([[User talk:Flügel|talk]]) 23:00, 16 January 2016 (UTC)&lt;br /&gt;
: Hey there -- thanks for the praise!&lt;br /&gt;
: Regarding your request: Sure, feel free to use my translations and good luck with your project! Just ask me when you need help with something. The translation might be a little &amp;quot;messy&amp;quot; here and there.&lt;br /&gt;
: The literal translation of the title is: &amp;quot;Let&#039;s go on a journey -- to the end of the dying/collapsing world.&amp;quot; [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 23:14, 16 January 2016 (UTC)&lt;br /&gt;
:: Hello, it&#039;s me. On the 39th page of the PDF file, there was something that bothered me. &amp;quot;However, the served barley tea was made with fresh spring&lt;br /&gt;
:: water and so chilly that the surface of their cups fogged.&amp;quot; &amp;quot;and&amp;quot; is kind of confusing there. Was it used with the meaning of &amp;quot;which was&amp;quot;, or was it  the weather that caused cups to get foggy? [[User:Flügel|Flügel]] ([[User talk:Flügel|talk]]) 15:38, 24 January 2016 (UTC)&lt;br /&gt;
: You can read it as &amp;quot;and thus so chilly...&amp;quot; or as &amp;quot;and so chilly, in fact, that...&amp;quot; but &amp;quot;which was&amp;quot; works as well, I guess. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 16:10, 24 January 2016 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dantalian no Shoka ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I saw that Dantalian no Shoka has been crossed out from your projects, but seeing as you are still listed as project manager, I&#039;ll ask anyway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;d like to have a bout at translating Dantalian no Shoka and start out with completing volume 2. The chapters in question have already been registered by other translators though, but this project has not seen an update in over a year. Would it be alright to just claim them? [[User:GhstWrtr|GhstWrtr]] ([[User talk:GhstWrtr|talk]]) 04:20, 6 June 2017 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Hey there! The users in question have not been active in the last two years, so I&#039;d say it&#039;s safe to claim the chapters if you want. Thanks for contributing! [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 20:36, 7 June 2017 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, I guess I&#039;ll just translate ahead then until the period expires. But so far I haven&#039;t achieved anything except for getting permission, so don&#039;t thank me just yet. ː) [[User:GhstWrtr|GhstWrtr]] ([[User talk:GhstWrtr|talk]]) 08:07, 12 June 2017 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>GhstWrtr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Akirina&amp;diff=520353</id>
		<title>User talk:Akirina</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Akirina&amp;diff=520353"/>
		<updated>2017-06-06T03:41:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;GhstWrtr: /* Translating Dantalian no Shoka */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
=== Densetsu no Yuusha no Densetsu &amp;amp; Dai Densetsu no Yuusha no Densetsu ===&lt;br /&gt;
Thank you for translating this. I really appreciate it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you!&lt;br /&gt;
Akirina you are the best! Thanks for DenyuuDen and Dai DenyuuDen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally someone decided to do the series about real plot and not another school-level essay about tits. Gracias, Motherland won&#039;t forget u.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sooooo many thanks for translating Densetsu &amp;amp; Dai Densetsu..., i keep an eye on updates and your efforts are truly appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Densetsu! Densetsu! Hooray! Also should anyone ask for a &amp;quot;full text&amp;quot; to the 3rd volume? Or was it left like this intentionally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thx for DYD series &amp;quot;[[User:Laxarus|Laxarus]] ([[User talk:Laxarus|talk]]) 17:30, 14 April 2013 (CDT)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating DDYD. I was wondering how chapter 3 and 4 of volume 7 of DDYD are coming, since I don&#039;t want to read v8 until I finish v7. --[[User:AnimeFan9001|AnimeFan9001]] ([[User talk:AnimeFan9001|talk]]) 23:38, 28 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for translating DYD!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rental Magica ===&lt;br /&gt;
Thank you for contemplating and registering for a chapter of Rental Magica. Do you mean to do just this one or to complete the first volume? Anyway, I&#039;ll gladly help you if you need it. [[User:Crowley Touma|Crowley Touma]] ([[User talk:Crowley Touma|talk]]) 03:51, 9 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning to complete the first volume. Might plan to take on this as well, but might need some planning because I&#039;m taking on DYD and DDYD at the same time. Going to put Chapter 7 up today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to inquire. Will you be translating the other volumes too? [[User:Spade138|Spade138]] ([[User talk:Spade138|talk]]) 14:18, 16 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for translating the rest of Volume 1, and its great that you&#039;ve also started Volume 2. I hope you keep at it. Anyway, just a suggestion, but you ought to look at the wikipedia page to double-check the characters&#039; names and MORE IMPORTANTLY the wikipedia page on the Goetic demons for their names (for example, it&#039;s ELIGOR not ELIGOL; if that&#039;s not you mistake, I apologize). Again, I hope to see more releases of Rental Magica in the future. Anonymous 17:20 20 August 2013 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Rental Magica as well ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quite a few years ago, I watched the Rental Magica anime. Was really, really good, and I was disappointed it ended without continuing onward. And at the time no one had translated any of the novels, and no one seemed to have any interest in it. I honestly figured I would never get to see more of the story, and finding out that someone had started translating the novels made me really happy. I really, really hope that you keep up the good work, being able to read Rental Magica is really encouraging for me. Thank you for your time on it already. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
on the reg page it&#039;s shown that you&#039;ve completed v2c1 but the page is empty!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kurenai ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who should I contact to join the Kurenai project as a translator?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowys|Shadowys]] ([[User talk:Shadowys|talk]]) 01:11, 14 January 2015 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dantalian no Shoka ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Thanks very much for your great efforts to translate it so well!! Though I&#039;m a Chinese and the original edition of the novel is Chinese as well(i mean the previous edition that you translated from), I prefer reading your works and I&#039;m fascinated by it so much that I can&#039;t stop reading! But I found that there are many missing pages. The index is complete but those corresponding chapters can&#039;t be found.(and the word&#039;s color is red) I and my classmates who want to improve their English by reading their loving Dantalian no Shoka are  really eager to read the second and third volumes! So I wonder when you will begin translating them......We are looking forward to reading your works as soon as possible! Ah~  Dalian is really really lovely and charming!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey I am Just curious is Densetsu no Yūsha no Densetsu Volume 9.10 and 11 going to be translated anytime soon? And also what about volume 10, 11, 12, 13 and so on in the sequel? If none working on them at the moment? Just curious cause great novel to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Rental magical too ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I&#039;ve been following the updates of the light novel of rental magic for a few years now. But as there are few people working on this project, for a while I was really scared that it&#039;d become abandoned. Thank you for all your hard work so far! I&#039;d like to help you in your translation work, I am somewhat proficient in Chinese and English. I do hope that you could give some pointers on what to do, as I don&#039;t know where to stuff off, such as finding the raws for the light novel and such! *Sweat drops* thanks!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translating Dantalian no Shoka ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, and thank you for your work on Dantalian no Shoka. I&#039;d like to restart the translation and start with the missing parts of volume 2. Would you mind if I took over your claimed chapters, beginning with c4? [[User:GhstWrtr|GhstWrtr]] ([[User talk:GhstWrtr|talk]]) 05:40, 6 June 2017 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>GhstWrtr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Akirina&amp;diff=520352</id>
		<title>User talk:Akirina</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Akirina&amp;diff=520352"/>
		<updated>2017-06-06T03:40:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;GhstWrtr: /* Translating Dantalian no Shoka */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
=== Densetsu no Yuusha no Densetsu &amp;amp; Dai Densetsu no Yuusha no Densetsu ===&lt;br /&gt;
Thank you for translating this. I really appreciate it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you!&lt;br /&gt;
Akirina you are the best! Thanks for DenyuuDen and Dai DenyuuDen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally someone decided to do the series about real plot and not another school-level essay about tits. Gracias, Motherland won&#039;t forget u.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sooooo many thanks for translating Densetsu &amp;amp; Dai Densetsu..., i keep an eye on updates and your efforts are truly appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Densetsu! Densetsu! Hooray! Also should anyone ask for a &amp;quot;full text&amp;quot; to the 3rd volume? Or was it left like this intentionally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thx for DYD series &amp;quot;[[User:Laxarus|Laxarus]] ([[User talk:Laxarus|talk]]) 17:30, 14 April 2013 (CDT)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating DDYD. I was wondering how chapter 3 and 4 of volume 7 of DDYD are coming, since I don&#039;t want to read v8 until I finish v7. --[[User:AnimeFan9001|AnimeFan9001]] ([[User talk:AnimeFan9001|talk]]) 23:38, 28 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for translating DYD!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rental Magica ===&lt;br /&gt;
Thank you for contemplating and registering for a chapter of Rental Magica. Do you mean to do just this one or to complete the first volume? Anyway, I&#039;ll gladly help you if you need it. [[User:Crowley Touma|Crowley Touma]] ([[User talk:Crowley Touma|talk]]) 03:51, 9 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning to complete the first volume. Might plan to take on this as well, but might need some planning because I&#039;m taking on DYD and DDYD at the same time. Going to put Chapter 7 up today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to inquire. Will you be translating the other volumes too? [[User:Spade138|Spade138]] ([[User talk:Spade138|talk]]) 14:18, 16 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for translating the rest of Volume 1, and its great that you&#039;ve also started Volume 2. I hope you keep at it. Anyway, just a suggestion, but you ought to look at the wikipedia page to double-check the characters&#039; names and MORE IMPORTANTLY the wikipedia page on the Goetic demons for their names (for example, it&#039;s ELIGOR not ELIGOL; if that&#039;s not you mistake, I apologize). Again, I hope to see more releases of Rental Magica in the future. Anonymous 17:20 20 August 2013 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Rental Magica as well ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quite a few years ago, I watched the Rental Magica anime. Was really, really good, and I was disappointed it ended without continuing onward. And at the time no one had translated any of the novels, and no one seemed to have any interest in it. I honestly figured I would never get to see more of the story, and finding out that someone had started translating the novels made me really happy. I really, really hope that you keep up the good work, being able to read Rental Magica is really encouraging for me. Thank you for your time on it already. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
on the reg page it&#039;s shown that you&#039;ve completed v2c1 but the page is empty!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kurenai ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who should I contact to join the Kurenai project as a translator?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shadowys|Shadowys]] ([[User talk:Shadowys|talk]]) 01:11, 14 January 2015 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dantalian no Shoka ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Thanks very much for your great efforts to translate it so well!! Though I&#039;m a Chinese and the original edition of the novel is Chinese as well(i mean the previous edition that you translated from), I prefer reading your works and I&#039;m fascinated by it so much that I can&#039;t stop reading! But I found that there are many missing pages. The index is complete but those corresponding chapters can&#039;t be found.(and the word&#039;s color is red) I and my classmates who want to improve their English by reading their loving Dantalian no Shoka are  really eager to read the second and third volumes! So I wonder when you will begin translating them......We are looking forward to reading your works as soon as possible! Ah~  Dalian is really really lovely and charming!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey I am Just curious is Densetsu no Yūsha no Densetsu Volume 9.10 and 11 going to be translated anytime soon? And also what about volume 10, 11, 12, 13 and so on in the sequel? If none working on them at the moment? Just curious cause great novel to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Rental magical too ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I&#039;ve been following the updates of the light novel of rental magic for a few years now. But as there are few people working on this project, for a while I was really scared that it&#039;d become abandoned. Thank you for all your hard work so far! I&#039;d like to help you in your translation work, I am somewhat proficient in Chinese and English. I do hope that you could give some pointers on what to do, as I don&#039;t know where to stuff off, such as finding the raws for the light novel and such! *Sweat drops* thanks!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translating Dantalian no Shoka ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, and thank you for your work on Dantalian no Shoka. I&#039;d like to restart the translation and start with the missing chapters in volume 2. Would you mind if I took over your claimed chapters, beginning with c4? [[User:GhstWrtr|GhstWrtr]] ([[User talk:GhstWrtr|talk]]) 05:40, 6 June 2017 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>GhstWrtr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:GhstWrtr&amp;diff=520351</id>
		<title>User talk:GhstWrtr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:GhstWrtr&amp;diff=520351"/>
		<updated>2017-06-06T03:22:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;GhstWrtr: /* Dantalian no Shoka */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Dantalian no Shoka ==&lt;br /&gt;
Hello GhstWrtr, I noticed your message on [[User_talk:EusthEnoptEron|Eusth&#039;s talk page]]. To overwrite someone&#039;s registration, checking with the project manager (Eusth) is one part, but you should also leave a message on the talk pages of the users who registered, asking if they mind you taking over. Since those users haven&#039;t been active on the wiki in 1+ years, I&#039;d guess it&#039;d be pretty safe to take over, but technically the general policy is that they have two weeks to reply if they want to keep their registration. --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 04:58, 6 June 2017 (CEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Right, why didn&#039;t I think of that myself... Thanks, will do. [[User:GhstWrtr|GhstWrtr]] ([[User talk:GhstWrtr#top|talk]])&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>GhstWrtr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:EusthEnoptEron&amp;diff=520341</id>
		<title>User talk:EusthEnoptEron</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:EusthEnoptEron&amp;diff=520341"/>
		<updated>2017-06-06T02:20:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;GhstWrtr: /* Dantalian no Shoka */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
==Permission, Hakomari, Illustration - Indonesia==&lt;br /&gt;
Hello, I&#039;m the Indonesian Translator of Hakomari. I have just finished it since I love the story, and also because of your great works of translating them to English, thank you. And I&#039;ve read your translation of Tabi ni Deyou, I&#039;m kinda interested to translate it to Indonesian, since it your works, can I get the permission to do that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And also, I really just want to gave up on cleaning the illustration of Hakomari... Well, maybe I could do it, but it may not be as good as it should. So, may I get the clean version of the Hakomari Illustration?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, I&#039;m sorry for my bad English, maybe I could understand, but I still couldn&#039;t express them well, hehe. Oh, and also my bad html coding (if there is any).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you&lt;br /&gt;
[[User:Sakamiyo|Sakamiyo]] ([[User talk:Sakamiyo|talk]]) 15:33, 6 March 2017 (CET)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
==On Tsukumodo Volume 2 - Self==&lt;br /&gt;
I&#039;m wondering, in Kishitani&#039;s memory sharing session, you gave a comment that Kishitani (the real one) refers to his copy as himself in the memories, but in most of the memories, Kishitani refers to his copy as &#039;he&#039;. So which one do you think is actually right? [[User:Properparadox|Properparadox]] ([[User talk:Properparadox|talk]]) 09:43, 3 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
: I took a quick look at the original and it seems like the usage is also mixed. He refers to the person in the memory-sharing sequence as &amp;quot;I&amp;quot; and &amp;quot;copy&amp;quot;. The situation in Japanese is a bit different, though, since first-person and third-person are grammatically the same and personal pronouns are used very sparsely. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 10:41, 3 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
Okay, thanks. [[User:Properparadox|Properparadox]] ([[User talk:Properparadox|talk]]) 19:49, 3 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About Hakomari==&lt;br /&gt;
May I know what font you use for the colored illust? I would like to photoshop vol 6 for personal use (and maybe for public use as well) and want to keep it the same with your photoshopping. Or have you done vol 6 already? I want to help, if it&#039;s the latter. [[User:Castor212|Castor212]] ([[User talk:Castor212|talk]]) 04:48, 2 June 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
:I&#039;m using Georgia for them. That said, I already typeset the illustrations ages ago, but haven&#039;t uploaded them for some reason that I don&#039;t remember. Probably because the texts aren&#039;t fully edited. So if you&#039;re planning to slap on English text, you may want to wait. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 15:55, 2 June 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aye aye then. Is volume 7 is still in your schedule, btw? [[User:Castor212|Castor212]] ([[User talk:Castor212|talk]]) 21:08, 2 June 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excuse me EEE; may I know what&#039;s the status of volume 6 colored illustration? Also, is there any secific reason of why you use different font for vol 7 illustration? Just asking. Sorry if I sound nagging, but this is really gnawing at me since it&#039;s the only thing that felt incomplete :p&lt;br /&gt;
[[User:Castor212|Castor212]] ([[User talk:Castor212|talk]]) 17:02, 3 August 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you so, so much for translating Utsuro no Hako to Zero no Maria! I have read many, many light novels, and quite a few web novels. I now name UnHtZnM my favorite LN/WN of all time. Among Visual Novels, I&#039;ve read pretty much every single translated plot-oriented VN, and only Muv-Luv Alternative can match it. Without your translation of this absolute masterpiece, I would not have even heard of it. Appreciate your hard work!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hoping for an answer==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wrote to you a while back. If you&#039;ve read the message, can you please give some kind of answer, so I know that you didn&#039;t miss it. If you did miss it, here&#039;s the copypaste:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s been quite a while since I left some tsukumodo questions [[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Make-Up|here]]. Just wanted to say that half of them still remain unanswered, just in case you forgot. Although, if you don&#039;t have time or don&#039;t feel like it, I would undestand.--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 14:44, 9 February 2015 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this could be left for later. the most urgent question is from vol 3 chapter 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i had an argument with another translator regarding the relic (string + key). he thinks the string is something like a metallic wire or guitar string (much less flexible). i think it&#039;s more like yarn, thread or rope (very flexible). who is right?&lt;br /&gt;
: Sorry about that -- I was just being lazy. Anyway, regarding your question: the text just says &amp;quot;[http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/4074/m1u/%E7%B3%B8/ 糸]&amp;quot;, which can be both in my view, so it&#039;s up to interpretation, I guess. I personally pictured it to myself as a thin wire because it was also used in a wind-up mechanism. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 03:26, 29 March 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks.--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kamisu Reina Series Audio Novel Project Permission ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, ich wollte fragen, ob ich ein Hoerbuch von der Kamisu Reina Series erstellen darf. [[User:chocolatehearta|chocolatehearta]]([[User talk:chocolatehearta|talk]])&lt;br /&gt;
: Nur zu. Wäre cool die Story mal zu hören. :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 16:52, 27 December 2014 (CST)&lt;br /&gt;
Echt klasse, Danke! :) [[User:Chocolatehearta|Chocolatehearta]] ([[User talk:Chocolatehearta|talk]]) 11:17, 29 December 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for Hakomari as an Audio Novel Project ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, first of all, I&#039;d like to thank you so much for the awesome translation you did of Hakomari, it looks professional and polished, well done! I&#039;d like to ask if you&#039;re going to continue it if more volumes of Hakomari come out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for my main subject. Since you seem to be quite active, I&#039;m sure you&#039;ve noticed that an [[Audio_Recordings|Audio Novel section]] has opened up in the sidebar. That&#039;s the result of discussion between myself and some other enthusiasts in the forums, and what we aim to do is create audiobooks of translation scripts done by contributors. However, due to recent discussion, we&#039;ve come to the conclusion that it is best to ask permission from the translators themselves, if their scripts can be used as Audio Novel bases, because of the section in the Translation Common Agreement that states that all translations belong to their respective translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, as respectfully as possible, I&#039;d like to request permission to use your translation of Hakomari as a script for an Audio Novel Project of Utsuro no Hako to Zero no Maria. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again, I love your work, and thanks for reading! - [[User:Defan752|Defan752]]([[User talk:Defan752|talk]]) - 3:40 PM, July 8, 2014 (UTC+8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Hey, great to hear that you like Hakomari. I&#039;m definitely going to translate the last volume once it comes out.&lt;br /&gt;
: Regarding the audio novel projects; yes, I&#039;ve heard of them and I would love to see Hakomari among them. ;) So feel free to use my translations for your project and good luck! [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 09:29, 8 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Asking permission for creating the main Page Gekkou (Indonesian) and Translate it ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, thank you for the English translation of Gekkou, I really loved it, so great, just for notice, I read Hakomari too, and it was really awesome, and your translation is great too ^^ Thanks for both hardwork, Hakomari and Gekkou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And so, to the main reason, I&#039;m asking permission to creating the main page for Gekkou in Indonesian, and translate it, because I don&#039;t know what should I do, I just make it, then submit it, but forget to ask Permission, so you&#039;re the one that come to my mind, though.&lt;br /&gt;
So, just you know, I&#039;m starting to translate, feel free to put critic. Thank you for reading this ^^ - [[User:Azurey|Azurey]]([[User talk:Azurey|talk]]) - 3:40 AM, 6 July 2014 (GMT +7)&lt;br /&gt;
: Great to hear that you liked it! :D Feel free and go ahead with a Indonesian translation. Drop me a message if you need help with anything. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 18:51, 5 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Regarding Gekkou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gekkou:The Stubborn Will of the Crescent Moon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By any change, did anyone sudmit you the japanese version on Gekkou:The Stubborn Will of the Crescent Moon? Just wondering...&lt;br /&gt;
: Nah, but there were a few people that offered to translate the Chinese version, although I haven&#039;t heard of them ever since. Nockgeneer (the guy who posted the introduction) might still be at it, though, since it&#039;s only been two months since he started. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 06:23, 29 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haha thx for the nformation.Was hoping have more to it, since the story was left hanging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So.........is nockgeneer still doing Crescent Moon who hate to lose/ stubborn whatever? -[[User:Par74583|Par74583]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Asking permission for creating a wikia page for Tsukumodo Antique Shop ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi,&lt;br /&gt;
let me first thank you for all the wonderful translations that you&#039;ve done till date, and also for the one&#039;s that you&#039;ll be doing in future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally Tsukumodo series is one of my favorites. So I was thinking about creating a wikia page for it using your translations as the source material, and that&#039;s only if you are okay with it and if it&#039;s not fine with you then I will delete everything that I&#039;ve done. The story till now is so fantastic and fascinating that I would like to tell about this series to all the people out there who are looking for a good read.&lt;br /&gt;
Again, thanks for all the translation works.&lt;br /&gt;
--[[User:Agar9691|Agar9691]] ([[User talk:Agar9691|talk]]) 06:54, 27 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:Hey, great to hear that you&#039;re enjoying Tsukumodo. I hope that I can find some more time to put into this project in the near future -- I want to translate the last volume badly. Regarding the Wikia page: feel free to create that page and spread the word. :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 17:47, 27 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
Well then, will start working on that wiki. Till date i had just done some edits and this will be my first original page. So, i&#039;m pretty slow and might screw up a little. If possible, drop by the page sometime. Once again, thankyou for the trans and will eagerly be waiting for further updates on Tsukumodo :) --[[User:Agar9691|Agar9691]] ([[User talk:Agar9691|talk]]) 22:17, 27 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IRC==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi, your irc channel doesn&#039;t seem to be working. can I reach you somewhere else where we could talk in real time?--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 12:19, 7 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:Hm? Must be a problem with your IRC client, then. Anyway, you can reach me in the forums via PM or by good old e-mail (umikarayattekita[@t]yahoo.co.jp) [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 15:46, 7 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:Oh, just noticed you said &amp;quot;real-time&amp;quot;. In this case, currently no, unless you can catch me at the right time, in which case I&#039;d dig up my Skype account. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 15:48, 7 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
well, in any case, if you can dig up your skype and it wouldn&#039;t be too much trouble for you - that&#039;d be awesome actually.i&#039;m idiffer1 in skype--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 16:23, 7 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for &amp;quot;Utsuro no Hako to Zero no Maria (French)&amp;quot;  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it&#039;s a little late to ask for the permission now, since the page is already made (I&#039;m sorryyyyyy &amp;gt;&amp;lt;), but can I make a french translated version Of Hakomari ?  I planed to translate your version, since nobody did it for those who can&#039;t read english &amp;gt;&amp;lt;&lt;br /&gt;
Ah, and I want to use this post to give you a big thanks for this light novel. I enjoyed Zero no Maria a lot, thanks to you :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Heyho - glad you enjoyed it and are tackling a French translation! (And hey, maybe that&#039;ll help me brush up my French skills, which are in a meager state even after years of taking lessons (albeit involuntarily)! OK, probably not... :D)&lt;br /&gt;
:Also, don&#039;t worry: actually, Misogi already asked me for permission. Besides, I don&#039;t really mind what my translations are used for. :D Just ask me if anything&#039;s unclear to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YAY ! Thanks a lot ! I&#039;ll work hard ;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your remarks on the Project Page, they are correct. - [[User:Misogi|Misogi]] 17:30, 15 January 2014 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hen Ai Saikederikku ==&lt;br /&gt;
yo, wollt mich mal erdreisten zu fragen ob jemand spass dran hät Hen Ai Saikederikku  zu überstzen? (von mir aus auf deutsch aber englisch macht wohl echt mehr sinn &amp;gt;&amp;lt;). und mit jemand meine ich dich...&lt;br /&gt;
: Lustig - erst vor zwei Tagen hat mich jemand das genau gleiche gefragt. Die Antwort bleibt aber leider gleich: Ich fand Hen&#039;ai Psychedelic recht langweilig und habe deshalb kein Interesse an einer Übersetzung. Dazu kommt, dass Mamiya die Serie anscheinend eh nicht weiterführt, von dem her... [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 18:23, 5 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: hmm, schade aber trotzdem danke. Ich verlass mich mal drauf dass es wirklich nich so gut is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tsukumodo TL help + translate extension==&lt;br /&gt;
hi, it&#039;s me again. couldn&#039;t find you on your irc, so gonna ask here. can you pls clarify a few lines in tsukumodo vol 1 ch 4?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mm? Well, if you only open it, sure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(meaning? that she opens it and does nothing else? is this his joke?)&lt;br /&gt;
: While she asks in the traditional sense, he only means to say that she &amp;quot;may take a look&amp;quot; because he doesn&#039;t actually want to give it to her / wants it back later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;It&#039;ll be time for work in no time if I just hang around in my crumbly 9 square feet apartment.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(is he deliberately understating the number of feet?)&lt;br /&gt;
: Whoops. Pretty bad mistake on my part. It&#039;s supposed to be 80 square feet, or 4 1/2 tatami mats if you want to keep the Japanese counter-part.&lt;br /&gt;
And are you by any chance planning on using the TL extension on tsukumodo? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 14:39, 17 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
: Nah, at the moment I have no plans of using the extension. As far as I know, it&#039;s not ready for production use anyway. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 17:50, 17 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:Thanks.--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 18:11, 17 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tsukumodo vol 1 ch 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wasn&#039;t going to remember that face forever. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(are you sure it&#039;s not the opposite? was going to?)--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 07:26, 25 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
: Good catch. I probably tried to phrase it by using &amp;quot;forget&amp;quot; first, but then changed my mind and got things mixed up. Anyway, the correct translation is something along the lines of &amp;quot;Never would I forget the face that he&#039;d shown me then.&amp;quot; [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 10:37, 25 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
