<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Glatiatorix</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Glatiatorix"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Glatiatorix"/>
	<updated>2026-04-09T04:21:05Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Glatiatorix&amp;diff=541062</id>
		<title>User:Glatiatorix</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Glatiatorix&amp;diff=541062"/>
		<updated>2018-06-01T03:12:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Glatiatorix: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Intro&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m from Québec in Canada, but now living in Tokyo. Language wise, I speak French, English and Japanese.&lt;br /&gt;
どうぞ宜しくお願いいたします。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Glatiatorix</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Glatiatorix&amp;diff=367218</id>
		<title>User:Glatiatorix</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Glatiatorix&amp;diff=367218"/>
		<updated>2014-07-07T20:01:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Glatiatorix: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Intro&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m from Québec in Canada, speak French and english fluently along with a fairly good Japanese I believe.&lt;br /&gt;
宜しく～&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Active translation project&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Spice and wolf (french version/version française)&lt;br /&gt;
*[[Spice and Wolf Tome 1 Prélude]]&lt;br /&gt;
*[[Spice and Wolf Tome 1 Acte 3]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Glatiatorix</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Glatiatorix&amp;diff=367217</id>
		<title>User:Glatiatorix</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Glatiatorix&amp;diff=367217"/>
		<updated>2014-07-07T19:59:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Glatiatorix: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Intro&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m from Québec in Canada, speak French and english fluently along with a fairly good Japanese I believe.&lt;br /&gt;
宜しく～&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Active translation project&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Spice and wolf (french version/version française)&lt;br /&gt;
*[[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Spice_and_Wolf_Tome_1_Pr%C3%A9lude|Prologue]]&lt;br /&gt;
*[[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Spice_and_Wolf_Tome_1_Acte_3|Tome1 - Acte 3]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Glatiatorix</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Glatiatorix&amp;diff=367216</id>
		<title>User:Glatiatorix</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Glatiatorix&amp;diff=367216"/>
		<updated>2014-07-07T19:58:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Glatiatorix: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Intro&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m from Québec in Canada, speak French and english fluently along with a fairly good Japanese I believe.&lt;br /&gt;
宜しく～&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Active translation project&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Spice and wolf (french version/version française)&lt;br /&gt;
*[[Prologue|http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Spice_and_Wolf_Tome_1_Pr%C3%A9lude]]&lt;br /&gt;
*[[Tome1 - Acte 3|http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Spice_and_Wolf_Tome_1_Acte_3]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Glatiatorix</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Spice_%26_Wolf_-_Fran%C3%A7ais&amp;diff=366046</id>
		<title>Spice &amp; Wolf - Français</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Spice_%26_Wolf_-_Fran%C3%A7ais&amp;diff=366046"/>
		<updated>2014-07-04T19:12:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Glatiatorix: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Status|Active}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Ookami no Koushinryou VI.jpg|250px|thumb|Spice &amp;amp; Wolf Tome 6 - Couverture]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Spice &amp;amp; Wolf&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (狼と香辛料, &#039;&#039;Ôkami to Kôshinryô&#039;&#039;) est une série de light novels écrite par Isuna Hasekura (支倉 凍砂) et illustrée par Jû Ayakura (文倉 十). Elle est terminée et publiée chez ASCII Media Works, sous Dengeki Bunko. Avant sa publication, la série avait reçu le Prix d&#039;Argent du &#039;&#039;Dengeki Novel Prize&#039;&#039;, en 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&#039;animé a été adapté en deux saisons. Une première saison de 13 épisodes, réalisée par Imagin, a été diffusée de Janvier à Mars 2008. Une seconde saison de 13 épisodes, réalisée par Brain&#039;s Base, a été diffusée de Juillet à Septembre 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Spice &amp;amp; Wolf&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; existe aussi dans les langues suivantes :&lt;br /&gt;
* [[Spice &amp;amp; Wolf|Anglais (English)]]&lt;br /&gt;
* [[Spice &amp;amp; Wolf ~Spanish~|Espagnol (Español)]]&lt;br /&gt;
* [[Spice and Wolf ~Brazilian Portuguese~|Portugais Brésilien (Português Brasileiro)]]&lt;br /&gt;
* [http://vnsharing.net/forum/showthread.php?t=96820 Vietnamien (Tiếng Việt)] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ôkami to Kôshinryô nous conte l&#039;histoire d&#039;Horo, une divinité perdue dans un monde qui n&#039;a plus besoin d&#039;elle, et de Lawrence, un simple marchand qui trouva cette dernière à l&#039;arrière de sa carriole, peu après son départ d&#039;un des multiples villages qu&#039;il est amené à visiter pour le bien de son travail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce petit couple au caractère bien différent apprendra petit à petit et au fil de leur pérégrination à mieux se connaître, et les deux dispenseront au spectateur de précieux conseils sur les lois qui régissent le marchandage dans ce monde moyenâgeux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrière ce voyage tranquille se cache pourtant bien un motif davantage lié à la jeune femme louve : cette dernière souhaite en effet gagner les terres du nord, étant à la fois son lieu de destination et son lieu de naissance... (Tiré d&#039;Animeka)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Règles de Traduction&amp;lt;/span&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cette partie doit être lue par tous les traducteurs et éditeurs du projet.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Spice and Wolf : Enregistrement|Enregistrement]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Les traducteurs doivent [[Spice and Wolf : Enregistrement|s&#039;enregistrer]] sur le lien ci-dessus.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Forme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chaque chapitre doit se conformer aux règles ci-dessous après édition :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* [[Traduction Anglais/Français]]&lt;br /&gt;
* [[Usage du Wiki]]&lt;br /&gt;
* [[Spice &amp;amp; Wolf : Liste des Noms et Termes|Spice &amp;amp; Wolf - Liste des Noms et Termes]]&lt;br /&gt;
* [[Format guideline|General Format/Style Guideline]] (Anglais)&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La traduction est de l&#039;Anglais ou du Japonais au Français.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mise à jour==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Feedback - Forum ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Une remarque ou un remerciement ? Vous voulez participer au projet ? Voir le sujet sur le [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=4462 forum].&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;span id=&amp;quot;_by&amp;quot;&amp;gt; &#039;&#039;Spice &amp;amp; Wolf&#039;&#039; par Isuna Hasekura &amp;lt;/span&amp;gt;==&lt;br /&gt;
=== Tome 1 ([http://vincemanga49.free.fr/kobo/Spice%20and%20Wolf%20Tome%201%20-%20Hasekura%20Isuna.epub ePub] - &amp;lt;small&amp;gt;Incomplet&amp;lt;/small&amp;gt;) ===&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Prélude|Prélude]]&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Acte 1|Acte 1]]&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Acte 2|Acte 2]]&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Acte 3|Acte 3]]&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Acte 4|Acte 4]]&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Acte 5|Acte 5]]&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Acte 6|Acte 6]]&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Acte Final|Acte Final]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Staff du projet ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Superviseur :&lt;br /&gt;
* Manager : [[User:Lery|Lery]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traducteurs ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Actifs :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::* [[User:Lery|Lery]]&lt;br /&gt;
