<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=HigherFive</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=HigherFive"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/HigherFive"/>
	<updated>2026-05-01T03:25:57Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Golden_Time&amp;diff=311523</id>
		<title>Golden Time</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Golden_Time&amp;diff=311523"/>
		<updated>2013-12-17T17:01:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;HigherFive: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Golden Time novel cover1.jpg|200px|thumb|Volume 01 cover.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Golden Time&#039;&#039;&#039; is a light novel series by author Takemiya Yuyuko and illustrator Komatsu Eeji. It has an ongoing manga adaptation written  by the original author and illustrated by Umechazuke.  An &amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[http://golden-time.jp/ anime adaptation]&amp;lt;/span&amp;gt; is being broadcast over two cours: fall of 2013 and winter of 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Golden Time&#039;&#039;&#039; is also available in the following languages:&lt;br /&gt;
*[[Golden Time (Français)|French (Français)]]&lt;br /&gt;
*[[Golden Time ~ (Spanish)|Spanish (Español)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Story Synopsis==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tada Banri, a newly admitted student at a private law school in Tokyo, found himself completely lost after the opening ceremony, trying to find his way to the freshman orientation.  Just then, he ran into another lost freshman from the same school, Yanagisawa Mitsuo, and they hit it off at once.  As they were hurrying to their intended goal, with hardly any time to spare, there appeared in front of them a beautiful girl holding a bouquet of roses.  The girl whacked Mitsuo across the face with the bouquet and handed the flowers over to him.  &amp;quot;Congratulations, Freshman!&amp;quot;, was all she said, and then she left.  The stylish, well dressed, perfect woman that had swung at Mitsuo was his childhood friend, Kaga Kouko.  As children she had promised to marry him one day, fulfilling her dreams.  In order to escape from her, Mitsuo had gone out secretly and taken the entrance exam for this well known private college, but now there she was in the freshman orientation hall.  She had taken the law school entrance exam too, and had caught up to him there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation == &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Golden Time:Registration Page|Registration]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who wish to contribute are asked to first notify a supervisor beforehand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Translators are asked to [[Golden Time:Registration Page|register]] which chapters they&#039;re working on&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;If you enjoyed the teaser, why don&#039;t you tell us in the &amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=23&amp;amp;t=3500 Feedback Thread]&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Format Standards===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Every Chapter (after editing) must confirm to the general format guidelines.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[Format_guideline|General Format/Style Guideline]]&lt;br /&gt;
*[[Golden Time:Names|Names]] - Standard translations for the characters&#039; names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Updates== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Nov 26, 2013 - Volume 3 Chapter 4 completed.&lt;br /&gt;
*Nov 13, 2013 - Volume 3 Chapter 2 completed.&lt;br /&gt;
*Jul 28, 2013 - Volume 3 Chapter 1 completed.&lt;br /&gt;
*Jun 06, 2013 - Volume 4 started by [[User:GundamSFS|GundamSFS]].&lt;br /&gt;
*Apr 24, 2013 - Volume 3 Prologue completed.&lt;br /&gt;
*Apr 01, 2013 - Volume 2 completed. &lt;br /&gt;
*Apr 14, 2012 - Spinoff, Chapter 1 completed.&lt;br /&gt;
*Feb 01, 2012 - Volume 1 completed.&lt;br /&gt;
*Oct 11, 2010 - Translation of chapter one started.&lt;br /&gt;
*Oct 03, 2010 - Project started with teaser (the prologue).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more complete list of updates can be found on the [[Golden Time: Updates|Golden Time Updates page]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The &#039;&#039;Golden Time&#039;&#039; series by Yuyuko Takemiya==&lt;br /&gt;
The &amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[http://en.wikipedia.org/wiki/Golden_Time_(novel_series) &#039;&#039;Golden Time&#039;&#039;] series by [http://en.wikipedia.org/wiki/Yuyuko_Takemiya Yuyuko Takemiya]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 1: A Blackout in Spring=== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Vol01 Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Vol1 Cover]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1|Full Text]] / &amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4838&amp;amp;p=177511 E-Reader versions]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Chapter1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Chapter2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Chapter3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Chapter4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Chapter5|Chapter 5]] &lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Postscript|Postscript]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Translator&#039;s Notes|Translator&#039;s Notes and References]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 2: The Answer is YES=== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Vol02 Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Vol2 Cover]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2|Full Text]] / &amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4838&amp;amp;p=177511 E-Reader versions]&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2_Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2_Chapter1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2_Chapter2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2_Chapter3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2_Chapter4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2_Postscript|Postscript]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2_Translator&#039;s Notes|Translator&#039;s Notes and References]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 3: Masquerade=== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Vol03 Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Vol3 Cover]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume3_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume3_Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume3_Chapter1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume3_Chapter2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume3_Chapter3|Chapter 3]] (~43%)&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume3_Chapter4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume3_Postscript|Postscript]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume3_Translator&#039;s Notes|Translator&#039;s Notes and References]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 4: Don&#039;t Look Back=== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Vol04 Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Vol4 Cover]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume4_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume4_Prologue|Prologue]] (~6%)&lt;br /&gt;
::*Chapter 1&lt;br /&gt;
::*Chapter 2&lt;br /&gt;
::*Chapter 3&lt;br /&gt;
::*Chapter 4&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume4_Postscript|Postscript]]&lt;br /&gt;
::*Translator&#039;s Notes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5: The Ghost of Summer, Japanese Summer=== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Vol05 Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Vol5 Cover]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume5_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*Prologue&lt;br /&gt;
::*Chapter 1&lt;br /&gt;
::*Chapter 2&lt;br /&gt;
::*Chapter 3&lt;br /&gt;
::*Chapter 4&lt;br /&gt;
::*Postscript&lt;br /&gt;
::*Translator&#039;s Notes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 6: To Memories of Other Lives=== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Vol06 Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Vol6 Cover]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume6_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*Prologue&lt;br /&gt;
::*Chapter 1&lt;br /&gt;
::*Chapter 2&lt;br /&gt;
::*Chapter 3&lt;br /&gt;
::*Chapter 4&lt;br /&gt;
::*Postscript&lt;br /&gt;
::*Translator&#039;s Notes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 7: I&#039;ll Be Back=== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Vol07 Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Vol7 Cover]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume7_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*Prologue&lt;br /&gt;
::*Chapter 1&lt;br /&gt;
::*Chapter 2&lt;br /&gt;
::*Chapter 3&lt;br /&gt;
::*Chapter 4&lt;br /&gt;
::*Chapter 5&lt;br /&gt;
::*Chapter 6&lt;br /&gt;
::*Chapter 7&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume7_Postscript|Postscript]]&lt;br /&gt;
::*Translator&#039;s Notes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Spinoff: Mr. Two Dimensions Special=== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Spinoff Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Spinoff Cover]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Spinoff_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Spinoff_Chapter1|Chapter 1: Mr. Two Dimensions Special]]&lt;br /&gt;
::*Chapter 2: Love from Mr. Two Dimensions&lt;br /&gt;
::*Chapter 3: The Nijigen Incident&lt;br /&gt;
::*Chapter 4: Farewell, Mr. Two Dimensions&lt;br /&gt;
::*Postscript&lt;br /&gt;
::*Translator&#039;s Notes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Extras: A Hundred Years After That Summer, We&#039;re Still Laughing=== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Extra Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Extra Cover]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Extra_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*Chapter 1: Mitsuo&#039;s Room&lt;br /&gt;
::*Chapter 2: A Hundred Years After That Summer, We&#039;re Still Laughing&lt;br /&gt;
::*Chapter 3: Summer Night Tour&lt;br /&gt;
::*Postscript&lt;br /&gt;
::*Translator&#039;s Notes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Biographies: AFRICA=== &amp;lt;!-- Do not alter this line!  The text is used in linking back here.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Biographies Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Biographies Cover]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Biographies Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*AFRICA&lt;br /&gt;
::*Your Eyes Only&lt;br /&gt;
::*A Brief Transgression&lt;br /&gt;
::*Postscript&lt;br /&gt;
::*Translator&#039;s Notes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Project Staff==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Project Administrator: 分からない&lt;br /&gt;
*Project Supervisor: 分からない&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[[User:Rpapo|Rpapo]]&lt;br /&gt;
:*[[User:GundamSFS|GundamSFS]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Nura rihan|Nura Rihan]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Editors/Proofreaders===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[[User:Acolyte|Acolyte]]&lt;br /&gt;
:*[[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]]&lt;br /&gt;
:*[[User:DNK|DNK]] (aka Doraneko)&lt;br /&gt;
:*[[User:L.kostas|L.kostas]]&lt;br /&gt;
:*[[User:MatrixM|MatrixM]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Pmt7ar|Pmt7ar]] (aka zell_ff8)&lt;br /&gt;
:*[[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Z-one|Z-one]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All editors that speak English proficiently are welcomed, and if you understand written Japanese . . . all the better!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Publishing History ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Books ===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 1: A Blackout in Spring&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-868878-9, September 10, 2010&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 2: The Answer is YES!&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-870381-9, March 10, 2011&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 3: Masquerade&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-870735-0, August 10, 2011&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 4: Don&#039;t Look Back&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-886546-3, March 10, 2012&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time Spinoff: Mr. Two Dimensions Special&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-886631-6, June 10, 2012&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 5: The Ghost of Summer, Japanese Summer&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-866897-6, September 10, 2012&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time Extras: A Hundred Years After That Summer, We&#039;re Still Laughing&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-891324-9, January 10, 2013&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 6: To Memories of Other Lives&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-891557-1, April 10, 2013&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time Biographies: AFRICA&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-891858-9, August 10, 2013&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 7: I&#039;ll Be Back&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-866059-4, October 10, 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Magazines ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time Mr. Two Dimensions Special&#039;&#039;&#039;, Dengeki Bunko Magazine #16, November 2010, pages 60-77.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time Love from Mr. Two Dimensions 2011&#039;&#039;&#039;, Dengeki Bunko Magazine #19, May 2011, pages 98-118.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time The Nijigen Incident (Before)&#039;&#039;&#039;, Dengeki Bunko Magazine #21, September 2011, pages 100-110.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time The Nijigen Incident (After)&#039;&#039;&#039;, Dengeki Bunko Magazine #22, November 2011, pages 108-125.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;NANA-senpai is dead drunk and turns into THAT ____-chan...!?&#039;&#039;&#039;, Dengeki Bunko Magazine #24, November 2013, pages 20-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTE: The first four were gathered into the spinoff book &amp;quot;Mr. Two Dimensions Special&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manga ===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 1&#039;&#039;&#039;, ASCII Media Works, ISBN 978-4-04-886494-7, March 27, 2012 (chapters 1-16, LN v1 c1-3)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 2&#039;&#039;&#039;, ASCII Media Works, ISBN 978-4-04-891022-4, September 27, 2012 (chapters 7-12, LN v1 c4-5)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 3&#039;&#039;&#039;, ASCII Media Works, ISBN 978-4-04-891456-7, March 27, 2013 (chapters 13-17, LN v2 c1-3)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 4&#039;&#039;&#039;, ASCII Media Works, ISBN 978-4-04-891767-4, July 27, 2013 (chapters 18-22, LN v2 c4 to LN v3 ~p50)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 5&#039;&#039;&#039;, ASCII Media Works, ISBN 978-4-04-866236-9, January 27, 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==More Information==&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=3500 The Baka-Tsuki forum topic for Golden Time].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Dengeki Bunko]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>HigherFive</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Monogatari_Series&amp;diff=310673</id>
		<title>Monogatari Series</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Monogatari_Series&amp;diff=310673"/>
		<updated>2013-12-14T21:03:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;HigherFive: /* Series Overview */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Bakemonogatari Up.png|200px|thumb]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Monogatari series is also available in the following languages:&lt;br /&gt;
*[[Monogatari_(Français)|Français (French)]]&lt;br /&gt;
*[[Monogatari_Series_~_(Spanish)|Spanish (Spanish)]]&lt;br /&gt;
*[[Bakemonogatari_PL|Polish (Polish)]]&lt;br /&gt;
*[[Monogatari_~Brazilian_Portuguese~|Português Brasileiro (Brazilian Portuguese)]]&lt;br /&gt;
*[[Bakemonogatari~Russian_Version~|Русский (Russian)]]&lt;br /&gt;
*[[Bakemonogatari~Italiano_(Italian)|Italiano (Italian)]]&lt;br /&gt;
*[[Bakemonogatari_Tiếng Việt|Tiếng Việt (Vietnamese)]]&lt;br /&gt;
*[[Monogatari Series Bahasa Indonesia|Bahasa Indonesia (Indonesian)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Note: Translation progress varies for each version.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Story Synopsis ==&lt;br /&gt;
The &#039;&#039;Monogatari&#039;&#039; series centers on Koyomi Araragi, a third year high school student who is almost human again after briefly becoming a vampire. One day, a classmate named Hitagi Senjōgahara, who infamously never talks to anyone, falls down the stairs into Koyomi&#039;s arms. He discovers that Hitagi weighs next to nothing, in defiance of physics. Despite being threatened by her, Koyomi offers his help, and introduces her to Meme Oshino, a middle-aged homeless man who helped him stop being a vampire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Monogatari Series/Registration|Registration]]===&lt;br /&gt;
Translators are asked to [[Monogatari Series/Registration|register]] which chapters they&#039;re working on (see the [[Format_guideline#Translators|Guideline]] page for usage rules).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Format Standards ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Every Chapter (after editing) must conform to the agreed points highlighted in the below guidelines&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[Format_guideline|General Format/Style Guideline]]&lt;br /&gt;
*[[Monogatari Series/Guidelines]] for guidelines specific for this project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a [[Monogatari_Series:Timeline|story timeline]] available which organizes the stories in the novels in chronological order, should you want to read everything ordered by date. &#039;&#039;&#039;(SPOILER)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Feedback ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;If you enjoyed the series, why don&#039;t you tell us in the [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=2930 forum]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*August 8, 2009 - Project page opened.&lt;br /&gt;
*July 6, 2010 - Bakemonogatari Volume 1 Hitagi Crab completed.&lt;br /&gt;
*June 14, 2011 - Kizumonogatari completed.&lt;br /&gt;
*June 29, 2011 - Anime Guidebook Nadeko and Swimming Pool completed.&lt;br /&gt;
*August 10, 2011 - Anime Guidebook Hitagi Buffet completed.&lt;br /&gt;
*February 29, 2012 - Bakemonogatari Volume 1 Mayoi Snail completed.&lt;br /&gt;
*November 14, 2012 - Nekomonogatari (Black) completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The &amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[http://en.wikipedia.org/wiki/Bakemonogatari &#039;&#039;Monogatari&#039;&#039;] series, by [http://en.wikipedia.org/wiki/Nisio_Isin Nishio Ishin]&amp;lt;/span&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
Visit [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4440 this thread] for any information, comments and error reports on the PDFs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bakemonogatari Volume 1 / 化物語（上）===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Hitagi Crab|&#039;&#039;&#039;Hitagi Crab&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Hitagi Crab 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Hitagi Crab 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Hitagi Crab 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Hitagi Crab 004|004]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Hitagi Crab 005|005]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Hitagi Crab 006|006]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Hitagi Crab 007|007]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Hitagi Crab 008|008]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Mayoi Snail|&#039;&#039;&#039;Mayoi Snail&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Mayoi Snail 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Mayoi Snail 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Mayoi Snail 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Mayoi Snail 004|004]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Mayoi Snail 005|005]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Mayoi Snail 006|006]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Mayoi Snail 007|007]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Mayoi Snail 008|008]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Mayoi Snail 009|009]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Suruga Monkey&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Suruga Monkey 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Suruga Monkey 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Suruga Monkey 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Suruga Monkey 004|004]] (57%)&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Suruga Monkey 005|005]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Suruga Monkey 006|006]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Suruga Monkey 007|007]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Suruga Monkey 008|008]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Suruga Monkey 009|009]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bakemonogatari Volume 2 / 化物語（下）===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume2/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Nadeko Snake&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 004|004]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 005|005]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 006|006]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 007|007]]&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Tsubasa Cat&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Tsubasa Cat 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Tsubasa Cat 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Tsubasa Cat 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Tsubasa Cat 004|004]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Tsubasa Cat 005|005]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Tsubasa Cat 006|006]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Tsubasa Cat 007|007]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Tsubasa Cat 008|008]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Kizumonogatari / 傷物語 ===&lt;br /&gt;
::*[http://rapidshare.com/files/3062196730/Kizumonogatari-Nisio_Ishin-English-Baka-Tsuki.pdf Full PDF to download from Rapidshare]&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp|&#039;&#039;&#039;Koyomi Vamp&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 004|004]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 005|005]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 006|006]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 007|007]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 008|008]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 009|009]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 010|010]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 011|011]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 012|012]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 013|013]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 014|014]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 015|015]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 016|016]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 017|017]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 018|018]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nisemonogatari Volume 1 / 偽物語（上）===&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Nisemonogatari Volume1/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Karen Bee&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nisemonogatari Volume1/Karen Bee 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nisemonogatari Volume1/Karen Bee 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nisemonogatari Volume1/Karen Bee 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nisemonogatari Volume1/Karen Bee 004|004]] (40%)&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nisemonogatari Volume1/Karen Bee 005|005]]&lt;br /&gt;
::**006&lt;br /&gt;
::**007&lt;br /&gt;
::**008&lt;br /&gt;
::**009&lt;br /&gt;
::**010&lt;br /&gt;
::**011&lt;br /&gt;
::**012&lt;br /&gt;
::**013&lt;br /&gt;
::**014&lt;br /&gt;
::**015&lt;br /&gt;
::**016&lt;br /&gt;
::**017&lt;br /&gt;
::**018&lt;br /&gt;
::**019&lt;br /&gt;
::**020&lt;br /&gt;
::**021&lt;br /&gt;
::**022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nisemonogatari Volume 2 / 偽物語（下）===&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Nisemonogatari Volume2/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Tsukihi Phoenix&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nisemonogatari Volume2/Tsukihi Phoenix 001|001]] (75%)&lt;br /&gt;
::**002&lt;br /&gt;
::**003&lt;br /&gt;
::**004&lt;br /&gt;
::**005&lt;br /&gt;
::**006&lt;br /&gt;
::**007&lt;br /&gt;
::**008&lt;br /&gt;
::**009&lt;br /&gt;
::**010&lt;br /&gt;
::**011&lt;br /&gt;
::**012&lt;br /&gt;
::**013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nekomonogatari (Black) / 猫物語（黒） ([http://www.mediafire.com/view/?nhezq40kunooatd PDF])===&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family|&#039;&#039;&#039;Tsubasa Family&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 004|004]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 005|005]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 006|006]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 007|007]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 008|008]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 009|009]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 010|010]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 011|011]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 012|012]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 013|013]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nekomonogatari (White) / 猫物語（白）===&lt;br /&gt;
This Volume is a hosted translation with permission and credited to [http://canonrap.wordpress.com/ Quality ★ Mistranslations] by CanonRap.&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Tsubasa Tiger&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 004|004]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 005|005]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 006|006]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 007|007]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 009|009]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 010|010]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 011|011]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 012|012]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 014|014]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 015|015]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 016|016]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 017|017]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 018|018]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 019|019]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 020|020]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 021|021]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 022|022]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 023|023]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 024|024]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 025|025]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 026|026]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 027|027]]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/04/26/nekomono2-052/ 052]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/05/03/nekomono2-053/ 053]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/05/10/nekomono2-054/ 054]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/05/16/nekomono2-055/ 055]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/05/22/nekomono2-056/ 056]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/06/01/nekomono2-057/ 057]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/06/06/nekomono2-058/ 058]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/06/14/nekomono2-059/ 059]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/06/19/nekomono2-060/ 060]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/06/29/nekomono2-061/ 061]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/07/08/nekomono2-062/ 062]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/07/13/nekomono2-063/ 063]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/07/21/nekomono2-064/ 064]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/07/22/nekomono2-065/ 065]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/07/30/nekomono2-066/ 066]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Kabukimonogatari / 傾物語===&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Mayoi Jiangshi&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 004|004]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 005|005]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 006|006]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 007|007]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 008|008]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 009|009]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 010|010]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 011|011]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 012|012]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 013|013]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 014|014]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 015|015]]&lt;br /&gt;
::**016&lt;br /&gt;
::**017&lt;br /&gt;
::**018&lt;br /&gt;
::**019&lt;br /&gt;
::**020&lt;br /&gt;
::**021&lt;br /&gt;
::**022&lt;br /&gt;
::**023&lt;br /&gt;
::**024&lt;br /&gt;
::**025&lt;br /&gt;
::**026&lt;br /&gt;
::**027&lt;br /&gt;
::**028&lt;br /&gt;
::**029&lt;br /&gt;
::**030&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Hanamonogatari / 花物語===&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Hanamonogatari/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Suruga Devil&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Hanamonogatari/Suruga Devil 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Hanamonogatari/Suruga Devil 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Hanamonogatari/Suruga Devil 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Hanamonogatari/Suruga Devil 004|004]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Hanamonogatari/Suruga Devil 005|005]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Hanamonogatari/Suruga Devil 006|006]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Hanamonogatari/Suruga Devil 007|007]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Hanamonogatari/Suruga Devil 008|008]]&lt;br /&gt;
::**009&lt;br /&gt;
::**010&lt;br /&gt;
::**011&lt;br /&gt;
::**012&lt;br /&gt;
::**013&lt;br /&gt;
::**014&lt;br /&gt;
::**015&lt;br /&gt;
::**016&lt;br /&gt;
::**017&lt;br /&gt;
::**018&lt;br /&gt;
::**019&lt;br /&gt;
::**020&lt;br /&gt;
::**021&lt;br /&gt;
::**022&lt;br /&gt;
::**023&lt;br /&gt;
::**024&lt;br /&gt;
::**025&lt;br /&gt;
::**026&lt;br /&gt;
::**027&lt;br /&gt;
::**028&lt;br /&gt;
::**029&lt;br /&gt;
::**030&lt;br /&gt;
::**031&lt;br /&gt;
::**032&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Otorimonogatari / 囮物語===&lt;br /&gt;
Part of this volume is a hosted translation, with permission and credited to [http://canonrap.wordpress.com/ Quality ★ Mistranslations] by CanonRap.&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Otorimonogatari/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Nadeko Medusa&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Otorimonogatari/Nadeko Medusa 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/11/23/otori_002/ 002]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/11/30/otori_003/ 003]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/12/25/otori-004/ 004]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2013/01/17/otori-005/ 005]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2013/02/11/otori-006/ 006]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2013/03/02/otori-007/ 007]&lt;br /&gt;
::**008&lt;br /&gt;
::**009&lt;br /&gt;
::**010&lt;br /&gt;
::**011&lt;br /&gt;
::**012&lt;br /&gt;
::**013&lt;br /&gt;
::**014&lt;br /&gt;
::**015&lt;br /&gt;
::**016&lt;br /&gt;
::**017&lt;br /&gt;
::**018&lt;br /&gt;
::**019&lt;br /&gt;
::**020&lt;br /&gt;
::**021&lt;br /&gt;
::**022&lt;br /&gt;
::**023&lt;br /&gt;
::**024&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Onimonogatari / 鬼物語===&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Onimonogatari/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Shinobu Time&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Onimonogatari/001|001]]&lt;br /&gt;
::**002&lt;br /&gt;
::**003&lt;br /&gt;
::**004&lt;br /&gt;
::**005&lt;br /&gt;
::**006&lt;br /&gt;
::**007&lt;br /&gt;
::**008&lt;br /&gt;
::**009&lt;br /&gt;
::**010&lt;br /&gt;
::**011&lt;br /&gt;
::**012&lt;br /&gt;
::**013&lt;br /&gt;
::**014&lt;br /&gt;
::**015&lt;br /&gt;
::**016&lt;br /&gt;
::**017&lt;br /&gt;
::**018&lt;br /&gt;
::**019&lt;br /&gt;
::**020&lt;br /&gt;
::**021&lt;br /&gt;
::**022&lt;br /&gt;
::**023&lt;br /&gt;
::**024&lt;br /&gt;
::**025&lt;br /&gt;
::**026&lt;br /&gt;
::**027&lt;br /&gt;
::**028&lt;br /&gt;
::**029&lt;br /&gt;
::**030&lt;br /&gt;
::**031&lt;br /&gt;
::**032&lt;br /&gt;
::**033&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Koimonogatari / 恋物語===&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Koimonogatari/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Hitagi End&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Koimonogatari/Hitagi End 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Koimonogatari/Hitagi End 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Koimonogatari/Hitagi End 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Koimonogatari/Hitagi End 004|004]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Koimonogatari/Hitagi End 005|005]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Koimonogatari/Hitagi End 006|006]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Koimonogatari/Hitagi End 007|007]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Koimonogatari/Hitagi End 008|008]]&lt;br /&gt;
::**009&lt;br /&gt;
::**010&lt;br /&gt;
::**011&lt;br /&gt;
::**012&lt;br /&gt;
::**013&lt;br /&gt;
::**014&lt;br /&gt;
::**015&lt;br /&gt;
::**016&lt;br /&gt;
::**017&lt;br /&gt;
::**018&lt;br /&gt;
::**019&lt;br /&gt;
::**020&lt;br /&gt;
::**021&lt;br /&gt;
::**022&lt;br /&gt;
::**023&lt;br /&gt;
::**024&lt;br /&gt;
::**025&lt;br /&gt;
::**026&lt;br /&gt;
::**027&lt;br /&gt;
::**028&lt;br /&gt;
::**029&lt;br /&gt;
::**030&lt;br /&gt;
::**031&lt;br /&gt;
::**032&lt;br /&gt;
::**033&lt;br /&gt;
::**034&lt;br /&gt;
::**035&lt;br /&gt;
::**036&lt;br /&gt;
::**037&lt;br /&gt;
::**038&lt;br /&gt;
::**039&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tsukimonogatari / 憑物語=== &lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Tsukimonogatari/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Yotsugi Doll&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Tsukimonogatari/Yotsugi Doll 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Tsukimonogatari/Yotsugi Doll 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Tsukimonogatari/Yotsugi Doll 003|003]] &lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Tsukimonogatari/Yotsugi Doll 004|004]]&lt;br /&gt;
::**005&lt;br /&gt;
::**006&lt;br /&gt;
::**007&lt;br /&gt;
::**008&lt;br /&gt;
::**009&lt;br /&gt;
::**010&lt;br /&gt;
::**011&lt;br /&gt;
::**012&lt;br /&gt;
::**013&lt;br /&gt;
::**014&lt;br /&gt;
::**015&lt;br /&gt;
::**016&lt;br /&gt;
::**017&lt;br /&gt;
::**018&lt;br /&gt;
::**019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Koyomimonogatari / 暦物語===&lt;br /&gt;
::*Novel Illustrations&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Koyomi Stone&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Koyomimonogatari/Koyomi Stone 001|001]] (incomplete)&lt;br /&gt;
::*Koyomi Flower&lt;br /&gt;
::*Koyomi Sand&lt;br /&gt;
::*Koyomi Water&lt;br /&gt;
::*Koyomi Wind&lt;br /&gt;
::*Koyomi Tree&lt;br /&gt;
::*Koyomi Tea&lt;br /&gt;
::*Koyomi Mountain&lt;br /&gt;
::*Koyomi Torus&lt;br /&gt;
::*Koyomi Seed&lt;br /&gt;
::*Koyomi Nothing&lt;br /&gt;
::*Koyomi Dead&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Owarimonogatari Volume 1/ 終物語（上）===&lt;br /&gt;
::*Novel Illustrations&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Ougi Formula&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Sodachi Riddle&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Sodachi Lost&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Owarimonogatari Volume 2/ 終物語（下）	===&lt;br /&gt;
::*Novel Illustrations&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Ougi Dark&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zokuowarimonogatari / 続終物語=== &lt;br /&gt;
::*Novel Illustrations&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Koyomi Book&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bakemonogatari Official Anime Guidebook===&lt;br /&gt;
Nadeko Pool is a hosted translation with permission and credited to &#039;&#039;&#039;[http://cetranslation.blogspot.com/ C.E Light Novels Translations]&#039;&#039;&#039;. The translation is locked from edits on their request. Do visit &#039;&#039;&#039;[http://cetranslation.blogspot.com/ their blog]&#039;&#039;&#039; for other translation projects.&lt;br /&gt;
::*[[Hitagi Buffet]]&lt;br /&gt;
::*Mayoi Room&lt;br /&gt;
::*Suruga Court&lt;br /&gt;
::*[[Nadeko Pool]] (by [http://cetranslation.blogspot.com/2011/06/bakemonogatari-nadeko-and-swimming-pool.html C.E Light Novels Translations])&lt;br /&gt;
::*Tsubasa Song&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Project Staff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Project Administrator: [[User:Velocity7|velocity7]]&lt;br /&gt;
*Project Supervisor: [[User:onizuka-gto|Onizuka-GTO]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translators ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[User:Js06|Js06]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Omimon|Omimon]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Shikijin|Shikijin]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Sozuoka|Sozuoka]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;INACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[User:Velocity7|velocity7]]&lt;br /&gt;
::*[[User:LiTTleDRAgo|LiTTleDRAgo]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Kerrichan|Kerrichan]] (&#039;&#039;&#039;MIA&#039;&#039;&#039; from baka-tsuki)&lt;br /&gt;
::*[[User:Junnynam|Junnynam]] (Will return when confident enough)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Editors ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[User:Dan.|Dan.]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;INACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[User:NaweG|NaweG]] (&#039;&#039;&#039;KIA&#039;&#039;&#039; from baka-tsuki)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Other Contributors===&lt;br /&gt;
:* [http://cetranslation.blogspot.com/ C.E Light Novels Translations] (Translation)&lt;br /&gt;
:* [http://canonrap.wordpress.com/ Quality ★ Mistranslations] (Translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Series Overview ==&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Bakemonogatari Volume 1&#039;&#039; / 化物語（上） (Published November 1, 2006, ISBN 4-06-283602-5） &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Bakemonogatari Volume 2&#039;&#039; / 化物語（下） (Published December 1, 2006, ISBN 4-06-283607-6） &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Kizumonogatari&#039;&#039; / 傷物語 (Published May 7, 2008, ISBN 978-4-06-283663-0） &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Nisemonogatari Volume 1&#039;&#039; / 偽物語（上） (Published September 2, 2008, ISBN 978-4-06-283679-1） &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Nisemonogatari Volume 2&#039;&#039; / 偽物語（下） (Published June 10, 2009, ISBN 978-4-06-283702-6） &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Nekomonogatari (Black)&#039;&#039; / 猫物語 (黒) (Published July 28, 2010, ISBN 978-4-06-283748-4）&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Nekomonogatari (White)&#039;&#039; / 猫物語 (白) (Published October 29, 2010, ISBN 978-4-06-283758-3）&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Kabukimonogatari&#039;&#039; / 傾物語 (Published December 24, 2010, ISBN 978-4-06-283767-5）&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Hanamonogatari&#039;&#039; / 花物語 (Published March 31, 2011, ISBN 978-4-06-283771-2）&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Otorimonogatari&#039;&#039; / 囮物語 (Published June 30, 2011, ISBN 978-4-06-283776-7）&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Onimonogatari&#039;&#039; / 鬼物語 (Published September 28, 2011, ISBN 978-4-06-283781-1）&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Koimonogatari&#039;&#039; / 恋物語 (Published December 22, 2011, ISBN 978-4-06-283792-7)&lt;br /&gt;
*&#039;&#039; Tsukimonogatari&#039;&#039; / 憑物語 (Published September 27, 2012, ISBN 978-4-06-283812-2)&lt;br /&gt;
*&#039;&#039; Koyomimonogatari&#039;&#039; / 暦物語 (Published May 25, 2013 ISBN 978-4-06-283837-5)&lt;br /&gt;
*&#039;&#039; Owarimonogatari Volume 1&#039;&#039; / 終物語（上） (Published October 23, 2013 ISBN 978-4-06-283857-3)&lt;br /&gt;
*&#039;&#039; Owarimonogatari Volume 2&#039;&#039; / 終物語（中） (January 31, 2014)&lt;br /&gt;
*&#039;&#039; Owarimonogatari Volume 3&#039;&#039; / 終物語（下） (TBA)&lt;br /&gt;
[[Category:Genre - Psychological]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>HigherFive</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Monogatari_Series&amp;diff=310672</id>
		<title>Monogatari Series</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Monogatari_Series&amp;diff=310672"/>
		<updated>2013-12-14T21:03:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;HigherFive: /* Series Overview */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Bakemonogatari Up.png|200px|thumb]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Monogatari series is also available in the following languages:&lt;br /&gt;
*[[Monogatari_(Français)|Français (French)]]&lt;br /&gt;
*[[Monogatari_Series_~_(Spanish)|Spanish (Spanish)]]&lt;br /&gt;
*[[Bakemonogatari_PL|Polish (Polish)]]&lt;br /&gt;
*[[Monogatari_~Brazilian_Portuguese~|Português Brasileiro (Brazilian Portuguese)]]&lt;br /&gt;
*[[Bakemonogatari~Russian_Version~|Русский (Russian)]]&lt;br /&gt;
*[[Bakemonogatari~Italiano_(Italian)|Italiano (Italian)]]&lt;br /&gt;
*[[Bakemonogatari_Tiếng Việt|Tiếng Việt (Vietnamese)]]&lt;br /&gt;
*[[Monogatari Series Bahasa Indonesia|Bahasa Indonesia (Indonesian)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Note: Translation progress varies for each version.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Story Synopsis ==&lt;br /&gt;
The &#039;&#039;Monogatari&#039;&#039; series centers on Koyomi Araragi, a third year high school student who is almost human again after briefly becoming a vampire. One day, a classmate named Hitagi Senjōgahara, who infamously never talks to anyone, falls down the stairs into Koyomi&#039;s arms. He discovers that Hitagi weighs next to nothing, in defiance of physics. Despite being threatened by her, Koyomi offers his help, and introduces her to Meme Oshino, a middle-aged homeless man who helped him stop being a vampire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Monogatari Series/Registration|Registration]]===&lt;br /&gt;
Translators are asked to [[Monogatari Series/Registration|register]] which chapters they&#039;re working on (see the [[Format_guideline#Translators|Guideline]] page for usage rules).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Format Standards ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Every Chapter (after editing) must conform to the agreed points highlighted in the below guidelines&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[Format_guideline|General Format/Style Guideline]]&lt;br /&gt;
*[[Monogatari Series/Guidelines]] for guidelines specific for this project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a [[Monogatari_Series:Timeline|story timeline]] available which organizes the stories in the novels in chronological order, should you want to read everything ordered by date. &#039;&#039;&#039;(SPOILER)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Feedback ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;If you enjoyed the series, why don&#039;t you tell us in the [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=2930 forum]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*August 8, 2009 - Project page opened.&lt;br /&gt;
*July 6, 2010 - Bakemonogatari Volume 1 Hitagi Crab completed.&lt;br /&gt;
*June 14, 2011 - Kizumonogatari completed.&lt;br /&gt;
*June 29, 2011 - Anime Guidebook Nadeko and Swimming Pool completed.&lt;br /&gt;
*August 10, 2011 - Anime Guidebook Hitagi Buffet completed.&lt;br /&gt;
*February 29, 2012 - Bakemonogatari Volume 1 Mayoi Snail completed.&lt;br /&gt;
*November 14, 2012 - Nekomonogatari (Black) completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The &amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[http://en.wikipedia.org/wiki/Bakemonogatari &#039;&#039;Monogatari&#039;&#039;] series, by [http://en.wikipedia.org/wiki/Nisio_Isin Nishio Ishin]&amp;lt;/span&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
Visit [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4440 this thread] for any information, comments and error reports on the PDFs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bakemonogatari Volume 1 / 化物語（上）===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Hitagi Crab|&#039;&#039;&#039;Hitagi Crab&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Hitagi Crab 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Hitagi Crab 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Hitagi Crab 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Hitagi Crab 004|004]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Hitagi Crab 005|005]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Hitagi Crab 006|006]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Hitagi Crab 007|007]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Hitagi Crab 008|008]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Mayoi Snail|&#039;&#039;&#039;Mayoi Snail&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Mayoi Snail 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Mayoi Snail 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Mayoi Snail 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Mayoi Snail 004|004]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Mayoi Snail 005|005]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Mayoi Snail 006|006]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Mayoi Snail 007|007]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Mayoi Snail 008|008]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Mayoi Snail 009|009]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Suruga Monkey&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Suruga Monkey 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Suruga Monkey 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Suruga Monkey 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Suruga Monkey 004|004]] (57%)&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Suruga Monkey 005|005]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Suruga Monkey 006|006]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Suruga Monkey 007|007]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Suruga Monkey 008|008]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Suruga Monkey 009|009]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bakemonogatari Volume 2 / 化物語（下）===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume2/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Nadeko Snake&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 004|004]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 005|005]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 006|006]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 007|007]]&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Tsubasa Cat&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Tsubasa Cat 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Tsubasa Cat 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Tsubasa Cat 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Tsubasa Cat 004|004]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Tsubasa Cat 005|005]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Tsubasa Cat 006|006]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Tsubasa Cat 007|007]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Tsubasa Cat 008|008]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Kizumonogatari / 傷物語 ===&lt;br /&gt;
::*[http://rapidshare.com/files/3062196730/Kizumonogatari-Nisio_Ishin-English-Baka-Tsuki.pdf Full PDF to download from Rapidshare]&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp|&#039;&#039;&#039;Koyomi Vamp&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 004|004]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 005|005]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 006|006]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 007|007]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 008|008]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 009|009]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 010|010]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 011|011]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 012|012]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 013|013]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 014|014]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 015|015]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 016|016]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 017|017]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 018|018]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nisemonogatari Volume 1 / 偽物語（上）===&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Nisemonogatari Volume1/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Karen Bee&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nisemonogatari Volume1/Karen Bee 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nisemonogatari Volume1/Karen Bee 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nisemonogatari Volume1/Karen Bee 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nisemonogatari Volume1/Karen Bee 004|004]] (40%)&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nisemonogatari Volume1/Karen Bee 005|005]]&lt;br /&gt;
::**006&lt;br /&gt;
::**007&lt;br /&gt;
::**008&lt;br /&gt;
::**009&lt;br /&gt;
::**010&lt;br /&gt;
::**011&lt;br /&gt;
::**012&lt;br /&gt;
::**013&lt;br /&gt;
::**014&lt;br /&gt;
::**015&lt;br /&gt;
::**016&lt;br /&gt;
::**017&lt;br /&gt;
::**018&lt;br /&gt;
::**019&lt;br /&gt;
::**020&lt;br /&gt;
::**021&lt;br /&gt;
::**022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nisemonogatari Volume 2 / 偽物語（下）===&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Nisemonogatari Volume2/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Tsukihi Phoenix&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nisemonogatari Volume2/Tsukihi Phoenix 001|001]] (75%)&lt;br /&gt;
::**002&lt;br /&gt;
::**003&lt;br /&gt;
::**004&lt;br /&gt;
::**005&lt;br /&gt;
::**006&lt;br /&gt;
::**007&lt;br /&gt;
::**008&lt;br /&gt;
::**009&lt;br /&gt;
::**010&lt;br /&gt;
::**011&lt;br /&gt;
::**012&lt;br /&gt;
::**013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nekomonogatari (Black) / 猫物語（黒） ([http://www.mediafire.com/view/?nhezq40kunooatd PDF])===&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family|&#039;&#039;&#039;Tsubasa Family&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 004|004]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 005|005]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 006|006]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 007|007]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 008|008]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 009|009]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 010|010]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 011|011]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 012|012]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 013|013]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nekomonogatari (White) / 猫物語（白）===&lt;br /&gt;
This Volume is a hosted translation with permission and credited to [http://canonrap.wordpress.com/ Quality ★ Mistranslations] by CanonRap.&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Tsubasa Tiger&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 004|004]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 005|005]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 006|006]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 007|007]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 009|009]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 010|010]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 011|011]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 012|012]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 014|014]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 015|015]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 016|016]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 017|017]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 018|018]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 019|019]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 020|020]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 021|021]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 022|022]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 023|023]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 024|024]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 025|025]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 026|026]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 027|027]]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/04/26/nekomono2-052/ 052]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/05/03/nekomono2-053/ 053]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/05/10/nekomono2-054/ 054]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/05/16/nekomono2-055/ 055]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/05/22/nekomono2-056/ 056]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/06/01/nekomono2-057/ 057]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/06/06/nekomono2-058/ 058]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/06/14/nekomono2-059/ 059]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/06/19/nekomono2-060/ 060]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/06/29/nekomono2-061/ 061]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/07/08/nekomono2-062/ 062]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/07/13/nekomono2-063/ 063]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/07/21/nekomono2-064/ 064]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/07/22/nekomono2-065/ 065]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/07/30/nekomono2-066/ 066]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Kabukimonogatari / 傾物語===&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Mayoi Jiangshi&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 004|004]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 005|005]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 006|006]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 007|007]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 008|008]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 009|009]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 010|010]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 011|011]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 012|012]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 013|013]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 014|014]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 015|015]]&lt;br /&gt;
::**016&lt;br /&gt;
::**017&lt;br /&gt;
::**018&lt;br /&gt;
::**019&lt;br /&gt;
::**020&lt;br /&gt;
::**021&lt;br /&gt;
::**022&lt;br /&gt;
::**023&lt;br /&gt;
::**024&lt;br /&gt;
::**025&lt;br /&gt;
::**026&lt;br /&gt;
::**027&lt;br /&gt;
::**028&lt;br /&gt;
::**029&lt;br /&gt;
::**030&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Hanamonogatari / 花物語===&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Hanamonogatari/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Suruga Devil&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Hanamonogatari/Suruga Devil 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Hanamonogatari/Suruga Devil 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Hanamonogatari/Suruga Devil 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Hanamonogatari/Suruga Devil 004|004]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Hanamonogatari/Suruga Devil 005|005]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Hanamonogatari/Suruga Devil 006|006]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Hanamonogatari/Suruga Devil 007|007]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Hanamonogatari/Suruga Devil 008|008]]&lt;br /&gt;
::**009&lt;br /&gt;
::**010&lt;br /&gt;
::**011&lt;br /&gt;
::**012&lt;br /&gt;
::**013&lt;br /&gt;
::**014&lt;br /&gt;
::**015&lt;br /&gt;
::**016&lt;br /&gt;
::**017&lt;br /&gt;
::**018&lt;br /&gt;
::**019&lt;br /&gt;
::**020&lt;br /&gt;
::**021&lt;br /&gt;
::**022&lt;br /&gt;
::**023&lt;br /&gt;
::**024&lt;br /&gt;
::**025&lt;br /&gt;
::**026&lt;br /&gt;
::**027&lt;br /&gt;
::**028&lt;br /&gt;
::**029&lt;br /&gt;
::**030&lt;br /&gt;
::**031&lt;br /&gt;
::**032&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Otorimonogatari / 囮物語===&lt;br /&gt;
Part of this volume is a hosted translation, with permission and credited to [http://canonrap.wordpress.com/ Quality ★ Mistranslations] by CanonRap.&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Otorimonogatari/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Nadeko Medusa&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Otorimonogatari/Nadeko Medusa 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/11/23/otori_002/ 002]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/11/30/otori_003/ 003]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/12/25/otori-004/ 004]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2013/01/17/otori-005/ 005]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2013/02/11/otori-006/ 006]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2013/03/02/otori-007/ 007]&lt;br /&gt;
