<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Hagara</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Hagara"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Hagara"/>
	<updated>2026-05-07T04:35:18Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rezel&amp;diff=345006</id>
		<title>User talk:Rezel</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rezel&amp;diff=345006"/>
		<updated>2014-04-13T10:59:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hagara: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Здравствуйте. Спасибо за Ваши старания. В 12 томе, в конце 2 главы в предложении &amp;quot;В этот момент, ярость промелькнула в глазах &#039;&#039;&#039;Миюки&#039;&#039;&#039;...&amp;quot; опечатка &amp;quot;In that instant, fury blazed across &#039;&#039;&#039;Maki’s&#039;&#039;&#039; pupils...&amp;quot; Маки, не Миюки.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hagara</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Akdotu&amp;diff=339642</id>
		<title>User talk:Akdotu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Akdotu&amp;diff=339642"/>
		<updated>2014-03-23T09:04:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hagara: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Нда, хоть это и первый перевод....количесво ошибок.... кхм... поражает.....&lt;br /&gt;
Старайтесь не как можно более точно переводить, а чтобы предложения были понятны и легко читались-ото временами ощущение как от азбуки морзе....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Спасибо за ваш труд.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Стараюсь, как могу :). Но это еще ничего. Сначала вообще был ужас, который стыдно выкладывать на сайт :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Постепенно прогрессирую - уже почти не обращаю внимания на автоматический перевод через google :), лишь иногда с ним сверяюсь по спорным моментам, а так перевожу лишь отдельные слова разными словарями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Но для качественного перевода нужна практика. Вот я и практикуюсь, совмещая приятное с полезным (еще и скорость набора текста тренирую).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Буду очень очень очень рад если кто-нибудь переведет заново :) (очень полезно сравнивать собственный перевод с чужим)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:И еще, спасибо за критику, постараюсь переводить более читаемо :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::К сожалению я только редактор))))))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::ː)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нет ли у вас желания переводить это ранобэ совместно? Могу помочь как с переводом, так и с корректом глав. (Rezel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Rezel|Rezel]] ([[User talk:Rezel|talk]]) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Буду очень рад!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:в данный момент я перевел  том 3 главы 6, 7, том 4 главы 8, 9, почти полностью 10 главу. &lt;br /&gt;
:Но они переведены до такого уровня, что нужно ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ много их редактировать.&lt;br /&gt;
:В частности много мелких ошибок, не поставлена русская прямая речь.&lt;br /&gt;
:Просто дальше идет интересный сюжет и я решил сразу перевести весь 4 том, а потом уже все проверить и выложить.&lt;br /&gt;
:При переводе первоочередной моей задачей было понять текст, так как если бы я не записывал перевод, то слишком много пропускал бы не переведенного.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:вот пример перевода из 7 главы (сори за спойлер):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Это шло не по плану, но все еще было в пределах допустимого.&lt;br /&gt;
 This was not going according to plan, but was still within the acceptable combat parameters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 - Хаттори-сенпай первый с мужской команды, Ватанабе-сенпай во втором раунде из женской команды, Тиеда-сенпай участвует в   первом раунде, и Дзюмондзи записан на третий раунд……&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Hattori-senpai is on first for the Men&#039;s Team, Watanabe-senpai is in the second round for the Women&#039;s Team, Chiyoda-senpai is set for the first round, and Group Leader Juumonji is scheduled for the third round......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Тацуя почувствовал головную боль, когда изучал расписание. &lt;br /&gt;
 Tatsuya felt a headache forming as he surveyed the schedule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Перед каждой английской строкой стоит русский перевод, в прямой речи поставлено лишь тире. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Еще некоторые предложения плохо звучат, например последнее предложение можно заменить на:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 При изучении расписания Тацуя почувствовал головную боль.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Я переводил этот текст быстро и без повторной проверки, а если доходило до интересных моментов, то переводил за раз много текста, и в конце уже был не в состоянии нормально сформировать русскую речь :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:если сможешь довести это до нормального состояния, то я могу выложить файлы Word-а на файлообменник. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:короче вот [http://www.mediafire.com/?lbnw1t2ci9c42gz ссылка] на перевод :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Добавь меня в скайп Hordepl, дальнейшее обсуждение можно продолжить там.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::--[[User:Rezel|Rezel]] ([[User talk:Rezel|talk]]) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я просмотрю твой перевод 3-4 тома и гляну что-где лучше изменить. Там видно будет. Я также написал Колокольчикам(хз ответят ли), чтобы предоставили свой начальный перевод в качестве старта 1 тома. Заново переводить уже переведенное - бред.&lt;br /&gt;