::* [[User:Glatiatorix|Glatiatorix]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Inactifs :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Éditeurs ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Irréguliers :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::* [[User:Hunk|Hunk]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Inconnus :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::* [[User:Kira0802|Kira0802]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Parutions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf (10 Février 2006) - ISBN 978-4-84-023302-0&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf II (10 Juin 2006) - ISBN 978-4-84-023451-5&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf III (10 Octobre 2006) - ISBN 978-4-84-023588-0&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf IV (10 Février 2007) - ISBN 978-4-8402-3723-9&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf V (10 Août 2007) - ISBN 978-4-8402-3933-2&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf VI (10 Décembre 2007) - ISBN 978-4-84-024114-7&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf VII - Side Colors (10 Février 2008) - ISBN 978-4-8402-4169-4&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf VIII - Town of Strife 1 (10 Mai 2008) - ISBN 978-4-04-867068-5&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf IX - Town of Strife 2 (10 Septembre 2008) - ISBN 978-4-04-867210-8&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf X (10 Février 2009) - ISBN 978-4-04-867522-2&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf XI - Side Colors II (10 Mai 2009) - ISBN 978-4-04-867809-4&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf XII (10 Août 2009) - ISBN 978-4-04-867933-6&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf XIII - Side Colors III (10 Novembre 2009) - ISBN 978-4-04-868140-7&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf XIV (10 Février 2010) - ISBN 978-4-04-868326-5&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf XV - Solar Gold Coin 1 (10 Septembre 2010) - ISBN 978-4-04-868829-1&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf XVI - Solar Gold Coin 2 (10 Février 2011) - ISBN 978-4-04-870265-2&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf XVII - Epilogue (10 Juillet 2011) - ISBN 978-4-04-870685-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;br /&gt;
[[Category:Teaser (French)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Glatiatorix</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Spice_%26_Wolf_-_Fran%C3%A7ais&amp;diff=366043</id>
		<title>Spice &amp; Wolf - Français</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Spice_%26_Wolf_-_Fran%C3%A7ais&amp;diff=366043"/>
		<updated>2014-07-04T19:05:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Glatiatorix: Statut&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Status|Active}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Ookami no Koushinryou VI.jpg|250px|thumb|Spice &amp;amp; Wolf Tome 6 - Couverture]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Spice &amp;amp; Wolf&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (狼と香辛料, &#039;&#039;Ôkami to Kôshinryô&#039;&#039;) est une série de light novels écrite par Isuna Hasekura (支倉 凍砂) et illustrée par Jû Ayakura (文倉 十). Elle est terminée et publiée chez ASCII Media Works, sous Dengeki Bunko. Avant sa publication, la série avait reçu le Prix d&#039;Argent du &#039;&#039;Dengeki Novel Prize&#039;&#039;, en 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&#039;animé a été adapté en deux saisons. Une première saison de 13 épisodes, réalisée par Imagin, a été diffusée de Janvier à Mars 2008. Une seconde saison de 13 épisodes, réalisée par Brain&#039;s Base, a été diffusée de Juillet à Septembre 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Spice &amp;amp; Wolf&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; existe aussi dans les langues suivantes :&lt;br /&gt;
* [[Spice &amp;amp; Wolf|Anglais (English)]]&lt;br /&gt;
* [[Spice &amp;amp; Wolf ~Spanish~|Espagnol (Español)]]&lt;br /&gt;
* [[Spice and Wolf ~Brazilian Portuguese~|Portugais Brésilien (Português Brasileiro)]]&lt;br /&gt;
* [http://vnsharing.net/forum/showthread.php?t=96820 Vietnamien (Tiếng Việt)] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ôkami to Kôshinryô nous conte l&#039;histoire d&#039;Horo, une divinité perdue dans un monde qui n&#039;a plus besoin d&#039;elle, et de Lawrence, un simple marchand qui trouva cette dernière à l&#039;arrière de sa carriole, peu après son départ d&#039;un des multiples villages qu&#039;il est amené à visiter pour le bien de son travail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce petit couple au caractère bien différent apprendra petit à petit et au fil de leur pérégrination à mieux se connaître, et les deux dispenseront au spectateur de précieux conseils sur les lois qui régissent le marchandage dans ce monde moyenâgeux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrière ce voyage tranquille se cache pourtant bien un motif davantage lié à la jeune femme louve : cette dernière souhaite en effet gagner les terres du nord, étant à la fois son lieu de destination et son lieu de naissance... (Tiré d&#039;Animeka)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Règles de Traduction&amp;lt;/span&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cette partie doit être lue par tous les traducteurs et éditeurs du projet.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Spice and Wolf : Enregistrement|Enregistrement]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Les traducteurs doivent [[Spice and Wolf : Enregistrement|s&#039;enregistrer]] sur le lien ci-dessus.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Forme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chaque chapitre doit se conformer aux règles ci-dessous après édition :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* [[Traduction Anglais/Français]]&lt;br /&gt;
* [[Usage du Wiki]]&lt;br /&gt;
* [[Spice &amp;amp; Wolf : Liste des Noms et Termes|Spice &amp;amp; Wolf - Liste des Noms et Termes]]&lt;br /&gt;
* [[Format guideline|General Format/Style Guideline]] (Anglais)&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La traduction est de l&#039;Anglais ou du Japonais au Français.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Feedback - Forum ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Une remarque ou un remerciement ? Vous voulez participer au projet ? Voir le sujet sur le [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=4462 forum].&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;span id=&amp;quot;_by&amp;quot;&amp;gt; &#039;&#039;Spice &amp;amp; Wolf&#039;&#039; par Isuna Hasekura &amp;lt;/span&amp;gt;==&lt;br /&gt;
=== Tome 1 ([http://vincemanga49.free.fr/kobo/Spice%20and%20Wolf%20Tome%201%20-%20Hasekura%20Isuna.epub ePub] - &amp;lt;small&amp;gt;Incomplet&amp;lt;/small&amp;gt;) ===&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Prélude|Prélude]]&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Acte 1|Acte 1]]&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Acte 2|Acte 2]]&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Acte 3|Acte 3]]&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Acte 4|Acte 4]]&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Acte 5|Acte 5]]&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Acte 6|Acte 6]]&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Acte Final|Acte Final]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Staff du projet ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Superviseur :&lt;br /&gt;
* Manager : [[User:Lery|Lery]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traducteurs ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Actifs :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::* [[User:Lery|Lery]]&lt;br /&gt;
::* [[User:Glatiatorix|Glatiatorix]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Inactifs :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Éditeurs ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Irréguliers :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::* [[User:Hunk|Hunk]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Inconnus :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::* [[User:Kira0802|Kira0802]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Parutions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf (10 Février 2006) - ISBN 978-4-84-023302-0&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf II (10 Juin 2006) - ISBN 978-4-84-023451-5&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf III (10 Octobre 2006) - ISBN 978-4-84-023588-0&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf IV (10 Février 2007) - ISBN 978-4-8402-3723-9&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf V (10 Août 2007) - ISBN 978-4-8402-3933-2&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf VI (10 Décembre 2007) - ISBN 978-4-84-024114-7&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf VII - Side Colors (10 Février 2008) - ISBN 978-4-8402-4169-4&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf VIII - Town of Strife 1 (10 Mai 2008) - ISBN 978-4-04-867068-5&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf IX - Town of Strife 2 (10 Septembre 2008) - ISBN 978-4-04-867210-8&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf X (10 Février 2009) - ISBN 978-4-04-867522-2&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf XI - Side Colors II (10 Mai 2009) - ISBN 978-4-04-867809-4&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf XII (10 Août 2009) - ISBN 978-4-04-867933-6&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf XIII - Side Colors III (10 Novembre 2009) - ISBN 978-4-04-868140-7&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf XIV (10 Février 2010) - ISBN 978-4-04-868326-5&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf XV - Solar Gold Coin 1 (10 Septembre 2010) - ISBN 978-4-04-868829-1&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf XVI - Solar Gold Coin 2 (10 Février 2011) - ISBN 978-4-04-870265-2&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf XVII - Epilogue (10 Juillet 2011) - ISBN 978-4-04-870685-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;br /&gt;
