<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Hinaghiku</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Hinaghiku"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Hinaghiku"/>
	<updated>2026-05-03T02:29:10Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dan.&amp;diff=466978</id>
		<title>User talk:Dan.</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dan.&amp;diff=466978"/>
		<updated>2015-10-17T14:55:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: /* Permission */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== User talk:Dan. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi. i&#039;m translating haganai vol. 4 to russian and editting mistakes in the english version along the way. seeing as you are the editor, i just wanted to ask if you could check my edits from time to time. i&#039;m not sure about some of them... if you&#039;re not doing that already, of course.&lt;br /&gt;
--[[User:Idiffer|Idiffer]] 16:04, 11 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi. there&#039;s smth weird. the chapter which hiro hayase editted is called ~reverse chapter. but the one in vol 5 is actually ~vomit chapter. and they are somehow 2 texts. am i a moron or is smth really wrong?&lt;br /&gt;
--[[User:Idiffer|Idiffer]] 12:18, 21 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think Vexed changed the title of that chapter but doesn&#039;t know how to move wiki pages so made a new one. The Vomit titled one should be the offical chapter. The other one probably should get deleted or something. [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 12:48, 21 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thanks, both of you, for pointing that out. I moved my edits to the right chapter. --[[User:Dan.|Dan.]] 12:56, 21 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So your using the Chinese pronunciation for Mabodofu. Sorry about that. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 13:51, 21 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
:No, I changed it to mabodofu. I left a note on the talk page (of the old version). --[[User:Dan.|Dan.]] 13:55, 21 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[[Boku wa Tomodachi ga Sukunai: Volume 4 Sister]]==&lt;br /&gt;
Guidline says it should be missionary school instead of mission school. Or do you have an other information about that? --[[User:Darklor|Darklor]] 03:36, 16 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
:Mission school made more sense to me, but after reading the reasoning in the guideline, I guess I should just follow that. --[[User:Dan.|Dan.]] 12:24, 16 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[[Boku wa tomodachi ga sukunai:Volume6 Fortune Telling|Boku wa Tomodachi ga Sukunai: Volume 6 Fortune Telling]]==&lt;br /&gt;
In response to &amp;quot;She IS saying she WILL be happy now because she did that ritual. Yozora told her it WILL make her happier from then on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That may be how the situation is, but it&#039;s not what she&#039;s ACTUALLY saying.  She says 「でも幸せのためなら平気」: Breaking it down, でも is obviously &amp;quot;but&amp;quot; that both the current translation and my translation has; 幸せ is a noun, which my translation takes it as so, whereas the current translation uses it as an adjective; のため is something along the lines of &amp;quot;for the sake of&amp;quot;, which the current translation simply ignores, and なら is &amp;quot;if&amp;quot;, which is also ignored currently. --[[User:Perfect Chaos|Perfect Chaos]] 14:05, 1 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
:Oh, I get it now. I didn&#039;t actually look at the original; I was just going by what Yozora said to her earlier. Sorry, I&#039;ll look at the original in the future. --[[User:Dan.|Dan.]] 17:21, 1 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
::As for the &amp;quot;put&amp;quot; vs. &amp;quot;puts&amp;quot; issue, I was thinking more along the lines of that verb being in 3rd person present singular tense, but reading over it, again, as well as what you said, I now see what I overlooked in thinking that.  So you&#039;re right on this one. --[[User:Perfect Chaos|Perfect Chaos]] 21:09, 1 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Permission==&lt;br /&gt;
Hello there, I would like to translate you work Hyouka into Vietnamese, will that be okay, I promise to leave the credits for you guys properly :)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dan.&amp;diff=466974</id>
		<title>User talk:Dan.</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dan.&amp;diff=466974"/>
		<updated>2015-10-17T14:55:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== User talk:Dan. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi. i&#039;m translating haganai vol. 4 to russian and editting mistakes in the english version along the way. seeing as you are the editor, i just wanted to ask if you could check my edits from time to time. i&#039;m not sure about some of them... if you&#039;re not doing that already, of course.&lt;br /&gt;
--[[User:Idiffer|Idiffer]] 16:04, 11 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi. there&#039;s smth weird. the chapter which hiro hayase editted is called ~reverse chapter. but the one in vol 5 is actually ~vomit chapter. and they are somehow 2 texts. am i a moron or is smth really wrong?&lt;br /&gt;
--[[User:Idiffer|Idiffer]] 12:18, 21 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think Vexed changed the title of that chapter but doesn&#039;t know how to move wiki pages so made a new one. The Vomit titled one should be the offical chapter. The other one probably should get deleted or something. [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 12:48, 21 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thanks, both of you, for pointing that out. I moved my edits to the right chapter. --[[User:Dan.|Dan.]] 12:56, 21 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So your using the Chinese pronunciation for Mabodofu. Sorry about that. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 13:51, 21 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
:No, I changed it to mabodofu. I left a note on the talk page (of the old version). --[[User:Dan.|Dan.]] 13:55, 21 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[[Boku wa Tomodachi ga Sukunai: Volume 4 Sister]]==&lt;br /&gt;
Guidline says it should be missionary school instead of mission school. Or do you have an other information about that? --[[User:Darklor|Darklor]] 03:36, 16 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
:Mission school made more sense to me, but after reading the reasoning in the guideline, I guess I should just follow that. --[[User:Dan.|Dan.]] 12:24, 16 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[[Boku wa tomodachi ga sukunai:Volume6 Fortune Telling|Boku wa Tomodachi ga Sukunai: Volume 6 Fortune Telling]]==&lt;br /&gt;
In response to &amp;quot;She IS saying she WILL be happy now because she did that ritual. Yozora told her it WILL make her happier from then on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That may be how the situation is, but it&#039;s not what she&#039;s ACTUALLY saying.  She says 「でも幸せのためなら平気」: Breaking it down, でも is obviously &amp;quot;but&amp;quot; that both the current translation and my translation has; 幸せ is a noun, which my translation takes it as so, whereas the current translation uses it as an adjective; のため is something along the lines of &amp;quot;for the sake of&amp;quot;, which the current translation simply ignores, and なら is &amp;quot;if&amp;quot;, which is also ignored currently. --[[User:Perfect Chaos|Perfect Chaos]] 14:05, 1 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
:Oh, I get it now. I didn&#039;t actually look at the original; I was just going by what Yozora said to her earlier. Sorry, I&#039;ll look at the original in the future. --[[User:Dan.|Dan.]] 17:21, 1 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
::As for the &amp;quot;put&amp;quot; vs. &amp;quot;puts&amp;quot; issue, I was thinking more along the lines of that verb being in 3rd person present singular tense, but reading over it, again, as well as what you said, I now see what I overlooked in thinking that.  So you&#039;re right on this one. --[[User:Perfect Chaos|Perfect Chaos]] 21:09, 1 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Permission==&lt;br /&gt;
Hello there, I would like to translate you work Hyouka into Vietnamese, will that be okay, I promise to leave the credits for you guys properly :) --Hinaghiku (talk) 14:50, 17 October 2015 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dan.&amp;diff=466970</id>
		<title>User talk:Dan.</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dan.&amp;diff=466970"/>
		<updated>2015-10-17T14:53:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== User talk:Dan. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi. i&#039;m translating haganai vol. 4 to russian and editting mistakes in the english version along the way. seeing as you are the editor, i just wanted to ask if you could check my edits from time to time. i&#039;m not sure about some of them... if you&#039;re not doing that already, of course.&lt;br /&gt;
--[[User:Idiffer|Idiffer]] 16:04, 11 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi. there&#039;s smth weird. the chapter which hiro hayase editted is called ~reverse chapter. but the one in vol 5 is actually ~vomit chapter. and they are somehow 2 texts. am i a moron or is smth really wrong?&lt;br /&gt;
--[[User:Idiffer|Idiffer]] 12:18, 21 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think Vexed changed the title of that chapter but doesn&#039;t know how to move wiki pages so made a new one. The Vomit titled one should be the offical chapter. The other one probably should get deleted or something. [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 12:48, 21 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thanks, both of you, for pointing that out. I moved my edits to the right chapter. --[[User:Dan.|Dan.]] 12:56, 21 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So your using the Chinese pronunciation for Mabodofu. Sorry about that. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 13:51, 21 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
:No, I changed it to mabodofu. I left a note on the talk page (of the old version). --[[User:Dan.|Dan.]] 13:55, 21 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[[Boku wa Tomodachi ga Sukunai: Volume 4 Sister]]==&lt;br /&gt;
Guidline says it should be missionary school instead of mission school. Or do you have an other information about that? --[[User:Darklor|Darklor]] 03:36, 16 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
:Mission school made more sense to me, but after reading the reasoning in the guideline, I guess I should just follow that. --[[User:Dan.|Dan.]] 12:24, 16 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[[Boku wa tomodachi ga sukunai:Volume6 Fortune Telling|Boku wa Tomodachi ga Sukunai: Volume 6 Fortune Telling]]==&lt;br /&gt;
In response to &amp;quot;She IS saying she WILL be happy now because she did that ritual. Yozora told her it WILL make her happier from then on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That may be how the situation is, but it&#039;s not what she&#039;s ACTUALLY saying.  She says 「でも幸せのためなら平気」: Breaking it down, でも is obviously &amp;quot;but&amp;quot; that both the current translation and my translation has; 幸せ is a noun, which my translation takes it as so, whereas the current translation uses it as an adjective; のため is something along the lines of &amp;quot;for the sake of&amp;quot;, which the current translation simply ignores, and なら is &amp;quot;if&amp;quot;, which is also ignored currently. --[[User:Perfect Chaos|Perfect Chaos]] 14:05, 1 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
:Oh, I get it now. I didn&#039;t actually look at the original; I was just going by what Yozora said to her earlier. Sorry, I&#039;ll look at the original in the future. --[[User:Dan.|Dan.]] 17:21, 1 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
::As for the &amp;quot;put&amp;quot; vs. &amp;quot;puts&amp;quot; issue, I was thinking more along the lines of that verb being in 3rd person present singular tense, but reading over it, again, as well as what you said, I now see what I overlooked in thinking that.  So you&#039;re right on this one. --[[User:Perfect Chaos|Perfect Chaos]] 21:09, 1 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&#039;&#039;&#039;Permission&#039;&#039;&#039;--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello there, I would like to translate your work Hyouka into Vietnamse, will that be okay? I promise to leave the credits for you guys properly :)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dan.&amp;diff=466967</id>
		<title>User talk:Dan.</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dan.&amp;diff=466967"/>
		<updated>2015-10-17T14:50:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== User talk:Dan. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi. i&#039;m translating haganai vol. 4 to russian and editting mistakes in the english version along the way. seeing as you are the editor, i just wanted to ask if you could check my edits from time to time. i&#039;m not sure about some of them... if you&#039;re not doing that already, of course.&lt;br /&gt;
--[[User:Idiffer|Idiffer]] 16:04, 11 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi. there&#039;s smth weird. the chapter which hiro hayase editted is called ~reverse chapter. but the one in vol 5 is actually ~vomit chapter. and they are somehow 2 texts. am i a moron or is smth really wrong?&lt;br /&gt;
--[[User:Idiffer|Idiffer]] 12:18, 21 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think Vexed changed the title of that chapter but doesn&#039;t know how to move wiki pages so made a new one. The Vomit titled one should be the offical chapter. The other one probably should get deleted or something. [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 12:48, 21 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thanks, both of you, for pointing that out. I moved my edits to the right chapter. --[[User:Dan.|Dan.]] 12:56, 21 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So your using the Chinese pronunciation for Mabodofu. Sorry about that. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 13:51, 21 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
:No, I changed it to mabodofu. I left a note on the talk page (of the old version). --[[User:Dan.|Dan.]] 13:55, 21 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[[Boku wa Tomodachi ga Sukunai: Volume 4 Sister]]==&lt;br /&gt;
Guidline says it should be missionary school instead of mission school. Or do you have an other information about that? --[[User:Darklor|Darklor]] 03:36, 16 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
:Mission school made more sense to me, but after reading the reasoning in the guideline, I guess I should just follow that. --[[User:Dan.|Dan.]] 12:24, 16 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[[Boku wa tomodachi ga sukunai:Volume6 Fortune Telling|Boku wa Tomodachi ga Sukunai: Volume 6 Fortune Telling]]==&lt;br /&gt;
In response to &amp;quot;She IS saying she WILL be happy now because she did that ritual. Yozora told her it WILL make her happier from then on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That may be how the situation is, but it&#039;s not what she&#039;s ACTUALLY saying.  She says 「でも幸せのためなら平気」: Breaking it down, でも is obviously &amp;quot;but&amp;quot; that both the current translation and my translation has; 幸せ is a noun, which my translation takes it as so, whereas the current translation uses it as an adjective; のため is something along the lines of &amp;quot;for the sake of&amp;quot;, which the current translation simply ignores, and なら is &amp;quot;if&amp;quot;, which is also ignored currently. --[[User:Perfect Chaos|Perfect Chaos]] 14:05, 1 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
:Oh, I get it now. I didn&#039;t actually look at the original; I was just going by what Yozora said to her earlier. Sorry, I&#039;ll look at the original in the future. --[[User:Dan.|Dan.]] 17:21, 1 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
::As for the &amp;quot;put&amp;quot; vs. &amp;quot;puts&amp;quot; issue, I was thinking more along the lines of that verb being in 3rd person present singular tense, but reading over it, again, as well as what you said, I now see what I overlooked in thinking that.  So you&#039;re right on this one. --[[User:Perfect Chaos|Perfect Chaos]] 21:09, 1 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Permission--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello there, I would like to translate you work &#039;&#039;&#039;Hyouka&#039;&#039;&#039; into Vietnamese, will that be okay, I promise to leave the credits for you guys properly :) --[[User:Hinaghiku|Hinaghiku]] ([[User talk:Hinaghiku|talk]]) 14:50, 17 October 2015 (UTC)[[User:Hinaghiku]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466963</id>
		<title>User talk:Js06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466963"/>
		<updated>2015-10-17T13:36:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Welcome! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js, thank you for helping out translating the series. Hope to see more from you.  --[[User:Arkblazer|Arkblazer]] 13:21, 7 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Js06 for all your work with the series we love, long life to you! [[User:Aagcnet|Aagcnet]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating the series, definitely one of the best out there. Good to see more translators(good ones) coming into the project.  -- [[User:186.204.210.151|186.204.210.151]] 11:15, 11 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heya, Js06. Thank you for continuing translating Vol. 14, hoping that you&#039;ll finish it til&#039; the end. Thank you very much~  --[[User:80.2.33.185|80.2.33.185]] 10:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for continuing on 14 as well. Will you be moving onto the next volume to finish it up as well?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shido|Shido]] 15:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After 14, I&#039;ll be translating SS1. --[[User:Js06|Js06]] 19:57, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joay has given the green light for you to continue with 15, if you want to.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:04, 29 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...All up to you now. I do apologize for not following through what I promised though.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] ([[User talk:Teh Ping|talk]]) 21:11, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
You&#039;re given free rein to complete the later volumes (except for NT Vol 2, since I don&#039;t know how many people will be &#039;crazy&#039; enough to do that), including the incomplete ones. The other translators won&#039;t be working on it anyway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, I might recruit you to do some of the earlier volumes (after the later volumes are complete). Nah, just kidding. I&#039;ll prefer that you work on the other side stories first, but that&#039;s your choice.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:14, 22 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t answer you through PM, so I&#039;ll just post this here. I&#039;ve unlocked all the chapters for volume 1, except for prologue and afterword which you did. You can redo the other chapters, including chapter 1 and epilogue which I did. Just remember that people are also complaining about poor translations from 7-13, and I did 7-11. At the worst case scenario, you&#039;ll be asked to retranslate 7-13. (And as for the consistent translations thing, there&#039;s NT1 and NT4.) Bottom line, just tell me what needs rework, and I&#039;ll see if we&#039;ll proceed with the Index retranslations.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:18, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For now, I&#039;m really only considering 1 and maybe 12-13 after that. What I&#039;m mainly concerned about are accuracy issues since they can&#039;t be corrected in editing, and from what I&#039;ve seen of your translations, that isn&#039;t really an issue. Also, I&#039;m not really too concerned with the consistency issue for NT. I&#039;m only stressing it with 1 because people have brought it up and because I like the idea of having the 1st book a lot of people read in the series read as nice as possible. [[User:Js06|Js06]] 23:46, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can&#039;t argue with that. Good to have a good start. Ah, and tell those guys on 4chan that I&#039;ll be redoing 12 and 13, starting from June.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:49, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello.  I wanted to check if you are planning to re-translate volume 13 of Index?  I noticed that you indicated on Teh Ping&#039;s talk page that you were intending to re-translate/edit v12-13, and that after finishing v12 you started on the first chapter of v13.  I have been reading through the series and editing the narrative of the older volumes into the past tense.  I will be reaching volume 13 soon, but converting that volume to the past tense would be meaningless if you are planning to do a more thorough edit or a re-translation in the near future.  Thanks for all your translations, [[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:44, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I plan to retranslating Volume 13 eventually. I plan to finish translating Kamachi&#039;s other novels first though, so it might be a few months before I get back to it. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:48, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I am planning to do an edit through all chapters of Index for consistency in word choice, formatting, and terminology in the next few weeks.  My proposed changes are listed on [[User_talk:Cthaeh|my talk page]] if you&#039;d like to look them over. In particular, I&#039;d appreciate it if you could look at the first collapsible box (&amp;quot;Major edits&amp;quot;) when you get a chance, as it contains quite a few things that I could use your help or advice on.  Or let me know if there are any other changes you&#039;d like me to make to take advantage of the fact I&#039;m editing the entire series at once. Thank you, --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:46, 29 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your help and comments.  I have rearranged the list to emphasize the last few things I could still use help on (at the top of the &amp;quot;Major Edits&amp;quot; box).  One place I&#039;d like your opinion on in particular is whether or not to change the capitalization of terms such as ITEM (vs Item). --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:30, 30 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I&#039;m new and didn&#039;t know where to put this. I made an account just to thank you on your demon king translations. Thanks for your hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey JS. First, I want to thank you for all the amazing work you have done so far.  Second, I would like to ask for permission to do an audio book version of some of your series.  As you may be aware, there is an ongoing project to turn some of the LN into audio books for the baka-tsuki youtube account.  After some discussion on the forums, a point was brought up that when possible, we should seek the permission of the translators to do this.  So, here I am, asking if it would be fine to do an audio book from the Ichiban Ushiro no Daimaou series. Please let me know when you can! --[[User:No1atall|No1atall]] ([[User talk:No1atall|talk]]) 20:40, 1 July 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s fine with me. Go right ahead. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:57, 1 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Thank you for your contributions to the translating community! I&#039;m posting to ask for your help in translating a light novel. Try reading Mokushiroku Arisu. Even if you don&#039;t decide to help translate it, the plot should be an extremely enjoyable read! [[User: Futon Lord|Futon Lord]] ([[User talk:Futon Lord|talk]]) 20:40, 5 October 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Square Brackts for [GROUP]? ==&lt;br /&gt;
Hey Js06. I&#039;ve been editing the previously-translated parts of Volume 15, and I was wondering: Joay left a lot of terms in brackets like [GROUP] and the like. Should I just remove all of those? Also, if you can, please check some sentences that I&#039;ve commented on to make sure they stay close enough to the original: I was kinda grasping at straws when trying to make them make sense in English. [[User:CarVac|CarVac]] 21:49, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The brackets around GROUP were probably meant to emulate the Japanese-style quotation marks 『』 used in the novels, but they aren&#039;t really necessary. The Japanese like to put things in quotation marks to distinguish them in the same way capitalizing the word is sometimes used in English (e.g. Esper names like Meltdowner and AIM Stalker are put in quotes in the novels.) I used to puts things in quotes excessively in my translations because I was copying the Japanese usage, but I stopped recently.&lt;br /&gt;
I&#039;ll look over the changes you mentioned later today. Thanks for your work.  --[[User:Js06|Js06]] 22:23, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SS2? ==&lt;br /&gt;
Hey JS06, I know you can translate whatever you want, but why did u &amp;quot;jump&amp;quot; to SS2 so suddenly?Just curiosity. Thanks in advance.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 14:21, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you mean? All that isn&#039;t done between 15 and SS2 is 16&#039;s epilogue which someone else is working on.  --[[User:Js06|Js06]] 20:04, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lol, that&#039;s true, haha. I thought I saw 17 and 18 before it. Must be crazy.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 12:29, 28 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll finish where it left off, just continue on with the later volumes.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Present Tenses vs. Past Tense? ==&lt;br /&gt;
Looking at your SS2 translations, I realized that you&#039;re doing them in past tense as opposed to present tense like you use in the other novels. Is the original material in past tense, or did you decide to start using more past tense? I do understand that the stories seem to have occurred before volume 16; is that why they&#039;re in past tense? It sounds more natural this way, but do we need to keep consistency with the other novels? [[User:CarVac|CarVac]] 16:51, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What? I&#039;ve always used the past tense in my translations here. --[[User:Js06|Js06]] 17:09, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whoops! Sorry. I&#039;ve been editing the other portions of volume 15 too long, and they&#039;re all blurring together in my head. Never mind then. I guess I should put those in past tense to match? (argh; so much work!) [[User:CarVac|CarVac]] 17:18, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought that we were to aim for present tense usage and only use past tense where necessary? ([[To_Aru_Majutsu_no_Index:Names_and_Terminology_Guideline#Narrative_Tenses]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Talk page cleanup ==&lt;br /&gt;
Js06,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve restored a deleted message on your talk page (from 186.204.5.233) to make sense of that conversation. I&#039;ve also added some headings. I hope that you don&#039;t mind the intrusion. Feel free to undo any of it if you like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for all of your hard work translating!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks ==&lt;br /&gt;
Thanks a lot! I keep following your work on To Aru. I am waiting for the next volume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to say thanks for the great work you&#039;re doing on To Aru. Thanks to you (and all the others who are not translating it anymore) I can read this great story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I too wants to thank you for translating those last chapters. Good job!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t thank you enough for all the great work you&#039;re doing on Baka-Tsuki. I was already happy with &#039;&#039;To Aru&#039;&#039; and &#039;&#039;Heavy Object&#039;&#039;; but now you&#039;re even doing &#039;&#039;Bakemonogatari&#039;&#039;!! I&#039;m so happy. Thanks a lot.--[[User:MaerisCrisis|MaerisCrisis]] 04:18, 25 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to drop by and thank you for picking up the Monogatari series. I&#039;ve always wanted to see the difference between the anime and novel versions. Thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I just wanted to thank you for putting so much work into all that translating for To Aru. I think you&#039;re the only one still translating, but you do it so fast and it still comes out well. Thanks to you we can read TaMnI without learning Japanese! Thanks! You&#039;re an awesome person!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Turtleman579|Turtleman579]] 22:41, 30 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object - I&#039;ve really enjoyed the series and the work you&#039;ve done.  Am slowly making my way through To Aru as well, and again, I&#039;m thankful you and other translators have so graciously dedicated their time to helping share/translate these captivating stories with those of us who can&#039;t read Japanese at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your hard work in The Zashiki Warashi of Intellectual Village! I&#039;m reading it right now, and it&#039;s turning out to be a good novel. [[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 00:14, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for keeping tabs for translating kamachi kazuma series such as intellectual village, heavy object and to aru series. i enjoyed all of them and i have high expectation to your teaser about The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all your contributions to Baka-Tsuki, most of the series I actively follow have you as a primary contributor. I greatly appreciate you using your time to translate them. [[User:Catchfraze|Catchfraze]] ([[User talk:Catchfraze|talk]]) 06:33, 15 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your translation of Owari and Horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all of your translations, &amp;quot;To aru&amp;quot; read all without some of spin-off now on &amp;quot;Ichiban&amp;quot; vol 7, very grateful for you operative and very top quality work(sorry for gramatic not my main language)well when finish with Ichiban maybe begin owari,Horizon and Heavy Object or will continue with Monogotari (seen anime and manga, liked).Again big thanks, hope you will be never tired of doing this =)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks so much man this looks awsome i cant wait to read it! you rock dude. doing this solo is amazing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your work on translating Kamachi Kazuma&#039;s and Kawakami Minoru&#039;s novels! I really enjoyed both their works so to see all the translations being worked on by the same translators only boosts my appreciation [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:05, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
==Monogatari Series==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to let you know that I&#039;m going to do some heavy formatting changes to the Monogatari Series such as the formatting links. So use the new formatting style from now on. If you have any questions you can pm me here or the forums.&lt;br /&gt;
For example: (::**[ [ Monogatari Series:Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 001|001 ] ]) --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 18:19, 21 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Update: The major formatting changes are done. Everything&#039;s back to usual now. --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 12:01, 22 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m wandering if you have any plans on resuming translations of Bakemonogatari or will you start working on a new project or just take it easy till new Index volume? [[User:SXIII|SXIII]] ([[User talk:SXIII|talk]]) 16:29, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve lost interest in the Monogatari series at least for the moment, so I&#039;ll be starting on some new project before long. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:03, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Side Stories ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06, Thanks for getting around to and translating &amp;quot;A Certain Prophecy Index&amp;quot; side story. I was looking through some of Haimura Kiyotaka&#039;s official artwork and I could be wrong but I spotted an image that looks like its part of another side story (http://railgun0aria.pixnet.net/album/photo/142464681). Tried to find more about it with little luck, was hoping you tell whether it&#039;s part of a story or just an illustration. Thanks for everything you&#039;re the best!&lt;br /&gt;
--[[User:Nonus|Nonus]] 10:50, 31 January 2013 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to thank you for your work on heavy object. To be honest, I like it more than the index series because it seems to be focused on one directions, whereas index has tons and tons. --[[User:Catchfraze|Catchfraze]] 11:28, 20 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object Vietnamese Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m Gingi from [http://vnsharing.net/forum/ Vnsharing.net]. Would you mind if I translate Heavy Object into Vietnamese based on your translation? Thank you for translating such a great novel and look forward to your reply. [[User:Gingi|Gingi]] 20:24, 15 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ore No Imouto ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there. I&#039;m translating Ore no Imouto vol 4 chapter 1. Is there by any chance that you got the Japanese version of this volume available ? My source is a chinese&#039;s translation, so lots of word/sentense is lost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, I hope that&#039;s not a problem that I made the full text page for OreImo Vol 3 because in the Registration chapter is is not &amp;quot;Complete&amp;quot;. -- [[User:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;Sim&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;on&amp;lt;/span&amp;gt;]] 10:34, 8 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Still interested in working on this? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06, this is kinda a follow-up from the message above. Long story short, [[Ore_no_Imōto_ga_Konna_ni_Kawaii_Wake_ga_Nai:Volume_3_Chapter_4]] was completed a while ago, but only because an anon IP copy-pasted from NanoDesu&#039;s translations, which he reverted just a bit earlier. At the moment it&#039;s incomplete again, so I was wondering if you were still interested in finishing it, since your name is still registered for that chapter. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:50, 23 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kakine&#039;s &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06! :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m [mailto:dorothy@marheavenj.net Dorothy], nice to meet you!&lt;br /&gt;
I&#039;m sorry to bother (and forgive me for my bad English), I&#039;m writing because I have a question about Kakine Teitoku (from Toaru Majutsu no Index vol.15)&#039;s phrase...&lt;br /&gt;
I was updating a site I dedicated to [http://www.marheavenj.net/mischievous/ him] and writing his profile, I found a difficult...&lt;br /&gt;
The phrase is ムカついたかよ、チンピラ , so, could &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; be intended as &amp;quot;you pissed me off&amp;quot;? I always found it translated as &amp;quot;that hurt&amp;quot;, but isn&#039;t it more like &amp;quot;You offended me&amp;quot; that &amp;quot;you pissed me off?&amp;quot;? I&#039;m confused about it... and I&#039;m not an expert of Japanese, so I prefered to ask to you! &amp;gt;_&amp;lt; Thank you so much for your job, you really are a manna from heaven!! :) 1:22, 08 June, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are correct. ムカついた is the past tense of the verb ムカつく which (in common usage) means &amp;quot;to be irritated&amp;quot; or &amp;quot;to be pissed off&amp;quot;. - [[User:Js06|Js06]] 19:34, 7 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, thanks for your translation of Heavy Object. For volume 3 chapter 2, someone changed the value of the distance to the UAV from 1900m to 2900m, so I would like to ask if you can double check if the new value is the correct value. Thank you. :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:44, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the heads up. This was my mistake, though. The text clearly says 2900. I must have either misread it or mistyped it. [[User:Js06|Js06]] 13:25, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. I guess it&#039;s about time, the progress has has reached that far, so... Would you like me to create a Heavy Object Nav template like I have for many other projects? (The links are available on my User page). [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  21:54, 23 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can if you want, but it honestly doesn&#039;t matter that much to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 20:20, 24 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve implemented the [[Template:HEAVYOBJECT Nav|new nav template]] and optimized your text for the web (thus reducing total size of the pages). Now with the new template the navigation has levelled up (it&#039;ll be much smoother now) and with the removal of all that waste space the pages will load much faster. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  13:08, 5 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06. I have a request. Can I change the formatting of the &amp;quot;(whisper/mutter)&amp;quot; to &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DimGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; or &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DarkSlateGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;. The format is better that way since the DimGray or DarkSlateGray color gives the feeling that the person is speaking in a low voice as compared to the normal black color. Plus, brackets inside speech marks is somehow wierd. So, can I? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  09:57, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you like. I&#039;m just copying the format Kamachi uses. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 16:34, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If that&#039;s the format Kamachi uses, I&#039;d recommend it not be changed. --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 17:44, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah but english never puts brackets in speech marks. Normally they &amp;lt;small&amp;gt;smallify&amp;lt;/small&amp;gt; the text but the readers don&#039;t like it when I try that, so I thought this would be the next best thing. Don&#039;t you agree? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  20:52, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another option would be to use a [http://en.wikipedia.org/wiki/Font_family_%28HTML%29#Generic_fonts different font] but there is no guarantee that everyone will have that font, unless it&#039;s a default font installed with the OS. Dulling the color is the best option. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  22:15, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best option is respecting the choices made by Js06 himself, which he chose to follow author&#039;s format. And thank you very much Js06, for your great contributions towards B-T. -- [[User:BeginnerXP|BeginnerXP]] ([[User_talk:BeginnerXP|Talk]]) 01:51, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First let him decide, please. If he wants it to stay as is then that&#039;s fine. I will respect his wishes. BTW, if you two (Pryun and BeginnerXP) are interested in Heavy Object then help out by translating. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:52, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides I thought the following of the author&#039;s format was only for em-dashes(—). I don&#039;t think we need to completely go overboard for everything. Please don&#039;t do that. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:59, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese don&#039;t often put brackets in speech marks either, and I&#039;ve yet to read books which smallify text(unless you can give me an example?). Actually, I&#039;ll probably write to the publisher scolding them for spoiling my eyes if they did, and not ever buy books published by them ever&amp;lt;!--this redundancy is on purpose--&amp;gt; again. Though I&#039;m interested in reading it, I don&#039;t even have time to do so at the moment, so asking for translations is......&amp;lt;!--This incomplete sentence is on purpose--&amp;gt; --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 05:05, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just my personal opinion here as a reader, I think the current format the translator uses is good enough, I think that most readers can easily get the context of the speech being thought, whispers etc. from inferring or the context has already been mentioned in the text. [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 05:16, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No actually, I&#039;ve read it and there are parts where there is no mention that it is going to be a whisper/mutter except for the brackets. But Js06 is the one to decide, since he&#039;s the one translating it. If he has no problem with it then it&#039;s fine. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:22, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js i&#039;m just letting you know that I will be undoing most of the changes that Zero has implemented such as muttering/whisper&#039;s into gray and etc. since there seems to be a consensus among the fans for the English translations to match kamachi&#039;s style in the Japanese version. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 13:52, 20 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes are done. Anything else that needs to be done? --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 01:33, 22 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I think the coloring are nice, sometimes they don&#039;t get transferred well to Android/Kindle, and it does other times, so I&#039;m all for easier reading on non-PC devices~ --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, in Volume 8 you used Frolaytia instead of Froleytia? Which is your actual preferred spelling? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 14:59, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolaytia is the spelling Kamachi used, so it would be the correct spelling. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:32, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Got it, shall I change all volumes to use Frolaytia for you? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 19:04, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toaru Index==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I&#039;ll be editing your re-translation of volume one soon. Would you please send an email to dizlim(at)gmail.com? I&#039;ll be sending over my finished volume edit in a word document. -[[User:Skies|Skies]] 8/12/2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Need help. I&#039;ve already watch the anime for index until season 2. and now i want to continue reading the light novel but i don&#039;t know what volume i have to continue the story (since i don&#039;t read the light novel from the start,i just wanna continue reading the story from the ending of second volume). Please help me what volume i have to read to continue the story from the end of season 2,sent the answer to my mail (adamsyn_victor@yahoo.co.id) thanks a lot. Regards :)  -Kazuyagami Mar 8,2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Misaka 10032 in SS2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticed the speech pattern is not the same as other Sisters, is this intentional? By that, I meant the quotation mark before and after &amp;lt;&amp;quot;...&amp;quot; says Misaka as ...&amp;gt; is not present. [[User:Undesco|undesco]] ([[User talk:Undesco|talk]]) 12:24, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for picking up this LN. I read the first chaper and it was very good. I&#039;m looking forward to your updates :) Thanks again! :) Do you continue to translate TCLTWM?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I will continue translating it (along with Heavy Object and Zashiki Warashi) once I finish translating the latest Index novel. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:03, 17 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Awesome, thanks a lot! :-) --[[User:MK13|MK13]] ([[User talk:MK13|talk]]) 02:18, 19 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story&#039;s becoming more interesting hope to see more future updates :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating this LN, I&#039;m enjoying the first chapter. How is the novel progressing in Japan? I mean is it ongoing or is it a oneshot deal? And are you planning on continuing with updates? cause I see it hasn&#039;t been updated in a while. Thanks --[[User:Mufarasu|Mufarasu]] ([[User talk:Mufarasu|talk]]) 02:27, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you intend to continue with this after NT6 ? [[User:trung-t-rung|trung-t-rung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes. My plan is to continue it after finishing NT6 and Heavy Object 6. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:35, 19 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the translations of Kamachi-sensei&#039;s works! His new works only make me like the author even more. (And of course, our translator~) --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the update ^_^ few things i wanted to discuss. first was in part3 when wal was talking with frigg and frey... definitely there is a problem with wal proclaiming she can go forever without doing anything indecent but did you guys notice this implies she (ha very casual about it to) plans on being with him &amp;quot;forever&amp;quot; awww waltraute is so adorable XD next problem is part7 seven when loki says “Ha ha ha. Sorry, but your skill is useless against a male god.” with no specifics. RIGHT THERE! RIGHT THERE I&#039;VE DECIDED TO IGNORE ALL YOUR OPINIONS!! definitely means the boy has a mysterious charm about him that affects the female gods. hence with loki&#039;s proclamation he can not deny the fact he noticed the boys &amp;quot;skill&amp;quot; (charm) and thus IT HAD A SIGHT AFFECT ON LOKI, HE DEFINITELY SWINGS THAT WAY... ALL YOUR OPINIONS HAVE BEEN IGNORED. btw, favorite part though “You also shaved a goddess?”  [[User:Keisanichi|Keisanichi]] ([[User talk:Keisanichi|talk]]) 21:33, 8 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey! if i may be so bold as to ask....is this light novel oneshot or is there another comming?&lt;br /&gt;
:The afterword seems to hint that it&#039;s a series, but if you look at all of his not-Toaru series, the rate is aprox. 1 volume a year, so it won&#039;t be until half a year from now that we&#039;d known the answer. --[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:44, 7 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A question ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi Js06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
after of several months of studyng japanese finally i wanna buy a light novel, but i don&#039;t know if my kanji knowledge is enought like to read a index light novel (actually i only know more or less of 1300 kanji) so my question is, what is the aproximate number of kanji necessaries to understand  the average light novel?&lt;br /&gt;
i hope what with your experience you can tell me a proximity.&lt;br /&gt;
also i like to give you all my gratefulness for you excellent work at the novel who gave me the motivation to study japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, I have no idea what to tell you. Due to the way I learned Japanese, # of kanji known means nothing to me. I couldn&#039;t tell you how many I know or how many you need to know for a LN. You say you have been studying Japanese for several months, so my guess is you are not ready. It took me several years to be proficient enough to read a LN comfortably. Still, the only way to know for sure is to get one and try reading it, so I would suggest starting with one and seeing how well you do. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:26, 16 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for posting on an older section, but curiosity got the better of me - how &#039;&#039;did&#039;&#039; you learn Japanese? -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:37, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m self taught from various sources on the internet combined with years of practice. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you know what &amp;quot;話の分かるやつで助かる&amp;quot; would mean? I have to translate a modified version of that saying, but I can&#039;t manage to make something useful from that (BTW the version I have to translate changes &amp;quot;yatsu&amp;quot; for &amp;quot;oppai&amp;quot;, if that helps you to propose an equivalent english saying). Thanks in advance.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 10:46, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:Don&#039;t mind, I think I&#039;ve understood what it meant. Still, it would be good if you looked at it. Thanks again.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:24, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ichiban Ushiro no Daimaou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. I was wondering if you needed people for editing or proofreading Ichiban Ushiro no Daimaou. If you wanted, I could assist in those regards. [[User:Kory|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green;font:normal 10pt Papyrus, fantasy&amp;quot;&amp;gt;Kory&amp;lt;/span&amp;gt;]] 12:57, 5 May 2013 (CDT) &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Thanks for translating daimao!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also like to offer my help if you need it for editing Ichiban Ushiro no Daimaou. I like the series; I just would like to thank you and I hope that you keep up the hard work! [[User: rewqas|rewqas]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I use the double quotes normally, but I use the single quotes when inside dialogue to avoid confusion with the double quotes around the dialogue. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:57, 26 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I ask if its okay to organize the chapters to 4 parts? that way the edits can be much more organize than going down an entire four-part chapter. &lt;br /&gt;
[[User:Koakuma|Koakuma]] ([[User talk:Koakuma|talk]]) 03:26, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want. I&#039;m not picky about the organization method. I will continue posting the chapters the way it is in the novel, but I don&#039;t mind if you organize it into parts afterwards. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:31, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thought Dialogue===&lt;br /&gt;
For Ichiban Ushiro no Daimaou, I noticed there were a lot of hyphens before internal thought dialogues. I was kind of wondering if they were necessary - I thought they might be something that the Japanese text used to mark internal speech, but since in English italics (and sometimes single-quotes) are sufficient, I was wondering if you think it&#039;d make a difference if I deleted them. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:29, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses the hyphens and I like to preserve the style of the original author as much as is possible without being too awkward in English. Personally, I see no real reason to remove the hyphens. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Seivelun sisters&#039; paired language quirks (とある): ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humbly requesting your input on [[Talk:Toaru_Majutsu_no_Index#Seivelun_sisters.27_paired_language_quirks:|this]].  -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 02:19, 4 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== GOD DAMN MAN, WHAT DONT YOU TRANSLATE AND WHERE DO YOU FIND THE TIME!? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I already know you translate all the new volumes of Toaru in about a week of their release, and that in the past 2 months you translated 4 volumes of Daimaou and 1 volume of Owari no Chronicle&lt;br /&gt;
And now I find out that you are part of a bunch of Scanlation teams and Translated a bunch of Needless yourself!?&lt;br /&gt;
If your not the God of Translation, then no one is.&lt;br /&gt;
P.S I think I love you&lt;br /&gt;
--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 23:16, 12 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He translate what he thinks is an amazing read, which he update in mach speed and that why he is MORE EPIC THAN EPIC ITSELF.&lt;br /&gt;
the english language should replace epic with Js06. for ex. &amp;quot;That movie is epic!&amp;quot; ---&amp;gt; &amp;quot;That movie is Js06.&amp;quot; you dont need to put a &#039;!&#039; cuz Js06 is already epic!. Just keep doing what you doing if you improved we might not have a word to describe how epic you are :3. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 05:05, 18 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SirEatALot, I like what you said: &amp;quot;This movie is Js06&amp;quot;. hahaha... But seriously, man. You probably translate at a speed faster than I read a chapter. That&#039;s beyond impressive. XD. Thank you very much for the hard work you&#039;re putting in, bro. We really appreciate it. God bless you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After looking at this hero&#039;s contribution history, I have absolutely no choice but to agree. Are you really just one person, or a group of hardcore translators? Truly, utterly amazing, this speed is. You are not human. Thank you for putting in so much effort!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== REQUEST TO TRANSLATE ==&lt;br /&gt;
=== HAGURE YUUSHA NO ESTHETICA ===&lt;br /&gt;
heyY dude, I know it is bad to ask u to translate another novel since u translatge so much in a so short time and continues to do so while I do nothing such. However I love the novel pretty much and the anime was awesome. If u do have the time then pls translate this series. There is already a teaser page to this series.I and the followers shall appreciate it a lot.&lt;br /&gt;
--[[User:Thelastone|Thelastone]] ([[User talk:Thelastone|talk]]) 17:58, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also join this claim if it weren&#039;t because right now I&#039;m more interested in reading Owari no Chronicle and Ichiban Ushiro no Daimaou, but it would be great if you considered it after you finish one of them.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 08:37, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As much as I hate to ask, I am joining them We need more protags that can stand up and be manly, also I&#039;m an RPG Nut and love the idea of beating a Alternate Reality(What I consider games to be) and getting to keep the powers in the real world --[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 18:56, 24 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nope, don&#039;t do this. It&#039;s boring and cliched to the point of stupidity. I actually hope that Owari is just the first step for the awesome Js06 on the road to the Horizon translation. Especially since it&#039;s pretty much officially dead now and the previous translation is often kinda weird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uuuggh i think that he has enough maou with ichiban man (i hope). i would rather read tasogare anytime than another maou mc novel because of too much of it in BT. i also think he would stop at owari but who knows (i prefer if he doesn&#039;t thou)? But if you are looking for another project please do keep in mind mahou sensou or 俺がヒロインを助けすぎて世界がリトル黙示録!?. i really like the synopsis of those two books. U should try reading it first and if you like it i do hope you tln it if you want. i feel so ashamed but for the sake of interesting novels i have to be thick faced. I do hope you excuse my discourtesy OTL. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 04:31, 31 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
===&#039;&#039;&#039;Hyouketsu Kyoukai No Eden&#039;&#039;&#039;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
js06 if you consider take project again after you completed maoh can you give try and some love translate Hyouketsu Kyoukai no Eden(current translator Mia) ,which already completed in Japan and you can translate in your own pace,and about novel all can say it suit your taste because you tl owari,horizon ican&#039;t say similiar story but it best you take look and decided yourself of course if you consider take project again thanks.&lt;br /&gt;
[[User:Yasew|Yasew]] ([[User talk:Yasew|talk]]) 22:38, 2 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
@Yasew FYI Mizuho/sinemerald is continuing translation on Eden again. The other LNs by Sazane Kei&#039;re still untranslated though o.o [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:07, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strike The Blood===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, i want to say thank you for all the of your translation so far on kyoukai, owari, to aru series, and ichiban...its very good...&lt;br /&gt;
especially on kawakami novel, thanks alot for taking it...now, on the main point. if you ever taking a new project can you consider taking this, it has the same atmosphere as to aru and i think it would fit your taste, since it is similar to icbiban...thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== PAPA NO IUKOTO O KIKINASAI! ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I would like to thank you for a doing a marvelous job with the Index series as I believe it must be a tedious process to translate a series of that caliber. On behalf of countless Index fans, you have my heartfelt appreciation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
I would like to make a humble request to ask you if you could take up this series as it has been idle for a very long time and your work with the translation of the Index series is the best I&#039;ve seen so if it is not too much, could you please look into the series?&lt;br /&gt;
If you are in need of editors, a friend and I, among many others, are willing to offer our wholehearted cooperation. &lt;br /&gt;
I believe this series has all the components of a masterpiece. It is a good read and is also a pretty popular series as seen in a poll in a thread in the Baka-Tsuki forums titled &amp;quot;Papa No Iukoto O Kikinasai!&amp;quot;&lt;br /&gt;
https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4785&amp;amp;p=253143&amp;amp;hilit=papa#p253143&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I hope that, if time permits, you could consider my request to bring this project back to life!&lt;br /&gt;
Thanks in advance and I wish you the best of luck for your future projects!&lt;br /&gt;
Best Regards,&lt;br /&gt;
[[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a beautiful series sand it would be a shame if such a series went unnoticed so I hope you would consider taking up this up!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heartfelt thanks as an Index fan as well and as [[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]] requested I too would like to add to this and humbly request for the translation of this project. It&#039;s a beautiful, heartwarming story and it would be really great if this project was picked up and done again. I would be more than willing to help as an edit. So please consider the request for this translation.Please consider this humble request of ours and reply to us.&lt;br /&gt;
I really hope you consider taking this project up and good luck with future projects!&lt;br /&gt;
[[User:Yuuta|Yuuta]] 13:54 , 9th April 2015 (IST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Regarding Keywords in Index Volumes 9 &amp;amp; 10: 天文台 or Belvedere ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06. I have noticed that the current translations of Index Volumes 9 &amp;amp; 10 have the keywords of the arc literally translated instead of the part that is spoken. i.e. The base kanji is translated instead of the kana at the top. e.g. 追跡封じ is translated as &#039;tracking sealer&#039; but is spoken as Route Disturb. This also goes for Shorthand and Croce di Pietro. I will go and fix these in my own time. &lt;br /&gt;
It is easy to find these literally translated terms as they have &#039;apostrophes&#039; around them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Volume 10 translation, in certain situations the word &#039;observatory&#039; has apostrophes around it as well. Also, Index II episode 12 has the title 天文台, translated as &#039;astronomical observatory&#039; but spoken as Belvedere. If you happen to have a copy, can you tell me if the word Belvedere is used in Volume 10 anywhere instead of observatory? It could explain why the word observatory has apostrophes around it. Or is the title an anime-only thing, with the apostrophes in text only there as an emphasis that the word is being used to describe something specific to the magic ritual.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:21, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel only uses 天文台 with no furigana. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:39, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm... so it was an anime-only thing? Thanks for the clarification. Also, is there any better place to bring up any translation queries with you other than your talk page?--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 21:30, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== New Testament Volume 8 Preview ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dengeki has put up a 55 page preview of volume on their Toaru Summer campaign site. Mind doing something with it here? [http://dc-trial.dengeki.com/toaru/1308toaru_index8/?page=2] Thanks. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 08:14, 26 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Couple questions regarding this sentence in the preview: &#039;&#039;Normally, Mikoto might have used her control over massive amounts of magnetism to rip the entire bunch up into the air and shout “Ventura, Ventura!!” while launching it high into the sky.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Is the phrase &amp;quot;entire bunch&amp;quot; correct? Given the context, it sounded like it was supposed to be &amp;quot;entire bench&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: And &amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot;. I&#039;m wondering if the original Japanese could also be read, &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot;. Using Google for the latter gets results, as it&#039;s part of some Japanese phrase related to UFOs. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 20:15, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot; or &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot; is an Urusei Yatsura reference and it can be written either way. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:04, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Consultation on Fixing Non-js06-Translated Index Volumes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello again js06. I was looking at the earlier Index Volumes (1-13,SS1) and I have found that they are not up to scratch to what one would expect of a light novel translation (obviously not including your translations). A lot of the terms have been translated literally like in my above topic. There is little consistency in the terms used. Worst of all there are plenty of sentences throughout the volumes which are entirely capitalised. I am planning on starting from Volume 1 and try and fix things (including incorrect terminology and capitalised sentences) sometime later in the year. However, I do not actually have a physical copy of the earlier volumes so I have to rely on other methods of checking the original japanese (Manga Raws, Anime and Kanji on the Index Wikia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have found that the &#039;&#039;&#039;Toaru Majutsu no Index no Subete Glossary&#039;&#039;&#039; is a good reference for translation. However, aside from the already translated and modified version on the wiki, I dont have access to the original scans so I can double check the translations and see which parts have been modified or reinterpreted by the wiki. &#039;&#039;&#039;Do you happen to have a link to these scans?&#039;&#039;&#039; (There was a statement on the page that you were the one who translated it.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, I will inevitably run into problems when fixing up the translations and will require a more experienced translator with an actual copy to answer some more volume-specific questions (like the Belvedere issue above). &#039;&#039;&#039;Is it possible to consult you? If so, where would the best place to consult you be?&#039;&#039;&#039; Since I may build up a lot of small volume-specific questions, this talk page may not be ideal. &#039;&#039;&#039;Is there a better way of sending you questions on this matter?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this is all too much of a hassle, please let me know. But the glossary scans would be incredibly helpful.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 06:59, 1 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can email any questions for me to 60sjs06 at gmail. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:37, 2 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;I&#039;ve sent you the questions for volumes 1 and 2 to your gmail as suggested. I know that you will be busy for a while with translating other franchise related material (Accel Ch 1, Rail Ch 6?, NT Vol 09, Necessarius SS part 6), but I hope that you could at least put it on your agenda.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 00:18, 26 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks for Ichiban Ushiro no Daimaou! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js06, thank you so much for translating daimaou! i deeply appreciate it! btw, how many chapters can you do per month? i just can&#039;t... wait... to continue reading ! and lastly, i encourage you to keep doing your best, because many readers will be so happy! THUMBS UP!  (i still can&#039;t create an account in this site for now because of my i.p. adrress, but i surely will) XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Horizon ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all: thanks for your great wirk. Secondly: Good work with the finding of the correct writing for most of the historical figures. Sadly, I see that you repeatedly write the Tres Españian siblings [first] surname as &amp;quot;Valdes&amp;quot;, while the correct writing would have been either &amp;quot;Valdez&amp;quot; or &amp;quot;Valdés&amp;quot; (&amp;quot;Valdés&amp;quot; in this case, since the historical figure they are named after is an official from the Armada Invencible whose name is recorded as &amp;quot;Pedro de Valdés&amp;quot;).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 05:23, 6 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for picking up Horizon 2A/3A, just want to let you know that your work is very much appreciated!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve seen San Mercado&#039;s Japanese rendition translated as &amp;quot;Pure Metropolis&amp;quot;. 大市 can mean either &amp;quot;big city&amp;quot; (metrópolis) or &amp;quot;big market&amp;quot;. Given that 1)it&#039;s a brand and 2)&amp;quot;mercado&amp;quot; means &amp;quot;market&amp;quot;, I&#039;d say it should be translated as something like &amp;quot;big market&amp;quot;, &amp;quot;central market&amp;quot;, or even &amp;quot;supermarket&amp;quot;. Translated into English from current Spanish it means &amp;quot;Saint Market&amp;quot;, but in ancient Spanish &amp;quot;San Mercado&amp;quot; or &amp;quot;Santo Mercado&amp;quot; was closer in meaning to &amp;quot;Sacred Market&amp;quot;. My dictionary gives me 清らか as &amp;quot;clean, pure, chaste&amp;quot;. Looking at English synonyms, personally I&#039;d translate 清らか大市 as &amp;quot;virtuous market&amp;quot;, &amp;quot;unblemished mart&amp;quot; or something of the like.--~~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, 市 certainly means &amp;quot;market&amp;quot; in this case. As for 清らか, &amp;quot;unblemished&amp;quot; or &amp;quot;pure&amp;quot; would be closest to the meaning of the Japanese word. --[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 23:05, 14 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all...thx for the great work on horizon...i just meaning to ask something...on 3-A chapter 11 there is handle name named worshipper, just curious, whose handle name is that, since i couldnt find it in wiki and translate it to jap dont seem to reveal whose handle name it is...thx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That would be Ohiroshiki. It comes from the fact that he claims to worship life/youth. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:52, 25 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a question. You translate Hexagone Française&#039;s word for gods of war as &#039;&#039;Lourd de Marionette&#039;&#039;, but taking into account that &#039;&#039;Marionette&#039;&#039; is feminine and automatons are &#039;&#039;Belle de Marionette&#039;&#039;, shouldn&#039;t it be &#039;&#039;Lourde de Marionette&#039;&#039;? I don&#039;t have access to the original text, but it should be easy to ascertain from there since &#039;&#039;lourd&#039;&#039; would be ルール, while &#039;&#039;lourde&#039;&#039; would be ルールド, or something like that (last &amp;quot;d&amp;quot; is silent unless a silent &amp;quot;e&amp;quot; is added).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:06, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses ルール. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:45, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really find it strange that after such a seemingly deep investigation he made a mistake like that; but if we take into account that the &amp;quot;de&amp;quot; on both names,as far as I know, shouldn&#039;t be there... Well, I that&#039;s what it says, then that&#039;s what it says. Thanks.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 13:21, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me once again. According to my dictionary,  男らしい means also &amp;quot;manly, masculine&amp;quot;, which goes well with Nenji&#039;s personality (and I think that that was how it has been translated until now).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:00, 5 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re right. That&#039;s what it means. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:49, 6 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was looking and noticed that this ln releases on mangaupdates were out of date so i actualized it is ok to you i mantain the up to date there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Requesting full text page for the completed horizon volume --nyaa~ 23:48, 25 April 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been wondering for a long time about Ohiroshiki&#039;s introduction. Who&#039;s Heart-sama? After finally deciding to search it, I got [http://hokuto.wikia.com/wiki/Heart this] (for some reason, real world people tend to attach &amp;quot;-sama&amp;quot; when mentioning that character).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Since I&#039;m at it, does the &amp;quot;fifty times&amp;quot; in Gin&#039;s introduction have anything to do with this passage from 2-B?:&lt;br /&gt;
 “Th-there was blood!?”&lt;br /&gt;
 “Yes.” Futayo lowered her head a little. “I am sorry to have to tell you this, but I stabbed into him several dozen times at the end.”&lt;br /&gt;
 “What? S-so you were not the one being ‘stabbed into’!?”&lt;br /&gt;
 “Judge. I was the one doing it. I believe the exact number was around fifty. Muneshige-dono did well to protect his most vital parts.”&lt;br /&gt;
 Gin almost fell to her knees.&lt;br /&gt;
 …Wh-when Master Muneshige wakes up, I must erase these terrible memories!!&lt;br /&gt;
 &#039;&#039;&#039;After carving the number fifty into her heart&#039;&#039;&#039;, she corrected her stance and spoke.&lt;br /&gt;
 “I will make up for my husband’s disgrace!”&lt;br /&gt;
:--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heavy Object Vol 7==&lt;br /&gt;
Hello JS, thx a lot for all of your hard work, I was wondering when will you finish translating Heavy Object Vol7 please? and is there&#039;s a vol8 after it?&lt;br /&gt;
Thx a lot for reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Appreciation + Monogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Just wanted to let you know I really appreciate you translating Index and bringing me into the world of Light Novels. I even got some friends into LNs thanks to you. I&#039;ve been following the Index LNs since NT3 and would daily check for your translations after a new novel gets released. It seems like there aren&#039;t any LN translators as quick and high quality as you so it makes me realize how lucky I am to be a huge index fan, I will honestly be depressed for a long time the day you stop translating the series (well, lets hope the series ends before that). I&#039;m also starting to check out your other work too. So yeah, I really really appreciate it and hope you keep up the great work. Thank you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a side note: Monogatari Second Season ended recently and made me (and I&#039;m sure many others) hungry for more. It seems like you lost interest in the series 9 months ago, and I don&#039;t blame you as I also lost interest in the series until I decided to marathon Second Season after it ended. It definitely blew my expectations away, so if you haven&#039;t already seen it I suggest you do as I&#039;m sure you&#039;ll also love it. If you have already seen it, and you ever do feel like continuing to translate the LNs, would you please start translating from Final Season? Since there are only 4 novels to translate as opposed to 13, with 9 having been adapted into anime and would make your work load a lot smaller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, thanks for taking the time to read this. I hope I could encourage you to keep on translating LNs if even a tiny bit longer. - 5:37, 28 January 2014 (MST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A couple questions regarding the term &amp;quot;The World&amp;quot; used in Toaru Majutsu no Index: New Testament - Volume 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all js06, I just wanted to say thanks for going through all the work in translating the Toaru series (and many others) for us railgun/index fans who aren&#039;t very proficient in japanese. Now, as for the topic.... Myself and a few people I know have gotten into a little debate about how strong Othiinus really is. Some think her power to add filters is limited to the earth alone, while others think that she can effect the whole universe. To get to the point, I was a bit curious as to exactly what word was used to when the novel said that the world had ended, an exact example being this snippet from Othinus, (&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Othinus shrugged. “Listen. The world has ended. It does not matter how. It is gone.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;)....I know that Japanese can be kind of wonkey and words can have multiple meanings, for instance, &amp;quot;hoshi&amp;quot; can mean both star and planet. So, throughout the novel what Kanji was used to refer to &amp;quot;the world&amp;quot; being destroyed, and in your opinion, what meaning did that kanji have in the context of the novel (basically, was it referring to &amp;quot;earth&amp;quot; or the &amp;quot;universe&amp;quot; when Othinus destroyed and recreated the world). Thanks in advance, and sorry for such an odd question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She uses the word 世界(sekai) which is just as ambiguous as the English word &amp;quot;world&amp;quot;. It can refer to the planet or the universe. Based on context, the meaning of universe is most likely, though. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:49, 8 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the reply Js06. And, I thought that was the case, but wanted to make sure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought Itd be a good idea to have a dedicated thanks topic to avoid clutter so yeah&lt;br /&gt;
I&#039;d like to thank you again for your dedicated efforts to bring us more amazing series &amp;lt;3--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 20:03, 19 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Road to endymion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you translate A certain magical index: road to endymion? It seems like there&#039;re 2 books released. This one follows the movie so it&#039;s propably not a priority. And plz don&#039;t confuse this one with special edition novel released with dvd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zashiki Warashi of Intellectual Village==&lt;br /&gt;
I&#039;m assuming you know because the project page has been updated with the new ISBN but just want to reinform that v4 of Zashiki Warashi is out. [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 16:36, 22 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 3 Chapter ? part 33 ends with &amp;quot;as they fell right onto our&amp;quot;. It seemed like something was missing (ie &amp;quot;our heads.&amp;quot;), though I suppose there&#039;s a chance it was intentionally cut off like that.  --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:10, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel cuts out mid-sentence there too. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:28, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Intellectual Village volume 4 chapter 1 part 6, from context it seemed like &amp;quot;Shinobu&amp;quot; should be replaced with &amp;quot;Hayabusa&amp;quot; in the following line: &amp;quot;Please respond, Jinnai Shinobu-kun, the indecent boy who feels a slight throb of the heart when he hears the word ‘sister-in-law’.&amp;quot; --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:42, 17 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Index VS Drrr!! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you plan on translating the Toaru Majutsu no Index VS Durarara!! Collaboration whose RAW was recently uploaded to the web?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:27, 23 October 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Blood Sign? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you decide to abandon Blood Sign? It&#039;s not on your list anymore... it looks interesting :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ummm. yeah I wanted to ask the same question.. did you drop Blood Sign.. It looks good [[User:RougeReader|RougeReader]] ([[User talk:RougeReader|talk]]) 07:06, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One more that wants to know. BTW thanks for starting woth the City series.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did drop it. Sorry to everyone who wanted to read it, but it just didn&#039;t hold my interest. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:05, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
can you please put your name on the translators inactive on the list , so you dont give false hopes for who are waiting new releases.Ps. sorry for english and format here .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Just Asking Another TAMNI Thing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js. We are just another TAMNI translation group. And we deal with Bahasa. Right now, we&#039;re still in progress of NT Vol 3 and found out really ambiguous paragraph that confusing us down. Let&#039;s to the point.&lt;br /&gt;
That is TAMNI NT 3 Page 166th ː&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
The motion was similar to typing on a keyboard, but it was as fast as an electric sewing machine. The repeated sound of her fingers striking the garden’s fence came together to form English words that sounded like someone accurately reading from a textbook.&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
And the question is &amp;quot;How did Kuroyoru communicate?&amp;quot;&lt;br /&gt;
By using words or maybe sound wave?&lt;br /&gt;
My apologize if this question is so trivia. Though we will be waiting for your explanation.&lt;br /&gt;
Thanks before. --[[User:C.I.U|C.I.U]] ([[User talk:C.I.U|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for an Italian translation page for The Zashiki Warashi of Intellectual ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hy, I would like to translate Tsukumodo Antique Shop and Gekkou&#039;s novel in Italian in my blog and post also my tranlations on Baka-Tsuki but I&#039;m not accustomed with baka tsuki, so my I ask you if you help me to make italian tranlation page and put my tranlation here? You may also send me an email: kirishima_zen@yahoo.it. &lt;br /&gt;
Here is my first translation [http://otakuyaoi.forumfree.it/?t=70734664 The Zashiki Warashi of Intellectual Village-Vol 1 Prologo]&lt;br /&gt;
I&#039;v just requested permission [[Help_talk:Administration_Contact_Page#Request_for_externa_contributor_.28ETL.29_for_Italian_translations_few_novels|here]]&lt;br /&gt;
Thank you very much for your work^^&lt;br /&gt;
--[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 22:04, 4 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can use my translation if you want. It doesn&#039;t matter to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:30, 5 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
Thank you very much. May I Ask you if you please help me to make an Italian tranlation page for this project? I&#039;m very Bad in editing so I tecnically dont know how to make --[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 01:12, 6 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Doubt ==&lt;br /&gt;
Hi, there, js06. I&#039;m Aster. I translate Zashiki to spanish using your translation jap-eng.&lt;br /&gt;
The doubt is that in some places I use the volume raw, so in &amp;quot;PACKAGE_Console_System_Ver.010.56.&amp;quot; you wrote “Effective_Area=“Goldmine_Island//Japan//The_World”. while in the raw says &amp;quot;“Effective_Area=“Rocket_Island//Japan//The_World”.&amp;quot; Is because the way to read the name of Goldmine Island in Kanji? --[[User:Aster von Einzbern|Aster von Einzbern]] ([[User talk:Aster von Einzbern|talk]]) 13:07, 12 Jun 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Small NT13 Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06, just two small questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. World Reject&#039;&#039;&#039;e&#039;&#039;&#039;r or World Reject&#039;&#039;&#039;o&#039;&#039;&#039;r? My brain tells me the second one is more correct but how did you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In Chapter 3 Part 13/14 when Misaka grabbed Kamijou&#039;s arm and made an exclamation, the dialogue translated doesn&#039;t match the accompanying dialogue with colour illustration of the same scene. Is there a difference between the colour illustration text and the light novel text for that scene?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 14:28, 23 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Clash of the Hexennacht editor ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi js06, do you have an editor for Hexennacht already? If not then I would like to help out if you don&#039;t mind. Do you have any workflow requirements or something? --[[User:Quintasan|Quintasan]] ([[User talk:Quintasan|talk]]) 12:01, 8 October 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi js06, I would like to translate your work [[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=The_Circumstances_Leading_to_Waltraute%27s_Marriage|The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage]]  and [[A_Simple_Survey|A Simple Survey]] into Vietnamese, is that okay? I promise to leave the credits properly :) [[User_talk:Hinaghiku]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466962</id>
		<title>User talk:Js06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466962"/>
		<updated>2015-10-17T13:34:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: /* Permission */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Welcome! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js, thank you for helping out translating the series. Hope to see more from you.  --[[User:Arkblazer|Arkblazer]] 13:21, 7 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Js06 for all your work with the series we love, long life to you! [[User:Aagcnet|Aagcnet]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating the series, definitely one of the best out there. Good to see more translators(good ones) coming into the project.  -- [[User:186.204.210.151|186.204.210.151]] 11:15, 11 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heya, Js06. Thank you for continuing translating Vol. 14, hoping that you&#039;ll finish it til&#039; the end. Thank you very much~  --[[User:80.2.33.185|80.2.33.185]] 10:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for continuing on 14 as well. Will you be moving onto the next volume to finish it up as well?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shido|Shido]] 15:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After 14, I&#039;ll be translating SS1. --[[User:Js06|Js06]] 19:57, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joay has given the green light for you to continue with 15, if you want to.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:04, 29 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...All up to you now. I do apologize for not following through what I promised though.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] ([[User talk:Teh Ping|talk]]) 21:11, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
You&#039;re given free rein to complete the later volumes (except for NT Vol 2, since I don&#039;t know how many people will be &#039;crazy&#039; enough to do that), including the incomplete ones. The other translators won&#039;t be working on it anyway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, I might recruit you to do some of the earlier volumes (after the later volumes are complete). Nah, just kidding. I&#039;ll prefer that you work on the other side stories first, but that&#039;s your choice.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:14, 22 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t answer you through PM, so I&#039;ll just post this here. I&#039;ve unlocked all the chapters for volume 1, except for prologue and afterword which you did. You can redo the other chapters, including chapter 1 and epilogue which I did. Just remember that people are also complaining about poor translations from 7-13, and I did 7-11. At the worst case scenario, you&#039;ll be asked to retranslate 7-13. (And as for the consistent translations thing, there&#039;s NT1 and NT4.) Bottom line, just tell me what needs rework, and I&#039;ll see if we&#039;ll proceed with the Index retranslations.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:18, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For now, I&#039;m really only considering 1 and maybe 12-13 after that. What I&#039;m mainly concerned about are accuracy issues since they can&#039;t be corrected in editing, and from what I&#039;ve seen of your translations, that isn&#039;t really an issue. Also, I&#039;m not really too concerned with the consistency issue for NT. I&#039;m only stressing it with 1 because people have brought it up and because I like the idea of having the 1st book a lot of people read in the series read as nice as possible. [[User:Js06|Js06]] 23:46, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can&#039;t argue with that. Good to have a good start. Ah, and tell those guys on 4chan that I&#039;ll be redoing 12 and 13, starting from June.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:49, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello.  I wanted to check if you are planning to re-translate volume 13 of Index?  I noticed that you indicated on Teh Ping&#039;s talk page that you were intending to re-translate/edit v12-13, and that after finishing v12 you started on the first chapter of v13.  I have been reading through the series and editing the narrative of the older volumes into the past tense.  I will be reaching volume 13 soon, but converting that volume to the past tense would be meaningless if you are planning to do a more thorough edit or a re-translation in the near future.  Thanks for all your translations, [[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:44, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I plan to retranslating Volume 13 eventually. I plan to finish translating Kamachi&#039;s other novels first though, so it might be a few months before I get back to it. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:48, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I am planning to do an edit through all chapters of Index for consistency in word choice, formatting, and terminology in the next few weeks.  My proposed changes are listed on [[User_talk:Cthaeh|my talk page]] if you&#039;d like to look them over. In particular, I&#039;d appreciate it if you could look at the first collapsible box (&amp;quot;Major edits&amp;quot;) when you get a chance, as it contains quite a few things that I could use your help or advice on.  Or let me know if there are any other changes you&#039;d like me to make to take advantage of the fact I&#039;m editing the entire series at once. Thank you, --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:46, 29 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your help and comments.  I have rearranged the list to emphasize the last few things I could still use help on (at the top of the &amp;quot;Major Edits&amp;quot; box).  One place I&#039;d like your opinion on in particular is whether or not to change the capitalization of terms such as ITEM (vs Item). --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:30, 30 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I&#039;m new and didn&#039;t know where to put this. I made an account just to thank you on your demon king translations. Thanks for your hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey JS. First, I want to thank you for all the amazing work you have done so far.  Second, I would like to ask for permission to do an audio book version of some of your series.  As you may be aware, there is an ongoing project to turn some of the LN into audio books for the baka-tsuki youtube account.  After some discussion on the forums, a point was brought up that when possible, we should seek the permission of the translators to do this.  So, here I am, asking if it would be fine to do an audio book from the Ichiban Ushiro no Daimaou series. Please let me know when you can! --[[User:No1atall|No1atall]] ([[User talk:No1atall|talk]]) 20:40, 1 July 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s fine with me. Go right ahead. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:57, 1 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Thank you for your contributions to the translating community! I&#039;m posting to ask for your help in translating a light novel. Try reading Mokushiroku Arisu. Even if you don&#039;t decide to help translate it, the plot should be an extremely enjoyable read! [[User: Futon Lord|Futon Lord]] ([[User talk:Futon Lord|talk]]) 20:40, 5 October 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Square Brackts for [GROUP]? ==&lt;br /&gt;
Hey Js06. I&#039;ve been editing the previously-translated parts of Volume 15, and I was wondering: Joay left a lot of terms in brackets like [GROUP] and the like. Should I just remove all of those? Also, if you can, please check some sentences that I&#039;ve commented on to make sure they stay close enough to the original: I was kinda grasping at straws when trying to make them make sense in English. [[User:CarVac|CarVac]] 21:49, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The brackets around GROUP were probably meant to emulate the Japanese-style quotation marks 『』 used in the novels, but they aren&#039;t really necessary. The Japanese like to put things in quotation marks to distinguish them in the same way capitalizing the word is sometimes used in English (e.g. Esper names like Meltdowner and AIM Stalker are put in quotes in the novels.) I used to puts things in quotes excessively in my translations because I was copying the Japanese usage, but I stopped recently.&lt;br /&gt;
I&#039;ll look over the changes you mentioned later today. Thanks for your work.  --[[User:Js06|Js06]] 22:23, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SS2? ==&lt;br /&gt;
Hey JS06, I know you can translate whatever you want, but why did u &amp;quot;jump&amp;quot; to SS2 so suddenly?Just curiosity. Thanks in advance.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 14:21, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you mean? All that isn&#039;t done between 15 and SS2 is 16&#039;s epilogue which someone else is working on.  --[[User:Js06|Js06]] 20:04, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lol, that&#039;s true, haha. I thought I saw 17 and 18 before it. Must be crazy.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 12:29, 28 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll finish where it left off, just continue on with the later volumes.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Present Tenses vs. Past Tense? ==&lt;br /&gt;
Looking at your SS2 translations, I realized that you&#039;re doing them in past tense as opposed to present tense like you use in the other novels. Is the original material in past tense, or did you decide to start using more past tense? I do understand that the stories seem to have occurred before volume 16; is that why they&#039;re in past tense? It sounds more natural this way, but do we need to keep consistency with the other novels? [[User:CarVac|CarVac]] 16:51, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What? I&#039;ve always used the past tense in my translations here. --[[User:Js06|Js06]] 17:09, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whoops! Sorry. I&#039;ve been editing the other portions of volume 15 too long, and they&#039;re all blurring together in my head. Never mind then. I guess I should put those in past tense to match? (argh; so much work!) [[User:CarVac|CarVac]] 17:18, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought that we were to aim for present tense usage and only use past tense where necessary? ([[To_Aru_Majutsu_no_Index:Names_and_Terminology_Guideline#Narrative_Tenses]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Talk page cleanup ==&lt;br /&gt;
Js06,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve restored a deleted message on your talk page (from 186.204.5.233) to make sense of that conversation. I&#039;ve also added some headings. I hope that you don&#039;t mind the intrusion. Feel free to undo any of it if you like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for all of your hard work translating!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks ==&lt;br /&gt;
Thanks a lot! I keep following your work on To Aru. I am waiting for the next volume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to say thanks for the great work you&#039;re doing on To Aru. Thanks to you (and all the others who are not translating it anymore) I can read this great story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I too wants to thank you for translating those last chapters. Good job!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t thank you enough for all the great work you&#039;re doing on Baka-Tsuki. I was already happy with &#039;&#039;To Aru&#039;&#039; and &#039;&#039;Heavy Object&#039;&#039;; but now you&#039;re even doing &#039;&#039;Bakemonogatari&#039;&#039;!! I&#039;m so happy. Thanks a lot.--[[User:MaerisCrisis|MaerisCrisis]] 04:18, 25 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to drop by and thank you for picking up the Monogatari series. I&#039;ve always wanted to see the difference between the anime and novel versions. Thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I just wanted to thank you for putting so much work into all that translating for To Aru. I think you&#039;re the only one still translating, but you do it so fast and it still comes out well. Thanks to you we can read TaMnI without learning Japanese! Thanks! You&#039;re an awesome person!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Turtleman579|Turtleman579]] 22:41, 30 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object - I&#039;ve really enjoyed the series and the work you&#039;ve done.  Am slowly making my way through To Aru as well, and again, I&#039;m thankful you and other translators have so graciously dedicated their time to helping share/translate these captivating stories with those of us who can&#039;t read Japanese at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your hard work in The Zashiki Warashi of Intellectual Village! I&#039;m reading it right now, and it&#039;s turning out to be a good novel. [[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 00:14, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for keeping tabs for translating kamachi kazuma series such as intellectual village, heavy object and to aru series. i enjoyed all of them and i have high expectation to your teaser about The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all your contributions to Baka-Tsuki, most of the series I actively follow have you as a primary contributor. I greatly appreciate you using your time to translate them. [[User:Catchfraze|Catchfraze]] ([[User talk:Catchfraze|talk]]) 06:33, 15 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your translation of Owari and Horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all of your translations, &amp;quot;To aru&amp;quot; read all without some of spin-off now on &amp;quot;Ichiban&amp;quot; vol 7, very grateful for you operative and very top quality work(sorry for gramatic not my main language)well when finish with Ichiban maybe begin owari,Horizon and Heavy Object or will continue with Monogotari (seen anime and manga, liked).Again big thanks, hope you will be never tired of doing this =)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks so much man this looks awsome i cant wait to read it! you rock dude. doing this solo is amazing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your work on translating Kamachi Kazuma&#039;s and Kawakami Minoru&#039;s novels! I really enjoyed both their works so to see all the translations being worked on by the same translators only boosts my appreciation [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:05, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
==Monogatari Series==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to let you know that I&#039;m going to do some heavy formatting changes to the Monogatari Series such as the formatting links. So use the new formatting style from now on. If you have any questions you can pm me here or the forums.&lt;br /&gt;
For example: (::**[ [ Monogatari Series:Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 001|001 ] ]) --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 18:19, 21 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Update: The major formatting changes are done. Everything&#039;s back to usual now. --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 12:01, 22 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m wandering if you have any plans on resuming translations of Bakemonogatari or will you start working on a new project or just take it easy till new Index volume? [[User:SXIII|SXIII]] ([[User talk:SXIII|talk]]) 16:29, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve lost interest in the Monogatari series at least for the moment, so I&#039;ll be starting on some new project before long. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:03, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Side Stories ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06, Thanks for getting around to and translating &amp;quot;A Certain Prophecy Index&amp;quot; side story. I was looking through some of Haimura Kiyotaka&#039;s official artwork and I could be wrong but I spotted an image that looks like its part of another side story (http://railgun0aria.pixnet.net/album/photo/142464681). Tried to find more about it with little luck, was hoping you tell whether it&#039;s part of a story or just an illustration. Thanks for everything you&#039;re the best!&lt;br /&gt;
--[[User:Nonus|Nonus]] 10:50, 31 January 2013 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to thank you for your work on heavy object. To be honest, I like it more than the index series because it seems to be focused on one directions, whereas index has tons and tons. --[[User:Catchfraze|Catchfraze]] 11:28, 20 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object Vietnamese Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m Gingi from [http://vnsharing.net/forum/ Vnsharing.net]. Would you mind if I translate Heavy Object into Vietnamese based on your translation? Thank you for translating such a great novel and look forward to your reply. [[User:Gingi|Gingi]] 20:24, 15 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ore No Imouto ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there. I&#039;m translating Ore no Imouto vol 4 chapter 1. Is there by any chance that you got the Japanese version of this volume available ? My source is a chinese&#039;s translation, so lots of word/sentense is lost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, I hope that&#039;s not a problem that I made the full text page for OreImo Vol 3 because in the Registration chapter is is not &amp;quot;Complete&amp;quot;. -- [[User:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;Sim&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;on&amp;lt;/span&amp;gt;]] 10:34, 8 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Still interested in working on this? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06, this is kinda a follow-up from the message above. Long story short, [[Ore_no_Imōto_ga_Konna_ni_Kawaii_Wake_ga_Nai:Volume_3_Chapter_4]] was completed a while ago, but only because an anon IP copy-pasted from NanoDesu&#039;s translations, which he reverted just a bit earlier. At the moment it&#039;s incomplete again, so I was wondering if you were still interested in finishing it, since your name is still registered for that chapter. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:50, 23 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kakine&#039;s &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06! :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m [mailto:dorothy@marheavenj.net Dorothy], nice to meet you!&lt;br /&gt;
I&#039;m sorry to bother (and forgive me for my bad English), I&#039;m writing because I have a question about Kakine Teitoku (from Toaru Majutsu no Index vol.15)&#039;s phrase...&lt;br /&gt;
I was updating a site I dedicated to [http://www.marheavenj.net/mischievous/ him] and writing his profile, I found a difficult...&lt;br /&gt;
The phrase is ムカついたかよ、チンピラ , so, could &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; be intended as &amp;quot;you pissed me off&amp;quot;? I always found it translated as &amp;quot;that hurt&amp;quot;, but isn&#039;t it more like &amp;quot;You offended me&amp;quot; that &amp;quot;you pissed me off?&amp;quot;? I&#039;m confused about it... and I&#039;m not an expert of Japanese, so I prefered to ask to you! &amp;gt;_&amp;lt; Thank you so much for your job, you really are a manna from heaven!! :) 1:22, 08 June, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are correct. ムカついた is the past tense of the verb ムカつく which (in common usage) means &amp;quot;to be irritated&amp;quot; or &amp;quot;to be pissed off&amp;quot;. - [[User:Js06|Js06]] 19:34, 7 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, thanks for your translation of Heavy Object. For volume 3 chapter 2, someone changed the value of the distance to the UAV from 1900m to 2900m, so I would like to ask if you can double check if the new value is the correct value. Thank you. :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:44, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the heads up. This was my mistake, though. The text clearly says 2900. I must have either misread it or mistyped it. [[User:Js06|Js06]] 13:25, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. I guess it&#039;s about time, the progress has has reached that far, so... Would you like me to create a Heavy Object Nav template like I have for many other projects? (The links are available on my User page). [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  21:54, 23 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can if you want, but it honestly doesn&#039;t matter that much to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 20:20, 24 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve implemented the [[Template:HEAVYOBJECT Nav|new nav template]] and optimized your text for the web (thus reducing total size of the pages). Now with the new template the navigation has levelled up (it&#039;ll be much smoother now) and with the removal of all that waste space the pages will load much faster. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  13:08, 5 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06. I have a request. Can I change the formatting of the &amp;quot;(whisper/mutter)&amp;quot; to &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DimGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; or &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DarkSlateGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;. The format is better that way since the DimGray or DarkSlateGray color gives the feeling that the person is speaking in a low voice as compared to the normal black color. Plus, brackets inside speech marks is somehow wierd. So, can I? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  09:57, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you like. I&#039;m just copying the format Kamachi uses. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 16:34, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If that&#039;s the format Kamachi uses, I&#039;d recommend it not be changed. --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 17:44, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah but english never puts brackets in speech marks. Normally they &amp;lt;small&amp;gt;smallify&amp;lt;/small&amp;gt; the text but the readers don&#039;t like it when I try that, so I thought this would be the next best thing. Don&#039;t you agree? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  20:52, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another option would be to use a [http://en.wikipedia.org/wiki/Font_family_%28HTML%29#Generic_fonts different font] but there is no guarantee that everyone will have that font, unless it&#039;s a default font installed with the OS. Dulling the color is the best option. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  22:15, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best option is respecting the choices made by Js06 himself, which he chose to follow author&#039;s format. And thank you very much Js06, for your great contributions towards B-T. -- [[User:BeginnerXP|BeginnerXP]] ([[User_talk:BeginnerXP|Talk]]) 01:51, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First let him decide, please. If he wants it to stay as is then that&#039;s fine. I will respect his wishes. BTW, if you two (Pryun and BeginnerXP) are interested in Heavy Object then help out by translating. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:52, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides I thought the following of the author&#039;s format was only for em-dashes(—). I don&#039;t think we need to completely go overboard for everything. Please don&#039;t do that. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:59, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese don&#039;t often put brackets in speech marks either, and I&#039;ve yet to read books which smallify text(unless you can give me an example?). Actually, I&#039;ll probably write to the publisher scolding them for spoiling my eyes if they did, and not ever buy books published by them ever&amp;lt;!--this redundancy is on purpose--&amp;gt; again. Though I&#039;m interested in reading it, I don&#039;t even have time to do so at the moment, so asking for translations is......&amp;lt;!--This incomplete sentence is on purpose--&amp;gt; --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 05:05, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just my personal opinion here as a reader, I think the current format the translator uses is good enough, I think that most readers can easily get the context of the speech being thought, whispers etc. from inferring or the context has already been mentioned in the text. [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 05:16, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No actually, I&#039;ve read it and there are parts where there is no mention that it is going to be a whisper/mutter except for the brackets. But Js06 is the one to decide, since he&#039;s the one translating it. If he has no problem with it then it&#039;s fine. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:22, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js i&#039;m just letting you know that I will be undoing most of the changes that Zero has implemented such as muttering/whisper&#039;s into gray and etc. since there seems to be a consensus among the fans for the English translations to match kamachi&#039;s style in the Japanese version. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 13:52, 20 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes are done. Anything else that needs to be done? --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 01:33, 22 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I think the coloring are nice, sometimes they don&#039;t get transferred well to Android/Kindle, and it does other times, so I&#039;m all for easier reading on non-PC devices~ --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, in Volume 8 you used Frolaytia instead of Froleytia? Which is your actual preferred spelling? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 14:59, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolaytia is the spelling Kamachi used, so it would be the correct spelling. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:32, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Got it, shall I change all volumes to use Frolaytia for you? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 19:04, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toaru Index==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I&#039;ll be editing your re-translation of volume one soon. Would you please send an email to dizlim(at)gmail.com? I&#039;ll be sending over my finished volume edit in a word document. -[[User:Skies|Skies]] 8/12/2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Need help. I&#039;ve already watch the anime for index until season 2. and now i want to continue reading the light novel but i don&#039;t know what volume i have to continue the story (since i don&#039;t read the light novel from the start,i just wanna continue reading the story from the ending of second volume). Please help me what volume i have to read to continue the story from the end of season 2,sent the answer to my mail (adamsyn_victor@yahoo.co.id) thanks a lot. Regards :)  -Kazuyagami Mar 8,2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Misaka 10032 in SS2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticed the speech pattern is not the same as other Sisters, is this intentional? By that, I meant the quotation mark before and after &amp;lt;&amp;quot;...&amp;quot; says Misaka as ...&amp;gt; is not present. [[User:Undesco|undesco]] ([[User talk:Undesco|talk]]) 12:24, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for picking up this LN. I read the first chaper and it was very good. I&#039;m looking forward to your updates :) Thanks again! :) Do you continue to translate TCLTWM?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I will continue translating it (along with Heavy Object and Zashiki Warashi) once I finish translating the latest Index novel. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:03, 17 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Awesome, thanks a lot! :-) --[[User:MK13|MK13]] ([[User talk:MK13|talk]]) 02:18, 19 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story&#039;s becoming more interesting hope to see more future updates :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating this LN, I&#039;m enjoying the first chapter. How is the novel progressing in Japan? I mean is it ongoing or is it a oneshot deal? And are you planning on continuing with updates? cause I see it hasn&#039;t been updated in a while. Thanks --[[User:Mufarasu|Mufarasu]] ([[User talk:Mufarasu|talk]]) 02:27, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you intend to continue with this after NT6 ? [[User:trung-t-rung|trung-t-rung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes. My plan is to continue it after finishing NT6 and Heavy Object 6. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:35, 19 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the translations of Kamachi-sensei&#039;s works! His new works only make me like the author even more. (And of course, our translator~) --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the update ^_^ few things i wanted to discuss. first was in part3 when wal was talking with frigg and frey... definitely there is a problem with wal proclaiming she can go forever without doing anything indecent but did you guys notice this implies she (ha very casual about it to) plans on being with him &amp;quot;forever&amp;quot; awww waltraute is so adorable XD next problem is part7 seven when loki says “Ha ha ha. Sorry, but your skill is useless against a male god.” with no specifics. RIGHT THERE! RIGHT THERE I&#039;VE DECIDED TO IGNORE ALL YOUR OPINIONS!! definitely means the boy has a mysterious charm about him that affects the female gods. hence with loki&#039;s proclamation he can not deny the fact he noticed the boys &amp;quot;skill&amp;quot; (charm) and thus IT HAD A SIGHT AFFECT ON LOKI, HE DEFINITELY SWINGS THAT WAY... ALL YOUR OPINIONS HAVE BEEN IGNORED. btw, favorite part though “You also shaved a goddess?”  [[User:Keisanichi|Keisanichi]] ([[User talk:Keisanichi|talk]]) 21:33, 8 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey! if i may be so bold as to ask....is this light novel oneshot or is there another comming?&lt;br /&gt;
:The afterword seems to hint that it&#039;s a series, but if you look at all of his not-Toaru series, the rate is aprox. 1 volume a year, so it won&#039;t be until half a year from now that we&#039;d known the answer. --[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:44, 7 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A question ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi Js06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
after of several months of studyng japanese finally i wanna buy a light novel, but i don&#039;t know if my kanji knowledge is enought like to read a index light novel (actually i only know more or less of 1300 kanji) so my question is, what is the aproximate number of kanji necessaries to understand  the average light novel?&lt;br /&gt;
i hope what with your experience you can tell me a proximity.&lt;br /&gt;
also i like to give you all my gratefulness for you excellent work at the novel who gave me the motivation to study japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, I have no idea what to tell you. Due to the way I learned Japanese, # of kanji known means nothing to me. I couldn&#039;t tell you how many I know or how many you need to know for a LN. You say you have been studying Japanese for several months, so my guess is you are not ready. It took me several years to be proficient enough to read a LN comfortably. Still, the only way to know for sure is to get one and try reading it, so I would suggest starting with one and seeing how well you do. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:26, 16 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for posting on an older section, but curiosity got the better of me - how &#039;&#039;did&#039;&#039; you learn Japanese? -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:37, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m self taught from various sources on the internet combined with years of practice. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you know what &amp;quot;話の分かるやつで助かる&amp;quot; would mean? I have to translate a modified version of that saying, but I can&#039;t manage to make something useful from that (BTW the version I have to translate changes &amp;quot;yatsu&amp;quot; for &amp;quot;oppai&amp;quot;, if that helps you to propose an equivalent english saying). Thanks in advance.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 10:46, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:Don&#039;t mind, I think I&#039;ve understood what it meant. Still, it would be good if you looked at it. Thanks again.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:24, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ichiban Ushiro no Daimaou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. I was wondering if you needed people for editing or proofreading Ichiban Ushiro no Daimaou. If you wanted, I could assist in those regards. [[User:Kory|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green;font:normal 10pt Papyrus, fantasy&amp;quot;&amp;gt;Kory&amp;lt;/span&amp;gt;]] 12:57, 5 May 2013 (CDT) &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Thanks for translating daimao!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also like to offer my help if you need it for editing Ichiban Ushiro no Daimaou. I like the series; I just would like to thank you and I hope that you keep up the hard work! [[User: rewqas|rewqas]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I use the double quotes normally, but I use the single quotes when inside dialogue to avoid confusion with the double quotes around the dialogue. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:57, 26 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I ask if its okay to organize the chapters to 4 parts? that way the edits can be much more organize than going down an entire four-part chapter. &lt;br /&gt;
[[User:Koakuma|Koakuma]] ([[User talk:Koakuma|talk]]) 03:26, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want. I&#039;m not picky about the organization method. I will continue posting the chapters the way it is in the novel, but I don&#039;t mind if you organize it into parts afterwards. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:31, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thought Dialogue===&lt;br /&gt;
For Ichiban Ushiro no Daimaou, I noticed there were a lot of hyphens before internal thought dialogues. I was kind of wondering if they were necessary - I thought they might be something that the Japanese text used to mark internal speech, but since in English italics (and sometimes single-quotes) are sufficient, I was wondering if you think it&#039;d make a difference if I deleted them. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:29, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses the hyphens and I like to preserve the style of the original author as much as is possible without being too awkward in English. Personally, I see no real reason to remove the hyphens. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Seivelun sisters&#039; paired language quirks (とある): ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humbly requesting your input on [[Talk:Toaru_Majutsu_no_Index#Seivelun_sisters.27_paired_language_quirks:|this]].  -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 02:19, 4 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== GOD DAMN MAN, WHAT DONT YOU TRANSLATE AND WHERE DO YOU FIND THE TIME!? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I already know you translate all the new volumes of Toaru in about a week of their release, and that in the past 2 months you translated 4 volumes of Daimaou and 1 volume of Owari no Chronicle&lt;br /&gt;
And now I find out that you are part of a bunch of Scanlation teams and Translated a bunch of Needless yourself!?&lt;br /&gt;
If your not the God of Translation, then no one is.&lt;br /&gt;
P.S I think I love you&lt;br /&gt;
--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 23:16, 12 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He translate what he thinks is an amazing read, which he update in mach speed and that why he is MORE EPIC THAN EPIC ITSELF.&lt;br /&gt;
the english language should replace epic with Js06. for ex. &amp;quot;That movie is epic!&amp;quot; ---&amp;gt; &amp;quot;That movie is Js06.&amp;quot; you dont need to put a &#039;!&#039; cuz Js06 is already epic!. Just keep doing what you doing if you improved we might not have a word to describe how epic you are :3. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 05:05, 18 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SirEatALot, I like what you said: &amp;quot;This movie is Js06&amp;quot;. hahaha... But seriously, man. You probably translate at a speed faster than I read a chapter. That&#039;s beyond impressive. XD. Thank you very much for the hard work you&#039;re putting in, bro. We really appreciate it. God bless you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After looking at this hero&#039;s contribution history, I have absolutely no choice but to agree. Are you really just one person, or a group of hardcore translators? Truly, utterly amazing, this speed is. You are not human. Thank you for putting in so much effort!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== REQUEST TO TRANSLATE ==&lt;br /&gt;
=== HAGURE YUUSHA NO ESTHETICA ===&lt;br /&gt;
heyY dude, I know it is bad to ask u to translate another novel since u translatge so much in a so short time and continues to do so while I do nothing such. However I love the novel pretty much and the anime was awesome. If u do have the time then pls translate this series. There is already a teaser page to this series.I and the followers shall appreciate it a lot.&lt;br /&gt;
--[[User:Thelastone|Thelastone]] ([[User talk:Thelastone|talk]]) 17:58, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also join this claim if it weren&#039;t because right now I&#039;m more interested in reading Owari no Chronicle and Ichiban Ushiro no Daimaou, but it would be great if you considered it after you finish one of them.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 08:37, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As much as I hate to ask, I am joining them We need more protags that can stand up and be manly, also I&#039;m an RPG Nut and love the idea of beating a Alternate Reality(What I consider games to be) and getting to keep the powers in the real world --[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 18:56, 24 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nope, don&#039;t do this. It&#039;s boring and cliched to the point of stupidity. I actually hope that Owari is just the first step for the awesome Js06 on the road to the Horizon translation. Especially since it&#039;s pretty much officially dead now and the previous translation is often kinda weird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uuuggh i think that he has enough maou with ichiban man (i hope). i would rather read tasogare anytime than another maou mc novel because of too much of it in BT. i also think he would stop at owari but who knows (i prefer if he doesn&#039;t thou)? But if you are looking for another project please do keep in mind mahou sensou or 俺がヒロインを助けすぎて世界がリトル黙示録!?. i really like the synopsis of those two books. U should try reading it first and if you like it i do hope you tln it if you want. i feel so ashamed but for the sake of interesting novels i have to be thick faced. I do hope you excuse my discourtesy OTL. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 04:31, 31 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
===&#039;&#039;&#039;Hyouketsu Kyoukai No Eden&#039;&#039;&#039;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
js06 if you consider take project again after you completed maoh can you give try and some love translate Hyouketsu Kyoukai no Eden(current translator Mia) ,which already completed in Japan and you can translate in your own pace,and about novel all can say it suit your taste because you tl owari,horizon ican&#039;t say similiar story but it best you take look and decided yourself of course if you consider take project again thanks.&lt;br /&gt;
[[User:Yasew|Yasew]] ([[User talk:Yasew|talk]]) 22:38, 2 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
@Yasew FYI Mizuho/sinemerald is continuing translation on Eden again. The other LNs by Sazane Kei&#039;re still untranslated though o.o [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:07, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strike The Blood===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, i want to say thank you for all the of your translation so far on kyoukai, owari, to aru series, and ichiban...its very good...&lt;br /&gt;
especially on kawakami novel, thanks alot for taking it...now, on the main point. if you ever taking a new project can you consider taking this, it has the same atmosphere as to aru and i think it would fit your taste, since it is similar to icbiban...thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== PAPA NO IUKOTO O KIKINASAI! ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I would like to thank you for a doing a marvelous job with the Index series as I believe it must be a tedious process to translate a series of that caliber. On behalf of countless Index fans, you have my heartfelt appreciation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
I would like to make a humble request to ask you if you could take up this series as it has been idle for a very long time and your work with the translation of the Index series is the best I&#039;ve seen so if it is not too much, could you please look into the series?&lt;br /&gt;
If you are in need of editors, a friend and I, among many others, are willing to offer our wholehearted cooperation. &lt;br /&gt;
I believe this series has all the components of a masterpiece. It is a good read and is also a pretty popular series as seen in a poll in a thread in the Baka-Tsuki forums titled &amp;quot;Papa No Iukoto O Kikinasai!&amp;quot;&lt;br /&gt;
https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4785&amp;amp;p=253143&amp;amp;hilit=papa#p253143&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I hope that, if time permits, you could consider my request to bring this project back to life!&lt;br /&gt;
Thanks in advance and I wish you the best of luck for your future projects!&lt;br /&gt;
Best Regards,&lt;br /&gt;
[[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a beautiful series sand it would be a shame if such a series went unnoticed so I hope you would consider taking up this up!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heartfelt thanks as an Index fan as well and as [[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]] requested I too would like to add to this and humbly request for the translation of this project. It&#039;s a beautiful, heartwarming story and it would be really great if this project was picked up and done again. I would be more than willing to help as an edit. So please consider the request for this translation.Please consider this humble request of ours and reply to us.&lt;br /&gt;
I really hope you consider taking this project up and good luck with future projects!&lt;br /&gt;
[[User:Yuuta|Yuuta]] 13:54 , 9th April 2015 (IST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Regarding Keywords in Index Volumes 9 &amp;amp; 10: 天文台 or Belvedere ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06. I have noticed that the current translations of Index Volumes 9 &amp;amp; 10 have the keywords of the arc literally translated instead of the part that is spoken. i.e. The base kanji is translated instead of the kana at the top. e.g. 追跡封じ is translated as &#039;tracking sealer&#039; but is spoken as Route Disturb. This also goes for Shorthand and Croce di Pietro. I will go and fix these in my own time. &lt;br /&gt;
It is easy to find these literally translated terms as they have &#039;apostrophes&#039; around them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Volume 10 translation, in certain situations the word &#039;observatory&#039; has apostrophes around it as well. Also, Index II episode 12 has the title 天文台, translated as &#039;astronomical observatory&#039; but spoken as Belvedere. If you happen to have a copy, can you tell me if the word Belvedere is used in Volume 10 anywhere instead of observatory? It could explain why the word observatory has apostrophes around it. Or is the title an anime-only thing, with the apostrophes in text only there as an emphasis that the word is being used to describe something specific to the magic ritual.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:21, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel only uses 天文台 with no furigana. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:39, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm... so it was an anime-only thing? Thanks for the clarification. Also, is there any better place to bring up any translation queries with you other than your talk page?--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 21:30, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== New Testament Volume 8 Preview ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dengeki has put up a 55 page preview of volume on their Toaru Summer campaign site. Mind doing something with it here? [http://dc-trial.dengeki.com/toaru/1308toaru_index8/?page=2] Thanks. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 08:14, 26 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Couple questions regarding this sentence in the preview: &#039;&#039;Normally, Mikoto might have used her control over massive amounts of magnetism to rip the entire bunch up into the air and shout “Ventura, Ventura!!” while launching it high into the sky.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Is the phrase &amp;quot;entire bunch&amp;quot; correct? Given the context, it sounded like it was supposed to be &amp;quot;entire bench&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: And &amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot;. I&#039;m wondering if the original Japanese could also be read, &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot;. Using Google for the latter gets results, as it&#039;s part of some Japanese phrase related to UFOs. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 20:15, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot; or &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot; is an Urusei Yatsura reference and it can be written either way. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:04, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Consultation on Fixing Non-js06-Translated Index Volumes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello again js06. I was looking at the earlier Index Volumes (1-13,SS1) and I have found that they are not up to scratch to what one would expect of a light novel translation (obviously not including your translations). A lot of the terms have been translated literally like in my above topic. There is little consistency in the terms used. Worst of all there are plenty of sentences throughout the volumes which are entirely capitalised. I am planning on starting from Volume 1 and try and fix things (including incorrect terminology and capitalised sentences) sometime later in the year. However, I do not actually have a physical copy of the earlier volumes so I have to rely on other methods of checking the original japanese (Manga Raws, Anime and Kanji on the Index Wikia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have found that the &#039;&#039;&#039;Toaru Majutsu no Index no Subete Glossary&#039;&#039;&#039; is a good reference for translation. However, aside from the already translated and modified version on the wiki, I dont have access to the original scans so I can double check the translations and see which parts have been modified or reinterpreted by the wiki. &#039;&#039;&#039;Do you happen to have a link to these scans?&#039;&#039;&#039; (There was a statement on the page that you were the one who translated it.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, I will inevitably run into problems when fixing up the translations and will require a more experienced translator with an actual copy to answer some more volume-specific questions (like the Belvedere issue above). &#039;&#039;&#039;Is it possible to consult you? If so, where would the best place to consult you be?&#039;&#039;&#039; Since I may build up a lot of small volume-specific questions, this talk page may not be ideal. &#039;&#039;&#039;Is there a better way of sending you questions on this matter?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this is all too much of a hassle, please let me know. But the glossary scans would be incredibly helpful.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 06:59, 1 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can email any questions for me to 60sjs06 at gmail. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:37, 2 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;I&#039;ve sent you the questions for volumes 1 and 2 to your gmail as suggested. I know that you will be busy for a while with translating other franchise related material (Accel Ch 1, Rail Ch 6?, NT Vol 09, Necessarius SS part 6), but I hope that you could at least put it on your agenda.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 00:18, 26 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks for Ichiban Ushiro no Daimaou! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js06, thank you so much for translating daimaou! i deeply appreciate it! btw, how many chapters can you do per month? i just can&#039;t... wait... to continue reading ! and lastly, i encourage you to keep doing your best, because many readers will be so happy! THUMBS UP!  (i still can&#039;t create an account in this site for now because of my i.p. adrress, but i surely will) XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Horizon ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all: thanks for your great wirk. Secondly: Good work with the finding of the correct writing for most of the historical figures. Sadly, I see that you repeatedly write the Tres Españian siblings [first] surname as &amp;quot;Valdes&amp;quot;, while the correct writing would have been either &amp;quot;Valdez&amp;quot; or &amp;quot;Valdés&amp;quot; (&amp;quot;Valdés&amp;quot; in this case, since the historical figure they are named after is an official from the Armada Invencible whose name is recorded as &amp;quot;Pedro de Valdés&amp;quot;).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 05:23, 6 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for picking up Horizon 2A/3A, just want to let you know that your work is very much appreciated!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve seen San Mercado&#039;s Japanese rendition translated as &amp;quot;Pure Metropolis&amp;quot;. 大市 can mean either &amp;quot;big city&amp;quot; (metrópolis) or &amp;quot;big market&amp;quot;. Given that 1)it&#039;s a brand and 2)&amp;quot;mercado&amp;quot; means &amp;quot;market&amp;quot;, I&#039;d say it should be translated as something like &amp;quot;big market&amp;quot;, &amp;quot;central market&amp;quot;, or even &amp;quot;supermarket&amp;quot;. Translated into English from current Spanish it means &amp;quot;Saint Market&amp;quot;, but in ancient Spanish &amp;quot;San Mercado&amp;quot; or &amp;quot;Santo Mercado&amp;quot; was closer in meaning to &amp;quot;Sacred Market&amp;quot;. My dictionary gives me 清らか as &amp;quot;clean, pure, chaste&amp;quot;. Looking at English synonyms, personally I&#039;d translate 清らか大市 as &amp;quot;virtuous market&amp;quot;, &amp;quot;unblemished mart&amp;quot; or something of the like.--~~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, 市 certainly means &amp;quot;market&amp;quot; in this case. As for 清らか, &amp;quot;unblemished&amp;quot; or &amp;quot;pure&amp;quot; would be closest to the meaning of the Japanese word. --[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 23:05, 14 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all...thx for the great work on horizon...i just meaning to ask something...on 3-A chapter 11 there is handle name named worshipper, just curious, whose handle name is that, since i couldnt find it in wiki and translate it to jap dont seem to reveal whose handle name it is...thx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That would be Ohiroshiki. It comes from the fact that he claims to worship life/youth. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:52, 25 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a question. You translate Hexagone Française&#039;s word for gods of war as &#039;&#039;Lourd de Marionette&#039;&#039;, but taking into account that &#039;&#039;Marionette&#039;&#039; is feminine and automatons are &#039;&#039;Belle de Marionette&#039;&#039;, shouldn&#039;t it be &#039;&#039;Lourde de Marionette&#039;&#039;? I don&#039;t have access to the original text, but it should be easy to ascertain from there since &#039;&#039;lourd&#039;&#039; would be ルール, while &#039;&#039;lourde&#039;&#039; would be ルールド, or something like that (last &amp;quot;d&amp;quot; is silent unless a silent &amp;quot;e&amp;quot; is added).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:06, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses ルール. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:45, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really find it strange that after such a seemingly deep investigation he made a mistake like that; but if we take into account that the &amp;quot;de&amp;quot; on both names,as far as I know, shouldn&#039;t be there... Well, I that&#039;s what it says, then that&#039;s what it says. Thanks.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 13:21, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me once again. According to my dictionary,  男らしい means also &amp;quot;manly, masculine&amp;quot;, which goes well with Nenji&#039;s personality (and I think that that was how it has been translated until now).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:00, 5 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re right. That&#039;s what it means. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:49, 6 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was looking and noticed that this ln releases on mangaupdates were out of date so i actualized it is ok to you i mantain the up to date there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Requesting full text page for the completed horizon volume --nyaa~ 23:48, 25 April 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been wondering for a long time about Ohiroshiki&#039;s introduction. Who&#039;s Heart-sama? After finally deciding to search it, I got [http://hokuto.wikia.com/wiki/Heart this] (for some reason, real world people tend to attach &amp;quot;-sama&amp;quot; when mentioning that character).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Since I&#039;m at it, does the &amp;quot;fifty times&amp;quot; in Gin&#039;s introduction have anything to do with this passage from 2-B?:&lt;br /&gt;