::**008&lt;br /&gt;
::**009&lt;br /&gt;
::**010&lt;br /&gt;
::**011&lt;br /&gt;
::**012&lt;br /&gt;
::**013&lt;br /&gt;
::**014&lt;br /&gt;
::**015&lt;br /&gt;
::**016&lt;br /&gt;
::**017&lt;br /&gt;
::**018&lt;br /&gt;
::**019&lt;br /&gt;
::**020&lt;br /&gt;
::**021&lt;br /&gt;
::**022&lt;br /&gt;
::**023&lt;br /&gt;
::**024&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Onimonogatari / 鬼物語===&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Onimonogatari/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Shinobu Time&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Onimonogatari/001|001]]&lt;br /&gt;
::**002&lt;br /&gt;
::**003&lt;br /&gt;
::**004&lt;br /&gt;
::**005&lt;br /&gt;
::**006&lt;br /&gt;
::**007&lt;br /&gt;
::**008&lt;br /&gt;
::**009&lt;br /&gt;
::**010&lt;br /&gt;
::**011&lt;br /&gt;
::**012&lt;br /&gt;
::**013&lt;br /&gt;
::**014&lt;br /&gt;
::**015&lt;br /&gt;
::**016&lt;br /&gt;
::**017&lt;br /&gt;
::**018&lt;br /&gt;
::**019&lt;br /&gt;
::**020&lt;br /&gt;
::**021&lt;br /&gt;
::**022&lt;br /&gt;
::**023&lt;br /&gt;
::**024&lt;br /&gt;
::**025&lt;br /&gt;
::**026&lt;br /&gt;
::**027&lt;br /&gt;
::**028&lt;br /&gt;
::**029&lt;br /&gt;
::**030&lt;br /&gt;
::**031&lt;br /&gt;
::**032&lt;br /&gt;
::**033&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Koimonogatari / 恋物語===&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Koimonogatari/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Hitagi End&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Koimonogatari/Hitagi End 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Koimonogatari/Hitagi End 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Koimonogatari/Hitagi End 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Koimonogatari/Hitagi End 004|004]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Koimonogatari/Hitagi End 005|005]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Koimonogatari/Hitagi End 006|006]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Koimonogatari/Hitagi End 007|007]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Koimonogatari/Hitagi End 008|008]]&lt;br /&gt;
::**009&lt;br /&gt;
::**010&lt;br /&gt;
::**011&lt;br /&gt;
::**012&lt;br /&gt;
::**013&lt;br /&gt;
::**014&lt;br /&gt;
::**015&lt;br /&gt;
::**016&lt;br /&gt;
::**017&lt;br /&gt;
::**018&lt;br /&gt;
::**019&lt;br /&gt;
::**020&lt;br /&gt;
::**021&lt;br /&gt;
::**022&lt;br /&gt;
::**023&lt;br /&gt;
::**024&lt;br /&gt;
::**025&lt;br /&gt;
::**026&lt;br /&gt;
::**027&lt;br /&gt;
::**028&lt;br /&gt;
::**029&lt;br /&gt;
::**030&lt;br /&gt;
::**031&lt;br /&gt;
::**032&lt;br /&gt;
::**033&lt;br /&gt;
::**034&lt;br /&gt;
::**035&lt;br /&gt;
::**036&lt;br /&gt;
::**037&lt;br /&gt;
::**038&lt;br /&gt;
::**039&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tsukimonogatari / 憑物語=== &lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Tsukimonogatari/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Yotsugi Doll&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Tsukimonogatari/Yotsugi Doll 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Tsukimonogatari/Yotsugi Doll 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Tsukimonogatari/Yotsugi Doll 003|003]] &lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Tsukimonogatari/Yotsugi Doll 004|004]]&lt;br /&gt;
::**005&lt;br /&gt;
::**006&lt;br /&gt;
::**007&lt;br /&gt;
::**008&lt;br /&gt;
::**009&lt;br /&gt;
::**010&lt;br /&gt;
::**011&lt;br /&gt;
::**012&lt;br /&gt;
::**013&lt;br /&gt;
::**014&lt;br /&gt;
::**015&lt;br /&gt;
::**016&lt;br /&gt;
::**017&lt;br /&gt;
::**018&lt;br /&gt;
::**019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Koyomimonogatari / 暦物語===&lt;br /&gt;
::*Novel Illustrations&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Koyomi Stone&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Koyomimonogatari/Koyomi Stone 001|001]] (incomplete)&lt;br /&gt;
::*Koyomi Flower&lt;br /&gt;
::*Koyomi Sand&lt;br /&gt;
::*Koyomi Water&lt;br /&gt;
::*Koyomi Wind&lt;br /&gt;
::*Koyomi Tree&lt;br /&gt;
::*Koyomi Tea&lt;br /&gt;
::*Koyomi Mountain&lt;br /&gt;
::*Koyomi Torus&lt;br /&gt;
::*Koyomi Seed&lt;br /&gt;
::*Koyomi Nothing&lt;br /&gt;
::*Koyomi Dead&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Owarimonogatari Volume 1/ 終物語（上）===&lt;br /&gt;
::*Novel Illustrations&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Ougi Formula&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Sodachi Riddle&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Sodachi Lost&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Owarimonogatari Volume 2/ 終物語（下）	===&lt;br /&gt;
::*Novel Illustrations&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Ougi Dark&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zokuowarimonogatari / 続終物語=== &lt;br /&gt;
::*Novel Illustrations&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Koyomi Book&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bakemonogatari Official Anime Guidebook===&lt;br /&gt;
Nadeko Pool is a hosted translation with permission and credited to &#039;&#039;&#039;[http://cetranslation.blogspot.com/ C.E Light Novels Translations]&#039;&#039;&#039;. The translation is locked from edits on their request. Do visit &#039;&#039;&#039;[http://cetranslation.blogspot.com/ their blog]&#039;&#039;&#039; for other translation projects.&lt;br /&gt;
::*[[Hitagi Buffet]]&lt;br /&gt;
::*Mayoi Room&lt;br /&gt;
::*Suruga Court&lt;br /&gt;
::*[[Nadeko Pool]] (by [http://cetranslation.blogspot.com/2011/06/bakemonogatari-nadeko-and-swimming-pool.html C.E Light Novels Translations])&lt;br /&gt;
::*Tsubasa Song&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Project Staff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Project Administrator: [[User:Velocity7|velocity7]]&lt;br /&gt;
*Project Supervisor: [[User:onizuka-gto|Onizuka-GTO]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translators ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[User:Js06|Js06]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Omimon|Omimon]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Shikijin|Shikijin]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Sozuoka|Sozuoka]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;INACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[User:Velocity7|velocity7]]&lt;br /&gt;
::*[[User:LiTTleDRAgo|LiTTleDRAgo]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Kerrichan|Kerrichan]] (&#039;&#039;&#039;MIA&#039;&#039;&#039; from baka-tsuki)&lt;br /&gt;
::*[[User:Junnynam|Junnynam]] (Will return when confident enough)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Editors ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[User:Dan.|Dan.]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;INACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[User:NaweG|NaweG]] (&#039;&#039;&#039;KIA&#039;&#039;&#039; from baka-tsuki)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Other Contributors===&lt;br /&gt;
:* [http://cetranslation.blogspot.com/ C.E Light Novels Translations] (Translation)&lt;br /&gt;
:* [http://canonrap.wordpress.com/ Quality ★ Mistranslations] (Translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Series Overview ==&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Bakemonogatari Volume 1&#039;&#039; / 化物語（上） (Published November 1, 2006, ISBN 4-06-283602-5） &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Bakemonogatari Volume 2&#039;&#039; / 化物語（下） (Published December 1, 2006, ISBN 4-06-283607-6） &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Kizumonogatari&#039;&#039; / 傷物語 (Published May 7, 2008, ISBN 978-4-06-283663-0） &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Nisemonogatari Volume 1&#039;&#039; / 偽物語（上） (Published September 2, 2008, ISBN 978-4-06-283679-1） &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Nisemonogatari Volume 2&#039;&#039; / 偽物語（下） (Published June 10, 2009, ISBN 978-4-06-283702-6） &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Nekomonogatari (Black)&#039;&#039; / 猫物語 (黒) (Published July 28, 2010, ISBN 978-4-06-283748-4）&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Nekomonogatari (White)&#039;&#039; / 猫物語 (白) (Published October 29, 2010, ISBN 978-4-06-283758-3）&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Kabukimonogatari&#039;&#039; / 傾物語 (Published December 24, 2010, ISBN 978-4-06-283767-5）&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Hanamonogatari&#039;&#039; / 花物語 (Published March 31, 2011, ISBN 978-4-06-283771-2）&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Otorimonogatari&#039;&#039; / 囮物語 (Published June 30, 2011, ISBN 978-4-06-283776-7）&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Onimonogatari&#039;&#039; / 鬼物語 (Published September 28, 2011, ISBN 978-4-06-283781-1）&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Koimonogatari&#039;&#039; / 恋物語 (Published December 22, 2011, ISBN 978-4-06-283792-7)&lt;br /&gt;
*&#039;&#039; Tsukimonogatari&#039;&#039; / 憑物語 (Published September 27, 2012, ISBN 978-4-06-283812-2)&lt;br /&gt;
*&#039;&#039; Koyomimonogatari&#039;&#039; / 暦物語 (Published May 25, 2013 ISBN 978-4-06-283837-5)&lt;br /&gt;
*&#039;&#039; Owarimonogatari Volume 1&#039;&#039; / 終物語（上） (Published October 23, 2013 ISBN 978-4-06-283857-3)&lt;br /&gt;
*&#039;&#039; Owarimonogatari Volume 2&#039;&#039; / 終物語（中） (January 31, 2014)&lt;br /&gt;
*&#039;&#039; Owarimonogatari Volume 2&#039;&#039; / 終物語（下） (TBA)&lt;br /&gt;
[[Category:Genre - Psychological]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>HigherFive</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=My_Youth_Romantic_Comedy_Is_Wrong_As_I_Expected&amp;diff=299666</id>
		<title>My Youth Romantic Comedy Is Wrong As I Expected</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=My_Youth_Romantic_Comedy_Is_Wrong_As_I_Expected&amp;diff=299666"/>
		<updated>2013-11-06T20:53:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;HigherFive: /* Specials */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:YahariLoveCom-000a.jpg|286px|thumb|Volume 1 Cover]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My youth romantic comedy is wrong as I expected (やはり俺の青春ラブコメはまちがっている) is a light novel series written by Wataru Watari and illustrated by Ponkan8. The series currently has 7 volumes and is awaiting an anime adaptation in April 2013. The series attained 6th place in the recent &#039;&#039;&#039;Kono Light Novel ga Sugoi! 2013&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My Youth Romantic Comedy is wrong as I expected is also avaible in the following languages:&lt;br /&gt;
:*[[Yahari Ore no Seishun Rabu Kome wa Machigateiru ~Brazilian Portuguese~|Português Brasileiro (Brazilian Portuguese)]]&lt;br /&gt;
:*[[Yahari Ore no Seishun Rabu Kome wa Machigatteru (Indonesia)|Bahasa Indonesia]]&lt;br /&gt;
:*[[Yahari ore no seishun rabu kome wa machigatte iru PL|Polish]]&lt;br /&gt;
:*[[Yahari Ore no Seishun Rabu Kome wa Machigateiru Español|Spanish]]&lt;br /&gt;
:*[[Yahari Ore no Seishun Rabu Kome wa Machigateiru ~ Русский|Russian]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Story Synopsis==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The romantic comedy story revolves around an antisocial high school student named Hachiman Hikigaya with a distorted view on life and no friends or girlfriend. When he see his classmates talking excitedly about living their adolescent lives, he mutters, &amp;quot;They&#039;re a bunch of liars.&amp;quot; When he is asked about his future dreams, he responds, &amp;quot;Not working.&amp;quot; A teacher gets Hachiman to join the volunteer &amp;quot;service club,&amp;quot; which happens to have the school&#039;s prettiest girl, Yukino Yukinoshita. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Awards==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Kono Light Novel ga Sugoi! (このライトノベルがすごい!) 2012&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*15th place in Best Novel Series, Wataru Watari&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Kono Light Novel ga Sugoi! (このライトノベルがすごい!) 2013&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*6th place in Best Novel Series, Wataru Watari&lt;br /&gt;
*6th place in Best Illustrator, Ponkan8&lt;br /&gt;
*8th place in Best Female Character, Yukino Yukinoshita&lt;br /&gt;
*4th place in Best Male Character, Hachiman Hikigaya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Format Standards===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Every Chapter (after editing) must conform to the general format guidelines.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[Format_guideline|General Format/Style Guideline]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[My Youth Romantic Comedy Is Wrong As I Expected:Registration Page|Registration]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Translators are asked to [[My Youth Romantic Comedy Is Wrong As I Expected:Registration Page|register]] which chapters they&#039;re working on&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Feedback===&lt;br /&gt;
If you enjoyed the translation, why don&#039;t you tell us in the [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=15&amp;amp;t=5573 Feedback thread]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Updates==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*29 July 2013 - Volume 7 Chapter 4 completed&lt;br /&gt;
*5 July 2013 - Volume 7 Chapter 3 completed&lt;br /&gt;
*27 June 2013 - Volume 7 Chapter 2 completed&lt;br /&gt;
*20 June 2013 - Volume 7 Chapter 1 completed&lt;br /&gt;
*15 June 2013 - Volume 7 Prologue completed&lt;br /&gt;
*18 May 2013 - Volume 2 Prologue completed&lt;br /&gt;
*30 November 2012 - Volume 1 Chapter 1 completed&lt;br /&gt;
*24 November 2012 - Volume 1 Prologue completed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Older updates can be found on the [[My Youth Romantic Comedy Is Wrong As I Expected:Updates|My Youth Romantic Comedy Is Wrong As I Expected Updates page]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The &#039;&#039;My youth romantic comedy is wrong as I expected&#039;&#039; series by Wataru Watari==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This series is also being translated by [http://oregairuthetranslation.wordpress.com/ NanoDesu].&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:YahariLoveCom v01 thumb cover.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v1 Illustrations|Novel Illustrations]] Also on [http://oregairuthetranslation.wordpress.com/volume-1/color-illustrations/　ND]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v1 Prologue|Prologue]] Also on [http://oregairuthetranslation.wordpress.com/volume-1/prologue-looking-back-on-high-school-life/　ND]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v1 Chapter 1|Chapter 1: Basically, Hachiman Hikigaya is rotten]] Also on [http://oregairuthetranslation.wordpress.com/volume-1/chapter-1-in-any-case-hikigaya-hachiman-is-corrupt/　ND]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v1 Chapter 2|Chapter 2]] Also on [http://oregairuthetranslation.wordpress.com/volume-1/chapter-2-yukinoshita-yukino-is-always-headstrong/　ND]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v1 Chapter 3|Chapter 3]] Also on [http://oregairuthetranslation.wordpress.com/volume-1/chapter-3-yuigahama-yui-is-always-restless/　ND]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v1 Chapter 4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v1 Chapter 5|Chapter 5]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v1 Chapter 6|Chapter 6]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v1 Chapter 7|Chapter 7: The God of Romcom will occasionally do something good  (final part) ]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v1 Chapter 8|Chapter 8]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v1 Author&#039;s Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:YahariLoveCom v02 thumb cover.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v2 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v2 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v2 Chapter 1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v2 Chapter 2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v2 Chapter 3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v2 Chapter 4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v2 Chapter 5|Chapter 5]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v2 Author&#039;s Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:YahariLoveCom v03 thumb cover.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v3 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v3 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v3 Chapter 1|Chapter 1 (7/30)]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v3 Chapter 2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v3 Chapter 3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v3 Chapter 4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v3 Chapter 5|Chapter 5]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v3 Chapter 6|Chapter 6]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v3 Author&#039;s Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:YahariLoveCom v04 thumb cover.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v4 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v4 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v4 Chapter 1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v4 Chapter 2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v4 Chapter 3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v4 Chapter 4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v4 Chapter 5|Chapter 5]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v4 Chapter 6|Chapter 6]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v4 Chapter 7|Chapter 7]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v4 Chapter 8|Chapter 8]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v4 Author&#039;s Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:YahariLoveCom v05 thumb cover.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v5 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v5 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v5 Chapter 1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v5 Chapter 2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v5 Chapter 3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v5 Chapter 4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v5 Chapter 5|Chapter 5]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v5 Chapter 6|Chapter 6]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v5 Chapter 7|Chapter 7]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v5 Chapter 8|Chapter 8]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v5 Author&#039;s Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 6===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:YahariLoveCom v6-000b.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v6 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v6 Chapter 1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v6 Chapter 2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v6 Chapter 3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v6 Chapter 4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v6 Chapter 5|Chapter 5]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v6 Chapter 6|Chapter 6]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v6 Chapter 7|Chapter 7]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v6 Chapter 8|Chapter 8]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v6 Chapter 9|Chapter 9]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v6 Chapter 10|Chapter 10]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v6 Author&#039;s Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 6.25===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:YahariLoveCom v06.25 thumb cover.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v6.25 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 6.50===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:YahariLoveCom v06.50 thumb cover.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v6.5 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 6.75===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:YahariLoveCom v06.75 thumb cover.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 7===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:YahariLoveCom v07 thumb cover.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v7 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v7 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v7 Chapter 1|Chapter 1: Even so, Hachiman Hikigaya will spend his school life in peace]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v7 Chapter 2|Chapter 2: No one knows why they came to the service club]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v7 Chapter 3|Chapter 3: Tobe Kakeru is completely shallow in every way possible]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v7 Chapter 4|Chapter 4: With all that&#039;s been said, Ebina Hina is still rotten?]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v7 Chapter 5|Chapter 5: As you can see, Yuigahama Yui is putting in the effort]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v7 Chapter 6|Chapter 6: Yukinoshita Yukino quietly goes to the evening town (2/3)]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v7 Chapter 7|Chapter 7]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v7 Chapter 8|Chapter 8]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v7 Chapter 9|Chapter 9]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v7 Author&#039;s Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 7.5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:YahariLoveCom_v075_Back.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
::*[[My youth romantic comedy is wrong as I expected v7.5 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 8===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:YahariLoveCom v08 thumb cover.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Project Staff==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Project Administrator: &lt;br /&gt;
*Project Supervisor: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translators===&lt;br /&gt;
* [[User:Edsamac|edsamac]]&lt;br /&gt;
* [[User:Venom|venom]]&lt;br /&gt;
* [[User:Fronttide|Fronttide]]&lt;br /&gt;
* [[User:Spyro|Spyro]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Editors===&lt;br /&gt;
*[[User:Kirito|Kirito]]&lt;br /&gt;
*[[User:Alexpte|Alexpte]]&lt;br /&gt;
*[[User:ProxY|ProxY]]&lt;br /&gt;
*[[User:Niall_Hamilton|Niall_Hamilton]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Volume List==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Main Series===&lt;br /&gt;
#やはり俺の青春ラブコメはまちがっている 1 (March 23, 2011, original release was March 18, delayed by the Japan earthquake) - ISBN 978-4-09-451262-5&lt;br /&gt;
#やはり俺の青春ラブコメはまちがっている 2 (July 25, 2011) - ISBN 978-4-09-451286-1&lt;br /&gt;
#やはり俺の青春ラブコメはまちがっている 3 (November 23, 2011) - ISBN 978-4-09-451304-2&lt;br /&gt;
#やはり俺の青春ラブコメはまちがっている 4 (March 21, 2012) - ISBN 978-4-09-451332-5 &lt;br /&gt;
#やはり俺の青春ラブコメはまちがっている 5 (July 23, 2012) - ISBN 978-4-09-451356-1&lt;br /&gt;
#やはり俺の青春ラブコメはまちがっている 6 (November 20, 2012) - ISBN 978-4-09-451380-6&lt;br /&gt;
#やはり俺の青春ラブコメはまちがっている 7 (March 19, 2013) - ISBN 978-4-09-451402-5&lt;br /&gt;
#やはり俺の青春ラブコメはまちがっている 7.5 (August 20, 2013) - ISBN 978-4-09-451434-6&lt;br /&gt;
#やはり俺の青春ラブコメはまちがっている 8 (November 19, 2013) - ISBN 978-4-09-451451-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Specials===&lt;br /&gt;
#やはり俺の青春ラブコメはまちがっている 6.25 (June 26, 2013) - Bundled together with the anime series&#039; first DVD/Blu-ray Disc&lt;br /&gt;
#やはり俺の青春ラブコメはまちがっている 6.50 (August 28, 2013) - Bundled together with the anime series&#039; third DVD/Blu-ray Disc&lt;br /&gt;
#やはり俺の青春ラブコメはまちがっている 6.75 (October 23, 2013) - Bundled together with the anime series&#039; fifth DVD/Blu-ray Disc&lt;br /&gt;
[[Category: GaGaGa Bunko]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>HigherFive</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Denpa_Onna_to_Seishun_Otoko&amp;diff=257804</id>
		<title>Talk:Denpa Onna to Seishun Otoko</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Denpa_Onna_to_Seishun_Otoko&amp;diff=257804"/>
		<updated>2013-06-06T15:04:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;HigherFive: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I&#039;m guessing that this Project lacks authorization from an admin? since The project already has a main page, registration page and a translated chapter. So 1 week huh. .  [[User:Carinderyeah|Carinderyeah]] ([[User talk:Carinderyeah|talk]]) 01:27, 23 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The series is published by ASCII Media Works and is completed with nine volumes.&amp;quot; Last image from 8th volume says &amp;quot;END&amp;quot;. Which one is right?--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 05:03, 6 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:A ninth novel, which is a remake of the first one, was published at the same as vol 8: [http://www.amazon.co.jp/dp/4048704702]. This should be clarified in the lead. [[User:HigherFive|HigherFive]] ([[User talk:HigherFive|talk]]) 10:04, 6 June 2013 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>HigherFive</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Monogatari_Series&amp;diff=254680</id>
		<title>Monogatari Series</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Monogatari_Series&amp;diff=254680"/>
		<updated>2013-05-27T18:46:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;HigherFive: /* Koyomimonogatari / 暦物語 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Bakemonogatari Up.png|200px|thumb]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Monogatari series is also available in the following languages:&lt;br /&gt;
*[[Bakemonogatari_FR|Français (French)]]&lt;br /&gt;
*[[Bakemonogatari_%7ESpanish%7E|Spanish (Spanish)]]&lt;br /&gt;
*[[Bakemonogatari_PL|Polish (Polish)]]&lt;br /&gt;
*[[Monogatari_~Brazilian_Portuguese~|Português Brasileiro (Brazilian Portuguese)]]&lt;br /&gt;
*[[Bakemonogatari~Russian_Version~|Русский (Russian)]]&lt;br /&gt;
*[[Bakemonogatari~Italiano_(Italian)|Italiano (Italian)]]&lt;br /&gt;
*[[Bakemonogatari_Tiếng Việt|Tiếng Việt (Vietnamese)]]&lt;br /&gt;
*[[Monogatari Series Bahasa Indonesia|Bahasa Indonesia (Indonesian)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Note: Translation progress varies for each version.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Story Synopsis ==&lt;br /&gt;
The &#039;&#039;Monogatari&#039;&#039; series centers on Koyomi Araragi, a third year high school student who is almost human again after briefly becoming a vampire. One day, a classmate named Hitagi Senjōgahara, who infamously never talks to anyone, falls down the stairs into Koyomi&#039;s arms. He discovers that Hitagi weighs next to nothing, in defiance of physics. Despite being threatened by her, Koyomi offers his help, and introduces her to Meme Oshino, a middle-aged homeless man who helped him stop being a vampire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[[Monogatari Series/Registration|Registration]]==&lt;br /&gt;
Translators are asked to [[Monogatari Series/Registration|register]] which chapters they&#039;re working on (see the [[Format_guideline#Translators|Guideline]] page for usage rules).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Format Standards ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Every Chapter (after editing) must conform to the agreed points highlighted in the below guidelines&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[Format_guideline|General Format/Style Guideline]]&lt;br /&gt;
*[[Monogatari Series/Guidelines]] for guidelines specific for this project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a [[Monogatari_Series:Timeline|story timeline]] available which organizes the stories in the novels in chronological order, should you want to read everything ordered by date. &#039;&#039;&#039;(SPOILER)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Feedback ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;If you enjoyed the series, why don&#039;t you tell us in the [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=2930 forum]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*August 8, 2009 - Project page opened.&lt;br /&gt;
*July 6, 2010 - Bakemonogatari Volume 1 Hitagi Crab completed.&lt;br /&gt;
*June 14, 2011 - Kizumonogatari completed.&lt;br /&gt;
*June 29, 2011 - Anime Guidebook Nadeko and Swimming Pool completed.&lt;br /&gt;
*August 10, 2011 - Anime Guidebook Hitagi Buffet completed.&lt;br /&gt;
*February 29, 2012 - Bakemonogatari Volume 1 Mayoi Snail completed.&lt;br /&gt;
*November 14, 2012 - Nekomonogatari (Black) completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The &amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[http://en.wikipedia.org/wiki/Bakemonogatari &#039;&#039;Monogatari&#039;&#039;] series, by [http://en.wikipedia.org/wiki/Nisio_Isin Nishio Ishin]&amp;lt;/span&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
Visit [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4440 this thread] for any information, comments and error reports on the PDFs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bakemonogatari Volume 1 / 化物語（上）===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Hitagi Crab|&#039;&#039;&#039;Hitagi Crab&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Hitagi Crab 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Hitagi Crab 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Hitagi Crab 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Hitagi Crab 004|004]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Hitagi Crab 005|005]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Hitagi Crab 006|006]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Hitagi Crab 007|007]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Hitagi Crab 008|008]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Mayoi Snail|&#039;&#039;&#039;Mayoi Snail&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Mayoi Snail 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Mayoi Snail 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Mayoi Snail 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Mayoi Snail 004|004]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Mayoi Snail 005|005]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Mayoi Snail 006|006]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Mayoi Snail 007|007]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Mayoi Snail 008|008]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Mayoi Snail 009|009]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Suruga Monkey&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Suruga Monkey 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Suruga Monkey 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Suruga Monkey 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Suruga Monkey 004|004]] (57%)&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Suruga Monkey 005|005]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Suruga Monkey 006|006]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Suruga Monkey 007|007]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Suruga Monkey 008|008]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume1/Suruga Monkey 009|009]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bakemonogatari Volume 2 / 化物語（下）===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Bakemonogatari Volume2/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Nadeko Snake&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 004|004]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 005|005]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 006|006]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 007|007]]&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Tsubasa Cat&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Tsubasa Cat 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Tsubasa Cat 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Tsubasa Cat 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Tsubasa Cat 004|004]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Tsubasa Cat 005|005]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Tsubasa Cat 006|006]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Tsubasa Cat 007|007]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series::Bakemonogatari Volume2/Tsubasa Cat 008|008]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Kizumonogatari / 傷物語 ([http://www.mediafire.com/?z3z7nvcolapa9du PDF])===&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp|&#039;&#039;&#039;Koyomi Vamp&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 004|004]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 005|005]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 006|006]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 007|007]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 008|008]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 009|009]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 010|010]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 011|011]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 012|012]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 013|013]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 014|014]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 015|015]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 016|016]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 017|017]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kizumonogatari/Koyomi Vamp 018|018]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nisemonogatari Volume 1 / 偽物語（上）===&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Nisemonogatari Volume1/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Karen Bee&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nisemonogatari Volume1/Karen Bee 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nisemonogatari Volume1/Karen Bee 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nisemonogatari Volume1/Karen Bee 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nisemonogatari Volume1/Karen Bee 004|004]] (40%)&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nisemonogatari Volume1/Karen Bee 005|005]]&lt;br /&gt;
::**006&lt;br /&gt;
::**007&lt;br /&gt;
::**008&lt;br /&gt;
::**009&lt;br /&gt;
::**010&lt;br /&gt;
::**011&lt;br /&gt;
::**012&lt;br /&gt;
::**013&lt;br /&gt;
::**014&lt;br /&gt;
::**015&lt;br /&gt;
::**016&lt;br /&gt;
::**017&lt;br /&gt;
::**018&lt;br /&gt;
::**019&lt;br /&gt;
::**020&lt;br /&gt;
::**021&lt;br /&gt;
::**022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nisemonogatari Volume 2 / 偽物語（下）===&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Nisemonogatari Volume2/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Tsukihi Phoenix&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nisemonogatari Volume2/Tsukihi Phoenix 001|001]] (75%)&lt;br /&gt;
::**002&lt;br /&gt;
::**003&lt;br /&gt;
::**004&lt;br /&gt;
::**005&lt;br /&gt;
::**006&lt;br /&gt;
::**007&lt;br /&gt;
::**008&lt;br /&gt;
::**009&lt;br /&gt;
::**010&lt;br /&gt;
::**011&lt;br /&gt;
::**012&lt;br /&gt;
::**013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nekomonogatari (Black) / 猫物語 (黒) ([http://www.mediafire.com/view/?nhezq40kunooatd PDF])===&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family|&#039;&#039;&#039;Tsubasa Family&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 004|004]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 005|005]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 006|006]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 007|007]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 008|008]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 009|009]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 010|010]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 011|011]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 012|012]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (Black)/Tsubasa Family 013|013]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nekomonogatari (White) / 猫物語 (白)===&lt;br /&gt;
This Volume is a hosted translation with permission and credited to [http://canonrap.wordpress.com/ Quality ★ Mistranslations] by CanonRap.&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Tsubasa Tiger&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 004|004]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 005|005]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 006|006]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 007|007]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 009|009]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 010|010]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 011|011]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 012|012]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 014|014]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 015|015]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 016|016]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 017|017]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 018|018]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 019|019]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 020|020]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 021|021]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 022|022]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 023|023]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 024|024]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 025|025]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 026|026]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Nekomonogatari (White)/Tsubasa Tiger 027|027]]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/04/26/nekomono2-052/ 052]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/05/03/nekomono2-053/ 053]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/05/10/nekomono2-054/ 054]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/05/16/nekomono2-055/ 055]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/05/22/nekomono2-056/ 056]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/06/01/nekomono2-057/ 057]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/06/06/nekomono2-058/ 058]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/06/14/nekomono2-059/ 059]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/06/19/nekomono2-060/ 060]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/06/29/nekomono2-061/ 061]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/07/08/nekomono2-062/ 062]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/07/13/nekomono2-063/ 063]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/07/21/nekomono2-064/ 064]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/07/22/nekomono2-065/ 065]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/07/30/nekomono2-066/ 066]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Kabukimonogatari / 傾物語===&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Mayoi Jiangshi&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 004|004]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 005|005]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 006|006]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 007|007]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 008|008]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 009|009]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 010|010]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 011|011]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 012|012]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 013|013]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 014|014]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Kabukimonogatari/Mayoi Jiangshi 015|015]]&lt;br /&gt;
::**016&lt;br /&gt;
::**017&lt;br /&gt;
::**018&lt;br /&gt;
::**019&lt;br /&gt;
::**020&lt;br /&gt;
::**021&lt;br /&gt;
::**022&lt;br /&gt;
::**023&lt;br /&gt;
::**024&lt;br /&gt;
::**025&lt;br /&gt;
::**026&lt;br /&gt;
::**027&lt;br /&gt;
::**028&lt;br /&gt;
::**029&lt;br /&gt;
::**030&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Hanamonogatari / 花物語===&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Hanamonogatari/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Suruga Devil&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Hanamonogatari/Suruga Devil 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Hanamonogatari/Suruga Devil 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Hanamonogatari/Suruga Devil 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Hanamonogatari/Suruga Devil 004|004]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Hanamonogatari/Suruga Devil 005|005]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Hanamonogatari/Suruga Devil 006|006]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Hanamonogatari/Suruga Devil 007|007]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Hanamonogatari/Suruga Devil 008|008]]&lt;br /&gt;
::**009&lt;br /&gt;
::**010&lt;br /&gt;
::**011&lt;br /&gt;
::**012&lt;br /&gt;
::**013&lt;br /&gt;
::**014&lt;br /&gt;
::**015&lt;br /&gt;
::**016&lt;br /&gt;
::**017&lt;br /&gt;
::**018&lt;br /&gt;
::**019&lt;br /&gt;
::**020&lt;br /&gt;
::**021&lt;br /&gt;
::**022&lt;br /&gt;
::**023&lt;br /&gt;
::**024&lt;br /&gt;
::**025&lt;br /&gt;
::**026&lt;br /&gt;
::**027&lt;br /&gt;
::**028&lt;br /&gt;
::**029&lt;br /&gt;
::**030&lt;br /&gt;
::**031&lt;br /&gt;
::**032&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Otorimonogatari / 囮物語===&lt;br /&gt;
Part of this volume is a hosted translation, with permission and credited to [http://canonrap.wordpress.com/ Quality ★ Mistranslations] by CanonRap.&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Otorimonogatari/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Nadeko Medusa&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Otorimonogatari/Nadeko Medusa 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/11/23/otori_002/ 002]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/11/30/otori_003/ 003]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2012/12/25/otori-004/ 004]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2013/01/17/otori-005/ 005]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2013/02/11/otori-006/ 006]&lt;br /&gt;
::**[http://canonrap.wordpress.com/2013/03/02/otori-007/ 007]&lt;br /&gt;
::**008&lt;br /&gt;
::**009&lt;br /&gt;
::**010&lt;br /&gt;
::**011&lt;br /&gt;
::**012&lt;br /&gt;
::**013&lt;br /&gt;
::**014&lt;br /&gt;
::**015&lt;br /&gt;
::**016&lt;br /&gt;
::**017&lt;br /&gt;
::**018&lt;br /&gt;
::**019&lt;br /&gt;
::**020&lt;br /&gt;
::**021&lt;br /&gt;
::**022&lt;br /&gt;
::**023&lt;br /&gt;
::**024&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Onimonogatari / 鬼物語===&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Onimonogatari/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Shinobu Time&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Onimonogatari/001|001]]&lt;br /&gt;
::**002&lt;br /&gt;
::**003&lt;br /&gt;
::**004&lt;br /&gt;
::**005&lt;br /&gt;
::**006&lt;br /&gt;
::**007&lt;br /&gt;
::**008&lt;br /&gt;
::**009&lt;br /&gt;
::**010&lt;br /&gt;
::**011&lt;br /&gt;
::**012&lt;br /&gt;
::**013&lt;br /&gt;
::**014&lt;br /&gt;
::**015&lt;br /&gt;
::**016&lt;br /&gt;
::**017&lt;br /&gt;
::**018&lt;br /&gt;
::**019&lt;br /&gt;
::**020&lt;br /&gt;
::**021&lt;br /&gt;
::**022&lt;br /&gt;
::**023&lt;br /&gt;
::**024&lt;br /&gt;
::**025&lt;br /&gt;
::**026&lt;br /&gt;
::**027&lt;br /&gt;
::**028&lt;br /&gt;
::**029&lt;br /&gt;
::**030&lt;br /&gt;
::**031&lt;br /&gt;
::**032&lt;br /&gt;
::**033&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Koimonogatari / 恋物語===&lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Koimonogatari/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Hitagi End&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Koimonogatari/Hitagi End 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Koimonogatari/Hitagi End 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Koimonogatari/Hitagi End 003|003]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Koimonogatari/Hitagi End 004|004]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Koimonogatari/Hitagi End 005|005]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Koimonogatari/Hitagi End 006|006]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Koimonogatari/Hitagi End 007|007]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Koimonogatari/Hitagi End 008|008]]&lt;br /&gt;
::**009&lt;br /&gt;
::**010&lt;br /&gt;
::**011&lt;br /&gt;
::**012&lt;br /&gt;
::**013&lt;br /&gt;
::**014&lt;br /&gt;
::**015&lt;br /&gt;
::**016&lt;br /&gt;
::**017&lt;br /&gt;
::**018&lt;br /&gt;
::**019&lt;br /&gt;
::**020&lt;br /&gt;
::**021&lt;br /&gt;
::**022&lt;br /&gt;
::**023&lt;br /&gt;
::**024&lt;br /&gt;
::**025&lt;br /&gt;
::**026&lt;br /&gt;
::**027&lt;br /&gt;
::**028&lt;br /&gt;
::**029&lt;br /&gt;
::**030&lt;br /&gt;
::**031&lt;br /&gt;
::**032&lt;br /&gt;
::**033&lt;br /&gt;
::**034&lt;br /&gt;
::**035&lt;br /&gt;
::**036&lt;br /&gt;
::**037&lt;br /&gt;
::**038&lt;br /&gt;
::**039&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tsukimonogatari / 憑物語=== &lt;br /&gt;
::*[[Monogatari Series:Tsukimonogatari/Novel Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Yotsugi Doll&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Tsukimonogatari/Yotsugi Doll 001|001]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Tsukimonogatari/Yotsugi Doll 002|002]]&lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Tsukimonogatari/Yotsugi Doll 003|003]] &lt;br /&gt;
::**[[Monogatari Series:Tsukimonogatari/Yotsugi Doll 004|004]]&lt;br /&gt;
::**005&lt;br /&gt;
::**006&lt;br /&gt;
::**007&lt;br /&gt;
::**008&lt;br /&gt;
::**009&lt;br /&gt;
::**010&lt;br /&gt;
::**011&lt;br /&gt;
::**012&lt;br /&gt;
::**013&lt;br /&gt;
::**014&lt;br /&gt;
::**015&lt;br /&gt;
::**016&lt;br /&gt;
::**017&lt;br /&gt;
::**018&lt;br /&gt;
::**019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Koyomimonogatari / 暦物語===&lt;br /&gt;
::*Novel Illustrations&lt;br /&gt;
::*Koyomi Stone&lt;br /&gt;
::*Koyomi Flower&lt;br /&gt;
::*Koyomi Sand&lt;br /&gt;
::*Koyomi Water&lt;br /&gt;
::*Koyomi Wind&lt;br /&gt;
::*Koyomi Tree&lt;br /&gt;
::*Koyomi Tea&lt;br /&gt;
::*Koyomi Mountain&lt;br /&gt;
::*Koyomi Torus&lt;br /&gt;
::*Koyomi Seed&lt;br /&gt;
::*Koyomi Nothing&lt;br /&gt;
::*Koyomi Dead&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Owarimonogatari / 終物語===&lt;br /&gt;
::*Novel Illustrations&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Ougi Dark&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zokuowarimonogatari / 続終物語=== &lt;br /&gt;
::*Novel Illustrations&lt;br /&gt;
::*&#039;&#039;&#039;Koyomi Book&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bakemonogatari Official Anime Guidebook===&lt;br /&gt;
Nadeko Pool is a hosted translation with permission and credited to &#039;&#039;&#039;[http://cetranslation.blogspot.com/ C.E Light Novels Translations]&#039;&#039;&#039;. The translation is locked from edits on their request. Do visit &#039;&#039;&#039;[http://cetranslation.blogspot.com/ their blog]&#039;&#039;&#039; for other translation projects.&lt;br /&gt;
::*[[Hitagi Buffet]]&lt;br /&gt;
::*Mayoi Room&lt;br /&gt;
::*Suruga Court&lt;br /&gt;
::*[[Nadeko Pool]] (by [http://cetranslation.blogspot.com/2011/06/bakemonogatari-nadeko-and-swimming-pool.html C.E Light Novels Translations])&lt;br /&gt;
::*Tsubasa Song&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Project Staff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Project Administrator: [[User:Velocity7|velocity7]]&lt;br /&gt;
*Project Supervisor: [[User:onizuka-gto|Onizuka-GTO]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translators ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[User:Js06|Js06]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Omimon|Omimon]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Shikijin|Shikijin]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Sozuoka|Sozuoka]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;INACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[User:Velocity7|velocity7]]&lt;br /&gt;
::*[[User:LiTTleDRAgo|LiTTleDRAgo]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Kerrichan|Kerrichan]] (&#039;&#039;&#039;MIA&#039;&#039;&#039; from baka-tsuki)&lt;br /&gt;
::*[[User:Junnynam|Junnynam]] (Will return when confident enough)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Editors ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[User:Dan.|Dan.]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;INACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[User:NaweG|NaweG]] (&#039;&#039;&#039;KIA&#039;&#039;&#039; from baka-tsuki)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Other Contributors===&lt;br /&gt;
:* [http://cetranslation.blogspot.com/ C.E Light Novels Translations] (Translation)&lt;br /&gt;
:* [http://canonrap.wordpress.com/ Quality ★ Mistranslations] (Translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Series Overview ==&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Bakemonogatari Volume 1&#039;&#039; / 化物語（上） (Published November 1, 2006, ISBN 4-06-283602-5） &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Bakemonogatari Volume 2&#039;&#039; / 化物語（下） (Published December 1, 2006, ISBN 4-06-283607-6） &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Kizumonogatari&#039;&#039; / 傷物語 (Published May 7, 2008, ISBN 978-4-06-283663-0） &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Nisemonogatari Volume 1&#039;&#039; / 偽物語（上） (Published September 2, 2008, ISBN 978-4-06-283679-1） &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Nisemonogatari Volume 2&#039;&#039; / 偽物語（下） (Published June 10, 2009, ISBN 978-4-06-283702-6） &lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Nekomonogatari (Black)&#039;&#039; / 猫物語 (黒) (Published July 28, 2010, ISBN 978-4-06-283748-4）&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Nekomonogatari (White)&#039;&#039; / 猫物語 (白) (Published October 29, 2010, ISBN 978-4-06-283758-3）&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Kabukimonogatari&#039;&#039; / 傾物語 (Published December 24, 2010, ISBN 978-4-06-283767-5）&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Hanamonogatari&#039;&#039; / 花物語 (Published March 31, 2011, ISBN 978-4-06-283771-2）&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Otorimonogatari&#039;&#039; / 囮物語 (Published June 30, 2011, ISBN 978-4-06-283776-7）&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Onimonogatari&#039;&#039; / 鬼物語 (Published September 28, 2011, ISBN 978-4-06-283781-1）&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Koimonogatari&#039;&#039; / 恋物語 (Published December 22, 2011, ISBN 978-4-06-283792-7)&lt;br /&gt;
*&#039;&#039; Tsukimonogatari&#039;&#039; / 憑物語 (Published September 27, 2012, ISBN 978-4-06-283812-2)&lt;br /&gt;
*&#039;&#039; Koyomimonogatari&#039;&#039; / 暦物語 (Published May 25, 2013 ISBN 978-4-06-283837-5)&lt;br /&gt;
*&#039;&#039; Owarimonogatari&#039;&#039; / 終物語 (TBA 2013)&lt;br /&gt;
*&#039;&#039; Zokuowarimonogatari&#039;&#039; / 続終物語 (TBA 2014)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>HigherFive</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Monogatari_Series&amp;diff=254679</id>
		<title>Talk:Monogatari Series</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Monogatari_Series&amp;diff=254679"/>
		<updated>2013-05-27T18:45:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;HigherFive: /* Koyomimonogatari */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Stalled projects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hate it when a new project gets started because the anime airs with a lot of hype, then the TL loses interest and no one updates it. As in the forums, project won&#039;t be marked &#039;dropped&#039; until after a period of 3-6 months- there aren&#039;t clear guidelines on this...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
heh the anime I heard accurately depicts and explains all the jokes in the novels, or so I heard. I watched it myself, but I have yet to read the novels. From reading the novel translations, however it seems to be almost the same. I can not say I would ever want to translate these novels way too hard for me to get the jokes across, and then it loses all its fun. I wish someone translate Koyomi Vamp and the two fire sister&#039;s stories.&lt;br /&gt;
--[[User:Seoulfighter|Seoulfighter]] 01:06, 14 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See, the project still has had some activity left - Now Hitagi Crab is complete... --[[User:Darklor|Darklor]] 21:47, 14 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though that seems to be the case, when one looks at the list of editors, one can only feel that something is wrong. Hey fans... help out if you can... even if you make a few corrections each session, everything adds up. --[[User:Visicury|Visicury]] 03:24, 6 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, that are only the dedicated editors - the casual editors (which may edit while reading) arent mentioned there. --[[User:Darklor|Darklor]] 14:26, 6 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Go ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep going with this awesome project guys, Koyomi Vamp rocks!!&lt;br /&gt;
Ganbare~!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent work on Kizumonogatari, Shikijin.  Your expedient progress is really appreciated!  [[User:LoliSauce|LoliSauce]] 02:53, 28 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koyomi Vampire was truly a bitter-sweet, beautiful story.  Thank you for finishing it, and with such a poignant translation.  I hope you all can continue translating these books, as they are definitely worth reading.  --Anonymous 02:24, 18 June 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Question on book title ==&lt;br /&gt;
Yo, for &amp;quot;Kabukimonogatari / 傾物語&amp;quot; I was researching with a friend and his JP coworker about the kanji in this title and it has us completely stumped.  Is there some kind of weird reading of 傾 or 傾物 that is supposed to have some relevance to kabuki?  It seems so completely weird and out of place that we&#039;re wondering if it&#039;s actually a mistake somehow (incorrect first kanji or perhaps incorrect translation, as unlikely as either are).  Anyone able to shed some light on this? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:LoliSauce|LoliSauce]] 10:51, 30 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not 100% sure but the word kabuki is believed to derive from the verb kabuku, meaning &amp;quot;to lean&amp;quot;, and the kanji 傾 also means more or less &amp;quot;to lean/to incline/to tend&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Vaelis|Vaelis]] 12:26, 30 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh wow.  If that&#039;s the case, then that&#039;s some pretty serious levels of wordplay.  Thanks for the insight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:LoliSauce|LoliSauce]] 04:51, 1 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;Deleted&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does anyone have any idea why the paragraph above is allowed here as it is simply an advertising of some delivery service in Russian?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it? Probably because no one did notice that... --[[User:Darklor|Darklor]] 04:59, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Some questions about editing translated text ==&lt;br /&gt;
Hi, All. I would like to do some edits to the texts already translated into English. Not sure how major is a &amp;quot;major edit&amp;quot; referenced in the Format Guidelines, apologies if the matter below is too trivial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to consider changing &#039;&#039;To me June 13th is a date of commemoration.&#039;&#039; in [[Bakemonogatari/Bakemonogatari/Tsubasa Cat/003]] to &#039;&#039;To me June 13th is a date to remember.&#039;&#039; I am under strong impression that Araragi-kun is not going to hold a special celebration or some formal memorial service to mark that day, but treat is as an important day in his life, with a meaning special to him first of all, a milestone if you will... &amp;quot;A day to remember&amp;quot; seems to be a more natural way of saying it than the probably more correctly translated &amp;quot;commemoration&amp;quot;. Ideas? Please feel free to redirect me to a more proper place to ask this question.&lt;br /&gt;
[[User:Techtime|Techtime]] 23:18, 8 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kaien-NISIO.IS.IN.English Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case someone is interested, their project page has been updated. This means they translated chapter 5 of Mayoi Snail. Or, at least, they&#039;ve done a part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kaien-NISIO.IS.IN.English Translation ==&lt;br /&gt;