[[Category:Teaser (French)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Glatiatorix</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Spice_%26_Wolf_-_Fran%C3%A7ais&amp;diff=365945</id>
		<title>Spice &amp; Wolf - Français</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Spice_%26_Wolf_-_Fran%C3%A7ais&amp;diff=365945"/>
		<updated>2014-07-04T15:14:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Glatiatorix: /* Traducteurs */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Ookami no Koushinryou VI.jpg|250px|thumb|Spice &amp;amp; Wolf Tome 6 - Couverture]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Spice &amp;amp; Wolf&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (狼と香辛料, &#039;&#039;Ôkami to Kôshinryô&#039;&#039;) est une série de light novels écrite par Isuna Hasekura (支倉 凍砂) et illustrée par Jû Ayakura (文倉 十). Elle est terminée et publiée chez ASCII Media Works, sous Dengeki Bunko. Avant sa publication, la série avait reçu le Prix d&#039;Argent du &#039;&#039;Dengeki Novel Prize&#039;&#039;, en 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&#039;animé a été adapté en deux saisons. Une première saison de 13 épisodes, réalisée par Imagin, a été diffusée de Janvier à Mars 2008. Une seconde saison de 13 épisodes, réalisée par Brain&#039;s Base, a été diffusée de Juillet à Septembre 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Spice &amp;amp; Wolf&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; existe aussi dans les langues suivantes :&lt;br /&gt;
* [[Spice &amp;amp; Wolf|Anglais (English)]]&lt;br /&gt;
* [[Spice &amp;amp; Wolf ~Spanish~|Espagnol (Español)]]&lt;br /&gt;
* [[Spice and Wolf ~Brazilian Portuguese~|Portugais Brésilien (Português Brasileiro)]]&lt;br /&gt;
* [http://vnsharing.net/forum/showthread.php?t=96820 Vietnamien (Tiếng Việt)] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ôkami to Kôshinryô nous conte l&#039;histoire d&#039;Horo, une divinité perdue dans un monde qui n&#039;a plus besoin d&#039;elle, et de Lawrence, un simple marchand qui trouva cette dernière à l&#039;arrière de sa carriole, peu après son départ d&#039;un des multiples villages qu&#039;il est amené à visiter pour le bien de son travail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce petit couple au caractère bien différent apprendra petit à petit et au fil de leur pérégrination à mieux se connaître, et les deux dispenseront au spectateur de précieux conseils sur les lois qui régissent le marchandage dans ce monde moyenâgeux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrière ce voyage tranquille se cache pourtant bien un motif davantage lié à la jeune femme louve : cette dernière souhaite en effet gagner les terres du nord, étant à la fois son lieu de destination et son lieu de naissance... (Tiré d&#039;Animeka)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Règles de Traduction&amp;lt;/span&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cette partie doit être lue par tous les traducteurs et éditeurs du projet.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Spice and Wolf : Enregistrement|Enregistrement]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Les traducteurs doivent [[Spice and Wolf : Enregistrement|s&#039;enregistrer]] sur le lien ci-dessus.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Forme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chaque chapitre doit se conformer aux règles ci-dessous après édition :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* [[Traduction Anglais/Français]]&lt;br /&gt;
* [[Usage du Wiki]]&lt;br /&gt;
* [[Spice &amp;amp; Wolf : Liste des Noms et Termes|Spice &amp;amp; Wolf - Liste des Noms et Termes]]&lt;br /&gt;
* [[Format guideline|General Format/Style Guideline]] (Anglais)&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La traduction est de l&#039;Anglais ou Japonais au Français.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Feedback - Forum ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Une remarque ou un remerciement ? Vous voulez participer au projet ? Voir le sujet sur le [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=4462 forum].&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;span id=&amp;quot;_by&amp;quot;&amp;gt; &#039;&#039;Spice &amp;amp; Wolf&#039;&#039; par Isuna Hasekura &amp;lt;/span&amp;gt;==&lt;br /&gt;
=== Tome 1 ([http://vincemanga49.free.fr/kobo/Spice%20and%20Wolf%20Tome%201%20-%20Hasekura%20Isuna.epub ePub] - &amp;lt;small&amp;gt;Incomplet&amp;lt;/small&amp;gt;) ===&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Prélude|Prélude]]&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Acte 1|Acte 1]]&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Acte 2|Acte 2]]&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Acte 3|Acte 3]]&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Acte 4|Acte 4]]&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Acte 5|Acte 5]]&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Acte 6|Acte 6]]&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Acte Final|Acte Final]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Staff du projet ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Superviseur :&lt;br /&gt;
* Manager : [[User:Lery|Lery]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traducteurs ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Actifs :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::* [[User:Lery|Lery]]&lt;br /&gt;
::* [[User:Glatiatorix|Glatiatorix]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Inactifs :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Éditeurs ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Irréguliers :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::* [[User:Hunk|Hunk]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Inconnus :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::* [[User:Kira0802|Kira0802]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Parutions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf (10 Février 2006) - ISBN 978-4-84-023302-0&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf II (10 Juin 2006) - ISBN 978-4-84-023451-5&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf III (10 Octobre 2006) - ISBN 978-4-84-023588-0&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf IV (10 Février 2007) - ISBN 978-4-8402-3723-9&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf V (10 Août 2007) - ISBN 978-4-8402-3933-2&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf VI (10 Décembre 2007) - ISBN 978-4-84-024114-7&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf VII - Side Colors (10 Février 2008) - ISBN 978-4-8402-4169-4&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf VIII - Town of Strife 1 (10 Mai 2008) - ISBN 978-4-04-867068-5&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf IX - Town of Strife 2 (10 Septembre 2008) - ISBN 978-4-04-867210-8&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf X (10 Février 2009) - ISBN 978-4-04-867522-2&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf XI - Side Colors II (10 Mai 2009) - ISBN 978-4-04-867809-4&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf XII (10 Août 2009) - ISBN 978-4-04-867933-6&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf XIII - Side Colors III (10 Novembre 2009) - ISBN 978-4-04-868140-7&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf XIV (10 Février 2010) - ISBN 978-4-04-868326-5&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf XV - Solar Gold Coin 1 (10 Septembre 2010) - ISBN 978-4-04-868829-1&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf XVI - Solar Gold Coin 2 (10 Février 2011) - ISBN 978-4-04-870265-2&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf XVII - Epilogue (10 Juillet 2011) - ISBN 978-4-04-870685-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;br /&gt;
[[Category:Teaser (French)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Glatiatorix</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Spice_%26_Wolf_-_Fran%C3%A7ais&amp;diff=365944</id>
		<title>Spice &amp; Wolf - Français</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Spice_%26_Wolf_-_Fran%C3%A7ais&amp;diff=365944"/>