Также надо кое в чем утвердиться: ты собираешься обращение Миюке к брату оставить &amp;quot;Они-сама&amp;quot; оставлять? Просто тогда я воткну в 1 главу 1 тома дополнительное пояснение, так как мало ли, не все только начавшие читать пользователи могут понять как Миюки к нему обращается.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Быстро прогнал 0 главу 3 тома, внес изменения для более &amp;quot;русского понятного&amp;quot; перевода. Просмотри, чтобы было понимание к чему я стремюсь.&lt;br /&gt;
P.S. На странице переводов отметил мои ближайшие планы. А там посмотрим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Относительно планов на будущие переводы. Я все-таки планирую перевод первых 2 томов. Поэтому думаю разделить ближайшие планы таким образом: я первые 2, ты - 3-4. Ты подумай, что возьмешь дальше. Одиночные истории 5 тома, либо арку 6-7 томов. Я пока тоже не хочу заглядывать в будущее, но планы знать твои неплохо бы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так же. Надо как-то обговорить кое-какие правки. Желательно в скайпе(я вам отправил сообщение о авторитизации). Есть вопросы к стилям перевода. Поскольку я хочу чтобы у нас обоих стиль был похожий.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Отредактировал половину 1 главы 1 тома. Просмотри, есть ли у тебя вопросы или может быть ты с чем-либо не согласен. Я делаю 1 визуальное отличие от английской версии:&lt;br /&gt;
В ней начало и конец фразы говорящего определялось &amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
У нас же начало определяется «-»(дефисом), а конец фразы не указывается. Поэтому  во время долгих диалогов вдальнейшем можно перепутать личность персонажа, говорящего эту фразу. Подытожив, мое персональное отличие таково:&lt;br /&gt;
Там где в английском:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Out of a hundred marks, the average mark of all seven subjects in your entrance exam was ninety-six.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Especially, the best were Magic Theory and Magic Engineering. Even though the average mark of those who passed was no more than seventy, you got a perfect grade without a hitch for both subjects which had essay-based questions.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;It&#039;s an unheard of record high.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
У меня:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;– Из ста балов, твой средний бал на вступительных экзаменах был 96. В особенности выделялись предметы Теоретическая Магия и Конструирование Магии. Даже, несмотря на то, что средний бал тех, кто прошел, был не более семидесяти, ты получил идеальную оценку без затруднений по обоим тестам, в которых требуется написать эссе. Это неслыханно высокий результат.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это моё основное отличие. Если тебя это устроит - я продолжу редактировать в таком стиле.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 02:21, 15 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ну это я при дальнейшем переводе уже понял, просто никак руки не доходили проверить первые тома, так что продолжай в том же духе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:ps. Так и не понял где мне отвечать, так что отвечаю и тут и там :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 02:36, 15 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::отвечай у меня на странице. у себя можешь не писать. я просто дублирую сам свой вопрос на своей странице, чтобы понятный диалог получался. так, на будущее&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 05:31, 15 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 главу 1 тома отредактировал и берусь за 2 главу. как переведешь 1-2 главы 3 тома, гляну их. а ты не забудь прочитать 1 главу 1 тома. посмотри что да как, может с чем-то не согласен.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 06:58, 16 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Такс... Тут много над чем надо поработать. Начнемс:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На будущее, если у тебя в какой-то главе будут вопросы, то оставляй их в обсуждении самой главы. Обычно так на английских главах обсуждение над ошибками ведется.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;1. было несколько пропущенных слов, но думаю, что это просто случайность.&#039;&#039;&#039;  - пиши где есть вопросы, будем разбираться&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;2. В словосочитаниях soft introduction, soft tone, soft voice - слово &amp;quot;soft&amp;quot; переводить как &amp;quot;мягкий&amp;quot; или как &amp;quot;тихий&amp;quot;?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Предложение &#039;&#039;&#039;Upon returning a soft introduction as he thought about that, the eyes beyond those large lenses appeared relieved.&#039;&#039;&#039; я переделал в &#039;&#039;&#039;После ответа на тихое приветствие, как он и думал, глаза по ту сторону линз смотрели более спокойно&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
soft introduction - думаю тут в этом смысле обозначено значение &#039;&#039;тихое приветствие&#039;&#039;&lt;br /&gt;
soft tone/soft voice - скорее всего тихий тон, тихий голос, но надо смотреть по контексту.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;3. Одиночные кавычки в английской прямой речи лучше заменять на такие &amp;quot;кавычки&amp;quot; или такие «кавычки»&#039;&#039;&#039; - я много думал над этим и решил следующее. Я редактирую таким образом: &lt;br /&gt;
Там где используются какие-нибудь термины, особые места, речь произносится с определенной интонацией/вопросом - я их вставляю в «кавычки»(Примеры - &#039;&#039;&#039;«Инженеры магии»&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;«Французским кафе с вкусными десертами»&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;- «Конечно», хех...&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