 “Th-there was blood!?”&lt;br /&gt;
 “Yes.” Futayo lowered her head a little. “I am sorry to have to tell you this, but I stabbed into him several dozen times at the end.”&lt;br /&gt;
 “What? S-so you were not the one being ‘stabbed into’!?”&lt;br /&gt;
 “Judge. I was the one doing it. I believe the exact number was around fifty. Muneshige-dono did well to protect his most vital parts.”&lt;br /&gt;
 Gin almost fell to her knees.&lt;br /&gt;
 …Wh-when Master Muneshige wakes up, I must erase these terrible memories!!&lt;br /&gt;
 &#039;&#039;&#039;After carving the number fifty into her heart&#039;&#039;&#039;, she corrected her stance and spoke.&lt;br /&gt;
 “I will make up for my husband’s disgrace!”&lt;br /&gt;
:--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heavy Object Vol 7==&lt;br /&gt;
Hello JS, thx a lot for all of your hard work, I was wondering when will you finish translating Heavy Object Vol7 please? and is there&#039;s a vol8 after it?&lt;br /&gt;
Thx a lot for reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Appreciation + Monogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Just wanted to let you know I really appreciate you translating Index and bringing me into the world of Light Novels. I even got some friends into LNs thanks to you. I&#039;ve been following the Index LNs since NT3 and would daily check for your translations after a new novel gets released. It seems like there aren&#039;t any LN translators as quick and high quality as you so it makes me realize how lucky I am to be a huge index fan, I will honestly be depressed for a long time the day you stop translating the series (well, lets hope the series ends before that). I&#039;m also starting to check out your other work too. So yeah, I really really appreciate it and hope you keep up the great work. Thank you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a side note: Monogatari Second Season ended recently and made me (and I&#039;m sure many others) hungry for more. It seems like you lost interest in the series 9 months ago, and I don&#039;t blame you as I also lost interest in the series until I decided to marathon Second Season after it ended. It definitely blew my expectations away, so if you haven&#039;t already seen it I suggest you do as I&#039;m sure you&#039;ll also love it. If you have already seen it, and you ever do feel like continuing to translate the LNs, would you please start translating from Final Season? Since there are only 4 novels to translate as opposed to 13, with 9 having been adapted into anime and would make your work load a lot smaller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, thanks for taking the time to read this. I hope I could encourage you to keep on translating LNs if even a tiny bit longer. - 5:37, 28 January 2014 (MST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A couple questions regarding the term &amp;quot;The World&amp;quot; used in Toaru Majutsu no Index: New Testament - Volume 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all js06, I just wanted to say thanks for going through all the work in translating the Toaru series (and many others) for us railgun/index fans who aren&#039;t very proficient in japanese. Now, as for the topic.... Myself and a few people I know have gotten into a little debate about how strong Othiinus really is. Some think her power to add filters is limited to the earth alone, while others think that she can effect the whole universe. To get to the point, I was a bit curious as to exactly what word was used to when the novel said that the world had ended, an exact example being this snippet from Othinus, (&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Othinus shrugged. “Listen. The world has ended. It does not matter how. It is gone.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;)....I know that Japanese can be kind of wonkey and words can have multiple meanings, for instance, &amp;quot;hoshi&amp;quot; can mean both star and planet. So, throughout the novel what Kanji was used to refer to &amp;quot;the world&amp;quot; being destroyed, and in your opinion, what meaning did that kanji have in the context of the novel (basically, was it referring to &amp;quot;earth&amp;quot; or the &amp;quot;universe&amp;quot; when Othinus destroyed and recreated the world). Thanks in advance, and sorry for such an odd question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She uses the word 世界(sekai) which is just as ambiguous as the English word &amp;quot;world&amp;quot;. It can refer to the planet or the universe. Based on context, the meaning of universe is most likely, though. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:49, 8 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the reply Js06. And, I thought that was the case, but wanted to make sure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought Itd be a good idea to have a dedicated thanks topic to avoid clutter so yeah&lt;br /&gt;
I&#039;d like to thank you again for your dedicated efforts to bring us more amazing series &amp;lt;3--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 20:03, 19 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Road to endymion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you translate A certain magical index: road to endymion? It seems like there&#039;re 2 books released. This one follows the movie so it&#039;s propably not a priority. And plz don&#039;t confuse this one with special edition novel released with dvd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zashiki Warashi of Intellectual Village==&lt;br /&gt;
I&#039;m assuming you know because the project page has been updated with the new ISBN but just want to reinform that v4 of Zashiki Warashi is out. [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 16:36, 22 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 3 Chapter ? part 33 ends with &amp;quot;as they fell right onto our&amp;quot;. It seemed like something was missing (ie &amp;quot;our heads.&amp;quot;), though I suppose there&#039;s a chance it was intentionally cut off like that.  --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:10, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel cuts out mid-sentence there too. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:28, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Intellectual Village volume 4 chapter 1 part 6, from context it seemed like &amp;quot;Shinobu&amp;quot; should be replaced with &amp;quot;Hayabusa&amp;quot; in the following line: &amp;quot;Please respond, Jinnai Shinobu-kun, the indecent boy who feels a slight throb of the heart when he hears the word ‘sister-in-law’.&amp;quot; --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:42, 17 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Index VS Drrr!! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you plan on translating the Toaru Majutsu no Index VS Durarara!! Collaboration whose RAW was recently uploaded to the web?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:27, 23 October 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Blood Sign? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you decide to abandon Blood Sign? It&#039;s not on your list anymore... it looks interesting :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ummm. yeah I wanted to ask the same question.. did you drop Blood Sign.. It looks good [[User:RougeReader|RougeReader]] ([[User talk:RougeReader|talk]]) 07:06, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One more that wants to know. BTW thanks for starting woth the City series.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did drop it. Sorry to everyone who wanted to read it, but it just didn&#039;t hold my interest. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:05, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
can you please put your name on the translators inactive on the list , so you dont give false hopes for who are waiting new releases.Ps. sorry for english and format here .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Just Asking Another TAMNI Thing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js. We are just another TAMNI translation group. And we deal with Bahasa. Right now, we&#039;re still in progress of NT Vol 3 and found out really ambiguous paragraph that confusing us down. Let&#039;s to the point.&lt;br /&gt;
That is TAMNI NT 3 Page 166th ː&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
The motion was similar to typing on a keyboard, but it was as fast as an electric sewing machine. The repeated sound of her fingers striking the garden’s fence came together to form English words that sounded like someone accurately reading from a textbook.&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
And the question is &amp;quot;How did Kuroyoru communicate?&amp;quot;&lt;br /&gt;
By using words or maybe sound wave?&lt;br /&gt;
My apologize if this question is so trivia. Though we will be waiting for your explanation.&lt;br /&gt;
Thanks before. --[[User:C.I.U|C.I.U]] ([[User talk:C.I.U|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for an Italian translation page for The Zashiki Warashi of Intellectual ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hy, I would like to translate Tsukumodo Antique Shop and Gekkou&#039;s novel in Italian in my blog and post also my tranlations on Baka-Tsuki but I&#039;m not accustomed with baka tsuki, so my I ask you if you help me to make italian tranlation page and put my tranlation here? You may also send me an email: kirishima_zen@yahoo.it. &lt;br /&gt;
Here is my first translation [http://otakuyaoi.forumfree.it/?t=70734664 The Zashiki Warashi of Intellectual Village-Vol 1 Prologo]&lt;br /&gt;
I&#039;v just requested permission [[Help_talk:Administration_Contact_Page#Request_for_externa_contributor_.28ETL.29_for_Italian_translations_few_novels|here]]&lt;br /&gt;
Thank you very much for your work^^&lt;br /&gt;
--[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 22:04, 4 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can use my translation if you want. It doesn&#039;t matter to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:30, 5 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
Thank you very much. May I Ask you if you please help me to make an Italian tranlation page for this project? I&#039;m very Bad in editing so I tecnically dont know how to make --[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 01:12, 6 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Doubt ==&lt;br /&gt;
Hi, there, js06. I&#039;m Aster. I translate Zashiki to spanish using your translation jap-eng.&lt;br /&gt;
The doubt is that in some places I use the volume raw, so in &amp;quot;PACKAGE_Console_System_Ver.010.56.&amp;quot; you wrote “Effective_Area=“Goldmine_Island//Japan//The_World”. while in the raw says &amp;quot;“Effective_Area=“Rocket_Island//Japan//The_World”.&amp;quot; Is because the way to read the name of Goldmine Island in Kanji? --[[User:Aster von Einzbern|Aster von Einzbern]] ([[User talk:Aster von Einzbern|talk]]) 13:07, 12 Jun 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Small NT13 Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06, just two small questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. World Reject&#039;&#039;&#039;e&#039;&#039;&#039;r or World Reject&#039;&#039;&#039;o&#039;&#039;&#039;r? My brain tells me the second one is more correct but how did you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In Chapter 3 Part 13/14 when Misaka grabbed Kamijou&#039;s arm and made an exclamation, the dialogue translated doesn&#039;t match the accompanying dialogue with colour illustration of the same scene. Is there a difference between the colour illustration text and the light novel text for that scene?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 14:28, 23 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Clash of the Hexennacht editor ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi js06, do you have an editor for Hexennacht already? If not then I would like to help out if you don&#039;t mind. Do you have any workflow requirements or something? --[[User:Quintasan|Quintasan]] ([[User talk:Quintasan|talk]]) 12:01, 8 October 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi js06, I would like to translate your work &#039;&#039;&#039;The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage&#039;&#039;&#039;  and [[A_Simple_Survey|A Simple Survey]] into Vietnamese, is that okay? I promise to leave the credit properly :) [[User_talk:Hinaghiku]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466961</id>
		<title>User talk:Js06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466961"/>
		<updated>2015-10-17T13:34:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Welcome! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js, thank you for helping out translating the series. Hope to see more from you.  --[[User:Arkblazer|Arkblazer]] 13:21, 7 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Js06 for all your work with the series we love, long life to you! [[User:Aagcnet|Aagcnet]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating the series, definitely one of the best out there. Good to see more translators(good ones) coming into the project.  -- [[User:186.204.210.151|186.204.210.151]] 11:15, 11 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heya, Js06. Thank you for continuing translating Vol. 14, hoping that you&#039;ll finish it til&#039; the end. Thank you very much~  --[[User:80.2.33.185|80.2.33.185]] 10:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for continuing on 14 as well. Will you be moving onto the next volume to finish it up as well?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shido|Shido]] 15:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After 14, I&#039;ll be translating SS1. --[[User:Js06|Js06]] 19:57, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joay has given the green light for you to continue with 15, if you want to.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:04, 29 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...All up to you now. I do apologize for not following through what I promised though.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] ([[User talk:Teh Ping|talk]]) 21:11, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
You&#039;re given free rein to complete the later volumes (except for NT Vol 2, since I don&#039;t know how many people will be &#039;crazy&#039; enough to do that), including the incomplete ones. The other translators won&#039;t be working on it anyway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, I might recruit you to do some of the earlier volumes (after the later volumes are complete). Nah, just kidding. I&#039;ll prefer that you work on the other side stories first, but that&#039;s your choice.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:14, 22 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t answer you through PM, so I&#039;ll just post this here. I&#039;ve unlocked all the chapters for volume 1, except for prologue and afterword which you did. You can redo the other chapters, including chapter 1 and epilogue which I did. Just remember that people are also complaining about poor translations from 7-13, and I did 7-11. At the worst case scenario, you&#039;ll be asked to retranslate 7-13. (And as for the consistent translations thing, there&#039;s NT1 and NT4.) Bottom line, just tell me what needs rework, and I&#039;ll see if we&#039;ll proceed with the Index retranslations.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:18, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For now, I&#039;m really only considering 1 and maybe 12-13 after that. What I&#039;m mainly concerned about are accuracy issues since they can&#039;t be corrected in editing, and from what I&#039;ve seen of your translations, that isn&#039;t really an issue. Also, I&#039;m not really too concerned with the consistency issue for NT. I&#039;m only stressing it with 1 because people have brought it up and because I like the idea of having the 1st book a lot of people read in the series read as nice as possible. [[User:Js06|Js06]] 23:46, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can&#039;t argue with that. Good to have a good start. Ah, and tell those guys on 4chan that I&#039;ll be redoing 12 and 13, starting from June.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:49, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello.  I wanted to check if you are planning to re-translate volume 13 of Index?  I noticed that you indicated on Teh Ping&#039;s talk page that you were intending to re-translate/edit v12-13, and that after finishing v12 you started on the first chapter of v13.  I have been reading through the series and editing the narrative of the older volumes into the past tense.  I will be reaching volume 13 soon, but converting that volume to the past tense would be meaningless if you are planning to do a more thorough edit or a re-translation in the near future.  Thanks for all your translations, [[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:44, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I plan to retranslating Volume 13 eventually. I plan to finish translating Kamachi&#039;s other novels first though, so it might be a few months before I get back to it. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:48, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I am planning to do an edit through all chapters of Index for consistency in word choice, formatting, and terminology in the next few weeks.  My proposed changes are listed on [[User_talk:Cthaeh|my talk page]] if you&#039;d like to look them over. In particular, I&#039;d appreciate it if you could look at the first collapsible box (&amp;quot;Major edits&amp;quot;) when you get a chance, as it contains quite a few things that I could use your help or advice on.  Or let me know if there are any other changes you&#039;d like me to make to take advantage of the fact I&#039;m editing the entire series at once. Thank you, --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:46, 29 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your help and comments.  I have rearranged the list to emphasize the last few things I could still use help on (at the top of the &amp;quot;Major Edits&amp;quot; box).  One place I&#039;d like your opinion on in particular is whether or not to change the capitalization of terms such as ITEM (vs Item). --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:30, 30 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I&#039;m new and didn&#039;t know where to put this. I made an account just to thank you on your demon king translations. Thanks for your hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey JS. First, I want to thank you for all the amazing work you have done so far.  Second, I would like to ask for permission to do an audio book version of some of your series.  As you may be aware, there is an ongoing project to turn some of the LN into audio books for the baka-tsuki youtube account.  After some discussion on the forums, a point was brought up that when possible, we should seek the permission of the translators to do this.  So, here I am, asking if it would be fine to do an audio book from the Ichiban Ushiro no Daimaou series. Please let me know when you can! --[[User:No1atall|No1atall]] ([[User talk:No1atall|talk]]) 20:40, 1 July 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s fine with me. Go right ahead. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:57, 1 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Thank you for your contributions to the translating community! I&#039;m posting to ask for your help in translating a light novel. Try reading Mokushiroku Arisu. Even if you don&#039;t decide to help translate it, the plot should be an extremely enjoyable read! [[User: Futon Lord|Futon Lord]] ([[User talk:Futon Lord|talk]]) 20:40, 5 October 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Square Brackts for [GROUP]? ==&lt;br /&gt;
Hey Js06. I&#039;ve been editing the previously-translated parts of Volume 15, and I was wondering: Joay left a lot of terms in brackets like [GROUP] and the like. Should I just remove all of those? Also, if you can, please check some sentences that I&#039;ve commented on to make sure they stay close enough to the original: I was kinda grasping at straws when trying to make them make sense in English. [[User:CarVac|CarVac]] 21:49, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The brackets around GROUP were probably meant to emulate the Japanese-style quotation marks 『』 used in the novels, but they aren&#039;t really necessary. The Japanese like to put things in quotation marks to distinguish them in the same way capitalizing the word is sometimes used in English (e.g. Esper names like Meltdowner and AIM Stalker are put in quotes in the novels.) I used to puts things in quotes excessively in my translations because I was copying the Japanese usage, but I stopped recently.&lt;br /&gt;
I&#039;ll look over the changes you mentioned later today. Thanks for your work.  --[[User:Js06|Js06]] 22:23, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SS2? ==&lt;br /&gt;
Hey JS06, I know you can translate whatever you want, but why did u &amp;quot;jump&amp;quot; to SS2 so suddenly?Just curiosity. Thanks in advance.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 14:21, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you mean? All that isn&#039;t done between 15 and SS2 is 16&#039;s epilogue which someone else is working on.  --[[User:Js06|Js06]] 20:04, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lol, that&#039;s true, haha. I thought I saw 17 and 18 before it. Must be crazy.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 12:29, 28 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll finish where it left off, just continue on with the later volumes.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Present Tenses vs. Past Tense? ==&lt;br /&gt;
Looking at your SS2 translations, I realized that you&#039;re doing them in past tense as opposed to present tense like you use in the other novels. Is the original material in past tense, or did you decide to start using more past tense? I do understand that the stories seem to have occurred before volume 16; is that why they&#039;re in past tense? It sounds more natural this way, but do we need to keep consistency with the other novels? [[User:CarVac|CarVac]] 16:51, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What? I&#039;ve always used the past tense in my translations here. --[[User:Js06|Js06]] 17:09, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whoops! Sorry. I&#039;ve been editing the other portions of volume 15 too long, and they&#039;re all blurring together in my head. Never mind then. I guess I should put those in past tense to match? (argh; so much work!) [[User:CarVac|CarVac]] 17:18, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought that we were to aim for present tense usage and only use past tense where necessary? ([[To_Aru_Majutsu_no_Index:Names_and_Terminology_Guideline#Narrative_Tenses]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Talk page cleanup ==&lt;br /&gt;
Js06,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve restored a deleted message on your talk page (from 186.204.5.233) to make sense of that conversation. I&#039;ve also added some headings. I hope that you don&#039;t mind the intrusion. Feel free to undo any of it if you like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for all of your hard work translating!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks ==&lt;br /&gt;
Thanks a lot! I keep following your work on To Aru. I am waiting for the next volume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to say thanks for the great work you&#039;re doing on To Aru. Thanks to you (and all the others who are not translating it anymore) I can read this great story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I too wants to thank you for translating those last chapters. Good job!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t thank you enough for all the great work you&#039;re doing on Baka-Tsuki. I was already happy with &#039;&#039;To Aru&#039;&#039; and &#039;&#039;Heavy Object&#039;&#039;; but now you&#039;re even doing &#039;&#039;Bakemonogatari&#039;&#039;!! I&#039;m so happy. Thanks a lot.--[[User:MaerisCrisis|MaerisCrisis]] 04:18, 25 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to drop by and thank you for picking up the Monogatari series. I&#039;ve always wanted to see the difference between the anime and novel versions. Thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I just wanted to thank you for putting so much work into all that translating for To Aru. I think you&#039;re the only one still translating, but you do it so fast and it still comes out well. Thanks to you we can read TaMnI without learning Japanese! Thanks! You&#039;re an awesome person!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Turtleman579|Turtleman579]] 22:41, 30 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object - I&#039;ve really enjoyed the series and the work you&#039;ve done.  Am slowly making my way through To Aru as well, and again, I&#039;m thankful you and other translators have so graciously dedicated their time to helping share/translate these captivating stories with those of us who can&#039;t read Japanese at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your hard work in The Zashiki Warashi of Intellectual Village! I&#039;m reading it right now, and it&#039;s turning out to be a good novel. [[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 00:14, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for keeping tabs for translating kamachi kazuma series such as intellectual village, heavy object and to aru series. i enjoyed all of them and i have high expectation to your teaser about The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all your contributions to Baka-Tsuki, most of the series I actively follow have you as a primary contributor. I greatly appreciate you using your time to translate them. [[User:Catchfraze|Catchfraze]] ([[User talk:Catchfraze|talk]]) 06:33, 15 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your translation of Owari and Horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all of your translations, &amp;quot;To aru&amp;quot; read all without some of spin-off now on &amp;quot;Ichiban&amp;quot; vol 7, very grateful for you operative and very top quality work(sorry for gramatic not my main language)well when finish with Ichiban maybe begin owari,Horizon and Heavy Object or will continue with Monogotari (seen anime and manga, liked).Again big thanks, hope you will be never tired of doing this =)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks so much man this looks awsome i cant wait to read it! you rock dude. doing this solo is amazing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your work on translating Kamachi Kazuma&#039;s and Kawakami Minoru&#039;s novels! I really enjoyed both their works so to see all the translations being worked on by the same translators only boosts my appreciation [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:05, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
==Monogatari Series==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to let you know that I&#039;m going to do some heavy formatting changes to the Monogatari Series such as the formatting links. So use the new formatting style from now on. If you have any questions you can pm me here or the forums.&lt;br /&gt;
For example: (::**[ [ Monogatari Series:Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 001|001 ] ]) --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 18:19, 21 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Update: The major formatting changes are done. Everything&#039;s back to usual now. --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 12:01, 22 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m wandering if you have any plans on resuming translations of Bakemonogatari or will you start working on a new project or just take it easy till new Index volume? [[User:SXIII|SXIII]] ([[User talk:SXIII|talk]]) 16:29, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve lost interest in the Monogatari series at least for the moment, so I&#039;ll be starting on some new project before long. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:03, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Side Stories ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06, Thanks for getting around to and translating &amp;quot;A Certain Prophecy Index&amp;quot; side story. I was looking through some of Haimura Kiyotaka&#039;s official artwork and I could be wrong but I spotted an image that looks like its part of another side story (http://railgun0aria.pixnet.net/album/photo/142464681). Tried to find more about it with little luck, was hoping you tell whether it&#039;s part of a story or just an illustration. Thanks for everything you&#039;re the best!&lt;br /&gt;
--[[User:Nonus|Nonus]] 10:50, 31 January 2013 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to thank you for your work on heavy object. To be honest, I like it more than the index series because it seems to be focused on one directions, whereas index has tons and tons. --[[User:Catchfraze|Catchfraze]] 11:28, 20 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object Vietnamese Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m Gingi from [http://vnsharing.net/forum/ Vnsharing.net]. Would you mind if I translate Heavy Object into Vietnamese based on your translation? Thank you for translating such a great novel and look forward to your reply. [[User:Gingi|Gingi]] 20:24, 15 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ore No Imouto ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there. I&#039;m translating Ore no Imouto vol 4 chapter 1. Is there by any chance that you got the Japanese version of this volume available ? My source is a chinese&#039;s translation, so lots of word/sentense is lost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, I hope that&#039;s not a problem that I made the full text page for OreImo Vol 3 because in the Registration chapter is is not &amp;quot;Complete&amp;quot;. -- [[User:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;Sim&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;on&amp;lt;/span&amp;gt;]] 10:34, 8 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Still interested in working on this? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06, this is kinda a follow-up from the message above. Long story short, [[Ore_no_Imōto_ga_Konna_ni_Kawaii_Wake_ga_Nai:Volume_3_Chapter_4]] was completed a while ago, but only because an anon IP copy-pasted from NanoDesu&#039;s translations, which he reverted just a bit earlier. At the moment it&#039;s incomplete again, so I was wondering if you were still interested in finishing it, since your name is still registered for that chapter. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:50, 23 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kakine&#039;s &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06! :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m [mailto:dorothy@marheavenj.net Dorothy], nice to meet you!&lt;br /&gt;
I&#039;m sorry to bother (and forgive me for my bad English), I&#039;m writing because I have a question about Kakine Teitoku (from Toaru Majutsu no Index vol.15)&#039;s phrase...&lt;br /&gt;
I was updating a site I dedicated to [http://www.marheavenj.net/mischievous/ him] and writing his profile, I found a difficult...&lt;br /&gt;
The phrase is ムカついたかよ、チンピラ , so, could &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; be intended as &amp;quot;you pissed me off&amp;quot;? I always found it translated as &amp;quot;that hurt&amp;quot;, but isn&#039;t it more like &amp;quot;You offended me&amp;quot; that &amp;quot;you pissed me off?&amp;quot;? I&#039;m confused about it... and I&#039;m not an expert of Japanese, so I prefered to ask to you! &amp;gt;_&amp;lt; Thank you so much for your job, you really are a manna from heaven!! :) 1:22, 08 June, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are correct. ムカついた is the past tense of the verb ムカつく which (in common usage) means &amp;quot;to be irritated&amp;quot; or &amp;quot;to be pissed off&amp;quot;. - [[User:Js06|Js06]] 19:34, 7 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, thanks for your translation of Heavy Object. For volume 3 chapter 2, someone changed the value of the distance to the UAV from 1900m to 2900m, so I would like to ask if you can double check if the new value is the correct value. Thank you. :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:44, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the heads up. This was my mistake, though. The text clearly says 2900. I must have either misread it or mistyped it. [[User:Js06|Js06]] 13:25, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. I guess it&#039;s about time, the progress has has reached that far, so... Would you like me to create a Heavy Object Nav template like I have for many other projects? (The links are available on my User page). [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  21:54, 23 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can if you want, but it honestly doesn&#039;t matter that much to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 20:20, 24 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve implemented the [[Template:HEAVYOBJECT Nav|new nav template]] and optimized your text for the web (thus reducing total size of the pages). Now with the new template the navigation has levelled up (it&#039;ll be much smoother now) and with the removal of all that waste space the pages will load much faster. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  13:08, 5 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06. I have a request. Can I change the formatting of the &amp;quot;(whisper/mutter)&amp;quot; to &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DimGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; or &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DarkSlateGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;. The format is better that way since the DimGray or DarkSlateGray color gives the feeling that the person is speaking in a low voice as compared to the normal black color. Plus, brackets inside speech marks is somehow wierd. So, can I? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  09:57, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you like. I&#039;m just copying the format Kamachi uses. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 16:34, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If that&#039;s the format Kamachi uses, I&#039;d recommend it not be changed. --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 17:44, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah but english never puts brackets in speech marks. Normally they &amp;lt;small&amp;gt;smallify&amp;lt;/small&amp;gt; the text but the readers don&#039;t like it when I try that, so I thought this would be the next best thing. Don&#039;t you agree? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  20:52, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another option would be to use a [http://en.wikipedia.org/wiki/Font_family_%28HTML%29#Generic_fonts different font] but there is no guarantee that everyone will have that font, unless it&#039;s a default font installed with the OS. Dulling the color is the best option. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  22:15, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best option is respecting the choices made by Js06 himself, which he chose to follow author&#039;s format. And thank you very much Js06, for your great contributions towards B-T. -- [[User:BeginnerXP|BeginnerXP]] ([[User_talk:BeginnerXP|Talk]]) 01:51, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First let him decide, please. If he wants it to stay as is then that&#039;s fine. I will respect his wishes. BTW, if you two (Pryun and BeginnerXP) are interested in Heavy Object then help out by translating. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:52, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides I thought the following of the author&#039;s format was only for em-dashes(—). I don&#039;t think we need to completely go overboard for everything. Please don&#039;t do that. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:59, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese don&#039;t often put brackets in speech marks either, and I&#039;ve yet to read books which smallify text(unless you can give me an example?). Actually, I&#039;ll probably write to the publisher scolding them for spoiling my eyes if they did, and not ever buy books published by them ever&amp;lt;!--this redundancy is on purpose--&amp;gt; again. Though I&#039;m interested in reading it, I don&#039;t even have time to do so at the moment, so asking for translations is......&amp;lt;!--This incomplete sentence is on purpose--&amp;gt; --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 05:05, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just my personal opinion here as a reader, I think the current format the translator uses is good enough, I think that most readers can easily get the context of the speech being thought, whispers etc. from inferring or the context has already been mentioned in the text. [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 05:16, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No actually, I&#039;ve read it and there are parts where there is no mention that it is going to be a whisper/mutter except for the brackets. But Js06 is the one to decide, since he&#039;s the one translating it. If he has no problem with it then it&#039;s fine. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:22, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js i&#039;m just letting you know that I will be undoing most of the changes that Zero has implemented such as muttering/whisper&#039;s into gray and etc. since there seems to be a consensus among the fans for the English translations to match kamachi&#039;s style in the Japanese version. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 13:52, 20 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes are done. Anything else that needs to be done? --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 01:33, 22 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I think the coloring are nice, sometimes they don&#039;t get transferred well to Android/Kindle, and it does other times, so I&#039;m all for easier reading on non-PC devices~ --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, in Volume 8 you used Frolaytia instead of Froleytia? Which is your actual preferred spelling? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 14:59, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolaytia is the spelling Kamachi used, so it would be the correct spelling. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:32, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Got it, shall I change all volumes to use Frolaytia for you? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 19:04, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toaru Index==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I&#039;ll be editing your re-translation of volume one soon. Would you please send an email to dizlim(at)gmail.com? I&#039;ll be sending over my finished volume edit in a word document. -[[User:Skies|Skies]] 8/12/2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Need help. I&#039;ve already watch the anime for index until season 2. and now i want to continue reading the light novel but i don&#039;t know what volume i have to continue the story (since i don&#039;t read the light novel from the start,i just wanna continue reading the story from the ending of second volume). Please help me what volume i have to read to continue the story from the end of season 2,sent the answer to my mail (adamsyn_victor@yahoo.co.id) thanks a lot. Regards :)  -Kazuyagami Mar 8,2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Misaka 10032 in SS2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticed the speech pattern is not the same as other Sisters, is this intentional? By that, I meant the quotation mark before and after &amp;lt;&amp;quot;...&amp;quot; says Misaka as ...&amp;gt; is not present. [[User:Undesco|undesco]] ([[User talk:Undesco|talk]]) 12:24, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for picking up this LN. I read the first chaper and it was very good. I&#039;m looking forward to your updates :) Thanks again! :) Do you continue to translate TCLTWM?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I will continue translating it (along with Heavy Object and Zashiki Warashi) once I finish translating the latest Index novel. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:03, 17 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Awesome, thanks a lot! :-) --[[User:MK13|MK13]] ([[User talk:MK13|talk]]) 02:18, 19 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story&#039;s becoming more interesting hope to see more future updates :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating this LN, I&#039;m enjoying the first chapter. How is the novel progressing in Japan? I mean is it ongoing or is it a oneshot deal? And are you planning on continuing with updates? cause I see it hasn&#039;t been updated in a while. Thanks --[[User:Mufarasu|Mufarasu]] ([[User talk:Mufarasu|talk]]) 02:27, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you intend to continue with this after NT6 ? [[User:trung-t-rung|trung-t-rung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes. My plan is to continue it after finishing NT6 and Heavy Object 6. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:35, 19 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the translations of Kamachi-sensei&#039;s works! His new works only make me like the author even more. (And of course, our translator~) --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the update ^_^ few things i wanted to discuss. first was in part3 when wal was talking with frigg and frey... definitely there is a problem with wal proclaiming she can go forever without doing anything indecent but did you guys notice this implies she (ha very casual about it to) plans on being with him &amp;quot;forever&amp;quot; awww waltraute is so adorable XD next problem is part7 seven when loki says “Ha ha ha. Sorry, but your skill is useless against a male god.” with no specifics. RIGHT THERE! RIGHT THERE I&#039;VE DECIDED TO IGNORE ALL YOUR OPINIONS!! definitely means the boy has a mysterious charm about him that affects the female gods. hence with loki&#039;s proclamation he can not deny the fact he noticed the boys &amp;quot;skill&amp;quot; (charm) and thus IT HAD A SIGHT AFFECT ON LOKI, HE DEFINITELY SWINGS THAT WAY... ALL YOUR OPINIONS HAVE BEEN IGNORED. btw, favorite part though “You also shaved a goddess?”  [[User:Keisanichi|Keisanichi]] ([[User talk:Keisanichi|talk]]) 21:33, 8 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey! if i may be so bold as to ask....is this light novel oneshot or is there another comming?&lt;br /&gt;
:The afterword seems to hint that it&#039;s a series, but if you look at all of his not-Toaru series, the rate is aprox. 1 volume a year, so it won&#039;t be until half a year from now that we&#039;d known the answer. --[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:44, 7 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A question ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi Js06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
after of several months of studyng japanese finally i wanna buy a light novel, but i don&#039;t know if my kanji knowledge is enought like to read a index light novel (actually i only know more or less of 1300 kanji) so my question is, what is the aproximate number of kanji necessaries to understand  the average light novel?&lt;br /&gt;
i hope what with your experience you can tell me a proximity.&lt;br /&gt;
also i like to give you all my gratefulness for you excellent work at the novel who gave me the motivation to study japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, I have no idea what to tell you. Due to the way I learned Japanese, # of kanji known means nothing to me. I couldn&#039;t tell you how many I know or how many you need to know for a LN. You say you have been studying Japanese for several months, so my guess is you are not ready. It took me several years to be proficient enough to read a LN comfortably. Still, the only way to know for sure is to get one and try reading it, so I would suggest starting with one and seeing how well you do. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:26, 16 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for posting on an older section, but curiosity got the better of me - how &#039;&#039;did&#039;&#039; you learn Japanese? -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:37, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m self taught from various sources on the internet combined with years of practice. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you know what &amp;quot;話の分かるやつで助かる&amp;quot; would mean? I have to translate a modified version of that saying, but I can&#039;t manage to make something useful from that (BTW the version I have to translate changes &amp;quot;yatsu&amp;quot; for &amp;quot;oppai&amp;quot;, if that helps you to propose an equivalent english saying). Thanks in advance.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 10:46, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:Don&#039;t mind, I think I&#039;ve understood what it meant. Still, it would be good if you looked at it. Thanks again.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:24, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ichiban Ushiro no Daimaou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. I was wondering if you needed people for editing or proofreading Ichiban Ushiro no Daimaou. If you wanted, I could assist in those regards. [[User:Kory|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green;font:normal 10pt Papyrus, fantasy&amp;quot;&amp;gt;Kory&amp;lt;/span&amp;gt;]] 12:57, 5 May 2013 (CDT) &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Thanks for translating daimao!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also like to offer my help if you need it for editing Ichiban Ushiro no Daimaou. I like the series; I just would like to thank you and I hope that you keep up the hard work! [[User: rewqas|rewqas]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I use the double quotes normally, but I use the single quotes when inside dialogue to avoid confusion with the double quotes around the dialogue. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:57, 26 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I ask if its okay to organize the chapters to 4 parts? that way the edits can be much more organize than going down an entire four-part chapter. &lt;br /&gt;
[[User:Koakuma|Koakuma]] ([[User talk:Koakuma|talk]]) 03:26, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want. I&#039;m not picky about the organization method. I will continue posting the chapters the way it is in the novel, but I don&#039;t mind if you organize it into parts afterwards. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:31, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thought Dialogue===&lt;br /&gt;
For Ichiban Ushiro no Daimaou, I noticed there were a lot of hyphens before internal thought dialogues. I was kind of wondering if they were necessary - I thought they might be something that the Japanese text used to mark internal speech, but since in English italics (and sometimes single-quotes) are sufficient, I was wondering if you think it&#039;d make a difference if I deleted them. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:29, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses the hyphens and I like to preserve the style of the original author as much as is possible without being too awkward in English. Personally, I see no real reason to remove the hyphens. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Seivelun sisters&#039; paired language quirks (とある): ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humbly requesting your input on [[Talk:Toaru_Majutsu_no_Index#Seivelun_sisters.27_paired_language_quirks:|this]].  -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 02:19, 4 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== GOD DAMN MAN, WHAT DONT YOU TRANSLATE AND WHERE DO YOU FIND THE TIME!? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I already know you translate all the new volumes of Toaru in about a week of their release, and that in the past 2 months you translated 4 volumes of Daimaou and 1 volume of Owari no Chronicle&lt;br /&gt;
And now I find out that you are part of a bunch of Scanlation teams and Translated a bunch of Needless yourself!?&lt;br /&gt;
If your not the God of Translation, then no one is.&lt;br /&gt;
P.S I think I love you&lt;br /&gt;
--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 23:16, 12 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He translate what he thinks is an amazing read, which he update in mach speed and that why he is MORE EPIC THAN EPIC ITSELF.&lt;br /&gt;
the english language should replace epic with Js06. for ex. &amp;quot;That movie is epic!&amp;quot; ---&amp;gt; &amp;quot;That movie is Js06.&amp;quot; you dont need to put a &#039;!&#039; cuz Js06 is already epic!. Just keep doing what you doing if you improved we might not have a word to describe how epic you are :3. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 05:05, 18 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SirEatALot, I like what you said: &amp;quot;This movie is Js06&amp;quot;. hahaha... But seriously, man. You probably translate at a speed faster than I read a chapter. That&#039;s beyond impressive. XD. Thank you very much for the hard work you&#039;re putting in, bro. We really appreciate it. God bless you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After looking at this hero&#039;s contribution history, I have absolutely no choice but to agree. Are you really just one person, or a group of hardcore translators? Truly, utterly amazing, this speed is. You are not human. Thank you for putting in so much effort!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== REQUEST TO TRANSLATE ==&lt;br /&gt;
=== HAGURE YUUSHA NO ESTHETICA ===&lt;br /&gt;
heyY dude, I know it is bad to ask u to translate another novel since u translatge so much in a so short time and continues to do so while I do nothing such. However I love the novel pretty much and the anime was awesome. If u do have the time then pls translate this series. There is already a teaser page to this series.I and the followers shall appreciate it a lot.&lt;br /&gt;
--[[User:Thelastone|Thelastone]] ([[User talk:Thelastone|talk]]) 17:58, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also join this claim if it weren&#039;t because right now I&#039;m more interested in reading Owari no Chronicle and Ichiban Ushiro no Daimaou, but it would be great if you considered it after you finish one of them.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 08:37, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As much as I hate to ask, I am joining them We need more protags that can stand up and be manly, also I&#039;m an RPG Nut and love the idea of beating a Alternate Reality(What I consider games to be) and getting to keep the powers in the real world --[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 18:56, 24 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nope, don&#039;t do this. It&#039;s boring and cliched to the point of stupidity. I actually hope that Owari is just the first step for the awesome Js06 on the road to the Horizon translation. Especially since it&#039;s pretty much officially dead now and the previous translation is often kinda weird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uuuggh i think that he has enough maou with ichiban man (i hope). i would rather read tasogare anytime than another maou mc novel because of too much of it in BT. i also think he would stop at owari but who knows (i prefer if he doesn&#039;t thou)? But if you are looking for another project please do keep in mind mahou sensou or 俺がヒロインを助けすぎて世界がリトル黙示録!?. i really like the synopsis of those two books. U should try reading it first and if you like it i do hope you tln it if you want. i feel so ashamed but for the sake of interesting novels i have to be thick faced. I do hope you excuse my discourtesy OTL. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 04:31, 31 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
===&#039;&#039;&#039;Hyouketsu Kyoukai No Eden&#039;&#039;&#039;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
js06 if you consider take project again after you completed maoh can you give try and some love translate Hyouketsu Kyoukai no Eden(current translator Mia) ,which already completed in Japan and you can translate in your own pace,and about novel all can say it suit your taste because you tl owari,horizon ican&#039;t say similiar story but it best you take look and decided yourself of course if you consider take project again thanks.&lt;br /&gt;
[[User:Yasew|Yasew]] ([[User talk:Yasew|talk]]) 22:38, 2 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
@Yasew FYI Mizuho/sinemerald is continuing translation on Eden again. The other LNs by Sazane Kei&#039;re still untranslated though o.o [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:07, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strike The Blood===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, i want to say thank you for all the of your translation so far on kyoukai, owari, to aru series, and ichiban...its very good...&lt;br /&gt;
especially on kawakami novel, thanks alot for taking it...now, on the main point. if you ever taking a new project can you consider taking this, it has the same atmosphere as to aru and i think it would fit your taste, since it is similar to icbiban...thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== PAPA NO IUKOTO O KIKINASAI! ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I would like to thank you for a doing a marvelous job with the Index series as I believe it must be a tedious process to translate a series of that caliber. On behalf of countless Index fans, you have my heartfelt appreciation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
I would like to make a humble request to ask you if you could take up this series as it has been idle for a very long time and your work with the translation of the Index series is the best I&#039;ve seen so if it is not too much, could you please look into the series?&lt;br /&gt;
If you are in need of editors, a friend and I, among many others, are willing to offer our wholehearted cooperation. &lt;br /&gt;
I believe this series has all the components of a masterpiece. It is a good read and is also a pretty popular series as seen in a poll in a thread in the Baka-Tsuki forums titled &amp;quot;Papa No Iukoto O Kikinasai!&amp;quot;&lt;br /&gt;
https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4785&amp;amp;p=253143&amp;amp;hilit=papa#p253143&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I hope that, if time permits, you could consider my request to bring this project back to life!&lt;br /&gt;
Thanks in advance and I wish you the best of luck for your future projects!&lt;br /&gt;
Best Regards,&lt;br /&gt;
[[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a beautiful series sand it would be a shame if such a series went unnoticed so I hope you would consider taking up this up!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heartfelt thanks as an Index fan as well and as [[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]] requested I too would like to add to this and humbly request for the translation of this project. It&#039;s a beautiful, heartwarming story and it would be really great if this project was picked up and done again. I would be more than willing to help as an edit. So please consider the request for this translation.Please consider this humble request of ours and reply to us.&lt;br /&gt;
I really hope you consider taking this project up and good luck with future projects!&lt;br /&gt;
[[User:Yuuta|Yuuta]] 13:54 , 9th April 2015 (IST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Regarding Keywords in Index Volumes 9 &amp;amp; 10: 天文台 or Belvedere ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06. I have noticed that the current translations of Index Volumes 9 &amp;amp; 10 have the keywords of the arc literally translated instead of the part that is spoken. i.e. The base kanji is translated instead of the kana at the top. e.g. 追跡封じ is translated as &#039;tracking sealer&#039; but is spoken as Route Disturb. This also goes for Shorthand and Croce di Pietro. I will go and fix these in my own time. &lt;br /&gt;
It is easy to find these literally translated terms as they have &#039;apostrophes&#039; around them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Volume 10 translation, in certain situations the word &#039;observatory&#039; has apostrophes around it as well. Also, Index II episode 12 has the title 天文台, translated as &#039;astronomical observatory&#039; but spoken as Belvedere. If you happen to have a copy, can you tell me if the word Belvedere is used in Volume 10 anywhere instead of observatory? It could explain why the word observatory has apostrophes around it. Or is the title an anime-only thing, with the apostrophes in text only there as an emphasis that the word is being used to describe something specific to the magic ritual.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:21, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel only uses 天文台 with no furigana. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:39, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm... so it was an anime-only thing? Thanks for the clarification. Also, is there any better place to bring up any translation queries with you other than your talk page?--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 21:30, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== New Testament Volume 8 Preview ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dengeki has put up a 55 page preview of volume on their Toaru Summer campaign site. Mind doing something with it here? [http://dc-trial.dengeki.com/toaru/1308toaru_index8/?page=2] Thanks. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 08:14, 26 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Couple questions regarding this sentence in the preview: &#039;&#039;Normally, Mikoto might have used her control over massive amounts of magnetism to rip the entire bunch up into the air and shout “Ventura, Ventura!!” while launching it high into the sky.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Is the phrase &amp;quot;entire bunch&amp;quot; correct? Given the context, it sounded like it was supposed to be &amp;quot;entire bench&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: And &amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot;. I&#039;m wondering if the original Japanese could also be read, &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot;. Using Google for the latter gets results, as it&#039;s part of some Japanese phrase related to UFOs. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 20:15, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot; or &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot; is an Urusei Yatsura reference and it can be written either way. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:04, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Consultation on Fixing Non-js06-Translated Index Volumes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello again js06. I was looking at the earlier Index Volumes (1-13,SS1) and I have found that they are not up to scratch to what one would expect of a light novel translation (obviously not including your translations). A lot of the terms have been translated literally like in my above topic. There is little consistency in the terms used. Worst of all there are plenty of sentences throughout the volumes which are entirely capitalised. I am planning on starting from Volume 1 and try and fix things (including incorrect terminology and capitalised sentences) sometime later in the year. However, I do not actually have a physical copy of the earlier volumes so I have to rely on other methods of checking the original japanese (Manga Raws, Anime and Kanji on the Index Wikia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have found that the &#039;&#039;&#039;Toaru Majutsu no Index no Subete Glossary&#039;&#039;&#039; is a good reference for translation. However, aside from the already translated and modified version on the wiki, I dont have access to the original scans so I can double check the translations and see which parts have been modified or reinterpreted by the wiki. &#039;&#039;&#039;Do you happen to have a link to these scans?&#039;&#039;&#039; (There was a statement on the page that you were the one who translated it.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, I will inevitably run into problems when fixing up the translations and will require a more experienced translator with an actual copy to answer some more volume-specific questions (like the Belvedere issue above). &#039;&#039;&#039;Is it possible to consult you? If so, where would the best place to consult you be?&#039;&#039;&#039; Since I may build up a lot of small volume-specific questions, this talk page may not be ideal. &#039;&#039;&#039;Is there a better way of sending you questions on this matter?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this is all too much of a hassle, please let me know. But the glossary scans would be incredibly helpful.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 06:59, 1 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can email any questions for me to 60sjs06 at gmail. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:37, 2 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;I&#039;ve sent you the questions for volumes 1 and 2 to your gmail as suggested. I know that you will be busy for a while with translating other franchise related material (Accel Ch 1, Rail Ch 6?, NT Vol 09, Necessarius SS part 6), but I hope that you could at least put it on your agenda.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 00:18, 26 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks for Ichiban Ushiro no Daimaou! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js06, thank you so much for translating daimaou! i deeply appreciate it! btw, how many chapters can you do per month? i just can&#039;t... wait... to continue reading ! and lastly, i encourage you to keep doing your best, because many readers will be so happy! THUMBS UP!  (i still can&#039;t create an account in this site for now because of my i.p. adrress, but i surely will) XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Horizon ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all: thanks for your great wirk. Secondly: Good work with the finding of the correct writing for most of the historical figures. Sadly, I see that you repeatedly write the Tres Españian siblings [first] surname as &amp;quot;Valdes&amp;quot;, while the correct writing would have been either &amp;quot;Valdez&amp;quot; or &amp;quot;Valdés&amp;quot; (&amp;quot;Valdés&amp;quot; in this case, since the historical figure they are named after is an official from the Armada Invencible whose name is recorded as &amp;quot;Pedro de Valdés&amp;quot;).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 05:23, 6 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for picking up Horizon 2A/3A, just want to let you know that your work is very much appreciated!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve seen San Mercado&#039;s Japanese rendition translated as &amp;quot;Pure Metropolis&amp;quot;. 大市 can mean either &amp;quot;big city&amp;quot; (metrópolis) or &amp;quot;big market&amp;quot;. Given that 1)it&#039;s a brand and 2)&amp;quot;mercado&amp;quot; means &amp;quot;market&amp;quot;, I&#039;d say it should be translated as something like &amp;quot;big market&amp;quot;, &amp;quot;central market&amp;quot;, or even &amp;quot;supermarket&amp;quot;. Translated into English from current Spanish it means &amp;quot;Saint Market&amp;quot;, but in ancient Spanish &amp;quot;San Mercado&amp;quot; or &amp;quot;Santo Mercado&amp;quot; was closer in meaning to &amp;quot;Sacred Market&amp;quot;. My dictionary gives me 清らか as &amp;quot;clean, pure, chaste&amp;quot;. Looking at English synonyms, personally I&#039;d translate 清らか大市 as &amp;quot;virtuous market&amp;quot;, &amp;quot;unblemished mart&amp;quot; or something of the like.--~~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, 市 certainly means &amp;quot;market&amp;quot; in this case. As for 清らか, &amp;quot;unblemished&amp;quot; or &amp;quot;pure&amp;quot; would be closest to the meaning of the Japanese word. --[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 23:05, 14 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all...thx for the great work on horizon...i just meaning to ask something...on 3-A chapter 11 there is handle name named worshipper, just curious, whose handle name is that, since i couldnt find it in wiki and translate it to jap dont seem to reveal whose handle name it is...thx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That would be Ohiroshiki. It comes from the fact that he claims to worship life/youth. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:52, 25 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a question. You translate Hexagone Française&#039;s word for gods of war as &#039;&#039;Lourd de Marionette&#039;&#039;, but taking into account that &#039;&#039;Marionette&#039;&#039; is feminine and automatons are &#039;&#039;Belle de Marionette&#039;&#039;, shouldn&#039;t it be &#039;&#039;Lourde de Marionette&#039;&#039;? I don&#039;t have access to the original text, but it should be easy to ascertain from there since &#039;&#039;lourd&#039;&#039; would be ルール, while &#039;&#039;lourde&#039;&#039; would be ルールド, or something like that (last &amp;quot;d&amp;quot; is silent unless a silent &amp;quot;e&amp;quot; is added).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:06, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses ルール. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:45, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really find it strange that after such a seemingly deep investigation he made a mistake like that; but if we take into account that the &amp;quot;de&amp;quot; on both names,as far as I know, shouldn&#039;t be there... Well, I that&#039;s what it says, then that&#039;s what it says. Thanks.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 13:21, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me once again. According to my dictionary,  男らしい means also &amp;quot;manly, masculine&amp;quot;, which goes well with Nenji&#039;s personality (and I think that that was how it has been translated until now).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:00, 5 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re right. That&#039;s what it means. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:49, 6 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was looking and noticed that this ln releases on mangaupdates were out of date so i actualized it is ok to you i mantain the up to date there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Requesting full text page for the completed horizon volume --nyaa~ 23:48, 25 April 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been wondering for a long time about Ohiroshiki&#039;s introduction. Who&#039;s Heart-sama? After finally deciding to search it, I got [http://hokuto.wikia.com/wiki/Heart this] (for some reason, real world people tend to attach &amp;quot;-sama&amp;quot; when mentioning that character).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Since I&#039;m at it, does the &amp;quot;fifty times&amp;quot; in Gin&#039;s introduction have anything to do with this passage from 2-B?:&lt;br /&gt;
 “Th-there was blood!?”&lt;br /&gt;
 “Yes.” Futayo lowered her head a little. “I am sorry to have to tell you this, but I stabbed into him several dozen times at the end.”&lt;br /&gt;
 “What? S-so you were not the one being ‘stabbed into’!?”&lt;br /&gt;
 “Judge. I was the one doing it. I believe the exact number was around fifty. Muneshige-dono did well to protect his most vital parts.”&lt;br /&gt;
 Gin almost fell to her knees.&lt;br /&gt;
 …Wh-when Master Muneshige wakes up, I must erase these terrible memories!!&lt;br /&gt;
 &#039;&#039;&#039;After carving the number fifty into her heart&#039;&#039;&#039;, she corrected her stance and spoke.&lt;br /&gt;
 “I will make up for my husband’s disgrace!”&lt;br /&gt;
:--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heavy Object Vol 7==&lt;br /&gt;
Hello JS, thx a lot for all of your hard work, I was wondering when will you finish translating Heavy Object Vol7 please? and is there&#039;s a vol8 after it?&lt;br /&gt;
Thx a lot for reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Appreciation + Monogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Just wanted to let you know I really appreciate you translating Index and bringing me into the world of Light Novels. I even got some friends into LNs thanks to you. I&#039;ve been following the Index LNs since NT3 and would daily check for your translations after a new novel gets released. It seems like there aren&#039;t any LN translators as quick and high quality as you so it makes me realize how lucky I am to be a huge index fan, I will honestly be depressed for a long time the day you stop translating the series (well, lets hope the series ends before that). I&#039;m also starting to check out your other work too. So yeah, I really really appreciate it and hope you keep up the great work. Thank you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a side note: Monogatari Second Season ended recently and made me (and I&#039;m sure many others) hungry for more. It seems like you lost interest in the series 9 months ago, and I don&#039;t blame you as I also lost interest in the series until I decided to marathon Second Season after it ended. It definitely blew my expectations away, so if you haven&#039;t already seen it I suggest you do as I&#039;m sure you&#039;ll also love it. If you have already seen it, and you ever do feel like continuing to translate the LNs, would you please start translating from Final Season? Since there are only 4 novels to translate as opposed to 13, with 9 having been adapted into anime and would make your work load a lot smaller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, thanks for taking the time to read this. I hope I could encourage you to keep on translating LNs if even a tiny bit longer. - 5:37, 28 January 2014 (MST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A couple questions regarding the term &amp;quot;The World&amp;quot; used in Toaru Majutsu no Index: New Testament - Volume 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all js06, I just wanted to say thanks for going through all the work in translating the Toaru series (and many others) for us railgun/index fans who aren&#039;t very proficient in japanese. Now, as for the topic.... Myself and a few people I know have gotten into a little debate about how strong Othiinus really is. Some think her power to add filters is limited to the earth alone, while others think that she can effect the whole universe. To get to the point, I was a bit curious as to exactly what word was used to when the novel said that the world had ended, an exact example being this snippet from Othinus, (&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Othinus shrugged. “Listen. The world has ended. It does not matter how. It is gone.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;)....I know that Japanese can be kind of wonkey and words can have multiple meanings, for instance, &amp;quot;hoshi&amp;quot; can mean both star and planet. So, throughout the novel what Kanji was used to refer to &amp;quot;the world&amp;quot; being destroyed, and in your opinion, what meaning did that kanji have in the context of the novel (basically, was it referring to &amp;quot;earth&amp;quot; or the &amp;quot;universe&amp;quot; when Othinus destroyed and recreated the world). Thanks in advance, and sorry for such an odd question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She uses the word 世界(sekai) which is just as ambiguous as the English word &amp;quot;world&amp;quot;. It can refer to the planet or the universe. Based on context, the meaning of universe is most likely, though. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:49, 8 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the reply Js06. And, I thought that was the case, but wanted to make sure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought Itd be a good idea to have a dedicated thanks topic to avoid clutter so yeah&lt;br /&gt;
I&#039;d like to thank you again for your dedicated efforts to bring us more amazing series &amp;lt;3--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 20:03, 19 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Road to endymion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you translate A certain magical index: road to endymion? It seems like there&#039;re 2 books released. This one follows the movie so it&#039;s propably not a priority. And plz don&#039;t confuse this one with special edition novel released with dvd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zashiki Warashi of Intellectual Village==&lt;br /&gt;
I&#039;m assuming you know because the project page has been updated with the new ISBN but just want to reinform that v4 of Zashiki Warashi is out. [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 16:36, 22 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 3 Chapter ? part 33 ends with &amp;quot;as they fell right onto our&amp;quot;. It seemed like something was missing (ie &amp;quot;our heads.&amp;quot;), though I suppose there&#039;s a chance it was intentionally cut off like that.  --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:10, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel cuts out mid-sentence there too. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:28, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Intellectual Village volume 4 chapter 1 part 6, from context it seemed like &amp;quot;Shinobu&amp;quot; should be replaced with &amp;quot;Hayabusa&amp;quot; in the following line: &amp;quot;Please respond, Jinnai Shinobu-kun, the indecent boy who feels a slight throb of the heart when he hears the word ‘sister-in-law’.&amp;quot; --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:42, 17 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Index VS Drrr!! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you plan on translating the Toaru Majutsu no Index VS Durarara!! Collaboration whose RAW was recently uploaded to the web?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:27, 23 October 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Blood Sign? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you decide to abandon Blood Sign? It&#039;s not on your list anymore... it looks interesting :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ummm. yeah I wanted to ask the same question.. did you drop Blood Sign.. It looks good [[User:RougeReader|RougeReader]] ([[User talk:RougeReader|talk]]) 07:06, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One more that wants to know. BTW thanks for starting woth the City series.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did drop it. Sorry to everyone who wanted to read it, but it just didn&#039;t hold my interest. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:05, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
can you please put your name on the translators inactive on the list , so you dont give false hopes for who are waiting new releases.Ps. sorry for english and format here .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Just Asking Another TAMNI Thing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js. We are just another TAMNI translation group. And we deal with Bahasa. Right now, we&#039;re still in progress of NT Vol 3 and found out really ambiguous paragraph that confusing us down. Let&#039;s to the point.&lt;br /&gt;
That is TAMNI NT 3 Page 166th ː&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
The motion was similar to typing on a keyboard, but it was as fast as an electric sewing machine. The repeated sound of her fingers striking the garden’s fence came together to form English words that sounded like someone accurately reading from a textbook.&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
And the question is &amp;quot;How did Kuroyoru communicate?&amp;quot;&lt;br /&gt;
By using words or maybe sound wave?&lt;br /&gt;
My apologize if this question is so trivia. Though we will be waiting for your explanation.&lt;br /&gt;
Thanks before. --[[User:C.I.U|C.I.U]] ([[User talk:C.I.U|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for an Italian translation page for The Zashiki Warashi of Intellectual ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hy, I would like to translate Tsukumodo Antique Shop and Gekkou&#039;s novel in Italian in my blog and post also my tranlations on Baka-Tsuki but I&#039;m not accustomed with baka tsuki, so my I ask you if you help me to make italian tranlation page and put my tranlation here? You may also send me an email: kirishima_zen@yahoo.it. &lt;br /&gt;
Here is my first translation [http://otakuyaoi.forumfree.it/?t=70734664 The Zashiki Warashi of Intellectual Village-Vol 1 Prologo]&lt;br /&gt;
I&#039;v just requested permission [[Help_talk:Administration_Contact_Page#Request_for_externa_contributor_.28ETL.29_for_Italian_translations_few_novels|here]]&lt;br /&gt;
Thank you very much for your work^^&lt;br /&gt;
--[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 22:04, 4 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can use my translation if you want. It doesn&#039;t matter to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:30, 5 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
Thank you very much. May I Ask you if you please help me to make an Italian tranlation page for this project? I&#039;m very Bad in editing so I tecnically dont know how to make --[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 01:12, 6 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Doubt ==&lt;br /&gt;
Hi, there, js06. I&#039;m Aster. I translate Zashiki to spanish using your translation jap-eng.&lt;br /&gt;
The doubt is that in some places I use the volume raw, so in &amp;quot;PACKAGE_Console_System_Ver.010.56.&amp;quot; you wrote “Effective_Area=“Goldmine_Island//Japan//The_World”. while in the raw says &amp;quot;“Effective_Area=“Rocket_Island//Japan//The_World”.&amp;quot; Is because the way to read the name of Goldmine Island in Kanji? --[[User:Aster von Einzbern|Aster von Einzbern]] ([[User talk:Aster von Einzbern|talk]]) 13:07, 12 Jun 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Small NT13 Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06, just two small questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. World Reject&#039;&#039;&#039;e&#039;&#039;&#039;r or World Reject&#039;&#039;&#039;o&#039;&#039;&#039;r? My brain tells me the second one is more correct but how did you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In Chapter 3 Part 13/14 when Misaka grabbed Kamijou&#039;s arm and made an exclamation, the dialogue translated doesn&#039;t match the accompanying dialogue with colour illustration of the same scene. Is there a difference between the colour illustration text and the light novel text for that scene?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 14:28, 23 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Clash of the Hexennacht editor ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi js06, do you have an editor for Hexennacht already? If not then I would like to help out if you don&#039;t mind. Do you have any workflow requirements or something? --[[User:Quintasan|Quintasan]] ([[User talk:Quintasan|talk]]) 12:01, 8 October 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi js06, I would like to translate your work The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage  and [[A_Simple_Survey|A Simple Survey]] into Vietnamese, is that okay? I promise to leave the credit properly :) [[User_talk:Hinaghiku]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466960</id>
		<title>User talk:Js06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466960"/>
		<updated>2015-10-17T13:27:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Welcome! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js, thank you for helping out translating the series. Hope to see more from you.  --[[User:Arkblazer|Arkblazer]] 13:21, 7 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Js06 for all your work with the series we love, long life to you! [[User:Aagcnet|Aagcnet]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating the series, definitely one of the best out there. Good to see more translators(good ones) coming into the project.  -- [[User:186.204.210.151|186.204.210.151]] 11:15, 11 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heya, Js06. Thank you for continuing translating Vol. 14, hoping that you&#039;ll finish it til&#039; the end. Thank you very much~  --[[User:80.2.33.185|80.2.33.185]] 10:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for continuing on 14 as well. Will you be moving onto the next volume to finish it up as well?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shido|Shido]] 15:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After 14, I&#039;ll be translating SS1. --[[User:Js06|Js06]] 19:57, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joay has given the green light for you to continue with 15, if you want to.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:04, 29 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...All up to you now. I do apologize for not following through what I promised though.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] ([[User talk:Teh Ping|talk]]) 21:11, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
You&#039;re given free rein to complete the later volumes (except for NT Vol 2, since I don&#039;t know how many people will be &#039;crazy&#039; enough to do that), including the incomplete ones. The other translators won&#039;t be working on it anyway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, I might recruit you to do some of the earlier volumes (after the later volumes are complete). Nah, just kidding. I&#039;ll prefer that you work on the other side stories first, but that&#039;s your choice.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:14, 22 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t answer you through PM, so I&#039;ll just post this here. I&#039;ve unlocked all the chapters for volume 1, except for prologue and afterword which you did. You can redo the other chapters, including chapter 1 and epilogue which I did. Just remember that people are also complaining about poor translations from 7-13, and I did 7-11. At the worst case scenario, you&#039;ll be asked to retranslate 7-13. (And as for the consistent translations thing, there&#039;s NT1 and NT4.) Bottom line, just tell me what needs rework, and I&#039;ll see if we&#039;ll proceed with the Index retranslations.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:18, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For now, I&#039;m really only considering 1 and maybe 12-13 after that. What I&#039;m mainly concerned about are accuracy issues since they can&#039;t be corrected in editing, and from what I&#039;ve seen of your translations, that isn&#039;t really an issue. Also, I&#039;m not really too concerned with the consistency issue for NT. I&#039;m only stressing it with 1 because people have brought it up and because I like the idea of having the 1st book a lot of people read in the series read as nice as possible. [[User:Js06|Js06]] 23:46, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can&#039;t argue with that. Good to have a good start. Ah, and tell those guys on 4chan that I&#039;ll be redoing 12 and 13, starting from June.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:49, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello.  I wanted to check if you are planning to re-translate volume 13 of Index?  I noticed that you indicated on Teh Ping&#039;s talk page that you were intending to re-translate/edit v12-13, and that after finishing v12 you started on the first chapter of v13.  I have been reading through the series and editing the narrative of the older volumes into the past tense.  I will be reaching volume 13 soon, but converting that volume to the past tense would be meaningless if you are planning to do a more thorough edit or a re-translation in the near future.  Thanks for all your translations, [[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:44, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I plan to retranslating Volume 13 eventually. I plan to finish translating Kamachi&#039;s other novels first though, so it might be a few months before I get back to it. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:48, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I am planning to do an edit through all chapters of Index for consistency in word choice, formatting, and terminology in the next few weeks.  My proposed changes are listed on [[User_talk:Cthaeh|my talk page]] if you&#039;d like to look them over. In particular, I&#039;d appreciate it if you could look at the first collapsible box (&amp;quot;Major edits&amp;quot;) when you get a chance, as it contains quite a few things that I could use your help or advice on.  Or let me know if there are any other changes you&#039;d like me to make to take advantage of the fact I&#039;m editing the entire series at once. Thank you, --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:46, 29 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your help and comments.  I have rearranged the list to emphasize the last few things I could still use help on (at the top of the &amp;quot;Major Edits&amp;quot; box).  One place I&#039;d like your opinion on in particular is whether or not to change the capitalization of terms such as ITEM (vs Item). --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:30, 30 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I&#039;m new and didn&#039;t know where to put this. I made an account just to thank you on your demon king translations. Thanks for your hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey JS. First, I want to thank you for all the amazing work you have done so far.  Second, I would like to ask for permission to do an audio book version of some of your series.  As you may be aware, there is an ongoing project to turn some of the LN into audio books for the baka-tsuki youtube account.  After some discussion on the forums, a point was brought up that when possible, we should seek the permission of the translators to do this.  So, here I am, asking if it would be fine to do an audio book from the Ichiban Ushiro no Daimaou series. Please let me know when you can! --[[User:No1atall|No1atall]] ([[User talk:No1atall|talk]]) 20:40, 1 July 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s fine with me. Go right ahead. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:57, 1 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Thank you for your contributions to the translating community! I&#039;m posting to ask for your help in translating a light novel. Try reading Mokushiroku Arisu. Even if you don&#039;t decide to help translate it, the plot should be an extremely enjoyable read! [[User: Futon Lord|Futon Lord]] ([[User talk:Futon Lord|talk]]) 20:40, 5 October 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Square Brackts for [GROUP]? ==&lt;br /&gt;
Hey Js06. I&#039;ve been editing the previously-translated parts of Volume 15, and I was wondering: Joay left a lot of terms in brackets like [GROUP] and the like. Should I just remove all of those? Also, if you can, please check some sentences that I&#039;ve commented on to make sure they stay close enough to the original: I was kinda grasping at straws when trying to make them make sense in English. [[User:CarVac|CarVac]] 21:49, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The brackets around GROUP were probably meant to emulate the Japanese-style quotation marks 『』 used in the novels, but they aren&#039;t really necessary. The Japanese like to put things in quotation marks to distinguish them in the same way capitalizing the word is sometimes used in English (e.g. Esper names like Meltdowner and AIM Stalker are put in quotes in the novels.) I used to puts things in quotes excessively in my translations because I was copying the Japanese usage, but I stopped recently.&lt;br /&gt;
I&#039;ll look over the changes you mentioned later today. Thanks for your work.  --[[User:Js06|Js06]] 22:23, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SS2? ==&lt;br /&gt;
Hey JS06, I know you can translate whatever you want, but why did u &amp;quot;jump&amp;quot; to SS2 so suddenly?Just curiosity. Thanks in advance.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 14:21, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you mean? All that isn&#039;t done between 15 and SS2 is 16&#039;s epilogue which someone else is working on.  --[[User:Js06|Js06]] 20:04, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lol, that&#039;s true, haha. I thought I saw 17 and 18 before it. Must be crazy.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 12:29, 28 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll finish where it left off, just continue on with the later volumes.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Present Tenses vs. Past Tense? ==&lt;br /&gt;
Looking at your SS2 translations, I realized that you&#039;re doing them in past tense as opposed to present tense like you use in the other novels. Is the original material in past tense, or did you decide to start using more past tense? I do understand that the stories seem to have occurred before volume 16; is that why they&#039;re in past tense? It sounds more natural this way, but do we need to keep consistency with the other novels? [[User:CarVac|CarVac]] 16:51, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What? I&#039;ve always used the past tense in my translations here. --[[User:Js06|Js06]] 17:09, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whoops! Sorry. I&#039;ve been editing the other portions of volume 15 too long, and they&#039;re all blurring together in my head. Never mind then. I guess I should put those in past tense to match? (argh; so much work!) [[User:CarVac|CarVac]] 17:18, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought that we were to aim for present tense usage and only use past tense where necessary? ([[To_Aru_Majutsu_no_Index:Names_and_Terminology_Guideline#Narrative_Tenses]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Talk page cleanup ==&lt;br /&gt;
Js06,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve restored a deleted message on your talk page (from 186.204.5.233) to make sense of that conversation. I&#039;ve also added some headings. I hope that you don&#039;t mind the intrusion. Feel free to undo any of it if you like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for all of your hard work translating!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks ==&lt;br /&gt;
Thanks a lot! I keep following your work on To Aru. I am waiting for the next volume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to say thanks for the great work you&#039;re doing on To Aru. Thanks to you (and all the others who are not translating it anymore) I can read this great story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I too wants to thank you for translating those last chapters. Good job!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t thank you enough for all the great work you&#039;re doing on Baka-Tsuki. I was already happy with &#039;&#039;To Aru&#039;&#039; and &#039;&#039;Heavy Object&#039;&#039;; but now you&#039;re even doing &#039;&#039;Bakemonogatari&#039;&#039;!! I&#039;m so happy. Thanks a lot.--[[User:MaerisCrisis|MaerisCrisis]] 04:18, 25 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to drop by and thank you for picking up the Monogatari series. I&#039;ve always wanted to see the difference between the anime and novel versions. Thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I just wanted to thank you for putting so much work into all that translating for To Aru. I think you&#039;re the only one still translating, but you do it so fast and it still comes out well. Thanks to you we can read TaMnI without learning Japanese! Thanks! You&#039;re an awesome person!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Turtleman579|Turtleman579]] 22:41, 30 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object - I&#039;ve really enjoyed the series and the work you&#039;ve done.  Am slowly making my way through To Aru as well, and again, I&#039;m thankful you and other translators have so graciously dedicated their time to helping share/translate these captivating stories with those of us who can&#039;t read Japanese at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your hard work in The Zashiki Warashi of Intellectual Village! I&#039;m reading it right now, and it&#039;s turning out to be a good novel. [[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 00:14, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for keeping tabs for translating kamachi kazuma series such as intellectual village, heavy object and to aru series. i enjoyed all of them and i have high expectation to your teaser about The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all your contributions to Baka-Tsuki, most of the series I actively follow have you as a primary contributor. I greatly appreciate you using your time to translate them. [[User:Catchfraze|Catchfraze]] ([[User talk:Catchfraze|talk]]) 06:33, 15 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your translation of Owari and Horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all of your translations, &amp;quot;To aru&amp;quot; read all without some of spin-off now on &amp;quot;Ichiban&amp;quot; vol 7, very grateful for you operative and very top quality work(sorry for gramatic not my main language)well when finish with Ichiban maybe begin owari,Horizon and Heavy Object or will continue with Monogotari (seen anime and manga, liked).Again big thanks, hope you will be never tired of doing this =)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks so much man this looks awsome i cant wait to read it! you rock dude. doing this solo is amazing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your work on translating Kamachi Kazuma&#039;s and Kawakami Minoru&#039;s novels! I really enjoyed both their works so to see all the translations being worked on by the same translators only boosts my appreciation [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:05, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
==Monogatari Series==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to let you know that I&#039;m going to do some heavy formatting changes to the Monogatari Series such as the formatting links. So use the new formatting style from now on. If you have any questions you can pm me here or the forums.&lt;br /&gt;
For example: (::**[ [ Monogatari Series:Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 001|001 ] ]) --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 18:19, 21 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Update: The major formatting changes are done. Everything&#039;s back to usual now. --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 12:01, 22 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m wandering if you have any plans on resuming translations of Bakemonogatari or will you start working on a new project or just take it easy till new Index volume? [[User:SXIII|SXIII]] ([[User talk:SXIII|talk]]) 16:29, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve lost interest in the Monogatari series at least for the moment, so I&#039;ll be starting on some new project before long. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:03, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Side Stories ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06, Thanks for getting around to and translating &amp;quot;A Certain Prophecy Index&amp;quot; side story. I was looking through some of Haimura Kiyotaka&#039;s official artwork and I could be wrong but I spotted an image that looks like its part of another side story (http://railgun0aria.pixnet.net/album/photo/142464681). Tried to find more about it with little luck, was hoping you tell whether it&#039;s part of a story or just an illustration. Thanks for everything you&#039;re the best!&lt;br /&gt;
--[[User:Nonus|Nonus]] 10:50, 31 January 2013 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to thank you for your work on heavy object. To be honest, I like it more than the index series because it seems to be focused on one directions, whereas index has tons and tons. --[[User:Catchfraze|Catchfraze]] 11:28, 20 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object Vietnamese Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m Gingi from [http://vnsharing.net/forum/ Vnsharing.net]. Would you mind if I translate Heavy Object into Vietnamese based on your translation? Thank you for translating such a great novel and look forward to your reply. [[User:Gingi|Gingi]] 20:24, 15 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ore No Imouto ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there. I&#039;m translating Ore no Imouto vol 4 chapter 1. Is there by any chance that you got the Japanese version of this volume available ? My source is a chinese&#039;s translation, so lots of word/sentense is lost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, I hope that&#039;s not a problem that I made the full text page for OreImo Vol 3 because in the Registration chapter is is not &amp;quot;Complete&amp;quot;. -- [[User:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;Sim&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;on&amp;lt;/span&amp;gt;]] 10:34, 8 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Still interested in working on this? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06, this is kinda a follow-up from the message above. Long story short, [[Ore_no_Imōto_ga_Konna_ni_Kawaii_Wake_ga_Nai:Volume_3_Chapter_4]] was completed a while ago, but only because an anon IP copy-pasted from NanoDesu&#039;s translations, which he reverted just a bit earlier. At the moment it&#039;s incomplete again, so I was wondering if you were still interested in finishing it, since your name is still registered for that chapter. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:50, 23 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kakine&#039;s &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06! :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m [mailto:dorothy@marheavenj.net Dorothy], nice to meet you!&lt;br /&gt;
I&#039;m sorry to bother (and forgive me for my bad English), I&#039;m writing because I have a question about Kakine Teitoku (from Toaru Majutsu no Index vol.15)&#039;s phrase...&lt;br /&gt;
I was updating a site I dedicated to [http://www.marheavenj.net/mischievous/ him] and writing his profile, I found a difficult...&lt;br /&gt;
The phrase is ムカついたかよ、チンピラ , so, could &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; be intended as &amp;quot;you pissed me off&amp;quot;? I always found it translated as &amp;quot;that hurt&amp;quot;, but isn&#039;t it more like &amp;quot;You offended me&amp;quot; that &amp;quot;you pissed me off?&amp;quot;? I&#039;m confused about it... and I&#039;m not an expert of Japanese, so I prefered to ask to you! &amp;gt;_&amp;lt; Thank you so much for your job, you really are a manna from heaven!! :) 1:22, 08 June, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are correct. ムカついた is the past tense of the verb ムカつく which (in common usage) means &amp;quot;to be irritated&amp;quot; or &amp;quot;to be pissed off&amp;quot;. - [[User:Js06|Js06]] 19:34, 7 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, thanks for your translation of Heavy Object. For volume 3 chapter 2, someone changed the value of the distance to the UAV from 1900m to 2900m, so I would like to ask if you can double check if the new value is the correct value. Thank you. :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:44, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the heads up. This was my mistake, though. The text clearly says 2900. I must have either misread it or mistyped it. [[User:Js06|Js06]] 13:25, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. I guess it&#039;s about time, the progress has has reached that far, so... Would you like me to create a Heavy Object Nav template like I have for many other projects? (The links are available on my User page). [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  21:54, 23 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can if you want, but it honestly doesn&#039;t matter that much to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 20:20, 24 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve implemented the [[Template:HEAVYOBJECT Nav|new nav template]] and optimized your text for the web (thus reducing total size of the pages). Now with the new template the navigation has levelled up (it&#039;ll be much smoother now) and with the removal of all that waste space the pages will load much faster. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  13:08, 5 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06. I have a request. Can I change the formatting of the &amp;quot;(whisper/mutter)&amp;quot; to &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DimGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; or &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DarkSlateGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;. The format is better that way since the DimGray or DarkSlateGray color gives the feeling that the person is speaking in a low voice as compared to the normal black color. Plus, brackets inside speech marks is somehow wierd. So, can I? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  09:57, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you like. I&#039;m just copying the format Kamachi uses. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 16:34, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If that&#039;s the format Kamachi uses, I&#039;d recommend it not be changed. --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 17:44, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah but english never puts brackets in speech marks. Normally they &amp;lt;small&amp;gt;smallify&amp;lt;/small&amp;gt; the text but the readers don&#039;t like it when I try that, so I thought this would be the next best thing. Don&#039;t you agree? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  20:52, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another option would be to use a [http://en.wikipedia.org/wiki/Font_family_%28HTML%29#Generic_fonts different font] but there is no guarantee that everyone will have that font, unless it&#039;s a default font installed with the OS. Dulling the color is the best option. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  22:15, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best option is respecting the choices made by Js06 himself, which he chose to follow author&#039;s format. And thank you very much Js06, for your great contributions towards B-T. -- [[User:BeginnerXP|BeginnerXP]] ([[User_talk:BeginnerXP|Talk]]) 01:51, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First let him decide, please. If he wants it to stay as is then that&#039;s fine. I will respect his wishes. BTW, if you two (Pryun and BeginnerXP) are interested in Heavy Object then help out by translating. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:52, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides I thought the following of the author&#039;s format was only for em-dashes(—). I don&#039;t think we need to completely go overboard for everything. Please don&#039;t do that. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:59, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese don&#039;t often put brackets in speech marks either, and I&#039;ve yet to read books which smallify text(unless you can give me an example?). Actually, I&#039;ll probably write to the publisher scolding them for spoiling my eyes if they did, and not ever buy books published by them ever&amp;lt;!--this redundancy is on purpose--&amp;gt; again. Though I&#039;m interested in reading it, I don&#039;t even have time to do so at the moment, so asking for translations is......&amp;lt;!--This incomplete sentence is on purpose--&amp;gt; --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 05:05, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just my personal opinion here as a reader, I think the current format the translator uses is good enough, I think that most readers can easily get the context of the speech being thought, whispers etc. from inferring or the context has already been mentioned in the text. [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 05:16, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No actually, I&#039;ve read it and there are parts where there is no mention that it is going to be a whisper/mutter except for the brackets. But Js06 is the one to decide, since he&#039;s the one translating it. If he has no problem with it then it&#039;s fine. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:22, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js i&#039;m just letting you know that I will be undoing most of the changes that Zero has implemented such as muttering/whisper&#039;s into gray and etc. since there seems to be a consensus among the fans for the English translations to match kamachi&#039;s style in the Japanese version. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 13:52, 20 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes are done. Anything else that needs to be done? --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 01:33, 22 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I think the coloring are nice, sometimes they don&#039;t get transferred well to Android/Kindle, and it does other times, so I&#039;m all for easier reading on non-PC devices~ --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, in Volume 8 you used Frolaytia instead of Froleytia? Which is your actual preferred spelling? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 14:59, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolaytia is the spelling Kamachi used, so it would be the correct spelling. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:32, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Got it, shall I change all volumes to use Frolaytia for you? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 19:04, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toaru Index==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I&#039;ll be editing your re-translation of volume one soon. Would you please send an email to dizlim(at)gmail.com? I&#039;ll be sending over my finished volume edit in a word document. -[[User:Skies|Skies]] 8/12/2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Need help. I&#039;ve already watch the anime for index until season 2. and now i want to continue reading the light novel but i don&#039;t know what volume i have to continue the story (since i don&#039;t read the light novel from the start,i just wanna continue reading the story from the ending of second volume). Please help me what volume i have to read to continue the story from the end of season 2,sent the answer to my mail (adamsyn_victor@yahoo.co.id) thanks a lot. Regards :)  -Kazuyagami Mar 8,2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Misaka 10032 in SS2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticed the speech pattern is not the same as other Sisters, is this intentional? By that, I meant the quotation mark before and after &amp;lt;&amp;quot;...&amp;quot; says Misaka as ...&amp;gt; is not present. [[User:Undesco|undesco]] ([[User talk:Undesco|talk]]) 12:24, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for picking up this LN. I read the first chaper and it was very good. I&#039;m looking forward to your updates :) Thanks again! :) Do you continue to translate TCLTWM?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I will continue translating it (along with Heavy Object and Zashiki Warashi) once I finish translating the latest Index novel. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:03, 17 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Awesome, thanks a lot! :-) --[[User:MK13|MK13]] ([[User talk:MK13|talk]]) 02:18, 19 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story&#039;s becoming more interesting hope to see more future updates :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating this LN, I&#039;m enjoying the first chapter. How is the novel progressing in Japan? I mean is it ongoing or is it a oneshot deal? And are you planning on continuing with updates? cause I see it hasn&#039;t been updated in a while. Thanks --[[User:Mufarasu|Mufarasu]] ([[User talk:Mufarasu|talk]]) 02:27, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you intend to continue with this after NT6 ? [[User:trung-t-rung|trung-t-rung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes. My plan is to continue it after finishing NT6 and Heavy Object 6. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:35, 19 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the translations of Kamachi-sensei&#039;s works! His new works only make me like the author even more. (And of course, our translator~) --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the update ^_^ few things i wanted to discuss. first was in part3 when wal was talking with frigg and frey... definitely there is a problem with wal proclaiming she can go forever without doing anything indecent but did you guys notice this implies she (ha very casual about it to) plans on being with him &amp;quot;forever&amp;quot; awww waltraute is so adorable XD next problem is part7 seven when loki says “Ha ha ha. Sorry, but your skill is useless against a male god.” with no specifics. RIGHT THERE! RIGHT THERE I&#039;VE DECIDED TO IGNORE ALL YOUR OPINIONS!! definitely means the boy has a mysterious charm about him that affects the female gods. hence with loki&#039;s proclamation he can not deny the fact he noticed the boys &amp;quot;skill&amp;quot; (charm) and thus IT HAD A SIGHT AFFECT ON LOKI, HE DEFINITELY SWINGS THAT WAY... ALL YOUR OPINIONS HAVE BEEN IGNORED. btw, favorite part though “You also shaved a goddess?”  [[User:Keisanichi|Keisanichi]] ([[User talk:Keisanichi|talk]]) 21:33, 8 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey! if i may be so bold as to ask....is this light novel oneshot or is there another comming?&lt;br /&gt;
:The afterword seems to hint that it&#039;s a series, but if you look at all of his not-Toaru series, the rate is aprox. 1 volume a year, so it won&#039;t be until half a year from now that we&#039;d known the answer. --[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:44, 7 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A question ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi Js06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
after of several months of studyng japanese finally i wanna buy a light novel, but i don&#039;t know if my kanji knowledge is enought like to read a index light novel (actually i only know more or less of 1300 kanji) so my question is, what is the aproximate number of kanji necessaries to understand  the average light novel?&lt;br /&gt;
i hope what with your experience you can tell me a proximity.&lt;br /&gt;
also i like to give you all my gratefulness for you excellent work at the novel who gave me the motivation to study japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, I have no idea what to tell you. Due to the way I learned Japanese, # of kanji known means nothing to me. I couldn&#039;t tell you how many I know or how many you need to know for a LN. You say you have been studying Japanese for several months, so my guess is you are not ready. It took me several years to be proficient enough to read a LN comfortably. Still, the only way to know for sure is to get one and try reading it, so I would suggest starting with one and seeing how well you do. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:26, 16 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for posting on an older section, but curiosity got the better of me - how &#039;&#039;did&#039;&#039; you learn Japanese? -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:37, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m self taught from various sources on the internet combined with years of practice. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you know what &amp;quot;話の分かるやつで助かる&amp;quot; would mean? I have to translate a modified version of that saying, but I can&#039;t manage to make something useful from that (BTW the version I have to translate changes &amp;quot;yatsu&amp;quot; for &amp;quot;oppai&amp;quot;, if that helps you to propose an equivalent english saying). Thanks in advance.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 10:46, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:Don&#039;t mind, I think I&#039;ve understood what it meant. Still, it would be good if you looked at it. Thanks again.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:24, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ichiban Ushiro no Daimaou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. I was wondering if you needed people for editing or proofreading Ichiban Ushiro no Daimaou. If you wanted, I could assist in those regards. [[User:Kory|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green;font:normal 10pt Papyrus, fantasy&amp;quot;&amp;gt;Kory&amp;lt;/span&amp;gt;]] 12:57, 5 May 2013 (CDT) &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Thanks for translating daimao!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also like to offer my help if you need it for editing Ichiban Ushiro no Daimaou. I like the series; I just would like to thank you and I hope that you keep up the hard work! [[User: rewqas|rewqas]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I use the double quotes normally, but I use the single quotes when inside dialogue to avoid confusion with the double quotes around the dialogue. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:57, 26 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I ask if its okay to organize the chapters to 4 parts? that way the edits can be much more organize than going down an entire four-part chapter. &lt;br /&gt;
[[User:Koakuma|Koakuma]] ([[User talk:Koakuma|talk]]) 03:26, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want. I&#039;m not picky about the organization method. I will continue posting the chapters the way it is in the novel, but I don&#039;t mind if you organize it into parts afterwards. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:31, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thought Dialogue===&lt;br /&gt;
For Ichiban Ushiro no Daimaou, I noticed there were a lot of hyphens before internal thought dialogues. I was kind of wondering if they were necessary - I thought they might be something that the Japanese text used to mark internal speech, but since in English italics (and sometimes single-quotes) are sufficient, I was wondering if you think it&#039;d make a difference if I deleted them. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:29, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses the hyphens and I like to preserve the style of the original author as much as is possible without being too awkward in English. Personally, I see no real reason to remove the hyphens. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Seivelun sisters&#039; paired language quirks (とある): ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humbly requesting your input on [[Talk:Toaru_Majutsu_no_Index#Seivelun_sisters.27_paired_language_quirks:|this]].  -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 02:19, 4 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== GOD DAMN MAN, WHAT DONT YOU TRANSLATE AND WHERE DO YOU FIND THE TIME!? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I already know you translate all the new volumes of Toaru in about a week of their release, and that in the past 2 months you translated 4 volumes of Daimaou and 1 volume of Owari no Chronicle&lt;br /&gt;
And now I find out that you are part of a bunch of Scanlation teams and Translated a bunch of Needless yourself!?&lt;br /&gt;
If your not the God of Translation, then no one is.&lt;br /&gt;
P.S I think I love you&lt;br /&gt;
--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 23:16, 12 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He translate what he thinks is an amazing read, which he update in mach speed and that why he is MORE EPIC THAN EPIC ITSELF.&lt;br /&gt;
the english language should replace epic with Js06. for ex. &amp;quot;That movie is epic!&amp;quot; ---&amp;gt; &amp;quot;That movie is Js06.&amp;quot; you dont need to put a &#039;!&#039; cuz Js06 is already epic!. Just keep doing what you doing if you improved we might not have a word to describe how epic you are :3. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 05:05, 18 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SirEatALot, I like what you said: &amp;quot;This movie is Js06&amp;quot;. hahaha... But seriously, man. You probably translate at a speed faster than I read a chapter. That&#039;s beyond impressive. XD. Thank you very much for the hard work you&#039;re putting in, bro. We really appreciate it. God bless you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After looking at this hero&#039;s contribution history, I have absolutely no choice but to agree. Are you really just one person, or a group of hardcore translators? Truly, utterly amazing, this speed is. You are not human. Thank you for putting in so much effort!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== REQUEST TO TRANSLATE ==&lt;br /&gt;
=== HAGURE YUUSHA NO ESTHETICA ===&lt;br /&gt;
heyY dude, I know it is bad to ask u to translate another novel since u translatge so much in a so short time and continues to do so while I do nothing such. However I love the novel pretty much and the anime was awesome. If u do have the time then pls translate this series. There is already a teaser page to this series.I and the followers shall appreciate it a lot.&lt;br /&gt;
--[[User:Thelastone|Thelastone]] ([[User talk:Thelastone|talk]]) 17:58, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also join this claim if it weren&#039;t because right now I&#039;m more interested in reading Owari no Chronicle and Ichiban Ushiro no Daimaou, but it would be great if you considered it after you finish one of them.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 08:37, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As much as I hate to ask, I am joining them We need more protags that can stand up and be manly, also I&#039;m an RPG Nut and love the idea of beating a Alternate Reality(What I consider games to be) and getting to keep the powers in the real world --[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 18:56, 24 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nope, don&#039;t do this. It&#039;s boring and cliched to the point of stupidity. I actually hope that Owari is just the first step for the awesome Js06 on the road to the Horizon translation. Especially since it&#039;s pretty much officially dead now and the previous translation is often kinda weird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uuuggh i think that he has enough maou with ichiban man (i hope). i would rather read tasogare anytime than another maou mc novel because of too much of it in BT. i also think he would stop at owari but who knows (i prefer if he doesn&#039;t thou)? But if you are looking for another project please do keep in mind mahou sensou or 俺がヒロインを助けすぎて世界がリトル黙示録!?. i really like the synopsis of those two books. U should try reading it first and if you like it i do hope you tln it if you want. i feel so ashamed but for the sake of interesting novels i have to be thick faced. I do hope you excuse my discourtesy OTL. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 04:31, 31 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
===&#039;&#039;&#039;Hyouketsu Kyoukai No Eden&#039;&#039;&#039;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
js06 if you consider take project again after you completed maoh can you give try and some love translate Hyouketsu Kyoukai no Eden(current translator Mia) ,which already completed in Japan and you can translate in your own pace,and about novel all can say it suit your taste because you tl owari,horizon ican&#039;t say similiar story but it best you take look and decided yourself of course if you consider take project again thanks.&lt;br /&gt;
[[User:Yasew|Yasew]] ([[User talk:Yasew|talk]]) 22:38, 2 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
@Yasew FYI Mizuho/sinemerald is continuing translation on Eden again. The other LNs by Sazane Kei&#039;re still untranslated though o.o [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:07, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strike The Blood===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, i want to say thank you for all the of your translation so far on kyoukai, owari, to aru series, and ichiban...its very good...&lt;br /&gt;
especially on kawakami novel, thanks alot for taking it...now, on the main point. if you ever taking a new project can you consider taking this, it has the same atmosphere as to aru and i think it would fit your taste, since it is similar to icbiban...thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== PAPA NO IUKOTO O KIKINASAI! ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I would like to thank you for a doing a marvelous job with the Index series as I believe it must be a tedious process to translate a series of that caliber. On behalf of countless Index fans, you have my heartfelt appreciation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
I would like to make a humble request to ask you if you could take up this series as it has been idle for a very long time and your work with the translation of the Index series is the best I&#039;ve seen so if it is not too much, could you please look into the series?&lt;br /&gt;
If you are in need of editors, a friend and I, among many others, are willing to offer our wholehearted cooperation. &lt;br /&gt;
I believe this series has all the components of a masterpiece. It is a good read and is also a pretty popular series as seen in a poll in a thread in the Baka-Tsuki forums titled &amp;quot;Papa No Iukoto O Kikinasai!&amp;quot;&lt;br /&gt;
https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4785&amp;amp;p=253143&amp;amp;hilit=papa#p253143&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I hope that, if time permits, you could consider my request to bring this project back to life!&lt;br /&gt;
Thanks in advance and I wish you the best of luck for your future projects!&lt;br /&gt;
Best Regards,&lt;br /&gt;
[[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a beautiful series sand it would be a shame if such a series went unnoticed so I hope you would consider taking up this up!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heartfelt thanks as an Index fan as well and as [[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]] requested I too would like to add to this and humbly request for the translation of this project. It&#039;s a beautiful, heartwarming story and it would be really great if this project was picked up and done again. I would be more than willing to help as an edit. So please consider the request for this translation.Please consider this humble request of ours and reply to us.&lt;br /&gt;
I really hope you consider taking this project up and good luck with future projects!&lt;br /&gt;
[[User:Yuuta|Yuuta]] 13:54 , 9th April 2015 (IST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Regarding Keywords in Index Volumes 9 &amp;amp; 10: 天文台 or Belvedere ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06. I have noticed that the current translations of Index Volumes 9 &amp;amp; 10 have the keywords of the arc literally translated instead of the part that is spoken. i.e. The base kanji is translated instead of the kana at the top. e.g. 追跡封じ is translated as &#039;tracking sealer&#039; but is spoken as Route Disturb. This also goes for Shorthand and Croce di Pietro. I will go and fix these in my own time. &lt;br /&gt;