		<updated>2014-07-04T15:13:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Glatiatorix: /* Forme */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Ookami no Koushinryou VI.jpg|250px|thumb|Spice &amp;amp; Wolf Tome 6 - Couverture]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Spice &amp;amp; Wolf&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (狼と香辛料, &#039;&#039;Ôkami to Kôshinryô&#039;&#039;) est une série de light novels écrite par Isuna Hasekura (支倉 凍砂) et illustrée par Jû Ayakura (文倉 十). Elle est terminée et publiée chez ASCII Media Works, sous Dengeki Bunko. Avant sa publication, la série avait reçu le Prix d&#039;Argent du &#039;&#039;Dengeki Novel Prize&#039;&#039;, en 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&#039;animé a été adapté en deux saisons. Une première saison de 13 épisodes, réalisée par Imagin, a été diffusée de Janvier à Mars 2008. Une seconde saison de 13 épisodes, réalisée par Brain&#039;s Base, a été diffusée de Juillet à Septembre 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Spice &amp;amp; Wolf&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; existe aussi dans les langues suivantes :&lt;br /&gt;
* [[Spice &amp;amp; Wolf|Anglais (English)]]&lt;br /&gt;
* [[Spice &amp;amp; Wolf ~Spanish~|Espagnol (Español)]]&lt;br /&gt;
* [[Spice and Wolf ~Brazilian Portuguese~|Portugais Brésilien (Português Brasileiro)]]&lt;br /&gt;
* [http://vnsharing.net/forum/showthread.php?t=96820 Vietnamien (Tiếng Việt)] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ôkami to Kôshinryô nous conte l&#039;histoire d&#039;Horo, une divinité perdue dans un monde qui n&#039;a plus besoin d&#039;elle, et de Lawrence, un simple marchand qui trouva cette dernière à l&#039;arrière de sa carriole, peu après son départ d&#039;un des multiples villages qu&#039;il est amené à visiter pour le bien de son travail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce petit couple au caractère bien différent apprendra petit à petit et au fil de leur pérégrination à mieux se connaître, et les deux dispenseront au spectateur de précieux conseils sur les lois qui régissent le marchandage dans ce monde moyenâgeux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrière ce voyage tranquille se cache pourtant bien un motif davantage lié à la jeune femme louve : cette dernière souhaite en effet gagner les terres du nord, étant à la fois son lieu de destination et son lieu de naissance... (Tiré d&#039;Animeka)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Règles de Traduction&amp;lt;/span&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cette partie doit être lue par tous les traducteurs et éditeurs du projet.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Spice and Wolf : Enregistrement|Enregistrement]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Les traducteurs doivent [[Spice and Wolf : Enregistrement|s&#039;enregistrer]] sur le lien ci-dessus.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Forme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chaque chapitre doit se conformer aux règles ci-dessous après édition :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* [[Traduction Anglais/Français]]&lt;br /&gt;
* [[Usage du Wiki]]&lt;br /&gt;
* [[Spice &amp;amp; Wolf : Liste des Noms et Termes|Spice &amp;amp; Wolf - Liste des Noms et Termes]]&lt;br /&gt;
* [[Format guideline|General Format/Style Guideline]] (Anglais)&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La traduction est de l&#039;Anglais ou Japonais au Français.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Feedback - Forum ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Une remarque ou un remerciement ? Vous voulez participer au projet ? Voir le sujet sur le [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=29&amp;amp;t=4462 forum].&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;span id=&amp;quot;_by&amp;quot;&amp;gt; &#039;&#039;Spice &amp;amp; Wolf&#039;&#039; par Isuna Hasekura &amp;lt;/span&amp;gt;==&lt;br /&gt;
=== Tome 1 ([http://vincemanga49.free.fr/kobo/Spice%20and%20Wolf%20Tome%201%20-%20Hasekura%20Isuna.epub ePub] - &amp;lt;small&amp;gt;Incomplet&amp;lt;/small&amp;gt;) ===&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Illustrations|Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Prélude|Prélude]]&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Acte 1|Acte 1]]&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Acte 2|Acte 2]]&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Acte 3|Acte 3]]&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Acte 4|Acte 4]]&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Acte 5|Acte 5]]&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Acte 6|Acte 6]]&lt;br /&gt;
:* [[Spice and Wolf Tome 1 Acte Final|Acte Final]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Staff du projet ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Superviseur :&lt;br /&gt;
* Manager : [[User:Lery|Lery]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traducteurs ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Actifs :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::* [[User:Lery|Lery]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Inactifs :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::* [[User:Glatiatorix|Glatiatorix]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Éditeurs ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Irréguliers :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::* [[User:Hunk|Hunk]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Inconnus :&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::* [[User:Kira0802|Kira0802]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Parutions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf (10 Février 2006) - ISBN 978-4-84-023302-0&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf II (10 Juin 2006) - ISBN 978-4-84-023451-5&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf III (10 Octobre 2006) - ISBN 978-4-84-023588-0&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf IV (10 Février 2007) - ISBN 978-4-8402-3723-9&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf V (10 Août 2007) - ISBN 978-4-8402-3933-2&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf VI (10 Décembre 2007) - ISBN 978-4-84-024114-7&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf VII - Side Colors (10 Février 2008) - ISBN 978-4-8402-4169-4&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf VIII - Town of Strife 1 (10 Mai 2008) - ISBN 978-4-04-867068-5&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf IX - Town of Strife 2 (10 Septembre 2008) - ISBN 978-4-04-867210-8&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf X (10 Février 2009) - ISBN 978-4-04-867522-2&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf XI - Side Colors II (10 Mai 2009) - ISBN 978-4-04-867809-4&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf XII (10 Août 2009) - ISBN 978-4-04-867933-6&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf XIII - Side Colors III (10 Novembre 2009) - ISBN 978-4-04-868140-7&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf XIV (10 Février 2010) - ISBN 978-4-04-868326-5&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf XV - Solar Gold Coin 1 (10 Septembre 2010) - ISBN 978-4-04-868829-1&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf XVI - Solar Gold Coin 2 (10 Février 2011) - ISBN 978-4-04-870265-2&lt;br /&gt;
* Spice &amp;amp; Wolf XVII - Epilogue (10 Juillet 2011) - ISBN 978-4-04-870685-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:French]]&lt;br /&gt;
[[Category:Teaser (French)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Glatiatorix</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Spice_and_Wolf_:_Enregistrement&amp;diff=365943</id>
		<title>Spice and Wolf : Enregistrement</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Spice_and_Wolf_:_Enregistrement&amp;diff=365943"/>
		<updated>2014-07-04T15:11:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Glatiatorix: /* Spice &amp;amp; Wolf par Isuna Hasekura */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Règles de l&#039;enregistrement :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Avant tout, présentez-vous auprès du staff afin de le mettre au courant que vous souhaitez le rejoindre, et afin de pouvoir assurer une bonne organisation du travail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Il est obligatoire de s&#039;enregistrer sur les chapitres que vous souhaitez traduire en ajoutant votre nom, dans la limite du raisonnable : un tome à la fois (sauf si un seul traducteur travaille sur le projet).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*« Premier arrivé, premier servi. »&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deux traducteurs maximum sur un même arc d&#039;une série, sauf dans le cas d&#039;histoires parallèles ou de séries épisodiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*S&#039;inscrire pour traduire un chapitre n&#039;est pas un contrat qui vous lie à ce travail, libre aux traducteurs de négocier entre eux les chapitres à traduire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toute traduction anonyme doit être signalée au superviseur du projet dans la langue en question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Avec l&#039;autorisation du superviseur et après un certain temps, un chapitre peut être repris par un autre traducteur qui devra si possible commencer à traduire dans des brefs délais pour garder un certain rythme. Les anciennes traductions ne seront pas supprimées tant qu&#039;une nouvelle traduction ne sera pas terminée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;Spice &amp;amp; Wolf&#039;&#039; par Isuna Hasekura ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 1 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Prologue - [[User:Glatiatorix|Glatiatorix]] - &#039;&#039;&#039;Terminé&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Acte 1 - [[User:Lery|Lery]] - &#039;&#039;&#039;Terminé&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Acte 2 - [[User:Lery|Lery]] - &#039;&#039;&#039;Planifié&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Acte 3 - [[User:Glatiatorix|Glatiatorix]] - &#039;&#039;&#039;Commencé&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Acte 4 - &lt;br /&gt;