Там же где показаны мысли персонажей, я выделяю в &amp;quot;кавычки&amp;quot;(Примеры - &#039;&#039;&#039;Когда он уже собрался сказать &amp;quot;Я ухожу&amp;quot; своей младшей сестре&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;4. Заменил это ...... на это ..., так что в дальнейшем лучше использовать троеточие&#039;&#039;&#039; - Думаю тут можно поменьше париться. Но вцелом, я думаю, надо оставлять столько точек, сколько в первоисточнике.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;5. Еще больше исправил перевод, теперь от моего старого перевода мало что осталось :)&#039;&#039;&#039; - Я думаю что от моего первоначального текста останется не меньше. Я только только перевел маленький кусочек и &#039;&#039;понял то самое неловкое чувство, когда ты сам понимаешь, что ты не очень...&#039;&#039; Ну я его выложил уже - можешь глянуть(в конце 2 главы(неполной))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так это по первому абзацу. Теперь едем дальше, хотя сложно говорить о том, что сам не видел...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;1. Прямая речь: ...&#039;&#039;&#039; - Мы сами договорились, что будем всё превращать в 1 абзац, чтобы путаницы о том КТО именно говорит не было. Не волнуйся по этому поводу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;2. как нормально перевести слова &amp;quot;rhythm gear&amp;quot;, &amp;quot;rhythm pants&amp;quot;, &amp;quot;bloomers&amp;quot; - мой перевод &amp;quot;Спортивный костюм&amp;quot;, &amp;quot;Спортивные Брюки&amp;quot;, &amp;quot;Женские Спортивные Брюки&amp;quot;, но это вроде не очень верный перевод. И еще, &amp;quot;Thesis Competition&amp;quot; я перевел, как &amp;quot;Турнир Теоретических Знаний&amp;quot;, но как то не звучит. &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Тут сложнее. Русским людям, особенно тем, кто незнаком с японской культурой трудно понять что такое rhythm pants, bloomers. Так что думаю полюбому надо переводить как мы это понимаем и вставлять примечания переводчика, если вообще уж туго. Ну а по идеи, русский перевод такой: &#039;&#039;&#039;rhythm gear&#039;&#039;&#039; - &amp;quot;Спортивный костюм&amp;quot;, &#039;&#039;&#039;rhythm pants&#039;&#039;&#039; - &amp;quot;Спортивные трусы&amp;quot;, &#039;&#039;&#039;bloomers&#039;&#039;&#039; - &amp;quot;спортивные шорты&amp;quot;. &amp;quot;Thesis Competition&amp;quot;... ну твой перевод по идеи понятный и вменяемый.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;3. на отрицательный вопрос, например &amp;quot;We still don&#039;t have the right headcount?&amp;quot;, отвечают ведь не кивком, а покачиванием головы? &#039;&#039;&#039; - ну как ты переведешь вопрос - так и будешь писать как он покачал головой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Давай будем предерживаться наших планов. Я пока над 2 главой голову ломаю. У меня теперь никогда не появиться мысль писать переводчику &amp;quot;Почему так долго переводишь?&amp;quot; или &amp;quot;Нельзя ли дело ускорить?&amp;quot;. Как сам займешься этим делом - сразу становится понятно как это нереально сложно. Я постараюсь к концу недели 2 главу точно добить, хотя теперь уже ничего не хочу говорить точно. Непростое это дело, очень непростое...&lt;br /&gt;
Так что пока всё, если появятся еще вопросы - пиши. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 02:22, 18 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Автор долго запрягает(6 том), но ОЧЕНЬ резво едет(7 том). Такое началось, что крышу сносит напрочь. Но блин, если ты начнешь читать сейчас - рискуешь подсесть на реальный наркотик, ибо ждать 1 главу в неделю(примерно так уважаемый Dreyakiss-sama переводит 7 том) - это нереальная ломка. Но то что твориться в 10 главе, кроме как &amp;quot;заряженные ружья стреляют залпом&amp;quot; - иначе не назвать. ALL TO THE BATTLE! :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 06:09, 18 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я тут чуток подправил 12 главу 4 тома. Блин ну &amp;quot;Сер&amp;quot; и &amp;quot;Сэр&amp;quot; перепутать это нечто... Впрочем, если тебя что-то неустраивает в моих правках - сразу возращай как было. Я особо не вчитывался, так поправил что особенно зацепило моё внимание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 17:38, 23 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ну, если Word не подчеркнул слово &amp;quot;Сер&amp;quot; то вполне можно и перепутать :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 00:23, 24 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Только что прочитал 1 главу 3 тома. Сразу видно, что это совсем другой уровень перевода, нежели тот, который был в 3-7 главах того же тома. Несравниваясь с оригиналом у меня в голове возникло только пара вопросов по поводу перевода. Сразу видно, эта глава не нуждается в тотальной редакции, которые предстоят остальным главам 3-4 тома(не считая недавно вышедшей 12 главы). Видно, что опыта в переводе ты явно поднабрался. Не сбавляем оборотов - едем дальше в том же темпе :) Надо хотя бы к выходу 10 тома чуток нагнать англофикаторов. Так как видно, что к выходу мартовского тома мы явно существенно разрыв не сократим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 05:09, 26 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Спасибо за похвалу. Буду и дальше стараться. Там в обсуждении главы я написал несколько затруднительных слов, так что если будет время, посмотри :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 14:50, 26 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Akdotu. Я у тебя тут мега-недочет вывел. Я его давненько подметил, но когда ты перевел 1 главу 3 тома, а тем более предисловие 4 тома - я наконец-то решил полностью во всем разобраться. И мои опасения подтвердились...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мой вопрос на английских форумах переводчиках:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Hello again from Russia translation. 1 question again:&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Mirage Bat. A competion in great magic games. I don&#039;t understand meaning BAT here. It is baseball-bat or it is rearmouse/flittermouse/bat or it is something else??? Someone who know japanese - please tell true meaning...