It is easy to find these literally translated terms as they have &#039;apostrophes&#039; around them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Volume 10 translation, in certain situations the word &#039;observatory&#039; has apostrophes around it as well. Also, Index II episode 12 has the title 天文台, translated as &#039;astronomical observatory&#039; but spoken as Belvedere. If you happen to have a copy, can you tell me if the word Belvedere is used in Volume 10 anywhere instead of observatory? It could explain why the word observatory has apostrophes around it. Or is the title an anime-only thing, with the apostrophes in text only there as an emphasis that the word is being used to describe something specific to the magic ritual.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:21, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel only uses 天文台 with no furigana. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:39, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm... so it was an anime-only thing? Thanks for the clarification. Also, is there any better place to bring up any translation queries with you other than your talk page?--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 21:30, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== New Testament Volume 8 Preview ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dengeki has put up a 55 page preview of volume on their Toaru Summer campaign site. Mind doing something with it here? [http://dc-trial.dengeki.com/toaru/1308toaru_index8/?page=2] Thanks. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 08:14, 26 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Couple questions regarding this sentence in the preview: &#039;&#039;Normally, Mikoto might have used her control over massive amounts of magnetism to rip the entire bunch up into the air and shout “Ventura, Ventura!!” while launching it high into the sky.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Is the phrase &amp;quot;entire bunch&amp;quot; correct? Given the context, it sounded like it was supposed to be &amp;quot;entire bench&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: And &amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot;. I&#039;m wondering if the original Japanese could also be read, &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot;. Using Google for the latter gets results, as it&#039;s part of some Japanese phrase related to UFOs. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 20:15, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot; or &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot; is an Urusei Yatsura reference and it can be written either way. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:04, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Consultation on Fixing Non-js06-Translated Index Volumes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello again js06. I was looking at the earlier Index Volumes (1-13,SS1) and I have found that they are not up to scratch to what one would expect of a light novel translation (obviously not including your translations). A lot of the terms have been translated literally like in my above topic. There is little consistency in the terms used. Worst of all there are plenty of sentences throughout the volumes which are entirely capitalised. I am planning on starting from Volume 1 and try and fix things (including incorrect terminology and capitalised sentences) sometime later in the year. However, I do not actually have a physical copy of the earlier volumes so I have to rely on other methods of checking the original japanese (Manga Raws, Anime and Kanji on the Index Wikia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have found that the &#039;&#039;&#039;Toaru Majutsu no Index no Subete Glossary&#039;&#039;&#039; is a good reference for translation. However, aside from the already translated and modified version on the wiki, I dont have access to the original scans so I can double check the translations and see which parts have been modified or reinterpreted by the wiki. &#039;&#039;&#039;Do you happen to have a link to these scans?&#039;&#039;&#039; (There was a statement on the page that you were the one who translated it.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, I will inevitably run into problems when fixing up the translations and will require a more experienced translator with an actual copy to answer some more volume-specific questions (like the Belvedere issue above). &#039;&#039;&#039;Is it possible to consult you? If so, where would the best place to consult you be?&#039;&#039;&#039; Since I may build up a lot of small volume-specific questions, this talk page may not be ideal. &#039;&#039;&#039;Is there a better way of sending you questions on this matter?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this is all too much of a hassle, please let me know. But the glossary scans would be incredibly helpful.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 06:59, 1 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can email any questions for me to 60sjs06 at gmail. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:37, 2 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;I&#039;ve sent you the questions for volumes 1 and 2 to your gmail as suggested. I know that you will be busy for a while with translating other franchise related material (Accel Ch 1, Rail Ch 6?, NT Vol 09, Necessarius SS part 6), but I hope that you could at least put it on your agenda.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 00:18, 26 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks for Ichiban Ushiro no Daimaou! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js06, thank you so much for translating daimaou! i deeply appreciate it! btw, how many chapters can you do per month? i just can&#039;t... wait... to continue reading ! and lastly, i encourage you to keep doing your best, because many readers will be so happy! THUMBS UP!  (i still can&#039;t create an account in this site for now because of my i.p. adrress, but i surely will) XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Horizon ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all: thanks for your great wirk. Secondly: Good work with the finding of the correct writing for most of the historical figures. Sadly, I see that you repeatedly write the Tres Españian siblings [first] surname as &amp;quot;Valdes&amp;quot;, while the correct writing would have been either &amp;quot;Valdez&amp;quot; or &amp;quot;Valdés&amp;quot; (&amp;quot;Valdés&amp;quot; in this case, since the historical figure they are named after is an official from the Armada Invencible whose name is recorded as &amp;quot;Pedro de Valdés&amp;quot;).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 05:23, 6 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for picking up Horizon 2A/3A, just want to let you know that your work is very much appreciated!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve seen San Mercado&#039;s Japanese rendition translated as &amp;quot;Pure Metropolis&amp;quot;. 大市 can mean either &amp;quot;big city&amp;quot; (metrópolis) or &amp;quot;big market&amp;quot;. Given that 1)it&#039;s a brand and 2)&amp;quot;mercado&amp;quot; means &amp;quot;market&amp;quot;, I&#039;d say it should be translated as something like &amp;quot;big market&amp;quot;, &amp;quot;central market&amp;quot;, or even &amp;quot;supermarket&amp;quot;. Translated into English from current Spanish it means &amp;quot;Saint Market&amp;quot;, but in ancient Spanish &amp;quot;San Mercado&amp;quot; or &amp;quot;Santo Mercado&amp;quot; was closer in meaning to &amp;quot;Sacred Market&amp;quot;. My dictionary gives me 清らか as &amp;quot;clean, pure, chaste&amp;quot;. Looking at English synonyms, personally I&#039;d translate 清らか大市 as &amp;quot;virtuous market&amp;quot;, &amp;quot;unblemished mart&amp;quot; or something of the like.--~~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, 市 certainly means &amp;quot;market&amp;quot; in this case. As for 清らか, &amp;quot;unblemished&amp;quot; or &amp;quot;pure&amp;quot; would be closest to the meaning of the Japanese word. --[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 23:05, 14 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all...thx for the great work on horizon...i just meaning to ask something...on 3-A chapter 11 there is handle name named worshipper, just curious, whose handle name is that, since i couldnt find it in wiki and translate it to jap dont seem to reveal whose handle name it is...thx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That would be Ohiroshiki. It comes from the fact that he claims to worship life/youth. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:52, 25 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a question. You translate Hexagone Française&#039;s word for gods of war as &#039;&#039;Lourd de Marionette&#039;&#039;, but taking into account that &#039;&#039;Marionette&#039;&#039; is feminine and automatons are &#039;&#039;Belle de Marionette&#039;&#039;, shouldn&#039;t it be &#039;&#039;Lourde de Marionette&#039;&#039;? I don&#039;t have access to the original text, but it should be easy to ascertain from there since &#039;&#039;lourd&#039;&#039; would be ルール, while &#039;&#039;lourde&#039;&#039; would be ルールド, or something like that (last &amp;quot;d&amp;quot; is silent unless a silent &amp;quot;e&amp;quot; is added).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:06, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses ルール. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:45, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really find it strange that after such a seemingly deep investigation he made a mistake like that; but if we take into account that the &amp;quot;de&amp;quot; on both names,as far as I know, shouldn&#039;t be there... Well, I that&#039;s what it says, then that&#039;s what it says. Thanks.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 13:21, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me once again. According to my dictionary,  男らしい means also &amp;quot;manly, masculine&amp;quot;, which goes well with Nenji&#039;s personality (and I think that that was how it has been translated until now).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:00, 5 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re right. That&#039;s what it means. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:49, 6 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was looking and noticed that this ln releases on mangaupdates were out of date so i actualized it is ok to you i mantain the up to date there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Requesting full text page for the completed horizon volume --nyaa~ 23:48, 25 April 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been wondering for a long time about Ohiroshiki&#039;s introduction. Who&#039;s Heart-sama? After finally deciding to search it, I got [http://hokuto.wikia.com/wiki/Heart this] (for some reason, real world people tend to attach &amp;quot;-sama&amp;quot; when mentioning that character).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Since I&#039;m at it, does the &amp;quot;fifty times&amp;quot; in Gin&#039;s introduction have anything to do with this passage from 2-B?:&lt;br /&gt;
 “Th-there was blood!?”&lt;br /&gt;
 “Yes.” Futayo lowered her head a little. “I am sorry to have to tell you this, but I stabbed into him several dozen times at the end.”&lt;br /&gt;
 “What? S-so you were not the one being ‘stabbed into’!?”&lt;br /&gt;
 “Judge. I was the one doing it. I believe the exact number was around fifty. Muneshige-dono did well to protect his most vital parts.”&lt;br /&gt;
 Gin almost fell to her knees.&lt;br /&gt;
 …Wh-when Master Muneshige wakes up, I must erase these terrible memories!!&lt;br /&gt;
 &#039;&#039;&#039;After carving the number fifty into her heart&#039;&#039;&#039;, she corrected her stance and spoke.&lt;br /&gt;
 “I will make up for my husband’s disgrace!”&lt;br /&gt;
:--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heavy Object Vol 7==&lt;br /&gt;
Hello JS, thx a lot for all of your hard work, I was wondering when will you finish translating Heavy Object Vol7 please? and is there&#039;s a vol8 after it?&lt;br /&gt;
Thx a lot for reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Appreciation + Monogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Just wanted to let you know I really appreciate you translating Index and bringing me into the world of Light Novels. I even got some friends into LNs thanks to you. I&#039;ve been following the Index LNs since NT3 and would daily check for your translations after a new novel gets released. It seems like there aren&#039;t any LN translators as quick and high quality as you so it makes me realize how lucky I am to be a huge index fan, I will honestly be depressed for a long time the day you stop translating the series (well, lets hope the series ends before that). I&#039;m also starting to check out your other work too. So yeah, I really really appreciate it and hope you keep up the great work. Thank you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a side note: Monogatari Second Season ended recently and made me (and I&#039;m sure many others) hungry for more. It seems like you lost interest in the series 9 months ago, and I don&#039;t blame you as I also lost interest in the series until I decided to marathon Second Season after it ended. It definitely blew my expectations away, so if you haven&#039;t already seen it I suggest you do as I&#039;m sure you&#039;ll also love it. If you have already seen it, and you ever do feel like continuing to translate the LNs, would you please start translating from Final Season? Since there are only 4 novels to translate as opposed to 13, with 9 having been adapted into anime and would make your work load a lot smaller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, thanks for taking the time to read this. I hope I could encourage you to keep on translating LNs if even a tiny bit longer. - 5:37, 28 January 2014 (MST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A couple questions regarding the term &amp;quot;The World&amp;quot; used in Toaru Majutsu no Index: New Testament - Volume 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all js06, I just wanted to say thanks for going through all the work in translating the Toaru series (and many others) for us railgun/index fans who aren&#039;t very proficient in japanese. Now, as for the topic.... Myself and a few people I know have gotten into a little debate about how strong Othiinus really is. Some think her power to add filters is limited to the earth alone, while others think that she can effect the whole universe. To get to the point, I was a bit curious as to exactly what word was used to when the novel said that the world had ended, an exact example being this snippet from Othinus, (&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Othinus shrugged. “Listen. The world has ended. It does not matter how. It is gone.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;)....I know that Japanese can be kind of wonkey and words can have multiple meanings, for instance, &amp;quot;hoshi&amp;quot; can mean both star and planet. So, throughout the novel what Kanji was used to refer to &amp;quot;the world&amp;quot; being destroyed, and in your opinion, what meaning did that kanji have in the context of the novel (basically, was it referring to &amp;quot;earth&amp;quot; or the &amp;quot;universe&amp;quot; when Othinus destroyed and recreated the world). Thanks in advance, and sorry for such an odd question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She uses the word 世界(sekai) which is just as ambiguous as the English word &amp;quot;world&amp;quot;. It can refer to the planet or the universe. Based on context, the meaning of universe is most likely, though. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:49, 8 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the reply Js06. And, I thought that was the case, but wanted to make sure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought Itd be a good idea to have a dedicated thanks topic to avoid clutter so yeah&lt;br /&gt;
I&#039;d like to thank you again for your dedicated efforts to bring us more amazing series &amp;lt;3--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 20:03, 19 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Road to endymion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you translate A certain magical index: road to endymion? It seems like there&#039;re 2 books released. This one follows the movie so it&#039;s propably not a priority. And plz don&#039;t confuse this one with special edition novel released with dvd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zashiki Warashi of Intellectual Village==&lt;br /&gt;
I&#039;m assuming you know because the project page has been updated with the new ISBN but just want to reinform that v4 of Zashiki Warashi is out. [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 16:36, 22 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 3 Chapter ? part 33 ends with &amp;quot;as they fell right onto our&amp;quot;. It seemed like something was missing (ie &amp;quot;our heads.&amp;quot;), though I suppose there&#039;s a chance it was intentionally cut off like that.  --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:10, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel cuts out mid-sentence there too. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:28, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Intellectual Village volume 4 chapter 1 part 6, from context it seemed like &amp;quot;Shinobu&amp;quot; should be replaced with &amp;quot;Hayabusa&amp;quot; in the following line: &amp;quot;Please respond, Jinnai Shinobu-kun, the indecent boy who feels a slight throb of the heart when he hears the word ‘sister-in-law’.&amp;quot; --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:42, 17 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Index VS Drrr!! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you plan on translating the Toaru Majutsu no Index VS Durarara!! Collaboration whose RAW was recently uploaded to the web?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:27, 23 October 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Blood Sign? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you decide to abandon Blood Sign? It&#039;s not on your list anymore... it looks interesting :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ummm. yeah I wanted to ask the same question.. did you drop Blood Sign.. It looks good [[User:RougeReader|RougeReader]] ([[User talk:RougeReader|talk]]) 07:06, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One more that wants to know. BTW thanks for starting woth the City series.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did drop it. Sorry to everyone who wanted to read it, but it just didn&#039;t hold my interest. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:05, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
can you please put your name on the translators inactive on the list , so you dont give false hopes for who are waiting new releases.Ps. sorry for english and format here .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Just Asking Another TAMNI Thing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js. We are just another TAMNI translation group. And we deal with Bahasa. Right now, we&#039;re still in progress of NT Vol 3 and found out really ambiguous paragraph that confusing us down. Let&#039;s to the point.&lt;br /&gt;
That is TAMNI NT 3 Page 166th ː&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
The motion was similar to typing on a keyboard, but it was as fast as an electric sewing machine. The repeated sound of her fingers striking the garden’s fence came together to form English words that sounded like someone accurately reading from a textbook.&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
And the question is &amp;quot;How did Kuroyoru communicate?&amp;quot;&lt;br /&gt;
By using words or maybe sound wave?&lt;br /&gt;
My apologize if this question is so trivia. Though we will be waiting for your explanation.&lt;br /&gt;
Thanks before. --[[User:C.I.U|C.I.U]] ([[User talk:C.I.U|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for an Italian translation page for The Zashiki Warashi of Intellectual ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hy, I would like to translate Tsukumodo Antique Shop and Gekkou&#039;s novel in Italian in my blog and post also my tranlations on Baka-Tsuki but I&#039;m not accustomed with baka tsuki, so my I ask you if you help me to make italian tranlation page and put my tranlation here? You may also send me an email: kirishima_zen@yahoo.it. &lt;br /&gt;
Here is my first translation [http://otakuyaoi.forumfree.it/?t=70734664 The Zashiki Warashi of Intellectual Village-Vol 1 Prologo]&lt;br /&gt;
I&#039;v just requested permission [[Help_talk:Administration_Contact_Page#Request_for_externa_contributor_.28ETL.29_for_Italian_translations_few_novels|here]]&lt;br /&gt;
Thank you very much for your work^^&lt;br /&gt;
--[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 22:04, 4 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can use my translation if you want. It doesn&#039;t matter to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:30, 5 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
Thank you very much. May I Ask you if you please help me to make an Italian tranlation page for this project? I&#039;m very Bad in editing so I tecnically dont know how to make --[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 01:12, 6 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Doubt ==&lt;br /&gt;
Hi, there, js06. I&#039;m Aster. I translate Zashiki to spanish using your translation jap-eng.&lt;br /&gt;
The doubt is that in some places I use the volume raw, so in &amp;quot;PACKAGE_Console_System_Ver.010.56.&amp;quot; you wrote “Effective_Area=“Goldmine_Island//Japan//The_World”. while in the raw says &amp;quot;“Effective_Area=“Rocket_Island//Japan//The_World”.&amp;quot; Is because the way to read the name of Goldmine Island in Kanji? --[[User:Aster von Einzbern|Aster von Einzbern]] ([[User talk:Aster von Einzbern|talk]]) 13:07, 12 Jun 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Small NT13 Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06, just two small questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. World Reject&#039;&#039;&#039;e&#039;&#039;&#039;r or World Reject&#039;&#039;&#039;o&#039;&#039;&#039;r? My brain tells me the second one is more correct but how did you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In Chapter 3 Part 13/14 when Misaka grabbed Kamijou&#039;s arm and made an exclamation, the dialogue translated doesn&#039;t match the accompanying dialogue with colour illustration of the same scene. Is there a difference between the colour illustration text and the light novel text for that scene?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 14:28, 23 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Clash of the Hexennacht editor ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi js06, do you have an editor for Hexennacht already? If not then I would like to help out if you don&#039;t mind. Do you have any workflow requirements or something? --[[User:Quintasan|Quintasan]] ([[User talk:Quintasan|talk]]) 12:01, 8 October 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi js06, I would like to translate your work [[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=The_Circumstances_Leading_to_Waltraute%27s_Marriage|The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage]]  and [[A_Simple_Survey|A Simple Survey]] into Vietnamese, is that okay? I promise to leave the credit properly :) [[User_talk:Hinaghiku]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466959</id>
		<title>User talk:Js06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466959"/>
		<updated>2015-10-17T13:25:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: /* Permissiom */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Welcome! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js, thank you for helping out translating the series. Hope to see more from you.  --[[User:Arkblazer|Arkblazer]] 13:21, 7 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Js06 for all your work with the series we love, long life to you! [[User:Aagcnet|Aagcnet]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating the series, definitely one of the best out there. Good to see more translators(good ones) coming into the project.  -- [[User:186.204.210.151|186.204.210.151]] 11:15, 11 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heya, Js06. Thank you for continuing translating Vol. 14, hoping that you&#039;ll finish it til&#039; the end. Thank you very much~  --[[User:80.2.33.185|80.2.33.185]] 10:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for continuing on 14 as well. Will you be moving onto the next volume to finish it up as well?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shido|Shido]] 15:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After 14, I&#039;ll be translating SS1. --[[User:Js06|Js06]] 19:57, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joay has given the green light for you to continue with 15, if you want to.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:04, 29 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...All up to you now. I do apologize for not following through what I promised though.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] ([[User talk:Teh Ping|talk]]) 21:11, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
You&#039;re given free rein to complete the later volumes (except for NT Vol 2, since I don&#039;t know how many people will be &#039;crazy&#039; enough to do that), including the incomplete ones. The other translators won&#039;t be working on it anyway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, I might recruit you to do some of the earlier volumes (after the later volumes are complete). Nah, just kidding. I&#039;ll prefer that you work on the other side stories first, but that&#039;s your choice.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:14, 22 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t answer you through PM, so I&#039;ll just post this here. I&#039;ve unlocked all the chapters for volume 1, except for prologue and afterword which you did. You can redo the other chapters, including chapter 1 and epilogue which I did. Just remember that people are also complaining about poor translations from 7-13, and I did 7-11. At the worst case scenario, you&#039;ll be asked to retranslate 7-13. (And as for the consistent translations thing, there&#039;s NT1 and NT4.) Bottom line, just tell me what needs rework, and I&#039;ll see if we&#039;ll proceed with the Index retranslations.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:18, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For now, I&#039;m really only considering 1 and maybe 12-13 after that. What I&#039;m mainly concerned about are accuracy issues since they can&#039;t be corrected in editing, and from what I&#039;ve seen of your translations, that isn&#039;t really an issue. Also, I&#039;m not really too concerned with the consistency issue for NT. I&#039;m only stressing it with 1 because people have brought it up and because I like the idea of having the 1st book a lot of people read in the series read as nice as possible. [[User:Js06|Js06]] 23:46, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can&#039;t argue with that. Good to have a good start. Ah, and tell those guys on 4chan that I&#039;ll be redoing 12 and 13, starting from June.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:49, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello.  I wanted to check if you are planning to re-translate volume 13 of Index?  I noticed that you indicated on Teh Ping&#039;s talk page that you were intending to re-translate/edit v12-13, and that after finishing v12 you started on the first chapter of v13.  I have been reading through the series and editing the narrative of the older volumes into the past tense.  I will be reaching volume 13 soon, but converting that volume to the past tense would be meaningless if you are planning to do a more thorough edit or a re-translation in the near future.  Thanks for all your translations, [[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:44, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I plan to retranslating Volume 13 eventually. I plan to finish translating Kamachi&#039;s other novels first though, so it might be a few months before I get back to it. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:48, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I am planning to do an edit through all chapters of Index for consistency in word choice, formatting, and terminology in the next few weeks.  My proposed changes are listed on [[User_talk:Cthaeh|my talk page]] if you&#039;d like to look them over. In particular, I&#039;d appreciate it if you could look at the first collapsible box (&amp;quot;Major edits&amp;quot;) when you get a chance, as it contains quite a few things that I could use your help or advice on.  Or let me know if there are any other changes you&#039;d like me to make to take advantage of the fact I&#039;m editing the entire series at once. Thank you, --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:46, 29 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your help and comments.  I have rearranged the list to emphasize the last few things I could still use help on (at the top of the &amp;quot;Major Edits&amp;quot; box).  One place I&#039;d like your opinion on in particular is whether or not to change the capitalization of terms such as ITEM (vs Item). --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:30, 30 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I&#039;m new and didn&#039;t know where to put this. I made an account just to thank you on your demon king translations. Thanks for your hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey JS. First, I want to thank you for all the amazing work you have done so far.  Second, I would like to ask for permission to do an audio book version of some of your series.  As you may be aware, there is an ongoing project to turn some of the LN into audio books for the baka-tsuki youtube account.  After some discussion on the forums, a point was brought up that when possible, we should seek the permission of the translators to do this.  So, here I am, asking if it would be fine to do an audio book from the Ichiban Ushiro no Daimaou series. Please let me know when you can! --[[User:No1atall|No1atall]] ([[User talk:No1atall|talk]]) 20:40, 1 July 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s fine with me. Go right ahead. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:57, 1 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Thank you for your contributions to the translating community! I&#039;m posting to ask for your help in translating a light novel. Try reading Mokushiroku Arisu. Even if you don&#039;t decide to help translate it, the plot should be an extremely enjoyable read! [[User: Futon Lord|Futon Lord]] ([[User talk:Futon Lord|talk]]) 20:40, 5 October 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Square Brackts for [GROUP]? ==&lt;br /&gt;
Hey Js06. I&#039;ve been editing the previously-translated parts of Volume 15, and I was wondering: Joay left a lot of terms in brackets like [GROUP] and the like. Should I just remove all of those? Also, if you can, please check some sentences that I&#039;ve commented on to make sure they stay close enough to the original: I was kinda grasping at straws when trying to make them make sense in English. [[User:CarVac|CarVac]] 21:49, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The brackets around GROUP were probably meant to emulate the Japanese-style quotation marks 『』 used in the novels, but they aren&#039;t really necessary. The Japanese like to put things in quotation marks to distinguish them in the same way capitalizing the word is sometimes used in English (e.g. Esper names like Meltdowner and AIM Stalker are put in quotes in the novels.) I used to puts things in quotes excessively in my translations because I was copying the Japanese usage, but I stopped recently.&lt;br /&gt;
I&#039;ll look over the changes you mentioned later today. Thanks for your work.  --[[User:Js06|Js06]] 22:23, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SS2? ==&lt;br /&gt;
Hey JS06, I know you can translate whatever you want, but why did u &amp;quot;jump&amp;quot; to SS2 so suddenly?Just curiosity. Thanks in advance.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 14:21, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you mean? All that isn&#039;t done between 15 and SS2 is 16&#039;s epilogue which someone else is working on.  --[[User:Js06|Js06]] 20:04, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lol, that&#039;s true, haha. I thought I saw 17 and 18 before it. Must be crazy.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 12:29, 28 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll finish where it left off, just continue on with the later volumes.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Present Tenses vs. Past Tense? ==&lt;br /&gt;
Looking at your SS2 translations, I realized that you&#039;re doing them in past tense as opposed to present tense like you use in the other novels. Is the original material in past tense, or did you decide to start using more past tense? I do understand that the stories seem to have occurred before volume 16; is that why they&#039;re in past tense? It sounds more natural this way, but do we need to keep consistency with the other novels? [[User:CarVac|CarVac]] 16:51, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What? I&#039;ve always used the past tense in my translations here. --[[User:Js06|Js06]] 17:09, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whoops! Sorry. I&#039;ve been editing the other portions of volume 15 too long, and they&#039;re all blurring together in my head. Never mind then. I guess I should put those in past tense to match? (argh; so much work!) [[User:CarVac|CarVac]] 17:18, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought that we were to aim for present tense usage and only use past tense where necessary? ([[To_Aru_Majutsu_no_Index:Names_and_Terminology_Guideline#Narrative_Tenses]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Talk page cleanup ==&lt;br /&gt;
Js06,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve restored a deleted message on your talk page (from 186.204.5.233) to make sense of that conversation. I&#039;ve also added some headings. I hope that you don&#039;t mind the intrusion. Feel free to undo any of it if you like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for all of your hard work translating!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks ==&lt;br /&gt;
Thanks a lot! I keep following your work on To Aru. I am waiting for the next volume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to say thanks for the great work you&#039;re doing on To Aru. Thanks to you (and all the others who are not translating it anymore) I can read this great story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I too wants to thank you for translating those last chapters. Good job!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t thank you enough for all the great work you&#039;re doing on Baka-Tsuki. I was already happy with &#039;&#039;To Aru&#039;&#039; and &#039;&#039;Heavy Object&#039;&#039;; but now you&#039;re even doing &#039;&#039;Bakemonogatari&#039;&#039;!! I&#039;m so happy. Thanks a lot.--[[User:MaerisCrisis|MaerisCrisis]] 04:18, 25 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to drop by and thank you for picking up the Monogatari series. I&#039;ve always wanted to see the difference between the anime and novel versions. Thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I just wanted to thank you for putting so much work into all that translating for To Aru. I think you&#039;re the only one still translating, but you do it so fast and it still comes out well. Thanks to you we can read TaMnI without learning Japanese! Thanks! You&#039;re an awesome person!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Turtleman579|Turtleman579]] 22:41, 30 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object - I&#039;ve really enjoyed the series and the work you&#039;ve done.  Am slowly making my way through To Aru as well, and again, I&#039;m thankful you and other translators have so graciously dedicated their time to helping share/translate these captivating stories with those of us who can&#039;t read Japanese at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your hard work in The Zashiki Warashi of Intellectual Village! I&#039;m reading it right now, and it&#039;s turning out to be a good novel. [[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 00:14, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for keeping tabs for translating kamachi kazuma series such as intellectual village, heavy object and to aru series. i enjoyed all of them and i have high expectation to your teaser about The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all your contributions to Baka-Tsuki, most of the series I actively follow have you as a primary contributor. I greatly appreciate you using your time to translate them. [[User:Catchfraze|Catchfraze]] ([[User talk:Catchfraze|talk]]) 06:33, 15 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your translation of Owari and Horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all of your translations, &amp;quot;To aru&amp;quot; read all without some of spin-off now on &amp;quot;Ichiban&amp;quot; vol 7, very grateful for you operative and very top quality work(sorry for gramatic not my main language)well when finish with Ichiban maybe begin owari,Horizon and Heavy Object or will continue with Monogotari (seen anime and manga, liked).Again big thanks, hope you will be never tired of doing this =)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks so much man this looks awsome i cant wait to read it! you rock dude. doing this solo is amazing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your work on translating Kamachi Kazuma&#039;s and Kawakami Minoru&#039;s novels! I really enjoyed both their works so to see all the translations being worked on by the same translators only boosts my appreciation [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:05, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
==Monogatari Series==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to let you know that I&#039;m going to do some heavy formatting changes to the Monogatari Series such as the formatting links. So use the new formatting style from now on. If you have any questions you can pm me here or the forums.&lt;br /&gt;
For example: (::**[ [ Monogatari Series:Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 001|001 ] ]) --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 18:19, 21 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Update: The major formatting changes are done. Everything&#039;s back to usual now. --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 12:01, 22 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m wandering if you have any plans on resuming translations of Bakemonogatari or will you start working on a new project or just take it easy till new Index volume? [[User:SXIII|SXIII]] ([[User talk:SXIII|talk]]) 16:29, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve lost interest in the Monogatari series at least for the moment, so I&#039;ll be starting on some new project before long. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:03, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Side Stories ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06, Thanks for getting around to and translating &amp;quot;A Certain Prophecy Index&amp;quot; side story. I was looking through some of Haimura Kiyotaka&#039;s official artwork and I could be wrong but I spotted an image that looks like its part of another side story (http://railgun0aria.pixnet.net/album/photo/142464681). Tried to find more about it with little luck, was hoping you tell whether it&#039;s part of a story or just an illustration. Thanks for everything you&#039;re the best!&lt;br /&gt;
--[[User:Nonus|Nonus]] 10:50, 31 January 2013 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to thank you for your work on heavy object. To be honest, I like it more than the index series because it seems to be focused on one directions, whereas index has tons and tons. --[[User:Catchfraze|Catchfraze]] 11:28, 20 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object Vietnamese Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m Gingi from [http://vnsharing.net/forum/ Vnsharing.net]. Would you mind if I translate Heavy Object into Vietnamese based on your translation? Thank you for translating such a great novel and look forward to your reply. [[User:Gingi|Gingi]] 20:24, 15 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ore No Imouto ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there. I&#039;m translating Ore no Imouto vol 4 chapter 1. Is there by any chance that you got the Japanese version of this volume available ? My source is a chinese&#039;s translation, so lots of word/sentense is lost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, I hope that&#039;s not a problem that I made the full text page for OreImo Vol 3 because in the Registration chapter is is not &amp;quot;Complete&amp;quot;. -- [[User:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;Sim&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;on&amp;lt;/span&amp;gt;]] 10:34, 8 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Still interested in working on this? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06, this is kinda a follow-up from the message above. Long story short, [[Ore_no_Imōto_ga_Konna_ni_Kawaii_Wake_ga_Nai:Volume_3_Chapter_4]] was completed a while ago, but only because an anon IP copy-pasted from NanoDesu&#039;s translations, which he reverted just a bit earlier. At the moment it&#039;s incomplete again, so I was wondering if you were still interested in finishing it, since your name is still registered for that chapter. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:50, 23 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kakine&#039;s &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06! :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m [mailto:dorothy@marheavenj.net Dorothy], nice to meet you!&lt;br /&gt;
I&#039;m sorry to bother (and forgive me for my bad English), I&#039;m writing because I have a question about Kakine Teitoku (from Toaru Majutsu no Index vol.15)&#039;s phrase...&lt;br /&gt;
I was updating a site I dedicated to [http://www.marheavenj.net/mischievous/ him] and writing his profile, I found a difficult...&lt;br /&gt;
The phrase is ムカついたかよ、チンピラ , so, could &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; be intended as &amp;quot;you pissed me off&amp;quot;? I always found it translated as &amp;quot;that hurt&amp;quot;, but isn&#039;t it more like &amp;quot;You offended me&amp;quot; that &amp;quot;you pissed me off?&amp;quot;? I&#039;m confused about it... and I&#039;m not an expert of Japanese, so I prefered to ask to you! &amp;gt;_&amp;lt; Thank you so much for your job, you really are a manna from heaven!! :) 1:22, 08 June, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are correct. ムカついた is the past tense of the verb ムカつく which (in common usage) means &amp;quot;to be irritated&amp;quot; or &amp;quot;to be pissed off&amp;quot;. - [[User:Js06|Js06]] 19:34, 7 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, thanks for your translation of Heavy Object. For volume 3 chapter 2, someone changed the value of the distance to the UAV from 1900m to 2900m, so I would like to ask if you can double check if the new value is the correct value. Thank you. :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:44, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the heads up. This was my mistake, though. The text clearly says 2900. I must have either misread it or mistyped it. [[User:Js06|Js06]] 13:25, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. I guess it&#039;s about time, the progress has has reached that far, so... Would you like me to create a Heavy Object Nav template like I have for many other projects? (The links are available on my User page). [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  21:54, 23 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can if you want, but it honestly doesn&#039;t matter that much to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 20:20, 24 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve implemented the [[Template:HEAVYOBJECT Nav|new nav template]] and optimized your text for the web (thus reducing total size of the pages). Now with the new template the navigation has levelled up (it&#039;ll be much smoother now) and with the removal of all that waste space the pages will load much faster. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  13:08, 5 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06. I have a request. Can I change the formatting of the &amp;quot;(whisper/mutter)&amp;quot; to &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DimGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; or &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DarkSlateGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;. The format is better that way since the DimGray or DarkSlateGray color gives the feeling that the person is speaking in a low voice as compared to the normal black color. Plus, brackets inside speech marks is somehow wierd. So, can I? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  09:57, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you like. I&#039;m just copying the format Kamachi uses. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 16:34, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If that&#039;s the format Kamachi uses, I&#039;d recommend it not be changed. --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 17:44, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah but english never puts brackets in speech marks. Normally they &amp;lt;small&amp;gt;smallify&amp;lt;/small&amp;gt; the text but the readers don&#039;t like it when I try that, so I thought this would be the next best thing. Don&#039;t you agree? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  20:52, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another option would be to use a [http://en.wikipedia.org/wiki/Font_family_%28HTML%29#Generic_fonts different font] but there is no guarantee that everyone will have that font, unless it&#039;s a default font installed with the OS. Dulling the color is the best option. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  22:15, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best option is respecting the choices made by Js06 himself, which he chose to follow author&#039;s format. And thank you very much Js06, for your great contributions towards B-T. -- [[User:BeginnerXP|BeginnerXP]] ([[User_talk:BeginnerXP|Talk]]) 01:51, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First let him decide, please. If he wants it to stay as is then that&#039;s fine. I will respect his wishes. BTW, if you two (Pryun and BeginnerXP) are interested in Heavy Object then help out by translating. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:52, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides I thought the following of the author&#039;s format was only for em-dashes(—). I don&#039;t think we need to completely go overboard for everything. Please don&#039;t do that. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:59, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese don&#039;t often put brackets in speech marks either, and I&#039;ve yet to read books which smallify text(unless you can give me an example?). Actually, I&#039;ll probably write to the publisher scolding them for spoiling my eyes if they did, and not ever buy books published by them ever&amp;lt;!--this redundancy is on purpose--&amp;gt; again. Though I&#039;m interested in reading it, I don&#039;t even have time to do so at the moment, so asking for translations is......&amp;lt;!--This incomplete sentence is on purpose--&amp;gt; --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 05:05, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just my personal opinion here as a reader, I think the current format the translator uses is good enough, I think that most readers can easily get the context of the speech being thought, whispers etc. from inferring or the context has already been mentioned in the text. [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 05:16, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No actually, I&#039;ve read it and there are parts where there is no mention that it is going to be a whisper/mutter except for the brackets. But Js06 is the one to decide, since he&#039;s the one translating it. If he has no problem with it then it&#039;s fine. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:22, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js i&#039;m just letting you know that I will be undoing most of the changes that Zero has implemented such as muttering/whisper&#039;s into gray and etc. since there seems to be a consensus among the fans for the English translations to match kamachi&#039;s style in the Japanese version. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 13:52, 20 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes are done. Anything else that needs to be done? --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 01:33, 22 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I think the coloring are nice, sometimes they don&#039;t get transferred well to Android/Kindle, and it does other times, so I&#039;m all for easier reading on non-PC devices~ --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, in Volume 8 you used Frolaytia instead of Froleytia? Which is your actual preferred spelling? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 14:59, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolaytia is the spelling Kamachi used, so it would be the correct spelling. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:32, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Got it, shall I change all volumes to use Frolaytia for you? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 19:04, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toaru Index==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I&#039;ll be editing your re-translation of volume one soon. Would you please send an email to dizlim(at)gmail.com? I&#039;ll be sending over my finished volume edit in a word document. -[[User:Skies|Skies]] 8/12/2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Need help. I&#039;ve already watch the anime for index until season 2. and now i want to continue reading the light novel but i don&#039;t know what volume i have to continue the story (since i don&#039;t read the light novel from the start,i just wanna continue reading the story from the ending of second volume). Please help me what volume i have to read to continue the story from the end of season 2,sent the answer to my mail (adamsyn_victor@yahoo.co.id) thanks a lot. Regards :)  -Kazuyagami Mar 8,2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Misaka 10032 in SS2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticed the speech pattern is not the same as other Sisters, is this intentional? By that, I meant the quotation mark before and after &amp;lt;&amp;quot;...&amp;quot; says Misaka as ...&amp;gt; is not present. [[User:Undesco|undesco]] ([[User talk:Undesco|talk]]) 12:24, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for picking up this LN. I read the first chaper and it was very good. I&#039;m looking forward to your updates :) Thanks again! :) Do you continue to translate TCLTWM?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I will continue translating it (along with Heavy Object and Zashiki Warashi) once I finish translating the latest Index novel. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:03, 17 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Awesome, thanks a lot! :-) --[[User:MK13|MK13]] ([[User talk:MK13|talk]]) 02:18, 19 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story&#039;s becoming more interesting hope to see more future updates :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating this LN, I&#039;m enjoying the first chapter. How is the novel progressing in Japan? I mean is it ongoing or is it a oneshot deal? And are you planning on continuing with updates? cause I see it hasn&#039;t been updated in a while. Thanks --[[User:Mufarasu|Mufarasu]] ([[User talk:Mufarasu|talk]]) 02:27, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you intend to continue with this after NT6 ? [[User:trung-t-rung|trung-t-rung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes. My plan is to continue it after finishing NT6 and Heavy Object 6. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:35, 19 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the translations of Kamachi-sensei&#039;s works! His new works only make me like the author even more. (And of course, our translator~) --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the update ^_^ few things i wanted to discuss. first was in part3 when wal was talking with frigg and frey... definitely there is a problem with wal proclaiming she can go forever without doing anything indecent but did you guys notice this implies she (ha very casual about it to) plans on being with him &amp;quot;forever&amp;quot; awww waltraute is so adorable XD next problem is part7 seven when loki says “Ha ha ha. Sorry, but your skill is useless against a male god.” with no specifics. RIGHT THERE! RIGHT THERE I&#039;VE DECIDED TO IGNORE ALL YOUR OPINIONS!! definitely means the boy has a mysterious charm about him that affects the female gods. hence with loki&#039;s proclamation he can not deny the fact he noticed the boys &amp;quot;skill&amp;quot; (charm) and thus IT HAD A SIGHT AFFECT ON LOKI, HE DEFINITELY SWINGS THAT WAY... ALL YOUR OPINIONS HAVE BEEN IGNORED. btw, favorite part though “You also shaved a goddess?”  [[User:Keisanichi|Keisanichi]] ([[User talk:Keisanichi|talk]]) 21:33, 8 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey! if i may be so bold as to ask....is this light novel oneshot or is there another comming?&lt;br /&gt;
:The afterword seems to hint that it&#039;s a series, but if you look at all of his not-Toaru series, the rate is aprox. 1 volume a year, so it won&#039;t be until half a year from now that we&#039;d known the answer. --[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:44, 7 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A question ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi Js06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
after of several months of studyng japanese finally i wanna buy a light novel, but i don&#039;t know if my kanji knowledge is enought like to read a index light novel (actually i only know more or less of 1300 kanji) so my question is, what is the aproximate number of kanji necessaries to understand  the average light novel?&lt;br /&gt;
i hope what with your experience you can tell me a proximity.&lt;br /&gt;
also i like to give you all my gratefulness for you excellent work at the novel who gave me the motivation to study japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, I have no idea what to tell you. Due to the way I learned Japanese, # of kanji known means nothing to me. I couldn&#039;t tell you how many I know or how many you need to know for a LN. You say you have been studying Japanese for several months, so my guess is you are not ready. It took me several years to be proficient enough to read a LN comfortably. Still, the only way to know for sure is to get one and try reading it, so I would suggest starting with one and seeing how well you do. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:26, 16 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for posting on an older section, but curiosity got the better of me - how &#039;&#039;did&#039;&#039; you learn Japanese? -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:37, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m self taught from various sources on the internet combined with years of practice. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you know what &amp;quot;話の分かるやつで助かる&amp;quot; would mean? I have to translate a modified version of that saying, but I can&#039;t manage to make something useful from that (BTW the version I have to translate changes &amp;quot;yatsu&amp;quot; for &amp;quot;oppai&amp;quot;, if that helps you to propose an equivalent english saying). Thanks in advance.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 10:46, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:Don&#039;t mind, I think I&#039;ve understood what it meant. Still, it would be good if you looked at it. Thanks again.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:24, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ichiban Ushiro no Daimaou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. I was wondering if you needed people for editing or proofreading Ichiban Ushiro no Daimaou. If you wanted, I could assist in those regards. [[User:Kory|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green;font:normal 10pt Papyrus, fantasy&amp;quot;&amp;gt;Kory&amp;lt;/span&amp;gt;]] 12:57, 5 May 2013 (CDT) &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Thanks for translating daimao!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also like to offer my help if you need it for editing Ichiban Ushiro no Daimaou. I like the series; I just would like to thank you and I hope that you keep up the hard work! [[User: rewqas|rewqas]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I use the double quotes normally, but I use the single quotes when inside dialogue to avoid confusion with the double quotes around the dialogue. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:57, 26 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I ask if its okay to organize the chapters to 4 parts? that way the edits can be much more organize than going down an entire four-part chapter. &lt;br /&gt;
[[User:Koakuma|Koakuma]] ([[User talk:Koakuma|talk]]) 03:26, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want. I&#039;m not picky about the organization method. I will continue posting the chapters the way it is in the novel, but I don&#039;t mind if you organize it into parts afterwards. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:31, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thought Dialogue===&lt;br /&gt;
For Ichiban Ushiro no Daimaou, I noticed there were a lot of hyphens before internal thought dialogues. I was kind of wondering if they were necessary - I thought they might be something that the Japanese text used to mark internal speech, but since in English italics (and sometimes single-quotes) are sufficient, I was wondering if you think it&#039;d make a difference if I deleted them. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:29, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses the hyphens and I like to preserve the style of the original author as much as is possible without being too awkward in English. Personally, I see no real reason to remove the hyphens. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Seivelun sisters&#039; paired language quirks (とある): ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humbly requesting your input on [[Talk:Toaru_Majutsu_no_Index#Seivelun_sisters.27_paired_language_quirks:|this]].  -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 02:19, 4 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== GOD DAMN MAN, WHAT DONT YOU TRANSLATE AND WHERE DO YOU FIND THE TIME!? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I already know you translate all the new volumes of Toaru in about a week of their release, and that in the past 2 months you translated 4 volumes of Daimaou and 1 volume of Owari no Chronicle&lt;br /&gt;
And now I find out that you are part of a bunch of Scanlation teams and Translated a bunch of Needless yourself!?&lt;br /&gt;
If your not the God of Translation, then no one is.&lt;br /&gt;
P.S I think I love you&lt;br /&gt;
--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 23:16, 12 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He translate what he thinks is an amazing read, which he update in mach speed and that why he is MORE EPIC THAN EPIC ITSELF.&lt;br /&gt;
the english language should replace epic with Js06. for ex. &amp;quot;That movie is epic!&amp;quot; ---&amp;gt; &amp;quot;That movie is Js06.&amp;quot; you dont need to put a &#039;!&#039; cuz Js06 is already epic!. Just keep doing what you doing if you improved we might not have a word to describe how epic you are :3. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 05:05, 18 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SirEatALot, I like what you said: &amp;quot;This movie is Js06&amp;quot;. hahaha... But seriously, man. You probably translate at a speed faster than I read a chapter. That&#039;s beyond impressive. XD. Thank you very much for the hard work you&#039;re putting in, bro. We really appreciate it. God bless you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After looking at this hero&#039;s contribution history, I have absolutely no choice but to agree. Are you really just one person, or a group of hardcore translators? Truly, utterly amazing, this speed is. You are not human. Thank you for putting in so much effort!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== REQUEST TO TRANSLATE ==&lt;br /&gt;
=== HAGURE YUUSHA NO ESTHETICA ===&lt;br /&gt;
heyY dude, I know it is bad to ask u to translate another novel since u translatge so much in a so short time and continues to do so while I do nothing such. However I love the novel pretty much and the anime was awesome. If u do have the time then pls translate this series. There is already a teaser page to this series.I and the followers shall appreciate it a lot.&lt;br /&gt;
--[[User:Thelastone|Thelastone]] ([[User talk:Thelastone|talk]]) 17:58, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also join this claim if it weren&#039;t because right now I&#039;m more interested in reading Owari no Chronicle and Ichiban Ushiro no Daimaou, but it would be great if you considered it after you finish one of them.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 08:37, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As much as I hate to ask, I am joining them We need more protags that can stand up and be manly, also I&#039;m an RPG Nut and love the idea of beating a Alternate Reality(What I consider games to be) and getting to keep the powers in the real world --[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 18:56, 24 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nope, don&#039;t do this. It&#039;s boring and cliched to the point of stupidity. I actually hope that Owari is just the first step for the awesome Js06 on the road to the Horizon translation. Especially since it&#039;s pretty much officially dead now and the previous translation is often kinda weird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uuuggh i think that he has enough maou with ichiban man (i hope). i would rather read tasogare anytime than another maou mc novel because of too much of it in BT. i also think he would stop at owari but who knows (i prefer if he doesn&#039;t thou)? But if you are looking for another project please do keep in mind mahou sensou or 俺がヒロインを助けすぎて世界がリトル黙示録!?. i really like the synopsis of those two books. U should try reading it first and if you like it i do hope you tln it if you want. i feel so ashamed but for the sake of interesting novels i have to be thick faced. I do hope you excuse my discourtesy OTL. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 04:31, 31 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
===&#039;&#039;&#039;Hyouketsu Kyoukai No Eden&#039;&#039;&#039;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
js06 if you consider take project again after you completed maoh can you give try and some love translate Hyouketsu Kyoukai no Eden(current translator Mia) ,which already completed in Japan and you can translate in your own pace,and about novel all can say it suit your taste because you tl owari,horizon ican&#039;t say similiar story but it best you take look and decided yourself of course if you consider take project again thanks.&lt;br /&gt;
[[User:Yasew|Yasew]] ([[User talk:Yasew|talk]]) 22:38, 2 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
@Yasew FYI Mizuho/sinemerald is continuing translation on Eden again. The other LNs by Sazane Kei&#039;re still untranslated though o.o [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:07, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strike The Blood===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, i want to say thank you for all the of your translation so far on kyoukai, owari, to aru series, and ichiban...its very good...&lt;br /&gt;
especially on kawakami novel, thanks alot for taking it...now, on the main point. if you ever taking a new project can you consider taking this, it has the same atmosphere as to aru and i think it would fit your taste, since it is similar to icbiban...thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== PAPA NO IUKOTO O KIKINASAI! ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I would like to thank you for a doing a marvelous job with the Index series as I believe it must be a tedious process to translate a series of that caliber. On behalf of countless Index fans, you have my heartfelt appreciation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
I would like to make a humble request to ask you if you could take up this series as it has been idle for a very long time and your work with the translation of the Index series is the best I&#039;ve seen so if it is not too much, could you please look into the series?&lt;br /&gt;
If you are in need of editors, a friend and I, among many others, are willing to offer our wholehearted cooperation. &lt;br /&gt;
I believe this series has all the components of a masterpiece. It is a good read and is also a pretty popular series as seen in a poll in a thread in the Baka-Tsuki forums titled &amp;quot;Papa No Iukoto O Kikinasai!&amp;quot;&lt;br /&gt;
https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4785&amp;amp;p=253143&amp;amp;hilit=papa#p253143&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I hope that, if time permits, you could consider my request to bring this project back to life!&lt;br /&gt;
Thanks in advance and I wish you the best of luck for your future projects!&lt;br /&gt;
Best Regards,&lt;br /&gt;
[[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a beautiful series sand it would be a shame if such a series went unnoticed so I hope you would consider taking up this up!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heartfelt thanks as an Index fan as well and as [[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]] requested I too would like to add to this and humbly request for the translation of this project. It&#039;s a beautiful, heartwarming story and it would be really great if this project was picked up and done again. I would be more than willing to help as an edit. So please consider the request for this translation.Please consider this humble request of ours and reply to us.&lt;br /&gt;
I really hope you consider taking this project up and good luck with future projects!&lt;br /&gt;
[[User:Yuuta|Yuuta]] 13:54 , 9th April 2015 (IST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Regarding Keywords in Index Volumes 9 &amp;amp; 10: 天文台 or Belvedere ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06. I have noticed that the current translations of Index Volumes 9 &amp;amp; 10 have the keywords of the arc literally translated instead of the part that is spoken. i.e. The base kanji is translated instead of the kana at the top. e.g. 追跡封じ is translated as &#039;tracking sealer&#039; but is spoken as Route Disturb. This also goes for Shorthand and Croce di Pietro. I will go and fix these in my own time. &lt;br /&gt;
It is easy to find these literally translated terms as they have &#039;apostrophes&#039; around them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Volume 10 translation, in certain situations the word &#039;observatory&#039; has apostrophes around it as well. Also, Index II episode 12 has the title 天文台, translated as &#039;astronomical observatory&#039; but spoken as Belvedere. If you happen to have a copy, can you tell me if the word Belvedere is used in Volume 10 anywhere instead of observatory? It could explain why the word observatory has apostrophes around it. Or is the title an anime-only thing, with the apostrophes in text only there as an emphasis that the word is being used to describe something specific to the magic ritual.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:21, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel only uses 天文台 with no furigana. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:39, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm... so it was an anime-only thing? Thanks for the clarification. Also, is there any better place to bring up any translation queries with you other than your talk page?--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 21:30, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== New Testament Volume 8 Preview ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dengeki has put up a 55 page preview of volume on their Toaru Summer campaign site. Mind doing something with it here? [http://dc-trial.dengeki.com/toaru/1308toaru_index8/?page=2] Thanks. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 08:14, 26 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Couple questions regarding this sentence in the preview: &#039;&#039;Normally, Mikoto might have used her control over massive amounts of magnetism to rip the entire bunch up into the air and shout “Ventura, Ventura!!” while launching it high into the sky.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Is the phrase &amp;quot;entire bunch&amp;quot; correct? Given the context, it sounded like it was supposed to be &amp;quot;entire bench&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: And &amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot;. I&#039;m wondering if the original Japanese could also be read, &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot;. Using Google for the latter gets results, as it&#039;s part of some Japanese phrase related to UFOs. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 20:15, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot; or &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot; is an Urusei Yatsura reference and it can be written either way. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:04, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Consultation on Fixing Non-js06-Translated Index Volumes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello again js06. I was looking at the earlier Index Volumes (1-13,SS1) and I have found that they are not up to scratch to what one would expect of a light novel translation (obviously not including your translations). A lot of the terms have been translated literally like in my above topic. There is little consistency in the terms used. Worst of all there are plenty of sentences throughout the volumes which are entirely capitalised. I am planning on starting from Volume 1 and try and fix things (including incorrect terminology and capitalised sentences) sometime later in the year. However, I do not actually have a physical copy of the earlier volumes so I have to rely on other methods of checking the original japanese (Manga Raws, Anime and Kanji on the Index Wikia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have found that the &#039;&#039;&#039;Toaru Majutsu no Index no Subete Glossary&#039;&#039;&#039; is a good reference for translation. However, aside from the already translated and modified version on the wiki, I dont have access to the original scans so I can double check the translations and see which parts have been modified or reinterpreted by the wiki. &#039;&#039;&#039;Do you happen to have a link to these scans?&#039;&#039;&#039; (There was a statement on the page that you were the one who translated it.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, I will inevitably run into problems when fixing up the translations and will require a more experienced translator with an actual copy to answer some more volume-specific questions (like the Belvedere issue above). &#039;&#039;&#039;Is it possible to consult you? If so, where would the best place to consult you be?&#039;&#039;&#039; Since I may build up a lot of small volume-specific questions, this talk page may not be ideal. &#039;&#039;&#039;Is there a better way of sending you questions on this matter?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this is all too much of a hassle, please let me know. But the glossary scans would be incredibly helpful.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 06:59, 1 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can email any questions for me to 60sjs06 at gmail. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:37, 2 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;I&#039;ve sent you the questions for volumes 1 and 2 to your gmail as suggested. I know that you will be busy for a while with translating other franchise related material (Accel Ch 1, Rail Ch 6?, NT Vol 09, Necessarius SS part 6), but I hope that you could at least put it on your agenda.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 00:18, 26 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks for Ichiban Ushiro no Daimaou! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js06, thank you so much for translating daimaou! i deeply appreciate it! btw, how many chapters can you do per month? i just can&#039;t... wait... to continue reading ! and lastly, i encourage you to keep doing your best, because many readers will be so happy! THUMBS UP!  (i still can&#039;t create an account in this site for now because of my i.p. adrress, but i surely will) XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Horizon ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all: thanks for your great wirk. Secondly: Good work with the finding of the correct writing for most of the historical figures. Sadly, I see that you repeatedly write the Tres Españian siblings [first] surname as &amp;quot;Valdes&amp;quot;, while the correct writing would have been either &amp;quot;Valdez&amp;quot; or &amp;quot;Valdés&amp;quot; (&amp;quot;Valdés&amp;quot; in this case, since the historical figure they are named after is an official from the Armada Invencible whose name is recorded as &amp;quot;Pedro de Valdés&amp;quot;).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 05:23, 6 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for picking up Horizon 2A/3A, just want to let you know that your work is very much appreciated!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve seen San Mercado&#039;s Japanese rendition translated as &amp;quot;Pure Metropolis&amp;quot;. 大市 can mean either &amp;quot;big city&amp;quot; (metrópolis) or &amp;quot;big market&amp;quot;. Given that 1)it&#039;s a brand and 2)&amp;quot;mercado&amp;quot; means &amp;quot;market&amp;quot;, I&#039;d say it should be translated as something like &amp;quot;big market&amp;quot;, &amp;quot;central market&amp;quot;, or even &amp;quot;supermarket&amp;quot;. Translated into English from current Spanish it means &amp;quot;Saint Market&amp;quot;, but in ancient Spanish &amp;quot;San Mercado&amp;quot; or &amp;quot;Santo Mercado&amp;quot; was closer in meaning to &amp;quot;Sacred Market&amp;quot;. My dictionary gives me 清らか as &amp;quot;clean, pure, chaste&amp;quot;. Looking at English synonyms, personally I&#039;d translate 清らか大市 as &amp;quot;virtuous market&amp;quot;, &amp;quot;unblemished mart&amp;quot; or something of the like.--~~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, 市 certainly means &amp;quot;market&amp;quot; in this case. As for 清らか, &amp;quot;unblemished&amp;quot; or &amp;quot;pure&amp;quot; would be closest to the meaning of the Japanese word. --[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 23:05, 14 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all...thx for the great work on horizon...i just meaning to ask something...on 3-A chapter 11 there is handle name named worshipper, just curious, whose handle name is that, since i couldnt find it in wiki and translate it to jap dont seem to reveal whose handle name it is...thx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That would be Ohiroshiki. It comes from the fact that he claims to worship life/youth. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:52, 25 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a question. You translate Hexagone Française&#039;s word for gods of war as &#039;&#039;Lourd de Marionette&#039;&#039;, but taking into account that &#039;&#039;Marionette&#039;&#039; is feminine and automatons are &#039;&#039;Belle de Marionette&#039;&#039;, shouldn&#039;t it be &#039;&#039;Lourde de Marionette&#039;&#039;? I don&#039;t have access to the original text, but it should be easy to ascertain from there since &#039;&#039;lourd&#039;&#039; would be ルール, while &#039;&#039;lourde&#039;&#039; would be ルールド, or something like that (last &amp;quot;d&amp;quot; is silent unless a silent &amp;quot;e&amp;quot; is added).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:06, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses ルール. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:45, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really find it strange that after such a seemingly deep investigation he made a mistake like that; but if we take into account that the &amp;quot;de&amp;quot; on both names,as far as I know, shouldn&#039;t be there... Well, I that&#039;s what it says, then that&#039;s what it says. Thanks.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 13:21, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me once again. According to my dictionary,  男らしい means also &amp;quot;manly, masculine&amp;quot;, which goes well with Nenji&#039;s personality (and I think that that was how it has been translated until now).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:00, 5 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re right. That&#039;s what it means. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:49, 6 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was looking and noticed that this ln releases on mangaupdates were out of date so i actualized it is ok to you i mantain the up to date there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Requesting full text page for the completed horizon volume --nyaa~ 23:48, 25 April 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been wondering for a long time about Ohiroshiki&#039;s introduction. Who&#039;s Heart-sama? After finally deciding to search it, I got [http://hokuto.wikia.com/wiki/Heart this] (for some reason, real world people tend to attach &amp;quot;-sama&amp;quot; when mentioning that character).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Since I&#039;m at it, does the &amp;quot;fifty times&amp;quot; in Gin&#039;s introduction have anything to do with this passage from 2-B?:&lt;br /&gt;
 “Th-there was blood!?”&lt;br /&gt;
 “Yes.” Futayo lowered her head a little. “I am sorry to have to tell you this, but I stabbed into him several dozen times at the end.”&lt;br /&gt;
 “What? S-so you were not the one being ‘stabbed into’!?”&lt;br /&gt;
 “Judge. I was the one doing it. I believe the exact number was around fifty. Muneshige-dono did well to protect his most vital parts.”&lt;br /&gt;
 Gin almost fell to her knees.&lt;br /&gt;
 …Wh-when Master Muneshige wakes up, I must erase these terrible memories!!&lt;br /&gt;
 &#039;&#039;&#039;After carving the number fifty into her heart&#039;&#039;&#039;, she corrected her stance and spoke.&lt;br /&gt;
 “I will make up for my husband’s disgrace!”&lt;br /&gt;
:--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heavy Object Vol 7==&lt;br /&gt;
Hello JS, thx a lot for all of your hard work, I was wondering when will you finish translating Heavy Object Vol7 please? and is there&#039;s a vol8 after it?&lt;br /&gt;
Thx a lot for reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Appreciation + Monogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Just wanted to let you know I really appreciate you translating Index and bringing me into the world of Light Novels. I even got some friends into LNs thanks to you. I&#039;ve been following the Index LNs since NT3 and would daily check for your translations after a new novel gets released. It seems like there aren&#039;t any LN translators as quick and high quality as you so it makes me realize how lucky I am to be a huge index fan, I will honestly be depressed for a long time the day you stop translating the series (well, lets hope the series ends before that). I&#039;m also starting to check out your other work too. So yeah, I really really appreciate it and hope you keep up the great work. Thank you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a side note: Monogatari Second Season ended recently and made me (and I&#039;m sure many others) hungry for more. It seems like you lost interest in the series 9 months ago, and I don&#039;t blame you as I also lost interest in the series until I decided to marathon Second Season after it ended. It definitely blew my expectations away, so if you haven&#039;t already seen it I suggest you do as I&#039;m sure you&#039;ll also love it. If you have already seen it, and you ever do feel like continuing to translate the LNs, would you please start translating from Final Season? Since there are only 4 novels to translate as opposed to 13, with 9 having been adapted into anime and would make your work load a lot smaller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, thanks for taking the time to read this. I hope I could encourage you to keep on translating LNs if even a tiny bit longer. - 5:37, 28 January 2014 (MST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A couple questions regarding the term &amp;quot;The World&amp;quot; used in Toaru Majutsu no Index: New Testament - Volume 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all js06, I just wanted to say thanks for going through all the work in translating the Toaru series (and many others) for us railgun/index fans who aren&#039;t very proficient in japanese. Now, as for the topic.... Myself and a few people I know have gotten into a little debate about how strong Othiinus really is. Some think her power to add filters is limited to the earth alone, while others think that she can effect the whole universe. To get to the point, I was a bit curious as to exactly what word was used to when the novel said that the world had ended, an exact example being this snippet from Othinus, (&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Othinus shrugged. “Listen. The world has ended. It does not matter how. It is gone.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;)....I know that Japanese can be kind of wonkey and words can have multiple meanings, for instance, &amp;quot;hoshi&amp;quot; can mean both star and planet. So, throughout the novel what Kanji was used to refer to &amp;quot;the world&amp;quot; being destroyed, and in your opinion, what meaning did that kanji have in the context of the novel (basically, was it referring to &amp;quot;earth&amp;quot; or the &amp;quot;universe&amp;quot; when Othinus destroyed and recreated the world). Thanks in advance, and sorry for such an odd question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She uses the word 世界(sekai) which is just as ambiguous as the English word &amp;quot;world&amp;quot;. It can refer to the planet or the universe. Based on context, the meaning of universe is most likely, though. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:49, 8 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the reply Js06. And, I thought that was the case, but wanted to make sure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought Itd be a good idea to have a dedicated thanks topic to avoid clutter so yeah&lt;br /&gt;
I&#039;d like to thank you again for your dedicated efforts to bring us more amazing series &amp;lt;3--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 20:03, 19 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Road to endymion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you translate A certain magical index: road to endymion? It seems like there&#039;re 2 books released. This one follows the movie so it&#039;s propably not a priority. And plz don&#039;t confuse this one with special edition novel released with dvd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zashiki Warashi of Intellectual Village==&lt;br /&gt;
I&#039;m assuming you know because the project page has been updated with the new ISBN but just want to reinform that v4 of Zashiki Warashi is out. [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 16:36, 22 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 3 Chapter ? part 33 ends with &amp;quot;as they fell right onto our&amp;quot;. It seemed like something was missing (ie &amp;quot;our heads.&amp;quot;), though I suppose there&#039;s a chance it was intentionally cut off like that.  --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:10, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel cuts out mid-sentence there too. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:28, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Intellectual Village volume 4 chapter 1 part 6, from context it seemed like &amp;quot;Shinobu&amp;quot; should be replaced with &amp;quot;Hayabusa&amp;quot; in the following line: &amp;quot;Please respond, Jinnai Shinobu-kun, the indecent boy who feels a slight throb of the heart when he hears the word ‘sister-in-law’.&amp;quot; --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:42, 17 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Index VS Drrr!! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you plan on translating the Toaru Majutsu no Index VS Durarara!! Collaboration whose RAW was recently uploaded to the web?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:27, 23 October 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Blood Sign? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you decide to abandon Blood Sign? It&#039;s not on your list anymore... it looks interesting :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ummm. yeah I wanted to ask the same question.. did you drop Blood Sign.. It looks good [[User:RougeReader|RougeReader]] ([[User talk:RougeReader|talk]]) 07:06, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One more that wants to know. BTW thanks for starting woth the City series.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did drop it. Sorry to everyone who wanted to read it, but it just didn&#039;t hold my interest. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:05, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
can you please put your name on the translators inactive on the list , so you dont give false hopes for who are waiting new releases.Ps. sorry for english and format here .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Just Asking Another TAMNI Thing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js. We are just another TAMNI translation group. And we deal with Bahasa. Right now, we&#039;re still in progress of NT Vol 3 and found out really ambiguous paragraph that confusing us down. Let&#039;s to the point.&lt;br /&gt;
That is TAMNI NT 3 Page 166th ː&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
The motion was similar to typing on a keyboard, but it was as fast as an electric sewing machine. The repeated sound of her fingers striking the garden’s fence came together to form English words that sounded like someone accurately reading from a textbook.&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
And the question is &amp;quot;How did Kuroyoru communicate?&amp;quot;&lt;br /&gt;
By using words or maybe sound wave?&lt;br /&gt;
My apologize if this question is so trivia. Though we will be waiting for your explanation.&lt;br /&gt;
Thanks before. --[[User:C.I.U|C.I.U]] ([[User talk:C.I.U|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for an Italian translation page for The Zashiki Warashi of Intellectual ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hy, I would like to translate Tsukumodo Antique Shop and Gekkou&#039;s novel in Italian in my blog and post also my tranlations on Baka-Tsuki but I&#039;m not accustomed with baka tsuki, so my I ask you if you help me to make italian tranlation page and put my tranlation here? You may also send me an email: kirishima_zen@yahoo.it. &lt;br /&gt;
Here is my first translation [http://otakuyaoi.forumfree.it/?t=70734664 The Zashiki Warashi of Intellectual Village-Vol 1 Prologo]&lt;br /&gt;
I&#039;v just requested permission [[Help_talk:Administration_Contact_Page#Request_for_externa_contributor_.28ETL.29_for_Italian_translations_few_novels|here]]&lt;br /&gt;
Thank you very much for your work^^&lt;br /&gt;
--[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 22:04, 4 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can use my translation if you want. It doesn&#039;t matter to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:30, 5 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
Thank you very much. May I Ask you if you please help me to make an Italian tranlation page for this project? I&#039;m very Bad in editing so I tecnically dont know how to make --[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 01:12, 6 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Doubt ==&lt;br /&gt;
Hi, there, js06. I&#039;m Aster. I translate Zashiki to spanish using your translation jap-eng.&lt;br /&gt;
The doubt is that in some places I use the volume raw, so in &amp;quot;PACKAGE_Console_System_Ver.010.56.&amp;quot; you wrote “Effective_Area=“Goldmine_Island//Japan//The_World”. while in the raw says &amp;quot;“Effective_Area=“Rocket_Island//Japan//The_World”.&amp;quot; Is because the way to read the name of Goldmine Island in Kanji? --[[User:Aster von Einzbern|Aster von Einzbern]] ([[User talk:Aster von Einzbern|talk]]) 13:07, 12 Jun 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Small NT13 Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06, just two small questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. World Reject&#039;&#039;&#039;e&#039;&#039;&#039;r or World Reject&#039;&#039;&#039;o&#039;&#039;&#039;r? My brain tells me the second one is more correct but how did you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In Chapter 3 Part 13/14 when Misaka grabbed Kamijou&#039;s arm and made an exclamation, the dialogue translated doesn&#039;t match the accompanying dialogue with colour illustration of the same scene. Is there a difference between the colour illustration text and the light novel text for that scene?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 14:28, 23 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Clash of the Hexennacht editor ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi js06, do you have an editor for Hexennacht already? If not then I would like to help out if you don&#039;t mind. Do you have any workflow requirements or something? --[[User:Quintasan|Quintasan]] ([[User talk:Quintasan|talk]]) 12:01, 8 October 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi js06, I would like to translate your work The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage  and [[A_Simple_Survey|A Simple Survey]] into Vietnamese, is that okay? I promise to leave the credit properly :) [[User_talk:Hinaghiku]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466958</id>
		<title>User talk:Js06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466958"/>
		<updated>2015-10-17T13:24:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: /* Permissiom */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Welcome! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js, thank you for helping out translating the series. Hope to see more from you.  --[[User:Arkblazer|Arkblazer]] 13:21, 7 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Js06 for all your work with the series we love, long life to you! [[User:Aagcnet|Aagcnet]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating the series, definitely one of the best out there. Good to see more translators(good ones) coming into the project.  -- [[User:186.204.210.151|186.204.210.151]] 11:15, 11 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heya, Js06. Thank you for continuing translating Vol. 14, hoping that you&#039;ll finish it til&#039; the end. Thank you very much~  --[[User:80.2.33.185|80.2.33.185]] 10:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for continuing on 14 as well. Will you be moving onto the next volume to finish it up as well?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shido|Shido]] 15:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After 14, I&#039;ll be translating SS1. --[[User:Js06|Js06]] 19:57, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joay has given the green light for you to continue with 15, if you want to.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:04, 29 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...All up to you now. I do apologize for not following through what I promised though.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] ([[User talk:Teh Ping|talk]]) 21:11, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
You&#039;re given free rein to complete the later volumes (except for NT Vol 2, since I don&#039;t know how many people will be &#039;crazy&#039; enough to do that), including the incomplete ones. The other translators won&#039;t be working on it anyway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, I might recruit you to do some of the earlier volumes (after the later volumes are complete). Nah, just kidding. I&#039;ll prefer that you work on the other side stories first, but that&#039;s your choice.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:14, 22 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t answer you through PM, so I&#039;ll just post this here. I&#039;ve unlocked all the chapters for volume 1, except for prologue and afterword which you did. You can redo the other chapters, including chapter 1 and epilogue which I did. Just remember that people are also complaining about poor translations from 7-13, and I did 7-11. At the worst case scenario, you&#039;ll be asked to retranslate 7-13. (And as for the consistent translations thing, there&#039;s NT1 and NT4.) Bottom line, just tell me what needs rework, and I&#039;ll see if we&#039;ll proceed with the Index retranslations.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:18, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For now, I&#039;m really only considering 1 and maybe 12-13 after that. What I&#039;m mainly concerned about are accuracy issues since they can&#039;t be corrected in editing, and from what I&#039;ve seen of your translations, that isn&#039;t really an issue. Also, I&#039;m not really too concerned with the consistency issue for NT. I&#039;m only stressing it with 1 because people have brought it up and because I like the idea of having the 1st book a lot of people read in the series read as nice as possible. [[User:Js06|Js06]] 23:46, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can&#039;t argue with that. Good to have a good start. Ah, and tell those guys on 4chan that I&#039;ll be redoing 12 and 13, starting from June.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:49, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello.  I wanted to check if you are planning to re-translate volume 13 of Index?  I noticed that you indicated on Teh Ping&#039;s talk page that you were intending to re-translate/edit v12-13, and that after finishing v12 you started on the first chapter of v13.  I have been reading through the series and editing the narrative of the older volumes into the past tense.  I will be reaching volume 13 soon, but converting that volume to the past tense would be meaningless if you are planning to do a more thorough edit or a re-translation in the near future.  Thanks for all your translations, [[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:44, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I plan to retranslating Volume 13 eventually. I plan to finish translating Kamachi&#039;s other novels first though, so it might be a few months before I get back to it. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:48, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I am planning to do an edit through all chapters of Index for consistency in word choice, formatting, and terminology in the next few weeks.  My proposed changes are listed on [[User_talk:Cthaeh|my talk page]] if you&#039;d like to look them over. In particular, I&#039;d appreciate it if you could look at the first collapsible box (&amp;quot;Major edits&amp;quot;) when you get a chance, as it contains quite a few things that I could use your help or advice on.  Or let me know if there are any other changes you&#039;d like me to make to take advantage of the fact I&#039;m editing the entire series at once. Thank you, --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:46, 29 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your help and comments.  I have rearranged the list to emphasize the last few things I could still use help on (at the top of the &amp;quot;Major Edits&amp;quot; box).  One place I&#039;d like your opinion on in particular is whether or not to change the capitalization of terms such as ITEM (vs Item). --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:30, 30 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I&#039;m new and didn&#039;t know where to put this. I made an account just to thank you on your demon king translations. Thanks for your hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey JS. First, I want to thank you for all the amazing work you have done so far.  Second, I would like to ask for permission to do an audio book version of some of your series.  As you may be aware, there is an ongoing project to turn some of the LN into audio books for the baka-tsuki youtube account.  After some discussion on the forums, a point was brought up that when possible, we should seek the permission of the translators to do this.  So, here I am, asking if it would be fine to do an audio book from the Ichiban Ushiro no Daimaou series. Please let me know when you can! --[[User:No1atall|No1atall]] ([[User talk:No1atall|talk]]) 20:40, 1 July 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s fine with me. Go right ahead. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:57, 1 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Thank you for your contributions to the translating community! I&#039;m posting to ask for your help in translating a light novel. Try reading Mokushiroku Arisu. Even if you don&#039;t decide to help translate it, the plot should be an extremely enjoyable read! [[User: Futon Lord|Futon Lord]] ([[User talk:Futon Lord|talk]]) 20:40, 5 October 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Square Brackts for [GROUP]? ==&lt;br /&gt;
Hey Js06. I&#039;ve been editing the previously-translated parts of Volume 15, and I was wondering: Joay left a lot of terms in brackets like [GROUP] and the like. Should I just remove all of those? Also, if you can, please check some sentences that I&#039;ve commented on to make sure they stay close enough to the original: I was kinda grasping at straws when trying to make them make sense in English. [[User:CarVac|CarVac]] 21:49, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The brackets around GROUP were probably meant to emulate the Japanese-style quotation marks 『』 used in the novels, but they aren&#039;t really necessary. The Japanese like to put things in quotation marks to distinguish them in the same way capitalizing the word is sometimes used in English (e.g. Esper names like Meltdowner and AIM Stalker are put in quotes in the novels.) I used to puts things in quotes excessively in my translations because I was copying the Japanese usage, but I stopped recently.&lt;br /&gt;
I&#039;ll look over the changes you mentioned later today. Thanks for your work.  --[[User:Js06|Js06]] 22:23, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SS2? ==&lt;br /&gt;
Hey JS06, I know you can translate whatever you want, but why did u &amp;quot;jump&amp;quot; to SS2 so suddenly?Just curiosity. Thanks in advance.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 14:21, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you mean? All that isn&#039;t done between 15 and SS2 is 16&#039;s epilogue which someone else is working on.  --[[User:Js06|Js06]] 20:04, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lol, that&#039;s true, haha. I thought I saw 17 and 18 before it. Must be crazy.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 12:29, 28 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll finish where it left off, just continue on with the later volumes.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Present Tenses vs. Past Tense? ==&lt;br /&gt;
Looking at your SS2 translations, I realized that you&#039;re doing them in past tense as opposed to present tense like you use in the other novels. Is the original material in past tense, or did you decide to start using more past tense? I do understand that the stories seem to have occurred before volume 16; is that why they&#039;re in past tense? It sounds more natural this way, but do we need to keep consistency with the other novels? [[User:CarVac|CarVac]] 16:51, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What? I&#039;ve always used the past tense in my translations here. --[[User:Js06|Js06]] 17:09, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whoops! Sorry. I&#039;ve been editing the other portions of volume 15 too long, and they&#039;re all blurring together in my head. Never mind then. I guess I should put those in past tense to match? (argh; so much work!) [[User:CarVac|CarVac]] 17:18, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought that we were to aim for present tense usage and only use past tense where necessary? ([[To_Aru_Majutsu_no_Index:Names_and_Terminology_Guideline#Narrative_Tenses]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Talk page cleanup ==&lt;br /&gt;
Js06,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve restored a deleted message on your talk page (from 186.204.5.233) to make sense of that conversation. I&#039;ve also added some headings. I hope that you don&#039;t mind the intrusion. Feel free to undo any of it if you like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for all of your hard work translating!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks ==&lt;br /&gt;
Thanks a lot! I keep following your work on To Aru. I am waiting for the next volume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to say thanks for the great work you&#039;re doing on To Aru. Thanks to you (and all the others who are not translating it anymore) I can read this great story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I too wants to thank you for translating those last chapters. Good job!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t thank you enough for all the great work you&#039;re doing on Baka-Tsuki. I was already happy with &#039;&#039;To Aru&#039;&#039; and &#039;&#039;Heavy Object&#039;&#039;; but now you&#039;re even doing &#039;&#039;Bakemonogatari&#039;&#039;!! I&#039;m so happy. Thanks a lot.--[[User:MaerisCrisis|MaerisCrisis]] 04:18, 25 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to drop by and thank you for picking up the Monogatari series. I&#039;ve always wanted to see the difference between the anime and novel versions. Thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I just wanted to thank you for putting so much work into all that translating for To Aru. I think you&#039;re the only one still translating, but you do it so fast and it still comes out well. Thanks to you we can read TaMnI without learning Japanese! Thanks! You&#039;re an awesome person!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Turtleman579|Turtleman579]] 22:41, 30 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object - I&#039;ve really enjoyed the series and the work you&#039;ve done.  Am slowly making my way through To Aru as well, and again, I&#039;m thankful you and other translators have so graciously dedicated their time to helping share/translate these captivating stories with those of us who can&#039;t read Japanese at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your hard work in The Zashiki Warashi of Intellectual Village! I&#039;m reading it right now, and it&#039;s turning out to be a good novel. [[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 00:14, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for keeping tabs for translating kamachi kazuma series such as intellectual village, heavy object and to aru series. i enjoyed all of them and i have high expectation to your teaser about The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all your contributions to Baka-Tsuki, most of the series I actively follow have you as a primary contributor. I greatly appreciate you using your time to translate them. [[User:Catchfraze|Catchfraze]] ([[User talk:Catchfraze|talk]]) 06:33, 15 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your translation of Owari and Horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all of your translations, &amp;quot;To aru&amp;quot; read all without some of spin-off now on &amp;quot;Ichiban&amp;quot; vol 7, very grateful for you operative and very top quality work(sorry for gramatic not my main language)well when finish with Ichiban maybe begin owari,Horizon and Heavy Object or will continue with Monogotari (seen anime and manga, liked).Again big thanks, hope you will be never tired of doing this =)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks so much man this looks awsome i cant wait to read it! you rock dude. doing this solo is amazing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your work on translating Kamachi Kazuma&#039;s and Kawakami Minoru&#039;s novels! I really enjoyed both their works so to see all the translations being worked on by the same translators only boosts my appreciation [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:05, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
==Monogatari Series==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to let you know that I&#039;m going to do some heavy formatting changes to the Monogatari Series such as the formatting links. So use the new formatting style from now on. If you have any questions you can pm me here or the forums.&lt;br /&gt;
For example: (::**[ [ Monogatari Series:Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 001|001 ] ]) --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 18:19, 21 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Update: The major formatting changes are done. Everything&#039;s back to usual now. --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 12:01, 22 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m wandering if you have any plans on resuming translations of Bakemonogatari or will you start working on a new project or just take it easy till new Index volume? [[User:SXIII|SXIII]] ([[User talk:SXIII|talk]]) 16:29, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve lost interest in the Monogatari series at least for the moment, so I&#039;ll be starting on some new project before long. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:03, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Side Stories ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06, Thanks for getting around to and translating &amp;quot;A Certain Prophecy Index&amp;quot; side story. I was looking through some of Haimura Kiyotaka&#039;s official artwork and I could be wrong but I spotted an image that looks like its part of another side story (http://railgun0aria.pixnet.net/album/photo/142464681). Tried to find more about it with little luck, was hoping you tell whether it&#039;s part of a story or just an illustration. Thanks for everything you&#039;re the best!&lt;br /&gt;
--[[User:Nonus|Nonus]] 10:50, 31 January 2013 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to thank you for your work on heavy object. To be honest, I like it more than the index series because it seems to be focused on one directions, whereas index has tons and tons. --[[User:Catchfraze|Catchfraze]] 11:28, 20 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object Vietnamese Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m Gingi from [http://vnsharing.net/forum/ Vnsharing.net]. Would you mind if I translate Heavy Object into Vietnamese based on your translation? Thank you for translating such a great novel and look forward to your reply. [[User:Gingi|Gingi]] 20:24, 15 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ore No Imouto ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there. I&#039;m translating Ore no Imouto vol 4 chapter 1. Is there by any chance that you got the Japanese version of this volume available ? My source is a chinese&#039;s translation, so lots of word/sentense is lost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, I hope that&#039;s not a problem that I made the full text page for OreImo Vol 3 because in the Registration chapter is is not &amp;quot;Complete&amp;quot;. -- [[User:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;Sim&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;on&amp;lt;/span&amp;gt;]] 10:34, 8 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Still interested in working on this? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06, this is kinda a follow-up from the message above. Long story short, [[Ore_no_Imōto_ga_Konna_ni_Kawaii_Wake_ga_Nai:Volume_3_Chapter_4]] was completed a while ago, but only because an anon IP copy-pasted from NanoDesu&#039;s translations, which he reverted just a bit earlier. At the moment it&#039;s incomplete again, so I was wondering if you were still interested in finishing it, since your name is still registered for that chapter. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:50, 23 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kakine&#039;s &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06! :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m [mailto:dorothy@marheavenj.net Dorothy], nice to meet you!&lt;br /&gt;
I&#039;m sorry to bother (and forgive me for my bad English), I&#039;m writing because I have a question about Kakine Teitoku (from Toaru Majutsu no Index vol.15)&#039;s phrase...&lt;br /&gt;
I was updating a site I dedicated to [http://www.marheavenj.net/mischievous/ him] and writing his profile, I found a difficult...&lt;br /&gt;
The phrase is ムカついたかよ、チンピラ , so, could &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; be intended as &amp;quot;you pissed me off&amp;quot;? I always found it translated as &amp;quot;that hurt&amp;quot;, but isn&#039;t it more like &amp;quot;You offended me&amp;quot; that &amp;quot;you pissed me off?&amp;quot;? I&#039;m confused about it... and I&#039;m not an expert of Japanese, so I prefered to ask to you! &amp;gt;_&amp;lt; Thank you so much for your job, you really are a manna from heaven!! :) 1:22, 08 June, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are correct. ムカついた is the past tense of the verb ムカつく which (in common usage) means &amp;quot;to be irritated&amp;quot; or &amp;quot;to be pissed off&amp;quot;. - [[User:Js06|Js06]] 19:34, 7 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, thanks for your translation of Heavy Object. For volume 3 chapter 2, someone changed the value of the distance to the UAV from 1900m to 2900m, so I would like to ask if you can double check if the new value is the correct value. Thank you. :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:44, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the heads up. This was my mistake, though. The text clearly says 2900. I must have either misread it or mistyped it. [[User:Js06|Js06]] 13:25, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. I guess it&#039;s about time, the progress has has reached that far, so... Would you like me to create a Heavy Object Nav template like I have for many other projects? (The links are available on my User page). [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  21:54, 23 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can if you want, but it honestly doesn&#039;t matter that much to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 20:20, 24 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve implemented the [[Template:HEAVYOBJECT Nav|new nav template]] and optimized your text for the web (thus reducing total size of the pages). Now with the new template the navigation has levelled up (it&#039;ll be much smoother now) and with the removal of all that waste space the pages will load much faster. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  13:08, 5 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06. I have a request. Can I change the formatting of the &amp;quot;(whisper/mutter)&amp;quot; to &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DimGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; or &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DarkSlateGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;. The format is better that way since the DimGray or DarkSlateGray color gives the feeling that the person is speaking in a low voice as compared to the normal black color. Plus, brackets inside speech marks is somehow wierd. So, can I? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  09:57, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you like. I&#039;m just copying the format Kamachi uses. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 16:34, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If that&#039;s the format Kamachi uses, I&#039;d recommend it not be changed. --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 17:44, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah but english never puts brackets in speech marks. Normally they &amp;lt;small&amp;gt;smallify&amp;lt;/small&amp;gt; the text but the readers don&#039;t like it when I try that, so I thought this would be the next best thing. Don&#039;t you agree? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  20:52, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another option would be to use a [http://en.wikipedia.org/wiki/Font_family_%28HTML%29#Generic_fonts different font] but there is no guarantee that everyone will have that font, unless it&#039;s a default font installed with the OS. Dulling the color is the best option. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  22:15, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best option is respecting the choices made by Js06 himself, which he chose to follow author&#039;s format. And thank you very much Js06, for your great contributions towards B-T. -- [[User:BeginnerXP|BeginnerXP]] ([[User_talk:BeginnerXP|Talk]]) 01:51, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First let him decide, please. If he wants it to stay as is then that&#039;s fine. I will respect his wishes. BTW, if you two (Pryun and BeginnerXP) are interested in Heavy Object then help out by translating. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:52, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides I thought the following of the author&#039;s format was only for em-dashes(—). I don&#039;t think we need to completely go overboard for everything. Please don&#039;t do that. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:59, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese don&#039;t often put brackets in speech marks either, and I&#039;ve yet to read books which smallify text(unless you can give me an example?). Actually, I&#039;ll probably write to the publisher scolding them for spoiling my eyes if they did, and not ever buy books published by them ever&amp;lt;!--this redundancy is on purpose--&amp;gt; again. Though I&#039;m interested in reading it, I don&#039;t even have time to do so at the moment, so asking for translations is......&amp;lt;!--This incomplete sentence is on purpose--&amp;gt; --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 05:05, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just my personal opinion here as a reader, I think the current format the translator uses is good enough, I think that most readers can easily get the context of the speech being thought, whispers etc. from inferring or the context has already been mentioned in the text. [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 05:16, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No actually, I&#039;ve read it and there are parts where there is no mention that it is going to be a whisper/mutter except for the brackets. But Js06 is the one to decide, since he&#039;s the one translating it. If he has no problem with it then it&#039;s fine. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:22, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js i&#039;m just letting you know that I will be undoing most of the changes that Zero has implemented such as muttering/whisper&#039;s into gray and etc. since there seems to be a consensus among the fans for the English translations to match kamachi&#039;s style in the Japanese version. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 13:52, 20 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes are done. Anything else that needs to be done? --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 01:33, 22 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I think the coloring are nice, sometimes they don&#039;t get transferred well to Android/Kindle, and it does other times, so I&#039;m all for easier reading on non-PC devices~ --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, in Volume 8 you used Frolaytia instead of Froleytia? Which is your actual preferred spelling? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 14:59, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolaytia is the spelling Kamachi used, so it would be the correct spelling. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:32, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Got it, shall I change all volumes to use Frolaytia for you? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 19:04, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toaru Index==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I&#039;ll be editing your re-translation of volume one soon. Would you please send an email to dizlim(at)gmail.com? I&#039;ll be sending over my finished volume edit in a word document. -[[User:Skies|Skies]] 8/12/2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Need help. I&#039;ve already watch the anime for index until season 2. and now i want to continue reading the light novel but i don&#039;t know what volume i have to continue the story (since i don&#039;t read the light novel from the start,i just wanna continue reading the story from the ending of second volume). Please help me what volume i have to read to continue the story from the end of season 2,sent the answer to my mail (adamsyn_victor@yahoo.co.id) thanks a lot. Regards :)  -Kazuyagami Mar 8,2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Misaka 10032 in SS2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticed the speech pattern is not the same as other Sisters, is this intentional? By that, I meant the quotation mark before and after &amp;lt;&amp;quot;...&amp;quot; says Misaka as ...&amp;gt; is not present. [[User:Undesco|undesco]] ([[User talk:Undesco|talk]]) 12:24, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for picking up this LN. I read the first chaper and it was very good. I&#039;m looking forward to your updates :) Thanks again! :) Do you continue to translate TCLTWM?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I will continue translating it (along with Heavy Object and Zashiki Warashi) once I finish translating the latest Index novel. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:03, 17 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Awesome, thanks a lot! :-) --[[User:MK13|MK13]] ([[User talk:MK13|talk]]) 02:18, 19 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story&#039;s becoming more interesting hope to see more future updates :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating this LN, I&#039;m enjoying the first chapter. How is the novel progressing in Japan? I mean is it ongoing or is it a oneshot deal? And are you planning on continuing with updates? cause I see it hasn&#039;t been updated in a while. Thanks --[[User:Mufarasu|Mufarasu]] ([[User talk:Mufarasu|talk]]) 02:27, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you intend to continue with this after NT6 ? [[User:trung-t-rung|trung-t-rung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes. My plan is to continue it after finishing NT6 and Heavy Object 6. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:35, 19 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the translations of Kamachi-sensei&#039;s works! His new works only make me like the author even more. (And of course, our translator~) --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the update ^_^ few things i wanted to discuss. first was in part3 when wal was talking with frigg and frey... definitely there is a problem with wal proclaiming she can go forever without doing anything indecent but did you guys notice this implies she (ha very casual about it to) plans on being with him &amp;quot;forever&amp;quot; awww waltraute is so adorable XD next problem is part7 seven when loki says “Ha ha ha. Sorry, but your skill is useless against a male god.” with no specifics. RIGHT THERE! RIGHT THERE I&#039;VE DECIDED TO IGNORE ALL YOUR OPINIONS!! definitely means the boy has a mysterious charm about him that affects the female gods. hence with loki&#039;s proclamation he can not deny the fact he noticed the boys &amp;quot;skill&amp;quot; (charm) and thus IT HAD A SIGHT AFFECT ON LOKI, HE DEFINITELY SWINGS THAT WAY... ALL YOUR OPINIONS HAVE BEEN IGNORED. btw, favorite part though “You also shaved a goddess?”  [[User:Keisanichi|Keisanichi]] ([[User talk:Keisanichi|talk]]) 21:33, 8 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey! if i may be so bold as to ask....is this light novel oneshot or is there another comming?&lt;br /&gt;
:The afterword seems to hint that it&#039;s a series, but if you look at all of his not-Toaru series, the rate is aprox. 1 volume a year, so it won&#039;t be until half a year from now that we&#039;d known the answer. --[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:44, 7 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A question ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi Js06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
after of several months of studyng japanese finally i wanna buy a light novel, but i don&#039;t know if my kanji knowledge is enought like to read a index light novel (actually i only know more or less of 1300 kanji) so my question is, what is the aproximate number of kanji necessaries to understand  the average light novel?&lt;br /&gt;
i hope what with your experience you can tell me a proximity.&lt;br /&gt;
also i like to give you all my gratefulness for you excellent work at the novel who gave me the motivation to study japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, I have no idea what to tell you. Due to the way I learned Japanese, # of kanji known means nothing to me. I couldn&#039;t tell you how many I know or how many you need to know for a LN. You say you have been studying Japanese for several months, so my guess is you are not ready. It took me several years to be proficient enough to read a LN comfortably. Still, the only way to know for sure is to get one and try reading it, so I would suggest starting with one and seeing how well you do. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:26, 16 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for posting on an older section, but curiosity got the better of me - how &#039;&#039;did&#039;&#039; you learn Japanese? -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:37, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m self taught from various sources on the internet combined with years of practice. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you know what &amp;quot;話の分かるやつで助かる&amp;quot; would mean? I have to translate a modified version of that saying, but I can&#039;t manage to make something useful from that (BTW the version I have to translate changes &amp;quot;yatsu&amp;quot; for &amp;quot;oppai&amp;quot;, if that helps you to propose an equivalent english saying). Thanks in advance.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 10:46, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:Don&#039;t mind, I think I&#039;ve understood what it meant. Still, it would be good if you looked at it. Thanks again.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:24, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ichiban Ushiro no Daimaou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. I was wondering if you needed people for editing or proofreading Ichiban Ushiro no Daimaou. If you wanted, I could assist in those regards. [[User:Kory|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green;font:normal 10pt Papyrus, fantasy&amp;quot;&amp;gt;Kory&amp;lt;/span&amp;gt;]] 12:57, 5 May 2013 (CDT) &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Thanks for translating daimao!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also like to offer my help if you need it for editing Ichiban Ushiro no Daimaou. I like the series; I just would like to thank you and I hope that you keep up the hard work! [[User: rewqas|rewqas]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I use the double quotes normally, but I use the single quotes when inside dialogue to avoid confusion with the double quotes around the dialogue. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:57, 26 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I ask if its okay to organize the chapters to 4 parts? that way the edits can be much more organize than going down an entire four-part chapter. &lt;br /&gt;
[[User:Koakuma|Koakuma]] ([[User talk:Koakuma|talk]]) 03:26, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want. I&#039;m not picky about the organization method. I will continue posting the chapters the way it is in the novel, but I don&#039;t mind if you organize it into parts afterwards. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:31, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thought Dialogue===&lt;br /&gt;
For Ichiban Ushiro no Daimaou, I noticed there were a lot of hyphens before internal thought dialogues. I was kind of wondering if they were necessary - I thought they might be something that the Japanese text used to mark internal speech, but since in English italics (and sometimes single-quotes) are sufficient, I was wondering if you think it&#039;d make a difference if I deleted them. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:29, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses the hyphens and I like to preserve the style of the original author as much as is possible without being too awkward in English. Personally, I see no real reason to remove the hyphens. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Seivelun sisters&#039; paired language quirks (とある): ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humbly requesting your input on [[Talk:Toaru_Majutsu_no_Index#Seivelun_sisters.27_paired_language_quirks:|this]].  -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 02:19, 4 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== GOD DAMN MAN, WHAT DONT YOU TRANSLATE AND WHERE DO YOU FIND THE TIME!? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I already know you translate all the new volumes of Toaru in about a week of their release, and that in the past 2 months you translated 4 volumes of Daimaou and 1 volume of Owari no Chronicle&lt;br /&gt;
And now I find out that you are part of a bunch of Scanlation teams and Translated a bunch of Needless yourself!?&lt;br /&gt;
If your not the God of Translation, then no one is.&lt;br /&gt;
P.S I think I love you&lt;br /&gt;
--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 23:16, 12 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He translate what he thinks is an amazing read, which he update in mach speed and that why he is MORE EPIC THAN EPIC ITSELF.&lt;br /&gt;
the english language should replace epic with Js06. for ex. &amp;quot;That movie is epic!&amp;quot; ---&amp;gt; &amp;quot;That movie is Js06.&amp;quot; you dont need to put a &#039;!&#039; cuz Js06 is already epic!. Just keep doing what you doing if you improved we might not have a word to describe how epic you are :3. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 05:05, 18 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SirEatALot, I like what you said: &amp;quot;This movie is Js06&amp;quot;. hahaha... But seriously, man. You probably translate at a speed faster than I read a chapter. That&#039;s beyond impressive. XD. Thank you very much for the hard work you&#039;re putting in, bro. We really appreciate it. God bless you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After looking at this hero&#039;s contribution history, I have absolutely no choice but to agree. Are you really just one person, or a group of hardcore translators? Truly, utterly amazing, this speed is. You are not human. Thank you for putting in so much effort!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== REQUEST TO TRANSLATE ==&lt;br /&gt;
=== HAGURE YUUSHA NO ESTHETICA ===&lt;br /&gt;
heyY dude, I know it is bad to ask u to translate another novel since u translatge so much in a so short time and continues to do so while I do nothing such. However I love the novel pretty much and the anime was awesome. If u do have the time then pls translate this series. There is already a teaser page to this series.I and the followers shall appreciate it a lot.&lt;br /&gt;
--[[User:Thelastone|Thelastone]] ([[User talk:Thelastone|talk]]) 17:58, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also join this claim if it weren&#039;t because right now I&#039;m more interested in reading Owari no Chronicle and Ichiban Ushiro no Daimaou, but it would be great if you considered it after you finish one of them.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 08:37, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As much as I hate to ask, I am joining them We need more protags that can stand up and be manly, also I&#039;m an RPG Nut and love the idea of beating a Alternate Reality(What I consider games to be) and getting to keep the powers in the real world --[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 18:56, 24 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nope, don&#039;t do this. It&#039;s boring and cliched to the point of stupidity. I actually hope that Owari is just the first step for the awesome Js06 on the road to the Horizon translation. Especially since it&#039;s pretty much officially dead now and the previous translation is often kinda weird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uuuggh i think that he has enough maou with ichiban man (i hope). i would rather read tasogare anytime than another maou mc novel because of too much of it in BT. i also think he would stop at owari but who knows (i prefer if he doesn&#039;t thou)? But if you are looking for another project please do keep in mind mahou sensou or 俺がヒロインを助けすぎて世界がリトル黙示録!?. i really like the synopsis of those two books. U should try reading it first and if you like it i do hope you tln it if you want. i feel so ashamed but for the sake of interesting novels i have to be thick faced. I do hope you excuse my discourtesy OTL. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 04:31, 31 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
===&#039;&#039;&#039;Hyouketsu Kyoukai No Eden&#039;&#039;&#039;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
js06 if you consider take project again after you completed maoh can you give try and some love translate Hyouketsu Kyoukai no Eden(current translator Mia) ,which already completed in Japan and you can translate in your own pace,and about novel all can say it suit your taste because you tl owari,horizon ican&#039;t say similiar story but it best you take look and decided yourself of course if you consider take project again thanks.&lt;br /&gt;
[[User:Yasew|Yasew]] ([[User talk:Yasew|talk]]) 22:38, 2 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
@Yasew FYI Mizuho/sinemerald is continuing translation on Eden again. The other LNs by Sazane Kei&#039;re still untranslated though o.o [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:07, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strike The Blood===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, i want to say thank you for all the of your translation so far on kyoukai, owari, to aru series, and ichiban...its very good...&lt;br /&gt;
especially on kawakami novel, thanks alot for taking it...now, on the main point. if you ever taking a new project can you consider taking this, it has the same atmosphere as to aru and i think it would fit your taste, since it is similar to icbiban...thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== PAPA NO IUKOTO O KIKINASAI! ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I would like to thank you for a doing a marvelous job with the Index series as I believe it must be a tedious process to translate a series of that caliber. On behalf of countless Index fans, you have my heartfelt appreciation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
I would like to make a humble request to ask you if you could take up this series as it has been idle for a very long time and your work with the translation of the Index series is the best I&#039;ve seen so if it is not too much, could you please look into the series?&lt;br /&gt;
If you are in need of editors, a friend and I, among many others, are willing to offer our wholehearted cooperation. &lt;br /&gt;
I believe this series has all the components of a masterpiece. It is a good read and is also a pretty popular series as seen in a poll in a thread in the Baka-Tsuki forums titled &amp;quot;Papa No Iukoto O Kikinasai!&amp;quot;&lt;br /&gt;
https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4785&amp;amp;p=253143&amp;amp;hilit=papa#p253143&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I hope that, if time permits, you could consider my request to bring this project back to life!&lt;br /&gt;
Thanks in advance and I wish you the best of luck for your future projects!&lt;br /&gt;
Best Regards,&lt;br /&gt;
[[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a beautiful series sand it would be a shame if such a series went unnoticed so I hope you would consider taking up this up!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heartfelt thanks as an Index fan as well and as [[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]] requested I too would like to add to this and humbly request for the translation of this project. It&#039;s a beautiful, heartwarming story and it would be really great if this project was picked up and done again. I would be more than willing to help as an edit. So please consider the request for this translation.Please consider this humble request of ours and reply to us.&lt;br /&gt;
I really hope you consider taking this project up and good luck with future projects!&lt;br /&gt;
[[User:Yuuta|Yuuta]] 13:54 , 9th April 2015 (IST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Regarding Keywords in Index Volumes 9 &amp;amp; 10: 天文台 or Belvedere ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06. I have noticed that the current translations of Index Volumes 9 &amp;amp; 10 have the keywords of the arc literally translated instead of the part that is spoken. i.e. The base kanji is translated instead of the kana at the top. e.g. 追跡封じ is translated as &#039;tracking sealer&#039; but is spoken as Route Disturb. This also goes for Shorthand and Croce di Pietro. I will go and fix these in my own time. &lt;br /&gt;