same chapter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But there are people who have to rely on such a superstition (can&#039;t talk about others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(the thing in the parenthesis - what is it? a reminder for herself? cause she already talked about others...) &lt;br /&gt;
: &amp;lt;i&amp;gt;He&amp;lt;/i&amp;gt; is just noting (in an ironic tone) that he resorted to that superstition himself.&lt;br /&gt;
If you do, one of my important part-timers might come to a bad end.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(like in a visual novel?)&lt;br /&gt;
: It works, but it&#039;s not an explicit reference to a bad end. A more accurate translation would be that she&#039;d lose one of her part-timers, or that one of them would die.&lt;br /&gt;
I prepared chicken sauteed with a potato salad, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(so the chicken is cooked together with the salad in the same frying pan?)&lt;br /&gt;
: Dammit, mixed French with English. Should be &amp;quot;chicken sautée&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken&amp;quot;, and in addition to that dish a potato salad.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Note?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(doeas this line belong to towako or saki?)&lt;br /&gt;
: From the context, I assume it belongs to Saki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
btw, is it alright to use your talk page like this or do u want to move this somewhere else? i&#039;m sure i&#039;ll have more questions as i translate. on a side note, good thing it benefits you too - the error catching thing... and are you going to TL vol 3 ch 1? the other translator hasn&#039;t been active in a long time + i&#039;ve read he uses machine translations.--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 15:50, 25 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
: Actually, I don&#039;t mind either way. But perhaps, putting your comments on the talk page of the chapter would be easier. Regarding the first chapter: Last I heard of him (January, 2014) he still wanted to finish the translation. For now, I started with the first chapter of V4 -- I&#039;ll look into the matter after that. At any rate, I&#039;ll make sure to give his translation a thorough TLC pass to make sure it&#039;s correct. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 16:26, 25 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
threw in another couple of questions in tsukumodo vol 2 chapter 2.--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 13:02, 1 August 2014 (CDT) &lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Posted a few questions about [[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Silence]]. And big thanks for volume 4. BTW, did someone edit the text or have you improved your english?--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 09:49, 18 September 2014 (CDT) &lt;br /&gt;
: Okay, I tried to answer your questions. No problem re: volume 4; I&#039;m excited that we&#039;re slowly getting to the main story line. v5c1 will finally present the antagonists. I didn&#039;t have anyone edit the translations for v4 yet, although I do plan to do so myself should I ever find the time. I&#039;m glad if it already reads well, though. :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 13:29, 18 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Sorry to bother you again so soon, but I ended up being the TLC for the russian translation of &amp;quot;Tabi ni deyou&amp;quot; (which is inevitably done from your translation), so if you could answer [[Talk:Tabi ni Deyou:Dream| these 6 questions]] when you have the time, that would be awesome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About tsukumodo vol 4 - I&#039;ll try to find the time to correct the small mistakes I did notice. --[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 11:48, 21 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Posted some Tsukumodo questions [[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Make-Up|here]]. Whenever you have the time... Thanks in advance.--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 10:19, 29 October 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
It&#039;s been quite a while since I left some tsukumodo questions [[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Make-Up|here]]. Just wanted to say that half of them still remain unanswered, just in case you forgot. Although, if you don&#039;t have time or don&#039;t feel like it, I would undestand.--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 14:44, 9 February 2015 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Old Comments&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible-content&amp;quot; style=&amp;quot;display: none&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hehe, that was the reason behind that ;) --[[User:Darklor|Darklor]] 20:59, 22 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:The page contents box? I don&#039;t know if it&#039;s useful, really. The reasons I removed it:&lt;br /&gt;
:# it blows up the layout (admittedly not badly)&lt;br /&gt;
:# the titles looked like &amp;quot;1.1 1&amp;quot;, &amp;quot;1.1 2&amp;quot; (could be fixed, thought)&lt;br /&gt;
:# I haven&#039;t seen anything like this on any other BT project.&lt;br /&gt;
:On the other hand, it might not be a bad thing and reflects the content of the chapter. Freshness and accessibility. So I don&#039;t mind either way. ;)&lt;br /&gt;
:[[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 22:33, 22 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, but I have seen it in some projects (like [[To_Aru_Majutsu_no_Index:Volume12_Chapter1|here]] and [[Maria-sama_ga_Miteru:Volume1_Chapter1|here]] and I believe also somewhere else if the chapters were divided in subsections (so I thought its custom ;)) (I think for some its for a easier navigation in the chapter or to differentiate the pages - who knows for sure) Also I dont know if much could be done to change the titles of the subsections (but also one can hide the content) --[[User:Darklor|Darklor]] 23:59, 22 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:You got me. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 11:26, 23 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your work on Utsuro no Hako. I&#039;m enjoying it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Want to second that emotion! Thanks so much EEE!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What? Who? When did you translate this and why haven&#039;t I noticed it from the beginning? This is an excellent series and you translated an entire volume a month...that&#039;s ungodly. I just wanted to write here to say how awesome it&#039;s been reading this series (just finished the first book--I hated the way the author had me with the &#039;owner&#039; mystery because of his cheap shot) and that I seriously congratulate you on your translations. Sure, they aren&#039;t perfect, but you clearly tell this wonderful story, and I&#039;m definitely glad I read it. I truly hope you continue translating ^^. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Totally not trying to butter you up into translating more,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Blaster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thanks for the positive messages Blaster and anon IPs. :D I&#039;m really glad you guys enjoyed the story as much as I did, which is what drove me to translate the whole thing. Though, I&#039;m still not sure just how readable I can translate an already quite complicated book like this. But for now, I think I&#039;ll keep translating at least until volume 4 (since volume 3 is my favorite one and hell of a cliff-hanger). [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 17:53, 25 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, is there any way to contact you (skype/msn/whatever)? --LoSs 09:18, 13 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:Email (Romanize without spaces): 海からやって来た[_at_]yahoo.co.jp [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 13:14, 13 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also for registered users is down in the toolbox an option to email another user if the other user has allowed that ;) also there are PM&#039;s possible at the forum (for registerd users) --[[User:Darklor|Darklor]] 13:27, 13 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great job. This novel is very good and I&#039;m really happy that you&#039;re translating it. Keep up the good work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why I signed up to edit was mainly because of your awesome work with Utsuro no Hako, since I wanted to help out by doing whatever I could. Looking forward to working on more in the future! --[[User:Enthormw|Enthormw]] 20:53, 19 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:Thanks a bunch for the great edits! The awkward English I use is always my biggest worry, so I&#039;m glad someone improves the flow and gets rid of some spelling mistakes for me. ;) [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 21:04, 19 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Asking permission for Vietnamese translation of Utsuro no Hako to Zero no Maria  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, EusthEnoptEron.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I find this novel interesting with a bit mysterious. Therefore, I would like to translate Utsuro no Hako to Zero no Maria into Vietnamese based on your translation. Would you mind if I use this as source?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for reading.&lt;br /&gt;
:Feel free to use it. Also, just ask if you need some help understanding a part. (It&#039;s not edited yet, so things might be more confusing than they are already.) [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 04:19, 23 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Spanish translation/Praise ;) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! I&#039;ve just finished reading the first volume, with it&#039;s many twists and turns in a way that is almost unbelievable, this has definitely gotten to be another one of my favorite series here at B-T. For that, I&#039;d like to thank you for translating it into a language I can read! So, thank you very much!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve liked this so much that I hope you won&#039;t mind me translating this into spanish!! (After I can peel my eyes off of it... or rather, I get to the last translated chapter)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again, thanks for making this awesome light novel available in english. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-[[user:Mertius|Mertius]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I&#039;d love to see UnH in Spanish, so please go for it! :D Spread the Maria-love~&amp;lt;br /&amp;gt;Good luck if you&#039;re going to tackle it (I hope you like the other volumes as well). [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 04:28, 12 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hidan no Aria/Praise ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the edits on Hidan no Aria most of the time I do the translations at night before I go to sleep so mistakes are often made especially since Japanese is my third language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also like to thank you for your translation of Utsuru no hako to zero no maria because I have read it, and it was a great novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== great novel i&#039;ve ever read ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
arigatou for translating this series of novel, you manage to update this series very fast(heard the 4th volume in japan just came this june). i very like it. and i hope u never get bored o translate this series(i&#039;m beging on you please he..he, and i wonder how u can learn japanese language? i too want to learn japanese as well, but i don&#039;t know the effective way to learn it, so i hope u can give some tips or advise to us what is the effective way to learn japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Nice that you liked it!&amp;lt;br /&amp;gt;As for Japanese, I present you the Eusth&#039;s four steps to Japanese:&lt;br /&gt;
:# Read the [http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/all-japanese-all-the-time-ajatt-how-to-learn-japanese-on-your-own-having-fun-and-to-fluency stuff on here]&lt;br /&gt;
:# Meditate for a few days if you &#039;&#039;&#039;really&#039;&#039;&#039; want to sacrifice &#039;&#039;a lot&#039;&#039; of time for Japanese. That&#039;s what the Japanese call 覚悟!&lt;br /&gt;
:# Fight yourself through the 3000 Kanji and the Kana as mentioned on AJATT&lt;br /&gt;
:# Read, listen, live Japanese. Maybe even set a limit of how long you allow yourself to read something other than Japanese (I used [http://www.proginosko.com/leechblock.html LeechBlock].&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Well, that&#039;s one way. What&#039;s most important is that you get started. :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 10:46, 25 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Utsuro no Hako to Zero no Maria == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, EusthEnoptEron.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve found many positive comments about this novel. Could you tell me where I can read this novel in japanese language?&lt;br /&gt;
: Either buy the novels at YesAsia / bk1 or you should find the raws without much trouble through google. (except of volume4. There are no scans yet) [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 09:28, 9 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would you like me to make a nav template for utsuro? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  04:44, 25 August 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
:Thanks, but I don&#039;t think it needs one. Considering the unconventional chaptering and the fact that there&#039;s no table of contents in the original novel at all, I want the reader to see as little as possible of the flow of the story. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 05:19, 25 August 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alright, your choice. Though I don&#039;t see how it would show the flow seeing it doesn&#039;t show it on the main page. If there are any other projects you&#039;re supervising and you think it might need one feel free to ask. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  05:25, 25 August 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
am i correct that now it&#039;s not zero but O, pronounced like oh?--[[User:Idiffer|Idiffer]] 16:39, 14 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
: Correct. In fact, I&#039;ve known that for 2 years now but didn&#039;t bother to change it because there was no proof. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 17:38, 14 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly full text? Thank you based EEE. [[User:Undesco|undesco]] ([[User talk:Undesco|talk]]) 17:45, 26 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== My most sincere thanks ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Really, I must say that I love how Eiji Mikage develops his characters. As soon as I noticed that you had uploaded the rest of the volume 4, I couldn&#039;t stop reading it until I was finished. Koudai Kamiuchi didn&#039;t dissapoint me in the least. Oh well, later I&#039;ll see if I can help a little bit with the editing (I&#039;m not adept at rephrasing sentences since I learnt english by myself). Oh and thanks for the Eusth&#039;s way to Japanese, eventually I plan to learn it too lol. [[User:Lne|Lne]] 04:20, 3 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:I agree. Whew, I need to read his other works one of these days. Ah, and I noticed that you already corrected some of my edits, thanks for that! :D And good luck if you ever start learning Japanese. You&#039;ll discover its beauty～ [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 09:28, 9 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Haha, once again ==&lt;br /&gt;
I commented on how awesome you were at translating, and how awesome this series was, so I wanted to do something for when you finished, too. Honestly--you rock. That story made my day. I even figured out the ending of the &#039;Game of Idleness&#039; early! God, I think that was the only thing I figured out early. I mean, really. How hard is this book to catch on early anyway? :/ Anyway, thank you so much! Haha, I&#039;d love to talk more but you have no email or instant messenger to contact you D: Oh well. It was an epic, amazing, awesome read. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks again,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Blaster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Glad you liked it! Finally I&#039;ve accomplished what I announced in my previous answer to you (&amp;quot;translate until volume 4&amp;quot;) but I guess, I&#039;ll also translate volume 5 when it comes out (and I still have time on my hands). :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 09:28, 9 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ONCE AGAIN!! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thankyoou!!!.... finally all the chapter have been translated. thanks for your hard word, and thanks for your tips that you mentioned above(topic: great novel i&#039;ve ever read, i&#039;m the same person). BTW, do u know when the next chapter come out and another series that the author mentioned is?? i want to read it so badly &amp;gt;_&amp;lt;.&lt;br /&gt;
anyway thankyou for your hard work.(seriously ^_^) i can&#039;t wait for you next project, so gambattene..!!&lt;br /&gt;
:No idea when the new one comes out (maybe end of this year, beginning of next?), but his other project could possibly be [[Talk:Utsuro_no_Hako:Volume4_Author&#039;s_Notes|冥王星O]]. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 09:28, 9 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dantalian no Shoka/Vietnamese Translation/Praise  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m quite a fan of dark fantasy, mystery so I find this novel great. Would you mind if I translate it into vietnamese?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway thank you so much for translating HakoMari and this novel! I love them both! Hope you can finish vol 1 soon :D.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P/s: I can&#039;t find the raw of vol 1 anywhere. If you got 1 pls pm me at diablofanno1@yahoo.com.&lt;br /&gt;
:I sent you an e-mail if you didn&#039;t see it yet. But as I mentioned there as well: feel free to translate it. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 09:28, 9 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey, just wanna check with you whether you have any plans to resume dantalian no shoka. Thanks for all your hard work on volume 1 btw--[[User:Hayashi s|Hayashi s]] 11:13, 27 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
: Heyho. Nah, no plans. The stories themselves are enjoyable, but the lack of a common thread and a worthwhile end makes a translation pointless in my eyes. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 11:42, 27 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
== Thank you post ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to say thank you.  I just finished reading Utsuro no Hako to Zero no Maria vol.1. &amp;lt;s&amp;gt;While I couldn&#039;t scream awesome on the novel itself just yet, It&#039;s great.&amp;lt;/s&amp;gt; Finished vol.2, this series is awesome.  And I can honestly say you&#039;re awesome.  Thanks for your work.&lt;br /&gt;
--[[User:Hypernova|Hypernova]] 01:36, 11 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Edits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Utsuro no Hako to Zero no Maria, why edit &amp;quot;fufu&amp;quot; to &amp;quot;hehe&amp;quot;? The former is more of a sinister/evil strange laugh, and it doesn&#039;t translate to &amp;quot;hehe&amp;quot;. For this series, that kind of laugh is fitting of the characters. I hope you didn&#039;t change all the fufu to hehe in your translations! (including Dantalian no Shoka) [[User:Imagker|Imagker]] 19:38, 24 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Mh, actually I was planning to change most of them. Fufu just seems so non-English. But I agree that it&#039;s not really replaceable 1:1. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 19:41, 24 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In anime/manga/games/LN/etc, &amp;quot;fufu/fu fu fu&amp;quot; is normally associated with maniacal characters or evil to smugged, cold, sadistic, just plain amused characters who are devising a plan, etc. It&#039;d be betraying their archetype design if we had them say hehe or something else entirely. I&#039;ll go through each chapter to see if there are any more changes and will revert them back to fufu... If that&#039;s fine with you. If yes, then, if you can recall any part where you originally went with hehe instead of fufu during your draft, can you change those too? [[User:Imagker|Imagker]] 21:46, 24 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:Well, okay then, I guess. There are some instances in volume 4 - I&#039;ll change them. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 16:32, 26 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fufu shall be evil laughing? I wouldnt understand that... --[[User:Darklor|Darklor]] 19:55, 26 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmmm, as far as i know it´s more accurate to say that is a &amp;quot;meaningful laugh&amp;quot;, where it´s abit on the mocking side, is a bit hard to describe but it doesn´t truly have to be done by an evil character; afterall, since it´s &amp;quot;meaningul&amp;quot;, it generally points at something, or indicates something that the character finds amusing, in fact is rather hard to use it in any other form without it feeling out of place.(Well in fact i can think of one instance in Hakomari that´s a good example of it´s general use but...well i´m already quite long-winded as it is...) &lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 20:17, 26 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Yeah, and &amp;quot;hihi&amp;quot; &amp;quot;hehe&amp;quot; &amp;quot;huhu&amp;quot; &amp;quot;haha&amp;quot; &amp;quot;hrhr&amp;quot; just all feel off. Fufu doesn&#039;t look good, but I think it gets across the correct meaning at least. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 21:20, 26 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
why don&#039;t you also translate the japanese inscription in vol.3 illustration?in other vol.(2 and 4 especially)they were meaningful and interesting insight into the charactr&#039;s thought that weren&#039;t in the novel.&lt;br /&gt;
furthermore,it really hurt me to see how much you work to edit/improve the novel(:even changing the past-present tense in previous novel);i of course apprectiate all you(and kadi) did to transqalte those 4 vol. so fast.No word could express how grateful i am-only money could-but i think you should no overwork yourself so much.but it&#039;s just my opinion;i hope i didn&#039;t offend you.&lt;br /&gt;
:Aah, I forgot about those. I&#039;ll add them when I have time. Regarding the edits; it&#039;s my favorite LN, so I want it to be at the highest possible level. :D And I&#039;m not really working on any other project right now, so I can go on about it quite relaxed. But thanks for your opinion. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 16:21, 31 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Thank you=&lt;br /&gt;
Finished the entirety of Utsuro no Hako. I can&#039;t believe how well you somehow translated and edited it in the short time that you did. It was an amazing story. Rock on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Blaster~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== any news ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
is there any news when vol. 5 will be come out?&lt;br /&gt;
:Nothing known yet. Though it&#039;s not coming before May, that&#039;s for sure. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 15:47, 14 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== heve one ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey, do u have your own blog or facebook? :)&lt;br /&gt;
:Nope. Though, technically, I do have a facebook account and a website, but I use neither of them. ;D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 16:26, 16 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tabi ni Deyou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I love the story, and I have time during my school break, so I&#039;m doing some major edits offline (I&#039;m rewriting paragraphs and such to make it read much more smoothly, but with the same content and stuff.) so after I finish the first chapter, where should I put it so you can check my changes for accuracy? It&#039;s in LaTeX for now, so I can make a PDF anytime, but when I finish editing the chapter I&#039;ll make a version with wiki markup instead. [[User:CarVac|CarVac]] 00:46, 15 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
:Oh, that&#039;s great. :D For checks you can send it to me via mail (umikarayattekita[a.t]yahoo.co.jp) or you could just update the wiki page directly (shouldn&#039;t be problematic if there are some minor inaccuracies). Another alternative would be using my private wiki where I translate on. ;) Whatever suits you best~ [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 01:51, 15 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== amazing thank you ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey ive just got to say that this book was an amazing read and a great way to spend my last week&lt;br /&gt;
and i had a question i know this was asked in February but i was wondering if there was any news of a 5th volume yet?&lt;br /&gt;
:Glad you liked it. There&#039;s no news of a 5th volume yet, but of a [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=3161&amp;amp;start=315#p82619 new series by him]. We don&#039;t know what happened to Hakomari yet, but we&#039;ll probably find out in the &amp;quot;Afterword&amp;quot; of that new novel. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 04:32, 8 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I think there&#039;s some overlap in taste here... ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve been reading light novels here for a while...since vol 4 of Haruhi was halfway done.  Some I like, some I don&#039;t.  It&#039;s a matter of taste, like anything else.  I&#039;ve read both the Utsuru no Hako series and Gekkou and they&#039;re both at the top of a short list of favorites.  Of the two, I think I prefer vol 1 of Hako slightly just because it scratches my science fiction itch along with my psychological horror itch.  Great stuff.  My Japanese isn&#039;t good enough to translate, but I&#039;m happy to edit these (as I did with all of Gekkou) because they&#039;re so different/interesting and not at all like the generic LN offering here.  I don&#039;t know how you&#039;re finding the good stuff that nobody else has even heard of, but keep up the good work! [[User:Senile seinen|Senile seinen]] 20:22, 12 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
:嬉しいことを言うね。 Very delighted to see that you enjoyed them as much as I did. I&#039;m pretty much just randomly picking novels that look/sound interesting, but it seems like I&#039;ve been quite lucky so far. ;) Anyway, thanks for your great edits! I&#039;ve looked through all of them and learned quite a few new things. --[[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 22:39, 12 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gekkou Vietnamese Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, EusthEnoptEron.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m Nanaya from [http://vnsharing.net/forum/forumdisplay.php?f=268 vnsharing]. Would you mind if I translate Gekkou into Vietnamese based on your translation? Thank you for such a great novel and look forward to your reply. --[[User:Nanaya|Nanaya]] 20:36, 25 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hey Nanaya. Sure, feel free to give Gekkou a kick-ass Vietnamese translation! :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 13:39, 26 September 2011 (CDT) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gekkou ~ Russian translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, EusthEnoptEron. Thanks for translation of Gekkou and of course HakoMari. Well, I and some more people are currently translating Gekkou using your translation as base. So, I thought, we need your permission for this even if we aren&#039;t going to post it here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Best regards,&lt;br /&gt;
[[User:Rock96|Rock96]]&lt;br /&gt;
:Same as above -- I&#039;d love to see Gekkou translated in Russian. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 13:39, 26 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Edited sugar dark ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edited the first chapter lightly, under the impression that you did the translation?&lt;br /&gt;
Hope you like it. Refrained from large changes to the flow, please advice further actions.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
--[[User:Novium|Novium]] 23:23, 13 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thank you Eusth for all your work. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I enjoyed Zero no Maria and Gekkou a lot! Tabi no Deyou was also quite good. I like how you pick up interesting works! Do you have plans on starting up a new project? I&#039;d love to read anything you find interesting!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== tsukumodo antique shop ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
when i read the story synopsis, i thought it was interesting and had my attention. then, i scrolled down and looked at list of translators. i was like &amp;quot;it&#039;s expected&amp;quot;. lol&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shera|Shera]] 09:59, 16 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
:Shera, I like your taste. :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 05:16, 18 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 btw, how is &amp;quot;Vision&amp;quot; (of the main character) written in Japanese?&lt;br /&gt;
:ヴィジョン&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miki and I had both been in an all-girls middle school. Therefore, there had only been girls that could be target of her admiration. But with graduating to a mixed middle school, she regained what is called a &amp;quot;healthy mind&amp;quot;. &lt;br /&gt;
is the first sentence meant &amp;quot;elementary school&amp;quot;?&lt;br /&gt;
: Yeah, you&#039;re right. orz [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 06:44, 14 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dantalian no Shoko ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wonder if you could continue translating the Dantalian LNs because I think quite a few people want to read it further and can&#039;t read moon (yet).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are unable to due to time or any other reason could you make some good summaries at least? That would be appreciated too.&lt;br /&gt;
:Dantalian no Shoka is a great LN, but it lacks a main story that connects everything, which bothers me a little. I&#039;ll think about making a few summaries, but I guess you&#039;ll also be able to read some of the stories in the manga (though I have no idea how actively this one is translated). :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 10:26, 29 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm I&#039;ll look around for the manga and keep an eye out for your summaries if you decide to do them, thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Antique shop Edits==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi, i editted 2/3 of chapter 1. i had some questions, so i put them in ch.1 discussion page. can you please take a look?--[[User:Idiffer|Idiffer]] 02:39, 30 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
------------------------------------&lt;br /&gt;
thanks. i added some more questions in the discussion page...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and i just had an epiphany about the sentence where the bonds were cut. how about &amp;quot;severed&amp;quot;? imho sounds cool))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Idiffer|Idiffer]] 06:05, 30 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
-----------------------------&lt;br /&gt;
done with chapter 1. questions in discussion as before...&lt;br /&gt;
----------------------------------&lt;br /&gt;
i&#039;ll get to editting chapter 2 as soon as i finish reading it....today, later. RL stuff and whatnot.PS. thanks for finishing the chapter))--[[User:Idiffer|Idiffer]] 09:39, 4 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
----------------------------------------&lt;br /&gt;
edited a bit of chapter 2. questions in the discussion page...--[[User:Idiffer|Idiffer]] 08:28, 6 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
----------------------------------------&lt;br /&gt;
btw, how long are the remaining two chapters?--[[User:Idiffer|Idiffer]] 10:11, 6 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
: Chapter 3: 85, Chapter 4: 53 [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 10:21, 6 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
*thanks. man, that&#039;s gonna be a long wait...--[[User:Idiffer|Idiffer]] 10:24, 6 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Interesting novels ! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Really appreciate u for introducing all these novels ! really perked up my interest ! &lt;br /&gt;
I will be glad if i can be any help in translation since i can read jap&lt;br /&gt;
: Glad to hear that I met your taste. :D Any help with translating / editing would be most appreciated if you&#039;re confident in your skills. In concrete terms, Tsukumodo (the remaining novels), Gekkou (a short story) or Dantalian (although stalled) do still have stuff left to do. Though, if you haven&#039;t read that many light novels yet, I recommend staying a reader for a little longer, since that&#039;s a lot more fun than translating. ;] [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 15:55, 2 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks for translating ==&lt;br /&gt;