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И ответ на него:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Yes, it is &amp;quot;bat&amp;quot; as in &amp;quot;baseball bat&amp;quot; or &amp;quot;something with a handle used to hit stuff&amp;quot;. If you read further into the volume, you will find and explanation for mirage bat, that involves hitting a magic-controlled ball with such a bat.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Думаю тебе и так ясно... &#039;&#039;&#039;Иллюзорная Летучая Мышь&#039;&#039;&#039; - перевод не катит. Хотя и звучит нормально, но смысл не тот. И тут скорее всего придется в 2 томах менять(как и со Школьным Советом). &#039;&#039;&#039;Иллюзорная Бита&#039;&#039;&#039; или &#039;&#039;&#039;Иллюзорная Ракетка&#039;&#039;&#039; - что-то вроде этого. Напиши свои мысли по этому поводу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 07:08, 1 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:С этим я столкнулся как только впервые в тексте встретил слово &amp;quot;bat&amp;quot; в качестве биты (не помню в какой главе это было, но уже давно.). Но так как игроки битой бьют по парящим шарам (можно подумать, что по &#039;&#039;&#039;летучей мыши&#039;&#039;&#039;) и так как этот шар похож на&#039;&#039;&#039;Иллюзию&#039;&#039;&#039; оставил перевод &#039;&#039;&#039;Иллюзорная Летучая Мышь&#039;&#039;&#039;. Но если уж и изменять, то вот мои варианты: &#039;&#039;&#039;Иллюзорная Бита&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;Иллюзорный Удар&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;Быстрый Удар&#039;&#039;&#039;... Кажись больше не могу придумать... Все названия как-то не очень звучат. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:ps. Elberet если сам изменишь, то меня устроит любой вариант :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:ps2. То же самое было и с &#039;&#039;&#039;Противостоянием Льда&#039;&#039;&#039;, но это я уже заметил когда переводил предисловие 4-го тома, так как там это соревнование было переведено как &#039;&#039;&#039;Разрушение Ледяного Столпа&#039;&#039;&#039; (этот перевод тоже как то не звучит)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:ps3. Переводить названия у меня не очень хорошо получается :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 13:35, 1 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;&#039;Иллюзорная Летучая Мышь&#039;&#039;&#039; - хорошо звучит. В этом спорить не хочется. Но смысл названия иной - вот в чем проблема. Красота или смысл? Тут уж скорее смысл. Но я пока бьюсь над первым томом. Поэтому не буду серьезно зарываться в третий. Надо расквитаться с третьей главой - и том почти будет переведен. А над названиями подумаемс... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 13:55, 1 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Да, кстати, еще нужно подумать над &#039;&#039;&#039;Crowd Ball&#039;&#039;&#039;. &#039;&#039;&#039;Захват Мяча&#039;&#039;&#039; тоже не очень верно (&#039;&#039;&#039;Толпа Мячей&#039;&#039;&#039; не звучит). В общем нормальный перевод лишь у &#039;&#039;&#039;Скоростной Стрельбы&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;Боевого Серфинга&#039;&#039;&#039;, и &#039;&#039;&#039;Кода Монолита&#039;&#039;&#039;. Над остальными нужно подумать :) --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 14:04, 1 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пусть все кто думают, что этот проект дроповый и читать его - беспонт, содрогнуться. Ведь уже 1,3,4 тома переведены. И мы не собираемся останавливаться...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 16:39, 12 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Я через пару дней еще и первую главу шестого тома выложу :) и закончу редактировать третий том, ну и через неделю-две закончу редактировать четвертый том. И еще лучше измени ссылку на весь том вот на это: [[Mahouka Koukou no Rettousei ~Russian Version~:Volume 1|Весь том целиком]], чтобы было как все остальные ссылки без русского текста.&lt;br /&gt;
:И еще, как нормально перевести &#039;&#039;&#039;Weaponized Integrated CAD&#039;&#039;&#039;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 17:05, 12 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;&#039;Weaponized Integrated CAD&#039;&#039;&#039; - &#039;&#039;&#039;CAD Военного Назначения&#039;&#039;&#039; как звучит? Помоему - идеальный вариант. Но блин, надо сначала выспаться, а потом еще раз подумать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Все утро над этим думал, и пришел к такому варианту: &#039;&#039;&#039;Встроенный CAD Военного Типа&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 00:15, 13 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::::По-поводу &#039;&#039;&#039;Weaponized Integrated CAD&#039;&#039;&#039;. Weaponized также может подразумевать &amp;quot;снаряженный&amp;quot;, &amp;quot;вооруженный&amp;quot;. Т.е. в общем случае это &amp;quot;Снаряженный встроенным CAD&#039;ом предмет/инструмент&amp;quot;, не обязательно только военного назначения (Например инструмент для полёта тоже WICAD, но он может использоваться не только в военных целях). Поэтому более адекватный перевод на мой взгляд &#039;&#039;&#039;Встроенный CAD&#039;&#039;&#039;, без конкретизации, да и звучит более гладко. --[[User:Glenrok|Glenrok]] ([[User talk:Glenrok|talk]]) 03:47, 12 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:::::Решил проверить страницу [[Mahouka Koukou no Rettousei %7ERussian Version%7E:Guideline|терминологий]] и нашел это 武装デバイス, что возможно означает WICAD, &#039;&#039;&#039;武装&#039;&#039;&#039; в переводе &#039;&#039;&#039;вооружение&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;デバイス&#039;&#039;&#039; в переводе &#039;&#039;&#039;устройство&#039;&#039;&#039; (но я японский вообще не знаю, так что это может быть и не WICAD). Далее в четвертом томе говриться: &amp;quot;Take &amp;quot;Sonic Blade&amp;quot; for an example, some of the options include &amp;quot;Speed Boost&amp;quot;, &amp;quot;Penetration Boost&amp;quot;, &amp;quot;Fortify&amp;quot;, &amp;quot;Reflect&amp;quot;, but all of these were used to raise (the original &#039;&#039;&#039;weapon&#039;&#039;&#039;&#039;s) &#039;&#039;&#039;martial&#039;&#039;&#039; nature and incorporated into the Weaponized-Integrated CAD.