<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Hikari</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Hikari"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Hikari"/>
	<updated>2026-05-03T07:01:13Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Pokokichi2&amp;diff=555512</id>
		<title>User talk:Pokokichi2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Pokokichi2&amp;diff=555512"/>
		<updated>2019-06-02T02:35:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hikari: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== HenNeko ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello! I&#039;m a new editor here, and I saw on your profile page, you said that you needed a grammar editor. I don&#039;t know if you&#039;re around/active on here, but I was wondering if you would like any help editing or proofreading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Hikari|Hikari]] ([[User talk:Hikari|talk]]) 00:00, 11 January 2019 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== HenNeko ===&lt;br /&gt;
Yeah, sure. I should be able to get started in 1-2 weeks. Is there anything I need to be able to do if I&#039;m going to help?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Hikari|Hikari]] ([[User talk:Hikari|talk]]) 22:35, 1 June 2019 (EST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hikari</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Hikari&amp;diff=555511</id>
		<title>User talk:Hikari</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Hikari&amp;diff=555511"/>
		<updated>2019-06-02T02:33:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hikari: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Talk Page ==&lt;br /&gt;
Hi, I am [[User_talk:Pokokichi2|Pokokichi2]], the one used to run the Henneko project (can&#039;t call it a project when what I did was only one or two chapters though). In January you wrote a message on my profile about being my editor (sorry for such a punctual reply). Do you still have the interest and time?&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hikari</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Hikari&amp;diff=555510</id>
		<title>User:Hikari</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Hikari&amp;diff=555510"/>
		<updated>2019-06-02T02:33:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hikari: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hello! I&#039;m a new editor here, so if you need any help with a project that you&#039;re working on, feel free to ask!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Current Projects&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Ore_no_Kanojo_to_Osananajimi_ga_Shuraba_Sugiru|OreShura]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hikari</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Hikari&amp;diff=555509</id>
		<title>User talk:Hikari</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Hikari&amp;diff=555509"/>
		<updated>2019-06-02T02:23:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hikari: Created page with &amp;quot;== Talk Page ==&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Talk Page ==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hikari</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=OreShura:_Volume_1_Chapter_1&amp;diff=551585</id>
		<title>OreShura: Volume 1 Chapter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=OreShura:_Volume_1_Chapter_1&amp;diff=551585"/>
		<updated>2019-02-14T05:59:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hikari: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Oreshura_v01_022.png|thumb]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harusaki Chiwa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freshman. Childhood friend of Eita.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silly girl&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Silly girl&#039;&#039;&#039;: Raw-Text: &amp;quot;Ahonoko&amp;quot;. This is a character trait similar to &amp;quot;yandere&amp;quot; or the like, used to define girls that are acting silly.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Was in the kendo club.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Favorite line is: &#039;Feel free to eat as much as you wish.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==#1: High School Life begins in Mayhem==&lt;br /&gt;
[[File:Oreshura_v01_023.png|thumb]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though it isn&#039;t quite suitable to say this myself, but I&#039;m &amp;quot;anti-romance&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not just saying that for show.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance, that sort of thing, is nothing but an illusion. It&#039;s a disease. If you don&#039;t believe me, take a look at couples giggling every now and then in front of everyone. It&#039;s annoying to whoever sees them, praying for them to leave. As for their reason to flirt in public? That&#039;s because &#039;&#039;this&#039;&#039; is the real romance. Unmasked it&#039;s just Morphine getting emitted everywhere inside the brain, making them lose their shame and all. My attitude towards those people? I always put up with it because I don&#039;t care. But when it comes to myself, &#039;&#039;that&#039;&#039; is another topic altogether. For me, even if it wasn&#039;t in public, I would never do such shameless stuff.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, if I had told anyone about these thoughts, they would probably have laughed at it and replied:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;There&#039;s no need to pretend being strong.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;Isn&#039;t this just an excuse of someone unpopular?&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me, unpopular?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That wasn&#039;t the case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I had a history of recieving confessions. Nostalgic, those times in the kindergarten... Forget it, those past glories? Who cares?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But really: If other people had given me a response like that, I would&#039;ve fully understood it. It sounded just as bad as college dropouts saying &#039;studying schedules have no bearing&#039; - total lack of persuasive power. Since I haven&#039;t had a single bit of romance in my entire life up to now, saying things casually like that would&#039;ve sounded like nothing but the sour grapes of jealousy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which pretty much sums up &#039;&#039;why&#039;&#039; I didn&#039;t tell anyone about it, but that truly &#039;&#039;is&#039;&#039; how I felt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the people who had taught me to think like that had been my parents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story of how my parents had gotten together: They met; They fell in love; they got married. Just like every other love drama on television. Throughout my childhood I was bombarded with them talking about the ups and downs of their love story. Then by middle school, I was subjected to their endless fights. One day as I was about to go into high school, they both left to seek the &#039;real one&#039; for them and disappeared forever from my eyes, leaving only a letter entrusting me to relatives and a power of attorney to their house as funds for unsettled expenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;You! Are! All! Garbage!&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me and my hatred for my parents and romance itself had been to the degree of using &#039;Hakata Salt&#039;s&#039; advertising techniques&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;Hakata Salt&amp;quot; commercials are sung syllable by syllable [http://www.youtube.com/watch?v=99PeKqs81Ak]&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, my sound logic told me that not all parents were like mine. On the contrary, people falling blissfully in love and getting married were the majority. Though, I say my logic is sound, however, something like &#039;fall in love blissfully just to show you!&#039; or any other kind of similar urges are a different matter &#039;&#039;entirely&#039;&#039;. After all, without romance, life could still go on. Wouldn&#039;t make much of a difference avoiding pointless stuff. Besides, I didn&#039;t have such time, either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;I have my own ambitions.&#039;&#039; My target was to get into National University&#039;s medical faculty and become a doctor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, getting into the medical faculty would&#039;ve meant a considerable amount of expense, and I simply couldn&#039;t give any more trouble to my current guardian Saeko-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kiryuu Saeko-san was my father&#039;s younger sister; in other words, my aunt. She was the guardian who took care of me here to clean up my parent&#039;s mess. Originally she had thought of selling this tattered house to raise money, but having put my feelings of attachment to this house into account, she eventually moved in and settled down with me together. If it wasn&#039;t for Saeko-san, I&#039;d have been moved elsewhere to some unknown relative a long time ago. Therefore, I had decided that one day I&#039;d surely repay this debt to Saeko-san - definitely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My high school was called Hanenoyama Public High School (shortened it&#039;d be &#039;Hane High&#039;). In this school we had one policy that went like this: &#039;The school will award talented students with good conduct a National University place&#039; (scholarship included). And &#039;&#039;that&#039;&#039; was what I was aiming for.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After having entered high school for the first semester I had already been ranked first in my year. To a person whose results had been in the fairly low district for the entire middle school, this was a staggering feat. I had no intent of slowing down, and would continue working hard to keep my grades up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which is why, I had no spare time for romance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this Kidou Eita had sworn himself to the following laws:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Studying comes first!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. No romance! Love is very dangerous!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. But don&#039;t let others believe I&#039;m gay because see second.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as I followed these laws, my high school life would be perfect!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—Yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was &#039;&#039;someone&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even a person like me had a girl attached to me whom I couldn&#039;t get away from. A so-called childhood friend, a pitiable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, why don&#039;t I begin the story about her, then?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 200%;&amp;quot;&amp;gt;♦&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the end of May, an incident that had happened some day when students were about to change into summer uniforms. Because of work, Saeko-san was often away from home. That was one reason of why I had to do all the housework on my own. Dinner; vacuuming the floor; hanging clothes to dry; all part of my work. In the eyes of others, this might&#039;ve looked very extraneous. True. But only at beginning. But now, chores had even become one of my hobbies. Especially making dinner, not only would it directly reflect your results, it was also a useful life skill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was almost dusk, half past five. I threw all the washed clothes into the dryer, about to step outside for ingredients for dinner. Before that, I had prepared rice and started pouring it into the cooker, when suddenly, short energetic cries of  [Yaa!] and [Tah] came from next door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Just what is she doing...?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After finishing the last touches and bringing the rice cooker into position, I walked down the hallway into the courtyard. Not very big, around the size of the area of three hanging racks, less than ten or more steps to my neighbor&#039;s fence. Across the short fence separating both houses, I could see a person dressed in sportswear and skirts, waving her bamboo blade around. I called out and greeted: &amp;quot;Hey— Chiwa—!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After having stopped her exercise and turning around, Harusaki Chiwa&#039;s sweat was sparkling in the sunlight of the remaining sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hi— Ei-kun! What&#039;s for dinner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Heh, thinking about food from dawn till dusk.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why are you doing exercises with your shinai?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I guess because there was a shinai lying around?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;[...]&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;According to my calculations, this person will become addicted to mountaineering activities in the near future.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That&#039;s why, I thought you gave up on Kendo already?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The &#039;&#039;club&#039;&#039; was what I gave up on. Despite all the persuasion from my seniors, I&#039;ve finally severed my ties with them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Did you give up on it because of your condition? Now you&#039;re practicing again, won&#039;t it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harusaki Chiwa smiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No problem. I had a body check last week and my doctor said if it was just exercising, then I&#039;d be fine~&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Really?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really~ . Geez, Ei-kun loves to worry~&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiwa had been practicing kendo from elementary school up till the second year of middle school. Rather than &amp;quot;practice&amp;quot;, one could say she buried her head in kendo. She even was fourth in the province-wide team competition, second in the singles competition. Her unfavorable height and strength didn&#039;t have much effect on her performance, she was even aiming for the nationwide competition next summer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But then, in the third summer of middle school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the date for the competition was approaching, Chiwa had been involved in a traffic accident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the kendo club was jogging for training, a cargo from a passing by truck coincidentally fell off, crushing Chiwa below it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her whole body suffered serious injuries, the damage to her waist was quite severe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a large surgery, Chiwa spent her last summer of middle school in hospital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although after these events, Chiwa worked really hard for a rehabilitation. While now the after effects do not interfere with her daily life, strenuous activities like kendo are out of the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Chiwa never said anything.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Someone like me who has never joined any club can&#039;t possible know what it feels like for Chiwa.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from my point of view, Chiwa was definitely deprived of an important part of her life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Don&#039;t push yourself too much. The waist, like how it&#039;s written, is the most important part of the body.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;The kanji of waist 腰 includes the character 要 which can mean &amp;quot;important point&amp;quot; or &amp;quot;necessary&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hmn—?&amp;quot;, Chiwa winced her eyes as if contemplating something.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ei-kun seems especially kind today? Don&#039;t tell me it&#039;s because you want to see my panties?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;—?!&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wh-Whooo wants to see y-your p-p-p—&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Such a failure. Stumbling over something so trivial.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ara, ara.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ara, ara&#039;&#039;&#039;: A phrase older/mature women use in Japan, basically: &amp;quot;My, my.&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt; Ei-kun must have reached the age where he is interested in these things. Is the word &#039;panties&#039; too stimulating for you?&amp;quot;, Chiwa giggled happily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiwa took a twirl like a ballerina. The short white skirt was lifted by air, revealing her long, slender, healthy legs. Of course, the panties stayed out of sight. ...But still, I couldn&#039;t help but get slightly excited. Such a failure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wh-Who would want to see your childish underwear?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Huh, you don&#039;t have to insist, you know~&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Curse her...! Such a fun-loving little kid. A mature grown up like me has no common language with her!&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Forget it. I&#039;m going out to buy ingredients for dinner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh, wait! I&#039;m going with you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don&#039;t. Every time you tag along, &#039;&#039;additional expenses&#039;&#039; are added.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I won&#039;t nag for snacks this time! I promise!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Clearly lies...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Every time she just sneaks chocolate and gum and whatnot into the shopping cart.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Whatever. Even if I refuse, this kid will tag along.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...You have 3 minutes. Hurry up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah, yeah, yeah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Really. How can such a small little body... Where does all the energy come from...?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 200%;&amp;quot;&amp;gt;♦&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From our home to the &#039;Marutoku&#039; shopping market was an approximately ten minutes trip.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiwa was wore a jeans skirt and a sleeveless shirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;It&#039;s only May yet already sleeveless... I don&#039;t know whether to call her out-going, or seasonal-sense-lacking.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ne, ne, Ei-kun, what are you having tonight?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hmm? Um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the intelligence received from the flyers that morning, the recipe was all set.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Japanese-styled taro with fish miso soup and soybean sargassum salad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiwa made an expression as if the end of the world had come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wh-what about meat?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don&#039;t you know? Beans are called the &#039;vegetarian&#039;s meat&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Lately Ei-kun and my mama sound alike.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiwa&#039;s parents were workaholics, plus their workload was heavy, usually they didn&#039;t come home until late night. Since my aunt Saeko-san also came home seldom, dinner was almost always eaten between Chiwa and me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entering the shop, we quickly grabbed all the special-priced products. A sudden scent of curry came from the corner of the shop. &#039;&#039;Looks like they&#039;re trying to sell a new instant curry.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh, siblings shopping together? If you don&#039;t mind, would you like to try some?&amp;quot; Wearing an apron, the saleswoman showed a professional smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since we were small, both of us had always been mistaken as siblings. Although Chiwa only exceeded my height during third to fourth grade, I had always been taken as the younger brother in our pseudo-sibling relationship. Between you and me, I had always taken this as the shame of my life. On the bright side: Chiwa&#039;s height had also stopped growing since grade school.&amp;lt;ref&amp;gt;In the original, &amp;quot;kyoudai (兄妹)&amp;quot; hinted at Eita as the older and Chiwa as the younger sibling; Eita mentioned it in a different composition (姉弟) which hints vice-versa.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Itadakimasu~&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, no thanks for me. Chiwa, of course, couldn&#039;t care less about me, and reached out for the paper plates. Even though her arms looked short, they could extend to an incredible length when reaching for food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Here you go. There&#039;s two tastes here to try out, heavy and light!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;I guess there is no choice but for me to taste it as well.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;...Well, that isn&#039;t so bad.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saeko-san&#039;s &amp;quot;instant food&amp;quot; storage was close to being gone. &#039;&#039;Why not?&#039;&#039;, I thought. &#039;&#039;Two would be too many, though.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;May I ask which flavor is more popular?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Which curry sells better? I&#039;ll have one of that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a slightly awkward expression, the saleslady pointed to the light curry, whereas Chiwa placed a heavy tasted curry into my shopping cart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oi, Chiwa&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It&#039;s for Saeko-san, right? This one will taste better~!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The saleslady made a muffled laugh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Huh? Who made you my mother.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the way home after lining up and paying, I couldn&#039;t help but say:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chiwa, please don&#039;t interfere with my logical decisions.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lo~gi~cal?&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;He uses the proper kanji of &amp;quot;logical&amp;quot; (合理的判断) , Chiwa doesn&#039;t know it and falls short on the pronunciation &amp;quot;goriteki?&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Compared to your tongue, I&#039;d rather trust the choice of democracy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That has nothing to do with it at all. It&#039;s just that my taste is the same as Saeko-san&#039;s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You have no previously gathered data to back up such a claim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiwa shrugged exaggeratedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ei-kun has surely changed a lot in that matter. In middle school you weren&#039;t as addicted to talking sense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, that&#039;s normal, isn&#039;t it? We are high school students after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ehh, but I did like the clumsier Ei-kun better —you were hilarious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nnn.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;I&#039;m slightly pissed, so I&#039;ll say something back.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;&#039;&#039;You&#039;&#039; never change, still at the stage of a middle, no, at the stage of a grade school child.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wh-What? I&#039;ve grown a lot!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiwa puffed out her chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;...Umm, that? Nope. Not really far, at least.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;&#039;The late growth of breasts due to immaturity&#039; —If I became a doctor, I would definitely invite you as a test subject for my thesis &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;P-Pretending to be &#039;&#039;so&#039;&#039; smart! I&#039;m still your three months and ten days older Onee-san!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It only further proves your immaturity if you even think that that matters.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;S-Such arrogance! When you are just Ei-kun! &#039;&#039;When you are just Ei-kun&#039;&#039;!