The translator of ↑ here. I think that now I know why so many people want to share editing rights for the book. No, it doesn&#039;t work like that, 化物語 vol 1 is not an open wiki-like project, and google just keeps spamming my mail ~_~ Just join the rizon channel or mail me conventionally and request to participate. [[User:Kaens|Kaens]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, just wanted to point out that the &amp;quot;Project Updates&amp;quot; section on the main Bakemonogatari page hasn&#039;t been..well...updated since the the 2009 project start.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, since the Anime covers the events so well, does that mean that the novels after Kizumonogatari will be translated and just not those covered by the Anime?  I hope so :) [[User:Ax&amp;amp;#39;el|Ax&amp;amp;#39;el]] 00:49, 15 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kizu Chapter 18 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay I think this is something everyone who roams around here need to discuss. Should or should we not delete chapter 18? The chapter has been here for a while now and I don&#039;t know how many people have read it but I think everyone who has would agree that there is something wrong. It doesn&#039;t take someone who has read the original to realize that it is really poorly written with really bad grammar and sentence structure. I mean my translations weren&#039;t perfect either but I literally don&#039;t understand what is going on in chapter 18. With that in mind should we take it out and wait for someone else to replace it with one better? --[[User:Omimon|Omimon]] 03:56, 16 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I agree. The translation look like a machine-translation to me, and I can&#039;t understand most of it. So just go ahead and delete it. --[[User:KilluaX90|KilluaX90]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m for deleting it as well. There are all sorts of coherency/grammar issues. There are parts that are somewhat understandable, but it&#039;s still poor/confusing at best. --[[User:Remotemine|Remotemine]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve unlinked the chapter from the main page but I haven&#039;t touched the chapter itself. As long as people don&#039;t put in the effort into finding the chapter I think it&#039;s good enough.--[[User:Omimon|Omimon]] 00:38, 17 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I overwrote the final chapter. If someone actually wants to read the other translation, they could still check the history I suppose.--[[User:Shikijin|Shikijin]] 15:44, 14 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shikijin, your translations have been wonderful, so don&#039;t sweat the overwrite.  I applaud you finally making it to completion of the Kizu book.  I hope to see you stick around for other books, but either way your efforts are greatly appreciated.  [[User:LoliSauce|LoliSauce]] 07:15, 18 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks for your efforts Shikijin and now that the whole volume is complete i think someone need to do the &amp;quot;Full Text&amp;quot; page for Kizumonogatari, i cant do it cuz i cant make pages but I&#039;ve already added the links for 016 to 017 and 017 to 018 that were missing, btw the pdf is in the formus or in the wiki too xP go get it if u want  [[User:Carj|Carj]] 06:33, 25 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ax&#039;el:&#039;&#039;&#039; Well, I don&#039;t mind taking a crack at editing if you don&#039;t  mind.  I am very good with words.  Though I&#039;ve never done something like  this before, I will edit it even if I must re-write it.  Just tell me  what you need me to do and I&#039;ll take care of it.  Since I learn through  osmosis I can spend time that I would be &amp;quot;studying&amp;quot; (lulz,  study...riiight, game stats count don&#039;t they?) to edit instea... I mean,  &amp;quot;as well&amp;quot;.   &amp;gt;-.-&amp;gt;  Be warned, I know next to nothing other than  self-taught mythology and whatever history I learned from novels and Age  of Empires II about other countries (well, even so, I do know a LOT of  mythology from MANY different countries, some of it can get kinda weird.   But I majorly digress).  Anyway, whatever, I&#039;ll do it because I&#039;m  bored and because I don&#039;t want to wait for someone else to do it.  Fork  it over! :D  [[User:Ax&amp;amp;#39;el|Ax&amp;amp;#39;el]] 19:34, 18 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Series name ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay I am personally very well aware of the fact that people tend to refer to the whole series as &amp;quot;Bakemonogatari&amp;quot; but if we think closely that&#039;s not really correct. Bakemonogatari is only the first two books and all the others use different names. The Japanese wiki and I believe even the author refer to it as the &amp;quot;Monogatari&amp;quot; series. With that being said I propose that we change the page and everything and put it under the correct name.--[[User:Omimon|Omimon]] 13:48, 22 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh c&#039;mon, who cares? -- [[User:Novurdim|Novurdim]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Omimon|Omimon]] - You have a point, but for a significant portion of the readers that visit this wikia the word(s) &amp;quot;Bakemonogatari&amp;quot; are much more recognizable than &amp;quot;Monogatari&amp;quot;; as monogatari means &amp;quot;story&amp;quot;; and &amp;quot;monogatari series&amp;quot; would mean &amp;quot;story series&amp;quot;; something that doesn&#039;t exactly make sense. Also; Bakemonogatari is a portmanteau that translates into &amp;quot;ghostory&amp;quot; or &amp;quot;monstory&amp;quot;, a title I believe suits the series in general. --[[User:Asteradragon|Asteradragon]] 14:00, 29 May 2011 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think he is right since monogatari wouldnt be specific enough since many different stories end with monogatari... --[[User:Darklor|Darklor]] 22:07, 20 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darklor, since you are a supervisor would you be able to do the change?--[[User:Omimon|Omimon]] 05:51, 7 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I couldnt change it in the wiki sidebar. For all other changes even you could do it yourself, just by using the move option. --[[User:Darklor|Darklor]] 16:31, 8 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Hitagi Buffet] http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Hitagi_Buffet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, but, this is just a side effect. Not as tight as like Kanbaru. So I can still get a bit fat. So, I’m still very jealous of that &#039;&#039;&#039;guy&#039;&#039;&#039; - hmm, Senjougahara-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is Kanbaru a guy in the novel? I have only seen the anime so this is quite surprising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, the way I use &amp;quot;guy&amp;quot; is the same as when I say something like, &amp;quot;Hey, you guys&amp;quot;. It&#039;s a general term for friends that refer to both sexes. --[[User:Omimon|Omimon]] 13:44, 18 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nisemonogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CanonRap is the one doing the translation. I volunteered to do some proof reading and double checking, and he accepted. With his permission, I will post the chapters here and edit them directly on Baka-tsuki. I admit we don&#039;t have worked out all the details of my collaboration yet, so the version here may end up slightly different from the one on his website, you can try checking them both. --[[User:Shikijin|Shikijin]] 15:23, 16 August 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hitagi Buffet ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I edited it for English grammar etc, I hope that&#039;s ok?&lt;br /&gt;
Although there were a few bits that I wasn&#039;t sure about&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like: &amp;quot;&amp;quot;Senjougahara. You, get fat?&amp;quot;&amp;quot; It doesn&#039;t make sense as it is, but I can&#039;t tell whether it&#039;s past tense or present perfect.&lt;br /&gt;
I changed it to &amp;quot;&amp;quot;Senjougahara. Do you get fat?&amp;quot;&amp;quot; but it could very well be &amp;quot;&amp;quot;Senjougahara. Have you gotten fat?&amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And &amp;quot;&amp;quot;I like the me who is liking something, so, or you can say in love with a girl in love, &#039;&#039;&#039;so, of course this short phase has a denying meaning—but is there anything wrong?&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&amp;quot;  - I don&#039;t understand what that&#039;s saying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Great Job! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
just read Kizumonogatari in its entirety, and all I have to say is great job!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahh, I wish I can help out, but have no knowledge of Japanese at all!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Namespace Change ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m going to change the namespace of project pages to be in line with the series project namespace. Most of the translated pages are currently in Bakemonogatari namespace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have 2 suggestions: &lt;br /&gt;
# Use a sub-namespace (that is &#039;:&#039; --&amp;gt; so it will become &amp;quot;Monogatari Series:Bakemonogatari/Hitagi Crab/xxxx&amp;quot; for example)&lt;br /&gt;
# Use the &#039;/&#039; like how the arcs have been partitioned currently so that it will become &amp;quot;Monogatari Series/Bakemonogatari/Hitagi Crab/xxxx&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I do not have any particular preference, I believe using the sub-namespace will aid in the use of certain wiki-coding functionality which may have some dependency or ease-of-use relationships with respect to namespace separation, though I&#039;m not an expert in wiki-coding myself, so I can&#039;t comment further than that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there are no objections or feedback, I will change them in a week&#039;s time to option (1). --[[User:Larethian|larethian]] 04:10, 13 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gaps between chapters ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These gaps are intentionally made by author himself, so there&#039;s no need to add non-existent chapters in. Thanks for attention --[[User:Rock96|Rock96]] 08:43, 26 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
:So chs. 28-51 do not exist? They were there before ch. 52 was added so I thought they were supposed to be. --[[User:Dan.|Dan.]] 15:21, 26 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Reader App ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am I doing something wrong? Only Volumes 1 and 2 show up on the reader for me. I sort of wanted to read Koyomi Vamp on the bus. &amp;gt;: [[Special:Contributions/91.44.22.116|91.44.22.116]] 07:28, 29 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== bakareader/kizumonogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think you should update the monogatari series on bakareader since there&#039;s only 2 volumes of bakemonogatari and nothing from kizumonogatari .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thank you for all your hard work! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please continue to translate this series! I have read everything that is out now and am dying for more. I know its a difficult job translating things (I translate Korean medical papers into English so I know its a dreadful bore), but know there are many fans relying upon you! Your work is so much appreciated. I really am looking forward to the next novels especially Kabukimonogatari and Nekomonogatari (Black)! Keep up the good work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Registering for Koimonogatari? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning to help translating Koimonogatari, but since I have no experience here and I don&#039;t translate it from the original Japanese version, guess it would be better to ask first. One of my fellow translator in vnsharing.net has been working on it (Jap -&amp;gt; Vie version), and he said he wouldn&#039;t mind if I translate in into English, and yeah, I can crosscheck with him if there&#039;s something wrong with it. Do I need any permission or just go to registration page? [[User:Sozuoka|Sozuoka]] ([[User talk:Sozuoka|talk]]) 05:27, 12 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Edit ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll do some editing on all English translated part of Monogatari Series. I hope that you won&#039;t mind me in doing so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nekomonogatari (White) / 猫物語 (白)==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Uhm, why are chapter 5 to 66 only external links? --[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 07:14, 10 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;This Volume is a hosted translation with permission and credited to Quality ★ Mistranslations by CanonRap.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Only the Afterword remains. Currently in editing process and the finalised version will be uploaded to Baka-Tsuki [...].&amp;quot;&lt;br /&gt;
Only chapters 1 through 4 have been edited and posted here for now. --[[User:HigherFive|HigherFive]] ([[User talk:HigherFive|talk]]) 08:35, 10 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, so the external links wouldnt be the only links to the chapters in the end ? So the redlinks could be created in preparation to the addition of the completed chapters ? --[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 01:54, 12 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the chapter numbering correct? I&#039;m confused because it jumps from chapter 27 all the way to 52. Do chapters 28 through 51 exist, or is it an oddity created by the author? --[[User:Fallton13|Fallton13]] 13:37, 27 November 2012 (EDST)&lt;br /&gt;
:There is no mistake. This is the numbering used in the novel. [[User:HigherFive|HigherFive]] ([[User talk:HigherFive|talk]]) 18:53, 27 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tsukimonogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve got my hands on the Tsukimonogatari novel and I&#039;ll be translating from Japanese to English. I&#039;ll work from 001 to 003 for now--[[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 04:20, 21 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Big thanks (we say so in Russia). I really appreciate translation of any book from Monogatari cycle. So, thank you once more.--[[User:Level5|Level5]] ([[User talk:Level5|talk]]) 02:42, 17 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for putting the effort to translate the novels. I&#039;m sure that I and many others appreciate what you are doing here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nekomonogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This may seem like a dumb question seeing as it just showed it updated, but for conformation Nekomonogatari is indeed fully translated right? From what i understood of the story, Kuro and Shiro chronologically occur in different times thus being different stories, with Kuro occurring chronologically 2nd in the story after Kizumonogatari and before Bakemonogatari while Shiro occurs later on, is this right? Since i just read Kizumonogatari and wanted to read chronologically so Nekomonogatari would thus be the next in line if i was right. Also i was wondering upon opening what appears to be the full text version why it says Koyomi Vamp on Nekomonogatari? Sorry if these questions appear ignorant.&lt;br /&gt;
:Yes, you have the chronology right. The events in Neko (white) take place after Nise. However I suggest reading the volumes in the order they were originally published, since there are references you may miss otherwise. The plot is not complicated that you&#039;d have to read it chronologically to understand it.&lt;br /&gt;
:Whoever made the Neko (black) page forgot to change the section title, after copying the markup from the Kizu page. -[[User:HigherFive|HigherFive]] ([[User talk:HigherFive|talk]]) 18:32, 14 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
Thanks for the conformation, as for reading in order, i have seen both the Bakemonogatari and Nisemonogatari anime so i know the general story, my reason for reading Nekomonogatari first is because its chronologically first but also because the rest isn&#039;t translated yet. Also by no means am i rushing but i was curious how the pacing for translations are for the Monogatari series in general, i mean from the novels i have read on this site i have been able to tell that certain series update faster than others, so i was wondering if anyone is currently working on the remainders of Bakemonogatari and Nisemonogatari.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Koyomimonogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Already published. Added date, ISBN and first-order chapter separation (I&#039;m not totally sure on Koyomi Taurus, but the alternative would be &amp;quot;torus&amp;quot; as in the geometrical figure; こよみトーラス ). --[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 11:00, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:It&#039;s &amp;quot;torus&amp;quot;. See [http://i.imgur.com/7scOT2e.png]. [[User:HigherFive|HigherFive]] ([[User talk:HigherFive|talk]]) 13:45, 27 May 2013 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>HigherFive</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Golden_Time&amp;diff=235025</id>
		<title>Golden Time</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Golden_Time&amp;diff=235025"/>
		<updated>2013-03-18T00:10:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;HigherFive: /* The Golden Time series by Yuyuko Takemiya */ The Wikipedia article has been restored with the announcement of the anime.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Golden Time novel cover1.jpg|200px|thumb|Volume 01 cover.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Golden Time&#039;&#039;&#039; is a light novel series by author Takemiya Yuyuko and illustrator Komatsu Eeji. It has an ongoing manga adaptation written  by the original author and illustrated by Umechazuke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Story Synopsis==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tada Banri, a newly admitted student at a private law school in Tokyo, found himself completely lost after the opening ceremony, trying to find his way to the freshman orientation.  Just then, he ran into another lost freshman from the same school, Yanagisawa Mitsuo, and they hit it off at once.  As they were hurrying to their intended goal, with hardly any time to spare, there appeared in front of them a beautiful girl holding a bouquet of roses.  The girl whacked Mitsuo across the face with the bouquet and handed the flowers over to him.  &amp;quot;Congratulations, Freshman!&amp;quot;, was all she said, and then she left.  The stylish, well dressed, perfect woman that had swung at Mitsuo was his childhood friend, Kaga Kouko.  As children she had promised to marry him one day, fulfilling her dreams.  In order to escape from her, Mitsuo had gone out secretly and taken the entrance exam for this well known private college, but now there she was in the freshman orientation hall.  She had taken the law school entrance exam too, and had caught up to him there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Golden Time:Registration Page|Registration]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who wish to contribute are asked to first notify a supervisor beforehand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Translators are asked to [[Golden Time:Registration Page|register]] which chapters they&#039;re working on&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;If you enjoyed the teaser, why don&#039;t you tell us in the &amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=23&amp;amp;t=3500 Feedback Thread]&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Format Standards===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Every Chapter (after editing) must confirm to the general format guidelines.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[Format_guideline|General Format/Style Guideline]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Updates==&lt;br /&gt;
*Feb 03, 2013 - Volume 2 Chapter 3 completed.&lt;br /&gt;
*Nov 03, 2012 - Volume 2 Chapter 2 completed.&lt;br /&gt;
*Aug 08, 2012 - Volume 2 Chapter 1 completed.&lt;br /&gt;
*Apr 25, 2012 - Volume 2 Prologue completed.&lt;br /&gt;
*Apr 14, 2012 - Spinoff, Chapter 1 completed.&lt;br /&gt;
*Feb 01, 2012 - Volume 1 completed.&lt;br /&gt;
*Oct 11, 2010 - Translation of chapter one started.&lt;br /&gt;
*Oct 03, 2010 - Project started with teaser (the prologue).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more complete list of updates can be found on the [[Golden Time: Updates|Golden Time Updates page]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The &#039;&#039;Golden Time&#039;&#039; series by Yuyuko Takemiya==&lt;br /&gt;
The &amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[http://en.wikipedia.org/wiki/Golden_Time_(novel_series) &#039;&#039;Golden Time&#039;&#039;] series by [http://en.wikipedia.org/wiki/Yuyuko_Takemiya Yuyuko Takemiya]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Vol01 Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Vol1 Cover]]&lt;br /&gt;
===Volume 1: A Blackout in Spring===&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1|Full Text]] / &amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4838 E-Reader versions]&amp;lt;/span&amp;gt; / &amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[http://www.mediafire.com/?oz6waqwz2pwrtnt PDF]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Prologue|Prologue]] ([[Golden Time:Volumen1_Prólogo|Español]])&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Chapter1|Chapter 1]] ([[Golden Time:Volumen1_Capítulo1|Español]])&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Chapter2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Chapter3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Chapter4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Chapter5|Chapter 5]] &lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Postscript|Postscript]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume1_Translator&#039;s Notes|Translator&#039;s Notes and References]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Vol02 Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Vol2 Cover]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 2: The Answer is YES===&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2_Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2_Chapter1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2_Chapter2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2_Chapter3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2_Chapter4|Chapter 4]] (~83%)&lt;br /&gt;
::*Postscript&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume2_Translator&#039;s Notes|Translator&#039;s Notes and References]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Vol03 Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Vol3 Cover]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 3: Masquerade===&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume3_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*Prologue&lt;br /&gt;
::*Chapter 1&lt;br /&gt;
::*Chapter 2&lt;br /&gt;
::*Chapter 3&lt;br /&gt;
::*Chapter 4&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume3_Postscript|Postscript]]&lt;br /&gt;
::*Translator&#039;s Notes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Vol04 Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Vol4 Cover]]&lt;br /&gt;
===Volume 4: Don&#039;t Look Back===&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume4_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*Prologue&lt;br /&gt;
::*Chapter 1&lt;br /&gt;
::*Chapter 2&lt;br /&gt;
::*Chapter 3&lt;br /&gt;
::*Chapter 4&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume4_Postscript|Postscript]]&lt;br /&gt;
::*Translator&#039;s Notes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Vol05 Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Vol5 Cover]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5: The Ghost of Summer, Japanese Summer===&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Volume5_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*Prologue&lt;br /&gt;
::*Chapter 1&lt;br /&gt;
::*Chapter 2&lt;br /&gt;
::*Chapter 3&lt;br /&gt;
::*Chapter 4&lt;br /&gt;
::*Postscript&lt;br /&gt;
::*Translator&#039;s Notes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 6: To Memories of Other Lives===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Spinoff Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Spinoff Cover]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Spinoff: Mr. Two Dimensions Special===&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Spinoff_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Spinoff_Chapter1|Chapter 1: Mr. Two Dimensions Special]]&lt;br /&gt;
::*Chapter 2: Love from Mr. Two Dimensions&lt;br /&gt;
::*Chapter 3: The Nijigen Incident&lt;br /&gt;
::*Chapter 4: Farewell, Mr. Two Dimensions&lt;br /&gt;
::*Postscript&lt;br /&gt;
::*Translator&#039;s Notes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Golden Time Extra Cover.jpg|thumb|120px|text-top|Extra Cover]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Extra===&lt;br /&gt;
::*[[Golden Time:Extra_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*Chapter 1: Mitsuo&#039;s Room&lt;br /&gt;
::*Chapter 2: Even 100 Years After Summer, We&#039;re Laughing&lt;br /&gt;
::*Chapter 3: Summer Night Tour&lt;br /&gt;
::*Postscript&lt;br /&gt;
::*Translator&#039;s Notes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Project Staff==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Project Administrator: 分からない&lt;br /&gt;
*Project Supervisor: 分からない&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[[User:Rpapo|Rpapo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Editors/Proofreaders===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[[User:Acolyte|Acolyte]]&lt;br /&gt;
:*[[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]]&lt;br /&gt;
:*[[User:DNK|DNK]] (aka Doraneko)&lt;br /&gt;
:*[[User:L.kostas|L.kostas]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Pmt7ar|Pmt7ar]] (aka zell_ff8)&lt;br /&gt;
:*[[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Z-one|Z-one]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, all editors that speak English proficiently are welcomed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Publishing History ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Books ===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 1: A Blackout in Spring&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-868878-9, September 10, 2010&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 2: The Answer is YES!&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-870381-9, March 10, 2011&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 3: Masquerade&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-870735-0, August 10, 2011&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 4: Don&#039;t Look Back&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-886546-3, March 10, 2012&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time Spinoff: Mr. Two Dimensions Special&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-886631-6, June 10, 2012&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 5: The Ghost of Summer, Japanese Summer&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-866897-6, September 10, 2012&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time Extra&#039;&#039;&#039;, ISBN 978-4-04-891324-9, January 10, 2013&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 6: To Memories of Other Lives&#039;&#039;&#039;, April 10, 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Magazines ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time Mr. Two Dimensions Special&#039;&#039;&#039;, Dengeki Bunko Magazine #16, November 2010, pages 60-77.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time Love from Mr. Two Dimensions 2011&#039;&#039;&#039;, Dengeki Bunko Magazine #19, May 2011, pages 98-118.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time The Nijigen Incident (Before)&#039;&#039;&#039;, Dengeki Bunko Magazine #21, September 2011, pages 100-110.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time The Nijigen Incident (After)&#039;&#039;&#039;, Dengeki Bunko Magazine #22, November 2011, pages 108-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTE: All four of the preceding were gathered into the spinoff book &amp;quot;Mr. Two Dimensions Special&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manga ===&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 1&#039;&#039;&#039;, ASCII Media Works, ISBN 978-4-04-886494-7, March 27, 2012 (adaptation of light novel volume one, chapters 1-3)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 2&#039;&#039;&#039;, ASCII Media Works, ISBN 978-4-04-891022-4, September 27, 2012 (covers volume one, chapters 4-5)&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Golden Time 3&#039;&#039;&#039;, ASCII Media Works, ISBN 978-4-04-891456-7, March 27, 2013 (covers volume two, chapters 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==More Information==&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=3500 The Baka-Tsuki forum topic for Golden Time].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Dengeki Bunko]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>HigherFive</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Monogatari_Series&amp;diff=208559</id>
		<title>Talk:Monogatari Series</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Monogatari_Series&amp;diff=208559"/>
		<updated>2012-11-28T00:53:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;HigherFive: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Stalled projects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hate it when a new project gets started because the anime airs with a lot of hype, then the TL loses interest and no one updates it. As in the forums, project won&#039;t be marked &#039;dropped&#039; until after a period of 3-6 months- there aren&#039;t clear guidelines on this...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
heh the anime I heard accurately depicts and explains all the jokes in the novels, or so I heard. I watched it myself, but I have yet to read the novels. From reading the novel translations, however it seems to be almost the same. I can not say I would ever want to translate these novels way too hard for me to get the jokes across, and then it loses all its fun. I wish someone translate Koyomi Vamp and the two fire sister&#039;s stories.&lt;br /&gt;
--[[User:Seoulfighter|Seoulfighter]] 01:06, 14 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See, the project still has had some activity left - Now Hitagi Crab is complete... --[[User:Darklor|Darklor]] 21:47, 14 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though that seems to be the case, when one looks at the list of editors, one can only feel that something is wrong. Hey fans... help out if you can... even if you make a few corrections each session, everything adds up. --[[User:Visicury|Visicury]] 03:24, 6 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, that are only the dedicated editors - the casual editors (which may edit while reading) arent mentioned there. --[[User:Darklor|Darklor]] 14:26, 6 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Go ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep going with this awesome project guys, Koyomi Vamp rocks!!&lt;br /&gt;
Ganbare~!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent work on Kizumonogatari, Shikijin.  Your expedient progress is really appreciated!  [[User:LoliSauce|LoliSauce]] 02:53, 28 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koyomi Vampire was truly a bitter-sweet, beautiful story.  Thank you for finishing it, and with such a poignant translation.  I hope you all can continue translating these books, as they are definitely worth reading.  --Anonymous 02:24, 18 June 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Question on book title ==&lt;br /&gt;
Yo, for &amp;quot;Kabukimonogatari / 傾物語&amp;quot; I was researching with a friend and his JP coworker about the kanji in this title and it has us completely stumped.  Is there some kind of weird reading of 傾 or 傾物 that is supposed to have some relevance to kabuki?  It seems so completely weird and out of place that we&#039;re wondering if it&#039;s actually a mistake somehow (incorrect first kanji or perhaps incorrect translation, as unlikely as either are).  Anyone able to shed some light on this? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:LoliSauce|LoliSauce]] 10:51, 30 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not 100% sure but the word kabuki is believed to derive from the verb kabuku, meaning &amp;quot;to lean&amp;quot;, and the kanji 傾 also means more or less &amp;quot;to lean/to incline/to tend&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Vaelis|Vaelis]] 12:26, 30 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh wow.  If that&#039;s the case, then that&#039;s some pretty serious levels of wordplay.  Thanks for the insight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:LoliSauce|LoliSauce]] 04:51, 1 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;Deleted&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does anyone have any idea why the paragraph above is allowed here as it is simply an advertising of some delivery service in Russian?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it? Probably because no one did notice that... --[[User:Darklor|Darklor]] 04:59, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Some questions about editing translated text ==&lt;br /&gt;
Hi, All. I would like to do some edits to the texts already translated into English. Not sure how major is a &amp;quot;major edit&amp;quot; referenced in the Format Guidelines, apologies if the matter below is too trivial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to consider changing &#039;&#039;To me June 13th is a date of commemoration.&#039;&#039; in [[Bakemonogatari/Bakemonogatari/Tsubasa Cat/003]] to &#039;&#039;To me June 13th is a date to remember.&#039;&#039; I am under strong impression that Araragi-kun is not going to hold a special celebration or some formal memorial service to mark that day, but treat is as an important day in his life, with a meaning special to him first of all, a milestone if you will... &amp;quot;A day to remember&amp;quot; seems to be a more natural way of saying it than the probably more correctly translated &amp;quot;commemoration&amp;quot;. Ideas? Please feel free to redirect me to a more proper place to ask this question.&lt;br /&gt;
[[User:Techtime|Techtime]] 23:18, 8 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kaien-NISIO.IS.IN.English Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case someone is interested, their project page has been updated. This means they translated chapter 5 of Mayoi Snail. Or, at least, they&#039;ve done a part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kaien-NISIO.IS.IN.English Translation ==&lt;br /&gt;
The translator of ↑ here. I think that now I know why so many people want to share editing rights for the book. No, it doesn&#039;t work like that, 化物語 vol 1 is not an open wiki-like project, and google just keeps spamming my mail ~_~ Just join the rizon channel or mail me conventionally and request to participate. [[User:Kaens|Kaens]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, just wanted to point out that the &amp;quot;Project Updates&amp;quot; section on the main Bakemonogatari page hasn&#039;t been..well...updated since the the 2009 project start.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, since the Anime covers the events so well, does that mean that the novels after Kizumonogatari will be translated and just not those covered by the Anime?  I hope so :) [[User:Ax&amp;amp;#39;el|Ax&amp;amp;#39;el]] 00:49, 15 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kizu Chapter 18 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay I think this is something everyone who roams around here need to discuss. Should or should we not delete chapter 18? The chapter has been here for a while now and I don&#039;t know how many people have read it but I think everyone who has would agree that there is something wrong. It doesn&#039;t take someone who has read the original to realize that it is really poorly written with really bad grammar and sentence structure. I mean my translations weren&#039;t perfect either but I literally don&#039;t understand what is going on in chapter 18. With that in mind should we take it out and wait for someone else to replace it with one better? --[[User:Omimon|Omimon]] 03:56, 16 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I agree. The translation look like a machine-translation to me, and I can&#039;t understand most of it. So just go ahead and delete it. --[[User:KilluaX90|KilluaX90]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m for deleting it as well. There are all sorts of coherency/grammar issues. There are parts that are somewhat understandable, but it&#039;s still poor/confusing at best. --[[User:Remotemine|Remotemine]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve unlinked the chapter from the main page but I haven&#039;t touched the chapter itself. As long as people don&#039;t put in the effort into finding the chapter I think it&#039;s good enough.--[[User:Omimon|Omimon]] 00:38, 17 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I overwrote the final chapter. If someone actually wants to read the other translation, they could still check the history I suppose.--[[User:Shikijin|Shikijin]] 15:44, 14 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shikijin, your translations have been wonderful, so don&#039;t sweat the overwrite.  I applaud you finally making it to completion of the Kizu book.  I hope to see you stick around for other books, but either way your efforts are greatly appreciated.  [[User:LoliSauce|LoliSauce]] 07:15, 18 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks for your efforts Shikijin and now that the whole volume is complete i think someone need to do the &amp;quot;Full Text&amp;quot; page for Kizumonogatari, i cant do it cuz i cant make pages but I&#039;ve already added the links for 016 to 017 and 017 to 018 that were missing, btw the pdf is in the formus or in the wiki too xP go get it if u want  [[User:Carj|Carj]] 06:33, 25 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ax&#039;el:&#039;&#039;&#039; Well, I don&#039;t mind taking a crack at editing if you don&#039;t  mind.  I am very good with words.  Though I&#039;ve never done something like  this before, I will edit it even if I must re-write it.  Just tell me  what you need me to do and I&#039;ll take care of it.  Since I learn through  osmosis I can spend time that I would be &amp;quot;studying&amp;quot; (lulz,  study...riiight, game stats count don&#039;t they?) to edit instea... I mean,  &amp;quot;as well&amp;quot;.   &amp;gt;-.-&amp;gt;  Be warned, I know next to nothing other than  self-taught mythology and whatever history I learned from novels and Age  of Empires II about other countries (well, even so, I do know a LOT of  mythology from MANY different countries, some of it can get kinda weird.   But I majorly digress).  Anyway, whatever, I&#039;ll do it because I&#039;m  bored and because I don&#039;t want to wait for someone else to do it.  Fork  it over! :D  [[User:Ax&amp;amp;#39;el|Ax&amp;amp;#39;el]] 19:34, 18 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Series name ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay I am personally very well aware of the fact that people tend to refer to the whole series as &amp;quot;Bakemonogatari&amp;quot; but if we think closely that&#039;s not really correct. Bakemonogatari is only the first two books and all the others use different names. The Japanese wiki and I believe even the author refer to it as the &amp;quot;Monogatari&amp;quot; series. With that being said I propose that we change the page and everything and put it under the correct name.--[[User:Omimon|Omimon]] 13:48, 22 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh c&#039;mon, who cares? -- [[User:Novurdim|Novurdim]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Omimon|Omimon]] - You have a point, but for a significant portion of the readers that visit this wikia the word(s) &amp;quot;Bakemonogatari&amp;quot; are much more recognizable than &amp;quot;Monogatari&amp;quot;; as monogatari means &amp;quot;story&amp;quot;; and &amp;quot;monogatari series&amp;quot; would mean &amp;quot;story series&amp;quot;; something that doesn&#039;t exactly make sense. Also; Bakemonogatari is a portmanteau that translates into &amp;quot;ghostory&amp;quot; or &amp;quot;monstory&amp;quot;, a title I believe suits the series in general. --[[User:Asteradragon|Asteradragon]] 14:00, 29 May 2011 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think he is right since monogatari wouldnt be specific enough since many different stories end with monogatari... --[[User:Darklor|Darklor]] 22:07, 20 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darklor, since you are a supervisor would you be able to do the change?--[[User:Omimon|Omimon]] 05:51, 7 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I couldnt change it in the wiki sidebar. For all other changes even you could do it yourself, just by using the move option. --[[User:Darklor|Darklor]] 16:31, 8 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Hitagi Buffet] http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Hitagi_Buffet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, but, this is just a side effect. Not as tight as like Kanbaru. So I can still get a bit fat. So, I’m still very jealous of that &#039;&#039;&#039;guy&#039;&#039;&#039; - hmm, Senjougahara-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is Kanbaru a guy in the novel? I have only seen the anime so this is quite surprising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, the way I use &amp;quot;guy&amp;quot; is the same as when I say something like, &amp;quot;Hey, you guys&amp;quot;. It&#039;s a general term for friends that refer to both sexes. --[[User:Omimon|Omimon]] 13:44, 18 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nisemonogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CanonRap is the one doing the translation. I volunteered to do some proof reading and double checking, and he accepted. With his permission, I will post the chapters here and edit them directly on Baka-tsuki. I admit we don&#039;t have worked out all the details of my collaboration yet, so the version here may end up slightly different from the one on his website, you can try checking them both. --[[User:Shikijin|Shikijin]] 15:23, 16 August 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hitagi Buffet ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I edited it for English grammar etc, I hope that&#039;s ok?&lt;br /&gt;
Although there were a few bits that I wasn&#039;t sure about&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like: &amp;quot;&amp;quot;Senjougahara. You, get fat?&amp;quot;&amp;quot; It doesn&#039;t make sense as it is, but I can&#039;t tell whether it&#039;s past tense or present perfect.&lt;br /&gt;
I changed it to &amp;quot;&amp;quot;Senjougahara. Do you get fat?&amp;quot;&amp;quot; but it could very well be &amp;quot;&amp;quot;Senjougahara. Have you gotten fat?&amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And &amp;quot;&amp;quot;I like the me who is liking something, so, or you can say in love with a girl in love, &#039;&#039;&#039;so, of course this short phase has a denying meaning—but is there anything wrong?&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&amp;quot;  - I don&#039;t understand what that&#039;s saying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Great Job! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
just read Kizumonogatari in its entirety, and all I have to say is great job!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahh, I wish I can help out, but have no knowledge of Japanese at all!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Namespace Change ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m going to change the namespace of project pages to be in line with the series project namespace. Most of the translated pages are currently in Bakemonogatari namespace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have 2 suggestions: &lt;br /&gt;
# Use a sub-namespace (that is &#039;:&#039; --&amp;gt; so it will become &amp;quot;Monogatari Series:Bakemonogatari/Hitagi Crab/xxxx&amp;quot; for example)&lt;br /&gt;
# Use the &#039;/&#039; like how the arcs have been partitioned currently so that it will become &amp;quot;Monogatari Series/Bakemonogatari/Hitagi Crab/xxxx&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I do not have any particular preference, I believe using the sub-namespace will aid in the use of certain wiki-coding functionality which may have some dependency or ease-of-use relationships with respect to namespace separation, though I&#039;m not an expert in wiki-coding myself, so I can&#039;t comment further than that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there are no objections or feedback, I will change them in a week&#039;s time to option (1). --[[User:Larethian|larethian]] 04:10, 13 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gaps between chapters ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These gaps are intentionally made by author himself, so there&#039;s no need to add non-existent chapters in. Thanks for attention --[[User:Rock96|Rock96]] 08:43, 26 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
:So chs. 28-51 do not exist? They were there before ch. 52 was added so I thought they were supposed to be. --[[User:Dan.|Dan.]] 15:21, 26 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Reader App ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am I doing something wrong? Only Volumes 1 and 2 show up on the reader for me. I sort of wanted to read Koyomi Vamp on the bus. &amp;gt;: [[Special:Contributions/91.44.22.116|91.44.22.116]] 07:28, 29 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== bakareader/kizumonogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think you should update the monogatari series on bakareader since there&#039;s only 2 volumes of bakemonogatari and nothing from kizumonogatari .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thank you for all your hard work! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please continue to translate this series! I have read everything that is out now and am dying for more. I know its a difficult job translating things (I translate Korean medical papers into English so I know its a dreadful bore), but know there are many fans relying upon you! Your work is so much appreciated. I really am looking forward to the next novels especially Kabukimonogatari and Nekomonogatari (Black)! Keep up the good work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Registering for Koimonogatari? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning to help translating Koimonogatari, but since I have no experience here and I don&#039;t translate it from the original Japanese version, guess it would be better to ask first. One of my fellow translator in vnsharing.net has been working on it (Jap -&amp;gt; Vie version), and he said he wouldn&#039;t mind if I translate in into English, and yeah, I can crosscheck with him if there&#039;s something wrong with it. Do I need any permission or just go to registration page? [[User:Sozuoka|Sozuoka]] ([[User talk:Sozuoka|talk]]) 05:27, 12 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Edit ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll do some editing on all English translated part of Monogatari Series. I hope that you won&#039;t mind me in doing so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nekomonogatari (White) / 猫物語 (白)==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Uhm, why are chapter 5 to 66 only external links? --[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 07:14, 10 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;This Volume is a hosted translation with permission and credited to Quality ★ Mistranslations by CanonRap.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Only the Afterword remains. Currently in editing process and the finalised version will be uploaded to Baka-Tsuki [...].&amp;quot;&lt;br /&gt;
Only chapters 1 through 4 have been edited and posted here for now. --[[User:HigherFive|HigherFive]] ([[User talk:HigherFive|talk]]) 08:35, 10 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, so the external links wouldnt be the only links to the chapters in the end ? So the redlinks could be created in preparation to the addition of the completed chapters ? --[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 01:54, 12 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the chapter numbering correct? I&#039;m confused because it jumps from chapter 27 all the way to 52. Do chapters 28 through 51 exist, or is it an oddity created by the author? --[[User:Fallton13|Fallton13]] 13:37, 27 November 2012 (EDST)&lt;br /&gt;
:There is no mistake. This is the numbering used in the novel. [[User:HigherFive|HigherFive]] ([[User talk:HigherFive|talk]]) 18:53, 27 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tsukimonogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve got my hands on the Tsukimonogatari novel and I&#039;ll be translating from Japanese to English. I&#039;ll work from 001 to 003 for now--[[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 04:20, 21 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Big thanks (we say so in Russia). I really appreciate translation of any book from Monogatari cycle. So, thank you once more.--[[User:Level5|Level5]] ([[User talk:Level5|talk]]) 02:42, 17 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for putting the effort to translate the novels. I&#039;m sure that I and many others appreciate what you are doing here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nekomonogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This may seem like a dumb question seeing as it just showed it updated, but for conformation Nekomonogatari is indeed fully translated right? From what i understood of the story, Kuro and Shiro chronologically occur in different times thus being different stories, with Kuro occurring chronologically 2nd in the story after Kizumonogatari and before Bakemonogatari while Shiro occurs later on, is this right? Since i just read Kizumonogatari and wanted to read chronologically so Nekomonogatari would thus be the next in line if i was right. Also i was wondering upon opening what appears to be the full text version why it says Koyomi Vamp on Nekomonogatari? Sorry if these questions appear ignorant.&lt;br /&gt;
:Yes, you have the chronology right. The events in Neko (white) take place after Nise. However I suggest reading the volumes in the order they were originally published, since there are references you may miss otherwise. The plot is not complicated that you&#039;d have to read it chronologically to understand it.&lt;br /&gt;
:Whoever made the Neko (black) page forgot to change the section title, after copying the markup from the Kizu page. -[[User:HigherFive|HigherFive]] ([[User talk:HigherFive|talk]]) 18:32, 14 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
Thanks for the conformation, as for reading in order, i have seen both the Bakemonogatari and Nisemonogatari anime so i know the general story, my reason for reading Nekomonogatari first is because its chronologically first but also because the rest isn&#039;t translated yet. Also by no means am i rushing but i was curious how the pacing for translations are for the Monogatari series in general, i mean from the novels i have read on this site i have been able to tell that certain series update faster than others, so i was wondering if anyone is currently working on the remainders of Bakemonogatari and Nisemonogatari.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>HigherFive</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Monogatari_Series&amp;diff=205539</id>
		<title>Talk:Monogatari Series</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Monogatari_Series&amp;diff=205539"/>
		<updated>2012-11-15T00:32:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;HigherFive: /* Nekomonogatari */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Stalled projects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hate it when a new project gets started because the anime airs with a lot of hype, then the TL loses interest and no one updates it. As in the forums, project won&#039;t be marked &#039;dropped&#039; until after a period of 3-6 months- there aren&#039;t clear guidelines on this...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
heh the anime I heard accurately depicts and explains all the jokes in the novels, or so I heard. I watched it myself, but I have yet to read the novels. From reading the novel translations, however it seems to be almost the same. I can not say I would ever want to translate these novels way too hard for me to get the jokes across, and then it loses all its fun. I wish someone translate Koyomi Vamp and the two fire sister&#039;s stories.&lt;br /&gt;
--[[User:Seoulfighter|Seoulfighter]] 01:06, 14 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See, the project still has had some activity left - Now Hitagi Crab is complete... --[[User:Darklor|Darklor]] 21:47, 14 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though that seems to be the case, when one looks at the list of editors, one can only feel that something is wrong. Hey fans... help out if you can... even if you make a few corrections each session, everything adds up. --[[User:Visicury|Visicury]] 03:24, 6 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, that are only the dedicated editors - the casual editors (which may edit while reading) arent mentioned there. --[[User:Darklor|Darklor]] 14:26, 6 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Go ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep going with this awesome project guys, Koyomi Vamp rocks!!&lt;br /&gt;
Ganbare~!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent work on Kizumonogatari, Shikijin.  Your expedient progress is really appreciated!  [[User:LoliSauce|LoliSauce]] 02:53, 28 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koyomi Vampire was truly a bitter-sweet, beautiful story.  Thank you for finishing it, and with such a poignant translation.  I hope you all can continue translating these books, as they are definitely worth reading.  --Anonymous 02:24, 18 June 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Question on book title ==&lt;br /&gt;
Yo, for &amp;quot;Kabukimonogatari / 傾物語&amp;quot; I was researching with a friend and his JP coworker about the kanji in this title and it has us completely stumped.  Is there some kind of weird reading of 傾 or 傾物 that is supposed to have some relevance to kabuki?  It seems so completely weird and out of place that we&#039;re wondering if it&#039;s actually a mistake somehow (incorrect first kanji or perhaps incorrect translation, as unlikely as either are).  Anyone able to shed some light on this? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:LoliSauce|LoliSauce]] 10:51, 30 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not 100% sure but the word kabuki is believed to derive from the verb kabuku, meaning &amp;quot;to lean&amp;quot;, and the kanji 傾 also means more or less &amp;quot;to lean/to incline/to tend&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Vaelis|Vaelis]] 12:26, 30 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh wow.  If that&#039;s the case, then that&#039;s some pretty serious levels of wordplay.  Thanks for the insight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:LoliSauce|LoliSauce]] 04:51, 1 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;Deleted&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does anyone have any idea why the paragraph above is allowed here as it is simply an advertising of some delivery service in Russian?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it? Probably because no one did notice that... --[[User:Darklor|Darklor]] 04:59, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Some questions about editing translated text ==&lt;br /&gt;
Hi, All. I would like to do some edits to the texts already translated into English. Not sure how major is a &amp;quot;major edit&amp;quot; referenced in the Format Guidelines, apologies if the matter below is too trivial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to consider changing &#039;&#039;To me June 13th is a date of commemoration.&#039;&#039; in [[Bakemonogatari/Bakemonogatari/Tsubasa Cat/003]] to &#039;&#039;To me June 13th is a date to remember.&#039;&#039; I am under strong impression that Araragi-kun is not going to hold a special celebration or some formal memorial service to mark that day, but treat is as an important day in his life, with a meaning special to him first of all, a milestone if you will... &amp;quot;A day to remember&amp;quot; seems to be a more natural way of saying it than the probably more correctly translated &amp;quot;commemoration&amp;quot;. Ideas? Please feel free to redirect me to a more proper place to ask this question.&lt;br /&gt;
[[User:Techtime|Techtime]] 23:18, 8 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kaien-NISIO.IS.IN.English Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case someone is interested, their project page has been updated. This means they translated chapter 5 of Mayoi Snail. Or, at least, they&#039;ve done a part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kaien-NISIO.IS.IN.English Translation ==&lt;br /&gt;
The translator of ↑ here. I think that now I know why so many people want to share editing rights for the book. No, it doesn&#039;t work like that, 化物語 vol 1 is not an open wiki-like project, and google just keeps spamming my mail ~_~ Just join the rizon channel or mail me conventionally and request to participate. [[User:Kaens|Kaens]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, just wanted to point out that the &amp;quot;Project Updates&amp;quot; section on the main Bakemonogatari page hasn&#039;t been..well...updated since the the 2009 project start.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, since the Anime covers the events so well, does that mean that the novels after Kizumonogatari will be translated and just not those covered by the Anime?  I hope so :) [[User:Ax&amp;amp;#39;el|Ax&amp;amp;#39;el]] 00:49, 15 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kizu Chapter 18 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay I think this is something everyone who roams around here need to discuss. Should or should we not delete chapter 18? The chapter has been here for a while now and I don&#039;t know how many people have read it but I think everyone who has would agree that there is something wrong. It doesn&#039;t take someone who has read the original to realize that it is really poorly written with really bad grammar and sentence structure. I mean my translations weren&#039;t perfect either but I literally don&#039;t understand what is going on in chapter 18. With that in mind should we take it out and wait for someone else to replace it with one better? --[[User:Omimon|Omimon]] 03:56, 16 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I agree. The translation look like a machine-translation to me, and I can&#039;t understand most of it. So just go ahead and delete it. --[[User:KilluaX90|KilluaX90]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m for deleting it as well. There are all sorts of coherency/grammar issues. There are parts that are somewhat understandable, but it&#039;s still poor/confusing at best. --[[User:Remotemine|Remotemine]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve unlinked the chapter from the main page but I haven&#039;t touched the chapter itself. As long as people don&#039;t put in the effort into finding the chapter I think it&#039;s good enough.--[[User:Omimon|Omimon]] 00:38, 17 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I overwrote the final chapter. If someone actually wants to read the other translation, they could still check the history I suppose.--[[User:Shikijin|Shikijin]] 15:44, 14 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shikijin, your translations have been wonderful, so don&#039;t sweat the overwrite.  I applaud you finally making it to completion of the Kizu book.  I hope to see you stick around for other books, but either way your efforts are greatly appreciated.  [[User:LoliSauce|LoliSauce]] 07:15, 18 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks for your efforts Shikijin and now that the whole volume is complete i think someone need to do the &amp;quot;Full Text&amp;quot; page for Kizumonogatari, i cant do it cuz i cant make pages but I&#039;ve already added the links for 016 to 017 and 017 to 018 that were missing, btw the pdf is in the formus or in the wiki too xP go get it if u want  [[User:Carj|Carj]] 06:33, 25 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ax&#039;el:&#039;&#039;&#039; Well, I don&#039;t mind taking a crack at editing if you don&#039;t  mind.  I am very good with words.  Though I&#039;ve never done something like  this before, I will edit it even if I must re-write it.  Just tell me  what you need me to do and I&#039;ll take care of it.  Since I learn through  osmosis I can spend time that I would be &amp;quot;studying&amp;quot; (lulz,  study...riiight, game stats count don&#039;t they?) to edit instea... I mean,  &amp;quot;as well&amp;quot;.   &amp;gt;-.-&amp;gt;  Be warned, I know next to nothing other than  self-taught mythology and whatever history I learned from novels and Age  of Empires II about other countries (well, even so, I do know a LOT of  mythology from MANY different countries, some of it can get kinda weird.   But I majorly digress).  Anyway, whatever, I&#039;ll do it because I&#039;m  bored and because I don&#039;t want to wait for someone else to do it.  Fork  it over! :D  [[User:Ax&amp;amp;#39;el|Ax&amp;amp;#39;el]] 19:34, 18 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Series name ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay I am personally very well aware of the fact that people tend to refer to the whole series as &amp;quot;Bakemonogatari&amp;quot; but if we think closely that&#039;s not really correct. Bakemonogatari is only the first two books and all the others use different names. The Japanese wiki and I believe even the author refer to it as the &amp;quot;Monogatari&amp;quot; series. With that being said I propose that we change the page and everything and put it under the correct name.--[[User:Omimon|Omimon]] 13:48, 22 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh c&#039;mon, who cares? -- [[User:Novurdim|Novurdim]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Omimon|Omimon]] - You have a point, but for a significant portion of the readers that visit this wikia the word(s) &amp;quot;Bakemonogatari&amp;quot; are much more recognizable than &amp;quot;Monogatari&amp;quot;; as monogatari means &amp;quot;story&amp;quot;; and &amp;quot;monogatari series&amp;quot; would mean &amp;quot;story series&amp;quot;; something that doesn&#039;t exactly make sense. Also; Bakemonogatari is a portmanteau that translates into &amp;quot;ghostory&amp;quot; or &amp;quot;monstory&amp;quot;, a title I believe suits the series in general. --[[User:Asteradragon|Asteradragon]] 14:00, 29 May 2011 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think he is right since monogatari wouldnt be specific enough since many different stories end with monogatari... --[[User:Darklor|Darklor]] 22:07, 20 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darklor, since you are a supervisor would you be able to do the change?--[[User:Omimon|Omimon]] 05:51, 7 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I couldnt change it in the wiki sidebar. For all other changes even you could do it yourself, just by using the move option. --[[User:Darklor|Darklor]] 16:31, 8 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Hitagi Buffet] http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Hitagi_Buffet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, but, this is just a side effect. Not as tight as like Kanbaru. So I can still get a bit fat. So, I’m still very jealous of that &#039;&#039;&#039;guy&#039;&#039;&#039; - hmm, Senjougahara-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is Kanbaru a guy in the novel? I have only seen the anime so this is quite surprising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, the way I use &amp;quot;guy&amp;quot; is the same as when I say something like, &amp;quot;Hey, you guys&amp;quot;. It&#039;s a general term for friends that refer to both sexes. --[[User:Omimon|Omimon]] 13:44, 18 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nisemonogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CanonRap is the one doing the translation. I volunteered to do some proof reading and double checking, and he accepted. With his permission, I will post the chapters here and edit them directly on Baka-tsuki. I admit we don&#039;t have worked out all the details of my collaboration yet, so the version here may end up slightly different from the one on his website, you can try checking them both. --[[User:Shikijin|Shikijin]] 15:23, 16 August 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hitagi Buffet ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I edited it for English grammar etc, I hope that&#039;s ok?&lt;br /&gt;