Thanks for taking the time to translate the novels. I would really like to thank you in particular for translating Maria, I&#039;m looking every week for updates to the 5th volume!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== How to best express my appreciation for your awesome efforts! ==&lt;br /&gt;
You&#039;re responsible for translating most of my favorites - Utsuro no Hako,&lt;br /&gt;
Gekkou, Our Journey to the End of the Ceasing World - to name just a few. I just started (maybe overenthusiastically, orz) tackling edits to Tsukumodo Antique Shop in thanks, but was wondering what your priorities are for editor efforts: for instance, if you feel Gekkou is complete already, so we shouldn&#039;t spend time there; otoh, if you want Utsuro no Hako to be uber-polished, etc etc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, much thanks (and sorry if my edits are too intrusive)...I haven&#039;t done a lot yet, but figured I should check in early rather than be a pain in the butt...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Grrarr|Grrarr]] 08:38, 12 July 2012 (EDT)&lt;br /&gt;
: First of all, thanks a bunch for the edits you made so far. :D Made my day. And don&#039;t worry about being too intrusive: if it sound better/more correct/more natural, then it&#039;s a good edit, and it will help me pick up new words, figures of speech and whatnot, since I try to check every edit. In fact, for me the most nerve-racking thing while translating is being unable to find a good-sounding and natural wording, so I&#039;m always delighted if someone makes the stuff flow better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:As for priorities: Hopefully sometime during the next week I&#039;m going to start working on Hakomari 5, which will have top priority. Translation and editing will take place on my private wiki because I want the translation to be as good as possible. If you want to join (in fact, anyone who wants to join) just drop me a message in the forums or at umikarayattekita{AT}yahoo.co.jp and you&#039;ll get &#039;&#039;&#039;instant access&#039;&#039;&#039; (not wanting to sound like a pr0n site).&lt;br /&gt;
:* Apart from Hakomari, I&#039;d like to focus mainly on Tsukumodo, since there&#039;s still a whack-load of work to be done there (mostly translation-wise).&lt;br /&gt;
:* Gekkou: Considered completed. I&#039;m satisfied with its editing state (pretty much the only project I am)&lt;br /&gt;
:* Tabi ni Deyou: Don&#039;t plan on putting much more work into it. Was just a little one-man side-project.&lt;br /&gt;
:* Hakomari &amp;lt;5: I&#039;ve pretty much given up on getting them into shape. :D yyr has gone through them and erased a lot of errors though.&lt;br /&gt;
: [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 10:06, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eh, no worries - all I can do is edit, so I decided to edit... :) Just glad I&#039;m not stepping on your toes... sent you a PM re: Hakomari 5 access as well. Thanks again!&lt;br /&gt;
[[User:Grrarr|Grrarr]] 13:18, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
Thanks for the access - until Hakomari 5 goes up on the private wiki, I&#039;m mostly working on Tsukumodo on baka-tsuki (since your private wiki copy of Tsukumodo seems to be an older version). Keep up your excellent work! [[User:Grrarr|Grrarr]] 21:25, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EEE, dropped you a message on the forums.--[[User:Idiffer|Idiffer]] 13:16, 14 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks! Damn, I need a personal wiki too))--[[User:Idiffer|Idiffer]] 13:35, 14 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thank You So Much! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really mean it. I sure took my time to come here and express my gratitude. Anyway, i must say it. All the works you translated had some significance for me. All of them. Utsuro no Hako to Zero no Maria made me like reading in the first place, it was something like two years ago (that&#039;s why I&#039;ve said that I took too long of a time to came here and express my gratitude). Gekkou made me laugh for days, damn, I&#039;m still laughing right now even tough it&#039;s not a story I&#039;m supposed to laugh about. Anyway, Tabi ni Deyou was beautiful. I can&#039;t really say about Dantalian since I&#039;ve still didn&#039;t read the novel, but I like the story from the anime and manga. And now I&#039;m reading Tsukumodo Antique Shop. I&#039;ve just ended the first volume and really, it was great. Well enough blabbering, I&#039;m here to give you my thanks but also to cheer you on Tsukumodo, it&#039;s a great novel and I&#039;d really like to read it to end. I hope that some of my gratitude reached you since I would have never known any of these novels if not for your hard work. While I&#039;m at it I would like to ask you permission to translate Utsuro and Tsukumodo into Brazillian Portuguese. Well, technically I&#039;m already translating Utsuro for about some time. You can check it [http://lightnovelproject.blogspot.com.br/ here] in the label &amp;quot;Projetos&amp;quot; presently the links are suspended for a new revision on the chapters but you can still see the project page if you want. Thanks for taking your time to read this, and again, thank you very much for your hard work!&lt;br /&gt;
:Wow, I&#039;m really delighted that you enjoyed them so much. :D  After all, I also love them all myself. Also, feel free to use my translations, and just ask if you have trouble understanding something. --[[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 14:52, 31 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gekkou, SS2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I read and write Chinese fluently. I would definitely be willing to translate Gekkou for you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[User:paulywolly|paulywolly]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Appreciation and a question ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I want to thank you for your hard work on translating Gekkou and Tsukumodo Antique Shop!&lt;br /&gt;
I loved both of them!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to know if you are going to continue translating Tsukumodo Antique Shop, as I noticed you are not registered to be working on its translation. I would be glad to help with editing Tsukumodo Antique Shop, if you decide to continue working on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheers,&lt;br /&gt;
--[[User:LoliDragon|loliDragon]]&lt;br /&gt;
:Glad you enjoyed your read. :D&lt;br /&gt;
:As for Tsukumodo: Yes, I&#039;m still planning on completing it, although it&#039;s hard to gather enough motivation as the series is not exactly popular (no anime, etc). Every help is greatly appreciated, since knowing that my grammatical train wrecks are being taken care of would be a great weight off my shoulders. ;) Also, don&#039;t worry about being too aggressive should you decide to do some edits; I don&#039;t know about other translators, but I&#039;m &#039;&#039;very&#039;&#039; open-minded in this respect. By the way, I&#039;ve actually already started working on the next chapter on my personal wiki -- I&#039;m probably going to release by chapter from now on. -[[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 10:27, 6 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Great! Consider yourself owning an editor ^^ Chapter by chapter is a lot better, since it is rather hard to go through an entire vol in one go. Anyhow, contact me when you have a chapter done and I will do the editing in a day or two. -[[User:LoliDragon|loliDragon]] 6 December 2012, at 10:27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
well i know this is a bit to tad late but i just want to thank you for translating Utsuro no Hako to Zero no Maria... it a nice novel. and since it in a question topic i want to ask if you reconsider translating Tasogare-iro no Uta Tsukai as a side project. i know this is stepping on the line but i just want to ask -[[User:Anon10203|Anon10203]] 28 December 2012, at 10:27.&lt;br /&gt;
:Heyho~, glad you liked Hakomari. As for Tasogare-iro; unfortunately, although it&#039;s on my list, I haven&#039;t gotten around to reading the series, and I generally don&#039;t translate stuff I haven&#039;t read and come to love. Besides, I don&#039;t think I have enough motivation to pick up a new project. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 14:26, 28 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
I also have a suggestion if you feel like you&#039;re running out of interesting things to translate... -[[User:Senile seinen|Senile seinen]] ([[User talk:Senile seinen|talk]]) 13:53, 28 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
: I may have no plans of picking up a new series, but I&#039;m curious -- what LN do you have in mind? [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 14:26, 28 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
This: [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=15&amp;amp;t=5477 Jinrui wa Suitai Shimashita].  It has the &#039;fading world&#039; quality of [[Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made]] along with a more pointed version of the social commentary snark of [[Gekkou]].  It&#039;s more farcical than your usual choices, but it&#039;s definitely as intellectual as anything else you&#039;ve done, and it recently had a well-done anime.  But nobody seems to want to pick it up as a translation project either here or commercially.  Not every translator could manage it (there&#039;s some slang, some puns (some translingual puns)), but I think you could.-[[User:Senile seinen|Senile seinen]] ([[User talk:Senile seinen|talk]]) 15:55, 28 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
: Aah, Jintai, yes, I&#039;ve read the first novel and recently watched the anime. I like it. And funnily enough, I&#039;ve already considered helping out the guy who has started translating it over there at TLWiki. So chances aren&#039;t zero. In the meanwhile, I&#039;m looking forward to the AURA movie -- Romeo&#039;s approach to the Chuunibyou phenomenon. ;) -[[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 16:04, 28 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
I hadn&#039;t bothered to look at Romeo&#039;s CV before now.  A majority of his work is visual novels.  Interestingly I&#039;ve recently played through Cross Channel, which is his most famous vnovel.  CC has some clever elements but didn&#039;t wow me.  Now that I know that the same guy wrote both, I can see the similarities in the narrator&#039;s internal commentary and the underlying theme of people who are broken in interesting ways interacting.  I&#039;ll be waiting for the AURA movie as well - his narrative voice seems better suited to books and serial formats.  The Chuunibyou anime that came out this year seems to have a very similar plot to AURA.  I&#039;m curious to see his treatment of the idea.  In any event, consider doing Jintai - the TLWiki guy did one chapter two years ago.  I have the feeling that it&#039;s your project if you want it. -[[User:Senile seinen|Senile seinen]] ([[User talk:Senile seinen|talk]]) 10:48, 29 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
:Yes, coordinating with the other translator should be the smallest issue, since I know him. In fact, he&#039;s one of the few citizens of our cozy little Hakomari IRC channel. Anyway, first I&#039;ll have to deal with Hakomari and perhaps Tsukumodo. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 14:31, 29 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
I&#039;m torn.  I like Tsukumodo (and Hakomari, but then a lot of people seem to like that), and would like to see them get attention too.  Oh well.  If you want something different to do, there&#039;s an option. -[[User:Senile seinen|Senile seinen]] ([[User talk:Senile seinen|talk]]) 16:29, 29 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the heads-up on Rakuin no Monshou. You&#039;re right about the space voyage. If you find more inconsistincies in the future, please let me know. I appreciate it! --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 14:31, 26 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Utsuro no Hako Volume 6 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all I would like to thank you profoundly for your work and in letting all us westerners enjoy amazing japanese books like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was wondering when we can expect a translation for volume 6?&lt;br /&gt;
: Heyho, no problem. ;) As for v6: I can&#039;t name you a date, but translation is ~75% done. -[[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 03:44, 3 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are you waiting to it is fully translated before uploading it?&lt;br /&gt;
: It is fully translated, but still needs some editing before I can upload it. Should be done sometime in February, though. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 03:58, 10 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Out of curiosity, is Volume 6 the final book?&lt;br /&gt;
: No, v7 will be the last one. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 02:39, 11 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I love you.  This series is consistently mind-blowing and I can&#039;t wait for the finale.  Your relentless efforts in translation are invaluable.  I love you. [[User:LoliSauce|LoliSauce]] ([[User talk:LoliSauce|talk]]) 02:26, 20 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AHHHHHHHHHHHHHHH!!! KITAAAAAA!!!  Thank you!  By the way, has Eiji Mikage stated when the final Volume 7 is coming out?&lt;br /&gt;
:Nope, we only know that the first volume of his new series is coming out in April. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 01:05, 25 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For your godly translation speed and insane amount of work (your translations are more and more natural sounding every time), I just wanted to thank you again. Man, the cliffhanger here was just too much as usual. I always read utsuro straight through until it&#039;s done, so I know I really love it, so I must really love your translations, so great work and thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Blaster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Band sechs war, wie die anderen auch, super übersetzt! Vielen Dank für die super Arbeit [[User:BlackP|BlackP]] ([[User talk:BlackP|talk]]) 15:01, 3 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drop by to say thanks for your hard work. This is a great series, thanks! Look forward to read the translation of volume 7! --[[User:Kuno|Kuno]] - [[User talk:Kuno|Talk]]  11:22, 24 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gekkou Vietnamese Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, EusthEnoptEron.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m Thefirst244 from sonako wiki, I want to redraw your picture 006 of illu in Gekkou light novel. Can you give me the font you use to write on it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks so much!&lt;br /&gt;
--[[User:Miya|Thefirst244]]&lt;br /&gt;
: Heyho. I only used standard fonts -- Impact for the names and Candara for the rest. The cleaned picture itself is by courtesy of the Spanish translators, you can find it [http://www.mediafire.com/download.php?zkq3o7rxiq4q4c8 here] if needed. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 10:42, 16 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: The link is dead ;.; Can someone reupload it? Thanks in advance!&lt;br /&gt;
::[[User:Hunk|Hunk]] (12:19, 06 April 2013)&lt;br /&gt;
::: Updated link. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 05:58, 6 April 2013 (CDT) &lt;br /&gt;
:::: Perfect, thanks! [[User:Hunk|Hunk]] (13:31 CET, 06 April 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Thank you very much!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[User:Miya|Thefirst244]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The F-Ranked Tyrant - Return of a Fallen Genius ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi man...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was wondering, do you think get the new novel by Eiji mikage? I would like to read it, and it is fascinated with HakoMari...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greetings! Only one question was.&lt;br /&gt;
: Heyho, cool that you enjoyed Hakomari. :D At this point, I have no plans of translating Mikage&#039;s new series, since I don&#039;t have enough energy to pick up any new projects and I want to finish Hakomari/Tsukumodo first. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 17:14, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Hi, thanks for your quick response... No problem, in fact I am very grateful that thanks to you, I know this work, HakoMari... Well I wish you luck in everything you do...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greetings!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gekkou Short Story: Stubborn will of the Crescent Moon ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo EEE(Hope you don&#039;t mind the abbre.),&lt;br /&gt;
I ran into a Chinese version of the Gekkou Short Story: &amp;quot;Stubborn will of the Crescent Moon&amp;quot; a few days back and, since I can read Chinese, would like to continue with the translation to English. I need an editor to vet through my version though, and my command of the language is not really outstanding as it is. Add thereto my schedule for this month is pretty tight too. Anyway, if anyone is interested in continuing with this project, please contact me via my alt email: goink0goink@gmail.com.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks,&lt;br /&gt;
pervy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Question about Utsuro no Hako to Zero no Maria ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! I just registered after getting to volume 3 of this light novel series. Until the revelations in chapter 1, vol. 3, I had been working under the assumption that all the bits you underlined had a special meaning to them. My working theory was that they were some sort of red truth like in Umineko. That was completely smashed when I several lies showed up in the chapter that I don&#039;t seem possible to be tricks of some sort. I tried doing some google searches but couldn&#039;t find any references to all the underlining you have done for the series.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So I was wondering if you could please explain the meaning of underlined phrases. Thanks.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
--April 22, 2015-- TomaO2&lt;br /&gt;
: To be honest, I don&#039;t know whether or not Mikage had something special in mind when using underlines (or dots in the case of the original Japanese text). Most likely they&#039;re just supposed to emphasize certain passages, so I wouldn&#039;t read too much into them. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 11:36, 22 April 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: I&#039;m going to have to apologize. I stopped reading right after Daiya revealed himself as the owner of the box after game three, which I assumed meant that the underlined text from the earlier game was a blatant lie. I&#039;ve gotten further now and it was, in fact, the truth and the actual box master of the game of idleness has been revealed. I suppose if I had spelled out exactly what I thought was the lie earlier, you could have corrected me at the time but I didn&#039;t want to write down spoilers at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Therefore, I&#039;m going back to my belief that everything underlined is a truth of some sort. Either because the other person believes (even if he&#039;s wrong) or, if Kazuki thinks it to be true, then a literal truth of the story. That&#039;s my working theory of how underlined text works. Thanks for taking the time to answer my question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::--April 23, 2015 TomaO2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Premission for Italian translations for Gekkou and Tsukumodo Antique Shop ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hy, I would like to translate Tsukumodo Antique Shop and Gekkou&#039;s novel in Italian in my blog and post also my tranlations on Baka-Tsuki but I&#039;m not accustomed with baka tsuki, so my I ask you if you help me to make italian tranlation page and put my tranlation here? You may also send me an email: kirishima_zen@yahoo.it. &lt;br /&gt;
For Gekkou I&#039;m going to start soon the tranlation.&lt;br /&gt;
Here is my first translation [http://otakuyaoi.forumfree.it/?t=70730632 Tsukumodo Antique Shop - Prologo Volume 1].&lt;br /&gt;
I&#039;v just requested permission [[Help_talk:Administration_Contact_Page#Request_for_externa_contributor_.28ETL.29_for_Italian_translations_few_novels|here]]&lt;br /&gt;
Thank you very much for your work^^&lt;br /&gt;
--[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 21:54, 4 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
:Sorry to keep you waiting! Feel free to use my translations for your own translation. I created a page for your Tsukumodo project [[Tsukumodo_Antique_Shop_(Italian)|here]]. Just fill in your translations. If you&#039;re unsure, try comparing with the English sources, ask in the Alternative Languages forums or ask the staff or me. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 14:53, 12 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 03:40, 13 May 2015 (CDT)Thank you very Much, the administrator just told me that there aren&#039;t italian so eventually I will ask to you^^ Now I&#039;m translating cap 1 and then I&#039;ll posto Prologue and Cap 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 13:47, 22 May 2015 (CDT)Hy, I Tranlated the plot on the page you&#039;ve created. For the registration page for traslator you link Durarara Italian translation so I don&#039;t know where I can register. Can you please correct the registration page for tranlator?&lt;br /&gt;
The First Cap Vol 1 in Italian is yet tranlated [http://otakuyaoi.forumfree.it/?t=70827536 Tsukumodo Antique Shop Vol 1 Cap 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ː Corrected it. Also, great work on the first chapterǃ I copied the translation to the wiki this time -- to add them on your own, just click on the respective red link (maybe translate the link to Italian beforehand) and copy &amp;amp; paste the translation. You may also want to replace the &amp;quot;CAMBIO SCENA&amp;quot; with the symbols I&#039;ve put and add the images with wiki tags. Just take a look at how I did it (or even better, use the original translation as a template). Maybe also update the &amp;quot;Aggiornamenti&amp;quot; section. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 07:40, 24 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hakomari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great work man!&lt;br /&gt;
I love this novel, thank you for doing this. I already have book 7, I just need your translation hehe. Can´t wait, but take your time, I just wanted to thank you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 7 Editing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you ever need somebody to help out, I&#039;m game for editing.  I have some experience as an author, so I can (hopefully) assist you with any English issues you may have.  Great job thus far--you&#039;ve been really working on that translation, it seems. - ZRonin&lt;br /&gt;
:That&#039;s great to hear! If you have some time to spare and could go through my stuff to rephrase the shoe-horned translations to more natural English, drop by at #UtsuroNoHako (irc.rizon.net) or contact me at umikarayattekita@yahoo.co.jp. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 14:29, 29 June 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So... The translations won&#039;t be up until they are edited, am I wrong? Thanks for your work.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
: Yup. For now I can just say that I plan on releasing them before August. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 11:54, 30 June 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for &amp;quot;Utsuro no Hako to Zero no Maria&amp;quot; (Turkish) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Eusth, I really loved your translation of the novel, in fact it&#039;s currently my favorite light novel series, so much so that I&#039;d love to share it in my own language on baka-tsuki, if you&#039;d allow it. Thanks for all the hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Hey there, LoyalBlue. That&#039;s great to hear! Feel free to use my translations and don&#039;t hesitate to ask if you have any questions regarding the translation. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 08:47, 8 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Hello again Senpai! (Yeah that&#039;s kinda awkward, I&#039;m sorry) I wanted to ask you something about the book. I tried looking for references but couldn&#039;t find any: the section in the 27,754th time - where Hoshino is kneeling in front of Maria and starts talking in a &amp;quot;polite manner.&amp;quot; Is that a reference to a classic novel or something? Maybe I&#039;m getting it confused with Wuthering Heights and Heathcliffe or something. Just wanted to make sure so as to better explain the situation. Thanks! --[[User:LoyalBlue|LoyalBlue]] ([[User talk:LoyalBlue|talk]]) 19:38, 23 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
::: Hey there. Actually, I believe he&#039;s just talking in a theatric manner. At least, I didn&#039;t find anything it could refer to (neither did I find out what &amp;quot;Hathaway&amp;quot; refers to).&lt;br /&gt;
::: Here&#039;s the original text if you want to do some research of your own:&lt;br /&gt;
::: 「お迎えに上がりましたマリア姫。すべてを裏切り、すべてを敵に回し、ただあなた一人を護ると誓ったハサウェイでございます」&lt;br /&gt;
::: 「ずいぶん待たせたじゃないか、愛しのハサウェイ。窓際でお前を待つだけが取り柄の、スプーンより重いものを持ったことのない脆弱な私をよくもまあ待たせてくれたな。まさか２７７５３回もの間、たった一人で戦場へ放り出されるなんて思ってもいなかったぞ」&lt;br /&gt;
::: Also note that we might have gone a little overboard with the Elizabethan English. There&#039;s no need to make it sound *that* old-ish.&lt;br /&gt;
::: [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 23:40, 23 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
:::: Ding-dong the nuisance is back. (^_^&amp;quot;) I&#039;m sorry I&#039;ve been mulling this over for the last 3 hours along with another translator and we got nowhere, in a very slow manner (almost like our protagonists!).&lt;br /&gt;
: This part at the end of 27,754 (2) has got me really stumped. &amp;quot;The ground becomes unstable and tastes sugary for some reason—not on the tongue, but on the skin.&amp;quot; In context it kinda makes sense - I imagine them slowly falling into an abyss of pure white while feeling the remains of the environment on their skin - I suppose. It&#039;s a bit confusing, could I request another explanation?--[[User:LoyalBlue|LoyalBlue]] ([[User talk:LoyalBlue|talk]]) 14:16, 1 August 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
:: Seems to me like &amp;quot;a white wave&amp;quot; wipes away the world and leaves everything white. The ground then turns all wobbly/soft like some sweet (= unstable. This analogy was lost in translation) but the sweetness reaches him through his skin / pores. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 09:49, 2 August 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
:Ohaio! Or not.. Ok.. I feel like I&#039;m pestering you too much. Please tell me if that is indeed the case, I love you too much to want to be hated by you. *eek*&lt;br /&gt;
Anyways, next question is about this part in page 85 of the 2nd volume: &amp;quot;but her very facility is what I’m worried about if she... were to betray me.&amp;quot; - what did you mean by facility? I&#039;ve been gnawing it over and can&#039;t make heads or tails of it. Mental facilities? Sorry again! --[[User:LoyalBlue|LoyalBlue]] ([[User talk:LoyalBlue|talk]]) 09:23, 19 August 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
:: Don&#039;t worry about it, the English translation can also benefit from finding weak spots. :D &amp;quot;Facility&amp;quot; in this case refers to &amp;quot;skill&amp;quot;, meaning that he fears her exceptional skills if she were to turn against him. In some cases, using the history to look up an older translation helps (in this case: &amp;quot;She had easily thought of effective plans as anticipated, but exactly because of that I&#039;d be afraid if she... betrayed me.&amp;quot;) [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 14:49, 19 August 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
::Osashiburi! Genki Eusth-san? Well I&#039;m out of Japanese now T-T - Anyways, I wanted to ask you how I could change the text in the illustrations? Otherwise they don&#039;t really get read despite the fact that I actually went to the effort of translating them all.. Any programs or such you can direct me to?--[[User:LoyalBlue|LoyalBlue]] ([[User talk:LoyalBlue|talk]]) 14:33, 4 September 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
::: I personally used Photoshop, but you could also try Gimp, Krita, Paint.NET, etc. I can send you the cleaned pictures so you only have to change the text. Do you have a forum account where I can send them to? [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 10:16, 5 September 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
::::Uhh, yeah I have an account on the forums by the name of megagmat, I&#039;d greatly appreciate it if you sent me the cleans. If not I have links to other forums on my discussion page. Thanks Eusth, you da best. Uhh, or should I just add an email or something?..--[[User:LoyalBlue|LoyalBlue]] ([[User talk:LoyalBlue|talk]]) 11:01, 5 September 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Thanks!!==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to drop a small message to thank you for putting so much time and effort into the HakoMari translation.&lt;br /&gt;
If it weren&#039;t for you, I don&#039;t think I would have got the chance to ever experience this masterpiece. Its definitely the best light novel I&#039;ve read to date.&lt;br /&gt;
So, once again, thank you so much and I wish you the best of luck for all your future endeavors!!!&lt;br /&gt;
[[User:Satoshi Rentaro|Satoshi Rentaro]] ([[User talk:Satoshi Rentaro|talk]]) 15:06, 29 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wanted to drop a big thank you for having translating HakoMari so far. I started reading it this year and the trip while reading it was amazing. Thanks a lot for allowing myself to discover such a masterpiece ! [[User:Djidji|Djidji]] ([[User talk:Djidji|talk]]) 18:53, 25 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for a Turkish translation of Tabi ni Deyou, Horibiyuku Sekai no Hate Made. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. Thank you for your translations, I have read Gekkou and Tabi ni Deyou, and enjoyed both thoroughly. I must say, your translations feel like the work of a true professional, as I can&#039;t help but to feel envy towards your well built sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would you mind if I used your English translation of &amp;quot;Tabi ni Deyou, Horibiyuku Sekai no Hate Made&amp;quot; to TL it to Turkish? I will share the novel on this site, as well as on my blog and make PDF / EPUB files for download, and include your nickname next to mine on the files for providing the source material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translations, can I come here and ask about stuff if there is something to be discussed taking the Japanese (which you know) into account? Also, can you tell me what the Japanese title literally means in English? Maybe if the meaning is somehow different I will have to know what &amp;quot;旅に出よう、滅びゆく世界の果てまで。&amp;quot; means for making the Turkish title more proper. --[[User:Flügel|Flügel]] ([[User talk:Flügel|talk]]) 23:00, 16 January 2016 (UTC)&lt;br /&gt;
: Hey there -- thanks for the praise!&lt;br /&gt;
: Regarding your request: Sure, feel free to use my translations and good luck with your project! Just ask me when you need help with something. The translation might be a little &amp;quot;messy&amp;quot; here and there.&lt;br /&gt;
: The literal translation of the title is: &amp;quot;Let&#039;s go on a journey -- to the end of the dying/collapsing world.&amp;quot; [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 23:14, 16 January 2016 (UTC)&lt;br /&gt;
:: Hello, it&#039;s me. On the 39th page of the PDF file, there was something that bothered me. &amp;quot;However, the served barley tea was made with fresh spring&lt;br /&gt;
:: water and so chilly that the surface of their cups fogged.&amp;quot; &amp;quot;and&amp;quot; is kind of confusing there. Was it used with the meaning of &amp;quot;which was&amp;quot;, or was it  the weather that caused cups to get foggy? [[User:Flügel|Flügel]] ([[User talk:Flügel|talk]]) 15:38, 24 January 2016 (UTC)&lt;br /&gt;
: You can read it as &amp;quot;and thus so chilly...&amp;quot; or as &amp;quot;and so chilly, in fact, that...&amp;quot; but &amp;quot;which was&amp;quot; works as well, I guess. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 16:10, 24 January 2016 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dantalian no Shoka ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I saw that Dantalian no Shoka has been crossed out from your projects, but seeing as you are still listed as project manager, I&#039;ll ask anyway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;d like to have a bout at translating Dantalian no Shoka and start out with completing volume 2. The chapters in question have already been registered by other translators though, but this project has not seen an update in over a year. Would it be alright to just claim them? [[User:GhstWrtr|GhstWrtr]] ([[User talk:GhstWrtr|talk]]) 04:20, 6 June 2017 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>GhstWrtr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:EusthEnoptEron&amp;diff=520340</id>
		<title>User talk:EusthEnoptEron</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:EusthEnoptEron&amp;diff=520340"/>
		<updated>2017-06-06T02:20:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;GhstWrtr: /* Dantalian no Shoka */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
==Permission, Hakomari, Illustration - Indonesia==&lt;br /&gt;