&amp;quot;, из чего следует, что WICAD встроен именно в оружие и увеличивает его &#039;&#039;&#039;военную&#039;&#039;&#039; природу, поэтому и название &amp;quot;Встроенный CAD &#039;&#039;&#039;Военного&#039;&#039;&#039; Типа&amp;quot;. Хотя из меня плохой придумыватель названий :), например револьвер Инагаки из шестого тома вроде как тоже WICAD и он действительно не &#039;&#039;&#039;Военного&#039;&#039;&#039; назначения, а &#039;&#039;&#039;Полицейского&#039;&#039;&#039; :), но в голову лучшего названия не приходит. Насчет CAD-а полета, &#039;&#039;&#039;где&#039;&#039;&#039; именно говориться, что он WICAD? По моему, это просто специализированный CAD в форме смартфона(или, например, пояса) с резервной системой в форме браслета. Хотя если он действительно считается WICAD, тогда да, лучше перевести просто &#039;&#039;&#039;Встроенный CAD&#039;&#039;&#039;, но я нигде не нашел, чтобы упоминали, что он WICAD. Ох чет много букв вышло, вроде всё :) открыт для дальнейших дискуссий и предложений перевода --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 15:25, 12 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:::::Ох, какой же я невнимательный, &#039;&#039;&#039;martial&#039;&#039;&#039; выше также может означат &#039;&#039;&#039;боевой&#039;&#039;&#039;, так что есть еще вариант &#039;&#039;&#039;Встроенный CAD Боевого Типа&#039;&#039;&#039; :) --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 15:31, 12 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:::::|&lt;br /&gt;
::::: Weaponized Integrated CAD = integrated armament CAD = &#039;&#039;&#039;встроенный в оружие CAD&#039;&#039;&#039;, думаю такой вариант наиболее красив --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 00:53, 25 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насчёт ошибок и начального оформления, то я вообще впервые за подобное взялся. И то лишь из-за  &lt;br /&gt;
того что понравилась книжонка :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ps. спасибо за советы. Я исправлюсь точно-точно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pss. Люблю я дефисы :P&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Arcsane|Arcsane]] ([[User talk:Arcsane|talk]]) 16:44, 29 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 глава сдана. Но сноски делать не умею. Да и иллюстрацию как вставлять?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Arcsane|Arcsane]] ([[User talk:Arcsane|talk]]) 13:53, 31 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Почему 8-ю главу 7-го тома не перевёл ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ответ очень прост - на [[Mahouka Koukou no Rettousei ~Russian Version~:Registration Page|странице регистрации]] другой переводчик зарегистрировался на перевод --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 13:09, 8 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mediafire.com/download/k1b9f8n7dvb3ahl/Mahouka_Koukou_no_Rettousei_Rus_Vol_01.rar Вот] ссылка на архив с док- и пдф-файлом, предложения, замечания на стену--[[User:Temi4|Temi4]] ([[User talk:Temi4|talk]]) 04:08, 9 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Привки Akdotu. 1.08.2013 НАКОНЕЦ-ТО ЗАКАНЧИВАЕТСЯ МОЯ ГРЕБАННАЯ КОМАНДИРОКА! Твою мать, уехал на 2-3месяца называется... А завис на полгода. Короче сразу по приезду выкладываю редакцию последней главы 1 тома и сразу приступаю ко 2 тому. Спс за еще 1 главку 5 тома - в поезде заценю. Дальше за воспоминания(8том) будешь браться или как?--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 09:13, 28 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:С возвращением и концом командировки :). Сейчас планирую перевести четвертую главу пятого тома, затем возьмусь за восьмой. Ох уж я и намучился с этой длиннющей последней главой пятого тома, даже пришлось некоторые предложения сверять с французской версией (с перерывами, еле чуть больше чем за месяц перевел :) ). Ещё планирую немного дописать «Единое написание названий», включив некоторый материал по прямой речи, склонению именных суффиксов (а также их правильному написанию), а также, может быть, некоторые заметки по переводу имен. --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 14:42, 28 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
Ну та глава раскинута почти на полтома ранобе, поэтому неудивительно, что с нею можно вешаться. Но реально, в 5 томе 1,5,6 главы являются обязательными к ознакомлению, ведь на них строится сюжет. Ну чемоданы запакованы, и настроение валить отседова. Так что вскоре я снова вольюсь в данный проект. И кстати, ладно я тут на полгода выбыл, но что у нас с еще двумя персами? Arcsane и ALVIBO собираются переводить первые главы 5 и 7 томов? Ты им случаем не писал не узнавал?--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 16:22, 29 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:Не, с ними я не общался, так как пока не переведенных глав хватает. За них нужно будет начинать беспокоиться, когда будет переведена примерно половина 2-го тома (хотя еще до завершения перевода 2-го тома нужно будет успеть отредактировать 6 и 7 тома) --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 22:50, 29 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