Although there were a few bits that I wasn&#039;t sure about&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like: &amp;quot;&amp;quot;Senjougahara. You, get fat?&amp;quot;&amp;quot; It doesn&#039;t make sense as it is, but I can&#039;t tell whether it&#039;s past tense or present perfect.&lt;br /&gt;
I changed it to &amp;quot;&amp;quot;Senjougahara. Do you get fat?&amp;quot;&amp;quot; but it could very well be &amp;quot;&amp;quot;Senjougahara. Have you gotten fat?&amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And &amp;quot;&amp;quot;I like the me who is liking something, so, or you can say in love with a girl in love, &#039;&#039;&#039;so, of course this short phase has a denying meaning—but is there anything wrong?&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&amp;quot;  - I don&#039;t understand what that&#039;s saying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Great Job! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
just read Kizumonogatari in its entirety, and all I have to say is great job!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahh, I wish I can help out, but have no knowledge of Japanese at all!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Namespace Change ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m going to change the namespace of project pages to be in line with the series project namespace. Most of the translated pages are currently in Bakemonogatari namespace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have 2 suggestions: &lt;br /&gt;
# Use a sub-namespace (that is &#039;:&#039; --&amp;gt; so it will become &amp;quot;Monogatari Series:Bakemonogatari/Hitagi Crab/xxxx&amp;quot; for example)&lt;br /&gt;
# Use the &#039;/&#039; like how the arcs have been partitioned currently so that it will become &amp;quot;Monogatari Series/Bakemonogatari/Hitagi Crab/xxxx&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I do not have any particular preference, I believe using the sub-namespace will aid in the use of certain wiki-coding functionality which may have some dependency or ease-of-use relationships with respect to namespace separation, though I&#039;m not an expert in wiki-coding myself, so I can&#039;t comment further than that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there are no objections or feedback, I will change them in a week&#039;s time to option (1). --[[User:Larethian|larethian]] 04:10, 13 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gaps between chapters ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These gaps are intentionally made by author himself, so there&#039;s no need to add non-existent chapters in. Thanks for attention --[[User:Rock96|Rock96]] 08:43, 26 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
:So chs. 28-51 do not exist? They were there before ch. 52 was added so I thought they were supposed to be. --[[User:Dan.|Dan.]] 15:21, 26 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Reader App ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am I doing something wrong? Only Volumes 1 and 2 show up on the reader for me. I sort of wanted to read Koyomi Vamp on the bus. &amp;gt;: [[Special:Contributions/91.44.22.116|91.44.22.116]] 07:28, 29 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== bakareader/kizumonogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think you should update the monogatari series on bakareader since there&#039;s only 2 volumes of bakemonogatari and nothing from kizumonogatari .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thank you for all your hard work! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please continue to translate this series! I have read everything that is out now and am dying for more. I know its a difficult job translating things (I translate Korean medical papers into English so I know its a dreadful bore), but know there are many fans relying upon you! Your work is so much appreciated. I really am looking forward to the next novels especially Kabukimonogatari and Nekomonogatari (Black)! Keep up the good work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Registering for Koimonogatari? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning to help translating Koimonogatari, but since I have no experience here and I don&#039;t translate it from the original Japanese version, guess it would be better to ask first. One of my fellow translator in vnsharing.net has been working on it (Jap -&amp;gt; Vie version), and he said he wouldn&#039;t mind if I translate in into English, and yeah, I can crosscheck with him if there&#039;s something wrong with it. Do I need any permission or just go to registration page? [[User:Sozuoka|Sozuoka]] ([[User talk:Sozuoka|talk]]) 05:27, 12 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Edit ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll do some editing on all English translated part of Monogatari Series. I hope that you won&#039;t mind me in doing so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nekomonogatari (White) / 猫物語 (白)==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Uhm, why are chapter 5 to 66 only external links? --[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 07:14, 10 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;This Volume is a hosted translation with permission and credited to Quality ★ Mistranslations by CanonRap.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Only the Afterword remains. Currently in editing process and the finalised version will be uploaded to Baka-Tsuki [...].&amp;quot;&lt;br /&gt;
Only chapters 1 through 4 have been edited and posted here for now. --[[User:HigherFive|HigherFive]] ([[User talk:HigherFive|talk]]) 08:35, 10 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, so the external links wouldnt be the only links to the chapters in the end ? So the redlinks could be created in preparation to the addition of the completed chapters ? --[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 01:54, 12 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tsukimonogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve got my hands on the Tsukimonogatari novel and I&#039;ll be translating from Japanese to English. I&#039;ll work from 001 to 003 for now--[[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 04:20, 21 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Big thanks (we say so in Russia). I really appreciate translation of any book from Monogatari cycle. So, thank you once more.--[[User:Level5|Level5]] ([[User talk:Level5|talk]]) 02:42, 17 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for putting the effort to translate the novels. I&#039;m sure that I and many others appreciate what you are doing here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nekomonogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This may seem like a dumb question seeing as it just showed it updated, but for conformation Nekomonogatari is indeed fully translated right? From what i understood of the story, Kuro and Shiro chronologically occur in different times thus being different stories, with Kuro occurring chronologically 2nd in the story after Kizumonogatari and before Bakemonogatari while Shiro occurs later on, is this right? Since i just read Kizumonogatari and wanted to read chronologically so Nekomonogatari would thus be the next in line if i was right. Also i was wondering upon opening what appears to be the full text version why it says Koyomi Vamp on Nekomonogatari? Sorry if these questions appear ignorant.&lt;br /&gt;
:Yes, you have the chronology right. The events in Neko (white) take place after Nise. However I suggest reading the volumes in the order they were originally published, since there are references you may miss otherwise. The plot is not complicated that you&#039;d have to read it chronologically to understand it.&lt;br /&gt;
:Whoever made the Neko (black) page forgot to change the section title, after copying the markup from the Kizu page. -[[User:HigherFive|HigherFive]] ([[User talk:HigherFive|talk]]) 18:32, 14 November 2012 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>HigherFive</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Monogatari_Series&amp;diff=195763</id>
		<title>Talk:Monogatari Series</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Monogatari_Series&amp;diff=195763"/>
		<updated>2012-10-10T13:35:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;HigherFive: /* Nekomonogatari (White) / 猫物語 (白) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Stalled projects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hate it when a new project gets started because the anime airs with a lot of hype, then the TL loses interest and no one updates it. As in the forums, project won&#039;t be marked &#039;dropped&#039; until after a period of 3-6 months- there aren&#039;t clear guidelines on this...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
heh the anime I heard accurately depicts and explains all the jokes in the novels, or so I heard. I watched it myself, but I have yet to read the novels. From reading the novel translations, however it seems to be almost the same. I can not say I would ever want to translate these novels way too hard for me to get the jokes across, and then it loses all its fun. I wish someone translate Koyomi Vamp and the two fire sister&#039;s stories.&lt;br /&gt;
--[[User:Seoulfighter|Seoulfighter]] 01:06, 14 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See, the project still has had some activity left - Now Hitagi Crab is complete... --[[User:Darklor|Darklor]] 21:47, 14 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though that seems to be the case, when one looks at the list of editors, one can only feel that something is wrong. Hey fans... help out if you can... even if you make a few corrections each session, everything adds up. --[[User:Visicury|Visicury]] 03:24, 6 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, that are only the dedicated editors - the casual editors (which may edit while reading) arent mentioned there. --[[User:Darklor|Darklor]] 14:26, 6 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Go ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep going with this awesome project guys, Koyomi Vamp rocks!!&lt;br /&gt;
Ganbare~!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent work on Kizumonogatari, Shikijin.  Your expedient progress is really appreciated!  [[User:LoliSauce|LoliSauce]] 02:53, 28 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koyomi Vampire was truly a bitter-sweet, beautiful story.  Thank you for finishing it, and with such a poignant translation.  I hope you all can continue translating these books, as they are definitely worth reading.  --Anonymous 02:24, 18 June 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Question on book title ==&lt;br /&gt;
Yo, for &amp;quot;Kabukimonogatari / 傾物語&amp;quot; I was researching with a friend and his JP coworker about the kanji in this title and it has us completely stumped.  Is there some kind of weird reading of 傾 or 傾物 that is supposed to have some relevance to kabuki?  It seems so completely weird and out of place that we&#039;re wondering if it&#039;s actually a mistake somehow (incorrect first kanji or perhaps incorrect translation, as unlikely as either are).  Anyone able to shed some light on this? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:LoliSauce|LoliSauce]] 10:51, 30 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not 100% sure but the word kabuki is believed to derive from the verb kabuku, meaning &amp;quot;to lean&amp;quot;, and the kanji 傾 also means more or less &amp;quot;to lean/to incline/to tend&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Vaelis|Vaelis]] 12:26, 30 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh wow.  If that&#039;s the case, then that&#039;s some pretty serious levels of wordplay.  Thanks for the insight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:LoliSauce|LoliSauce]] 04:51, 1 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;Deleted&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does anyone have any idea why the paragraph above is allowed here as it is simply an advertising of some delivery service in Russian?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it? Probably because no one did notice that... --[[User:Darklor|Darklor]] 04:59, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Some questions about editing translated text ==&lt;br /&gt;
Hi, All. I would like to do some edits to the texts already translated into English. Not sure how major is a &amp;quot;major edit&amp;quot; referenced in the Format Guidelines, apologies if the matter below is too trivial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to consider changing &#039;&#039;To me June 13th is a date of commemoration.&#039;&#039; in [[Bakemonogatari/Bakemonogatari/Tsubasa Cat/003]] to &#039;&#039;To me June 13th is a date to remember.&#039;&#039; I am under strong impression that Araragi-kun is not going to hold a special celebration or some formal memorial service to mark that day, but treat is as an important day in his life, with a meaning special to him first of all, a milestone if you will... &amp;quot;A day to remember&amp;quot; seems to be a more natural way of saying it than the probably more correctly translated &amp;quot;commemoration&amp;quot;. Ideas? Please feel free to redirect me to a more proper place to ask this question.&lt;br /&gt;
[[User:Techtime|Techtime]] 23:18, 8 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kaien-NISIO.IS.IN.English Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case someone is interested, their project page has been updated. This means they translated chapter 5 of Mayoi Snail. Or, at least, they&#039;ve done a part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kaien-NISIO.IS.IN.English Translation ==&lt;br /&gt;
The translator of ↑ here. I think that now I know why so many people want to share editing rights for the book. No, it doesn&#039;t work like that, 化物語 vol 1 is not an open wiki-like project, and google just keeps spamming my mail ~_~ Just join the rizon channel or mail me conventionally and request to participate. [[User:Kaens|Kaens]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, just wanted to point out that the &amp;quot;Project Updates&amp;quot; section on the main Bakemonogatari page hasn&#039;t been..well...updated since the the 2009 project start.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, since the Anime covers the events so well, does that mean that the novels after Kizumonogatari will be translated and just not those covered by the Anime?  I hope so :) [[User:Ax&amp;amp;#39;el|Ax&amp;amp;#39;el]] 00:49, 15 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kizu Chapter 18 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay I think this is something everyone who roams around here need to discuss. Should or should we not delete chapter 18? The chapter has been here for a while now and I don&#039;t know how many people have read it but I think everyone who has would agree that there is something wrong. It doesn&#039;t take someone who has read the original to realize that it is really poorly written with really bad grammar and sentence structure. I mean my translations weren&#039;t perfect either but I literally don&#039;t understand what is going on in chapter 18. With that in mind should we take it out and wait for someone else to replace it with one better? --[[User:Omimon|Omimon]] 03:56, 16 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I agree. The translation look like a machine-translation to me, and I can&#039;t understand most of it. So just go ahead and delete it. --[[User:KilluaX90|KilluaX90]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m for deleting it as well. There are all sorts of coherency/grammar issues. There are parts that are somewhat understandable, but it&#039;s still poor/confusing at best. --[[User:Remotemine|Remotemine]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve unlinked the chapter from the main page but I haven&#039;t touched the chapter itself. As long as people don&#039;t put in the effort into finding the chapter I think it&#039;s good enough.--[[User:Omimon|Omimon]] 00:38, 17 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I overwrote the final chapter. If someone actually wants to read the other translation, they could still check the history I suppose.--[[User:Shikijin|Shikijin]] 15:44, 14 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shikijin, your translations have been wonderful, so don&#039;t sweat the overwrite.  I applaud you finally making it to completion of the Kizu book.  I hope to see you stick around for other books, but either way your efforts are greatly appreciated.  [[User:LoliSauce|LoliSauce]] 07:15, 18 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks for your efforts Shikijin and now that the whole volume is complete i think someone need to do the &amp;quot;Full Text&amp;quot; page for Kizumonogatari, i cant do it cuz i cant make pages but I&#039;ve already added the links for 016 to 017 and 017 to 018 that were missing, btw the pdf is in the formus or in the wiki too xP go get it if u want  [[User:Carj|Carj]] 06:33, 25 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ax&#039;el:&#039;&#039;&#039; Well, I don&#039;t mind taking a crack at editing if you don&#039;t  mind.  I am very good with words.  Though I&#039;ve never done something like  this before, I will edit it even if I must re-write it.  Just tell me  what you need me to do and I&#039;ll take care of it.  Since I learn through  osmosis I can spend time that I would be &amp;quot;studying&amp;quot; (lulz,  study...riiight, game stats count don&#039;t they?) to edit instea... I mean,  &amp;quot;as well&amp;quot;.   &amp;gt;-.-&amp;gt;  Be warned, I know next to nothing other than  self-taught mythology and whatever history I learned from novels and Age  of Empires II about other countries (well, even so, I do know a LOT of  mythology from MANY different countries, some of it can get kinda weird.   But I majorly digress).  Anyway, whatever, I&#039;ll do it because I&#039;m  bored and because I don&#039;t want to wait for someone else to do it.  Fork  it over! :D  [[User:Ax&amp;amp;#39;el|Ax&amp;amp;#39;el]] 19:34, 18 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Series name ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay I am personally very well aware of the fact that people tend to refer to the whole series as &amp;quot;Bakemonogatari&amp;quot; but if we think closely that&#039;s not really correct. Bakemonogatari is only the first two books and all the others use different names. The Japanese wiki and I believe even the author refer to it as the &amp;quot;Monogatari&amp;quot; series. With that being said I propose that we change the page and everything and put it under the correct name.--[[User:Omimon|Omimon]] 13:48, 22 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh c&#039;mon, who cares? -- [[User:Novurdim|Novurdim]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Omimon|Omimon]] - You have a point, but for a significant portion of the readers that visit this wikia the word(s) &amp;quot;Bakemonogatari&amp;quot; are much more recognizable than &amp;quot;Monogatari&amp;quot;; as monogatari means &amp;quot;story&amp;quot;; and &amp;quot;monogatari series&amp;quot; would mean &amp;quot;story series&amp;quot;; something that doesn&#039;t exactly make sense. Also; Bakemonogatari is a portmanteau that translates into &amp;quot;ghostory&amp;quot; or &amp;quot;monstory&amp;quot;, a title I believe suits the series in general. --[[User:Asteradragon|Asteradragon]] 14:00, 29 May 2011 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think he is right since monogatari wouldnt be specific enough since many different stories end with monogatari... --[[User:Darklor|Darklor]] 22:07, 20 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darklor, since you are a supervisor would you be able to do the change?--[[User:Omimon|Omimon]] 05:51, 7 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I couldnt change it in the wiki sidebar. For all other changes even you could do it yourself, just by using the move option. --[[User:Darklor|Darklor]] 16:31, 8 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Hitagi Buffet] http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Hitagi_Buffet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, but, this is just a side effect. Not as tight as like Kanbaru. So I can still get a bit fat. So, I’m still very jealous of that &#039;&#039;&#039;guy&#039;&#039;&#039; - hmm, Senjougahara-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is Kanbaru a guy in the novel? I have only seen the anime so this is quite surprising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, the way I use &amp;quot;guy&amp;quot; is the same as when I say something like, &amp;quot;Hey, you guys&amp;quot;. It&#039;s a general term for friends that refer to both sexes. --[[User:Omimon|Omimon]] 13:44, 18 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nisemonogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CanonRap is the one doing the translation. I volunteered to do some proof reading and double checking, and he accepted. With his permission, I will post the chapters here and edit them directly on Baka-tsuki. I admit we don&#039;t have worked out all the details of my collaboration yet, so the version here may end up slightly different from the one on his website, you can try checking them both. --[[User:Shikijin|Shikijin]] 15:23, 16 August 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hitagi Buffet ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I edited it for English grammar etc, I hope that&#039;s ok?&lt;br /&gt;
Although there were a few bits that I wasn&#039;t sure about&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like: &amp;quot;&amp;quot;Senjougahara. You, get fat?&amp;quot;&amp;quot; It doesn&#039;t make sense as it is, but I can&#039;t tell whether it&#039;s past tense or present perfect.&lt;br /&gt;
I changed it to &amp;quot;&amp;quot;Senjougahara. Do you get fat?&amp;quot;&amp;quot; but it could very well be &amp;quot;&amp;quot;Senjougahara. Have you gotten fat?&amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And &amp;quot;&amp;quot;I like the me who is liking something, so, or you can say in love with a girl in love, &#039;&#039;&#039;so, of course this short phase has a denying meaning—but is there anything wrong?&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&amp;quot;  - I don&#039;t understand what that&#039;s saying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Great Job! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
just read Kizumonogatari in its entirety, and all I have to say is great job!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahh, I wish I can help out, but have no knowledge of Japanese at all!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Namespace Change ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m going to change the namespace of project pages to be in line with the series project namespace. Most of the translated pages are currently in Bakemonogatari namespace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have 2 suggestions: &lt;br /&gt;
# Use a sub-namespace (that is &#039;:&#039; --&amp;gt; so it will become &amp;quot;Monogatari Series:Bakemonogatari/Hitagi Crab/xxxx&amp;quot; for example)&lt;br /&gt;
# Use the &#039;/&#039; like how the arcs have been partitioned currently so that it will become &amp;quot;Monogatari Series/Bakemonogatari/Hitagi Crab/xxxx&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I do not have any particular preference, I believe using the sub-namespace will aid in the use of certain wiki-coding functionality which may have some dependency or ease-of-use relationships with respect to namespace separation, though I&#039;m not an expert in wiki-coding myself, so I can&#039;t comment further than that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there are no objections or feedback, I will change them in a week&#039;s time to option (1). --[[User:Larethian|larethian]] 04:10, 13 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gaps between chapters ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These gaps are intentionally made by author himself, so there&#039;s no need to add non-existent chapters in. Thanks for attention --[[User:Rock96|Rock96]] 08:43, 26 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
:So chs. 28-51 do not exist? They were there before ch. 52 was added so I thought they were supposed to be. --[[User:Dan.|Dan.]] 15:21, 26 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Reader App ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am I doing something wrong? Only Volumes 1 and 2 show up on the reader for me. I sort of wanted to read Koyomi Vamp on the bus. &amp;gt;: [[Special:Contributions/91.44.22.116|91.44.22.116]] 07:28, 29 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== bakareader/kizumonogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think you should update the monogatari series on bakareader since there&#039;s only 2 volumes of bakemonogatari and nothing from kizumonogatari .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thank you for all your hard work! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please continue to translate this series! I have read everything that is out now and am dying for more. I know its a difficult job translating things (I translate Korean medical papers into English so I know its a dreadful bore), but know there are many fans relying upon you! Your work is so much appreciated. I really am looking forward to the next novels especially Kabukimonogatari and Nekomonogatari (Black)! Keep up the good work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Registering for Koimonogatari? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning to help translating Koimonogatari, but since I have no experience here and I don&#039;t translate it from the original Japanese version, guess it would be better to ask first. One of my fellow translator in vnsharing.net has been working on it (Jap -&amp;gt; Vie version), and he said he wouldn&#039;t mind if I translate in into English, and yeah, I can crosscheck with him if there&#039;s something wrong with it. Do I need any permission or just go to registration page? [[User:Sozuoka|Sozuoka]] ([[User talk:Sozuoka|talk]]) 05:27, 12 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Edit ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll do some editing on all English translated part of Monogatari Series. I hope that you won&#039;t mind me in doing so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nekomonogatari (White) / 猫物語 (白)==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Uhm, why are chapter 5 to 66 only external links? --[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 07:14, 10 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;This Volume is a hosted translation with permission and credited to Quality ★ Mistranslations by CanonRap.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Only the Afterword remains. Currently in editing process and the finalised version will be uploaded to Baka-Tsuki [...].&amp;quot;&lt;br /&gt;
Only chapters 1 through 4 have been edited and posted here for now. --[[User:HigherFive|HigherFive]] ([[User talk:HigherFive|talk]]) 08:35, 10 October 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>HigherFive</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Monogatari_Series&amp;diff=195762</id>
		<title>Talk:Monogatari Series</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Monogatari_Series&amp;diff=195762"/>
		<updated>2012-10-10T13:34:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;HigherFive: /* Nekomonogatari (White) / 猫物語 (白) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Stalled projects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hate it when a new project gets started because the anime airs with a lot of hype, then the TL loses interest and no one updates it. As in the forums, project won&#039;t be marked &#039;dropped&#039; until after a period of 3-6 months- there aren&#039;t clear guidelines on this...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
heh the anime I heard accurately depicts and explains all the jokes in the novels, or so I heard. I watched it myself, but I have yet to read the novels. From reading the novel translations, however it seems to be almost the same. I can not say I would ever want to translate these novels way too hard for me to get the jokes across, and then it loses all its fun. I wish someone translate Koyomi Vamp and the two fire sister&#039;s stories.&lt;br /&gt;
--[[User:Seoulfighter|Seoulfighter]] 01:06, 14 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See, the project still has had some activity left - Now Hitagi Crab is complete... --[[User:Darklor|Darklor]] 21:47, 14 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though that seems to be the case, when one looks at the list of editors, one can only feel that something is wrong. Hey fans... help out if you can... even if you make a few corrections each session, everything adds up. --[[User:Visicury|Visicury]] 03:24, 6 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, that are only the dedicated editors - the casual editors (which may edit while reading) arent mentioned there. --[[User:Darklor|Darklor]] 14:26, 6 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Go ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep going with this awesome project guys, Koyomi Vamp rocks!!&lt;br /&gt;
Ganbare~!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent work on Kizumonogatari, Shikijin.  Your expedient progress is really appreciated!  [[User:LoliSauce|LoliSauce]] 02:53, 28 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koyomi Vampire was truly a bitter-sweet, beautiful story.  Thank you for finishing it, and with such a poignant translation.  I hope you all can continue translating these books, as they are definitely worth reading.  --Anonymous 02:24, 18 June 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Question on book title ==&lt;br /&gt;
Yo, for &amp;quot;Kabukimonogatari / 傾物語&amp;quot; I was researching with a friend and his JP coworker about the kanji in this title and it has us completely stumped.  Is there some kind of weird reading of 傾 or 傾物 that is supposed to have some relevance to kabuki?  It seems so completely weird and out of place that we&#039;re wondering if it&#039;s actually a mistake somehow (incorrect first kanji or perhaps incorrect translation, as unlikely as either are).  Anyone able to shed some light on this? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:LoliSauce|LoliSauce]] 10:51, 30 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not 100% sure but the word kabuki is believed to derive from the verb kabuku, meaning &amp;quot;to lean&amp;quot;, and the kanji 傾 also means more or less &amp;quot;to lean/to incline/to tend&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Vaelis|Vaelis]] 12:26, 30 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh wow.  If that&#039;s the case, then that&#039;s some pretty serious levels of wordplay.  Thanks for the insight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:LoliSauce|LoliSauce]] 04:51, 1 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;Deleted&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does anyone have any idea why the paragraph above is allowed here as it is simply an advertising of some delivery service in Russian?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it? Probably because no one did notice that... --[[User:Darklor|Darklor]] 04:59, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Some questions about editing translated text ==&lt;br /&gt;
Hi, All. I would like to do some edits to the texts already translated into English. Not sure how major is a &amp;quot;major edit&amp;quot; referenced in the Format Guidelines, apologies if the matter below is too trivial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to consider changing &#039;&#039;To me June 13th is a date of commemoration.&#039;&#039; in [[Bakemonogatari/Bakemonogatari/Tsubasa Cat/003]] to &#039;&#039;To me June 13th is a date to remember.&#039;&#039; I am under strong impression that Araragi-kun is not going to hold a special celebration or some formal memorial service to mark that day, but treat is as an important day in his life, with a meaning special to him first of all, a milestone if you will... &amp;quot;A day to remember&amp;quot; seems to be a more natural way of saying it than the probably more correctly translated &amp;quot;commemoration&amp;quot;. Ideas? Please feel free to redirect me to a more proper place to ask this question.&lt;br /&gt;
[[User:Techtime|Techtime]] 23:18, 8 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kaien-NISIO.IS.IN.English Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case someone is interested, their project page has been updated. This means they translated chapter 5 of Mayoi Snail. Or, at least, they&#039;ve done a part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kaien-NISIO.IS.IN.English Translation ==&lt;br /&gt;
The translator of ↑ here. I think that now I know why so many people want to share editing rights for the book. No, it doesn&#039;t work like that, 化物語 vol 1 is not an open wiki-like project, and google just keeps spamming my mail ~_~ Just join the rizon channel or mail me conventionally and request to participate. [[User:Kaens|Kaens]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, just wanted to point out that the &amp;quot;Project Updates&amp;quot; section on the main Bakemonogatari page hasn&#039;t been..well...updated since the the 2009 project start.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, since the Anime covers the events so well, does that mean that the novels after Kizumonogatari will be translated and just not those covered by the Anime?  I hope so :) [[User:Ax&amp;amp;#39;el|Ax&amp;amp;#39;el]] 00:49, 15 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kizu Chapter 18 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay I think this is something everyone who roams around here need to discuss. Should or should we not delete chapter 18? The chapter has been here for a while now and I don&#039;t know how many people have read it but I think everyone who has would agree that there is something wrong. It doesn&#039;t take someone who has read the original to realize that it is really poorly written with really bad grammar and sentence structure. I mean my translations weren&#039;t perfect either but I literally don&#039;t understand what is going on in chapter 18. With that in mind should we take it out and wait for someone else to replace it with one better? --[[User:Omimon|Omimon]] 03:56, 16 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I agree. The translation look like a machine-translation to me, and I can&#039;t understand most of it. So just go ahead and delete it. --[[User:KilluaX90|KilluaX90]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m for deleting it as well. There are all sorts of coherency/grammar issues. There are parts that are somewhat understandable, but it&#039;s still poor/confusing at best. --[[User:Remotemine|Remotemine]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve unlinked the chapter from the main page but I haven&#039;t touched the chapter itself. As long as people don&#039;t put in the effort into finding the chapter I think it&#039;s good enough.--[[User:Omimon|Omimon]] 00:38, 17 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I overwrote the final chapter. If someone actually wants to read the other translation, they could still check the history I suppose.--[[User:Shikijin|Shikijin]] 15:44, 14 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shikijin, your translations have been wonderful, so don&#039;t sweat the overwrite.  I applaud you finally making it to completion of the Kizu book.  I hope to see you stick around for other books, but either way your efforts are greatly appreciated.  [[User:LoliSauce|LoliSauce]] 07:15, 18 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks for your efforts Shikijin and now that the whole volume is complete i think someone need to do the &amp;quot;Full Text&amp;quot; page for Kizumonogatari, i cant do it cuz i cant make pages but I&#039;ve already added the links for 016 to 017 and 017 to 018 that were missing, btw the pdf is in the formus or in the wiki too xP go get it if u want  [[User:Carj|Carj]] 06:33, 25 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ax&#039;el:&#039;&#039;&#039; Well, I don&#039;t mind taking a crack at editing if you don&#039;t  mind.  I am very good with words.  Though I&#039;ve never done something like  this before, I will edit it even if I must re-write it.  Just tell me  what you need me to do and I&#039;ll take care of it.  Since I learn through  osmosis I can spend time that I would be &amp;quot;studying&amp;quot; (lulz,  study...riiight, game stats count don&#039;t they?) to edit instea... I mean,  &amp;quot;as well&amp;quot;.   &amp;gt;-.-&amp;gt;  Be warned, I know next to nothing other than  self-taught mythology and whatever history I learned from novels and Age  of Empires II about other countries (well, even so, I do know a LOT of  mythology from MANY different countries, some of it can get kinda weird.   But I majorly digress).  Anyway, whatever, I&#039;ll do it because I&#039;m  bored and because I don&#039;t want to wait for someone else to do it.  Fork  it over! :D  [[User:Ax&amp;amp;#39;el|Ax&amp;amp;#39;el]] 19:34, 18 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Series name ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay I am personally very well aware of the fact that people tend to refer to the whole series as &amp;quot;Bakemonogatari&amp;quot; but if we think closely that&#039;s not really correct. Bakemonogatari is only the first two books and all the others use different names. The Japanese wiki and I believe even the author refer to it as the &amp;quot;Monogatari&amp;quot; series. With that being said I propose that we change the page and everything and put it under the correct name.--[[User:Omimon|Omimon]] 13:48, 22 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh c&#039;mon, who cares? -- [[User:Novurdim|Novurdim]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Omimon|Omimon]] - You have a point, but for a significant portion of the readers that visit this wikia the word(s) &amp;quot;Bakemonogatari&amp;quot; are much more recognizable than &amp;quot;Monogatari&amp;quot;; as monogatari means &amp;quot;story&amp;quot;; and &amp;quot;monogatari series&amp;quot; would mean &amp;quot;story series&amp;quot;; something that doesn&#039;t exactly make sense. Also; Bakemonogatari is a portmanteau that translates into &amp;quot;ghostory&amp;quot; or &amp;quot;monstory&amp;quot;, a title I believe suits the series in general. --[[User:Asteradragon|Asteradragon]] 14:00, 29 May 2011 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think he is right since monogatari wouldnt be specific enough since many different stories end with monogatari... --[[User:Darklor|Darklor]] 22:07, 20 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darklor, since you are a supervisor would you be able to do the change?--[[User:Omimon|Omimon]] 05:51, 7 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I couldnt change it in the wiki sidebar. For all other changes even you could do it yourself, just by using the move option. --[[User:Darklor|Darklor]] 16:31, 8 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Hitagi Buffet] http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Hitagi_Buffet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, but, this is just a side effect. Not as tight as like Kanbaru. So I can still get a bit fat. So, I’m still very jealous of that &#039;&#039;&#039;guy&#039;&#039;&#039; - hmm, Senjougahara-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is Kanbaru a guy in the novel? I have only seen the anime so this is quite surprising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, the way I use &amp;quot;guy&amp;quot; is the same as when I say something like, &amp;quot;Hey, you guys&amp;quot;. It&#039;s a general term for friends that refer to both sexes. --[[User:Omimon|Omimon]] 13:44, 18 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nisemonogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CanonRap is the one doing the translation. I volunteered to do some proof reading and double checking, and he accepted. With his permission, I will post the chapters here and edit them directly on Baka-tsuki. I admit we don&#039;t have worked out all the details of my collaboration yet, so the version here may end up slightly different from the one on his website, you can try checking them both. --[[User:Shikijin|Shikijin]] 15:23, 16 August 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hitagi Buffet ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I edited it for English grammar etc, I hope that&#039;s ok?&lt;br /&gt;
Although there were a few bits that I wasn&#039;t sure about&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like: &amp;quot;&amp;quot;Senjougahara. You, get fat?&amp;quot;&amp;quot; It doesn&#039;t make sense as it is, but I can&#039;t tell whether it&#039;s past tense or present perfect.&lt;br /&gt;
I changed it to &amp;quot;&amp;quot;Senjougahara. Do you get fat?&amp;quot;&amp;quot; but it could very well be &amp;quot;&amp;quot;Senjougahara. Have you gotten fat?&amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And &amp;quot;&amp;quot;I like the me who is liking something, so, or you can say in love with a girl in love, &#039;&#039;&#039;so, of course this short phase has a denying meaning—but is there anything wrong?&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&amp;quot;  - I don&#039;t understand what that&#039;s saying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Great Job! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
just read Kizumonogatari in its entirety, and all I have to say is great job!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahh, I wish I can help out, but have no knowledge of Japanese at all!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Namespace Change ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m going to change the namespace of project pages to be in line with the series project namespace. Most of the translated pages are currently in Bakemonogatari namespace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have 2 suggestions: &lt;br /&gt;
# Use a sub-namespace (that is &#039;:&#039; --&amp;gt; so it will become &amp;quot;Monogatari Series:Bakemonogatari/Hitagi Crab/xxxx&amp;quot; for example)&lt;br /&gt;
# Use the &#039;/&#039; like how the arcs have been partitioned currently so that it will become &amp;quot;Monogatari Series/Bakemonogatari/Hitagi Crab/xxxx&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I do not have any particular preference, I believe using the sub-namespace will aid in the use of certain wiki-coding functionality which may have some dependency or ease-of-use relationships with respect to namespace separation, though I&#039;m not an expert in wiki-coding myself, so I can&#039;t comment further than that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there are no objections or feedback, I will change them in a week&#039;s time to option (1). --[[User:Larethian|larethian]] 04:10, 13 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gaps between chapters ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These gaps are intentionally made by author himself, so there&#039;s no need to add non-existent chapters in. Thanks for attention --[[User:Rock96|Rock96]] 08:43, 26 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
:So chs. 28-51 do not exist? They were there before ch. 52 was added so I thought they were supposed to be. --[[User:Dan.|Dan.]] 15:21, 26 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Reader App ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am I doing something wrong? Only Volumes 1 and 2 show up on the reader for me. I sort of wanted to read Koyomi Vamp on the bus. &amp;gt;: [[Special:Contributions/91.44.22.116|91.44.22.116]] 07:28, 29 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== bakareader/kizumonogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think you should update the monogatari series on bakareader since there&#039;s only 2 volumes of bakemonogatari and nothing from kizumonogatari .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thank you for all your hard work! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please continue to translate this series! I have read everything that is out now and am dying for more. I know its a difficult job translating things (I translate Korean medical papers into English so I know its a dreadful bore), but know there are many fans relying upon you! Your work is so much appreciated. I really am looking forward to the next novels especially Kabukimonogatari and Nekomonogatari (Black)! Keep up the good work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Registering for Koimonogatari? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning to help translating Koimonogatari, but since I have no experience here and I don&#039;t translate it from the original Japanese version, guess it would be better to ask first. One of my fellow translator in vnsharing.net has been working on it (Jap -&amp;gt; Vie version), and he said he wouldn&#039;t mind if I translate in into English, and yeah, I can crosscheck with him if there&#039;s something wrong with it. Do I need any permission or just go to registration page? [[User:Sozuoka|Sozuoka]] ([[User talk:Sozuoka|talk]]) 05:27, 12 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Edit ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll do some editing on all English translated part of Monogatari Series. I hope that you won&#039;t mind me in doing so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nekomonogatari (White) / 猫物語 (白)==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Uhm, why are chapter 5 to 66 only external links? --[[User:Darklor|Darklor]] ([[User talk:Darklor|talk]]) 07:14, 10 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;This Volume is a hosted translation with permission and credited to Quality ★ Mistranslations by CanonRap.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Only the Afterword remains. Currently in editing process and the finalised version will be uploaded to Baka-Tsuki [...].&amp;quot;&lt;br /&gt;
Only chapters 1 through 4 have been edited and posted here for now.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>HigherFive</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Kokoro_Connect&amp;diff=188655</id>
		<title>Talk:Kokoro Connect</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Kokoro_Connect&amp;diff=188655"/>
		<updated>2012-09-15T14:45:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;HigherFive: /* Vol. 4 chapter titles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===== Translation Questions =====&lt;br /&gt;
This question will probably come up eventually, so I&#039;ll ask it now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this project being translated to British English or American English? I&#039;ve seen both in the translation so far. &amp;quot;Practice&amp;quot; is AE, and I&#039;ve seen that used. But then there are things like &amp;quot;realise&amp;quot; which is clearly BE, as opposed to &amp;quot;realize&amp;quot; for AE. Heck, AE even uses such confusing things as &amp;quot;license&amp;quot; with an &amp;quot;s&amp;quot; at the end, yet BE would use &amp;quot;licence&amp;quot; with a &amp;quot;c&amp;quot; and um... suffice to say, I&#039;m very confused now. [[User:Unkani|Unkani]] 16:26, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British English for consistency. Sorry for confusing them up sometimes. Thanks for the reminder. [[User:Pudding321|Pudding321]] 19:24, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of &amp;quot;nope&amp;quot; is also very common in your translation. It&#039;s fine in some areas, but it is a very informal way to say &amp;quot;no&amp;quot;. The latest case of this, from Ch. 4:&lt;br /&gt;
 The Literature club faced a life-and-death situation... &#039;&#039;&#039;nope&#039;&#039;&#039;, the existence of the club...&lt;br /&gt;
In this case, I think the &amp;quot;nope&amp;quot; was quite inappropriate, especially with regard to the serious setting. There&#039;s more cases, but I&#039;ve generally let them slide. I just thought I&#039;d bring this to your attention. [[User:Unkani|Unkani]] ([[User talk:Unkani|talk]]) 20:08, 9 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Formatting ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just noticed there was just an edit by Pudding to turn an American word that I edited to the British equivalent (self-centered -&amp;gt; self-centred). Is this project going to be using British English? Generally, this site uses American English, unless specified by the project. I don&#039;t mind either way but I&#039;d like to know before I make too many edits so I know which direction to take. EDIT: Just saw the above discussion. My bad! This should be added to the main Kokoro Connect page. --[[User:Zalgryth|Zalgryth]] ([[User talk:Zalgryth|talk]]) 12:17, 5 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just added that we are using British English in the formatting section to prevent any further confusion. Cheers. --[[User:Zalgryth|Zalgryth]] ([[User talk:Zalgryth|talk]]) 12:25, 5 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol. 4 chapter titles ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Kokoro_Connect&amp;amp;diff=next&amp;amp;oldid=188605 this] change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;nowiki&amp;gt;using the possessive &#039;&#039;s&#039; seems better&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I agree, but the titles look like a nod to the titles of the Haruhi volumes. The format (&amp;quot;The &amp;lt;X&amp;gt; of &amp;lt;full name of person&amp;gt;&amp;quot;) fits perfectly, but who knows? [[User:HigherFive|HigherFive]] ([[User talk:HigherFive|talk]]) 07:56, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just looked up the titles in Japanese and this doesn&#039;t seem to be the case. The first chapter&#039;s title is &amp;quot;八重樫太一による告白&amp;quot;, rather than &amp;quot;八重樫太一の告白&amp;quot;. The rest don&#039;t match either. [[User:HigherFive|HigherFive]] ([[User talk:HigherFive|talk]]) 09:45, 15 September 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>HigherFive</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Kokoro_Connect&amp;diff=188633</id>
		<title>Talk:Kokoro Connect</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Kokoro_Connect&amp;diff=188633"/>
		<updated>2012-09-15T12:57:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;HigherFive: /* Vol. 4 chapter titles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===== Translation Questions =====&lt;br /&gt;
This question will probably come up eventually, so I&#039;ll ask it now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this project being translated to British English or American English? I&#039;ve seen both in the translation so far. &amp;quot;Practice&amp;quot; is AE, and I&#039;ve seen that used. But then there are things like &amp;quot;realise&amp;quot; which is clearly BE, as opposed to &amp;quot;realize&amp;quot; for AE. Heck, AE even uses such confusing things as &amp;quot;license&amp;quot; with an &amp;quot;s&amp;quot; at the end, yet BE would use &amp;quot;licence&amp;quot; with a &amp;quot;c&amp;quot; and um... suffice to say, I&#039;m very confused now. [[User:Unkani|Unkani]] 16:26, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British English for consistency. Sorry for confusing them up sometimes. Thanks for the reminder. [[User:Pudding321|Pudding321]] 19:24, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of &amp;quot;nope&amp;quot; is also very common in your translation. It&#039;s fine in some areas, but it is a very informal way to say &amp;quot;no&amp;quot;. The latest case of this, from Ch. 4:&lt;br /&gt;
 The Literature club faced a life-and-death situation... &#039;&#039;&#039;nope&#039;&#039;&#039;, the existence of the club...&lt;br /&gt;
In this case, I think the &amp;quot;nope&amp;quot; was quite inappropriate, especially with regard to the serious setting. There&#039;s more cases, but I&#039;ve generally let them slide. I just thought I&#039;d bring this to your attention. [[User:Unkani|Unkani]] ([[User talk:Unkani|talk]]) 20:08, 9 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Formatting ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just noticed there was just an edit by Pudding to turn an American word that I edited to the British equivalent (self-centered -&amp;gt; self-centred). Is this project going to be using British English? Generally, this site uses American English, unless specified by the project. I don&#039;t mind either way but I&#039;d like to know before I make too many edits so I know which direction to take. EDIT: Just saw the above discussion. My bad! This should be added to the main Kokoro Connect page. --[[User:Zalgryth|Zalgryth]] ([[User talk:Zalgryth|talk]]) 12:17, 5 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just added that we are using British English in the formatting section to prevent any further confusion. Cheers. --[[User:Zalgryth|Zalgryth]] ([[User talk:Zalgryth|talk]]) 12:25, 5 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol. 4 chapter titles ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Kokoro_Connect&amp;amp;diff=next&amp;amp;oldid=188605 this] change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;nowiki&amp;gt;using the possessive &#039;&#039;s&#039; seems better&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I agree, but the titles look like a nod to the titles of the Haruhi volumes. The format (&amp;quot;The &amp;lt;X&amp;gt; of &amp;lt;full name of person&amp;gt;&amp;quot;) fits perfectly, but who knows? [[User:HigherFive|HigherFive]] ([[User talk:HigherFive|talk]]) 07:56, 15 September 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>HigherFive</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Kokoro_Connect&amp;diff=188632</id>
		<title>Talk:Kokoro Connect</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Kokoro_Connect&amp;diff=188632"/>
		<updated>2012-09-15T12:56:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;HigherFive: /* Vol. 4 chapter titles */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===== Translation Questions =====&lt;br /&gt;
This question will probably come up eventually, so I&#039;ll ask it now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this project being translated to British English or American English? I&#039;ve seen both in the translation so far. &amp;quot;Practice&amp;quot; is AE, and I&#039;ve seen that used. But then there are things like &amp;quot;realise&amp;quot; which is clearly BE, as opposed to &amp;quot;realize&amp;quot; for AE. Heck, AE even uses such confusing things as &amp;quot;license&amp;quot; with an &amp;quot;s&amp;quot; at the end, yet BE would use &amp;quot;licence&amp;quot; with a &amp;quot;c&amp;quot; and um... suffice to say, I&#039;m very confused now. [[User:Unkani|Unkani]] 16:26, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British English for consistency. Sorry for confusing them up sometimes. Thanks for the reminder. [[User:Pudding321|Pudding321]] 19:24, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of &amp;quot;nope&amp;quot; is also very common in your translation. It&#039;s fine in some areas, but it is a very informal way to say &amp;quot;no&amp;quot;. The latest case of this, from Ch. 4:&lt;br /&gt;