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Haha, a complete victory for my side. Sadly, defeating Chiwa isn&#039;t exactly something to brag about.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And so we returned home and I began preparing dinner swiftly. Fish itself was sold in slices, so roasting it wouldn&#039;t be too hard. More important was the Japanese styled taro. It needed to be shaken constantly to not get burnt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Chiwa, she pouted on the sofa hugging her knees, calling out &#039;Ei-kun is an idiot&#039;, &#039;Stupid&#039;, &#039;Muffled pervert&#039; and all sorts of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;I can&#039;t believe such a sporty girl can take these things so personally. Looks like there&#039;s only one thing to do.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey, Chiwa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hmph. I hate Ei-kun the most.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There&#039;s some bacon in the fridge, do you want me to fry it in soya-sauce?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yay! Ei-kun I love you!&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;She uses &amp;quot;aishiteru&amp;quot; (愛してる) here, which is the most serious declaration of love.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;[...]&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Love bought with 100 grams of bacon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If treated as special bargain, it&#039;d only cost ¥590...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mixed all the vegetables into one big bowl and placed it on the table. Although it looked less attractive, we seldom separated the vegetables into single dishes, but instead we ate it directly from one big bowl. Soon it had become a habit. Plus, I had less plates to clean this way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two of us ate, going through all sorts of unimportant subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That reminds me—&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Reminds you of what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In mangas or in TV dramas, the &#039;&#039;female childhood friend&#039;&#039; tends to cook...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then why are our characters switched?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiwa looked at me with a bit of confusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eh? Do you want to eat my cooking?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...N-N-N-Never mind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was suddenly reminded of myself collapsing from the food she made once. That was a bubbling roasted steak sweetened to the fattening degree. Because we didn&#039;t have red wine, we had carbonated grape juice (0% natural) as substitute. When asked of the motive for her crime, Chiwa replied: &#039;They both look pretty much the same anyways&#039; and &#039;Besides, I&#039;m sure it should taste better with something carbonated&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The less a person knew how to cook, the more likely they would be to invent crazy recipes...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Say...&amp;quot;, Chiwa garbled while chewing bacon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is there a girl called Natsukawa Masuzu in Ei-kun&#039;s class?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh, I guess.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then with a sudden spurt of energy: &#039;That girl is incredible! Just like a princess! Even the boys in our class are talking about her, so I took a look today. I was shocked! Her hair is silver, her eyes are blue, like some person from Europe or somewhere like that! I also heard her family is super rich!&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Umm, I guess—&amp;quot;, I answered vaguely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;And she&#039;s super popular! Only two months into school, according to sources, the number of confessions she has received already exceeds two digits! I originally thought it was a made-up story from a nosy person, but after seeing her today, I am almost certain of it! Two digits!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ohh—&amp;quot;, I agreed vaguely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh, Ei-kun isn&#039;t interested? Or did you already give up because she&#039;s out of reach?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not really.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;She might be pretty indeed, but it has nothing to do with me.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Besides, for some reason, I can&#039;t seem to like her.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Even though I&#039;ve had two or three conversations with her... it always feels as if there is something hidden behind those acclaimed looks. Should I say, someone whose real inner side can&#039;t be seen? Someone who one never gets truly known.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Anyhow, I don&#039;t really like her, I guess.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Is that so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiwa nodded a few times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ehehe♪, today&#039;s dinner tastes very good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No. It tastes the same like any other day.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;I wonder what made her feel so happy. Just bacon is enough to cheer her up?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After dinner, the two of us gathered the bowls and chopsticks. After that I started preparing for tomorrow&#039;s courses while Chiwa took some manga from the mountainous piles stored in Saeko-san&#039;s room and started reading at the sofa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saeko-san worked at some game production company. Occasionally she did do stuff like writing scenarios, drawing graphics, even coding and music. In short: She could do it all. The company made &#039;gal-games&#039; and &#039;love games&#039;, mostly aimed towards girls&amp;lt;ref&amp;gt;The actual term here is &amp;quot;otome game&amp;quot; or &amp;quot;otoge&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps it&#039;s because of work that Saeko-san acted like this at home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;Yosu! Mo~rni~ng, Eita! Are you used to high school life yet? Have you gotten any flags with any cute girls?&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;No progress at all with Chiwawa-chan? Settings with this kind of childhood friend are usually a highway to happy endings, what have you been doing all this time?&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;When you&#039;re in a harem, you have to watch out for their impression —If you focus too much on a single girl and forget about the others, some day bad news will spread!&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Who would be in a harem? You think I&#039;m some oil monopoly king in Arabia?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;—Anyway, don&#039;t pay too much attention to this stuff.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the purpose of gathering information for work, Saeko-san had tons of shoujo manga. Reading those manga had recently become a daily habit for Chiwa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey, the tea&#039;s ready. I&#039;ll put it down right here&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;[...]&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiwa was motionless. She turned out like this whenever she was in the world of manga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Looks like she&#039;s especially focused today.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...*sniff*.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiwa grabbed a tissue from the box and wiped the corner of her eye before blowing her nose with it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It would be nice if that happened to me just once.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Like what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A romance like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How&#039;s it like?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You gotta read it, read.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I flipped the pages of the manga Chiwa had handed to me. The two childhood friends both had been dating someone else, but one day both of them noticed their love for each other, then after many, many difficult obstacles, the two of them eventually became lovers forever —You get the idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How cliché.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I commented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Besides, childhood friends are pretty much like brother-and-sisters, they won&#039;t become lovers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is that so? I thought there&#039;s some fact to it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It only works in stories. Let&#039;s take us as an example; one look and you&#039;ll see that it&#039;s impossible in real life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;[...]&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;...?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was expecting a &#039;You&#039;ve got a point —That certainly &#039;&#039;is&#039;&#039; impossible...&#039; or some similar response... but she turned out to be silent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Y-You&#039;ve got a point —That certainly &#039;&#039;is&#039;&#039; impossible...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Ah, here comes the expected response.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Perhaps she&#039;s only too tired from her kendo exercise? Maybe I should add more meat to dinner next time...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;T-Taking the childhood friend setting aside, this kind of romance, or I should say this kind of sweet, or wait, this kind of complete devotion in romance, doesn&#039;t seems too bad. Besides, I&#039;m already a high school student.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;So that&#039;s why.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;It&#039;s a good thing to want to devote fully into something as a replacement of Kendo, just that—&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So, what do you want to do, then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I want to become super popular!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;...Well, that was direct.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fancied by many males, after experiencing many ups and downs, finally settling down with a normal male who has been supporting her from the backgrounds all the time —This is what I should experience at least!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Ah. I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;How should I put it, feels just like what a book called &#039;Chihuahua-chan chapter of grown up Love&#039; would be about.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;It sounds a bit depressing coming from a friend who&#039;s been growing up with her since small, but...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You should give up. It&#039;s ten years too early for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Heh— What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;First of all, just the word &#039;popular&#039; is impossible. I&#039;ve never seen you with make-up. Moreover, I doubt you have lots of clothes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;C-Clothes, I have a lot! I have five workout suits!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I totally understood her anxiousness in wanting to refute my statements, but in reality, she was just digging her own grave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Plus, you never really cared about how other boys look at you. A while ago you were playing soccer with the males in the sports grounds without even changing to sports clothes. And you sit with your legs crossed, when you&#039;re in a skirt, you always shake your feet around.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having her worst habits pointed out, Chiwa stopped moving her legs. Just so you know, she was moving her legs rhythmically all along.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;And I don&#039;t have to tell you about how you go on the rooftop in nothing but a towel on your body, hands on hips, gulping down milk in one go. The Asakura&#039;s auntie even jokes &#039;Chiwa-chan looks exactly like my husband&#039;, and so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two ponytails from both sides of her head began trembling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Asakuras were our neighbors across the street. Their grandpa was a coach, sometimes even attending fitness contests. He was a bearded old guy covered in muscles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Anyway, you are a sports girl from head to toe, just like how they say &#039;Brawn but no brains&#039;. In reality, the way you analyze things is by brute force, facing it directly, guided by power. In addition, you always think like a child, I wouldn&#039;t think of someone like that as a high school student...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Idiot...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;EI-KUN IS A GIANT IDIOT!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Ah, there she blows.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ei-kun is a jerk! Jerk, jerk, jerk, jerk! How would you know until I try! I&#039;m not brawn but no brains! I&#039;m not a child!&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Chiwa switched to a childlike tone here.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;[...]&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thrashing her arms and legs around on the sofa, I really wanted to see her proving me wrong. &lt;br /&gt;
When I realized I did go a bit overboard, it was already too late. The damage is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Forget it. I&#039;ve decided&amp;quot;, Chiwa stood up from the sofa, &amp;quot;From tomorrow onwards, I will become a person in love!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not only will I be in love, I will become super popular! If Chiwawa-chan gets serious, even Natsukawa Masuzu won&#039;t stand a chance!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;No, no, wait, wait.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Do you know how to draw the males&#039; attention? Even abstractly?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I&#039;ll begin learning right now!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;And what exactly will you be learning from?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;From this!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiwa held up the bishoujo manga in front of my face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Saeko-san once said, shoujo manga are the bible of love. Therefore I must study well, remember it well, practice it all day long, and win a prize in a tournament!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tournament...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stance of someone who doesn&#039;t think on anything but sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let&#039;s say... this:&amp;quot; Chiwa flipped to a heroine on some random page in the manga, &amp;quot;Look at the eyes of this heroine, look at them! Don&#039;t you find them adorable? If I made the same look, I would definitely become popular with males!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...But...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heroine&#039;s eyes were half the size of her face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there was a lot of glitter in her eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;How the heck do you plan to imitate that...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A while ago, a girl next to my desk was reading a magazine &#039;Pachi Lemon&#039;. It also wrote that &#039;if you look at boys from below, it will make you popucute&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Popucute&#039;&#039;&#039;: Merging of &amp;quot;popular&amp;quot; and &amp;quot;cute&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt;!☆&#039;. It seems looking people from below is the secret technique. Oh, I&#039;m very talented at hitting people from above in Kendo!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;[...]&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Definitely brawny but not brainy.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I won&#039;t tell you otherwise anymore. As for the things I said, I&#039;m sorry. Please reconsider again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What?! What are you talking about?! Besides, Ei-kun has never been in love! You&#039;ve never had a crush on anyone!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh? Do you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...H-How&#039;s that possible?! Ei-kun, you big idiot!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;So I was scolded. What&#039;s wrong with this person?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I&#039;ll begin practicing now. Lend me these books, would you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiwa carried a pile of shoujo mangas with both hands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ei-kun, bye-bye~ Around a week later I will become super popular and by that time you&#039;ll realize &#039;Chiwa-chan is such a perfect girl&#039;, but it&#039;ll be too late!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah, that would be too bad! Too bad!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And so, I sent Chiwa out of my door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 200%;&amp;quot;&amp;gt;♦&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A week later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my class 1-A, a rumor like this started to spread: Class 1-E&#039;s Harusaki Chiwa became super popular, and was called out by boys— Of course not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In reality the rumor was that Chiwa was called by the school counselor&#039;s office. In short —She had been staring at boys in her class with bloodshot eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;She&#039;d sometimes stare with blank eyes.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;Nonetheless it&#039;s terrifying.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You get the idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I even heard that Chiwa&#039;s mother had come to school to talk as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I guess I should probably roast more meat for her tonight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size: 200%;&amp;quot;&amp;gt;♦&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wahh... I followed the instructions on the mangas, yet why am I not popular?&amp;quot; Chiwa swallowed the juicy meat together with her own tears, talking to herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;—Ah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don&#039;t tell me... I am too cute to handle?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Not&#039;&#039;, is what I thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Post-Chapter Extra===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pachi Lemon&#039;s April Edition, Special Support for freshmen Guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Popcute measure of female High School students!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reply to student &amp;quot;Cute Chiwawa&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Q1&#039;&#039;&#039;: You wake up in the morning and greet yourself in the mirror. What did you say?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A1&#039;&#039;&#039;: I&#039;m hungry!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Q2&#039;&#039;&#039;: He laughs at your new haircut! What do you do?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A2&#039;&#039;&#039;: Cut Ei-kun&#039;s eyebrows off as revenge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Q3&#039;&#039;&#039;: Your male friend tells you about his troubles regarding love. How do you encourage him?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A3&#039;&#039;&#039;: Let&#039;s run 50 laps around the sports ground!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Q4&#039;&#039;&#039;: You have a date at the restaurant with your boyfriend. What do you order?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A4&#039;&#039;&#039;: A big piece of meat!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Q5&#039;&#039;&#039;: You accidentally overslept. Although in a hurry, your hair keeps curling up and won&#039;t stay flat~ (tears). What do you do?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A5&#039;&#039;&#039;: Instead of this, what&#039;s for breakfast??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your Popucute score: 5/100&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editors of Pachi Lemon: There is still a long way from being popucute. Why don&#039;t you try going on a diet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translator notes and references==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Back to [[OreShura: Volume 1 Chapter 0|#0]]&lt;br /&gt;
| Return to [[Ore_no_Kanojo_to_Osananajimi_ga_Shuraba_Sugiru|Main Page]]&lt;br /&gt;
| Forward to [[OreShura: Volume 1 Chapter 2|#2]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{{ChapterOrder&lt;br /&gt;
|series=Ore no Kanojo to Osananajimi ga Shuraba Sugiru&lt;br /&gt;
|sortkey=01-01&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hikari</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Timo&amp;diff=551309</id>
		<title>User talk:Timo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Timo&amp;diff=551309"/>
		<updated>2019-02-06T01:49:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hikari: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==OreShura==&lt;br /&gt;
Thanks for signing up to help translate OreShura. Let me know if you need any help with anything [[User:Cloudii|Cloudii]] ([[User talk:Cloudii|talk]]) 09:58, 26 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, thanks for your translations, I really enjoy reading OreShura, so you are a direct contributor to my happiness xd. Bye, and thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the translations, the read was definitely enjoyable. OreShura&#039;s pretty interesting so it was great learning that there was a light novel available to me. [[User:OhHaiThar|OhHaiThar]] ([[User talk:OhHaiThar|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, I almost forgot to mention. If you have anything you&#039;re confused about, can you put down the &amp;lt;! -- text -- &amp;gt; so that I know you had trouble there? It&#039;s a lot easier for me to point out and correct mistakes. Usually, cloudii just puts down how he wants the passage written in English(tone) and I spend extra time on those to make sure the reading material is smooth. It&#039;d be really helpful if you did so! The way it is right now, I&#039;m not too sure where you&#039;re really making mistakes so feel free to use that &amp;lt;! -- as much as you want. Anyway good luck, and thanks for all your hard work&lt;br /&gt;
(\(^o^(\ [[User:OhHaiThar|OhHaiThar]] ([[User talk:OhHaiThar|talk]]) &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--HIHIHIHIHI WHOOPEE--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo! Timo! I just read this &#039;&#039;&amp;quot;Timo is currently on a break as trials is ongoing and finals draws nigh. Translation resumes in December.&amp;quot;&#039;&#039; and I was like &#039;&#039;&amp;quot;what~~?&amp;quot;&#039;&#039; hahaha. So, I&#039;ll translate the chapters, have them circulate around the editors who are still active, and wait until December before releasing them. -[[User:Kouen no Ten|Kouen no Ten]] ([[User talk:Kouen no Ten|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, I will begin translating chapter 3, volume 6.5 soon. I&#039;ll translate whatever I can until December, and release whatever I&#039;ve translated after you submit your chapter. No problem, buddy. Take your time, and don&#039;t worry about anything. There is no pressure on you, whatsoever.^^ -[[User:Kouen no Ten|Kouen no Ten]] ([[User talk:Kouen no Ten|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s my pleasure, and thank you, too. As you recommended on twitter, I will start with chapter 2 of volume 6.5. ^^ &lt;br /&gt;