Ну так то да: Когда в начале проекта сияет такая громадная дыра, то как-то мелкие дырочки в середине не очень заметны. Будем стараться по-нормальному доработать проект. У нас есть все шансы догнать наших английских товарищей, так как перевод на китайский застопорился, а локомотив перевода Dreyakis переводит только с него.--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 00:43, 30 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Привет. Поздравляю с почти полным переводом 8 тома. Реквием только остался. Оперативно работаешь :) Я же пока только половину 2 тома перевел, но она щаз в таком состоянии, что без поллитра не разобраться. Частично редактирую и жду возращения из отпуска одного моего знакомого - он помогал мне в этом деле. Так что над втором томом работа идет - не волнуйся. Скорее всего в сентябре полностью весь том разом выложу. Ты дальше что планируешь переводить? Или в тотальную редакцию уткнешься?--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 07:52, 25 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:Главное чтоб перевел, а время перевода неважно :). Сейчас несколько дней отдохну, дочитаю, наконец, до конца SAO. Затем переведу последнюю главу 8-го тома, отредактирую тома 6 и 7, ещё есть идея в многострадальном 3-ем и 4-ом томе заменить соревнование &amp;quot;Захват Мяча&amp;quot; на &amp;quot;Супер Теннис&amp;quot; (уж больно подходящее название), ну и потом начну переводить 9-тый том.--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 13:22, 25 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== правки анонима ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Привет тебе изменили имя одного из героев в Mahouka Koukou no Rettousei ~Russian Version~:Volume 8 Untouchable — The Nightmare of 2062. Сравнил с вашим соглашением по именам там его не оказалось. Скорее всего это не кто-то из ваших переводчиков/редакторов поправил. Если это действительно так могу быстро откатить изменение и защитить страницы проекта от правок незарегестрированных пользователей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пока правки не откатывал вдруг это кто-то из ваших забыл залогиниться [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 14:09, 16 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Скорее всего это не из наших. Насчет самих правок: &lt;br /&gt;
:Йоцуба -&amp;gt; Ёцуба - по системе Поливанова правильно будет Ёцуба, но так как Йоцуба уже устоявшееся имя (лень мне изменять его во всех томах) и существуют слова с &amp;quot;йо&amp;quot; (например йогурт) лучше оставить старый вариант.&lt;br /&gt;
:Одзи-сама -&amp;gt; Одзё-сама - здесь правка ошибочна, по словарю ЯРКСИ дядя переводится как Одзи.&lt;br /&gt;
:Коуити -&amp;gt; Коити - наиболее спорный момент, по Поливанову ко:ити или коуйти, я выбрал средний вариант коуити :), как по мне, так оба варианта правильны. &lt;br /&gt;
:Так что подведя итог, изменение лучше всё таки откатить и защитить проект от анонимных правок --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 22:33, 16 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Правки откатил. Все созданные защитил кроме регистрации, возможно какую-то пропустил. Новые страницы нужно будет защищать после создания буду стараться это делать в течение суток, если дольше пишите в личку или скайп. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На страницах стоит защита от новых и незарегистрированных пользователей. Теперь их могут править люди у которых доступ &amp;quot;переводчик&amp;quot; или &amp;quot;редактор&amp;quot; или совмещенные. Одновременно с этим поднял всем кто участвует в проекте и отмечен как активный пользователь уровень доступа. Теперь у вас есть несколько новых удобных функций вроде удаления страниц, их переименования и быстрого отката. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 13:39, 17 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Привет. Я тут связался с Alexb37 - он в контакте сделал FB2 версию наших книг. Я её добавил на страницу проекта. К тому же намечается прогресс с переводом второго тома - у меня наконец-то появляется время на перевод. Поздравляю кстати с переводом 9 тома - держишь марку :) Я как только закончу перевод 2 тома - снова с Alexb37 свяжусь. Он сделает update всех FB2 книг(ну чтобы все наши правки внести). Ты ведь сейчас правкой как раз и занимаешься ведь? Так что такие дела... --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 22:17, 15 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
:Привет. Да, сейчас делаю правку, оказалось сложнее, чем ожидал. Убираю всё лишнее: избыточные местоимения (иногда на три-четыре абзаца из 6-8 местоимений оставляю одно); слова &amp;quot;является&amp;quot;, &amp;quot;был&amp;quot; заменяю на тире; стараюсь даже по возможности &amp;quot;комментарии переводчика&amp;quot; убирать; некоторые фразы заменяю на более подходящие; некоторые &amp;quot;лишние&amp;quot; слова приходится вообще убирать; да и очень много чего ещё. Особенно редактирую прямую речь, её нужно сделать более &amp;quot;живой&amp;quot;. Но даже сейчас встречаются некоторые предложения, в которых приходится оставлять дословный перевод.&lt;br /&gt;
:Насчет FB2, их главное поддерживать в актуальном состоянии, а то я иногда делаю небольшие правки, или, как сейчас, большие. Можно, например, сделать отдельную секцию для FB2 и docx версий, а то сейчас слишком громоздко (может, конечно, удобно, но громоздко) и нельзя дописать дату последнего редактирования. Например сделать так: &lt;br /&gt;
  Том 1&lt;br /&gt;
   FB2 (15 ноября 2013 года)&lt;br /&gt;
   PDF и docx (15 ноября 2013 года)&lt;br /&gt;
   html (вот здесь вписывать дату последней правки) &lt;br /&gt;
:Но это ещё нужно обговорить.&lt;br /&gt;
:Кстати, может &amp;quot;Они-сама&amp;quot; заменить на &amp;quot;Онии-сама&amp;quot; с двумя буквами &amp;quot;и&amp;quot;, так вроде правильнее? --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 23:37, 15 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
::Блин насчет Они/Онии-сама эт я хз... Я честно говоря смысла менять не вижу. Это уже придирки. Если так посмотреть, то то что мы оставляем Они-сама - дак это вообще неправильно. Надо писать &amp;quot;Брат&amp;quot; и всё. Но тут тогда ппц смысл теряется. А насчет FB2 - я с парнем вот что обговорил: я второй том переведу - и ему сообщу об этом. А он разом сделает новую версию всех томов. И кстати. Надо серьезно определиться что с теми двумя товарищами. Я как переводчик тебе говорю серьезно: я на следующей неделе беру за рога второй том. И до НГ я его делаю. Но у нас 2 главы висят в воздухе(5 том и 7 том). Причем начальные. Это ппц ни в какие врата не лезет. Надо с ними связаться, причем срочно и узнать будут ли они добивать или нам ихние главы брать и добивать. Ну такие дела короч...--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 05:07, 16 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