*Acte 5 - &lt;br /&gt;
*Acte 6 - &lt;br /&gt;
*Acte Final - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Retourner à [[Spice &amp;amp; Wolf - Français|Spice &amp;amp; Wolf - Français]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Registration Page]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Glatiatorix</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Spice_and_Wolf_:_Enregistrement&amp;diff=365941</id>
		<title>Spice and Wolf : Enregistrement</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Spice_and_Wolf_:_Enregistrement&amp;diff=365941"/>
		<updated>2014-07-04T15:10:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Glatiatorix: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Règles de l&#039;enregistrement :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Avant tout, présentez-vous auprès du staff afin de le mettre au courant que vous souhaitez le rejoindre, et afin de pouvoir assurer une bonne organisation du travail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Il est obligatoire de s&#039;enregistrer sur les chapitres que vous souhaitez traduire en ajoutant votre nom, dans la limite du raisonnable : un tome à la fois (sauf si un seul traducteur travaille sur le projet).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*« Premier arrivé, premier servi. »&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deux traducteurs maximum sur un même arc d&#039;une série, sauf dans le cas d&#039;histoires parallèles ou de séries épisodiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*S&#039;inscrire pour traduire un chapitre n&#039;est pas un contrat qui vous lie à ce travail, libre aux traducteurs de négocier entre eux les chapitres à traduire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Toute traduction anonyme doit être signalée au superviseur du projet dans la langue en question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Avec l&#039;autorisation du superviseur et après un certain temps, un chapitre peut être repris par un autre traducteur qui devra si possible commencer à traduire dans des brefs délais pour garder un certain rythme. Les anciennes traductions ne seront pas supprimées tant qu&#039;une nouvelle traduction ne sera pas terminée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;Spice &amp;amp; Wolf&#039;&#039; par Isuna Hasekura ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tome 1 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Prologue - [[User:Glatiatorix|Glatiatorix]] - &#039;&#039;&#039;Terminé&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Acte 1 - [[User:Lery|Lery]] - &#039;&#039;&#039;Terminé&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Acte 2 - [[User:Lery|Lery]] - &#039;&#039;&#039;Planifié&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Acte 3 - [[User:Glatiatorix|Glatiatorix]] - &#039;&#039;&#039;Commencé&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Acte 4 - &lt;br /&gt;
*Acte 5 - &lt;br /&gt;
*Acte 6 - &lt;br /&gt;
*Acte Final - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Retourner à [[Spice &amp;amp; Wolf - Français|Spice &amp;amp; Wolf - Français]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Registration Page]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Glatiatorix</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Glatiatorix&amp;diff=365734</id>
		<title>User:Glatiatorix</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Glatiatorix&amp;diff=365734"/>
		<updated>2014-07-03T04:55:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Glatiatorix: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Intro&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m from Québec in Canada, speak French and english fluently along with a fairly good Japanese I believe.&lt;br /&gt;
宜しく～&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Active translation project&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Spice and wolf (french version/version française)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Glatiatorix</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Glatiatorix&amp;diff=107762</id>
		<title>User talk:Glatiatorix</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Glatiatorix&amp;diff=107762"/>
		<updated>2011-07-30T16:58:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Glatiatorix: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Est-ce moi ou l&#039;Acte 1 a été effacé? [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 23:20, 29 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Non, elle est juste dans la section discution de l&#039;acte 1... quand je vais en avoir plus de traduis, je vais peut-être le mettre, mais j&#039;avais peut-être l&#039;intention le publié par acte, même si l&#039;acte 1 est un des plus long du livre :p&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Glatiatorix</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Spice_and_Wolf_Tome_1_Acte_1&amp;diff=106186</id>
		<title>Talk:Spice and Wolf Tome 1 Acte 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Spice_and_Wolf_Tome_1_Acte_1&amp;diff=106186"/>
		<updated>2011-07-21T00:03:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Glatiatorix: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Dans cette discussion, je vais publier ma traduction avec les phrases originales et demander votre aide pour vérifier ma traduction et m&#039;aider où le besoin est grand quand il est présent. Je vais procéder par page du livre originale et vous demandez petit à petit votre opinion sur mes traductions. Si je dis rien pour une ou quelques lignes et que vous voyez quelque chose, n&#039;hésitez pas à m&#039;en faire par.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Page 17&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「これで最後、かな？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Avec ça, c’est finis?»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ん、きっちり七十枚・・・ありますね。毎度どうも」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Ouais, ça en fais… exactement 70 morceaux. Comme toujours, c’est un plaisir».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「なーにこちらこそ。ロレンスさんくらいしかこんな山奥まで来てくれないからな。助かるよ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Bien quoi, c’est moi qui te remercie. Monsieur Lawrence, il n’y a à peu près que vous qui venez jusqu’on fin fond des montagnes. Ça nous sauve.»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「代わりに上等の毛皮もらってますからね。また来ます」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«En échange, j’ai obtenu de sublime fourrure. Je reviendrai».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そんないつものやり取りをかわし、山奥の村を出発したのはかれこれ五時間も前だ。&amp;lt;big&amp;gt;(1)&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’échange se fit comme à l’habitude et cinq heures c’étais écoulé depuis son départ du village au fin fond des montagnes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日が昇ってすぐに出発して、山から下りて野に出た頃にはもう昼を回っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Partis peu après le levé du soleil, il descendit des montagnes pour arriver dans les prairies peu après midi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天気は良く、風もない。荷馬車に乗ってのんびりと野を行くには絶好の日和(ひより)だ。ここのところ寒かったので、もう冬も近いと思っていたのが嘘(うそ)のようだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La température était bonne et sans vent. Parfais pour nonchalamment embarquer dans la charrette à cheval au travers des prairies. Avoir pensé que l’hiver arrivait à grands pas ne semble plus qu’un mensonge parce qu’il faisait froid où il était.&amp;lt;big&amp;gt;(2)&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行商人として独り立ちして七年目、歳(とし)にして二十五になるロレンスは、御者台(ぎょしゃだい)の上で平和な大あくびをしたのだった。&amp;lt;big&amp;gt;(3)&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, en tant que colporteur solitaire pour la septième année et allant sous peu avoir vingt cinq ans, du haut du siège du cocher fis un gros et apaisant bâillement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
背の高い草も木もほとんど生えていないために視界はとても良い。そのためにかなり遠くまで見通すことができて、視界ぎりぎりの彼方(かなた)には何年か前に建てられた修道院が見えている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les arbres et les hautes herbes ne poussant quasiment pas, la visibilité est excellente. C’est pour ça qu’il est possible de voir assez loin, même d’être passablement capable de voir au-delà de la vue un monastère établis depuis d’innombrables années.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
どこの貴族の子弟を取り込んだのかわらないが、こんな辺鄙(へんぴ)な土地にありながらも建物は立派な石造りで、門扉(もんぴ)は信じられないことに鉄製だ。誰か二十人からの修道士が生活していて、それと同数くらいの下男が彼らの生活を支えているはずだ。&amp;lt;big&amp;gt;(4)&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un quelconque enfant de noble à obtenu d’on se sait où ce terrain si reculé avec cette remarquable construction de pierre avec une incroyable porte de fer.  Approximativement vingt religieux y vivent supposant qu’un nombre presque égal de domestiques les soutiennent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