It is easy to find these literally translated terms as they have &#039;apostrophes&#039; around them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Volume 10 translation, in certain situations the word &#039;observatory&#039; has apostrophes around it as well. Also, Index II episode 12 has the title 天文台, translated as &#039;astronomical observatory&#039; but spoken as Belvedere. If you happen to have a copy, can you tell me if the word Belvedere is used in Volume 10 anywhere instead of observatory? It could explain why the word observatory has apostrophes around it. Or is the title an anime-only thing, with the apostrophes in text only there as an emphasis that the word is being used to describe something specific to the magic ritual.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:21, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel only uses 天文台 with no furigana. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:39, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm... so it was an anime-only thing? Thanks for the clarification. Also, is there any better place to bring up any translation queries with you other than your talk page?--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 21:30, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== New Testament Volume 8 Preview ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dengeki has put up a 55 page preview of volume on their Toaru Summer campaign site. Mind doing something with it here? [http://dc-trial.dengeki.com/toaru/1308toaru_index8/?page=2] Thanks. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 08:14, 26 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Couple questions regarding this sentence in the preview: &#039;&#039;Normally, Mikoto might have used her control over massive amounts of magnetism to rip the entire bunch up into the air and shout “Ventura, Ventura!!” while launching it high into the sky.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Is the phrase &amp;quot;entire bunch&amp;quot; correct? Given the context, it sounded like it was supposed to be &amp;quot;entire bench&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: And &amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot;. I&#039;m wondering if the original Japanese could also be read, &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot;. Using Google for the latter gets results, as it&#039;s part of some Japanese phrase related to UFOs. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 20:15, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot; or &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot; is an Urusei Yatsura reference and it can be written either way. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:04, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Consultation on Fixing Non-js06-Translated Index Volumes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello again js06. I was looking at the earlier Index Volumes (1-13,SS1) and I have found that they are not up to scratch to what one would expect of a light novel translation (obviously not including your translations). A lot of the terms have been translated literally like in my above topic. There is little consistency in the terms used. Worst of all there are plenty of sentences throughout the volumes which are entirely capitalised. I am planning on starting from Volume 1 and try and fix things (including incorrect terminology and capitalised sentences) sometime later in the year. However, I do not actually have a physical copy of the earlier volumes so I have to rely on other methods of checking the original japanese (Manga Raws, Anime and Kanji on the Index Wikia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have found that the &#039;&#039;&#039;Toaru Majutsu no Index no Subete Glossary&#039;&#039;&#039; is a good reference for translation. However, aside from the already translated and modified version on the wiki, I dont have access to the original scans so I can double check the translations and see which parts have been modified or reinterpreted by the wiki. &#039;&#039;&#039;Do you happen to have a link to these scans?&#039;&#039;&#039; (There was a statement on the page that you were the one who translated it.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, I will inevitably run into problems when fixing up the translations and will require a more experienced translator with an actual copy to answer some more volume-specific questions (like the Belvedere issue above). &#039;&#039;&#039;Is it possible to consult you? If so, where would the best place to consult you be?&#039;&#039;&#039; Since I may build up a lot of small volume-specific questions, this talk page may not be ideal. &#039;&#039;&#039;Is there a better way of sending you questions on this matter?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this is all too much of a hassle, please let me know. But the glossary scans would be incredibly helpful.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 06:59, 1 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can email any questions for me to 60sjs06 at gmail. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:37, 2 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;I&#039;ve sent you the questions for volumes 1 and 2 to your gmail as suggested. I know that you will be busy for a while with translating other franchise related material (Accel Ch 1, Rail Ch 6?, NT Vol 09, Necessarius SS part 6), but I hope that you could at least put it on your agenda.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 00:18, 26 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks for Ichiban Ushiro no Daimaou! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js06, thank you so much for translating daimaou! i deeply appreciate it! btw, how many chapters can you do per month? i just can&#039;t... wait... to continue reading ! and lastly, i encourage you to keep doing your best, because many readers will be so happy! THUMBS UP!  (i still can&#039;t create an account in this site for now because of my i.p. adrress, but i surely will) XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Horizon ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all: thanks for your great wirk. Secondly: Good work with the finding of the correct writing for most of the historical figures. Sadly, I see that you repeatedly write the Tres Españian siblings [first] surname as &amp;quot;Valdes&amp;quot;, while the correct writing would have been either &amp;quot;Valdez&amp;quot; or &amp;quot;Valdés&amp;quot; (&amp;quot;Valdés&amp;quot; in this case, since the historical figure they are named after is an official from the Armada Invencible whose name is recorded as &amp;quot;Pedro de Valdés&amp;quot;).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 05:23, 6 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for picking up Horizon 2A/3A, just want to let you know that your work is very much appreciated!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve seen San Mercado&#039;s Japanese rendition translated as &amp;quot;Pure Metropolis&amp;quot;. 大市 can mean either &amp;quot;big city&amp;quot; (metrópolis) or &amp;quot;big market&amp;quot;. Given that 1)it&#039;s a brand and 2)&amp;quot;mercado&amp;quot; means &amp;quot;market&amp;quot;, I&#039;d say it should be translated as something like &amp;quot;big market&amp;quot;, &amp;quot;central market&amp;quot;, or even &amp;quot;supermarket&amp;quot;. Translated into English from current Spanish it means &amp;quot;Saint Market&amp;quot;, but in ancient Spanish &amp;quot;San Mercado&amp;quot; or &amp;quot;Santo Mercado&amp;quot; was closer in meaning to &amp;quot;Sacred Market&amp;quot;. My dictionary gives me 清らか as &amp;quot;clean, pure, chaste&amp;quot;. Looking at English synonyms, personally I&#039;d translate 清らか大市 as &amp;quot;virtuous market&amp;quot;, &amp;quot;unblemished mart&amp;quot; or something of the like.--~~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, 市 certainly means &amp;quot;market&amp;quot; in this case. As for 清らか, &amp;quot;unblemished&amp;quot; or &amp;quot;pure&amp;quot; would be closest to the meaning of the Japanese word. --[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 23:05, 14 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all...thx for the great work on horizon...i just meaning to ask something...on 3-A chapter 11 there is handle name named worshipper, just curious, whose handle name is that, since i couldnt find it in wiki and translate it to jap dont seem to reveal whose handle name it is...thx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That would be Ohiroshiki. It comes from the fact that he claims to worship life/youth. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:52, 25 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a question. You translate Hexagone Française&#039;s word for gods of war as &#039;&#039;Lourd de Marionette&#039;&#039;, but taking into account that &#039;&#039;Marionette&#039;&#039; is feminine and automatons are &#039;&#039;Belle de Marionette&#039;&#039;, shouldn&#039;t it be &#039;&#039;Lourde de Marionette&#039;&#039;? I don&#039;t have access to the original text, but it should be easy to ascertain from there since &#039;&#039;lourd&#039;&#039; would be ルール, while &#039;&#039;lourde&#039;&#039; would be ルールド, or something like that (last &amp;quot;d&amp;quot; is silent unless a silent &amp;quot;e&amp;quot; is added).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:06, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses ルール. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:45, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really find it strange that after such a seemingly deep investigation he made a mistake like that; but if we take into account that the &amp;quot;de&amp;quot; on both names,as far as I know, shouldn&#039;t be there... Well, I that&#039;s what it says, then that&#039;s what it says. Thanks.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 13:21, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me once again. According to my dictionary,  男らしい means also &amp;quot;manly, masculine&amp;quot;, which goes well with Nenji&#039;s personality (and I think that that was how it has been translated until now).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:00, 5 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re right. That&#039;s what it means. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:49, 6 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was looking and noticed that this ln releases on mangaupdates were out of date so i actualized it is ok to you i mantain the up to date there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Requesting full text page for the completed horizon volume --nyaa~ 23:48, 25 April 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been wondering for a long time about Ohiroshiki&#039;s introduction. Who&#039;s Heart-sama? After finally deciding to search it, I got [http://hokuto.wikia.com/wiki/Heart this] (for some reason, real world people tend to attach &amp;quot;-sama&amp;quot; when mentioning that character).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Since I&#039;m at it, does the &amp;quot;fifty times&amp;quot; in Gin&#039;s introduction have anything to do with this passage from 2-B?:&lt;br /&gt;
 “Th-there was blood!?”&lt;br /&gt;
 “Yes.” Futayo lowered her head a little. “I am sorry to have to tell you this, but I stabbed into him several dozen times at the end.”&lt;br /&gt;
 “What? S-so you were not the one being ‘stabbed into’!?”&lt;br /&gt;
 “Judge. I was the one doing it. I believe the exact number was around fifty. Muneshige-dono did well to protect his most vital parts.”&lt;br /&gt;
 Gin almost fell to her knees.&lt;br /&gt;
 …Wh-when Master Muneshige wakes up, I must erase these terrible memories!!&lt;br /&gt;
 &#039;&#039;&#039;After carving the number fifty into her heart&#039;&#039;&#039;, she corrected her stance and spoke.&lt;br /&gt;
 “I will make up for my husband’s disgrace!”&lt;br /&gt;
:--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heavy Object Vol 7==&lt;br /&gt;
Hello JS, thx a lot for all of your hard work, I was wondering when will you finish translating Heavy Object Vol7 please? and is there&#039;s a vol8 after it?&lt;br /&gt;
Thx a lot for reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Appreciation + Monogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Just wanted to let you know I really appreciate you translating Index and bringing me into the world of Light Novels. I even got some friends into LNs thanks to you. I&#039;ve been following the Index LNs since NT3 and would daily check for your translations after a new novel gets released. It seems like there aren&#039;t any LN translators as quick and high quality as you so it makes me realize how lucky I am to be a huge index fan, I will honestly be depressed for a long time the day you stop translating the series (well, lets hope the series ends before that). I&#039;m also starting to check out your other work too. So yeah, I really really appreciate it and hope you keep up the great work. Thank you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a side note: Monogatari Second Season ended recently and made me (and I&#039;m sure many others) hungry for more. It seems like you lost interest in the series 9 months ago, and I don&#039;t blame you as I also lost interest in the series until I decided to marathon Second Season after it ended. It definitely blew my expectations away, so if you haven&#039;t already seen it I suggest you do as I&#039;m sure you&#039;ll also love it. If you have already seen it, and you ever do feel like continuing to translate the LNs, would you please start translating from Final Season? Since there are only 4 novels to translate as opposed to 13, with 9 having been adapted into anime and would make your work load a lot smaller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, thanks for taking the time to read this. I hope I could encourage you to keep on translating LNs if even a tiny bit longer. - 5:37, 28 January 2014 (MST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A couple questions regarding the term &amp;quot;The World&amp;quot; used in Toaru Majutsu no Index: New Testament - Volume 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all js06, I just wanted to say thanks for going through all the work in translating the Toaru series (and many others) for us railgun/index fans who aren&#039;t very proficient in japanese. Now, as for the topic.... Myself and a few people I know have gotten into a little debate about how strong Othiinus really is. Some think her power to add filters is limited to the earth alone, while others think that she can effect the whole universe. To get to the point, I was a bit curious as to exactly what word was used to when the novel said that the world had ended, an exact example being this snippet from Othinus, (&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Othinus shrugged. “Listen. The world has ended. It does not matter how. It is gone.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;)....I know that Japanese can be kind of wonkey and words can have multiple meanings, for instance, &amp;quot;hoshi&amp;quot; can mean both star and planet. So, throughout the novel what Kanji was used to refer to &amp;quot;the world&amp;quot; being destroyed, and in your opinion, what meaning did that kanji have in the context of the novel (basically, was it referring to &amp;quot;earth&amp;quot; or the &amp;quot;universe&amp;quot; when Othinus destroyed and recreated the world). Thanks in advance, and sorry for such an odd question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She uses the word 世界(sekai) which is just as ambiguous as the English word &amp;quot;world&amp;quot;. It can refer to the planet or the universe. Based on context, the meaning of universe is most likely, though. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:49, 8 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the reply Js06. And, I thought that was the case, but wanted to make sure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought Itd be a good idea to have a dedicated thanks topic to avoid clutter so yeah&lt;br /&gt;
I&#039;d like to thank you again for your dedicated efforts to bring us more amazing series &amp;lt;3--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 20:03, 19 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Road to endymion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you translate A certain magical index: road to endymion? It seems like there&#039;re 2 books released. This one follows the movie so it&#039;s propably not a priority. And plz don&#039;t confuse this one with special edition novel released with dvd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zashiki Warashi of Intellectual Village==&lt;br /&gt;
I&#039;m assuming you know because the project page has been updated with the new ISBN but just want to reinform that v4 of Zashiki Warashi is out. [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 16:36, 22 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 3 Chapter ? part 33 ends with &amp;quot;as they fell right onto our&amp;quot;. It seemed like something was missing (ie &amp;quot;our heads.&amp;quot;), though I suppose there&#039;s a chance it was intentionally cut off like that.  --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:10, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel cuts out mid-sentence there too. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:28, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Intellectual Village volume 4 chapter 1 part 6, from context it seemed like &amp;quot;Shinobu&amp;quot; should be replaced with &amp;quot;Hayabusa&amp;quot; in the following line: &amp;quot;Please respond, Jinnai Shinobu-kun, the indecent boy who feels a slight throb of the heart when he hears the word ‘sister-in-law’.&amp;quot; --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:42, 17 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Index VS Drrr!! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you plan on translating the Toaru Majutsu no Index VS Durarara!! Collaboration whose RAW was recently uploaded to the web?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:27, 23 October 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Blood Sign? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you decide to abandon Blood Sign? It&#039;s not on your list anymore... it looks interesting :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ummm. yeah I wanted to ask the same question.. did you drop Blood Sign.. It looks good [[User:RougeReader|RougeReader]] ([[User talk:RougeReader|talk]]) 07:06, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One more that wants to know. BTW thanks for starting woth the City series.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did drop it. Sorry to everyone who wanted to read it, but it just didn&#039;t hold my interest. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:05, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
can you please put your name on the translators inactive on the list , so you dont give false hopes for who are waiting new releases.Ps. sorry for english and format here .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Just Asking Another TAMNI Thing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js. We are just another TAMNI translation group. And we deal with Bahasa. Right now, we&#039;re still in progress of NT Vol 3 and found out really ambiguous paragraph that confusing us down. Let&#039;s to the point.&lt;br /&gt;
That is TAMNI NT 3 Page 166th ː&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
The motion was similar to typing on a keyboard, but it was as fast as an electric sewing machine. The repeated sound of her fingers striking the garden’s fence came together to form English words that sounded like someone accurately reading from a textbook.&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
And the question is &amp;quot;How did Kuroyoru communicate?&amp;quot;&lt;br /&gt;
By using words or maybe sound wave?&lt;br /&gt;
My apologize if this question is so trivia. Though we will be waiting for your explanation.&lt;br /&gt;
Thanks before. --[[User:C.I.U|C.I.U]] ([[User talk:C.I.U|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for an Italian translation page for The Zashiki Warashi of Intellectual ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hy, I would like to translate Tsukumodo Antique Shop and Gekkou&#039;s novel in Italian in my blog and post also my tranlations on Baka-Tsuki but I&#039;m not accustomed with baka tsuki, so my I ask you if you help me to make italian tranlation page and put my tranlation here? You may also send me an email: kirishima_zen@yahoo.it. &lt;br /&gt;
Here is my first translation [http://otakuyaoi.forumfree.it/?t=70734664 The Zashiki Warashi of Intellectual Village-Vol 1 Prologo]&lt;br /&gt;
I&#039;v just requested permission [[Help_talk:Administration_Contact_Page#Request_for_externa_contributor_.28ETL.29_for_Italian_translations_few_novels|here]]&lt;br /&gt;
Thank you very much for your work^^&lt;br /&gt;
--[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 22:04, 4 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can use my translation if you want. It doesn&#039;t matter to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:30, 5 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
Thank you very much. May I Ask you if you please help me to make an Italian tranlation page for this project? I&#039;m very Bad in editing so I tecnically dont know how to make --[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 01:12, 6 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Doubt ==&lt;br /&gt;
Hi, there, js06. I&#039;m Aster. I translate Zashiki to spanish using your translation jap-eng.&lt;br /&gt;
The doubt is that in some places I use the volume raw, so in &amp;quot;PACKAGE_Console_System_Ver.010.56.&amp;quot; you wrote “Effective_Area=“Goldmine_Island//Japan//The_World”. while in the raw says &amp;quot;“Effective_Area=“Rocket_Island//Japan//The_World”.&amp;quot; Is because the way to read the name of Goldmine Island in Kanji? --[[User:Aster von Einzbern|Aster von Einzbern]] ([[User talk:Aster von Einzbern|talk]]) 13:07, 12 Jun 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Small NT13 Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06, just two small questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. World Reject&#039;&#039;&#039;e&#039;&#039;&#039;r or World Reject&#039;&#039;&#039;o&#039;&#039;&#039;r? My brain tells me the second one is more correct but how did you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In Chapter 3 Part 13/14 when Misaka grabbed Kamijou&#039;s arm and made an exclamation, the dialogue translated doesn&#039;t match the accompanying dialogue with colour illustration of the same scene. Is there a difference between the colour illustration text and the light novel text for that scene?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 14:28, 23 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Clash of the Hexennacht editor ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi js06, do you have an editor for Hexennacht already? If not then I would like to help out if you don&#039;t mind. Do you have any workflow requirements or something? --[[User:Quintasan|Quintasan]] ([[User talk:Quintasan|talk]]) 12:01, 8 October 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi js06, I would like to translate your work The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage  and A Simple Survey into Vietnamese, is that okay? I promise to leave the credit properly :) [[User_talk:Hinaghiku]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466957</id>
		<title>User talk:Js06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466957"/>
		<updated>2015-10-17T13:20:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Welcome! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js, thank you for helping out translating the series. Hope to see more from you.  --[[User:Arkblazer|Arkblazer]] 13:21, 7 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Js06 for all your work with the series we love, long life to you! [[User:Aagcnet|Aagcnet]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating the series, definitely one of the best out there. Good to see more translators(good ones) coming into the project.  -- [[User:186.204.210.151|186.204.210.151]] 11:15, 11 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heya, Js06. Thank you for continuing translating Vol. 14, hoping that you&#039;ll finish it til&#039; the end. Thank you very much~  --[[User:80.2.33.185|80.2.33.185]] 10:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for continuing on 14 as well. Will you be moving onto the next volume to finish it up as well?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shido|Shido]] 15:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After 14, I&#039;ll be translating SS1. --[[User:Js06|Js06]] 19:57, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joay has given the green light for you to continue with 15, if you want to.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:04, 29 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...All up to you now. I do apologize for not following through what I promised though.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] ([[User talk:Teh Ping|talk]]) 21:11, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
You&#039;re given free rein to complete the later volumes (except for NT Vol 2, since I don&#039;t know how many people will be &#039;crazy&#039; enough to do that), including the incomplete ones. The other translators won&#039;t be working on it anyway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, I might recruit you to do some of the earlier volumes (after the later volumes are complete). Nah, just kidding. I&#039;ll prefer that you work on the other side stories first, but that&#039;s your choice.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:14, 22 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t answer you through PM, so I&#039;ll just post this here. I&#039;ve unlocked all the chapters for volume 1, except for prologue and afterword which you did. You can redo the other chapters, including chapter 1 and epilogue which I did. Just remember that people are also complaining about poor translations from 7-13, and I did 7-11. At the worst case scenario, you&#039;ll be asked to retranslate 7-13. (And as for the consistent translations thing, there&#039;s NT1 and NT4.) Bottom line, just tell me what needs rework, and I&#039;ll see if we&#039;ll proceed with the Index retranslations.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:18, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For now, I&#039;m really only considering 1 and maybe 12-13 after that. What I&#039;m mainly concerned about are accuracy issues since they can&#039;t be corrected in editing, and from what I&#039;ve seen of your translations, that isn&#039;t really an issue. Also, I&#039;m not really too concerned with the consistency issue for NT. I&#039;m only stressing it with 1 because people have brought it up and because I like the idea of having the 1st book a lot of people read in the series read as nice as possible. [[User:Js06|Js06]] 23:46, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can&#039;t argue with that. Good to have a good start. Ah, and tell those guys on 4chan that I&#039;ll be redoing 12 and 13, starting from June.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:49, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello.  I wanted to check if you are planning to re-translate volume 13 of Index?  I noticed that you indicated on Teh Ping&#039;s talk page that you were intending to re-translate/edit v12-13, and that after finishing v12 you started on the first chapter of v13.  I have been reading through the series and editing the narrative of the older volumes into the past tense.  I will be reaching volume 13 soon, but converting that volume to the past tense would be meaningless if you are planning to do a more thorough edit or a re-translation in the near future.  Thanks for all your translations, [[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:44, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I plan to retranslating Volume 13 eventually. I plan to finish translating Kamachi&#039;s other novels first though, so it might be a few months before I get back to it. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:48, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I am planning to do an edit through all chapters of Index for consistency in word choice, formatting, and terminology in the next few weeks.  My proposed changes are listed on [[User_talk:Cthaeh|my talk page]] if you&#039;d like to look them over. In particular, I&#039;d appreciate it if you could look at the first collapsible box (&amp;quot;Major edits&amp;quot;) when you get a chance, as it contains quite a few things that I could use your help or advice on.  Or let me know if there are any other changes you&#039;d like me to make to take advantage of the fact I&#039;m editing the entire series at once. Thank you, --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:46, 29 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your help and comments.  I have rearranged the list to emphasize the last few things I could still use help on (at the top of the &amp;quot;Major Edits&amp;quot; box).  One place I&#039;d like your opinion on in particular is whether or not to change the capitalization of terms such as ITEM (vs Item). --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:30, 30 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I&#039;m new and didn&#039;t know where to put this. I made an account just to thank you on your demon king translations. Thanks for your hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey JS. First, I want to thank you for all the amazing work you have done so far.  Second, I would like to ask for permission to do an audio book version of some of your series.  As you may be aware, there is an ongoing project to turn some of the LN into audio books for the baka-tsuki youtube account.  After some discussion on the forums, a point was brought up that when possible, we should seek the permission of the translators to do this.  So, here I am, asking if it would be fine to do an audio book from the Ichiban Ushiro no Daimaou series. Please let me know when you can! --[[User:No1atall|No1atall]] ([[User talk:No1atall|talk]]) 20:40, 1 July 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s fine with me. Go right ahead. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:57, 1 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Thank you for your contributions to the translating community! I&#039;m posting to ask for your help in translating a light novel. Try reading Mokushiroku Arisu. Even if you don&#039;t decide to help translate it, the plot should be an extremely enjoyable read! [[User: Futon Lord|Futon Lord]] ([[User talk:Futon Lord|talk]]) 20:40, 5 October 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Square Brackts for [GROUP]? ==&lt;br /&gt;
Hey Js06. I&#039;ve been editing the previously-translated parts of Volume 15, and I was wondering: Joay left a lot of terms in brackets like [GROUP] and the like. Should I just remove all of those? Also, if you can, please check some sentences that I&#039;ve commented on to make sure they stay close enough to the original: I was kinda grasping at straws when trying to make them make sense in English. [[User:CarVac|CarVac]] 21:49, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The brackets around GROUP were probably meant to emulate the Japanese-style quotation marks 『』 used in the novels, but they aren&#039;t really necessary. The Japanese like to put things in quotation marks to distinguish them in the same way capitalizing the word is sometimes used in English (e.g. Esper names like Meltdowner and AIM Stalker are put in quotes in the novels.) I used to puts things in quotes excessively in my translations because I was copying the Japanese usage, but I stopped recently.&lt;br /&gt;
I&#039;ll look over the changes you mentioned later today. Thanks for your work.  --[[User:Js06|Js06]] 22:23, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SS2? ==&lt;br /&gt;
Hey JS06, I know you can translate whatever you want, but why did u &amp;quot;jump&amp;quot; to SS2 so suddenly?Just curiosity. Thanks in advance.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 14:21, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you mean? All that isn&#039;t done between 15 and SS2 is 16&#039;s epilogue which someone else is working on.  --[[User:Js06|Js06]] 20:04, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lol, that&#039;s true, haha. I thought I saw 17 and 18 before it. Must be crazy.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 12:29, 28 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll finish where it left off, just continue on with the later volumes.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Present Tenses vs. Past Tense? ==&lt;br /&gt;
Looking at your SS2 translations, I realized that you&#039;re doing them in past tense as opposed to present tense like you use in the other novels. Is the original material in past tense, or did you decide to start using more past tense? I do understand that the stories seem to have occurred before volume 16; is that why they&#039;re in past tense? It sounds more natural this way, but do we need to keep consistency with the other novels? [[User:CarVac|CarVac]] 16:51, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What? I&#039;ve always used the past tense in my translations here. --[[User:Js06|Js06]] 17:09, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whoops! Sorry. I&#039;ve been editing the other portions of volume 15 too long, and they&#039;re all blurring together in my head. Never mind then. I guess I should put those in past tense to match? (argh; so much work!) [[User:CarVac|CarVac]] 17:18, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought that we were to aim for present tense usage and only use past tense where necessary? ([[To_Aru_Majutsu_no_Index:Names_and_Terminology_Guideline#Narrative_Tenses]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Talk page cleanup ==&lt;br /&gt;
Js06,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve restored a deleted message on your talk page (from 186.204.5.233) to make sense of that conversation. I&#039;ve also added some headings. I hope that you don&#039;t mind the intrusion. Feel free to undo any of it if you like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for all of your hard work translating!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks ==&lt;br /&gt;
Thanks a lot! I keep following your work on To Aru. I am waiting for the next volume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to say thanks for the great work you&#039;re doing on To Aru. Thanks to you (and all the others who are not translating it anymore) I can read this great story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I too wants to thank you for translating those last chapters. Good job!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t thank you enough for all the great work you&#039;re doing on Baka-Tsuki. I was already happy with &#039;&#039;To Aru&#039;&#039; and &#039;&#039;Heavy Object&#039;&#039;; but now you&#039;re even doing &#039;&#039;Bakemonogatari&#039;&#039;!! I&#039;m so happy. Thanks a lot.--[[User:MaerisCrisis|MaerisCrisis]] 04:18, 25 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to drop by and thank you for picking up the Monogatari series. I&#039;ve always wanted to see the difference between the anime and novel versions. Thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I just wanted to thank you for putting so much work into all that translating for To Aru. I think you&#039;re the only one still translating, but you do it so fast and it still comes out well. Thanks to you we can read TaMnI without learning Japanese! Thanks! You&#039;re an awesome person!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Turtleman579|Turtleman579]] 22:41, 30 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object - I&#039;ve really enjoyed the series and the work you&#039;ve done.  Am slowly making my way through To Aru as well, and again, I&#039;m thankful you and other translators have so graciously dedicated their time to helping share/translate these captivating stories with those of us who can&#039;t read Japanese at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your hard work in The Zashiki Warashi of Intellectual Village! I&#039;m reading it right now, and it&#039;s turning out to be a good novel. [[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 00:14, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for keeping tabs for translating kamachi kazuma series such as intellectual village, heavy object and to aru series. i enjoyed all of them and i have high expectation to your teaser about The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all your contributions to Baka-Tsuki, most of the series I actively follow have you as a primary contributor. I greatly appreciate you using your time to translate them. [[User:Catchfraze|Catchfraze]] ([[User talk:Catchfraze|talk]]) 06:33, 15 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your translation of Owari and Horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all of your translations, &amp;quot;To aru&amp;quot; read all without some of spin-off now on &amp;quot;Ichiban&amp;quot; vol 7, very grateful for you operative and very top quality work(sorry for gramatic not my main language)well when finish with Ichiban maybe begin owari,Horizon and Heavy Object or will continue with Monogotari (seen anime and manga, liked).Again big thanks, hope you will be never tired of doing this =)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks so much man this looks awsome i cant wait to read it! you rock dude. doing this solo is amazing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your work on translating Kamachi Kazuma&#039;s and Kawakami Minoru&#039;s novels! I really enjoyed both their works so to see all the translations being worked on by the same translators only boosts my appreciation [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:05, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
==Monogatari Series==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to let you know that I&#039;m going to do some heavy formatting changes to the Monogatari Series such as the formatting links. So use the new formatting style from now on. If you have any questions you can pm me here or the forums.&lt;br /&gt;
For example: (::**[ [ Monogatari Series:Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 001|001 ] ]) --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 18:19, 21 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Update: The major formatting changes are done. Everything&#039;s back to usual now. --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 12:01, 22 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m wandering if you have any plans on resuming translations of Bakemonogatari or will you start working on a new project or just take it easy till new Index volume? [[User:SXIII|SXIII]] ([[User talk:SXIII|talk]]) 16:29, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve lost interest in the Monogatari series at least for the moment, so I&#039;ll be starting on some new project before long. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:03, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Side Stories ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06, Thanks for getting around to and translating &amp;quot;A Certain Prophecy Index&amp;quot; side story. I was looking through some of Haimura Kiyotaka&#039;s official artwork and I could be wrong but I spotted an image that looks like its part of another side story (http://railgun0aria.pixnet.net/album/photo/142464681). Tried to find more about it with little luck, was hoping you tell whether it&#039;s part of a story or just an illustration. Thanks for everything you&#039;re the best!&lt;br /&gt;
--[[User:Nonus|Nonus]] 10:50, 31 January 2013 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to thank you for your work on heavy object. To be honest, I like it more than the index series because it seems to be focused on one directions, whereas index has tons and tons. --[[User:Catchfraze|Catchfraze]] 11:28, 20 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object Vietnamese Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m Gingi from [http://vnsharing.net/forum/ Vnsharing.net]. Would you mind if I translate Heavy Object into Vietnamese based on your translation? Thank you for translating such a great novel and look forward to your reply. [[User:Gingi|Gingi]] 20:24, 15 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ore No Imouto ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there. I&#039;m translating Ore no Imouto vol 4 chapter 1. Is there by any chance that you got the Japanese version of this volume available ? My source is a chinese&#039;s translation, so lots of word/sentense is lost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, I hope that&#039;s not a problem that I made the full text page for OreImo Vol 3 because in the Registration chapter is is not &amp;quot;Complete&amp;quot;. -- [[User:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;Sim&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;on&amp;lt;/span&amp;gt;]] 10:34, 8 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Still interested in working on this? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06, this is kinda a follow-up from the message above. Long story short, [[Ore_no_Imōto_ga_Konna_ni_Kawaii_Wake_ga_Nai:Volume_3_Chapter_4]] was completed a while ago, but only because an anon IP copy-pasted from NanoDesu&#039;s translations, which he reverted just a bit earlier. At the moment it&#039;s incomplete again, so I was wondering if you were still interested in finishing it, since your name is still registered for that chapter. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:50, 23 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kakine&#039;s &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06! :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m [mailto:dorothy@marheavenj.net Dorothy], nice to meet you!&lt;br /&gt;
I&#039;m sorry to bother (and forgive me for my bad English), I&#039;m writing because I have a question about Kakine Teitoku (from Toaru Majutsu no Index vol.15)&#039;s phrase...&lt;br /&gt;
I was updating a site I dedicated to [http://www.marheavenj.net/mischievous/ him] and writing his profile, I found a difficult...&lt;br /&gt;
The phrase is ムカついたかよ、チンピラ , so, could &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; be intended as &amp;quot;you pissed me off&amp;quot;? I always found it translated as &amp;quot;that hurt&amp;quot;, but isn&#039;t it more like &amp;quot;You offended me&amp;quot; that &amp;quot;you pissed me off?&amp;quot;? I&#039;m confused about it... and I&#039;m not an expert of Japanese, so I prefered to ask to you! &amp;gt;_&amp;lt; Thank you so much for your job, you really are a manna from heaven!! :) 1:22, 08 June, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are correct. ムカついた is the past tense of the verb ムカつく which (in common usage) means &amp;quot;to be irritated&amp;quot; or &amp;quot;to be pissed off&amp;quot;. - [[User:Js06|Js06]] 19:34, 7 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, thanks for your translation of Heavy Object. For volume 3 chapter 2, someone changed the value of the distance to the UAV from 1900m to 2900m, so I would like to ask if you can double check if the new value is the correct value. Thank you. :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:44, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the heads up. This was my mistake, though. The text clearly says 2900. I must have either misread it or mistyped it. [[User:Js06|Js06]] 13:25, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. I guess it&#039;s about time, the progress has has reached that far, so... Would you like me to create a Heavy Object Nav template like I have for many other projects? (The links are available on my User page). [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  21:54, 23 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can if you want, but it honestly doesn&#039;t matter that much to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 20:20, 24 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve implemented the [[Template:HEAVYOBJECT Nav|new nav template]] and optimized your text for the web (thus reducing total size of the pages). Now with the new template the navigation has levelled up (it&#039;ll be much smoother now) and with the removal of all that waste space the pages will load much faster. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  13:08, 5 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06. I have a request. Can I change the formatting of the &amp;quot;(whisper/mutter)&amp;quot; to &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DimGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; or &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DarkSlateGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;. The format is better that way since the DimGray or DarkSlateGray color gives the feeling that the person is speaking in a low voice as compared to the normal black color. Plus, brackets inside speech marks is somehow wierd. So, can I? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  09:57, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you like. I&#039;m just copying the format Kamachi uses. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 16:34, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If that&#039;s the format Kamachi uses, I&#039;d recommend it not be changed. --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 17:44, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah but english never puts brackets in speech marks. Normally they &amp;lt;small&amp;gt;smallify&amp;lt;/small&amp;gt; the text but the readers don&#039;t like it when I try that, so I thought this would be the next best thing. Don&#039;t you agree? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  20:52, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another option would be to use a [http://en.wikipedia.org/wiki/Font_family_%28HTML%29#Generic_fonts different font] but there is no guarantee that everyone will have that font, unless it&#039;s a default font installed with the OS. Dulling the color is the best option. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  22:15, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best option is respecting the choices made by Js06 himself, which he chose to follow author&#039;s format. And thank you very much Js06, for your great contributions towards B-T. -- [[User:BeginnerXP|BeginnerXP]] ([[User_talk:BeginnerXP|Talk]]) 01:51, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First let him decide, please. If he wants it to stay as is then that&#039;s fine. I will respect his wishes. BTW, if you two (Pryun and BeginnerXP) are interested in Heavy Object then help out by translating. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:52, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides I thought the following of the author&#039;s format was only for em-dashes(—). I don&#039;t think we need to completely go overboard for everything. Please don&#039;t do that. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:59, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese don&#039;t often put brackets in speech marks either, and I&#039;ve yet to read books which smallify text(unless you can give me an example?). Actually, I&#039;ll probably write to the publisher scolding them for spoiling my eyes if they did, and not ever buy books published by them ever&amp;lt;!--this redundancy is on purpose--&amp;gt; again. Though I&#039;m interested in reading it, I don&#039;t even have time to do so at the moment, so asking for translations is......&amp;lt;!--This incomplete sentence is on purpose--&amp;gt; --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 05:05, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just my personal opinion here as a reader, I think the current format the translator uses is good enough, I think that most readers can easily get the context of the speech being thought, whispers etc. from inferring or the context has already been mentioned in the text. [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 05:16, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No actually, I&#039;ve read it and there are parts where there is no mention that it is going to be a whisper/mutter except for the brackets. But Js06 is the one to decide, since he&#039;s the one translating it. If he has no problem with it then it&#039;s fine. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:22, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js i&#039;m just letting you know that I will be undoing most of the changes that Zero has implemented such as muttering/whisper&#039;s into gray and etc. since there seems to be a consensus among the fans for the English translations to match kamachi&#039;s style in the Japanese version. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 13:52, 20 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes are done. Anything else that needs to be done? --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 01:33, 22 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I think the coloring are nice, sometimes they don&#039;t get transferred well to Android/Kindle, and it does other times, so I&#039;m all for easier reading on non-PC devices~ --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, in Volume 8 you used Frolaytia instead of Froleytia? Which is your actual preferred spelling? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 14:59, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolaytia is the spelling Kamachi used, so it would be the correct spelling. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:32, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Got it, shall I change all volumes to use Frolaytia for you? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 19:04, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toaru Index==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I&#039;ll be editing your re-translation of volume one soon. Would you please send an email to dizlim(at)gmail.com? I&#039;ll be sending over my finished volume edit in a word document. -[[User:Skies|Skies]] 8/12/2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Need help. I&#039;ve already watch the anime for index until season 2. and now i want to continue reading the light novel but i don&#039;t know what volume i have to continue the story (since i don&#039;t read the light novel from the start,i just wanna continue reading the story from the ending of second volume). Please help me what volume i have to read to continue the story from the end of season 2,sent the answer to my mail (adamsyn_victor@yahoo.co.id) thanks a lot. Regards :)  -Kazuyagami Mar 8,2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Misaka 10032 in SS2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticed the speech pattern is not the same as other Sisters, is this intentional? By that, I meant the quotation mark before and after &amp;lt;&amp;quot;...&amp;quot; says Misaka as ...&amp;gt; is not present. [[User:Undesco|undesco]] ([[User talk:Undesco|talk]]) 12:24, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for picking up this LN. I read the first chaper and it was very good. I&#039;m looking forward to your updates :) Thanks again! :) Do you continue to translate TCLTWM?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I will continue translating it (along with Heavy Object and Zashiki Warashi) once I finish translating the latest Index novel. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:03, 17 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Awesome, thanks a lot! :-) --[[User:MK13|MK13]] ([[User talk:MK13|talk]]) 02:18, 19 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story&#039;s becoming more interesting hope to see more future updates :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating this LN, I&#039;m enjoying the first chapter. How is the novel progressing in Japan? I mean is it ongoing or is it a oneshot deal? And are you planning on continuing with updates? cause I see it hasn&#039;t been updated in a while. Thanks --[[User:Mufarasu|Mufarasu]] ([[User talk:Mufarasu|talk]]) 02:27, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you intend to continue with this after NT6 ? [[User:trung-t-rung|trung-t-rung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes. My plan is to continue it after finishing NT6 and Heavy Object 6. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:35, 19 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the translations of Kamachi-sensei&#039;s works! His new works only make me like the author even more. (And of course, our translator~) --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the update ^_^ few things i wanted to discuss. first was in part3 when wal was talking with frigg and frey... definitely there is a problem with wal proclaiming she can go forever without doing anything indecent but did you guys notice this implies she (ha very casual about it to) plans on being with him &amp;quot;forever&amp;quot; awww waltraute is so adorable XD next problem is part7 seven when loki says “Ha ha ha. Sorry, but your skill is useless against a male god.” with no specifics. RIGHT THERE! RIGHT THERE I&#039;VE DECIDED TO IGNORE ALL YOUR OPINIONS!! definitely means the boy has a mysterious charm about him that affects the female gods. hence with loki&#039;s proclamation he can not deny the fact he noticed the boys &amp;quot;skill&amp;quot; (charm) and thus IT HAD A SIGHT AFFECT ON LOKI, HE DEFINITELY SWINGS THAT WAY... ALL YOUR OPINIONS HAVE BEEN IGNORED. btw, favorite part though “You also shaved a goddess?”  [[User:Keisanichi|Keisanichi]] ([[User talk:Keisanichi|talk]]) 21:33, 8 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey! if i may be so bold as to ask....is this light novel oneshot or is there another comming?&lt;br /&gt;
:The afterword seems to hint that it&#039;s a series, but if you look at all of his not-Toaru series, the rate is aprox. 1 volume a year, so it won&#039;t be until half a year from now that we&#039;d known the answer. --[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:44, 7 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A question ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi Js06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
after of several months of studyng japanese finally i wanna buy a light novel, but i don&#039;t know if my kanji knowledge is enought like to read a index light novel (actually i only know more or less of 1300 kanji) so my question is, what is the aproximate number of kanji necessaries to understand  the average light novel?&lt;br /&gt;
i hope what with your experience you can tell me a proximity.&lt;br /&gt;
also i like to give you all my gratefulness for you excellent work at the novel who gave me the motivation to study japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, I have no idea what to tell you. Due to the way I learned Japanese, # of kanji known means nothing to me. I couldn&#039;t tell you how many I know or how many you need to know for a LN. You say you have been studying Japanese for several months, so my guess is you are not ready. It took me several years to be proficient enough to read a LN comfortably. Still, the only way to know for sure is to get one and try reading it, so I would suggest starting with one and seeing how well you do. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:26, 16 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for posting on an older section, but curiosity got the better of me - how &#039;&#039;did&#039;&#039; you learn Japanese? -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:37, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m self taught from various sources on the internet combined with years of practice. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you know what &amp;quot;話の分かるやつで助かる&amp;quot; would mean? I have to translate a modified version of that saying, but I can&#039;t manage to make something useful from that (BTW the version I have to translate changes &amp;quot;yatsu&amp;quot; for &amp;quot;oppai&amp;quot;, if that helps you to propose an equivalent english saying). Thanks in advance.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 10:46, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:Don&#039;t mind, I think I&#039;ve understood what it meant. Still, it would be good if you looked at it. Thanks again.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:24, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ichiban Ushiro no Daimaou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. I was wondering if you needed people for editing or proofreading Ichiban Ushiro no Daimaou. If you wanted, I could assist in those regards. [[User:Kory|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green;font:normal 10pt Papyrus, fantasy&amp;quot;&amp;gt;Kory&amp;lt;/span&amp;gt;]] 12:57, 5 May 2013 (CDT) &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Thanks for translating daimao!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also like to offer my help if you need it for editing Ichiban Ushiro no Daimaou. I like the series; I just would like to thank you and I hope that you keep up the hard work! [[User: rewqas|rewqas]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I use the double quotes normally, but I use the single quotes when inside dialogue to avoid confusion with the double quotes around the dialogue. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:57, 26 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I ask if its okay to organize the chapters to 4 parts? that way the edits can be much more organize than going down an entire four-part chapter. &lt;br /&gt;
[[User:Koakuma|Koakuma]] ([[User talk:Koakuma|talk]]) 03:26, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want. I&#039;m not picky about the organization method. I will continue posting the chapters the way it is in the novel, but I don&#039;t mind if you organize it into parts afterwards. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:31, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thought Dialogue===&lt;br /&gt;
For Ichiban Ushiro no Daimaou, I noticed there were a lot of hyphens before internal thought dialogues. I was kind of wondering if they were necessary - I thought they might be something that the Japanese text used to mark internal speech, but since in English italics (and sometimes single-quotes) are sufficient, I was wondering if you think it&#039;d make a difference if I deleted them. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:29, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses the hyphens and I like to preserve the style of the original author as much as is possible without being too awkward in English. Personally, I see no real reason to remove the hyphens. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Seivelun sisters&#039; paired language quirks (とある): ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humbly requesting your input on [[Talk:Toaru_Majutsu_no_Index#Seivelun_sisters.27_paired_language_quirks:|this]].  -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 02:19, 4 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== GOD DAMN MAN, WHAT DONT YOU TRANSLATE AND WHERE DO YOU FIND THE TIME!? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I already know you translate all the new volumes of Toaru in about a week of their release, and that in the past 2 months you translated 4 volumes of Daimaou and 1 volume of Owari no Chronicle&lt;br /&gt;
And now I find out that you are part of a bunch of Scanlation teams and Translated a bunch of Needless yourself!?&lt;br /&gt;
If your not the God of Translation, then no one is.&lt;br /&gt;
P.S I think I love you&lt;br /&gt;
--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 23:16, 12 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He translate what he thinks is an amazing read, which he update in mach speed and that why he is MORE EPIC THAN EPIC ITSELF.&lt;br /&gt;
the english language should replace epic with Js06. for ex. &amp;quot;That movie is epic!&amp;quot; ---&amp;gt; &amp;quot;That movie is Js06.&amp;quot; you dont need to put a &#039;!&#039; cuz Js06 is already epic!. Just keep doing what you doing if you improved we might not have a word to describe how epic you are :3. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 05:05, 18 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SirEatALot, I like what you said: &amp;quot;This movie is Js06&amp;quot;. hahaha... But seriously, man. You probably translate at a speed faster than I read a chapter. That&#039;s beyond impressive. XD. Thank you very much for the hard work you&#039;re putting in, bro. We really appreciate it. God bless you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After looking at this hero&#039;s contribution history, I have absolutely no choice but to agree. Are you really just one person, or a group of hardcore translators? Truly, utterly amazing, this speed is. You are not human. Thank you for putting in so much effort!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== REQUEST TO TRANSLATE ==&lt;br /&gt;
=== HAGURE YUUSHA NO ESTHETICA ===&lt;br /&gt;
heyY dude, I know it is bad to ask u to translate another novel since u translatge so much in a so short time and continues to do so while I do nothing such. However I love the novel pretty much and the anime was awesome. If u do have the time then pls translate this series. There is already a teaser page to this series.I and the followers shall appreciate it a lot.&lt;br /&gt;
--[[User:Thelastone|Thelastone]] ([[User talk:Thelastone|talk]]) 17:58, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also join this claim if it weren&#039;t because right now I&#039;m more interested in reading Owari no Chronicle and Ichiban Ushiro no Daimaou, but it would be great if you considered it after you finish one of them.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 08:37, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As much as I hate to ask, I am joining them We need more protags that can stand up and be manly, also I&#039;m an RPG Nut and love the idea of beating a Alternate Reality(What I consider games to be) and getting to keep the powers in the real world --[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 18:56, 24 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nope, don&#039;t do this. It&#039;s boring and cliched to the point of stupidity. I actually hope that Owari is just the first step for the awesome Js06 on the road to the Horizon translation. Especially since it&#039;s pretty much officially dead now and the previous translation is often kinda weird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uuuggh i think that he has enough maou with ichiban man (i hope). i would rather read tasogare anytime than another maou mc novel because of too much of it in BT. i also think he would stop at owari but who knows (i prefer if he doesn&#039;t thou)? But if you are looking for another project please do keep in mind mahou sensou or 俺がヒロインを助けすぎて世界がリトル黙示録!?. i really like the synopsis of those two books. U should try reading it first and if you like it i do hope you tln it if you want. i feel so ashamed but for the sake of interesting novels i have to be thick faced. I do hope you excuse my discourtesy OTL. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 04:31, 31 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
===&#039;&#039;&#039;Hyouketsu Kyoukai No Eden&#039;&#039;&#039;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
js06 if you consider take project again after you completed maoh can you give try and some love translate Hyouketsu Kyoukai no Eden(current translator Mia) ,which already completed in Japan and you can translate in your own pace,and about novel all can say it suit your taste because you tl owari,horizon ican&#039;t say similiar story but it best you take look and decided yourself of course if you consider take project again thanks.&lt;br /&gt;
[[User:Yasew|Yasew]] ([[User talk:Yasew|talk]]) 22:38, 2 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
@Yasew FYI Mizuho/sinemerald is continuing translation on Eden again. The other LNs by Sazane Kei&#039;re still untranslated though o.o [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:07, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strike The Blood===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, i want to say thank you for all the of your translation so far on kyoukai, owari, to aru series, and ichiban...its very good...&lt;br /&gt;
especially on kawakami novel, thanks alot for taking it...now, on the main point. if you ever taking a new project can you consider taking this, it has the same atmosphere as to aru and i think it would fit your taste, since it is similar to icbiban...thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== PAPA NO IUKOTO O KIKINASAI! ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I would like to thank you for a doing a marvelous job with the Index series as I believe it must be a tedious process to translate a series of that caliber. On behalf of countless Index fans, you have my heartfelt appreciation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
I would like to make a humble request to ask you if you could take up this series as it has been idle for a very long time and your work with the translation of the Index series is the best I&#039;ve seen so if it is not too much, could you please look into the series?&lt;br /&gt;
If you are in need of editors, a friend and I, among many others, are willing to offer our wholehearted cooperation. &lt;br /&gt;
I believe this series has all the components of a masterpiece. It is a good read and is also a pretty popular series as seen in a poll in a thread in the Baka-Tsuki forums titled &amp;quot;Papa No Iukoto O Kikinasai!&amp;quot;&lt;br /&gt;
https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4785&amp;amp;p=253143&amp;amp;hilit=papa#p253143&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I hope that, if time permits, you could consider my request to bring this project back to life!&lt;br /&gt;
Thanks in advance and I wish you the best of luck for your future projects!&lt;br /&gt;
Best Regards,&lt;br /&gt;
[[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a beautiful series sand it would be a shame if such a series went unnoticed so I hope you would consider taking up this up!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heartfelt thanks as an Index fan as well and as [[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]] requested I too would like to add to this and humbly request for the translation of this project. It&#039;s a beautiful, heartwarming story and it would be really great if this project was picked up and done again. I would be more than willing to help as an edit. So please consider the request for this translation.Please consider this humble request of ours and reply to us.&lt;br /&gt;
I really hope you consider taking this project up and good luck with future projects!&lt;br /&gt;
[[User:Yuuta|Yuuta]] 13:54 , 9th April 2015 (IST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Regarding Keywords in Index Volumes 9 &amp;amp; 10: 天文台 or Belvedere ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06. I have noticed that the current translations of Index Volumes 9 &amp;amp; 10 have the keywords of the arc literally translated instead of the part that is spoken. i.e. The base kanji is translated instead of the kana at the top. e.g. 追跡封じ is translated as &#039;tracking sealer&#039; but is spoken as Route Disturb. This also goes for Shorthand and Croce di Pietro. I will go and fix these in my own time. &lt;br /&gt;
It is easy to find these literally translated terms as they have &#039;apostrophes&#039; around them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Volume 10 translation, in certain situations the word &#039;observatory&#039; has apostrophes around it as well. Also, Index II episode 12 has the title 天文台, translated as &#039;astronomical observatory&#039; but spoken as Belvedere. If you happen to have a copy, can you tell me if the word Belvedere is used in Volume 10 anywhere instead of observatory? It could explain why the word observatory has apostrophes around it. Or is the title an anime-only thing, with the apostrophes in text only there as an emphasis that the word is being used to describe something specific to the magic ritual.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:21, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel only uses 天文台 with no furigana. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:39, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm... so it was an anime-only thing? Thanks for the clarification. Also, is there any better place to bring up any translation queries with you other than your talk page?--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 21:30, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== New Testament Volume 8 Preview ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dengeki has put up a 55 page preview of volume on their Toaru Summer campaign site. Mind doing something with it here? [http://dc-trial.dengeki.com/toaru/1308toaru_index8/?page=2] Thanks. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 08:14, 26 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Couple questions regarding this sentence in the preview: &#039;&#039;Normally, Mikoto might have used her control over massive amounts of magnetism to rip the entire bunch up into the air and shout “Ventura, Ventura!!” while launching it high into the sky.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Is the phrase &amp;quot;entire bunch&amp;quot; correct? Given the context, it sounded like it was supposed to be &amp;quot;entire bench&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: And &amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot;. I&#039;m wondering if the original Japanese could also be read, &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot;. Using Google for the latter gets results, as it&#039;s part of some Japanese phrase related to UFOs. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 20:15, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot; or &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot; is an Urusei Yatsura reference and it can be written either way. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:04, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Consultation on Fixing Non-js06-Translated Index Volumes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello again js06. I was looking at the earlier Index Volumes (1-13,SS1) and I have found that they are not up to scratch to what one would expect of a light novel translation (obviously not including your translations). A lot of the terms have been translated literally like in my above topic. There is little consistency in the terms used. Worst of all there are plenty of sentences throughout the volumes which are entirely capitalised. I am planning on starting from Volume 1 and try and fix things (including incorrect terminology and capitalised sentences) sometime later in the year. However, I do not actually have a physical copy of the earlier volumes so I have to rely on other methods of checking the original japanese (Manga Raws, Anime and Kanji on the Index Wikia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have found that the &#039;&#039;&#039;Toaru Majutsu no Index no Subete Glossary&#039;&#039;&#039; is a good reference for translation. However, aside from the already translated and modified version on the wiki, I dont have access to the original scans so I can double check the translations and see which parts have been modified or reinterpreted by the wiki. &#039;&#039;&#039;Do you happen to have a link to these scans?&#039;&#039;&#039; (There was a statement on the page that you were the one who translated it.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, I will inevitably run into problems when fixing up the translations and will require a more experienced translator with an actual copy to answer some more volume-specific questions (like the Belvedere issue above). &#039;&#039;&#039;Is it possible to consult you? If so, where would the best place to consult you be?&#039;&#039;&#039; Since I may build up a lot of small volume-specific questions, this talk page may not be ideal. &#039;&#039;&#039;Is there a better way of sending you questions on this matter?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this is all too much of a hassle, please let me know. But the glossary scans would be incredibly helpful.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 06:59, 1 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can email any questions for me to 60sjs06 at gmail. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:37, 2 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;I&#039;ve sent you the questions for volumes 1 and 2 to your gmail as suggested. I know that you will be busy for a while with translating other franchise related material (Accel Ch 1, Rail Ch 6?, NT Vol 09, Necessarius SS part 6), but I hope that you could at least put it on your agenda.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 00:18, 26 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks for Ichiban Ushiro no Daimaou! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js06, thank you so much for translating daimaou! i deeply appreciate it! btw, how many chapters can you do per month? i just can&#039;t... wait... to continue reading ! and lastly, i encourage you to keep doing your best, because many readers will be so happy! THUMBS UP!  (i still can&#039;t create an account in this site for now because of my i.p. adrress, but i surely will) XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Horizon ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all: thanks for your great wirk. Secondly: Good work with the finding of the correct writing for most of the historical figures. Sadly, I see that you repeatedly write the Tres Españian siblings [first] surname as &amp;quot;Valdes&amp;quot;, while the correct writing would have been either &amp;quot;Valdez&amp;quot; or &amp;quot;Valdés&amp;quot; (&amp;quot;Valdés&amp;quot; in this case, since the historical figure they are named after is an official from the Armada Invencible whose name is recorded as &amp;quot;Pedro de Valdés&amp;quot;).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 05:23, 6 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for picking up Horizon 2A/3A, just want to let you know that your work is very much appreciated!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve seen San Mercado&#039;s Japanese rendition translated as &amp;quot;Pure Metropolis&amp;quot;. 大市 can mean either &amp;quot;big city&amp;quot; (metrópolis) or &amp;quot;big market&amp;quot;. Given that 1)it&#039;s a brand and 2)&amp;quot;mercado&amp;quot; means &amp;quot;market&amp;quot;, I&#039;d say it should be translated as something like &amp;quot;big market&amp;quot;, &amp;quot;central market&amp;quot;, or even &amp;quot;supermarket&amp;quot;. Translated into English from current Spanish it means &amp;quot;Saint Market&amp;quot;, but in ancient Spanish &amp;quot;San Mercado&amp;quot; or &amp;quot;Santo Mercado&amp;quot; was closer in meaning to &amp;quot;Sacred Market&amp;quot;. My dictionary gives me 清らか as &amp;quot;clean, pure, chaste&amp;quot;. Looking at English synonyms, personally I&#039;d translate 清らか大市 as &amp;quot;virtuous market&amp;quot;, &amp;quot;unblemished mart&amp;quot; or something of the like.--~~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, 市 certainly means &amp;quot;market&amp;quot; in this case. As for 清らか, &amp;quot;unblemished&amp;quot; or &amp;quot;pure&amp;quot; would be closest to the meaning of the Japanese word. --[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 23:05, 14 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all...thx for the great work on horizon...i just meaning to ask something...on 3-A chapter 11 there is handle name named worshipper, just curious, whose handle name is that, since i couldnt find it in wiki and translate it to jap dont seem to reveal whose handle name it is...thx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That would be Ohiroshiki. It comes from the fact that he claims to worship life/youth. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:52, 25 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a question. You translate Hexagone Française&#039;s word for gods of war as &#039;&#039;Lourd de Marionette&#039;&#039;, but taking into account that &#039;&#039;Marionette&#039;&#039; is feminine and automatons are &#039;&#039;Belle de Marionette&#039;&#039;, shouldn&#039;t it be &#039;&#039;Lourde de Marionette&#039;&#039;? I don&#039;t have access to the original text, but it should be easy to ascertain from there since &#039;&#039;lourd&#039;&#039; would be ルール, while &#039;&#039;lourde&#039;&#039; would be ルールド, or something like that (last &amp;quot;d&amp;quot; is silent unless a silent &amp;quot;e&amp;quot; is added).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:06, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses ルール. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:45, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really find it strange that after such a seemingly deep investigation he made a mistake like that; but if we take into account that the &amp;quot;de&amp;quot; on both names,as far as I know, shouldn&#039;t be there... Well, I that&#039;s what it says, then that&#039;s what it says. Thanks.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 13:21, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me once again. According to my dictionary,  男らしい means also &amp;quot;manly, masculine&amp;quot;, which goes well with Nenji&#039;s personality (and I think that that was how it has been translated until now).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:00, 5 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re right. That&#039;s what it means. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:49, 6 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was looking and noticed that this ln releases on mangaupdates were out of date so i actualized it is ok to you i mantain the up to date there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Requesting full text page for the completed horizon volume --nyaa~ 23:48, 25 April 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been wondering for a long time about Ohiroshiki&#039;s introduction. Who&#039;s Heart-sama? After finally deciding to search it, I got [http://hokuto.wikia.com/wiki/Heart this] (for some reason, real world people tend to attach &amp;quot;-sama&amp;quot; when mentioning that character).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Since I&#039;m at it, does the &amp;quot;fifty times&amp;quot; in Gin&#039;s introduction have anything to do with this passage from 2-B?:&lt;br /&gt;
 “Th-there was blood!?”&lt;br /&gt;
 “Yes.” Futayo lowered her head a little. “I am sorry to have to tell you this, but I stabbed into him several dozen times at the end.”&lt;br /&gt;
 “What? S-so you were not the one being ‘stabbed into’!?”&lt;br /&gt;
 “Judge. I was the one doing it. I believe the exact number was around fifty. Muneshige-dono did well to protect his most vital parts.”&lt;br /&gt;
 Gin almost fell to her knees.&lt;br /&gt;
 …Wh-when Master Muneshige wakes up, I must erase these terrible memories!!&lt;br /&gt;
 &#039;&#039;&#039;After carving the number fifty into her heart&#039;&#039;&#039;, she corrected her stance and spoke.&lt;br /&gt;
 “I will make up for my husband’s disgrace!”&lt;br /&gt;
:--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heavy Object Vol 7==&lt;br /&gt;
Hello JS, thx a lot for all of your hard work, I was wondering when will you finish translating Heavy Object Vol7 please? and is there&#039;s a vol8 after it?&lt;br /&gt;
Thx a lot for reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Appreciation + Monogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Just wanted to let you know I really appreciate you translating Index and bringing me into the world of Light Novels. I even got some friends into LNs thanks to you. I&#039;ve been following the Index LNs since NT3 and would daily check for your translations after a new novel gets released. It seems like there aren&#039;t any LN translators as quick and high quality as you so it makes me realize how lucky I am to be a huge index fan, I will honestly be depressed for a long time the day you stop translating the series (well, lets hope the series ends before that). I&#039;m also starting to check out your other work too. So yeah, I really really appreciate it and hope you keep up the great work. Thank you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a side note: Monogatari Second Season ended recently and made me (and I&#039;m sure many others) hungry for more. It seems like you lost interest in the series 9 months ago, and I don&#039;t blame you as I also lost interest in the series until I decided to marathon Second Season after it ended. It definitely blew my expectations away, so if you haven&#039;t already seen it I suggest you do as I&#039;m sure you&#039;ll also love it. If you have already seen it, and you ever do feel like continuing to translate the LNs, would you please start translating from Final Season? Since there are only 4 novels to translate as opposed to 13, with 9 having been adapted into anime and would make your work load a lot smaller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, thanks for taking the time to read this. I hope I could encourage you to keep on translating LNs if even a tiny bit longer. - 5:37, 28 January 2014 (MST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A couple questions regarding the term &amp;quot;The World&amp;quot; used in Toaru Majutsu no Index: New Testament - Volume 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all js06, I just wanted to say thanks for going through all the work in translating the Toaru series (and many others) for us railgun/index fans who aren&#039;t very proficient in japanese. Now, as for the topic.... Myself and a few people I know have gotten into a little debate about how strong Othiinus really is. Some think her power to add filters is limited to the earth alone, while others think that she can effect the whole universe. To get to the point, I was a bit curious as to exactly what word was used to when the novel said that the world had ended, an exact example being this snippet from Othinus, (&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Othinus shrugged. “Listen. The world has ended. It does not matter how. It is gone.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;)....I know that Japanese can be kind of wonkey and words can have multiple meanings, for instance, &amp;quot;hoshi&amp;quot; can mean both star and planet. So, throughout the novel what Kanji was used to refer to &amp;quot;the world&amp;quot; being destroyed, and in your opinion, what meaning did that kanji have in the context of the novel (basically, was it referring to &amp;quot;earth&amp;quot; or the &amp;quot;universe&amp;quot; when Othinus destroyed and recreated the world). Thanks in advance, and sorry for such an odd question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She uses the word 世界(sekai) which is just as ambiguous as the English word &amp;quot;world&amp;quot;. It can refer to the planet or the universe. Based on context, the meaning of universe is most likely, though. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:49, 8 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the reply Js06. And, I thought that was the case, but wanted to make sure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought Itd be a good idea to have a dedicated thanks topic to avoid clutter so yeah&lt;br /&gt;
I&#039;d like to thank you again for your dedicated efforts to bring us more amazing series &amp;lt;3--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 20:03, 19 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Road to endymion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you translate A certain magical index: road to endymion? It seems like there&#039;re 2 books released. This one follows the movie so it&#039;s propably not a priority. And plz don&#039;t confuse this one with special edition novel released with dvd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zashiki Warashi of Intellectual Village==&lt;br /&gt;
I&#039;m assuming you know because the project page has been updated with the new ISBN but just want to reinform that v4 of Zashiki Warashi is out. [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 16:36, 22 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 3 Chapter ? part 33 ends with &amp;quot;as they fell right onto our&amp;quot;. It seemed like something was missing (ie &amp;quot;our heads.&amp;quot;), though I suppose there&#039;s a chance it was intentionally cut off like that.  --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:10, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel cuts out mid-sentence there too. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:28, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Intellectual Village volume 4 chapter 1 part 6, from context it seemed like &amp;quot;Shinobu&amp;quot; should be replaced with &amp;quot;Hayabusa&amp;quot; in the following line: &amp;quot;Please respond, Jinnai Shinobu-kun, the indecent boy who feels a slight throb of the heart when he hears the word ‘sister-in-law’.&amp;quot; --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:42, 17 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Index VS Drrr!! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you plan on translating the Toaru Majutsu no Index VS Durarara!! Collaboration whose RAW was recently uploaded to the web?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:27, 23 October 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Blood Sign? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you decide to abandon Blood Sign? It&#039;s not on your list anymore... it looks interesting :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ummm. yeah I wanted to ask the same question.. did you drop Blood Sign.. It looks good [[User:RougeReader|RougeReader]] ([[User talk:RougeReader|talk]]) 07:06, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One more that wants to know. BTW thanks for starting woth the City series.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did drop it. Sorry to everyone who wanted to read it, but it just didn&#039;t hold my interest. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:05, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
can you please put your name on the translators inactive on the list , so you dont give false hopes for who are waiting new releases.Ps. sorry for english and format here .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Just Asking Another TAMNI Thing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js. We are just another TAMNI translation group. And we deal with Bahasa. Right now, we&#039;re still in progress of NT Vol 3 and found out really ambiguous paragraph that confusing us down. Let&#039;s to the point.&lt;br /&gt;
That is TAMNI NT 3 Page 166th ː&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
The motion was similar to typing on a keyboard, but it was as fast as an electric sewing machine. The repeated sound of her fingers striking the garden’s fence came together to form English words that sounded like someone accurately reading from a textbook.&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
And the question is &amp;quot;How did Kuroyoru communicate?&amp;quot;&lt;br /&gt;
By using words or maybe sound wave?&lt;br /&gt;
My apologize if this question is so trivia. Though we will be waiting for your explanation.&lt;br /&gt;
Thanks before. --[[User:C.I.U|C.I.U]] ([[User talk:C.I.U|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for an Italian translation page for The Zashiki Warashi of Intellectual ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hy, I would like to translate Tsukumodo Antique Shop and Gekkou&#039;s novel in Italian in my blog and post also my tranlations on Baka-Tsuki but I&#039;m not accustomed with baka tsuki, so my I ask you if you help me to make italian tranlation page and put my tranlation here? You may also send me an email: kirishima_zen@yahoo.it. &lt;br /&gt;
Here is my first translation [http://otakuyaoi.forumfree.it/?t=70734664 The Zashiki Warashi of Intellectual Village-Vol 1 Prologo]&lt;br /&gt;
I&#039;v just requested permission [[Help_talk:Administration_Contact_Page#Request_for_externa_contributor_.28ETL.29_for_Italian_translations_few_novels|here]]&lt;br /&gt;
Thank you very much for your work^^&lt;br /&gt;
--[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 22:04, 4 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can use my translation if you want. It doesn&#039;t matter to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:30, 5 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
Thank you very much. May I Ask you if you please help me to make an Italian tranlation page for this project? I&#039;m very Bad in editing so I tecnically dont know how to make --[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 01:12, 6 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Doubt ==&lt;br /&gt;
Hi, there, js06. I&#039;m Aster. I translate Zashiki to spanish using your translation jap-eng.&lt;br /&gt;
The doubt is that in some places I use the volume raw, so in &amp;quot;PACKAGE_Console_System_Ver.010.56.&amp;quot; you wrote “Effective_Area=“Goldmine_Island//Japan//The_World”. while in the raw says &amp;quot;“Effective_Area=“Rocket_Island//Japan//The_World”.&amp;quot; Is because the way to read the name of Goldmine Island in Kanji? --[[User:Aster von Einzbern|Aster von Einzbern]] ([[User talk:Aster von Einzbern|talk]]) 13:07, 12 Jun 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Small NT13 Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06, just two small questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. World Reject&#039;&#039;&#039;e&#039;&#039;&#039;r or World Reject&#039;&#039;&#039;o&#039;&#039;&#039;r? My brain tells me the second one is more correct but how did you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In Chapter 3 Part 13/14 when Misaka grabbed Kamijou&#039;s arm and made an exclamation, the dialogue translated doesn&#039;t match the accompanying dialogue with colour illustration of the same scene. Is there a difference between the colour illustration text and the light novel text for that scene?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 14:28, 23 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Clash of the Hexennacht editor ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi js06, do you have an editor for Hexennacht already? If not then I would like to help out if you don&#039;t mind. Do you have any workflow requirements or something? --[[User:Quintasan|Quintasan]] ([[User talk:Quintasan|talk]]) 12:01, 8 October 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permissiom ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi js06, I would like to translate your work The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage  and A Simple Survey into Vietnamese, is that okay? I promise to leave the credit properly :) [[User_talk:Hinaghiku]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466956</id>
		<title>User talk:Js06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466956"/>
		<updated>2015-10-17T13:18:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Welcome! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js, thank you for helping out translating the series. Hope to see more from you.  --[[User:Arkblazer|Arkblazer]] 13:21, 7 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Js06 for all your work with the series we love, long life to you! [[User:Aagcnet|Aagcnet]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating the series, definitely one of the best out there. Good to see more translators(good ones) coming into the project.  -- [[User:186.204.210.151|186.204.210.151]] 11:15, 11 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heya, Js06. Thank you for continuing translating Vol. 14, hoping that you&#039;ll finish it til&#039; the end. Thank you very much~  --[[User:80.2.33.185|80.2.33.185]] 10:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for continuing on 14 as well. Will you be moving onto the next volume to finish it up as well?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shido|Shido]] 15:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After 14, I&#039;ll be translating SS1. --[[User:Js06|Js06]] 19:57, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joay has given the green light for you to continue with 15, if you want to.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:04, 29 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...All up to you now. I do apologize for not following through what I promised though.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] ([[User talk:Teh Ping|talk]]) 21:11, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
You&#039;re given free rein to complete the later volumes (except for NT Vol 2, since I don&#039;t know how many people will be &#039;crazy&#039; enough to do that), including the incomplete ones. The other translators won&#039;t be working on it anyway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, I might recruit you to do some of the earlier volumes (after the later volumes are complete). Nah, just kidding. I&#039;ll prefer that you work on the other side stories first, but that&#039;s your choice.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:14, 22 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t answer you through PM, so I&#039;ll just post this here. I&#039;ve unlocked all the chapters for volume 1, except for prologue and afterword which you did. You can redo the other chapters, including chapter 1 and epilogue which I did. Just remember that people are also complaining about poor translations from 7-13, and I did 7-11. At the worst case scenario, you&#039;ll be asked to retranslate 7-13. (And as for the consistent translations thing, there&#039;s NT1 and NT4.) Bottom line, just tell me what needs rework, and I&#039;ll see if we&#039;ll proceed with the Index retranslations.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:18, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For now, I&#039;m really only considering 1 and maybe 12-13 after that. What I&#039;m mainly concerned about are accuracy issues since they can&#039;t be corrected in editing, and from what I&#039;ve seen of your translations, that isn&#039;t really an issue. Also, I&#039;m not really too concerned with the consistency issue for NT. I&#039;m only stressing it with 1 because people have brought it up and because I like the idea of having the 1st book a lot of people read in the series read as nice as possible. [[User:Js06|Js06]] 23:46, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can&#039;t argue with that. Good to have a good start. Ah, and tell those guys on 4chan that I&#039;ll be redoing 12 and 13, starting from June.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:49, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello.  I wanted to check if you are planning to re-translate volume 13 of Index?  I noticed that you indicated on Teh Ping&#039;s talk page that you were intending to re-translate/edit v12-13, and that after finishing v12 you started on the first chapter of v13.  I have been reading through the series and editing the narrative of the older volumes into the past tense.  I will be reaching volume 13 soon, but converting that volume to the past tense would be meaningless if you are planning to do a more thorough edit or a re-translation in the near future.  Thanks for all your translations, [[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:44, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I plan to retranslating Volume 13 eventually. I plan to finish translating Kamachi&#039;s other novels first though, so it might be a few months before I get back to it. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:48, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I am planning to do an edit through all chapters of Index for consistency in word choice, formatting, and terminology in the next few weeks.  My proposed changes are listed on [[User_talk:Cthaeh|my talk page]] if you&#039;d like to look them over. In particular, I&#039;d appreciate it if you could look at the first collapsible box (&amp;quot;Major edits&amp;quot;) when you get a chance, as it contains quite a few things that I could use your help or advice on.  Or let me know if there are any other changes you&#039;d like me to make to take advantage of the fact I&#039;m editing the entire series at once. Thank you, --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:46, 29 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your help and comments.  I have rearranged the list to emphasize the last few things I could still use help on (at the top of the &amp;quot;Major Edits&amp;quot; box).  One place I&#039;d like your opinion on in particular is whether or not to change the capitalization of terms such as ITEM (vs Item). --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:30, 30 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I&#039;m new and didn&#039;t know where to put this. I made an account just to thank you on your demon king translations. Thanks for your hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey JS. First, I want to thank you for all the amazing work you have done so far.  Second, I would like to ask for permission to do an audio book version of some of your series.  As you may be aware, there is an ongoing project to turn some of the LN into audio books for the baka-tsuki youtube account.  After some discussion on the forums, a point was brought up that when possible, we should seek the permission of the translators to do this.  So, here I am, asking if it would be fine to do an audio book from the Ichiban Ushiro no Daimaou series. Please let me know when you can! --[[User:No1atall|No1atall]] ([[User talk:No1atall|talk]]) 20:40, 1 July 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s fine with me. Go right ahead. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:57, 1 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Thank you for your contributions to the translating community! I&#039;m posting to ask for your help in translating a light novel. Try reading Mokushiroku Arisu. Even if you don&#039;t decide to help translate it, the plot should be an extremely enjoyable read! [[User: Futon Lord|Futon Lord]] ([[User talk:Futon Lord|talk]]) 20:40, 5 October 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Square Brackts for [GROUP]? ==&lt;br /&gt;
Hey Js06. I&#039;ve been editing the previously-translated parts of Volume 15, and I was wondering: Joay left a lot of terms in brackets like [GROUP] and the like. Should I just remove all of those? Also, if you can, please check some sentences that I&#039;ve commented on to make sure they stay close enough to the original: I was kinda grasping at straws when trying to make them make sense in English. [[User:CarVac|CarVac]] 21:49, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The brackets around GROUP were probably meant to emulate the Japanese-style quotation marks 『』 used in the novels, but they aren&#039;t really necessary. The Japanese like to put things in quotation marks to distinguish them in the same way capitalizing the word is sometimes used in English (e.g. Esper names like Meltdowner and AIM Stalker are put in quotes in the novels.) I used to puts things in quotes excessively in my translations because I was copying the Japanese usage, but I stopped recently.&lt;br /&gt;
I&#039;ll look over the changes you mentioned later today. Thanks for your work.  --[[User:Js06|Js06]] 22:23, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SS2? ==&lt;br /&gt;
Hey JS06, I know you can translate whatever you want, but why did u &amp;quot;jump&amp;quot; to SS2 so suddenly?Just curiosity. Thanks in advance.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 14:21, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you mean? All that isn&#039;t done between 15 and SS2 is 16&#039;s epilogue which someone else is working on.  --[[User:Js06|Js06]] 20:04, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lol, that&#039;s true, haha. I thought I saw 17 and 18 before it. Must be crazy.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 12:29, 28 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll finish where it left off, just continue on with the later volumes.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Present Tenses vs. Past Tense? ==&lt;br /&gt;
Looking at your SS2 translations, I realized that you&#039;re doing them in past tense as opposed to present tense like you use in the other novels. Is the original material in past tense, or did you decide to start using more past tense? I do understand that the stories seem to have occurred before volume 16; is that why they&#039;re in past tense? It sounds more natural this way, but do we need to keep consistency with the other novels? [[User:CarVac|CarVac]] 16:51, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What? I&#039;ve always used the past tense in my translations here. --[[User:Js06|Js06]] 17:09, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whoops! Sorry. I&#039;ve been editing the other portions of volume 15 too long, and they&#039;re all blurring together in my head. Never mind then. I guess I should put those in past tense to match? (argh; so much work!) [[User:CarVac|CarVac]] 17:18, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought that we were to aim for present tense usage and only use past tense where necessary? ([[To_Aru_Majutsu_no_Index:Names_and_Terminology_Guideline#Narrative_Tenses]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Talk page cleanup ==&lt;br /&gt;
Js06,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve restored a deleted message on your talk page (from 186.204.5.233) to make sense of that conversation. I&#039;ve also added some headings. I hope that you don&#039;t mind the intrusion. Feel free to undo any of it if you like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for all of your hard work translating!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks ==&lt;br /&gt;
Thanks a lot! I keep following your work on To Aru. I am waiting for the next volume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to say thanks for the great work you&#039;re doing on To Aru. Thanks to you (and all the others who are not translating it anymore) I can read this great story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I too wants to thank you for translating those last chapters. Good job!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t thank you enough for all the great work you&#039;re doing on Baka-Tsuki. I was already happy with &#039;&#039;To Aru&#039;&#039; and &#039;&#039;Heavy Object&#039;&#039;; but now you&#039;re even doing &#039;&#039;Bakemonogatari&#039;&#039;!! I&#039;m so happy. Thanks a lot.--[[User:MaerisCrisis|MaerisCrisis]] 04:18, 25 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to drop by and thank you for picking up the Monogatari series. I&#039;ve always wanted to see the difference between the anime and novel versions. Thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I just wanted to thank you for putting so much work into all that translating for To Aru. I think you&#039;re the only one still translating, but you do it so fast and it still comes out well. Thanks to you we can read TaMnI without learning Japanese! Thanks! You&#039;re an awesome person!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Turtleman579|Turtleman579]] 22:41, 30 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object - I&#039;ve really enjoyed the series and the work you&#039;ve done.  Am slowly making my way through To Aru as well, and again, I&#039;m thankful you and other translators have so graciously dedicated their time to helping share/translate these captivating stories with those of us who can&#039;t read Japanese at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your hard work in The Zashiki Warashi of Intellectual Village! I&#039;m reading it right now, and it&#039;s turning out to be a good novel. [[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 00:14, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for keeping tabs for translating kamachi kazuma series such as intellectual village, heavy object and to aru series. i enjoyed all of them and i have high expectation to your teaser about The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all your contributions to Baka-Tsuki, most of the series I actively follow have you as a primary contributor. I greatly appreciate you using your time to translate them. [[User:Catchfraze|Catchfraze]] ([[User talk:Catchfraze|talk]]) 06:33, 15 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your translation of Owari and Horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all of your translations, &amp;quot;To aru&amp;quot; read all without some of spin-off now on &amp;quot;Ichiban&amp;quot; vol 7, very grateful for you operative and very top quality work(sorry for gramatic not my main language)well when finish with Ichiban maybe begin owari,Horizon and Heavy Object or will continue with Monogotari (seen anime and manga, liked).Again big thanks, hope you will be never tired of doing this =)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks so much man this looks awsome i cant wait to read it! you rock dude. doing this solo is amazing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your work on translating Kamachi Kazuma&#039;s and Kawakami Minoru&#039;s novels! I really enjoyed both their works so to see all the translations being worked on by the same translators only boosts my appreciation [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:05, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
==Monogatari Series==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to let you know that I&#039;m going to do some heavy formatting changes to the Monogatari Series such as the formatting links. So use the new formatting style from now on. If you have any questions you can pm me here or the forums.&lt;br /&gt;
For example: (::**[ [ Monogatari Series:Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 001|001 ] ]) --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 18:19, 21 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Update: The major formatting changes are done. Everything&#039;s back to usual now. --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 12:01, 22 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m wandering if you have any plans on resuming translations of Bakemonogatari or will you start working on a new project or just take it easy till new Index volume? [[User:SXIII|SXIII]] ([[User talk:SXIII|talk]]) 16:29, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve lost interest in the Monogatari series at least for the moment, so I&#039;ll be starting on some new project before long. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:03, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Side Stories ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06, Thanks for getting around to and translating &amp;quot;A Certain Prophecy Index&amp;quot; side story. I was looking through some of Haimura Kiyotaka&#039;s official artwork and I could be wrong but I spotted an image that looks like its part of another side story (http://railgun0aria.pixnet.net/album/photo/142464681). Tried to find more about it with little luck, was hoping you tell whether it&#039;s part of a story or just an illustration. Thanks for everything you&#039;re the best!&lt;br /&gt;
--[[User:Nonus|Nonus]] 10:50, 31 January 2013 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to thank you for your work on heavy object. To be honest, I like it more than the index series because it seems to be focused on one directions, whereas index has tons and tons. --[[User:Catchfraze|Catchfraze]] 11:28, 20 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object Vietnamese Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m Gingi from [http://vnsharing.net/forum/ Vnsharing.net]. Would you mind if I translate Heavy Object into Vietnamese based on your translation? Thank you for translating such a great novel and look forward to your reply. [[User:Gingi|Gingi]] 20:24, 15 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ore No Imouto ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there. I&#039;m translating Ore no Imouto vol 4 chapter 1. Is there by any chance that you got the Japanese version of this volume available ? My source is a chinese&#039;s translation, so lots of word/sentense is lost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, I hope that&#039;s not a problem that I made the full text page for OreImo Vol 3 because in the Registration chapter is is not &amp;quot;Complete&amp;quot;. -- [[User:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;Sim&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;on&amp;lt;/span&amp;gt;]] 10:34, 8 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Still interested in working on this? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06, this is kinda a follow-up from the message above. Long story short, [[Ore_no_Imōto_ga_Konna_ni_Kawaii_Wake_ga_Nai:Volume_3_Chapter_4]] was completed a while ago, but only because an anon IP copy-pasted from NanoDesu&#039;s translations, which he reverted just a bit earlier. At the moment it&#039;s incomplete again, so I was wondering if you were still interested in finishing it, since your name is still registered for that chapter. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:50, 23 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kakine&#039;s &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06! :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m [mailto:dorothy@marheavenj.net Dorothy], nice to meet you!&lt;br /&gt;
I&#039;m sorry to bother (and forgive me for my bad English), I&#039;m writing because I have a question about Kakine Teitoku (from Toaru Majutsu no Index vol.15)&#039;s phrase...&lt;br /&gt;
I was updating a site I dedicated to [http://www.marheavenj.net/mischievous/ him] and writing his profile, I found a difficult...&lt;br /&gt;
The phrase is ムカついたかよ、チンピラ , so, could &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; be intended as &amp;quot;you pissed me off&amp;quot;? I always found it translated as &amp;quot;that hurt&amp;quot;, but isn&#039;t it more like &amp;quot;You offended me&amp;quot; that &amp;quot;you pissed me off?&amp;quot;? I&#039;m confused about it... and I&#039;m not an expert of Japanese, so I prefered to ask to you! &amp;gt;_&amp;lt; Thank you so much for your job, you really are a manna from heaven!! :) 1:22, 08 June, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are correct. ムカついた is the past tense of the verb ムカつく which (in common usage) means &amp;quot;to be irritated&amp;quot; or &amp;quot;to be pissed off&amp;quot;. - [[User:Js06|Js06]] 19:34, 7 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, thanks for your translation of Heavy Object. For volume 3 chapter 2, someone changed the value of the distance to the UAV from 1900m to 2900m, so I would like to ask if you can double check if the new value is the correct value. Thank you. :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:44, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the heads up. This was my mistake, though. The text clearly says 2900. I must have either misread it or mistyped it. [[User:Js06|Js06]] 13:25, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. I guess it&#039;s about time, the progress has has reached that far, so... Would you like me to create a Heavy Object Nav template like I have for many other projects? (The links are available on my User page). [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  21:54, 23 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can if you want, but it honestly doesn&#039;t matter that much to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 20:20, 24 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve implemented the [[Template:HEAVYOBJECT Nav|new nav template]] and optimized your text for the web (thus reducing total size of the pages). Now with the new template the navigation has levelled up (it&#039;ll be much smoother now) and with the removal of all that waste space the pages will load much faster. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  13:08, 5 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06. I have a request. Can I change the formatting of the &amp;quot;(whisper/mutter)&amp;quot; to &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DimGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; or &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DarkSlateGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;. The format is better that way since the DimGray or DarkSlateGray color gives the feeling that the person is speaking in a low voice as compared to the normal black color. Plus, brackets inside speech marks is somehow wierd. So, can I? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  09:57, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you like. I&#039;m just copying the format Kamachi uses. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 16:34, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If that&#039;s the format Kamachi uses, I&#039;d recommend it not be changed. --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 17:44, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah but english never puts brackets in speech marks. Normally they &amp;lt;small&amp;gt;smallify&amp;lt;/small&amp;gt; the text but the readers don&#039;t like it when I try that, so I thought this would be the next best thing. Don&#039;t you agree? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  20:52, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another option would be to use a [http://en.wikipedia.org/wiki/Font_family_%28HTML%29#Generic_fonts different font] but there is no guarantee that everyone will have that font, unless it&#039;s a default font installed with the OS. Dulling the color is the best option. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  22:15, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best option is respecting the choices made by Js06 himself, which he chose to follow author&#039;s format. And thank you very much Js06, for your great contributions towards B-T. -- [[User:BeginnerXP|BeginnerXP]] ([[User_talk:BeginnerXP|Talk]]) 01:51, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First let him decide, please. If he wants it to stay as is then that&#039;s fine. I will respect his wishes. BTW, if you two (Pryun and BeginnerXP) are interested in Heavy Object then help out by translating. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:52, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides I thought the following of the author&#039;s format was only for em-dashes(—). I don&#039;t think we need to completely go overboard for everything. Please don&#039;t do that. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:59, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese don&#039;t often put brackets in speech marks either, and I&#039;ve yet to read books which smallify text(unless you can give me an example?). Actually, I&#039;ll probably write to the publisher scolding them for spoiling my eyes if they did, and not ever buy books published by them ever&amp;lt;!--this redundancy is on purpose--&amp;gt; again. Though I&#039;m interested in reading it, I don&#039;t even have time to do so at the moment, so asking for translations is......&amp;lt;!--This incomplete sentence is on purpose--&amp;gt; --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 05:05, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just my personal opinion here as a reader, I think the current format the translator uses is good enough, I think that most readers can easily get the context of the speech being thought, whispers etc. from inferring or the context has already been mentioned in the text. [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 05:16, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No actually, I&#039;ve read it and there are parts where there is no mention that it is going to be a whisper/mutter except for the brackets. But Js06 is the one to decide, since he&#039;s the one translating it. If he has no problem with it then it&#039;s fine. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:22, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js i&#039;m just letting you know that I will be undoing most of the changes that Zero has implemented such as muttering/whisper&#039;s into gray and etc. since there seems to be a consensus among the fans for the English translations to match kamachi&#039;s style in the Japanese version. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 13:52, 20 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes are done. Anything else that needs to be done? --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 01:33, 22 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I think the coloring are nice, sometimes they don&#039;t get transferred well to Android/Kindle, and it does other times, so I&#039;m all for easier reading on non-PC devices~ --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, in Volume 8 you used Frolaytia instead of Froleytia? Which is your actual preferred spelling? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 14:59, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolaytia is the spelling Kamachi used, so it would be the correct spelling. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:32, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Got it, shall I change all volumes to use Frolaytia for you? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 19:04, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toaru Index==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I&#039;ll be editing your re-translation of volume one soon. Would you please send an email to dizlim(at)gmail.com? I&#039;ll be sending over my finished volume edit in a word document. -[[User:Skies|Skies]] 8/12/2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Need help. I&#039;ve already watch the anime for index until season 2. and now i want to continue reading the light novel but i don&#039;t know what volume i have to continue the story (since i don&#039;t read the light novel from the start,i just wanna continue reading the story from the ending of second volume). Please help me what volume i have to read to continue the story from the end of season 2,sent the answer to my mail (adamsyn_victor@yahoo.co.id) thanks a lot. Regards :)  -Kazuyagami Mar 8,2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Misaka 10032 in SS2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticed the speech pattern is not the same as other Sisters, is this intentional? By that, I meant the quotation mark before and after &amp;lt;&amp;quot;...&amp;quot; says Misaka as ...&amp;gt; is not present. [[User:Undesco|undesco]] ([[User talk:Undesco|talk]]) 12:24, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for picking up this LN. I read the first chaper and it was very good. I&#039;m looking forward to your updates :) Thanks again! :) Do you continue to translate TCLTWM?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I will continue translating it (along with Heavy Object and Zashiki Warashi) once I finish translating the latest Index novel. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:03, 17 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Awesome, thanks a lot! :-) --[[User:MK13|MK13]] ([[User talk:MK13|talk]]) 02:18, 19 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story&#039;s becoming more interesting hope to see more future updates :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating this LN, I&#039;m enjoying the first chapter. How is the novel progressing in Japan? I mean is it ongoing or is it a oneshot deal? And are you planning on continuing with updates? cause I see it hasn&#039;t been updated in a while. Thanks --[[User:Mufarasu|Mufarasu]] ([[User talk:Mufarasu|talk]]) 02:27, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you intend to continue with this after NT6 ? [[User:trung-t-rung|trung-t-rung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes. My plan is to continue it after finishing NT6 and Heavy Object 6. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:35, 19 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the translations of Kamachi-sensei&#039;s works! His new works only make me like the author even more. (And of course, our translator~) --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the update ^_^ few things i wanted to discuss. first was in part3 when wal was talking with frigg and frey... definitely there is a problem with wal proclaiming she can go forever without doing anything indecent but did you guys notice this implies she (ha very casual about it to) plans on being with him &amp;quot;forever&amp;quot; awww waltraute is so adorable XD next problem is part7 seven when loki says “Ha ha ha. Sorry, but your skill is useless against a male god.” with no specifics. RIGHT THERE! RIGHT THERE I&#039;VE DECIDED TO IGNORE ALL YOUR OPINIONS!! definitely means the boy has a mysterious charm about him that affects the female gods. hence with loki&#039;s proclamation he can not deny the fact he noticed the boys &amp;quot;skill&amp;quot; (charm) and thus IT HAD A SIGHT AFFECT ON LOKI, HE DEFINITELY SWINGS THAT WAY... ALL YOUR OPINIONS HAVE BEEN IGNORED. btw, favorite part though “You also shaved a goddess?”  [[User:Keisanichi|Keisanichi]] ([[User talk:Keisanichi|talk]]) 21:33, 8 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey! if i may be so bold as to ask....is this light novel oneshot or is there another comming?&lt;br /&gt;
:The afterword seems to hint that it&#039;s a series, but if you look at all of his not-Toaru series, the rate is aprox. 1 volume a year, so it won&#039;t be until half a year from now that we&#039;d known the answer. --[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:44, 7 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A question ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi Js06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
after of several months of studyng japanese finally i wanna buy a light novel, but i don&#039;t know if my kanji knowledge is enought like to read a index light novel (actually i only know more or less of 1300 kanji) so my question is, what is the aproximate number of kanji necessaries to understand  the average light novel?&lt;br /&gt;
i hope what with your experience you can tell me a proximity.&lt;br /&gt;
also i like to give you all my gratefulness for you excellent work at the novel who gave me the motivation to study japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, I have no idea what to tell you. Due to the way I learned Japanese, # of kanji known means nothing to me. I couldn&#039;t tell you how many I know or how many you need to know for a LN. You say you have been studying Japanese for several months, so my guess is you are not ready. It took me several years to be proficient enough to read a LN comfortably. Still, the only way to know for sure is to get one and try reading it, so I would suggest starting with one and seeing how well you do. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:26, 16 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for posting on an older section, but curiosity got the better of me - how &#039;&#039;did&#039;&#039; you learn Japanese? -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:37, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m self taught from various sources on the internet combined with years of practice. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you know what &amp;quot;話の分かるやつで助かる&amp;quot; would mean? I have to translate a modified version of that saying, but I can&#039;t manage to make something useful from that (BTW the version I have to translate changes &amp;quot;yatsu&amp;quot; for &amp;quot;oppai&amp;quot;, if that helps you to propose an equivalent english saying). Thanks in advance.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 10:46, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:Don&#039;t mind, I think I&#039;ve understood what it meant. Still, it would be good if you looked at it. Thanks again.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:24, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ichiban Ushiro no Daimaou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. I was wondering if you needed people for editing or proofreading Ichiban Ushiro no Daimaou. If you wanted, I could assist in those regards. [[User:Kory|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green;font:normal 10pt Papyrus, fantasy&amp;quot;&amp;gt;Kory&amp;lt;/span&amp;gt;]] 12:57, 5 May 2013 (CDT) &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Thanks for translating daimao!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also like to offer my help if you need it for editing Ichiban Ushiro no Daimaou. I like the series; I just would like to thank you and I hope that you keep up the hard work! [[User: rewqas|rewqas]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I use the double quotes normally, but I use the single quotes when inside dialogue to avoid confusion with the double quotes around the dialogue. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:57, 26 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I ask if its okay to organize the chapters to 4 parts? that way the edits can be much more organize than going down an entire four-part chapter. &lt;br /&gt;
[[User:Koakuma|Koakuma]] ([[User talk:Koakuma|talk]]) 03:26, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want. I&#039;m not picky about the organization method. I will continue posting the chapters the way it is in the novel, but I don&#039;t mind if you organize it into parts afterwards. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:31, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thought Dialogue===&lt;br /&gt;
For Ichiban Ushiro no Daimaou, I noticed there were a lot of hyphens before internal thought dialogues. I was kind of wondering if they were necessary - I thought they might be something that the Japanese text used to mark internal speech, but since in English italics (and sometimes single-quotes) are sufficient, I was wondering if you think it&#039;d make a difference if I deleted them. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:29, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses the hyphens and I like to preserve the style of the original author as much as is possible without being too awkward in English. Personally, I see no real reason to remove the hyphens. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Seivelun sisters&#039; paired language quirks (とある): ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humbly requesting your input on [[Talk:Toaru_Majutsu_no_Index#Seivelun_sisters.27_paired_language_quirks:|this]].  -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 02:19, 4 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== GOD DAMN MAN, WHAT DONT YOU TRANSLATE AND WHERE DO YOU FIND THE TIME!? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I already know you translate all the new volumes of Toaru in about a week of their release, and that in the past 2 months you translated 4 volumes of Daimaou and 1 volume of Owari no Chronicle&lt;br /&gt;
And now I find out that you are part of a bunch of Scanlation teams and Translated a bunch of Needless yourself!?&lt;br /&gt;
If your not the God of Translation, then no one is.&lt;br /&gt;
P.S I think I love you&lt;br /&gt;
--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 23:16, 12 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He translate what he thinks is an amazing read, which he update in mach speed and that why he is MORE EPIC THAN EPIC ITSELF.&lt;br /&gt;
the english language should replace epic with Js06. for ex. &amp;quot;That movie is epic!&amp;quot; ---&amp;gt; &amp;quot;That movie is Js06.&amp;quot; you dont need to put a &#039;!&#039; cuz Js06 is already epic!. Just keep doing what you doing if you improved we might not have a word to describe how epic you are :3. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 05:05, 18 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SirEatALot, I like what you said: &amp;quot;This movie is Js06&amp;quot;. hahaha... But seriously, man. You probably translate at a speed faster than I read a chapter. That&#039;s beyond impressive. XD. Thank you very much for the hard work you&#039;re putting in, bro. We really appreciate it. God bless you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After looking at this hero&#039;s contribution history, I have absolutely no choice but to agree. Are you really just one person, or a group of hardcore translators? Truly, utterly amazing, this speed is. You are not human. Thank you for putting in so much effort!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== REQUEST TO TRANSLATE ==&lt;br /&gt;
=== HAGURE YUUSHA NO ESTHETICA ===&lt;br /&gt;
heyY dude, I know it is bad to ask u to translate another novel since u translatge so much in a so short time and continues to do so while I do nothing such. However I love the novel pretty much and the anime was awesome. If u do have the time then pls translate this series. There is already a teaser page to this series.I and the followers shall appreciate it a lot.&lt;br /&gt;
--[[User:Thelastone|Thelastone]] ([[User talk:Thelastone|talk]]) 17:58, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also join this claim if it weren&#039;t because right now I&#039;m more interested in reading Owari no Chronicle and Ichiban Ushiro no Daimaou, but it would be great if you considered it after you finish one of them.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 08:37, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As much as I hate to ask, I am joining them We need more protags that can stand up and be manly, also I&#039;m an RPG Nut and love the idea of beating a Alternate Reality(What I consider games to be) and getting to keep the powers in the real world --[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 18:56, 24 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nope, don&#039;t do this. It&#039;s boring and cliched to the point of stupidity. I actually hope that Owari is just the first step for the awesome Js06 on the road to the Horizon translation. Especially since it&#039;s pretty much officially dead now and the previous translation is often kinda weird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uuuggh i think that he has enough maou with ichiban man (i hope). i would rather read tasogare anytime than another maou mc novel because of too much of it in BT. i also think he would stop at owari but who knows (i prefer if he doesn&#039;t thou)? But if you are looking for another project please do keep in mind mahou sensou or 俺がヒロインを助けすぎて世界がリトル黙示録!?. i really like the synopsis of those two books. U should try reading it first and if you like it i do hope you tln it if you want. i feel so ashamed but for the sake of interesting novels i have to be thick faced. I do hope you excuse my discourtesy OTL. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 04:31, 31 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
===&#039;&#039;&#039;Hyouketsu Kyoukai No Eden&#039;&#039;&#039;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
js06 if you consider take project again after you completed maoh can you give try and some love translate Hyouketsu Kyoukai no Eden(current translator Mia) ,which already completed in Japan and you can translate in your own pace,and about novel all can say it suit your taste because you tl owari,horizon ican&#039;t say similiar story but it best you take look and decided yourself of course if you consider take project again thanks.&lt;br /&gt;
[[User:Yasew|Yasew]] ([[User talk:Yasew|talk]]) 22:38, 2 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
@Yasew FYI Mizuho/sinemerald is continuing translation on Eden again. The other LNs by Sazane Kei&#039;re still untranslated though o.o [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:07, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strike The Blood===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, i want to say thank you for all the of your translation so far on kyoukai, owari, to aru series, and ichiban...its very good...&lt;br /&gt;
especially on kawakami novel, thanks alot for taking it...now, on the main point. if you ever taking a new project can you consider taking this, it has the same atmosphere as to aru and i think it would fit your taste, since it is similar to icbiban...thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== PAPA NO IUKOTO O KIKINASAI! ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I would like to thank you for a doing a marvelous job with the Index series as I believe it must be a tedious process to translate a series of that caliber. On behalf of countless Index fans, you have my heartfelt appreciation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
I would like to make a humble request to ask you if you could take up this series as it has been idle for a very long time and your work with the translation of the Index series is the best I&#039;ve seen so if it is not too much, could you please look into the series?&lt;br /&gt;
If you are in need of editors, a friend and I, among many others, are willing to offer our wholehearted cooperation. &lt;br /&gt;
I believe this series has all the components of a masterpiece. It is a good read and is also a pretty popular series as seen in a poll in a thread in the Baka-Tsuki forums titled &amp;quot;Papa No Iukoto O Kikinasai!&amp;quot;&lt;br /&gt;
https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4785&amp;amp;p=253143&amp;amp;hilit=papa#p253143&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I hope that, if time permits, you could consider my request to bring this project back to life!&lt;br /&gt;
Thanks in advance and I wish you the best of luck for your future projects!&lt;br /&gt;
Best Regards,&lt;br /&gt;
[[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a beautiful series sand it would be a shame if such a series went unnoticed so I hope you would consider taking up this up!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heartfelt thanks as an Index fan as well and as [[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]] requested I too would like to add to this and humbly request for the translation of this project. It&#039;s a beautiful, heartwarming story and it would be really great if this project was picked up and done again. I would be more than willing to help as an edit. So please consider the request for this translation.Please consider this humble request of ours and reply to us.&lt;br /&gt;
I really hope you consider taking this project up and good luck with future projects!&lt;br /&gt;
[[User:Yuuta|Yuuta]] 13:54 , 9th April 2015 (IST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Regarding Keywords in Index Volumes 9 &amp;amp; 10: 天文台 or Belvedere ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06. I have noticed that the current translations of Index Volumes 9 &amp;amp; 10 have the keywords of the arc literally translated instead of the part that is spoken. i.e. The base kanji is translated instead of the kana at the top. e.g. 追跡封じ is translated as &#039;tracking sealer&#039; but is spoken as Route Disturb. This also goes for Shorthand and Croce di Pietro. I will go and fix these in my own time. &lt;br /&gt;