I wish you well in exams/trials. -[[User:Kouen no Ten|Kouen no Ten]] ([[User talk:Kouen no Ten|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hello Timo ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I love the Oreshura light novel and what you&#039;ve been doing is amazing. I want to know if you&#039;re still translating the novels and if so what volume are you working on? Thanks for your hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, chapter 8 is almost done. Sorry for the massive delay, but I&#039;ve been pretty busy with university as of late. My finals will be over in a month or so, and that&#039;s when I&#039;ll start working harder. -[[User:Timo|Timo]] 4/1 0700 UTC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Timo! Great work on all the previous chapters! Just wondering if you still are translation Oreshura and if you will begin on the volume 8 chapters? Thanks for the translations and keep up the great work! 1/22/2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks C: my finals are going on right now, so I will resume work right after this. I&#039;ll work on volume 8 when I&#039;m done with 6.5. I do hope I can finish volume 8 in my break. -[[User:Timo|Timo]] 23/1 2010 UTC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Timo, how are you doing? I hope you&#039;re making some progress with Volume 6.5. It&#039;s a very interesting spin-off, since Masuzu is the best girl! :) I&#039;m so desperate to know what will happen that I can barely wait. I&#039;m sorry to bother you. I know you are very busy with your exams and all. I wish you good luck!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, my exams just ended. I&#039;m making decent progress with the next chapter, would expect it to be done in a week or so if things go according to plan. Thanks :D -[[User:Timo|Timo]] 10/2 1753 UTC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Timo! How are you? I have just finished reading the volumes translated until now, and I have to say you did an amazing job! Also, I checked one time that you posted multiple chapters in a short period of time. Are you doing the same with 6.5? I hope we&#039;re not stressing you.Besides, I hope you had a wonderful Easter! I just got to this page so I didn&#039;t have time to tell you before. Continue doing this amazing job!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Struggling. Thanks! That&#039;s unlikely in the near future, but not completely out of the question. I hope I&#039;ll find the time and motivation to do so. -[[User:Timo|Timo]] 3/6 1938 UTC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Timo, how are you doing? I just finished reading all the translated parts, and i wanted to say great job on the translation. I was wondering how was vol 8 going?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m overloaded with an obscene amount of work at the moment, but I&#039;ll probably be done around September. I&#039;ll try to get volume 8 started before the end of this year. -[[User:Timo|Timo]] 29/7 0850 UTC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Missing Images ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don&#039;t know where I should post this, but Vol 3 and 4 seem to be missing images. I found the images on a wiki.&lt;br /&gt;
Vol 3 http://sonako.wikia.com/wiki/Oreshura:_T%E1%BA%ADp_3&lt;br /&gt;
Vol 4 http://sonako.wikia.com/wiki/Oreshura:_T%E1%BA%ADp_4&lt;br /&gt;
Sorry, Timo, if you don&#039;t take care of these things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Larethian deleted them when he left because he believes it increases the chances of it getting DMCA&#039;d. Ice Phantom might reupload them some time soon. -[[User:Timo|Timo]] 11/1 1150 UTC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hello Timo ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope everything is fine. It&#039;s been a while since Oreshura was updated. I was wondering if you are still working on it. I wish you good luck in all of your projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editing/Proofreading ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello!&lt;br /&gt;
I&#039;m a new editor at BakaTsuki, and I was wondering if you needed any help with editing/proofreading the translation for &#039;OreShura&#039;.&lt;br /&gt;
Thank you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, thanks for the offer. While the project is largely inactive on my side, editing the terrible past chapters would certainly help a lot. I&#039;m currently trying to get the volume 8 translation from another commissioned translator up, which will require some editing/proofreading as well. Please feel free to edit as you see fit, thanks! -[[User:Timo|Timo]] 30/1/19 2346 UTC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, then. I&#039;ll get to work! Anything in particular I should know while editing? I&#039;ve already gone over the Editing Guidelines.&lt;br /&gt;
[[User:Hikari|Hikari]] ([[User talk:Hikari|talk]]) 18:45 EST, 1/31/19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don&#039;t think there&#039;s anything in particular if you&#039;ve went through the guidelines. There might be some conflicts with the raws when you edit some horribly translated part, but I&#039;ll look through the changes when you&#039;re done. I should have most of my chapters on watch? I&#039;m reachable on discord at yumesakihikari#7204. Thanks for the help! -[[User:Timo|Timo]] 5/2/19 1536 UTC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, then. I&#039;ll add you there.&lt;br /&gt;
[[User:Hikari|Hikari]] ([[User talk:Hikari|talk]]) 20:49 EST, 2/5/19&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hikari</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Hikari&amp;diff=551153</id>
		<title>User:Hikari</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Hikari&amp;diff=551153"/>
		<updated>2019-01-31T23:51:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hikari: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hello! I&#039;m a new editor here, so if you need any help with a project that you&#039;re working on, feel free to ask!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Current Projects&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Ore_no_Kanojo_to_Osananajimi_ga_Shuraba_Sugiru|OreShura]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hikari</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Hikari&amp;diff=551152</id>
		<title>User:Hikari</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Hikari&amp;diff=551152"/>
		<updated>2019-01-31T23:50:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hikari: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hello! I&#039;m a new editor here, so if you need any help with a project you&#039;re working on, feel free to ask!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Current Projects&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Ore_no_Kanojo_to_Osananajimi_ga_Shuraba_Sugiru|OreShura]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hikari</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Hikari&amp;diff=551151</id>
		<title>User:Hikari</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Hikari&amp;diff=551151"/>
		<updated>2019-01-31T23:49:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hikari: Created page with &amp;quot;Hello! I&amp;#039;m a new editor here, so if you need any help with a project you&amp;#039;re working on, feel free to ask!  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Current Projects&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  https://www.baka-tsuki.org/project/index.p...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hello! I&#039;m a new editor here, so if you need any help with a project you&#039;re working on, feel free to ask!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Current Projects&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Ore_no_Kanojo_to_Osananajimi_ga_Shuraba_Sugiru|Ore no Kanojo to Osananajimi ga Shuraba Sugiru]] (Editor)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hikari</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Timo&amp;diff=551150</id>
		<title>User talk:Timo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Timo&amp;diff=551150"/>
		<updated>2019-01-31T23:45:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hikari: /* Editing/Proofreading */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==OreShura==&lt;br /&gt;
Thanks for signing up to help translate OreShura. Let me know if you need any help with anything [[User:Cloudii|Cloudii]] ([[User talk:Cloudii|talk]]) 09:58, 26 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, thanks for your translations, I really enjoy reading OreShura, so you are a direct contributor to my happiness xd. Bye, and thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the translations, the read was definitely enjoyable. OreShura&#039;s pretty interesting so it was great learning that there was a light novel available to me. [[User:OhHaiThar|OhHaiThar]] ([[User talk:OhHaiThar|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, I almost forgot to mention. If you have anything you&#039;re confused about, can you put down the &amp;lt;! -- text -- &amp;gt; so that I know you had trouble there? It&#039;s a lot easier for me to point out and correct mistakes. Usually, cloudii just puts down how he wants the passage written in English(tone) and I spend extra time on those to make sure the reading material is smooth. It&#039;d be really helpful if you did so! The way it is right now, I&#039;m not too sure where you&#039;re really making mistakes so feel free to use that &amp;lt;! -- as much as you want. Anyway good luck, and thanks for all your hard work&lt;br /&gt;
(\(^o^(\ [[User:OhHaiThar|OhHaiThar]] ([[User talk:OhHaiThar|talk]]) &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--HIHIHIHIHI WHOOPEE--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo! Timo! I just read this &#039;&#039;&amp;quot;Timo is currently on a break as trials is ongoing and finals draws nigh. Translation resumes in December.&amp;quot;&#039;&#039; and I was like &#039;&#039;&amp;quot;what~~?&amp;quot;&#039;&#039; hahaha. So, I&#039;ll translate the chapters, have them circulate around the editors who are still active, and wait until December before releasing them. -[[User:Kouen no Ten|Kouen no Ten]] ([[User talk:Kouen no Ten|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, I will begin translating chapter 3, volume 6.5 soon. I&#039;ll translate whatever I can until December, and release whatever I&#039;ve translated after you submit your chapter. No problem, buddy. Take your time, and don&#039;t worry about anything. There is no pressure on you, whatsoever.^^ -[[User:Kouen no Ten|Kouen no Ten]] ([[User talk:Kouen no Ten|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s my pleasure, and thank you, too. As you recommended on twitter, I will start with chapter 2 of volume 6.5. ^^ &lt;br /&gt;
I wish you well in exams/trials. -[[User:Kouen no Ten|Kouen no Ten]] ([[User talk:Kouen no Ten|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hello Timo ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I love the Oreshura light novel and what you&#039;ve been doing is amazing. I want to know if you&#039;re still translating the novels and if so what volume are you working on? Thanks for your hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, chapter 8 is almost done. Sorry for the massive delay, but I&#039;ve been pretty busy with university as of late. My finals will be over in a month or so, and that&#039;s when I&#039;ll start working harder. -[[User:Timo|Timo]] 4/1 0700 UTC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Timo! Great work on all the previous chapters! Just wondering if you still are translation Oreshura and if you will begin on the volume 8 chapters? Thanks for the translations and keep up the great work! 1/22/2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks C: my finals are going on right now, so I will resume work right after this. I&#039;ll work on volume 8 when I&#039;m done with 6.5. I do hope I can finish volume 8 in my break. -[[User:Timo|Timo]] 23/1 2010 UTC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Timo, how are you doing? I hope you&#039;re making some progress with Volume 6.5. It&#039;s a very interesting spin-off, since Masuzu is the best girl! :) I&#039;m so desperate to know what will happen that I can barely wait. I&#039;m sorry to bother you. I know you are very busy with your exams and all. I wish you good luck!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, my exams just ended. I&#039;m making decent progress with the next chapter, would expect it to be done in a week or so if things go according to plan. Thanks :D -[[User:Timo|Timo]] 10/2 1753 UTC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Timo! How are you? I have just finished reading the volumes translated until now, and I have to say you did an amazing job! Also, I checked one time that you posted multiple chapters in a short period of time. Are you doing the same with 6.5? I hope we&#039;re not stressing you.Besides, I hope you had a wonderful Easter! I just got to this page so I didn&#039;t have time to tell you before. Continue doing this amazing job!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Struggling. Thanks! That&#039;s unlikely in the near future, but not completely out of the question. I hope I&#039;ll find the time and motivation to do so. -[[User:Timo|Timo]] 3/6 1938 UTC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Timo, how are you doing? I just finished reading all the translated parts, and i wanted to say great job on the translation. I was wondering how was vol 8 going?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m overloaded with an obscene amount of work at the moment, but I&#039;ll probably be done around September. I&#039;ll try to get volume 8 started before the end of this year. -[[User:Timo|Timo]] 29/7 0850 UTC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Missing Images ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don&#039;t know where I should post this, but Vol 3 and 4 seem to be missing images. I found the images on a wiki.&lt;br /&gt;
Vol 3 http://sonako.wikia.com/wiki/Oreshura:_T%E1%BA%ADp_3&lt;br /&gt;
Vol 4 http://sonako.wikia.com/wiki/Oreshura:_T%E1%BA%ADp_4&lt;br /&gt;
Sorry, Timo, if you don&#039;t take care of these things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Larethian deleted them when he left because he believes it increases the chances of it getting DMCA&#039;d. Ice Phantom might reupload them some time soon. -[[User:Timo|Timo]] 11/1 1150 UTC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hello Timo ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope everything is fine. It&#039;s been a while since Oreshura was updated. I was wondering if you are still working on it. I wish you good luck in all of your projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editing/Proofreading ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello!&lt;br /&gt;
I&#039;m a new editor at BakaTsuki, and I was wondering if you needed any help with editing/proofreading the translation for &#039;OreShura&#039;.&lt;br /&gt;
Thank you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, thanks for the offer. While the project is largely inactive on my side, editing the terrible past chapters would certainly help a lot. I&#039;m currently trying to get the volume 8 translation from another commissioned translator up, which will require some editing/proofreading as well. Please feel free to edit as you see fit, thanks! -[[User:Timo|Timo]] 30/1/19 2346 UTC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, then. I&#039;ll get to work! Anything in particular I should know while editing? I&#039;ve already gone over the Editing Guidelines.&lt;br /&gt;
[[User:Hikari|Hikari]] ([[User talk:Hikari|talk]]) 18:45 EST, 1/31/19&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hikari</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Otakumadness&amp;diff=550457</id>
		<title>User talk:Otakumadness</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Otakumadness&amp;diff=550457"/>
		<updated>2019-01-18T17:53:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hikari: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hi! I noticed that you are picking up Ginban Kaleidoscope. That&#039;s great, because obviously it&#039;s been a long time since I&#039;ve done novel translations (and ultimately I decided I prefer translating manga).  If you want it, I translated like the first 2 pages or so of chapter 3 (stops just as she&#039;s starting to describe Lia).  I&#039;ve forgotten how to use BT, so just let me know the best way to get it to you - email, plugging it into a shell page, or whatever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
応援しています！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Quethiril|Quethiril]] ([[User talk:Quethiril|talk]]) 08:02, 1 February 2016 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ginban Kaleidoscope&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello! I&#039;m a new editor here, and I was wondering if you would like any help editing or proofreading Ginban Kaleidoscope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Hikari|Hikari]] ([[User talk:Hikari|talk]]) 23:37, 10 January 2019 (EST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hikari</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Pokokichi2&amp;diff=549956</id>
		<title>User talk:Pokokichi2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Pokokichi2&amp;diff=549956"/>
		<updated>2019-01-11T05:02:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hikari: /* HenNeko */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== HenNeko ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello! I&#039;m a new editor here, and I saw on your profile page, you said that you needed a grammar editor. I don&#039;t know if you&#039;re around/active on here, but I was wondering if you would like any help editing or proofreading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Hikari|Hikari]] ([[User talk:Hikari|talk]]) 00:00, 11 January 2019 (EST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hikari</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Pokokichi2&amp;diff=549955</id>
		<title>User talk:Pokokichi2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Pokokichi2&amp;diff=549955"/>
		<updated>2019-01-11T05:01:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hikari: /* HenNeko */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== HenNeko ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello! I&#039;m a new editor here, and I saw on your profile page, you said that you needed a grammar editor. I don&#039;t know if you&#039;re around/active on here, but I was wondering if you would like any help editing or proofreading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hikari (talk) 00:00, 11 January 2019 (EST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hikari</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Otakumadness&amp;diff=549886</id>
		<title>User talk:Otakumadness</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Otakumadness&amp;diff=549886"/>
		<updated>2019-01-11T04:37:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hikari: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hi! I noticed that you are picking up Ginban Kaleidoscope. That&#039;s great, because obviously it&#039;s been a long time since I&#039;ve done novel translations (and ultimately I decided I prefer translating manga).  If you want it, I translated like the first 2 pages or so of chapter 3 (stops just as she&#039;s starting to describe Lia).  I&#039;ve forgotten how to use BT, so just let me know the best way to get it to you - email, plugging it into a shell page, or whatever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
応援しています！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Quethiril|Quethiril]] ([[User talk:Quethiril|talk]]) 08:02, 1 February 2016 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ginban Kaleidoscope&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello! I&#039;m a new editor here, and I was wondering if you would like any help editing or proofreading Ginban Kaleidoscope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Hikari|Hikari]] ([[User talk:Hikari|talk]]) 23:37, 1 January 2016 (EST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hikari</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=549728</id>
		<title>User talk:Rpapo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=549728"/>
		<updated>2019-01-08T17:14:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hikari: /* Help with Golden Time */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Pregunta==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saludos. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 18:14, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series.  De ese modo toda la presentación se podrá ver en español.  Haré la página para capítulo uno de una vez . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:24, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 19:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for the delay I&#039;ve been quite busy. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No estoy grandemente preocupado.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 20:16, 23 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me *.*.124.10. I&#039;ve mailed you some days ago. -- [[User:Guolker|Guolker]] 13:27, 12 July 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh yeah.  Gotta go over to the page and remove my note . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 06:41, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: &amp;quot;&amp;quot;Ah... I&#039;d like some ice cream after all...&amp;quot; making such a face while the two paid their bill&amp;quot; en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]]) 22:26, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra &#039;such.&#039;  Mi versión original era este: &amp;quot;Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register.  However,&amp;quot;  La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 05:01, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I&#039;m not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don&#039;t hesitate to tell me. [[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]] ([[User talk:BladeUnderHeart|talk]])&lt;br /&gt;
:I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made.  For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English.  Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese.  Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:48, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if you are following my talk page so I&#039;m dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn&#039;t know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Golden Time|Main Page]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that.&lt;br /&gt;
The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven&#039;t done any &amp;quot;real&amp;quot; work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life).&lt;br /&gt;
And following your response, I suppose that you didn&#039;t had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.&lt;br /&gt;
:If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho!  I have no problem with it getting it&#039;s own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it.  As for the forum link, I myself wasn&#039;t involved with that . . . that was Simon and l.kostas.  They added those links.  My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup.  My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so.  8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 08:05, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replying your message to me:&lt;br /&gt;
If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that [[Golden_Time_-_Indonesia|Indonesian Golden Time]]. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) [[User:Akishima|-- Akishima]] ([[User talk:Akishima|talk]]) 14:35, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:That change wasn&#039;t the problem.  The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page.  You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead.  And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 15:30, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toradora! Spin-Offs ==&lt;br /&gt;
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you&#039;ve done on it so far. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:It&#039;s in my backlog, but I don&#039;t see myself working on it again anytime soon.  My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation.  When you consider that I&#039;m an guy in his 50s with a job, house and wife, it&#039;s a miracle I&#039;m able to do what I &#039;&#039;&#039;am&#039;&#039;&#039; doing.  FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7.  But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 8 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I&#039;m only in my mid-30&#039;s with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It&#039;s a bit disappointing, and I&#039;m not one of the &amp;quot;beggers&amp;quot; so I&#039;ll just say thank you very much for your contributions. And I&#039;ll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I&#039;ve really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun.  In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form.  Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way).  That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum messaging issue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;p=199644#p199644.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, my forum account is unable to send private messages and I&#039;m hoping to have that function restored. Anything you can do about this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:40, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should be set now.  I don&#039;t get notified by e-mail when people &amp;quot;graduate&amp;quot;, so I check the list every day or so.  If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don&#039;t automatically show up.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn&#039;t there yet). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:56, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current system was put into place about a year ago to thwart spambots.  --[[Special:Contributions/69.25.240.18|69.25.240.18]] 19:02, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Bot==&lt;br /&gt;