 The Literature club faced a life-and-death situation... &#039;&#039;&#039;nope&#039;&#039;&#039;, the existence of the club...&lt;br /&gt;
In this case, I think the &amp;quot;nope&amp;quot; was quite inappropriate, especially with regard to the serious setting. There&#039;s more cases, but I&#039;ve generally let them slide. I just thought I&#039;d bring this to your attention. [[User:Unkani|Unkani]] ([[User talk:Unkani|talk]]) 20:08, 9 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Formatting ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just noticed there was just an edit by Pudding to turn an American word that I edited to the British equivalent (self-centered -&amp;gt; self-centred). Is this project going to be using British English? Generally, this site uses American English, unless specified by the project. I don&#039;t mind either way but I&#039;d like to know before I make too many edits so I know which direction to take. EDIT: Just saw the above discussion. My bad! This should be added to the main Kokoro Connect page. --[[User:Zalgryth|Zalgryth]] ([[User talk:Zalgryth|talk]]) 12:17, 5 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just added that we are using British English in the formatting section to prevent any further confusion. Cheers. --[[User:Zalgryth|Zalgryth]] ([[User talk:Zalgryth|talk]]) 12:25, 5 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol. 4 chapter titles ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Kokoro_Connect&amp;amp;diff=next&amp;amp;oldid=188605 this] change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 using the possessive &#039;&#039;s&#039; seems better&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I agree, but the titles look like a nod to the titles of the Haruhi volumes. The format (&amp;quot;The &amp;lt;X&amp;gt; of &amp;lt;full name of person&amp;gt;&amp;quot;) fits perfectly, but who knows? [[User:HigherFive|HigherFive]] ([[User talk:HigherFive|talk]]) 07:56, 15 September 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>HigherFive</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online&amp;diff=177178</id>
		<title>Sword Art Online</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online&amp;diff=177178"/>
		<updated>2012-08-11T09:00:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;HigherFive: the title in the book reads &amp;quot;Alfheim&amp;quot; (http://i.imgur.com/D1XCa.png)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Sword_Art_Online_Vol_01_cover.jpg|thumb|Volume 1 Cover]]&lt;br /&gt;
Sword Art Online (ソードアート・オンライン, &#039;&#039;Sōdoāto Onrain&#039;&#039;) is a light novel series written by Reki Kawahara and illustrated by abec. &amp;lt;br&amp;gt;The series has currently 10 volumes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was written as a Web novel with the penname &amp;quot;Kunori Fumio&amp;quot; since 2002, and was published in 2009 at the same time as [[Accel World|Accel World]], in the label Dengeki Bunko.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sword Art Online series is also available in the following languages:&lt;br /&gt;
*[[Sword_Art_Online_~Deutsche_Version~|Deutsch (German)]]&lt;br /&gt;
*[[Sword_Art_Online_PL|Polski (Polish)]]&lt;br /&gt;
*[[Sword_Art_Online_~Russian_Version~|Русский (Russian)]]&lt;br /&gt;
*[[Sword_Art_Online_Bahasa_Indonesia|Bahasa Indonesia (Indonesian)]]&lt;br /&gt;
*[[Sword_Art_Online_~Italian_Version~|Italiano (Italian)]]&lt;br /&gt;
*[[Sword_Art_Online_~Brazilian_Portuguese~|Português Brasileiro (Brazilian Portuguese)]]&lt;br /&gt;
*[[Sword_Art_Online_~Vietnamese_Version~|Tiếng Việt (Vietnamese)]]&lt;br /&gt;
*[[Sword_Art_Online_~Versión_Española~|Español (Spanish)]]&lt;br /&gt;
*[[Sword_Art_Online_(Français)|Français (French)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Story Synopsis==&lt;br /&gt;
Escape was impossible until it was cleared; a game over would mean an actual «death»―.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Without knowing the «truth» of the mysterious next generation MMO, «Sword Art Online» (SAO), approximately ten thousand users logged in together, opening the curtains to this cruel death battle.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Participating alone in SAO, protagonist Kirito had promptly accepted the «truth» of this MMO.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
And in the game world, a gigantic floating castle named «Aincrad», he distinguished himself as a solo player.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aiming to clear the game by reaching the highest floor, Kirito riskily continued alone.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Because of a &amp;lt;!--forcible--&amp;gt;pushy invitation from a female warrior and rapier expert, Asuna, he teamed up with her.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
That encounter brought about an opportunity to call out to the fated Kirito―.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The legendary novel made an appearance with browsing numbers exceeding 6.5 million page views recorded at the personal website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Timeline ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[SAO_Timeline|Warning : This page is full of spoilers related to the story. You have been warned of its content.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Sword Art Online:Registration Page|Registration]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who wish to contribute are asked to first notify a supervisor beforehand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Translators are asked to [[Sword Art Online:Registration Page|register]] which chapters they&#039;re working on&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Format Standards===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Every Chapter (after editing) must conform to the general format guidelines.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[Format_guideline|General Format/Style Guideline]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Names and Terminology Guideline|Project specific Guidelines: Names and Terminology]] (might contain spoilers)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
*July 23, 2012 - Chapter 16.5 deleted from the wiki for now. See the discussion on the [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=59&amp;amp;t=3128&amp;amp;start=2025 forum].&lt;br /&gt;
*July 23, 2012 - Side story &#039;Caliber SS&#039; completed&lt;br /&gt;
*June 13, 2012 - Sound of Water, Sound of Hammer completed&lt;br /&gt;
*June 8, 2012 - Volume 9 - Completed&lt;br /&gt;
*June 7, 2012 - ME7: Continuation: Aria in the Starless Night completed&lt;br /&gt;
*May 31, 2012 - Volume 8 - Chapter 1 completed&lt;br /&gt;
*May 22, 2012 - Volume 9 - Interlude I completed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Older updates can be found on the [[Sword Art Online:Updates|Sword Art Online Updates page]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The &#039;&#039;Sword Art Online&#039;&#039; series by Reki Kawahara==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;You can find the PDF, EPUB and MOBI version of the Volumes in the forums [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=59&amp;amp;t=4704#p122072 here].&#039;&#039;&#039; If you are interested in sharing your version in any format please post in that topic or contact [[User:Carj|Carj]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 1 - Aincrad ([[Sword Art Online:Volume 1|Full Text]])===&lt;br /&gt;
&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left; margin-right: 20px; text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 1 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 1 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 1 Chapter 1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 1 Chapter 2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 1 Chapter 3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 1 Chapter 4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left; margin-right: 58px; text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 1 Chapter 5|Chapter 5]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 1 Chapter 6|Chapter 6]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 1 Chapter 7|Chapter 7]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 1 Chapter 8|Chapter 8]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 1 Chapter 9|Chapter 9]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 1 Chapter 10|Chapter 10]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left; margin-right: 58px; text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 1 Chapter 11|Chapter 11]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 1 Chapter 12|Chapter 12]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 1 Chapter 13|Chapter 13]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 1 Chapter 14|Chapter 14]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 1 Chapter 15|Chapter 15]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 1 Chapter 16|Chapter 16]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left; margin-right: 58px; text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 1 Chapter 17|Chapter 17]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 1 Chapter 18|Chapter 18]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 1 Chapter 19|Chapter 19]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 1 Chapter 20|Chapter 20]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 1 Chapter 21|Chapter 21]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 1 Chapter 22|Chapter 22]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left; margin-right: 58px; text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 1 Chapter 23|Chapter 23]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 1 Chapter 24|Chapter 24]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 1 Chapter 25|Chapter 25]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 1 Author Notes|Author&#039;s Notes]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear: both;&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 2 - Aincrad (SAO Side Stories) ([[Sword Art Online:Volume 2|Full Text]])===&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 2 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 2 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 2 Chapter 1|The Black Swordsman (Aincrad 35th Floor, February 2024)]]&lt;br /&gt;
*[[Sword_Art Online:Volume 2 Chapter 2|Warmth of the Heart (Aincrad 48th Floor, June 2024)]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 2 Chapter 3|Morning Dew Girl (Aincrad 22nd Floor, October 2024)]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 2 Chapter 4|Red-nosed Reindeer (Aincrad 46th Floor, December 2023)]]&lt;br /&gt;
*[[Sword_Art_Online:Volume_2_Author_Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 3 - Fairy Dance ([[Sword Art Online:Volume 3|Full Text]])===&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 3 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 3 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 3 Chapter 1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 3 Chapter 2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 3 Chapter 3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 3 Chapter 4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 3 Author Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 4 - Fairy Dance ([[Sword Art Online:Volume 4|Full Text]])===&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 4 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 4 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 4 Chapter 5|Chapter 5]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 4 Chapter 6|Chapter 6]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 4 Chapter 7|Chapter 7]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 4 Chapter 8|Chapter 8]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 4 Chapter 9|Chapter 9]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 4 Author Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5 - Phantom Bullet ([[Sword Art Online:Volume 5|Full Text]])===&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 5 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 5 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 5 Chapter 1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 5 Chapter 2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 5 Chapter 3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 5 Chapter 4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 5 Chapter 5|Chapter 5]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 5 Chapter 6|Chapter 6]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 5 Chapter 7|Chapter 7]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 5 Author Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 6 - Phantom Bullet ([[Sword Art Online:Volume 6|Full Text]])===&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 6 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 6 Chapter 7|Chapter 7]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 6 Chapter 8|Chapter 8]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 6 Chapter 9|Chapter 9]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 6 Chapter 10|Chapter 10]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 6 Chapter 11|Chapter 11]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 6 Chapter 12|Chapter 12]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 6 Chapter 13|Chapter 13]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 6 Chapter 14|Chapter 14]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 6 Chapter 15|Chapter 15]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 6 Chapter 16|Chapter 16]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 6 Author Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 7 - Mother&#039;s Rosario ([[Sword Art Online:Volume 7|Full Text]])===&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 7 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 7 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 7 Chapter 1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 7 Chapter 2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 7 Chapter 3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 7 Chapter 4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 7 Chapter 5|Chapter 5]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 7 Chapter 6|Chapter 6]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 7 Chapter 7|Chapter 7]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 7 Chapter 8|Chapter 8]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 7 Chapter 9|Chapter 9]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 7 Chapter 10|Chapter 10]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 7 Chapter 11|Chapter 11]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 7 Chapter 12|Chapter 12]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 7 Author Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 8 - Early and Late ([[Sword Art Online:Volume 8|Full Text]])===&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 8 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 8 Chapter 1|A Murder Case in the Area (Aincrad 57th floor, April 2024)]] (SAO Side Story)&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 8 Chapter 2|Caliber (Alfheim, December 2025)]] (ALO Side Story)&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 8 Chapter 3|First Day (Aincrad 1st floor, November 2022)]] (SAO Side Story)&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 8 Author Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 9 - Alicization Beginning ([[Sword Art Online:Volume 9|Full Text]])===&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 9 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 9 Prologue I|Prologue I (7th Month of Human World Calendar 372)]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 9 Prologue II|Prologue II (June 2026)]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 9 Interlude I|Interlude I]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 9 Chapter 1|Chapter 1 - Underworld (3rd Month of Human World Calendar 378)]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 9 Author Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 10 - Alicization Running===&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 10 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 10 Chapter 2|Chapter 2 - Project Alicization (July 2026)]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 10 Chapter 3|Chapter 3 - Zakkaria Sword Arts Tournament (8th Month of Human World Calendar 378)]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 10 Chapter 4|Chapter 4 - Master Sword Academy (3rd Month of Human World Calendar 380)]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 10 Interlude II|Interlude II]]&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Volume 10 Author Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Side Stories===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;u&amp;gt;Note:&amp;lt;/u&amp;gt;&#039;&#039;&#039; Please be advised that these stories might or might not be canon and might also have details that are slightly different than the volumes above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Sword_Art_Online:Aria_in_the_Starless_Night|Aria in the Starless Night]] (Aincrad 1st Floor, December 2022)&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Rondo of the Transient Sword|Rondo of the Transient Sword]] (Aincrad 2nd Floor, 8 December 2022) (~10%)&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Sound of Water, Sound of Hammer|Sound of Water, Sound of Hammer]] (SAO Lisbeth Side Story) (Aincrad 48th Floor August 2024)&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Caliber SS|Caliber SS (Failure Side)]]&lt;br /&gt;
*[[Sword_Art_Online:Versus|Versus]] (Roppongi, April 2026) ([[Accel World]] crossover)&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:Cradle of the Moon Chapter 1|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#cc2200&amp;quot;&amp;gt;Cradle of the Moon&amp;lt;/span&amp;gt;]] (0%)&lt;br /&gt;
*[[Sword Art Online:There is but one ultimate way|There is but one ultimate way]] (Underworld, August 2026) (&#039;&#039;&#039;Warning:&#039;&#039;&#039; Alicization spoilers)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Sword Art Online: Material Editions=====&lt;br /&gt;
The Material Edition (ME) series is a series of doujinshis created by Kawahara Reki himself using the pen name &amp;quot;Kunori Fumio&amp;quot; (the same pen name he used when he wrote the web novel of SAO).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[[Sword Art Online:ME1|ME1: The Progressers]]&lt;br /&gt;
:*[[Sword Art Online:ME2|ME2: Early Characters]]&lt;br /&gt;
:*[[Sword Art Online:ME3|ME3: Ceramic Heart]]&lt;br /&gt;
:*[[Sword Art Online:ME4|ME4: Cold hand, Warm heart]] (Aincrad 50th Floor, September 2024)&lt;br /&gt;
:*[[Sword Art Online:ME5|ME5: Salvia]] (Kawagoe, January 2025)&lt;br /&gt;
:*[[Sword Art Online:ME6|ME6: Algade Showdown]] (Aincrad 22nd Floor, October 2024)&lt;br /&gt;
:*[[Sword_Art_Online:ME7|ME7: Continuation: Aria in the Starless Night]] (Aincrad 2nd Floor, 4 December 2022)&lt;br /&gt;
:*[[Sword Art Online:ME8|ME8: Rondo of the Transient Sword - first chapter]] (Aincrad 2nd Floor, 8 December 2022)&lt;br /&gt;
:*[[Sword Art Online:ME9|ME9: Monochrome Concerto - first chapter]] (Aincrad 3rd Floor, 14 December 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--If any mistakes are found in the naming please correct them for both the page name and the alias--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Project Staff ==&lt;br /&gt;
*Project Administrator: [[user:Vaelis|Vaelis]]&lt;br /&gt;
*Project Supervisor: [[user:Sharramon|Sharramon]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translators ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:*[[User:Tap|Tap]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Pryun|Pryun]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Teh Ping|Teh Ping]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;RETIRED&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:*[[user:Sharramon|Sharramon]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;M.I.A.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:*[[User:BakaSama|BakaSama]]&lt;br /&gt;
:*[[user:Thinklife|Thinklife]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Aiko|Aiko]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Thunder|Thunder]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Black Cats of The Full Moon|Black Cats of the Full Moon]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Editors ===&lt;br /&gt;
:*[[User:Aorii|Aorii]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Black Cats of The Full Moon|Black Cats of the Full Moon]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Saorian|Saorian]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Thinklife|Thinklife]]&lt;br /&gt;
:*[[User:DrFaust|DrFaust]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Chancs|Chancs]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Zero2001|Zero2001]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Amario|Amario]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Jasou|Jasou]]&lt;br /&gt;
:*[[User:FreedomAngel|FreedomAngel]]&lt;br /&gt;
:*[[User:Spartan 3355|Spartan 3355]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Series Overview==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Sword Art Online&#039;&#039; series&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Volume 1 - Aincrad (April 2009) - &amp;lt;nowiki&amp;gt;ISBN 978-4-04-867760-8&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Volume 2 - Aincrad (August 2009) - &amp;lt;nowiki&amp;gt;ISBN 978-4-04-867935-0&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Volume 3 - Fairy Dance (December 2009) - &amp;lt;nowiki&amp;gt;ISBN 978-4-04-868193-3&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Volume 4 - Fairy Dance (April 2010) - &amp;lt;nowiki&amp;gt;ISBN 978-4-04-868452-1&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Volume 5 - Phantom Bullet (August 2010) - &amp;lt;nowiki&amp;gt;ISBN 978-4-04-868763-8&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Volume 6 - Phantom Bullet (December 2010) - &amp;lt;nowiki&amp;gt;ISBN 978-4-04-870132-7&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Volume 7 - Mother&#039;s Rosario (April 2011) - &amp;lt;nowiki&amp;gt;ISBN 978-4-04-870431-1&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Volume 8 - Early and Late (August 2011) - &amp;lt;nowiki&amp;gt;ISBN 978-4-04-870733-6&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Volume 9 - Alicization Beginning (February 2012) - &amp;lt;nowiki&amp;gt;ISBN 978-4-04-886271-4&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Volume 10 - Alicization Running (July 2012) - &amp;lt;nowiki&amp;gt;ISBN 978-4-04-886697-2&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Sword Art Online: Progressive&#039;&#039; series&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Volume 1 (October 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==More Information==&lt;br /&gt;
===Wikis===&lt;br /&gt;
* [http://swordartonline.wikia.com/wiki/Sword_Art_Online_Wiki Sword Art Online English Wiki]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wikipedia Articles===&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Sword_Art_Online English Sword Art Online Wikipedia Article]&lt;br /&gt;
* [http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BD%E3%83%BC%E3%83%89%E3%82%A2%E3%83%BC%E3%83%88%E3%83%BB%E3%82%AA%E3%83%B3%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%B3 Japanese Sword Art Online Wikipedia Article]&lt;br /&gt;
* [http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%88%80%E5%8A%8D%E7%A5%9E%E5%9F%9F Chinese Sword Art Online Wikipedia Article]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Dengeki Bunko]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>HigherFive</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Hyouka:Volume_1_Chapter_5&amp;diff=153193</id>
		<title>Hyouka:Volume 1 Chapter 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Hyouka:Volume_1_Chapter_5&amp;diff=153193"/>
		<updated>2012-05-03T20:52:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;HigherFive: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==5 - The Hidden Seal of the Pedigree Classics Club ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Kamiyama High School does provide curriculum for university entrance exams, it does not particularly do much to improve its university entrance rankings. It only holds mock exams for prospective university students once or twice annually, and they do not hold extra lessons during holidays. All in all, it was a pretty laid back school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even so, Kamiyama High still has regular exams. If a high-school student&#039;s life is rose-coloured, then the exam halls would be his natural enemy. And so the Classics Club activities had come to a halt as club activities are prohibited during the End of Semester Exams for the First Semester. Though it&#039;s not like we have much to do anyway, we still had to hand the club room key over to the school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today is the final day of the exams. I laid down on my bed in my own room and stared at the ceiling. And as usual, there was nothing particularly different about this white ceiling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of exam results, the members of the Classics Club yielded some interesting revelations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Fukube Satoshi. Though he&#039;s well-versed in all sorts of useless trivial knowledge, he doesn&#039;t have much interest in regular studies. As the exams have just ended today, I can&#039;t exactly tell how he performed, but I do know that he was terrible in the Mid-Term Tests. At any rate, back then Satoshi explained to me, &amp;quot;That&#039;s because I was busy studying why Japanese people nowadays no longer write their kanji in the cursive style&amp;lt;ref&amp;gt;[http://en.wikipedia.org/wiki/Cursive_script_(East_Asia) Wikipedia]&amp;lt;/ref&amp;gt;.&amp;quot; If Satoshi thinks something is important, then it must be important enough for him. No disrespect to him, but in the long-term, I think it probably sounds foolish. Though I don&#039;t think Satoshi would care one bit. If I call him a free soul because of it, he&#039;d probably take it as a compliment. To put it simply, he&#039;s just a generic fool.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though she&#039;s normally with the Manga Studies Club, in order to continue pursuing Satoshi, Ibara Mayaka too has joined the Classics Club. She&#039;s probably the hard-working type. As she would usually make sure to check up on any mistakes made, her grades are in the upper half of the class. However, devoting so much time to studying does not seem to improve her grades at all. To put it simply, Ibara&#039;s a bit neurotic — you could say she&#039;s a perfectionist. Though her tongue may be sharp, her downside is probably that she is too obsessed with perfection, and would end up struggling to find the perfect answers to her exam questions. I think she applies the same standards to herself as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then there&#039;s Chitanda Eru, who stands out among the rest with her high scores. A look at the score ranking board reveals she&#039;s ranked 6th in the entire grade. Though she doesn&#039;t seem satisfied with that, or even the high school curriculum for that matter. She once told me she wasn&#039;t content with just learning the parts, she wanted to learn the entire system. I had absolutely no idea what she meant by that. Though her words were vague, I could tell why this lady was so intent on getting her curiosity resolved. For example, the case involving her uncle — she probably wanted to find out the entire &amp;quot;system&amp;quot; regarding the information concerning what her uncle said to her back then. She&#039;s the sort that wants to find out the cause by all means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for me, my grades were normal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Out of 350 people, I ranked 175th. As though it was some sort of prank, I was ranked right in the middle. I was not concerned about Chitanda&#039;s curiosity getting her good grades or Satoshi&#039;s eccentricity getting him bad grades, nor did I think much about Ibara being unhappy with the mistakes she&#039;s made. While I wasn&#039;t that laid back as to not study for the exams, my studying was lukewarm at best. Occasionally, I would get people telling me how much I&#039;ve changed, but to me, it simply means they aren&#039;t really that observant. I am positioned below the cream of the crop and above the bottom of the heap. I have no desire to go either up or down. I see, so that&#039;s why Satoshi said that he can&#039;t think of anything apart from grey for the colour of my high-school life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, colour isn&#039;t confined to academic grades. There&#039;s also club activities, sports, hobbies, romance... The things that constitute our humanity. There is the saying that one can&#039;t see the forest for the trees, after all, and one result cannot be used to generalize for the whole picture. Though the Japanese dictionary defined life in high-school as rose-coloured, these roses would still need to be planted in the right places in order to blossom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let&#039;s just say I&#039;m not the suitable type of soil for roses to grow in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As I lay on my bed thinking all these things, I heard a sound coming from downstairs. It sounded like a letter had arrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After making sure it was indeed a letter, I was dumbfounded. The envelope was covered in red, blue and white stripes, that could only be international mail. After checking the recipient name was correct, I concluded that the only person who could send international mail to the Oreki residence was Oreki Tomoe. Now where was this sent from... Istanbul?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I opened the letter right there and found many letters inside, one of which was for me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Houtarou,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am currently in Istanbul. Due to some mishaps I&#039;m hiding out at the Japanese consulate, so I haven&#039;t been seeing much of the city yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m sure it&#039;s an amazing city. If I could take a time machine and visit this place in the past, I think I&#039;d want to try to lock the city gates myself, perhaps I&#039;d change history as a result. I&#039;m no historian, so I&#039;m no good at speculating at these &amp;quot;what ifs&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s an interesting trip, I&#039;m sure I&#039;ll look back ten years from now and view every day I&#039;m out here without regret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how&#039;s the Classics Club? Have the members increased?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do not be discouraged even if it&#039;s just you alone! Solitude helps make a man grow stronger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there are other people, then excellent. It helps to improve one&#039;s interaction with others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, I&#039;m writing because there&#039;s something that I&#039;m concerned about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have you (guys) started work on publishing an essay anthology yet? The Classics Club always publishes one every year, so I&#039;m wondering if you&#039;re continuing with that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are, I figured you&#039;re probably at a loss for what to write. After all, the anthologies aren&#039;t stored in the library.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should be able to find the back issues inside an old first-aid safe in the club room. The key&#039;s broken already, so you can just open the box right away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll call you when I arrive at Pristina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With love,&lt;br /&gt;
Tomoe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiding in the Japanese consulate? Just what have you done this time, Sis? Anyway, it&#039;s not that I&#039;m worried. The details are probably written in the letter for my old man. Now where have I heard of Pristina? I can&#039;t quite remember. Since it&#039;s my sister going, it&#039;s no doubt some ancient battlefield or something.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, I couldn&#039;t help but sigh. Does my sister have some sort of intelligence network that collects information about my activities? And I didn&#039;t know the Classics Club kept their back issues so secretly for generations either. Indeed, we were looking for the back issues but couldn&#039;t find where they were.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was only a few days since Chitanda tasked me with a personal errand of hers, though she also has another errand for us as President of the Classics Club - the publishing of the essay anthology. Chitanda looked troubled when she found out the library archives did not store the back issues, but if my sister is right, then it could be of great help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is the result itself, then achieving the said result will fulfill that purpose. Though I sense another layer being added to such a bothersome definition, it just felt cruel if I withheld such information. As usual, Oreki Tomoe is messing with my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At any rate, I stuffed the letter in the pocket of my uniform trousers that I hung in the closet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following day after classes, I went straight towards the club room. The weather was rather pleasant for a relaxing day after the end of the exams, that one would be in a mood to join any club. The training sounds of the sports teams could be heard from the sports ground, while music was being played by the Brass Band, Light Music Club, Japanese Traditional Music Club, etc. While the sports teams are the most visible of the lot, the Kanya Festival is better known for its flurry of activities organized by the arts-related clubs. During this time of day, the Special Block which holds these arts clubs would be full of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And within the uppermost corner of this Special Block lies the Geology Room, where Chitanda and Ibara were. Though they&#039;ve only just met during the case of the peculiar library book, it seems like they&#039;re getting along well with each other already. Today they were sitting facing each other, as though they were engaged in some conversation. As summer had arrived, the summer uniforms that they wore felt breezy. Ibara&#039;s tanned arms from her short sleeve shirt were in contrast to Chitanda&#039;s pale white arms. It was already the season when the sun is shining more often, yet our lady here doesn&#039;t seem to have much melanin in her. I tilted my head over to hear what the girls were talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In other words, the articles need to be on topic.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Do you mean we can count on others for our anthology?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don&#039;t you worry, I think I can get some connections within the Manga Studies Club.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Can you do that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, talking about the anthology, huh? Well, good luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, Chitanda&#039;s body went stiff as she covered her face with her hands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What&#039;s happening?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;... Ah-choo!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She sneezed. And she&#039;s doing it in an old-fashioned quiet way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah-choo! Ah-choo!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What&#039;s wrong? You have cold? Or is it hay fever?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;... Ah, I&#039;m feeling better now. This is quite embarrassing, but I seemed to be getting a summer cold...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, a summer cold is tough. Come to think of it, her voice sounded different from usual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, I decided to call them out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey, Chitanda, Ibara,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, Oreki-san,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ibara, is the Manga Studies Club okay with you being here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yup, it&#039;s all settled. What, you have a problem with me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why should I?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I decided to cut the niceties and went straight to the point as I took out my sister&#039;s letter from my trouser pocket,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My sis used to be with the Classics Club, so she wrote me a letter showing us where we could find the anthology back issues.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chitanda merely looked puzzled. It seems she still didn&#039;t understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I know where we can find the Classics Club anthology back issues.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She bit her lips many times while struggling to find the right words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was so lost for words that her eyes went wide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is that true!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of course it&#039;s true. What do I gain by lying to you anyway?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As though affirming what I said, Chitanda&#039;s thin lips broke into a smile. While the elegantly fine lady of the Chitanda clan wasn&#039;t exactly grinning from ear to ear, she was clearly quite happy. Even if I were to obtain something that I desired a lot, I would not be able to make such a face. Compared to this, the Chitanda I saw in the Cafe Pineapple Sandwich with her deep expressions felt like a different person altogether.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I see, the anthologies, huh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could hear her whispering softly,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;... Tee hee, back issues...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This Chitanda Eru can be quite a dangerous person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Ibara raised her eyebrow and questioned, &amp;quot;Are you sure about that? Why would someone write a letter just to say that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good question. No one in their right mind would think of seeking information about where to find stuff concerning the Cultural Festival in a letter from Istanbul. But this was indeed a letter from my sis, and no one could ever guess just what it is that Oreki Tomoe would consider important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, fact is I&#039;ve got the letter here, so you&#039;ll be able to tell whether it&#039;s true or not. Wanna read?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I unfolded the letter and laid it on the table for Ibara and Chitanda to see. As they followed every word in the letter, they gradually went quiet. The first to break the silence was Chitanda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;... Does your sister like to visit Turkey?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She likes to visit the world.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Such an amazing sister you have.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While her interest was drawn by the curious part of the letter, that&#039;s not where I wanted her to look.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;&#039;I&#039;ll look back ten years from now and view every day I&#039;m out here with much nostalgia.&#039; Ahh, such a melancholic sentence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, I agree, but that&#039;s not it either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they read on, they both opened their mouths at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;... The first-aid safe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The first-aid safe, huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ibara looked around the Geology Room, and then put her arms on her waist and puffed her chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hmm, I don&#039;t see anything like that here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Guess so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s not hard to figure out. Though Chitanda seemed to have gone pale all of a sudden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eh!? T, then w, where are... the anthologies...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi-chan! Calm down, calm down!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to who Ibara was calling Chi-chan, I could think of no one else but Chitanda. &amp;quot;Chi-chan&amp;quot;, that Ibara sure has given her quite a cute nickname. So her sharp tongue is not used against Chitanda, huh? Though it is indeed difficult to be hostile to a person like Chitanda anyway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I waved my sis&#039;s letter to a now calmed-down Chitanda and said,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chitanda, this letter said &#039;old first-aid safe in the club room&#039;. It&#039;s been two years since my sis graduated from here. The club room has probably changed during that time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah... Is that so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So, Oreki, do you know where the club room was two years ago?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To avoid any oversight, I made sure to visit the staff room beforehand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I&#039;ve asked the supervising teacher, and he said it was in the Biology Lecture Room.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You sure are quite prepared for this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, it&#039;s efficient.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How enthusiastic of you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s not exactly true, I&#039;m normally not that enthusiastic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Biology Lecture Room... that&#039;s just one floor below us. Now that we know, shall we head over there?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having said that, Chitanda left the room at once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there&#039;s anyone that&#039;s enthusiastic, it&#039;s her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Biology Room was, as Chitanda said, right under the Geology Room. If the Geology Room, located in the corner of the Special Block, was the remotest region of Kamiyama High, then the Biology Room, located on the third floor, would also be considered a backwater area. While I did say the Special Block was full of people, there were exceptions. Like the Geology Room, which was hardly surrounded by any other club rooms, was extremely quiet. It seems the Biology Room was the same as well. While the corridor was lively with people, the path towards the Biology Room was full of empty classrooms, and there was no one else heading towards it besides us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along the way, Chitanda sneezed many times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is your cold that bad?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Please don&#039;t worry too much about me. I might not be able to stop sneezing, but it&#039;s just a sensitive nose... Ah-choo!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know. If it were me, I would have felt terrible sneezing this many times. As expected of our lady here, who can be extremely modest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walking ahead of us, Ibara turned her head around and said to us,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oreki, do you have the key with you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nope, someone else seems to have borrowed it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah-choo! ... The key&#039;s been borrowed? Does that mean the Biology Room is currently being used by some club?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As long as it isn&#039;t some fool that&#039;s borrowed it, it could be possible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oreki-san... it&#039;s rude to call people fools.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I got scolded. If she gets upset by even that, then not even Satoshi or Ibara would have been able to retort, so I smiled bitterly and looked around, and something by the corridor wall entered my field of vision. I wonder what that was. Neither Chitanda nor Ibara seemed to notice it... It was a small box, and as it was painted in the same white colour as the corridor walls, it was rather inconspicuous. Looking at the opposite side of the corridor, I saw another similar box. I Wonder if someone left these behind? As it didn&#039;t seem valuable, I paid no more attention to it. Bending down to pick up something that&#039;s worth less than one yen is not worth the effort, as the energy spent is more or less equivalent to one yen. So it&#039;s basic common sense for energy savers like me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We now stood before the Biology Room. While considering whether to knock or not, Chitanda had already reached out for the door knob.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The door wouldn&#039;t open.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It&#039;s locked.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So it seems.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two girls turned to look at me, Chitanda looking concerned while Ibara stared coldly. It&#039;s bothersome to have them to look at me with such eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, I really don&#039;t have the key with me. So I wouldn&#039;t know why the door&#039;s locked.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once again, Ibara tried to open the door, but could only hear the lock creaking. Quite aptly, Chitanda said what I was about to say, &amp;quot;... Again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, that again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi-chan, what do you mean?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Umm, it happened in April...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t think Chitanda knows this, but it seems Kami High&#039;s classroom doors are jinxed. As Chitanda recounted that story in April, I began to think of how to get around this situation without a key.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;... And that&#039;s how it was.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hmm, so Oreki managed to do all that, huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I turned my heels around and shouted through the door jokingly,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;IS ANYONE IN THERE?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, I expected no answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there was an answer. The blunt sound of the door being unlocked was heard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The door then opened from the inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing there was a male student wearing a thin shirt and uniform trousers. He was quite tall and slender. Though he looked more the intelligentsia type than the athletic type of person. Upon identifying our grade from the colour of my collar, he smiled politely and said, &amp;quot;Oh, sorry about that. I had the door locked. You guys interested in joining the Wall Newspaper Club?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you&#039;re inside then you should&#039;ve opened the door right away, dammit. Rather than what I was thinking, I said, &amp;quot;This is the Wall Newspaper Club?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That&#039;s right. Aren&#039;t you here to join?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The male student shut the door upon coming out of the room. At that moment I smelled some sort of alcoholic disinfectant odour coming from him. It seems our intelligentsia fellow here has a penchant for deodorants. He raised his brows upon seeing me twitch my nose at his deodorant odour, as though saying &amp;quot;You got a problem with that?&amp;quot; Though he quickly reverted to his courteous manner and said, &amp;quot;Then, how may I help you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We exchanged glances with each other, and decided it was best for our President Chitanda to speak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Good afternoon. I&#039;m Chitanda Eru, President of the Classics Club. You must be Toogaito-sempai from Class 3-E, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guy called Toogaito raised his brow in amazement,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How do you know my name?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good question. Anyone would be amazed if they were suddenly addressed by name by a complete stranger. After all, that&#039;s what I felt back in April. And like back then, Chitanda merely smiled gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We met at the Manninbashi mansion last year.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Manninbashi... Wait a minute, you said your name&#039;s Chitanda, could you be related to Chitanda-san from Kanda?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, he is my father. Thank you for taking care of him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Hmm, this feels like a high-society reunion. I knew that as an old clan, the Chitandas were farmland owners, but I never expected them to be so well-connected. It seems this world that I&#039;ve never seen before really does exist. Come to think of it, Satoshi did mention something about the old clans of Kamiyama, and the Toogaito clan was amongst them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, no, the pleasure&#039;s all mine. I see, you&#039;re with the Chitandas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes... Ah-choo!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Summer cold? Must be bad for you. Take care of yourself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon learning that Chitanda Eru was from the Chitanda Clan with their large farmlands, Toogaito&#039;s attitude changed in a strange way. While he was still courteous, his gaze was now more stiff. Was he scared of Chitanda or something? I can&#039;t begin to imagine, but it does seem there is some sort of power influence between the old clans. Maybe it&#039;s just me, but Toogaito didn&#039;t seem to meet Chitanda&#039;s gaze as he spoke as though picking his words carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, Chitanda didn&#039;t seem to mind Toogaito&#039;s reaction and said, &amp;quot;Yes, actually, I heard that the back issues for the Classics Club&#039;s essay anthology were stored here in the Biology Room. This used to be the club room for the Classics Club, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;... It was when I was still in first year. Though they moved the club rooms all over the place last year.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then, do you know where the anthologies are?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toogaito paused for a moment before replying, &amp;quot;Nope, never seen them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quietly listening to their conversation, Ibara turned and looked at me, to which I nodded gently. Anyone with an intuition would realize that Toogaito was behaving strangely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though she has an amazing memory, Chitanda&#039;s intuition level was below average. And so Chitanda looked dejected and was about to leave when Ibara interrupted, &amp;quot;Excuse me, Sempai, do you mind if we search around for them?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;And you are?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ibara Mayaka of the Classics Club. Since you have no use for the anthologies, maybe you haven&#039;t noticed them before, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though I see no point in doing so, I decided to go on a fool&#039;s errand and back them up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We&#039;ll try to do so without obstructing your club activities. Or is that too much trouble for you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Please.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I ask of you as well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon our constant barrage of requests, Toogaito gave a sullen look.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, I would rather not have outsiders in the club room...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon hearing that line, Ibara quickly jumped on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But Sempai, while this is a club room, this is also a classroom, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I held back my laughter, since Ibara was basically saying &amp;quot;You have no right to refuse students entry into the school classrooms&amp;quot;. Toogaito looked rather troubled as a result, but as Ibara was rather persistent, he finally relented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;... Alright then. You may come in, but, just try not mess anything up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And so the President of the Wall Newspaper Club opened the door to the Biology Room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The room we entered was designed in the exact same layout as the Geology Room, from the blackboard, the chairs, the table, to the cleaning tools, they were generally the same... Though it does have one extra door. Above that door was a sign that read &amp;quot;Biology Preparation Room&amp;quot;. In the fourth floor, this would be where the storage room was, and it was not possible to enter it directly from the Geology Room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were hardly any other members in the Wall Newspaper Club today. Though Toogaito explained, &amp;quot;We normally have four members, though as there&#039;s no activities today, only I&#039;m here to think about what to publish for the Kanya Festival.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I remember correctly, the Kanya Festival starts in October. So about two and a half months from now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What&#039;s the difference between the Wall Newspaper Club and the Newspaper Club?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chitanda asked a totally irrelevant question, which Toogaito answered courteously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There are three periodicals published in Kami High. There&#039;s the &#039;Seiryuu&#039; distributed to the classrooms every other month; the &#039;Kami High Student Council News&#039;, posted outside the Student Council office in irregular intervals; and the &#039;Kami High Monthly&#039;, which publishes every month except August and December, and is posted on the notice board by the school entrance. We&#039;re in charge of the &#039;Kami High Monthly&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Who publishes the other two?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The &#039;Seiryuu&#039; is by the Newspaper Club, while the &#039;Kami High Student Council News&#039; is of course by the Student Council. Though we have the longest history of the three periodicals. The &#039;Kami High Monthly&#039; will be reaching its four hundredth issue soon, the other two haven&#039;t even reached their one hundredth.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four hundred issues, huh? Besides us, the Wall Newspaper Club too has a long-standing tradition of its own. Come to think of it, if Chitanda&#039;s uncle was with the Classics Club 33 years ago, then the Classics Club has been around for at least 33 years. No matter how tumultuous my life might become, it surely cannot compare to the history of the Classics Club. Then again, it&#039;s not like my life has been tumultuous so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Doesn&#039;t seem to be in this room.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ibara concluded after looking around the room. As the Biology Room was rather empty, it was hard for her to miss anything. That leaves the Preparation Room. I asked about entering that room, &amp;quot;May we please check the Preparation Room as well?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;... Yeah, go ahead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon hearing Toogaito reply behind me, I entered the room, and could hear the sound of paper fluttering as well as the sound of some motor. I wonder what that was.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As expected, the Preparation Room was a small room, about one third the size of the Biology Room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This room was originally made to store teaching equipment for Biology lessons, though right now only microscopes could be found on the shelves. As Kami High is more focused on theory learning more than practical experiments, it would seem most of the other experiment tools and equipment were stored away in another separate room. As a result, this became a tool room for the Wall Newspaper Club.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was an amateur looking camera, a collection of pens of various thicknesses and colours, cardboard boxes cluttered beside a photocopier, and a small speaker. As for the item that most caught our eyes, it was the makeshift table in the centre of the narrow room. Rather than a table, it was merely a thick plywood board placed on top of a cardboard box. On top of it were spread a bunch of B1 papers with scribbles that can only be read by their author, with a heavy-looking metallic pen case placed on top of them. The fluttering noise came from these papers being blown by the wind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wind?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was wind inside the room. Though the window was open, the wind came from indoors. That must be where the motor sound came from. It was hard to spot as it was placed beside the stack of cardboard boxes, but there was a small electric fan in front of the makeshift table and opposite the window, and its wind speed was turned to the maximum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was something else that the wind was blowing on. Hanging by the window was a Kami High male summer uniform shirt. It was simply hung there casually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oreki, what do you think?