It is easy to find these literally translated terms as they have &#039;apostrophes&#039; around them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Volume 10 translation, in certain situations the word &#039;observatory&#039; has apostrophes around it as well. Also, Index II episode 12 has the title 天文台, translated as &#039;astronomical observatory&#039; but spoken as Belvedere. If you happen to have a copy, can you tell me if the word Belvedere is used in Volume 10 anywhere instead of observatory? It could explain why the word observatory has apostrophes around it. Or is the title an anime-only thing, with the apostrophes in text only there as an emphasis that the word is being used to describe something specific to the magic ritual.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:21, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel only uses 天文台 with no furigana. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:39, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm... so it was an anime-only thing? Thanks for the clarification. Also, is there any better place to bring up any translation queries with you other than your talk page?--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 21:30, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== New Testament Volume 8 Preview ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dengeki has put up a 55 page preview of volume on their Toaru Summer campaign site. Mind doing something with it here? [http://dc-trial.dengeki.com/toaru/1308toaru_index8/?page=2] Thanks. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 08:14, 26 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Couple questions regarding this sentence in the preview: &#039;&#039;Normally, Mikoto might have used her control over massive amounts of magnetism to rip the entire bunch up into the air and shout “Ventura, Ventura!!” while launching it high into the sky.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Is the phrase &amp;quot;entire bunch&amp;quot; correct? Given the context, it sounded like it was supposed to be &amp;quot;entire bench&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: And &amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot;. I&#039;m wondering if the original Japanese could also be read, &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot;. Using Google for the latter gets results, as it&#039;s part of some Japanese phrase related to UFOs. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 20:15, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot; or &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot; is an Urusei Yatsura reference and it can be written either way. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:04, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Consultation on Fixing Non-js06-Translated Index Volumes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello again js06. I was looking at the earlier Index Volumes (1-13,SS1) and I have found that they are not up to scratch to what one would expect of a light novel translation (obviously not including your translations). A lot of the terms have been translated literally like in my above topic. There is little consistency in the terms used. Worst of all there are plenty of sentences throughout the volumes which are entirely capitalised. I am planning on starting from Volume 1 and try and fix things (including incorrect terminology and capitalised sentences) sometime later in the year. However, I do not actually have a physical copy of the earlier volumes so I have to rely on other methods of checking the original japanese (Manga Raws, Anime and Kanji on the Index Wikia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have found that the &#039;&#039;&#039;Toaru Majutsu no Index no Subete Glossary&#039;&#039;&#039; is a good reference for translation. However, aside from the already translated and modified version on the wiki, I dont have access to the original scans so I can double check the translations and see which parts have been modified or reinterpreted by the wiki. &#039;&#039;&#039;Do you happen to have a link to these scans?&#039;&#039;&#039; (There was a statement on the page that you were the one who translated it.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, I will inevitably run into problems when fixing up the translations and will require a more experienced translator with an actual copy to answer some more volume-specific questions (like the Belvedere issue above). &#039;&#039;&#039;Is it possible to consult you? If so, where would the best place to consult you be?&#039;&#039;&#039; Since I may build up a lot of small volume-specific questions, this talk page may not be ideal. &#039;&#039;&#039;Is there a better way of sending you questions on this matter?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this is all too much of a hassle, please let me know. But the glossary scans would be incredibly helpful.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 06:59, 1 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can email any questions for me to 60sjs06 at gmail. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:37, 2 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;I&#039;ve sent you the questions for volumes 1 and 2 to your gmail as suggested. I know that you will be busy for a while with translating other franchise related material (Accel Ch 1, Rail Ch 6?, NT Vol 09, Necessarius SS part 6), but I hope that you could at least put it on your agenda.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 00:18, 26 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks for Ichiban Ushiro no Daimaou! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js06, thank you so much for translating daimaou! i deeply appreciate it! btw, how many chapters can you do per month? i just can&#039;t... wait... to continue reading ! and lastly, i encourage you to keep doing your best, because many readers will be so happy! THUMBS UP!  (i still can&#039;t create an account in this site for now because of my i.p. adrress, but i surely will) XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Horizon ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all: thanks for your great wirk. Secondly: Good work with the finding of the correct writing for most of the historical figures. Sadly, I see that you repeatedly write the Tres Españian siblings [first] surname as &amp;quot;Valdes&amp;quot;, while the correct writing would have been either &amp;quot;Valdez&amp;quot; or &amp;quot;Valdés&amp;quot; (&amp;quot;Valdés&amp;quot; in this case, since the historical figure they are named after is an official from the Armada Invencible whose name is recorded as &amp;quot;Pedro de Valdés&amp;quot;).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 05:23, 6 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for picking up Horizon 2A/3A, just want to let you know that your work is very much appreciated!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve seen San Mercado&#039;s Japanese rendition translated as &amp;quot;Pure Metropolis&amp;quot;. 大市 can mean either &amp;quot;big city&amp;quot; (metrópolis) or &amp;quot;big market&amp;quot;. Given that 1)it&#039;s a brand and 2)&amp;quot;mercado&amp;quot; means &amp;quot;market&amp;quot;, I&#039;d say it should be translated as something like &amp;quot;big market&amp;quot;, &amp;quot;central market&amp;quot;, or even &amp;quot;supermarket&amp;quot;. Translated into English from current Spanish it means &amp;quot;Saint Market&amp;quot;, but in ancient Spanish &amp;quot;San Mercado&amp;quot; or &amp;quot;Santo Mercado&amp;quot; was closer in meaning to &amp;quot;Sacred Market&amp;quot;. My dictionary gives me 清らか as &amp;quot;clean, pure, chaste&amp;quot;. Looking at English synonyms, personally I&#039;d translate 清らか大市 as &amp;quot;virtuous market&amp;quot;, &amp;quot;unblemished mart&amp;quot; or something of the like.--~~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, 市 certainly means &amp;quot;market&amp;quot; in this case. As for 清らか, &amp;quot;unblemished&amp;quot; or &amp;quot;pure&amp;quot; would be closest to the meaning of the Japanese word. --[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 23:05, 14 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all...thx for the great work on horizon...i just meaning to ask something...on 3-A chapter 11 there is handle name named worshipper, just curious, whose handle name is that, since i couldnt find it in wiki and translate it to jap dont seem to reveal whose handle name it is...thx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That would be Ohiroshiki. It comes from the fact that he claims to worship life/youth. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:52, 25 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a question. You translate Hexagone Française&#039;s word for gods of war as &#039;&#039;Lourd de Marionette&#039;&#039;, but taking into account that &#039;&#039;Marionette&#039;&#039; is feminine and automatons are &#039;&#039;Belle de Marionette&#039;&#039;, shouldn&#039;t it be &#039;&#039;Lourde de Marionette&#039;&#039;? I don&#039;t have access to the original text, but it should be easy to ascertain from there since &#039;&#039;lourd&#039;&#039; would be ルール, while &#039;&#039;lourde&#039;&#039; would be ルールド, or something like that (last &amp;quot;d&amp;quot; is silent unless a silent &amp;quot;e&amp;quot; is added).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:06, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses ルール. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:45, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really find it strange that after such a seemingly deep investigation he made a mistake like that; but if we take into account that the &amp;quot;de&amp;quot; on both names,as far as I know, shouldn&#039;t be there... Well, I that&#039;s what it says, then that&#039;s what it says. Thanks.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 13:21, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me once again. According to my dictionary,  男らしい means also &amp;quot;manly, masculine&amp;quot;, which goes well with Nenji&#039;s personality (and I think that that was how it has been translated until now).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:00, 5 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re right. That&#039;s what it means. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:49, 6 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was looking and noticed that this ln releases on mangaupdates were out of date so i actualized it is ok to you i mantain the up to date there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Requesting full text page for the completed horizon volume --nyaa~ 23:48, 25 April 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been wondering for a long time about Ohiroshiki&#039;s introduction. Who&#039;s Heart-sama? After finally deciding to search it, I got [http://hokuto.wikia.com/wiki/Heart this] (for some reason, real world people tend to attach &amp;quot;-sama&amp;quot; when mentioning that character).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Since I&#039;m at it, does the &amp;quot;fifty times&amp;quot; in Gin&#039;s introduction have anything to do with this passage from 2-B?:&lt;br /&gt;
 “Th-there was blood!?”&lt;br /&gt;
 “Yes.” Futayo lowered her head a little. “I am sorry to have to tell you this, but I stabbed into him several dozen times at the end.”&lt;br /&gt;
 “What? S-so you were not the one being ‘stabbed into’!?”&lt;br /&gt;
 “Judge. I was the one doing it. I believe the exact number was around fifty. Muneshige-dono did well to protect his most vital parts.”&lt;br /&gt;
 Gin almost fell to her knees.&lt;br /&gt;
 …Wh-when Master Muneshige wakes up, I must erase these terrible memories!!&lt;br /&gt;
 &#039;&#039;&#039;After carving the number fifty into her heart&#039;&#039;&#039;, she corrected her stance and spoke.&lt;br /&gt;
 “I will make up for my husband’s disgrace!”&lt;br /&gt;
:--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heavy Object Vol 7==&lt;br /&gt;
Hello JS, thx a lot for all of your hard work, I was wondering when will you finish translating Heavy Object Vol7 please? and is there&#039;s a vol8 after it?&lt;br /&gt;
Thx a lot for reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Appreciation + Monogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Just wanted to let you know I really appreciate you translating Index and bringing me into the world of Light Novels. I even got some friends into LNs thanks to you. I&#039;ve been following the Index LNs since NT3 and would daily check for your translations after a new novel gets released. It seems like there aren&#039;t any LN translators as quick and high quality as you so it makes me realize how lucky I am to be a huge index fan, I will honestly be depressed for a long time the day you stop translating the series (well, lets hope the series ends before that). I&#039;m also starting to check out your other work too. So yeah, I really really appreciate it and hope you keep up the great work. Thank you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a side note: Monogatari Second Season ended recently and made me (and I&#039;m sure many others) hungry for more. It seems like you lost interest in the series 9 months ago, and I don&#039;t blame you as I also lost interest in the series until I decided to marathon Second Season after it ended. It definitely blew my expectations away, so if you haven&#039;t already seen it I suggest you do as I&#039;m sure you&#039;ll also love it. If you have already seen it, and you ever do feel like continuing to translate the LNs, would you please start translating from Final Season? Since there are only 4 novels to translate as opposed to 13, with 9 having been adapted into anime and would make your work load a lot smaller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, thanks for taking the time to read this. I hope I could encourage you to keep on translating LNs if even a tiny bit longer. - 5:37, 28 January 2014 (MST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A couple questions regarding the term &amp;quot;The World&amp;quot; used in Toaru Majutsu no Index: New Testament - Volume 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all js06, I just wanted to say thanks for going through all the work in translating the Toaru series (and many others) for us railgun/index fans who aren&#039;t very proficient in japanese. Now, as for the topic.... Myself and a few people I know have gotten into a little debate about how strong Othiinus really is. Some think her power to add filters is limited to the earth alone, while others think that she can effect the whole universe. To get to the point, I was a bit curious as to exactly what word was used to when the novel said that the world had ended, an exact example being this snippet from Othinus, (&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Othinus shrugged. “Listen. The world has ended. It does not matter how. It is gone.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;)....I know that Japanese can be kind of wonkey and words can have multiple meanings, for instance, &amp;quot;hoshi&amp;quot; can mean both star and planet. So, throughout the novel what Kanji was used to refer to &amp;quot;the world&amp;quot; being destroyed, and in your opinion, what meaning did that kanji have in the context of the novel (basically, was it referring to &amp;quot;earth&amp;quot; or the &amp;quot;universe&amp;quot; when Othinus destroyed and recreated the world). Thanks in advance, and sorry for such an odd question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She uses the word 世界(sekai) which is just as ambiguous as the English word &amp;quot;world&amp;quot;. It can refer to the planet or the universe. Based on context, the meaning of universe is most likely, though. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:49, 8 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the reply Js06. And, I thought that was the case, but wanted to make sure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought Itd be a good idea to have a dedicated thanks topic to avoid clutter so yeah&lt;br /&gt;
I&#039;d like to thank you again for your dedicated efforts to bring us more amazing series &amp;lt;3--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 20:03, 19 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Road to endymion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you translate A certain magical index: road to endymion? It seems like there&#039;re 2 books released. This one follows the movie so it&#039;s propably not a priority. And plz don&#039;t confuse this one with special edition novel released with dvd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zashiki Warashi of Intellectual Village==&lt;br /&gt;
I&#039;m assuming you know because the project page has been updated with the new ISBN but just want to reinform that v4 of Zashiki Warashi is out. [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 16:36, 22 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 3 Chapter ? part 33 ends with &amp;quot;as they fell right onto our&amp;quot;. It seemed like something was missing (ie &amp;quot;our heads.&amp;quot;), though I suppose there&#039;s a chance it was intentionally cut off like that.  --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:10, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel cuts out mid-sentence there too. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:28, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Intellectual Village volume 4 chapter 1 part 6, from context it seemed like &amp;quot;Shinobu&amp;quot; should be replaced with &amp;quot;Hayabusa&amp;quot; in the following line: &amp;quot;Please respond, Jinnai Shinobu-kun, the indecent boy who feels a slight throb of the heart when he hears the word ‘sister-in-law’.&amp;quot; --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:42, 17 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Index VS Drrr!! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you plan on translating the Toaru Majutsu no Index VS Durarara!! Collaboration whose RAW was recently uploaded to the web?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:27, 23 October 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Blood Sign? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you decide to abandon Blood Sign? It&#039;s not on your list anymore... it looks interesting :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ummm. yeah I wanted to ask the same question.. did you drop Blood Sign.. It looks good [[User:RougeReader|RougeReader]] ([[User talk:RougeReader|talk]]) 07:06, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One more that wants to know. BTW thanks for starting woth the City series.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did drop it. Sorry to everyone who wanted to read it, but it just didn&#039;t hold my interest. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:05, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
can you please put your name on the translators inactive on the list , so you dont give false hopes for who are waiting new releases.Ps. sorry for english and format here .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Just Asking Another TAMNI Thing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js. We are just another TAMNI translation group. And we deal with Bahasa. Right now, we&#039;re still in progress of NT Vol 3 and found out really ambiguous paragraph that confusing us down. Let&#039;s to the point.&lt;br /&gt;
That is TAMNI NT 3 Page 166th ː&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
The motion was similar to typing on a keyboard, but it was as fast as an electric sewing machine. The repeated sound of her fingers striking the garden’s fence came together to form English words that sounded like someone accurately reading from a textbook.&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
And the question is &amp;quot;How did Kuroyoru communicate?&amp;quot;&lt;br /&gt;
By using words or maybe sound wave?&lt;br /&gt;
My apologize if this question is so trivia. Though we will be waiting for your explanation.&lt;br /&gt;
Thanks before. --[[User:C.I.U|C.I.U]] ([[User talk:C.I.U|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for an Italian translation page for The Zashiki Warashi of Intellectual ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hy, I would like to translate Tsukumodo Antique Shop and Gekkou&#039;s novel in Italian in my blog and post also my tranlations on Baka-Tsuki but I&#039;m not accustomed with baka tsuki, so my I ask you if you help me to make italian tranlation page and put my tranlation here? You may also send me an email: kirishima_zen@yahoo.it. &lt;br /&gt;
Here is my first translation [http://otakuyaoi.forumfree.it/?t=70734664 The Zashiki Warashi of Intellectual Village-Vol 1 Prologo]&lt;br /&gt;
I&#039;v just requested permission [[Help_talk:Administration_Contact_Page#Request_for_externa_contributor_.28ETL.29_for_Italian_translations_few_novels|here]]&lt;br /&gt;
Thank you very much for your work^^&lt;br /&gt;
--[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 22:04, 4 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can use my translation if you want. It doesn&#039;t matter to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:30, 5 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
Thank you very much. May I Ask you if you please help me to make an Italian tranlation page for this project? I&#039;m very Bad in editing so I tecnically dont know how to make --[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 01:12, 6 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Doubt ==&lt;br /&gt;
Hi, there, js06. I&#039;m Aster. I translate Zashiki to spanish using your translation jap-eng.&lt;br /&gt;
The doubt is that in some places I use the volume raw, so in &amp;quot;PACKAGE_Console_System_Ver.010.56.&amp;quot; you wrote “Effective_Area=“Goldmine_Island//Japan//The_World”. while in the raw says &amp;quot;“Effective_Area=“Rocket_Island//Japan//The_World”.&amp;quot; Is because the way to read the name of Goldmine Island in Kanji? --[[User:Aster von Einzbern|Aster von Einzbern]] ([[User talk:Aster von Einzbern|talk]]) 13:07, 12 Jun 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Small NT13 Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06, just two small questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. World Reject&#039;&#039;&#039;e&#039;&#039;&#039;r or World Reject&#039;&#039;&#039;o&#039;&#039;&#039;r? My brain tells me the second one is more correct but how did you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In Chapter 3 Part 13/14 when Misaka grabbed Kamijou&#039;s arm and made an exclamation, the dialogue translated doesn&#039;t match the accompanying dialogue with colour illustration of the same scene. Is there a difference between the colour illustration text and the light novel text for that scene?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 14:28, 23 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Clash of the Hexennacht editor ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi js06, do you have an editor for Hexennacht already? If not then I would like to help out if you don&#039;t mind. Do you have any workflow requirements or something? --[[User:Quintasan|Quintasan]] ([[User talk:Quintasan|talk]]) 12:01, 8 October 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Clash of the Hexennacht editor ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi js06,I would like to translate your work The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage  and A Simple Survey into Vietnamese, is that okay? I promise to leave the credit properly :) --[[User:Hinaghiku|Hinaghiku]] ([[User talk:Hinaghiku|talk]]) 8:20, 17 October 2015 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466955</id>
		<title>User talk:Js06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466955"/>
		<updated>2015-10-17T13:16:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: /* Clash of the Hexennacht editor */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Welcome! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js, thank you for helping out translating the series. Hope to see more from you.  --[[User:Arkblazer|Arkblazer]] 13:21, 7 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Js06 for all your work with the series we love, long life to you! [[User:Aagcnet|Aagcnet]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating the series, definitely one of the best out there. Good to see more translators(good ones) coming into the project.  -- [[User:186.204.210.151|186.204.210.151]] 11:15, 11 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heya, Js06. Thank you for continuing translating Vol. 14, hoping that you&#039;ll finish it til&#039; the end. Thank you very much~  --[[User:80.2.33.185|80.2.33.185]] 10:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for continuing on 14 as well. Will you be moving onto the next volume to finish it up as well?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shido|Shido]] 15:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After 14, I&#039;ll be translating SS1. --[[User:Js06|Js06]] 19:57, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joay has given the green light for you to continue with 15, if you want to.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:04, 29 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...All up to you now. I do apologize for not following through what I promised though.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] ([[User talk:Teh Ping|talk]]) 21:11, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
You&#039;re given free rein to complete the later volumes (except for NT Vol 2, since I don&#039;t know how many people will be &#039;crazy&#039; enough to do that), including the incomplete ones. The other translators won&#039;t be working on it anyway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, I might recruit you to do some of the earlier volumes (after the later volumes are complete). Nah, just kidding. I&#039;ll prefer that you work on the other side stories first, but that&#039;s your choice.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:14, 22 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t answer you through PM, so I&#039;ll just post this here. I&#039;ve unlocked all the chapters for volume 1, except for prologue and afterword which you did. You can redo the other chapters, including chapter 1 and epilogue which I did. Just remember that people are also complaining about poor translations from 7-13, and I did 7-11. At the worst case scenario, you&#039;ll be asked to retranslate 7-13. (And as for the consistent translations thing, there&#039;s NT1 and NT4.) Bottom line, just tell me what needs rework, and I&#039;ll see if we&#039;ll proceed with the Index retranslations.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:18, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For now, I&#039;m really only considering 1 and maybe 12-13 after that. What I&#039;m mainly concerned about are accuracy issues since they can&#039;t be corrected in editing, and from what I&#039;ve seen of your translations, that isn&#039;t really an issue. Also, I&#039;m not really too concerned with the consistency issue for NT. I&#039;m only stressing it with 1 because people have brought it up and because I like the idea of having the 1st book a lot of people read in the series read as nice as possible. [[User:Js06|Js06]] 23:46, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can&#039;t argue with that. Good to have a good start. Ah, and tell those guys on 4chan that I&#039;ll be redoing 12 and 13, starting from June.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:49, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello.  I wanted to check if you are planning to re-translate volume 13 of Index?  I noticed that you indicated on Teh Ping&#039;s talk page that you were intending to re-translate/edit v12-13, and that after finishing v12 you started on the first chapter of v13.  I have been reading through the series and editing the narrative of the older volumes into the past tense.  I will be reaching volume 13 soon, but converting that volume to the past tense would be meaningless if you are planning to do a more thorough edit or a re-translation in the near future.  Thanks for all your translations, [[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:44, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I plan to retranslating Volume 13 eventually. I plan to finish translating Kamachi&#039;s other novels first though, so it might be a few months before I get back to it. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:48, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I am planning to do an edit through all chapters of Index for consistency in word choice, formatting, and terminology in the next few weeks.  My proposed changes are listed on [[User_talk:Cthaeh|my talk page]] if you&#039;d like to look them over. In particular, I&#039;d appreciate it if you could look at the first collapsible box (&amp;quot;Major edits&amp;quot;) when you get a chance, as it contains quite a few things that I could use your help or advice on.  Or let me know if there are any other changes you&#039;d like me to make to take advantage of the fact I&#039;m editing the entire series at once. Thank you, --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:46, 29 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your help and comments.  I have rearranged the list to emphasize the last few things I could still use help on (at the top of the &amp;quot;Major Edits&amp;quot; box).  One place I&#039;d like your opinion on in particular is whether or not to change the capitalization of terms such as ITEM (vs Item). --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:30, 30 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I&#039;m new and didn&#039;t know where to put this. I made an account just to thank you on your demon king translations. Thanks for your hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey JS. First, I want to thank you for all the amazing work you have done so far.  Second, I would like to ask for permission to do an audio book version of some of your series.  As you may be aware, there is an ongoing project to turn some of the LN into audio books for the baka-tsuki youtube account.  After some discussion on the forums, a point was brought up that when possible, we should seek the permission of the translators to do this.  So, here I am, asking if it would be fine to do an audio book from the Ichiban Ushiro no Daimaou series. Please let me know when you can! --[[User:No1atall|No1atall]] ([[User talk:No1atall|talk]]) 20:40, 1 July 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s fine with me. Go right ahead. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:57, 1 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Thank you for your contributions to the translating community! I&#039;m posting to ask for your help in translating a light novel. Try reading Mokushiroku Arisu. Even if you don&#039;t decide to help translate it, the plot should be an extremely enjoyable read! [[User: Futon Lord|Futon Lord]] ([[User talk:Futon Lord|talk]]) 20:40, 5 October 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Square Brackts for [GROUP]? ==&lt;br /&gt;
Hey Js06. I&#039;ve been editing the previously-translated parts of Volume 15, and I was wondering: Joay left a lot of terms in brackets like [GROUP] and the like. Should I just remove all of those? Also, if you can, please check some sentences that I&#039;ve commented on to make sure they stay close enough to the original: I was kinda grasping at straws when trying to make them make sense in English. [[User:CarVac|CarVac]] 21:49, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The brackets around GROUP were probably meant to emulate the Japanese-style quotation marks 『』 used in the novels, but they aren&#039;t really necessary. The Japanese like to put things in quotation marks to distinguish them in the same way capitalizing the word is sometimes used in English (e.g. Esper names like Meltdowner and AIM Stalker are put in quotes in the novels.) I used to puts things in quotes excessively in my translations because I was copying the Japanese usage, but I stopped recently.&lt;br /&gt;
I&#039;ll look over the changes you mentioned later today. Thanks for your work.  --[[User:Js06|Js06]] 22:23, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SS2? ==&lt;br /&gt;
Hey JS06, I know you can translate whatever you want, but why did u &amp;quot;jump&amp;quot; to SS2 so suddenly?Just curiosity. Thanks in advance.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 14:21, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you mean? All that isn&#039;t done between 15 and SS2 is 16&#039;s epilogue which someone else is working on.  --[[User:Js06|Js06]] 20:04, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lol, that&#039;s true, haha. I thought I saw 17 and 18 before it. Must be crazy.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 12:29, 28 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll finish where it left off, just continue on with the later volumes.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Present Tenses vs. Past Tense? ==&lt;br /&gt;
Looking at your SS2 translations, I realized that you&#039;re doing them in past tense as opposed to present tense like you use in the other novels. Is the original material in past tense, or did you decide to start using more past tense? I do understand that the stories seem to have occurred before volume 16; is that why they&#039;re in past tense? It sounds more natural this way, but do we need to keep consistency with the other novels? [[User:CarVac|CarVac]] 16:51, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What? I&#039;ve always used the past tense in my translations here. --[[User:Js06|Js06]] 17:09, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whoops! Sorry. I&#039;ve been editing the other portions of volume 15 too long, and they&#039;re all blurring together in my head. Never mind then. I guess I should put those in past tense to match? (argh; so much work!) [[User:CarVac|CarVac]] 17:18, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought that we were to aim for present tense usage and only use past tense where necessary? ([[To_Aru_Majutsu_no_Index:Names_and_Terminology_Guideline#Narrative_Tenses]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Talk page cleanup ==&lt;br /&gt;
Js06,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve restored a deleted message on your talk page (from 186.204.5.233) to make sense of that conversation. I&#039;ve also added some headings. I hope that you don&#039;t mind the intrusion. Feel free to undo any of it if you like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for all of your hard work translating!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks ==&lt;br /&gt;
Thanks a lot! I keep following your work on To Aru. I am waiting for the next volume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to say thanks for the great work you&#039;re doing on To Aru. Thanks to you (and all the others who are not translating it anymore) I can read this great story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I too wants to thank you for translating those last chapters. Good job!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t thank you enough for all the great work you&#039;re doing on Baka-Tsuki. I was already happy with &#039;&#039;To Aru&#039;&#039; and &#039;&#039;Heavy Object&#039;&#039;; but now you&#039;re even doing &#039;&#039;Bakemonogatari&#039;&#039;!! I&#039;m so happy. Thanks a lot.--[[User:MaerisCrisis|MaerisCrisis]] 04:18, 25 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to drop by and thank you for picking up the Monogatari series. I&#039;ve always wanted to see the difference between the anime and novel versions. Thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I just wanted to thank you for putting so much work into all that translating for To Aru. I think you&#039;re the only one still translating, but you do it so fast and it still comes out well. Thanks to you we can read TaMnI without learning Japanese! Thanks! You&#039;re an awesome person!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Turtleman579|Turtleman579]] 22:41, 30 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object - I&#039;ve really enjoyed the series and the work you&#039;ve done.  Am slowly making my way through To Aru as well, and again, I&#039;m thankful you and other translators have so graciously dedicated their time to helping share/translate these captivating stories with those of us who can&#039;t read Japanese at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your hard work in The Zashiki Warashi of Intellectual Village! I&#039;m reading it right now, and it&#039;s turning out to be a good novel. [[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 00:14, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for keeping tabs for translating kamachi kazuma series such as intellectual village, heavy object and to aru series. i enjoyed all of them and i have high expectation to your teaser about The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all your contributions to Baka-Tsuki, most of the series I actively follow have you as a primary contributor. I greatly appreciate you using your time to translate them. [[User:Catchfraze|Catchfraze]] ([[User talk:Catchfraze|talk]]) 06:33, 15 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your translation of Owari and Horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all of your translations, &amp;quot;To aru&amp;quot; read all without some of spin-off now on &amp;quot;Ichiban&amp;quot; vol 7, very grateful for you operative and very top quality work(sorry for gramatic not my main language)well when finish with Ichiban maybe begin owari,Horizon and Heavy Object or will continue with Monogotari (seen anime and manga, liked).Again big thanks, hope you will be never tired of doing this =)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks so much man this looks awsome i cant wait to read it! you rock dude. doing this solo is amazing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your work on translating Kamachi Kazuma&#039;s and Kawakami Minoru&#039;s novels! I really enjoyed both their works so to see all the translations being worked on by the same translators only boosts my appreciation [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:05, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
==Monogatari Series==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to let you know that I&#039;m going to do some heavy formatting changes to the Monogatari Series such as the formatting links. So use the new formatting style from now on. If you have any questions you can pm me here or the forums.&lt;br /&gt;
For example: (::**[ [ Monogatari Series:Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 001|001 ] ]) --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 18:19, 21 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Update: The major formatting changes are done. Everything&#039;s back to usual now. --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 12:01, 22 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m wandering if you have any plans on resuming translations of Bakemonogatari or will you start working on a new project or just take it easy till new Index volume? [[User:SXIII|SXIII]] ([[User talk:SXIII|talk]]) 16:29, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve lost interest in the Monogatari series at least for the moment, so I&#039;ll be starting on some new project before long. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:03, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Side Stories ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06, Thanks for getting around to and translating &amp;quot;A Certain Prophecy Index&amp;quot; side story. I was looking through some of Haimura Kiyotaka&#039;s official artwork and I could be wrong but I spotted an image that looks like its part of another side story (http://railgun0aria.pixnet.net/album/photo/142464681). Tried to find more about it with little luck, was hoping you tell whether it&#039;s part of a story or just an illustration. Thanks for everything you&#039;re the best!&lt;br /&gt;
--[[User:Nonus|Nonus]] 10:50, 31 January 2013 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to thank you for your work on heavy object. To be honest, I like it more than the index series because it seems to be focused on one directions, whereas index has tons and tons. --[[User:Catchfraze|Catchfraze]] 11:28, 20 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object Vietnamese Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m Gingi from [http://vnsharing.net/forum/ Vnsharing.net]. Would you mind if I translate Heavy Object into Vietnamese based on your translation? Thank you for translating such a great novel and look forward to your reply. [[User:Gingi|Gingi]] 20:24, 15 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ore No Imouto ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there. I&#039;m translating Ore no Imouto vol 4 chapter 1. Is there by any chance that you got the Japanese version of this volume available ? My source is a chinese&#039;s translation, so lots of word/sentense is lost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, I hope that&#039;s not a problem that I made the full text page for OreImo Vol 3 because in the Registration chapter is is not &amp;quot;Complete&amp;quot;. -- [[User:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;Sim&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;on&amp;lt;/span&amp;gt;]] 10:34, 8 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Still interested in working on this? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06, this is kinda a follow-up from the message above. Long story short, [[Ore_no_Imōto_ga_Konna_ni_Kawaii_Wake_ga_Nai:Volume_3_Chapter_4]] was completed a while ago, but only because an anon IP copy-pasted from NanoDesu&#039;s translations, which he reverted just a bit earlier. At the moment it&#039;s incomplete again, so I was wondering if you were still interested in finishing it, since your name is still registered for that chapter. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:50, 23 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kakine&#039;s &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06! :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m [mailto:dorothy@marheavenj.net Dorothy], nice to meet you!&lt;br /&gt;
I&#039;m sorry to bother (and forgive me for my bad English), I&#039;m writing because I have a question about Kakine Teitoku (from Toaru Majutsu no Index vol.15)&#039;s phrase...&lt;br /&gt;
I was updating a site I dedicated to [http://www.marheavenj.net/mischievous/ him] and writing his profile, I found a difficult...&lt;br /&gt;
The phrase is ムカついたかよ、チンピラ , so, could &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; be intended as &amp;quot;you pissed me off&amp;quot;? I always found it translated as &amp;quot;that hurt&amp;quot;, but isn&#039;t it more like &amp;quot;You offended me&amp;quot; that &amp;quot;you pissed me off?&amp;quot;? I&#039;m confused about it... and I&#039;m not an expert of Japanese, so I prefered to ask to you! &amp;gt;_&amp;lt; Thank you so much for your job, you really are a manna from heaven!! :) 1:22, 08 June, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are correct. ムカついた is the past tense of the verb ムカつく which (in common usage) means &amp;quot;to be irritated&amp;quot; or &amp;quot;to be pissed off&amp;quot;. - [[User:Js06|Js06]] 19:34, 7 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, thanks for your translation of Heavy Object. For volume 3 chapter 2, someone changed the value of the distance to the UAV from 1900m to 2900m, so I would like to ask if you can double check if the new value is the correct value. Thank you. :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:44, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the heads up. This was my mistake, though. The text clearly says 2900. I must have either misread it or mistyped it. [[User:Js06|Js06]] 13:25, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. I guess it&#039;s about time, the progress has has reached that far, so... Would you like me to create a Heavy Object Nav template like I have for many other projects? (The links are available on my User page). [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  21:54, 23 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can if you want, but it honestly doesn&#039;t matter that much to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 20:20, 24 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve implemented the [[Template:HEAVYOBJECT Nav|new nav template]] and optimized your text for the web (thus reducing total size of the pages). Now with the new template the navigation has levelled up (it&#039;ll be much smoother now) and with the removal of all that waste space the pages will load much faster. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  13:08, 5 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06. I have a request. Can I change the formatting of the &amp;quot;(whisper/mutter)&amp;quot; to &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DimGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; or &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DarkSlateGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;. The format is better that way since the DimGray or DarkSlateGray color gives the feeling that the person is speaking in a low voice as compared to the normal black color. Plus, brackets inside speech marks is somehow wierd. So, can I? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  09:57, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you like. I&#039;m just copying the format Kamachi uses. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 16:34, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If that&#039;s the format Kamachi uses, I&#039;d recommend it not be changed. --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 17:44, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah but english never puts brackets in speech marks. Normally they &amp;lt;small&amp;gt;smallify&amp;lt;/small&amp;gt; the text but the readers don&#039;t like it when I try that, so I thought this would be the next best thing. Don&#039;t you agree? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  20:52, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another option would be to use a [http://en.wikipedia.org/wiki/Font_family_%28HTML%29#Generic_fonts different font] but there is no guarantee that everyone will have that font, unless it&#039;s a default font installed with the OS. Dulling the color is the best option. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  22:15, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best option is respecting the choices made by Js06 himself, which he chose to follow author&#039;s format. And thank you very much Js06, for your great contributions towards B-T. -- [[User:BeginnerXP|BeginnerXP]] ([[User_talk:BeginnerXP|Talk]]) 01:51, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First let him decide, please. If he wants it to stay as is then that&#039;s fine. I will respect his wishes. BTW, if you two (Pryun and BeginnerXP) are interested in Heavy Object then help out by translating. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:52, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides I thought the following of the author&#039;s format was only for em-dashes(—). I don&#039;t think we need to completely go overboard for everything. Please don&#039;t do that. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:59, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese don&#039;t often put brackets in speech marks either, and I&#039;ve yet to read books which smallify text(unless you can give me an example?). Actually, I&#039;ll probably write to the publisher scolding them for spoiling my eyes if they did, and not ever buy books published by them ever&amp;lt;!--this redundancy is on purpose--&amp;gt; again. Though I&#039;m interested in reading it, I don&#039;t even have time to do so at the moment, so asking for translations is......&amp;lt;!--This incomplete sentence is on purpose--&amp;gt; --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 05:05, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just my personal opinion here as a reader, I think the current format the translator uses is good enough, I think that most readers can easily get the context of the speech being thought, whispers etc. from inferring or the context has already been mentioned in the text. [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 05:16, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No actually, I&#039;ve read it and there are parts where there is no mention that it is going to be a whisper/mutter except for the brackets. But Js06 is the one to decide, since he&#039;s the one translating it. If he has no problem with it then it&#039;s fine. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:22, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js i&#039;m just letting you know that I will be undoing most of the changes that Zero has implemented such as muttering/whisper&#039;s into gray and etc. since there seems to be a consensus among the fans for the English translations to match kamachi&#039;s style in the Japanese version. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 13:52, 20 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes are done. Anything else that needs to be done? --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 01:33, 22 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I think the coloring are nice, sometimes they don&#039;t get transferred well to Android/Kindle, and it does other times, so I&#039;m all for easier reading on non-PC devices~ --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, in Volume 8 you used Frolaytia instead of Froleytia? Which is your actual preferred spelling? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 14:59, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolaytia is the spelling Kamachi used, so it would be the correct spelling. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:32, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Got it, shall I change all volumes to use Frolaytia for you? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 19:04, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toaru Index==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I&#039;ll be editing your re-translation of volume one soon. Would you please send an email to dizlim(at)gmail.com? I&#039;ll be sending over my finished volume edit in a word document. -[[User:Skies|Skies]] 8/12/2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Need help. I&#039;ve already watch the anime for index until season 2. and now i want to continue reading the light novel but i don&#039;t know what volume i have to continue the story (since i don&#039;t read the light novel from the start,i just wanna continue reading the story from the ending of second volume). Please help me what volume i have to read to continue the story from the end of season 2,sent the answer to my mail (adamsyn_victor@yahoo.co.id) thanks a lot. Regards :)  -Kazuyagami Mar 8,2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Misaka 10032 in SS2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticed the speech pattern is not the same as other Sisters, is this intentional? By that, I meant the quotation mark before and after &amp;lt;&amp;quot;...&amp;quot; says Misaka as ...&amp;gt; is not present. [[User:Undesco|undesco]] ([[User talk:Undesco|talk]]) 12:24, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for picking up this LN. I read the first chaper and it was very good. I&#039;m looking forward to your updates :) Thanks again! :) Do you continue to translate TCLTWM?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I will continue translating it (along with Heavy Object and Zashiki Warashi) once I finish translating the latest Index novel. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:03, 17 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Awesome, thanks a lot! :-) --[[User:MK13|MK13]] ([[User talk:MK13|talk]]) 02:18, 19 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story&#039;s becoming more interesting hope to see more future updates :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating this LN, I&#039;m enjoying the first chapter. How is the novel progressing in Japan? I mean is it ongoing or is it a oneshot deal? And are you planning on continuing with updates? cause I see it hasn&#039;t been updated in a while. Thanks --[[User:Mufarasu|Mufarasu]] ([[User talk:Mufarasu|talk]]) 02:27, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you intend to continue with this after NT6 ? [[User:trung-t-rung|trung-t-rung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes. My plan is to continue it after finishing NT6 and Heavy Object 6. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:35, 19 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the translations of Kamachi-sensei&#039;s works! His new works only make me like the author even more. (And of course, our translator~) --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the update ^_^ few things i wanted to discuss. first was in part3 when wal was talking with frigg and frey... definitely there is a problem with wal proclaiming she can go forever without doing anything indecent but did you guys notice this implies she (ha very casual about it to) plans on being with him &amp;quot;forever&amp;quot; awww waltraute is so adorable XD next problem is part7 seven when loki says “Ha ha ha. Sorry, but your skill is useless against a male god.” with no specifics. RIGHT THERE! RIGHT THERE I&#039;VE DECIDED TO IGNORE ALL YOUR OPINIONS!! definitely means the boy has a mysterious charm about him that affects the female gods. hence with loki&#039;s proclamation he can not deny the fact he noticed the boys &amp;quot;skill&amp;quot; (charm) and thus IT HAD A SIGHT AFFECT ON LOKI, HE DEFINITELY SWINGS THAT WAY... ALL YOUR OPINIONS HAVE BEEN IGNORED. btw, favorite part though “You also shaved a goddess?”  [[User:Keisanichi|Keisanichi]] ([[User talk:Keisanichi|talk]]) 21:33, 8 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey! if i may be so bold as to ask....is this light novel oneshot or is there another comming?&lt;br /&gt;
:The afterword seems to hint that it&#039;s a series, but if you look at all of his not-Toaru series, the rate is aprox. 1 volume a year, so it won&#039;t be until half a year from now that we&#039;d known the answer. --[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:44, 7 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A question ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi Js06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
after of several months of studyng japanese finally i wanna buy a light novel, but i don&#039;t know if my kanji knowledge is enought like to read a index light novel (actually i only know more or less of 1300 kanji) so my question is, what is the aproximate number of kanji necessaries to understand  the average light novel?&lt;br /&gt;
i hope what with your experience you can tell me a proximity.&lt;br /&gt;
also i like to give you all my gratefulness for you excellent work at the novel who gave me the motivation to study japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, I have no idea what to tell you. Due to the way I learned Japanese, # of kanji known means nothing to me. I couldn&#039;t tell you how many I know or how many you need to know for a LN. You say you have been studying Japanese for several months, so my guess is you are not ready. It took me several years to be proficient enough to read a LN comfortably. Still, the only way to know for sure is to get one and try reading it, so I would suggest starting with one and seeing how well you do. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:26, 16 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for posting on an older section, but curiosity got the better of me - how &#039;&#039;did&#039;&#039; you learn Japanese? -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:37, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m self taught from various sources on the internet combined with years of practice. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you know what &amp;quot;話の分かるやつで助かる&amp;quot; would mean? I have to translate a modified version of that saying, but I can&#039;t manage to make something useful from that (BTW the version I have to translate changes &amp;quot;yatsu&amp;quot; for &amp;quot;oppai&amp;quot;, if that helps you to propose an equivalent english saying). Thanks in advance.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 10:46, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:Don&#039;t mind, I think I&#039;ve understood what it meant. Still, it would be good if you looked at it. Thanks again.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:24, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ichiban Ushiro no Daimaou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. I was wondering if you needed people for editing or proofreading Ichiban Ushiro no Daimaou. If you wanted, I could assist in those regards. [[User:Kory|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green;font:normal 10pt Papyrus, fantasy&amp;quot;&amp;gt;Kory&amp;lt;/span&amp;gt;]] 12:57, 5 May 2013 (CDT) &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Thanks for translating daimao!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also like to offer my help if you need it for editing Ichiban Ushiro no Daimaou. I like the series; I just would like to thank you and I hope that you keep up the hard work! [[User: rewqas|rewqas]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I use the double quotes normally, but I use the single quotes when inside dialogue to avoid confusion with the double quotes around the dialogue. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:57, 26 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I ask if its okay to organize the chapters to 4 parts? that way the edits can be much more organize than going down an entire four-part chapter. &lt;br /&gt;
[[User:Koakuma|Koakuma]] ([[User talk:Koakuma|talk]]) 03:26, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want. I&#039;m not picky about the organization method. I will continue posting the chapters the way it is in the novel, but I don&#039;t mind if you organize it into parts afterwards. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:31, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thought Dialogue===&lt;br /&gt;
For Ichiban Ushiro no Daimaou, I noticed there were a lot of hyphens before internal thought dialogues. I was kind of wondering if they were necessary - I thought they might be something that the Japanese text used to mark internal speech, but since in English italics (and sometimes single-quotes) are sufficient, I was wondering if you think it&#039;d make a difference if I deleted them. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:29, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses the hyphens and I like to preserve the style of the original author as much as is possible without being too awkward in English. Personally, I see no real reason to remove the hyphens. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Seivelun sisters&#039; paired language quirks (とある): ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humbly requesting your input on [[Talk:Toaru_Majutsu_no_Index#Seivelun_sisters.27_paired_language_quirks:|this]].  -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 02:19, 4 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== GOD DAMN MAN, WHAT DONT YOU TRANSLATE AND WHERE DO YOU FIND THE TIME!? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I already know you translate all the new volumes of Toaru in about a week of their release, and that in the past 2 months you translated 4 volumes of Daimaou and 1 volume of Owari no Chronicle&lt;br /&gt;
And now I find out that you are part of a bunch of Scanlation teams and Translated a bunch of Needless yourself!?&lt;br /&gt;
If your not the God of Translation, then no one is.&lt;br /&gt;
P.S I think I love you&lt;br /&gt;
--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 23:16, 12 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He translate what he thinks is an amazing read, which he update in mach speed and that why he is MORE EPIC THAN EPIC ITSELF.&lt;br /&gt;
the english language should replace epic with Js06. for ex. &amp;quot;That movie is epic!&amp;quot; ---&amp;gt; &amp;quot;That movie is Js06.&amp;quot; you dont need to put a &#039;!&#039; cuz Js06 is already epic!. Just keep doing what you doing if you improved we might not have a word to describe how epic you are :3. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 05:05, 18 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SirEatALot, I like what you said: &amp;quot;This movie is Js06&amp;quot;. hahaha... But seriously, man. You probably translate at a speed faster than I read a chapter. That&#039;s beyond impressive. XD. Thank you very much for the hard work you&#039;re putting in, bro. We really appreciate it. God bless you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After looking at this hero&#039;s contribution history, I have absolutely no choice but to agree. Are you really just one person, or a group of hardcore translators? Truly, utterly amazing, this speed is. You are not human. Thank you for putting in so much effort!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== REQUEST TO TRANSLATE ==&lt;br /&gt;
=== HAGURE YUUSHA NO ESTHETICA ===&lt;br /&gt;
heyY dude, I know it is bad to ask u to translate another novel since u translatge so much in a so short time and continues to do so while I do nothing such. However I love the novel pretty much and the anime was awesome. If u do have the time then pls translate this series. There is already a teaser page to this series.I and the followers shall appreciate it a lot.&lt;br /&gt;
--[[User:Thelastone|Thelastone]] ([[User talk:Thelastone|talk]]) 17:58, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also join this claim if it weren&#039;t because right now I&#039;m more interested in reading Owari no Chronicle and Ichiban Ushiro no Daimaou, but it would be great if you considered it after you finish one of them.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 08:37, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As much as I hate to ask, I am joining them We need more protags that can stand up and be manly, also I&#039;m an RPG Nut and love the idea of beating a Alternate Reality(What I consider games to be) and getting to keep the powers in the real world --[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 18:56, 24 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nope, don&#039;t do this. It&#039;s boring and cliched to the point of stupidity. I actually hope that Owari is just the first step for the awesome Js06 on the road to the Horizon translation. Especially since it&#039;s pretty much officially dead now and the previous translation is often kinda weird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uuuggh i think that he has enough maou with ichiban man (i hope). i would rather read tasogare anytime than another maou mc novel because of too much of it in BT. i also think he would stop at owari but who knows (i prefer if he doesn&#039;t thou)? But if you are looking for another project please do keep in mind mahou sensou or 俺がヒロインを助けすぎて世界がリトル黙示録!?. i really like the synopsis of those two books. U should try reading it first and if you like it i do hope you tln it if you want. i feel so ashamed but for the sake of interesting novels i have to be thick faced. I do hope you excuse my discourtesy OTL. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 04:31, 31 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
===&#039;&#039;&#039;Hyouketsu Kyoukai No Eden&#039;&#039;&#039;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
js06 if you consider take project again after you completed maoh can you give try and some love translate Hyouketsu Kyoukai no Eden(current translator Mia) ,which already completed in Japan and you can translate in your own pace,and about novel all can say it suit your taste because you tl owari,horizon ican&#039;t say similiar story but it best you take look and decided yourself of course if you consider take project again thanks.&lt;br /&gt;
[[User:Yasew|Yasew]] ([[User talk:Yasew|talk]]) 22:38, 2 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
@Yasew FYI Mizuho/sinemerald is continuing translation on Eden again. The other LNs by Sazane Kei&#039;re still untranslated though o.o [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:07, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strike The Blood===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, i want to say thank you for all the of your translation so far on kyoukai, owari, to aru series, and ichiban...its very good...&lt;br /&gt;
especially on kawakami novel, thanks alot for taking it...now, on the main point. if you ever taking a new project can you consider taking this, it has the same atmosphere as to aru and i think it would fit your taste, since it is similar to icbiban...thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== PAPA NO IUKOTO O KIKINASAI! ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I would like to thank you for a doing a marvelous job with the Index series as I believe it must be a tedious process to translate a series of that caliber. On behalf of countless Index fans, you have my heartfelt appreciation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
I would like to make a humble request to ask you if you could take up this series as it has been idle for a very long time and your work with the translation of the Index series is the best I&#039;ve seen so if it is not too much, could you please look into the series?&lt;br /&gt;
If you are in need of editors, a friend and I, among many others, are willing to offer our wholehearted cooperation. &lt;br /&gt;
I believe this series has all the components of a masterpiece. It is a good read and is also a pretty popular series as seen in a poll in a thread in the Baka-Tsuki forums titled &amp;quot;Papa No Iukoto O Kikinasai!&amp;quot;&lt;br /&gt;
https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4785&amp;amp;p=253143&amp;amp;hilit=papa#p253143&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I hope that, if time permits, you could consider my request to bring this project back to life!&lt;br /&gt;
Thanks in advance and I wish you the best of luck for your future projects!&lt;br /&gt;
Best Regards,&lt;br /&gt;
[[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a beautiful series sand it would be a shame if such a series went unnoticed so I hope you would consider taking up this up!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heartfelt thanks as an Index fan as well and as [[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]] requested I too would like to add to this and humbly request for the translation of this project. It&#039;s a beautiful, heartwarming story and it would be really great if this project was picked up and done again. I would be more than willing to help as an edit. So please consider the request for this translation.Please consider this humble request of ours and reply to us.&lt;br /&gt;
I really hope you consider taking this project up and good luck with future projects!&lt;br /&gt;
[[User:Yuuta|Yuuta]] 13:54 , 9th April 2015 (IST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Regarding Keywords in Index Volumes 9 &amp;amp; 10: 天文台 or Belvedere ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06. I have noticed that the current translations of Index Volumes 9 &amp;amp; 10 have the keywords of the arc literally translated instead of the part that is spoken. i.e. The base kanji is translated instead of the kana at the top. e.g. 追跡封じ is translated as &#039;tracking sealer&#039; but is spoken as Route Disturb. This also goes for Shorthand and Croce di Pietro. I will go and fix these in my own time. &lt;br /&gt;
It is easy to find these literally translated terms as they have &#039;apostrophes&#039; around them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Volume 10 translation, in certain situations the word &#039;observatory&#039; has apostrophes around it as well. Also, Index II episode 12 has the title 天文台, translated as &#039;astronomical observatory&#039; but spoken as Belvedere. If you happen to have a copy, can you tell me if the word Belvedere is used in Volume 10 anywhere instead of observatory? It could explain why the word observatory has apostrophes around it. Or is the title an anime-only thing, with the apostrophes in text only there as an emphasis that the word is being used to describe something specific to the magic ritual.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:21, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel only uses 天文台 with no furigana. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:39, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm... so it was an anime-only thing? Thanks for the clarification. Also, is there any better place to bring up any translation queries with you other than your talk page?--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 21:30, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== New Testament Volume 8 Preview ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dengeki has put up a 55 page preview of volume on their Toaru Summer campaign site. Mind doing something with it here? [http://dc-trial.dengeki.com/toaru/1308toaru_index8/?page=2] Thanks. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 08:14, 26 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Couple questions regarding this sentence in the preview: &#039;&#039;Normally, Mikoto might have used her control over massive amounts of magnetism to rip the entire bunch up into the air and shout “Ventura, Ventura!!” while launching it high into the sky.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Is the phrase &amp;quot;entire bunch&amp;quot; correct? Given the context, it sounded like it was supposed to be &amp;quot;entire bench&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: And &amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot;. I&#039;m wondering if the original Japanese could also be read, &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot;. Using Google for the latter gets results, as it&#039;s part of some Japanese phrase related to UFOs. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 20:15, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot; or &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot; is an Urusei Yatsura reference and it can be written either way. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:04, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Consultation on Fixing Non-js06-Translated Index Volumes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello again js06. I was looking at the earlier Index Volumes (1-13,SS1) and I have found that they are not up to scratch to what one would expect of a light novel translation (obviously not including your translations). A lot of the terms have been translated literally like in my above topic. There is little consistency in the terms used. Worst of all there are plenty of sentences throughout the volumes which are entirely capitalised. I am planning on starting from Volume 1 and try and fix things (including incorrect terminology and capitalised sentences) sometime later in the year. However, I do not actually have a physical copy of the earlier volumes so I have to rely on other methods of checking the original japanese (Manga Raws, Anime and Kanji on the Index Wikia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have found that the &#039;&#039;&#039;Toaru Majutsu no Index no Subete Glossary&#039;&#039;&#039; is a good reference for translation. However, aside from the already translated and modified version on the wiki, I dont have access to the original scans so I can double check the translations and see which parts have been modified or reinterpreted by the wiki. &#039;&#039;&#039;Do you happen to have a link to these scans?&#039;&#039;&#039; (There was a statement on the page that you were the one who translated it.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, I will inevitably run into problems when fixing up the translations and will require a more experienced translator with an actual copy to answer some more volume-specific questions (like the Belvedere issue above). &#039;&#039;&#039;Is it possible to consult you? If so, where would the best place to consult you be?&#039;&#039;&#039; Since I may build up a lot of small volume-specific questions, this talk page may not be ideal. &#039;&#039;&#039;Is there a better way of sending you questions on this matter?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this is all too much of a hassle, please let me know. But the glossary scans would be incredibly helpful.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 06:59, 1 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can email any questions for me to 60sjs06 at gmail. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:37, 2 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;I&#039;ve sent you the questions for volumes 1 and 2 to your gmail as suggested. I know that you will be busy for a while with translating other franchise related material (Accel Ch 1, Rail Ch 6?, NT Vol 09, Necessarius SS part 6), but I hope that you could at least put it on your agenda.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 00:18, 26 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks for Ichiban Ushiro no Daimaou! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js06, thank you so much for translating daimaou! i deeply appreciate it! btw, how many chapters can you do per month? i just can&#039;t... wait... to continue reading ! and lastly, i encourage you to keep doing your best, because many readers will be so happy! THUMBS UP!  (i still can&#039;t create an account in this site for now because of my i.p. adrress, but i surely will) XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Horizon ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all: thanks for your great wirk. Secondly: Good work with the finding of the correct writing for most of the historical figures. Sadly, I see that you repeatedly write the Tres Españian siblings [first] surname as &amp;quot;Valdes&amp;quot;, while the correct writing would have been either &amp;quot;Valdez&amp;quot; or &amp;quot;Valdés&amp;quot; (&amp;quot;Valdés&amp;quot; in this case, since the historical figure they are named after is an official from the Armada Invencible whose name is recorded as &amp;quot;Pedro de Valdés&amp;quot;).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 05:23, 6 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for picking up Horizon 2A/3A, just want to let you know that your work is very much appreciated!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve seen San Mercado&#039;s Japanese rendition translated as &amp;quot;Pure Metropolis&amp;quot;. 大市 can mean either &amp;quot;big city&amp;quot; (metrópolis) or &amp;quot;big market&amp;quot;. Given that 1)it&#039;s a brand and 2)&amp;quot;mercado&amp;quot; means &amp;quot;market&amp;quot;, I&#039;d say it should be translated as something like &amp;quot;big market&amp;quot;, &amp;quot;central market&amp;quot;, or even &amp;quot;supermarket&amp;quot;. Translated into English from current Spanish it means &amp;quot;Saint Market&amp;quot;, but in ancient Spanish &amp;quot;San Mercado&amp;quot; or &amp;quot;Santo Mercado&amp;quot; was closer in meaning to &amp;quot;Sacred Market&amp;quot;. My dictionary gives me 清らか as &amp;quot;clean, pure, chaste&amp;quot;. Looking at English synonyms, personally I&#039;d translate 清らか大市 as &amp;quot;virtuous market&amp;quot;, &amp;quot;unblemished mart&amp;quot; or something of the like.--~~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, 市 certainly means &amp;quot;market&amp;quot; in this case. As for 清らか, &amp;quot;unblemished&amp;quot; or &amp;quot;pure&amp;quot; would be closest to the meaning of the Japanese word. --[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 23:05, 14 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all...thx for the great work on horizon...i just meaning to ask something...on 3-A chapter 11 there is handle name named worshipper, just curious, whose handle name is that, since i couldnt find it in wiki and translate it to jap dont seem to reveal whose handle name it is...thx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That would be Ohiroshiki. It comes from the fact that he claims to worship life/youth. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:52, 25 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a question. You translate Hexagone Française&#039;s word for gods of war as &#039;&#039;Lourd de Marionette&#039;&#039;, but taking into account that &#039;&#039;Marionette&#039;&#039; is feminine and automatons are &#039;&#039;Belle de Marionette&#039;&#039;, shouldn&#039;t it be &#039;&#039;Lourde de Marionette&#039;&#039;? I don&#039;t have access to the original text, but it should be easy to ascertain from there since &#039;&#039;lourd&#039;&#039; would be ルール, while &#039;&#039;lourde&#039;&#039; would be ルールド, or something like that (last &amp;quot;d&amp;quot; is silent unless a silent &amp;quot;e&amp;quot; is added).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:06, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses ルール. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:45, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really find it strange that after such a seemingly deep investigation he made a mistake like that; but if we take into account that the &amp;quot;de&amp;quot; on both names,as far as I know, shouldn&#039;t be there... Well, I that&#039;s what it says, then that&#039;s what it says. Thanks.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 13:21, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me once again. According to my dictionary,  男らしい means also &amp;quot;manly, masculine&amp;quot;, which goes well with Nenji&#039;s personality (and I think that that was how it has been translated until now).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:00, 5 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re right. That&#039;s what it means. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:49, 6 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was looking and noticed that this ln releases on mangaupdates were out of date so i actualized it is ok to you i mantain the up to date there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Requesting full text page for the completed horizon volume --nyaa~ 23:48, 25 April 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been wondering for a long time about Ohiroshiki&#039;s introduction. Who&#039;s Heart-sama? After finally deciding to search it, I got [http://hokuto.wikia.com/wiki/Heart this] (for some reason, real world people tend to attach &amp;quot;-sama&amp;quot; when mentioning that character).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Since I&#039;m at it, does the &amp;quot;fifty times&amp;quot; in Gin&#039;s introduction have anything to do with this passage from 2-B?:&lt;br /&gt;
 “Th-there was blood!?”&lt;br /&gt;
 “Yes.” Futayo lowered her head a little. “I am sorry to have to tell you this, but I stabbed into him several dozen times at the end.”&lt;br /&gt;
 “What? S-so you were not the one being ‘stabbed into’!?”&lt;br /&gt;
 “Judge. I was the one doing it. I believe the exact number was around fifty. Muneshige-dono did well to protect his most vital parts.”&lt;br /&gt;
 Gin almost fell to her knees.&lt;br /&gt;
 …Wh-when Master Muneshige wakes up, I must erase these terrible memories!!&lt;br /&gt;
 &#039;&#039;&#039;After carving the number fifty into her heart&#039;&#039;&#039;, she corrected her stance and spoke.&lt;br /&gt;
 “I will make up for my husband’s disgrace!”&lt;br /&gt;
:--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heavy Object Vol 7==&lt;br /&gt;
Hello JS, thx a lot for all of your hard work, I was wondering when will you finish translating Heavy Object Vol7 please? and is there&#039;s a vol8 after it?&lt;br /&gt;
Thx a lot for reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Appreciation + Monogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Just wanted to let you know I really appreciate you translating Index and bringing me into the world of Light Novels. I even got some friends into LNs thanks to you. I&#039;ve been following the Index LNs since NT3 and would daily check for your translations after a new novel gets released. It seems like there aren&#039;t any LN translators as quick and high quality as you so it makes me realize how lucky I am to be a huge index fan, I will honestly be depressed for a long time the day you stop translating the series (well, lets hope the series ends before that). I&#039;m also starting to check out your other work too. So yeah, I really really appreciate it and hope you keep up the great work. Thank you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a side note: Monogatari Second Season ended recently and made me (and I&#039;m sure many others) hungry for more. It seems like you lost interest in the series 9 months ago, and I don&#039;t blame you as I also lost interest in the series until I decided to marathon Second Season after it ended. It definitely blew my expectations away, so if you haven&#039;t already seen it I suggest you do as I&#039;m sure you&#039;ll also love it. If you have already seen it, and you ever do feel like continuing to translate the LNs, would you please start translating from Final Season? Since there are only 4 novels to translate as opposed to 13, with 9 having been adapted into anime and would make your work load a lot smaller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, thanks for taking the time to read this. I hope I could encourage you to keep on translating LNs if even a tiny bit longer. - 5:37, 28 January 2014 (MST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A couple questions regarding the term &amp;quot;The World&amp;quot; used in Toaru Majutsu no Index: New Testament - Volume 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all js06, I just wanted to say thanks for going through all the work in translating the Toaru series (and many others) for us railgun/index fans who aren&#039;t very proficient in japanese. Now, as for the topic.... Myself and a few people I know have gotten into a little debate about how strong Othiinus really is. Some think her power to add filters is limited to the earth alone, while others think that she can effect the whole universe. To get to the point, I was a bit curious as to exactly what word was used to when the novel said that the world had ended, an exact example being this snippet from Othinus, (&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Othinus shrugged. “Listen. The world has ended. It does not matter how. It is gone.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;)....I know that Japanese can be kind of wonkey and words can have multiple meanings, for instance, &amp;quot;hoshi&amp;quot; can mean both star and planet. So, throughout the novel what Kanji was used to refer to &amp;quot;the world&amp;quot; being destroyed, and in your opinion, what meaning did that kanji have in the context of the novel (basically, was it referring to &amp;quot;earth&amp;quot; or the &amp;quot;universe&amp;quot; when Othinus destroyed and recreated the world). Thanks in advance, and sorry for such an odd question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She uses the word 世界(sekai) which is just as ambiguous as the English word &amp;quot;world&amp;quot;. It can refer to the planet or the universe. Based on context, the meaning of universe is most likely, though. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:49, 8 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the reply Js06. And, I thought that was the case, but wanted to make sure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought Itd be a good idea to have a dedicated thanks topic to avoid clutter so yeah&lt;br /&gt;
I&#039;d like to thank you again for your dedicated efforts to bring us more amazing series &amp;lt;3--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 20:03, 19 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Road to endymion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you translate A certain magical index: road to endymion? It seems like there&#039;re 2 books released. This one follows the movie so it&#039;s propably not a priority. And plz don&#039;t confuse this one with special edition novel released with dvd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zashiki Warashi of Intellectual Village==&lt;br /&gt;
I&#039;m assuming you know because the project page has been updated with the new ISBN but just want to reinform that v4 of Zashiki Warashi is out. [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 16:36, 22 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 3 Chapter ? part 33 ends with &amp;quot;as they fell right onto our&amp;quot;. It seemed like something was missing (ie &amp;quot;our heads.&amp;quot;), though I suppose there&#039;s a chance it was intentionally cut off like that.  --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:10, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel cuts out mid-sentence there too. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:28, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Intellectual Village volume 4 chapter 1 part 6, from context it seemed like &amp;quot;Shinobu&amp;quot; should be replaced with &amp;quot;Hayabusa&amp;quot; in the following line: &amp;quot;Please respond, Jinnai Shinobu-kun, the indecent boy who feels a slight throb of the heart when he hears the word ‘sister-in-law’.&amp;quot; --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:42, 17 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Index VS Drrr!! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you plan on translating the Toaru Majutsu no Index VS Durarara!! Collaboration whose RAW was recently uploaded to the web?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:27, 23 October 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Blood Sign? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you decide to abandon Blood Sign? It&#039;s not on your list anymore... it looks interesting :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ummm. yeah I wanted to ask the same question.. did you drop Blood Sign.. It looks good [[User:RougeReader|RougeReader]] ([[User talk:RougeReader|talk]]) 07:06, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One more that wants to know. BTW thanks for starting woth the City series.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did drop it. Sorry to everyone who wanted to read it, but it just didn&#039;t hold my interest. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:05, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
can you please put your name on the translators inactive on the list , so you dont give false hopes for who are waiting new releases.Ps. sorry for english and format here .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Just Asking Another TAMNI Thing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js. We are just another TAMNI translation group. And we deal with Bahasa. Right now, we&#039;re still in progress of NT Vol 3 and found out really ambiguous paragraph that confusing us down. Let&#039;s to the point.&lt;br /&gt;
That is TAMNI NT 3 Page 166th ː&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
The motion was similar to typing on a keyboard, but it was as fast as an electric sewing machine. The repeated sound of her fingers striking the garden’s fence came together to form English words that sounded like someone accurately reading from a textbook.&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
And the question is &amp;quot;How did Kuroyoru communicate?&amp;quot;&lt;br /&gt;
By using words or maybe sound wave?&lt;br /&gt;
My apologize if this question is so trivia. Though we will be waiting for your explanation.&lt;br /&gt;
Thanks before. --[[User:C.I.U|C.I.U]] ([[User talk:C.I.U|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for an Italian translation page for The Zashiki Warashi of Intellectual ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hy, I would like to translate Tsukumodo Antique Shop and Gekkou&#039;s novel in Italian in my blog and post also my tranlations on Baka-Tsuki but I&#039;m not accustomed with baka tsuki, so my I ask you if you help me to make italian tranlation page and put my tranlation here? You may also send me an email: kirishima_zen@yahoo.it. &lt;br /&gt;
Here is my first translation [http://otakuyaoi.forumfree.it/?t=70734664 The Zashiki Warashi of Intellectual Village-Vol 1 Prologo]&lt;br /&gt;
I&#039;v just requested permission [[Help_talk:Administration_Contact_Page#Request_for_externa_contributor_.28ETL.29_for_Italian_translations_few_novels|here]]&lt;br /&gt;
Thank you very much for your work^^&lt;br /&gt;
--[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 22:04, 4 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can use my translation if you want. It doesn&#039;t matter to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:30, 5 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
Thank you very much. May I Ask you if you please help me to make an Italian tranlation page for this project? I&#039;m very Bad in editing so I tecnically dont know how to make --[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 01:12, 6 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Doubt ==&lt;br /&gt;
Hi, there, js06. I&#039;m Aster. I translate Zashiki to spanish using your translation jap-eng.&lt;br /&gt;
The doubt is that in some places I use the volume raw, so in &amp;quot;PACKAGE_Console_System_Ver.010.56.&amp;quot; you wrote “Effective_Area=“Goldmine_Island//Japan//The_World”. while in the raw says &amp;quot;“Effective_Area=“Rocket_Island//Japan//The_World”.&amp;quot; Is because the way to read the name of Goldmine Island in Kanji? --[[User:Aster von Einzbern|Aster von Einzbern]] ([[User talk:Aster von Einzbern|talk]]) 13:07, 12 Jun 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Small NT13 Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06, just two small questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. World Reject&#039;&#039;&#039;e&#039;&#039;&#039;r or World Reject&#039;&#039;&#039;o&#039;&#039;&#039;r? My brain tells me the second one is more correct but how did you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In Chapter 3 Part 13/14 when Misaka grabbed Kamijou&#039;s arm and made an exclamation, the dialogue translated doesn&#039;t match the accompanying dialogue with colour illustration of the same scene. Is there a difference between the colour illustration text and the light novel text for that scene?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 14:28, 23 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Clash of the Hexennacht editor ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi js06, do you have an editor for Hexennacht already? If not then I would like to help out if you don&#039;t mind. Do you have any workflow requirements or something? --[[User:Quintasan|Quintasan]] ([[User talk:Quintasan|talk]]) 12:01, 8 October 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Hi Js06, I would like to translate your work The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage  and A Simple Survey into Vietnamese, is that okay? I promise to leave the credit properly :)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466954</id>
		<title>User talk:Js06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466954"/>
		<updated>2015-10-17T13:14:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Welcome! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js, thank you for helping out translating the series. Hope to see more from you.  --[[User:Arkblazer|Arkblazer]] 13:21, 7 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Js06 for all your work with the series we love, long life to you! [[User:Aagcnet|Aagcnet]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating the series, definitely one of the best out there. Good to see more translators(good ones) coming into the project.  -- [[User:186.204.210.151|186.204.210.151]] 11:15, 11 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heya, Js06. Thank you for continuing translating Vol. 14, hoping that you&#039;ll finish it til&#039; the end. Thank you very much~  --[[User:80.2.33.185|80.2.33.185]] 10:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for continuing on 14 as well. Will you be moving onto the next volume to finish it up as well?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shido|Shido]] 15:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After 14, I&#039;ll be translating SS1. --[[User:Js06|Js06]] 19:57, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joay has given the green light for you to continue with 15, if you want to.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:04, 29 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...All up to you now. I do apologize for not following through what I promised though.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] ([[User talk:Teh Ping|talk]]) 21:11, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
You&#039;re given free rein to complete the later volumes (except for NT Vol 2, since I don&#039;t know how many people will be &#039;crazy&#039; enough to do that), including the incomplete ones. The other translators won&#039;t be working on it anyway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, I might recruit you to do some of the earlier volumes (after the later volumes are complete). Nah, just kidding. I&#039;ll prefer that you work on the other side stories first, but that&#039;s your choice.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:14, 22 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t answer you through PM, so I&#039;ll just post this here. I&#039;ve unlocked all the chapters for volume 1, except for prologue and afterword which you did. You can redo the other chapters, including chapter 1 and epilogue which I did. Just remember that people are also complaining about poor translations from 7-13, and I did 7-11. At the worst case scenario, you&#039;ll be asked to retranslate 7-13. (And as for the consistent translations thing, there&#039;s NT1 and NT4.) Bottom line, just tell me what needs rework, and I&#039;ll see if we&#039;ll proceed with the Index retranslations.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:18, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For now, I&#039;m really only considering 1 and maybe 12-13 after that. What I&#039;m mainly concerned about are accuracy issues since they can&#039;t be corrected in editing, and from what I&#039;ve seen of your translations, that isn&#039;t really an issue. Also, I&#039;m not really too concerned with the consistency issue for NT. I&#039;m only stressing it with 1 because people have brought it up and because I like the idea of having the 1st book a lot of people read in the series read as nice as possible. [[User:Js06|Js06]] 23:46, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can&#039;t argue with that. Good to have a good start. Ah, and tell those guys on 4chan that I&#039;ll be redoing 12 and 13, starting from June.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:49, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello.  I wanted to check if you are planning to re-translate volume 13 of Index?  I noticed that you indicated on Teh Ping&#039;s talk page that you were intending to re-translate/edit v12-13, and that after finishing v12 you started on the first chapter of v13.  I have been reading through the series and editing the narrative of the older volumes into the past tense.  I will be reaching volume 13 soon, but converting that volume to the past tense would be meaningless if you are planning to do a more thorough edit or a re-translation in the near future.  Thanks for all your translations, [[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:44, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I plan to retranslating Volume 13 eventually. I plan to finish translating Kamachi&#039;s other novels first though, so it might be a few months before I get back to it. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:48, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I am planning to do an edit through all chapters of Index for consistency in word choice, formatting, and terminology in the next few weeks.  My proposed changes are listed on [[User_talk:Cthaeh|my talk page]] if you&#039;d like to look them over. In particular, I&#039;d appreciate it if you could look at the first collapsible box (&amp;quot;Major edits&amp;quot;) when you get a chance, as it contains quite a few things that I could use your help or advice on.  Or let me know if there are any other changes you&#039;d like me to make to take advantage of the fact I&#039;m editing the entire series at once. Thank you, --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:46, 29 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your help and comments.  I have rearranged the list to emphasize the last few things I could still use help on (at the top of the &amp;quot;Major Edits&amp;quot; box).  One place I&#039;d like your opinion on in particular is whether or not to change the capitalization of terms such as ITEM (vs Item). --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:30, 30 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I&#039;m new and didn&#039;t know where to put this. I made an account just to thank you on your demon king translations. Thanks for your hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey JS. First, I want to thank you for all the amazing work you have done so far.  Second, I would like to ask for permission to do an audio book version of some of your series.  As you may be aware, there is an ongoing project to turn some of the LN into audio books for the baka-tsuki youtube account.  After some discussion on the forums, a point was brought up that when possible, we should seek the permission of the translators to do this.  So, here I am, asking if it would be fine to do an audio book from the Ichiban Ushiro no Daimaou series. Please let me know when you can! --[[User:No1atall|No1atall]] ([[User talk:No1atall|talk]]) 20:40, 1 July 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s fine with me. Go right ahead. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:57, 1 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Thank you for your contributions to the translating community! I&#039;m posting to ask for your help in translating a light novel. Try reading Mokushiroku Arisu. Even if you don&#039;t decide to help translate it, the plot should be an extremely enjoyable read! [[User: Futon Lord|Futon Lord]] ([[User talk:Futon Lord|talk]]) 20:40, 5 October 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Square Brackts for [GROUP]? ==&lt;br /&gt;
Hey Js06. I&#039;ve been editing the previously-translated parts of Volume 15, and I was wondering: Joay left a lot of terms in brackets like [GROUP] and the like. Should I just remove all of those? Also, if you can, please check some sentences that I&#039;ve commented on to make sure they stay close enough to the original: I was kinda grasping at straws when trying to make them make sense in English. [[User:CarVac|CarVac]] 21:49, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The brackets around GROUP were probably meant to emulate the Japanese-style quotation marks 『』 used in the novels, but they aren&#039;t really necessary. The Japanese like to put things in quotation marks to distinguish them in the same way capitalizing the word is sometimes used in English (e.g. Esper names like Meltdowner and AIM Stalker are put in quotes in the novels.) I used to puts things in quotes excessively in my translations because I was copying the Japanese usage, but I stopped recently.&lt;br /&gt;
I&#039;ll look over the changes you mentioned later today. Thanks for your work.  --[[User:Js06|Js06]] 22:23, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SS2? ==&lt;br /&gt;
Hey JS06, I know you can translate whatever you want, but why did u &amp;quot;jump&amp;quot; to SS2 so suddenly?Just curiosity. Thanks in advance.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 14:21, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you mean? All that isn&#039;t done between 15 and SS2 is 16&#039;s epilogue which someone else is working on.  --[[User:Js06|Js06]] 20:04, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lol, that&#039;s true, haha. I thought I saw 17 and 18 before it. Must be crazy.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 12:29, 28 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll finish where it left off, just continue on with the later volumes.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Present Tenses vs. Past Tense? ==&lt;br /&gt;
Looking at your SS2 translations, I realized that you&#039;re doing them in past tense as opposed to present tense like you use in the other novels. Is the original material in past tense, or did you decide to start using more past tense? I do understand that the stories seem to have occurred before volume 16; is that why they&#039;re in past tense? It sounds more natural this way, but do we need to keep consistency with the other novels? [[User:CarVac|CarVac]] 16:51, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What? I&#039;ve always used the past tense in my translations here. --[[User:Js06|Js06]] 17:09, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whoops! Sorry. I&#039;ve been editing the other portions of volume 15 too long, and they&#039;re all blurring together in my head. Never mind then. I guess I should put those in past tense to match? (argh; so much work!) [[User:CarVac|CarVac]] 17:18, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought that we were to aim for present tense usage and only use past tense where necessary? ([[To_Aru_Majutsu_no_Index:Names_and_Terminology_Guideline#Narrative_Tenses]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Talk page cleanup ==&lt;br /&gt;
Js06,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve restored a deleted message on your talk page (from 186.204.5.233) to make sense of that conversation. I&#039;ve also added some headings. I hope that you don&#039;t mind the intrusion. Feel free to undo any of it if you like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for all of your hard work translating!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks ==&lt;br /&gt;
Thanks a lot! I keep following your work on To Aru. I am waiting for the next volume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to say thanks for the great work you&#039;re doing on To Aru. Thanks to you (and all the others who are not translating it anymore) I can read this great story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I too wants to thank you for translating those last chapters. Good job!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t thank you enough for all the great work you&#039;re doing on Baka-Tsuki. I was already happy with &#039;&#039;To Aru&#039;&#039; and &#039;&#039;Heavy Object&#039;&#039;; but now you&#039;re even doing &#039;&#039;Bakemonogatari&#039;&#039;!! I&#039;m so happy. Thanks a lot.--[[User:MaerisCrisis|MaerisCrisis]] 04:18, 25 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to drop by and thank you for picking up the Monogatari series. I&#039;ve always wanted to see the difference between the anime and novel versions. Thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I just wanted to thank you for putting so much work into all that translating for To Aru. I think you&#039;re the only one still translating, but you do it so fast and it still comes out well. Thanks to you we can read TaMnI without learning Japanese! Thanks! You&#039;re an awesome person!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Turtleman579|Turtleman579]] 22:41, 30 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object - I&#039;ve really enjoyed the series and the work you&#039;ve done.  Am slowly making my way through To Aru as well, and again, I&#039;m thankful you and other translators have so graciously dedicated their time to helping share/translate these captivating stories with those of us who can&#039;t read Japanese at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your hard work in The Zashiki Warashi of Intellectual Village! I&#039;m reading it right now, and it&#039;s turning out to be a good novel. [[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 00:14, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for keeping tabs for translating kamachi kazuma series such as intellectual village, heavy object and to aru series. i enjoyed all of them and i have high expectation to your teaser about The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all your contributions to Baka-Tsuki, most of the series I actively follow have you as a primary contributor. I greatly appreciate you using your time to translate them. [[User:Catchfraze|Catchfraze]] ([[User talk:Catchfraze|talk]]) 06:33, 15 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your translation of Owari and Horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all of your translations, &amp;quot;To aru&amp;quot; read all without some of spin-off now on &amp;quot;Ichiban&amp;quot; vol 7, very grateful for you operative and very top quality work(sorry for gramatic not my main language)well when finish with Ichiban maybe begin owari,Horizon and Heavy Object or will continue with Monogotari (seen anime and manga, liked).Again big thanks, hope you will be never tired of doing this =)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks so much man this looks awsome i cant wait to read it! you rock dude. doing this solo is amazing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your work on translating Kamachi Kazuma&#039;s and Kawakami Minoru&#039;s novels! I really enjoyed both their works so to see all the translations being worked on by the same translators only boosts my appreciation [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:05, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
==Monogatari Series==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to let you know that I&#039;m going to do some heavy formatting changes to the Monogatari Series such as the formatting links. So use the new formatting style from now on. If you have any questions you can pm me here or the forums.&lt;br /&gt;
For example: (::**[ [ Monogatari Series:Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 001|001 ] ]) --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 18:19, 21 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Update: The major formatting changes are done. Everything&#039;s back to usual now. --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 12:01, 22 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m wandering if you have any plans on resuming translations of Bakemonogatari or will you start working on a new project or just take it easy till new Index volume? [[User:SXIII|SXIII]] ([[User talk:SXIII|talk]]) 16:29, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve lost interest in the Monogatari series at least for the moment, so I&#039;ll be starting on some new project before long. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:03, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Side Stories ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06, Thanks for getting around to and translating &amp;quot;A Certain Prophecy Index&amp;quot; side story. I was looking through some of Haimura Kiyotaka&#039;s official artwork and I could be wrong but I spotted an image that looks like its part of another side story (http://railgun0aria.pixnet.net/album/photo/142464681). Tried to find more about it with little luck, was hoping you tell whether it&#039;s part of a story or just an illustration. Thanks for everything you&#039;re the best!&lt;br /&gt;
--[[User:Nonus|Nonus]] 10:50, 31 January 2013 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to thank you for your work on heavy object. To be honest, I like it more than the index series because it seems to be focused on one directions, whereas index has tons and tons. --[[User:Catchfraze|Catchfraze]] 11:28, 20 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object Vietnamese Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m Gingi from [http://vnsharing.net/forum/ Vnsharing.net]. Would you mind if I translate Heavy Object into Vietnamese based on your translation? Thank you for translating such a great novel and look forward to your reply. [[User:Gingi|Gingi]] 20:24, 15 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ore No Imouto ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there. I&#039;m translating Ore no Imouto vol 4 chapter 1. Is there by any chance that you got the Japanese version of this volume available ? My source is a chinese&#039;s translation, so lots of word/sentense is lost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, I hope that&#039;s not a problem that I made the full text page for OreImo Vol 3 because in the Registration chapter is is not &amp;quot;Complete&amp;quot;. -- [[User:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;Sim&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;on&amp;lt;/span&amp;gt;]] 10:34, 8 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Still interested in working on this? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06, this is kinda a follow-up from the message above. Long story short, [[Ore_no_Imōto_ga_Konna_ni_Kawaii_Wake_ga_Nai:Volume_3_Chapter_4]] was completed a while ago, but only because an anon IP copy-pasted from NanoDesu&#039;s translations, which he reverted just a bit earlier. At the moment it&#039;s incomplete again, so I was wondering if you were still interested in finishing it, since your name is still registered for that chapter. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:50, 23 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kakine&#039;s &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06! :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m [mailto:dorothy@marheavenj.net Dorothy], nice to meet you!&lt;br /&gt;
I&#039;m sorry to bother (and forgive me for my bad English), I&#039;m writing because I have a question about Kakine Teitoku (from Toaru Majutsu no Index vol.15)&#039;s phrase...&lt;br /&gt;
I was updating a site I dedicated to [http://www.marheavenj.net/mischievous/ him] and writing his profile, I found a difficult...&lt;br /&gt;
The phrase is ムカついたかよ、チンピラ , so, could &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; be intended as &amp;quot;you pissed me off&amp;quot;? I always found it translated as &amp;quot;that hurt&amp;quot;, but isn&#039;t it more like &amp;quot;You offended me&amp;quot; that &amp;quot;you pissed me off?&amp;quot;? I&#039;m confused about it... and I&#039;m not an expert of Japanese, so I prefered to ask to you! &amp;gt;_&amp;lt; Thank you so much for your job, you really are a manna from heaven!! :) 1:22, 08 June, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are correct. ムカついた is the past tense of the verb ムカつく which (in common usage) means &amp;quot;to be irritated&amp;quot; or &amp;quot;to be pissed off&amp;quot;. - [[User:Js06|Js06]] 19:34, 7 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, thanks for your translation of Heavy Object. For volume 3 chapter 2, someone changed the value of the distance to the UAV from 1900m to 2900m, so I would like to ask if you can double check if the new value is the correct value. Thank you. :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:44, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the heads up. This was my mistake, though. The text clearly says 2900. I must have either misread it or mistyped it. [[User:Js06|Js06]] 13:25, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. I guess it&#039;s about time, the progress has has reached that far, so... Would you like me to create a Heavy Object Nav template like I have for many other projects? (The links are available on my User page). [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  21:54, 23 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can if you want, but it honestly doesn&#039;t matter that much to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 20:20, 24 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve implemented the [[Template:HEAVYOBJECT Nav|new nav template]] and optimized your text for the web (thus reducing total size of the pages). Now with the new template the navigation has levelled up (it&#039;ll be much smoother now) and with the removal of all that waste space the pages will load much faster. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  13:08, 5 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06. I have a request. Can I change the formatting of the &amp;quot;(whisper/mutter)&amp;quot; to &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DimGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; or &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DarkSlateGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;. The format is better that way since the DimGray or DarkSlateGray color gives the feeling that the person is speaking in a low voice as compared to the normal black color. Plus, brackets inside speech marks is somehow wierd. So, can I? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  09:57, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you like. I&#039;m just copying the format Kamachi uses. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 16:34, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If that&#039;s the format Kamachi uses, I&#039;d recommend it not be changed. --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 17:44, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah but english never puts brackets in speech marks. Normally they &amp;lt;small&amp;gt;smallify&amp;lt;/small&amp;gt; the text but the readers don&#039;t like it when I try that, so I thought this would be the next best thing. Don&#039;t you agree? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  20:52, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another option would be to use a [http://en.wikipedia.org/wiki/Font_family_%28HTML%29#Generic_fonts different font] but there is no guarantee that everyone will have that font, unless it&#039;s a default font installed with the OS. Dulling the color is the best option. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  22:15, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best option is respecting the choices made by Js06 himself, which he chose to follow author&#039;s format. And thank you very much Js06, for your great contributions towards B-T. -- [[User:BeginnerXP|BeginnerXP]] ([[User_talk:BeginnerXP|Talk]]) 01:51, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First let him decide, please. If he wants it to stay as is then that&#039;s fine. I will respect his wishes. BTW, if you two (Pryun and BeginnerXP) are interested in Heavy Object then help out by translating. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:52, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides I thought the following of the author&#039;s format was only for em-dashes(—). I don&#039;t think we need to completely go overboard for everything. Please don&#039;t do that. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:59, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese don&#039;t often put brackets in speech marks either, and I&#039;ve yet to read books which smallify text(unless you can give me an example?). Actually, I&#039;ll probably write to the publisher scolding them for spoiling my eyes if they did, and not ever buy books published by them ever&amp;lt;!--this redundancy is on purpose--&amp;gt; again. Though I&#039;m interested in reading it, I don&#039;t even have time to do so at the moment, so asking for translations is......&amp;lt;!--This incomplete sentence is on purpose--&amp;gt; --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 05:05, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just my personal opinion here as a reader, I think the current format the translator uses is good enough, I think that most readers can easily get the context of the speech being thought, whispers etc. from inferring or the context has already been mentioned in the text. [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 05:16, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No actually, I&#039;ve read it and there are parts where there is no mention that it is going to be a whisper/mutter except for the brackets. But Js06 is the one to decide, since he&#039;s the one translating it. If he has no problem with it then it&#039;s fine. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:22, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js i&#039;m just letting you know that I will be undoing most of the changes that Zero has implemented such as muttering/whisper&#039;s into gray and etc. since there seems to be a consensus among the fans for the English translations to match kamachi&#039;s style in the Japanese version. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 13:52, 20 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes are done. Anything else that needs to be done? --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 01:33, 22 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I think the coloring are nice, sometimes they don&#039;t get transferred well to Android/Kindle, and it does other times, so I&#039;m all for easier reading on non-PC devices~ --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, in Volume 8 you used Frolaytia instead of Froleytia? Which is your actual preferred spelling? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 14:59, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolaytia is the spelling Kamachi used, so it would be the correct spelling. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:32, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Got it, shall I change all volumes to use Frolaytia for you? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 19:04, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toaru Index==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I&#039;ll be editing your re-translation of volume one soon. Would you please send an email to dizlim(at)gmail.com? I&#039;ll be sending over my finished volume edit in a word document. -[[User:Skies|Skies]] 8/12/2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Need help. I&#039;ve already watch the anime for index until season 2. and now i want to continue reading the light novel but i don&#039;t know what volume i have to continue the story (since i don&#039;t read the light novel from the start,i just wanna continue reading the story from the ending of second volume). Please help me what volume i have to read to continue the story from the end of season 2,sent the answer to my mail (adamsyn_victor@yahoo.co.id) thanks a lot. Regards :)  -Kazuyagami Mar 8,2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Misaka 10032 in SS2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticed the speech pattern is not the same as other Sisters, is this intentional? By that, I meant the quotation mark before and after &amp;lt;&amp;quot;...&amp;quot; says Misaka as ...&amp;gt; is not present. [[User:Undesco|undesco]] ([[User talk:Undesco|talk]]) 12:24, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for picking up this LN. I read the first chaper and it was very good. I&#039;m looking forward to your updates :) Thanks again! :) Do you continue to translate TCLTWM?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I will continue translating it (along with Heavy Object and Zashiki Warashi) once I finish translating the latest Index novel. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:03, 17 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Awesome, thanks a lot! :-) --[[User:MK13|MK13]] ([[User talk:MK13|talk]]) 02:18, 19 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story&#039;s becoming more interesting hope to see more future updates :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating this LN, I&#039;m enjoying the first chapter. How is the novel progressing in Japan? I mean is it ongoing or is it a oneshot deal? And are you planning on continuing with updates? cause I see it hasn&#039;t been updated in a while. Thanks --[[User:Mufarasu|Mufarasu]] ([[User talk:Mufarasu|talk]]) 02:27, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you intend to continue with this after NT6 ? [[User:trung-t-rung|trung-t-rung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes. My plan is to continue it after finishing NT6 and Heavy Object 6. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:35, 19 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the translations of Kamachi-sensei&#039;s works! His new works only make me like the author even more. (And of course, our translator~) --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the update ^_^ few things i wanted to discuss. first was in part3 when wal was talking with frigg and frey... definitely there is a problem with wal proclaiming she can go forever without doing anything indecent but did you guys notice this implies she (ha very casual about it to) plans on being with him &amp;quot;forever&amp;quot; awww waltraute is so adorable XD next problem is part7 seven when loki says “Ha ha ha. Sorry, but your skill is useless against a male god.” with no specifics. RIGHT THERE! RIGHT THERE I&#039;VE DECIDED TO IGNORE ALL YOUR OPINIONS!! definitely means the boy has a mysterious charm about him that affects the female gods. hence with loki&#039;s proclamation he can not deny the fact he noticed the boys &amp;quot;skill&amp;quot; (charm) and thus IT HAD A SIGHT AFFECT ON LOKI, HE DEFINITELY SWINGS THAT WAY... ALL YOUR OPINIONS HAVE BEEN IGNORED. btw, favorite part though “You also shaved a goddess?”  [[User:Keisanichi|Keisanichi]] ([[User talk:Keisanichi|talk]]) 21:33, 8 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey! if i may be so bold as to ask....is this light novel oneshot or is there another comming?&lt;br /&gt;
:The afterword seems to hint that it&#039;s a series, but if you look at all of his not-Toaru series, the rate is aprox. 1 volume a year, so it won&#039;t be until half a year from now that we&#039;d known the answer. --[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:44, 7 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A question ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi Js06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
after of several months of studyng japanese finally i wanna buy a light novel, but i don&#039;t know if my kanji knowledge is enought like to read a index light novel (actually i only know more or less of 1300 kanji) so my question is, what is the aproximate number of kanji necessaries to understand  the average light novel?&lt;br /&gt;
i hope what with your experience you can tell me a proximity.&lt;br /&gt;
also i like to give you all my gratefulness for you excellent work at the novel who gave me the motivation to study japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, I have no idea what to tell you. Due to the way I learned Japanese, # of kanji known means nothing to me. I couldn&#039;t tell you how many I know or how many you need to know for a LN. You say you have been studying Japanese for several months, so my guess is you are not ready. It took me several years to be proficient enough to read a LN comfortably. Still, the only way to know for sure is to get one and try reading it, so I would suggest starting with one and seeing how well you do. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:26, 16 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for posting on an older section, but curiosity got the better of me - how &#039;&#039;did&#039;&#039; you learn Japanese? -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:37, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m self taught from various sources on the internet combined with years of practice. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you know what &amp;quot;話の分かるやつで助かる&amp;quot; would mean? I have to translate a modified version of that saying, but I can&#039;t manage to make something useful from that (BTW the version I have to translate changes &amp;quot;yatsu&amp;quot; for &amp;quot;oppai&amp;quot;, if that helps you to propose an equivalent english saying). Thanks in advance.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 10:46, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:Don&#039;t mind, I think I&#039;ve understood what it meant. Still, it would be good if you looked at it. Thanks again.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:24, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ichiban Ushiro no Daimaou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. I was wondering if you needed people for editing or proofreading Ichiban Ushiro no Daimaou. If you wanted, I could assist in those regards. [[User:Kory|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green;font:normal 10pt Papyrus, fantasy&amp;quot;&amp;gt;Kory&amp;lt;/span&amp;gt;]] 12:57, 5 May 2013 (CDT) &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Thanks for translating daimao!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also like to offer my help if you need it for editing Ichiban Ushiro no Daimaou. I like the series; I just would like to thank you and I hope that you keep up the hard work! [[User: rewqas|rewqas]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I use the double quotes normally, but I use the single quotes when inside dialogue to avoid confusion with the double quotes around the dialogue. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:57, 26 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I ask if its okay to organize the chapters to 4 parts? that way the edits can be much more organize than going down an entire four-part chapter. &lt;br /&gt;
[[User:Koakuma|Koakuma]] ([[User talk:Koakuma|talk]]) 03:26, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want. I&#039;m not picky about the organization method. I will continue posting the chapters the way it is in the novel, but I don&#039;t mind if you organize it into parts afterwards. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:31, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thought Dialogue===&lt;br /&gt;
For Ichiban Ushiro no Daimaou, I noticed there were a lot of hyphens before internal thought dialogues. I was kind of wondering if they were necessary - I thought they might be something that the Japanese text used to mark internal speech, but since in English italics (and sometimes single-quotes) are sufficient, I was wondering if you think it&#039;d make a difference if I deleted them. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:29, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses the hyphens and I like to preserve the style of the original author as much as is possible without being too awkward in English. Personally, I see no real reason to remove the hyphens. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Seivelun sisters&#039; paired language quirks (とある): ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humbly requesting your input on [[Talk:Toaru_Majutsu_no_Index#Seivelun_sisters.27_paired_language_quirks:|this]].  -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 02:19, 4 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== GOD DAMN MAN, WHAT DONT YOU TRANSLATE AND WHERE DO YOU FIND THE TIME!? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I already know you translate all the new volumes of Toaru in about a week of their release, and that in the past 2 months you translated 4 volumes of Daimaou and 1 volume of Owari no Chronicle&lt;br /&gt;
And now I find out that you are part of a bunch of Scanlation teams and Translated a bunch of Needless yourself!?&lt;br /&gt;
If your not the God of Translation, then no one is.&lt;br /&gt;
P.S I think I love you&lt;br /&gt;
--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 23:16, 12 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He translate what he thinks is an amazing read, which he update in mach speed and that why he is MORE EPIC THAN EPIC ITSELF.&lt;br /&gt;
the english language should replace epic with Js06. for ex. &amp;quot;That movie is epic!&amp;quot; ---&amp;gt; &amp;quot;That movie is Js06.&amp;quot; you dont need to put a &#039;!&#039; cuz Js06 is already epic!. Just keep doing what you doing if you improved we might not have a word to describe how epic you are :3. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 05:05, 18 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SirEatALot, I like what you said: &amp;quot;This movie is Js06&amp;quot;. hahaha... But seriously, man. You probably translate at a speed faster than I read a chapter. That&#039;s beyond impressive. XD. Thank you very much for the hard work you&#039;re putting in, bro. We really appreciate it. God bless you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After looking at this hero&#039;s contribution history, I have absolutely no choice but to agree. Are you really just one person, or a group of hardcore translators? Truly, utterly amazing, this speed is. You are not human. Thank you for putting in so much effort!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== REQUEST TO TRANSLATE ==&lt;br /&gt;
=== HAGURE YUUSHA NO ESTHETICA ===&lt;br /&gt;
heyY dude, I know it is bad to ask u to translate another novel since u translatge so much in a so short time and continues to do so while I do nothing such. However I love the novel pretty much and the anime was awesome. If u do have the time then pls translate this series. There is already a teaser page to this series.I and the followers shall appreciate it a lot.&lt;br /&gt;
--[[User:Thelastone|Thelastone]] ([[User talk:Thelastone|talk]]) 17:58, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also join this claim if it weren&#039;t because right now I&#039;m more interested in reading Owari no Chronicle and Ichiban Ushiro no Daimaou, but it would be great if you considered it after you finish one of them.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 08:37, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As much as I hate to ask, I am joining them We need more protags that can stand up and be manly, also I&#039;m an RPG Nut and love the idea of beating a Alternate Reality(What I consider games to be) and getting to keep the powers in the real world --[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 18:56, 24 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nope, don&#039;t do this. It&#039;s boring and cliched to the point of stupidity. I actually hope that Owari is just the first step for the awesome Js06 on the road to the Horizon translation. Especially since it&#039;s pretty much officially dead now and the previous translation is often kinda weird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uuuggh i think that he has enough maou with ichiban man (i hope). i would rather read tasogare anytime than another maou mc novel because of too much of it in BT. i also think he would stop at owari but who knows (i prefer if he doesn&#039;t thou)? But if you are looking for another project please do keep in mind mahou sensou or 俺がヒロインを助けすぎて世界がリトル黙示録!?. i really like the synopsis of those two books. U should try reading it first and if you like it i do hope you tln it if you want. i feel so ashamed but for the sake of interesting novels i have to be thick faced. I do hope you excuse my discourtesy OTL. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 04:31, 31 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
===&#039;&#039;&#039;Hyouketsu Kyoukai No Eden&#039;&#039;&#039;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
js06 if you consider take project again after you completed maoh can you give try and some love translate Hyouketsu Kyoukai no Eden(current translator Mia) ,which already completed in Japan and you can translate in your own pace,and about novel all can say it suit your taste because you tl owari,horizon ican&#039;t say similiar story but it best you take look and decided yourself of course if you consider take project again thanks.&lt;br /&gt;
[[User:Yasew|Yasew]] ([[User talk:Yasew|talk]]) 22:38, 2 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
@Yasew FYI Mizuho/sinemerald is continuing translation on Eden again. The other LNs by Sazane Kei&#039;re still untranslated though o.o [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:07, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strike The Blood===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, i want to say thank you for all the of your translation so far on kyoukai, owari, to aru series, and ichiban...its very good...&lt;br /&gt;
especially on kawakami novel, thanks alot for taking it...now, on the main point. if you ever taking a new project can you consider taking this, it has the same atmosphere as to aru and i think it would fit your taste, since it is similar to icbiban...thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== PAPA NO IUKOTO O KIKINASAI! ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I would like to thank you for a doing a marvelous job with the Index series as I believe it must be a tedious process to translate a series of that caliber. On behalf of countless Index fans, you have my heartfelt appreciation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
I would like to make a humble request to ask you if you could take up this series as it has been idle for a very long time and your work with the translation of the Index series is the best I&#039;ve seen so if it is not too much, could you please look into the series?&lt;br /&gt;
If you are in need of editors, a friend and I, among many others, are willing to offer our wholehearted cooperation. &lt;br /&gt;
I believe this series has all the components of a masterpiece. It is a good read and is also a pretty popular series as seen in a poll in a thread in the Baka-Tsuki forums titled &amp;quot;Papa No Iukoto O Kikinasai!&amp;quot;&lt;br /&gt;
https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4785&amp;amp;p=253143&amp;amp;hilit=papa#p253143&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I hope that, if time permits, you could consider my request to bring this project back to life!&lt;br /&gt;
Thanks in advance and I wish you the best of luck for your future projects!&lt;br /&gt;
Best Regards,&lt;br /&gt;
[[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a beautiful series sand it would be a shame if such a series went unnoticed so I hope you would consider taking up this up!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heartfelt thanks as an Index fan as well and as [[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]] requested I too would like to add to this and humbly request for the translation of this project. It&#039;s a beautiful, heartwarming story and it would be really great if this project was picked up and done again. I would be more than willing to help as an edit. So please consider the request for this translation.Please consider this humble request of ours and reply to us.&lt;br /&gt;
I really hope you consider taking this project up and good luck with future projects!&lt;br /&gt;
[[User:Yuuta|Yuuta]] 13:54 , 9th April 2015 (IST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Regarding Keywords in Index Volumes 9 &amp;amp; 10: 天文台 or Belvedere ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06. I have noticed that the current translations of Index Volumes 9 &amp;amp; 10 have the keywords of the arc literally translated instead of the part that is spoken. i.e. The base kanji is translated instead of the kana at the top. e.g. 追跡封じ is translated as &#039;tracking sealer&#039; but is spoken as Route Disturb. This also goes for Shorthand and Croce di Pietro. I will go and fix these in my own time. &lt;br /&gt;