I&#039;ve answered on my talk page. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:I saw.  All I can say is that Cloudii needs to check his list better.  Bots like that are dangerous things.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:48, 24 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::ah, found it. The template that is used if not... complete. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:::Fixed. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fukukaze ==&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I&#039;m still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I&#039;m working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn&#039;t let me, saying I should study some languages that&#039;ll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it&#039;s no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I&#039;ll be taking next. Anyway, if you don&#039;t mind, I&#039;ll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I&#039;m done with that, we&#039;ll see what I can work on next. I have to mention though that I&#039;ll still be somewhat busy for about 1 week, as I&#039;ve got a few semestrial tests coming up and a few presentations I&#039;ll have to bring as well. But, I&#039;ll translate whenever I&#039;ve got some time to spare. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Your parents know something.  I am not a professional translator, but rather an old time computer geek, having been paid to do such work for nearly forty years now.  Translation, for me, is a hobby and a source of mental exercise not connected to my job.  I am fluent in Spanish, having learned it after college, in the early 1980s.  But I&#039;ve never needed to use that fluency as a job, and frankly, my normal job pays far better than I could ever dream of doing as a translator.  Translation, as a job, doesn&#039;t pay very well.  At least that is what I have seen over time.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 23:41, 25 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know, they want to assure that I&#039;ll have a bright future ahead of me. Therefore, I do try to listen to their input and from that make a final decision that&#039;ll make both of us happy. I am well aware of the fact that translating isn&#039;t the most well-paid job out there, but still, I&#039;d rather do something which I&#039;m able to put my whole heart into than do something which I don&#039;t even feel like getting out of bed for. I love it, because, when your finished work is published you can look forward to the reviews that will soon come out. Even during translation, no matter how boring you find the series to be, the thought of possible happy fans always makes it that much more worthwhile and exciting. But I see, you&#039;re in the IT business, huh? I studied IT management at high school before switching to languages at college. From my research at the time, it&#039;s definitely true that some jobs in the sector do pay incredibly well. Perhaps, if the pay as a translator isn&#039;t enough, I could do some freelance work as a webdesigner. Though, I&#039;d have to study up on that quite a bit to pull it off. Also, never expected someone of your age to be &amp;quot;working&amp;quot; as a translator for B-T, hahah. Even so, the same might happen to me too. Becoming an otaku is by far the most interesting thing that happened in my life up till now (yeah, you&#039;re right, I&#039;m quite dull). I hope I stay fascinated by this world that I discovered 2 years ago. Though, that is probably what every otaku youngster says at his/her age. A lot can happen over time; a lot might have stayed the same, but, just as much, a lot might have changed. Who knows, in 2 years from now, I could suddenly be obsessed with opera, listening to classical music, while reading the poetic works of Samuel Beckett. (laughs) I&#039;m curious, and I&#039;m not kidding when I say I ask this to every translator I meet, but what made you decide to start studying Japanese and, on top of that, become a fan translator? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:55, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why Japanese?  The challenge.  Becoming fluent in Spanish seemed too easy.  In any case, years before I was exposed to anime or manga, or anything otaku-ish at all, I had chosen Japanese as a challenge to myself.  Years after that, and independently of that, my daughter became an anime fan (2002), and I was enlisted to drive her and her friends to a local anime not-convention (conventions were against the rules in the particular university where this was happening).  They all cos-played, and got to play the indulgent father and driver.  The shows were good, though, and the people funny.  Anyway, fast forward a few more years.  My employer of the time suddenly started sending me to various non-English speaking places in support of the product I cared for then.  Twice to England (2005,2006), once to Brazil (2006), once to Poland (2007) and once to Italy (2008).  Before going down to Brazil I tried to cram on Portuguese, thinking it would be easy since I was fluent in Spanish already.  Nope.  Fortunately everybody there could understand my Spanish.  I had many months notice before going to Poland, so I studied quite a bit that time.  And before Italy, I tried to cram a bit, but I had very short notice on that trip.  After getting back from Poland (early 2008), I found myself in a book store and found the Pimsleur CDs for Japanese.  I bought them, and that started a time of rather obsessive study in Japanese.  During that time, I returned to the anime my daughter had showed me, and bought more.  Soon, I discovered manga as well.  I discovered the manga Toradora, which led to the anime version, and eventually to the Baka-Tsuki light novel translations of the same.  Finding myself in need of some way to learn better how to translate, I started working on Toradora Spinoff 2.  It took me two weeks to do my first page.  Thousands of pages of translation later, I am a little bit better now.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 14:18, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, interesting story indeed. So, if I understand correctly, you can speak about 3 languages rather fluently, besides English, namely Spanish, Japanese and Polish (?). Plus, you know a bit of Portuguese and Italian as well. That&#039;s quite the assembly of languages you have under your belt. Compared to that, I&#039;m almost analphabetic. (laughs) My story isn&#039;t as interesting, but I&#039;ll share it with you anyway. It all started back in 2013, when I was rather obsessed with the Pokémon games, battling with others online in a competitive and professional (with this, I mean that I came up with my own strategies and didn&#039;t just use random moves) way. Though, in the second half of that year, my interest suddenly started to diminish (I was into it for almost 2 years by then, after all). It started to sway more toward general gaming, more in particular, horror games. So then, this became my main hobby at the time for about half a year. During the summer of 2013, I got this sudden feeling of nostalgia, while listening to some of the soundtracks of the first Pokémon movie (I truly love some of them), to go and rewatch Pokémon. After doing so for about a month, I looked for something similar. As I never really properly watched Digimon, I gave that series a watch. Nearing the end of my summer break, I wanted to end it with watching Beyblade. I knew they were all originally Japanese series, but I hadn&#039;t heard of the term &amp;quot;Anime&amp;quot; yet at the time. Since I finally ran out of ideas for what to watch next (staying in the animation category), I searched on Google for some recommendations. While doing so, I noticed the term &amp;quot;Anime&amp;quot; being mentioned several times. Therefore, as I was curious to the real meaning behind it, I looked it up. Then, I found out &amp;quot;Anime&amp;quot; is a term that western people use to label &amp;quot;Japanese animation&amp;quot;. Seeing as I became interested in this new kind of animation that I hadn&#039;t heard of before, I looked up some awesome shows in that particular style. After this, I started watching series like &#039;&#039;Bleach&#039;&#039;, &#039;&#039;The Melancholy of Haruhi Suzumiya&#039;&#039;, &#039;&#039;Amagami&#039;&#039;, etc. That was the turning point. Having watched several Japanese &amp;quot;Anime&amp;quot;, I finally became what people call someone who is obsessed with Anime and Manga, an &#039;&#039;Otaku&#039;&#039;. From there on, my interest in the Japanese culture increased tremendously. A little while later, I also acquired an interest in learning the language, as it&#039;s quite neat. So, I began studying the language, soon afterwards already trying out translating music. At present, my Japanese skill level lies somewhere between &amp;quot;Advanced Beginner&amp;quot; and &amp;quot;Competent&amp;quot;, following the 5 stages of acquiring expertise. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 17:05, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:While I know full well that my Spanish is near college level, I would not try to rate my skills in Japanese.  My Japanese is highly skewed in the directions I have needed, and is not at all what professional teachers would consider to be a &#039;balanced&#039; education.  I am pretty sure I would flunk most of their basic skills tests.  And forget about verbal skills.  Without somebody to practice against, my skills are almost entirely in the reading and translation area, and even there are far from fluent.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 16:28, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope my Spanish will improve a lot too. By the time I graduate 3 years from now (if everything goes well...), I am sure that I will be able to hold some basic conversations with natives, at the very least, though, I am aiming higher than that. My Japanese, as I have also studied it by myself, is indeed pretty slanted. Still, I learned the basics as they should have been learned, I think, starting with memorizing all the katakana and hiragana. Afterwards studying some of the basic grammar and common phrases. However, after that, I mainly learned more by analyzing others&#039; translations, watching anime, reading visual novels and trying to read manga myself (raw). I would probably flunk most of their basic skills tests as well, as I still struggle a lot with the readings of Kanji. Also, it&#039;s the same here. My understanding of Japanese itself is decent (at best), but don&#039;t ask me to start conversing with a native from the language or write Japanese sentences from scratch. To be able to master those, I certainly need a few more years. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:14, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You will never truly master a language except by living it.  I knew a girl who studied four years in college to teach Spanish here.  Even at the end of those four years, I could run rings around her in Spanish, and her accent was atrocious.  Then she went to Spain for a year.  After that, she truly did know the language.  My mastery of Spanish comes from having lived 16 months in Peru, and from having brought home my wife from there, thereby ensuring language practice forevermore.  I have no such advantages with other languages, and for that reason have not mastered them.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 19:41, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:If you&#039;re curious, you might want to look at the program I originally cooked up back in 2010 to help me with translating for Baka-Tsuki, but which has been for quite a while now my &#039;secret weapon&#039;.  It is not perfect, and in fact still needs a lot of work, but I have been more concentrating on teaching myself Japanese than on teaching a computer to parse it.  I just placed a copy over in DropBox.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 13:59, 3 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That certainly sounds interesting, though, I&#039;m having difficulty installing it properly. I bumped into this thread regarding the program: https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=31&amp;amp;t=4691&amp;amp;hilit=Honyaku and read this: &amp;quot;To anybody lurking here and reading all this: don&#039;t try this unless you are running Windows X64 (preferably Windows 7 X64), with at least 6GB of memory installed on your machine. Doing so with less RAM may work, but it sure won&#039;t work very well and will certainly run slowly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have the required 6 gig of RAM, but sadly, it won&#039;t even install on my Windows 8 64-bit computer. Giving the error: &amp;quot;There is a problem with this Windows Installer package. A program run as part of the setup did not finish as expected&amp;quot;. Any idea of why this might be occurring? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:03, 03 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:It is almost certainly running out of memory (or some other resource) while building the dictionary.  That used to run fine on my old machine, which was Windows 7 X64 6Gb, so I have to guess it is running against another limit somewhere.  Unfortunately, I cannot just ship you the completed dictionary file, as it is over 1.5Gb in size.  My current machine has 32Gb, which I got not for the Honyaku program, but rather for the sake of Photoshop.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:12, 3 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t think it&#039;s my memory, as I still got about 30 gig left on my local hard drive. My processor is an Intel Core i7-3630QM CPU @ 2.40GHz 2.40GHz, perhaps that&#039;s the issue? I&#039;ll try it on my desktop too somewhere tomorrow to see if it works on that computer. Sadly, if it turns out that it runs well on that one, the program won&#039;t be of much use to me, since my dad uses that computer most of the time. Anyway, if there&#039;s any information about my computer that you need, because you think that might be the issue, let me know and I&#039;ll look it up for you. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:45, 03 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Memory (RAM) space and hard drive space are not the same thing.  My program requires about 1.5 gigabytes of hard drive space, and during installation requires about 6 gigabytes of memory (RAM), though it will run with less memory once the dictionary has been generated.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 22:16, 3 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, I know. That&#039;s why I think it&#039;s weird that my computer refuses to install. I mean, I have the supposedly necessary 6Gb of RAM + the required 1.5Gb of HD space. Therefore, I&#039;m curious to know what&#039;s causing the hiccup. It&#039;s sad, really. I&#039;d have loved to check out the program, as it might be a good source to learn some more Japanese, while translating. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 23:38, 03 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:What the program is good for is taking transcripted Japanese text and breaking it up into words, and then looking up the words in the dictionary.  It speeds things up quite a bit, though it is far from perfect in what it does.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 22:38, 3 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Help on the Toradora project. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not really know how to contact me with anybody in this projecy but the Getting started page said that in the User Talk I could. I want to collaborate in the translation to spanish and in the future to portuguese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No he trabajado sériamente sobre este proyecto desde 2010, como he estado ocupado en otras cosas.  Si quieres avanzar con la traducción al español, no hay ningún problem con eso.  Verás que por un rato estuve trabajando en ponerlo al español, por solo por un rato.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:23, 2 March 2017 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Con quién me puedo comunicar? En la página de la wiki dice que hable con Taiga, pero no se como hacerlo --[[User:Apolo399|Apolo399]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevermind, already understood how to edit the pages.  --[[User:Apolo399|Apolo399]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hikari</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Eirun_Last_Code&amp;diff=549701</id>
		<title>Eirun Last Code</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Eirun_Last_Code&amp;diff=549701"/>
		<updated>2019-01-07T20:38:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hikari: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Status|Active}}&lt;br /&gt;
{{Teaser|English}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:EirunLastCode_Volume1_Cover.jpg|250px|thumb|right|frameless|Cover artwork for Volume 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Eirun Last Code (エイルン・ラストコード ~架空世界より戦場へ~ )&#039;&#039;&#039; is a Japanese light novel series written by Ryuunosuke Azuma, with illustrations by Akemi Mikoto, Konomu Sekiyama and Ryuuichi Sadamatsu. Currently, the story has 6 volumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Series Information==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genre: Action, Mecha &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Japanese Title: エイルン・ラストコード &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Author: 東龍乃助 (Ryuunosuke Azuma) &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Illustrator:  みこと あけみ (Akemi Mikoto), 汐山このむ (Konomu Sekiyama), 貞松龍壱 (Ryuuichi Sadamatsu) &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volumes: 6 &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Status: Ongoing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Section B of the [[Baka-Tsuki:Copyrights|Baka-Tsuki TLG Translation Common Agreement]], Under no circumstances would you(b2)... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;submit translated works(a) copied directly from an unauthorized source such as, but not limited to, online, written sources etc. . If you(b2) submit works(a) that have been authorized by their rights holder, permission, in the form of written/electronic/printed must be available upon request.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[EirunLastCode:Registration Page|Registration]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who wish to contribute are asked to first notify a supervisor beforehand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Story Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the lie in the truth, the change of daydreams in reality. No, it&#039;s the story of the souls of the changed human race. AD 2070. More than half a century has passed since the humans first got  attacked by the mysterious living entity known as [Mariss].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The battle... I can&#039;t do it. It hurts to say no... Everything has already... No, I can&#039;t... Somebody, help me...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the spirit of Celen, the pilot of &amp;lt;Black Witch&amp;gt; Destbloom, the only Heavy Weapon that can possibly oppose Mariss, has been repeatedly sapped by the hopelessness of battle. Before going out for a sortie, she had been captured for scheming to escape, and was forcibly made to sortie on the battlefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, on that day, a miracle fell onto the battlefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A mysterious Fighter from an unknown nationality appeared with a SuperWeapon not obtainable from this world and purged Mariss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humans were roused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even then,  the Pilot that came out from that Fighter was a carbon copy of Eirun Bazatt, the Pilot in the hugely popular anime [Doll Waltz Requiem]-!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Eirun Last Code series by Ryuunosuke Azuma==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 1===&lt;br /&gt;
[[File:EirunLastCode_Volume1_Cover.jpg|thumb|x200px]]&lt;br /&gt;
::*Novel Illustrations&lt;br /&gt;
::*Prologue&lt;br /&gt;
::*Chapter 1 - The Stuffed Toy and the Witch ・ Intermission&lt;br /&gt;
::*Chapter 2 - The Battlefield and the Witch ・ Intermission&lt;br /&gt;
::*Chapter 3 - Hero of Heaven&lt;br /&gt;
::*Chapter 4 - Hero&#039;s Confusion&lt;br /&gt;
::*Chapter 5&lt;br /&gt;
::*Chapter 6&lt;br /&gt;
::*Chapter 7&lt;br /&gt;
::*Chapter 8&lt;br /&gt;
::*Chapter 9&lt;br /&gt;
::*Chapter 10&lt;br /&gt;
::*Chapter 11&lt;br /&gt;
::*Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Project Staff==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Supervisor: N/A&lt;br /&gt;
*Project Manager: N/A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translators===&lt;br /&gt;
ACTIVE&lt;br /&gt;
*[https://lights-n-progress.blogspot.com SirEatALot]&lt;br /&gt;
INACTIVE&lt;br /&gt;
*[http://unnamedtranslations.blogspot.sg Unnamedtranslations]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Editors===&lt;br /&gt;
All editors who speak English proficiently are welcomed.&lt;br /&gt;
TLC are most welcomed&lt;br /&gt;
==== MIA ====&lt;br /&gt;
== Series Overview ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:MF Bunko J‏‎]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Genre - Action]]&lt;br /&gt;
[[Category:Genre - Mecha]]&lt;br /&gt;
[[Category:Genre - Mystery]]&lt;br /&gt;
[[Category:Genre - Sci-Fi]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hikari</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=549687</id>
		<title>User talk:Rpapo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=549687"/>
		<updated>2019-01-07T12:09:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hikari: /* Help with Golden Time */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Pregunta==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saludos. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 18:14, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series.  De ese modo toda la presentación se podrá ver en español.  Haré la página para capítulo uno de una vez . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:24, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 19:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for the delay I&#039;ve been quite busy. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No estoy grandemente preocupado.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 20:16, 23 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me *.*.124.10. I&#039;ve mailed you some days ago. -- [[User:Guolker|Guolker]] 13:27, 12 July 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh yeah.  Gotta go over to the page and remove my note . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 06:41, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: &amp;quot;&amp;quot;Ah... I&#039;d like some ice cream after all...&amp;quot; making such a face while the two paid their bill&amp;quot; en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]]) 22:26, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra &#039;such.&#039;  Mi versión original era este: &amp;quot;Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register.  However,&amp;quot;  La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 05:01, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I&#039;m not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don&#039;t hesitate to tell me. [[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]] ([[User talk:BladeUnderHeart|talk]])&lt;br /&gt;
:I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made.  For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English.  Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese.  Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:48, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if you are following my talk page so I&#039;m dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn&#039;t know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Golden Time|Main Page]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that.&lt;br /&gt;
The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven&#039;t done any &amp;quot;real&amp;quot; work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life).&lt;br /&gt;
And following your response, I suppose that you didn&#039;t had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.&lt;br /&gt;
:If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho!  I have no problem with it getting it&#039;s own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it.  As for the forum link, I myself wasn&#039;t involved with that . . . that was Simon and l.kostas.  They added those links.  My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup.  My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so.  8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 08:05, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replying your message to me:&lt;br /&gt;
If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that [[Golden_Time_-_Indonesia|Indonesian Golden Time]]. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) [[User:Akishima|-- Akishima]] ([[User talk:Akishima|talk]]) 14:35, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:That change wasn&#039;t the problem.  The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page.  You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead.  And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 15:30, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toradora! Spin-Offs ==&lt;br /&gt;