Hello, I&#039;m the Indonesian Translator of Hakomari. I have just finished it since I love the story, and also because of your great works of translating them to English, thank you. And I&#039;ve read your translation of Tabi ni Deyou, I&#039;m kinda interested to translate it to Indonesian, since it your works, can I get the permission to do that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And also, I really just want to gave up on cleaning the illustration of Hakomari... Well, maybe I could do it, but it may not be as good as it should. So, may I get the clean version of the Hakomari Illustration?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, I&#039;m sorry for my bad English, maybe I could understand, but I still couldn&#039;t express them well, hehe. Oh, and also my bad html coding (if there is any).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you&lt;br /&gt;
[[User:Sakamiyo|Sakamiyo]] ([[User talk:Sakamiyo|talk]]) 15:33, 6 March 2017 (CET)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
==On Tsukumodo Volume 2 - Self==&lt;br /&gt;
I&#039;m wondering, in Kishitani&#039;s memory sharing session, you gave a comment that Kishitani (the real one) refers to his copy as himself in the memories, but in most of the memories, Kishitani refers to his copy as &#039;he&#039;. So which one do you think is actually right? [[User:Properparadox|Properparadox]] ([[User talk:Properparadox|talk]]) 09:43, 3 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
: I took a quick look at the original and it seems like the usage is also mixed. He refers to the person in the memory-sharing sequence as &amp;quot;I&amp;quot; and &amp;quot;copy&amp;quot;. The situation in Japanese is a bit different, though, since first-person and third-person are grammatically the same and personal pronouns are used very sparsely. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 10:41, 3 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
Okay, thanks. [[User:Properparadox|Properparadox]] ([[User talk:Properparadox|talk]]) 19:49, 3 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About Hakomari==&lt;br /&gt;
May I know what font you use for the colored illust? I would like to photoshop vol 6 for personal use (and maybe for public use as well) and want to keep it the same with your photoshopping. Or have you done vol 6 already? I want to help, if it&#039;s the latter. [[User:Castor212|Castor212]] ([[User talk:Castor212|talk]]) 04:48, 2 June 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
:I&#039;m using Georgia for them. That said, I already typeset the illustrations ages ago, but haven&#039;t uploaded them for some reason that I don&#039;t remember. Probably because the texts aren&#039;t fully edited. So if you&#039;re planning to slap on English text, you may want to wait. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 15:55, 2 June 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aye aye then. Is volume 7 is still in your schedule, btw? [[User:Castor212|Castor212]] ([[User talk:Castor212|talk]]) 21:08, 2 June 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excuse me EEE; may I know what&#039;s the status of volume 6 colored illustration? Also, is there any secific reason of why you use different font for vol 7 illustration? Just asking. Sorry if I sound nagging, but this is really gnawing at me since it&#039;s the only thing that felt incomplete :p&lt;br /&gt;
[[User:Castor212|Castor212]] ([[User talk:Castor212|talk]]) 17:02, 3 August 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you so, so much for translating Utsuro no Hako to Zero no Maria! I have read many, many light novels, and quite a few web novels. I now name UnHtZnM my favorite LN/WN of all time. Among Visual Novels, I&#039;ve read pretty much every single translated plot-oriented VN, and only Muv-Luv Alternative can match it. Without your translation of this absolute masterpiece, I would not have even heard of it. Appreciate your hard work!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hoping for an answer==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wrote to you a while back. If you&#039;ve read the message, can you please give some kind of answer, so I know that you didn&#039;t miss it. If you did miss it, here&#039;s the copypaste:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s been quite a while since I left some tsukumodo questions [[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Make-Up|here]]. Just wanted to say that half of them still remain unanswered, just in case you forgot. Although, if you don&#039;t have time or don&#039;t feel like it, I would undestand.--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 14:44, 9 February 2015 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this could be left for later. the most urgent question is from vol 3 chapter 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i had an argument with another translator regarding the relic (string + key). he thinks the string is something like a metallic wire or guitar string (much less flexible). i think it&#039;s more like yarn, thread or rope (very flexible). who is right?&lt;br /&gt;
: Sorry about that -- I was just being lazy. Anyway, regarding your question: the text just says &amp;quot;[http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/4074/m1u/%E7%B3%B8/ 糸]&amp;quot;, which can be both in my view, so it&#039;s up to interpretation, I guess. I personally pictured it to myself as a thin wire because it was also used in a wind-up mechanism. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 03:26, 29 March 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks.--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kamisu Reina Series Audio Novel Project Permission ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, ich wollte fragen, ob ich ein Hoerbuch von der Kamisu Reina Series erstellen darf. [[User:chocolatehearta|chocolatehearta]]([[User talk:chocolatehearta|talk]])&lt;br /&gt;
: Nur zu. Wäre cool die Story mal zu hören. :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 16:52, 27 December 2014 (CST)&lt;br /&gt;
Echt klasse, Danke! :) [[User:Chocolatehearta|Chocolatehearta]] ([[User talk:Chocolatehearta|talk]]) 11:17, 29 December 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for Hakomari as an Audio Novel Project ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, first of all, I&#039;d like to thank you so much for the awesome translation you did of Hakomari, it looks professional and polished, well done! I&#039;d like to ask if you&#039;re going to continue it if more volumes of Hakomari come out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for my main subject. Since you seem to be quite active, I&#039;m sure you&#039;ve noticed that an [[Audio_Recordings|Audio Novel section]] has opened up in the sidebar. That&#039;s the result of discussion between myself and some other enthusiasts in the forums, and what we aim to do is create audiobooks of translation scripts done by contributors. However, due to recent discussion, we&#039;ve come to the conclusion that it is best to ask permission from the translators themselves, if their scripts can be used as Audio Novel bases, because of the section in the Translation Common Agreement that states that all translations belong to their respective translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, as respectfully as possible, I&#039;d like to request permission to use your translation of Hakomari as a script for an Audio Novel Project of Utsuro no Hako to Zero no Maria. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again, I love your work, and thanks for reading! - [[User:Defan752|Defan752]]([[User talk:Defan752|talk]]) - 3:40 PM, July 8, 2014 (UTC+8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Hey, great to hear that you like Hakomari. I&#039;m definitely going to translate the last volume once it comes out.&lt;br /&gt;
: Regarding the audio novel projects; yes, I&#039;ve heard of them and I would love to see Hakomari among them. ;) So feel free to use my translations for your project and good luck! [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 09:29, 8 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Asking permission for creating the main Page Gekkou (Indonesian) and Translate it ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, thank you for the English translation of Gekkou, I really loved it, so great, just for notice, I read Hakomari too, and it was really awesome, and your translation is great too ^^ Thanks for both hardwork, Hakomari and Gekkou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And so, to the main reason, I&#039;m asking permission to creating the main page for Gekkou in Indonesian, and translate it, because I don&#039;t know what should I do, I just make it, then submit it, but forget to ask Permission, so you&#039;re the one that come to my mind, though.&lt;br /&gt;
So, just you know, I&#039;m starting to translate, feel free to put critic. Thank you for reading this ^^ - [[User:Azurey|Azurey]]([[User talk:Azurey|talk]]) - 3:40 AM, 6 July 2014 (GMT +7)&lt;br /&gt;
: Great to hear that you liked it! :D Feel free and go ahead with a Indonesian translation. Drop me a message if you need help with anything. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 18:51, 5 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Regarding Gekkou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gekkou:The Stubborn Will of the Crescent Moon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By any change, did anyone sudmit you the japanese version on Gekkou:The Stubborn Will of the Crescent Moon? Just wondering...&lt;br /&gt;
: Nah, but there were a few people that offered to translate the Chinese version, although I haven&#039;t heard of them ever since. Nockgeneer (the guy who posted the introduction) might still be at it, though, since it&#039;s only been two months since he started. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 06:23, 29 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haha thx for the nformation.Was hoping have more to it, since the story was left hanging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So.........is nockgeneer still doing Crescent Moon who hate to lose/ stubborn whatever? -[[User:Par74583|Par74583]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Asking permission for creating a wikia page for Tsukumodo Antique Shop ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi,&lt;br /&gt;
let me first thank you for all the wonderful translations that you&#039;ve done till date, and also for the one&#039;s that you&#039;ll be doing in future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally Tsukumodo series is one of my favorites. So I was thinking about creating a wikia page for it using your translations as the source material, and that&#039;s only if you are okay with it and if it&#039;s not fine with you then I will delete everything that I&#039;ve done. The story till now is so fantastic and fascinating that I would like to tell about this series to all the people out there who are looking for a good read.&lt;br /&gt;
Again, thanks for all the translation works.&lt;br /&gt;
--[[User:Agar9691|Agar9691]] ([[User talk:Agar9691|talk]]) 06:54, 27 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:Hey, great to hear that you&#039;re enjoying Tsukumodo. I hope that I can find some more time to put into this project in the near future -- I want to translate the last volume badly. Regarding the Wikia page: feel free to create that page and spread the word. :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 17:47, 27 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
Well then, will start working on that wiki. Till date i had just done some edits and this will be my first original page. So, i&#039;m pretty slow and might screw up a little. If possible, drop by the page sometime. Once again, thankyou for the trans and will eagerly be waiting for further updates on Tsukumodo :) --[[User:Agar9691|Agar9691]] ([[User talk:Agar9691|talk]]) 22:17, 27 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IRC==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi, your irc channel doesn&#039;t seem to be working. can I reach you somewhere else where we could talk in real time?--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 12:19, 7 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:Hm? Must be a problem with your IRC client, then. Anyway, you can reach me in the forums via PM or by good old e-mail (umikarayattekita[@t]yahoo.co.jp) [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 15:46, 7 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:Oh, just noticed you said &amp;quot;real-time&amp;quot;. In this case, currently no, unless you can catch me at the right time, in which case I&#039;d dig up my Skype account. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 15:48, 7 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
well, in any case, if you can dig up your skype and it wouldn&#039;t be too much trouble for you - that&#039;d be awesome actually.i&#039;m idiffer1 in skype--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 16:23, 7 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for &amp;quot;Utsuro no Hako to Zero no Maria (French)&amp;quot;  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it&#039;s a little late to ask for the permission now, since the page is already made (I&#039;m sorryyyyyy &amp;gt;&amp;lt;), but can I make a french translated version Of Hakomari ?  I planed to translate your version, since nobody did it for those who can&#039;t read english &amp;gt;&amp;lt;&lt;br /&gt;
Ah, and I want to use this post to give you a big thanks for this light novel. I enjoyed Zero no Maria a lot, thanks to you :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Heyho - glad you enjoyed it and are tackling a French translation! (And hey, maybe that&#039;ll help me brush up my French skills, which are in a meager state even after years of taking lessons (albeit involuntarily)! OK, probably not... :D)&lt;br /&gt;
:Also, don&#039;t worry: actually, Misogi already asked me for permission. Besides, I don&#039;t really mind what my translations are used for. :D Just ask me if anything&#039;s unclear to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YAY ! Thanks a lot ! I&#039;ll work hard ;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your remarks on the Project Page, they are correct. - [[User:Misogi|Misogi]] 17:30, 15 January 2014 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hen Ai Saikederikku ==&lt;br /&gt;
yo, wollt mich mal erdreisten zu fragen ob jemand spass dran hät Hen Ai Saikederikku  zu überstzen? (von mir aus auf deutsch aber englisch macht wohl echt mehr sinn &amp;gt;&amp;lt;). und mit jemand meine ich dich...&lt;br /&gt;
: Lustig - erst vor zwei Tagen hat mich jemand das genau gleiche gefragt. Die Antwort bleibt aber leider gleich: Ich fand Hen&#039;ai Psychedelic recht langweilig und habe deshalb kein Interesse an einer Übersetzung. Dazu kommt, dass Mamiya die Serie anscheinend eh nicht weiterführt, von dem her... [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 18:23, 5 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: hmm, schade aber trotzdem danke. Ich verlass mich mal drauf dass es wirklich nich so gut is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tsukumodo TL help + translate extension==&lt;br /&gt;
hi, it&#039;s me again. couldn&#039;t find you on your irc, so gonna ask here. can you pls clarify a few lines in tsukumodo vol 1 ch 4?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mm? Well, if you only open it, sure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(meaning? that she opens it and does nothing else? is this his joke?)&lt;br /&gt;
: While she asks in the traditional sense, he only means to say that she &amp;quot;may take a look&amp;quot; because he doesn&#039;t actually want to give it to her / wants it back later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;It&#039;ll be time for work in no time if I just hang around in my crumbly 9 square feet apartment.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(is he deliberately understating the number of feet?)&lt;br /&gt;
: Whoops. Pretty bad mistake on my part. It&#039;s supposed to be 80 square feet, or 4 1/2 tatami mats if you want to keep the Japanese counter-part.&lt;br /&gt;
And are you by any chance planning on using the TL extension on tsukumodo? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 14:39, 17 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
: Nah, at the moment I have no plans of using the extension. As far as I know, it&#039;s not ready for production use anyway. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 17:50, 17 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:Thanks.--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 18:11, 17 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tsukumodo vol 1 ch 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wasn&#039;t going to remember that face forever. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(are you sure it&#039;s not the opposite? was going to?)--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 07:26, 25 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
: Good catch. I probably tried to phrase it by using &amp;quot;forget&amp;quot; first, but then changed my mind and got things mixed up. Anyway, the correct translation is something along the lines of &amp;quot;Never would I forget the face that he&#039;d shown me then.&amp;quot; [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 10:37, 25 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
same chapter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But there are people who have to rely on such a superstition (can&#039;t talk about others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(the thing in the parenthesis - what is it? a reminder for herself? cause she already talked about others...) &lt;br /&gt;
: &amp;lt;i&amp;gt;He&amp;lt;/i&amp;gt; is just noting (in an ironic tone) that he resorted to that superstition himself.&lt;br /&gt;
If you do, one of my important part-timers might come to a bad end.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(like in a visual novel?)&lt;br /&gt;
: It works, but it&#039;s not an explicit reference to a bad end. A more accurate translation would be that she&#039;d lose one of her part-timers, or that one of them would die.&lt;br /&gt;
I prepared chicken sauteed with a potato salad, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(so the chicken is cooked together with the salad in the same frying pan?)&lt;br /&gt;
: Dammit, mixed French with English. Should be &amp;quot;chicken sautée&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken&amp;quot;, and in addition to that dish a potato salad.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Note?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(doeas this line belong to towako or saki?)&lt;br /&gt;
: From the context, I assume it belongs to Saki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
btw, is it alright to use your talk page like this or do u want to move this somewhere else? i&#039;m sure i&#039;ll have more questions as i translate. on a side note, good thing it benefits you too - the error catching thing... and are you going to TL vol 3 ch 1? the other translator hasn&#039;t been active in a long time + i&#039;ve read he uses machine translations.--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 15:50, 25 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
: Actually, I don&#039;t mind either way. But perhaps, putting your comments on the talk page of the chapter would be easier. Regarding the first chapter: Last I heard of him (January, 2014) he still wanted to finish the translation. For now, I started with the first chapter of V4 -- I&#039;ll look into the matter after that. At any rate, I&#039;ll make sure to give his translation a thorough TLC pass to make sure it&#039;s correct. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 16:26, 25 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
threw in another couple of questions in tsukumodo vol 2 chapter 2.--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 13:02, 1 August 2014 (CDT) &lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Posted a few questions about [[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Silence]]. And big thanks for volume 4. BTW, did someone edit the text or have you improved your english?--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 09:49, 18 September 2014 (CDT) &lt;br /&gt;
: Okay, I tried to answer your questions. No problem re: volume 4; I&#039;m excited that we&#039;re slowly getting to the main story line. v5c1 will finally present the antagonists. I didn&#039;t have anyone edit the translations for v4 yet, although I do plan to do so myself should I ever find the time. I&#039;m glad if it already reads well, though. :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 13:29, 18 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Sorry to bother you again so soon, but I ended up being the TLC for the russian translation of &amp;quot;Tabi ni deyou&amp;quot; (which is inevitably done from your translation), so if you could answer [[Talk:Tabi ni Deyou:Dream| these 6 questions]] when you have the time, that would be awesome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About tsukumodo vol 4 - I&#039;ll try to find the time to correct the small mistakes I did notice. --[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 11:48, 21 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Posted some Tsukumodo questions [[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Make-Up|here]]. Whenever you have the time... Thanks in advance.--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 10:19, 29 October 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
It&#039;s been quite a while since I left some tsukumodo questions [[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Make-Up|here]]. Just wanted to say that half of them still remain unanswered, just in case you forgot. Although, if you don&#039;t have time or don&#039;t feel like it, I would undestand.--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 14:44, 9 February 2015 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Old Comments&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible-content&amp;quot; style=&amp;quot;display: none&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hehe, that was the reason behind that ;) --[[User:Darklor|Darklor]] 20:59, 22 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:The page contents box? I don&#039;t know if it&#039;s useful, really. The reasons I removed it:&lt;br /&gt;
:# it blows up the layout (admittedly not badly)&lt;br /&gt;
:# the titles looked like &amp;quot;1.1 1&amp;quot;, &amp;quot;1.1 2&amp;quot; (could be fixed, thought)&lt;br /&gt;
:# I haven&#039;t seen anything like this on any other BT project.&lt;br /&gt;
:On the other hand, it might not be a bad thing and reflects the content of the chapter. Freshness and accessibility. So I don&#039;t mind either way. ;)&lt;br /&gt;
:[[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 22:33, 22 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, but I have seen it in some projects (like [[To_Aru_Majutsu_no_Index:Volume12_Chapter1|here]] and [[Maria-sama_ga_Miteru:Volume1_Chapter1|here]] and I believe also somewhere else if the chapters were divided in subsections (so I thought its custom ;)) (I think for some its for a easier navigation in the chapter or to differentiate the pages - who knows for sure) Also I dont know if much could be done to change the titles of the subsections (but also one can hide the content) --[[User:Darklor|Darklor]] 23:59, 22 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:You got me. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 11:26, 23 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your work on Utsuro no Hako. I&#039;m enjoying it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Want to second that emotion! Thanks so much EEE!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What? Who? When did you translate this and why haven&#039;t I noticed it from the beginning? This is an excellent series and you translated an entire volume a month...that&#039;s ungodly. I just wanted to write here to say how awesome it&#039;s been reading this series (just finished the first book--I hated the way the author had me with the &#039;owner&#039; mystery because of his cheap shot) and that I seriously congratulate you on your translations. Sure, they aren&#039;t perfect, but you clearly tell this wonderful story, and I&#039;m definitely glad I read it. I truly hope you continue translating ^^. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Totally not trying to butter you up into translating more,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Blaster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thanks for the positive messages Blaster and anon IPs. :D I&#039;m really glad you guys enjoyed the story as much as I did, which is what drove me to translate the whole thing. Though, I&#039;m still not sure just how readable I can translate an already quite complicated book like this. But for now, I think I&#039;ll keep translating at least until volume 4 (since volume 3 is my favorite one and hell of a cliff-hanger). [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 17:53, 25 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, is there any way to contact you (skype/msn/whatever)? --LoSs 09:18, 13 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:Email (Romanize without spaces): 海からやって来た[_at_]yahoo.co.jp [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 13:14, 13 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also for registered users is down in the toolbox an option to email another user if the other user has allowed that ;) also there are PM&#039;s possible at the forum (for registerd users) --[[User:Darklor|Darklor]] 13:27, 13 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great job. This novel is very good and I&#039;m really happy that you&#039;re translating it. Keep up the good work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why I signed up to edit was mainly because of your awesome work with Utsuro no Hako, since I wanted to help out by doing whatever I could. Looking forward to working on more in the future! --[[User:Enthormw|Enthormw]] 20:53, 19 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:Thanks a bunch for the great edits! The awkward English I use is always my biggest worry, so I&#039;m glad someone improves the flow and gets rid of some spelling mistakes for me. ;) [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 21:04, 19 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Asking permission for Vietnamese translation of Utsuro no Hako to Zero no Maria  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, EusthEnoptEron.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I find this novel interesting with a bit mysterious. Therefore, I would like to translate Utsuro no Hako to Zero no Maria into Vietnamese based on your translation. Would you mind if I use this as source?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for reading.&lt;br /&gt;
:Feel free to use it. Also, just ask if you need some help understanding a part. (It&#039;s not edited yet, so things might be more confusing than they are already.) [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 04:19, 23 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Spanish translation/Praise ;) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! I&#039;ve just finished reading the first volume, with it&#039;s many twists and turns in a way that is almost unbelievable, this has definitely gotten to be another one of my favorite series here at B-T. For that, I&#039;d like to thank you for translating it into a language I can read! So, thank you very much!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve liked this so much that I hope you won&#039;t mind me translating this into spanish!! (After I can peel my eyes off of it... or rather, I get to the last translated chapter)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again, thanks for making this awesome light novel available in english. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-[[user:Mertius|Mertius]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I&#039;d love to see UnH in Spanish, so please go for it! :D Spread the Maria-love~&amp;lt;br /&amp;gt;Good luck if you&#039;re going to tackle it (I hope you like the other volumes as well). [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 04:28, 12 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hidan no Aria/Praise ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the edits on Hidan no Aria most of the time I do the translations at night before I go to sleep so mistakes are often made especially since Japanese is my third language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also like to thank you for your translation of Utsuru no hako to zero no maria because I have read it, and it was a great novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== great novel i&#039;ve ever read ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
arigatou for translating this series of novel, you manage to update this series very fast(heard the 4th volume in japan just came this june). i very like it. and i hope u never get bored o translate this series(i&#039;m beging on you please he..he, and i wonder how u can learn japanese language? i too want to learn japanese as well, but i don&#039;t know the effective way to learn it, so i hope u can give some tips or advise to us what is the effective way to learn japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Nice that you liked it!&amp;lt;br /&amp;gt;As for Japanese, I present you the Eusth&#039;s four steps to Japanese:&lt;br /&gt;
:# Read the [http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/all-japanese-all-the-time-ajatt-how-to-learn-japanese-on-your-own-having-fun-and-to-fluency stuff on here]&lt;br /&gt;
:# Meditate for a few days if you &#039;&#039;&#039;really&#039;&#039;&#039; want to sacrifice &#039;&#039;a lot&#039;&#039; of time for Japanese. That&#039;s what the Japanese call 覚悟!&lt;br /&gt;
:# Fight yourself through the 3000 Kanji and the Kana as mentioned on AJATT&lt;br /&gt;
:# Read, listen, live Japanese. Maybe even set a limit of how long you allow yourself to read something other than Japanese (I used [http://www.proginosko.com/leechblock.html LeechBlock].&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Well, that&#039;s one way. What&#039;s most important is that you get started. :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 10:46, 25 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Utsuro no Hako to Zero no Maria == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, EusthEnoptEron.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve found many positive comments about this novel. Could you tell me where I can read this novel in japanese language?&lt;br /&gt;
: Either buy the novels at YesAsia / bk1 or you should find the raws without much trouble through google. (except of volume4. There are no scans yet) [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 09:28, 9 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would you like me to make a nav template for utsuro? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  04:44, 25 August 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
:Thanks, but I don&#039;t think it needs one. Considering the unconventional chaptering and the fact that there&#039;s no table of contents in the original novel at all, I want the reader to see as little as possible of the flow of the story. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 05:19, 25 August 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alright, your choice. Though I don&#039;t see how it would show the flow seeing it doesn&#039;t show it on the main page. If there are any other projects you&#039;re supervising and you think it might need one feel free to ask. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  05:25, 25 August 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
am i correct that now it&#039;s not zero but O, pronounced like oh?--[[User:Idiffer|Idiffer]] 16:39, 14 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
: Correct. In fact, I&#039;ve known that for 2 years now but didn&#039;t bother to change it because there was no proof. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 17:38, 14 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly full text? Thank you based EEE. [[User:Undesco|undesco]] ([[User talk:Undesco|talk]]) 17:45, 26 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== My most sincere thanks ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Really, I must say that I love how Eiji Mikage develops his characters. As soon as I noticed that you had uploaded the rest of the volume 4, I couldn&#039;t stop reading it until I was finished. Koudai Kamiuchi didn&#039;t dissapoint me in the least. Oh well, later I&#039;ll see if I can help a little bit with the editing (I&#039;m not adept at rephrasing sentences since I learnt english by myself). Oh and thanks for the Eusth&#039;s way to Japanese, eventually I plan to learn it too lol. [[User:Lne|Lne]] 04:20, 3 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:I agree. Whew, I need to read his other works one of these days. Ah, and I noticed that you already corrected some of my edits, thanks for that! :D And good luck if you ever start learning Japanese. You&#039;ll discover its beauty～ [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 09:28, 9 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Haha, once again ==&lt;br /&gt;
I commented on how awesome you were at translating, and how awesome this series was, so I wanted to do something for when you finished, too. Honestly--you rock. That story made my day. I even figured out the ending of the &#039;Game of Idleness&#039; early! God, I think that was the only thing I figured out early. I mean, really. How hard is this book to catch on early anyway? :/ Anyway, thank you so much! Haha, I&#039;d love to talk more but you have no email or instant messenger to contact you D: Oh well. It was an epic, amazing, awesome read. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks again,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Blaster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Glad you liked it! Finally I&#039;ve accomplished what I announced in my previous answer to you (&amp;quot;translate until volume 4&amp;quot;) but I guess, I&#039;ll also translate volume 5 when it comes out (and I still have time on my hands). :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 09:28, 9 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ONCE AGAIN!! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thankyoou!!!.... finally all the chapter have been translated. thanks for your hard word, and thanks for your tips that you mentioned above(topic: great novel i&#039;ve ever read, i&#039;m the same person). BTW, do u know when the next chapter come out and another series that the author mentioned is?? i want to read it so badly &amp;gt;_&amp;lt;.&lt;br /&gt;