It is easy to find these literally translated terms as they have &#039;apostrophes&#039; around them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Volume 10 translation, in certain situations the word &#039;observatory&#039; has apostrophes around it as well. Also, Index II episode 12 has the title 天文台, translated as &#039;astronomical observatory&#039; but spoken as Belvedere. If you happen to have a copy, can you tell me if the word Belvedere is used in Volume 10 anywhere instead of observatory? It could explain why the word observatory has apostrophes around it. Or is the title an anime-only thing, with the apostrophes in text only there as an emphasis that the word is being used to describe something specific to the magic ritual.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:21, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel only uses 天文台 with no furigana. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:39, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm... so it was an anime-only thing? Thanks for the clarification. Also, is there any better place to bring up any translation queries with you other than your talk page?--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 21:30, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== New Testament Volume 8 Preview ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dengeki has put up a 55 page preview of volume on their Toaru Summer campaign site. Mind doing something with it here? [http://dc-trial.dengeki.com/toaru/1308toaru_index8/?page=2] Thanks. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 08:14, 26 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Couple questions regarding this sentence in the preview: &#039;&#039;Normally, Mikoto might have used her control over massive amounts of magnetism to rip the entire bunch up into the air and shout “Ventura, Ventura!!” while launching it high into the sky.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Is the phrase &amp;quot;entire bunch&amp;quot; correct? Given the context, it sounded like it was supposed to be &amp;quot;entire bench&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: And &amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot;. I&#039;m wondering if the original Japanese could also be read, &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot;. Using Google for the latter gets results, as it&#039;s part of some Japanese phrase related to UFOs. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 20:15, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot; or &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot; is an Urusei Yatsura reference and it can be written either way. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:04, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Consultation on Fixing Non-js06-Translated Index Volumes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello again js06. I was looking at the earlier Index Volumes (1-13,SS1) and I have found that they are not up to scratch to what one would expect of a light novel translation (obviously not including your translations). A lot of the terms have been translated literally like in my above topic. There is little consistency in the terms used. Worst of all there are plenty of sentences throughout the volumes which are entirely capitalised. I am planning on starting from Volume 1 and try and fix things (including incorrect terminology and capitalised sentences) sometime later in the year. However, I do not actually have a physical copy of the earlier volumes so I have to rely on other methods of checking the original japanese (Manga Raws, Anime and Kanji on the Index Wikia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have found that the &#039;&#039;&#039;Toaru Majutsu no Index no Subete Glossary&#039;&#039;&#039; is a good reference for translation. However, aside from the already translated and modified version on the wiki, I dont have access to the original scans so I can double check the translations and see which parts have been modified or reinterpreted by the wiki. &#039;&#039;&#039;Do you happen to have a link to these scans?&#039;&#039;&#039; (There was a statement on the page that you were the one who translated it.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, I will inevitably run into problems when fixing up the translations and will require a more experienced translator with an actual copy to answer some more volume-specific questions (like the Belvedere issue above). &#039;&#039;&#039;Is it possible to consult you? If so, where would the best place to consult you be?&#039;&#039;&#039; Since I may build up a lot of small volume-specific questions, this talk page may not be ideal. &#039;&#039;&#039;Is there a better way of sending you questions on this matter?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this is all too much of a hassle, please let me know. But the glossary scans would be incredibly helpful.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 06:59, 1 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can email any questions for me to 60sjs06 at gmail. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:37, 2 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;I&#039;ve sent you the questions for volumes 1 and 2 to your gmail as suggested. I know that you will be busy for a while with translating other franchise related material (Accel Ch 1, Rail Ch 6?, NT Vol 09, Necessarius SS part 6), but I hope that you could at least put it on your agenda.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 00:18, 26 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks for Ichiban Ushiro no Daimaou! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js06, thank you so much for translating daimaou! i deeply appreciate it! btw, how many chapters can you do per month? i just can&#039;t... wait... to continue reading ! and lastly, i encourage you to keep doing your best, because many readers will be so happy! THUMBS UP!  (i still can&#039;t create an account in this site for now because of my i.p. adrress, but i surely will) XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Horizon ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all: thanks for your great wirk. Secondly: Good work with the finding of the correct writing for most of the historical figures. Sadly, I see that you repeatedly write the Tres Españian siblings [first] surname as &amp;quot;Valdes&amp;quot;, while the correct writing would have been either &amp;quot;Valdez&amp;quot; or &amp;quot;Valdés&amp;quot; (&amp;quot;Valdés&amp;quot; in this case, since the historical figure they are named after is an official from the Armada Invencible whose name is recorded as &amp;quot;Pedro de Valdés&amp;quot;).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 05:23, 6 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for picking up Horizon 2A/3A, just want to let you know that your work is very much appreciated!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve seen San Mercado&#039;s Japanese rendition translated as &amp;quot;Pure Metropolis&amp;quot;. 大市 can mean either &amp;quot;big city&amp;quot; (metrópolis) or &amp;quot;big market&amp;quot;. Given that 1)it&#039;s a brand and 2)&amp;quot;mercado&amp;quot; means &amp;quot;market&amp;quot;, I&#039;d say it should be translated as something like &amp;quot;big market&amp;quot;, &amp;quot;central market&amp;quot;, or even &amp;quot;supermarket&amp;quot;. Translated into English from current Spanish it means &amp;quot;Saint Market&amp;quot;, but in ancient Spanish &amp;quot;San Mercado&amp;quot; or &amp;quot;Santo Mercado&amp;quot; was closer in meaning to &amp;quot;Sacred Market&amp;quot;. My dictionary gives me 清らか as &amp;quot;clean, pure, chaste&amp;quot;. Looking at English synonyms, personally I&#039;d translate 清らか大市 as &amp;quot;virtuous market&amp;quot;, &amp;quot;unblemished mart&amp;quot; or something of the like.--~~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, 市 certainly means &amp;quot;market&amp;quot; in this case. As for 清らか, &amp;quot;unblemished&amp;quot; or &amp;quot;pure&amp;quot; would be closest to the meaning of the Japanese word. --[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 23:05, 14 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all...thx for the great work on horizon...i just meaning to ask something...on 3-A chapter 11 there is handle name named worshipper, just curious, whose handle name is that, since i couldnt find it in wiki and translate it to jap dont seem to reveal whose handle name it is...thx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That would be Ohiroshiki. It comes from the fact that he claims to worship life/youth. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:52, 25 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a question. You translate Hexagone Française&#039;s word for gods of war as &#039;&#039;Lourd de Marionette&#039;&#039;, but taking into account that &#039;&#039;Marionette&#039;&#039; is feminine and automatons are &#039;&#039;Belle de Marionette&#039;&#039;, shouldn&#039;t it be &#039;&#039;Lourde de Marionette&#039;&#039;? I don&#039;t have access to the original text, but it should be easy to ascertain from there since &#039;&#039;lourd&#039;&#039; would be ルール, while &#039;&#039;lourde&#039;&#039; would be ルールド, or something like that (last &amp;quot;d&amp;quot; is silent unless a silent &amp;quot;e&amp;quot; is added).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:06, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses ルール. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:45, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really find it strange that after such a seemingly deep investigation he made a mistake like that; but if we take into account that the &amp;quot;de&amp;quot; on both names,as far as I know, shouldn&#039;t be there... Well, I that&#039;s what it says, then that&#039;s what it says. Thanks.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 13:21, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me once again. According to my dictionary,  男らしい means also &amp;quot;manly, masculine&amp;quot;, which goes well with Nenji&#039;s personality (and I think that that was how it has been translated until now).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:00, 5 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re right. That&#039;s what it means. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:49, 6 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was looking and noticed that this ln releases on mangaupdates were out of date so i actualized it is ok to you i mantain the up to date there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Requesting full text page for the completed horizon volume --nyaa~ 23:48, 25 April 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been wondering for a long time about Ohiroshiki&#039;s introduction. Who&#039;s Heart-sama? After finally deciding to search it, I got [http://hokuto.wikia.com/wiki/Heart this] (for some reason, real world people tend to attach &amp;quot;-sama&amp;quot; when mentioning that character).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Since I&#039;m at it, does the &amp;quot;fifty times&amp;quot; in Gin&#039;s introduction have anything to do with this passage from 2-B?:&lt;br /&gt;
 “Th-there was blood!?”&lt;br /&gt;
 “Yes.” Futayo lowered her head a little. “I am sorry to have to tell you this, but I stabbed into him several dozen times at the end.”&lt;br /&gt;
 “What? S-so you were not the one being ‘stabbed into’!?”&lt;br /&gt;
 “Judge. I was the one doing it. I believe the exact number was around fifty. Muneshige-dono did well to protect his most vital parts.”&lt;br /&gt;
 Gin almost fell to her knees.&lt;br /&gt;
 …Wh-when Master Muneshige wakes up, I must erase these terrible memories!!&lt;br /&gt;
 &#039;&#039;&#039;After carving the number fifty into her heart&#039;&#039;&#039;, she corrected her stance and spoke.&lt;br /&gt;
 “I will make up for my husband’s disgrace!”&lt;br /&gt;
:--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heavy Object Vol 7==&lt;br /&gt;
Hello JS, thx a lot for all of your hard work, I was wondering when will you finish translating Heavy Object Vol7 please? and is there&#039;s a vol8 after it?&lt;br /&gt;
Thx a lot for reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Appreciation + Monogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Just wanted to let you know I really appreciate you translating Index and bringing me into the world of Light Novels. I even got some friends into LNs thanks to you. I&#039;ve been following the Index LNs since NT3 and would daily check for your translations after a new novel gets released. It seems like there aren&#039;t any LN translators as quick and high quality as you so it makes me realize how lucky I am to be a huge index fan, I will honestly be depressed for a long time the day you stop translating the series (well, lets hope the series ends before that). I&#039;m also starting to check out your other work too. So yeah, I really really appreciate it and hope you keep up the great work. Thank you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a side note: Monogatari Second Season ended recently and made me (and I&#039;m sure many others) hungry for more. It seems like you lost interest in the series 9 months ago, and I don&#039;t blame you as I also lost interest in the series until I decided to marathon Second Season after it ended. It definitely blew my expectations away, so if you haven&#039;t already seen it I suggest you do as I&#039;m sure you&#039;ll also love it. If you have already seen it, and you ever do feel like continuing to translate the LNs, would you please start translating from Final Season? Since there are only 4 novels to translate as opposed to 13, with 9 having been adapted into anime and would make your work load a lot smaller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, thanks for taking the time to read this. I hope I could encourage you to keep on translating LNs if even a tiny bit longer. - 5:37, 28 January 2014 (MST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A couple questions regarding the term &amp;quot;The World&amp;quot; used in Toaru Majutsu no Index: New Testament - Volume 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all js06, I just wanted to say thanks for going through all the work in translating the Toaru series (and many others) for us railgun/index fans who aren&#039;t very proficient in japanese. Now, as for the topic.... Myself and a few people I know have gotten into a little debate about how strong Othiinus really is. Some think her power to add filters is limited to the earth alone, while others think that she can effect the whole universe. To get to the point, I was a bit curious as to exactly what word was used to when the novel said that the world had ended, an exact example being this snippet from Othinus, (&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Othinus shrugged. “Listen. The world has ended. It does not matter how. It is gone.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;)....I know that Japanese can be kind of wonkey and words can have multiple meanings, for instance, &amp;quot;hoshi&amp;quot; can mean both star and planet. So, throughout the novel what Kanji was used to refer to &amp;quot;the world&amp;quot; being destroyed, and in your opinion, what meaning did that kanji have in the context of the novel (basically, was it referring to &amp;quot;earth&amp;quot; or the &amp;quot;universe&amp;quot; when Othinus destroyed and recreated the world). Thanks in advance, and sorry for such an odd question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She uses the word 世界(sekai) which is just as ambiguous as the English word &amp;quot;world&amp;quot;. It can refer to the planet or the universe. Based on context, the meaning of universe is most likely, though. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:49, 8 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the reply Js06. And, I thought that was the case, but wanted to make sure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought Itd be a good idea to have a dedicated thanks topic to avoid clutter so yeah&lt;br /&gt;
I&#039;d like to thank you again for your dedicated efforts to bring us more amazing series &amp;lt;3--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 20:03, 19 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Road to endymion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you translate A certain magical index: road to endymion? It seems like there&#039;re 2 books released. This one follows the movie so it&#039;s propably not a priority. And plz don&#039;t confuse this one with special edition novel released with dvd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zashiki Warashi of Intellectual Village==&lt;br /&gt;
I&#039;m assuming you know because the project page has been updated with the new ISBN but just want to reinform that v4 of Zashiki Warashi is out. [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 16:36, 22 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 3 Chapter ? part 33 ends with &amp;quot;as they fell right onto our&amp;quot;. It seemed like something was missing (ie &amp;quot;our heads.&amp;quot;), though I suppose there&#039;s a chance it was intentionally cut off like that.  --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:10, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel cuts out mid-sentence there too. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:28, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Intellectual Village volume 4 chapter 1 part 6, from context it seemed like &amp;quot;Shinobu&amp;quot; should be replaced with &amp;quot;Hayabusa&amp;quot; in the following line: &amp;quot;Please respond, Jinnai Shinobu-kun, the indecent boy who feels a slight throb of the heart when he hears the word ‘sister-in-law’.&amp;quot; --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:42, 17 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Index VS Drrr!! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you plan on translating the Toaru Majutsu no Index VS Durarara!! Collaboration whose RAW was recently uploaded to the web?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:27, 23 October 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Blood Sign? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you decide to abandon Blood Sign? It&#039;s not on your list anymore... it looks interesting :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ummm. yeah I wanted to ask the same question.. did you drop Blood Sign.. It looks good [[User:RougeReader|RougeReader]] ([[User talk:RougeReader|talk]]) 07:06, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One more that wants to know. BTW thanks for starting woth the City series.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did drop it. Sorry to everyone who wanted to read it, but it just didn&#039;t hold my interest. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:05, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
can you please put your name on the translators inactive on the list , so you dont give false hopes for who are waiting new releases.Ps. sorry for english and format here .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Just Asking Another TAMNI Thing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js. We are just another TAMNI translation group. And we deal with Bahasa. Right now, we&#039;re still in progress of NT Vol 3 and found out really ambiguous paragraph that confusing us down. Let&#039;s to the point.&lt;br /&gt;
That is TAMNI NT 3 Page 166th ː&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
The motion was similar to typing on a keyboard, but it was as fast as an electric sewing machine. The repeated sound of her fingers striking the garden’s fence came together to form English words that sounded like someone accurately reading from a textbook.&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
And the question is &amp;quot;How did Kuroyoru communicate?&amp;quot;&lt;br /&gt;
By using words or maybe sound wave?&lt;br /&gt;
My apologize if this question is so trivia. Though we will be waiting for your explanation.&lt;br /&gt;
Thanks before. --[[User:C.I.U|C.I.U]] ([[User talk:C.I.U|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for an Italian translation page for The Zashiki Warashi of Intellectual ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hy, I would like to translate Tsukumodo Antique Shop and Gekkou&#039;s novel in Italian in my blog and post also my tranlations on Baka-Tsuki but I&#039;m not accustomed with baka tsuki, so my I ask you if you help me to make italian tranlation page and put my tranlation here? You may also send me an email: kirishima_zen@yahoo.it. &lt;br /&gt;
Here is my first translation [http://otakuyaoi.forumfree.it/?t=70734664 The Zashiki Warashi of Intellectual Village-Vol 1 Prologo]&lt;br /&gt;
I&#039;v just requested permission [[Help_talk:Administration_Contact_Page#Request_for_externa_contributor_.28ETL.29_for_Italian_translations_few_novels|here]]&lt;br /&gt;
Thank you very much for your work^^&lt;br /&gt;
--[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 22:04, 4 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can use my translation if you want. It doesn&#039;t matter to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:30, 5 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
Thank you very much. May I Ask you if you please help me to make an Italian tranlation page for this project? I&#039;m very Bad in editing so I tecnically dont know how to make --[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 01:12, 6 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Doubt ==&lt;br /&gt;
Hi, there, js06. I&#039;m Aster. I translate Zashiki to spanish using your translation jap-eng.&lt;br /&gt;
The doubt is that in some places I use the volume raw, so in &amp;quot;PACKAGE_Console_System_Ver.010.56.&amp;quot; you wrote “Effective_Area=“Goldmine_Island//Japan//The_World”. while in the raw says &amp;quot;“Effective_Area=“Rocket_Island//Japan//The_World”.&amp;quot; Is because the way to read the name of Goldmine Island in Kanji? --[[User:Aster von Einzbern|Aster von Einzbern]] ([[User talk:Aster von Einzbern|talk]]) 13:07, 12 Jun 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Small NT13 Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06, just two small questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. World Reject&#039;&#039;&#039;e&#039;&#039;&#039;r or World Reject&#039;&#039;&#039;o&#039;&#039;&#039;r? My brain tells me the second one is more correct but how did you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In Chapter 3 Part 13/14 when Misaka grabbed Kamijou&#039;s arm and made an exclamation, the dialogue translated doesn&#039;t match the accompanying dialogue with colour illustration of the same scene. Is there a difference between the colour illustration text and the light novel text for that scene?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 14:28, 23 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Clash of the Hexennacht editor ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi js06, do you have an editor for Hexennacht already? If not then I would like to help out if you don&#039;t mind. Do you have any workflow requirements or something? --[[User:Quintasan|Quintasan]] ([[User talk:Quintasan|talk]]) 12:01, 8 October 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Clash of the Hexennacht editor ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Hi Js06, I would like to translate your work The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage  and A Simple Survey into Vietnamese, is that okay? I promise to leave the credit properly :)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466952</id>
		<title>User talk:Js06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466952"/>
		<updated>2015-10-17T13:05:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Welcome! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js, thank you for helping out translating the series. Hope to see more from you.  --[[User:Arkblazer|Arkblazer]] 13:21, 7 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Js06 for all your work with the series we love, long life to you! [[User:Aagcnet|Aagcnet]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating the series, definitely one of the best out there. Good to see more translators(good ones) coming into the project.  -- [[User:186.204.210.151|186.204.210.151]] 11:15, 11 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heya, Js06. Thank you for continuing translating Vol. 14, hoping that you&#039;ll finish it til&#039; the end. Thank you very much~  --[[User:80.2.33.185|80.2.33.185]] 10:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for continuing on 14 as well. Will you be moving onto the next volume to finish it up as well?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shido|Shido]] 15:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After 14, I&#039;ll be translating SS1. --[[User:Js06|Js06]] 19:57, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joay has given the green light for you to continue with 15, if you want to.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:04, 29 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...All up to you now. I do apologize for not following through what I promised though.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] ([[User talk:Teh Ping|talk]]) 21:11, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
You&#039;re given free rein to complete the later volumes (except for NT Vol 2, since I don&#039;t know how many people will be &#039;crazy&#039; enough to do that), including the incomplete ones. The other translators won&#039;t be working on it anyway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, I might recruit you to do some of the earlier volumes (after the later volumes are complete). Nah, just kidding. I&#039;ll prefer that you work on the other side stories first, but that&#039;s your choice.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:14, 22 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t answer you through PM, so I&#039;ll just post this here. I&#039;ve unlocked all the chapters for volume 1, except for prologue and afterword which you did. You can redo the other chapters, including chapter 1 and epilogue which I did. Just remember that people are also complaining about poor translations from 7-13, and I did 7-11. At the worst case scenario, you&#039;ll be asked to retranslate 7-13. (And as for the consistent translations thing, there&#039;s NT1 and NT4.) Bottom line, just tell me what needs rework, and I&#039;ll see if we&#039;ll proceed with the Index retranslations.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:18, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For now, I&#039;m really only considering 1 and maybe 12-13 after that. What I&#039;m mainly concerned about are accuracy issues since they can&#039;t be corrected in editing, and from what I&#039;ve seen of your translations, that isn&#039;t really an issue. Also, I&#039;m not really too concerned with the consistency issue for NT. I&#039;m only stressing it with 1 because people have brought it up and because I like the idea of having the 1st book a lot of people read in the series read as nice as possible. [[User:Js06|Js06]] 23:46, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can&#039;t argue with that. Good to have a good start. Ah, and tell those guys on 4chan that I&#039;ll be redoing 12 and 13, starting from June.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:49, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello.  I wanted to check if you are planning to re-translate volume 13 of Index?  I noticed that you indicated on Teh Ping&#039;s talk page that you were intending to re-translate/edit v12-13, and that after finishing v12 you started on the first chapter of v13.  I have been reading through the series and editing the narrative of the older volumes into the past tense.  I will be reaching volume 13 soon, but converting that volume to the past tense would be meaningless if you are planning to do a more thorough edit or a re-translation in the near future.  Thanks for all your translations, [[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:44, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I plan to retranslating Volume 13 eventually. I plan to finish translating Kamachi&#039;s other novels first though, so it might be a few months before I get back to it. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:48, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I am planning to do an edit through all chapters of Index for consistency in word choice, formatting, and terminology in the next few weeks.  My proposed changes are listed on [[User_talk:Cthaeh|my talk page]] if you&#039;d like to look them over. In particular, I&#039;d appreciate it if you could look at the first collapsible box (&amp;quot;Major edits&amp;quot;) when you get a chance, as it contains quite a few things that I could use your help or advice on.  Or let me know if there are any other changes you&#039;d like me to make to take advantage of the fact I&#039;m editing the entire series at once. Thank you, --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:46, 29 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your help and comments.  I have rearranged the list to emphasize the last few things I could still use help on (at the top of the &amp;quot;Major Edits&amp;quot; box).  One place I&#039;d like your opinion on in particular is whether or not to change the capitalization of terms such as ITEM (vs Item). --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:30, 30 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I&#039;m new and didn&#039;t know where to put this. I made an account just to thank you on your demon king translations. Thanks for your hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey JS. First, I want to thank you for all the amazing work you have done so far.  Second, I would like to ask for permission to do an audio book version of some of your series.  As you may be aware, there is an ongoing project to turn some of the LN into audio books for the baka-tsuki youtube account.  After some discussion on the forums, a point was brought up that when possible, we should seek the permission of the translators to do this.  So, here I am, asking if it would be fine to do an audio book from the Ichiban Ushiro no Daimaou series. Please let me know when you can! --[[User:No1atall|No1atall]] ([[User talk:No1atall|talk]]) 20:40, 1 July 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s fine with me. Go right ahead. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:57, 1 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Thank you for your contributions to the translating community! I&#039;m posting to ask for your help in translating a light novel. Try reading Mokushiroku Arisu. Even if you don&#039;t decide to help translate it, the plot should be an extremely enjoyable read! [[User: Futon Lord|Futon Lord]] ([[User talk:Futon Lord|talk]]) 20:40, 5 October 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Square Brackts for [GROUP]? ==&lt;br /&gt;
Hey Js06. I&#039;ve been editing the previously-translated parts of Volume 15, and I was wondering: Joay left a lot of terms in brackets like [GROUP] and the like. Should I just remove all of those? Also, if you can, please check some sentences that I&#039;ve commented on to make sure they stay close enough to the original: I was kinda grasping at straws when trying to make them make sense in English. [[User:CarVac|CarVac]] 21:49, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The brackets around GROUP were probably meant to emulate the Japanese-style quotation marks 『』 used in the novels, but they aren&#039;t really necessary. The Japanese like to put things in quotation marks to distinguish them in the same way capitalizing the word is sometimes used in English (e.g. Esper names like Meltdowner and AIM Stalker are put in quotes in the novels.) I used to puts things in quotes excessively in my translations because I was copying the Japanese usage, but I stopped recently.&lt;br /&gt;
I&#039;ll look over the changes you mentioned later today. Thanks for your work.  --[[User:Js06|Js06]] 22:23, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SS2? ==&lt;br /&gt;
Hey JS06, I know you can translate whatever you want, but why did u &amp;quot;jump&amp;quot; to SS2 so suddenly?Just curiosity. Thanks in advance.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 14:21, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you mean? All that isn&#039;t done between 15 and SS2 is 16&#039;s epilogue which someone else is working on.  --[[User:Js06|Js06]] 20:04, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lol, that&#039;s true, haha. I thought I saw 17 and 18 before it. Must be crazy.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 12:29, 28 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll finish where it left off, just continue on with the later volumes.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Present Tenses vs. Past Tense? ==&lt;br /&gt;
Looking at your SS2 translations, I realized that you&#039;re doing them in past tense as opposed to present tense like you use in the other novels. Is the original material in past tense, or did you decide to start using more past tense? I do understand that the stories seem to have occurred before volume 16; is that why they&#039;re in past tense? It sounds more natural this way, but do we need to keep consistency with the other novels? [[User:CarVac|CarVac]] 16:51, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What? I&#039;ve always used the past tense in my translations here. --[[User:Js06|Js06]] 17:09, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whoops! Sorry. I&#039;ve been editing the other portions of volume 15 too long, and they&#039;re all blurring together in my head. Never mind then. I guess I should put those in past tense to match? (argh; so much work!) [[User:CarVac|CarVac]] 17:18, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought that we were to aim for present tense usage and only use past tense where necessary? ([[To_Aru_Majutsu_no_Index:Names_and_Terminology_Guideline#Narrative_Tenses]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Talk page cleanup ==&lt;br /&gt;
Js06,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve restored a deleted message on your talk page (from 186.204.5.233) to make sense of that conversation. I&#039;ve also added some headings. I hope that you don&#039;t mind the intrusion. Feel free to undo any of it if you like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for all of your hard work translating!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks ==&lt;br /&gt;
Thanks a lot! I keep following your work on To Aru. I am waiting for the next volume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to say thanks for the great work you&#039;re doing on To Aru. Thanks to you (and all the others who are not translating it anymore) I can read this great story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I too wants to thank you for translating those last chapters. Good job!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t thank you enough for all the great work you&#039;re doing on Baka-Tsuki. I was already happy with &#039;&#039;To Aru&#039;&#039; and &#039;&#039;Heavy Object&#039;&#039;; but now you&#039;re even doing &#039;&#039;Bakemonogatari&#039;&#039;!! I&#039;m so happy. Thanks a lot.--[[User:MaerisCrisis|MaerisCrisis]] 04:18, 25 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to drop by and thank you for picking up the Monogatari series. I&#039;ve always wanted to see the difference between the anime and novel versions. Thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I just wanted to thank you for putting so much work into all that translating for To Aru. I think you&#039;re the only one still translating, but you do it so fast and it still comes out well. Thanks to you we can read TaMnI without learning Japanese! Thanks! You&#039;re an awesome person!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Turtleman579|Turtleman579]] 22:41, 30 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object - I&#039;ve really enjoyed the series and the work you&#039;ve done.  Am slowly making my way through To Aru as well, and again, I&#039;m thankful you and other translators have so graciously dedicated their time to helping share/translate these captivating stories with those of us who can&#039;t read Japanese at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your hard work in The Zashiki Warashi of Intellectual Village! I&#039;m reading it right now, and it&#039;s turning out to be a good novel. [[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 00:14, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for keeping tabs for translating kamachi kazuma series such as intellectual village, heavy object and to aru series. i enjoyed all of them and i have high expectation to your teaser about The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all your contributions to Baka-Tsuki, most of the series I actively follow have you as a primary contributor. I greatly appreciate you using your time to translate them. [[User:Catchfraze|Catchfraze]] ([[User talk:Catchfraze|talk]]) 06:33, 15 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your translation of Owari and Horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all of your translations, &amp;quot;To aru&amp;quot; read all without some of spin-off now on &amp;quot;Ichiban&amp;quot; vol 7, very grateful for you operative and very top quality work(sorry for gramatic not my main language)well when finish with Ichiban maybe begin owari,Horizon and Heavy Object or will continue with Monogotari (seen anime and manga, liked).Again big thanks, hope you will be never tired of doing this =)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks so much man this looks awsome i cant wait to read it! you rock dude. doing this solo is amazing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your work on translating Kamachi Kazuma&#039;s and Kawakami Minoru&#039;s novels! I really enjoyed both their works so to see all the translations being worked on by the same translators only boosts my appreciation [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:05, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
==Monogatari Series==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to let you know that I&#039;m going to do some heavy formatting changes to the Monogatari Series such as the formatting links. So use the new formatting style from now on. If you have any questions you can pm me here or the forums.&lt;br /&gt;
For example: (::**[ [ Monogatari Series:Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 001|001 ] ]) --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 18:19, 21 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Update: The major formatting changes are done. Everything&#039;s back to usual now. --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 12:01, 22 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m wandering if you have any plans on resuming translations of Bakemonogatari or will you start working on a new project or just take it easy till new Index volume? [[User:SXIII|SXIII]] ([[User talk:SXIII|talk]]) 16:29, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve lost interest in the Monogatari series at least for the moment, so I&#039;ll be starting on some new project before long. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:03, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Side Stories ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06, Thanks for getting around to and translating &amp;quot;A Certain Prophecy Index&amp;quot; side story. I was looking through some of Haimura Kiyotaka&#039;s official artwork and I could be wrong but I spotted an image that looks like its part of another side story (http://railgun0aria.pixnet.net/album/photo/142464681). Tried to find more about it with little luck, was hoping you tell whether it&#039;s part of a story or just an illustration. Thanks for everything you&#039;re the best!&lt;br /&gt;
--[[User:Nonus|Nonus]] 10:50, 31 January 2013 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to thank you for your work on heavy object. To be honest, I like it more than the index series because it seems to be focused on one directions, whereas index has tons and tons. --[[User:Catchfraze|Catchfraze]] 11:28, 20 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object Vietnamese Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m Gingi from [http://vnsharing.net/forum/ Vnsharing.net]. Would you mind if I translate Heavy Object into Vietnamese based on your translation? Thank you for translating such a great novel and look forward to your reply. [[User:Gingi|Gingi]] 20:24, 15 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ore No Imouto ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there. I&#039;m translating Ore no Imouto vol 4 chapter 1. Is there by any chance that you got the Japanese version of this volume available ? My source is a chinese&#039;s translation, so lots of word/sentense is lost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, I hope that&#039;s not a problem that I made the full text page for OreImo Vol 3 because in the Registration chapter is is not &amp;quot;Complete&amp;quot;. -- [[User:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;Sim&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;on&amp;lt;/span&amp;gt;]] 10:34, 8 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Still interested in working on this? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06, this is kinda a follow-up from the message above. Long story short, [[Ore_no_Imōto_ga_Konna_ni_Kawaii_Wake_ga_Nai:Volume_3_Chapter_4]] was completed a while ago, but only because an anon IP copy-pasted from NanoDesu&#039;s translations, which he reverted just a bit earlier. At the moment it&#039;s incomplete again, so I was wondering if you were still interested in finishing it, since your name is still registered for that chapter. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:50, 23 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kakine&#039;s &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06! :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m [mailto:dorothy@marheavenj.net Dorothy], nice to meet you!&lt;br /&gt;
I&#039;m sorry to bother (and forgive me for my bad English), I&#039;m writing because I have a question about Kakine Teitoku (from Toaru Majutsu no Index vol.15)&#039;s phrase...&lt;br /&gt;
I was updating a site I dedicated to [http://www.marheavenj.net/mischievous/ him] and writing his profile, I found a difficult...&lt;br /&gt;
The phrase is ムカついたかよ、チンピラ , so, could &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; be intended as &amp;quot;you pissed me off&amp;quot;? I always found it translated as &amp;quot;that hurt&amp;quot;, but isn&#039;t it more like &amp;quot;You offended me&amp;quot; that &amp;quot;you pissed me off?&amp;quot;? I&#039;m confused about it... and I&#039;m not an expert of Japanese, so I prefered to ask to you! &amp;gt;_&amp;lt; Thank you so much for your job, you really are a manna from heaven!! :) 1:22, 08 June, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are correct. ムカついた is the past tense of the verb ムカつく which (in common usage) means &amp;quot;to be irritated&amp;quot; or &amp;quot;to be pissed off&amp;quot;. - [[User:Js06|Js06]] 19:34, 7 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, thanks for your translation of Heavy Object. For volume 3 chapter 2, someone changed the value of the distance to the UAV from 1900m to 2900m, so I would like to ask if you can double check if the new value is the correct value. Thank you. :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:44, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the heads up. This was my mistake, though. The text clearly says 2900. I must have either misread it or mistyped it. [[User:Js06|Js06]] 13:25, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. I guess it&#039;s about time, the progress has has reached that far, so... Would you like me to create a Heavy Object Nav template like I have for many other projects? (The links are available on my User page). [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  21:54, 23 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can if you want, but it honestly doesn&#039;t matter that much to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 20:20, 24 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve implemented the [[Template:HEAVYOBJECT Nav|new nav template]] and optimized your text for the web (thus reducing total size of the pages). Now with the new template the navigation has levelled up (it&#039;ll be much smoother now) and with the removal of all that waste space the pages will load much faster. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  13:08, 5 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06. I have a request. Can I change the formatting of the &amp;quot;(whisper/mutter)&amp;quot; to &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DimGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; or &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DarkSlateGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;. The format is better that way since the DimGray or DarkSlateGray color gives the feeling that the person is speaking in a low voice as compared to the normal black color. Plus, brackets inside speech marks is somehow wierd. So, can I? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  09:57, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you like. I&#039;m just copying the format Kamachi uses. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 16:34, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If that&#039;s the format Kamachi uses, I&#039;d recommend it not be changed. --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 17:44, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah but english never puts brackets in speech marks. Normally they &amp;lt;small&amp;gt;smallify&amp;lt;/small&amp;gt; the text but the readers don&#039;t like it when I try that, so I thought this would be the next best thing. Don&#039;t you agree? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  20:52, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another option would be to use a [http://en.wikipedia.org/wiki/Font_family_%28HTML%29#Generic_fonts different font] but there is no guarantee that everyone will have that font, unless it&#039;s a default font installed with the OS. Dulling the color is the best option. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  22:15, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best option is respecting the choices made by Js06 himself, which he chose to follow author&#039;s format. And thank you very much Js06, for your great contributions towards B-T. -- [[User:BeginnerXP|BeginnerXP]] ([[User_talk:BeginnerXP|Talk]]) 01:51, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First let him decide, please. If he wants it to stay as is then that&#039;s fine. I will respect his wishes. BTW, if you two (Pryun and BeginnerXP) are interested in Heavy Object then help out by translating. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:52, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides I thought the following of the author&#039;s format was only for em-dashes(—). I don&#039;t think we need to completely go overboard for everything. Please don&#039;t do that. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:59, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese don&#039;t often put brackets in speech marks either, and I&#039;ve yet to read books which smallify text(unless you can give me an example?). Actually, I&#039;ll probably write to the publisher scolding them for spoiling my eyes if they did, and not ever buy books published by them ever&amp;lt;!--this redundancy is on purpose--&amp;gt; again. Though I&#039;m interested in reading it, I don&#039;t even have time to do so at the moment, so asking for translations is......&amp;lt;!--This incomplete sentence is on purpose--&amp;gt; --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 05:05, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just my personal opinion here as a reader, I think the current format the translator uses is good enough, I think that most readers can easily get the context of the speech being thought, whispers etc. from inferring or the context has already been mentioned in the text. [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 05:16, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No actually, I&#039;ve read it and there are parts where there is no mention that it is going to be a whisper/mutter except for the brackets. But Js06 is the one to decide, since he&#039;s the one translating it. If he has no problem with it then it&#039;s fine. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:22, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js i&#039;m just letting you know that I will be undoing most of the changes that Zero has implemented such as muttering/whisper&#039;s into gray and etc. since there seems to be a consensus among the fans for the English translations to match kamachi&#039;s style in the Japanese version. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 13:52, 20 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes are done. Anything else that needs to be done? --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 01:33, 22 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I think the coloring are nice, sometimes they don&#039;t get transferred well to Android/Kindle, and it does other times, so I&#039;m all for easier reading on non-PC devices~ --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, in Volume 8 you used Frolaytia instead of Froleytia? Which is your actual preferred spelling? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 14:59, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolaytia is the spelling Kamachi used, so it would be the correct spelling. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:32, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Got it, shall I change all volumes to use Frolaytia for you? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 19:04, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toaru Index==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I&#039;ll be editing your re-translation of volume one soon. Would you please send an email to dizlim(at)gmail.com? I&#039;ll be sending over my finished volume edit in a word document. -[[User:Skies|Skies]] 8/12/2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Need help. I&#039;ve already watch the anime for index until season 2. and now i want to continue reading the light novel but i don&#039;t know what volume i have to continue the story (since i don&#039;t read the light novel from the start,i just wanna continue reading the story from the ending of second volume). Please help me what volume i have to read to continue the story from the end of season 2,sent the answer to my mail (adamsyn_victor@yahoo.co.id) thanks a lot. Regards :)  -Kazuyagami Mar 8,2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Misaka 10032 in SS2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticed the speech pattern is not the same as other Sisters, is this intentional? By that, I meant the quotation mark before and after &amp;lt;&amp;quot;...&amp;quot; says Misaka as ...&amp;gt; is not present. [[User:Undesco|undesco]] ([[User talk:Undesco|talk]]) 12:24, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for picking up this LN. I read the first chaper and it was very good. I&#039;m looking forward to your updates :) Thanks again! :) Do you continue to translate TCLTWM?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I will continue translating it (along with Heavy Object and Zashiki Warashi) once I finish translating the latest Index novel. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:03, 17 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Awesome, thanks a lot! :-) --[[User:MK13|MK13]] ([[User talk:MK13|talk]]) 02:18, 19 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story&#039;s becoming more interesting hope to see more future updates :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating this LN, I&#039;m enjoying the first chapter. How is the novel progressing in Japan? I mean is it ongoing or is it a oneshot deal? And are you planning on continuing with updates? cause I see it hasn&#039;t been updated in a while. Thanks --[[User:Mufarasu|Mufarasu]] ([[User talk:Mufarasu|talk]]) 02:27, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you intend to continue with this after NT6 ? [[User:trung-t-rung|trung-t-rung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes. My plan is to continue it after finishing NT6 and Heavy Object 6. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:35, 19 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the translations of Kamachi-sensei&#039;s works! His new works only make me like the author even more. (And of course, our translator~) --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the update ^_^ few things i wanted to discuss. first was in part3 when wal was talking with frigg and frey... definitely there is a problem with wal proclaiming she can go forever without doing anything indecent but did you guys notice this implies she (ha very casual about it to) plans on being with him &amp;quot;forever&amp;quot; awww waltraute is so adorable XD next problem is part7 seven when loki says “Ha ha ha. Sorry, but your skill is useless against a male god.” with no specifics. RIGHT THERE! RIGHT THERE I&#039;VE DECIDED TO IGNORE ALL YOUR OPINIONS!! definitely means the boy has a mysterious charm about him that affects the female gods. hence with loki&#039;s proclamation he can not deny the fact he noticed the boys &amp;quot;skill&amp;quot; (charm) and thus IT HAD A SIGHT AFFECT ON LOKI, HE DEFINITELY SWINGS THAT WAY... ALL YOUR OPINIONS HAVE BEEN IGNORED. btw, favorite part though “You also shaved a goddess?”  [[User:Keisanichi|Keisanichi]] ([[User talk:Keisanichi|talk]]) 21:33, 8 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey! if i may be so bold as to ask....is this light novel oneshot or is there another comming?&lt;br /&gt;
:The afterword seems to hint that it&#039;s a series, but if you look at all of his not-Toaru series, the rate is aprox. 1 volume a year, so it won&#039;t be until half a year from now that we&#039;d known the answer. --[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:44, 7 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A question ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi Js06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
after of several months of studyng japanese finally i wanna buy a light novel, but i don&#039;t know if my kanji knowledge is enought like to read a index light novel (actually i only know more or less of 1300 kanji) so my question is, what is the aproximate number of kanji necessaries to understand  the average light novel?&lt;br /&gt;
i hope what with your experience you can tell me a proximity.&lt;br /&gt;
also i like to give you all my gratefulness for you excellent work at the novel who gave me the motivation to study japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, I have no idea what to tell you. Due to the way I learned Japanese, # of kanji known means nothing to me. I couldn&#039;t tell you how many I know or how many you need to know for a LN. You say you have been studying Japanese for several months, so my guess is you are not ready. It took me several years to be proficient enough to read a LN comfortably. Still, the only way to know for sure is to get one and try reading it, so I would suggest starting with one and seeing how well you do. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:26, 16 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for posting on an older section, but curiosity got the better of me - how &#039;&#039;did&#039;&#039; you learn Japanese? -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:37, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m self taught from various sources on the internet combined with years of practice. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you know what &amp;quot;話の分かるやつで助かる&amp;quot; would mean? I have to translate a modified version of that saying, but I can&#039;t manage to make something useful from that (BTW the version I have to translate changes &amp;quot;yatsu&amp;quot; for &amp;quot;oppai&amp;quot;, if that helps you to propose an equivalent english saying). Thanks in advance.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 10:46, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:Don&#039;t mind, I think I&#039;ve understood what it meant. Still, it would be good if you looked at it. Thanks again.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:24, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ichiban Ushiro no Daimaou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. I was wondering if you needed people for editing or proofreading Ichiban Ushiro no Daimaou. If you wanted, I could assist in those regards. [[User:Kory|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green;font:normal 10pt Papyrus, fantasy&amp;quot;&amp;gt;Kory&amp;lt;/span&amp;gt;]] 12:57, 5 May 2013 (CDT) &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Thanks for translating daimao!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also like to offer my help if you need it for editing Ichiban Ushiro no Daimaou. I like the series; I just would like to thank you and I hope that you keep up the hard work! [[User: rewqas|rewqas]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I use the double quotes normally, but I use the single quotes when inside dialogue to avoid confusion with the double quotes around the dialogue. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:57, 26 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I ask if its okay to organize the chapters to 4 parts? that way the edits can be much more organize than going down an entire four-part chapter. &lt;br /&gt;
[[User:Koakuma|Koakuma]] ([[User talk:Koakuma|talk]]) 03:26, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want. I&#039;m not picky about the organization method. I will continue posting the chapters the way it is in the novel, but I don&#039;t mind if you organize it into parts afterwards. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:31, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thought Dialogue===&lt;br /&gt;
For Ichiban Ushiro no Daimaou, I noticed there were a lot of hyphens before internal thought dialogues. I was kind of wondering if they were necessary - I thought they might be something that the Japanese text used to mark internal speech, but since in English italics (and sometimes single-quotes) are sufficient, I was wondering if you think it&#039;d make a difference if I deleted them. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:29, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses the hyphens and I like to preserve the style of the original author as much as is possible without being too awkward in English. Personally, I see no real reason to remove the hyphens. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Seivelun sisters&#039; paired language quirks (とある): ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humbly requesting your input on [[Talk:Toaru_Majutsu_no_Index#Seivelun_sisters.27_paired_language_quirks:|this]].  -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 02:19, 4 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== GOD DAMN MAN, WHAT DONT YOU TRANSLATE AND WHERE DO YOU FIND THE TIME!? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I already know you translate all the new volumes of Toaru in about a week of their release, and that in the past 2 months you translated 4 volumes of Daimaou and 1 volume of Owari no Chronicle&lt;br /&gt;
And now I find out that you are part of a bunch of Scanlation teams and Translated a bunch of Needless yourself!?&lt;br /&gt;
If your not the God of Translation, then no one is.&lt;br /&gt;
P.S I think I love you&lt;br /&gt;
--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 23:16, 12 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He translate what he thinks is an amazing read, which he update in mach speed and that why he is MORE EPIC THAN EPIC ITSELF.&lt;br /&gt;
the english language should replace epic with Js06. for ex. &amp;quot;That movie is epic!&amp;quot; ---&amp;gt; &amp;quot;That movie is Js06.&amp;quot; you dont need to put a &#039;!&#039; cuz Js06 is already epic!. Just keep doing what you doing if you improved we might not have a word to describe how epic you are :3. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 05:05, 18 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SirEatALot, I like what you said: &amp;quot;This movie is Js06&amp;quot;. hahaha... But seriously, man. You probably translate at a speed faster than I read a chapter. That&#039;s beyond impressive. XD. Thank you very much for the hard work you&#039;re putting in, bro. We really appreciate it. God bless you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After looking at this hero&#039;s contribution history, I have absolutely no choice but to agree. Are you really just one person, or a group of hardcore translators? Truly, utterly amazing, this speed is. You are not human. Thank you for putting in so much effort!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== REQUEST TO TRANSLATE ==&lt;br /&gt;
=== HAGURE YUUSHA NO ESTHETICA ===&lt;br /&gt;
heyY dude, I know it is bad to ask u to translate another novel since u translatge so much in a so short time and continues to do so while I do nothing such. However I love the novel pretty much and the anime was awesome. If u do have the time then pls translate this series. There is already a teaser page to this series.I and the followers shall appreciate it a lot.&lt;br /&gt;
--[[User:Thelastone|Thelastone]] ([[User talk:Thelastone|talk]]) 17:58, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also join this claim if it weren&#039;t because right now I&#039;m more interested in reading Owari no Chronicle and Ichiban Ushiro no Daimaou, but it would be great if you considered it after you finish one of them.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 08:37, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As much as I hate to ask, I am joining them We need more protags that can stand up and be manly, also I&#039;m an RPG Nut and love the idea of beating a Alternate Reality(What I consider games to be) and getting to keep the powers in the real world --[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 18:56, 24 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nope, don&#039;t do this. It&#039;s boring and cliched to the point of stupidity. I actually hope that Owari is just the first step for the awesome Js06 on the road to the Horizon translation. Especially since it&#039;s pretty much officially dead now and the previous translation is often kinda weird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uuuggh i think that he has enough maou with ichiban man (i hope). i would rather read tasogare anytime than another maou mc novel because of too much of it in BT. i also think he would stop at owari but who knows (i prefer if he doesn&#039;t thou)? But if you are looking for another project please do keep in mind mahou sensou or 俺がヒロインを助けすぎて世界がリトル黙示録!?. i really like the synopsis of those two books. U should try reading it first and if you like it i do hope you tln it if you want. i feel so ashamed but for the sake of interesting novels i have to be thick faced. I do hope you excuse my discourtesy OTL. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 04:31, 31 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
===&#039;&#039;&#039;Hyouketsu Kyoukai No Eden&#039;&#039;&#039;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
js06 if you consider take project again after you completed maoh can you give try and some love translate Hyouketsu Kyoukai no Eden(current translator Mia) ,which already completed in Japan and you can translate in your own pace,and about novel all can say it suit your taste because you tl owari,horizon ican&#039;t say similiar story but it best you take look and decided yourself of course if you consider take project again thanks.&lt;br /&gt;
[[User:Yasew|Yasew]] ([[User talk:Yasew|talk]]) 22:38, 2 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
@Yasew FYI Mizuho/sinemerald is continuing translation on Eden again. The other LNs by Sazane Kei&#039;re still untranslated though o.o [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:07, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strike The Blood===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, i want to say thank you for all the of your translation so far on kyoukai, owari, to aru series, and ichiban...its very good...&lt;br /&gt;
especially on kawakami novel, thanks alot for taking it...now, on the main point. if you ever taking a new project can you consider taking this, it has the same atmosphere as to aru and i think it would fit your taste, since it is similar to icbiban...thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== PAPA NO IUKOTO O KIKINASAI! ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I would like to thank you for a doing a marvelous job with the Index series as I believe it must be a tedious process to translate a series of that caliber. On behalf of countless Index fans, you have my heartfelt appreciation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
I would like to make a humble request to ask you if you could take up this series as it has been idle for a very long time and your work with the translation of the Index series is the best I&#039;ve seen so if it is not too much, could you please look into the series?&lt;br /&gt;
If you are in need of editors, a friend and I, among many others, are willing to offer our wholehearted cooperation. &lt;br /&gt;
I believe this series has all the components of a masterpiece. It is a good read and is also a pretty popular series as seen in a poll in a thread in the Baka-Tsuki forums titled &amp;quot;Papa No Iukoto O Kikinasai!&amp;quot;&lt;br /&gt;
https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4785&amp;amp;p=253143&amp;amp;hilit=papa#p253143&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I hope that, if time permits, you could consider my request to bring this project back to life!&lt;br /&gt;
Thanks in advance and I wish you the best of luck for your future projects!&lt;br /&gt;
Best Regards,&lt;br /&gt;
[[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a beautiful series sand it would be a shame if such a series went unnoticed so I hope you would consider taking up this up!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heartfelt thanks as an Index fan as well and as [[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]] requested I too would like to add to this and humbly request for the translation of this project. It&#039;s a beautiful, heartwarming story and it would be really great if this project was picked up and done again. I would be more than willing to help as an edit. So please consider the request for this translation.Please consider this humble request of ours and reply to us.&lt;br /&gt;
I really hope you consider taking this project up and good luck with future projects!&lt;br /&gt;
[[User:Yuuta|Yuuta]] 13:54 , 9th April 2015 (IST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Regarding Keywords in Index Volumes 9 &amp;amp; 10: 天文台 or Belvedere ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06. I have noticed that the current translations of Index Volumes 9 &amp;amp; 10 have the keywords of the arc literally translated instead of the part that is spoken. i.e. The base kanji is translated instead of the kana at the top. e.g. 追跡封じ is translated as &#039;tracking sealer&#039; but is spoken as Route Disturb. This also goes for Shorthand and Croce di Pietro. I will go and fix these in my own time. &lt;br /&gt;
It is easy to find these literally translated terms as they have &#039;apostrophes&#039; around them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Volume 10 translation, in certain situations the word &#039;observatory&#039; has apostrophes around it as well. Also, Index II episode 12 has the title 天文台, translated as &#039;astronomical observatory&#039; but spoken as Belvedere. If you happen to have a copy, can you tell me if the word Belvedere is used in Volume 10 anywhere instead of observatory? It could explain why the word observatory has apostrophes around it. Or is the title an anime-only thing, with the apostrophes in text only there as an emphasis that the word is being used to describe something specific to the magic ritual.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:21, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel only uses 天文台 with no furigana. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:39, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm... so it was an anime-only thing? Thanks for the clarification. Also, is there any better place to bring up any translation queries with you other than your talk page?--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 21:30, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== New Testament Volume 8 Preview ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dengeki has put up a 55 page preview of volume on their Toaru Summer campaign site. Mind doing something with it here? [http://dc-trial.dengeki.com/toaru/1308toaru_index8/?page=2] Thanks. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 08:14, 26 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Couple questions regarding this sentence in the preview: &#039;&#039;Normally, Mikoto might have used her control over massive amounts of magnetism to rip the entire bunch up into the air and shout “Ventura, Ventura!!” while launching it high into the sky.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Is the phrase &amp;quot;entire bunch&amp;quot; correct? Given the context, it sounded like it was supposed to be &amp;quot;entire bench&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: And &amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot;. I&#039;m wondering if the original Japanese could also be read, &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot;. Using Google for the latter gets results, as it&#039;s part of some Japanese phrase related to UFOs. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 20:15, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot; or &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot; is an Urusei Yatsura reference and it can be written either way. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:04, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Consultation on Fixing Non-js06-Translated Index Volumes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello again js06. I was looking at the earlier Index Volumes (1-13,SS1) and I have found that they are not up to scratch to what one would expect of a light novel translation (obviously not including your translations). A lot of the terms have been translated literally like in my above topic. There is little consistency in the terms used. Worst of all there are plenty of sentences throughout the volumes which are entirely capitalised. I am planning on starting from Volume 1 and try and fix things (including incorrect terminology and capitalised sentences) sometime later in the year. However, I do not actually have a physical copy of the earlier volumes so I have to rely on other methods of checking the original japanese (Manga Raws, Anime and Kanji on the Index Wikia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have found that the &#039;&#039;&#039;Toaru Majutsu no Index no Subete Glossary&#039;&#039;&#039; is a good reference for translation. However, aside from the already translated and modified version on the wiki, I dont have access to the original scans so I can double check the translations and see which parts have been modified or reinterpreted by the wiki. &#039;&#039;&#039;Do you happen to have a link to these scans?&#039;&#039;&#039; (There was a statement on the page that you were the one who translated it.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, I will inevitably run into problems when fixing up the translations and will require a more experienced translator with an actual copy to answer some more volume-specific questions (like the Belvedere issue above). &#039;&#039;&#039;Is it possible to consult you? If so, where would the best place to consult you be?&#039;&#039;&#039; Since I may build up a lot of small volume-specific questions, this talk page may not be ideal. &#039;&#039;&#039;Is there a better way of sending you questions on this matter?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this is all too much of a hassle, please let me know. But the glossary scans would be incredibly helpful.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 06:59, 1 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can email any questions for me to 60sjs06 at gmail. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:37, 2 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;I&#039;ve sent you the questions for volumes 1 and 2 to your gmail as suggested. I know that you will be busy for a while with translating other franchise related material (Accel Ch 1, Rail Ch 6?, NT Vol 09, Necessarius SS part 6), but I hope that you could at least put it on your agenda.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 00:18, 26 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks for Ichiban Ushiro no Daimaou! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js06, thank you so much for translating daimaou! i deeply appreciate it! btw, how many chapters can you do per month? i just can&#039;t... wait... to continue reading ! and lastly, i encourage you to keep doing your best, because many readers will be so happy! THUMBS UP!  (i still can&#039;t create an account in this site for now because of my i.p. adrress, but i surely will) XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Horizon ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all: thanks for your great wirk. Secondly: Good work with the finding of the correct writing for most of the historical figures. Sadly, I see that you repeatedly write the Tres Españian siblings [first] surname as &amp;quot;Valdes&amp;quot;, while the correct writing would have been either &amp;quot;Valdez&amp;quot; or &amp;quot;Valdés&amp;quot; (&amp;quot;Valdés&amp;quot; in this case, since the historical figure they are named after is an official from the Armada Invencible whose name is recorded as &amp;quot;Pedro de Valdés&amp;quot;).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 05:23, 6 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for picking up Horizon 2A/3A, just want to let you know that your work is very much appreciated!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve seen San Mercado&#039;s Japanese rendition translated as &amp;quot;Pure Metropolis&amp;quot;. 大市 can mean either &amp;quot;big city&amp;quot; (metrópolis) or &amp;quot;big market&amp;quot;. Given that 1)it&#039;s a brand and 2)&amp;quot;mercado&amp;quot; means &amp;quot;market&amp;quot;, I&#039;d say it should be translated as something like &amp;quot;big market&amp;quot;, &amp;quot;central market&amp;quot;, or even &amp;quot;supermarket&amp;quot;. Translated into English from current Spanish it means &amp;quot;Saint Market&amp;quot;, but in ancient Spanish &amp;quot;San Mercado&amp;quot; or &amp;quot;Santo Mercado&amp;quot; was closer in meaning to &amp;quot;Sacred Market&amp;quot;. My dictionary gives me 清らか as &amp;quot;clean, pure, chaste&amp;quot;. Looking at English synonyms, personally I&#039;d translate 清らか大市 as &amp;quot;virtuous market&amp;quot;, &amp;quot;unblemished mart&amp;quot; or something of the like.--~~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, 市 certainly means &amp;quot;market&amp;quot; in this case. As for 清らか, &amp;quot;unblemished&amp;quot; or &amp;quot;pure&amp;quot; would be closest to the meaning of the Japanese word. --[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 23:05, 14 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all...thx for the great work on horizon...i just meaning to ask something...on 3-A chapter 11 there is handle name named worshipper, just curious, whose handle name is that, since i couldnt find it in wiki and translate it to jap dont seem to reveal whose handle name it is...thx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That would be Ohiroshiki. It comes from the fact that he claims to worship life/youth. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:52, 25 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a question. You translate Hexagone Française&#039;s word for gods of war as &#039;&#039;Lourd de Marionette&#039;&#039;, but taking into account that &#039;&#039;Marionette&#039;&#039; is feminine and automatons are &#039;&#039;Belle de Marionette&#039;&#039;, shouldn&#039;t it be &#039;&#039;Lourde de Marionette&#039;&#039;? I don&#039;t have access to the original text, but it should be easy to ascertain from there since &#039;&#039;lourd&#039;&#039; would be ルール, while &#039;&#039;lourde&#039;&#039; would be ルールド, or something like that (last &amp;quot;d&amp;quot; is silent unless a silent &amp;quot;e&amp;quot; is added).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:06, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses ルール. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:45, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really find it strange that after such a seemingly deep investigation he made a mistake like that; but if we take into account that the &amp;quot;de&amp;quot; on both names,as far as I know, shouldn&#039;t be there... Well, I that&#039;s what it says, then that&#039;s what it says. Thanks.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 13:21, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me once again. According to my dictionary,  男らしい means also &amp;quot;manly, masculine&amp;quot;, which goes well with Nenji&#039;s personality (and I think that that was how it has been translated until now).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:00, 5 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re right. That&#039;s what it means. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:49, 6 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was looking and noticed that this ln releases on mangaupdates were out of date so i actualized it is ok to you i mantain the up to date there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Requesting full text page for the completed horizon volume --nyaa~ 23:48, 25 April 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been wondering for a long time about Ohiroshiki&#039;s introduction. Who&#039;s Heart-sama? After finally deciding to search it, I got [http://hokuto.wikia.com/wiki/Heart this] (for some reason, real world people tend to attach &amp;quot;-sama&amp;quot; when mentioning that character).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Since I&#039;m at it, does the &amp;quot;fifty times&amp;quot; in Gin&#039;s introduction have anything to do with this passage from 2-B?:&lt;br /&gt;
 “Th-there was blood!?”&lt;br /&gt;
 “Yes.” Futayo lowered her head a little. “I am sorry to have to tell you this, but I stabbed into him several dozen times at the end.”&lt;br /&gt;
 “What? S-so you were not the one being ‘stabbed into’!?”&lt;br /&gt;
 “Judge. I was the one doing it. I believe the exact number was around fifty. Muneshige-dono did well to protect his most vital parts.”&lt;br /&gt;
 Gin almost fell to her knees.&lt;br /&gt;
 …Wh-when Master Muneshige wakes up, I must erase these terrible memories!!&lt;br /&gt;
 &#039;&#039;&#039;After carving the number fifty into her heart&#039;&#039;&#039;, she corrected her stance and spoke.&lt;br /&gt;
 “I will make up for my husband’s disgrace!”&lt;br /&gt;
:--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heavy Object Vol 7==&lt;br /&gt;
Hello JS, thx a lot for all of your hard work, I was wondering when will you finish translating Heavy Object Vol7 please? and is there&#039;s a vol8 after it?&lt;br /&gt;
Thx a lot for reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Appreciation + Monogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Just wanted to let you know I really appreciate you translating Index and bringing me into the world of Light Novels. I even got some friends into LNs thanks to you. I&#039;ve been following the Index LNs since NT3 and would daily check for your translations after a new novel gets released. It seems like there aren&#039;t any LN translators as quick and high quality as you so it makes me realize how lucky I am to be a huge index fan, I will honestly be depressed for a long time the day you stop translating the series (well, lets hope the series ends before that). I&#039;m also starting to check out your other work too. So yeah, I really really appreciate it and hope you keep up the great work. Thank you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a side note: Monogatari Second Season ended recently and made me (and I&#039;m sure many others) hungry for more. It seems like you lost interest in the series 9 months ago, and I don&#039;t blame you as I also lost interest in the series until I decided to marathon Second Season after it ended. It definitely blew my expectations away, so if you haven&#039;t already seen it I suggest you do as I&#039;m sure you&#039;ll also love it. If you have already seen it, and you ever do feel like continuing to translate the LNs, would you please start translating from Final Season? Since there are only 4 novels to translate as opposed to 13, with 9 having been adapted into anime and would make your work load a lot smaller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, thanks for taking the time to read this. I hope I could encourage you to keep on translating LNs if even a tiny bit longer. - 5:37, 28 January 2014 (MST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A couple questions regarding the term &amp;quot;The World&amp;quot; used in Toaru Majutsu no Index: New Testament - Volume 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all js06, I just wanted to say thanks for going through all the work in translating the Toaru series (and many others) for us railgun/index fans who aren&#039;t very proficient in japanese. Now, as for the topic.... Myself and a few people I know have gotten into a little debate about how strong Othiinus really is. Some think her power to add filters is limited to the earth alone, while others think that she can effect the whole universe. To get to the point, I was a bit curious as to exactly what word was used to when the novel said that the world had ended, an exact example being this snippet from Othinus, (&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Othinus shrugged. “Listen. The world has ended. It does not matter how. It is gone.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;)....I know that Japanese can be kind of wonkey and words can have multiple meanings, for instance, &amp;quot;hoshi&amp;quot; can mean both star and planet. So, throughout the novel what Kanji was used to refer to &amp;quot;the world&amp;quot; being destroyed, and in your opinion, what meaning did that kanji have in the context of the novel (basically, was it referring to &amp;quot;earth&amp;quot; or the &amp;quot;universe&amp;quot; when Othinus destroyed and recreated the world). Thanks in advance, and sorry for such an odd question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She uses the word 世界(sekai) which is just as ambiguous as the English word &amp;quot;world&amp;quot;. It can refer to the planet or the universe. Based on context, the meaning of universe is most likely, though. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:49, 8 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the reply Js06. And, I thought that was the case, but wanted to make sure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought Itd be a good idea to have a dedicated thanks topic to avoid clutter so yeah&lt;br /&gt;
I&#039;d like to thank you again for your dedicated efforts to bring us more amazing series &amp;lt;3--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 20:03, 19 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Road to endymion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you translate A certain magical index: road to endymion? It seems like there&#039;re 2 books released. This one follows the movie so it&#039;s propably not a priority. And plz don&#039;t confuse this one with special edition novel released with dvd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zashiki Warashi of Intellectual Village==&lt;br /&gt;
I&#039;m assuming you know because the project page has been updated with the new ISBN but just want to reinform that v4 of Zashiki Warashi is out. [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 16:36, 22 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 3 Chapter ? part 33 ends with &amp;quot;as they fell right onto our&amp;quot;. It seemed like something was missing (ie &amp;quot;our heads.&amp;quot;), though I suppose there&#039;s a chance it was intentionally cut off like that.  --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:10, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel cuts out mid-sentence there too. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:28, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Intellectual Village volume 4 chapter 1 part 6, from context it seemed like &amp;quot;Shinobu&amp;quot; should be replaced with &amp;quot;Hayabusa&amp;quot; in the following line: &amp;quot;Please respond, Jinnai Shinobu-kun, the indecent boy who feels a slight throb of the heart when he hears the word ‘sister-in-law’.&amp;quot; --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:42, 17 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Index VS Drrr!! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you plan on translating the Toaru Majutsu no Index VS Durarara!! Collaboration whose RAW was recently uploaded to the web?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:27, 23 October 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Blood Sign? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you decide to abandon Blood Sign? It&#039;s not on your list anymore... it looks interesting :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ummm. yeah I wanted to ask the same question.. did you drop Blood Sign.. It looks good [[User:RougeReader|RougeReader]] ([[User talk:RougeReader|talk]]) 07:06, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One more that wants to know. BTW thanks for starting woth the City series.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did drop it. Sorry to everyone who wanted to read it, but it just didn&#039;t hold my interest. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:05, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
can you please put your name on the translators inactive on the list , so you dont give false hopes for who are waiting new releases.Ps. sorry for english and format here .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Just Asking Another TAMNI Thing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js. We are just another TAMNI translation group. And we deal with Bahasa. Right now, we&#039;re still in progress of NT Vol 3 and found out really ambiguous paragraph that confusing us down. Let&#039;s to the point.&lt;br /&gt;
That is TAMNI NT 3 Page 166th ː&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
The motion was similar to typing on a keyboard, but it was as fast as an electric sewing machine. The repeated sound of her fingers striking the garden’s fence came together to form English words that sounded like someone accurately reading from a textbook.&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
And the question is &amp;quot;How did Kuroyoru communicate?&amp;quot;&lt;br /&gt;
By using words or maybe sound wave?&lt;br /&gt;
My apologize if this question is so trivia. Though we will be waiting for your explanation.&lt;br /&gt;
Thanks before. --[[User:C.I.U|C.I.U]] ([[User talk:C.I.U|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for an Italian translation page for The Zashiki Warashi of Intellectual ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hy, I would like to translate Tsukumodo Antique Shop and Gekkou&#039;s novel in Italian in my blog and post also my tranlations on Baka-Tsuki but I&#039;m not accustomed with baka tsuki, so my I ask you if you help me to make italian tranlation page and put my tranlation here? You may also send me an email: kirishima_zen@yahoo.it. &lt;br /&gt;
Here is my first translation [http://otakuyaoi.forumfree.it/?t=70734664 The Zashiki Warashi of Intellectual Village-Vol 1 Prologo]&lt;br /&gt;
I&#039;v just requested permission [[Help_talk:Administration_Contact_Page#Request_for_externa_contributor_.28ETL.29_for_Italian_translations_few_novels|here]]&lt;br /&gt;
Thank you very much for your work^^&lt;br /&gt;
--[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 22:04, 4 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can use my translation if you want. It doesn&#039;t matter to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:30, 5 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
Thank you very much. May I Ask you if you please help me to make an Italian tranlation page for this project? I&#039;m very Bad in editing so I tecnically dont know how to make --[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 01:12, 6 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Doubt ==&lt;br /&gt;
Hi, there, js06. I&#039;m Aster. I translate Zashiki to spanish using your translation jap-eng.&lt;br /&gt;
The doubt is that in some places I use the volume raw, so in &amp;quot;PACKAGE_Console_System_Ver.010.56.&amp;quot; you wrote “Effective_Area=“Goldmine_Island//Japan//The_World”. while in the raw says &amp;quot;“Effective_Area=“Rocket_Island//Japan//The_World”.&amp;quot; Is because the way to read the name of Goldmine Island in Kanji? --[[User:Aster von Einzbern|Aster von Einzbern]] ([[User talk:Aster von Einzbern|talk]]) 13:07, 12 Jun 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Small NT13 Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06, just two small questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. World Reject&#039;&#039;&#039;e&#039;&#039;&#039;r or World Reject&#039;&#039;&#039;o&#039;&#039;&#039;r? My brain tells me the second one is more correct but how did you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In Chapter 3 Part 13/14 when Misaka grabbed Kamijou&#039;s arm and made an exclamation, the dialogue translated doesn&#039;t match the accompanying dialogue with colour illustration of the same scene. Is there a difference between the colour illustration text and the light novel text for that scene?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 14:28, 23 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Clash of the Hexennacht editor ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi js06, do you have an editor for Hexennacht already? If not then I would like to help out if you don&#039;t mind. Do you have any workflow requirements or something? --[[User:Quintasan|Quintasan]] ([[User talk:Quintasan|talk]]) 12:01, 8 October 2015 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466951</id>
		<title>User talk:Js06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466951"/>
		<updated>2015-10-17T13:02:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: /* Permission */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Welcome! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js, thank you for helping out translating the series. Hope to see more from you.  --[[User:Arkblazer|Arkblazer]] 13:21, 7 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Js06 for all your work with the series we love, long life to you! [[User:Aagcnet|Aagcnet]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating the series, definitely one of the best out there. Good to see more translators(good ones) coming into the project.  -- [[User:186.204.210.151|186.204.210.151]] 11:15, 11 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heya, Js06. Thank you for continuing translating Vol. 14, hoping that you&#039;ll finish it til&#039; the end. Thank you very much~  --[[User:80.2.33.185|80.2.33.185]] 10:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for continuing on 14 as well. Will you be moving onto the next volume to finish it up as well?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shido|Shido]] 15:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After 14, I&#039;ll be translating SS1. --[[User:Js06|Js06]] 19:57, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joay has given the green light for you to continue with 15, if you want to.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:04, 29 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...All up to you now. I do apologize for not following through what I promised though.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] ([[User talk:Teh Ping|talk]]) 21:11, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
You&#039;re given free rein to complete the later volumes (except for NT Vol 2, since I don&#039;t know how many people will be &#039;crazy&#039; enough to do that), including the incomplete ones. The other translators won&#039;t be working on it anyway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, I might recruit you to do some of the earlier volumes (after the later volumes are complete). Nah, just kidding. I&#039;ll prefer that you work on the other side stories first, but that&#039;s your choice.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:14, 22 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t answer you through PM, so I&#039;ll just post this here. I&#039;ve unlocked all the chapters for volume 1, except for prologue and afterword which you did. You can redo the other chapters, including chapter 1 and epilogue which I did. Just remember that people are also complaining about poor translations from 7-13, and I did 7-11. At the worst case scenario, you&#039;ll be asked to retranslate 7-13. (And as for the consistent translations thing, there&#039;s NT1 and NT4.) Bottom line, just tell me what needs rework, and I&#039;ll see if we&#039;ll proceed with the Index retranslations.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:18, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For now, I&#039;m really only considering 1 and maybe 12-13 after that. What I&#039;m mainly concerned about are accuracy issues since they can&#039;t be corrected in editing, and from what I&#039;ve seen of your translations, that isn&#039;t really an issue. Also, I&#039;m not really too concerned with the consistency issue for NT. I&#039;m only stressing it with 1 because people have brought it up and because I like the idea of having the 1st book a lot of people read in the series read as nice as possible. [[User:Js06|Js06]] 23:46, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can&#039;t argue with that. Good to have a good start. Ah, and tell those guys on 4chan that I&#039;ll be redoing 12 and 13, starting from June.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:49, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello.  I wanted to check if you are planning to re-translate volume 13 of Index?  I noticed that you indicated on Teh Ping&#039;s talk page that you were intending to re-translate/edit v12-13, and that after finishing v12 you started on the first chapter of v13.  I have been reading through the series and editing the narrative of the older volumes into the past tense.  I will be reaching volume 13 soon, but converting that volume to the past tense would be meaningless if you are planning to do a more thorough edit or a re-translation in the near future.  Thanks for all your translations, [[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:44, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I plan to retranslating Volume 13 eventually. I plan to finish translating Kamachi&#039;s other novels first though, so it might be a few months before I get back to it. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:48, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I am planning to do an edit through all chapters of Index for consistency in word choice, formatting, and terminology in the next few weeks.  My proposed changes are listed on [[User_talk:Cthaeh|my talk page]] if you&#039;d like to look them over. In particular, I&#039;d appreciate it if you could look at the first collapsible box (&amp;quot;Major edits&amp;quot;) when you get a chance, as it contains quite a few things that I could use your help or advice on.  Or let me know if there are any other changes you&#039;d like me to make to take advantage of the fact I&#039;m editing the entire series at once. Thank you, --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:46, 29 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your help and comments.  I have rearranged the list to emphasize the last few things I could still use help on (at the top of the &amp;quot;Major Edits&amp;quot; box).  One place I&#039;d like your opinion on in particular is whether or not to change the capitalization of terms such as ITEM (vs Item). --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:30, 30 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I&#039;m new and didn&#039;t know where to put this. I made an account just to thank you on your demon king translations. Thanks for your hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey JS. First, I want to thank you for all the amazing work you have done so far.  Second, I would like to ask for permission to do an audio book version of some of your series.  As you may be aware, there is an ongoing project to turn some of the LN into audio books for the baka-tsuki youtube account.  After some discussion on the forums, a point was brought up that when possible, we should seek the permission of the translators to do this.  So, here I am, asking if it would be fine to do an audio book from the Ichiban Ushiro no Daimaou series. Please let me know when you can! --[[User:No1atall|No1atall]] ([[User talk:No1atall|talk]]) 20:40, 1 July 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s fine with me. Go right ahead. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:57, 1 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Thank you for your contributions to the translating community! I&#039;m posting to ask for your help in translating a light novel. Try reading Mokushiroku Arisu. Even if you don&#039;t decide to help translate it, the plot should be an extremely enjoyable read! [[User: Futon Lord|Futon Lord]] ([[User talk:Futon Lord|talk]]) 20:40, 5 October 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Square Brackts for [GROUP]? ==&lt;br /&gt;
Hey Js06. I&#039;ve been editing the previously-translated parts of Volume 15, and I was wondering: Joay left a lot of terms in brackets like [GROUP] and the like. Should I just remove all of those? Also, if you can, please check some sentences that I&#039;ve commented on to make sure they stay close enough to the original: I was kinda grasping at straws when trying to make them make sense in English. [[User:CarVac|CarVac]] 21:49, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The brackets around GROUP were probably meant to emulate the Japanese-style quotation marks 『』 used in the novels, but they aren&#039;t really necessary. The Japanese like to put things in quotation marks to distinguish them in the same way capitalizing the word is sometimes used in English (e.g. Esper names like Meltdowner and AIM Stalker are put in quotes in the novels.) I used to puts things in quotes excessively in my translations because I was copying the Japanese usage, but I stopped recently.&lt;br /&gt;
I&#039;ll look over the changes you mentioned later today. Thanks for your work.  --[[User:Js06|Js06]] 22:23, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SS2? ==&lt;br /&gt;
Hey JS06, I know you can translate whatever you want, but why did u &amp;quot;jump&amp;quot; to SS2 so suddenly?Just curiosity. Thanks in advance.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 14:21, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you mean? All that isn&#039;t done between 15 and SS2 is 16&#039;s epilogue which someone else is working on.  --[[User:Js06|Js06]] 20:04, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lol, that&#039;s true, haha. I thought I saw 17 and 18 before it. Must be crazy.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 12:29, 28 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll finish where it left off, just continue on with the later volumes.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Present Tenses vs. Past Tense? ==&lt;br /&gt;
Looking at your SS2 translations, I realized that you&#039;re doing them in past tense as opposed to present tense like you use in the other novels. Is the original material in past tense, or did you decide to start using more past tense? I do understand that the stories seem to have occurred before volume 16; is that why they&#039;re in past tense? It sounds more natural this way, but do we need to keep consistency with the other novels? [[User:CarVac|CarVac]] 16:51, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What? I&#039;ve always used the past tense in my translations here. --[[User:Js06|Js06]] 17:09, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whoops! Sorry. I&#039;ve been editing the other portions of volume 15 too long, and they&#039;re all blurring together in my head. Never mind then. I guess I should put those in past tense to match? (argh; so much work!) [[User:CarVac|CarVac]] 17:18, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought that we were to aim for present tense usage and only use past tense where necessary? ([[To_Aru_Majutsu_no_Index:Names_and_Terminology_Guideline#Narrative_Tenses]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Talk page cleanup ==&lt;br /&gt;
Js06,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve restored a deleted message on your talk page (from 186.204.5.233) to make sense of that conversation. I&#039;ve also added some headings. I hope that you don&#039;t mind the intrusion. Feel free to undo any of it if you like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for all of your hard work translating!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks ==&lt;br /&gt;
Thanks a lot! I keep following your work on To Aru. I am waiting for the next volume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to say thanks for the great work you&#039;re doing on To Aru. Thanks to you (and all the others who are not translating it anymore) I can read this great story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I too wants to thank you for translating those last chapters. Good job!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t thank you enough for all the great work you&#039;re doing on Baka-Tsuki. I was already happy with &#039;&#039;To Aru&#039;&#039; and &#039;&#039;Heavy Object&#039;&#039;; but now you&#039;re even doing &#039;&#039;Bakemonogatari&#039;&#039;!! I&#039;m so happy. Thanks a lot.--[[User:MaerisCrisis|MaerisCrisis]] 04:18, 25 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to drop by and thank you for picking up the Monogatari series. I&#039;ve always wanted to see the difference between the anime and novel versions. Thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I just wanted to thank you for putting so much work into all that translating for To Aru. I think you&#039;re the only one still translating, but you do it so fast and it still comes out well. Thanks to you we can read TaMnI without learning Japanese! Thanks! You&#039;re an awesome person!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Turtleman579|Turtleman579]] 22:41, 30 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object - I&#039;ve really enjoyed the series and the work you&#039;ve done.  Am slowly making my way through To Aru as well, and again, I&#039;m thankful you and other translators have so graciously dedicated their time to helping share/translate these captivating stories with those of us who can&#039;t read Japanese at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your hard work in The Zashiki Warashi of Intellectual Village! I&#039;m reading it right now, and it&#039;s turning out to be a good novel. [[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 00:14, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for keeping tabs for translating kamachi kazuma series such as intellectual village, heavy object and to aru series. i enjoyed all of them and i have high expectation to your teaser about The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all your contributions to Baka-Tsuki, most of the series I actively follow have you as a primary contributor. I greatly appreciate you using your time to translate them. [[User:Catchfraze|Catchfraze]] ([[User talk:Catchfraze|talk]]) 06:33, 15 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your translation of Owari and Horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all of your translations, &amp;quot;To aru&amp;quot; read all without some of spin-off now on &amp;quot;Ichiban&amp;quot; vol 7, very grateful for you operative and very top quality work(sorry for gramatic not my main language)well when finish with Ichiban maybe begin owari,Horizon and Heavy Object or will continue with Monogotari (seen anime and manga, liked).Again big thanks, hope you will be never tired of doing this =)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks so much man this looks awsome i cant wait to read it! you rock dude. doing this solo is amazing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your work on translating Kamachi Kazuma&#039;s and Kawakami Minoru&#039;s novels! I really enjoyed both their works so to see all the translations being worked on by the same translators only boosts my appreciation [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:05, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
==Monogatari Series==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to let you know that I&#039;m going to do some heavy formatting changes to the Monogatari Series such as the formatting links. So use the new formatting style from now on. If you have any questions you can pm me here or the forums.&lt;br /&gt;
For example: (::**[ [ Monogatari Series:Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 001|001 ] ]) --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 18:19, 21 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Update: The major formatting changes are done. Everything&#039;s back to usual now. --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 12:01, 22 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m wandering if you have any plans on resuming translations of Bakemonogatari or will you start working on a new project or just take it easy till new Index volume? [[User:SXIII|SXIII]] ([[User talk:SXIII|talk]]) 16:29, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve lost interest in the Monogatari series at least for the moment, so I&#039;ll be starting on some new project before long. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:03, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Side Stories ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06, Thanks for getting around to and translating &amp;quot;A Certain Prophecy Index&amp;quot; side story. I was looking through some of Haimura Kiyotaka&#039;s official artwork and I could be wrong but I spotted an image that looks like its part of another side story (http://railgun0aria.pixnet.net/album/photo/142464681). Tried to find more about it with little luck, was hoping you tell whether it&#039;s part of a story or just an illustration. Thanks for everything you&#039;re the best!&lt;br /&gt;
--[[User:Nonus|Nonus]] 10:50, 31 January 2013 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to thank you for your work on heavy object. To be honest, I like it more than the index series because it seems to be focused on one directions, whereas index has tons and tons. --[[User:Catchfraze|Catchfraze]] 11:28, 20 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object Vietnamese Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m Gingi from [http://vnsharing.net/forum/ Vnsharing.net]. Would you mind if I translate Heavy Object into Vietnamese based on your translation? Thank you for translating such a great novel and look forward to your reply. [[User:Gingi|Gingi]] 20:24, 15 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ore No Imouto ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there. I&#039;m translating Ore no Imouto vol 4 chapter 1. Is there by any chance that you got the Japanese version of this volume available ? My source is a chinese&#039;s translation, so lots of word/sentense is lost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, I hope that&#039;s not a problem that I made the full text page for OreImo Vol 3 because in the Registration chapter is is not &amp;quot;Complete&amp;quot;. -- [[User:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;Sim&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;on&amp;lt;/span&amp;gt;]] 10:34, 8 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Still interested in working on this? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06, this is kinda a follow-up from the message above. Long story short, [[Ore_no_Imōto_ga_Konna_ni_Kawaii_Wake_ga_Nai:Volume_3_Chapter_4]] was completed a while ago, but only because an anon IP copy-pasted from NanoDesu&#039;s translations, which he reverted just a bit earlier. At the moment it&#039;s incomplete again, so I was wondering if you were still interested in finishing it, since your name is still registered for that chapter. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:50, 23 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kakine&#039;s &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06! :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m [mailto:dorothy@marheavenj.net Dorothy], nice to meet you!&lt;br /&gt;
I&#039;m sorry to bother (and forgive me for my bad English), I&#039;m writing because I have a question about Kakine Teitoku (from Toaru Majutsu no Index vol.15)&#039;s phrase...&lt;br /&gt;
I was updating a site I dedicated to [http://www.marheavenj.net/mischievous/ him] and writing his profile, I found a difficult...&lt;br /&gt;
The phrase is ムカついたかよ、チンピラ , so, could &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; be intended as &amp;quot;you pissed me off&amp;quot;? I always found it translated as &amp;quot;that hurt&amp;quot;, but isn&#039;t it more like &amp;quot;You offended me&amp;quot; that &amp;quot;you pissed me off?&amp;quot;? I&#039;m confused about it... and I&#039;m not an expert of Japanese, so I prefered to ask to you! &amp;gt;_&amp;lt; Thank you so much for your job, you really are a manna from heaven!! :) 1:22, 08 June, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are correct. ムカついた is the past tense of the verb ムカつく which (in common usage) means &amp;quot;to be irritated&amp;quot; or &amp;quot;to be pissed off&amp;quot;. - [[User:Js06|Js06]] 19:34, 7 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, thanks for your translation of Heavy Object. For volume 3 chapter 2, someone changed the value of the distance to the UAV from 1900m to 2900m, so I would like to ask if you can double check if the new value is the correct value. Thank you. :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:44, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the heads up. This was my mistake, though. The text clearly says 2900. I must have either misread it or mistyped it. [[User:Js06|Js06]] 13:25, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. I guess it&#039;s about time, the progress has has reached that far, so... Would you like me to create a Heavy Object Nav template like I have for many other projects? (The links are available on my User page). [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  21:54, 23 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can if you want, but it honestly doesn&#039;t matter that much to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 20:20, 24 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve implemented the [[Template:HEAVYOBJECT Nav|new nav template]] and optimized your text for the web (thus reducing total size of the pages). Now with the new template the navigation has levelled up (it&#039;ll be much smoother now) and with the removal of all that waste space the pages will load much faster. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  13:08, 5 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06. I have a request. Can I change the formatting of the &amp;quot;(whisper/mutter)&amp;quot; to &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DimGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; or &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DarkSlateGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;. The format is better that way since the DimGray or DarkSlateGray color gives the feeling that the person is speaking in a low voice as compared to the normal black color. Plus, brackets inside speech marks is somehow wierd. So, can I? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  09:57, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you like. I&#039;m just copying the format Kamachi uses. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 16:34, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If that&#039;s the format Kamachi uses, I&#039;d recommend it not be changed. --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 17:44, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah but english never puts brackets in speech marks. Normally they &amp;lt;small&amp;gt;smallify&amp;lt;/small&amp;gt; the text but the readers don&#039;t like it when I try that, so I thought this would be the next best thing. Don&#039;t you agree? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  20:52, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another option would be to use a [http://en.wikipedia.org/wiki/Font_family_%28HTML%29#Generic_fonts different font] but there is no guarantee that everyone will have that font, unless it&#039;s a default font installed with the OS. Dulling the color is the best option. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  22:15, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best option is respecting the choices made by Js06 himself, which he chose to follow author&#039;s format. And thank you very much Js06, for your great contributions towards B-T. -- [[User:BeginnerXP|BeginnerXP]] ([[User_talk:BeginnerXP|Talk]]) 01:51, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First let him decide, please. If he wants it to stay as is then that&#039;s fine. I will respect his wishes. BTW, if you two (Pryun and BeginnerXP) are interested in Heavy Object then help out by translating. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:52, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides I thought the following of the author&#039;s format was only for em-dashes(—). I don&#039;t think we need to completely go overboard for everything. Please don&#039;t do that. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:59, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese don&#039;t often put brackets in speech marks either, and I&#039;ve yet to read books which smallify text(unless you can give me an example?). Actually, I&#039;ll probably write to the publisher scolding them for spoiling my eyes if they did, and not ever buy books published by them ever&amp;lt;!--this redundancy is on purpose--&amp;gt; again. Though I&#039;m interested in reading it, I don&#039;t even have time to do so at the moment, so asking for translations is......&amp;lt;!--This incomplete sentence is on purpose--&amp;gt; --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 05:05, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just my personal opinion here as a reader, I think the current format the translator uses is good enough, I think that most readers can easily get the context of the speech being thought, whispers etc. from inferring or the context has already been mentioned in the text. [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 05:16, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No actually, I&#039;ve read it and there are parts where there is no mention that it is going to be a whisper/mutter except for the brackets. But Js06 is the one to decide, since he&#039;s the one translating it. If he has no problem with it then it&#039;s fine. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:22, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js i&#039;m just letting you know that I will be undoing most of the changes that Zero has implemented such as muttering/whisper&#039;s into gray and etc. since there seems to be a consensus among the fans for the English translations to match kamachi&#039;s style in the Japanese version. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 13:52, 20 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes are done. Anything else that needs to be done? --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 01:33, 22 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I think the coloring are nice, sometimes they don&#039;t get transferred well to Android/Kindle, and it does other times, so I&#039;m all for easier reading on non-PC devices~ --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, in Volume 8 you used Frolaytia instead of Froleytia? Which is your actual preferred spelling? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 14:59, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolaytia is the spelling Kamachi used, so it would be the correct spelling. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:32, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Got it, shall I change all volumes to use Frolaytia for you? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 19:04, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toaru Index==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I&#039;ll be editing your re-translation of volume one soon. Would you please send an email to dizlim(at)gmail.com? I&#039;ll be sending over my finished volume edit in a word document. -[[User:Skies|Skies]] 8/12/2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Need help. I&#039;ve already watch the anime for index until season 2. and now i want to continue reading the light novel but i don&#039;t know what volume i have to continue the story (since i don&#039;t read the light novel from the start,i just wanna continue reading the story from the ending of second volume). Please help me what volume i have to read to continue the story from the end of season 2,sent the answer to my mail (adamsyn_victor@yahoo.co.id) thanks a lot. Regards :)  -Kazuyagami Mar 8,2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Misaka 10032 in SS2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticed the speech pattern is not the same as other Sisters, is this intentional? By that, I meant the quotation mark before and after &amp;lt;&amp;quot;...&amp;quot; says Misaka as ...&amp;gt; is not present. [[User:Undesco|undesco]] ([[User talk:Undesco|talk]]) 12:24, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for picking up this LN. I read the first chaper and it was very good. I&#039;m looking forward to your updates :) Thanks again! :) Do you continue to translate TCLTWM?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I will continue translating it (along with Heavy Object and Zashiki Warashi) once I finish translating the latest Index novel. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:03, 17 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Awesome, thanks a lot! :-) --[[User:MK13|MK13]] ([[User talk:MK13|talk]]) 02:18, 19 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story&#039;s becoming more interesting hope to see more future updates :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating this LN, I&#039;m enjoying the first chapter. How is the novel progressing in Japan? I mean is it ongoing or is it a oneshot deal? And are you planning on continuing with updates? cause I see it hasn&#039;t been updated in a while. Thanks --[[User:Mufarasu|Mufarasu]] ([[User talk:Mufarasu|talk]]) 02:27, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you intend to continue with this after NT6 ? [[User:trung-t-rung|trung-t-rung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes. My plan is to continue it after finishing NT6 and Heavy Object 6. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:35, 19 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the translations of Kamachi-sensei&#039;s works! His new works only make me like the author even more. (And of course, our translator~) --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the update ^_^ few things i wanted to discuss. first was in part3 when wal was talking with frigg and frey... definitely there is a problem with wal proclaiming she can go forever without doing anything indecent but did you guys notice this implies she (ha very casual about it to) plans on being with him &amp;quot;forever&amp;quot; awww waltraute is so adorable XD next problem is part7 seven when loki says “Ha ha ha. Sorry, but your skill is useless against a male god.” with no specifics. RIGHT THERE! RIGHT THERE I&#039;VE DECIDED TO IGNORE ALL YOUR OPINIONS!! definitely means the boy has a mysterious charm about him that affects the female gods. hence with loki&#039;s proclamation he can not deny the fact he noticed the boys &amp;quot;skill&amp;quot; (charm) and thus IT HAD A SIGHT AFFECT ON LOKI, HE DEFINITELY SWINGS THAT WAY... ALL YOUR OPINIONS HAVE BEEN IGNORED. btw, favorite part though “You also shaved a goddess?”  [[User:Keisanichi|Keisanichi]] ([[User talk:Keisanichi|talk]]) 21:33, 8 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey! if i may be so bold as to ask....is this light novel oneshot or is there another comming?&lt;br /&gt;
:The afterword seems to hint that it&#039;s a series, but if you look at all of his not-Toaru series, the rate is aprox. 1 volume a year, so it won&#039;t be until half a year from now that we&#039;d known the answer. --[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:44, 7 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A question ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi Js06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
after of several months of studyng japanese finally i wanna buy a light novel, but i don&#039;t know if my kanji knowledge is enought like to read a index light novel (actually i only know more or less of 1300 kanji) so my question is, what is the aproximate number of kanji necessaries to understand  the average light novel?&lt;br /&gt;
i hope what with your experience you can tell me a proximity.&lt;br /&gt;
also i like to give you all my gratefulness for you excellent work at the novel who gave me the motivation to study japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, I have no idea what to tell you. Due to the way I learned Japanese, # of kanji known means nothing to me. I couldn&#039;t tell you how many I know or how many you need to know for a LN. You say you have been studying Japanese for several months, so my guess is you are not ready. It took me several years to be proficient enough to read a LN comfortably. Still, the only way to know for sure is to get one and try reading it, so I would suggest starting with one and seeing how well you do. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:26, 16 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for posting on an older section, but curiosity got the better of me - how &#039;&#039;did&#039;&#039; you learn Japanese? -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:37, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m self taught from various sources on the internet combined with years of practice. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you know what &amp;quot;話の分かるやつで助かる&amp;quot; would mean? I have to translate a modified version of that saying, but I can&#039;t manage to make something useful from that (BTW the version I have to translate changes &amp;quot;yatsu&amp;quot; for &amp;quot;oppai&amp;quot;, if that helps you to propose an equivalent english saying). Thanks in advance.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 10:46, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:Don&#039;t mind, I think I&#039;ve understood what it meant. Still, it would be good if you looked at it. Thanks again.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:24, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ichiban Ushiro no Daimaou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. I was wondering if you needed people for editing or proofreading Ichiban Ushiro no Daimaou. If you wanted, I could assist in those regards. [[User:Kory|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green;font:normal 10pt Papyrus, fantasy&amp;quot;&amp;gt;Kory&amp;lt;/span&amp;gt;]] 12:57, 5 May 2013 (CDT) &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Thanks for translating daimao!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also like to offer my help if you need it for editing Ichiban Ushiro no Daimaou. I like the series; I just would like to thank you and I hope that you keep up the hard work! [[User: rewqas|rewqas]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I use the double quotes normally, but I use the single quotes when inside dialogue to avoid confusion with the double quotes around the dialogue. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:57, 26 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I ask if its okay to organize the chapters to 4 parts? that way the edits can be much more organize than going down an entire four-part chapter. &lt;br /&gt;
[[User:Koakuma|Koakuma]] ([[User talk:Koakuma|talk]]) 03:26, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want. I&#039;m not picky about the organization method. I will continue posting the chapters the way it is in the novel, but I don&#039;t mind if you organize it into parts afterwards. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:31, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thought Dialogue===&lt;br /&gt;
For Ichiban Ushiro no Daimaou, I noticed there were a lot of hyphens before internal thought dialogues. I was kind of wondering if they were necessary - I thought they might be something that the Japanese text used to mark internal speech, but since in English italics (and sometimes single-quotes) are sufficient, I was wondering if you think it&#039;d make a difference if I deleted them. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:29, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses the hyphens and I like to preserve the style of the original author as much as is possible without being too awkward in English. Personally, I see no real reason to remove the hyphens. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Seivelun sisters&#039; paired language quirks (とある): ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humbly requesting your input on [[Talk:Toaru_Majutsu_no_Index#Seivelun_sisters.27_paired_language_quirks:|this]].  -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 02:19, 4 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== GOD DAMN MAN, WHAT DONT YOU TRANSLATE AND WHERE DO YOU FIND THE TIME!? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I already know you translate all the new volumes of Toaru in about a week of their release, and that in the past 2 months you translated 4 volumes of Daimaou and 1 volume of Owari no Chronicle&lt;br /&gt;
And now I find out that you are part of a bunch of Scanlation teams and Translated a bunch of Needless yourself!?&lt;br /&gt;
If your not the God of Translation, then no one is.&lt;br /&gt;
P.S I think I love you&lt;br /&gt;
--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 23:16, 12 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He translate what he thinks is an amazing read, which he update in mach speed and that why he is MORE EPIC THAN EPIC ITSELF.&lt;br /&gt;
the english language should replace epic with Js06. for ex. &amp;quot;That movie is epic!&amp;quot; ---&amp;gt; &amp;quot;That movie is Js06.&amp;quot; you dont need to put a &#039;!&#039; cuz Js06 is already epic!. Just keep doing what you doing if you improved we might not have a word to describe how epic you are :3. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 05:05, 18 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SirEatALot, I like what you said: &amp;quot;This movie is Js06&amp;quot;. hahaha... But seriously, man. You probably translate at a speed faster than I read a chapter. That&#039;s beyond impressive. XD. Thank you very much for the hard work you&#039;re putting in, bro. We really appreciate it. God bless you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After looking at this hero&#039;s contribution history, I have absolutely no choice but to agree. Are you really just one person, or a group of hardcore translators? Truly, utterly amazing, this speed is. You are not human. Thank you for putting in so much effort!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== REQUEST TO TRANSLATE ==&lt;br /&gt;
=== HAGURE YUUSHA NO ESTHETICA ===&lt;br /&gt;
heyY dude, I know it is bad to ask u to translate another novel since u translatge so much in a so short time and continues to do so while I do nothing such. However I love the novel pretty much and the anime was awesome. If u do have the time then pls translate this series. There is already a teaser page to this series.I and the followers shall appreciate it a lot.&lt;br /&gt;
--[[User:Thelastone|Thelastone]] ([[User talk:Thelastone|talk]]) 17:58, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also join this claim if it weren&#039;t because right now I&#039;m more interested in reading Owari no Chronicle and Ichiban Ushiro no Daimaou, but it would be great if you considered it after you finish one of them.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 08:37, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As much as I hate to ask, I am joining them We need more protags that can stand up and be manly, also I&#039;m an RPG Nut and love the idea of beating a Alternate Reality(What I consider games to be) and getting to keep the powers in the real world --[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 18:56, 24 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nope, don&#039;t do this. It&#039;s boring and cliched to the point of stupidity. I actually hope that Owari is just the first step for the awesome Js06 on the road to the Horizon translation. Especially since it&#039;s pretty much officially dead now and the previous translation is often kinda weird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uuuggh i think that he has enough maou with ichiban man (i hope). i would rather read tasogare anytime than another maou mc novel because of too much of it in BT. i also think he would stop at owari but who knows (i prefer if he doesn&#039;t thou)? But if you are looking for another project please do keep in mind mahou sensou or 俺がヒロインを助けすぎて世界がリトル黙示録!?. i really like the synopsis of those two books. U should try reading it first and if you like it i do hope you tln it if you want. i feel so ashamed but for the sake of interesting novels i have to be thick faced. I do hope you excuse my discourtesy OTL. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 04:31, 31 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
===&#039;&#039;&#039;Hyouketsu Kyoukai No Eden&#039;&#039;&#039;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
js06 if you consider take project again after you completed maoh can you give try and some love translate Hyouketsu Kyoukai no Eden(current translator Mia) ,which already completed in Japan and you can translate in your own pace,and about novel all can say it suit your taste because you tl owari,horizon ican&#039;t say similiar story but it best you take look and decided yourself of course if you consider take project again thanks.&lt;br /&gt;
[[User:Yasew|Yasew]] ([[User talk:Yasew|talk]]) 22:38, 2 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
@Yasew FYI Mizuho/sinemerald is continuing translation on Eden again. The other LNs by Sazane Kei&#039;re still untranslated though o.o [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:07, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strike The Blood===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, i want to say thank you for all the of your translation so far on kyoukai, owari, to aru series, and ichiban...its very good...&lt;br /&gt;
especially on kawakami novel, thanks alot for taking it...now, on the main point. if you ever taking a new project can you consider taking this, it has the same atmosphere as to aru and i think it would fit your taste, since it is similar to icbiban...thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== PAPA NO IUKOTO O KIKINASAI! ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I would like to thank you for a doing a marvelous job with the Index series as I believe it must be a tedious process to translate a series of that caliber. On behalf of countless Index fans, you have my heartfelt appreciation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
I would like to make a humble request to ask you if you could take up this series as it has been idle for a very long time and your work with the translation of the Index series is the best I&#039;ve seen so if it is not too much, could you please look into the series?&lt;br /&gt;
If you are in need of editors, a friend and I, among many others, are willing to offer our wholehearted cooperation. &lt;br /&gt;
I believe this series has all the components of a masterpiece. It is a good read and is also a pretty popular series as seen in a poll in a thread in the Baka-Tsuki forums titled &amp;quot;Papa No Iukoto O Kikinasai!&amp;quot;&lt;br /&gt;
https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4785&amp;amp;p=253143&amp;amp;hilit=papa#p253143&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I hope that, if time permits, you could consider my request to bring this project back to life!&lt;br /&gt;
Thanks in advance and I wish you the best of luck for your future projects!&lt;br /&gt;
Best Regards,&lt;br /&gt;
[[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a beautiful series sand it would be a shame if such a series went unnoticed so I hope you would consider taking up this up!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heartfelt thanks as an Index fan as well and as [[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]] requested I too would like to add to this and humbly request for the translation of this project. It&#039;s a beautiful, heartwarming story and it would be really great if this project was picked up and done again. I would be more than willing to help as an edit. So please consider the request for this translation.Please consider this humble request of ours and reply to us.&lt;br /&gt;
I really hope you consider taking this project up and good luck with future projects!&lt;br /&gt;
[[User:Yuuta|Yuuta]] 13:54 , 9th April 2015 (IST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Regarding Keywords in Index Volumes 9 &amp;amp; 10: 天文台 or Belvedere ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06. I have noticed that the current translations of Index Volumes 9 &amp;amp; 10 have the keywords of the arc literally translated instead of the part that is spoken. i.e. The base kanji is translated instead of the kana at the top. e.g. 追跡封じ is translated as &#039;tracking sealer&#039; but is spoken as Route Disturb. This also goes for Shorthand and Croce di Pietro. I will go and fix these in my own time. &lt;br /&gt;