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you&#039;ve done on it so far. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:It&#039;s in my backlog, but I don&#039;t see myself working on it again anytime soon.  My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation.  When you consider that I&#039;m an guy in his 50s with a job, house and wife, it&#039;s a miracle I&#039;m able to do what I &#039;&#039;&#039;am&#039;&#039;&#039; doing.  FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7.  But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 8 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I&#039;m only in my mid-30&#039;s with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It&#039;s a bit disappointing, and I&#039;m not one of the &amp;quot;beggers&amp;quot; so I&#039;ll just say thank you very much for your contributions. And I&#039;ll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I&#039;ve really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun.  In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form.  Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way).  That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum messaging issue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;p=199644#p199644.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, my forum account is unable to send private messages and I&#039;m hoping to have that function restored. Anything you can do about this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:40, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should be set now.  I don&#039;t get notified by e-mail when people &amp;quot;graduate&amp;quot;, so I check the list every day or so.  If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don&#039;t automatically show up.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn&#039;t there yet). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:56, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current system was put into place about a year ago to thwart spambots.  --[[Special:Contributions/69.25.240.18|69.25.240.18]] 19:02, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Bot==&lt;br /&gt;
I&#039;ve answered on my talk page. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:I saw.  All I can say is that Cloudii needs to check his list better.  Bots like that are dangerous things.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:48, 24 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::ah, found it. The template that is used if not... complete. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:::Fixed. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fukukaze ==&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I&#039;m still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I&#039;m working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn&#039;t let me, saying I should study some languages that&#039;ll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it&#039;s no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I&#039;ll be taking next. Anyway, if you don&#039;t mind, I&#039;ll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I&#039;m done with that, we&#039;ll see what I can work on next. I have to mention though that I&#039;ll still be somewhat busy for about 1 week, as I&#039;ve got a few semestrial tests coming up and a few presentations I&#039;ll have to bring as well. But, I&#039;ll translate whenever I&#039;ve got some time to spare. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Your parents know something.  I am not a professional translator, but rather an old time computer geek, having been paid to do such work for nearly forty years now.  Translation, for me, is a hobby and a source of mental exercise not connected to my job.  I am fluent in Spanish, having learned it after college, in the early 1980s.  But I&#039;ve never needed to use that fluency as a job, and frankly, my normal job pays far better than I could ever dream of doing as a translator.  Translation, as a job, doesn&#039;t pay very well.  At least that is what I have seen over time.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 23:41, 25 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know, they want to assure that I&#039;ll have a bright future ahead of me. Therefore, I do try to listen to their input and from that make a final decision that&#039;ll make both of us happy. I am well aware of the fact that translating isn&#039;t the most well-paid job out there, but still, I&#039;d rather do something which I&#039;m able to put my whole heart into than do something which I don&#039;t even feel like getting out of bed for. I love it, because, when your finished work is published you can look forward to the reviews that will soon come out. Even during translation, no matter how boring you find the series to be, the thought of possible happy fans always makes it that much more worthwhile and exciting. But I see, you&#039;re in the IT business, huh? I studied IT management at high school before switching to languages at college. From my research at the time, it&#039;s definitely true that some jobs in the sector do pay incredibly well. Perhaps, if the pay as a translator isn&#039;t enough, I could do some freelance work as a webdesigner. Though, I&#039;d have to study up on that quite a bit to pull it off. Also, never expected someone of your age to be &amp;quot;working&amp;quot; as a translator for B-T, hahah. Even so, the same might happen to me too. Becoming an otaku is by far the most interesting thing that happened in my life up till now (yeah, you&#039;re right, I&#039;m quite dull). I hope I stay fascinated by this world that I discovered 2 years ago. Though, that is probably what every otaku youngster says at his/her age. A lot can happen over time; a lot might have stayed the same, but, just as much, a lot might have changed. Who knows, in 2 years from now, I could suddenly be obsessed with opera, listening to classical music, while reading the poetic works of Samuel Beckett. (laughs) I&#039;m curious, and I&#039;m not kidding when I say I ask this to every translator I meet, but what made you decide to start studying Japanese and, on top of that, become a fan translator? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:55, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why Japanese?  The challenge.  Becoming fluent in Spanish seemed too easy.  In any case, years before I was exposed to anime or manga, or anything otaku-ish at all, I had chosen Japanese as a challenge to myself.  Years after that, and independently of that, my daughter became an anime fan (2002), and I was enlisted to drive her and her friends to a local anime not-convention (conventions were against the rules in the particular university where this was happening).  They all cos-played, and got to play the indulgent father and driver.  The shows were good, though, and the people funny.  Anyway, fast forward a few more years.  My employer of the time suddenly started sending me to various non-English speaking places in support of the product I cared for then.  Twice to England (2005,2006), once to Brazil (2006), once to Poland (2007) and once to Italy (2008).  Before going down to Brazil I tried to cram on Portuguese, thinking it would be easy since I was fluent in Spanish already.  Nope.  Fortunately everybody there could understand my Spanish.  I had many months notice before going to Poland, so I studied quite a bit that time.  And before Italy, I tried to cram a bit, but I had very short notice on that trip.  After getting back from Poland (early 2008), I found myself in a book store and found the Pimsleur CDs for Japanese.  I bought them, and that started a time of rather obsessive study in Japanese.  During that time, I returned to the anime my daughter had showed me, and bought more.  Soon, I discovered manga as well.  I discovered the manga Toradora, which led to the anime version, and eventually to the Baka-Tsuki light novel translations of the same.  Finding myself in need of some way to learn better how to translate, I started working on Toradora Spinoff 2.  It took me two weeks to do my first page.  Thousands of pages of translation later, I am a little bit better now.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 14:18, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, interesting story indeed. So, if I understand correctly, you can speak about 3 languages rather fluently, besides English, namely Spanish, Japanese and Polish (?). Plus, you know a bit of Portuguese and Italian as well. That&#039;s quite the assembly of languages you have under your belt. Compared to that, I&#039;m almost analphabetic. (laughs) My story isn&#039;t as interesting, but I&#039;ll share it with you anyway. It all started back in 2013, when I was rather obsessed with the Pokémon games, battling with others online in a competitive and professional (with this, I mean that I came up with my own strategies and didn&#039;t just use random moves) way. Though, in the second half of that year, my interest suddenly started to diminish (I was into it for almost 2 years by then, after all). It started to sway more toward general gaming, more in particular, horror games. So then, this became my main hobby at the time for about half a year. During the summer of 2013, I got this sudden feeling of nostalgia, while listening to some of the soundtracks of the first Pokémon movie (I truly love some of them), to go and rewatch Pokémon. After doing so for about a month, I looked for something similar. As I never really properly watched Digimon, I gave that series a watch. Nearing the end of my summer break, I wanted to end it with watching Beyblade. I knew they were all originally Japanese series, but I hadn&#039;t heard of the term &amp;quot;Anime&amp;quot; yet at the time. Since I finally ran out of ideas for what to watch next (staying in the animation category), I searched on Google for some recommendations. While doing so, I noticed the term &amp;quot;Anime&amp;quot; being mentioned several times. Therefore, as I was curious to the real meaning behind it, I looked it up. Then, I found out &amp;quot;Anime&amp;quot; is a term that western people use to label &amp;quot;Japanese animation&amp;quot;. Seeing as I became interested in this new kind of animation that I hadn&#039;t heard of before, I looked up some awesome shows in that particular style. After this, I started watching series like &#039;&#039;Bleach&#039;&#039;, &#039;&#039;The Melancholy of Haruhi Suzumiya&#039;&#039;, &#039;&#039;Amagami&#039;&#039;, etc. That was the turning point. Having watched several Japanese &amp;quot;Anime&amp;quot;, I finally became what people call someone who is obsessed with Anime and Manga, an &#039;&#039;Otaku&#039;&#039;. From there on, my interest in the Japanese culture increased tremendously. A little while later, I also acquired an interest in learning the language, as it&#039;s quite neat. So, I began studying the language, soon afterwards already trying out translating music. At present, my Japanese skill level lies somewhere between &amp;quot;Advanced Beginner&amp;quot; and &amp;quot;Competent&amp;quot;, following the 5 stages of acquiring expertise. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 17:05, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:While I know full well that my Spanish is near college level, I would not try to rate my skills in Japanese.  My Japanese is highly skewed in the directions I have needed, and is not at all what professional teachers would consider to be a &#039;balanced&#039; education.  I am pretty sure I would flunk most of their basic skills tests.  And forget about verbal skills.  Without somebody to practice against, my skills are almost entirely in the reading and translation area, and even there are far from fluent.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 16:28, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope my Spanish will improve a lot too. By the time I graduate 3 years from now (if everything goes well...), I am sure that I will be able to hold some basic conversations with natives, at the very least, though, I am aiming higher than that. My Japanese, as I have also studied it by myself, is indeed pretty slanted. Still, I learned the basics as they should have been learned, I think, starting with memorizing all the katakana and hiragana. Afterwards studying some of the basic grammar and common phrases. However, after that, I mainly learned more by analyzing others&#039; translations, watching anime, reading visual novels and trying to read manga myself (raw). I would probably flunk most of their basic skills tests as well, as I still struggle a lot with the readings of Kanji. Also, it&#039;s the same here. My understanding of Japanese itself is decent (at best), but don&#039;t ask me to start conversing with a native from the language or write Japanese sentences from scratch. To be able to master those, I certainly need a few more years. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:14, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You will never truly master a language except by living it.  I knew a girl who studied four years in college to teach Spanish here.  Even at the end of those four years, I could run rings around her in Spanish, and her accent was atrocious.  Then she went to Spain for a year.  After that, she truly did know the language.  My mastery of Spanish comes from having lived 16 months in Peru, and from having brought home my wife from there, thereby ensuring language practice forevermore.  I have no such advantages with other languages, and for that reason have not mastered them.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 19:41, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:If you&#039;re curious, you might want to look at the program I originally cooked up back in 2010 to help me with translating for Baka-Tsuki, but which has been for quite a while now my &#039;secret weapon&#039;.  It is not perfect, and in fact still needs a lot of work, but I have been more concentrating on teaching myself Japanese than on teaching a computer to parse it.  I just placed a copy over in DropBox.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 13:59, 3 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That certainly sounds interesting, though, I&#039;m having difficulty installing it properly. I bumped into this thread regarding the program: https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=31&amp;amp;t=4691&amp;amp;hilit=Honyaku and read this: &amp;quot;To anybody lurking here and reading all this: don&#039;t try this unless you are running Windows X64 (preferably Windows 7 X64), with at least 6GB of memory installed on your machine. Doing so with less RAM may work, but it sure won&#039;t work very well and will certainly run slowly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have the required 6 gig of RAM, but sadly, it won&#039;t even install on my Windows 8 64-bit computer. Giving the error: &amp;quot;There is a problem with this Windows Installer package. A program run as part of the setup did not finish as expected&amp;quot;. Any idea of why this might be occurring? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:03, 03 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:It is almost certainly running out of memory (or some other resource) while building the dictionary.  That used to run fine on my old machine, which was Windows 7 X64 6Gb, so I have to guess it is running against another limit somewhere.  Unfortunately, I cannot just ship you the completed dictionary file, as it is over 1.5Gb in size.  My current machine has 32Gb, which I got not for the Honyaku program, but rather for the sake of Photoshop.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:12, 3 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t think it&#039;s my memory, as I still got about 30 gig left on my local hard drive. My processor is an Intel Core i7-3630QM CPU @ 2.40GHz 2.40GHz, perhaps that&#039;s the issue? I&#039;ll try it on my desktop too somewhere tomorrow to see if it works on that computer. Sadly, if it turns out that it runs well on that one, the program won&#039;t be of much use to me, since my dad uses that computer most of the time. Anyway, if there&#039;s any information about my computer that you need, because you think that might be the issue, let me know and I&#039;ll look it up for you. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:45, 03 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Memory (RAM) space and hard drive space are not the same thing.  My program requires about 1.5 gigabytes of hard drive space, and during installation requires about 6 gigabytes of memory (RAM), though it will run with less memory once the dictionary has been generated.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 22:16, 3 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, I know. That&#039;s why I think it&#039;s weird that my computer refuses to install. I mean, I have the supposedly necessary 6Gb of RAM + the required 1.5Gb of HD space. Therefore, I&#039;m curious to know what&#039;s causing the hiccup. It&#039;s sad, really. I&#039;d have loved to check out the program, as it might be a good source to learn some more Japanese, while translating. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 23:38, 03 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:What the program is good for is taking transcripted Japanese text and breaking it up into words, and then looking up the words in the dictionary.  It speeds things up quite a bit, though it is far from perfect in what it does.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 22:38, 3 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Help on the Toradora project. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not really know how to contact me with anybody in this projecy but the Getting started page said that in the User Talk I could. I want to collaborate in the translation to spanish and in the future to portuguese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No he trabajado sériamente sobre este proyecto desde 2010, como he estado ocupado en otras cosas.  Si quieres avanzar con la traducción al español, no hay ningún problem con eso.  Verás que por un rato estuve trabajando en ponerlo al español, por solo por un rato.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:23, 2 March 2017 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Con quién me puedo comunicar? En la página de la wiki dice que hable con Taiga, pero no se como hacerlo --[[User:Apolo399|Apolo399]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevermind, already understood how to edit the pages.  --[[User:Apolo399|Apolo399]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Help with Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello! I&#039;m a new editor at BakaTsuki, and (having Golden Time in my reading list,) was visiting it&#039;s page here, and I noticed that everyone except for you seemed to leave the project. So I was wondering if you needed any help with editing/proofreading the translation for &#039;Golden Time&#039;. I can&#039;t read Japanese, and only know maybe 20/30 words of the language, but I&#039;m willing to help however I can!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:If you wish, though be forewarned: this is very much a background project for me, and if I post two pages every two weeks I am doing good.  And, in general, I am frankly more interested in a proof-reader who knows Japanese than I am in somebody who simply wants to catch spelling and grammar mistakes in English.  I am a 60-year old college educated English speaker, after all, and my two Baka-Tsuki projects (and my manga scanlation efforts) are something I do to improve my understanding of Japanese.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 10:54, 7 January 2019 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Alright then. If there is anything else I could help with, I&#039;d be glad to help if you need it.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hikari</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=549686</id>
		<title>User talk:Rpapo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=549686"/>
		<updated>2019-01-07T12:08:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hikari: /* Help with Golden Time */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Pregunta==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saludos. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 18:14, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series.  De ese modo toda la presentación se podrá ver en español.  Haré la página para capítulo uno de una vez . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:24, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 19:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for the delay I&#039;ve been quite busy. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No estoy grandemente preocupado.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 20:16, 23 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me *.*.124.10. I&#039;ve mailed you some days ago. -- [[User:Guolker|Guolker]] 13:27, 12 July 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh yeah.  Gotta go over to the page and remove my note . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 06:41, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: &amp;quot;&amp;quot;Ah... I&#039;d like some ice cream after all...&amp;quot; making such a face while the two paid their bill&amp;quot; en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]]) 22:26, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra &#039;such.&#039;  Mi versión original era este: &amp;quot;Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register.  However,&amp;quot;  La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 05:01, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I&#039;m not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don&#039;t hesitate to tell me. [[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]] ([[User talk:BladeUnderHeart|talk]])&lt;br /&gt;
:I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made.  For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English.  Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese.  Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:48, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if you are following my talk page so I&#039;m dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn&#039;t know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Golden Time|Main Page]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that.&lt;br /&gt;
The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven&#039;t done any &amp;quot;real&amp;quot; work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life).&lt;br /&gt;
And following your response, I suppose that you didn&#039;t had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.&lt;br /&gt;
:If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho!  I have no problem with it getting it&#039;s own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it.  As for the forum link, I myself wasn&#039;t involved with that . . . that was Simon and l.kostas.  They added those links.  My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup.  My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so.  8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 08:05, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replying your message to me:&lt;br /&gt;
If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that [[Golden_Time_-_Indonesia|Indonesian Golden Time]]. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) [[User:Akishima|-- Akishima]] ([[User talk:Akishima|talk]]) 14:35, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:That change wasn&#039;t the problem.  The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page.  You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead.  And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 15:30, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toradora! Spin-Offs ==&lt;br /&gt;
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you&#039;ve done on it so far. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:It&#039;s in my backlog, but I don&#039;t see myself working on it again anytime soon.  My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation.  When you consider that I&#039;m an guy in his 50s with a job, house and wife, it&#039;s a miracle I&#039;m able to do what I &#039;&#039;&#039;am&#039;&#039;&#039; doing.  FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7.  But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 8 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I&#039;m only in my mid-30&#039;s with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It&#039;s a bit disappointing, and I&#039;m not one of the &amp;quot;beggers&amp;quot; so I&#039;ll just say thank you very much for your contributions. And I&#039;ll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I&#039;ve really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun.  In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form.  Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way).  That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum messaging issue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;p=199644#p199644.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, my forum account is unable to send private messages and I&#039;m hoping to have that function restored. Anything you can do about this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:40, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should be set now.  I don&#039;t get notified by e-mail when people &amp;quot;graduate&amp;quot;, so I check the list every day or so.  If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don&#039;t automatically show up.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn&#039;t there yet). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:56, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current system was put into place about a year ago to thwart spambots.  --[[Special:Contributions/69.25.240.18|69.25.240.18]] 19:02, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Bot==&lt;br /&gt;