anyway thankyou for your hard work.(seriously ^_^) i can&#039;t wait for you next project, so gambattene..!!&lt;br /&gt;
:No idea when the new one comes out (maybe end of this year, beginning of next?), but his other project could possibly be [[Talk:Utsuro_no_Hako:Volume4_Author&#039;s_Notes|冥王星O]]. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 09:28, 9 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dantalian no Shoka/Vietnamese Translation/Praise  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m quite a fan of dark fantasy, mystery so I find this novel great. Would you mind if I translate it into vietnamese?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway thank you so much for translating HakoMari and this novel! I love them both! Hope you can finish vol 1 soon :D.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P/s: I can&#039;t find the raw of vol 1 anywhere. If you got 1 pls pm me at diablofanno1@yahoo.com.&lt;br /&gt;
:I sent you an e-mail if you didn&#039;t see it yet. But as I mentioned there as well: feel free to translate it. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 09:28, 9 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey, just wanna check with you whether you have any plans to resume dantalian no shoka. Thanks for all your hard work on volume 1 btw--[[User:Hayashi s|Hayashi s]] 11:13, 27 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
: Heyho. Nah, no plans. The stories themselves are enjoyable, but the lack of a common thread and a worthwhile end makes a translation pointless in my eyes. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 11:42, 27 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
== Thank you post ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to say thank you.  I just finished reading Utsuro no Hako to Zero no Maria vol.1. &amp;lt;s&amp;gt;While I couldn&#039;t scream awesome on the novel itself just yet, It&#039;s great.&amp;lt;/s&amp;gt; Finished vol.2, this series is awesome.  And I can honestly say you&#039;re awesome.  Thanks for your work.&lt;br /&gt;
--[[User:Hypernova|Hypernova]] 01:36, 11 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Edits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Utsuro no Hako to Zero no Maria, why edit &amp;quot;fufu&amp;quot; to &amp;quot;hehe&amp;quot;? The former is more of a sinister/evil strange laugh, and it doesn&#039;t translate to &amp;quot;hehe&amp;quot;. For this series, that kind of laugh is fitting of the characters. I hope you didn&#039;t change all the fufu to hehe in your translations! (including Dantalian no Shoka) [[User:Imagker|Imagker]] 19:38, 24 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Mh, actually I was planning to change most of them. Fufu just seems so non-English. But I agree that it&#039;s not really replaceable 1:1. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 19:41, 24 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In anime/manga/games/LN/etc, &amp;quot;fufu/fu fu fu&amp;quot; is normally associated with maniacal characters or evil to smugged, cold, sadistic, just plain amused characters who are devising a plan, etc. It&#039;d be betraying their archetype design if we had them say hehe or something else entirely. I&#039;ll go through each chapter to see if there are any more changes and will revert them back to fufu... If that&#039;s fine with you. If yes, then, if you can recall any part where you originally went with hehe instead of fufu during your draft, can you change those too? [[User:Imagker|Imagker]] 21:46, 24 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:Well, okay then, I guess. There are some instances in volume 4 - I&#039;ll change them. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 16:32, 26 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fufu shall be evil laughing? I wouldnt understand that... --[[User:Darklor|Darklor]] 19:55, 26 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmmm, as far as i know it´s more accurate to say that is a &amp;quot;meaningful laugh&amp;quot;, where it´s abit on the mocking side, is a bit hard to describe but it doesn´t truly have to be done by an evil character; afterall, since it´s &amp;quot;meaningul&amp;quot;, it generally points at something, or indicates something that the character finds amusing, in fact is rather hard to use it in any other form without it feeling out of place.(Well in fact i can think of one instance in Hakomari that´s a good example of it´s general use but...well i´m already quite long-winded as it is...) &lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 20:17, 26 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Yeah, and &amp;quot;hihi&amp;quot; &amp;quot;hehe&amp;quot; &amp;quot;huhu&amp;quot; &amp;quot;haha&amp;quot; &amp;quot;hrhr&amp;quot; just all feel off. Fufu doesn&#039;t look good, but I think it gets across the correct meaning at least. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 21:20, 26 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
why don&#039;t you also translate the japanese inscription in vol.3 illustration?in other vol.(2 and 4 especially)they were meaningful and interesting insight into the charactr&#039;s thought that weren&#039;t in the novel.&lt;br /&gt;
furthermore,it really hurt me to see how much you work to edit/improve the novel(:even changing the past-present tense in previous novel);i of course apprectiate all you(and kadi) did to transqalte those 4 vol. so fast.No word could express how grateful i am-only money could-but i think you should no overwork yourself so much.but it&#039;s just my opinion;i hope i didn&#039;t offend you.&lt;br /&gt;
:Aah, I forgot about those. I&#039;ll add them when I have time. Regarding the edits; it&#039;s my favorite LN, so I want it to be at the highest possible level. :D And I&#039;m not really working on any other project right now, so I can go on about it quite relaxed. But thanks for your opinion. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 16:21, 31 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Thank you=&lt;br /&gt;
Finished the entirety of Utsuro no Hako. I can&#039;t believe how well you somehow translated and edited it in the short time that you did. It was an amazing story. Rock on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Blaster~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== any news ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
is there any news when vol. 5 will be come out?&lt;br /&gt;
:Nothing known yet. Though it&#039;s not coming before May, that&#039;s for sure. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 15:47, 14 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== heve one ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey, do u have your own blog or facebook? :)&lt;br /&gt;
:Nope. Though, technically, I do have a facebook account and a website, but I use neither of them. ;D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 16:26, 16 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tabi ni Deyou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I love the story, and I have time during my school break, so I&#039;m doing some major edits offline (I&#039;m rewriting paragraphs and such to make it read much more smoothly, but with the same content and stuff.) so after I finish the first chapter, where should I put it so you can check my changes for accuracy? It&#039;s in LaTeX for now, so I can make a PDF anytime, but when I finish editing the chapter I&#039;ll make a version with wiki markup instead. [[User:CarVac|CarVac]] 00:46, 15 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
:Oh, that&#039;s great. :D For checks you can send it to me via mail (umikarayattekita[a.t]yahoo.co.jp) or you could just update the wiki page directly (shouldn&#039;t be problematic if there are some minor inaccuracies). Another alternative would be using my private wiki where I translate on. ;) Whatever suits you best~ [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 01:51, 15 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== amazing thank you ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey ive just got to say that this book was an amazing read and a great way to spend my last week&lt;br /&gt;
and i had a question i know this was asked in February but i was wondering if there was any news of a 5th volume yet?&lt;br /&gt;
:Glad you liked it. There&#039;s no news of a 5th volume yet, but of a [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=3161&amp;amp;start=315#p82619 new series by him]. We don&#039;t know what happened to Hakomari yet, but we&#039;ll probably find out in the &amp;quot;Afterword&amp;quot; of that new novel. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 04:32, 8 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I think there&#039;s some overlap in taste here... ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve been reading light novels here for a while...since vol 4 of Haruhi was halfway done.  Some I like, some I don&#039;t.  It&#039;s a matter of taste, like anything else.  I&#039;ve read both the Utsuru no Hako series and Gekkou and they&#039;re both at the top of a short list of favorites.  Of the two, I think I prefer vol 1 of Hako slightly just because it scratches my science fiction itch along with my psychological horror itch.  Great stuff.  My Japanese isn&#039;t good enough to translate, but I&#039;m happy to edit these (as I did with all of Gekkou) because they&#039;re so different/interesting and not at all like the generic LN offering here.  I don&#039;t know how you&#039;re finding the good stuff that nobody else has even heard of, but keep up the good work! [[User:Senile seinen|Senile seinen]] 20:22, 12 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
:嬉しいことを言うね。 Very delighted to see that you enjoyed them as much as I did. I&#039;m pretty much just randomly picking novels that look/sound interesting, but it seems like I&#039;ve been quite lucky so far. ;) Anyway, thanks for your great edits! I&#039;ve looked through all of them and learned quite a few new things. --[[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 22:39, 12 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gekkou Vietnamese Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, EusthEnoptEron.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m Nanaya from [http://vnsharing.net/forum/forumdisplay.php?f=268 vnsharing]. Would you mind if I translate Gekkou into Vietnamese based on your translation? Thank you for such a great novel and look forward to your reply. --[[User:Nanaya|Nanaya]] 20:36, 25 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hey Nanaya. Sure, feel free to give Gekkou a kick-ass Vietnamese translation! :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 13:39, 26 September 2011 (CDT) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gekkou ~ Russian translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, EusthEnoptEron. Thanks for translation of Gekkou and of course HakoMari. Well, I and some more people are currently translating Gekkou using your translation as base. So, I thought, we need your permission for this even if we aren&#039;t going to post it here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Best regards,&lt;br /&gt;
[[User:Rock96|Rock96]]&lt;br /&gt;
:Same as above -- I&#039;d love to see Gekkou translated in Russian. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 13:39, 26 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Edited sugar dark ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edited the first chapter lightly, under the impression that you did the translation?&lt;br /&gt;
Hope you like it. Refrained from large changes to the flow, please advice further actions.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
--[[User:Novium|Novium]] 23:23, 13 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thank you Eusth for all your work. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I enjoyed Zero no Maria and Gekkou a lot! Tabi no Deyou was also quite good. I like how you pick up interesting works! Do you have plans on starting up a new project? I&#039;d love to read anything you find interesting!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== tsukumodo antique shop ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
when i read the story synopsis, i thought it was interesting and had my attention. then, i scrolled down and looked at list of translators. i was like &amp;quot;it&#039;s expected&amp;quot;. lol&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shera|Shera]] 09:59, 16 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
:Shera, I like your taste. :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 05:16, 18 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 btw, how is &amp;quot;Vision&amp;quot; (of the main character) written in Japanese?&lt;br /&gt;
:ヴィジョン&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miki and I had both been in an all-girls middle school. Therefore, there had only been girls that could be target of her admiration. But with graduating to a mixed middle school, she regained what is called a &amp;quot;healthy mind&amp;quot;. &lt;br /&gt;
is the first sentence meant &amp;quot;elementary school&amp;quot;?&lt;br /&gt;
: Yeah, you&#039;re right. orz [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 06:44, 14 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dantalian no Shoko ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wonder if you could continue translating the Dantalian LNs because I think quite a few people want to read it further and can&#039;t read moon (yet).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are unable to due to time or any other reason could you make some good summaries at least? That would be appreciated too.&lt;br /&gt;
:Dantalian no Shoka is a great LN, but it lacks a main story that connects everything, which bothers me a little. I&#039;ll think about making a few summaries, but I guess you&#039;ll also be able to read some of the stories in the manga (though I have no idea how actively this one is translated). :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 10:26, 29 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm I&#039;ll look around for the manga and keep an eye out for your summaries if you decide to do them, thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Antique shop Edits==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi, i editted 2/3 of chapter 1. i had some questions, so i put them in ch.1 discussion page. can you please take a look?--[[User:Idiffer|Idiffer]] 02:39, 30 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
------------------------------------&lt;br /&gt;
thanks. i added some more questions in the discussion page...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and i just had an epiphany about the sentence where the bonds were cut. how about &amp;quot;severed&amp;quot;? imho sounds cool))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Idiffer|Idiffer]] 06:05, 30 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
-----------------------------&lt;br /&gt;
done with chapter 1. questions in discussion as before...&lt;br /&gt;
----------------------------------&lt;br /&gt;
i&#039;ll get to editting chapter 2 as soon as i finish reading it....today, later. RL stuff and whatnot.PS. thanks for finishing the chapter))--[[User:Idiffer|Idiffer]] 09:39, 4 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
----------------------------------------&lt;br /&gt;
edited a bit of chapter 2. questions in the discussion page...--[[User:Idiffer|Idiffer]] 08:28, 6 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
----------------------------------------&lt;br /&gt;
btw, how long are the remaining two chapters?--[[User:Idiffer|Idiffer]] 10:11, 6 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
: Chapter 3: 85, Chapter 4: 53 [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 10:21, 6 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
*thanks. man, that&#039;s gonna be a long wait...--[[User:Idiffer|Idiffer]] 10:24, 6 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Interesting novels ! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Really appreciate u for introducing all these novels ! really perked up my interest ! &lt;br /&gt;
I will be glad if i can be any help in translation since i can read jap&lt;br /&gt;
: Glad to hear that I met your taste. :D Any help with translating / editing would be most appreciated if you&#039;re confident in your skills. In concrete terms, Tsukumodo (the remaining novels), Gekkou (a short story) or Dantalian (although stalled) do still have stuff left to do. Though, if you haven&#039;t read that many light novels yet, I recommend staying a reader for a little longer, since that&#039;s a lot more fun than translating. ;] [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 15:55, 2 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks for translating ==&lt;br /&gt;
Thanks for taking the time to translate the novels. I would really like to thank you in particular for translating Maria, I&#039;m looking every week for updates to the 5th volume!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== How to best express my appreciation for your awesome efforts! ==&lt;br /&gt;
You&#039;re responsible for translating most of my favorites - Utsuro no Hako,&lt;br /&gt;
Gekkou, Our Journey to the End of the Ceasing World - to name just a few. I just started (maybe overenthusiastically, orz) tackling edits to Tsukumodo Antique Shop in thanks, but was wondering what your priorities are for editor efforts: for instance, if you feel Gekkou is complete already, so we shouldn&#039;t spend time there; otoh, if you want Utsuro no Hako to be uber-polished, etc etc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, much thanks (and sorry if my edits are too intrusive)...I haven&#039;t done a lot yet, but figured I should check in early rather than be a pain in the butt...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Grrarr|Grrarr]] 08:38, 12 July 2012 (EDT)&lt;br /&gt;
: First of all, thanks a bunch for the edits you made so far. :D Made my day. And don&#039;t worry about being too intrusive: if it sound better/more correct/more natural, then it&#039;s a good edit, and it will help me pick up new words, figures of speech and whatnot, since I try to check every edit. In fact, for me the most nerve-racking thing while translating is being unable to find a good-sounding and natural wording, so I&#039;m always delighted if someone makes the stuff flow better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:As for priorities: Hopefully sometime during the next week I&#039;m going to start working on Hakomari 5, which will have top priority. Translation and editing will take place on my private wiki because I want the translation to be as good as possible. If you want to join (in fact, anyone who wants to join) just drop me a message in the forums or at umikarayattekita{AT}yahoo.co.jp and you&#039;ll get &#039;&#039;&#039;instant access&#039;&#039;&#039; (not wanting to sound like a pr0n site).&lt;br /&gt;
:* Apart from Hakomari, I&#039;d like to focus mainly on Tsukumodo, since there&#039;s still a whack-load of work to be done there (mostly translation-wise).&lt;br /&gt;
:* Gekkou: Considered completed. I&#039;m satisfied with its editing state (pretty much the only project I am)&lt;br /&gt;
:* Tabi ni Deyou: Don&#039;t plan on putting much more work into it. Was just a little one-man side-project.&lt;br /&gt;
:* Hakomari &amp;lt;5: I&#039;ve pretty much given up on getting them into shape. :D yyr has gone through them and erased a lot of errors though.&lt;br /&gt;
: [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 10:06, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eh, no worries - all I can do is edit, so I decided to edit... :) Just glad I&#039;m not stepping on your toes... sent you a PM re: Hakomari 5 access as well. Thanks again!&lt;br /&gt;
[[User:Grrarr|Grrarr]] 13:18, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
Thanks for the access - until Hakomari 5 goes up on the private wiki, I&#039;m mostly working on Tsukumodo on baka-tsuki (since your private wiki copy of Tsukumodo seems to be an older version). Keep up your excellent work! [[User:Grrarr|Grrarr]] 21:25, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EEE, dropped you a message on the forums.--[[User:Idiffer|Idiffer]] 13:16, 14 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks! Damn, I need a personal wiki too))--[[User:Idiffer|Idiffer]] 13:35, 14 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thank You So Much! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really mean it. I sure took my time to come here and express my gratitude. Anyway, i must say it. All the works you translated had some significance for me. All of them. Utsuro no Hako to Zero no Maria made me like reading in the first place, it was something like two years ago (that&#039;s why I&#039;ve said that I took too long of a time to came here and express my gratitude). Gekkou made me laugh for days, damn, I&#039;m still laughing right now even tough it&#039;s not a story I&#039;m supposed to laugh about. Anyway, Tabi ni Deyou was beautiful. I can&#039;t really say about Dantalian since I&#039;ve still didn&#039;t read the novel, but I like the story from the anime and manga. And now I&#039;m reading Tsukumodo Antique Shop. I&#039;ve just ended the first volume and really, it was great. Well enough blabbering, I&#039;m here to give you my thanks but also to cheer you on Tsukumodo, it&#039;s a great novel and I&#039;d really like to read it to end. I hope that some of my gratitude reached you since I would have never known any of these novels if not for your hard work. While I&#039;m at it I would like to ask you permission to translate Utsuro and Tsukumodo into Brazillian Portuguese. Well, technically I&#039;m already translating Utsuro for about some time. You can check it [http://lightnovelproject.blogspot.com.br/ here] in the label &amp;quot;Projetos&amp;quot; presently the links are suspended for a new revision on the chapters but you can still see the project page if you want. Thanks for taking your time to read this, and again, thank you very much for your hard work!&lt;br /&gt;
:Wow, I&#039;m really delighted that you enjoyed them so much. :D  After all, I also love them all myself. Also, feel free to use my translations, and just ask if you have trouble understanding something. --[[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 14:52, 31 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gekkou, SS2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I read and write Chinese fluently. I would definitely be willing to translate Gekkou for you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[User:paulywolly|paulywolly]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Appreciation and a question ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I want to thank you for your hard work on translating Gekkou and Tsukumodo Antique Shop!&lt;br /&gt;
I loved both of them!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to know if you are going to continue translating Tsukumodo Antique Shop, as I noticed you are not registered to be working on its translation. I would be glad to help with editing Tsukumodo Antique Shop, if you decide to continue working on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheers,&lt;br /&gt;
--[[User:LoliDragon|loliDragon]]&lt;br /&gt;
:Glad you enjoyed your read. :D&lt;br /&gt;
:As for Tsukumodo: Yes, I&#039;m still planning on completing it, although it&#039;s hard to gather enough motivation as the series is not exactly popular (no anime, etc). Every help is greatly appreciated, since knowing that my grammatical train wrecks are being taken care of would be a great weight off my shoulders. ;) Also, don&#039;t worry about being too aggressive should you decide to do some edits; I don&#039;t know about other translators, but I&#039;m &#039;&#039;very&#039;&#039; open-minded in this respect. By the way, I&#039;ve actually already started working on the next chapter on my personal wiki -- I&#039;m probably going to release by chapter from now on. -[[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 10:27, 6 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Great! Consider yourself owning an editor ^^ Chapter by chapter is a lot better, since it is rather hard to go through an entire vol in one go. Anyhow, contact me when you have a chapter done and I will do the editing in a day or two. -[[User:LoliDragon|loliDragon]] 6 December 2012, at 10:27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
well i know this is a bit to tad late but i just want to thank you for translating Utsuro no Hako to Zero no Maria... it a nice novel. and since it in a question topic i want to ask if you reconsider translating Tasogare-iro no Uta Tsukai as a side project. i know this is stepping on the line but i just want to ask -[[User:Anon10203|Anon10203]] 28 December 2012, at 10:27.&lt;br /&gt;
:Heyho~, glad you liked Hakomari. As for Tasogare-iro; unfortunately, although it&#039;s on my list, I haven&#039;t gotten around to reading the series, and I generally don&#039;t translate stuff I haven&#039;t read and come to love. Besides, I don&#039;t think I have enough motivation to pick up a new project. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 14:26, 28 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
I also have a suggestion if you feel like you&#039;re running out of interesting things to translate... -[[User:Senile seinen|Senile seinen]] ([[User talk:Senile seinen|talk]]) 13:53, 28 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
: I may have no plans of picking up a new series, but I&#039;m curious -- what LN do you have in mind? [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 14:26, 28 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
This: [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=15&amp;amp;t=5477 Jinrui wa Suitai Shimashita].  It has the &#039;fading world&#039; quality of [[Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made]] along with a more pointed version of the social commentary snark of [[Gekkou]].  It&#039;s more farcical than your usual choices, but it&#039;s definitely as intellectual as anything else you&#039;ve done, and it recently had a well-done anime.  But nobody seems to want to pick it up as a translation project either here or commercially.  Not every translator could manage it (there&#039;s some slang, some puns (some translingual puns)), but I think you could.-[[User:Senile seinen|Senile seinen]] ([[User talk:Senile seinen|talk]]) 15:55, 28 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
: Aah, Jintai, yes, I&#039;ve read the first novel and recently watched the anime. I like it. And funnily enough, I&#039;ve already considered helping out the guy who has started translating it over there at TLWiki. So chances aren&#039;t zero. In the meanwhile, I&#039;m looking forward to the AURA movie -- Romeo&#039;s approach to the Chuunibyou phenomenon. ;) -[[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 16:04, 28 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
I hadn&#039;t bothered to look at Romeo&#039;s CV before now.  A majority of his work is visual novels.  Interestingly I&#039;ve recently played through Cross Channel, which is his most famous vnovel.  CC has some clever elements but didn&#039;t wow me.  Now that I know that the same guy wrote both, I can see the similarities in the narrator&#039;s internal commentary and the underlying theme of people who are broken in interesting ways interacting.  I&#039;ll be waiting for the AURA movie as well - his narrative voice seems better suited to books and serial formats.  The Chuunibyou anime that came out this year seems to have a very similar plot to AURA.  I&#039;m curious to see his treatment of the idea.  In any event, consider doing Jintai - the TLWiki guy did one chapter two years ago.  I have the feeling that it&#039;s your project if you want it. -[[User:Senile seinen|Senile seinen]] ([[User talk:Senile seinen|talk]]) 10:48, 29 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
:Yes, coordinating with the other translator should be the smallest issue, since I know him. In fact, he&#039;s one of the few citizens of our cozy little Hakomari IRC channel. Anyway, first I&#039;ll have to deal with Hakomari and perhaps Tsukumodo. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 14:31, 29 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
I&#039;m torn.  I like Tsukumodo (and Hakomari, but then a lot of people seem to like that), and would like to see them get attention too.  Oh well.  If you want something different to do, there&#039;s an option. -[[User:Senile seinen|Senile seinen]] ([[User talk:Senile seinen|talk]]) 16:29, 29 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the heads-up on Rakuin no Monshou. You&#039;re right about the space voyage. If you find more inconsistincies in the future, please let me know. I appreciate it! --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 14:31, 26 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Utsuro no Hako Volume 6 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all I would like to thank you profoundly for your work and in letting all us westerners enjoy amazing japanese books like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was wondering when we can expect a translation for volume 6?&lt;br /&gt;
: Heyho, no problem. ;) As for v6: I can&#039;t name you a date, but translation is ~75% done. -[[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 03:44, 3 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are you waiting to it is fully translated before uploading it?&lt;br /&gt;
: It is fully translated, but still needs some editing before I can upload it. Should be done sometime in February, though. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 03:58, 10 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Out of curiosity, is Volume 6 the final book?&lt;br /&gt;
: No, v7 will be the last one. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 02:39, 11 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I love you.  This series is consistently mind-blowing and I can&#039;t wait for the finale.  Your relentless efforts in translation are invaluable.  I love you. [[User:LoliSauce|LoliSauce]] ([[User talk:LoliSauce|talk]]) 02:26, 20 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AHHHHHHHHHHHHHHH!!! KITAAAAAA!!!  Thank you!  By the way, has Eiji Mikage stated when the final Volume 7 is coming out?&lt;br /&gt;
:Nope, we only know that the first volume of his new series is coming out in April. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 01:05, 25 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For your godly translation speed and insane amount of work (your translations are more and more natural sounding every time), I just wanted to thank you again. Man, the cliffhanger here was just too much as usual. I always read utsuro straight through until it&#039;s done, so I know I really love it, so I must really love your translations, so great work and thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Blaster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Band sechs war, wie die anderen auch, super übersetzt! Vielen Dank für die super Arbeit [[User:BlackP|BlackP]] ([[User talk:BlackP|talk]]) 15:01, 3 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drop by to say thanks for your hard work. This is a great series, thanks! Look forward to read the translation of volume 7! --[[User:Kuno|Kuno]] - [[User talk:Kuno|Talk]]  11:22, 24 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gekkou Vietnamese Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, EusthEnoptEron.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m Thefirst244 from sonako wiki, I want to redraw your picture 006 of illu in Gekkou light novel. Can you give me the font you use to write on it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks so much!&lt;br /&gt;
--[[User:Miya|Thefirst244]]&lt;br /&gt;
: Heyho. I only used standard fonts -- Impact for the names and Candara for the rest. The cleaned picture itself is by courtesy of the Spanish translators, you can find it [http://www.mediafire.com/download.php?zkq3o7rxiq4q4c8 here] if needed. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 10:42, 16 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: The link is dead ;.; Can someone reupload it? Thanks in advance!&lt;br /&gt;
::[[User:Hunk|Hunk]] (12:19, 06 April 2013)&lt;br /&gt;
::: Updated link. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 05:58, 6 April 2013 (CDT) &lt;br /&gt;
:::: Perfect, thanks! [[User:Hunk|Hunk]] (13:31 CET, 06 April 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Thank you very much!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[User:Miya|Thefirst244]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The F-Ranked Tyrant - Return of a Fallen Genius ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi man...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was wondering, do you think get the new novel by Eiji mikage? I would like to read it, and it is fascinated with HakoMari...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greetings! Only one question was.&lt;br /&gt;
: Heyho, cool that you enjoyed Hakomari. :D At this point, I have no plans of translating Mikage&#039;s new series, since I don&#039;t have enough energy to pick up any new projects and I want to finish Hakomari/Tsukumodo first. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 17:14, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Hi, thanks for your quick response... No problem, in fact I am very grateful that thanks to you, I know this work, HakoMari... Well I wish you luck in everything you do...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greetings!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gekkou Short Story: Stubborn will of the Crescent Moon ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo EEE(Hope you don&#039;t mind the abbre.),&lt;br /&gt;
I ran into a Chinese version of the Gekkou Short Story: &amp;quot;Stubborn will of the Crescent Moon&amp;quot; a few days back and, since I can read Chinese, would like to continue with the translation to English. I need an editor to vet through my version though, and my command of the language is not really outstanding as it is. Add thereto my schedule for this month is pretty tight too. Anyway, if anyone is interested in continuing with this project, please contact me via my alt email: goink0goink@gmail.com.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks,&lt;br /&gt;