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I turned around and found Chitanda and Ibara standing by the Preparation Room entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah yes, we had to look for the first-aid safe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, with things being placed everywhere in such a narrow room, there was no way to search like that. Simply by observation alone, there didn&#039;t seem to be anything resembling a first-aid safe. It should be an old-styled box with the lock damaged. Perhaps I did see it but didn&#039;t notice it properly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I crossed my arms and stepped away from the room and asked Toogaito, who had been watching us, &amp;quot;Do you know why the club rooms were moved around last year?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nope. Maybe they were trying to fill out the rooms emptied by clubs that no longer existed?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How many boxes did you bring in when you moved in here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toogaito thought for a while before replying, &amp;quot;... Now that you mention it, how many boxes did we move?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The cardboard boxes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Then it should be there. I&#039;d nearly forgotten that the Toogaito clan was also quite a prestigious clan; it would make sense once I considered the circumstances concerning his clan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;d more or less figured out where the anthologies were, though obtaining them would be a problem... Let&#039;s try setting up a trap. I turned to face Toogaito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sempai, since there are so many things lying around, it would be quite tedious to search like that. This might trouble you a bit, but do you mind if we ask Ooide-sensei to come help us search as well?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he&#039;d put on a sober expression until now, Toogaito&#039;s brows were raised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;... No. I told you not to mess with anything inside.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We&#039;ll place the objects back where we found them when we&#039;re done, please let us search.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I said no!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He suddenly raised his voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh, I&#039;m so sorry, Toogaito-sempai. It&#039;s fine, I guess that&#039;s too bad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chitanda replied frantically while Toogaito continued speaking loudly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I&#039;m already quite busy today as I have to submit my ideas to the editorial team by tomorrow. Just what is this entering into our place to search all over for stuff? Your anthologies ain&#039;t here, so leave already!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Toogaito was getting increasingly agitated, I merely looked at him coldly. It seems he&#039;s sprung the trap as I had expected him to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I gazed at Toogaito while holding a friendly smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sempai, we&#039;re interested in the contents of a first-aid safe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;... What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The anthologies are supposed to be inside the first-aid safe. If you said they&#039;re not here, then they surely must not be here. Since we don&#039;t want to trouble you any further.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I then stopped smiling and added, &amp;quot;By the way, we&#039;ll be heading to the library now. If after we leave you manage to find the anthologies, would you please be so kind as to bring them over to the Geology Room? We&#039;ll leave the door unlocked.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seemed Toogaito was really furious at my proposal, as he twisted his previously rational face and stared at me. In contrast, I treated it as though it was nothing special. After all, I&#039;ve never heard of anyone in the history of this world getting injured just by being stared at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;W, why you, how did you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, Sempai?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After restraining himself, Toogaito swallowed what he was about to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then sighed deeply and reverted back to his courteous self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fine, I&#039;ll do it when I find them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I am most grateful... Well, shall we go, Chitanda, Ibara?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Probably not understanding the meaning behind my exchange with Toogaito, the startled girls merely agreed with me and followed me out, as there was no point in staying any longer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oreki-san, what just happened?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I&#039;ll explain later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After telling them so, I led them out of the Biology Room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A voice called out to me from behind, &amp;quot;You, first year. I still haven&#039;t heard what your name is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I turned and replied indifferently, &amp;quot;Oreki Houtarou... Sorry about that just now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along the corridor linking the Special Block and the General Block, I leaned against one of the walls. As we were killing time here, the two girls took this chance to ask me, &amp;quot;Oreki, I don&#039;t know what&#039;s going on, but aren&#039;t we heading to the library?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I waved my hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nope, since there&#039;s no need to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don&#039;t get it. If there&#039;s no need to, why aren&#039;t we going back to the club room?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We can&#039;t. We&#039;ll need to wait a bit longer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ibara muttered, &amp;quot;Just what is he up to&amp;quot; while still looking unconvinced. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chitanda, while sniffling her nose, took over for Ibara and asked, &amp;quot;Oreki-san, Toogaito-sempai looked furious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It seems so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of course it&#039;s good if the back issues are indeed found, but to make such a forceful request out of him...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Forceful? I merely requested him reasonably.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chitanda opened and closed her mouth as she was at a loss for words. That is to be expected. Since all I asked was &amp;quot;to help look for our stuff&amp;quot; and &amp;quot;bring them over once they&#039;re found&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But, Toogaito-sempai was furious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was he that furious?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing beside Chitanda, Ibara raised her brow and asked, &amp;quot;After Oreki made that request of him, his anger looked more like he was acting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, so she noticed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is that so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though apparently Chitanda still hasn&#039;t.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I took a look at my watch. Three minutes had passed... Should be about time. I stood away from the wall I was leaning on and asked, &amp;quot;Chitanda, how well-known are the Toogaitos?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chitanda tilted her head, wondering why I would ask for something like this and answered, &amp;quot;The Toogaitos? They&#039;re quite influential in the high school educational circles. They&#039;ve got one member in the Prefectural School Board and one in the City School Board, as well as one school principal and two teachers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oreki, what about the anthologies already?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I replied, &amp;quot;I think it&#039;s time we return.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chitanda and Ibara looked at each other upon hearing my answer. I merely smiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And so we arrived at the Geology Room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, here they are.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was as I said. On top of the teacher&#039;s desk were stacked dozens of thin notebooks. I couldn&#039;t help but pump my fist. It feels good to have something go completely according to plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;They came? How can that be possible?&amp;quot; Ibara said while walking towards the teacher&#039;s desk. As she picked up one of the notebooks, she muttered, &amp;quot;... It&#039;s really the anthologies...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eh, eh?? L, let me have a look as well!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How did you do that, Oreki? Did you know something we didn&#039;t?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ibara&#039;s stern questioning made it sound as though I did something wrong. I was never good at evading questions, so I leaned on one of the tables nearby and answered, &amp;quot;I just did a bit of blackmailing, that&#039;s all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Blackmailing? Against the President of the Wall Newspaper Club?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yup. But, Ibara, can you be more discreet?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ibara made a sullen face upon me saying that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It&#039;s not like I would go tell anyone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah, but you don&#039;t sound too reliable. It&#039;s supposed to be a secret that Toogaito is doing errands for a first year student, it&#039;ll be too pitiful for him if that secret is not kept.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I won&#039;t tell anyone... If you don&#039;t trust me, then I&#039;m fine if you don&#039;t give me the explanation.&amp;quot; she said brusquely. She&#039;s probably not lying. Chitanda was a completely different matter; sating her curiosity wasn&#039;t exactly a priority for her. So if she realizes that trouble may arise from me explaining, then she&#039;d rather not hear it. She&#039;s the sort that would come up with such solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, now that I&#039;ve tested them, it seemed safe to assume that the girls won&#039;t go telling anyone else.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sorry about that. Anyway, Ibara, didn&#039;t you find it strange as to why Toogaito would have the door locked?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ibara replied bluntly, &amp;quot;He probably didn&#039;t want anybody to disturb him, as he did say he was preparing articles to publish, didn&#039;t he?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then, what about the Preparation Room? Why was the fan on when the window was already open?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Maybe he&#039;s feeling hot?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then he could have just placed the fan next to the window. Yet the fan was placed opposite it. With the fan in that position, if the pen case was moved slightly, all the B1 paper underneath would have been blown away.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ibara rubbed her hair in irritation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So what about it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don&#039;t you get it? What Toogaito was intending to do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you put it that way, then I kind of get it. Was he trying to ventilate the room?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I gently lifted my thumb and praised her. Of course, Ibara wasn&#039;t going to find that interesting and so turned her gaze away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Now then, the next question would be, why would he want to ventilate the room? To further elaborate, what was Toogaito, from a family of respected educators, doing alone in the club room with the door locked with infrared sensors set outside?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;W, wait a minute! What infrared sensors? Are we in a spy novel or something?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, I forgot to explain, &amp;quot;Don&#039;t you ever see those gadget store commercials? They were selling those infrared sensors that would trigger the security alarm a while ago. I think you might get them for 5000 yen now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where did you find them?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;By the side of the third floor corridor just outside the Wall Newspaper Club room. They were camouflaged in white. It&#039;s hard to conclude that they&#039;re sensors just by observation alone, but the fact that there was a speaker inside the Preparation Room more or less confirmed my suspicions.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ibara raised her brow and said, &amp;quot;You really are weird.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Stop treating me as some outcast... Anyway, where were we? Ah yes, upon being informed by the sensors in advance that someone was approaching, why would he risk getting the B1 papers blown away just to ventilate the room? Any thoughts?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ibara began thinking at my question, and so I waited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She then replied with an incredulous look befitting her sharp tongue, &amp;quot;... Could it be some odour...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I gently clapped my hands two to three times,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You got it. He was trying to get rid of an odour. If we think along this line, then him using anti-odour sprays had nothing to do with any obsession with cleanliness. Now, what was the odour he was trying to get rid of? By the way, it&#039;s not any sort of narcotics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then, could it be...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That&#039;s right, he&#039;s probably smoking... It was a device used so that he may do so in peace. Considering that he comes from a prestigious clan, you can imagine what a scandal it would be if a son of a noble upbringing were caught doing something illegal. Since the Toogaitos are supposed to be respected high school educators. In this day and age, if you&#039;re a doctor, teacher or police officer, even just yawning in public could get you in a lot of trouble.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;... I see. If that&#039;s true, then he sure has gone to a lot of trouble doing all that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed. That&#039;s what I thought as well. Had the circumstances been different, the problem he faced would have been different as well. Thinking back, he seemed visibly shaken when he learned that Chitanda was from the Chitanda clan. He must have been thinking that if his deeds were exposed by someone from another prestigious clan, the relationship between his and other clans would have been greatly affected. After all, we all know how sensitive Chitanda&#039;s senses are. Had Chitanda not caught a cold, no amount of ventilation or removing of his shirt would have fooled her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, I don&#039;t exactly understand his desire to smoke on the school grounds, though. Happy with the explanation now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon saying that, Ibara&#039;s gaze changed. Whoa, she&#039;s showing her true worth with such a cold stare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You know, I was merely trying to ask how Toogaito-sempai had brought the anthologies over. While I get how you blackmailed him with his dirty secret in order to get him to bring them over, you still haven&#039;t explained where they were in the first place.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I must have missed that part. So I explained, &amp;quot;They must be in the first-aid safe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;O-re-ki!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I, I&#039;m not trying to ridicule you! The problem here is where the first-aid safe was... Remember Toogaito mentioned something about moving cardboard boxes in when the rooms changed? He had no reason to lie about this, so I figured that the first-aid safe was somewhere in the club room.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;... But I didn&#039;t see it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It doesn&#039;t mean it&#039;s not there. You couldn&#039;t see it because it was hidden... I&#039;m talking about the safe itself, not just the anthologies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I let Ibara digest what I meant by that as I continued, &amp;quot;As a result, the anthologies were also hidden along with it. As for why he hid the safe away, that&#039;s because he was using it to store his cigarettes. Notice we didn&#039;t see any cigarettes, lighters or ash trays? That&#039;s because he hid them all inside the safe. Did you notice his expression when I suggested to ask Ooide-sensei to search the room with us?  Anyway, as for where the safe was hidden, I&#039;d guess that it was probably under that makeshift cardboard box table.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I took a deep sigh upon finishing my explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did something bad to Toogaito by putting him in a position where he had to comply with my request. Though I had no intention of exposing his secret, as we all have secrets to keep, and I wouldn&#039;t like it if mine were exposed either. Let&#039;s just say he was unlucky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ibara, whom I&#039;ve been speaking to all this time, took a sidelong glance. Following it, I noticed the presence of a person who ought to have been more talkative about this. I turned to face her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chitanda?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chitanda was looking at the anthologies on the teacher&#039;s desk. Though she was only looking and had not opened any of them. Her serious gaze was the same as those I saw in the Cafe Pineapple Sandwich. It was as though she didn&#039;t even hear me call out to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What&#039;s wrong, Chitanda?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As she didn&#039;t hear me, I got up from the table I was leaning on and walked up to tap her shoulder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is something the matter?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh, Oreki-san... Have a look at this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She handed one of the anthologies over to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a thin notebook, with the same dimensions as those Campus Notebooks seen in stationary stores&amp;lt;ref&amp;gt;A poular brand of notebooks in Japan - [http://static1.jetpens.com/images/a/000/014/14136.jpg Image], [http://www.kokuyo-st.co.jp/stationery/campus/top2.html Official Site]&amp;lt;/ref&amp;gt;.  The books were stitched together elegantly. They must have relied on someone professional to help them publish these. The cover was made of brown leather; on top was an ink painting of a dog and a hare drawn in a deformed cartoonish style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A number of hares formed an outer ring, and within the centre were a dog and a hare biting each other. The dog&#039;s canine teeth were sunken into the hare&#039;s torso as though ripping it apart, while the hare&#039;s incisor teeth were nibbling deeply at the dog&#039;s neck. As it was drawn in a deformed way, it looked hilarious instead of grotesque. Though it also felt ominous. There was an old saying in the past about the hunting dogs getting cooked alongside the hares that they just hunted&amp;lt;ref&amp;gt;TL Note - 狡兎死して走狗烹らる (Koutoshishi soukuniraru) Japanese idiom introduced straight from the same Chinese idiom, referring to victorious emperors ruthlessly eradicating their generals once they had served their purpose of vanquishing the enemy&amp;lt;/ref&amp;gt;. But now the dog and hare were instead hunting each other. Two of the hares in the ring looked on at such a seemingly cute scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On top of the illustration were some words, printed in proper fonts that read &amp;quot;Hyouka&amp;lt;ref&amp;gt;Hyouka (氷菓) means &amp;quot;frozen treats&amp;quot; such as ice cream, popsicles, etc.&amp;lt;/ref&amp;gt; Volume 2&amp;quot;. The publication date was 1968... That&#039;s quite old, and the name...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hyouka...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is that the title?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Such a strange title.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ibara peeked across my shoulder, and agreed with me, &amp;quot;Yeah, and a hard to understand one as well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We felt the same way as I felt hearing the name Kanya Festival for the first time, although guessing the origin for the name Kanya Festival was more straightforward. If the writers of this anthology had to decide upon a name, they would most likely choose one that&#039;s strongly connected to its contents. But I can see no connection between &amp;quot;Classics Club Essay Anthology&amp;quot; and the name &amp;quot;Hyouka&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pointing at the illustration at the cover, I asked Ibara, &amp;quot;As someone from the Manga Studies Club, what do you think of this cover?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I think it&#039;s drawn superbly. The illustration design has brilliantly discarded all sense of perspective regarding distance... Hmm, this is good. I like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was a bit surprised, as it&#039;s not normally possible for Ibara to clearly say whether she likes or dislikes something. Besides, this illustration has managed to leave an impression on her. As though regretting she just said she liked this, Ibara returned the book to me and began her justification,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Er, &#039;like&#039; is not exactly right. Since the art is not that beautiful... it looks threatening as well, after all. And I wasn&#039;t talking from an artistic point of view, but from a media perspective...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Chitanda didn&#039;t seem like she would tremble from joy at finally obtaining the long sought after back issues. Rather, it looked as though her expression had been sucked out by a vampire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked her once again, &amp;quot;Chitanda, is something the matter?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon hearing me, she dragged me to the corner of the classroom and said, &amp;quot;This.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rather than her eyes glittering in curiosity, the neat expression of our elegant lady that was drenched in the orange sunset looked more like she was discovering a secret as she whispered, &amp;quot;I found this. This is what my uncle wanted to show me. If I have this, then I should be able to find out what it was that my uncle said to me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So do you remember anything?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In place of an answer, she pointed to the &amp;quot;Hyouka Volume 2&amp;quot; I was holding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This mentioned something about my uncle. Something seemed to have happened with the Classics Club 33 years ago... Have a look inside.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did as she told me and opened the cover, and before me was written a foreword.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And so we have a Cultural Festival again this year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been one year since Sekitani-sempai left us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this year, Sempai has fallen into legend and become a hero. As a result, the five day Cultural Festival will commence as usual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as the legend spread, I went into deep thought. Would people ten years from now still remember the silent warrior and the kind hero? All Sempai has left behind is this anthology &amp;quot;Hyouka&amp;quot;, for which he has provided the title. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a sacrifice of the conflict, even Sempai&#039;s smile would end up along the flow of time into eternity. &amp;lt;!--TL Note - DO NOT EDIT THIS SENTENCE--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, perhaps it is better that we do not remember it. As it was not intended to be a heroic tale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the subjectiveness is taken away, this story will become a classic as it transcends all historical perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will the day come when our stories become a classic for someone in the future?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
October 13th, 1968&lt;br /&gt;
Kooriyama Youko&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The &#039;last year&#039; referred to here meant 33 years ago today. In that case, the &#039;Sekitani-sempai&#039; of the Classics Club must be my uncle. What happened to my uncle back then? The answer that my uncle told me had something to do with the Classics Club then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I smiled, and I did not wonder why Chitanda wasn&#039;t smiling as well as I said, &amp;quot;Isn&#039;t this fine? You should be able to remember now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet Chitanda&#039;s expressionless face gave way to one of gloominess as she struggled to get the words out softly,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But, I just can&#039;t. Even though I was this close! I, am I really that bad at remembering things? What was it my uncle said to me? What happened to him 33 years ago?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could not tell whether her muffled voice came from her cold or her tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chitanda...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I decided to speak, &amp;quot;Let&#039;s investigate it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I didn&#039;t think I spoke coldly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The anthology &amp;quot;Hyouka Volume 2&amp;quot; that I took back from Chitanda was written 32 years ago. On it was the strange name &amp;quot;Hyouka&amp;quot; which was given by Sekitani Jun, as well as the mentioning of a forgotten incident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a great chance. For these clues were like lights that shone for us who were groping in the dark. In order for Chitanda to regain her past, I firmly believe we must not discard such clues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s why I said again, &amp;quot;Then we&#039;ll just need to investigate what happened 33 years ago.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But,&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chitanda drooped her shoulders. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But it said they&#039;d rather not remember it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was surprised at her timidity for such things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But you want to remember it, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of course, but if we investigate further,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She paused before continuing, &amp;quot;... If we investigate further, we might end up finding something unpleasant. There are things that are better forgotten, aren&#039;t there?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s because you&#039;re too kind, Chitanda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Even if it&#039;s happened 33 years ago?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is that wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I shook my head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah. After all, didn&#039;t it say here as well? &#039;Once the subjectiveness is taken away, this story will become a classic as it transcends all historical perspectives.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In other words, there&#039;s an expiration date for that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I made a smile. Though Chitanda didn&#039;t smile as well, she nodded gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;... OK.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, and so, I chuckled within my heart as I remained smiling. Investigating shouldn&#039;t take up much effort. If the second volume mentions something about &amp;quot;last year&amp;quot;, all we had to do was look in the first volume to find out what happened to Sekitani Jun. It should be finished in no time. Though I wouldn&#039;t say which was the easier option: the avoidance of the problem or the solving of the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... I was naive to think like that. As Ibara was quietly fishing through the remaining volumes, she said indignantly,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What the? There&#039;s no volume 1!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to digest what I had just heard, it seemed I needed some time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translator&#039;s notes and references==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Back to [[Hyouka:Volume 1 Chapter 4|4 - The Descendants of the Eventful Classics Club]]&lt;br /&gt;
| Return to [[Hyouka|Main Page]]&lt;br /&gt;
| Forward to [[Hyouka:Volume 1 Chapter 6|6 - The Old Days of the Glorious Classics Club]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>HigherFive</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Hyouka:Volume_1_Chapter_4&amp;diff=153107</id>
		<title>Hyouka:Volume 1 Chapter 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Hyouka:Volume_1_Chapter_4&amp;diff=153107"/>
		<updated>2012-05-03T15:15:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;HigherFive: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== 4 - The Descendants of the Eventful Classics Club ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was on a Sunday that I was invited out by Chitanda. She said she wanted to see me outside school, though she counted on me to arrange where to meet, so as a result, here I was waiting at the &amp;quot;Cafe Pineapple Sandwich&amp;quot;. The coffee shop, which serves the sourest seasoned Kilimanjaro coffee I&#039;ve ever known, was decorated in a sombre dark brown hue. The conspicuous advertising board outside was quite hard to miss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This coffee shop was quiet as there was no radio or TV being broadcast. Though it was indeed a pleasant environment, it was quite a boring place to wait for someone. There were omly a few minutes before the appointed time, so I was getting a bit fidgety about Chitanda not yet arriving as I stared at my cup of coffee within the compartmentalized table I was seated at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Chitanda arrived, and according to my watch, right on time at half past one. It&#039;s quite a small coffee shop, so she quickly found me. Dressed in a mostly white one-piece dress, she came over and got herself seated. One could say there&#039;s no other person more well-dressed than this casually dressed Chitanda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sorry for calling you out on such short notice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It&#039;s fine,&amp;quot; I replied as I emptied my cup of coffee, and then called for the waiter. Chitanda had a look at the menu and said, &amp;quot;I&#039;ll have a Wiener Cocoa, please.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She decided on something sweet. As an ordinary high school student, I wasn&#039;t wealthy enough to make another order myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before getting to the main agenda, we had some small talk, which started with Chitanda&#039;s favourable impression with this coffee shop. I then commented on how a person like her who doesn&#039;t order coffee in a coffee shop was like a person who visits Ueno Zoo but doesn&#039;t go to see the giant pandas. As Chitanda began listing many examples of coffee which were weak in caffeine, her Wiener Cocoa had arrived. I was startled to see the amount of cream on her cup. Seems like she has a sweet tooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chitanda began to use the spoon to stir in the cream. She seemed to be enjoying herself while she was at it. At this rate, she&#039;ll just be drinking her coffee and engaging in small talk all day before going home. Being half serious and half fearful about that happening, I decided to get the ball rolling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So, what do you want?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this the attitude you should have for asking people to take time out of their holy weekends?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What is it that you asked me out for?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silently sipping her coffee and muttering &amp;quot;That was delicious&amp;quot;, Chitanda tilted her head and said, &amp;quot;Well, it was you who chose to meet at this place.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That&#039;s it, I&#039;m going home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah! Please wait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Placing her spoon and cup down, Chitanda quickly sat upright and said, &amp;quot;I&#039;m sorry. I, I was a bit nervous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though she looked as though she was calming herself down, her expression was hardly stiff to begin with. It would seem it&#039;s her nature to just blurt anything out whenever she&#039;s nervous. So I decided to tease her by asking, &amp;quot;Nervous? You have something to confess to me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon saying that, I quickly noticed that such a generic joke had a subtle effect on her. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, I...&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As though trying to conceal her embarrassment, she looked hesitant as she slowly nodded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I started to panic, and quickly called for the waiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;... I&#039;d like another coffee, please.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not minding my reaction, Chitanda silently spoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;While it might be a confession, it&#039;s more of a request I have for you. In truth this is my problem alone, so I don&#039;t know if I&#039;m justified to make such a request. So, would you please hear my story first?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chitanda was no longer staring at her cup of cocoa. Is that so... Though I&#039;m no good with such solemnness, I replied, &amp;quot;Okay, let&#039;s hear it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thank you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And so, after taking a gulp, Chitanda began to slowly speak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;... I have an uncle, he was my mother&#039;s older brother. His name was Sekitani Jun. Ten years ago he went on a voyage to Malaysia, but he has been missing since seven years ago.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When I was young... no, I&#039;m probably still young right now — ten years ago, I was quite attached to my uncle. From what I can remember, he could answer any question that I could ask him. As a child, what he said naturally sounded amazing to me, though I can&#039;t exactly remember anymore the things he told me. The image I have of my uncle is that there was nothing that he didn&#039;t know of.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sounds like an amazing fellow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He was knowledgeable and eloquent, though I don&#039;t know if that&#039;s still true now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I smiled and replied half-jokingly, &amp;quot;Well, at least you knew he was when he was still around. I have two to three uncles myself, though none of them are missing. So why are you asking a request of me? You&#039;re not expecting me to go to Malaysia to search for him, are you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No. My uncle was last seen in the Bengali region, umm, in India, that is. What I wanted to request from Oreki-san is... to help me remember what it was that my uncle said to me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chitanda finished her sentence upon saying that, which seemed appropriate, as I had no idea what she had just said. She&#039;s asking me to help her remember what her uncle told her?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;... That&#039;s too ridiculous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I&#039;m getting ahead of myself, aren&#039;t I? My memories relating to my uncle come from my childhood, so I can&#039;t exactly remember them myself. But, there&#039;s this one event that left a strong impression in my mind. I really want to recall that moment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As her lips were getting dry, Chitanda took a sip of her cocoa. She then continued in a lower volume, &amp;quot;It was when I was still in kindergarten. For some reason, I managed to hear my uncle mention something about a &#039;classics club&#039;. I always thought this &#039;jurassics club&#039; had something to do with dinosaurs, so I became interested in this &#039;classics club&#039; of his&amp;lt;ref&amp;gt;TL Note: Modified to fit the pun&amp;lt;/ref&amp;gt;.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jurassics Club&amp;quot;, &amp;quot;Classics Club&amp;quot;, it was a silly pun, though kids that age usually pronounce things wrong. Maybe that&#039;s why. This must be when Chitanda Eru, the incarnation of Curiosity itself, was born.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I heard many stories about my uncle&#039;s &#039;classics club&#039;. Then one day, I went looking for my uncle to ask him about something concerning the &#039;classics club&#039;. Normally he would answer me as usual, but on that day, he seemed reluctant to answer. He began wringing his hands with this regretful look, and when he finally calmed down, he answered my question. Upon hearing his answer, I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What happened?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;... I cried. Whether it was something fearful or sad, I cried out loud. My mother was so startled that she came to see what was going on, and that&#039;s all I could remember. The last thing I can recall is that my uncle didn&#039;t come to console me like he normally would.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You were shocked?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, a bit, I believe. I&#039;ve remembered that day all this time. Afterwards, yes, sometime during Junior High Schol, I began to be bothered by that event. Why did my uncle look so regretful? Why did he not console me? ... Oreki-san, what do you think?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon being asked, I started thinking. Why would a person who would so patiently answer every single question asked by a young kid leave her crying by herself at that moment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I quickly figured out the reason, and explained with as much composure as I could muster, &amp;quot;Your uncle told you something he could not take back. He didn&#039;t want to lie to a kid, and probably wanted you to know that what he said was true.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chitanda gasped and smiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, that&#039;s what I thought of as well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She said while looking straight at me... Umm, when&#039;s my coffee gonna come?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Upon realizing that, I began to wonder in earnest just what it was that he had told me that day. So I began to take things into action, first by attempting to reenact the environment of that day. I sneaked into the residence of the Sekitanis, whom we have become estranged with.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She&#039;s definitely the sort that would go to all lengths in order to get things done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I see. So that&#039;s what you meant by &#039;personal reasons&#039; when you said why you joined the Classics Club.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chitanda nodded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes. I wasn&#039;t aware that the Classics Club was nearly abolished until recently. I knew it wasn&#039;t easy, but I didn&#039;t expect that there would be no one left behind who would know the truth. I considered asking the teachers, but the teachers who were around when my uncle was a student 33 years ago were no longer at the school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So, why are you asking me to help you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That&#039;s because...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chitanda stopped her sentence midway, the waiter arrived with my coffee. Working mechanically, the bearded waiter withdrew my empty cup and replaced it with a new one. After the waiter had left, Chitanda sipped her cup of cocoa as though remembering everything and said, &amp;quot;... During the incident with the clubroom key, and the library mystery that Ibara-san raised, you have managed to deduce their solutions in ways beyond my imagination. While it may be shameless to say this, I believe Oreki-san is the one who can figure out the answer to my question.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I felt myself frowning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You overestimate me. I just relied on some insight, which required some luck in itself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then I&#039;m seeking help from this luck of yours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don&#039;t think I can help you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason I didn&#039;t think I could help her was firstly, I had no obligation to assist her in such a bothersome errand; secondly, if I couldn&#039;t figure out anything, then I would let Chitanda down, as well as feel very helpless myself. This wasn&#039;t some quiz show, but merely Chitanda&#039;s exaggerated way of finding out the meaning of a moment in her life. You expect an energy saver like me to bear such a responsibility? You must be kidding me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why does it have to be me? Surely there are others who could help you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chitanda&#039;s eyes widened. Without knowing the meaning behind that, I continued, &amp;quot;Wouldn&#039;t it be more efficient to rely on more people to help out? You could ask Satoshi, Ibara, or other friends of yours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was no response. Chitanda merely remained silent at my refusal. She lowered her head and slowly muttered, &amp;quot;I... Oreki-san, I&#039;m not the sort of person who would tell everyone about my past.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I... I&#039;ve never told anyone else about this story before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was taken aback. I see, now it makes sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why would Chitanda purposely call me out on a Sunday just to talk to me alone? The answer was simple, she did not want many people to know about her uncle&#039;s story. Chitanda had decided to put her trust in me, a person she barely knew, and yet I had told her to &amp;quot;rely on more people&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would of course be embarrassing for many people to find out such private information. Who wouldn&#039;t have their own deepest secret that they want to cherish?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I felt myself going red, and I lowered my head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;... I&#039;m sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing Chitanda smile at me, I felt that she&#039;d probably forgiven me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silence then followed. Chitanda seemed to be waiting for me to speak. Yet I couldn&#039;t find anything appropriate to say. The steam from my cup of coffee rose between us. Chitanda&#039;s Wiener Cocoa had gone cold by now, as no steam came from her cup.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I held my cup in my hands. As though to break the awkwardness, Chitanda said with a gentle expression, &amp;quot;I&#039;ve said something unreasonable. I know I&#039;ve involved you in something I shouldn&#039;t, but yet, I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oreki-san, when you managed to solve my queries... you probably reminded me a lot of my uncle. No offense to my uncle, but you too have managed to answer my questions. That&#039;s why... Oh no, I&#039;m being too selfish here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You still have three years of high school remaining, so you could take your time finding out. If you&#039;re still troubled, then I won&#039;t necessarily stand aside and not help.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chitanda slowly shook her head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I wish to remember what happened that day with my uncle before he dies. I wish to find out before his funeral why my uncle had told me something that he could not take back, and what it was that he told me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Before he dies?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a strange way of describing a person. A dead person would already be dead, while a missing person isn&#039;t exactly dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... No wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s right, people who have gone missing, &#039;&#039;are&#039;&#039; dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It has been seven years since my uncle, Sekitani Jun, has gone missing. In case you didn&#039;t know, people who have been missing for seven years are declared legally dead... The Sekitani family has been informed of such by the Missing Persons Bureau and will be holding a funeral in due time. So I wish to settle my questions regarding my uncle before then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chitanda sighed after informing me as such, and then turned her gaze outside the window. I followed her gaze as well, and saw only a generic streetview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I took another sip of my coffee. It seemed Chitanda was done speaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I began to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a memory that needs to be remembered, and it was a memory worth remembering. This matter was hard to define according to my motto. For someone like me who was used to dodging crisis after crisis, I don&#039;t have many memories worth remembering myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, for Chitanda, she would seek to recollect any memories that she may have forgotten. Now that I think about it, that curiosity of hers is what&#039;s driving her to dig for her own memories, so it wasn&#039;t strange for her to be digging into her own past. She was digging not just for her uncle&#039;s sake, but for herself as well. And what would happen if she is not able to achieve what she had intended?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As I was thinking, a passage from my sister&#039;s letter flashed across my mind: &amp;quot;After all, you don&#039;t have anything better to do, do you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... Indeed. I am Houtarou the energy saver. I will not do anything if I don&#039;t have to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that case, it wouldn&#039;t be too strange if I were to help someone do something that needs to be done, right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I placed my cup down and flicked my fingers as I felt a strange feeling within me. The ceramic cup made a thudding sound as it touched the table, causing Chitanda to turn her gaze away from the streets and towards me. I slowly spoke as though trying to catch her attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I will not be responsible for what you intend to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That&#039;s why I won&#039;t say that I&#039;ll accept your request. However, I will take your story into consideration, and if any hints should come my way, I&#039;ll let you know right away. That&#039;ll save me the trouble of having to explain too much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;... Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If that&#039;s fine with you, then I&#039;ll help you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chitanda quickly sat up straight, and bowed at a perfect 45 degree angle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thank you so much. This may cause you a lot of trouble, but I am gratefully in your debt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cause me a lot of trouble, huh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I turned my face away where Chitanda couldn&#039;t see and smiled softly. I was quite amazed with myself for not refusing a request from someone. If Satoshi ever finds out, I wonder what he&#039;ll say about it. He&#039;d probably widen his eyes in surprise, and express his amazement using vocabulary I&#039;ve never heard of before, saying something like, &amp;quot;But Houtarou&#039;s the sort who would turn down a request at once.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wonder how I should explain myself to him then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I went into deep thought while being thanked many times by Chitanda. I&#039;d already finished two cups of coffee, but her cup of cocoa had already gone cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translator&#039;s notes and references==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Back to [[Hyouka:Volume 1 Chapter 3|3 - The Activities of the Prestigious Classics Club]]&lt;br /&gt;
| Return to [[Hyouka|Main Page]]&lt;br /&gt;
| Forward to [[Hyouka:Volume 1 Chapter 5|5 - The Hidden Seal of the Pedigree Classics Club]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>HigherFive</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Hyouka:Volume_1_Chapter_2&amp;diff=153000</id>
		<title>Hyouka:Volume 1 Chapter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Hyouka:Volume_1_Chapter_2&amp;diff=153000"/>