I&#039;ve answered on my talk page. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:I saw.  All I can say is that Cloudii needs to check his list better.  Bots like that are dangerous things.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:48, 24 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::ah, found it. The template that is used if not... complete. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:::Fixed. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fukukaze ==&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I&#039;m still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I&#039;m working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn&#039;t let me, saying I should study some languages that&#039;ll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it&#039;s no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I&#039;ll be taking next. Anyway, if you don&#039;t mind, I&#039;ll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I&#039;m done with that, we&#039;ll see what I can work on next. I have to mention though that I&#039;ll still be somewhat busy for about 1 week, as I&#039;ve got a few semestrial tests coming up and a few presentations I&#039;ll have to bring as well. But, I&#039;ll translate whenever I&#039;ve got some time to spare. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Your parents know something.  I am not a professional translator, but rather an old time computer geek, having been paid to do such work for nearly forty years now.  Translation, for me, is a hobby and a source of mental exercise not connected to my job.  I am fluent in Spanish, having learned it after college, in the early 1980s.  But I&#039;ve never needed to use that fluency as a job, and frankly, my normal job pays far better than I could ever dream of doing as a translator.  Translation, as a job, doesn&#039;t pay very well.  At least that is what I have seen over time.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 23:41, 25 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know, they want to assure that I&#039;ll have a bright future ahead of me. Therefore, I do try to listen to their input and from that make a final decision that&#039;ll make both of us happy. I am well aware of the fact that translating isn&#039;t the most well-paid job out there, but still, I&#039;d rather do something which I&#039;m able to put my whole heart into than do something which I don&#039;t even feel like getting out of bed for. I love it, because, when your finished work is published you can look forward to the reviews that will soon come out. Even during translation, no matter how boring you find the series to be, the thought of possible happy fans always makes it that much more worthwhile and exciting. But I see, you&#039;re in the IT business, huh? I studied IT management at high school before switching to languages at college. From my research at the time, it&#039;s definitely true that some jobs in the sector do pay incredibly well. Perhaps, if the pay as a translator isn&#039;t enough, I could do some freelance work as a webdesigner. Though, I&#039;d have to study up on that quite a bit to pull it off. Also, never expected someone of your age to be &amp;quot;working&amp;quot; as a translator for B-T, hahah. Even so, the same might happen to me too. Becoming an otaku is by far the most interesting thing that happened in my life up till now (yeah, you&#039;re right, I&#039;m quite dull). I hope I stay fascinated by this world that I discovered 2 years ago. Though, that is probably what every otaku youngster says at his/her age. A lot can happen over time; a lot might have stayed the same, but, just as much, a lot might have changed. Who knows, in 2 years from now, I could suddenly be obsessed with opera, listening to classical music, while reading the poetic works of Samuel Beckett. (laughs) I&#039;m curious, and I&#039;m not kidding when I say I ask this to every translator I meet, but what made you decide to start studying Japanese and, on top of that, become a fan translator? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:55, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why Japanese?  The challenge.  Becoming fluent in Spanish seemed too easy.  In any case, years before I was exposed to anime or manga, or anything otaku-ish at all, I had chosen Japanese as a challenge to myself.  Years after that, and independently of that, my daughter became an anime fan (2002), and I was enlisted to drive her and her friends to a local anime not-convention (conventions were against the rules in the particular university where this was happening).  They all cos-played, and got to play the indulgent father and driver.  The shows were good, though, and the people funny.  Anyway, fast forward a few more years.  My employer of the time suddenly started sending me to various non-English speaking places in support of the product I cared for then.  Twice to England (2005,2006), once to Brazil (2006), once to Poland (2007) and once to Italy (2008).  Before going down to Brazil I tried to cram on Portuguese, thinking it would be easy since I was fluent in Spanish already.  Nope.  Fortunately everybody there could understand my Spanish.  I had many months notice before going to Poland, so I studied quite a bit that time.  And before Italy, I tried to cram a bit, but I had very short notice on that trip.  After getting back from Poland (early 2008), I found myself in a book store and found the Pimsleur CDs for Japanese.  I bought them, and that started a time of rather obsessive study in Japanese.  During that time, I returned to the anime my daughter had showed me, and bought more.  Soon, I discovered manga as well.  I discovered the manga Toradora, which led to the anime version, and eventually to the Baka-Tsuki light novel translations of the same.  Finding myself in need of some way to learn better how to translate, I started working on Toradora Spinoff 2.  It took me two weeks to do my first page.  Thousands of pages of translation later, I am a little bit better now.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 14:18, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, interesting story indeed. So, if I understand correctly, you can speak about 3 languages rather fluently, besides English, namely Spanish, Japanese and Polish (?). Plus, you know a bit of Portuguese and Italian as well. That&#039;s quite the assembly of languages you have under your belt. Compared to that, I&#039;m almost analphabetic. (laughs) My story isn&#039;t as interesting, but I&#039;ll share it with you anyway. It all started back in 2013, when I was rather obsessed with the Pokémon games, battling with others online in a competitive and professional (with this, I mean that I came up with my own strategies and didn&#039;t just use random moves) way. Though, in the second half of that year, my interest suddenly started to diminish (I was into it for almost 2 years by then, after all). It started to sway more toward general gaming, more in particular, horror games. So then, this became my main hobby at the time for about half a year. During the summer of 2013, I got this sudden feeling of nostalgia, while listening to some of the soundtracks of the first Pokémon movie (I truly love some of them), to go and rewatch Pokémon. After doing so for about a month, I looked for something similar. As I never really properly watched Digimon, I gave that series a watch. Nearing the end of my summer break, I wanted to end it with watching Beyblade. I knew they were all originally Japanese series, but I hadn&#039;t heard of the term &amp;quot;Anime&amp;quot; yet at the time. Since I finally ran out of ideas for what to watch next (staying in the animation category), I searched on Google for some recommendations. While doing so, I noticed the term &amp;quot;Anime&amp;quot; being mentioned several times. Therefore, as I was curious to the real meaning behind it, I looked it up. Then, I found out &amp;quot;Anime&amp;quot; is a term that western people use to label &amp;quot;Japanese animation&amp;quot;. Seeing as I became interested in this new kind of animation that I hadn&#039;t heard of before, I looked up some awesome shows in that particular style. After this, I started watching series like &#039;&#039;Bleach&#039;&#039;, &#039;&#039;The Melancholy of Haruhi Suzumiya&#039;&#039;, &#039;&#039;Amagami&#039;&#039;, etc. That was the turning point. Having watched several Japanese &amp;quot;Anime&amp;quot;, I finally became what people call someone who is obsessed with Anime and Manga, an &#039;&#039;Otaku&#039;&#039;. From there on, my interest in the Japanese culture increased tremendously. A little while later, I also acquired an interest in learning the language, as it&#039;s quite neat. So, I began studying the language, soon afterwards already trying out translating music. At present, my Japanese skill level lies somewhere between &amp;quot;Advanced Beginner&amp;quot; and &amp;quot;Competent&amp;quot;, following the 5 stages of acquiring expertise. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 17:05, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:While I know full well that my Spanish is near college level, I would not try to rate my skills in Japanese.  My Japanese is highly skewed in the directions I have needed, and is not at all what professional teachers would consider to be a &#039;balanced&#039; education.  I am pretty sure I would flunk most of their basic skills tests.  And forget about verbal skills.  Without somebody to practice against, my skills are almost entirely in the reading and translation area, and even there are far from fluent.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 16:28, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope my Spanish will improve a lot too. By the time I graduate 3 years from now (if everything goes well...), I am sure that I will be able to hold some basic conversations with natives, at the very least, though, I am aiming higher than that. My Japanese, as I have also studied it by myself, is indeed pretty slanted. Still, I learned the basics as they should have been learned, I think, starting with memorizing all the katakana and hiragana. Afterwards studying some of the basic grammar and common phrases. However, after that, I mainly learned more by analyzing others&#039; translations, watching anime, reading visual novels and trying to read manga myself (raw). I would probably flunk most of their basic skills tests as well, as I still struggle a lot with the readings of Kanji. Also, it&#039;s the same here. My understanding of Japanese itself is decent (at best), but don&#039;t ask me to start conversing with a native from the language or write Japanese sentences from scratch. To be able to master those, I certainly need a few more years. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:14, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You will never truly master a language except by living it.  I knew a girl who studied four years in college to teach Spanish here.  Even at the end of those four years, I could run rings around her in Spanish, and her accent was atrocious.  Then she went to Spain for a year.  After that, she truly did know the language.  My mastery of Spanish comes from having lived 16 months in Peru, and from having brought home my wife from there, thereby ensuring language practice forevermore.  I have no such advantages with other languages, and for that reason have not mastered them.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 19:41, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:If you&#039;re curious, you might want to look at the program I originally cooked up back in 2010 to help me with translating for Baka-Tsuki, but which has been for quite a while now my &#039;secret weapon&#039;.  It is not perfect, and in fact still needs a lot of work, but I have been more concentrating on teaching myself Japanese than on teaching a computer to parse it.  I just placed a copy over in DropBox.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 13:59, 3 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That certainly sounds interesting, though, I&#039;m having difficulty installing it properly. I bumped into this thread regarding the program: https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=31&amp;amp;t=4691&amp;amp;hilit=Honyaku and read this: &amp;quot;To anybody lurking here and reading all this: don&#039;t try this unless you are running Windows X64 (preferably Windows 7 X64), with at least 6GB of memory installed on your machine. Doing so with less RAM may work, but it sure won&#039;t work very well and will certainly run slowly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have the required 6 gig of RAM, but sadly, it won&#039;t even install on my Windows 8 64-bit computer. Giving the error: &amp;quot;There is a problem with this Windows Installer package. A program run as part of the setup did not finish as expected&amp;quot;. Any idea of why this might be occurring? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:03, 03 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:It is almost certainly running out of memory (or some other resource) while building the dictionary.  That used to run fine on my old machine, which was Windows 7 X64 6Gb, so I have to guess it is running against another limit somewhere.  Unfortunately, I cannot just ship you the completed dictionary file, as it is over 1.5Gb in size.  My current machine has 32Gb, which I got not for the Honyaku program, but rather for the sake of Photoshop.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:12, 3 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t think it&#039;s my memory, as I still got about 30 gig left on my local hard drive. My processor is an Intel Core i7-3630QM CPU @ 2.40GHz 2.40GHz, perhaps that&#039;s the issue? I&#039;ll try it on my desktop too somewhere tomorrow to see if it works on that computer. Sadly, if it turns out that it runs well on that one, the program won&#039;t be of much use to me, since my dad uses that computer most of the time. Anyway, if there&#039;s any information about my computer that you need, because you think that might be the issue, let me know and I&#039;ll look it up for you. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:45, 03 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Memory (RAM) space and hard drive space are not the same thing.  My program requires about 1.5 gigabytes of hard drive space, and during installation requires about 6 gigabytes of memory (RAM), though it will run with less memory once the dictionary has been generated.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 22:16, 3 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, I know. That&#039;s why I think it&#039;s weird that my computer refuses to install. I mean, I have the supposedly necessary 6Gb of RAM + the required 1.5Gb of HD space. Therefore, I&#039;m curious to know what&#039;s causing the hiccup. It&#039;s sad, really. I&#039;d have loved to check out the program, as it might be a good source to learn some more Japanese, while translating. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 23:38, 03 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:What the program is good for is taking transcripted Japanese text and breaking it up into words, and then looking up the words in the dictionary.  It speeds things up quite a bit, though it is far from perfect in what it does.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 22:38, 3 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Help on the Toradora project. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not really know how to contact me with anybody in this projecy but the Getting started page said that in the User Talk I could. I want to collaborate in the translation to spanish and in the future to portuguese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No he trabajado sériamente sobre este proyecto desde 2010, como he estado ocupado en otras cosas.  Si quieres avanzar con la traducción al español, no hay ningún problem con eso.  Verás que por un rato estuve trabajando en ponerlo al español, por solo por un rato.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:23, 2 March 2017 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Con quién me puedo comunicar? En la página de la wiki dice que hable con Taiga, pero no se como hacerlo --[[User:Apolo399|Apolo399]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevermind, already understood how to edit the pages.  --[[User:Apolo399|Apolo399]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Help with Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello! I&#039;m a new editor at BakaTsuki, and (having Golden Time in my reading list,) was visiting it&#039;s page here, and I noticed that everyone except for you seemed to leave the project. So I was wondering if you needed any help with editing/proofreading the translation for &#039;Golden Time&#039;. I can&#039;t read Japanese, and only know maybe 20/30 words of the language, but I&#039;m willing to help however I can!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:If you wish, though be forewarned: this is very much a background project for me, and if I post two pages every two weeks I am doing good.  And, in general, I am frankly more interested in a proof-reader who knows Japanese than I am in somebody who simply wants to catch spelling and grammar mistakes in English.  I am a 60-year old college educated English speaker, after all, and my two Baka-Tsuki projects (and my manga scanlation efforts) are something I do to improve my understanding of Japanese.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 10:54, 7 January 2019 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Alright then. If there is anything else I could help with, I&#039;d be glad to help if you need it.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hikari</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Teh_Ping&amp;diff=549677</id>
		<title>User talk:Teh Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Teh_Ping&amp;diff=549677"/>
		<updated>2019-01-07T07:00:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hikari: Undo revision 549674 by Hikari (talk)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;As it&#039;s too big here, please leave your comments in one of the following pages. Thank you&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Teh Ping&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Teh Ping Talk:Shakugan no Shana]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Teh Ping Talk:Baka to Tesuto to Syokanjuu]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Teh Ping Talk:Infinite Stratos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Teh Ping Talk:Sword Art Online]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Teh Ping Talk:Gundam Unicorn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Teh Ping Talk:DenYuuDen]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Teh Ping Talk:TWGOK]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Teh Ping Talk:Black Bullet]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Talk:Heretic_Translation|Teh Ping Talk:Heretic Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Teh Ping Talk:Miscellaneous]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Teh Ping Talk:Projected Translations&#039; Timeline]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==     Biblia Koshodou no Jiken Techou Italian Translations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hy, I&#039;m Kirishima Zen, I would like to translate Biblia Koshodou no Jiken Techou&#039;s novel in Italian in my blog and post also my tranlations on Baka-Tsuki but I&#039;m not accustomed with baka tsuki, so my I ask you if you help me to make italian tranlation page and put my tranlation here? You may also send me an email.&lt;br /&gt;
Thank you very much for your work^^&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hikari</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=549676</id>
		<title>User talk:Rpapo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=549676"/>
		<updated>2019-01-07T06:45:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hikari: /* Help with Golden Time */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Pregunta==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saludos. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 18:14, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series.  De ese modo toda la presentación se podrá ver en español.  Haré la página para capítulo uno de una vez . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:24, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 19:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for the delay I&#039;ve been quite busy. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No estoy grandemente preocupado.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 20:16, 23 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me *.*.124.10. I&#039;ve mailed you some days ago. -- [[User:Guolker|Guolker]] 13:27, 12 July 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh yeah.  Gotta go over to the page and remove my note . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 06:41, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: &amp;quot;&amp;quot;Ah... I&#039;d like some ice cream after all...&amp;quot; making such a face while the two paid their bill&amp;quot; en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]]) 22:26, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra &#039;such.&#039;  Mi versión original era este: &amp;quot;Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register.  However,&amp;quot;  La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 05:01, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I&#039;m not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don&#039;t hesitate to tell me. [[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]] ([[User talk:BladeUnderHeart|talk]])&lt;br /&gt;
:I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made.  For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English.  Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese.  Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:48, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if you are following my talk page so I&#039;m dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn&#039;t know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Golden Time|Main Page]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that.&lt;br /&gt;
The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven&#039;t done any &amp;quot;real&amp;quot; work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life).&lt;br /&gt;
And following your response, I suppose that you didn&#039;t had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.&lt;br /&gt;
:If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho!  I have no problem with it getting it&#039;s own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it.  As for the forum link, I myself wasn&#039;t involved with that . . . that was Simon and l.kostas.  They added those links.  My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup.  My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so.  8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 08:05, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replying your message to me:&lt;br /&gt;
If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that [[Golden_Time_-_Indonesia|Indonesian Golden Time]]. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) [[User:Akishima|-- Akishima]] ([[User talk:Akishima|talk]]) 14:35, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:That change wasn&#039;t the problem.  The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page.  You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead.  And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 15:30, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toradora! Spin-Offs ==&lt;br /&gt;
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you&#039;ve done on it so far. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:It&#039;s in my backlog, but I don&#039;t see myself working on it again anytime soon.  My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation.  When you consider that I&#039;m an guy in his 50s with a job, house and wife, it&#039;s a miracle I&#039;m able to do what I &#039;&#039;&#039;am&#039;&#039;&#039; doing.  FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7.  But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 8 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I&#039;m only in my mid-30&#039;s with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It&#039;s a bit disappointing, and I&#039;m not one of the &amp;quot;beggers&amp;quot; so I&#039;ll just say thank you very much for your contributions. And I&#039;ll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I&#039;ve really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun.  In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form.  Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way).  That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum messaging issue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;p=199644#p199644.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, my forum account is unable to send private messages and I&#039;m hoping to have that function restored. Anything you can do about this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:40, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should be set now.  I don&#039;t get notified by e-mail when people &amp;quot;graduate&amp;quot;, so I check the list every day or so.  If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don&#039;t automatically show up.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn&#039;t there yet). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:56, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current system was put into place about a year ago to thwart spambots.  --[[Special:Contributions/69.25.240.18|69.25.240.18]] 19:02, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Bot==&lt;br /&gt;