It is easy to find these literally translated terms as they have &#039;apostrophes&#039; around them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Volume 10 translation, in certain situations the word &#039;observatory&#039; has apostrophes around it as well. Also, Index II episode 12 has the title 天文台, translated as &#039;astronomical observatory&#039; but spoken as Belvedere. If you happen to have a copy, can you tell me if the word Belvedere is used in Volume 10 anywhere instead of observatory? It could explain why the word observatory has apostrophes around it. Or is the title an anime-only thing, with the apostrophes in text only there as an emphasis that the word is being used to describe something specific to the magic ritual.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:21, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel only uses 天文台 with no furigana. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:39, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm... so it was an anime-only thing? Thanks for the clarification. Also, is there any better place to bring up any translation queries with you other than your talk page?--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 21:30, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== New Testament Volume 8 Preview ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dengeki has put up a 55 page preview of volume on their Toaru Summer campaign site. Mind doing something with it here? [http://dc-trial.dengeki.com/toaru/1308toaru_index8/?page=2] Thanks. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 08:14, 26 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Couple questions regarding this sentence in the preview: &#039;&#039;Normally, Mikoto might have used her control over massive amounts of magnetism to rip the entire bunch up into the air and shout “Ventura, Ventura!!” while launching it high into the sky.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Is the phrase &amp;quot;entire bunch&amp;quot; correct? Given the context, it sounded like it was supposed to be &amp;quot;entire bench&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: And &amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot;. I&#039;m wondering if the original Japanese could also be read, &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot;. Using Google for the latter gets results, as it&#039;s part of some Japanese phrase related to UFOs. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 20:15, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot; or &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot; is an Urusei Yatsura reference and it can be written either way. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:04, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Consultation on Fixing Non-js06-Translated Index Volumes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello again js06. I was looking at the earlier Index Volumes (1-13,SS1) and I have found that they are not up to scratch to what one would expect of a light novel translation (obviously not including your translations). A lot of the terms have been translated literally like in my above topic. There is little consistency in the terms used. Worst of all there are plenty of sentences throughout the volumes which are entirely capitalised. I am planning on starting from Volume 1 and try and fix things (including incorrect terminology and capitalised sentences) sometime later in the year. However, I do not actually have a physical copy of the earlier volumes so I have to rely on other methods of checking the original japanese (Manga Raws, Anime and Kanji on the Index Wikia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have found that the &#039;&#039;&#039;Toaru Majutsu no Index no Subete Glossary&#039;&#039;&#039; is a good reference for translation. However, aside from the already translated and modified version on the wiki, I dont have access to the original scans so I can double check the translations and see which parts have been modified or reinterpreted by the wiki. &#039;&#039;&#039;Do you happen to have a link to these scans?&#039;&#039;&#039; (There was a statement on the page that you were the one who translated it.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, I will inevitably run into problems when fixing up the translations and will require a more experienced translator with an actual copy to answer some more volume-specific questions (like the Belvedere issue above). &#039;&#039;&#039;Is it possible to consult you? If so, where would the best place to consult you be?&#039;&#039;&#039; Since I may build up a lot of small volume-specific questions, this talk page may not be ideal. &#039;&#039;&#039;Is there a better way of sending you questions on this matter?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this is all too much of a hassle, please let me know. But the glossary scans would be incredibly helpful.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 06:59, 1 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can email any questions for me to 60sjs06 at gmail. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:37, 2 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;I&#039;ve sent you the questions for volumes 1 and 2 to your gmail as suggested. I know that you will be busy for a while with translating other franchise related material (Accel Ch 1, Rail Ch 6?, NT Vol 09, Necessarius SS part 6), but I hope that you could at least put it on your agenda.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 00:18, 26 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks for Ichiban Ushiro no Daimaou! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js06, thank you so much for translating daimaou! i deeply appreciate it! btw, how many chapters can you do per month? i just can&#039;t... wait... to continue reading ! and lastly, i encourage you to keep doing your best, because many readers will be so happy! THUMBS UP!  (i still can&#039;t create an account in this site for now because of my i.p. adrress, but i surely will) XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Horizon ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all: thanks for your great wirk. Secondly: Good work with the finding of the correct writing for most of the historical figures. Sadly, I see that you repeatedly write the Tres Españian siblings [first] surname as &amp;quot;Valdes&amp;quot;, while the correct writing would have been either &amp;quot;Valdez&amp;quot; or &amp;quot;Valdés&amp;quot; (&amp;quot;Valdés&amp;quot; in this case, since the historical figure they are named after is an official from the Armada Invencible whose name is recorded as &amp;quot;Pedro de Valdés&amp;quot;).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 05:23, 6 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for picking up Horizon 2A/3A, just want to let you know that your work is very much appreciated!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve seen San Mercado&#039;s Japanese rendition translated as &amp;quot;Pure Metropolis&amp;quot;. 大市 can mean either &amp;quot;big city&amp;quot; (metrópolis) or &amp;quot;big market&amp;quot;. Given that 1)it&#039;s a brand and 2)&amp;quot;mercado&amp;quot; means &amp;quot;market&amp;quot;, I&#039;d say it should be translated as something like &amp;quot;big market&amp;quot;, &amp;quot;central market&amp;quot;, or even &amp;quot;supermarket&amp;quot;. Translated into English from current Spanish it means &amp;quot;Saint Market&amp;quot;, but in ancient Spanish &amp;quot;San Mercado&amp;quot; or &amp;quot;Santo Mercado&amp;quot; was closer in meaning to &amp;quot;Sacred Market&amp;quot;. My dictionary gives me 清らか as &amp;quot;clean, pure, chaste&amp;quot;. Looking at English synonyms, personally I&#039;d translate 清らか大市 as &amp;quot;virtuous market&amp;quot;, &amp;quot;unblemished mart&amp;quot; or something of the like.--~~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, 市 certainly means &amp;quot;market&amp;quot; in this case. As for 清らか, &amp;quot;unblemished&amp;quot; or &amp;quot;pure&amp;quot; would be closest to the meaning of the Japanese word. --[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 23:05, 14 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all...thx for the great work on horizon...i just meaning to ask something...on 3-A chapter 11 there is handle name named worshipper, just curious, whose handle name is that, since i couldnt find it in wiki and translate it to jap dont seem to reveal whose handle name it is...thx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That would be Ohiroshiki. It comes from the fact that he claims to worship life/youth. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:52, 25 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a question. You translate Hexagone Française&#039;s word for gods of war as &#039;&#039;Lourd de Marionette&#039;&#039;, but taking into account that &#039;&#039;Marionette&#039;&#039; is feminine and automatons are &#039;&#039;Belle de Marionette&#039;&#039;, shouldn&#039;t it be &#039;&#039;Lourde de Marionette&#039;&#039;? I don&#039;t have access to the original text, but it should be easy to ascertain from there since &#039;&#039;lourd&#039;&#039; would be ルール, while &#039;&#039;lourde&#039;&#039; would be ルールド, or something like that (last &amp;quot;d&amp;quot; is silent unless a silent &amp;quot;e&amp;quot; is added).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:06, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses ルール. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:45, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really find it strange that after such a seemingly deep investigation he made a mistake like that; but if we take into account that the &amp;quot;de&amp;quot; on both names,as far as I know, shouldn&#039;t be there... Well, I that&#039;s what it says, then that&#039;s what it says. Thanks.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 13:21, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me once again. According to my dictionary,  男らしい means also &amp;quot;manly, masculine&amp;quot;, which goes well with Nenji&#039;s personality (and I think that that was how it has been translated until now).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:00, 5 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re right. That&#039;s what it means. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:49, 6 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was looking and noticed that this ln releases on mangaupdates were out of date so i actualized it is ok to you i mantain the up to date there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Requesting full text page for the completed horizon volume --nyaa~ 23:48, 25 April 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been wondering for a long time about Ohiroshiki&#039;s introduction. Who&#039;s Heart-sama? After finally deciding to search it, I got [http://hokuto.wikia.com/wiki/Heart this] (for some reason, real world people tend to attach &amp;quot;-sama&amp;quot; when mentioning that character).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Since I&#039;m at it, does the &amp;quot;fifty times&amp;quot; in Gin&#039;s introduction have anything to do with this passage from 2-B?:&lt;br /&gt;
 “Th-there was blood!?”&lt;br /&gt;
 “Yes.” Futayo lowered her head a little. “I am sorry to have to tell you this, but I stabbed into him several dozen times at the end.”&lt;br /&gt;
 “What? S-so you were not the one being ‘stabbed into’!?”&lt;br /&gt;
 “Judge. I was the one doing it. I believe the exact number was around fifty. Muneshige-dono did well to protect his most vital parts.”&lt;br /&gt;
 Gin almost fell to her knees.&lt;br /&gt;
 …Wh-when Master Muneshige wakes up, I must erase these terrible memories!!&lt;br /&gt;
 &#039;&#039;&#039;After carving the number fifty into her heart&#039;&#039;&#039;, she corrected her stance and spoke.&lt;br /&gt;
 “I will make up for my husband’s disgrace!”&lt;br /&gt;
:--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heavy Object Vol 7==&lt;br /&gt;
Hello JS, thx a lot for all of your hard work, I was wondering when will you finish translating Heavy Object Vol7 please? and is there&#039;s a vol8 after it?&lt;br /&gt;
Thx a lot for reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Appreciation + Monogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Just wanted to let you know I really appreciate you translating Index and bringing me into the world of Light Novels. I even got some friends into LNs thanks to you. I&#039;ve been following the Index LNs since NT3 and would daily check for your translations after a new novel gets released. It seems like there aren&#039;t any LN translators as quick and high quality as you so it makes me realize how lucky I am to be a huge index fan, I will honestly be depressed for a long time the day you stop translating the series (well, lets hope the series ends before that). I&#039;m also starting to check out your other work too. So yeah, I really really appreciate it and hope you keep up the great work. Thank you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a side note: Monogatari Second Season ended recently and made me (and I&#039;m sure many others) hungry for more. It seems like you lost interest in the series 9 months ago, and I don&#039;t blame you as I also lost interest in the series until I decided to marathon Second Season after it ended. It definitely blew my expectations away, so if you haven&#039;t already seen it I suggest you do as I&#039;m sure you&#039;ll also love it. If you have already seen it, and you ever do feel like continuing to translate the LNs, would you please start translating from Final Season? Since there are only 4 novels to translate as opposed to 13, with 9 having been adapted into anime and would make your work load a lot smaller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, thanks for taking the time to read this. I hope I could encourage you to keep on translating LNs if even a tiny bit longer. - 5:37, 28 January 2014 (MST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A couple questions regarding the term &amp;quot;The World&amp;quot; used in Toaru Majutsu no Index: New Testament - Volume 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all js06, I just wanted to say thanks for going through all the work in translating the Toaru series (and many others) for us railgun/index fans who aren&#039;t very proficient in japanese. Now, as for the topic.... Myself and a few people I know have gotten into a little debate about how strong Othiinus really is. Some think her power to add filters is limited to the earth alone, while others think that she can effect the whole universe. To get to the point, I was a bit curious as to exactly what word was used to when the novel said that the world had ended, an exact example being this snippet from Othinus, (&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Othinus shrugged. “Listen. The world has ended. It does not matter how. It is gone.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;)....I know that Japanese can be kind of wonkey and words can have multiple meanings, for instance, &amp;quot;hoshi&amp;quot; can mean both star and planet. So, throughout the novel what Kanji was used to refer to &amp;quot;the world&amp;quot; being destroyed, and in your opinion, what meaning did that kanji have in the context of the novel (basically, was it referring to &amp;quot;earth&amp;quot; or the &amp;quot;universe&amp;quot; when Othinus destroyed and recreated the world). Thanks in advance, and sorry for such an odd question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She uses the word 世界(sekai) which is just as ambiguous as the English word &amp;quot;world&amp;quot;. It can refer to the planet or the universe. Based on context, the meaning of universe is most likely, though. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:49, 8 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the reply Js06. And, I thought that was the case, but wanted to make sure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought Itd be a good idea to have a dedicated thanks topic to avoid clutter so yeah&lt;br /&gt;
I&#039;d like to thank you again for your dedicated efforts to bring us more amazing series &amp;lt;3--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 20:03, 19 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Road to endymion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you translate A certain magical index: road to endymion? It seems like there&#039;re 2 books released. This one follows the movie so it&#039;s propably not a priority. And plz don&#039;t confuse this one with special edition novel released with dvd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zashiki Warashi of Intellectual Village==&lt;br /&gt;
I&#039;m assuming you know because the project page has been updated with the new ISBN but just want to reinform that v4 of Zashiki Warashi is out. [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 16:36, 22 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 3 Chapter ? part 33 ends with &amp;quot;as they fell right onto our&amp;quot;. It seemed like something was missing (ie &amp;quot;our heads.&amp;quot;), though I suppose there&#039;s a chance it was intentionally cut off like that.  --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:10, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel cuts out mid-sentence there too. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:28, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Intellectual Village volume 4 chapter 1 part 6, from context it seemed like &amp;quot;Shinobu&amp;quot; should be replaced with &amp;quot;Hayabusa&amp;quot; in the following line: &amp;quot;Please respond, Jinnai Shinobu-kun, the indecent boy who feels a slight throb of the heart when he hears the word ‘sister-in-law’.&amp;quot; --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:42, 17 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Index VS Drrr!! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you plan on translating the Toaru Majutsu no Index VS Durarara!! Collaboration whose RAW was recently uploaded to the web?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:27, 23 October 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Blood Sign? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you decide to abandon Blood Sign? It&#039;s not on your list anymore... it looks interesting :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ummm. yeah I wanted to ask the same question.. did you drop Blood Sign.. It looks good [[User:RougeReader|RougeReader]] ([[User talk:RougeReader|talk]]) 07:06, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One more that wants to know. BTW thanks for starting woth the City series.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did drop it. Sorry to everyone who wanted to read it, but it just didn&#039;t hold my interest. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:05, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
can you please put your name on the translators inactive on the list , so you dont give false hopes for who are waiting new releases.Ps. sorry for english and format here .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Just Asking Another TAMNI Thing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js. We are just another TAMNI translation group. And we deal with Bahasa. Right now, we&#039;re still in progress of NT Vol 3 and found out really ambiguous paragraph that confusing us down. Let&#039;s to the point.&lt;br /&gt;
That is TAMNI NT 3 Page 166th ː&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
The motion was similar to typing on a keyboard, but it was as fast as an electric sewing machine. The repeated sound of her fingers striking the garden’s fence came together to form English words that sounded like someone accurately reading from a textbook.&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
And the question is &amp;quot;How did Kuroyoru communicate?&amp;quot;&lt;br /&gt;
By using words or maybe sound wave?&lt;br /&gt;
My apologize if this question is so trivia. Though we will be waiting for your explanation.&lt;br /&gt;
Thanks before. --[[User:C.I.U|C.I.U]] ([[User talk:C.I.U|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for an Italian translation page for The Zashiki Warashi of Intellectual ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hy, I would like to translate Tsukumodo Antique Shop and Gekkou&#039;s novel in Italian in my blog and post also my tranlations on Baka-Tsuki but I&#039;m not accustomed with baka tsuki, so my I ask you if you help me to make italian tranlation page and put my tranlation here? You may also send me an email: kirishima_zen@yahoo.it. &lt;br /&gt;
Here is my first translation [http://otakuyaoi.forumfree.it/?t=70734664 The Zashiki Warashi of Intellectual Village-Vol 1 Prologo]&lt;br /&gt;
I&#039;v just requested permission [[Help_talk:Administration_Contact_Page#Request_for_externa_contributor_.28ETL.29_for_Italian_translations_few_novels|here]]&lt;br /&gt;
Thank you very much for your work^^&lt;br /&gt;
--[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 22:04, 4 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can use my translation if you want. It doesn&#039;t matter to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:30, 5 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
Thank you very much. May I Ask you if you please help me to make an Italian tranlation page for this project? I&#039;m very Bad in editing so I tecnically dont know how to make --[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 01:12, 6 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Doubt ==&lt;br /&gt;
Hi, there, js06. I&#039;m Aster. I translate Zashiki to spanish using your translation jap-eng.&lt;br /&gt;
The doubt is that in some places I use the volume raw, so in &amp;quot;PACKAGE_Console_System_Ver.010.56.&amp;quot; you wrote “Effective_Area=“Goldmine_Island//Japan//The_World”. while in the raw says &amp;quot;“Effective_Area=“Rocket_Island//Japan//The_World”.&amp;quot; Is because the way to read the name of Goldmine Island in Kanji? --[[User:Aster von Einzbern|Aster von Einzbern]] ([[User talk:Aster von Einzbern|talk]]) 13:07, 12 Jun 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Small NT13 Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06, just two small questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. World Reject&#039;&#039;&#039;e&#039;&#039;&#039;r or World Reject&#039;&#039;&#039;o&#039;&#039;&#039;r? My brain tells me the second one is more correct but how did you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In Chapter 3 Part 13/14 when Misaka grabbed Kamijou&#039;s arm and made an exclamation, the dialogue translated doesn&#039;t match the accompanying dialogue with colour illustration of the same scene. Is there a difference between the colour illustration text and the light novel text for that scene?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 14:28, 23 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Clash of the Hexennacht editor ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi js06, do you have an editor for Hexennacht already? If not then I would like to help out if you don&#039;t mind. Do you have any workflow requirements or something? --[[User:Quintasan|Quintasan]] ([[User talk:Quintasan|talk]]) 12:01, 8 October 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;&#039;Permission&#039;&#039;&#039;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; == &lt;br /&gt;
 Hi there, I would like to translate your work The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage  and A Simple Survey into Vietnamese, is that okay? I promise to leave the credit properly :)--[[User:Hinaghiku|Hinaghiku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== /* Permission */ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Hi there, I would like to translate your work The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage  and A Simple Survey into Vietnamese, is that okay? I promise to leave the credit properly :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Hi there, I would like to translate your work The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage  and A Simple Survey into Vietnamese, is that okay? I promise to leave the credit properly :)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466948</id>
		<title>User talk:Js06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466948"/>
		<updated>2015-10-17T12:33:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: /* /* Permission */ */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Welcome! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js, thank you for helping out translating the series. Hope to see more from you.  --[[User:Arkblazer|Arkblazer]] 13:21, 7 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Js06 for all your work with the series we love, long life to you! [[User:Aagcnet|Aagcnet]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating the series, definitely one of the best out there. Good to see more translators(good ones) coming into the project.  -- [[User:186.204.210.151|186.204.210.151]] 11:15, 11 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heya, Js06. Thank you for continuing translating Vol. 14, hoping that you&#039;ll finish it til&#039; the end. Thank you very much~  --[[User:80.2.33.185|80.2.33.185]] 10:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for continuing on 14 as well. Will you be moving onto the next volume to finish it up as well?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shido|Shido]] 15:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After 14, I&#039;ll be translating SS1. --[[User:Js06|Js06]] 19:57, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joay has given the green light for you to continue with 15, if you want to.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:04, 29 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...All up to you now. I do apologize for not following through what I promised though.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] ([[User talk:Teh Ping|talk]]) 21:11, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
You&#039;re given free rein to complete the later volumes (except for NT Vol 2, since I don&#039;t know how many people will be &#039;crazy&#039; enough to do that), including the incomplete ones. The other translators won&#039;t be working on it anyway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, I might recruit you to do some of the earlier volumes (after the later volumes are complete). Nah, just kidding. I&#039;ll prefer that you work on the other side stories first, but that&#039;s your choice.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:14, 22 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t answer you through PM, so I&#039;ll just post this here. I&#039;ve unlocked all the chapters for volume 1, except for prologue and afterword which you did. You can redo the other chapters, including chapter 1 and epilogue which I did. Just remember that people are also complaining about poor translations from 7-13, and I did 7-11. At the worst case scenario, you&#039;ll be asked to retranslate 7-13. (And as for the consistent translations thing, there&#039;s NT1 and NT4.) Bottom line, just tell me what needs rework, and I&#039;ll see if we&#039;ll proceed with the Index retranslations.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:18, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For now, I&#039;m really only considering 1 and maybe 12-13 after that. What I&#039;m mainly concerned about are accuracy issues since they can&#039;t be corrected in editing, and from what I&#039;ve seen of your translations, that isn&#039;t really an issue. Also, I&#039;m not really too concerned with the consistency issue for NT. I&#039;m only stressing it with 1 because people have brought it up and because I like the idea of having the 1st book a lot of people read in the series read as nice as possible. [[User:Js06|Js06]] 23:46, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can&#039;t argue with that. Good to have a good start. Ah, and tell those guys on 4chan that I&#039;ll be redoing 12 and 13, starting from June.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:49, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello.  I wanted to check if you are planning to re-translate volume 13 of Index?  I noticed that you indicated on Teh Ping&#039;s talk page that you were intending to re-translate/edit v12-13, and that after finishing v12 you started on the first chapter of v13.  I have been reading through the series and editing the narrative of the older volumes into the past tense.  I will be reaching volume 13 soon, but converting that volume to the past tense would be meaningless if you are planning to do a more thorough edit or a re-translation in the near future.  Thanks for all your translations, [[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:44, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I plan to retranslating Volume 13 eventually. I plan to finish translating Kamachi&#039;s other novels first though, so it might be a few months before I get back to it. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:48, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I am planning to do an edit through all chapters of Index for consistency in word choice, formatting, and terminology in the next few weeks.  My proposed changes are listed on [[User_talk:Cthaeh|my talk page]] if you&#039;d like to look them over. In particular, I&#039;d appreciate it if you could look at the first collapsible box (&amp;quot;Major edits&amp;quot;) when you get a chance, as it contains quite a few things that I could use your help or advice on.  Or let me know if there are any other changes you&#039;d like me to make to take advantage of the fact I&#039;m editing the entire series at once. Thank you, --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:46, 29 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your help and comments.  I have rearranged the list to emphasize the last few things I could still use help on (at the top of the &amp;quot;Major Edits&amp;quot; box).  One place I&#039;d like your opinion on in particular is whether or not to change the capitalization of terms such as ITEM (vs Item). --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:30, 30 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I&#039;m new and didn&#039;t know where to put this. I made an account just to thank you on your demon king translations. Thanks for your hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey JS. First, I want to thank you for all the amazing work you have done so far.  Second, I would like to ask for permission to do an audio book version of some of your series.  As you may be aware, there is an ongoing project to turn some of the LN into audio books for the baka-tsuki youtube account.  After some discussion on the forums, a point was brought up that when possible, we should seek the permission of the translators to do this.  So, here I am, asking if it would be fine to do an audio book from the Ichiban Ushiro no Daimaou series. Please let me know when you can! --[[User:No1atall|No1atall]] ([[User talk:No1atall|talk]]) 20:40, 1 July 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s fine with me. Go right ahead. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:57, 1 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Thank you for your contributions to the translating community! I&#039;m posting to ask for your help in translating a light novel. Try reading Mokushiroku Arisu. Even if you don&#039;t decide to help translate it, the plot should be an extremely enjoyable read! [[User: Futon Lord|Futon Lord]] ([[User talk:Futon Lord|talk]]) 20:40, 5 October 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Square Brackts for [GROUP]? ==&lt;br /&gt;
Hey Js06. I&#039;ve been editing the previously-translated parts of Volume 15, and I was wondering: Joay left a lot of terms in brackets like [GROUP] and the like. Should I just remove all of those? Also, if you can, please check some sentences that I&#039;ve commented on to make sure they stay close enough to the original: I was kinda grasping at straws when trying to make them make sense in English. [[User:CarVac|CarVac]] 21:49, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The brackets around GROUP were probably meant to emulate the Japanese-style quotation marks 『』 used in the novels, but they aren&#039;t really necessary. The Japanese like to put things in quotation marks to distinguish them in the same way capitalizing the word is sometimes used in English (e.g. Esper names like Meltdowner and AIM Stalker are put in quotes in the novels.) I used to puts things in quotes excessively in my translations because I was copying the Japanese usage, but I stopped recently.&lt;br /&gt;
I&#039;ll look over the changes you mentioned later today. Thanks for your work.  --[[User:Js06|Js06]] 22:23, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SS2? ==&lt;br /&gt;
Hey JS06, I know you can translate whatever you want, but why did u &amp;quot;jump&amp;quot; to SS2 so suddenly?Just curiosity. Thanks in advance.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 14:21, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you mean? All that isn&#039;t done between 15 and SS2 is 16&#039;s epilogue which someone else is working on.  --[[User:Js06|Js06]] 20:04, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lol, that&#039;s true, haha. I thought I saw 17 and 18 before it. Must be crazy.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 12:29, 28 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll finish where it left off, just continue on with the later volumes.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Present Tenses vs. Past Tense? ==&lt;br /&gt;
Looking at your SS2 translations, I realized that you&#039;re doing them in past tense as opposed to present tense like you use in the other novels. Is the original material in past tense, or did you decide to start using more past tense? I do understand that the stories seem to have occurred before volume 16; is that why they&#039;re in past tense? It sounds more natural this way, but do we need to keep consistency with the other novels? [[User:CarVac|CarVac]] 16:51, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What? I&#039;ve always used the past tense in my translations here. --[[User:Js06|Js06]] 17:09, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whoops! Sorry. I&#039;ve been editing the other portions of volume 15 too long, and they&#039;re all blurring together in my head. Never mind then. I guess I should put those in past tense to match? (argh; so much work!) [[User:CarVac|CarVac]] 17:18, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought that we were to aim for present tense usage and only use past tense where necessary? ([[To_Aru_Majutsu_no_Index:Names_and_Terminology_Guideline#Narrative_Tenses]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Talk page cleanup ==&lt;br /&gt;
Js06,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve restored a deleted message on your talk page (from 186.204.5.233) to make sense of that conversation. I&#039;ve also added some headings. I hope that you don&#039;t mind the intrusion. Feel free to undo any of it if you like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for all of your hard work translating!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks ==&lt;br /&gt;
Thanks a lot! I keep following your work on To Aru. I am waiting for the next volume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to say thanks for the great work you&#039;re doing on To Aru. Thanks to you (and all the others who are not translating it anymore) I can read this great story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I too wants to thank you for translating those last chapters. Good job!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t thank you enough for all the great work you&#039;re doing on Baka-Tsuki. I was already happy with &#039;&#039;To Aru&#039;&#039; and &#039;&#039;Heavy Object&#039;&#039;; but now you&#039;re even doing &#039;&#039;Bakemonogatari&#039;&#039;!! I&#039;m so happy. Thanks a lot.--[[User:MaerisCrisis|MaerisCrisis]] 04:18, 25 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to drop by and thank you for picking up the Monogatari series. I&#039;ve always wanted to see the difference between the anime and novel versions. Thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I just wanted to thank you for putting so much work into all that translating for To Aru. I think you&#039;re the only one still translating, but you do it so fast and it still comes out well. Thanks to you we can read TaMnI without learning Japanese! Thanks! You&#039;re an awesome person!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Turtleman579|Turtleman579]] 22:41, 30 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object - I&#039;ve really enjoyed the series and the work you&#039;ve done.  Am slowly making my way through To Aru as well, and again, I&#039;m thankful you and other translators have so graciously dedicated their time to helping share/translate these captivating stories with those of us who can&#039;t read Japanese at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your hard work in The Zashiki Warashi of Intellectual Village! I&#039;m reading it right now, and it&#039;s turning out to be a good novel. [[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 00:14, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for keeping tabs for translating kamachi kazuma series such as intellectual village, heavy object and to aru series. i enjoyed all of them and i have high expectation to your teaser about The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all your contributions to Baka-Tsuki, most of the series I actively follow have you as a primary contributor. I greatly appreciate you using your time to translate them. [[User:Catchfraze|Catchfraze]] ([[User talk:Catchfraze|talk]]) 06:33, 15 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your translation of Owari and Horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all of your translations, &amp;quot;To aru&amp;quot; read all without some of spin-off now on &amp;quot;Ichiban&amp;quot; vol 7, very grateful for you operative and very top quality work(sorry for gramatic not my main language)well when finish with Ichiban maybe begin owari,Horizon and Heavy Object or will continue with Monogotari (seen anime and manga, liked).Again big thanks, hope you will be never tired of doing this =)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks so much man this looks awsome i cant wait to read it! you rock dude. doing this solo is amazing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your work on translating Kamachi Kazuma&#039;s and Kawakami Minoru&#039;s novels! I really enjoyed both their works so to see all the translations being worked on by the same translators only boosts my appreciation [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:05, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
==Monogatari Series==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to let you know that I&#039;m going to do some heavy formatting changes to the Monogatari Series such as the formatting links. So use the new formatting style from now on. If you have any questions you can pm me here or the forums.&lt;br /&gt;
For example: (::**[ [ Monogatari Series:Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 001|001 ] ]) --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 18:19, 21 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Update: The major formatting changes are done. Everything&#039;s back to usual now. --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 12:01, 22 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m wandering if you have any plans on resuming translations of Bakemonogatari or will you start working on a new project or just take it easy till new Index volume? [[User:SXIII|SXIII]] ([[User talk:SXIII|talk]]) 16:29, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve lost interest in the Monogatari series at least for the moment, so I&#039;ll be starting on some new project before long. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:03, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Side Stories ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06, Thanks for getting around to and translating &amp;quot;A Certain Prophecy Index&amp;quot; side story. I was looking through some of Haimura Kiyotaka&#039;s official artwork and I could be wrong but I spotted an image that looks like its part of another side story (http://railgun0aria.pixnet.net/album/photo/142464681). Tried to find more about it with little luck, was hoping you tell whether it&#039;s part of a story or just an illustration. Thanks for everything you&#039;re the best!&lt;br /&gt;
--[[User:Nonus|Nonus]] 10:50, 31 January 2013 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to thank you for your work on heavy object. To be honest, I like it more than the index series because it seems to be focused on one directions, whereas index has tons and tons. --[[User:Catchfraze|Catchfraze]] 11:28, 20 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object Vietnamese Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m Gingi from [http://vnsharing.net/forum/ Vnsharing.net]. Would you mind if I translate Heavy Object into Vietnamese based on your translation? Thank you for translating such a great novel and look forward to your reply. [[User:Gingi|Gingi]] 20:24, 15 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ore No Imouto ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there. I&#039;m translating Ore no Imouto vol 4 chapter 1. Is there by any chance that you got the Japanese version of this volume available ? My source is a chinese&#039;s translation, so lots of word/sentense is lost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, I hope that&#039;s not a problem that I made the full text page for OreImo Vol 3 because in the Registration chapter is is not &amp;quot;Complete&amp;quot;. -- [[User:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;Sim&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;on&amp;lt;/span&amp;gt;]] 10:34, 8 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Still interested in working on this? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06, this is kinda a follow-up from the message above. Long story short, [[Ore_no_Imōto_ga_Konna_ni_Kawaii_Wake_ga_Nai:Volume_3_Chapter_4]] was completed a while ago, but only because an anon IP copy-pasted from NanoDesu&#039;s translations, which he reverted just a bit earlier. At the moment it&#039;s incomplete again, so I was wondering if you were still interested in finishing it, since your name is still registered for that chapter. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:50, 23 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kakine&#039;s &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06! :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m [mailto:dorothy@marheavenj.net Dorothy], nice to meet you!&lt;br /&gt;
I&#039;m sorry to bother (and forgive me for my bad English), I&#039;m writing because I have a question about Kakine Teitoku (from Toaru Majutsu no Index vol.15)&#039;s phrase...&lt;br /&gt;
I was updating a site I dedicated to [http://www.marheavenj.net/mischievous/ him] and writing his profile, I found a difficult...&lt;br /&gt;
The phrase is ムカついたかよ、チンピラ , so, could &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; be intended as &amp;quot;you pissed me off&amp;quot;? I always found it translated as &amp;quot;that hurt&amp;quot;, but isn&#039;t it more like &amp;quot;You offended me&amp;quot; that &amp;quot;you pissed me off?&amp;quot;? I&#039;m confused about it... and I&#039;m not an expert of Japanese, so I prefered to ask to you! &amp;gt;_&amp;lt; Thank you so much for your job, you really are a manna from heaven!! :) 1:22, 08 June, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are correct. ムカついた is the past tense of the verb ムカつく which (in common usage) means &amp;quot;to be irritated&amp;quot; or &amp;quot;to be pissed off&amp;quot;. - [[User:Js06|Js06]] 19:34, 7 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, thanks for your translation of Heavy Object. For volume 3 chapter 2, someone changed the value of the distance to the UAV from 1900m to 2900m, so I would like to ask if you can double check if the new value is the correct value. Thank you. :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:44, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the heads up. This was my mistake, though. The text clearly says 2900. I must have either misread it or mistyped it. [[User:Js06|Js06]] 13:25, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. I guess it&#039;s about time, the progress has has reached that far, so... Would you like me to create a Heavy Object Nav template like I have for many other projects? (The links are available on my User page). [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  21:54, 23 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can if you want, but it honestly doesn&#039;t matter that much to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 20:20, 24 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve implemented the [[Template:HEAVYOBJECT Nav|new nav template]] and optimized your text for the web (thus reducing total size of the pages). Now with the new template the navigation has levelled up (it&#039;ll be much smoother now) and with the removal of all that waste space the pages will load much faster. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  13:08, 5 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06. I have a request. Can I change the formatting of the &amp;quot;(whisper/mutter)&amp;quot; to &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DimGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; or &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DarkSlateGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;. The format is better that way since the DimGray or DarkSlateGray color gives the feeling that the person is speaking in a low voice as compared to the normal black color. Plus, brackets inside speech marks is somehow wierd. So, can I? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  09:57, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you like. I&#039;m just copying the format Kamachi uses. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 16:34, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If that&#039;s the format Kamachi uses, I&#039;d recommend it not be changed. --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 17:44, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah but english never puts brackets in speech marks. Normally they &amp;lt;small&amp;gt;smallify&amp;lt;/small&amp;gt; the text but the readers don&#039;t like it when I try that, so I thought this would be the next best thing. Don&#039;t you agree? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  20:52, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another option would be to use a [http://en.wikipedia.org/wiki/Font_family_%28HTML%29#Generic_fonts different font] but there is no guarantee that everyone will have that font, unless it&#039;s a default font installed with the OS. Dulling the color is the best option. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  22:15, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best option is respecting the choices made by Js06 himself, which he chose to follow author&#039;s format. And thank you very much Js06, for your great contributions towards B-T. -- [[User:BeginnerXP|BeginnerXP]] ([[User_talk:BeginnerXP|Talk]]) 01:51, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First let him decide, please. If he wants it to stay as is then that&#039;s fine. I will respect his wishes. BTW, if you two (Pryun and BeginnerXP) are interested in Heavy Object then help out by translating. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:52, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides I thought the following of the author&#039;s format was only for em-dashes(—). I don&#039;t think we need to completely go overboard for everything. Please don&#039;t do that. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:59, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese don&#039;t often put brackets in speech marks either, and I&#039;ve yet to read books which smallify text(unless you can give me an example?). Actually, I&#039;ll probably write to the publisher scolding them for spoiling my eyes if they did, and not ever buy books published by them ever&amp;lt;!--this redundancy is on purpose--&amp;gt; again. Though I&#039;m interested in reading it, I don&#039;t even have time to do so at the moment, so asking for translations is......&amp;lt;!--This incomplete sentence is on purpose--&amp;gt; --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 05:05, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just my personal opinion here as a reader, I think the current format the translator uses is good enough, I think that most readers can easily get the context of the speech being thought, whispers etc. from inferring or the context has already been mentioned in the text. [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 05:16, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No actually, I&#039;ve read it and there are parts where there is no mention that it is going to be a whisper/mutter except for the brackets. But Js06 is the one to decide, since he&#039;s the one translating it. If he has no problem with it then it&#039;s fine. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:22, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js i&#039;m just letting you know that I will be undoing most of the changes that Zero has implemented such as muttering/whisper&#039;s into gray and etc. since there seems to be a consensus among the fans for the English translations to match kamachi&#039;s style in the Japanese version. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 13:52, 20 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes are done. Anything else that needs to be done? --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 01:33, 22 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I think the coloring are nice, sometimes they don&#039;t get transferred well to Android/Kindle, and it does other times, so I&#039;m all for easier reading on non-PC devices~ --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, in Volume 8 you used Frolaytia instead of Froleytia? Which is your actual preferred spelling? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 14:59, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolaytia is the spelling Kamachi used, so it would be the correct spelling. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:32, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Got it, shall I change all volumes to use Frolaytia for you? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 19:04, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toaru Index==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I&#039;ll be editing your re-translation of volume one soon. Would you please send an email to dizlim(at)gmail.com? I&#039;ll be sending over my finished volume edit in a word document. -[[User:Skies|Skies]] 8/12/2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Need help. I&#039;ve already watch the anime for index until season 2. and now i want to continue reading the light novel but i don&#039;t know what volume i have to continue the story (since i don&#039;t read the light novel from the start,i just wanna continue reading the story from the ending of second volume). Please help me what volume i have to read to continue the story from the end of season 2,sent the answer to my mail (adamsyn_victor@yahoo.co.id) thanks a lot. Regards :)  -Kazuyagami Mar 8,2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Misaka 10032 in SS2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticed the speech pattern is not the same as other Sisters, is this intentional? By that, I meant the quotation mark before and after &amp;lt;&amp;quot;...&amp;quot; says Misaka as ...&amp;gt; is not present. [[User:Undesco|undesco]] ([[User talk:Undesco|talk]]) 12:24, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for picking up this LN. I read the first chaper and it was very good. I&#039;m looking forward to your updates :) Thanks again! :) Do you continue to translate TCLTWM?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I will continue translating it (along with Heavy Object and Zashiki Warashi) once I finish translating the latest Index novel. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:03, 17 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Awesome, thanks a lot! :-) --[[User:MK13|MK13]] ([[User talk:MK13|talk]]) 02:18, 19 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story&#039;s becoming more interesting hope to see more future updates :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating this LN, I&#039;m enjoying the first chapter. How is the novel progressing in Japan? I mean is it ongoing or is it a oneshot deal? And are you planning on continuing with updates? cause I see it hasn&#039;t been updated in a while. Thanks --[[User:Mufarasu|Mufarasu]] ([[User talk:Mufarasu|talk]]) 02:27, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you intend to continue with this after NT6 ? [[User:trung-t-rung|trung-t-rung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes. My plan is to continue it after finishing NT6 and Heavy Object 6. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:35, 19 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the translations of Kamachi-sensei&#039;s works! His new works only make me like the author even more. (And of course, our translator~) --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the update ^_^ few things i wanted to discuss. first was in part3 when wal was talking with frigg and frey... definitely there is a problem with wal proclaiming she can go forever without doing anything indecent but did you guys notice this implies she (ha very casual about it to) plans on being with him &amp;quot;forever&amp;quot; awww waltraute is so adorable XD next problem is part7 seven when loki says “Ha ha ha. Sorry, but your skill is useless against a male god.” with no specifics. RIGHT THERE! RIGHT THERE I&#039;VE DECIDED TO IGNORE ALL YOUR OPINIONS!! definitely means the boy has a mysterious charm about him that affects the female gods. hence with loki&#039;s proclamation he can not deny the fact he noticed the boys &amp;quot;skill&amp;quot; (charm) and thus IT HAD A SIGHT AFFECT ON LOKI, HE DEFINITELY SWINGS THAT WAY... ALL YOUR OPINIONS HAVE BEEN IGNORED. btw, favorite part though “You also shaved a goddess?”  [[User:Keisanichi|Keisanichi]] ([[User talk:Keisanichi|talk]]) 21:33, 8 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey! if i may be so bold as to ask....is this light novel oneshot or is there another comming?&lt;br /&gt;
:The afterword seems to hint that it&#039;s a series, but if you look at all of his not-Toaru series, the rate is aprox. 1 volume a year, so it won&#039;t be until half a year from now that we&#039;d known the answer. --[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:44, 7 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A question ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi Js06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
after of several months of studyng japanese finally i wanna buy a light novel, but i don&#039;t know if my kanji knowledge is enought like to read a index light novel (actually i only know more or less of 1300 kanji) so my question is, what is the aproximate number of kanji necessaries to understand  the average light novel?&lt;br /&gt;
i hope what with your experience you can tell me a proximity.&lt;br /&gt;
also i like to give you all my gratefulness for you excellent work at the novel who gave me the motivation to study japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, I have no idea what to tell you. Due to the way I learned Japanese, # of kanji known means nothing to me. I couldn&#039;t tell you how many I know or how many you need to know for a LN. You say you have been studying Japanese for several months, so my guess is you are not ready. It took me several years to be proficient enough to read a LN comfortably. Still, the only way to know for sure is to get one and try reading it, so I would suggest starting with one and seeing how well you do. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:26, 16 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for posting on an older section, but curiosity got the better of me - how &#039;&#039;did&#039;&#039; you learn Japanese? -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:37, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m self taught from various sources on the internet combined with years of practice. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you know what &amp;quot;話の分かるやつで助かる&amp;quot; would mean? I have to translate a modified version of that saying, but I can&#039;t manage to make something useful from that (BTW the version I have to translate changes &amp;quot;yatsu&amp;quot; for &amp;quot;oppai&amp;quot;, if that helps you to propose an equivalent english saying). Thanks in advance.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 10:46, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:Don&#039;t mind, I think I&#039;ve understood what it meant. Still, it would be good if you looked at it. Thanks again.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:24, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ichiban Ushiro no Daimaou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. I was wondering if you needed people for editing or proofreading Ichiban Ushiro no Daimaou. If you wanted, I could assist in those regards. [[User:Kory|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green;font:normal 10pt Papyrus, fantasy&amp;quot;&amp;gt;Kory&amp;lt;/span&amp;gt;]] 12:57, 5 May 2013 (CDT) &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Thanks for translating daimao!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also like to offer my help if you need it for editing Ichiban Ushiro no Daimaou. I like the series; I just would like to thank you and I hope that you keep up the hard work! [[User: rewqas|rewqas]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I use the double quotes normally, but I use the single quotes when inside dialogue to avoid confusion with the double quotes around the dialogue. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:57, 26 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I ask if its okay to organize the chapters to 4 parts? that way the edits can be much more organize than going down an entire four-part chapter. &lt;br /&gt;
[[User:Koakuma|Koakuma]] ([[User talk:Koakuma|talk]]) 03:26, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want. I&#039;m not picky about the organization method. I will continue posting the chapters the way it is in the novel, but I don&#039;t mind if you organize it into parts afterwards. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:31, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thought Dialogue===&lt;br /&gt;
For Ichiban Ushiro no Daimaou, I noticed there were a lot of hyphens before internal thought dialogues. I was kind of wondering if they were necessary - I thought they might be something that the Japanese text used to mark internal speech, but since in English italics (and sometimes single-quotes) are sufficient, I was wondering if you think it&#039;d make a difference if I deleted them. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:29, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses the hyphens and I like to preserve the style of the original author as much as is possible without being too awkward in English. Personally, I see no real reason to remove the hyphens. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Seivelun sisters&#039; paired language quirks (とある): ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humbly requesting your input on [[Talk:Toaru_Majutsu_no_Index#Seivelun_sisters.27_paired_language_quirks:|this]].  -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 02:19, 4 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== GOD DAMN MAN, WHAT DONT YOU TRANSLATE AND WHERE DO YOU FIND THE TIME!? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I already know you translate all the new volumes of Toaru in about a week of their release, and that in the past 2 months you translated 4 volumes of Daimaou and 1 volume of Owari no Chronicle&lt;br /&gt;
And now I find out that you are part of a bunch of Scanlation teams and Translated a bunch of Needless yourself!?&lt;br /&gt;
If your not the God of Translation, then no one is.&lt;br /&gt;
P.S I think I love you&lt;br /&gt;
--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 23:16, 12 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He translate what he thinks is an amazing read, which he update in mach speed and that why he is MORE EPIC THAN EPIC ITSELF.&lt;br /&gt;
the english language should replace epic with Js06. for ex. &amp;quot;That movie is epic!&amp;quot; ---&amp;gt; &amp;quot;That movie is Js06.&amp;quot; you dont need to put a &#039;!&#039; cuz Js06 is already epic!. Just keep doing what you doing if you improved we might not have a word to describe how epic you are :3. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 05:05, 18 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SirEatALot, I like what you said: &amp;quot;This movie is Js06&amp;quot;. hahaha... But seriously, man. You probably translate at a speed faster than I read a chapter. That&#039;s beyond impressive. XD. Thank you very much for the hard work you&#039;re putting in, bro. We really appreciate it. God bless you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After looking at this hero&#039;s contribution history, I have absolutely no choice but to agree. Are you really just one person, or a group of hardcore translators? Truly, utterly amazing, this speed is. You are not human. Thank you for putting in so much effort!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== REQUEST TO TRANSLATE ==&lt;br /&gt;
=== HAGURE YUUSHA NO ESTHETICA ===&lt;br /&gt;
heyY dude, I know it is bad to ask u to translate another novel since u translatge so much in a so short time and continues to do so while I do nothing such. However I love the novel pretty much and the anime was awesome. If u do have the time then pls translate this series. There is already a teaser page to this series.I and the followers shall appreciate it a lot.&lt;br /&gt;
--[[User:Thelastone|Thelastone]] ([[User talk:Thelastone|talk]]) 17:58, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also join this claim if it weren&#039;t because right now I&#039;m more interested in reading Owari no Chronicle and Ichiban Ushiro no Daimaou, but it would be great if you considered it after you finish one of them.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 08:37, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As much as I hate to ask, I am joining them We need more protags that can stand up and be manly, also I&#039;m an RPG Nut and love the idea of beating a Alternate Reality(What I consider games to be) and getting to keep the powers in the real world --[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 18:56, 24 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nope, don&#039;t do this. It&#039;s boring and cliched to the point of stupidity. I actually hope that Owari is just the first step for the awesome Js06 on the road to the Horizon translation. Especially since it&#039;s pretty much officially dead now and the previous translation is often kinda weird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uuuggh i think that he has enough maou with ichiban man (i hope). i would rather read tasogare anytime than another maou mc novel because of too much of it in BT. i also think he would stop at owari but who knows (i prefer if he doesn&#039;t thou)? But if you are looking for another project please do keep in mind mahou sensou or 俺がヒロインを助けすぎて世界がリトル黙示録!?. i really like the synopsis of those two books. U should try reading it first and if you like it i do hope you tln it if you want. i feel so ashamed but for the sake of interesting novels i have to be thick faced. I do hope you excuse my discourtesy OTL. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 04:31, 31 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
===&#039;&#039;&#039;Hyouketsu Kyoukai No Eden&#039;&#039;&#039;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
js06 if you consider take project again after you completed maoh can you give try and some love translate Hyouketsu Kyoukai no Eden(current translator Mia) ,which already completed in Japan and you can translate in your own pace,and about novel all can say it suit your taste because you tl owari,horizon ican&#039;t say similiar story but it best you take look and decided yourself of course if you consider take project again thanks.&lt;br /&gt;
[[User:Yasew|Yasew]] ([[User talk:Yasew|talk]]) 22:38, 2 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
@Yasew FYI Mizuho/sinemerald is continuing translation on Eden again. The other LNs by Sazane Kei&#039;re still untranslated though o.o [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:07, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strike The Blood===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, i want to say thank you for all the of your translation so far on kyoukai, owari, to aru series, and ichiban...its very good...&lt;br /&gt;
especially on kawakami novel, thanks alot for taking it...now, on the main point. if you ever taking a new project can you consider taking this, it has the same atmosphere as to aru and i think it would fit your taste, since it is similar to icbiban...thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== PAPA NO IUKOTO O KIKINASAI! ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I would like to thank you for a doing a marvelous job with the Index series as I believe it must be a tedious process to translate a series of that caliber. On behalf of countless Index fans, you have my heartfelt appreciation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
I would like to make a humble request to ask you if you could take up this series as it has been idle for a very long time and your work with the translation of the Index series is the best I&#039;ve seen so if it is not too much, could you please look into the series?&lt;br /&gt;
If you are in need of editors, a friend and I, among many others, are willing to offer our wholehearted cooperation. &lt;br /&gt;
I believe this series has all the components of a masterpiece. It is a good read and is also a pretty popular series as seen in a poll in a thread in the Baka-Tsuki forums titled &amp;quot;Papa No Iukoto O Kikinasai!&amp;quot;&lt;br /&gt;
https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4785&amp;amp;p=253143&amp;amp;hilit=papa#p253143&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I hope that, if time permits, you could consider my request to bring this project back to life!&lt;br /&gt;
Thanks in advance and I wish you the best of luck for your future projects!&lt;br /&gt;
Best Regards,&lt;br /&gt;
[[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a beautiful series sand it would be a shame if such a series went unnoticed so I hope you would consider taking up this up!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heartfelt thanks as an Index fan as well and as [[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]] requested I too would like to add to this and humbly request for the translation of this project. It&#039;s a beautiful, heartwarming story and it would be really great if this project was picked up and done again. I would be more than willing to help as an edit. So please consider the request for this translation.Please consider this humble request of ours and reply to us.&lt;br /&gt;
I really hope you consider taking this project up and good luck with future projects!&lt;br /&gt;
[[User:Yuuta|Yuuta]] 13:54 , 9th April 2015 (IST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Regarding Keywords in Index Volumes 9 &amp;amp; 10: 天文台 or Belvedere ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06. I have noticed that the current translations of Index Volumes 9 &amp;amp; 10 have the keywords of the arc literally translated instead of the part that is spoken. i.e. The base kanji is translated instead of the kana at the top. e.g. 追跡封じ is translated as &#039;tracking sealer&#039; but is spoken as Route Disturb. This also goes for Shorthand and Croce di Pietro. I will go and fix these in my own time. &lt;br /&gt;
It is easy to find these literally translated terms as they have &#039;apostrophes&#039; around them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Volume 10 translation, in certain situations the word &#039;observatory&#039; has apostrophes around it as well. Also, Index II episode 12 has the title 天文台, translated as &#039;astronomical observatory&#039; but spoken as Belvedere. If you happen to have a copy, can you tell me if the word Belvedere is used in Volume 10 anywhere instead of observatory? It could explain why the word observatory has apostrophes around it. Or is the title an anime-only thing, with the apostrophes in text only there as an emphasis that the word is being used to describe something specific to the magic ritual.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:21, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel only uses 天文台 with no furigana. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:39, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm... so it was an anime-only thing? Thanks for the clarification. Also, is there any better place to bring up any translation queries with you other than your talk page?--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 21:30, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== New Testament Volume 8 Preview ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dengeki has put up a 55 page preview of volume on their Toaru Summer campaign site. Mind doing something with it here? [http://dc-trial.dengeki.com/toaru/1308toaru_index8/?page=2] Thanks. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 08:14, 26 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Couple questions regarding this sentence in the preview: &#039;&#039;Normally, Mikoto might have used her control over massive amounts of magnetism to rip the entire bunch up into the air and shout “Ventura, Ventura!!” while launching it high into the sky.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Is the phrase &amp;quot;entire bunch&amp;quot; correct? Given the context, it sounded like it was supposed to be &amp;quot;entire bench&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: And &amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot;. I&#039;m wondering if the original Japanese could also be read, &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot;. Using Google for the latter gets results, as it&#039;s part of some Japanese phrase related to UFOs. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 20:15, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot; or &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot; is an Urusei Yatsura reference and it can be written either way. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:04, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Consultation on Fixing Non-js06-Translated Index Volumes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello again js06. I was looking at the earlier Index Volumes (1-13,SS1) and I have found that they are not up to scratch to what one would expect of a light novel translation (obviously not including your translations). A lot of the terms have been translated literally like in my above topic. There is little consistency in the terms used. Worst of all there are plenty of sentences throughout the volumes which are entirely capitalised. I am planning on starting from Volume 1 and try and fix things (including incorrect terminology and capitalised sentences) sometime later in the year. However, I do not actually have a physical copy of the earlier volumes so I have to rely on other methods of checking the original japanese (Manga Raws, Anime and Kanji on the Index Wikia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have found that the &#039;&#039;&#039;Toaru Majutsu no Index no Subete Glossary&#039;&#039;&#039; is a good reference for translation. However, aside from the already translated and modified version on the wiki, I dont have access to the original scans so I can double check the translations and see which parts have been modified or reinterpreted by the wiki. &#039;&#039;&#039;Do you happen to have a link to these scans?&#039;&#039;&#039; (There was a statement on the page that you were the one who translated it.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, I will inevitably run into problems when fixing up the translations and will require a more experienced translator with an actual copy to answer some more volume-specific questions (like the Belvedere issue above). &#039;&#039;&#039;Is it possible to consult you? If so, where would the best place to consult you be?&#039;&#039;&#039; Since I may build up a lot of small volume-specific questions, this talk page may not be ideal. &#039;&#039;&#039;Is there a better way of sending you questions on this matter?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this is all too much of a hassle, please let me know. But the glossary scans would be incredibly helpful.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 06:59, 1 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can email any questions for me to 60sjs06 at gmail. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:37, 2 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;I&#039;ve sent you the questions for volumes 1 and 2 to your gmail as suggested. I know that you will be busy for a while with translating other franchise related material (Accel Ch 1, Rail Ch 6?, NT Vol 09, Necessarius SS part 6), but I hope that you could at least put it on your agenda.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 00:18, 26 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks for Ichiban Ushiro no Daimaou! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js06, thank you so much for translating daimaou! i deeply appreciate it! btw, how many chapters can you do per month? i just can&#039;t... wait... to continue reading ! and lastly, i encourage you to keep doing your best, because many readers will be so happy! THUMBS UP!  (i still can&#039;t create an account in this site for now because of my i.p. adrress, but i surely will) XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Horizon ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all: thanks for your great wirk. Secondly: Good work with the finding of the correct writing for most of the historical figures. Sadly, I see that you repeatedly write the Tres Españian siblings [first] surname as &amp;quot;Valdes&amp;quot;, while the correct writing would have been either &amp;quot;Valdez&amp;quot; or &amp;quot;Valdés&amp;quot; (&amp;quot;Valdés&amp;quot; in this case, since the historical figure they are named after is an official from the Armada Invencible whose name is recorded as &amp;quot;Pedro de Valdés&amp;quot;).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 05:23, 6 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for picking up Horizon 2A/3A, just want to let you know that your work is very much appreciated!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve seen San Mercado&#039;s Japanese rendition translated as &amp;quot;Pure Metropolis&amp;quot;. 大市 can mean either &amp;quot;big city&amp;quot; (metrópolis) or &amp;quot;big market&amp;quot;. Given that 1)it&#039;s a brand and 2)&amp;quot;mercado&amp;quot; means &amp;quot;market&amp;quot;, I&#039;d say it should be translated as something like &amp;quot;big market&amp;quot;, &amp;quot;central market&amp;quot;, or even &amp;quot;supermarket&amp;quot;. Translated into English from current Spanish it means &amp;quot;Saint Market&amp;quot;, but in ancient Spanish &amp;quot;San Mercado&amp;quot; or &amp;quot;Santo Mercado&amp;quot; was closer in meaning to &amp;quot;Sacred Market&amp;quot;. My dictionary gives me 清らか as &amp;quot;clean, pure, chaste&amp;quot;. Looking at English synonyms, personally I&#039;d translate 清らか大市 as &amp;quot;virtuous market&amp;quot;, &amp;quot;unblemished mart&amp;quot; or something of the like.--~~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, 市 certainly means &amp;quot;market&amp;quot; in this case. As for 清らか, &amp;quot;unblemished&amp;quot; or &amp;quot;pure&amp;quot; would be closest to the meaning of the Japanese word. --[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 23:05, 14 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all...thx for the great work on horizon...i just meaning to ask something...on 3-A chapter 11 there is handle name named worshipper, just curious, whose handle name is that, since i couldnt find it in wiki and translate it to jap dont seem to reveal whose handle name it is...thx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That would be Ohiroshiki. It comes from the fact that he claims to worship life/youth. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:52, 25 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a question. You translate Hexagone Française&#039;s word for gods of war as &#039;&#039;Lourd de Marionette&#039;&#039;, but taking into account that &#039;&#039;Marionette&#039;&#039; is feminine and automatons are &#039;&#039;Belle de Marionette&#039;&#039;, shouldn&#039;t it be &#039;&#039;Lourde de Marionette&#039;&#039;? I don&#039;t have access to the original text, but it should be easy to ascertain from there since &#039;&#039;lourd&#039;&#039; would be ルール, while &#039;&#039;lourde&#039;&#039; would be ルールド, or something like that (last &amp;quot;d&amp;quot; is silent unless a silent &amp;quot;e&amp;quot; is added).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:06, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses ルール. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:45, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really find it strange that after such a seemingly deep investigation he made a mistake like that; but if we take into account that the &amp;quot;de&amp;quot; on both names,as far as I know, shouldn&#039;t be there... Well, I that&#039;s what it says, then that&#039;s what it says. Thanks.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 13:21, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me once again. According to my dictionary,  男らしい means also &amp;quot;manly, masculine&amp;quot;, which goes well with Nenji&#039;s personality (and I think that that was how it has been translated until now).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:00, 5 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re right. That&#039;s what it means. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:49, 6 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was looking and noticed that this ln releases on mangaupdates were out of date so i actualized it is ok to you i mantain the up to date there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Requesting full text page for the completed horizon volume --nyaa~ 23:48, 25 April 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been wondering for a long time about Ohiroshiki&#039;s introduction. Who&#039;s Heart-sama? After finally deciding to search it, I got [http://hokuto.wikia.com/wiki/Heart this] (for some reason, real world people tend to attach &amp;quot;-sama&amp;quot; when mentioning that character).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Since I&#039;m at it, does the &amp;quot;fifty times&amp;quot; in Gin&#039;s introduction have anything to do with this passage from 2-B?:&lt;br /&gt;
 “Th-there was blood!?”&lt;br /&gt;
 “Yes.” Futayo lowered her head a little. “I am sorry to have to tell you this, but I stabbed into him several dozen times at the end.”&lt;br /&gt;
 “What? S-so you were not the one being ‘stabbed into’!?”&lt;br /&gt;
 “Judge. I was the one doing it. I believe the exact number was around fifty. Muneshige-dono did well to protect his most vital parts.”&lt;br /&gt;
 Gin almost fell to her knees.&lt;br /&gt;
 …Wh-when Master Muneshige wakes up, I must erase these terrible memories!!&lt;br /&gt;
 &#039;&#039;&#039;After carving the number fifty into her heart&#039;&#039;&#039;, she corrected her stance and spoke.&lt;br /&gt;
 “I will make up for my husband’s disgrace!”&lt;br /&gt;
:--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heavy Object Vol 7==&lt;br /&gt;
Hello JS, thx a lot for all of your hard work, I was wondering when will you finish translating Heavy Object Vol7 please? and is there&#039;s a vol8 after it?&lt;br /&gt;
Thx a lot for reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Appreciation + Monogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Just wanted to let you know I really appreciate you translating Index and bringing me into the world of Light Novels. I even got some friends into LNs thanks to you. I&#039;ve been following the Index LNs since NT3 and would daily check for your translations after a new novel gets released. It seems like there aren&#039;t any LN translators as quick and high quality as you so it makes me realize how lucky I am to be a huge index fan, I will honestly be depressed for a long time the day you stop translating the series (well, lets hope the series ends before that). I&#039;m also starting to check out your other work too. So yeah, I really really appreciate it and hope you keep up the great work. Thank you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a side note: Monogatari Second Season ended recently and made me (and I&#039;m sure many others) hungry for more. It seems like you lost interest in the series 9 months ago, and I don&#039;t blame you as I also lost interest in the series until I decided to marathon Second Season after it ended. It definitely blew my expectations away, so if you haven&#039;t already seen it I suggest you do as I&#039;m sure you&#039;ll also love it. If you have already seen it, and you ever do feel like continuing to translate the LNs, would you please start translating from Final Season? Since there are only 4 novels to translate as opposed to 13, with 9 having been adapted into anime and would make your work load a lot smaller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, thanks for taking the time to read this. I hope I could encourage you to keep on translating LNs if even a tiny bit longer. - 5:37, 28 January 2014 (MST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A couple questions regarding the term &amp;quot;The World&amp;quot; used in Toaru Majutsu no Index: New Testament - Volume 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all js06, I just wanted to say thanks for going through all the work in translating the Toaru series (and many others) for us railgun/index fans who aren&#039;t very proficient in japanese. Now, as for the topic.... Myself and a few people I know have gotten into a little debate about how strong Othiinus really is. Some think her power to add filters is limited to the earth alone, while others think that she can effect the whole universe. To get to the point, I was a bit curious as to exactly what word was used to when the novel said that the world had ended, an exact example being this snippet from Othinus, (&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Othinus shrugged. “Listen. The world has ended. It does not matter how. It is gone.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;)....I know that Japanese can be kind of wonkey and words can have multiple meanings, for instance, &amp;quot;hoshi&amp;quot; can mean both star and planet. So, throughout the novel what Kanji was used to refer to &amp;quot;the world&amp;quot; being destroyed, and in your opinion, what meaning did that kanji have in the context of the novel (basically, was it referring to &amp;quot;earth&amp;quot; or the &amp;quot;universe&amp;quot; when Othinus destroyed and recreated the world). Thanks in advance, and sorry for such an odd question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She uses the word 世界(sekai) which is just as ambiguous as the English word &amp;quot;world&amp;quot;. It can refer to the planet or the universe. Based on context, the meaning of universe is most likely, though. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:49, 8 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the reply Js06. And, I thought that was the case, but wanted to make sure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought Itd be a good idea to have a dedicated thanks topic to avoid clutter so yeah&lt;br /&gt;
I&#039;d like to thank you again for your dedicated efforts to bring us more amazing series &amp;lt;3--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 20:03, 19 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Road to endymion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you translate A certain magical index: road to endymion? It seems like there&#039;re 2 books released. This one follows the movie so it&#039;s propably not a priority. And plz don&#039;t confuse this one with special edition novel released with dvd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zashiki Warashi of Intellectual Village==&lt;br /&gt;
I&#039;m assuming you know because the project page has been updated with the new ISBN but just want to reinform that v4 of Zashiki Warashi is out. [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 16:36, 22 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 3 Chapter ? part 33 ends with &amp;quot;as they fell right onto our&amp;quot;. It seemed like something was missing (ie &amp;quot;our heads.&amp;quot;), though I suppose there&#039;s a chance it was intentionally cut off like that.  --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:10, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel cuts out mid-sentence there too. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:28, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Intellectual Village volume 4 chapter 1 part 6, from context it seemed like &amp;quot;Shinobu&amp;quot; should be replaced with &amp;quot;Hayabusa&amp;quot; in the following line: &amp;quot;Please respond, Jinnai Shinobu-kun, the indecent boy who feels a slight throb of the heart when he hears the word ‘sister-in-law’.&amp;quot; --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:42, 17 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Index VS Drrr!! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you plan on translating the Toaru Majutsu no Index VS Durarara!! Collaboration whose RAW was recently uploaded to the web?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:27, 23 October 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Blood Sign? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you decide to abandon Blood Sign? It&#039;s not on your list anymore... it looks interesting :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ummm. yeah I wanted to ask the same question.. did you drop Blood Sign.. It looks good [[User:RougeReader|RougeReader]] ([[User talk:RougeReader|talk]]) 07:06, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One more that wants to know. BTW thanks for starting woth the City series.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did drop it. Sorry to everyone who wanted to read it, but it just didn&#039;t hold my interest. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:05, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
can you please put your name on the translators inactive on the list , so you dont give false hopes for who are waiting new releases.Ps. sorry for english and format here .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Just Asking Another TAMNI Thing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js. We are just another TAMNI translation group. And we deal with Bahasa. Right now, we&#039;re still in progress of NT Vol 3 and found out really ambiguous paragraph that confusing us down. Let&#039;s to the point.&lt;br /&gt;
That is TAMNI NT 3 Page 166th ː&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
The motion was similar to typing on a keyboard, but it was as fast as an electric sewing machine. The repeated sound of her fingers striking the garden’s fence came together to form English words that sounded like someone accurately reading from a textbook.&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
And the question is &amp;quot;How did Kuroyoru communicate?&amp;quot;&lt;br /&gt;
By using words or maybe sound wave?&lt;br /&gt;
My apologize if this question is so trivia. Though we will be waiting for your explanation.&lt;br /&gt;
Thanks before. --[[User:C.I.U|C.I.U]] ([[User talk:C.I.U|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for an Italian translation page for The Zashiki Warashi of Intellectual ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hy, I would like to translate Tsukumodo Antique Shop and Gekkou&#039;s novel in Italian in my blog and post also my tranlations on Baka-Tsuki but I&#039;m not accustomed with baka tsuki, so my I ask you if you help me to make italian tranlation page and put my tranlation here? You may also send me an email: kirishima_zen@yahoo.it. &lt;br /&gt;
Here is my first translation [http://otakuyaoi.forumfree.it/?t=70734664 The Zashiki Warashi of Intellectual Village-Vol 1 Prologo]&lt;br /&gt;
I&#039;v just requested permission [[Help_talk:Administration_Contact_Page#Request_for_externa_contributor_.28ETL.29_for_Italian_translations_few_novels|here]]&lt;br /&gt;
Thank you very much for your work^^&lt;br /&gt;
--[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 22:04, 4 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can use my translation if you want. It doesn&#039;t matter to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:30, 5 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
Thank you very much. May I Ask you if you please help me to make an Italian tranlation page for this project? I&#039;m very Bad in editing so I tecnically dont know how to make --[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 01:12, 6 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Doubt ==&lt;br /&gt;
Hi, there, js06. I&#039;m Aster. I translate Zashiki to spanish using your translation jap-eng.&lt;br /&gt;
The doubt is that in some places I use the volume raw, so in &amp;quot;PACKAGE_Console_System_Ver.010.56.&amp;quot; you wrote “Effective_Area=“Goldmine_Island//Japan//The_World”. while in the raw says &amp;quot;“Effective_Area=“Rocket_Island//Japan//The_World”.&amp;quot; Is because the way to read the name of Goldmine Island in Kanji? --[[User:Aster von Einzbern|Aster von Einzbern]] ([[User talk:Aster von Einzbern|talk]]) 13:07, 12 Jun 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Small NT13 Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06, just two small questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. World Reject&#039;&#039;&#039;e&#039;&#039;&#039;r or World Reject&#039;&#039;&#039;o&#039;&#039;&#039;r? My brain tells me the second one is more correct but how did you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In Chapter 3 Part 13/14 when Misaka grabbed Kamijou&#039;s arm and made an exclamation, the dialogue translated doesn&#039;t match the accompanying dialogue with colour illustration of the same scene. Is there a difference between the colour illustration text and the light novel text for that scene?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 14:28, 23 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Clash of the Hexennacht editor ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi js06, do you have an editor for Hexennacht already? If not then I would like to help out if you don&#039;t mind. Do you have any workflow requirements or something? --[[User:Quintasan|Quintasan]] ([[User talk:Quintasan|talk]]) 12:01, 8 October 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;&#039;Permission&#039;&#039;&#039;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; == &lt;br /&gt;
 Hi there, I would like to translate your work The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage  and A Simple Survey into Vietnamese, is that okay? I promise to leave the credit properly :)--[[User:Hinaghiku|Hinaghiku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== /* Permission */ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Hi there, I would like to translate your work The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage  and A Simple Survey into Vietnamese, is that okay? I promise to leave the credit properly :)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466947</id>
		<title>User talk:Js06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466947"/>
		<updated>2015-10-17T12:32:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Welcome! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js, thank you for helping out translating the series. Hope to see more from you.  --[[User:Arkblazer|Arkblazer]] 13:21, 7 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Js06 for all your work with the series we love, long life to you! [[User:Aagcnet|Aagcnet]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating the series, definitely one of the best out there. Good to see more translators(good ones) coming into the project.  -- [[User:186.204.210.151|186.204.210.151]] 11:15, 11 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heya, Js06. Thank you for continuing translating Vol. 14, hoping that you&#039;ll finish it til&#039; the end. Thank you very much~  --[[User:80.2.33.185|80.2.33.185]] 10:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for continuing on 14 as well. Will you be moving onto the next volume to finish it up as well?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shido|Shido]] 15:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After 14, I&#039;ll be translating SS1. --[[User:Js06|Js06]] 19:57, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joay has given the green light for you to continue with 15, if you want to.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:04, 29 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...All up to you now. I do apologize for not following through what I promised though.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] ([[User talk:Teh Ping|talk]]) 21:11, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
You&#039;re given free rein to complete the later volumes (except for NT Vol 2, since I don&#039;t know how many people will be &#039;crazy&#039; enough to do that), including the incomplete ones. The other translators won&#039;t be working on it anyway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, I might recruit you to do some of the earlier volumes (after the later volumes are complete). Nah, just kidding. I&#039;ll prefer that you work on the other side stories first, but that&#039;s your choice.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:14, 22 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t answer you through PM, so I&#039;ll just post this here. I&#039;ve unlocked all the chapters for volume 1, except for prologue and afterword which you did. You can redo the other chapters, including chapter 1 and epilogue which I did. Just remember that people are also complaining about poor translations from 7-13, and I did 7-11. At the worst case scenario, you&#039;ll be asked to retranslate 7-13. (And as for the consistent translations thing, there&#039;s NT1 and NT4.) Bottom line, just tell me what needs rework, and I&#039;ll see if we&#039;ll proceed with the Index retranslations.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:18, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For now, I&#039;m really only considering 1 and maybe 12-13 after that. What I&#039;m mainly concerned about are accuracy issues since they can&#039;t be corrected in editing, and from what I&#039;ve seen of your translations, that isn&#039;t really an issue. Also, I&#039;m not really too concerned with the consistency issue for NT. I&#039;m only stressing it with 1 because people have brought it up and because I like the idea of having the 1st book a lot of people read in the series read as nice as possible. [[User:Js06|Js06]] 23:46, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can&#039;t argue with that. Good to have a good start. Ah, and tell those guys on 4chan that I&#039;ll be redoing 12 and 13, starting from June.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:49, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello.  I wanted to check if you are planning to re-translate volume 13 of Index?  I noticed that you indicated on Teh Ping&#039;s talk page that you were intending to re-translate/edit v12-13, and that after finishing v12 you started on the first chapter of v13.  I have been reading through the series and editing the narrative of the older volumes into the past tense.  I will be reaching volume 13 soon, but converting that volume to the past tense would be meaningless if you are planning to do a more thorough edit or a re-translation in the near future.  Thanks for all your translations, [[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:44, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I plan to retranslating Volume 13 eventually. I plan to finish translating Kamachi&#039;s other novels first though, so it might be a few months before I get back to it. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:48, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I am planning to do an edit through all chapters of Index for consistency in word choice, formatting, and terminology in the next few weeks.  My proposed changes are listed on [[User_talk:Cthaeh|my talk page]] if you&#039;d like to look them over. In particular, I&#039;d appreciate it if you could look at the first collapsible box (&amp;quot;Major edits&amp;quot;) when you get a chance, as it contains quite a few things that I could use your help or advice on.  Or let me know if there are any other changes you&#039;d like me to make to take advantage of the fact I&#039;m editing the entire series at once. Thank you, --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:46, 29 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your help and comments.  I have rearranged the list to emphasize the last few things I could still use help on (at the top of the &amp;quot;Major Edits&amp;quot; box).  One place I&#039;d like your opinion on in particular is whether or not to change the capitalization of terms such as ITEM (vs Item). --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:30, 30 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I&#039;m new and didn&#039;t know where to put this. I made an account just to thank you on your demon king translations. Thanks for your hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey JS. First, I want to thank you for all the amazing work you have done so far.  Second, I would like to ask for permission to do an audio book version of some of your series.  As you may be aware, there is an ongoing project to turn some of the LN into audio books for the baka-tsuki youtube account.  After some discussion on the forums, a point was brought up that when possible, we should seek the permission of the translators to do this.  So, here I am, asking if it would be fine to do an audio book from the Ichiban Ushiro no Daimaou series. Please let me know when you can! --[[User:No1atall|No1atall]] ([[User talk:No1atall|talk]]) 20:40, 1 July 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s fine with me. Go right ahead. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:57, 1 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Thank you for your contributions to the translating community! I&#039;m posting to ask for your help in translating a light novel. Try reading Mokushiroku Arisu. Even if you don&#039;t decide to help translate it, the plot should be an extremely enjoyable read! [[User: Futon Lord|Futon Lord]] ([[User talk:Futon Lord|talk]]) 20:40, 5 October 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Square Brackts for [GROUP]? ==&lt;br /&gt;
Hey Js06. I&#039;ve been editing the previously-translated parts of Volume 15, and I was wondering: Joay left a lot of terms in brackets like [GROUP] and the like. Should I just remove all of those? Also, if you can, please check some sentences that I&#039;ve commented on to make sure they stay close enough to the original: I was kinda grasping at straws when trying to make them make sense in English. [[User:CarVac|CarVac]] 21:49, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The brackets around GROUP were probably meant to emulate the Japanese-style quotation marks 『』 used in the novels, but they aren&#039;t really necessary. The Japanese like to put things in quotation marks to distinguish them in the same way capitalizing the word is sometimes used in English (e.g. Esper names like Meltdowner and AIM Stalker are put in quotes in the novels.) I used to puts things in quotes excessively in my translations because I was copying the Japanese usage, but I stopped recently.&lt;br /&gt;
I&#039;ll look over the changes you mentioned later today. Thanks for your work.  --[[User:Js06|Js06]] 22:23, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SS2? ==&lt;br /&gt;
Hey JS06, I know you can translate whatever you want, but why did u &amp;quot;jump&amp;quot; to SS2 so suddenly?Just curiosity. Thanks in advance.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 14:21, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you mean? All that isn&#039;t done between 15 and SS2 is 16&#039;s epilogue which someone else is working on.  --[[User:Js06|Js06]] 20:04, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lol, that&#039;s true, haha. I thought I saw 17 and 18 before it. Must be crazy.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 12:29, 28 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll finish where it left off, just continue on with the later volumes.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Present Tenses vs. Past Tense? ==&lt;br /&gt;
Looking at your SS2 translations, I realized that you&#039;re doing them in past tense as opposed to present tense like you use in the other novels. Is the original material in past tense, or did you decide to start using more past tense? I do understand that the stories seem to have occurred before volume 16; is that why they&#039;re in past tense? It sounds more natural this way, but do we need to keep consistency with the other novels? [[User:CarVac|CarVac]] 16:51, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What? I&#039;ve always used the past tense in my translations here. --[[User:Js06|Js06]] 17:09, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whoops! Sorry. I&#039;ve been editing the other portions of volume 15 too long, and they&#039;re all blurring together in my head. Never mind then. I guess I should put those in past tense to match? (argh; so much work!) [[User:CarVac|CarVac]] 17:18, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought that we were to aim for present tense usage and only use past tense where necessary? ([[To_Aru_Majutsu_no_Index:Names_and_Terminology_Guideline#Narrative_Tenses]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Talk page cleanup ==&lt;br /&gt;
Js06,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve restored a deleted message on your talk page (from 186.204.5.233) to make sense of that conversation. I&#039;ve also added some headings. I hope that you don&#039;t mind the intrusion. Feel free to undo any of it if you like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for all of your hard work translating!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks ==&lt;br /&gt;
Thanks a lot! I keep following your work on To Aru. I am waiting for the next volume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to say thanks for the great work you&#039;re doing on To Aru. Thanks to you (and all the others who are not translating it anymore) I can read this great story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I too wants to thank you for translating those last chapters. Good job!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t thank you enough for all the great work you&#039;re doing on Baka-Tsuki. I was already happy with &#039;&#039;To Aru&#039;&#039; and &#039;&#039;Heavy Object&#039;&#039;; but now you&#039;re even doing &#039;&#039;Bakemonogatari&#039;&#039;!! I&#039;m so happy. Thanks a lot.--[[User:MaerisCrisis|MaerisCrisis]] 04:18, 25 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to drop by and thank you for picking up the Monogatari series. I&#039;ve always wanted to see the difference between the anime and novel versions. Thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I just wanted to thank you for putting so much work into all that translating for To Aru. I think you&#039;re the only one still translating, but you do it so fast and it still comes out well. Thanks to you we can read TaMnI without learning Japanese! Thanks! You&#039;re an awesome person!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Turtleman579|Turtleman579]] 22:41, 30 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object - I&#039;ve really enjoyed the series and the work you&#039;ve done.  Am slowly making my way through To Aru as well, and again, I&#039;m thankful you and other translators have so graciously dedicated their time to helping share/translate these captivating stories with those of us who can&#039;t read Japanese at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your hard work in The Zashiki Warashi of Intellectual Village! I&#039;m reading it right now, and it&#039;s turning out to be a good novel. [[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 00:14, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for keeping tabs for translating kamachi kazuma series such as intellectual village, heavy object and to aru series. i enjoyed all of them and i have high expectation to your teaser about The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all your contributions to Baka-Tsuki, most of the series I actively follow have you as a primary contributor. I greatly appreciate you using your time to translate them. [[User:Catchfraze|Catchfraze]] ([[User talk:Catchfraze|talk]]) 06:33, 15 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your translation of Owari and Horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all of your translations, &amp;quot;To aru&amp;quot; read all without some of spin-off now on &amp;quot;Ichiban&amp;quot; vol 7, very grateful for you operative and very top quality work(sorry for gramatic not my main language)well when finish with Ichiban maybe begin owari,Horizon and Heavy Object or will continue with Monogotari (seen anime and manga, liked).Again big thanks, hope you will be never tired of doing this =)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks so much man this looks awsome i cant wait to read it! you rock dude. doing this solo is amazing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your work on translating Kamachi Kazuma&#039;s and Kawakami Minoru&#039;s novels! I really enjoyed both their works so to see all the translations being worked on by the same translators only boosts my appreciation [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:05, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
==Monogatari Series==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to let you know that I&#039;m going to do some heavy formatting changes to the Monogatari Series such as the formatting links. So use the new formatting style from now on. If you have any questions you can pm me here or the forums.&lt;br /&gt;
For example: (::**[ [ Monogatari Series:Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 001|001 ] ]) --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 18:19, 21 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Update: The major formatting changes are done. Everything&#039;s back to usual now. --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 12:01, 22 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m wandering if you have any plans on resuming translations of Bakemonogatari or will you start working on a new project or just take it easy till new Index volume? [[User:SXIII|SXIII]] ([[User talk:SXIII|talk]]) 16:29, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve lost interest in the Monogatari series at least for the moment, so I&#039;ll be starting on some new project before long. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:03, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Side Stories ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06, Thanks for getting around to and translating &amp;quot;A Certain Prophecy Index&amp;quot; side story. I was looking through some of Haimura Kiyotaka&#039;s official artwork and I could be wrong but I spotted an image that looks like its part of another side story (http://railgun0aria.pixnet.net/album/photo/142464681). Tried to find more about it with little luck, was hoping you tell whether it&#039;s part of a story or just an illustration. Thanks for everything you&#039;re the best!&lt;br /&gt;
--[[User:Nonus|Nonus]] 10:50, 31 January 2013 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to thank you for your work on heavy object. To be honest, I like it more than the index series because it seems to be focused on one directions, whereas index has tons and tons. --[[User:Catchfraze|Catchfraze]] 11:28, 20 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object Vietnamese Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m Gingi from [http://vnsharing.net/forum/ Vnsharing.net]. Would you mind if I translate Heavy Object into Vietnamese based on your translation? Thank you for translating such a great novel and look forward to your reply. [[User:Gingi|Gingi]] 20:24, 15 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ore No Imouto ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there. I&#039;m translating Ore no Imouto vol 4 chapter 1. Is there by any chance that you got the Japanese version of this volume available ? My source is a chinese&#039;s translation, so lots of word/sentense is lost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, I hope that&#039;s not a problem that I made the full text page for OreImo Vol 3 because in the Registration chapter is is not &amp;quot;Complete&amp;quot;. -- [[User:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;Sim&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;on&amp;lt;/span&amp;gt;]] 10:34, 8 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Still interested in working on this? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06, this is kinda a follow-up from the message above. Long story short, [[Ore_no_Imōto_ga_Konna_ni_Kawaii_Wake_ga_Nai:Volume_3_Chapter_4]] was completed a while ago, but only because an anon IP copy-pasted from NanoDesu&#039;s translations, which he reverted just a bit earlier. At the moment it&#039;s incomplete again, so I was wondering if you were still interested in finishing it, since your name is still registered for that chapter. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:50, 23 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kakine&#039;s &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06! :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m [mailto:dorothy@marheavenj.net Dorothy], nice to meet you!&lt;br /&gt;
I&#039;m sorry to bother (and forgive me for my bad English), I&#039;m writing because I have a question about Kakine Teitoku (from Toaru Majutsu no Index vol.15)&#039;s phrase...&lt;br /&gt;
I was updating a site I dedicated to [http://www.marheavenj.net/mischievous/ him] and writing his profile, I found a difficult...&lt;br /&gt;
The phrase is ムカついたかよ、チンピラ , so, could &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; be intended as &amp;quot;you pissed me off&amp;quot;? I always found it translated as &amp;quot;that hurt&amp;quot;, but isn&#039;t it more like &amp;quot;You offended me&amp;quot; that &amp;quot;you pissed me off?&amp;quot;? I&#039;m confused about it... and I&#039;m not an expert of Japanese, so I prefered to ask to you! &amp;gt;_&amp;lt; Thank you so much for your job, you really are a manna from heaven!! :) 1:22, 08 June, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are correct. ムカついた is the past tense of the verb ムカつく which (in common usage) means &amp;quot;to be irritated&amp;quot; or &amp;quot;to be pissed off&amp;quot;. - [[User:Js06|Js06]] 19:34, 7 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, thanks for your translation of Heavy Object. For volume 3 chapter 2, someone changed the value of the distance to the UAV from 1900m to 2900m, so I would like to ask if you can double check if the new value is the correct value. Thank you. :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:44, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the heads up. This was my mistake, though. The text clearly says 2900. I must have either misread it or mistyped it. [[User:Js06|Js06]] 13:25, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. I guess it&#039;s about time, the progress has has reached that far, so... Would you like me to create a Heavy Object Nav template like I have for many other projects? (The links are available on my User page). [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  21:54, 23 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can if you want, but it honestly doesn&#039;t matter that much to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 20:20, 24 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve implemented the [[Template:HEAVYOBJECT Nav|new nav template]] and optimized your text for the web (thus reducing total size of the pages). Now with the new template the navigation has levelled up (it&#039;ll be much smoother now) and with the removal of all that waste space the pages will load much faster. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  13:08, 5 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06. I have a request. Can I change the formatting of the &amp;quot;(whisper/mutter)&amp;quot; to &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DimGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; or &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DarkSlateGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;. The format is better that way since the DimGray or DarkSlateGray color gives the feeling that the person is speaking in a low voice as compared to the normal black color. Plus, brackets inside speech marks is somehow wierd. So, can I? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  09:57, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you like. I&#039;m just copying the format Kamachi uses. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 16:34, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If that&#039;s the format Kamachi uses, I&#039;d recommend it not be changed. --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 17:44, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah but english never puts brackets in speech marks. Normally they &amp;lt;small&amp;gt;smallify&amp;lt;/small&amp;gt; the text but the readers don&#039;t like it when I try that, so I thought this would be the next best thing. Don&#039;t you agree? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  20:52, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another option would be to use a [http://en.wikipedia.org/wiki/Font_family_%28HTML%29#Generic_fonts different font] but there is no guarantee that everyone will have that font, unless it&#039;s a default font installed with the OS. Dulling the color is the best option. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  22:15, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best option is respecting the choices made by Js06 himself, which he chose to follow author&#039;s format. And thank you very much Js06, for your great contributions towards B-T. -- [[User:BeginnerXP|BeginnerXP]] ([[User_talk:BeginnerXP|Talk]]) 01:51, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First let him decide, please. If he wants it to stay as is then that&#039;s fine. I will respect his wishes. BTW, if you two (Pryun and BeginnerXP) are interested in Heavy Object then help out by translating. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:52, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides I thought the following of the author&#039;s format was only for em-dashes(—). I don&#039;t think we need to completely go overboard for everything. Please don&#039;t do that. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:59, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese don&#039;t often put brackets in speech marks either, and I&#039;ve yet to read books which smallify text(unless you can give me an example?). Actually, I&#039;ll probably write to the publisher scolding them for spoiling my eyes if they did, and not ever buy books published by them ever&amp;lt;!--this redundancy is on purpose--&amp;gt; again. Though I&#039;m interested in reading it, I don&#039;t even have time to do so at the moment, so asking for translations is......&amp;lt;!--This incomplete sentence is on purpose--&amp;gt; --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 05:05, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just my personal opinion here as a reader, I think the current format the translator uses is good enough, I think that most readers can easily get the context of the speech being thought, whispers etc. from inferring or the context has already been mentioned in the text. [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 05:16, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No actually, I&#039;ve read it and there are parts where there is no mention that it is going to be a whisper/mutter except for the brackets. But Js06 is the one to decide, since he&#039;s the one translating it. If he has no problem with it then it&#039;s fine. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:22, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js i&#039;m just letting you know that I will be undoing most of the changes that Zero has implemented such as muttering/whisper&#039;s into gray and etc. since there seems to be a consensus among the fans for the English translations to match kamachi&#039;s style in the Japanese version. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 13:52, 20 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes are done. Anything else that needs to be done? --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 01:33, 22 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I think the coloring are nice, sometimes they don&#039;t get transferred well to Android/Kindle, and it does other times, so I&#039;m all for easier reading on non-PC devices~ --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, in Volume 8 you used Frolaytia instead of Froleytia? Which is your actual preferred spelling? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 14:59, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolaytia is the spelling Kamachi used, so it would be the correct spelling. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:32, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Got it, shall I change all volumes to use Frolaytia for you? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 19:04, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toaru Index==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I&#039;ll be editing your re-translation of volume one soon. Would you please send an email to dizlim(at)gmail.com? I&#039;ll be sending over my finished volume edit in a word document. -[[User:Skies|Skies]] 8/12/2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Need help. I&#039;ve already watch the anime for index until season 2. and now i want to continue reading the light novel but i don&#039;t know what volume i have to continue the story (since i don&#039;t read the light novel from the start,i just wanna continue reading the story from the ending of second volume). Please help me what volume i have to read to continue the story from the end of season 2,sent the answer to my mail (adamsyn_victor@yahoo.co.id) thanks a lot. Regards :)  -Kazuyagami Mar 8,2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Misaka 10032 in SS2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticed the speech pattern is not the same as other Sisters, is this intentional? By that, I meant the quotation mark before and after &amp;lt;&amp;quot;...&amp;quot; says Misaka as ...&amp;gt; is not present. [[User:Undesco|undesco]] ([[User talk:Undesco|talk]]) 12:24, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for picking up this LN. I read the first chaper and it was very good. I&#039;m looking forward to your updates :) Thanks again! :) Do you continue to translate TCLTWM?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I will continue translating it (along with Heavy Object and Zashiki Warashi) once I finish translating the latest Index novel. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:03, 17 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Awesome, thanks a lot! :-) --[[User:MK13|MK13]] ([[User talk:MK13|talk]]) 02:18, 19 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story&#039;s becoming more interesting hope to see more future updates :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating this LN, I&#039;m enjoying the first chapter. How is the novel progressing in Japan? I mean is it ongoing or is it a oneshot deal? And are you planning on continuing with updates? cause I see it hasn&#039;t been updated in a while. Thanks --[[User:Mufarasu|Mufarasu]] ([[User talk:Mufarasu|talk]]) 02:27, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you intend to continue with this after NT6 ? [[User:trung-t-rung|trung-t-rung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes. My plan is to continue it after finishing NT6 and Heavy Object 6. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:35, 19 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the translations of Kamachi-sensei&#039;s works! His new works only make me like the author even more. (And of course, our translator~) --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the update ^_^ few things i wanted to discuss. first was in part3 when wal was talking with frigg and frey... definitely there is a problem with wal proclaiming she can go forever without doing anything indecent but did you guys notice this implies she (ha very casual about it to) plans on being with him &amp;quot;forever&amp;quot; awww waltraute is so adorable XD next problem is part7 seven when loki says “Ha ha ha. Sorry, but your skill is useless against a male god.” with no specifics. RIGHT THERE! RIGHT THERE I&#039;VE DECIDED TO IGNORE ALL YOUR OPINIONS!! definitely means the boy has a mysterious charm about him that affects the female gods. hence with loki&#039;s proclamation he can not deny the fact he noticed the boys &amp;quot;skill&amp;quot; (charm) and thus IT HAD A SIGHT AFFECT ON LOKI, HE DEFINITELY SWINGS THAT WAY... ALL YOUR OPINIONS HAVE BEEN IGNORED. btw, favorite part though “You also shaved a goddess?”  [[User:Keisanichi|Keisanichi]] ([[User talk:Keisanichi|talk]]) 21:33, 8 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey! if i may be so bold as to ask....is this light novel oneshot or is there another comming?&lt;br /&gt;
:The afterword seems to hint that it&#039;s a series, but if you look at all of his not-Toaru series, the rate is aprox. 1 volume a year, so it won&#039;t be until half a year from now that we&#039;d known the answer. --[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:44, 7 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A question ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi Js06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
after of several months of studyng japanese finally i wanna buy a light novel, but i don&#039;t know if my kanji knowledge is enought like to read a index light novel (actually i only know more or less of 1300 kanji) so my question is, what is the aproximate number of kanji necessaries to understand  the average light novel?&lt;br /&gt;
i hope what with your experience you can tell me a proximity.&lt;br /&gt;
also i like to give you all my gratefulness for you excellent work at the novel who gave me the motivation to study japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, I have no idea what to tell you. Due to the way I learned Japanese, # of kanji known means nothing to me. I couldn&#039;t tell you how many I know or how many you need to know for a LN. You say you have been studying Japanese for several months, so my guess is you are not ready. It took me several years to be proficient enough to read a LN comfortably. Still, the only way to know for sure is to get one and try reading it, so I would suggest starting with one and seeing how well you do. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:26, 16 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for posting on an older section, but curiosity got the better of me - how &#039;&#039;did&#039;&#039; you learn Japanese? -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:37, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m self taught from various sources on the internet combined with years of practice. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you know what &amp;quot;話の分かるやつで助かる&amp;quot; would mean? I have to translate a modified version of that saying, but I can&#039;t manage to make something useful from that (BTW the version I have to translate changes &amp;quot;yatsu&amp;quot; for &amp;quot;oppai&amp;quot;, if that helps you to propose an equivalent english saying). Thanks in advance.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 10:46, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:Don&#039;t mind, I think I&#039;ve understood what it meant. Still, it would be good if you looked at it. Thanks again.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:24, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ichiban Ushiro no Daimaou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. I was wondering if you needed people for editing or proofreading Ichiban Ushiro no Daimaou. If you wanted, I could assist in those regards. [[User:Kory|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green;font:normal 10pt Papyrus, fantasy&amp;quot;&amp;gt;Kory&amp;lt;/span&amp;gt;]] 12:57, 5 May 2013 (CDT) &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Thanks for translating daimao!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also like to offer my help if you need it for editing Ichiban Ushiro no Daimaou. I like the series; I just would like to thank you and I hope that you keep up the hard work! [[User: rewqas|rewqas]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I use the double quotes normally, but I use the single quotes when inside dialogue to avoid confusion with the double quotes around the dialogue. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:57, 26 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I ask if its okay to organize the chapters to 4 parts? that way the edits can be much more organize than going down an entire four-part chapter. &lt;br /&gt;
[[User:Koakuma|Koakuma]] ([[User talk:Koakuma|talk]]) 03:26, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want. I&#039;m not picky about the organization method. I will continue posting the chapters the way it is in the novel, but I don&#039;t mind if you organize it into parts afterwards. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:31, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thought Dialogue===&lt;br /&gt;
For Ichiban Ushiro no Daimaou, I noticed there were a lot of hyphens before internal thought dialogues. I was kind of wondering if they were necessary - I thought they might be something that the Japanese text used to mark internal speech, but since in English italics (and sometimes single-quotes) are sufficient, I was wondering if you think it&#039;d make a difference if I deleted them. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:29, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses the hyphens and I like to preserve the style of the original author as much as is possible without being too awkward in English. Personally, I see no real reason to remove the hyphens. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Seivelun sisters&#039; paired language quirks (とある): ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humbly requesting your input on [[Talk:Toaru_Majutsu_no_Index#Seivelun_sisters.27_paired_language_quirks:|this]].  -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 02:19, 4 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== GOD DAMN MAN, WHAT DONT YOU TRANSLATE AND WHERE DO YOU FIND THE TIME!? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I already know you translate all the new volumes of Toaru in about a week of their release, and that in the past 2 months you translated 4 volumes of Daimaou and 1 volume of Owari no Chronicle&lt;br /&gt;
And now I find out that you are part of a bunch of Scanlation teams and Translated a bunch of Needless yourself!?&lt;br /&gt;
If your not the God of Translation, then no one is.&lt;br /&gt;
P.S I think I love you&lt;br /&gt;
--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 23:16, 12 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He translate what he thinks is an amazing read, which he update in mach speed and that why he is MORE EPIC THAN EPIC ITSELF.&lt;br /&gt;
the english language should replace epic with Js06. for ex. &amp;quot;That movie is epic!&amp;quot; ---&amp;gt; &amp;quot;That movie is Js06.&amp;quot; you dont need to put a &#039;!&#039; cuz Js06 is already epic!. Just keep doing what you doing if you improved we might not have a word to describe how epic you are :3. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 05:05, 18 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SirEatALot, I like what you said: &amp;quot;This movie is Js06&amp;quot;. hahaha... But seriously, man. You probably translate at a speed faster than I read a chapter. That&#039;s beyond impressive. XD. Thank you very much for the hard work you&#039;re putting in, bro. We really appreciate it. God bless you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After looking at this hero&#039;s contribution history, I have absolutely no choice but to agree. Are you really just one person, or a group of hardcore translators? Truly, utterly amazing, this speed is. You are not human. Thank you for putting in so much effort!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== REQUEST TO TRANSLATE ==&lt;br /&gt;
=== HAGURE YUUSHA NO ESTHETICA ===&lt;br /&gt;
heyY dude, I know it is bad to ask u to translate another novel since u translatge so much in a so short time and continues to do so while I do nothing such. However I love the novel pretty much and the anime was awesome. If u do have the time then pls translate this series. There is already a teaser page to this series.I and the followers shall appreciate it a lot.&lt;br /&gt;
--[[User:Thelastone|Thelastone]] ([[User talk:Thelastone|talk]]) 17:58, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also join this claim if it weren&#039;t because right now I&#039;m more interested in reading Owari no Chronicle and Ichiban Ushiro no Daimaou, but it would be great if you considered it after you finish one of them.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 08:37, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As much as I hate to ask, I am joining them We need more protags that can stand up and be manly, also I&#039;m an RPG Nut and love the idea of beating a Alternate Reality(What I consider games to be) and getting to keep the powers in the real world --[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 18:56, 24 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nope, don&#039;t do this. It&#039;s boring and cliched to the point of stupidity. I actually hope that Owari is just the first step for the awesome Js06 on the road to the Horizon translation. Especially since it&#039;s pretty much officially dead now and the previous translation is often kinda weird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uuuggh i think that he has enough maou with ichiban man (i hope). i would rather read tasogare anytime than another maou mc novel because of too much of it in BT. i also think he would stop at owari but who knows (i prefer if he doesn&#039;t thou)? But if you are looking for another project please do keep in mind mahou sensou or 俺がヒロインを助けすぎて世界がリトル黙示録!?. i really like the synopsis of those two books. U should try reading it first and if you like it i do hope you tln it if you want. i feel so ashamed but for the sake of interesting novels i have to be thick faced. I do hope you excuse my discourtesy OTL. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 04:31, 31 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
===&#039;&#039;&#039;Hyouketsu Kyoukai No Eden&#039;&#039;&#039;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
js06 if you consider take project again after you completed maoh can you give try and some love translate Hyouketsu Kyoukai no Eden(current translator Mia) ,which already completed in Japan and you can translate in your own pace,and about novel all can say it suit your taste because you tl owari,horizon ican&#039;t say similiar story but it best you take look and decided yourself of course if you consider take project again thanks.&lt;br /&gt;
[[User:Yasew|Yasew]] ([[User talk:Yasew|talk]]) 22:38, 2 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
@Yasew FYI Mizuho/sinemerald is continuing translation on Eden again. The other LNs by Sazane Kei&#039;re still untranslated though o.o [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:07, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strike The Blood===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, i want to say thank you for all the of your translation so far on kyoukai, owari, to aru series, and ichiban...its very good...&lt;br /&gt;
especially on kawakami novel, thanks alot for taking it...now, on the main point. if you ever taking a new project can you consider taking this, it has the same atmosphere as to aru and i think it would fit your taste, since it is similar to icbiban...thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== PAPA NO IUKOTO O KIKINASAI! ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I would like to thank you for a doing a marvelous job with the Index series as I believe it must be a tedious process to translate a series of that caliber. On behalf of countless Index fans, you have my heartfelt appreciation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
I would like to make a humble request to ask you if you could take up this series as it has been idle for a very long time and your work with the translation of the Index series is the best I&#039;ve seen so if it is not too much, could you please look into the series?&lt;br /&gt;
If you are in need of editors, a friend and I, among many others, are willing to offer our wholehearted cooperation. &lt;br /&gt;
I believe this series has all the components of a masterpiece. It is a good read and is also a pretty popular series as seen in a poll in a thread in the Baka-Tsuki forums titled &amp;quot;Papa No Iukoto O Kikinasai!&amp;quot;&lt;br /&gt;
https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4785&amp;amp;p=253143&amp;amp;hilit=papa#p253143&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I hope that, if time permits, you could consider my request to bring this project back to life!&lt;br /&gt;
Thanks in advance and I wish you the best of luck for your future projects!&lt;br /&gt;
Best Regards,&lt;br /&gt;
[[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a beautiful series sand it would be a shame if such a series went unnoticed so I hope you would consider taking up this up!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heartfelt thanks as an Index fan as well and as [[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]] requested I too would like to add to this and humbly request for the translation of this project. It&#039;s a beautiful, heartwarming story and it would be really great if this project was picked up and done again. I would be more than willing to help as an edit. So please consider the request for this translation.Please consider this humble request of ours and reply to us.&lt;br /&gt;
I really hope you consider taking this project up and good luck with future projects!&lt;br /&gt;
[[User:Yuuta|Yuuta]] 13:54 , 9th April 2015 (IST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Regarding Keywords in Index Volumes 9 &amp;amp; 10: 天文台 or Belvedere ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06. I have noticed that the current translations of Index Volumes 9 &amp;amp; 10 have the keywords of the arc literally translated instead of the part that is spoken. i.e. The base kanji is translated instead of the kana at the top. e.g. 追跡封じ is translated as &#039;tracking sealer&#039; but is spoken as Route Disturb. This also goes for Shorthand and Croce di Pietro. I will go and fix these in my own time. &lt;br /&gt;