		<updated>2012-05-02T21:21:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;HigherFive: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==2 - The Rebirth of the Traditional Classics Club==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s often said that life in high school is rose-coloured. As the year 2000 comes to an end, the arrival of the day that matches that description as defined by a Japanese dictionary isn&#039;t too far off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, that doesn&#039;t mean that all high school students would wish for such a rose-coloured life. Whether it&#039;s studying, sports or romance, there will always be some people who would prefer a grey-coloured life rather than all that; I know quite a few within my own reckoning. Still, it&#039;s quite a lonely way to live one&#039;s life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here I was striking up a conversation of such a topic with my old friend Fukube Satoshi in the classroom filled with the light of the sunset. As always, Satoshi would carry a smiling face and say, &amp;quot;That&#039;s what I thought as well. By the way, I never knew you were so masochistic.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How unfortunately wrong he was. So I protested, &amp;quot;Are you saying my life is grey-coloured?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Did I say that? But Houtarou, whether it&#039;s studying, sports, or what was the other one? Romance? I don&#039;t think you&#039;ve ever been forward-looking in any of those.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I&#039;m not exactly backward-looking either.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, true,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Satoshi&#039;s smile broadened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You&#039;re just &#039;saving energy&#039; after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I gave my approval to that with a snort. It&#039;s fine as long as you understand that I don&#039;t exactly hate getting myself active. I simply dislike wasting energy on anything bothersome. My style is to save energy for the betterment of the planet. In other words, &amp;quot;If I don&#039;t have to do it, I won&#039;t. If I have to do it, make it quick.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As I utter my motto, Satoshi would shrug his shoulders as usual,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Whether it&#039;s energy saving or cynicism, it&#039;s the same thing, isn&#039;t it? Have you ever heard of instrumentalism&amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Instrumentalism&amp;lt;/ref&amp;gt;?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nope.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In short, it means that for a person like you who has no particular interest, just by observing the fact that you have not joined any club here in Kamiyama High, the Holy Land of high school club activities, makes you a grey-coloured person.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What? Are you saying death from murder is no different from death from negligence?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Satoshi answered without hesitation,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;From a certain perspective, yeah. Though it&#039;s a different matter completely if you&#039;re trying to convince a dead person that his death is due to your negligence in order to exorcise his soul.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheeky bastard. I once again looked at the person before me. Fukube Satoshi, my old friend, worthy opponent and deadly rival, is rather short for a guy. Even as a high school student, he could be mistaken as a feminine-looking weakling, but he&#039;s totally different on the inside. It&#039;s quite difficult to explain just what that difference is ー anyway, he just feels different. Besides carrying a smile all the time, he&#039;s always seen with a drawstring bag, as well as his trademark cheekiness. He&#039;s also a member of the Handicraft Club, don&#039;t ask me why.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arguing with him is just a waste of energy. I waved my hand to signify the end of this conversation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah, whatever. Just go home already.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah, you&#039;re right. I haven&#039;t got any club activities today... maybe I&#039;ll go home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Satoshi stretched his waist, he suddenly realized something and looked at me,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;&#039;Go home already&#039;? That&#039;s rare hearing that from you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What is?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If it&#039;s going home, wouldn&#039;t you usually have done so before even uttering that sentence? Just what business would you have after school when you aren&#039;t affiliated with any clubs?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I raised my eyebrow and took out a piece of paper from the inner right pocket of my uniform jacket. After quietly handing it to Satoshi, his eyes widened in amazement. No, he&#039;s overreacting. It&#039;s not like he&#039;s really surprised, though it&#039;s true that his eyes have widened. Satoshi is well-known for such exaggerated reactions after all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What?! How can this be?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Satoshi, behave yourself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Isn&#039;t this a club application form? I&#039;m surprised. Just what on earth has happened? For Houtarou to actually join a club...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was indeed a club application form. Upon seeing the club name that was written in, Satoshi raised his eyebrow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Classics Club...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You heard of it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of course, but, why the Classics Club? Have you suddenly found an interest in classic literature?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now how should I explain this? I scratched my head and took out another piece of paper from my inner left pocket. It was a letter with scribbled handwriting, which I handed over to Satoshi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Read it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Satoshi promptly took the letter and started going through it, and as expected, began to laugh,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Haha, Houtarou, now that sure is troublesome. A request from your sister, huh? No way you could refuse that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why was he looking so gleeful? On the other hand, I was very aware that I was showing a bitter expression. This airmail from India that arrived this morning was attempting to make adjustments to my lifestyle. Oreki Tomoe is constantly like that, sending letters to derail my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;Houtarou, safeguard the Classics Club, the youth of your big-sis.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I had opened the envelope and read through that brief letter this morning, I became aware of its self-centered content. I had no obligation to safeguard my sister&#039;s memories, but...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What was it that your sis is specialized in? Jujutsu?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Aikido and Taiho-jutsu&amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Taiho_Jutsu&amp;lt;/ref&amp;gt;. It can be pretty painful if one has the intent to hurt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yup, my sister, a university student proficient in both academics and martial arts, was not content with conquering Japan alone, and had decided to go out and challenge the world as well. It would not be wise to incur her fury.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then again, while I could attempt to resist with what little pride I had, it was also true that I had little reason to oppose her. Indeed my sister has hit the bullseye by pointing out that I don&#039;t have anything better to do anyway. I decided I might as well be an invisible club member rather than an unaffiliated student, and so without hesitation,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I submitted that application this morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You know what this means, Houtarou?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Satoshi said while glancing at my sister&#039;s letter. I sighed and said,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah, there doesn&#039;t seem to be any benefit from this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;... No, that&#039;s not what I meant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifting his gaze from the letter, Satoshi said with a strangely cheerful tone. He tapped the letter with the back of his palm and said,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There are currently no members in the Classics Club, right? This means that only &#039;&#039;you&#039;&#039; get to keep the club room for yourself. Isn&#039;t that great? A private base within school for your own use.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A private base?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;... That&#039;s an interesting way to look at this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don&#039;t you like that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such strange reasoning. Satoshi was basically saying I could have my own secret base in school. I could never come up with such an idea. A private space, huh? It&#039;s not like I really desire such a thing and would strive to work hard for it... But it&#039;s not so bad if it comes as a perk. I took back the letter from Satoshi and replied,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Guess it&#039;s not so bad. I might go have a look.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Good. Opportunities are there for you to try out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Opportunities there to try out, huh? Well, it&#039;s not like it doesn&#039;t suit my personality at all, so I smiled bitterly and picked up my shoulder bag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was still faithful to my own motto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the opened windows, the shouts of the Athletics Team could be heard,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;... Fight! Fight! Fight!...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wouldn&#039;t want to get myself involved in such wasteful energy consumption. Don&#039;t get me wrong, I&#039;m not saying that saving energy is the superior option, so I&#039;m not dismissing those active people as fools at all. I headed towards the Classics Club room while hearing them continue with their chants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I walked along the tiled corridor and up towards the third floor. Upon meeting the janitor, who was carrying a large ladder, I asked him where the Classics Club room was, and was directed to the Geology Lecture Room on the fourth floor of the Special Purposes Block.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This school, Kamiyama High School, was neither copious in its number of students nor large in its campus area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The total number of students was somewhere around a thousand. While the school provides curricula for university entrance exams like most high schools, it wasn&#039;t particularly noted for its academics. In other words, it&#039;s a normal high school. On the other hand, the school had an extraordinarily large number of clubs (such as the Water Paint Club or the A Capella Club, as well as the Classics Club), hence it was quite well known for having a lively annual Cultural Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Within the campus grounds there are three large buildings. The General Block which houses the regular classrooms, the Special Purposes Block with its special purposes classrooms, and the Gymnasium. That&#039;s quite normal really. There&#039;s also the Martial Arts Dojo and the Sports Equipment Storage Room. The fourth floor of the Special Purposes Block, where the Classics Club room is located, is relatively remote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While cursing at such a waste of energy, I walked across the connecting corridor and up the stairs towards the fourth floor, where I quickly found the Geology Room. Without hesitation I proceeded to slide the door open, but found that it was locked. This was to be expected, as most special purposes rooms are normally locked. I took out the key which I borrowed beforehand in order to save energy and unlocked the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After turning the lock open, I slid the door open. Inside the empty Geology Room, the sunset could be seen from its westward facing window.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did I say empty? Nope, turns out it was not what I expected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Within the sunset drenched Geology Room, which is the Classics Club room, there was already someone inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A student was standing beside the window looking towards me. It was a girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While &amp;quot;graceful&amp;quot; and &amp;quot;neat&amp;quot; weren&#039;t exactly the first words that came to my mind upon seeing her, there were no other words that I could think of to describe her properly. Her long black hair flowed past her shoulders, and her sailor uniform suited her very well. She was tall for a girl, probably taller than Satoshi. While it was clear she was a high school girl, her thin lips and forlorn figure reinforced this old-fashioned image of what a school girl would look like within my mind. In contrast, her pupils were big, and rather than graceful, they looked energetic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a girl I didn&#039;t recognize.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet upon seeing me, she smiled and said,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hello. You must be Oreki-san of the Classics Club, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;... Who&#039;re you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked candidly. Though I was never good at interacting with people, I didn&#039;t intend to treat someone I just met for the first time coldly. While I didn&#039;t know who she was, for some reason, she seemed to know who I am.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don&#039;t you remember me? My name is Chitanda, Chitanda Eru.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chitanda Eru. Even though she&#039;s given her name, I still haven&#039;t got a clue. By the way, Chitanda is quite a rare surname, and so is her first name, Eru. It was not possible for me to forget such a name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I looked once again at the girl called Chitanda. After making sure that I don&#039;t know her, I replied,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I&#039;m sorry, I don&#039;t think I remember who you are.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While maintaining her smile, she tilted her head, apparently looking confused,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You&#039;re Oreki-san, right? Oreki Houtarou of Class 1-B?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I nodded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I&#039;m from Class 1-A.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;So do you remember now?&#039;&#039; Was what she seemed to be hinting at... Was my memory really that bad?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hang on. I&#039;m from Class B and she&#039;s from Class A, was there any chance of us having met before?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even within the same grade, it was not possible for students from different classes to interact with each other at all. The only chance they get to do so was via club activities or friends. I had no such links with both. Then it must have involved the entire student body, but the only event I could think of was the school&#039;s opening ceremony at the start of the semester. Besides, I don&#039;t think I was ever introduced to anyone from outside my class then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, wait. I remember. That&#039;s it, there were chances for us to interact with other classes during lessons. If it involves the use of special equipment, then it&#039;s more feasible to teach more than one class at the same time. That must mean during PE or arts-related subjects. During middle school, there would also be vocational classes, but as this high school is a mainly academic school, that&#039;s out of the equation. And PE is gender separated, so that leaves...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Could it be that we had music lessons together?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, that&#039;s it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chitanda nodded her head greatly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite figuring that out myself, I was still surprised. For the sake of my remaining pride, I must confess that I have only attended any of those optional arts lessons once ever since enrolling here. So it was of course impossible for me to remember any faces or names!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But on the other hand, this girl called Chitanda managed to remember me after seeing me just once, so here was living proof that it was not exactly impossible... Let me tell you this, she must have possessed a frightening level of observation and memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, it could also be that it&#039;s all coincidental. Different people could interpret different meanings from reading the same newspaper article, after all. I regained my senses and asked,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So, Chitanda-san. What brings you here to the Geology Room?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She quickly replied,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I&#039;ve joined the Classics Club, so I thought I should come to greet you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joined the Classics Club, in other words, a member.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that moment I had wanted her to guess how I was feeling. If she&#039;s joining the club, it would mean the end of my private space as well as having to fulfill my obligation to my sister.  I had no reason to join the Classics Club. I sighed within my heart... &#039;&#039;It was a futile effort.&#039;&#039; While thinking that, I asked, &amp;quot;Why are you in the Classics Club as well?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;I didn&#039;t want to join this club!&#039;&#039; I tried to convey this implied message within my question, but it seemed like she totally didn&#039;t get it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, I have personal reasons for joining.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She even evaded my question. Unexpectedly, this Chitanda Eru is quite suspicious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What about you, Oreki-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that&#039;s tricky. How should I answer her? I don&#039;t think she&#039;d understand that I came here due to an order from my sister. But as I began to think about it, I realized she didn&#039;t really need to know my reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly the door slid open and a loud voice boomed inwards,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey! What are you guys doing here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a teacher. Probably patrolling the campus after school time. With a firm body and tanned skin, he seems to be a PE teacher. Though he wasn&#039;t carrying a bamboo sword, it wouldn&#039;t look too far fetched to imagine him with one. While he&#039;s way past his prime, he still has that air of authority around him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chitanda shirked back for a bit upon getting yelled at so suddenly, but soon reverted to her calming smile. She then went to greet the teacher,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Good afternoon, Morishita-sensei.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She made a perfect salutation by the way she bowed her head with the right speed and angle. Seeing how she maintained her manners regardless of where she was, I couldn&#039;t help but feel envious of her. The teacher called Morishita was briefly stunned into silence by her courtesy, but soon went back to talking loudly again,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I saw the door unlocked so I came over to see what was going on. What are you doing entering the classroom without permission? What&#039;s your name and class?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... Hmph, without permission, huh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I&#039;m Oreki Houtarou of Class 1-B. By the way, Sensei, this is the Classics Club room, and I&#039;m afraid you&#039;ve interrupted our club activities,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Classics Club...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without hiding his suspicions, he continued,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I thought that had been abolished.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, that was before today. It&#039;s been reactivated this morning. You can confirm with our supervising teacher, umm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ooide-sensei,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, you can confirm with Ooide-sensei.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A suitable explanation at a suitable moment. Morishita quickly lowered his volume,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh. I see. Well, continue with what you&#039;re doing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But you&#039;ve only just seen us.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;And remember to return the key when you&#039;re done.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, sir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Morishita once again turned to gaze at us before shutting the door roughly. Chitanda once again cowered her body at the loud sound, but then gently whispered,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He&#039;s...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He&#039;s quite loud for a teacher.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I smiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guess I have no more business here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Alright. Now that we&#039;re done with the introductions, shall we go home?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Huh? We&#039;re not having any activities today?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, I&#039;m going home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I picked up my shoulder bag, which doesn&#039;t have much stuff in it, and turned my back towards Chitanda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I&#039;ll count on you to lock the door. You don&#039;t want to get yelled at like that again, do you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I then proceeded to leave the Geology Room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or rather, I was about to leave, when I was stopped by Chitanda&#039;s discerning voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Please wait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I turned around to look at Chitanda, who looked as though she had been told something quite unthinkable, and who said blankly, &amp;quot;I, I can&#039;t lock the door.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why&#039;s that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Because I don&#039;t have the key.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, yeah. The key&#039;s with me. There weren&#039;t that many spare keys available to be borrowed, it seems. So I took the key from my pocket and held it towards her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Here, you take care of... Sorry, I mean, please take care of this, Chitanda-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Chitanda didn&#039;t respond. She simply stared at the key hanging from my finger, and before long she tilted her head and asked, &amp;quot;Oreki-san, why are you carrying that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is she missing a few screws in her head?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, I couldn&#039;t have come in without a key... Wait a minute, how the hell... sorry, how did you come in to this room, Chitanda-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The door wasn&#039;t locked when I came in. I thought someone else had entered before me, so I didn&#039;t need a key to enter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Since unless she received a letter from a former member like I have, she wouldn&#039;t have known that there were no other members in the Classics Club.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is that so? When I came the door was locked.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Turns out it was a mistake for me to utter that so nonchalantly, as the expression in Chitanda&#039;s eyes changed instantly and her gaze became sharp. Was it me or have her pupils gotten larger? Indifferent to my startled expression, she slowly asked me,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When you said the door was locked, do you mean that door which you came through?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While feeling confused at such a change in expression for such a graceful girl, I nodded. Whether consciously or unconsciously, Chitanda took one step towards me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So this means that I was locked inside, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clear batting sounds made by the Baseball Team could be heard from the outside. While I have no more business with this room, Chitanda seemed to want to talk for a bit longer. I sighed and relented, and placed my shoulder bag down on a table nearby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Locked inside, was what Chitanda had said. Is that so? I thought for a bit. The key was with me, while Chitanda was inside the room. I have no memory of ever locking the door. Then the answer was simple,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wasn&#039;t it you who locked the door from the inside?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet Chitanda shook her head and denied that unequivocally,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I never did that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, the key&#039;s with me. Who else could have locked the door besides you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, there are times when people forget whether they&#039;ve locked the door or not,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet Chitanda doesn&#039;t seem to be paying attention to my explanation, and suddenly pointed right behind me,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;By the way, is that your friend over there?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I turned around, and found the silhouette of a black uniform collar from behind the gap of the slightly ajar door. His gaze quickly met with mine. I remember seeing those brown eyes that look as though they&#039;re smiling, so I raised my voice and called out, &amp;quot;Satoshi! That&#039;s some sick hobby you&#039;ve got, eavesdropping on other people&#039;s conversations!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The door was opened, and as expected, the person that entered was Fukube Satoshi. Totally feeling unashamed, he said brazenly, &amp;quot;Well, sorry. I wasn&#039;t intending to eavesdrop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You may not be intending to, but you ended up doing so anyway.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That may be so. But I just couldn&#039;t barge in when I saw the usually inactive Houtarou spending quality time alone with a girl in a special classroom during sunset. I don&#039;t want to end up getting kicked out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What&#039;s he talking about?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I thought you went home already.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah, I was about to, but then I saw you with this girl inside this room from downstairs. Guess I&#039;m still inexperienced as a peeping tom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ignored Satoshi&#039;s comments about seeing us from the outside, as that&#039;s his usual way of joking. Yet for people who&#039;re not used to such light-hearted jokes, they might end up taking him seriously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seems like Chitanda too has been fooled,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eh, eh, I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her calm expression from a while ago had disappeared, being replaced by a flustered look. She seems to be the type that wears her expressions on her face, as she appears to be saying &amp;quot;Look, I&#039;m feeling flustered right now&amp;quot; with a nervous look. While it was fun to see her like that, I wasn&#039;t going to let it go on any longer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, in order to expose Satoshi&#039;s joke, all you needed to do was ask him, &amp;quot;Are you serious?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of course not.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Phew.&#039;&#039; Chitanda breathed a sigh of relief. Such was Satoshi&#039;s motto: &amp;quot;Jokes are to be made on the spot, so too are misunderstandings to be dispelled right away.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;... Oreki-san, who might this be?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After recovering from Satoshi&#039;s joke, Chitanda asked a bit wearily. Guess I should introduce Satoshi to her, or we won&#039;t get anywhere. I said briefly,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh him? That&#039;s Fukube Satoshi, a pseudo-human.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Pseudo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A most suitable introduction, which Satoshi seems to have taken in good humour as well,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Haha, great introduction, Houtarou. Pleased to meet you. And you are?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chitanda, Chitanda Eru.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon hearing the name of Chitanda, Satoshi gave an unexpected reaction. For once, he actually went speechless. For someone so talkative like Satoshi, it was rare to see him like that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi, Chitanda-san? &#039;&#039;That&#039;&#039; Chitanda?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hmm? I don&#039;t know which Chitanda you may be referring to, but I believe I&#039;m the only one with that name in this school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then it must be that. I&#039;m surprised.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Satoshi&#039;s surprise was genuine. And if he was surprised, then I should be too. I learned some time ago that this fellow has a way of finding out all sorts of amazing information. Yet what was it that made him so surprised? I couldn&#039;t even guess.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey, Satoshi, what is it this time?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What is it, you say? I know you&#039;re not that well-informed, but are you telling me that you&#039;ve never even heard of the Chitanda Clan?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This time, Satoshi shook his head and sighed in an exaggerated way. Of course, this was one of Satoshi&#039;s ways of joking. Since I know he&#039;s extremely well-versed in all sorts of useless knowledge, I was not at all ashamed about being ignorant of one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What about Chitanda-san&#039;s family?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nodding satisfactorily, Satoshi began to explain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;While there are quite a few old prestigious clans in Kamiyama Town, the most prominent are the four &#039;Exponential Clans&#039;. The Juumonji (十文字) Clan that runs the Arekusu Shrine, the Sarusuberi (百日紅) Clan that operates the bookstores, the Chitanda (千反田) Clan with their large farmlands, and the Manninbashi (万人橋) Clan of the mountain. The first kanji character of their surnames is represented by an exponent of the number ten (十百千万), hence they&#039;re called the &#039;Exponential Clans&amp;quot;. The only other clans to be on equal footing with those four are the Irisu Clan that runs the local hospital, and the Toogaito Clan with their dominance in the field of education.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dumbfounded, I blinked suspiciously and asked,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Four Clans? Satoshi, are you serious?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How rude. Have I ever lied about stuff like this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Satoshi says it&#039;s true, then it&#039;s most likely true. Yet, prestigious clans in this day and age? While Satoshi was still scowling, Chitanda came to his aid,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Umm, I&#039;ve heard of that story before. Though I&#039;m not quite sure about my family being a famous clan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So it&#039;s all true?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But, this is the first time I&#039;ve heard about the four &#039;Exponential Clans&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As I stared at Satoshi, he merely shrugged his shoulders,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I didn&#039;t say I was lying.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But that was all made up anyway, wasn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, I always wanted to be the one to get a legend started,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As though wanting this topic to end, Satoshi clapped his hands together and said,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Anyway, Houtarou, what seems to be the trouble here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You sure are inquisitive. So in order to make a long story short, I briefly explained the details to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was getting a bit dark, so Chitanda went to turn on the lights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing the story, Satoshi crossed his arms and started to groan,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hmm, it is a strange case.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How so? It&#039;s just that Chitanda happened to forget that she locked the door, isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, it &#039;&#039;is&#039;&#039; strange.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Satoshi uncrossed his arms and clapped his hands,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lately, schools have been very demanding on how their campuses are run. Kami High&#039;s management of its classrooms is particularly bothersome. In case you haven&#039;t noticed, none of the classrooms here can be locked from the inside. The reason is to prevent students from doing anything suspicious inside.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Satoshi explained triumphantly, a suspicion was raised in my head. I know Satoshi can be particularly diligent in finding out such trivial knowledge, but isn&#039;t he learning a bit too much? Considering he&#039;s only been in this school for less than a month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How&#039;d you know about this stuff?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, I was trying to hide myself in a classroom in order to experiment with something last week, but then I found out I couldn&#039;t lock the door from the inside.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You know? I think the school designed its doors to prevent specifically the likes of &#039;&#039;you&#039;&#039; from &#039;doing anything suspicious&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, I guess so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You bet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We both laughed. As a result of our dry laughter, Chitanda took a step backwards. Noticing this, I cleared my throat and said, &amp;quot;Well, something must be wrong with the lock then. It&#039;s getting dark, so I&#039;m going home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I stood up from the table I was sitting on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I felt someone grab my shoulder. I turned and saw Chitanda, who had somehow approached me from behind without me realizing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Please wait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What is it now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I&#039;m curious about it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon seeing Chitanda&#039;s close-up face, I winced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why was I being locked inside? ... If I wasn&#039;t locked inside, then how did I manage to come inside in the first place?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chitanda&#039;s gaze had a sort of power that seemed like it wouldn&#039;t accept a foolish answer as a response. Feeling overwhelmed by this, I replied meekly,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So, what about it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If it was a mistake by someone, then who is it? And how did they end up locking me in by mistake?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, I think there&#039;s something wrong with the lock...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I&#039;m &#039;&#039;really&#039;&#039; curious about it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She said as she advanced forward, forcing me to move back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first I thought Chitanda to be a sort of graceful lady, but that was merely my first impression based on her appearance. I now realized that I was looking at her true self. Especially her large energetic looking eyes, which are in contrast to her overall appearance. Those eyes reflected her true nature. &amp;quot;I&#039;m curious about it&amp;quot;, that sentence alone had made this &amp;quot;Exponential Clan&amp;quot; lady the poster child for curiosity itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why has this happened? Oreki-san, and Fukube-san as well, will you help think about this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why do I have to...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, it looks interesting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interrupting me, Satoshi accepted her challenge right away. As expected from Satoshi, but, &amp;quot;Well, I&#039;m going home. Not interested.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It goes without explanation, for me, it&#039;s a waste of energy. And if I don&#039;t have to do it, I&#039;m out of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet, Satoshi, who ought to know my modus operandi very well, said, &amp;quot;Oh, come on, Houtarou, help us out. I&#039;d do it if I could, but I can&#039;t come to any conclusions just based on my own database alone,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is stupid, I&#039;m...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As I was about to continue, Satoshi glanced sideways. Following his glance, I saw Chitanda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;... Ugh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her mouth tightly shut, and her fists clutching her skirt, she glared upwards at me. I subconsciously took another step backwards away from her. If it&#039;s just comparing the intensity of personalities, she wouldn&#039;t lose to my sister. It was a warning from Satoshi: &#039;&#039;I think you&#039;re better off going along with her whims.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glancing alternately between Chitanda and Satoshi, I nodded softly towards Satoshi and honestly took his advice. Otherwise, we might incur misfortune upon ourselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;... Yeah, I guess it &#039;&#039;is&#039;&#039; interesting. I&#039;ll think about it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I had no choice but to say that in a deadpan tone. Yet that response was enough to get Chitanda to relax her glance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oreki-san, have you thought of a solution already?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hold it right there. Houtarou is the type that likes to think before he moves. Yet once he&#039;s put his thoughts together, he&#039;s capable of getting things done.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stop being so talkative. Though moving before thinking is never good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And so I began to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chitanda entered this room, the lock was opened. Yet when I arrived, it was clearly locked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Satoshi is to be believed, then there&#039;s no way Chitanda could have locked the door from the inside. However, rather than such an arbitrary reason, it could be that it was the result of an unconscious action. For example, the door was in a semi-locked state when Chitanda entered the room, and the spring within the lock must have somehow been triggered after she was inside and locked her in as a result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After explaining this theory, Chitanda tilted her head while reserving her judgment, though Satoshi instantly raised his voice,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That would be impossible. There is no way the locks in Kami High could have gone into a semi-locked condition based on its design. The key would not have come out in such a state.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No room for middle ground, huh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If that&#039;s the case, then that leaves the lock being locked knowingly by someone. So I asked,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Do you remember what time you entered this room?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chitanda thought for a while and said,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Right before you. About three minutes, I think.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three minutes, that&#039;s too short. There wouldn&#039;t be time, as the Geology Room is the most remote place in Kami High.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... Now this is getting tricky. As I was starting to think all over again, Chitanda suddenly shouted,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What is it, Chitanda-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I know. Think about it, who else has the key?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Huh? Who?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chitanda had a joyful look in her smile... For some reason, I had a bad feeling about this. As expected, our lady here turned towards me and said, &amp;quot;Oreki-san, of course. He has the key.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as predicted. Rather than concluding that it was a good deduction, she realized something and said, &amp;quot;Ah, but is this even possible? Isn&#039;t Oreki-san a trustworthy person?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... Are you supposed to say such things in front of the person concerned? While I was speechless, Satoshi laughed and said, &amp;quot;Well, I don&#039;t know about Houtarou being trustworthy or not, but I don&#039;t think he&#039;s the sort of person that would have fun by locking you inside. He&#039;s got nothing to gain from it, after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spot on there. You know me well - I wouldn&#039;t do anything that doesn&#039;t benefit me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means it wasn&#039;t me that locked the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then... who was it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t get this. So I proceeded to scratch my head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t even have a clue. For some reason, I felt guilty as I asked,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is no good. You got any clues?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Clue? What do you mean by that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a straight counter question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A clue is a clue.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Satoshi helped elaborate on my over-simplified explanation,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Something that&#039;s different from the norm. Did you notice anything that feels different or strange, Chitanda-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hmm, now that you mention...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Is there something different?&#039;&#039; While I wasn&#039;t exactly expecting much, Chitanda was looking around the Geology Room before turning her gaze downward and said gently, &amp;quot;A while ago, I heard some sounds coming from beneath my feet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sounds?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So someone did lock the door? I had no idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, what if, that&#039;s the case?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... I see. I&#039;ve somehow come to an understanding. Satoshi noticed my expression and said, &amp;quot;Houtarou, you seemed to have realized something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I silently picked up my shoulder bag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;W, where are you going, Oreki-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We&#039;re going to witness the reenactment of the scene of crime. If we&#039;re lucky, we might get to see it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I sensed Chitanda frantically following me, and Satoshi is right behind her, no doubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was already quite late as closing time was approaching. The Baseball Team could clearly be seen tidying up their equipment. Chitanda and Satoshi, whom I should have already left behind long ago, ended up accompanying me. Or rather, they were following me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chitanda walked beside me and asked,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tell us already. How come you&#039;ve figured out already?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Satoshi too asked from behind,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She&#039;s right, you know. We&#039;re not supposed to have secrets between us.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stop staying something so gross. Without turning my head, I said,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It&#039;s not exactly a secret. It&#039;s just that it&#039;s so simple that it doesn&#039;t require much explanation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It may be simple for you, Oreki-san. But I still can&#039;t understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chitanda pouted... While it&#039;s bothersome to explain, evading her questions is also a waste of energy. I straightened my shoulder bag and wondered where I should start.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Alright, how about if I say that you were locked inside by someone using a master key?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As I said something that was a matter of fact to me, Chitanda&#039;s voice was raised in surprise. Looks like we&#039;ll have to start the explanations here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ehh? How is that so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Geology Room is located far off in the campus. If someone were to lock you inside using the regular key, he would need to return it to the staff room before I could have borrowed it. Three minutes would be too short for anyone to attempt to do that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I see. So it must be another key, and since there&#039;s only one regular key, that would leave the master key, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly. And naturally, it&#039;s to be expected that the master key couldn&#039;t normally be used by students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, there is another piece of decisive information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chitanda-san, you said you heard something coming from the floor below you, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the sound comes from the floor of the fourth floor, what would you normally have thought of first?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Satoshi, who looked quite relaxed, answered,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The sound comes from the ceiling of the third floor?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Right. And that&#039;s our master key user.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The only person who would work on fixing stuff on the classroom ceilings after lesson time would be...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I&#039;m amazed you managed to figure out that it&#039;s the janitor.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chitanda said while nodding eagerly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person that we saw on the third floor was the janitor, who was carrying a large ladder. As he emerged from a classroom, he placed the ladder on the floor and took out a key from his pocket. And right before our eyes, he began to lock the doors of the third floor classrooms one by one. In other words, he first unlocked all the classroom doors, then proceeded to do whatever he was working on inside the classrooms. And when he was done, he would then come back to lock them all at once. If someone happens to enter the classrooms when the doors were unlocked, then that unlucky person would have ended up getting locked inside... Much like Chitanda here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to what the janitor was working on, I had no idea. By going through so many classrooms and carrying a large ladder with him, it could be that he&#039;s changing the light bulbs for the classrooms, or perhaps checking on the glow starters or fire alarms or something like that. At any rate, Chitanda&#039;s question has been largely solved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And thus a case is closed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You see? Told you he&#039;d get things done if he puts his thoughts together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You&#039;re right. I&#039;m amazed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t see myself as that amazing... After all, it was Satoshi that told me about the key management system, while it was Chitanda that noticed the sound coming from below. I was planning on playing dumb all along... Oh well, they can think whatever they like of me. At any rate, I was made to go through all that trouble, but upon looking at Chitanda and seeing such honest admiration reflected in her meaningful eyes, I ended up swallowing any complaints that I may have had.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, anyway. Even though you were in an indoor environment, I still don&#039;t understand how you didn&#039;t hear the door being locked.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet Chitanda didn&#039;t take that as a criticism or sarcasm, and merely smiled,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, I could explain that. I was... yes, I was looking at that building from the window.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She said and pointed towards a building by the road. It was the Martial Arts Dojo. It was a shabby looking wooden building, worn down after being exposed to the elements for so long. I decided to take a leaf out of Chitanda&#039;s book and voiced my honest opinion, &amp;quot;Seems like you&#039;re really mesmerized by that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, it&#039;s just that I find this building to be quite mysterious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hmm.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t see how this building was mysterious, but Satoshi seemed to have understood something when he muttered,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, it does look particularly old.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, it is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is that so? It could be, though for her to have been distracted by such an old building, I had no idea whether she was being elegant or just carefree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before long, we came upon a red traffic light. Like us, there were other students heading home from school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;By the way, we haven&#039;t properly greeted each other yet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chitanda gently said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Greeted?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, the Classics Club is going to commence its activities from now on, after all. Let us have fun together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Classics Club! I&#039;ve totally forgotten about that! I was supposed to just go take a look at the club room, but it was all for naught as Chitanda had joined the club... But this is all in hindsight now. My application has already been submitted and subsequently filed on record. In this school, it was impossible to quit a club after joining it for one month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As I lowered my head, Chitanda turned to smile at Satoshi,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you joining the Classics Club as well, Fukube-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Satoshi crossed his arms and looked as though he was thinking, but very soon replied,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, it sounds interesting. Alright, I&#039;m in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It&#039;ll be a pleasure to get to know you, Fukube-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, the pleasure&#039;s all mine... Pleased to meet you as well, Houtarou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I glanced mockingly at Satoshi, who decided to play dumb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the traffic light turned green, I started to walk. Sticking my hand in my pocket, I felt the letter inside. It was the letter from my sister. Indeed, ever since this letter from Oreki Tomoe had arrived, I had this feeling that something had been set in motion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You happy now, sis?  There are now three people within your youth that is the Classics Club. The traditional Classics Club has now been resurrected. This is also probably goodbye to my peaceful energy saving days. As for why...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah yes, we still haven&#039;t decided on a president yet. What should we do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You&#039;re right. Though Houtarou definitely doesn&#039;t seem to be the sort of person to be a club president.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These folks probably wouldn&#039;t put up with my energy saving ways. If it were just Satoshi alone, I could still handle him somehow, but the main problem is...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our eyes met. Chitanda Eru smiled with her big eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main problem is with this lady here. I just have a vague feeling about this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translator&#039;s notes and references==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Back to [[Hyouka:Volume 1 Chapter 1|1 - Letter from Benares]]&lt;br /&gt;
| Return to [[Hyouka|Main Page]]&lt;br /&gt;
| Forward to [[Hyouka:Volume 1 Chapter 3|3 - The Activities of the Prestigious Classics Club]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>HigherFive</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Kamisama_no_Memochou:Volume_1_Chapter_6&amp;diff=147051</id>
		<title>Kamisama no Memochou:Volume 1 Chapter 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Kamisama_no_Memochou:Volume_1_Chapter_6&amp;diff=147051"/>