I&#039;ve answered on my talk page. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:I saw.  All I can say is that Cloudii needs to check his list better.  Bots like that are dangerous things.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:48, 24 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::ah, found it. The template that is used if not... complete. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:::Fixed. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fukukaze ==&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I&#039;m still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I&#039;m working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn&#039;t let me, saying I should study some languages that&#039;ll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it&#039;s no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I&#039;ll be taking next. Anyway, if you don&#039;t mind, I&#039;ll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I&#039;m done with that, we&#039;ll see what I can work on next. I have to mention though that I&#039;ll still be somewhat busy for about 1 week, as I&#039;ve got a few semestrial tests coming up and a few presentations I&#039;ll have to bring as well. But, I&#039;ll translate whenever I&#039;ve got some time to spare. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Your parents know something.  I am not a professional translator, but rather an old time computer geek, having been paid to do such work for nearly forty years now.  Translation, for me, is a hobby and a source of mental exercise not connected to my job.  I am fluent in Spanish, having learned it after college, in the early 1980s.  But I&#039;ve never needed to use that fluency as a job, and frankly, my normal job pays far better than I could ever dream of doing as a translator.  Translation, as a job, doesn&#039;t pay very well.  At least that is what I have seen over time.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 23:41, 25 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know, they want to assure that I&#039;ll have a bright future ahead of me. Therefore, I do try to listen to their input and from that make a final decision that&#039;ll make both of us happy. I am well aware of the fact that translating isn&#039;t the most well-paid job out there, but still, I&#039;d rather do something which I&#039;m able to put my whole heart into than do something which I don&#039;t even feel like getting out of bed for. I love it, because, when your finished work is published you can look forward to the reviews that will soon come out. Even during translation, no matter how boring you find the series to be, the thought of possible happy fans always makes it that much more worthwhile and exciting. But I see, you&#039;re in the IT business, huh? I studied IT management at high school before switching to languages at college. From my research at the time, it&#039;s definitely true that some jobs in the sector do pay incredibly well. Perhaps, if the pay as a translator isn&#039;t enough, I could do some freelance work as a webdesigner. Though, I&#039;d have to study up on that quite a bit to pull it off. Also, never expected someone of your age to be &amp;quot;working&amp;quot; as a translator for B-T, hahah. Even so, the same might happen to me too. Becoming an otaku is by far the most interesting thing that happened in my life up till now (yeah, you&#039;re right, I&#039;m quite dull). I hope I stay fascinated by this world that I discovered 2 years ago. Though, that is probably what every otaku youngster says at his/her age. A lot can happen over time; a lot might have stayed the same, but, just as much, a lot might have changed. Who knows, in 2 years from now, I could suddenly be obsessed with opera, listening to classical music, while reading the poetic works of Samuel Beckett. (laughs) I&#039;m curious, and I&#039;m not kidding when I say I ask this to every translator I meet, but what made you decide to start studying Japanese and, on top of that, become a fan translator? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:55, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why Japanese?  The challenge.  Becoming fluent in Spanish seemed too easy.  In any case, years before I was exposed to anime or manga, or anything otaku-ish at all, I had chosen Japanese as a challenge to myself.  Years after that, and independently of that, my daughter became an anime fan (2002), and I was enlisted to drive her and her friends to a local anime not-convention (conventions were against the rules in the particular university where this was happening).  They all cos-played, and got to play the indulgent father and driver.  The shows were good, though, and the people funny.  Anyway, fast forward a few more years.  My employer of the time suddenly started sending me to various non-English speaking places in support of the product I cared for then.  Twice to England (2005,2006), once to Brazil (2006), once to Poland (2007) and once to Italy (2008).  Before going down to Brazil I tried to cram on Portuguese, thinking it would be easy since I was fluent in Spanish already.  Nope.  Fortunately everybody there could understand my Spanish.  I had many months notice before going to Poland, so I studied quite a bit that time.  And before Italy, I tried to cram a bit, but I had very short notice on that trip.  After getting back from Poland (early 2008), I found myself in a book store and found the Pimsleur CDs for Japanese.  I bought them, and that started a time of rather obsessive study in Japanese.  During that time, I returned to the anime my daughter had showed me, and bought more.  Soon, I discovered manga as well.  I discovered the manga Toradora, which led to the anime version, and eventually to the Baka-Tsuki light novel translations of the same.  Finding myself in need of some way to learn better how to translate, I started working on Toradora Spinoff 2.  It took me two weeks to do my first page.  Thousands of pages of translation later, I am a little bit better now.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 14:18, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, interesting story indeed. So, if I understand correctly, you can speak about 3 languages rather fluently, besides English, namely Spanish, Japanese and Polish (?). Plus, you know a bit of Portuguese and Italian as well. That&#039;s quite the assembly of languages you have under your belt. Compared to that, I&#039;m almost analphabetic. (laughs) My story isn&#039;t as interesting, but I&#039;ll share it with you anyway. It all started back in 2013, when I was rather obsessed with the Pokémon games, battling with others online in a competitive and professional (with this, I mean that I came up with my own strategies and didn&#039;t just use random moves) way. Though, in the second half of that year, my interest suddenly started to diminish (I was into it for almost 2 years by then, after all). It started to sway more toward general gaming, more in particular, horror games. So then, this became my main hobby at the time for about half a year. During the summer of 2013, I got this sudden feeling of nostalgia, while listening to some of the soundtracks of the first Pokémon movie (I truly love some of them), to go and rewatch Pokémon. After doing so for about a month, I looked for something similar. As I never really properly watched Digimon, I gave that series a watch. Nearing the end of my summer break, I wanted to end it with watching Beyblade. I knew they were all originally Japanese series, but I hadn&#039;t heard of the term &amp;quot;Anime&amp;quot; yet at the time. Since I finally ran out of ideas for what to watch next (staying in the animation category), I searched on Google for some recommendations. While doing so, I noticed the term &amp;quot;Anime&amp;quot; being mentioned several times. Therefore, as I was curious to the real meaning behind it, I looked it up. Then, I found out &amp;quot;Anime&amp;quot; is a term that western people use to label &amp;quot;Japanese animation&amp;quot;. Seeing as I became interested in this new kind of animation that I hadn&#039;t heard of before, I looked up some awesome shows in that particular style. After this, I started watching series like &#039;&#039;Bleach&#039;&#039;, &#039;&#039;The Melancholy of Haruhi Suzumiya&#039;&#039;, &#039;&#039;Amagami&#039;&#039;, etc. That was the turning point. Having watched several Japanese &amp;quot;Anime&amp;quot;, I finally became what people call someone who is obsessed with Anime and Manga, an &#039;&#039;Otaku&#039;&#039;. From there on, my interest in the Japanese culture increased tremendously. A little while later, I also acquired an interest in learning the language, as it&#039;s quite neat. So, I began studying the language, soon afterwards already trying out translating music. At present, my Japanese skill level lies somewhere between &amp;quot;Advanced Beginner&amp;quot; and &amp;quot;Competent&amp;quot;, following the 5 stages of acquiring expertise. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 17:05, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:While I know full well that my Spanish is near college level, I would not try to rate my skills in Japanese.  My Japanese is highly skewed in the directions I have needed, and is not at all what professional teachers would consider to be a &#039;balanced&#039; education.  I am pretty sure I would flunk most of their basic skills tests.  And forget about verbal skills.  Without somebody to practice against, my skills are almost entirely in the reading and translation area, and even there are far from fluent.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 16:28, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope my Spanish will improve a lot too. By the time I graduate 3 years from now (if everything goes well...), I am sure that I will be able to hold some basic conversations with natives, at the very least, though, I am aiming higher than that. My Japanese, as I have also studied it by myself, is indeed pretty slanted. Still, I learned the basics as they should have been learned, I think, starting with memorizing all the katakana and hiragana. Afterwards studying some of the basic grammar and common phrases. However, after that, I mainly learned more by analyzing others&#039; translations, watching anime, reading visual novels and trying to read manga myself (raw). I would probably flunk most of their basic skills tests as well, as I still struggle a lot with the readings of Kanji. Also, it&#039;s the same here. My understanding of Japanese itself is decent (at best), but don&#039;t ask me to start conversing with a native from the language or write Japanese sentences from scratch. To be able to master those, I certainly need a few more years. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:14, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You will never truly master a language except by living it.  I knew a girl who studied four years in college to teach Spanish here.  Even at the end of those four years, I could run rings around her in Spanish, and her accent was atrocious.  Then she went to Spain for a year.  After that, she truly did know the language.  My mastery of Spanish comes from having lived 16 months in Peru, and from having brought home my wife from there, thereby ensuring language practice forevermore.  I have no such advantages with other languages, and for that reason have not mastered them.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 19:41, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:If you&#039;re curious, you might want to look at the program I originally cooked up back in 2010 to help me with translating for Baka-Tsuki, but which has been for quite a while now my &#039;secret weapon&#039;.  It is not perfect, and in fact still needs a lot of work, but I have been more concentrating on teaching myself Japanese than on teaching a computer to parse it.  I just placed a copy over in DropBox.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 13:59, 3 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That certainly sounds interesting, though, I&#039;m having difficulty installing it properly. I bumped into this thread regarding the program: https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=31&amp;amp;t=4691&amp;amp;hilit=Honyaku and read this: &amp;quot;To anybody lurking here and reading all this: don&#039;t try this unless you are running Windows X64 (preferably Windows 7 X64), with at least 6GB of memory installed on your machine. Doing so with less RAM may work, but it sure won&#039;t work very well and will certainly run slowly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have the required 6 gig of RAM, but sadly, it won&#039;t even install on my Windows 8 64-bit computer. Giving the error: &amp;quot;There is a problem with this Windows Installer package. A program run as part of the setup did not finish as expected&amp;quot;. Any idea of why this might be occurring? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:03, 03 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:It is almost certainly running out of memory (or some other resource) while building the dictionary.  That used to run fine on my old machine, which was Windows 7 X64 6Gb, so I have to guess it is running against another limit somewhere.  Unfortunately, I cannot just ship you the completed dictionary file, as it is over 1.5Gb in size.  My current machine has 32Gb, which I got not for the Honyaku program, but rather for the sake of Photoshop.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:12, 3 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t think it&#039;s my memory, as I still got about 30 gig left on my local hard drive. My processor is an Intel Core i7-3630QM CPU @ 2.40GHz 2.40GHz, perhaps that&#039;s the issue? I&#039;ll try it on my desktop too somewhere tomorrow to see if it works on that computer. Sadly, if it turns out that it runs well on that one, the program won&#039;t be of much use to me, since my dad uses that computer most of the time. Anyway, if there&#039;s any information about my computer that you need, because you think that might be the issue, let me know and I&#039;ll look it up for you. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:45, 03 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Memory (RAM) space and hard drive space are not the same thing.  My program requires about 1.5 gigabytes of hard drive space, and during installation requires about 6 gigabytes of memory (RAM), though it will run with less memory once the dictionary has been generated.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 22:16, 3 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, I know. That&#039;s why I think it&#039;s weird that my computer refuses to install. I mean, I have the supposedly necessary 6Gb of RAM + the required 1.5Gb of HD space. Therefore, I&#039;m curious to know what&#039;s causing the hiccup. It&#039;s sad, really. I&#039;d have loved to check out the program, as it might be a good source to learn some more Japanese, while translating. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 23:38, 03 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:What the program is good for is taking transcripted Japanese text and breaking it up into words, and then looking up the words in the dictionary.  It speeds things up quite a bit, though it is far from perfect in what it does.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 22:38, 3 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Help on the Toradora project. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not really know how to contact me with anybody in this projecy but the Getting started page said that in the User Talk I could. I want to collaborate in the translation to spanish and in the future to portuguese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No he trabajado sériamente sobre este proyecto desde 2010, como he estado ocupado en otras cosas.  Si quieres avanzar con la traducción al español, no hay ningún problem con eso.  Verás que por un rato estuve trabajando en ponerlo al español, por solo por un rato.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:23, 2 March 2017 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Con quién me puedo comunicar? En la página de la wiki dice que hable con Taiga, pero no se como hacerlo --[[User:Apolo399|Apolo399]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevermind, already understood how to edit the pages.  --[[User:Apolo399|Apolo399]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Help with Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello! I&#039;m a new editor at BakaTsuki, and (having Golden Time in my reading list,) was visiting it&#039;s page here, and I noticed that everyone except for you seemed to leave the project. So I was wondering if you needed any help with editing/proofreading the translation for &#039;Golden Time&#039;. I can&#039;t read Japanese, and only know maybe 20/30 words of the language, but I&#039;m willing to help however I can!&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hikari</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=549675</id>
		<title>User talk:Rpapo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rpapo&amp;diff=549675"/>
		<updated>2019-01-07T06:45:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hikari: /* Help with Golden Time */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Pregunta==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saludos. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 18:14, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series.  De ese modo toda la presentación se podrá ver en español.  Haré la página para capítulo uno de una vez . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 18:24, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muchas gracias. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] 19:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for the delay I&#039;ve been quite busy. [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No estoy grandemente preocupado.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 20:16, 23 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me *.*.124.10. I&#039;ve mailed you some days ago. -- [[User:Guolker|Guolker]] 13:27, 12 July 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh yeah.  Gotta go over to the page and remove my note . . .  --[[User:Rpapo|Rpapo]] 06:41, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: &amp;quot;&amp;quot;Ah... I&#039;d like some ice cream after all...&amp;quot; making such a face while the two paid their bill&amp;quot; en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? [[User:ClavelSangrante|ClavelSangrante]] ([[User talk:ClavelSangrante|talk]]) 22:26, 27 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra &#039;such.&#039;  Mi versión original era este: &amp;quot;Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register.  However,&amp;quot;  La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 05:01, 28 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you&#039;ve mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I&#039;m not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don&#039;t hesitate to tell me. [[User:BladeUnderHeart|BladeUnderHeart]] ([[User talk:BladeUnderHeart|talk]])&lt;br /&gt;
:I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made.  For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English.  Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese.  Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:48, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if you are following my talk page so I&#039;m dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn&#039;t know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Golden Time|Main Page]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that.&lt;br /&gt;
The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven&#039;t done any &amp;quot;real&amp;quot; work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life).&lt;br /&gt;
And following your response, I suppose that you didn&#039;t had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.&lt;br /&gt;
:If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho!  I have no problem with it getting it&#039;s own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it.  As for the forum link, I myself wasn&#039;t involved with that . . . that was Simon and l.kostas.  They added those links.  My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup.  My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so.  8-)  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 08:05, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Replying your message to me:&lt;br /&gt;
If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that [[Golden_Time_-_Indonesia|Indonesian Golden Time]]. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) [[User:Akishima|-- Akishima]] ([[User talk:Akishima|talk]]) 14:35, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:That change wasn&#039;t the problem.  The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page.  You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead.  And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 15:30, 28 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toradora! Spin-Offs ==&lt;br /&gt;
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you&#039;ve done on it so far. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:It&#039;s in my backlog, but I don&#039;t see myself working on it again anytime soon.  My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation.  When you consider that I&#039;m an guy in his 50s with a job, house and wife, it&#039;s a miracle I&#039;m able to do what I &#039;&#039;&#039;am&#039;&#039;&#039; doing.  FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7.  But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 8 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I&#039;m only in my mid-30&#039;s with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It&#039;s a bit disappointing, and I&#039;m not one of the &amp;quot;beggers&amp;quot; so I&#039;ll just say thank you very much for your contributions. And I&#039;ll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I&#039;ve really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --[[User:Fallton13|Fallton13]] ([[User talk:Fallton13|talk]])&lt;br /&gt;
:I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun.  In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form.  Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way).  That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 04:57, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forum messaging issue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;p=199644#p199644.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, my forum account is unable to send private messages and I&#039;m hoping to have that function restored. Anything you can do about this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:40, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You should be set now.  I don&#039;t get notified by e-mail when people &amp;quot;graduate&amp;quot;, so I check the list every day or so.  If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don&#039;t automatically show up.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:47, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn&#039;t there yet). [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 18:56, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current system was put into place about a year ago to thwart spambots.  --[[Special:Contributions/69.25.240.18|69.25.240.18]] 19:02, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Bot==&lt;br /&gt;
I&#039;ve answered on my talk page. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:I saw.  All I can say is that Cloudii needs to check his list better.  Bots like that are dangerous things.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:48, 24 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::ah, found it. The template that is used if not... complete. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