pervy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Question about Utsuro no Hako to Zero no Maria ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! I just registered after getting to volume 3 of this light novel series. Until the revelations in chapter 1, vol. 3, I had been working under the assumption that all the bits you underlined had a special meaning to them. My working theory was that they were some sort of red truth like in Umineko. That was completely smashed when I several lies showed up in the chapter that I don&#039;t seem possible to be tricks of some sort. I tried doing some google searches but couldn&#039;t find any references to all the underlining you have done for the series.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So I was wondering if you could please explain the meaning of underlined phrases. Thanks.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
--April 22, 2015-- TomaO2&lt;br /&gt;
: To be honest, I don&#039;t know whether or not Mikage had something special in mind when using underlines (or dots in the case of the original Japanese text). Most likely they&#039;re just supposed to emphasize certain passages, so I wouldn&#039;t read too much into them. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 11:36, 22 April 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: I&#039;m going to have to apologize. I stopped reading right after Daiya revealed himself as the owner of the box after game three, which I assumed meant that the underlined text from the earlier game was a blatant lie. I&#039;ve gotten further now and it was, in fact, the truth and the actual box master of the game of idleness has been revealed. I suppose if I had spelled out exactly what I thought was the lie earlier, you could have corrected me at the time but I didn&#039;t want to write down spoilers at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Therefore, I&#039;m going back to my belief that everything underlined is a truth of some sort. Either because the other person believes (even if he&#039;s wrong) or, if Kazuki thinks it to be true, then a literal truth of the story. That&#039;s my working theory of how underlined text works. Thanks for taking the time to answer my question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::--April 23, 2015 TomaO2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Premission for Italian translations for Gekkou and Tsukumodo Antique Shop ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hy, I would like to translate Tsukumodo Antique Shop and Gekkou&#039;s novel in Italian in my blog and post also my tranlations on Baka-Tsuki but I&#039;m not accustomed with baka tsuki, so my I ask you if you help me to make italian tranlation page and put my tranlation here? You may also send me an email: kirishima_zen@yahoo.it. &lt;br /&gt;
For Gekkou I&#039;m going to start soon the tranlation.&lt;br /&gt;
Here is my first translation [http://otakuyaoi.forumfree.it/?t=70730632 Tsukumodo Antique Shop - Prologo Volume 1].&lt;br /&gt;
I&#039;v just requested permission [[Help_talk:Administration_Contact_Page#Request_for_externa_contributor_.28ETL.29_for_Italian_translations_few_novels|here]]&lt;br /&gt;
Thank you very much for your work^^&lt;br /&gt;
--[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 21:54, 4 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
:Sorry to keep you waiting! Feel free to use my translations for your own translation. I created a page for your Tsukumodo project [[Tsukumodo_Antique_Shop_(Italian)|here]]. Just fill in your translations. If you&#039;re unsure, try comparing with the English sources, ask in the Alternative Languages forums or ask the staff or me. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 14:53, 12 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 03:40, 13 May 2015 (CDT)Thank you very Much, the administrator just told me that there aren&#039;t italian so eventually I will ask to you^^ Now I&#039;m translating cap 1 and then I&#039;ll posto Prologue and Cap 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 13:47, 22 May 2015 (CDT)Hy, I Tranlated the plot on the page you&#039;ve created. For the registration page for traslator you link Durarara Italian translation so I don&#039;t know where I can register. Can you please correct the registration page for tranlator?&lt;br /&gt;
The First Cap Vol 1 in Italian is yet tranlated [http://otakuyaoi.forumfree.it/?t=70827536 Tsukumodo Antique Shop Vol 1 Cap 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ː Corrected it. Also, great work on the first chapterǃ I copied the translation to the wiki this time -- to add them on your own, just click on the respective red link (maybe translate the link to Italian beforehand) and copy &amp;amp; paste the translation. You may also want to replace the &amp;quot;CAMBIO SCENA&amp;quot; with the symbols I&#039;ve put and add the images with wiki tags. Just take a look at how I did it (or even better, use the original translation as a template). Maybe also update the &amp;quot;Aggiornamenti&amp;quot; section. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 07:40, 24 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hakomari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great work man!&lt;br /&gt;
I love this novel, thank you for doing this. I already have book 7, I just need your translation hehe. Can´t wait, but take your time, I just wanted to thank you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 7 Editing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you ever need somebody to help out, I&#039;m game for editing.  I have some experience as an author, so I can (hopefully) assist you with any English issues you may have.  Great job thus far--you&#039;ve been really working on that translation, it seems. - ZRonin&lt;br /&gt;
:That&#039;s great to hear! If you have some time to spare and could go through my stuff to rephrase the shoe-horned translations to more natural English, drop by at #UtsuroNoHako (irc.rizon.net) or contact me at umikarayattekita@yahoo.co.jp. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 14:29, 29 June 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So... The translations won&#039;t be up until they are edited, am I wrong? Thanks for your work.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
: Yup. For now I can just say that I plan on releasing them before August. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 11:54, 30 June 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for &amp;quot;Utsuro no Hako to Zero no Maria&amp;quot; (Turkish) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Eusth, I really loved your translation of the novel, in fact it&#039;s currently my favorite light novel series, so much so that I&#039;d love to share it in my own language on baka-tsuki, if you&#039;d allow it. Thanks for all the hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Hey there, LoyalBlue. That&#039;s great to hear! Feel free to use my translations and don&#039;t hesitate to ask if you have any questions regarding the translation. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 08:47, 8 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Hello again Senpai! (Yeah that&#039;s kinda awkward, I&#039;m sorry) I wanted to ask you something about the book. I tried looking for references but couldn&#039;t find any: the section in the 27,754th time - where Hoshino is kneeling in front of Maria and starts talking in a &amp;quot;polite manner.&amp;quot; Is that a reference to a classic novel or something? Maybe I&#039;m getting it confused with Wuthering Heights and Heathcliffe or something. Just wanted to make sure so as to better explain the situation. Thanks! --[[User:LoyalBlue|LoyalBlue]] ([[User talk:LoyalBlue|talk]]) 19:38, 23 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
::: Hey there. Actually, I believe he&#039;s just talking in a theatric manner. At least, I didn&#039;t find anything it could refer to (neither did I find out what &amp;quot;Hathaway&amp;quot; refers to).&lt;br /&gt;
::: Here&#039;s the original text if you want to do some research of your own:&lt;br /&gt;
::: 「お迎えに上がりましたマリア姫。すべてを裏切り、すべてを敵に回し、ただあなた一人を護ると誓ったハサウェイでございます」&lt;br /&gt;
::: 「ずいぶん待たせたじゃないか、愛しのハサウェイ。窓際でお前を待つだけが取り柄の、スプーンより重いものを持ったことのない脆弱な私をよくもまあ待たせてくれたな。まさか２７７５３回もの間、たった一人で戦場へ放り出されるなんて思ってもいなかったぞ」&lt;br /&gt;
::: Also note that we might have gone a little overboard with the Elizabethan English. There&#039;s no need to make it sound *that* old-ish.&lt;br /&gt;
::: [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 23:40, 23 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
:::: Ding-dong the nuisance is back. (^_^&amp;quot;) I&#039;m sorry I&#039;ve been mulling this over for the last 3 hours along with another translator and we got nowhere, in a very slow manner (almost like our protagonists!).&lt;br /&gt;
: This part at the end of 27,754 (2) has got me really stumped. &amp;quot;The ground becomes unstable and tastes sugary for some reason—not on the tongue, but on the skin.&amp;quot; In context it kinda makes sense - I imagine them slowly falling into an abyss of pure white while feeling the remains of the environment on their skin - I suppose. It&#039;s a bit confusing, could I request another explanation?--[[User:LoyalBlue|LoyalBlue]] ([[User talk:LoyalBlue|talk]]) 14:16, 1 August 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
:: Seems to me like &amp;quot;a white wave&amp;quot; wipes away the world and leaves everything white. The ground then turns all wobbly/soft like some sweet (= unstable. This analogy was lost in translation) but the sweetness reaches him through his skin / pores. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 09:49, 2 August 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
:Ohaio! Or not.. Ok.. I feel like I&#039;m pestering you too much. Please tell me if that is indeed the case, I love you too much to want to be hated by you. *eek*&lt;br /&gt;
Anyways, next question is about this part in page 85 of the 2nd volume: &amp;quot;but her very facility is what I’m worried about if she... were to betray me.&amp;quot; - what did you mean by facility? I&#039;ve been gnawing it over and can&#039;t make heads or tails of it. Mental facilities? Sorry again! --[[User:LoyalBlue|LoyalBlue]] ([[User talk:LoyalBlue|talk]]) 09:23, 19 August 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
:: Don&#039;t worry about it, the English translation can also benefit from finding weak spots. :D &amp;quot;Facility&amp;quot; in this case refers to &amp;quot;skill&amp;quot;, meaning that he fears her exceptional skills if she were to turn against him. In some cases, using the history to look up an older translation helps (in this case: &amp;quot;She had easily thought of effective plans as anticipated, but exactly because of that I&#039;d be afraid if she... betrayed me.&amp;quot;) [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 14:49, 19 August 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
::Osashiburi! Genki Eusth-san? Well I&#039;m out of Japanese now T-T - Anyways, I wanted to ask you how I could change the text in the illustrations? Otherwise they don&#039;t really get read despite the fact that I actually went to the effort of translating them all.. Any programs or such you can direct me to?--[[User:LoyalBlue|LoyalBlue]] ([[User talk:LoyalBlue|talk]]) 14:33, 4 September 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
::: I personally used Photoshop, but you could also try Gimp, Krita, Paint.NET, etc. I can send you the cleaned pictures so you only have to change the text. Do you have a forum account where I can send them to? [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 10:16, 5 September 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
::::Uhh, yeah I have an account on the forums by the name of megagmat, I&#039;d greatly appreciate it if you sent me the cleans. If not I have links to other forums on my discussion page. Thanks Eusth, you da best. Uhh, or should I just add an email or something?..--[[User:LoyalBlue|LoyalBlue]] ([[User talk:LoyalBlue|talk]]) 11:01, 5 September 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Thanks!!==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to drop a small message to thank you for putting so much time and effort into the HakoMari translation.&lt;br /&gt;
If it weren&#039;t for you, I don&#039;t think I would have got the chance to ever experience this masterpiece. Its definitely the best light novel I&#039;ve read to date.&lt;br /&gt;
So, once again, thank you so much and I wish you the best of luck for all your future endeavors!!!&lt;br /&gt;
[[User:Satoshi Rentaro|Satoshi Rentaro]] ([[User talk:Satoshi Rentaro|talk]]) 15:06, 29 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wanted to drop a big thank you for having translating HakoMari so far. I started reading it this year and the trip while reading it was amazing. Thanks a lot for allowing myself to discover such a masterpiece ! [[User:Djidji|Djidji]] ([[User talk:Djidji|talk]]) 18:53, 25 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for a Turkish translation of Tabi ni Deyou, Horibiyuku Sekai no Hate Made. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. Thank you for your translations, I have read Gekkou and Tabi ni Deyou, and enjoyed both thoroughly. I must say, your translations feel like the work of a true professional, as I can&#039;t help but to feel envy towards your well built sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would you mind if I used your English translation of &amp;quot;Tabi ni Deyou, Horibiyuku Sekai no Hate Made&amp;quot; to TL it to Turkish? I will share the novel on this site, as well as on my blog and make PDF / EPUB files for download, and include your nickname next to mine on the files for providing the source material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translations, can I come here and ask about stuff if there is something to be discussed taking the Japanese (which you know) into account? Also, can you tell me what the Japanese title literally means in English? Maybe if the meaning is somehow different I will have to know what &amp;quot;旅に出よう、滅びゆく世界の果てまで。&amp;quot; means for making the Turkish title more proper. --[[User:Flügel|Flügel]] ([[User talk:Flügel|talk]]) 23:00, 16 January 2016 (UTC)&lt;br /&gt;
: Hey there -- thanks for the praise!&lt;br /&gt;
: Regarding your request: Sure, feel free to use my translations and good luck with your project! Just ask me when you need help with something. The translation might be a little &amp;quot;messy&amp;quot; here and there.&lt;br /&gt;
: The literal translation of the title is: &amp;quot;Let&#039;s go on a journey -- to the end of the dying/collapsing world.&amp;quot; [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 23:14, 16 January 2016 (UTC)&lt;br /&gt;
:: Hello, it&#039;s me. On the 39th page of the PDF file, there was something that bothered me. &amp;quot;However, the served barley tea was made with fresh spring&lt;br /&gt;
:: water and so chilly that the surface of their cups fogged.&amp;quot; &amp;quot;and&amp;quot; is kind of confusing there. Was it used with the meaning of &amp;quot;which was&amp;quot;, or was it  the weather that caused cups to get foggy? [[User:Flügel|Flügel]] ([[User talk:Flügel|talk]]) 15:38, 24 January 2016 (UTC)&lt;br /&gt;
: You can read it as &amp;quot;and thus so chilly...&amp;quot; or as &amp;quot;and so chilly, in fact, that...&amp;quot; but &amp;quot;which was&amp;quot; works as well, I guess. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 16:10, 24 January 2016 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dantalian no Shoka ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I saw that Dantalian no Shoka has been crossed out from your projects, but seeing as you are still listed as project manager, I&#039;ll ask anyway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;d like to have a bout at translating Dantalian no Shoka and start out with completing volume 2. The chapters in question have already been registered by other translators though, but this project has not seen an update in over a year. Would it be alright to just claim them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:GhstWrtr|GhstWrtr]] ([[User talk:GhstWrtr|talk]]) 04:20, 6 June 2017 (CEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>GhstWrtr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:EusthEnoptEron&amp;diff=520339</id>
		<title>User talk:EusthEnoptEron</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:EusthEnoptEron&amp;diff=520339"/>
		<updated>2017-06-06T02:19:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;GhstWrtr: /* Dantalian no Shoka */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
==Permission, Hakomari, Illustration - Indonesia==&lt;br /&gt;
Hello, I&#039;m the Indonesian Translator of Hakomari. I have just finished it since I love the story, and also because of your great works of translating them to English, thank you. And I&#039;ve read your translation of Tabi ni Deyou, I&#039;m kinda interested to translate it to Indonesian, since it your works, can I get the permission to do that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And also, I really just want to gave up on cleaning the illustration of Hakomari... Well, maybe I could do it, but it may not be as good as it should. So, may I get the clean version of the Hakomari Illustration?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last, I&#039;m sorry for my bad English, maybe I could understand, but I still couldn&#039;t express them well, hehe. Oh, and also my bad html coding (if there is any).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you&lt;br /&gt;
[[User:Sakamiyo|Sakamiyo]] ([[User talk:Sakamiyo|talk]]) 15:33, 6 March 2017 (CET)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
==On Tsukumodo Volume 2 - Self==&lt;br /&gt;
I&#039;m wondering, in Kishitani&#039;s memory sharing session, you gave a comment that Kishitani (the real one) refers to his copy as himself in the memories, but in most of the memories, Kishitani refers to his copy as &#039;he&#039;. So which one do you think is actually right? [[User:Properparadox|Properparadox]] ([[User talk:Properparadox|talk]]) 09:43, 3 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
: I took a quick look at the original and it seems like the usage is also mixed. He refers to the person in the memory-sharing sequence as &amp;quot;I&amp;quot; and &amp;quot;copy&amp;quot;. The situation in Japanese is a bit different, though, since first-person and third-person are grammatically the same and personal pronouns are used very sparsely. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 10:41, 3 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
Okay, thanks. [[User:Properparadox|Properparadox]] ([[User talk:Properparadox|talk]]) 19:49, 3 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About Hakomari==&lt;br /&gt;
May I know what font you use for the colored illust? I would like to photoshop vol 6 for personal use (and maybe for public use as well) and want to keep it the same with your photoshopping. Or have you done vol 6 already? I want to help, if it&#039;s the latter. [[User:Castor212|Castor212]] ([[User talk:Castor212|talk]]) 04:48, 2 June 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
:I&#039;m using Georgia for them. That said, I already typeset the illustrations ages ago, but haven&#039;t uploaded them for some reason that I don&#039;t remember. Probably because the texts aren&#039;t fully edited. So if you&#039;re planning to slap on English text, you may want to wait. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 15:55, 2 June 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aye aye then. Is volume 7 is still in your schedule, btw? [[User:Castor212|Castor212]] ([[User talk:Castor212|talk]]) 21:08, 2 June 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excuse me EEE; may I know what&#039;s the status of volume 6 colored illustration? Also, is there any secific reason of why you use different font for vol 7 illustration? Just asking. Sorry if I sound nagging, but this is really gnawing at me since it&#039;s the only thing that felt incomplete :p&lt;br /&gt;
[[User:Castor212|Castor212]] ([[User talk:Castor212|talk]]) 17:02, 3 August 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you so, so much for translating Utsuro no Hako to Zero no Maria! I have read many, many light novels, and quite a few web novels. I now name UnHtZnM my favorite LN/WN of all time. Among Visual Novels, I&#039;ve read pretty much every single translated plot-oriented VN, and only Muv-Luv Alternative can match it. Without your translation of this absolute masterpiece, I would not have even heard of it. Appreciate your hard work!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hoping for an answer==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wrote to you a while back. If you&#039;ve read the message, can you please give some kind of answer, so I know that you didn&#039;t miss it. If you did miss it, here&#039;s the copypaste:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s been quite a while since I left some tsukumodo questions [[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Make-Up|here]]. Just wanted to say that half of them still remain unanswered, just in case you forgot. Although, if you don&#039;t have time or don&#039;t feel like it, I would undestand.--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 14:44, 9 February 2015 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this could be left for later. the most urgent question is from vol 3 chapter 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i had an argument with another translator regarding the relic (string + key). he thinks the string is something like a metallic wire or guitar string (much less flexible). i think it&#039;s more like yarn, thread or rope (very flexible). who is right?&lt;br /&gt;
: Sorry about that -- I was just being lazy. Anyway, regarding your question: the text just says &amp;quot;[http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/4074/m1u/%E7%B3%B8/ 糸]&amp;quot;, which can be both in my view, so it&#039;s up to interpretation, I guess. I personally pictured it to myself as a thin wire because it was also used in a wind-up mechanism. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 03:26, 29 March 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks.--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kamisu Reina Series Audio Novel Project Permission ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, ich wollte fragen, ob ich ein Hoerbuch von der Kamisu Reina Series erstellen darf. [[User:chocolatehearta|chocolatehearta]]([[User talk:chocolatehearta|talk]])&lt;br /&gt;
: Nur zu. Wäre cool die Story mal zu hören. :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 16:52, 27 December 2014 (CST)&lt;br /&gt;
Echt klasse, Danke! :) [[User:Chocolatehearta|Chocolatehearta]] ([[User talk:Chocolatehearta|talk]]) 11:17, 29 December 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for Hakomari as an Audio Novel Project ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, first of all, I&#039;d like to thank you so much for the awesome translation you did of Hakomari, it looks professional and polished, well done! I&#039;d like to ask if you&#039;re going to continue it if more volumes of Hakomari come out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, for my main subject. Since you seem to be quite active, I&#039;m sure you&#039;ve noticed that an [[Audio_Recordings|Audio Novel section]] has opened up in the sidebar. That&#039;s the result of discussion between myself and some other enthusiasts in the forums, and what we aim to do is create audiobooks of translation scripts done by contributors. However, due to recent discussion, we&#039;ve come to the conclusion that it is best to ask permission from the translators themselves, if their scripts can be used as Audio Novel bases, because of the section in the Translation Common Agreement that states that all translations belong to their respective translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, as respectfully as possible, I&#039;d like to request permission to use your translation of Hakomari as a script for an Audio Novel Project of Utsuro no Hako to Zero no Maria. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again, I love your work, and thanks for reading! - [[User:Defan752|Defan752]]([[User talk:Defan752|talk]]) - 3:40 PM, July 8, 2014 (UTC+8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Hey, great to hear that you like Hakomari. I&#039;m definitely going to translate the last volume once it comes out.&lt;br /&gt;
: Regarding the audio novel projects; yes, I&#039;ve heard of them and I would love to see Hakomari among them. ;) So feel free to use my translations for your project and good luck! [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 09:29, 8 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Asking permission for creating the main Page Gekkou (Indonesian) and Translate it ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, thank you for the English translation of Gekkou, I really loved it, so great, just for notice, I read Hakomari too, and it was really awesome, and your translation is great too ^^ Thanks for both hardwork, Hakomari and Gekkou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And so, to the main reason, I&#039;m asking permission to creating the main page for Gekkou in Indonesian, and translate it, because I don&#039;t know what should I do, I just make it, then submit it, but forget to ask Permission, so you&#039;re the one that come to my mind, though.&lt;br /&gt;
So, just you know, I&#039;m starting to translate, feel free to put critic. Thank you for reading this ^^ - [[User:Azurey|Azurey]]([[User talk:Azurey|talk]]) - 3:40 AM, 6 July 2014 (GMT +7)&lt;br /&gt;
: Great to hear that you liked it! :D Feel free and go ahead with a Indonesian translation. Drop me a message if you need help with anything. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 18:51, 5 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Regarding Gekkou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gekkou:The Stubborn Will of the Crescent Moon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By any change, did anyone sudmit you the japanese version on Gekkou:The Stubborn Will of the Crescent Moon? Just wondering...&lt;br /&gt;
: Nah, but there were a few people that offered to translate the Chinese version, although I haven&#039;t heard of them ever since. Nockgeneer (the guy who posted the introduction) might still be at it, though, since it&#039;s only been two months since he started. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 06:23, 29 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haha thx for the nformation.Was hoping have more to it, since the story was left hanging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So.........is nockgeneer still doing Crescent Moon who hate to lose/ stubborn whatever? -[[User:Par74583|Par74583]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Asking permission for creating a wikia page for Tsukumodo Antique Shop ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi,&lt;br /&gt;
let me first thank you for all the wonderful translations that you&#039;ve done till date, and also for the one&#039;s that you&#039;ll be doing in future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally Tsukumodo series is one of my favorites. So I was thinking about creating a wikia page for it using your translations as the source material, and that&#039;s only if you are okay with it and if it&#039;s not fine with you then I will delete everything that I&#039;ve done. The story till now is so fantastic and fascinating that I would like to tell about this series to all the people out there who are looking for a good read.&lt;br /&gt;
Again, thanks for all the translation works.&lt;br /&gt;
--[[User:Agar9691|Agar9691]] ([[User talk:Agar9691|talk]]) 06:54, 27 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:Hey, great to hear that you&#039;re enjoying Tsukumodo. I hope that I can find some more time to put into this project in the near future -- I want to translate the last volume badly. Regarding the Wikia page: feel free to create that page and spread the word. :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 17:47, 27 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
Well then, will start working on that wiki. Till date i had just done some edits and this will be my first original page. So, i&#039;m pretty slow and might screw up a little. If possible, drop by the page sometime. Once again, thankyou for the trans and will eagerly be waiting for further updates on Tsukumodo :) --[[User:Agar9691|Agar9691]] ([[User talk:Agar9691|talk]]) 22:17, 27 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IRC==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi, your irc channel doesn&#039;t seem to be working. can I reach you somewhere else where we could talk in real time?--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 12:19, 7 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:Hm? Must be a problem with your IRC client, then. Anyway, you can reach me in the forums via PM or by good old e-mail (umikarayattekita[@t]yahoo.co.jp) [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 15:46, 7 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:Oh, just noticed you said &amp;quot;real-time&amp;quot;. In this case, currently no, unless you can catch me at the right time, in which case I&#039;d dig up my Skype account. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 15:48, 7 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
well, in any case, if you can dig up your skype and it wouldn&#039;t be too much trouble for you - that&#039;d be awesome actually.i&#039;m idiffer1 in skype--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 16:23, 7 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for &amp;quot;Utsuro no Hako to Zero no Maria (French)&amp;quot;  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe it&#039;s a little late to ask for the permission now, since the page is already made (I&#039;m sorryyyyyy &amp;gt;&amp;lt;), but can I make a french translated version Of Hakomari ?  I planed to translate your version, since nobody did it for those who can&#039;t read english &amp;gt;&amp;lt;&lt;br /&gt;
Ah, and I want to use this post to give you a big thanks for this light novel. I enjoyed Zero no Maria a lot, thanks to you :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Heyho - glad you enjoyed it and are tackling a French translation! (And hey, maybe that&#039;ll help me brush up my French skills, which are in a meager state even after years of taking lessons (albeit involuntarily)! OK, probably not... :D)&lt;br /&gt;
:Also, don&#039;t worry: actually, Misogi already asked me for permission. Besides, I don&#039;t really mind what my translations are used for. :D Just ask me if anything&#039;s unclear to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YAY ! Thanks a lot ! I&#039;ll work hard ;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your remarks on the Project Page, they are correct. - [[User:Misogi|Misogi]] 17:30, 15 January 2014 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hen Ai Saikederikku ==&lt;br /&gt;
yo, wollt mich mal erdreisten zu fragen ob jemand spass dran hät Hen Ai Saikederikku  zu überstzen? (von mir aus auf deutsch aber englisch macht wohl echt mehr sinn &amp;gt;&amp;lt;). und mit jemand meine ich dich...&lt;br /&gt;
: Lustig - erst vor zwei Tagen hat mich jemand das genau gleiche gefragt. Die Antwort bleibt aber leider gleich: Ich fand Hen&#039;ai Psychedelic recht langweilig und habe deshalb kein Interesse an einer Übersetzung. Dazu kommt, dass Mamiya die Serie anscheinend eh nicht weiterführt, von dem her... [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 18:23, 5 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: hmm, schade aber trotzdem danke. Ich verlass mich mal drauf dass es wirklich nich so gut is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tsukumodo TL help + translate extension==&lt;br /&gt;
hi, it&#039;s me again. couldn&#039;t find you on your irc, so gonna ask here. can you pls clarify a few lines in tsukumodo vol 1 ch 4?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mm? Well, if you only open it, sure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(meaning? that she opens it and does nothing else? is this his joke?)&lt;br /&gt;
: While she asks in the traditional sense, he only means to say that she &amp;quot;may take a look&amp;quot; because he doesn&#039;t actually want to give it to her / wants it back later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;It&#039;ll be time for work in no time if I just hang around in my crumbly 9 square feet apartment.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(is he deliberately understating the number of feet?)&lt;br /&gt;
: Whoops. Pretty bad mistake on my part. It&#039;s supposed to be 80 square feet, or 4 1/2 tatami mats if you want to keep the Japanese counter-part.&lt;br /&gt;
And are you by any chance planning on using the TL extension on tsukumodo? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 14:39, 17 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
: Nah, at the moment I have no plans of using the extension. As far as I know, it&#039;s not ready for production use anyway. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 17:50, 17 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:Thanks.--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 18:11, 17 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tsukumodo vol 1 ch 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wasn&#039;t going to remember that face forever. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(are you sure it&#039;s not the opposite? was going to?)--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 07:26, 25 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
: Good catch. I probably tried to phrase it by using &amp;quot;forget&amp;quot; first, but then changed my mind and got things mixed up. Anyway, the correct translation is something along the lines of &amp;quot;Never would I forget the face that he&#039;d shown me then.&amp;quot; [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 10:37, 25 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
same chapter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But there are people who have to rely on such a superstition (can&#039;t talk about others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(the thing in the parenthesis - what is it? a reminder for herself? cause she already talked about others...) &lt;br /&gt;