修道院が建てられ始めた頃、ロレンスはその新しい顧客(こきゃく)の匂(にお)いに期待していたのだが、どうやら修道院は在野(ざいや)の商人を介(かい)さず独自に物資を調達しているようで、ロレンスの期待は儚(はかな)くも散ったのだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vers le début de la construction du monastère, Lawrence s’attendais avidement de trouver un nouveau patronage, mais le monastère subsistait en vivre et matériel d’une façon ou d’une autre sans l’aide d’aucun marchand indépendant et ainsi, les espoirs de Lawrence ont modus la poussière.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Page 17 commentaires&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;(1)&amp;lt;/big&amp;gt; Je ne suis pas sur du やり取りをかわし, es-ce une bonne traduction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;(2)&amp;lt;/big&amp;gt; J&#039;ai traduis, mais je suis pas sure si j&#039;ai bien interprété...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;(3)&amp;lt;/big&amp;gt; Que veut litéralement dire 独り立ち ainsi que 歳にする? J&#039;ai quand même pu interpréter, mais reste que j&#039;en suis pas certain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;(4)&amp;lt;/big&amp;gt; Cette partie à été dure à interprété comme 取り込んだのかわらない et ありながらも, je suis pas sur de leur traduction/interprétation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Commentaires de Kira ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Je peux offrir une traduction du Chinois, et rectifier des fautes en Français, mais pas en Japonais. Cependant, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ん、きっちり七十枚・・・ありますね。毎度どうも」 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*«Ouais, &#039;&#039;&#039;s’&#039;&#039;&#039;en en fais... exactement 70 morceaux. Comme toujours, c’est un plaisir».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le s&#039; devrait être un c&#039;, entre la virgule et en.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les livres sont en Japonais, mais la contribution en français va être utile, parce que je me concentre beaucoup plus sur la traduction que la grammaire, en fesant tout à la fois attention. et je corrige par &#039;&#039;&#039;ça en&#039;&#039;&#039; vu que j&#039;ai du faire la faute à cause que j&#039;ai écris vite cette phrase et à l&#039;oral, ça peut sonner comme un &#039;&#039;&#039;s&#039;en&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*そんないつものやり取りをかわし、山奥の村を出発したのはかれこれ五時間も前だ。(1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’échange se fit comme à l’habitude et cinq heures c’étais écoulé depuis son départ du village au fin fond des montagnes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kira: En Chinois, j&#039;ai: À la fin de l&#039;échange, comme d&#039;habitude, il s&#039;est écroulé cinq heures depuis que je me suis éloigné du village dans les fins finds des montagnes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glatiatorixx: Je ne sais pas pour le mandarin, mais en japonais, je ne lis aucun «à la fin» (et ses similaires) dans la phrase japonaise.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Glatiatorix</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Spice_and_Wolf_Tome_1_Acte_1&amp;diff=106184</id>
		<title>Talk:Spice and Wolf Tome 1 Acte 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Spice_and_Wolf_Tome_1_Acte_1&amp;diff=106184"/>
		<updated>2011-07-20T23:55:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Glatiatorix: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Dans cette discussion, je vais publier ma traduction avec les phrases originales et demander votre aide pour vérifier ma traduction et m&#039;aider où le besoin est grand quand il est présent. Je vais procéder par page du livre originale et vous demandez petit à petit votre opinion sur mes traductions. Si je dis rien pour une ou quelques lignes et que vous voyez quelque chose, n&#039;hésitez pas à m&#039;en faire par.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Page 17&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「これで最後、かな？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Avec ça, c’est finis?»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ん、きっちり七十枚・・・ありますね。毎度どうも」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Ouais, ça en fais… exactement 70 morceaux. Comme toujours, c’est un plaisir».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「なーにこちらこそ。ロレンスさんくらいしかこんな山奥まで来てくれないからな。助かるよ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Bien quoi, c’est moi qui te remercie. Monsieur Lawrence, il n’y a à peu près que vous qui venez jusqu’on fin fond des montagnes. Ça nous sauve.»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「代わりに上等の毛皮もらってますからね。また来ます」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«En échange, j’ai obtenu de sublime fourrure. Je reviendrai».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そんないつものやり取りをかわし、山奥の村を出発したのはかれこれ五時間も前だ。&amp;lt;big&amp;gt;(1)&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’échange se fit comme à l’habitude et cinq heures c’étais écoulé depuis son départ du village au fin fond des montagnes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日が昇ってすぐに出発して、山から下りて野に出た頃にはもう昼を回っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Partis peu après le levé du soleil, il descendit des montagnes pour arriver dans les prairies peu après midi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天気は良く、風もない。荷馬車に乗ってのんびりと野を行くには絶好の日和(ひより)だ。ここのところ寒かったので、もう冬も近いと思っていたのが嘘(うそ)のようだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La température était bonne et sans vent. Parfais pour nonchalamment embarquer dans la charrette à cheval au travers des prairies. Avoir pensé que l’hiver arrivait à grands pas ne semble plus qu’un mensonge parce qu’il faisait froid où il était.&amp;lt;big&amp;gt;(2)&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行商人として独り立ちして七年目、歳(とし)にして二十五になるロレンスは、御者台(ぎょしゃだい)の上で平和な大あくびをしたのだった。&amp;lt;big&amp;gt;(3)&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, en tant que colporteur solitaire pour la septième année et allant sous peu avoir vingt cinq ans, du haut du siège du cocher fis un gros et apaisant bâillement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
背の高い草も木もほとんど生えていないために視界はとても良い。そのためにかなり遠くまで見通すことができて、視界ぎりぎりの彼方(かなた)には何年か前に建てられた修道院が見えている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les arbres et les hautes herbes ne poussant quasiment pas, la visibilité est excellente. C’est pour ça qu’il est possible de voir assez loin, même d’être passablement capable de voir au-delà de la vue un monastère établis depuis d’innombrables années.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
どこの貴族の子弟を取り込んだのかわらないが、こんな辺鄙(へんぴ)な土地にありながらも建物は立派な石造りで、門扉(もんぴ)は信じられないことに鉄製だ。誰か二十人からの修道士が生活していて、それと同数くらいの下男が彼らの生活を支えているはずだ。&amp;lt;big&amp;gt;(4)&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un quelconque enfant de noble à obtenu d’on se sait où ce terrain si reculé avec cette remarquable construction de pierre avec une incroyable porte de fer.  Approximativement vingt religieux y vivent supposant qu’un nombre presque égal de domestiques les soutiennent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
修道院が建てられ始めた頃、ロレンスはその新しい顧客(こきゃく)の匂(にお)いに期待していたのだが、どうやら修道院は在野(ざいや)の商人を介(かい)さず独自に物資を調達しているようで、ロレンスの期待は儚(はかな)くも散ったのだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vers le début de la construction du monastère, Lawrence s’attendais avidement de trouver un nouveau patronage, mais le monastère subsistait en vivre et matériel d’une façon ou d’une autre sans l’aide d’aucun marchand indépendant et ainsi, les espoirs de Lawrence ont modus la poussière.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Page 17 commentaires&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;(1)&amp;lt;/big&amp;gt; Je ne suis pas sur du やり取りをかわし, es-ce une bonne traduction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;(2)&amp;lt;/big&amp;gt; J&#039;ai traduis, mais je suis pas sure si j&#039;ai bien interprété...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;(3)&amp;lt;/big&amp;gt; Que veut litéralement dire 独り立ち ainsi que 歳にする? J&#039;ai quand même pu interpréter, mais reste que j&#039;en suis pas certain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;(4)&amp;lt;/big&amp;gt; Cette partie à été dure à interprété comme 取り込んだのかわらない et ありながらも, je suis pas sur de leur traduction/interprétation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Commentaires de Kira ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Je peux offrir une traduction du Chinois, et rectifier des fautes en Français, mais pas en Japonais. Cependant, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ん、きっちり七十枚・・・ありますね。毎度どうも」 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*«Ouais, &#039;&#039;&#039;s’&#039;&#039;&#039;en en fais... exactement 70 morceaux. Comme toujours, c’est un plaisir».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le s&#039; devrait être un c&#039;, entre la virgule et en.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les livres sont en Japonais, mais la contribution en français va être utile, parce que je me concentre beaucoup plus sur la traduction que la grammaire, en fesant tout à la fois attention. et je corrige par &#039;&#039;&#039;ça en&#039;&#039;&#039; vu que j&#039;ai du faire la faute à cause que j&#039;ai écris vite cette phrase et à l&#039;oral, ça peut sonner comme un &#039;&#039;&#039;s&#039;en&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*そんないつものやり取りをかわし、山奥の村を出発したのはかれこれ五時間も前だ。(1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’échange se fit comme à l’habitude et cinq heures c’étais écoulé depuis son départ du village au fin fond des montagnes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kira: En Chinois, j&#039;ai: À la fin de l&#039;échange, comme d&#039;habitude, il s&#039;est écroulé cinq heures depuis que je me suis éloigné du village dans les fins finds des montagnes.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Glatiatorix</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Spice_and_Wolf_Tome_1_Acte_1&amp;diff=106183</id>