:::Как я понял, ты уже с ними связался. Подождем недельку и если никто не ответит, что ж, придется мне переводить.&lt;br /&gt;
:::Теперь насчет Они/Онии-сама. Всё это лишь чтобы привести к одинаковому виду все остальные слова, а то где-то н&#039;&#039;ии&#039;&#039;-сама, н&#039;&#039;ээ&#039;&#039;-сан, где-то ок&#039;&#039;а&#039;&#039;-сама, но в принципе если это никому не мешает, могу оставить и так. Да, кстати, насчет неправильности, недавно встречал советский фильм, не помню название, но в нём использовалось обращение &amp;quot;-сан&amp;quot;, это, конечно, не так много, как используем мы, но если в советском фильме можно, то почему нам нельзя. --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 23:26, 16 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
:::: Ты пока особо не спеши с ихним переводом. Если не отвят - переведи первую главу в 7 томе. А в 5 томе я сам возьму опосля 2 тома(1 главу которого я собираюсь выложить к/на выходным). Да и пока у тебя ведь редакция идет? Нам спешить некуда... Да и никто не гонит. Аниме на мой взгляд раньше 4.2014 не стартанет...--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 09:23, 19 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
:::::Раз ты, если не будет ответа, возьмешься за 1 главу 5 тома, тогда спешить действительно особо незачем. Сначала я переведу послесловие третьего тома, затем по порядку продолжу редактировать и заодно переведу первую главу 7 тома. --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 14:51, 19 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
Привет. Слушай... Я тут слушаю DRAMA CD по Махуоке и внес 2 критичные, на мой взгляд, правки. Согласен, что текст для этой версии может быть немного и изменили, но смысловая интонация явно подразумевает то, что я написал. Глянь и если не понравится - откати правки. Но, думаю, англофикаторы тут ошиблись.--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 06:27, 5 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Блин, перечитываю редактуру и думаю - либо я ошибки не заметил либо ты их заново туда воткнул... &lt;br /&gt;
Например &amp;quot;Лео был выше за Тацую.&amp;quot; И такое чаще всего приходится править&lt;br /&gt;
[[User:Rezel|Rezel]] ([[User talk:Rezel|talk]]) 07:05, 11 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:Если ты говоришь о первой главе третьего тома, то я проверил все свои записи, и везде эта строчка была. Так что это ты пропустил. Да, кстати, чем нужно эту строчку заменять? Как по мне, так она нормальная... хотя, если подумать, можно заменить на &amp;quot;Лео был выше Тацуи&amp;quot;. И ещё, сейчас я редактирую четвертый том, но некоторые слова заменяю и в третьем (например, длинное слово &amp;quot;действительно&amp;quot; на более красивые и короткие &amp;quot;и впрямь&amp;quot;, &amp;quot;вправду&amp;quot;), но я эти изменения пока не сохраняю на сайт, поскольку вношу их часто, поэтому лучше пока не вноси никакие правки в третий и четвертый тома. --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 14:18, 11 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:: Именно так и переводить. Томики я сейчас не правлю вообще, так что все в порядке [[User:Rezel|Rezel]] ([[User talk:Rezel|talk]]) 08:29, 12 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здравствуйте! Замените, пожалуйста, картинку 1-го тома. Я добавил фото персонажей и первую картинку, а она заменила то, что в 1–м альбоме. Простите. И спасибо Вам за перевод! Это одна из моих любимых манг, каждый день смотрю, нет ли обновлений.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hagara</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:MKnR_v01_cover.jpg&amp;diff=339637</id>
		<title>File:MKnR v01 cover.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:MKnR_v01_cover.jpg&amp;diff=339637"/>
		<updated>2014-03-23T08:07:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hagara: Hagara uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:MKnR v01 cover.jpg&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hagara</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Mari.jpg&amp;diff=339635</id>
		<title>File:Mari.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Mari.jpg&amp;diff=339635"/>
		<updated>2014-03-23T07:56:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hagara: Hagara uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:Mari.jpg&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hagara</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Shinkurou.jpg&amp;diff=339633</id>
		<title>File:Shinkurou.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Shinkurou.jpg&amp;diff=339633"/>
		<updated>2014-03-23T07:53:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hagara: Hagara uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:Shinkurou.jpg&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hagara</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Masaki.jpg&amp;diff=339632</id>
		<title>File:Masaki.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Masaki.jpg&amp;diff=339632"/>
		<updated>2014-03-23T07:52:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hagara: Hagara uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:Masaki.jpg&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hagara</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Sayaka.jpg&amp;diff=339631</id>
		<title>File:Sayaka.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Sayaka.jpg&amp;diff=339631"/>
		<updated>2014-03-23T07:50:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hagara: Hagara uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:Sayaka.jpg&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hagara</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Mikihiko.jpg&amp;diff=339630</id>
		<title>File:Mikihiko.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Mikihiko.jpg&amp;diff=339630"/>