: &amp;lt;i&amp;gt;He&amp;lt;/i&amp;gt; is just noting (in an ironic tone) that he resorted to that superstition himself.&lt;br /&gt;
If you do, one of my important part-timers might come to a bad end.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(like in a visual novel?)&lt;br /&gt;
: It works, but it&#039;s not an explicit reference to a bad end. A more accurate translation would be that she&#039;d lose one of her part-timers, or that one of them would die.&lt;br /&gt;
I prepared chicken sauteed with a potato salad, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(so the chicken is cooked together with the salad in the same frying pan?)&lt;br /&gt;
: Dammit, mixed French with English. Should be &amp;quot;chicken sautée&amp;quot; or &amp;quot;sauteed chicken&amp;quot;, and in addition to that dish a potato salad.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Note?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(doeas this line belong to towako or saki?)&lt;br /&gt;
: From the context, I assume it belongs to Saki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
btw, is it alright to use your talk page like this or do u want to move this somewhere else? i&#039;m sure i&#039;ll have more questions as i translate. on a side note, good thing it benefits you too - the error catching thing... and are you going to TL vol 3 ch 1? the other translator hasn&#039;t been active in a long time + i&#039;ve read he uses machine translations.--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 15:50, 25 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
: Actually, I don&#039;t mind either way. But perhaps, putting your comments on the talk page of the chapter would be easier. Regarding the first chapter: Last I heard of him (January, 2014) he still wanted to finish the translation. For now, I started with the first chapter of V4 -- I&#039;ll look into the matter after that. At any rate, I&#039;ll make sure to give his translation a thorough TLC pass to make sure it&#039;s correct. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 16:26, 25 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
threw in another couple of questions in tsukumodo vol 2 chapter 2.--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 13:02, 1 August 2014 (CDT) &lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Posted a few questions about [[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Silence]]. And big thanks for volume 4. BTW, did someone edit the text or have you improved your english?--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 09:49, 18 September 2014 (CDT) &lt;br /&gt;
: Okay, I tried to answer your questions. No problem re: volume 4; I&#039;m excited that we&#039;re slowly getting to the main story line. v5c1 will finally present the antagonists. I didn&#039;t have anyone edit the translations for v4 yet, although I do plan to do so myself should I ever find the time. I&#039;m glad if it already reads well, though. :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 13:29, 18 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Sorry to bother you again so soon, but I ended up being the TLC for the russian translation of &amp;quot;Tabi ni deyou&amp;quot; (which is inevitably done from your translation), so if you could answer [[Talk:Tabi ni Deyou:Dream| these 6 questions]] when you have the time, that would be awesome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About tsukumodo vol 4 - I&#039;ll try to find the time to correct the small mistakes I did notice. --[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 11:48, 21 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Posted some Tsukumodo questions [[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Make-Up|here]]. Whenever you have the time... Thanks in advance.--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 10:19, 29 October 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
It&#039;s been quite a while since I left some tsukumodo questions [[Talk:Tsukumodo:Volume 2 Make-Up|here]]. Just wanted to say that half of them still remain unanswered, just in case you forgot. Although, if you don&#039;t have time or don&#039;t feel like it, I would undestand.--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 14:44, 9 February 2015 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible mw-collapsed&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Old Comments&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible-content&amp;quot; style=&amp;quot;display: none&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hehe, that was the reason behind that ;) --[[User:Darklor|Darklor]] 20:59, 22 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:The page contents box? I don&#039;t know if it&#039;s useful, really. The reasons I removed it:&lt;br /&gt;
:# it blows up the layout (admittedly not badly)&lt;br /&gt;
:# the titles looked like &amp;quot;1.1 1&amp;quot;, &amp;quot;1.1 2&amp;quot; (could be fixed, thought)&lt;br /&gt;
:# I haven&#039;t seen anything like this on any other BT project.&lt;br /&gt;
:On the other hand, it might not be a bad thing and reflects the content of the chapter. Freshness and accessibility. So I don&#039;t mind either way. ;)&lt;br /&gt;
:[[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 22:33, 22 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, but I have seen it in some projects (like [[To_Aru_Majutsu_no_Index:Volume12_Chapter1|here]] and [[Maria-sama_ga_Miteru:Volume1_Chapter1|here]] and I believe also somewhere else if the chapters were divided in subsections (so I thought its custom ;)) (I think for some its for a easier navigation in the chapter or to differentiate the pages - who knows for sure) Also I dont know if much could be done to change the titles of the subsections (but also one can hide the content) --[[User:Darklor|Darklor]] 23:59, 22 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:You got me. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 11:26, 23 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your work on Utsuro no Hako. I&#039;m enjoying it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Want to second that emotion! Thanks so much EEE!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What? Who? When did you translate this and why haven&#039;t I noticed it from the beginning? This is an excellent series and you translated an entire volume a month...that&#039;s ungodly. I just wanted to write here to say how awesome it&#039;s been reading this series (just finished the first book--I hated the way the author had me with the &#039;owner&#039; mystery because of his cheap shot) and that I seriously congratulate you on your translations. Sure, they aren&#039;t perfect, but you clearly tell this wonderful story, and I&#039;m definitely glad I read it. I truly hope you continue translating ^^. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Totally not trying to butter you up into translating more,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Blaster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thanks for the positive messages Blaster and anon IPs. :D I&#039;m really glad you guys enjoyed the story as much as I did, which is what drove me to translate the whole thing. Though, I&#039;m still not sure just how readable I can translate an already quite complicated book like this. But for now, I think I&#039;ll keep translating at least until volume 4 (since volume 3 is my favorite one and hell of a cliff-hanger). [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 17:53, 25 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, is there any way to contact you (skype/msn/whatever)? --LoSs 09:18, 13 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:Email (Romanize without spaces): 海からやって来た[_at_]yahoo.co.jp [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 13:14, 13 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also for registered users is down in the toolbox an option to email another user if the other user has allowed that ;) also there are PM&#039;s possible at the forum (for registerd users) --[[User:Darklor|Darklor]] 13:27, 13 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great job. This novel is very good and I&#039;m really happy that you&#039;re translating it. Keep up the good work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why I signed up to edit was mainly because of your awesome work with Utsuro no Hako, since I wanted to help out by doing whatever I could. Looking forward to working on more in the future! --[[User:Enthormw|Enthormw]] 20:53, 19 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:Thanks a bunch for the great edits! The awkward English I use is always my biggest worry, so I&#039;m glad someone improves the flow and gets rid of some spelling mistakes for me. ;) [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 21:04, 19 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Asking permission for Vietnamese translation of Utsuro no Hako to Zero no Maria  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, EusthEnoptEron.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I find this novel interesting with a bit mysterious. Therefore, I would like to translate Utsuro no Hako to Zero no Maria into Vietnamese based on your translation. Would you mind if I use this as source?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for reading.&lt;br /&gt;
:Feel free to use it. Also, just ask if you need some help understanding a part. (It&#039;s not edited yet, so things might be more confusing than they are already.) [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 04:19, 23 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Spanish translation/Praise ;) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! I&#039;ve just finished reading the first volume, with it&#039;s many twists and turns in a way that is almost unbelievable, this has definitely gotten to be another one of my favorite series here at B-T. For that, I&#039;d like to thank you for translating it into a language I can read! So, thank you very much!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve liked this so much that I hope you won&#039;t mind me translating this into spanish!! (After I can peel my eyes off of it... or rather, I get to the last translated chapter)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again, thanks for making this awesome light novel available in english. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-[[user:Mertius|Mertius]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I&#039;d love to see UnH in Spanish, so please go for it! :D Spread the Maria-love~&amp;lt;br /&amp;gt;Good luck if you&#039;re going to tackle it (I hope you like the other volumes as well). [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 04:28, 12 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hidan no Aria/Praise ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the edits on Hidan no Aria most of the time I do the translations at night before I go to sleep so mistakes are often made especially since Japanese is my third language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also like to thank you for your translation of Utsuru no hako to zero no maria because I have read it, and it was a great novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== great novel i&#039;ve ever read ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
arigatou for translating this series of novel, you manage to update this series very fast(heard the 4th volume in japan just came this june). i very like it. and i hope u never get bored o translate this series(i&#039;m beging on you please he..he, and i wonder how u can learn japanese language? i too want to learn japanese as well, but i don&#039;t know the effective way to learn it, so i hope u can give some tips or advise to us what is the effective way to learn japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Nice that you liked it!&amp;lt;br /&amp;gt;As for Japanese, I present you the Eusth&#039;s four steps to Japanese:&lt;br /&gt;
:# Read the [http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/all-japanese-all-the-time-ajatt-how-to-learn-japanese-on-your-own-having-fun-and-to-fluency stuff on here]&lt;br /&gt;
:# Meditate for a few days if you &#039;&#039;&#039;really&#039;&#039;&#039; want to sacrifice &#039;&#039;a lot&#039;&#039; of time for Japanese. That&#039;s what the Japanese call 覚悟!&lt;br /&gt;
:# Fight yourself through the 3000 Kanji and the Kana as mentioned on AJATT&lt;br /&gt;
:# Read, listen, live Japanese. Maybe even set a limit of how long you allow yourself to read something other than Japanese (I used [http://www.proginosko.com/leechblock.html LeechBlock].&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Well, that&#039;s one way. What&#039;s most important is that you get started. :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 10:46, 25 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Utsuro no Hako to Zero no Maria == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, EusthEnoptEron.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve found many positive comments about this novel. Could you tell me where I can read this novel in japanese language?&lt;br /&gt;
: Either buy the novels at YesAsia / bk1 or you should find the raws without much trouble through google. (except of volume4. There are no scans yet) [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 09:28, 9 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would you like me to make a nav template for utsuro? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  04:44, 25 August 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
:Thanks, but I don&#039;t think it needs one. Considering the unconventional chaptering and the fact that there&#039;s no table of contents in the original novel at all, I want the reader to see as little as possible of the flow of the story. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 05:19, 25 August 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alright, your choice. Though I don&#039;t see how it would show the flow seeing it doesn&#039;t show it on the main page. If there are any other projects you&#039;re supervising and you think it might need one feel free to ask. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  05:25, 25 August 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
am i correct that now it&#039;s not zero but O, pronounced like oh?--[[User:Idiffer|Idiffer]] 16:39, 14 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
: Correct. In fact, I&#039;ve known that for 2 years now but didn&#039;t bother to change it because there was no proof. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 17:38, 14 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly full text? Thank you based EEE. [[User:Undesco|undesco]] ([[User talk:Undesco|talk]]) 17:45, 26 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== My most sincere thanks ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Really, I must say that I love how Eiji Mikage develops his characters. As soon as I noticed that you had uploaded the rest of the volume 4, I couldn&#039;t stop reading it until I was finished. Koudai Kamiuchi didn&#039;t dissapoint me in the least. Oh well, later I&#039;ll see if I can help a little bit with the editing (I&#039;m not adept at rephrasing sentences since I learnt english by myself). Oh and thanks for the Eusth&#039;s way to Japanese, eventually I plan to learn it too lol. [[User:Lne|Lne]] 04:20, 3 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:I agree. Whew, I need to read his other works one of these days. Ah, and I noticed that you already corrected some of my edits, thanks for that! :D And good luck if you ever start learning Japanese. You&#039;ll discover its beauty～ [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 09:28, 9 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Haha, once again ==&lt;br /&gt;
I commented on how awesome you were at translating, and how awesome this series was, so I wanted to do something for when you finished, too. Honestly--you rock. That story made my day. I even figured out the ending of the &#039;Game of Idleness&#039; early! God, I think that was the only thing I figured out early. I mean, really. How hard is this book to catch on early anyway? :/ Anyway, thank you so much! Haha, I&#039;d love to talk more but you have no email or instant messenger to contact you D: Oh well. It was an epic, amazing, awesome read. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks again,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Blaster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Glad you liked it! Finally I&#039;ve accomplished what I announced in my previous answer to you (&amp;quot;translate until volume 4&amp;quot;) but I guess, I&#039;ll also translate volume 5 when it comes out (and I still have time on my hands). :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 09:28, 9 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ONCE AGAIN!! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thankyoou!!!.... finally all the chapter have been translated. thanks for your hard word, and thanks for your tips that you mentioned above(topic: great novel i&#039;ve ever read, i&#039;m the same person). BTW, do u know when the next chapter come out and another series that the author mentioned is?? i want to read it so badly &amp;gt;_&amp;lt;.&lt;br /&gt;
anyway thankyou for your hard work.(seriously ^_^) i can&#039;t wait for you next project, so gambattene..!!&lt;br /&gt;
:No idea when the new one comes out (maybe end of this year, beginning of next?), but his other project could possibly be [[Talk:Utsuro_no_Hako:Volume4_Author&#039;s_Notes|冥王星O]]. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 09:28, 9 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dantalian no Shoka/Vietnamese Translation/Praise  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m quite a fan of dark fantasy, mystery so I find this novel great. Would you mind if I translate it into vietnamese?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway thank you so much for translating HakoMari and this novel! I love them both! Hope you can finish vol 1 soon :D.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P/s: I can&#039;t find the raw of vol 1 anywhere. If you got 1 pls pm me at diablofanno1@yahoo.com.&lt;br /&gt;
:I sent you an e-mail if you didn&#039;t see it yet. But as I mentioned there as well: feel free to translate it. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 09:28, 9 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey, just wanna check with you whether you have any plans to resume dantalian no shoka. Thanks for all your hard work on volume 1 btw--[[User:Hayashi s|Hayashi s]] 11:13, 27 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
: Heyho. Nah, no plans. The stories themselves are enjoyable, but the lack of a common thread and a worthwhile end makes a translation pointless in my eyes. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 11:42, 27 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
== Thank you post ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to say thank you.  I just finished reading Utsuro no Hako to Zero no Maria vol.1. &amp;lt;s&amp;gt;While I couldn&#039;t scream awesome on the novel itself just yet, It&#039;s great.&amp;lt;/s&amp;gt; Finished vol.2, this series is awesome.  And I can honestly say you&#039;re awesome.  Thanks for your work.&lt;br /&gt;
--[[User:Hypernova|Hypernova]] 01:36, 11 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Edits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Utsuro no Hako to Zero no Maria, why edit &amp;quot;fufu&amp;quot; to &amp;quot;hehe&amp;quot;? The former is more of a sinister/evil strange laugh, and it doesn&#039;t translate to &amp;quot;hehe&amp;quot;. For this series, that kind of laugh is fitting of the characters. I hope you didn&#039;t change all the fufu to hehe in your translations! (including Dantalian no Shoka) [[User:Imagker|Imagker]] 19:38, 24 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Mh, actually I was planning to change most of them. Fufu just seems so non-English. But I agree that it&#039;s not really replaceable 1:1. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 19:41, 24 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In anime/manga/games/LN/etc, &amp;quot;fufu/fu fu fu&amp;quot; is normally associated with maniacal characters or evil to smugged, cold, sadistic, just plain amused characters who are devising a plan, etc. It&#039;d be betraying their archetype design if we had them say hehe or something else entirely. I&#039;ll go through each chapter to see if there are any more changes and will revert them back to fufu... If that&#039;s fine with you. If yes, then, if you can recall any part where you originally went with hehe instead of fufu during your draft, can you change those too? [[User:Imagker|Imagker]] 21:46, 24 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:Well, okay then, I guess. There are some instances in volume 4 - I&#039;ll change them. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 16:32, 26 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fufu shall be evil laughing? I wouldnt understand that... --[[User:Darklor|Darklor]] 19:55, 26 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmmm, as far as i know it´s more accurate to say that is a &amp;quot;meaningful laugh&amp;quot;, where it´s abit on the mocking side, is a bit hard to describe but it doesn´t truly have to be done by an evil character; afterall, since it´s &amp;quot;meaningul&amp;quot;, it generally points at something, or indicates something that the character finds amusing, in fact is rather hard to use it in any other form without it feeling out of place.(Well in fact i can think of one instance in Hakomari that´s a good example of it´s general use but...well i´m already quite long-winded as it is...) &lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 20:17, 26 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Yeah, and &amp;quot;hihi&amp;quot; &amp;quot;hehe&amp;quot; &amp;quot;huhu&amp;quot; &amp;quot;haha&amp;quot; &amp;quot;hrhr&amp;quot; just all feel off. Fufu doesn&#039;t look good, but I think it gets across the correct meaning at least. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 21:20, 26 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
why don&#039;t you also translate the japanese inscription in vol.3 illustration?in other vol.(2 and 4 especially)they were meaningful and interesting insight into the charactr&#039;s thought that weren&#039;t in the novel.&lt;br /&gt;
furthermore,it really hurt me to see how much you work to edit/improve the novel(:even changing the past-present tense in previous novel);i of course apprectiate all you(and kadi) did to transqalte those 4 vol. so fast.No word could express how grateful i am-only money could-but i think you should no overwork yourself so much.but it&#039;s just my opinion;i hope i didn&#039;t offend you.&lt;br /&gt;
:Aah, I forgot about those. I&#039;ll add them when I have time. Regarding the edits; it&#039;s my favorite LN, so I want it to be at the highest possible level. :D And I&#039;m not really working on any other project right now, so I can go on about it quite relaxed. But thanks for your opinion. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 16:21, 31 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Thank you=&lt;br /&gt;
Finished the entirety of Utsuro no Hako. I can&#039;t believe how well you somehow translated and edited it in the short time that you did. It was an amazing story. Rock on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Blaster~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== any news ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
is there any news when vol. 5 will be come out?&lt;br /&gt;
:Nothing known yet. Though it&#039;s not coming before May, that&#039;s for sure. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 15:47, 14 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== heve one ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey, do u have your own blog or facebook? :)&lt;br /&gt;
:Nope. Though, technically, I do have a facebook account and a website, but I use neither of them. ;D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 16:26, 16 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tabi ni Deyou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I love the story, and I have time during my school break, so I&#039;m doing some major edits offline (I&#039;m rewriting paragraphs and such to make it read much more smoothly, but with the same content and stuff.) so after I finish the first chapter, where should I put it so you can check my changes for accuracy? It&#039;s in LaTeX for now, so I can make a PDF anytime, but when I finish editing the chapter I&#039;ll make a version with wiki markup instead. [[User:CarVac|CarVac]] 00:46, 15 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
:Oh, that&#039;s great. :D For checks you can send it to me via mail (umikarayattekita[a.t]yahoo.co.jp) or you could just update the wiki page directly (shouldn&#039;t be problematic if there are some minor inaccuracies). Another alternative would be using my private wiki where I translate on. ;) Whatever suits you best~ [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 01:51, 15 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== amazing thank you ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey ive just got to say that this book was an amazing read and a great way to spend my last week&lt;br /&gt;
and i had a question i know this was asked in February but i was wondering if there was any news of a 5th volume yet?&lt;br /&gt;
:Glad you liked it. There&#039;s no news of a 5th volume yet, but of a [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=3161&amp;amp;start=315#p82619 new series by him]. We don&#039;t know what happened to Hakomari yet, but we&#039;ll probably find out in the &amp;quot;Afterword&amp;quot; of that new novel. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 04:32, 8 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I think there&#039;s some overlap in taste here... ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve been reading light novels here for a while...since vol 4 of Haruhi was halfway done.  Some I like, some I don&#039;t.  It&#039;s a matter of taste, like anything else.  I&#039;ve read both the Utsuru no Hako series and Gekkou and they&#039;re both at the top of a short list of favorites.  Of the two, I think I prefer vol 1 of Hako slightly just because it scratches my science fiction itch along with my psychological horror itch.  Great stuff.  My Japanese isn&#039;t good enough to translate, but I&#039;m happy to edit these (as I did with all of Gekkou) because they&#039;re so different/interesting and not at all like the generic LN offering here.  I don&#039;t know how you&#039;re finding the good stuff that nobody else has even heard of, but keep up the good work! [[User:Senile seinen|Senile seinen]] 20:22, 12 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
:嬉しいことを言うね。 Very delighted to see that you enjoyed them as much as I did. I&#039;m pretty much just randomly picking novels that look/sound interesting, but it seems like I&#039;ve been quite lucky so far. ;) Anyway, thanks for your great edits! I&#039;ve looked through all of them and learned quite a few new things. --[[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 22:39, 12 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gekkou Vietnamese Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, EusthEnoptEron.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m Nanaya from [http://vnsharing.net/forum/forumdisplay.php?f=268 vnsharing]. Would you mind if I translate Gekkou into Vietnamese based on your translation? Thank you for such a great novel and look forward to your reply. --[[User:Nanaya|Nanaya]] 20:36, 25 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hey Nanaya. Sure, feel free to give Gekkou a kick-ass Vietnamese translation! :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 13:39, 26 September 2011 (CDT) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gekkou ~ Russian translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, EusthEnoptEron. Thanks for translation of Gekkou and of course HakoMari. Well, I and some more people are currently translating Gekkou using your translation as base. So, I thought, we need your permission for this even if we aren&#039;t going to post it here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Best regards,&lt;br /&gt;
[[User:Rock96|Rock96]]&lt;br /&gt;
:Same as above -- I&#039;d love to see Gekkou translated in Russian. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 13:39, 26 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Edited sugar dark ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edited the first chapter lightly, under the impression that you did the translation?&lt;br /&gt;
Hope you like it. Refrained from large changes to the flow, please advice further actions.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
--[[User:Novium|Novium]] 23:23, 13 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thank you Eusth for all your work. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I enjoyed Zero no Maria and Gekkou a lot! Tabi no Deyou was also quite good. I like how you pick up interesting works! Do you have plans on starting up a new project? I&#039;d love to read anything you find interesting!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== tsukumodo antique shop ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
when i read the story synopsis, i thought it was interesting and had my attention. then, i scrolled down and looked at list of translators. i was like &amp;quot;it&#039;s expected&amp;quot;. lol&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shera|Shera]] 09:59, 16 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
:Shera, I like your taste. :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 05:16, 18 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 btw, how is &amp;quot;Vision&amp;quot; (of the main character) written in Japanese?&lt;br /&gt;
:ヴィジョン&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miki and I had both been in an all-girls middle school. Therefore, there had only been girls that could be target of her admiration. But with graduating to a mixed middle school, she regained what is called a &amp;quot;healthy mind&amp;quot;. &lt;br /&gt;
is the first sentence meant &amp;quot;elementary school&amp;quot;?&lt;br /&gt;
: Yeah, you&#039;re right. orz [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 06:44, 14 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dantalian no Shoko ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wonder if you could continue translating the Dantalian LNs because I think quite a few people want to read it further and can&#039;t read moon (yet).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are unable to due to time or any other reason could you make some good summaries at least? That would be appreciated too.&lt;br /&gt;
:Dantalian no Shoka is a great LN, but it lacks a main story that connects everything, which bothers me a little. I&#039;ll think about making a few summaries, but I guess you&#039;ll also be able to read some of the stories in the manga (though I have no idea how actively this one is translated). :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 10:26, 29 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm I&#039;ll look around for the manga and keep an eye out for your summaries if you decide to do them, thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Antique shop Edits==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi, i editted 2/3 of chapter 1. i had some questions, so i put them in ch.1 discussion page. can you please take a look?--[[User:Idiffer|Idiffer]] 02:39, 30 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
------------------------------------&lt;br /&gt;
thanks. i added some more questions in the discussion page...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and i just had an epiphany about the sentence where the bonds were cut. how about &amp;quot;severed&amp;quot;? imho sounds cool))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Idiffer|Idiffer]] 06:05, 30 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
-----------------------------&lt;br /&gt;
done with chapter 1. questions in discussion as before...&lt;br /&gt;
----------------------------------&lt;br /&gt;
i&#039;ll get to editting chapter 2 as soon as i finish reading it....today, later. RL stuff and whatnot.PS. thanks for finishing the chapter))--[[User:Idiffer|Idiffer]] 09:39, 4 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
----------------------------------------&lt;br /&gt;
edited a bit of chapter 2. questions in the discussion page...--[[User:Idiffer|Idiffer]] 08:28, 6 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
----------------------------------------&lt;br /&gt;
btw, how long are the remaining two chapters?--[[User:Idiffer|Idiffer]] 10:11, 6 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
: Chapter 3: 85, Chapter 4: 53 [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 10:21, 6 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
*thanks. man, that&#039;s gonna be a long wait...--[[User:Idiffer|Idiffer]] 10:24, 6 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Interesting novels ! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Really appreciate u for introducing all these novels ! really perked up my interest ! &lt;br /&gt;
I will be glad if i can be any help in translation since i can read jap&lt;br /&gt;
: Glad to hear that I met your taste. :D Any help with translating / editing would be most appreciated if you&#039;re confident in your skills. In concrete terms, Tsukumodo (the remaining novels), Gekkou (a short story) or Dantalian (although stalled) do still have stuff left to do. Though, if you haven&#039;t read that many light novels yet, I recommend staying a reader for a little longer, since that&#039;s a lot more fun than translating. ;] [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 15:55, 2 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks for translating ==&lt;br /&gt;
Thanks for taking the time to translate the novels. I would really like to thank you in particular for translating Maria, I&#039;m looking every week for updates to the 5th volume!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== How to best express my appreciation for your awesome efforts! ==&lt;br /&gt;
You&#039;re responsible for translating most of my favorites - Utsuro no Hako,&lt;br /&gt;