		<title>Talk:Spice and Wolf Tome 1 Acte 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Spice_and_Wolf_Tome_1_Acte_1&amp;diff=106183"/>
		<updated>2011-07-20T23:54:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Glatiatorix: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Dans cette discussion, je vais publier ma traduction avec les phrases originales et demander votre aide pour vérifier ma traduction et m&#039;aider où le besoin est grand quand il est présent. Je vais procéder par page du livre originale et vous demandez petit à petit votre opinion sur mes traductions. Si je dis rien pour une ou quelques lignes et que vous voyez quelque chose, n&#039;hésitez pas à m&#039;en faire par.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Page 17&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「これで最後、かな？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Avec ça, c’est finis?»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ん、きっちり七十枚・・・ありますね。毎度どうも」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Ouais, s’en en fais… exactement 70 morceaux. Comme toujours, c’est un plaisir».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「なーにこちらこそ。ロレンスさんくらいしかこんな山奥まで来てくれないからな。助かるよ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Bien quoi, c’est moi qui te remercie. Monsieur Lawrence, il n’y a à peu près que vous qui venez jusqu’on fin fond des montagnes. Ça nous sauve.»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「代わりに上等の毛皮もらってますからね。また来ます」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«En échange, j’ai obtenu de sublime fourrure. Je reviendrai».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そんないつものやり取りをかわし、山奥の村を出発したのはかれこれ五時間も前だ。&amp;lt;big&amp;gt;(1)&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’échange se fit comme à l’habitude et cinq heures c’étais écoulé depuis son départ du village au fin fond des montagnes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日が昇ってすぐに出発して、山から下りて野に出た頃にはもう昼を回っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Partis peu après le levé du soleil, il descendit des montagnes pour arriver dans les prairies peu après midi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天気は良く、風もない。荷馬車に乗ってのんびりと野を行くには絶好の日和(ひより)だ。ここのところ寒かったので、もう冬も近いと思っていたのが嘘(うそ)のようだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La température était bonne et sans vent. Parfais pour nonchalamment embarquer dans la charrette à cheval au travers des prairies. Avoir pensé que l’hiver arrivait à grands pas ne semble plus qu’un mensonge parce qu’il faisait froid où il était.&amp;lt;big&amp;gt;(2)&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行商人として独り立ちして七年目、歳(とし)にして二十五になるロレンスは、御者台(ぎょしゃだい)の上で平和な大あくびをしたのだった。&amp;lt;big&amp;gt;(3)&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, en tant que colporteur solitaire pour la septième année et allant sous peu avoir vingt cinq ans, du haut du siège du cocher fis un gros et apaisant bâillement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
背の高い草も木もほとんど生えていないために視界はとても良い。そのためにかなり遠くまで見通すことができて、視界ぎりぎりの彼方(かなた)には何年か前に建てられた修道院が見えている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les arbres et les hautes herbes ne poussant quasiment pas, la visibilité est excellente. C’est pour ça qu’il est possible de voir assez loin, même d’être passablement capable de voir au-delà de la vue un monastère établis depuis d’innombrables années.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
どこの貴族の子弟を取り込んだのかわらないが、こんな辺鄙(へんぴ)な土地にありながらも建物は立派な石造りで、門扉(もんぴ)は信じられないことに鉄製だ。誰か二十人からの修道士が生活していて、それと同数くらいの下男が彼らの生活を支えているはずだ。&amp;lt;big&amp;gt;(4)&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un quelconque enfant de noble à obtenu d’on se sait où ce terrain si reculé avec cette remarquable construction de pierre avec une incroyable porte de fer.  Approximativement vingt religieux y vivent supposant qu’un nombre presque égal de domestiques les soutiennent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
修道院が建てられ始めた頃、ロレンスはその新しい顧客(こきゃく)の匂(にお)いに期待していたのだが、どうやら修道院は在野(ざいや)の商人を介(かい)さず独自に物資を調達しているようで、ロレンスの期待は儚(はかな)くも散ったのだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vers le début de la construction du monastère, Lawrence s’attendais avidement de trouver un nouveau patronage, mais le monastère subsistait en vivre et matériel d’une façon ou d’une autre sans l’aide d’aucun marchand indépendant et ainsi, les espoirs de Lawrence ont modus la poussière.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Page 17 commentaires&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;(1)&amp;lt;/big&amp;gt; Je ne suis pas sur du やり取りをかわし, es-ce une bonne traduction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;(2)&amp;lt;/big&amp;gt; J&#039;ai traduis, mais je suis pas sure si j&#039;ai bien interprété...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;(3)&amp;lt;/big&amp;gt; Que veut litéralement dire 独り立ち ainsi que 歳にする? J&#039;ai quand même pu interpréter, mais reste que j&#039;en suis pas certain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;(4)&amp;lt;/big&amp;gt; Cette partie à été dure à interprété comme 取り込んだのかわらない et ありながらも, je suis pas sur de leur traduction/interprétation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Commentaires de Kira ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Je peux offrir une traduction du Chinois, et rectifier des fautes en Français, mais pas en Japonais. Cependant, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ん、きっちり七十枚・・・ありますね。毎度どうも」 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*«Ouais, &#039;&#039;&#039;s’&#039;&#039;&#039;en en fais... exactement 70 morceaux. Comme toujours, c’est un plaisir».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le s&#039; devrait être un c&#039;, entre la virgule et en.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les livres sont en Japonais, mais la contribution en français va être utile, parce que je me concentre beaucoup plus sur la traduction que la grammaire, en fesant tout à la fois attention. et je corrige par &#039;&#039;&#039;ça en&#039;&#039;&#039; vu que j&#039;ai du faire la faute à cause que j&#039;ai écris vite cette phrase et à l&#039;oral, ça peut sonner comme un &#039;&#039;&#039;s&#039;en&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*そんないつものやり取りをかわし、山奥の村を出発したのはかれこれ五時間も前だ。(1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’échange se fit comme à l’habitude et cinq heures c’étais écoulé depuis son départ du village au fin fond des montagnes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kira: En Chinois, j&#039;ai: À la fin de l&#039;échange, comme d&#039;habitude, il s&#039;est écroulé cinq heures depuis que je me suis éloigné du village dans les fins finds des montagnes.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Glatiatorix</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Spice_and_Wolf_Tome_1_Acte_1&amp;diff=106179</id>
		<title>Talk:Spice and Wolf Tome 1 Acte 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Spice_and_Wolf_Tome_1_Acte_1&amp;diff=106179"/>
		<updated>2011-07-20T23:32:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Glatiatorix: Created page with &amp;quot;Dans cette discussion, je vais publier ma traduction avec les phrases originales et demander votre aide pour vérifier ma traduction et m&amp;#039;aider où le besoin est grand quand il e...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Dans cette discussion, je vais publier ma traduction avec les phrases originales et demander votre aide pour vérifier ma traduction et m&#039;aider où le besoin est grand quand il est présent. Je vais procéder par page du livre originale et vous demandez petit à petit votre opigion sur mes traductions. Si je dis rien pour une ou quelques lignes et que vous voyez quelque chose, n&#039;hésitez pas à m&#039;en faire par.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Page 17&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「これで最後、かな？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Avec ça, c’est finis?»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ん、きっちり七十枚・・・ありますね。毎度どうも」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Ouais, s’en en fais… exactement 70 morceaux. Comme toujours, c’est un plaisir».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「なーにこちらこそ。ロレンスさんくらいしかこんな山奥まで来てくれないからな。助かるよ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Bien quoi, c’est moi qui te remercie. Monsieur Lawrence, il n’y a à peu près que vous qui venez jusqu’on fin fond des montagnes. Ça nous sauve.»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「代わりに上等の毛皮もらってますからね。また来ます」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«En échange, j’ai obtenu de sublime fourrure. Je reviendrai».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そんないつものやり取りをかわし、山奥の村を出発したのはかれこれ五時間も前だ。&amp;lt;big&amp;gt;(1)&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’échange se fit comme à l’habitude et cinq heures c’étais écoulé depuis son départ du village au fin fond des montagnes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日が昇ってすぐに出発して、山から下りて野に出た頃にはもう昼を回っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Partis peu après le levé du soleil, il descendit des montagnes pour arriver dans les prairies peu après midi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天気は良く、風もない。荷馬車に乗ってのんびりと野を行くには絶好の日和(ひより)だ。ここのところ寒かったので、もう冬も近いと思っていたのが嘘(うそ)のようだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La température était bonne et sans vent. Parfais pour nonchalamment embarquer dans la charrette à cheval au travers des prairies. Avoir pensé que l’hiver arrivait à grands pas ne semble plus qu’un mensonge parce qu’il faisait froid où il était.&amp;lt;big&amp;gt;(2)&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行商人として独り立ちして七年目、歳(とし)にして二十五になるロレンスは、御者台(ぎょしゃだい)の上で平和な大あくびをしたのだった。&amp;lt;big&amp;gt;(3)&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence, en tant que colporteur solitaire pour la septième année et allant sous peu avoir vingt cinq ans, du haut du siège du cocher fis un gros et apaisant bâillement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