		<updated>2014-03-23T07:49:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hagara: Hagara uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:Mikihiko.jpg&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hagara</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Katsuto.jpg&amp;diff=339628</id>
		<title>File:Katsuto.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Katsuto.jpg&amp;diff=339628"/>
		<updated>2014-03-23T07:48:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hagara: Hagara uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:Katsuto.jpg&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hagara</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Hattori.jpg&amp;diff=339627</id>
		<title>File:Hattori.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Hattori.jpg&amp;diff=339627"/>
		<updated>2014-03-23T07:46:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hagara: Hagara uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:Hattori.jpg&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hagara</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Mari.jpg&amp;diff=339626</id>
		<title>File:Mari.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Mari.jpg&amp;diff=339626"/>
		<updated>2014-03-23T07:44:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hagara: Hagara uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:Mari.jpg&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hagara</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Azusa.jpg&amp;diff=339625</id>
		<title>File:Azusa.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Azusa.jpg&amp;diff=339625"/>
		<updated>2014-03-23T07:43:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hagara: Hagara uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:Azusa.jpg&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hagara</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Mayumi.jpg&amp;diff=339624</id>
		<title>File:Mayumi.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Mayumi.jpg&amp;diff=339624"/>
		<updated>2014-03-23T07:42:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hagara: Hagara uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:Mayumi.jpg&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hagara</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Honoka.jpg&amp;diff=339623</id>
		<title>File:Honoka.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Honoka.jpg&amp;diff=339623"/>
		<updated>2014-03-23T07:41:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hagara: Hagara uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:Honoka.jpg&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hagara</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Mizuki.jpg&amp;diff=339622</id>
		<title>File:Mizuki.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Mizuki.jpg&amp;diff=339622"/>
		<updated>2014-03-23T07:40:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hagara: Hagara uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:Mizuki.jpg&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hagara</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Erika.jpg&amp;diff=339620</id>
		<title>File:Erika.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Erika.jpg&amp;diff=339620"/>
		<updated>2014-03-23T07:39:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hagara: Hagara uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:Erika.jpg&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hagara</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Leo.jpg&amp;diff=339619</id>
		<title>File:Leo.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Leo.jpg&amp;diff=339619"/>
		<updated>2014-03-23T07:39:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hagara: Hagara uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:Leo.jpg&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hagara</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Miyuki.jpg&amp;diff=339618</id>
		<title>File:Miyuki.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Miyuki.jpg&amp;diff=339618"/>
		<updated>2014-03-23T07:38:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hagara: Hagara uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:Miyuki.jpg&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hagara</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Shizuku.jpg&amp;diff=339617</id>
		<title>File:Shizuku.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Shizuku.jpg&amp;diff=339617"/>
		<updated>2014-03-23T07:28:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hagara: Hagara uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:Shizuku.jpg&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hagara</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Kirihara.jpg&amp;diff=339616</id>
		<title>File:Kirihara.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Kirihara.jpg&amp;diff=339616"/>
		<updated>2014-03-23T07:26:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hagara: Hagara uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:Kirihara.jpg&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hagara</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:9730xpfz.jpg&amp;diff=339615</id>
		<title>File:9730xpfz.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:9730xpfz.jpg&amp;diff=339615"/>
		<updated>2014-03-23T07:24:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hagara: Hagara uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:9730xpfz.jpg&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hagara</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Suzune.jpg&amp;diff=339614</id>
		<title>File:Suzune.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Suzune.jpg&amp;diff=339614"/>
		<updated>2014-03-23T07:20:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hagara: Hagara uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:Suzune.jpg&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hagara</name></author>
	</entry>
</feed>