:::Fixed. {{User:Simon/Signature}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fukukaze ==&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I&#039;m still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I&#039;m working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn&#039;t let me, saying I should study some languages that&#039;ll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it&#039;s no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I&#039;ll be taking next. Anyway, if you don&#039;t mind, I&#039;ll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I&#039;m done with that, we&#039;ll see what I can work on next. I have to mention though that I&#039;ll still be somewhat busy for about 1 week, as I&#039;ve got a few semestrial tests coming up and a few presentations I&#039;ll have to bring as well. But, I&#039;ll translate whenever I&#039;ve got some time to spare. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Your parents know something.  I am not a professional translator, but rather an old time computer geek, having been paid to do such work for nearly forty years now.  Translation, for me, is a hobby and a source of mental exercise not connected to my job.  I am fluent in Spanish, having learned it after college, in the early 1980s.  But I&#039;ve never needed to use that fluency as a job, and frankly, my normal job pays far better than I could ever dream of doing as a translator.  Translation, as a job, doesn&#039;t pay very well.  At least that is what I have seen over time.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 23:41, 25 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know, they want to assure that I&#039;ll have a bright future ahead of me. Therefore, I do try to listen to their input and from that make a final decision that&#039;ll make both of us happy. I am well aware of the fact that translating isn&#039;t the most well-paid job out there, but still, I&#039;d rather do something which I&#039;m able to put my whole heart into than do something which I don&#039;t even feel like getting out of bed for. I love it, because, when your finished work is published you can look forward to the reviews that will soon come out. Even during translation, no matter how boring you find the series to be, the thought of possible happy fans always makes it that much more worthwhile and exciting. But I see, you&#039;re in the IT business, huh? I studied IT management at high school before switching to languages at college. From my research at the time, it&#039;s definitely true that some jobs in the sector do pay incredibly well. Perhaps, if the pay as a translator isn&#039;t enough, I could do some freelance work as a webdesigner. Though, I&#039;d have to study up on that quite a bit to pull it off. Also, never expected someone of your age to be &amp;quot;working&amp;quot; as a translator for B-T, hahah. Even so, the same might happen to me too. Becoming an otaku is by far the most interesting thing that happened in my life up till now (yeah, you&#039;re right, I&#039;m quite dull). I hope I stay fascinated by this world that I discovered 2 years ago. Though, that is probably what every otaku youngster says at his/her age. A lot can happen over time; a lot might have stayed the same, but, just as much, a lot might have changed. Who knows, in 2 years from now, I could suddenly be obsessed with opera, listening to classical music, while reading the poetic works of Samuel Beckett. (laughs) I&#039;m curious, and I&#039;m not kidding when I say I ask this to every translator I meet, but what made you decide to start studying Japanese and, on top of that, become a fan translator? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 12:55, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Why Japanese?  The challenge.  Becoming fluent in Spanish seemed too easy.  In any case, years before I was exposed to anime or manga, or anything otaku-ish at all, I had chosen Japanese as a challenge to myself.  Years after that, and independently of that, my daughter became an anime fan (2002), and I was enlisted to drive her and her friends to a local anime not-convention (conventions were against the rules in the particular university where this was happening).  They all cos-played, and got to play the indulgent father and driver.  The shows were good, though, and the people funny.  Anyway, fast forward a few more years.  My employer of the time suddenly started sending me to various non-English speaking places in support of the product I cared for then.  Twice to England (2005,2006), once to Brazil (2006), once to Poland (2007) and once to Italy (2008).  Before going down to Brazil I tried to cram on Portuguese, thinking it would be easy since I was fluent in Spanish already.  Nope.  Fortunately everybody there could understand my Spanish.  I had many months notice before going to Poland, so I studied quite a bit that time.  And before Italy, I tried to cram a bit, but I had very short notice on that trip.  After getting back from Poland (early 2008), I found myself in a book store and found the Pimsleur CDs for Japanese.  I bought them, and that started a time of rather obsessive study in Japanese.  During that time, I returned to the anime my daughter had showed me, and bought more.  Soon, I discovered manga as well.  I discovered the manga Toradora, which led to the anime version, and eventually to the Baka-Tsuki light novel translations of the same.  Finding myself in need of some way to learn better how to translate, I started working on Toradora Spinoff 2.  It took me two weeks to do my first page.  Thousands of pages of translation later, I am a little bit better now.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 14:18, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, interesting story indeed. So, if I understand correctly, you can speak about 3 languages rather fluently, besides English, namely Spanish, Japanese and Polish (?). Plus, you know a bit of Portuguese and Italian as well. That&#039;s quite the assembly of languages you have under your belt. Compared to that, I&#039;m almost analphabetic. (laughs) My story isn&#039;t as interesting, but I&#039;ll share it with you anyway. It all started back in 2013, when I was rather obsessed with the Pokémon games, battling with others online in a competitive and professional (with this, I mean that I came up with my own strategies and didn&#039;t just use random moves) way. Though, in the second half of that year, my interest suddenly started to diminish (I was into it for almost 2 years by then, after all). It started to sway more toward general gaming, more in particular, horror games. So then, this became my main hobby at the time for about half a year. During the summer of 2013, I got this sudden feeling of nostalgia, while listening to some of the soundtracks of the first Pokémon movie (I truly love some of them), to go and rewatch Pokémon. After doing so for about a month, I looked for something similar. As I never really properly watched Digimon, I gave that series a watch. Nearing the end of my summer break, I wanted to end it with watching Beyblade. I knew they were all originally Japanese series, but I hadn&#039;t heard of the term &amp;quot;Anime&amp;quot; yet at the time. Since I finally ran out of ideas for what to watch next (staying in the animation category), I searched on Google for some recommendations. While doing so, I noticed the term &amp;quot;Anime&amp;quot; being mentioned several times. Therefore, as I was curious to the real meaning behind it, I looked it up. Then, I found out &amp;quot;Anime&amp;quot; is a term that western people use to label &amp;quot;Japanese animation&amp;quot;. Seeing as I became interested in this new kind of animation that I hadn&#039;t heard of before, I looked up some awesome shows in that particular style. After this, I started watching series like &#039;&#039;Bleach&#039;&#039;, &#039;&#039;The Melancholy of Haruhi Suzumiya&#039;&#039;, &#039;&#039;Amagami&#039;&#039;, etc. That was the turning point. Having watched several Japanese &amp;quot;Anime&amp;quot;, I finally became what people call someone who is obsessed with Anime and Manga, an &#039;&#039;Otaku&#039;&#039;. From there on, my interest in the Japanese culture increased tremendously. A little while later, I also acquired an interest in learning the language, as it&#039;s quite neat. So, I began studying the language, soon afterwards already trying out translating music. At present, my Japanese skill level lies somewhere between &amp;quot;Advanced Beginner&amp;quot; and &amp;quot;Competent&amp;quot;, following the 5 stages of acquiring expertise. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 17:05, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:While I know full well that my Spanish is near college level, I would not try to rate my skills in Japanese.  My Japanese is highly skewed in the directions I have needed, and is not at all what professional teachers would consider to be a &#039;balanced&#039; education.  I am pretty sure I would flunk most of their basic skills tests.  And forget about verbal skills.  Without somebody to practice against, my skills are almost entirely in the reading and translation area, and even there are far from fluent.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 16:28, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope my Spanish will improve a lot too. By the time I graduate 3 years from now (if everything goes well...), I am sure that I will be able to hold some basic conversations with natives, at the very least, though, I am aiming higher than that. My Japanese, as I have also studied it by myself, is indeed pretty slanted. Still, I learned the basics as they should have been learned, I think, starting with memorizing all the katakana and hiragana. Afterwards studying some of the basic grammar and common phrases. However, after that, I mainly learned more by analyzing others&#039; translations, watching anime, reading visual novels and trying to read manga myself (raw). I would probably flunk most of their basic skills tests as well, as I still struggle a lot with the readings of Kanji. Also, it&#039;s the same here. My understanding of Japanese itself is decent (at best), but don&#039;t ask me to start conversing with a native from the language or write Japanese sentences from scratch. To be able to master those, I certainly need a few more years. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:14, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You will never truly master a language except by living it.  I knew a girl who studied four years in college to teach Spanish here.  Even at the end of those four years, I could run rings around her in Spanish, and her accent was atrocious.  Then she went to Spain for a year.  After that, she truly did know the language.  My mastery of Spanish comes from having lived 16 months in Peru, and from having brought home my wife from there, thereby ensuring language practice forevermore.  I have no such advantages with other languages, and for that reason have not mastered them.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 19:41, 26 November 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:If you&#039;re curious, you might want to look at the program I originally cooked up back in 2010 to help me with translating for Baka-Tsuki, but which has been for quite a while now my &#039;secret weapon&#039;.  It is not perfect, and in fact still needs a lot of work, but I have been more concentrating on teaching myself Japanese than on teaching a computer to parse it.  I just placed a copy over in DropBox.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 13:59, 3 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That certainly sounds interesting, though, I&#039;m having difficulty installing it properly. I bumped into this thread regarding the program: https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=31&amp;amp;t=4691&amp;amp;hilit=Honyaku and read this: &amp;quot;To anybody lurking here and reading all this: don&#039;t try this unless you are running Windows X64 (preferably Windows 7 X64), with at least 6GB of memory installed on your machine. Doing so with less RAM may work, but it sure won&#039;t work very well and will certainly run slowly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have the required 6 gig of RAM, but sadly, it won&#039;t even install on my Windows 8 64-bit computer. Giving the error: &amp;quot;There is a problem with this Windows Installer package. A program run as part of the setup did not finish as expected&amp;quot;. Any idea of why this might be occurring? -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 19:03, 03 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:It is almost certainly running out of memory (or some other resource) while building the dictionary.  That used to run fine on my old machine, which was Windows 7 X64 6Gb, so I have to guess it is running against another limit somewhere.  Unfortunately, I cannot just ship you the completed dictionary file, as it is over 1.5Gb in size.  My current machine has 32Gb, which I got not for the Honyaku program, but rather for the sake of Photoshop.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:12, 3 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t think it&#039;s my memory, as I still got about 30 gig left on my local hard drive. My processor is an Intel Core i7-3630QM CPU @ 2.40GHz 2.40GHz, perhaps that&#039;s the issue? I&#039;ll try it on my desktop too somewhere tomorrow to see if it works on that computer. Sadly, if it turns out that it runs well on that one, the program won&#039;t be of much use to me, since my dad uses that computer most of the time. Anyway, if there&#039;s any information about my computer that you need, because you think that might be the issue, let me know and I&#039;ll look it up for you. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 22:45, 03 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Memory (RAM) space and hard drive space are not the same thing.  My program requires about 1.5 gigabytes of hard drive space, and during installation requires about 6 gigabytes of memory (RAM), though it will run with less memory once the dictionary has been generated.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 22:16, 3 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, I know. That&#039;s why I think it&#039;s weird that my computer refuses to install. I mean, I have the supposedly necessary 6Gb of RAM + the required 1.5Gb of HD space. Therefore, I&#039;m curious to know what&#039;s causing the hiccup. It&#039;s sad, really. I&#039;d have loved to check out the program, as it might be a good source to learn some more Japanese, while translating. -- [[User:Fukukaze|Fukukaze]] ([[User talk:Fukukaze|talk]]) 23:38, 03 December 2015 (MET ~ UTC+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:What the program is good for is taking transcripted Japanese text and breaking it up into words, and then looking up the words in the dictionary.  It speeds things up quite a bit, though it is far from perfect in what it does.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 22:38, 3 December 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Help on the Toradora project. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not really know how to contact me with anybody in this projecy but the Getting started page said that in the User Talk I could. I want to collaborate in the translation to spanish and in the future to portuguese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No he trabajado sériamente sobre este proyecto desde 2010, como he estado ocupado en otras cosas.  Si quieres avanzar con la traducción al español, no hay ningún problem con eso.  Verás que por un rato estuve trabajando en ponerlo al español, por solo por un rato.  --[[User:Rpapo|Rpapo]] ([[User talk:Rpapo#top|talk]]) 18:23, 2 March 2017 (CET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Con quién me puedo comunicar? En la página de la wiki dice que hable con Taiga, pero no se como hacerlo --[[User:Apolo399|Apolo399]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevermind, already understood how to edit the pages.  --[[User:Apolo399|Apolo399]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Help with Golden Time ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello! I&#039;m a new editor at BakaTsuki, and (having Golden Time in my reading list,) was visiting it&#039;s late here, and I noticed that everyone except for you seemed to leave the project. So I was wondering if you needed any help with editing/proofreading the translation for &#039;Golden Time&#039;. I can&#039;t read Japanese, and only know maybe 20/30 words of the language, but I&#039;m willing to help however I can!&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hikari</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Teh_Ping&amp;diff=549674</id>
		<title>User talk:Teh Ping</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Teh_Ping&amp;diff=549674"/>
		<updated>2019-01-07T06:30:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hikari: /* Zero no Tsukaima Translation */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;As it&#039;s too big here, please leave your comments in one of the following pages. Thank you&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Teh Ping&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Teh Ping Talk:Shakugan no Shana]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Teh Ping Talk:Baka to Tesuto to Syokanjuu]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Teh Ping Talk:Infinite Stratos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Teh Ping Talk:Sword Art Online]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Teh Ping Talk:Gundam Unicorn]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Teh Ping Talk:DenYuuDen]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Teh Ping Talk:TWGOK]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Teh Ping Talk:Black Bullet]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Talk:Heretic_Translation|Teh Ping Talk:Heretic Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Teh Ping Talk:Miscellaneous]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Teh Ping Talk:Projected Translations&#039; Timeline]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==     Biblia Koshodou no Jiken Techou Italian Translations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hy, I&#039;m Kirishima Zen, I would like to translate Biblia Koshodou no Jiken Techou&#039;s novel in Italian in my blog and post also my tranlations on Baka-Tsuki but I&#039;m not accustomed with baka tsuki, so my I ask you if you help me to make italian tranlation page and put my tranlation here? You may also send me an email.&lt;br /&gt;
Thank you very much for your work^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Zero no Tsukaima Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello! I&#039;m a new editor at BakaTsuki, and I was wondering if you needed any help with editing/proofreading the translation for &#039;Zero no Tsukaima&#039;. Thank you.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hikari</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Timo&amp;diff=549672</id>
		<title>User talk:Timo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Timo&amp;diff=549672"/>
		<updated>2019-01-07T05:57:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hikari: /* Editing/Proofreading */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==OreShura==&lt;br /&gt;
Thanks for signing up to help translate OreShura. Let me know if you need any help with anything [[User:Cloudii|Cloudii]] ([[User talk:Cloudii|talk]]) 09:58, 26 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, thanks for your translations, I really enjoy reading OreShura, so you are a direct contributor to my happiness xd. Bye, and thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the translations, the read was definitely enjoyable. OreShura&#039;s pretty interesting so it was great learning that there was a light novel available to me. [[User:OhHaiThar|OhHaiThar]] ([[User talk:OhHaiThar|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, I almost forgot to mention. If you have anything you&#039;re confused about, can you put down the &amp;lt;! -- text -- &amp;gt; so that I know you had trouble there? It&#039;s a lot easier for me to point out and correct mistakes. Usually, cloudii just puts down how he wants the passage written in English(tone) and I spend extra time on those to make sure the reading material is smooth. It&#039;d be really helpful if you did so! The way it is right now, I&#039;m not too sure where you&#039;re really making mistakes so feel free to use that &amp;lt;! -- as much as you want. Anyway good luck, and thanks for all your hard work&lt;br /&gt;
(\(^o^(\ [[User:OhHaiThar|OhHaiThar]] ([[User talk:OhHaiThar|talk]]) &lt;br /&gt;
&amp;lt;!--HIHIHIHIHI WHOOPEE--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo! Timo! I just read this &#039;&#039;&amp;quot;Timo is currently on a break as trials is ongoing and finals draws nigh. Translation resumes in December.&amp;quot;&#039;&#039; and I was like &#039;&#039;&amp;quot;what~~?&amp;quot;&#039;&#039; hahaha. So, I&#039;ll translate the chapters, have them circulate around the editors who are still active, and wait until December before releasing them. -[[User:Kouen no Ten|Kouen no Ten]] ([[User talk:Kouen no Ten|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, I will begin translating chapter 3, volume 6.5 soon. I&#039;ll translate whatever I can until December, and release whatever I&#039;ve translated after you submit your chapter. No problem, buddy. Take your time, and don&#039;t worry about anything. There is no pressure on you, whatsoever.^^ -[[User:Kouen no Ten|Kouen no Ten]] ([[User talk:Kouen no Ten|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s my pleasure, and thank you, too. As you recommended on twitter, I will start with chapter 2 of volume 6.5. ^^ &lt;br /&gt;
I wish you well in exams/trials. -[[User:Kouen no Ten|Kouen no Ten]] ([[User talk:Kouen no Ten|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hello Timo ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I love the Oreshura light novel and what you&#039;ve been doing is amazing. I want to know if you&#039;re still translating the novels and if so what volume are you working on? Thanks for your hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, chapter 8 is almost done. Sorry for the massive delay, but I&#039;ve been pretty busy with university as of late. My finals will be over in a month or so, and that&#039;s when I&#039;ll start working harder. -[[User:Timo|Timo]] 4/1 0700 UTC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Timo! Great work on all the previous chapters! Just wondering if you still are translation Oreshura and if you will begin on the volume 8 chapters? Thanks for the translations and keep up the great work! 1/22/2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks C: my finals are going on right now, so I will resume work right after this. I&#039;ll work on volume 8 when I&#039;m done with 6.5. I do hope I can finish volume 8 in my break. -[[User:Timo|Timo]] 23/1 2010 UTC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Timo, how are you doing? I hope you&#039;re making some progress with Volume 6.5. It&#039;s a very interesting spin-off, since Masuzu is the best girl! :) I&#039;m so desperate to know what will happen that I can barely wait. I&#039;m sorry to bother you. I know you are very busy with your exams and all. I wish you good luck!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, my exams just ended. I&#039;m making decent progress with the next chapter, would expect it to be done in a week or so if things go according to plan. Thanks :D -[[User:Timo|Timo]] 10/2 1753 UTC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Timo! How are you? I have just finished reading the volumes translated until now, and I have to say you did an amazing job! Also, I checked one time that you posted multiple chapters in a short period of time. Are you doing the same with 6.5? I hope we&#039;re not stressing you.Besides, I hope you had a wonderful Easter! I just got to this page so I didn&#039;t have time to tell you before. Continue doing this amazing job!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Struggling. Thanks! That&#039;s unlikely in the near future, but not completely out of the question. I hope I&#039;ll find the time and motivation to do so. -[[User:Timo|Timo]] 3/6 1938 UTC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Timo, how are you doing? I just finished reading all the translated parts, and i wanted to say great job on the translation. I was wondering how was vol 8 going?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks! I&#039;m overloaded with an obscene amount of work at the moment, but I&#039;ll probably be done around September. I&#039;ll try to get volume 8 started before the end of this year. -[[User:Timo|Timo]] 29/7 0850 UTC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Missing Images ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don&#039;t know where I should post this, but Vol 3 and 4 seem to be missing images. I found the images on a wiki.&lt;br /&gt;
Vol 3 http://sonako.wikia.com/wiki/Oreshura:_T%E1%BA%ADp_3&lt;br /&gt;
Vol 4 http://sonako.wikia.com/wiki/Oreshura:_T%E1%BA%ADp_4&lt;br /&gt;
Sorry, Timo, if you don&#039;t take care of these things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Larethian deleted them when he left because he believes it increases the chances of it getting DMCA&#039;d. Ice Phantom might reupload them some time soon. -[[User:Timo|Timo]] 11/1 1150 UTC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hello Timo ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope everything is fine. It&#039;s been a while since Oreshura was updated. I was wondering if you are still working on it. I wish you good luck in all of your projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editing/Proofreading ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello!&lt;br /&gt;
I&#039;m a new editor at BakaTsuki, and I was wondering if you needed any help with editing/proofreading the translation for &#039;OreShura&#039;.&lt;br /&gt;
Thank you.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hikari</name></author>
	</entry>
</feed>