背の高い草も木もほとんど生えていないために視界はとても良い。そのためにかなり遠くまで見通すことができて、視界ぎりぎりの彼方(かなた)には何年か前に建てられた修道院が見えている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les arbres et les hautes herbes ne poussant quasiment pas, la visibilité est excellente. C’est pour ça qu’il est possible de voir assez loin, même d’être passablement capable de voir au-delà de la vue un monastère établis depuis d’innombrables années.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
どこの貴族の子弟を取り込んだのかわらないが、こんな辺鄙(へんぴ)な土地にありながらも建物は立派な石造りで、門扉(もんぴ)は信じられないことに鉄製だ。誰か二十人からの修道士が生活していて、それと同数くらいの下男が彼らの生活を支えているはずだ。&amp;lt;big&amp;gt;(4)&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un quelconque enfant de noble à obtenu d’on se sait où ce terrain si reculé avec cette remarquable construction de pierre avec une incroyable porte de fer.  Approximativement vingt religieux y vivent supposant qu’un nombre presque égal de domestiques les soutiennent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
修道院が建てられ始めた頃、ロレンスはその新しい顧客(こきゃく)の匂(にお)いに期待していたのだが、どうやら修道院は在野(ざいや)の商人を介(かい)さず独自に物資を調達しているようで、ロレンスの期待は儚(はかな)くも散ったのだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vers le début de la construction du monastère, Lawrence s’attendais avidement de trouver un nouveau patronage, mais le monastère subsistait en vivre et matériel d’une façon ou d’une autre sans l’aide d’aucun marchand indépendant et ainsi, les espoirs de Lawrence ont modus la poussière.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Page 17 commentaires&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;(1)&amp;lt;/big&amp;gt; Je ne suis pas sur du やり取りをかわし, es-ce une bonne traduction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;(2)&amp;lt;/big&amp;gt; J&#039;ai traduis, mais je suis pas sure si j&#039;ai bien interprété...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;(3)&amp;lt;/big&amp;gt; Que veut litéralement dire 独り立ち ainsi que 歳にする? J&#039;ai quand même pu interpréter, mais reste que j&#039;en suis pas certain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;(4)&amp;lt;/big&amp;gt; Cette partie à été dure à interprété comme 取り込んだのかわらない et ありながらも, je suis pas sur de leur traduction/interprétation.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Glatiatorix</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Glatiatorix&amp;diff=105103</id>
		<title>User:Glatiatorix</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Glatiatorix&amp;diff=105103"/>
		<updated>2011-07-14T03:58:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Glatiatorix: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Intro&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m from Québec in Canada, speak French and english fluently plus speak a good Japanese, but not perfect yet. I mean, I lived in Japan for 7 whole months as a students in the Saitama Prefecture. Love manga, anime and light novels so thats basicly why I&#039;m here. I&#039;ve read lot of chapter here and is thankful for all that and I&#039;m also starting to contribute to the novels with the spice and wolf French version that I&#039;m translating.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宜しく～&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Active translation project&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 - Spice and wolf (french version/version française)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Glatiatorix</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Glatiatorix&amp;diff=105102</id>
		<title>User:Glatiatorix</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Glatiatorix&amp;diff=105102"/>
		<updated>2011-07-14T03:58:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Glatiatorix: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Intro&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
I&#039;m from Québec in Canada, speak French and english fluently plus speak a good Japanese, but not perfect yet. I mean, I lived in Japan for 7 whole months as a students in the Saitama Prefecture. Love manga, anime and light novels so thats basicly why I&#039;m here. I&#039;ve read lot of chapter here and is thankful for all that and I&#039;m also starting to contribute to the novels with the spice and wolf French version that I&#039;m translating.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宜しく～&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Active translation project&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 - Spice and wolf (french version/version française)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Glatiatorix</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Glatiatorix&amp;diff=105101</id>
		<title>User:Glatiatorix</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Glatiatorix&amp;diff=105101"/>
		<updated>2011-07-14T03:57:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Glatiatorix: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Intro&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
I&#039;m from Québec in Canada, speak French and english fluently plus speak a good Japanese, but not perfect yet. I mean, I lived in Japan for 7 whole months as a students in the Saitama Prefecture. Love manga, anime and light novels so thats basicly why I&#039;m here. I&#039;ve read lot of chapter here and is thankful for all that and I&#039;m also starting to contribute to the novels with the spice and wolf French version that I&#039;m translating.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宜しく～&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Active translation project&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 - [[Spice and wolf (french version/version française)|http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Spice_%26_Wolf_Version_Fran%C3%A7aise]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Glatiatorix</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Glatiatorix&amp;diff=105100</id>
		<title>User:Glatiatorix</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Glatiatorix&amp;diff=105100"/>
		<updated>2011-07-14T03:56:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Glatiatorix: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Intro&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
I&#039;m from Québec in Canada, speak French and english fluently plus speak a good Japanese, but not perfect yet. I mean, I lived in Japan for 7 whole months as a students in the Saitama Prefecture. Love manga, anime and light novels so thats basicly why I&#039;m here. I&#039;ve read lot of chapter here and is thankful for all that and I&#039;m also starting to contribute to the novels with the spice and wolf French version that I&#039;m translating.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宜しく～&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Active translation project&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 - Spice and wolf (french version/version française)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Glatiatorix</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Glatiatorix&amp;diff=105084</id>
		<title>User:Glatiatorix</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Glatiatorix&amp;diff=105084"/>
		<updated>2011-07-14T02:23:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Glatiatorix: Created page with &amp;quot;I&amp;#039;m from Québec in Canada, speak French and english fluently plus speak a good Japanese, but not perfect yet. I mean, I lived in Japan for 7 whole months as a students in the Sa...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I&#039;m from Québec in Canada, speak French and english fluently plus speak a good Japanese, but not perfect yet. I mean, I lived in Japan for 7 whole months as a students in the Saitama Prefecture. Love manga, anime and light novels so thats basicly why I&#039;m here. I&#039;ve read lot of chapter here and is thankful for all that and I&#039;m also starting to contribute to the novels with the spice and wolf French version that I&#039;m translating.  &lt;br /&gt;
宜しく～&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Glatiatorix</name></author>
	</entry>
</feed>