		<updated>2012-04-06T01:50:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;HigherFive: /* Chapter 6 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Chapter 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	A strong tinge of purple pervaded the streets of that Friday night, the buses that bore their maws towards the bus stop were expelling large amounts of purple spots that stuck onto people’s faces. During the red light, the purple spots gathered at the zebra crossing, flowing slowly. Why is it that the street isn’t destroyed because of the bruises? I stood before the road, breathing in the pungent odor of the exhaust gas while thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	‘…… Narumi, how do you feel?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Alice’s voice came from the earphones stuck in my ears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“I feel like puking.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	My voice had probably spread out through the microphone hidden in my muffler. The knitted cap on my head looked like a strangely shaped pot, and a camera was set up inside it; I’m starting to feel as if I’m not a person anymore. If I’m a robot, I would probably be able to get the repulsive feeling to disappear after pressing a button.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	‘If the repulsive feeling disappears, you won’t be able to come back anymore. Listen, don’t think about negative things, even thinking of the ice cream that Master made would be okay, as you’ll be devoured by the drug.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Alice’s advice is just useless to me. The dry, bitter taste of Angel Fix is still lingering in my mouth. Because it was too bitter, I bit my mouth to hide the taste with blood, but it became more terrible instead. After a few minutes, I realized that using the taste of blood to hide the taste of the drug is already an abnormal thought, and a chill came upon my back. At this moment, the sense of wanting to puke came upon me once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I’m being devoured by the drug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“…… I just feel that my eyes are strange today, it’s like I’m looking at everything through an infrared camera. Why is everybody wearing masks? Is there a festival today?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	‘Narumi, calm down, nobody’s wearing masks.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	‘But…..”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	The green light lit up, and someone was pushing against my back. The masked crowd flowed from two sides of the road to the dark, murky river of the asphalt road. I was drawn into the crowd, and took a step forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Tetsu-senpai and Hiro should be tailing me somewhere, and that’s my only consolation. If I couldn’t even remember that, I’ll probably just drown in the streets, not able to float ever again, right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Hiro was in charge of tailing the drug dealer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Tetsu-senpai, on the other hand, was in charge of— collecting my corpse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Nobody knows if I will be able to find them, and I might just die in vain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	The horns of the cars are making my ears hurt. Going past the zebra crossing, in the crowd, the piercing music in the pharmacy is hurting my ears, and my head hurts too, the repulsive feeling is becoming stronger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	‘Walk onto the slope from the street center, and wander around the Hotel Street.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Alice, why are you gnashing your teeth? It’s so noisy, stop that.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	‘ What are you talking about? I’m not gnashing my teeth.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I only noticed after Alice said that, the teeth gnashing sound was the footsteps of high heeled shoes of a college student beside me who looked like a woman. I knotted my brows, stopped walking and kept my distance with her. But it’s completely useless, footsteps came from all around me. I covered my ears, almost kneeling on the ground. Damn it! Why do women in the street always wear high heeled shoes, hurry up and change into flat ones!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	‘What’s with you, Narumi? Am I talking too loudly?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“It’s…… nothing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I used the back of my palm to wipe away the spit at the corner of my mouth and stood up again. The office ladies gave me a look and passed by me. Never mind, it’s just footsteps. I breathed in deeply, and held in the gastric acid that felt like it’s burning in my throat. How much time has passed since I took the medicine? Probably just twenty minutes? Or has two weeks already passed, and it’s just that I couldn’t remember? Angel? It’s just a repulsive feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	While moaning, I walked to the west of the street center. I felt terrible when I passed through the playground, the flood of noises made me feel that I was shot at from the side by a thousand air guns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	‘Vice Admiral Fujishima, please take note. Your blood pressure is rising rapidly.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Major’s voice came from the earphones. I placed my hand on my left wrist. Not only did Major set up cameras, microphones and earphones, he even installed things to measure my pulse, blood pressure and body temperature. I feel like I’m a robot that’s controlled from afar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	‘Narumi, you’re probably going to cross the boundary between reality and hallucination soon, you must think of something happy!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Something happy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Three uniformed girls passed by my side while exiting a HMV Record Store. It’s our school uniform. Happy moments in my memory—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	‘Don’t think of Ayaka!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Alice sensed my thoughts with her acute intuition, and tried to stop me with her piercing voice. But she was too late. I was forced to relive the moments with Ayaka on the rooftop that day, the night skies were at the other side of the railing. Ayaka was at my side, and the watering can wettened my hand. Ayaka said: Just wait until spring comes…… and then it changed to spring. The night skies were chased away, and my body was surrounded by a gentle, gold radiance……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	What is this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I stood at the center of the crossroad, the road was surrounded by buildings full of colorful neon lights. Raising my head to look at the sky, I saw it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“…… Angel?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	‘Narumi, what did you see? Whatever it is, just tell me, try to describe it, and don’t just sink in the feeling.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I squinted, hugging the streetlight, because it seemed like I would be flushed away by the radiance if I didn’t do so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Alice, hey, have you ever looked at the surroundings from the centre of an explosion?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	‘Sorry, but I’m a hikikomori, so I’ve never seen an explosion before. But even if I have a chance to see it in the future, I’ll politely decline your recommendation of how to watch it.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Really? Because that’s what I’m feeling right now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I stretched out my hand towards a light particle. The sweet flow of electricity passed through my fingers, my head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Ahhhh…….”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I let out my hot breath. From god knows when, the repulsive feeling and my headache vanished. The sensation that took their place filled my skull, the power that melted the snow accumulated through the winter, the power that pulled the sun out from the surface of the sea during a new day. I knew what that power was called, everyone knew it, it’s just that the people who couldn’t see angels have forgotten about it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I thought, Toshi probably saw the same scene, huh? If that is so, then I’ll forgive him. I’ll forgive Ayaka who jumped off the school building without saying a word, because she just went to see the angels. You see, if you just stretch out your hands, angels are around us. Forgive those faceless, purple patients who are just swept through the night, they just don’t know the existence and the name of this light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Alice, do you know what this is called?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Even my own mutterings turned into brilliant light particles, intercrossing with my white breathing and spread out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	‘I know, it’s love. Love makes the world go round.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	The sweet voice of the young girl was quoting the lyrics from Bob Dylan’s songs, yes, it’s love. Before Dylan gave it to us, he might not have known about its name, too. But we know, its name is love, so I am definitely not letting go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	‘Narumi, but you’re looking for another song, remember? It’s Knockin’ on Heaven’s Door’.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Hearing Alice’s words, I remembered. That’s right, I’ve forgotten. I have to search for heaven’s door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I need to meet Ayaka.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I stepped on the surface of the night river, every step turned into a ripple and spread to the whole world. The whole world is beckoning to me, saying that they exist because of me, and that we are one and the same. I raised my fist to the sky that was raining feathers of the angels, and felt that I had to sing. I was born for this moment, to accept the guidance of the rays of love, walk up the slope, and open the doors to heaven. Listen, there’s a faint sound of the plucking of a guitar. The hostels arranged side by side are palaces of gold, the sounds of footsteps, noises, the sounds of the engines of cars further away, the sounds of thousands of the outer unit of air conditioners, the sound of wet breathing due to lust, all of them combined into a chorus of holy music, getting close to Dylan’s husky voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	‘ Knockin’ on heaven’s door…….’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I heard it. I could really hear it. In the tens of thousands of music that were gently caressing me, I could differentiate Dylan’s music. I found Dylan’s singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“…… I found it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	At the instant when I was murmuring to myself, joy that was close to melancholy gushed out from my mouth and my ears, then splattered onto my skin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	The man was leaning against the steel door that looked sticky and filthy because of spray paint, and gradually squatted down. His head was lowered, and he tapped his knees to the tempo of the holy music with earphones on his ears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	‘Narumi, you found him? Really?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Don’t you know? Can’t you see it? Shining wings are clearly drawn on both of the man’s cheeks, it’s so dazzling, too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	‘Narumi, answer me if you’ve found him, and don’t get any closer!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	The voice of the young girl resounded in my ears. With my hands on the wall of the hostel, I slowly walked towards the angel. It felt just like stepping on clouds. Very soon I’m going to reach him, very soon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	‘Tetsu, catch hold of Narumi, and don’t get caught! Hiro, you know it, right? He’s the one who’s wearing a leather jacket and squatting down with earphones on. You can’t get caught by him! And don’t let him run away! Narumi! Narumi! Get a hold of yourself!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I pulled off the noisy earphone. The song of the angel flowed directly into my mind. This is the music of the song Knockin’ on Heaven’s Door. I’ll get there soon. Soon I’ll be able to see Ayaka again. Just as I was about to stretch out my hand, someone fiercely caught hold of my shoulders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Let go! Let go of me!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I struggled until my wrist almost broke off. He’s flying away, the angel is flying away. The door that was opening soon is closing. I clutched the asphalt road with my fingers, not noticing that I was lying on the ground. That’s why the ray of light is above me, until darkness and the long, dark clouds gradually covered up my eyelids. I repeatedly knocked on heaven’s door, again and again, again and again, knocked and knocked……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 300%;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I think everyone has thought at least once when they were little, why do humans continue to live, because there isn’t a simple and clear answer written in the textbooks of this country (An answer existed in the past, but was burned down during the Second World War and the collapse of the economy).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Some people made a simple conclusion, that is to obtain happiness, and then stopped thinking about it; while the people who couldn’t stop thinking about it realized that this answer is just another way of phrasing the question, and in the end they sank deeper into the swamp of questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Some people were already satisfied with the answer on the P.E textbook during high school, the three main requirements of humans, a meaningless answer; And some people even answered it in a cycle— living is to search for the meaning of our existence; there were also some people who started to read philosophical books just so that they could have a cool answer if they were asked, but in the end stopped after they read the first paragraph of the forth page, and completely forgot about the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I am not any of those people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Before I became an awkward high school student, I was a not so awkward middle school student. Those days, I skipped school before, and pondered about the question while sitting beside the riverbank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Because we don’t want to die— that was the only possible answer I could think of. Though this answered the question ‘Why do humans want to live’, it still couldn’t answer the question ‘What do humans live for’. At least I still knew that when I was in middle school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Apart from that, I had a strong suspicion for the definition that to live means that you haven’t died yet. That’s because I knew that another type of incomprehensible people who exists in this world— those who aren’t dead, but aren’t really living either, for instance my father. From the day when my mom passed away because of an accident, it was like a part of my father was brought to a different world. This is one of the rare things that I agree with my sister. After that, father was almost never at home, and just mailed us money for our daily expenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	As long as you are living, you can’t evade death. Some people could only reach this conclusion after a whole life of ignorance, so I, who understood this just by observing my relatives, am actually quite lucky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	If there is no meaning to life, then why do we live? I, who was still thirteen at that time, was wearing my uniform with wet pants as the grassy land beside the river was wet with dew. After that day, I didn’t take any step forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	But there is one thing that I can be sure of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	There wouldn’t be any answer no matter how I thought. Even if there’s a formula for solving problems, there are too many unknowns. But if I understood, it would probably a split second understanding, just like being struck by lightning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	But what would I become after that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Would I still be myself?&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 300%;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	When I woke up, I felt an extended, severe pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	When I tried to open my eyes, there was an uncomfortable resistance like I was trying to pick away a scab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	It’s so bright. The piercing lights hurt my eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	There seemed to be a shadow in front of me. What is is?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I didn’t realize after quite some time that the shadow was the upside down face of a young girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Narumi, welcome back.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	The young girl was smiling, her black hair sliding from her shoulders onto my neck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I tried to sit, and felt the pain of my stiff back tightening. I frowned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I was sleeping on the bed in Alice’s room, surrounded by the black machines on the wall, the sound of the fan turning and the cold artificial air.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	It was obviously extremely cold, but there wasn’t even a small reaction from my body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I looked at my palms, feeling that this isn’t my body. I have obviously seen my skin and the wrinkles on it for thousands of times, but if you just lifted the thin layer of skin, it would feel like it is filled with an unknown liquid. That is what I felt at that moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Then, where did my body go?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	`My soul— where did it vanish to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I thought of the moment I saw the angel, the moment that it fused with the stunningly radiant world. Even so, all of that have vanished.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	No.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	They did not vanish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“How do you feel….. What a stupid question!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Alice murmured behind me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Asking me how I feel? Do you even need to ask?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Terrible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	My head didn’t hurt, and I didn’t feel repulsive, even the pain in my teeth vanished, and I couldn’t even feel the cold. But, but—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I didn’t even have to think about it. What have Toshi said to me at that moment? I think it’s something like the reason that we continue to live is to stimulate our nerves. But why did Toshi, the person who was directly stimulated by the angels, and I feel so terrible? That quite clear, it’s because Toshi’s answer isn’t the answer. Stimulating our nerves for the sense of comfort is only a part of living, the pleasure is our goal and not just a trick, it’s one of the reasons of the error in the formula of its design. The one who I am right now— the one who had been guided by the angel have seen that formula. The variable of the red pills giving pleasure, it’s just a simple calculation, everyone knows the answer for that, everyone knows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	The answer is zero.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	There is absolutely no meaning to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Even breathing and heartbeats could make people feel painful, I tightly held the blanket, my shoulders shaking, trying to contain the pain. No, why am I containing it? It’ll be okay if I just stop, stop breathing, stop the flow of blood, stop thinking about everything. If the statement that people continue to live because they don’t want to die is true, then the opposite must be correct as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	If only I would stop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“— Your request has already been completed, right?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	It was Alice’s voice. I turned my head over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Kamisama no memocho vol01 271.jpg|thumb|&#039;&#039;The darkness that lacked luster wrapped her whole body, even her gloves were black. She wore a bonnet, and a thin veil covered her entire face.&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
	I finally realized that Alice was not wearing pajamas, but a black dress. The darkness that lacked luster wrapped her whole body, even her gloves were black. She wore a bonnet, and a thin veil covered her entire face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	They were clothes for people in mourning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“…… Request?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“You gave me a request, right? It’s because you wanted to know the true reason for Ayaka’s suicide. You already know now, so the request has been completed, isn’t that right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Wha……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Looking at the back of Alice’s shoulder, a switched off computer screen reflected my face— a raised, crooked face. There wasn’t even a hint of anger on it. The face looked like it belonged to a dead person, reddish black markings surfaced below the eyes, as if it was drawn onto the face with charcoal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“…… ah, AAHHH!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I remember this face, I’ve remembered. On that freezing dawn, blood spread in the garden, Ayaka who stared at the skies with black eyes, there were those same markings on that face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	The reason for Ayaka’s suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I’ve understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Alice have said before this, there is absolutely no mystery concerning Ayaka’s suicide, so I don’t need to think why she wanted to die. As Alice have said, I don’t need to think at all. The thoughts and emptiness in my heart are the answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Because Ayaka knew it too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Living is meaningless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“To explain in a scientific way……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Alice said. The fuzzy face of the young girl gradually became clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Bruises like that appearing is a sign of being allergic to the contents of Angel Fix. There are some people who are not suited to taking the drug. Both you and Ayaka are this type of people, it’s that simple. The signs of allergy would cause a strong sense of emptiness after the hallucinations fade, do you understand? What you are feeling right now is only a horrendous hallucination caused by the drug, that might be the facts but not the truth.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	So…… So what?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Alice shifted her gaze away from me, as if she was pained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Another way of saying that would be, it is not the truth…… but the facts. I know that this explanation is utterly meaningless. The despair and happiness that you felt, all of them are chemical reactions that are released by your nervous system due to the drug.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Is that so……. Utterly meaningless. So all of our emotions: anger, sadness, happiness and emptiness, all of them are chemical reactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	So, all of them are true facts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“The drug would amplify all your emotions, no matter how tiny your regret is, or even the guilt because of the sin of planting the flowers. Even if it isn’t deliberate, there is no room for negotiation in front of the drug. In front of the facts, the truth could only stay silent. So……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	The dark eyes gazed at me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“I wouldn’t say anything to stop you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I gazed at the small, pale pink mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“If you plan to change into that, I have no power to stop you. However……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	The folded paper that was held in Alice’s hands, is the will that Alice forced me to write the day that I decided to take the Angel Fix. At that moment, I was completely clueless to the reason that Alice asked me to write it, so the contents in it were only hastily scribbled things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	The one who wrote the will is not the person that I am now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“But, I will definitely tell people about you. Telling people that you did indeed exist, telling them you were brave, telling them you finished the thing that you should do.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	The thing I should do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	The thing I should do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	The sound of an opening door came from behind me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Hey! Alice! Why did you tell Yondaime!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	It was Tetsu-senpai’s furious voice. I turned around and met his gaze, and senpai who was about to walk into the room was taken aback, his whole body stiff.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Narumi, so you’re awake? Are you okay?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I weakly nodded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Has Hiro brought his car? We can’t let Yondaime wait for so long, he’ll become anxious. Let’s go!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Alice, you’re going too?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Don’t you understand after seeing my clothes? Yondaime can’t be stopped if I don’t go.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Ah…… Oi! Why did you tell Yondaime? The people from Hirasaka-gumi already surrounded their hideout, and would probably slaughter everyone inside.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Ah, Toshi and the others were found?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	That’s right, I ate the Angel Fix because of this I’ve already forgotten about it. Now that I think about it, it felt like it happened a lifetime ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Finished the thing that I should do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	So what?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Alice crawled to my side and walked down from the bed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“There is a business contract between Yondaime and I. As a detective, I am responsible for providing all information about Fix. Furthermore, there’s at least seven to eight people at their side, right? Anyhow, we must borrow the strength of Hirasaka-gumi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“But……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“That is why I gave them a condition, they can’t take action before I appear. I assure you, I have a plan, and wouldn’t let them do anything to Toshi.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Unsatisfied, Tetsu-senpai sank into a silence and walked out of the room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Alice turned around.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Half of my face was buried in the pillow, but I felt her gaze through the black veil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“All of this is because of your contribution. To me, the things that happen after that are just gifts for our satisfaction, but to you….. There’s probably no difference, right?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	No difference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“…… I’m going out. You can just continue to sleep here if you want to, and if you want to jump off a building, please walk further to your right, move the rack and then you can open the windows to jump out of it. But it’s just the third floor here, so it’s not guaranteed that your attempt would be successful.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“…… Are you going?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“I’ve said so already, didn’t I? I want to know why Ayaka wanted to jump from the school rooftop. Toshi and Hakamizaka should know something. For this reason, and only for this reason, I’m doing things to this extent, even though it’s meaningless even after I know it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“…… Are you just leaving me here?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I slowly got up, my voice like the buzzing of a mosquito. Alice tilted her head at me slightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Do you want to go with me? Why? You really don’t need to go along with my self-satisfaction.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I shook my head. I don’t really want to follow her, and actually don’t want to go anywhere or do anything. But……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Then—“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“……. Go yourself!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Alice’s eyes widened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“What are you doing?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“I’m telling you not to leave me alone and go yourself!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	A hoarse shout came out from my throat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Always looking like you know everything, triumphantly saying all those devious things, but couldn’t you understand such a simple thing if I didn’t say so?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I didn’t know why I was so angry, but was only venting my emotions, which felt like pieces of hot, scorching irons, on the fuzzy shadow in front of me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Just order me around as usual! Can’t you see that I can’t recover by my own? I feel all empty inside, and can’t go anywhere! Just give me any order! If not, I- I- I……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I tightly held the side of the bed, and coughed violently like I was squeezing out all the air inside of my body, and my bones felt as if they were all shattering. But, my body is already useless anyways. These hands, these feet, all of them are useless, and can’t help anyone anymore. So no matter what, even if they become rotten, just pretend that they don’t exist from the start. If even these people forgot about me—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	A cold hand was placed on my neck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	My body had a spasm, it was like the cold hand was absorbing heat, suppressing my trembling lungs, shoulders and heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“— That’s true, your request has already been completed….. But you haven’t given me my payment yet.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I bore the pain that felt as if my skin was being torn off, and raised my head. The first thing that I saw was Alice’s smile that was framed with her black hair that was flowing like a river.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Then just work till you drop, because you’re my assistant! Your hands, your legs, your eyes, your ears, your throat, your nails, your teeth, your tongue, and even your last drop of blood……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	The diminutive queen pointed at my forehead lightly with her index finger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“— all of them are now my property.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 300%;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gazing at the skies from the back seat of the car, I could see the crimson sun setting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Hiro sat on the driver’s seat and said: “You slept for about fifteen hours already.” Tetsu-senpai sat on the front leat, while Alice was stuck in the middle of Major and I. Alice tightly hugged her baby bear plushie that was somewhat smaller than her mocha bear, and was called Lyril. The blue foreign car set out with its back to the road beside the river, bringing an eccentric group of five and a bear, only the translucent, white moon was chasing us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“I’ve contacted Narumi’s family. They weren’t worried at all. By the way, do remember to introduce your sister to me after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Almost at the same time, Tetsu-senapi pulled Hiro’s hair while Major aimed a kick at the driver’s seat. But I didn’t laugh. After Hiro said that, I remembered fuzzily, so I have family. I just feel that the last time I went home, it was already three years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	During our journey, Alice didn’t say even one word. Hugging her plushie until even her fingernails turned deathly white, Alice was even sweating cold sweat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Well, this girl is a hikikomori, after all. Why must she go out even so? It was obvious that she could just hand it to Yondaime and Tetsu-senpai, and the matter would end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	While looking at the moon, I thought, this problem is going to end soon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Meeting Ayaka— when was that again? It was on November. January is going to end soon, so we’ve known each other for about three months now. If I would describe this with old-fashioned terms, I would say that it was like I had a long dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Everything had a sense of emptiness before I closed my eyes, so would it be even emptier after waking up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	It’s going to end soon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	The car swayed with force and stopped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	The commercial street without much business going on— there were a noodle shop, a photo shop, a bicycle shop and a pet store. It’s just five in the evening, and they’ve already closed. It was just a five minute trip from the station, but it was so deserted that you couldn’t imagine that they’re in the same district.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	At the parking lot that was so big that it doesn’t match with the desolate commercial street, there gathered young men who were wearing black T-shirts with a swallowtail butterfly emblem printed on it. Hiro parked the car at the side of the parking lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Ane-san, thanks for your hard work!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Thanks for your hard work.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Tens of vicious-looking yakuza shonens bowed to the young girl who walked down of the car with a plushie in her hands, and the scene was dyed orange by the setting sun. At this instant, I saw a supernatural scene that isn’t strange even if the world ended.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Aniki, thanks for your hard work too.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“I’ve heard, aniki gambled with his life to find this place.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“As expected of aniki.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Rocky and Pole surrounded me. I shifted my gaze and shook my head. I didn’t do anything, and can’t do anything as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	The wolf donning a crimson jacket separated the members of Hirasaka-gumi and came closer to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Is it okay for you to go out……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Yondaime looked at Alice with his head lowered, saying with a worried look on his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Of course it’s not okay, can’t you see after seeing this?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Using the plushie to cover over half of her face, Alice was still determined to say those annoying words even though her hands were trembling slightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Why are you deliberately coming out? It’s the same with that last incident, you always come out when things are coming to an end.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“That’s because I’m a NEET detective. No matter how arrogantly I leaned on an armchair, telling you my assumptions, I still have to fill my hands full of blood in the end. If I didn’t do so, I would only come into contact with the world of the dead forever.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Alice said with a pained voice, her lips turning purple. I didn’t understand what she was saying. Yondaime placed his hand on his forehead and shaked his head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“We’ve surrounded them, but not even one person came out. However, it was so quiet in there since an hour ago that it makes people feel uncomfortable.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Yondaime used his chin to point at the four-storey building beside the parking lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Have you entered it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Didn’t you say that I can’t enter? We’ve confirmed that there’s at least six people in there. Hey! So we can attack right now, right? You should remember that we’ve waited for a few hours already.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“No, Toshi is our partner.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Do you think I would specially forgive anyone?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“I don’t think so, so……” Alice hid behind Tetsu-senpai. “So Tetsu will accept Judgment in place of Toshi.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	A shocked expression appeared on Tetsu-senpai’s face. He heaved a sigh after his body stiffened for awhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Saying something like ‘I’ve got a plan’…… So that’s how it is.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Like they’ve confirmed with each other in advance, Yondaime sighed too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	The said Judgment of Hirasaka-gumi is really just a fight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Oioioioi! Sou-san and Tetsu-san are having a fight to the finish!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“How’s the results right?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Forty three wins, forty nine losses, and three draws.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Then isn’t the result clear already?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Okay, I’ll bet five thousand on Sou-san.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“I’ll bet ten thousand on Tetsu-san!” “You traitor!” “There’s no choice, how could the bet continue if I don’t do that?” “If that’s the case, toughen up a bit, Tetsu-san.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	The black shirted men suddenly started a bet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Oi! You guys—” Yondaime hurriedly tried to stop them, but it was too late. They’ve already decided on the dealer, and started to bet. Yondaime’s followers formed a human wall, forming a temporary boxing ring at the center of the parking lot. Alice sneakily walked away from Tetsu-senpai’s back, and only senpai and Yondaime were left in the centre to face each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Oh, forget it. This type of idiotic end is just our style.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Senpai laughed wryly while tying bandages on his fists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	With a bitter face, Yondaime bit back the words that he was going to say, took of his jacket and threw it behind him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Sou-san, please use your secret technique!” “Tetsu-san, I’m leaving my ten thousand to you!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	The lackey’s rough cheering interlaced together. I was dumbfounded for a moment because of the idiotic end. Alice pulled the hem of my jacket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Narumi, we’re going in, so don’t space out. Major, hurry up and open the lock.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Ehhh? But Tetsu-senpai is stil……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Do you even have to ask? That’s just a diversion. If you really wait until Yondaime goes in, he won’t hear anyone’s words.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Major was already taking out the tools for opening the lock. Yondaime’s voice echoed over. So we’ve still been noticed huh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Oi! Alice! You let me wait for so long, and then you’re going in by yourself?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Alice slowly turned over and pointed at Yondaime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Oh? You’re not giving up on the God’s Judgment that has already started, are you?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“But……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Tetsu-senpai, who had already prepared his battle stance, smiled wryly while shortening his distance with Yondaime. Yondaime could only unwillingly raise his fists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Oi! You guys go too!” Yondaime ordered his followers beside him while keeping his eyes on Tetsu-senpai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“……. Eh? No no no, this match really can’t be missed.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“We’ll regret it forever if we missed it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“My ten thousand.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Shut up! You idiots hurry up and go! If only they went in, what if something happens?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	At the instant when the steel door was pried open, a strange smell rushed over and stimulated our senses— it was the smell of a type of plant, the choking, bitter and fresh smell of a plant. It was a familiar smell to me. Among the ten over people who went into the building, only I was familiar with the smell, as though it was still lingering in my mouth. As soon as we entered, we saw a cramped, dusty hall, and quite a few ragged sofas piled at a corner, as if it was an abandoned hospital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Alice, why don’t you just wait in the car?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Hiro said in a low murmur. Alice pressed her bear forcefully onto my back, and shook her head while holding on to me. I turned my head over, and I could see that she looked even more terrible than just now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Do you want me to continue living completely without coming in contact with this world? Don’t joke with me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	The black shirted men passed by us an ran to the stairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Four of you search the first floor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Can be just beat them up if we see anyone?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“You’re being too aggressive!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Footsteps echoed in the building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I looked at my palm again. The feeling of being cut open both physically and mentally is still lingering in my body. The feeling will never disappear now. Do I have to continue to live, being imprisoned in a body that is not mine? Being unable to use my own hand to touch any object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	The basement was a large, cubical space. There were facilities for factories used for manufacturing set up in the whole of the building. Walking down the stairs, the appearance of the factory could be seen from the handrail. The machines arranged side by side with its back to the walls were like large fridges, sandbags were carelessly piled up at a corner, the table was full of test tubes, and the flashing fluorescent light lit up the room uncomfortably. Water kept dripping into the sink from the open tap. The air of the basement was filled with a familiar smell. Hiro, Major and the black shirted men frowned, used their sleeves to cover their noses, and walked down the stairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Black sofas that had their legs cut off were arranged in a line as a replacement for a beds, and quite a few men were stacked together on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	It was like an elephant had a rampage in the room, as quite a few racks were lying down on the floor. A man used his white robe as a blanket, sitting on a slanted rack, tiredly leaning his back against the bare cement wall, while fragments of glass were scattered around his feet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Heh……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	The man slowly raised his head, looked at me— no, Alice, who was behind me, and showed us a disgusting smile. He was very much different from my memory of his appearance, and also the photos that Alice found. His hair so long that it touched his collar, his face was sunken, while his widened eyes behind his glasses looked like they almost dropped out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	But I immediately knew that he was Hakamizaka Shirou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“What a delicate angel. Are you Alice?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Hakamizaka laughed piercingly at the faraway ceiling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“I’ve heard about you from Shinozaki…… You’re really a child. I’ve never thought that you would find us so quickly, it’s so delightful.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Hiro pushed me away and went closer to Hakamizaka to ask: “Hey! Where’s Toshi?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Probably somewhere over there! He took quite a lot too, I’m not sure if he’s alive or dead. Hmph, of course, we, ourselves, should enjoy our last stocks.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	A chill came over my back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	This guy is hopeless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	All of the things in this room has already died.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Hiro and two back shirted men walked past the fallen racks and tables, and walked towards the room. Moans came from a sandbag nearby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Toshi! Hey! Toshi! Get a hold of yourself! Can you puke them out? Hurry up and throw up!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Hiro said in a pained voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Oi! Get some water here.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	It was the flustered footsteps of the black shirted men. Hakamizaka looked at the small commotion and laughed through his nose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Alice tightly held my arms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Hakamizaka Shirou, do you think that your experiment has succeeded?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Facing Alice’s questions, Hakamizaka raised his eyebrow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Of course it’s a success, doesn’t it seem like a success to you? Haven’t everyone seen the real world? An in reality, some people had been taken away by the angels too. Angel Fix used its own power to form a spreading system cycle, could other medicine do this? Only I did it! Thus, my experiment is a success! I’ve succeeded!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	The uncomfortable laughter that was like the sounds of someone scratching his back came again. I don’t want to hear him talk, and don’t want to even hear his voice anyone. Anyone, just hurry up and take him away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	But Alice asked again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“…… Do you think Ayaka is a successful case too?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Ayaka?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Toshi’s sister.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Hakamizaka’s eyes lost its focus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Ahhh…… That couldn’t be helped. She realized the truth of the flowers, and said that she was going to call the police, so I could only force her to take the pills. Now…… She fell into a coma…… right?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“You’ve forced her to take it?” Major jumped onto the rack, grabbing Hakamizaka’s collar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
`	“So what? Not taking it is a sin.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Hakamizaka’s answer started to become garbled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Alice, can I try the interrogation methods of the People’s Liberation Army on him?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Major, stop that. Don’t dirty your knife with his flesh and blood.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I subconsciously held Alice’s hand tightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	It’s a simple thing, there’s no mystery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Ayaka was just unable to take the hallucinations brought by the drug anymore, so she jumped off the building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	It’s that simple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	The Fix amplified her guilt for planting the flowers that were used as the raw material that were used for manufacturing the drug, causing Ayaka to be engulfed by her own guilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Hakamizaka’s voice echoed in my empty mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“I feel sorry for her too, as I didn’t mean to kill her at first.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“And you’re saying you didn’t mean to kill here?” Major interrupted with a livid voice. Even so, Hakamizaka continued to mutter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Shinozaki was a good girl. She thought that I’m a specialist of poppy flowers, and chatted happily with me about gardening. I’ve planned to give her money as payment, but she only said that it’s okay if I gave her flowers……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Flowers?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Alice took half a step out from my back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Ayaka said that she wanted flowers?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“That’s right. She said that she needed a lot of the same flower, so from the time she started to plant, she’ve probably planted about a thousand or so?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“What flower is it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“It’s a weed called long-headed poppy, quite a nice flower! She had the same interest as me. It’s a pity that she went to hell. Occasionally, there would be people who mistake the angel as a reaper, those people are not qualified to pass through the radiant door.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Hakamizaka’s glared at me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“…… You’re the same……. You took the pills, right? Haha, it’s as I’ve said. It’s such a pity, but unlike you, I’ll be taken to the heavens!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	His words chilled me to the marrows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	As Hakamizaka have said, I felt regret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I couldn’t reach the light, and couldn’t catch the angel’s hand. I have already lost it, and I will never have the chance ever again. What took its place is an emptiness that was like a dry darkness sticking to my hands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“You…… What do you want to do?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I really don’t need to ask, but my mouth acted without permission. Hakamizaka’s eyebrows twitched like a mutated organism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Having seen it with your own eyes, shouldn’t you already understand? Get it? There’s a door at the other side of the dazzling whirlwind, it’s a heavy door made of mahogany, and is always open for about two centimeters, and you could see the other side from there.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Hakamizaka’s screeching voice became even more high-pitched.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“It’s nighttime, an eternal night. It is like Greece from four thousand and five hundred years ago. The time forms a cycle, and flows eternally. The moon shines on the bricks that were corroded and mottled because of the sea breeze, and everyone are singing side by side on the pure white beach. I’ve tried to put my fingers onto the door, but I was dragged back here every time. I couldn’t reach it, as it couldn’t be reached without a pile of corpses below me. I’ll definitely be able to this time, this, time, definitely……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I wanted to retort, but a fluffy thing was stuffed into my hands, interrupting my words. After handing the plushie to me, Alice walked out from my back. She walked to the gap between the fallen racks, reached the place where Hakamizaka was at and stared at his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Can you see me? Who do I look like?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“…… Angel……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“That’s right, I’ve seen God’s Notepad. I saw the namelist that consists of a hundred and forty thousand and four thousand people, but I didn’t see your name on in.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“…… Liar!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“God did not summon you to his country, and didn’t even record your name. Just pass your last moments in this warm darkness! That is the eternal punishment that you deserve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“LIAR! LI- AR!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Hakamizaka’s head sagged to the other side, his starkly pale Adam’s apple was visible in the darkness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	In the silence that was mixed with noise, Alice turned her head over. Her black dress fused with the darkness, and only her white face was faintly visible behind her veil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“…… What did you say to him?” Major said with a tiny voice that was almost like the sound of him breathing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“I didn’t say anything, because he made me angry, so I just said some empty words to upset the drug addict. How could we let these people off the hook?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Alice returned to my side, and snatched away her doll from me, who was at a loss. She returned to my back again, and tightly held the sleeve of my shirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Let’s go! Narumi, things have ended now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	A low murmur came from behind me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“All the clues have lined up in a straight line, there’s nothing left to see here. Just let Hirasaka-gumi handle the rest. My work is done, and there’s no room for a detective right now.”&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 300%;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;*&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	At the centre of the parking lot that was dyed purple due to the setting sun, Yondaime and Tetsu-senpai sat face to face with their foreheads and fists close together. I really have no idea what they’re doing. The two probably had a huge fight, huh? A few red scratches could be seen on their face, and their clothes were filthy. The bodyguards Rocky and Pole went closer to look, as if they were worried. When we had a closer look, we finally realized that they were finger wrestling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“You guys are still at it…….”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Alice said with a surprised tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“You’re the one who told us to fight!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“I will not give up so easily! You hit me about three punches more!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Sounds of footsteps entered the parking lot, interrupting Yondaime and Tetsu-senpai’s extended match. Yondaime showed us a ferocious expression, patted away the sand on his knees and stood up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Rocky asked: “So- Sou-san isn’t going to continue, what about the bet?” and was immediately beaten up by Yondaime! “Shut up!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Almost all the members of Hirasaka-gumi who went into the building had came back. Major and Hiro were there, and even Toshi, who was leaning on Hiro’s elbow, was present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Yondaime asked: “…… So?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“There’s eight people in total. There weren’t anyone above the second floor, but almost all of them lost consciousness because of the drug. The only person who could talk is this guy.” One of the black shirted men pointed at Toshi with his chin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Have you called the ambulance yet?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Understood!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Yondaime nodded. I thought, surprised: So he really will save people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	One of the lackeys said quietly to me: “It’s useless to hit the drug addicts who lost consciousness. We’ll have to wait till they’re out of the hospital to beat them up.” What a polite yakuza shonen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Then what about Toshi? Stop your meaningless fight.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Yondaime shouted angrily at Hiro. Hiro shut his mouth, and slowly placed Toshi’s body onto the asphalt road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Toshi was crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	His eyes seemed that they’re conscious. His glasses were crooked, face swollen, saliva and tears flowing to his chin, and he was muttering to himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Do you have any right to cry? It was as though a viscous, cold magma-like liquid flowed into my empty body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Why…… Why did you save me? Just leave me alone……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I could hear Toshi’s mutterings. Didn’t you ask us to save you yourself? Are you joking?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Yondaime glared at Alice, who was behind me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“ ‘Your fists do not exist just to punch these pitiful people’, don’t try to tell me meaningless stuff like this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“I won’t say them. I don’t hate decay as much as I hate ignorance, but I still hate it. But Yondaime, is revenge really that important to you? Would your world collapse if you don’t take an eye for eye, and a tooth for a tooth?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Of course.” Yondaime immediately answered: “Don’t ask questions that you already know the answer for, there’s nothing more important in my world than revenge.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“That’s right! This is really a dumb question.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Alice looked as if she was smiling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“But Yondaime, even so, revenge is not your mission this time. Do you get what I mean?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	A shocked expression suddenly appeared on Yondaime’s face, which turned into anger. In the end, he heaved a sigh and calmed down, scratching his head while saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Ah— Oh— So that’s how it is. Damn it, you really are a troublesome person. I get it, I get it! I’ll just get back.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Finally, the wolf gazed at me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Putting on his jacket again, Yondaime turned his back to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Gardening Club kid, there’s no time to ask anymore. Settle things before the ambulance is here.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	His words were like a signal, Tetsu-senpai and the black shirted men, everyone kept their distance from me. Me? Why me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Narumi!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Alice, who stuck to my back, muttered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Just ask if you have anything to ask him, and just say if you have something to say. This is your request, so you should end things.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	And then the temperature of her body left my side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	The only people in the center of the circle were me, and the squatting Toshi.l&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Something I want to ask?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Ayaka….. Did she have any last words?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Do I really want to know these kind of things? Don’t I already know the answer? She was blinded by the drug, so it’s impossible for her to think of me. If she have thought, if she had thought about me—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	She shouldn’t just leave without saying anything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Oi, Narumi…… Give me the pills. There should be some there…… right? I’ve just puked them all out…… Blast……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Toshi’s unpleasant mutterings were like bubbles that popped out from the bottom of mud, jumping on the surface of my consciousness, causing me to become nauseous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“I can’t go on any more anyways……Just let me die. Trash like me- like me- is- is already…..”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I don’t have anything to ask, or anything I want to know. Even so, even so……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“…… stand up!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	My voice was garbled. It’s just a simple sentence, but it made pain course through my windpipe. Toshi looked at me as if he was about to melt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“I’m telling you to stand up.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Toshi was lying down unmoving on the asphalt road. I grabbed the back of his collar, and forcefully made him stand up. His body was so light that it’s scary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Narumi, do you need the bandages?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Tetsu-senpai said behind me. I turned over and shook my head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	After that, I faced Toshi again, took half a step back, twisted my hips and punched.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	At the instant when the punch landed on Toshi’s face, the bones of my fingers and my wrist lamented in agony, the numbing pain echoed in my skull. Toshi spitted out saliva that was mixed with blood and collapsed, lying down at the foot of the members of Hirasaka-gumi, who had formed a boxing ring. When you hit someone, you would feel pain yourself. I must use my own body and my bare fists, to confirm this simple fact again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Don’t sleep! Stand up!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	I caught hold of Toshi’s wrists, and stepped on his foot, making him stand up. My left fist punched at his abdomen, and his body curved in an arc after being punched. He flew backwards, and I landed a right punch on his chin. Severe pain spread through my whole body. Not only my fingers were dirty because of Toshi’s blood, my own bones might have fractured too. Because of my heartbeat, and even my eardrums were throbbing in pain. That is a real pain that belongs to my real world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Someone placed his hand on my shoulder. I only realized that the unpleasant sound, was the sound of my shoulders heaving because of my ragged breathing. Toshi was lying down on the asphalt road, weeping while trembling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	“Narumi, that’s enough.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Hiro’s gentle voice clearly rang on my back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Tetsu-senpai and Major squatted down and carried Toshi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Just like that, my sixteen year old winter came to an end like a long dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	After waking up, my soul felt empty, even hitting other people couldn’t fill it up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	The siren of an ambulance could be heard in a distance. I looked downwards, unfeeling, my hands were full of blood, and my fingers could only open halfway. Those are my hands, my pain, my body, they’re finally back. It’s something that I have to continue to drag on and continue to go forward— myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Back to [[Kamisama no Memochou:Volume 1 Chapter 5|Chapter 5]]&lt;br /&gt;
| Return to [[Kamisama no Memochou|Main Page]]&lt;br /&gt;
| Forward to [[Kamisama no Memochou:Volume 1 Chapter 7|Chapter 7]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>HigherFive</name></author>
	</entry>
</feed>