Gekkou, Our Journey to the End of the Ceasing World - to name just a few. I just started (maybe overenthusiastically, orz) tackling edits to Tsukumodo Antique Shop in thanks, but was wondering what your priorities are for editor efforts: for instance, if you feel Gekkou is complete already, so we shouldn&#039;t spend time there; otoh, if you want Utsuro no Hako to be uber-polished, etc etc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, much thanks (and sorry if my edits are too intrusive)...I haven&#039;t done a lot yet, but figured I should check in early rather than be a pain in the butt...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Grrarr|Grrarr]] 08:38, 12 July 2012 (EDT)&lt;br /&gt;
: First of all, thanks a bunch for the edits you made so far. :D Made my day. And don&#039;t worry about being too intrusive: if it sound better/more correct/more natural, then it&#039;s a good edit, and it will help me pick up new words, figures of speech and whatnot, since I try to check every edit. In fact, for me the most nerve-racking thing while translating is being unable to find a good-sounding and natural wording, so I&#039;m always delighted if someone makes the stuff flow better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:As for priorities: Hopefully sometime during the next week I&#039;m going to start working on Hakomari 5, which will have top priority. Translation and editing will take place on my private wiki because I want the translation to be as good as possible. If you want to join (in fact, anyone who wants to join) just drop me a message in the forums or at umikarayattekita{AT}yahoo.co.jp and you&#039;ll get &#039;&#039;&#039;instant access&#039;&#039;&#039; (not wanting to sound like a pr0n site).&lt;br /&gt;
:* Apart from Hakomari, I&#039;d like to focus mainly on Tsukumodo, since there&#039;s still a whack-load of work to be done there (mostly translation-wise).&lt;br /&gt;
:* Gekkou: Considered completed. I&#039;m satisfied with its editing state (pretty much the only project I am)&lt;br /&gt;
:* Tabi ni Deyou: Don&#039;t plan on putting much more work into it. Was just a little one-man side-project.&lt;br /&gt;
:* Hakomari &amp;lt;5: I&#039;ve pretty much given up on getting them into shape. :D yyr has gone through them and erased a lot of errors though.&lt;br /&gt;
: [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 10:06, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eh, no worries - all I can do is edit, so I decided to edit... :) Just glad I&#039;m not stepping on your toes... sent you a PM re: Hakomari 5 access as well. Thanks again!&lt;br /&gt;
[[User:Grrarr|Grrarr]] 13:18, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
Thanks for the access - until Hakomari 5 goes up on the private wiki, I&#039;m mostly working on Tsukumodo on baka-tsuki (since your private wiki copy of Tsukumodo seems to be an older version). Keep up your excellent work! [[User:Grrarr|Grrarr]] 21:25, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EEE, dropped you a message on the forums.--[[User:Idiffer|Idiffer]] 13:16, 14 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks! Damn, I need a personal wiki too))--[[User:Idiffer|Idiffer]] 13:35, 14 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thank You So Much! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really mean it. I sure took my time to come here and express my gratitude. Anyway, i must say it. All the works you translated had some significance for me. All of them. Utsuro no Hako to Zero no Maria made me like reading in the first place, it was something like two years ago (that&#039;s why I&#039;ve said that I took too long of a time to came here and express my gratitude). Gekkou made me laugh for days, damn, I&#039;m still laughing right now even tough it&#039;s not a story I&#039;m supposed to laugh about. Anyway, Tabi ni Deyou was beautiful. I can&#039;t really say about Dantalian since I&#039;ve still didn&#039;t read the novel, but I like the story from the anime and manga. And now I&#039;m reading Tsukumodo Antique Shop. I&#039;ve just ended the first volume and really, it was great. Well enough blabbering, I&#039;m here to give you my thanks but also to cheer you on Tsukumodo, it&#039;s a great novel and I&#039;d really like to read it to end. I hope that some of my gratitude reached you since I would have never known any of these novels if not for your hard work. While I&#039;m at it I would like to ask you permission to translate Utsuro and Tsukumodo into Brazillian Portuguese. Well, technically I&#039;m already translating Utsuro for about some time. You can check it [http://lightnovelproject.blogspot.com.br/ here] in the label &amp;quot;Projetos&amp;quot; presently the links are suspended for a new revision on the chapters but you can still see the project page if you want. Thanks for taking your time to read this, and again, thank you very much for your hard work!&lt;br /&gt;
:Wow, I&#039;m really delighted that you enjoyed them so much. :D  After all, I also love them all myself. Also, feel free to use my translations, and just ask if you have trouble understanding something. --[[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 14:52, 31 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gekkou, SS2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I read and write Chinese fluently. I would definitely be willing to translate Gekkou for you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[User:paulywolly|paulywolly]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Appreciation and a question ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I want to thank you for your hard work on translating Gekkou and Tsukumodo Antique Shop!&lt;br /&gt;
I loved both of them!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to know if you are going to continue translating Tsukumodo Antique Shop, as I noticed you are not registered to be working on its translation. I would be glad to help with editing Tsukumodo Antique Shop, if you decide to continue working on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheers,&lt;br /&gt;
--[[User:LoliDragon|loliDragon]]&lt;br /&gt;
:Glad you enjoyed your read. :D&lt;br /&gt;
:As for Tsukumodo: Yes, I&#039;m still planning on completing it, although it&#039;s hard to gather enough motivation as the series is not exactly popular (no anime, etc). Every help is greatly appreciated, since knowing that my grammatical train wrecks are being taken care of would be a great weight off my shoulders. ;) Also, don&#039;t worry about being too aggressive should you decide to do some edits; I don&#039;t know about other translators, but I&#039;m &#039;&#039;very&#039;&#039; open-minded in this respect. By the way, I&#039;ve actually already started working on the next chapter on my personal wiki -- I&#039;m probably going to release by chapter from now on. -[[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 10:27, 6 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Great! Consider yourself owning an editor ^^ Chapter by chapter is a lot better, since it is rather hard to go through an entire vol in one go. Anyhow, contact me when you have a chapter done and I will do the editing in a day or two. -[[User:LoliDragon|loliDragon]] 6 December 2012, at 10:27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
well i know this is a bit to tad late but i just want to thank you for translating Utsuro no Hako to Zero no Maria... it a nice novel. and since it in a question topic i want to ask if you reconsider translating Tasogare-iro no Uta Tsukai as a side project. i know this is stepping on the line but i just want to ask -[[User:Anon10203|Anon10203]] 28 December 2012, at 10:27.&lt;br /&gt;
:Heyho~, glad you liked Hakomari. As for Tasogare-iro; unfortunately, although it&#039;s on my list, I haven&#039;t gotten around to reading the series, and I generally don&#039;t translate stuff I haven&#039;t read and come to love. Besides, I don&#039;t think I have enough motivation to pick up a new project. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 14:26, 28 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
I also have a suggestion if you feel like you&#039;re running out of interesting things to translate... -[[User:Senile seinen|Senile seinen]] ([[User talk:Senile seinen|talk]]) 13:53, 28 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
: I may have no plans of picking up a new series, but I&#039;m curious -- what LN do you have in mind? [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 14:26, 28 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
This: [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=15&amp;amp;t=5477 Jinrui wa Suitai Shimashita].  It has the &#039;fading world&#039; quality of [[Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made]] along with a more pointed version of the social commentary snark of [[Gekkou]].  It&#039;s more farcical than your usual choices, but it&#039;s definitely as intellectual as anything else you&#039;ve done, and it recently had a well-done anime.  But nobody seems to want to pick it up as a translation project either here or commercially.  Not every translator could manage it (there&#039;s some slang, some puns (some translingual puns)), but I think you could.-[[User:Senile seinen|Senile seinen]] ([[User talk:Senile seinen|talk]]) 15:55, 28 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
: Aah, Jintai, yes, I&#039;ve read the first novel and recently watched the anime. I like it. And funnily enough, I&#039;ve already considered helping out the guy who has started translating it over there at TLWiki. So chances aren&#039;t zero. In the meanwhile, I&#039;m looking forward to the AURA movie -- Romeo&#039;s approach to the Chuunibyou phenomenon. ;) -[[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 16:04, 28 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
I hadn&#039;t bothered to look at Romeo&#039;s CV before now.  A majority of his work is visual novels.  Interestingly I&#039;ve recently played through Cross Channel, which is his most famous vnovel.  CC has some clever elements but didn&#039;t wow me.  Now that I know that the same guy wrote both, I can see the similarities in the narrator&#039;s internal commentary and the underlying theme of people who are broken in interesting ways interacting.  I&#039;ll be waiting for the AURA movie as well - his narrative voice seems better suited to books and serial formats.  The Chuunibyou anime that came out this year seems to have a very similar plot to AURA.  I&#039;m curious to see his treatment of the idea.  In any event, consider doing Jintai - the TLWiki guy did one chapter two years ago.  I have the feeling that it&#039;s your project if you want it. -[[User:Senile seinen|Senile seinen]] ([[User talk:Senile seinen|talk]]) 10:48, 29 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
:Yes, coordinating with the other translator should be the smallest issue, since I know him. In fact, he&#039;s one of the few citizens of our cozy little Hakomari IRC channel. Anyway, first I&#039;ll have to deal with Hakomari and perhaps Tsukumodo. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 14:31, 29 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
I&#039;m torn.  I like Tsukumodo (and Hakomari, but then a lot of people seem to like that), and would like to see them get attention too.  Oh well.  If you want something different to do, there&#039;s an option. -[[User:Senile seinen|Senile seinen]] ([[User talk:Senile seinen|talk]]) 16:29, 29 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the heads-up on Rakuin no Monshou. You&#039;re right about the space voyage. If you find more inconsistincies in the future, please let me know. I appreciate it! --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 14:31, 26 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Utsuro no Hako Volume 6 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all I would like to thank you profoundly for your work and in letting all us westerners enjoy amazing japanese books like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was wondering when we can expect a translation for volume 6?&lt;br /&gt;
: Heyho, no problem. ;) As for v6: I can&#039;t name you a date, but translation is ~75% done. -[[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 03:44, 3 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are you waiting to it is fully translated before uploading it?&lt;br /&gt;
: It is fully translated, but still needs some editing before I can upload it. Should be done sometime in February, though. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 03:58, 10 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Out of curiosity, is Volume 6 the final book?&lt;br /&gt;
: No, v7 will be the last one. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 02:39, 11 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I love you.  This series is consistently mind-blowing and I can&#039;t wait for the finale.  Your relentless efforts in translation are invaluable.  I love you. [[User:LoliSauce|LoliSauce]] ([[User talk:LoliSauce|talk]]) 02:26, 20 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AHHHHHHHHHHHHHHH!!! KITAAAAAA!!!  Thank you!  By the way, has Eiji Mikage stated when the final Volume 7 is coming out?&lt;br /&gt;
:Nope, we only know that the first volume of his new series is coming out in April. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 01:05, 25 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For your godly translation speed and insane amount of work (your translations are more and more natural sounding every time), I just wanted to thank you again. Man, the cliffhanger here was just too much as usual. I always read utsuro straight through until it&#039;s done, so I know I really love it, so I must really love your translations, so great work and thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Blaster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Band sechs war, wie die anderen auch, super übersetzt! Vielen Dank für die super Arbeit [[User:BlackP|BlackP]] ([[User talk:BlackP|talk]]) 15:01, 3 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drop by to say thanks for your hard work. This is a great series, thanks! Look forward to read the translation of volume 7! --[[User:Kuno|Kuno]] - [[User talk:Kuno|Talk]]  11:22, 24 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gekkou Vietnamese Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, EusthEnoptEron.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m Thefirst244 from sonako wiki, I want to redraw your picture 006 of illu in Gekkou light novel. Can you give me the font you use to write on it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks so much!&lt;br /&gt;
--[[User:Miya|Thefirst244]]&lt;br /&gt;
: Heyho. I only used standard fonts -- Impact for the names and Candara for the rest. The cleaned picture itself is by courtesy of the Spanish translators, you can find it [http://www.mediafire.com/download.php?zkq3o7rxiq4q4c8 here] if needed. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 10:42, 16 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: The link is dead ;.; Can someone reupload it? Thanks in advance!&lt;br /&gt;
::[[User:Hunk|Hunk]] (12:19, 06 April 2013)&lt;br /&gt;
::: Updated link. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 05:58, 6 April 2013 (CDT) &lt;br /&gt;
:::: Perfect, thanks! [[User:Hunk|Hunk]] (13:31 CET, 06 April 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Thank you very much!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[User:Miya|Thefirst244]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The F-Ranked Tyrant - Return of a Fallen Genius ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi man...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was wondering, do you think get the new novel by Eiji mikage? I would like to read it, and it is fascinated with HakoMari...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greetings! Only one question was.&lt;br /&gt;
: Heyho, cool that you enjoyed Hakomari. :D At this point, I have no plans of translating Mikage&#039;s new series, since I don&#039;t have enough energy to pick up any new projects and I want to finish Hakomari/Tsukumodo first. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 17:14, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Hi, thanks for your quick response... No problem, in fact I am very grateful that thanks to you, I know this work, HakoMari... Well I wish you luck in everything you do...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greetings!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gekkou Short Story: Stubborn will of the Crescent Moon ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo EEE(Hope you don&#039;t mind the abbre.),&lt;br /&gt;
I ran into a Chinese version of the Gekkou Short Story: &amp;quot;Stubborn will of the Crescent Moon&amp;quot; a few days back and, since I can read Chinese, would like to continue with the translation to English. I need an editor to vet through my version though, and my command of the language is not really outstanding as it is. Add thereto my schedule for this month is pretty tight too. Anyway, if anyone is interested in continuing with this project, please contact me via my alt email: goink0goink@gmail.com.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks,&lt;br /&gt;
pervy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Question about Utsuro no Hako to Zero no Maria ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! I just registered after getting to volume 3 of this light novel series. Until the revelations in chapter 1, vol. 3, I had been working under the assumption that all the bits you underlined had a special meaning to them. My working theory was that they were some sort of red truth like in Umineko. That was completely smashed when I several lies showed up in the chapter that I don&#039;t seem possible to be tricks of some sort. I tried doing some google searches but couldn&#039;t find any references to all the underlining you have done for the series.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So I was wondering if you could please explain the meaning of underlined phrases. Thanks.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
--April 22, 2015-- TomaO2&lt;br /&gt;
: To be honest, I don&#039;t know whether or not Mikage had something special in mind when using underlines (or dots in the case of the original Japanese text). Most likely they&#039;re just supposed to emphasize certain passages, so I wouldn&#039;t read too much into them. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 11:36, 22 April 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: I&#039;m going to have to apologize. I stopped reading right after Daiya revealed himself as the owner of the box after game three, which I assumed meant that the underlined text from the earlier game was a blatant lie. I&#039;ve gotten further now and it was, in fact, the truth and the actual box master of the game of idleness has been revealed. I suppose if I had spelled out exactly what I thought was the lie earlier, you could have corrected me at the time but I didn&#039;t want to write down spoilers at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Therefore, I&#039;m going back to my belief that everything underlined is a truth of some sort. Either because the other person believes (even if he&#039;s wrong) or, if Kazuki thinks it to be true, then a literal truth of the story. That&#039;s my working theory of how underlined text works. Thanks for taking the time to answer my question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::--April 23, 2015 TomaO2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Premission for Italian translations for Gekkou and Tsukumodo Antique Shop ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hy, I would like to translate Tsukumodo Antique Shop and Gekkou&#039;s novel in Italian in my blog and post also my tranlations on Baka-Tsuki but I&#039;m not accustomed with baka tsuki, so my I ask you if you help me to make italian tranlation page and put my tranlation here? You may also send me an email: kirishima_zen@yahoo.it. &lt;br /&gt;
For Gekkou I&#039;m going to start soon the tranlation.&lt;br /&gt;
Here is my first translation [http://otakuyaoi.forumfree.it/?t=70730632 Tsukumodo Antique Shop - Prologo Volume 1].&lt;br /&gt;
I&#039;v just requested permission [[Help_talk:Administration_Contact_Page#Request_for_externa_contributor_.28ETL.29_for_Italian_translations_few_novels|here]]&lt;br /&gt;
Thank you very much for your work^^&lt;br /&gt;
--[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 21:54, 4 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
:Sorry to keep you waiting! Feel free to use my translations for your own translation. I created a page for your Tsukumodo project [[Tsukumodo_Antique_Shop_(Italian)|here]]. Just fill in your translations. If you&#039;re unsure, try comparing with the English sources, ask in the Alternative Languages forums or ask the staff or me. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 14:53, 12 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 03:40, 13 May 2015 (CDT)Thank you very Much, the administrator just told me that there aren&#039;t italian so eventually I will ask to you^^ Now I&#039;m translating cap 1 and then I&#039;ll posto Prologue and Cap 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 13:47, 22 May 2015 (CDT)Hy, I Tranlated the plot on the page you&#039;ve created. For the registration page for traslator you link Durarara Italian translation so I don&#039;t know where I can register. Can you please correct the registration page for tranlator?&lt;br /&gt;
The First Cap Vol 1 in Italian is yet tranlated [http://otakuyaoi.forumfree.it/?t=70827536 Tsukumodo Antique Shop Vol 1 Cap 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ː Corrected it. Also, great work on the first chapterǃ I copied the translation to the wiki this time -- to add them on your own, just click on the respective red link (maybe translate the link to Italian beforehand) and copy &amp;amp; paste the translation. You may also want to replace the &amp;quot;CAMBIO SCENA&amp;quot; with the symbols I&#039;ve put and add the images with wiki tags. Just take a look at how I did it (or even better, use the original translation as a template). Maybe also update the &amp;quot;Aggiornamenti&amp;quot; section. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 07:40, 24 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hakomari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great work man!&lt;br /&gt;
I love this novel, thank you for doing this. I already have book 7, I just need your translation hehe. Can´t wait, but take your time, I just wanted to thank you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 7 Editing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you ever need somebody to help out, I&#039;m game for editing.  I have some experience as an author, so I can (hopefully) assist you with any English issues you may have.  Great job thus far--you&#039;ve been really working on that translation, it seems. - ZRonin&lt;br /&gt;
:That&#039;s great to hear! If you have some time to spare and could go through my stuff to rephrase the shoe-horned translations to more natural English, drop by at #UtsuroNoHako (irc.rizon.net) or contact me at umikarayattekita@yahoo.co.jp. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 14:29, 29 June 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So... The translations won&#039;t be up until they are edited, am I wrong? Thanks for your work.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
: Yup. For now I can just say that I plan on releasing them before August. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 11:54, 30 June 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for &amp;quot;Utsuro no Hako to Zero no Maria&amp;quot; (Turkish) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Eusth, I really loved your translation of the novel, in fact it&#039;s currently my favorite light novel series, so much so that I&#039;d love to share it in my own language on baka-tsuki, if you&#039;d allow it. Thanks for all the hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Hey there, LoyalBlue. That&#039;s great to hear! Feel free to use my translations and don&#039;t hesitate to ask if you have any questions regarding the translation. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 08:47, 8 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Hello again Senpai! (Yeah that&#039;s kinda awkward, I&#039;m sorry) I wanted to ask you something about the book. I tried looking for references but couldn&#039;t find any: the section in the 27,754th time - where Hoshino is kneeling in front of Maria and starts talking in a &amp;quot;polite manner.&amp;quot; Is that a reference to a classic novel or something? Maybe I&#039;m getting it confused with Wuthering Heights and Heathcliffe or something. Just wanted to make sure so as to better explain the situation. Thanks! --[[User:LoyalBlue|LoyalBlue]] ([[User talk:LoyalBlue|talk]]) 19:38, 23 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
::: Hey there. Actually, I believe he&#039;s just talking in a theatric manner. At least, I didn&#039;t find anything it could refer to (neither did I find out what &amp;quot;Hathaway&amp;quot; refers to).&lt;br /&gt;
::: Here&#039;s the original text if you want to do some research of your own:&lt;br /&gt;
::: 「お迎えに上がりましたマリア姫。すべてを裏切り、すべてを敵に回し、ただあなた一人を護ると誓ったハサウェイでございます」&lt;br /&gt;
::: 「ずいぶん待たせたじゃないか、愛しのハサウェイ。窓際でお前を待つだけが取り柄の、スプーンより重いものを持ったことのない脆弱な私をよくもまあ待たせてくれたな。まさか２７７５３回もの間、たった一人で戦場へ放り出されるなんて思ってもいなかったぞ」&lt;br /&gt;
::: Also note that we might have gone a little overboard with the Elizabethan English. There&#039;s no need to make it sound *that* old-ish.&lt;br /&gt;
::: [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 23:40, 23 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
:::: Ding-dong the nuisance is back. (^_^&amp;quot;) I&#039;m sorry I&#039;ve been mulling this over for the last 3 hours along with another translator and we got nowhere, in a very slow manner (almost like our protagonists!).&lt;br /&gt;
: This part at the end of 27,754 (2) has got me really stumped. &amp;quot;The ground becomes unstable and tastes sugary for some reason—not on the tongue, but on the skin.&amp;quot; In context it kinda makes sense - I imagine them slowly falling into an abyss of pure white while feeling the remains of the environment on their skin - I suppose. It&#039;s a bit confusing, could I request another explanation?--[[User:LoyalBlue|LoyalBlue]] ([[User talk:LoyalBlue|talk]]) 14:16, 1 August 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
:: Seems to me like &amp;quot;a white wave&amp;quot; wipes away the world and leaves everything white. The ground then turns all wobbly/soft like some sweet (= unstable. This analogy was lost in translation) but the sweetness reaches him through his skin / pores. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 09:49, 2 August 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
:Ohaio! Or not.. Ok.. I feel like I&#039;m pestering you too much. Please tell me if that is indeed the case, I love you too much to want to be hated by you. *eek*&lt;br /&gt;
Anyways, next question is about this part in page 85 of the 2nd volume: &amp;quot;but her very facility is what I’m worried about if she... were to betray me.&amp;quot; - what did you mean by facility? I&#039;ve been gnawing it over and can&#039;t make heads or tails of it. Mental facilities? Sorry again! --[[User:LoyalBlue|LoyalBlue]] ([[User talk:LoyalBlue|talk]]) 09:23, 19 August 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
:: Don&#039;t worry about it, the English translation can also benefit from finding weak spots. :D &amp;quot;Facility&amp;quot; in this case refers to &amp;quot;skill&amp;quot;, meaning that he fears her exceptional skills if she were to turn against him. In some cases, using the history to look up an older translation helps (in this case: &amp;quot;She had easily thought of effective plans as anticipated, but exactly because of that I&#039;d be afraid if she... betrayed me.&amp;quot;) [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 14:49, 19 August 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
::Osashiburi! Genki Eusth-san? Well I&#039;m out of Japanese now T-T - Anyways, I wanted to ask you how I could change the text in the illustrations? Otherwise they don&#039;t really get read despite the fact that I actually went to the effort of translating them all.. Any programs or such you can direct me to?--[[User:LoyalBlue|LoyalBlue]] ([[User talk:LoyalBlue|talk]]) 14:33, 4 September 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
::: I personally used Photoshop, but you could also try Gimp, Krita, Paint.NET, etc. I can send you the cleaned pictures so you only have to change the text. Do you have a forum account where I can send them to? [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 10:16, 5 September 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
::::Uhh, yeah I have an account on the forums by the name of megagmat, I&#039;d greatly appreciate it if you sent me the cleans. If not I have links to other forums on my discussion page. Thanks Eusth, you da best. Uhh, or should I just add an email or something?..--[[User:LoyalBlue|LoyalBlue]] ([[User talk:LoyalBlue|talk]]) 11:01, 5 September 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Thanks!!==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to drop a small message to thank you for putting so much time and effort into the HakoMari translation.&lt;br /&gt;
If it weren&#039;t for you, I don&#039;t think I would have got the chance to ever experience this masterpiece. Its definitely the best light novel I&#039;ve read to date.&lt;br /&gt;
So, once again, thank you so much and I wish you the best of luck for all your future endeavors!!!&lt;br /&gt;
[[User:Satoshi Rentaro|Satoshi Rentaro]] ([[User talk:Satoshi Rentaro|talk]]) 15:06, 29 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wanted to drop a big thank you for having translating HakoMari so far. I started reading it this year and the trip while reading it was amazing. Thanks a lot for allowing myself to discover such a masterpiece ! [[User:Djidji|Djidji]] ([[User talk:Djidji|talk]]) 18:53, 25 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for a Turkish translation of Tabi ni Deyou, Horibiyuku Sekai no Hate Made. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. Thank you for your translations, I have read Gekkou and Tabi ni Deyou, and enjoyed both thoroughly. I must say, your translations feel like the work of a true professional, as I can&#039;t help but to feel envy towards your well built sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would you mind if I used your English translation of &amp;quot;Tabi ni Deyou, Horibiyuku Sekai no Hate Made&amp;quot; to TL it to Turkish? I will share the novel on this site, as well as on my blog and make PDF / EPUB files for download, and include your nickname next to mine on the files for providing the source material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translations, can I come here and ask about stuff if there is something to be discussed taking the Japanese (which you know) into account? Also, can you tell me what the Japanese title literally means in English? Maybe if the meaning is somehow different I will have to know what &amp;quot;旅に出よう、滅びゆく世界の果てまで。&amp;quot; means for making the Turkish title more proper. --[[User:Flügel|Flügel]] ([[User talk:Flügel|talk]]) 23:00, 16 January 2016 (UTC)&lt;br /&gt;
: Hey there -- thanks for the praise!&lt;br /&gt;
: Regarding your request: Sure, feel free to use my translations and good luck with your project! Just ask me when you need help with something. The translation might be a little &amp;quot;messy&amp;quot; here and there.&lt;br /&gt;
: The literal translation of the title is: &amp;quot;Let&#039;s go on a journey -- to the end of the dying/collapsing world.&amp;quot; [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 23:14, 16 January 2016 (UTC)&lt;br /&gt;
:: Hello, it&#039;s me. On the 39th page of the PDF file, there was something that bothered me. &amp;quot;However, the served barley tea was made with fresh spring&lt;br /&gt;
:: water and so chilly that the surface of their cups fogged.&amp;quot; &amp;quot;and&amp;quot; is kind of confusing there. Was it used with the meaning of &amp;quot;which was&amp;quot;, or was it  the weather that caused cups to get foggy? [[User:Flügel|Flügel]] ([[User talk:Flügel|talk]]) 15:38, 24 January 2016 (UTC)&lt;br /&gt;
: You can read it as &amp;quot;and thus so chilly...&amp;quot; or as &amp;quot;and so chilly, in fact, that...&amp;quot; but &amp;quot;which was&amp;quot; works as well, I guess. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] ([[User talk:EusthEnoptEron#top|talk]]) 16:10, 24 January 2016 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dantalian no Shoka ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I saw that Dantalian no Shoka has been crossed out from your projects, but seeing as you are still listed as project manager, I&#039;ll ask anyway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;d like to have a bout at translating Dantalian no Shoka and start out with completing volume 2. The chapters in question have already been registered by other translators though, but this project has not seen an update in over a year. Would it be alright to just claim them?&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>GhstWrtr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:GhstWrtr&amp;diff=520338</id>
		<title>User:GhstWrtr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:GhstWrtr&amp;diff=520338"/>
		<updated>2017-06-06T01:48:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;GhstWrtr: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I&#039;m a random person about to butcher some hand-picked novels. Feel free to edit my badly guesslated scripts into something legible.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>GhstWrtr</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:GhstWrtr&amp;diff=520249</id>
		<title>User:GhstWrtr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:GhstWrtr&amp;diff=520249"/>
		<updated>2017-06-04T22:21:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;GhstWrtr: Created page with &amp;quot;I&amp;#039;m a random person about to butcher some hand-picked novels. Feel free to edit my badly translated scripts into something legible.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I&#039;m a random person about to butcher some hand-picked novels. Feel free to edit my badly translated scripts into something legible.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>GhstWrtr</name></author>
	</entry>
</feed>