It is easy to find these literally translated terms as they have &#039;apostrophes&#039; around them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Volume 10 translation, in certain situations the word &#039;observatory&#039; has apostrophes around it as well. Also, Index II episode 12 has the title 天文台, translated as &#039;astronomical observatory&#039; but spoken as Belvedere. If you happen to have a copy, can you tell me if the word Belvedere is used in Volume 10 anywhere instead of observatory? It could explain why the word observatory has apostrophes around it. Or is the title an anime-only thing, with the apostrophes in text only there as an emphasis that the word is being used to describe something specific to the magic ritual.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:21, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel only uses 天文台 with no furigana. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:39, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm... so it was an anime-only thing? Thanks for the clarification. Also, is there any better place to bring up any translation queries with you other than your talk page?--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 21:30, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== New Testament Volume 8 Preview ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dengeki has put up a 55 page preview of volume on their Toaru Summer campaign site. Mind doing something with it here? [http://dc-trial.dengeki.com/toaru/1308toaru_index8/?page=2] Thanks. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 08:14, 26 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Couple questions regarding this sentence in the preview: &#039;&#039;Normally, Mikoto might have used her control over massive amounts of magnetism to rip the entire bunch up into the air and shout “Ventura, Ventura!!” while launching it high into the sky.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Is the phrase &amp;quot;entire bunch&amp;quot; correct? Given the context, it sounded like it was supposed to be &amp;quot;entire bench&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: And &amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot;. I&#039;m wondering if the original Japanese could also be read, &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot;. Using Google for the latter gets results, as it&#039;s part of some Japanese phrase related to UFOs. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 20:15, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot; or &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot; is an Urusei Yatsura reference and it can be written either way. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:04, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Consultation on Fixing Non-js06-Translated Index Volumes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello again js06. I was looking at the earlier Index Volumes (1-13,SS1) and I have found that they are not up to scratch to what one would expect of a light novel translation (obviously not including your translations). A lot of the terms have been translated literally like in my above topic. There is little consistency in the terms used. Worst of all there are plenty of sentences throughout the volumes which are entirely capitalised. I am planning on starting from Volume 1 and try and fix things (including incorrect terminology and capitalised sentences) sometime later in the year. However, I do not actually have a physical copy of the earlier volumes so I have to rely on other methods of checking the original japanese (Manga Raws, Anime and Kanji on the Index Wikia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have found that the &#039;&#039;&#039;Toaru Majutsu no Index no Subete Glossary&#039;&#039;&#039; is a good reference for translation. However, aside from the already translated and modified version on the wiki, I dont have access to the original scans so I can double check the translations and see which parts have been modified or reinterpreted by the wiki. &#039;&#039;&#039;Do you happen to have a link to these scans?&#039;&#039;&#039; (There was a statement on the page that you were the one who translated it.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, I will inevitably run into problems when fixing up the translations and will require a more experienced translator with an actual copy to answer some more volume-specific questions (like the Belvedere issue above). &#039;&#039;&#039;Is it possible to consult you? If so, where would the best place to consult you be?&#039;&#039;&#039; Since I may build up a lot of small volume-specific questions, this talk page may not be ideal. &#039;&#039;&#039;Is there a better way of sending you questions on this matter?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this is all too much of a hassle, please let me know. But the glossary scans would be incredibly helpful.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 06:59, 1 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can email any questions for me to 60sjs06 at gmail. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:37, 2 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;I&#039;ve sent you the questions for volumes 1 and 2 to your gmail as suggested. I know that you will be busy for a while with translating other franchise related material (Accel Ch 1, Rail Ch 6?, NT Vol 09, Necessarius SS part 6), but I hope that you could at least put it on your agenda.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 00:18, 26 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks for Ichiban Ushiro no Daimaou! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js06, thank you so much for translating daimaou! i deeply appreciate it! btw, how many chapters can you do per month? i just can&#039;t... wait... to continue reading ! and lastly, i encourage you to keep doing your best, because many readers will be so happy! THUMBS UP!  (i still can&#039;t create an account in this site for now because of my i.p. adrress, but i surely will) XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Horizon ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all: thanks for your great wirk. Secondly: Good work with the finding of the correct writing for most of the historical figures. Sadly, I see that you repeatedly write the Tres Españian siblings [first] surname as &amp;quot;Valdes&amp;quot;, while the correct writing would have been either &amp;quot;Valdez&amp;quot; or &amp;quot;Valdés&amp;quot; (&amp;quot;Valdés&amp;quot; in this case, since the historical figure they are named after is an official from the Armada Invencible whose name is recorded as &amp;quot;Pedro de Valdés&amp;quot;).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 05:23, 6 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for picking up Horizon 2A/3A, just want to let you know that your work is very much appreciated!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve seen San Mercado&#039;s Japanese rendition translated as &amp;quot;Pure Metropolis&amp;quot;. 大市 can mean either &amp;quot;big city&amp;quot; (metrópolis) or &amp;quot;big market&amp;quot;. Given that 1)it&#039;s a brand and 2)&amp;quot;mercado&amp;quot; means &amp;quot;market&amp;quot;, I&#039;d say it should be translated as something like &amp;quot;big market&amp;quot;, &amp;quot;central market&amp;quot;, or even &amp;quot;supermarket&amp;quot;. Translated into English from current Spanish it means &amp;quot;Saint Market&amp;quot;, but in ancient Spanish &amp;quot;San Mercado&amp;quot; or &amp;quot;Santo Mercado&amp;quot; was closer in meaning to &amp;quot;Sacred Market&amp;quot;. My dictionary gives me 清らか as &amp;quot;clean, pure, chaste&amp;quot;. Looking at English synonyms, personally I&#039;d translate 清らか大市 as &amp;quot;virtuous market&amp;quot;, &amp;quot;unblemished mart&amp;quot; or something of the like.--~~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, 市 certainly means &amp;quot;market&amp;quot; in this case. As for 清らか, &amp;quot;unblemished&amp;quot; or &amp;quot;pure&amp;quot; would be closest to the meaning of the Japanese word. --[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 23:05, 14 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all...thx for the great work on horizon...i just meaning to ask something...on 3-A chapter 11 there is handle name named worshipper, just curious, whose handle name is that, since i couldnt find it in wiki and translate it to jap dont seem to reveal whose handle name it is...thx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That would be Ohiroshiki. It comes from the fact that he claims to worship life/youth. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:52, 25 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a question. You translate Hexagone Française&#039;s word for gods of war as &#039;&#039;Lourd de Marionette&#039;&#039;, but taking into account that &#039;&#039;Marionette&#039;&#039; is feminine and automatons are &#039;&#039;Belle de Marionette&#039;&#039;, shouldn&#039;t it be &#039;&#039;Lourde de Marionette&#039;&#039;? I don&#039;t have access to the original text, but it should be easy to ascertain from there since &#039;&#039;lourd&#039;&#039; would be ルール, while &#039;&#039;lourde&#039;&#039; would be ルールド, or something like that (last &amp;quot;d&amp;quot; is silent unless a silent &amp;quot;e&amp;quot; is added).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:06, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses ルール. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:45, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really find it strange that after such a seemingly deep investigation he made a mistake like that; but if we take into account that the &amp;quot;de&amp;quot; on both names,as far as I know, shouldn&#039;t be there... Well, I that&#039;s what it says, then that&#039;s what it says. Thanks.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 13:21, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me once again. According to my dictionary,  男らしい means also &amp;quot;manly, masculine&amp;quot;, which goes well with Nenji&#039;s personality (and I think that that was how it has been translated until now).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:00, 5 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re right. That&#039;s what it means. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:49, 6 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was looking and noticed that this ln releases on mangaupdates were out of date so i actualized it is ok to you i mantain the up to date there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Requesting full text page for the completed horizon volume --nyaa~ 23:48, 25 April 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been wondering for a long time about Ohiroshiki&#039;s introduction. Who&#039;s Heart-sama? After finally deciding to search it, I got [http://hokuto.wikia.com/wiki/Heart this] (for some reason, real world people tend to attach &amp;quot;-sama&amp;quot; when mentioning that character).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Since I&#039;m at it, does the &amp;quot;fifty times&amp;quot; in Gin&#039;s introduction have anything to do with this passage from 2-B?:&lt;br /&gt;
 “Th-there was blood!?”&lt;br /&gt;
 “Yes.” Futayo lowered her head a little. “I am sorry to have to tell you this, but I stabbed into him several dozen times at the end.”&lt;br /&gt;
 “What? S-so you were not the one being ‘stabbed into’!?”&lt;br /&gt;
 “Judge. I was the one doing it. I believe the exact number was around fifty. Muneshige-dono did well to protect his most vital parts.”&lt;br /&gt;
 Gin almost fell to her knees.&lt;br /&gt;
 …Wh-when Master Muneshige wakes up, I must erase these terrible memories!!&lt;br /&gt;
 &#039;&#039;&#039;After carving the number fifty into her heart&#039;&#039;&#039;, she corrected her stance and spoke.&lt;br /&gt;
 “I will make up for my husband’s disgrace!”&lt;br /&gt;
:--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heavy Object Vol 7==&lt;br /&gt;
Hello JS, thx a lot for all of your hard work, I was wondering when will you finish translating Heavy Object Vol7 please? and is there&#039;s a vol8 after it?&lt;br /&gt;
Thx a lot for reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Appreciation + Monogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Just wanted to let you know I really appreciate you translating Index and bringing me into the world of Light Novels. I even got some friends into LNs thanks to you. I&#039;ve been following the Index LNs since NT3 and would daily check for your translations after a new novel gets released. It seems like there aren&#039;t any LN translators as quick and high quality as you so it makes me realize how lucky I am to be a huge index fan, I will honestly be depressed for a long time the day you stop translating the series (well, lets hope the series ends before that). I&#039;m also starting to check out your other work too. So yeah, I really really appreciate it and hope you keep up the great work. Thank you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a side note: Monogatari Second Season ended recently and made me (and I&#039;m sure many others) hungry for more. It seems like you lost interest in the series 9 months ago, and I don&#039;t blame you as I also lost interest in the series until I decided to marathon Second Season after it ended. It definitely blew my expectations away, so if you haven&#039;t already seen it I suggest you do as I&#039;m sure you&#039;ll also love it. If you have already seen it, and you ever do feel like continuing to translate the LNs, would you please start translating from Final Season? Since there are only 4 novels to translate as opposed to 13, with 9 having been adapted into anime and would make your work load a lot smaller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, thanks for taking the time to read this. I hope I could encourage you to keep on translating LNs if even a tiny bit longer. - 5:37, 28 January 2014 (MST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A couple questions regarding the term &amp;quot;The World&amp;quot; used in Toaru Majutsu no Index: New Testament - Volume 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all js06, I just wanted to say thanks for going through all the work in translating the Toaru series (and many others) for us railgun/index fans who aren&#039;t very proficient in japanese. Now, as for the topic.... Myself and a few people I know have gotten into a little debate about how strong Othiinus really is. Some think her power to add filters is limited to the earth alone, while others think that she can effect the whole universe. To get to the point, I was a bit curious as to exactly what word was used to when the novel said that the world had ended, an exact example being this snippet from Othinus, (&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Othinus shrugged. “Listen. The world has ended. It does not matter how. It is gone.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;)....I know that Japanese can be kind of wonkey and words can have multiple meanings, for instance, &amp;quot;hoshi&amp;quot; can mean both star and planet. So, throughout the novel what Kanji was used to refer to &amp;quot;the world&amp;quot; being destroyed, and in your opinion, what meaning did that kanji have in the context of the novel (basically, was it referring to &amp;quot;earth&amp;quot; or the &amp;quot;universe&amp;quot; when Othinus destroyed and recreated the world). Thanks in advance, and sorry for such an odd question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She uses the word 世界(sekai) which is just as ambiguous as the English word &amp;quot;world&amp;quot;. It can refer to the planet or the universe. Based on context, the meaning of universe is most likely, though. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:49, 8 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the reply Js06. And, I thought that was the case, but wanted to make sure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought Itd be a good idea to have a dedicated thanks topic to avoid clutter so yeah&lt;br /&gt;
I&#039;d like to thank you again for your dedicated efforts to bring us more amazing series &amp;lt;3--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 20:03, 19 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Road to endymion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you translate A certain magical index: road to endymion? It seems like there&#039;re 2 books released. This one follows the movie so it&#039;s propably not a priority. And plz don&#039;t confuse this one with special edition novel released with dvd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zashiki Warashi of Intellectual Village==&lt;br /&gt;
I&#039;m assuming you know because the project page has been updated with the new ISBN but just want to reinform that v4 of Zashiki Warashi is out. [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 16:36, 22 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 3 Chapter ? part 33 ends with &amp;quot;as they fell right onto our&amp;quot;. It seemed like something was missing (ie &amp;quot;our heads.&amp;quot;), though I suppose there&#039;s a chance it was intentionally cut off like that.  --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:10, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel cuts out mid-sentence there too. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:28, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Intellectual Village volume 4 chapter 1 part 6, from context it seemed like &amp;quot;Shinobu&amp;quot; should be replaced with &amp;quot;Hayabusa&amp;quot; in the following line: &amp;quot;Please respond, Jinnai Shinobu-kun, the indecent boy who feels a slight throb of the heart when he hears the word ‘sister-in-law’.&amp;quot; --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:42, 17 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Index VS Drrr!! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you plan on translating the Toaru Majutsu no Index VS Durarara!! Collaboration whose RAW was recently uploaded to the web?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:27, 23 October 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Blood Sign? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you decide to abandon Blood Sign? It&#039;s not on your list anymore... it looks interesting :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ummm. yeah I wanted to ask the same question.. did you drop Blood Sign.. It looks good [[User:RougeReader|RougeReader]] ([[User talk:RougeReader|talk]]) 07:06, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One more that wants to know. BTW thanks for starting woth the City series.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did drop it. Sorry to everyone who wanted to read it, but it just didn&#039;t hold my interest. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:05, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
can you please put your name on the translators inactive on the list , so you dont give false hopes for who are waiting new releases.Ps. sorry for english and format here .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Just Asking Another TAMNI Thing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js. We are just another TAMNI translation group. And we deal with Bahasa. Right now, we&#039;re still in progress of NT Vol 3 and found out really ambiguous paragraph that confusing us down. Let&#039;s to the point.&lt;br /&gt;
That is TAMNI NT 3 Page 166th ː&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
The motion was similar to typing on a keyboard, but it was as fast as an electric sewing machine. The repeated sound of her fingers striking the garden’s fence came together to form English words that sounded like someone accurately reading from a textbook.&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
And the question is &amp;quot;How did Kuroyoru communicate?&amp;quot;&lt;br /&gt;
By using words or maybe sound wave?&lt;br /&gt;
My apologize if this question is so trivia. Though we will be waiting for your explanation.&lt;br /&gt;
Thanks before. --[[User:C.I.U|C.I.U]] ([[User talk:C.I.U|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for an Italian translation page for The Zashiki Warashi of Intellectual ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hy, I would like to translate Tsukumodo Antique Shop and Gekkou&#039;s novel in Italian in my blog and post also my tranlations on Baka-Tsuki but I&#039;m not accustomed with baka tsuki, so my I ask you if you help me to make italian tranlation page and put my tranlation here? You may also send me an email: kirishima_zen@yahoo.it. &lt;br /&gt;
Here is my first translation [http://otakuyaoi.forumfree.it/?t=70734664 The Zashiki Warashi of Intellectual Village-Vol 1 Prologo]&lt;br /&gt;
I&#039;v just requested permission [[Help_talk:Administration_Contact_Page#Request_for_externa_contributor_.28ETL.29_for_Italian_translations_few_novels|here]]&lt;br /&gt;
Thank you very much for your work^^&lt;br /&gt;
--[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 22:04, 4 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can use my translation if you want. It doesn&#039;t matter to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:30, 5 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
Thank you very much. May I Ask you if you please help me to make an Italian tranlation page for this project? I&#039;m very Bad in editing so I tecnically dont know how to make --[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 01:12, 6 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Doubt ==&lt;br /&gt;
Hi, there, js06. I&#039;m Aster. I translate Zashiki to spanish using your translation jap-eng.&lt;br /&gt;
The doubt is that in some places I use the volume raw, so in &amp;quot;PACKAGE_Console_System_Ver.010.56.&amp;quot; you wrote “Effective_Area=“Goldmine_Island//Japan//The_World”. while in the raw says &amp;quot;“Effective_Area=“Rocket_Island//Japan//The_World”.&amp;quot; Is because the way to read the name of Goldmine Island in Kanji? --[[User:Aster von Einzbern|Aster von Einzbern]] ([[User talk:Aster von Einzbern|talk]]) 13:07, 12 Jun 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Small NT13 Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06, just two small questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. World Reject&#039;&#039;&#039;e&#039;&#039;&#039;r or World Reject&#039;&#039;&#039;o&#039;&#039;&#039;r? My brain tells me the second one is more correct but how did you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In Chapter 3 Part 13/14 when Misaka grabbed Kamijou&#039;s arm and made an exclamation, the dialogue translated doesn&#039;t match the accompanying dialogue with colour illustration of the same scene. Is there a difference between the colour illustration text and the light novel text for that scene?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 14:28, 23 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Clash of the Hexennacht editor ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi js06, do you have an editor for Hexennacht already? If not then I would like to help out if you don&#039;t mind. Do you have any workflow requirements or something? --[[User:Quintasan|Quintasan]] ([[User talk:Quintasan|talk]]) 12:01, 8 October 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;&#039;Permission&#039;&#039;&#039;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; == &lt;br /&gt;
 Hi there, I would like to translate your work The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage  and A Simple Survey into Vietnamese, is that okay? I promise to leave the credit properly :)--[[User:Hinaghiku|Hinaghiku]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466946</id>
		<title>User talk:Js06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466946"/>
		<updated>2015-10-17T12:31:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Welcome! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js, thank you for helping out translating the series. Hope to see more from you.  --[[User:Arkblazer|Arkblazer]] 13:21, 7 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Js06 for all your work with the series we love, long life to you! [[User:Aagcnet|Aagcnet]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating the series, definitely one of the best out there. Good to see more translators(good ones) coming into the project.  -- [[User:186.204.210.151|186.204.210.151]] 11:15, 11 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heya, Js06. Thank you for continuing translating Vol. 14, hoping that you&#039;ll finish it til&#039; the end. Thank you very much~  --[[User:80.2.33.185|80.2.33.185]] 10:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for continuing on 14 as well. Will you be moving onto the next volume to finish it up as well?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shido|Shido]] 15:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After 14, I&#039;ll be translating SS1. --[[User:Js06|Js06]] 19:57, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joay has given the green light for you to continue with 15, if you want to.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:04, 29 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...All up to you now. I do apologize for not following through what I promised though.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] ([[User talk:Teh Ping|talk]]) 21:11, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
You&#039;re given free rein to complete the later volumes (except for NT Vol 2, since I don&#039;t know how many people will be &#039;crazy&#039; enough to do that), including the incomplete ones. The other translators won&#039;t be working on it anyway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, I might recruit you to do some of the earlier volumes (after the later volumes are complete). Nah, just kidding. I&#039;ll prefer that you work on the other side stories first, but that&#039;s your choice.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:14, 22 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t answer you through PM, so I&#039;ll just post this here. I&#039;ve unlocked all the chapters for volume 1, except for prologue and afterword which you did. You can redo the other chapters, including chapter 1 and epilogue which I did. Just remember that people are also complaining about poor translations from 7-13, and I did 7-11. At the worst case scenario, you&#039;ll be asked to retranslate 7-13. (And as for the consistent translations thing, there&#039;s NT1 and NT4.) Bottom line, just tell me what needs rework, and I&#039;ll see if we&#039;ll proceed with the Index retranslations.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:18, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For now, I&#039;m really only considering 1 and maybe 12-13 after that. What I&#039;m mainly concerned about are accuracy issues since they can&#039;t be corrected in editing, and from what I&#039;ve seen of your translations, that isn&#039;t really an issue. Also, I&#039;m not really too concerned with the consistency issue for NT. I&#039;m only stressing it with 1 because people have brought it up and because I like the idea of having the 1st book a lot of people read in the series read as nice as possible. [[User:Js06|Js06]] 23:46, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can&#039;t argue with that. Good to have a good start. Ah, and tell those guys on 4chan that I&#039;ll be redoing 12 and 13, starting from June.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:49, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello.  I wanted to check if you are planning to re-translate volume 13 of Index?  I noticed that you indicated on Teh Ping&#039;s talk page that you were intending to re-translate/edit v12-13, and that after finishing v12 you started on the first chapter of v13.  I have been reading through the series and editing the narrative of the older volumes into the past tense.  I will be reaching volume 13 soon, but converting that volume to the past tense would be meaningless if you are planning to do a more thorough edit or a re-translation in the near future.  Thanks for all your translations, [[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:44, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I plan to retranslating Volume 13 eventually. I plan to finish translating Kamachi&#039;s other novels first though, so it might be a few months before I get back to it. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:48, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I am planning to do an edit through all chapters of Index for consistency in word choice, formatting, and terminology in the next few weeks.  My proposed changes are listed on [[User_talk:Cthaeh|my talk page]] if you&#039;d like to look them over. In particular, I&#039;d appreciate it if you could look at the first collapsible box (&amp;quot;Major edits&amp;quot;) when you get a chance, as it contains quite a few things that I could use your help or advice on.  Or let me know if there are any other changes you&#039;d like me to make to take advantage of the fact I&#039;m editing the entire series at once. Thank you, --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:46, 29 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your help and comments.  I have rearranged the list to emphasize the last few things I could still use help on (at the top of the &amp;quot;Major Edits&amp;quot; box).  One place I&#039;d like your opinion on in particular is whether or not to change the capitalization of terms such as ITEM (vs Item). --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:30, 30 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I&#039;m new and didn&#039;t know where to put this. I made an account just to thank you on your demon king translations. Thanks for your hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey JS. First, I want to thank you for all the amazing work you have done so far.  Second, I would like to ask for permission to do an audio book version of some of your series.  As you may be aware, there is an ongoing project to turn some of the LN into audio books for the baka-tsuki youtube account.  After some discussion on the forums, a point was brought up that when possible, we should seek the permission of the translators to do this.  So, here I am, asking if it would be fine to do an audio book from the Ichiban Ushiro no Daimaou series. Please let me know when you can! --[[User:No1atall|No1atall]] ([[User talk:No1atall|talk]]) 20:40, 1 July 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s fine with me. Go right ahead. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:57, 1 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Thank you for your contributions to the translating community! I&#039;m posting to ask for your help in translating a light novel. Try reading Mokushiroku Arisu. Even if you don&#039;t decide to help translate it, the plot should be an extremely enjoyable read! [[User: Futon Lord|Futon Lord]] ([[User talk:Futon Lord|talk]]) 20:40, 5 October 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Square Brackts for [GROUP]? ==&lt;br /&gt;
Hey Js06. I&#039;ve been editing the previously-translated parts of Volume 15, and I was wondering: Joay left a lot of terms in brackets like [GROUP] and the like. Should I just remove all of those? Also, if you can, please check some sentences that I&#039;ve commented on to make sure they stay close enough to the original: I was kinda grasping at straws when trying to make them make sense in English. [[User:CarVac|CarVac]] 21:49, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The brackets around GROUP were probably meant to emulate the Japanese-style quotation marks 『』 used in the novels, but they aren&#039;t really necessary. The Japanese like to put things in quotation marks to distinguish them in the same way capitalizing the word is sometimes used in English (e.g. Esper names like Meltdowner and AIM Stalker are put in quotes in the novels.) I used to puts things in quotes excessively in my translations because I was copying the Japanese usage, but I stopped recently.&lt;br /&gt;
I&#039;ll look over the changes you mentioned later today. Thanks for your work.  --[[User:Js06|Js06]] 22:23, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SS2? ==&lt;br /&gt;
Hey JS06, I know you can translate whatever you want, but why did u &amp;quot;jump&amp;quot; to SS2 so suddenly?Just curiosity. Thanks in advance.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 14:21, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you mean? All that isn&#039;t done between 15 and SS2 is 16&#039;s epilogue which someone else is working on.  --[[User:Js06|Js06]] 20:04, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lol, that&#039;s true, haha. I thought I saw 17 and 18 before it. Must be crazy.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 12:29, 28 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll finish where it left off, just continue on with the later volumes.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Present Tenses vs. Past Tense? ==&lt;br /&gt;
Looking at your SS2 translations, I realized that you&#039;re doing them in past tense as opposed to present tense like you use in the other novels. Is the original material in past tense, or did you decide to start using more past tense? I do understand that the stories seem to have occurred before volume 16; is that why they&#039;re in past tense? It sounds more natural this way, but do we need to keep consistency with the other novels? [[User:CarVac|CarVac]] 16:51, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What? I&#039;ve always used the past tense in my translations here. --[[User:Js06|Js06]] 17:09, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whoops! Sorry. I&#039;ve been editing the other portions of volume 15 too long, and they&#039;re all blurring together in my head. Never mind then. I guess I should put those in past tense to match? (argh; so much work!) [[User:CarVac|CarVac]] 17:18, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought that we were to aim for present tense usage and only use past tense where necessary? ([[To_Aru_Majutsu_no_Index:Names_and_Terminology_Guideline#Narrative_Tenses]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Talk page cleanup ==&lt;br /&gt;
Js06,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve restored a deleted message on your talk page (from 186.204.5.233) to make sense of that conversation. I&#039;ve also added some headings. I hope that you don&#039;t mind the intrusion. Feel free to undo any of it if you like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for all of your hard work translating!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks ==&lt;br /&gt;
Thanks a lot! I keep following your work on To Aru. I am waiting for the next volume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to say thanks for the great work you&#039;re doing on To Aru. Thanks to you (and all the others who are not translating it anymore) I can read this great story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I too wants to thank you for translating those last chapters. Good job!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t thank you enough for all the great work you&#039;re doing on Baka-Tsuki. I was already happy with &#039;&#039;To Aru&#039;&#039; and &#039;&#039;Heavy Object&#039;&#039;; but now you&#039;re even doing &#039;&#039;Bakemonogatari&#039;&#039;!! I&#039;m so happy. Thanks a lot.--[[User:MaerisCrisis|MaerisCrisis]] 04:18, 25 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to drop by and thank you for picking up the Monogatari series. I&#039;ve always wanted to see the difference between the anime and novel versions. Thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I just wanted to thank you for putting so much work into all that translating for To Aru. I think you&#039;re the only one still translating, but you do it so fast and it still comes out well. Thanks to you we can read TaMnI without learning Japanese! Thanks! You&#039;re an awesome person!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Turtleman579|Turtleman579]] 22:41, 30 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object - I&#039;ve really enjoyed the series and the work you&#039;ve done.  Am slowly making my way through To Aru as well, and again, I&#039;m thankful you and other translators have so graciously dedicated their time to helping share/translate these captivating stories with those of us who can&#039;t read Japanese at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your hard work in The Zashiki Warashi of Intellectual Village! I&#039;m reading it right now, and it&#039;s turning out to be a good novel. [[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 00:14, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for keeping tabs for translating kamachi kazuma series such as intellectual village, heavy object and to aru series. i enjoyed all of them and i have high expectation to your teaser about The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all your contributions to Baka-Tsuki, most of the series I actively follow have you as a primary contributor. I greatly appreciate you using your time to translate them. [[User:Catchfraze|Catchfraze]] ([[User talk:Catchfraze|talk]]) 06:33, 15 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your translation of Owari and Horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all of your translations, &amp;quot;To aru&amp;quot; read all without some of spin-off now on &amp;quot;Ichiban&amp;quot; vol 7, very grateful for you operative and very top quality work(sorry for gramatic not my main language)well when finish with Ichiban maybe begin owari,Horizon and Heavy Object or will continue with Monogotari (seen anime and manga, liked).Again big thanks, hope you will be never tired of doing this =)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks so much man this looks awsome i cant wait to read it! you rock dude. doing this solo is amazing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your work on translating Kamachi Kazuma&#039;s and Kawakami Minoru&#039;s novels! I really enjoyed both their works so to see all the translations being worked on by the same translators only boosts my appreciation [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:05, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
==Monogatari Series==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to let you know that I&#039;m going to do some heavy formatting changes to the Monogatari Series such as the formatting links. So use the new formatting style from now on. If you have any questions you can pm me here or the forums.&lt;br /&gt;
For example: (::**[ [ Monogatari Series:Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 001|001 ] ]) --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 18:19, 21 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Update: The major formatting changes are done. Everything&#039;s back to usual now. --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 12:01, 22 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m wandering if you have any plans on resuming translations of Bakemonogatari or will you start working on a new project or just take it easy till new Index volume? [[User:SXIII|SXIII]] ([[User talk:SXIII|talk]]) 16:29, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve lost interest in the Monogatari series at least for the moment, so I&#039;ll be starting on some new project before long. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:03, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Side Stories ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06, Thanks for getting around to and translating &amp;quot;A Certain Prophecy Index&amp;quot; side story. I was looking through some of Haimura Kiyotaka&#039;s official artwork and I could be wrong but I spotted an image that looks like its part of another side story (http://railgun0aria.pixnet.net/album/photo/142464681). Tried to find more about it with little luck, was hoping you tell whether it&#039;s part of a story or just an illustration. Thanks for everything you&#039;re the best!&lt;br /&gt;
--[[User:Nonus|Nonus]] 10:50, 31 January 2013 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to thank you for your work on heavy object. To be honest, I like it more than the index series because it seems to be focused on one directions, whereas index has tons and tons. --[[User:Catchfraze|Catchfraze]] 11:28, 20 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object Vietnamese Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m Gingi from [http://vnsharing.net/forum/ Vnsharing.net]. Would you mind if I translate Heavy Object into Vietnamese based on your translation? Thank you for translating such a great novel and look forward to your reply. [[User:Gingi|Gingi]] 20:24, 15 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ore No Imouto ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there. I&#039;m translating Ore no Imouto vol 4 chapter 1. Is there by any chance that you got the Japanese version of this volume available ? My source is a chinese&#039;s translation, so lots of word/sentense is lost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, I hope that&#039;s not a problem that I made the full text page for OreImo Vol 3 because in the Registration chapter is is not &amp;quot;Complete&amp;quot;. -- [[User:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;Sim&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;on&amp;lt;/span&amp;gt;]] 10:34, 8 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Still interested in working on this? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06, this is kinda a follow-up from the message above. Long story short, [[Ore_no_Imōto_ga_Konna_ni_Kawaii_Wake_ga_Nai:Volume_3_Chapter_4]] was completed a while ago, but only because an anon IP copy-pasted from NanoDesu&#039;s translations, which he reverted just a bit earlier. At the moment it&#039;s incomplete again, so I was wondering if you were still interested in finishing it, since your name is still registered for that chapter. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:50, 23 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kakine&#039;s &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06! :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m [mailto:dorothy@marheavenj.net Dorothy], nice to meet you!&lt;br /&gt;
I&#039;m sorry to bother (and forgive me for my bad English), I&#039;m writing because I have a question about Kakine Teitoku (from Toaru Majutsu no Index vol.15)&#039;s phrase...&lt;br /&gt;
I was updating a site I dedicated to [http://www.marheavenj.net/mischievous/ him] and writing his profile, I found a difficult...&lt;br /&gt;
The phrase is ムカついたかよ、チンピラ , so, could &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; be intended as &amp;quot;you pissed me off&amp;quot;? I always found it translated as &amp;quot;that hurt&amp;quot;, but isn&#039;t it more like &amp;quot;You offended me&amp;quot; that &amp;quot;you pissed me off?&amp;quot;? I&#039;m confused about it... and I&#039;m not an expert of Japanese, so I prefered to ask to you! &amp;gt;_&amp;lt; Thank you so much for your job, you really are a manna from heaven!! :) 1:22, 08 June, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are correct. ムカついた is the past tense of the verb ムカつく which (in common usage) means &amp;quot;to be irritated&amp;quot; or &amp;quot;to be pissed off&amp;quot;. - [[User:Js06|Js06]] 19:34, 7 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, thanks for your translation of Heavy Object. For volume 3 chapter 2, someone changed the value of the distance to the UAV from 1900m to 2900m, so I would like to ask if you can double check if the new value is the correct value. Thank you. :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:44, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the heads up. This was my mistake, though. The text clearly says 2900. I must have either misread it or mistyped it. [[User:Js06|Js06]] 13:25, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. I guess it&#039;s about time, the progress has has reached that far, so... Would you like me to create a Heavy Object Nav template like I have for many other projects? (The links are available on my User page). [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  21:54, 23 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can if you want, but it honestly doesn&#039;t matter that much to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 20:20, 24 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve implemented the [[Template:HEAVYOBJECT Nav|new nav template]] and optimized your text for the web (thus reducing total size of the pages). Now with the new template the navigation has levelled up (it&#039;ll be much smoother now) and with the removal of all that waste space the pages will load much faster. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  13:08, 5 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06. I have a request. Can I change the formatting of the &amp;quot;(whisper/mutter)&amp;quot; to &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DimGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; or &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DarkSlateGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;. The format is better that way since the DimGray or DarkSlateGray color gives the feeling that the person is speaking in a low voice as compared to the normal black color. Plus, brackets inside speech marks is somehow wierd. So, can I? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  09:57, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you like. I&#039;m just copying the format Kamachi uses. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 16:34, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If that&#039;s the format Kamachi uses, I&#039;d recommend it not be changed. --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 17:44, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah but english never puts brackets in speech marks. Normally they &amp;lt;small&amp;gt;smallify&amp;lt;/small&amp;gt; the text but the readers don&#039;t like it when I try that, so I thought this would be the next best thing. Don&#039;t you agree? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  20:52, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another option would be to use a [http://en.wikipedia.org/wiki/Font_family_%28HTML%29#Generic_fonts different font] but there is no guarantee that everyone will have that font, unless it&#039;s a default font installed with the OS. Dulling the color is the best option. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  22:15, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best option is respecting the choices made by Js06 himself, which he chose to follow author&#039;s format. And thank you very much Js06, for your great contributions towards B-T. -- [[User:BeginnerXP|BeginnerXP]] ([[User_talk:BeginnerXP|Talk]]) 01:51, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First let him decide, please. If he wants it to stay as is then that&#039;s fine. I will respect his wishes. BTW, if you two (Pryun and BeginnerXP) are interested in Heavy Object then help out by translating. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:52, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides I thought the following of the author&#039;s format was only for em-dashes(—). I don&#039;t think we need to completely go overboard for everything. Please don&#039;t do that. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:59, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese don&#039;t often put brackets in speech marks either, and I&#039;ve yet to read books which smallify text(unless you can give me an example?). Actually, I&#039;ll probably write to the publisher scolding them for spoiling my eyes if they did, and not ever buy books published by them ever&amp;lt;!--this redundancy is on purpose--&amp;gt; again. Though I&#039;m interested in reading it, I don&#039;t even have time to do so at the moment, so asking for translations is......&amp;lt;!--This incomplete sentence is on purpose--&amp;gt; --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 05:05, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just my personal opinion here as a reader, I think the current format the translator uses is good enough, I think that most readers can easily get the context of the speech being thought, whispers etc. from inferring or the context has already been mentioned in the text. [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 05:16, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No actually, I&#039;ve read it and there are parts where there is no mention that it is going to be a whisper/mutter except for the brackets. But Js06 is the one to decide, since he&#039;s the one translating it. If he has no problem with it then it&#039;s fine. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:22, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js i&#039;m just letting you know that I will be undoing most of the changes that Zero has implemented such as muttering/whisper&#039;s into gray and etc. since there seems to be a consensus among the fans for the English translations to match kamachi&#039;s style in the Japanese version. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 13:52, 20 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes are done. Anything else that needs to be done? --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 01:33, 22 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I think the coloring are nice, sometimes they don&#039;t get transferred well to Android/Kindle, and it does other times, so I&#039;m all for easier reading on non-PC devices~ --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, in Volume 8 you used Frolaytia instead of Froleytia? Which is your actual preferred spelling? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 14:59, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolaytia is the spelling Kamachi used, so it would be the correct spelling. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:32, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Got it, shall I change all volumes to use Frolaytia for you? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 19:04, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toaru Index==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I&#039;ll be editing your re-translation of volume one soon. Would you please send an email to dizlim(at)gmail.com? I&#039;ll be sending over my finished volume edit in a word document. -[[User:Skies|Skies]] 8/12/2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Need help. I&#039;ve already watch the anime for index until season 2. and now i want to continue reading the light novel but i don&#039;t know what volume i have to continue the story (since i don&#039;t read the light novel from the start,i just wanna continue reading the story from the ending of second volume). Please help me what volume i have to read to continue the story from the end of season 2,sent the answer to my mail (adamsyn_victor@yahoo.co.id) thanks a lot. Regards :)  -Kazuyagami Mar 8,2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Misaka 10032 in SS2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticed the speech pattern is not the same as other Sisters, is this intentional? By that, I meant the quotation mark before and after &amp;lt;&amp;quot;...&amp;quot; says Misaka as ...&amp;gt; is not present. [[User:Undesco|undesco]] ([[User talk:Undesco|talk]]) 12:24, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for picking up this LN. I read the first chaper and it was very good. I&#039;m looking forward to your updates :) Thanks again! :) Do you continue to translate TCLTWM?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I will continue translating it (along with Heavy Object and Zashiki Warashi) once I finish translating the latest Index novel. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:03, 17 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Awesome, thanks a lot! :-) --[[User:MK13|MK13]] ([[User talk:MK13|talk]]) 02:18, 19 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story&#039;s becoming more interesting hope to see more future updates :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating this LN, I&#039;m enjoying the first chapter. How is the novel progressing in Japan? I mean is it ongoing or is it a oneshot deal? And are you planning on continuing with updates? cause I see it hasn&#039;t been updated in a while. Thanks --[[User:Mufarasu|Mufarasu]] ([[User talk:Mufarasu|talk]]) 02:27, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you intend to continue with this after NT6 ? [[User:trung-t-rung|trung-t-rung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes. My plan is to continue it after finishing NT6 and Heavy Object 6. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:35, 19 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the translations of Kamachi-sensei&#039;s works! His new works only make me like the author even more. (And of course, our translator~) --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the update ^_^ few things i wanted to discuss. first was in part3 when wal was talking with frigg and frey... definitely there is a problem with wal proclaiming she can go forever without doing anything indecent but did you guys notice this implies she (ha very casual about it to) plans on being with him &amp;quot;forever&amp;quot; awww waltraute is so adorable XD next problem is part7 seven when loki says “Ha ha ha. Sorry, but your skill is useless against a male god.” with no specifics. RIGHT THERE! RIGHT THERE I&#039;VE DECIDED TO IGNORE ALL YOUR OPINIONS!! definitely means the boy has a mysterious charm about him that affects the female gods. hence with loki&#039;s proclamation he can not deny the fact he noticed the boys &amp;quot;skill&amp;quot; (charm) and thus IT HAD A SIGHT AFFECT ON LOKI, HE DEFINITELY SWINGS THAT WAY... ALL YOUR OPINIONS HAVE BEEN IGNORED. btw, favorite part though “You also shaved a goddess?”  [[User:Keisanichi|Keisanichi]] ([[User talk:Keisanichi|talk]]) 21:33, 8 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey! if i may be so bold as to ask....is this light novel oneshot or is there another comming?&lt;br /&gt;
:The afterword seems to hint that it&#039;s a series, but if you look at all of his not-Toaru series, the rate is aprox. 1 volume a year, so it won&#039;t be until half a year from now that we&#039;d known the answer. --[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:44, 7 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A question ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi Js06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
after of several months of studyng japanese finally i wanna buy a light novel, but i don&#039;t know if my kanji knowledge is enought like to read a index light novel (actually i only know more or less of 1300 kanji) so my question is, what is the aproximate number of kanji necessaries to understand  the average light novel?&lt;br /&gt;
i hope what with your experience you can tell me a proximity.&lt;br /&gt;
also i like to give you all my gratefulness for you excellent work at the novel who gave me the motivation to study japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, I have no idea what to tell you. Due to the way I learned Japanese, # of kanji known means nothing to me. I couldn&#039;t tell you how many I know or how many you need to know for a LN. You say you have been studying Japanese for several months, so my guess is you are not ready. It took me several years to be proficient enough to read a LN comfortably. Still, the only way to know for sure is to get one and try reading it, so I would suggest starting with one and seeing how well you do. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:26, 16 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for posting on an older section, but curiosity got the better of me - how &#039;&#039;did&#039;&#039; you learn Japanese? -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:37, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m self taught from various sources on the internet combined with years of practice. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you know what &amp;quot;話の分かるやつで助かる&amp;quot; would mean? I have to translate a modified version of that saying, but I can&#039;t manage to make something useful from that (BTW the version I have to translate changes &amp;quot;yatsu&amp;quot; for &amp;quot;oppai&amp;quot;, if that helps you to propose an equivalent english saying). Thanks in advance.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 10:46, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:Don&#039;t mind, I think I&#039;ve understood what it meant. Still, it would be good if you looked at it. Thanks again.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:24, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ichiban Ushiro no Daimaou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. I was wondering if you needed people for editing or proofreading Ichiban Ushiro no Daimaou. If you wanted, I could assist in those regards. [[User:Kory|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green;font:normal 10pt Papyrus, fantasy&amp;quot;&amp;gt;Kory&amp;lt;/span&amp;gt;]] 12:57, 5 May 2013 (CDT) &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Thanks for translating daimao!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also like to offer my help if you need it for editing Ichiban Ushiro no Daimaou. I like the series; I just would like to thank you and I hope that you keep up the hard work! [[User: rewqas|rewqas]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I use the double quotes normally, but I use the single quotes when inside dialogue to avoid confusion with the double quotes around the dialogue. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:57, 26 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I ask if its okay to organize the chapters to 4 parts? that way the edits can be much more organize than going down an entire four-part chapter. &lt;br /&gt;
[[User:Koakuma|Koakuma]] ([[User talk:Koakuma|talk]]) 03:26, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want. I&#039;m not picky about the organization method. I will continue posting the chapters the way it is in the novel, but I don&#039;t mind if you organize it into parts afterwards. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:31, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thought Dialogue===&lt;br /&gt;
For Ichiban Ushiro no Daimaou, I noticed there were a lot of hyphens before internal thought dialogues. I was kind of wondering if they were necessary - I thought they might be something that the Japanese text used to mark internal speech, but since in English italics (and sometimes single-quotes) are sufficient, I was wondering if you think it&#039;d make a difference if I deleted them. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:29, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses the hyphens and I like to preserve the style of the original author as much as is possible without being too awkward in English. Personally, I see no real reason to remove the hyphens. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Seivelun sisters&#039; paired language quirks (とある): ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humbly requesting your input on [[Talk:Toaru_Majutsu_no_Index#Seivelun_sisters.27_paired_language_quirks:|this]].  -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 02:19, 4 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== GOD DAMN MAN, WHAT DONT YOU TRANSLATE AND WHERE DO YOU FIND THE TIME!? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I already know you translate all the new volumes of Toaru in about a week of their release, and that in the past 2 months you translated 4 volumes of Daimaou and 1 volume of Owari no Chronicle&lt;br /&gt;
And now I find out that you are part of a bunch of Scanlation teams and Translated a bunch of Needless yourself!?&lt;br /&gt;
If your not the God of Translation, then no one is.&lt;br /&gt;
P.S I think I love you&lt;br /&gt;
--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 23:16, 12 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He translate what he thinks is an amazing read, which he update in mach speed and that why he is MORE EPIC THAN EPIC ITSELF.&lt;br /&gt;
the english language should replace epic with Js06. for ex. &amp;quot;That movie is epic!&amp;quot; ---&amp;gt; &amp;quot;That movie is Js06.&amp;quot; you dont need to put a &#039;!&#039; cuz Js06 is already epic!. Just keep doing what you doing if you improved we might not have a word to describe how epic you are :3. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 05:05, 18 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SirEatALot, I like what you said: &amp;quot;This movie is Js06&amp;quot;. hahaha... But seriously, man. You probably translate at a speed faster than I read a chapter. That&#039;s beyond impressive. XD. Thank you very much for the hard work you&#039;re putting in, bro. We really appreciate it. God bless you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After looking at this hero&#039;s contribution history, I have absolutely no choice but to agree. Are you really just one person, or a group of hardcore translators? Truly, utterly amazing, this speed is. You are not human. Thank you for putting in so much effort!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== REQUEST TO TRANSLATE ==&lt;br /&gt;
=== HAGURE YUUSHA NO ESTHETICA ===&lt;br /&gt;
heyY dude, I know it is bad to ask u to translate another novel since u translatge so much in a so short time and continues to do so while I do nothing such. However I love the novel pretty much and the anime was awesome. If u do have the time then pls translate this series. There is already a teaser page to this series.I and the followers shall appreciate it a lot.&lt;br /&gt;
--[[User:Thelastone|Thelastone]] ([[User talk:Thelastone|talk]]) 17:58, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also join this claim if it weren&#039;t because right now I&#039;m more interested in reading Owari no Chronicle and Ichiban Ushiro no Daimaou, but it would be great if you considered it after you finish one of them.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 08:37, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As much as I hate to ask, I am joining them We need more protags that can stand up and be manly, also I&#039;m an RPG Nut and love the idea of beating a Alternate Reality(What I consider games to be) and getting to keep the powers in the real world --[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 18:56, 24 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nope, don&#039;t do this. It&#039;s boring and cliched to the point of stupidity. I actually hope that Owari is just the first step for the awesome Js06 on the road to the Horizon translation. Especially since it&#039;s pretty much officially dead now and the previous translation is often kinda weird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uuuggh i think that he has enough maou with ichiban man (i hope). i would rather read tasogare anytime than another maou mc novel because of too much of it in BT. i also think he would stop at owari but who knows (i prefer if he doesn&#039;t thou)? But if you are looking for another project please do keep in mind mahou sensou or 俺がヒロインを助けすぎて世界がリトル黙示録!?. i really like the synopsis of those two books. U should try reading it first and if you like it i do hope you tln it if you want. i feel so ashamed but for the sake of interesting novels i have to be thick faced. I do hope you excuse my discourtesy OTL. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 04:31, 31 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
===&#039;&#039;&#039;Hyouketsu Kyoukai No Eden&#039;&#039;&#039;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
js06 if you consider take project again after you completed maoh can you give try and some love translate Hyouketsu Kyoukai no Eden(current translator Mia) ,which already completed in Japan and you can translate in your own pace,and about novel all can say it suit your taste because you tl owari,horizon ican&#039;t say similiar story but it best you take look and decided yourself of course if you consider take project again thanks.&lt;br /&gt;
[[User:Yasew|Yasew]] ([[User talk:Yasew|talk]]) 22:38, 2 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
@Yasew FYI Mizuho/sinemerald is continuing translation on Eden again. The other LNs by Sazane Kei&#039;re still untranslated though o.o [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:07, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strike The Blood===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, i want to say thank you for all the of your translation so far on kyoukai, owari, to aru series, and ichiban...its very good...&lt;br /&gt;
especially on kawakami novel, thanks alot for taking it...now, on the main point. if you ever taking a new project can you consider taking this, it has the same atmosphere as to aru and i think it would fit your taste, since it is similar to icbiban...thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== PAPA NO IUKOTO O KIKINASAI! ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I would like to thank you for a doing a marvelous job with the Index series as I believe it must be a tedious process to translate a series of that caliber. On behalf of countless Index fans, you have my heartfelt appreciation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
I would like to make a humble request to ask you if you could take up this series as it has been idle for a very long time and your work with the translation of the Index series is the best I&#039;ve seen so if it is not too much, could you please look into the series?&lt;br /&gt;
If you are in need of editors, a friend and I, among many others, are willing to offer our wholehearted cooperation. &lt;br /&gt;
I believe this series has all the components of a masterpiece. It is a good read and is also a pretty popular series as seen in a poll in a thread in the Baka-Tsuki forums titled &amp;quot;Papa No Iukoto O Kikinasai!&amp;quot;&lt;br /&gt;
https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4785&amp;amp;p=253143&amp;amp;hilit=papa#p253143&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I hope that, if time permits, you could consider my request to bring this project back to life!&lt;br /&gt;
Thanks in advance and I wish you the best of luck for your future projects!&lt;br /&gt;
Best Regards,&lt;br /&gt;
[[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a beautiful series sand it would be a shame if such a series went unnoticed so I hope you would consider taking up this up!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heartfelt thanks as an Index fan as well and as [[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]] requested I too would like to add to this and humbly request for the translation of this project. It&#039;s a beautiful, heartwarming story and it would be really great if this project was picked up and done again. I would be more than willing to help as an edit. So please consider the request for this translation.Please consider this humble request of ours and reply to us.&lt;br /&gt;
I really hope you consider taking this project up and good luck with future projects!&lt;br /&gt;
[[User:Yuuta|Yuuta]] 13:54 , 9th April 2015 (IST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Regarding Keywords in Index Volumes 9 &amp;amp; 10: 天文台 or Belvedere ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06. I have noticed that the current translations of Index Volumes 9 &amp;amp; 10 have the keywords of the arc literally translated instead of the part that is spoken. i.e. The base kanji is translated instead of the kana at the top. e.g. 追跡封じ is translated as &#039;tracking sealer&#039; but is spoken as Route Disturb. This also goes for Shorthand and Croce di Pietro. I will go and fix these in my own time. &lt;br /&gt;
It is easy to find these literally translated terms as they have &#039;apostrophes&#039; around them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Volume 10 translation, in certain situations the word &#039;observatory&#039; has apostrophes around it as well. Also, Index II episode 12 has the title 天文台, translated as &#039;astronomical observatory&#039; but spoken as Belvedere. If you happen to have a copy, can you tell me if the word Belvedere is used in Volume 10 anywhere instead of observatory? It could explain why the word observatory has apostrophes around it. Or is the title an anime-only thing, with the apostrophes in text only there as an emphasis that the word is being used to describe something specific to the magic ritual.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:21, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel only uses 天文台 with no furigana. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:39, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm... so it was an anime-only thing? Thanks for the clarification. Also, is there any better place to bring up any translation queries with you other than your talk page?--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 21:30, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== New Testament Volume 8 Preview ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dengeki has put up a 55 page preview of volume on their Toaru Summer campaign site. Mind doing something with it here? [http://dc-trial.dengeki.com/toaru/1308toaru_index8/?page=2] Thanks. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 08:14, 26 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Couple questions regarding this sentence in the preview: &#039;&#039;Normally, Mikoto might have used her control over massive amounts of magnetism to rip the entire bunch up into the air and shout “Ventura, Ventura!!” while launching it high into the sky.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Is the phrase &amp;quot;entire bunch&amp;quot; correct? Given the context, it sounded like it was supposed to be &amp;quot;entire bench&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: And &amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot;. I&#039;m wondering if the original Japanese could also be read, &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot;. Using Google for the latter gets results, as it&#039;s part of some Japanese phrase related to UFOs. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 20:15, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot; or &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot; is an Urusei Yatsura reference and it can be written either way. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:04, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Consultation on Fixing Non-js06-Translated Index Volumes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello again js06. I was looking at the earlier Index Volumes (1-13,SS1) and I have found that they are not up to scratch to what one would expect of a light novel translation (obviously not including your translations). A lot of the terms have been translated literally like in my above topic. There is little consistency in the terms used. Worst of all there are plenty of sentences throughout the volumes which are entirely capitalised. I am planning on starting from Volume 1 and try and fix things (including incorrect terminology and capitalised sentences) sometime later in the year. However, I do not actually have a physical copy of the earlier volumes so I have to rely on other methods of checking the original japanese (Manga Raws, Anime and Kanji on the Index Wikia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have found that the &#039;&#039;&#039;Toaru Majutsu no Index no Subete Glossary&#039;&#039;&#039; is a good reference for translation. However, aside from the already translated and modified version on the wiki, I dont have access to the original scans so I can double check the translations and see which parts have been modified or reinterpreted by the wiki. &#039;&#039;&#039;Do you happen to have a link to these scans?&#039;&#039;&#039; (There was a statement on the page that you were the one who translated it.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, I will inevitably run into problems when fixing up the translations and will require a more experienced translator with an actual copy to answer some more volume-specific questions (like the Belvedere issue above). &#039;&#039;&#039;Is it possible to consult you? If so, where would the best place to consult you be?&#039;&#039;&#039; Since I may build up a lot of small volume-specific questions, this talk page may not be ideal. &#039;&#039;&#039;Is there a better way of sending you questions on this matter?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this is all too much of a hassle, please let me know. But the glossary scans would be incredibly helpful.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 06:59, 1 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can email any questions for me to 60sjs06 at gmail. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:37, 2 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;I&#039;ve sent you the questions for volumes 1 and 2 to your gmail as suggested. I know that you will be busy for a while with translating other franchise related material (Accel Ch 1, Rail Ch 6?, NT Vol 09, Necessarius SS part 6), but I hope that you could at least put it on your agenda.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 00:18, 26 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks for Ichiban Ushiro no Daimaou! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js06, thank you so much for translating daimaou! i deeply appreciate it! btw, how many chapters can you do per month? i just can&#039;t... wait... to continue reading ! and lastly, i encourage you to keep doing your best, because many readers will be so happy! THUMBS UP!  (i still can&#039;t create an account in this site for now because of my i.p. adrress, but i surely will) XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Horizon ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all: thanks for your great wirk. Secondly: Good work with the finding of the correct writing for most of the historical figures. Sadly, I see that you repeatedly write the Tres Españian siblings [first] surname as &amp;quot;Valdes&amp;quot;, while the correct writing would have been either &amp;quot;Valdez&amp;quot; or &amp;quot;Valdés&amp;quot; (&amp;quot;Valdés&amp;quot; in this case, since the historical figure they are named after is an official from the Armada Invencible whose name is recorded as &amp;quot;Pedro de Valdés&amp;quot;).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 05:23, 6 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for picking up Horizon 2A/3A, just want to let you know that your work is very much appreciated!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve seen San Mercado&#039;s Japanese rendition translated as &amp;quot;Pure Metropolis&amp;quot;. 大市 can mean either &amp;quot;big city&amp;quot; (metrópolis) or &amp;quot;big market&amp;quot;. Given that 1)it&#039;s a brand and 2)&amp;quot;mercado&amp;quot; means &amp;quot;market&amp;quot;, I&#039;d say it should be translated as something like &amp;quot;big market&amp;quot;, &amp;quot;central market&amp;quot;, or even &amp;quot;supermarket&amp;quot;. Translated into English from current Spanish it means &amp;quot;Saint Market&amp;quot;, but in ancient Spanish &amp;quot;San Mercado&amp;quot; or &amp;quot;Santo Mercado&amp;quot; was closer in meaning to &amp;quot;Sacred Market&amp;quot;. My dictionary gives me 清らか as &amp;quot;clean, pure, chaste&amp;quot;. Looking at English synonyms, personally I&#039;d translate 清らか大市 as &amp;quot;virtuous market&amp;quot;, &amp;quot;unblemished mart&amp;quot; or something of the like.--~~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, 市 certainly means &amp;quot;market&amp;quot; in this case. As for 清らか, &amp;quot;unblemished&amp;quot; or &amp;quot;pure&amp;quot; would be closest to the meaning of the Japanese word. --[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 23:05, 14 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all...thx for the great work on horizon...i just meaning to ask something...on 3-A chapter 11 there is handle name named worshipper, just curious, whose handle name is that, since i couldnt find it in wiki and translate it to jap dont seem to reveal whose handle name it is...thx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That would be Ohiroshiki. It comes from the fact that he claims to worship life/youth. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:52, 25 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a question. You translate Hexagone Française&#039;s word for gods of war as &#039;&#039;Lourd de Marionette&#039;&#039;, but taking into account that &#039;&#039;Marionette&#039;&#039; is feminine and automatons are &#039;&#039;Belle de Marionette&#039;&#039;, shouldn&#039;t it be &#039;&#039;Lourde de Marionette&#039;&#039;? I don&#039;t have access to the original text, but it should be easy to ascertain from there since &#039;&#039;lourd&#039;&#039; would be ルール, while &#039;&#039;lourde&#039;&#039; would be ルールド, or something like that (last &amp;quot;d&amp;quot; is silent unless a silent &amp;quot;e&amp;quot; is added).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:06, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses ルール. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:45, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really find it strange that after such a seemingly deep investigation he made a mistake like that; but if we take into account that the &amp;quot;de&amp;quot; on both names,as far as I know, shouldn&#039;t be there... Well, I that&#039;s what it says, then that&#039;s what it says. Thanks.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 13:21, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me once again. According to my dictionary,  男らしい means also &amp;quot;manly, masculine&amp;quot;, which goes well with Nenji&#039;s personality (and I think that that was how it has been translated until now).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:00, 5 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re right. That&#039;s what it means. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:49, 6 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was looking and noticed that this ln releases on mangaupdates were out of date so i actualized it is ok to you i mantain the up to date there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Requesting full text page for the completed horizon volume --nyaa~ 23:48, 25 April 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been wondering for a long time about Ohiroshiki&#039;s introduction. Who&#039;s Heart-sama? After finally deciding to search it, I got [http://hokuto.wikia.com/wiki/Heart this] (for some reason, real world people tend to attach &amp;quot;-sama&amp;quot; when mentioning that character).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Since I&#039;m at it, does the &amp;quot;fifty times&amp;quot; in Gin&#039;s introduction have anything to do with this passage from 2-B?:&lt;br /&gt;
 “Th-there was blood!?”&lt;br /&gt;
 “Yes.” Futayo lowered her head a little. “I am sorry to have to tell you this, but I stabbed into him several dozen times at the end.”&lt;br /&gt;
 “What? S-so you were not the one being ‘stabbed into’!?”&lt;br /&gt;
 “Judge. I was the one doing it. I believe the exact number was around fifty. Muneshige-dono did well to protect his most vital parts.”&lt;br /&gt;
 Gin almost fell to her knees.&lt;br /&gt;
 …Wh-when Master Muneshige wakes up, I must erase these terrible memories!!&lt;br /&gt;
 &#039;&#039;&#039;After carving the number fifty into her heart&#039;&#039;&#039;, she corrected her stance and spoke.&lt;br /&gt;
 “I will make up for my husband’s disgrace!”&lt;br /&gt;
:--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heavy Object Vol 7==&lt;br /&gt;
Hello JS, thx a lot for all of your hard work, I was wondering when will you finish translating Heavy Object Vol7 please? and is there&#039;s a vol8 after it?&lt;br /&gt;
Thx a lot for reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Appreciation + Monogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Just wanted to let you know I really appreciate you translating Index and bringing me into the world of Light Novels. I even got some friends into LNs thanks to you. I&#039;ve been following the Index LNs since NT3 and would daily check for your translations after a new novel gets released. It seems like there aren&#039;t any LN translators as quick and high quality as you so it makes me realize how lucky I am to be a huge index fan, I will honestly be depressed for a long time the day you stop translating the series (well, lets hope the series ends before that). I&#039;m also starting to check out your other work too. So yeah, I really really appreciate it and hope you keep up the great work. Thank you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a side note: Monogatari Second Season ended recently and made me (and I&#039;m sure many others) hungry for more. It seems like you lost interest in the series 9 months ago, and I don&#039;t blame you as I also lost interest in the series until I decided to marathon Second Season after it ended. It definitely blew my expectations away, so if you haven&#039;t already seen it I suggest you do as I&#039;m sure you&#039;ll also love it. If you have already seen it, and you ever do feel like continuing to translate the LNs, would you please start translating from Final Season? Since there are only 4 novels to translate as opposed to 13, with 9 having been adapted into anime and would make your work load a lot smaller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, thanks for taking the time to read this. I hope I could encourage you to keep on translating LNs if even a tiny bit longer. - 5:37, 28 January 2014 (MST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A couple questions regarding the term &amp;quot;The World&amp;quot; used in Toaru Majutsu no Index: New Testament - Volume 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all js06, I just wanted to say thanks for going through all the work in translating the Toaru series (and many others) for us railgun/index fans who aren&#039;t very proficient in japanese. Now, as for the topic.... Myself and a few people I know have gotten into a little debate about how strong Othiinus really is. Some think her power to add filters is limited to the earth alone, while others think that she can effect the whole universe. To get to the point, I was a bit curious as to exactly what word was used to when the novel said that the world had ended, an exact example being this snippet from Othinus, (&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Othinus shrugged. “Listen. The world has ended. It does not matter how. It is gone.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;)....I know that Japanese can be kind of wonkey and words can have multiple meanings, for instance, &amp;quot;hoshi&amp;quot; can mean both star and planet. So, throughout the novel what Kanji was used to refer to &amp;quot;the world&amp;quot; being destroyed, and in your opinion, what meaning did that kanji have in the context of the novel (basically, was it referring to &amp;quot;earth&amp;quot; or the &amp;quot;universe&amp;quot; when Othinus destroyed and recreated the world). Thanks in advance, and sorry for such an odd question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She uses the word 世界(sekai) which is just as ambiguous as the English word &amp;quot;world&amp;quot;. It can refer to the planet or the universe. Based on context, the meaning of universe is most likely, though. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:49, 8 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the reply Js06. And, I thought that was the case, but wanted to make sure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought Itd be a good idea to have a dedicated thanks topic to avoid clutter so yeah&lt;br /&gt;
I&#039;d like to thank you again for your dedicated efforts to bring us more amazing series &amp;lt;3--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 20:03, 19 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Road to endymion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you translate A certain magical index: road to endymion? It seems like there&#039;re 2 books released. This one follows the movie so it&#039;s propably not a priority. And plz don&#039;t confuse this one with special edition novel released with dvd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zashiki Warashi of Intellectual Village==&lt;br /&gt;
I&#039;m assuming you know because the project page has been updated with the new ISBN but just want to reinform that v4 of Zashiki Warashi is out. [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 16:36, 22 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 3 Chapter ? part 33 ends with &amp;quot;as they fell right onto our&amp;quot;. It seemed like something was missing (ie &amp;quot;our heads.&amp;quot;), though I suppose there&#039;s a chance it was intentionally cut off like that.  --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:10, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel cuts out mid-sentence there too. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:28, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Intellectual Village volume 4 chapter 1 part 6, from context it seemed like &amp;quot;Shinobu&amp;quot; should be replaced with &amp;quot;Hayabusa&amp;quot; in the following line: &amp;quot;Please respond, Jinnai Shinobu-kun, the indecent boy who feels a slight throb of the heart when he hears the word ‘sister-in-law’.&amp;quot; --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:42, 17 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Index VS Drrr!! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you plan on translating the Toaru Majutsu no Index VS Durarara!! Collaboration whose RAW was recently uploaded to the web?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:27, 23 October 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Blood Sign? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you decide to abandon Blood Sign? It&#039;s not on your list anymore... it looks interesting :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ummm. yeah I wanted to ask the same question.. did you drop Blood Sign.. It looks good [[User:RougeReader|RougeReader]] ([[User talk:RougeReader|talk]]) 07:06, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One more that wants to know. BTW thanks for starting woth the City series.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did drop it. Sorry to everyone who wanted to read it, but it just didn&#039;t hold my interest. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:05, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
can you please put your name on the translators inactive on the list , so you dont give false hopes for who are waiting new releases.Ps. sorry for english and format here .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Just Asking Another TAMNI Thing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js. We are just another TAMNI translation group. And we deal with Bahasa. Right now, we&#039;re still in progress of NT Vol 3 and found out really ambiguous paragraph that confusing us down. Let&#039;s to the point.&lt;br /&gt;
That is TAMNI NT 3 Page 166th ː&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
The motion was similar to typing on a keyboard, but it was as fast as an electric sewing machine. The repeated sound of her fingers striking the garden’s fence came together to form English words that sounded like someone accurately reading from a textbook.&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
And the question is &amp;quot;How did Kuroyoru communicate?&amp;quot;&lt;br /&gt;
By using words or maybe sound wave?&lt;br /&gt;
My apologize if this question is so trivia. Though we will be waiting for your explanation.&lt;br /&gt;
Thanks before. --[[User:C.I.U|C.I.U]] ([[User talk:C.I.U|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for an Italian translation page for The Zashiki Warashi of Intellectual ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hy, I would like to translate Tsukumodo Antique Shop and Gekkou&#039;s novel in Italian in my blog and post also my tranlations on Baka-Tsuki but I&#039;m not accustomed with baka tsuki, so my I ask you if you help me to make italian tranlation page and put my tranlation here? You may also send me an email: kirishima_zen@yahoo.it. &lt;br /&gt;
Here is my first translation [http://otakuyaoi.forumfree.it/?t=70734664 The Zashiki Warashi of Intellectual Village-Vol 1 Prologo]&lt;br /&gt;
I&#039;v just requested permission [[Help_talk:Administration_Contact_Page#Request_for_externa_contributor_.28ETL.29_for_Italian_translations_few_novels|here]]&lt;br /&gt;
Thank you very much for your work^^&lt;br /&gt;
--[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 22:04, 4 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can use my translation if you want. It doesn&#039;t matter to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:30, 5 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
Thank you very much. May I Ask you if you please help me to make an Italian tranlation page for this project? I&#039;m very Bad in editing so I tecnically dont know how to make --[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 01:12, 6 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Doubt ==&lt;br /&gt;
Hi, there, js06. I&#039;m Aster. I translate Zashiki to spanish using your translation jap-eng.&lt;br /&gt;
The doubt is that in some places I use the volume raw, so in &amp;quot;PACKAGE_Console_System_Ver.010.56.&amp;quot; you wrote “Effective_Area=“Goldmine_Island//Japan//The_World”. while in the raw says &amp;quot;“Effective_Area=“Rocket_Island//Japan//The_World”.&amp;quot; Is because the way to read the name of Goldmine Island in Kanji? --[[User:Aster von Einzbern|Aster von Einzbern]] ([[User talk:Aster von Einzbern|talk]]) 13:07, 12 Jun 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Small NT13 Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06, just two small questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. World Reject&#039;&#039;&#039;e&#039;&#039;&#039;r or World Reject&#039;&#039;&#039;o&#039;&#039;&#039;r? My brain tells me the second one is more correct but how did you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In Chapter 3 Part 13/14 when Misaka grabbed Kamijou&#039;s arm and made an exclamation, the dialogue translated doesn&#039;t match the accompanying dialogue with colour illustration of the same scene. Is there a difference between the colour illustration text and the light novel text for that scene?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 14:28, 23 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Clash of the Hexennacht editor ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi js06, do you have an editor for Hexennacht already? If not then I would like to help out if you don&#039;t mind. Do you have any workflow requirements or something? --[[User:Quintasan|Quintasan]] ([[User talk:Quintasan|talk]]) 12:01, 8 October 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;&#039;Permission&#039;&#039;&#039;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; == &lt;br /&gt;
 Hi there, I would like to translate your work The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage  and A Simple Survey into Vietnamese, is that okay? I promise to leave the credit properly :)  &lt;br /&gt;
--[[User:Arkblazer|Arkblazer]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466944</id>
		<title>User talk:Js06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466944"/>
		<updated>2015-10-17T12:26:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: /* Permission */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Welcome! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js, thank you for helping out translating the series. Hope to see more from you.  --[[User:Arkblazer|Arkblazer]] 13:21, 7 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Js06 for all your work with the series we love, long life to you! [[User:Aagcnet|Aagcnet]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating the series, definitely one of the best out there. Good to see more translators(good ones) coming into the project.  -- [[User:186.204.210.151|186.204.210.151]] 11:15, 11 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heya, Js06. Thank you for continuing translating Vol. 14, hoping that you&#039;ll finish it til&#039; the end. Thank you very much~  --[[User:80.2.33.185|80.2.33.185]] 10:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for continuing on 14 as well. Will you be moving onto the next volume to finish it up as well?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shido|Shido]] 15:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After 14, I&#039;ll be translating SS1. --[[User:Js06|Js06]] 19:57, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joay has given the green light for you to continue with 15, if you want to.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:04, 29 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...All up to you now. I do apologize for not following through what I promised though.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] ([[User talk:Teh Ping|talk]]) 21:11, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
You&#039;re given free rein to complete the later volumes (except for NT Vol 2, since I don&#039;t know how many people will be &#039;crazy&#039; enough to do that), including the incomplete ones. The other translators won&#039;t be working on it anyway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, I might recruit you to do some of the earlier volumes (after the later volumes are complete). Nah, just kidding. I&#039;ll prefer that you work on the other side stories first, but that&#039;s your choice.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:14, 22 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t answer you through PM, so I&#039;ll just post this here. I&#039;ve unlocked all the chapters for volume 1, except for prologue and afterword which you did. You can redo the other chapters, including chapter 1 and epilogue which I did. Just remember that people are also complaining about poor translations from 7-13, and I did 7-11. At the worst case scenario, you&#039;ll be asked to retranslate 7-13. (And as for the consistent translations thing, there&#039;s NT1 and NT4.) Bottom line, just tell me what needs rework, and I&#039;ll see if we&#039;ll proceed with the Index retranslations.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:18, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For now, I&#039;m really only considering 1 and maybe 12-13 after that. What I&#039;m mainly concerned about are accuracy issues since they can&#039;t be corrected in editing, and from what I&#039;ve seen of your translations, that isn&#039;t really an issue. Also, I&#039;m not really too concerned with the consistency issue for NT. I&#039;m only stressing it with 1 because people have brought it up and because I like the idea of having the 1st book a lot of people read in the series read as nice as possible. [[User:Js06|Js06]] 23:46, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can&#039;t argue with that. Good to have a good start. Ah, and tell those guys on 4chan that I&#039;ll be redoing 12 and 13, starting from June.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:49, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello.  I wanted to check if you are planning to re-translate volume 13 of Index?  I noticed that you indicated on Teh Ping&#039;s talk page that you were intending to re-translate/edit v12-13, and that after finishing v12 you started on the first chapter of v13.  I have been reading through the series and editing the narrative of the older volumes into the past tense.  I will be reaching volume 13 soon, but converting that volume to the past tense would be meaningless if you are planning to do a more thorough edit or a re-translation in the near future.  Thanks for all your translations, [[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:44, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I plan to retranslating Volume 13 eventually. I plan to finish translating Kamachi&#039;s other novels first though, so it might be a few months before I get back to it. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:48, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I am planning to do an edit through all chapters of Index for consistency in word choice, formatting, and terminology in the next few weeks.  My proposed changes are listed on [[User_talk:Cthaeh|my talk page]] if you&#039;d like to look them over. In particular, I&#039;d appreciate it if you could look at the first collapsible box (&amp;quot;Major edits&amp;quot;) when you get a chance, as it contains quite a few things that I could use your help or advice on.  Or let me know if there are any other changes you&#039;d like me to make to take advantage of the fact I&#039;m editing the entire series at once. Thank you, --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:46, 29 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your help and comments.  I have rearranged the list to emphasize the last few things I could still use help on (at the top of the &amp;quot;Major Edits&amp;quot; box).  One place I&#039;d like your opinion on in particular is whether or not to change the capitalization of terms such as ITEM (vs Item). --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:30, 30 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I&#039;m new and didn&#039;t know where to put this. I made an account just to thank you on your demon king translations. Thanks for your hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey JS. First, I want to thank you for all the amazing work you have done so far.  Second, I would like to ask for permission to do an audio book version of some of your series.  As you may be aware, there is an ongoing project to turn some of the LN into audio books for the baka-tsuki youtube account.  After some discussion on the forums, a point was brought up that when possible, we should seek the permission of the translators to do this.  So, here I am, asking if it would be fine to do an audio book from the Ichiban Ushiro no Daimaou series. Please let me know when you can! --[[User:No1atall|No1atall]] ([[User talk:No1atall|talk]]) 20:40, 1 July 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s fine with me. Go right ahead. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:57, 1 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Thank you for your contributions to the translating community! I&#039;m posting to ask for your help in translating a light novel. Try reading Mokushiroku Arisu. Even if you don&#039;t decide to help translate it, the plot should be an extremely enjoyable read! [[User: Futon Lord|Futon Lord]] ([[User talk:Futon Lord|talk]]) 20:40, 5 October 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Square Brackts for [GROUP]? ==&lt;br /&gt;
Hey Js06. I&#039;ve been editing the previously-translated parts of Volume 15, and I was wondering: Joay left a lot of terms in brackets like [GROUP] and the like. Should I just remove all of those? Also, if you can, please check some sentences that I&#039;ve commented on to make sure they stay close enough to the original: I was kinda grasping at straws when trying to make them make sense in English. [[User:CarVac|CarVac]] 21:49, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The brackets around GROUP were probably meant to emulate the Japanese-style quotation marks 『』 used in the novels, but they aren&#039;t really necessary. The Japanese like to put things in quotation marks to distinguish them in the same way capitalizing the word is sometimes used in English (e.g. Esper names like Meltdowner and AIM Stalker are put in quotes in the novels.) I used to puts things in quotes excessively in my translations because I was copying the Japanese usage, but I stopped recently.&lt;br /&gt;
I&#039;ll look over the changes you mentioned later today. Thanks for your work.  --[[User:Js06|Js06]] 22:23, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SS2? ==&lt;br /&gt;
Hey JS06, I know you can translate whatever you want, but why did u &amp;quot;jump&amp;quot; to SS2 so suddenly?Just curiosity. Thanks in advance.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 14:21, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you mean? All that isn&#039;t done between 15 and SS2 is 16&#039;s epilogue which someone else is working on.  --[[User:Js06|Js06]] 20:04, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lol, that&#039;s true, haha. I thought I saw 17 and 18 before it. Must be crazy.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 12:29, 28 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll finish where it left off, just continue on with the later volumes.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Present Tenses vs. Past Tense? ==&lt;br /&gt;
Looking at your SS2 translations, I realized that you&#039;re doing them in past tense as opposed to present tense like you use in the other novels. Is the original material in past tense, or did you decide to start using more past tense? I do understand that the stories seem to have occurred before volume 16; is that why they&#039;re in past tense? It sounds more natural this way, but do we need to keep consistency with the other novels? [[User:CarVac|CarVac]] 16:51, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What? I&#039;ve always used the past tense in my translations here. --[[User:Js06|Js06]] 17:09, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whoops! Sorry. I&#039;ve been editing the other portions of volume 15 too long, and they&#039;re all blurring together in my head. Never mind then. I guess I should put those in past tense to match? (argh; so much work!) [[User:CarVac|CarVac]] 17:18, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought that we were to aim for present tense usage and only use past tense where necessary? ([[To_Aru_Majutsu_no_Index:Names_and_Terminology_Guideline#Narrative_Tenses]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Talk page cleanup ==&lt;br /&gt;
Js06,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve restored a deleted message on your talk page (from 186.204.5.233) to make sense of that conversation. I&#039;ve also added some headings. I hope that you don&#039;t mind the intrusion. Feel free to undo any of it if you like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for all of your hard work translating!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks ==&lt;br /&gt;
Thanks a lot! I keep following your work on To Aru. I am waiting for the next volume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to say thanks for the great work you&#039;re doing on To Aru. Thanks to you (and all the others who are not translating it anymore) I can read this great story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I too wants to thank you for translating those last chapters. Good job!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t thank you enough for all the great work you&#039;re doing on Baka-Tsuki. I was already happy with &#039;&#039;To Aru&#039;&#039; and &#039;&#039;Heavy Object&#039;&#039;; but now you&#039;re even doing &#039;&#039;Bakemonogatari&#039;&#039;!! I&#039;m so happy. Thanks a lot.--[[User:MaerisCrisis|MaerisCrisis]] 04:18, 25 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to drop by and thank you for picking up the Monogatari series. I&#039;ve always wanted to see the difference between the anime and novel versions. Thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I just wanted to thank you for putting so much work into all that translating for To Aru. I think you&#039;re the only one still translating, but you do it so fast and it still comes out well. Thanks to you we can read TaMnI without learning Japanese! Thanks! You&#039;re an awesome person!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Turtleman579|Turtleman579]] 22:41, 30 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object - I&#039;ve really enjoyed the series and the work you&#039;ve done.  Am slowly making my way through To Aru as well, and again, I&#039;m thankful you and other translators have so graciously dedicated their time to helping share/translate these captivating stories with those of us who can&#039;t read Japanese at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your hard work in The Zashiki Warashi of Intellectual Village! I&#039;m reading it right now, and it&#039;s turning out to be a good novel. [[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 00:14, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for keeping tabs for translating kamachi kazuma series such as intellectual village, heavy object and to aru series. i enjoyed all of them and i have high expectation to your teaser about The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all your contributions to Baka-Tsuki, most of the series I actively follow have you as a primary contributor. I greatly appreciate you using your time to translate them. [[User:Catchfraze|Catchfraze]] ([[User talk:Catchfraze|talk]]) 06:33, 15 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your translation of Owari and Horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all of your translations, &amp;quot;To aru&amp;quot; read all without some of spin-off now on &amp;quot;Ichiban&amp;quot; vol 7, very grateful for you operative and very top quality work(sorry for gramatic not my main language)well when finish with Ichiban maybe begin owari,Horizon and Heavy Object or will continue with Monogotari (seen anime and manga, liked).Again big thanks, hope you will be never tired of doing this =)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks so much man this looks awsome i cant wait to read it! you rock dude. doing this solo is amazing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your work on translating Kamachi Kazuma&#039;s and Kawakami Minoru&#039;s novels! I really enjoyed both their works so to see all the translations being worked on by the same translators only boosts my appreciation [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:05, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
==Monogatari Series==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to let you know that I&#039;m going to do some heavy formatting changes to the Monogatari Series such as the formatting links. So use the new formatting style from now on. If you have any questions you can pm me here or the forums.&lt;br /&gt;
For example: (::**[ [ Monogatari Series:Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 001|001 ] ]) --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 18:19, 21 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Update: The major formatting changes are done. Everything&#039;s back to usual now. --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 12:01, 22 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m wandering if you have any plans on resuming translations of Bakemonogatari or will you start working on a new project or just take it easy till new Index volume? [[User:SXIII|SXIII]] ([[User talk:SXIII|talk]]) 16:29, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve lost interest in the Monogatari series at least for the moment, so I&#039;ll be starting on some new project before long. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:03, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Side Stories ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06, Thanks for getting around to and translating &amp;quot;A Certain Prophecy Index&amp;quot; side story. I was looking through some of Haimura Kiyotaka&#039;s official artwork and I could be wrong but I spotted an image that looks like its part of another side story (http://railgun0aria.pixnet.net/album/photo/142464681). Tried to find more about it with little luck, was hoping you tell whether it&#039;s part of a story or just an illustration. Thanks for everything you&#039;re the best!&lt;br /&gt;
--[[User:Nonus|Nonus]] 10:50, 31 January 2013 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to thank you for your work on heavy object. To be honest, I like it more than the index series because it seems to be focused on one directions, whereas index has tons and tons. --[[User:Catchfraze|Catchfraze]] 11:28, 20 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object Vietnamese Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m Gingi from [http://vnsharing.net/forum/ Vnsharing.net]. Would you mind if I translate Heavy Object into Vietnamese based on your translation? Thank you for translating such a great novel and look forward to your reply. [[User:Gingi|Gingi]] 20:24, 15 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ore No Imouto ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there. I&#039;m translating Ore no Imouto vol 4 chapter 1. Is there by any chance that you got the Japanese version of this volume available ? My source is a chinese&#039;s translation, so lots of word/sentense is lost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, I hope that&#039;s not a problem that I made the full text page for OreImo Vol 3 because in the Registration chapter is is not &amp;quot;Complete&amp;quot;. -- [[User:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;Sim&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;on&amp;lt;/span&amp;gt;]] 10:34, 8 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Still interested in working on this? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06, this is kinda a follow-up from the message above. Long story short, [[Ore_no_Imōto_ga_Konna_ni_Kawaii_Wake_ga_Nai:Volume_3_Chapter_4]] was completed a while ago, but only because an anon IP copy-pasted from NanoDesu&#039;s translations, which he reverted just a bit earlier. At the moment it&#039;s incomplete again, so I was wondering if you were still interested in finishing it, since your name is still registered for that chapter. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:50, 23 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kakine&#039;s &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06! :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m [mailto:dorothy@marheavenj.net Dorothy], nice to meet you!&lt;br /&gt;
I&#039;m sorry to bother (and forgive me for my bad English), I&#039;m writing because I have a question about Kakine Teitoku (from Toaru Majutsu no Index vol.15)&#039;s phrase...&lt;br /&gt;
I was updating a site I dedicated to [http://www.marheavenj.net/mischievous/ him] and writing his profile, I found a difficult...&lt;br /&gt;
The phrase is ムカついたかよ、チンピラ , so, could &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; be intended as &amp;quot;you pissed me off&amp;quot;? I always found it translated as &amp;quot;that hurt&amp;quot;, but isn&#039;t it more like &amp;quot;You offended me&amp;quot; that &amp;quot;you pissed me off?&amp;quot;? I&#039;m confused about it... and I&#039;m not an expert of Japanese, so I prefered to ask to you! &amp;gt;_&amp;lt; Thank you so much for your job, you really are a manna from heaven!! :) 1:22, 08 June, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are correct. ムカついた is the past tense of the verb ムカつく which (in common usage) means &amp;quot;to be irritated&amp;quot; or &amp;quot;to be pissed off&amp;quot;. - [[User:Js06|Js06]] 19:34, 7 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, thanks for your translation of Heavy Object. For volume 3 chapter 2, someone changed the value of the distance to the UAV from 1900m to 2900m, so I would like to ask if you can double check if the new value is the correct value. Thank you. :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:44, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the heads up. This was my mistake, though. The text clearly says 2900. I must have either misread it or mistyped it. [[User:Js06|Js06]] 13:25, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. I guess it&#039;s about time, the progress has has reached that far, so... Would you like me to create a Heavy Object Nav template like I have for many other projects? (The links are available on my User page). [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  21:54, 23 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can if you want, but it honestly doesn&#039;t matter that much to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 20:20, 24 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve implemented the [[Template:HEAVYOBJECT Nav|new nav template]] and optimized your text for the web (thus reducing total size of the pages). Now with the new template the navigation has levelled up (it&#039;ll be much smoother now) and with the removal of all that waste space the pages will load much faster. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  13:08, 5 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06. I have a request. Can I change the formatting of the &amp;quot;(whisper/mutter)&amp;quot; to &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DimGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; or &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DarkSlateGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;. The format is better that way since the DimGray or DarkSlateGray color gives the feeling that the person is speaking in a low voice as compared to the normal black color. Plus, brackets inside speech marks is somehow wierd. So, can I? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  09:57, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you like. I&#039;m just copying the format Kamachi uses. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 16:34, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If that&#039;s the format Kamachi uses, I&#039;d recommend it not be changed. --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 17:44, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah but english never puts brackets in speech marks. Normally they &amp;lt;small&amp;gt;smallify&amp;lt;/small&amp;gt; the text but the readers don&#039;t like it when I try that, so I thought this would be the next best thing. Don&#039;t you agree? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  20:52, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another option would be to use a [http://en.wikipedia.org/wiki/Font_family_%28HTML%29#Generic_fonts different font] but there is no guarantee that everyone will have that font, unless it&#039;s a default font installed with the OS. Dulling the color is the best option. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  22:15, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best option is respecting the choices made by Js06 himself, which he chose to follow author&#039;s format. And thank you very much Js06, for your great contributions towards B-T. -- [[User:BeginnerXP|BeginnerXP]] ([[User_talk:BeginnerXP|Talk]]) 01:51, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First let him decide, please. If he wants it to stay as is then that&#039;s fine. I will respect his wishes. BTW, if you two (Pryun and BeginnerXP) are interested in Heavy Object then help out by translating. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:52, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides I thought the following of the author&#039;s format was only for em-dashes(—). I don&#039;t think we need to completely go overboard for everything. Please don&#039;t do that. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:59, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese don&#039;t often put brackets in speech marks either, and I&#039;ve yet to read books which smallify text(unless you can give me an example?). Actually, I&#039;ll probably write to the publisher scolding them for spoiling my eyes if they did, and not ever buy books published by them ever&amp;lt;!--this redundancy is on purpose--&amp;gt; again. Though I&#039;m interested in reading it, I don&#039;t even have time to do so at the moment, so asking for translations is......&amp;lt;!--This incomplete sentence is on purpose--&amp;gt; --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 05:05, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just my personal opinion here as a reader, I think the current format the translator uses is good enough, I think that most readers can easily get the context of the speech being thought, whispers etc. from inferring or the context has already been mentioned in the text. [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 05:16, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No actually, I&#039;ve read it and there are parts where there is no mention that it is going to be a whisper/mutter except for the brackets. But Js06 is the one to decide, since he&#039;s the one translating it. If he has no problem with it then it&#039;s fine. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:22, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js i&#039;m just letting you know that I will be undoing most of the changes that Zero has implemented such as muttering/whisper&#039;s into gray and etc. since there seems to be a consensus among the fans for the English translations to match kamachi&#039;s style in the Japanese version. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 13:52, 20 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes are done. Anything else that needs to be done? --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 01:33, 22 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I think the coloring are nice, sometimes they don&#039;t get transferred well to Android/Kindle, and it does other times, so I&#039;m all for easier reading on non-PC devices~ --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, in Volume 8 you used Frolaytia instead of Froleytia? Which is your actual preferred spelling? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 14:59, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolaytia is the spelling Kamachi used, so it would be the correct spelling. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:32, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Got it, shall I change all volumes to use Frolaytia for you? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 19:04, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toaru Index==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I&#039;ll be editing your re-translation of volume one soon. Would you please send an email to dizlim(at)gmail.com? I&#039;ll be sending over my finished volume edit in a word document. -[[User:Skies|Skies]] 8/12/2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Need help. I&#039;ve already watch the anime for index until season 2. and now i want to continue reading the light novel but i don&#039;t know what volume i have to continue the story (since i don&#039;t read the light novel from the start,i just wanna continue reading the story from the ending of second volume). Please help me what volume i have to read to continue the story from the end of season 2,sent the answer to my mail (adamsyn_victor@yahoo.co.id) thanks a lot. Regards :)  -Kazuyagami Mar 8,2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Misaka 10032 in SS2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticed the speech pattern is not the same as other Sisters, is this intentional? By that, I meant the quotation mark before and after &amp;lt;&amp;quot;...&amp;quot; says Misaka as ...&amp;gt; is not present. [[User:Undesco|undesco]] ([[User talk:Undesco|talk]]) 12:24, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for picking up this LN. I read the first chaper and it was very good. I&#039;m looking forward to your updates :) Thanks again! :) Do you continue to translate TCLTWM?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I will continue translating it (along with Heavy Object and Zashiki Warashi) once I finish translating the latest Index novel. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:03, 17 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Awesome, thanks a lot! :-) --[[User:MK13|MK13]] ([[User talk:MK13|talk]]) 02:18, 19 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story&#039;s becoming more interesting hope to see more future updates :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating this LN, I&#039;m enjoying the first chapter. How is the novel progressing in Japan? I mean is it ongoing or is it a oneshot deal? And are you planning on continuing with updates? cause I see it hasn&#039;t been updated in a while. Thanks --[[User:Mufarasu|Mufarasu]] ([[User talk:Mufarasu|talk]]) 02:27, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you intend to continue with this after NT6 ? [[User:trung-t-rung|trung-t-rung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes. My plan is to continue it after finishing NT6 and Heavy Object 6. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:35, 19 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the translations of Kamachi-sensei&#039;s works! His new works only make me like the author even more. (And of course, our translator~) --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the update ^_^ few things i wanted to discuss. first was in part3 when wal was talking with frigg and frey... definitely there is a problem with wal proclaiming she can go forever without doing anything indecent but did you guys notice this implies she (ha very casual about it to) plans on being with him &amp;quot;forever&amp;quot; awww waltraute is so adorable XD next problem is part7 seven when loki says “Ha ha ha. Sorry, but your skill is useless against a male god.” with no specifics. RIGHT THERE! RIGHT THERE I&#039;VE DECIDED TO IGNORE ALL YOUR OPINIONS!! definitely means the boy has a mysterious charm about him that affects the female gods. hence with loki&#039;s proclamation he can not deny the fact he noticed the boys &amp;quot;skill&amp;quot; (charm) and thus IT HAD A SIGHT AFFECT ON LOKI, HE DEFINITELY SWINGS THAT WAY... ALL YOUR OPINIONS HAVE BEEN IGNORED. btw, favorite part though “You also shaved a goddess?”  [[User:Keisanichi|Keisanichi]] ([[User talk:Keisanichi|talk]]) 21:33, 8 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey! if i may be so bold as to ask....is this light novel oneshot or is there another comming?&lt;br /&gt;
:The afterword seems to hint that it&#039;s a series, but if you look at all of his not-Toaru series, the rate is aprox. 1 volume a year, so it won&#039;t be until half a year from now that we&#039;d known the answer. --[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:44, 7 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A question ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi Js06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
after of several months of studyng japanese finally i wanna buy a light novel, but i don&#039;t know if my kanji knowledge is enought like to read a index light novel (actually i only know more or less of 1300 kanji) so my question is, what is the aproximate number of kanji necessaries to understand  the average light novel?&lt;br /&gt;
i hope what with your experience you can tell me a proximity.&lt;br /&gt;
also i like to give you all my gratefulness for you excellent work at the novel who gave me the motivation to study japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, I have no idea what to tell you. Due to the way I learned Japanese, # of kanji known means nothing to me. I couldn&#039;t tell you how many I know or how many you need to know for a LN. You say you have been studying Japanese for several months, so my guess is you are not ready. It took me several years to be proficient enough to read a LN comfortably. Still, the only way to know for sure is to get one and try reading it, so I would suggest starting with one and seeing how well you do. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:26, 16 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for posting on an older section, but curiosity got the better of me - how &#039;&#039;did&#039;&#039; you learn Japanese? -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:37, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m self taught from various sources on the internet combined with years of practice. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you know what &amp;quot;話の分かるやつで助かる&amp;quot; would mean? I have to translate a modified version of that saying, but I can&#039;t manage to make something useful from that (BTW the version I have to translate changes &amp;quot;yatsu&amp;quot; for &amp;quot;oppai&amp;quot;, if that helps you to propose an equivalent english saying). Thanks in advance.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 10:46, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:Don&#039;t mind, I think I&#039;ve understood what it meant. Still, it would be good if you looked at it. Thanks again.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:24, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ichiban Ushiro no Daimaou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. I was wondering if you needed people for editing or proofreading Ichiban Ushiro no Daimaou. If you wanted, I could assist in those regards. [[User:Kory|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green;font:normal 10pt Papyrus, fantasy&amp;quot;&amp;gt;Kory&amp;lt;/span&amp;gt;]] 12:57, 5 May 2013 (CDT) &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Thanks for translating daimao!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also like to offer my help if you need it for editing Ichiban Ushiro no Daimaou. I like the series; I just would like to thank you and I hope that you keep up the hard work! [[User: rewqas|rewqas]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I use the double quotes normally, but I use the single quotes when inside dialogue to avoid confusion with the double quotes around the dialogue. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:57, 26 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I ask if its okay to organize the chapters to 4 parts? that way the edits can be much more organize than going down an entire four-part chapter. &lt;br /&gt;
[[User:Koakuma|Koakuma]] ([[User talk:Koakuma|talk]]) 03:26, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want. I&#039;m not picky about the organization method. I will continue posting the chapters the way it is in the novel, but I don&#039;t mind if you organize it into parts afterwards. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:31, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thought Dialogue===&lt;br /&gt;
For Ichiban Ushiro no Daimaou, I noticed there were a lot of hyphens before internal thought dialogues. I was kind of wondering if they were necessary - I thought they might be something that the Japanese text used to mark internal speech, but since in English italics (and sometimes single-quotes) are sufficient, I was wondering if you think it&#039;d make a difference if I deleted them. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:29, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses the hyphens and I like to preserve the style of the original author as much as is possible without being too awkward in English. Personally, I see no real reason to remove the hyphens. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Seivelun sisters&#039; paired language quirks (とある): ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humbly requesting your input on [[Talk:Toaru_Majutsu_no_Index#Seivelun_sisters.27_paired_language_quirks:|this]].  -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 02:19, 4 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== GOD DAMN MAN, WHAT DONT YOU TRANSLATE AND WHERE DO YOU FIND THE TIME!? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I already know you translate all the new volumes of Toaru in about a week of their release, and that in the past 2 months you translated 4 volumes of Daimaou and 1 volume of Owari no Chronicle&lt;br /&gt;
And now I find out that you are part of a bunch of Scanlation teams and Translated a bunch of Needless yourself!?&lt;br /&gt;
If your not the God of Translation, then no one is.&lt;br /&gt;
P.S I think I love you&lt;br /&gt;
--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 23:16, 12 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He translate what he thinks is an amazing read, which he update in mach speed and that why he is MORE EPIC THAN EPIC ITSELF.&lt;br /&gt;
the english language should replace epic with Js06. for ex. &amp;quot;That movie is epic!&amp;quot; ---&amp;gt; &amp;quot;That movie is Js06.&amp;quot; you dont need to put a &#039;!&#039; cuz Js06 is already epic!. Just keep doing what you doing if you improved we might not have a word to describe how epic you are :3. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 05:05, 18 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SirEatALot, I like what you said: &amp;quot;This movie is Js06&amp;quot;. hahaha... But seriously, man. You probably translate at a speed faster than I read a chapter. That&#039;s beyond impressive. XD. Thank you very much for the hard work you&#039;re putting in, bro. We really appreciate it. God bless you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After looking at this hero&#039;s contribution history, I have absolutely no choice but to agree. Are you really just one person, or a group of hardcore translators? Truly, utterly amazing, this speed is. You are not human. Thank you for putting in so much effort!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== REQUEST TO TRANSLATE ==&lt;br /&gt;
=== HAGURE YUUSHA NO ESTHETICA ===&lt;br /&gt;
heyY dude, I know it is bad to ask u to translate another novel since u translatge so much in a so short time and continues to do so while I do nothing such. However I love the novel pretty much and the anime was awesome. If u do have the time then pls translate this series. There is already a teaser page to this series.I and the followers shall appreciate it a lot.&lt;br /&gt;
--[[User:Thelastone|Thelastone]] ([[User talk:Thelastone|talk]]) 17:58, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also join this claim if it weren&#039;t because right now I&#039;m more interested in reading Owari no Chronicle and Ichiban Ushiro no Daimaou, but it would be great if you considered it after you finish one of them.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 08:37, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As much as I hate to ask, I am joining them We need more protags that can stand up and be manly, also I&#039;m an RPG Nut and love the idea of beating a Alternate Reality(What I consider games to be) and getting to keep the powers in the real world --[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 18:56, 24 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nope, don&#039;t do this. It&#039;s boring and cliched to the point of stupidity. I actually hope that Owari is just the first step for the awesome Js06 on the road to the Horizon translation. Especially since it&#039;s pretty much officially dead now and the previous translation is often kinda weird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uuuggh i think that he has enough maou with ichiban man (i hope). i would rather read tasogare anytime than another maou mc novel because of too much of it in BT. i also think he would stop at owari but who knows (i prefer if he doesn&#039;t thou)? But if you are looking for another project please do keep in mind mahou sensou or 俺がヒロインを助けすぎて世界がリトル黙示録!?. i really like the synopsis of those two books. U should try reading it first and if you like it i do hope you tln it if you want. i feel so ashamed but for the sake of interesting novels i have to be thick faced. I do hope you excuse my discourtesy OTL. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 04:31, 31 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
===&#039;&#039;&#039;Hyouketsu Kyoukai No Eden&#039;&#039;&#039;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
js06 if you consider take project again after you completed maoh can you give try and some love translate Hyouketsu Kyoukai no Eden(current translator Mia) ,which already completed in Japan and you can translate in your own pace,and about novel all can say it suit your taste because you tl owari,horizon ican&#039;t say similiar story but it best you take look and decided yourself of course if you consider take project again thanks.&lt;br /&gt;
[[User:Yasew|Yasew]] ([[User talk:Yasew|talk]]) 22:38, 2 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
@Yasew FYI Mizuho/sinemerald is continuing translation on Eden again. The other LNs by Sazane Kei&#039;re still untranslated though o.o [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:07, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strike The Blood===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, i want to say thank you for all the of your translation so far on kyoukai, owari, to aru series, and ichiban...its very good...&lt;br /&gt;
especially on kawakami novel, thanks alot for taking it...now, on the main point. if you ever taking a new project can you consider taking this, it has the same atmosphere as to aru and i think it would fit your taste, since it is similar to icbiban...thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== PAPA NO IUKOTO O KIKINASAI! ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I would like to thank you for a doing a marvelous job with the Index series as I believe it must be a tedious process to translate a series of that caliber. On behalf of countless Index fans, you have my heartfelt appreciation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
I would like to make a humble request to ask you if you could take up this series as it has been idle for a very long time and your work with the translation of the Index series is the best I&#039;ve seen so if it is not too much, could you please look into the series?&lt;br /&gt;
If you are in need of editors, a friend and I, among many others, are willing to offer our wholehearted cooperation. &lt;br /&gt;
I believe this series has all the components of a masterpiece. It is a good read and is also a pretty popular series as seen in a poll in a thread in the Baka-Tsuki forums titled &amp;quot;Papa No Iukoto O Kikinasai!&amp;quot;&lt;br /&gt;
https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4785&amp;amp;p=253143&amp;amp;hilit=papa#p253143&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I hope that, if time permits, you could consider my request to bring this project back to life!&lt;br /&gt;
Thanks in advance and I wish you the best of luck for your future projects!&lt;br /&gt;
Best Regards,&lt;br /&gt;
[[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a beautiful series sand it would be a shame if such a series went unnoticed so I hope you would consider taking up this up!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heartfelt thanks as an Index fan as well and as [[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]] requested I too would like to add to this and humbly request for the translation of this project. It&#039;s a beautiful, heartwarming story and it would be really great if this project was picked up and done again. I would be more than willing to help as an edit. So please consider the request for this translation.Please consider this humble request of ours and reply to us.&lt;br /&gt;
I really hope you consider taking this project up and good luck with future projects!&lt;br /&gt;
[[User:Yuuta|Yuuta]] 13:54 , 9th April 2015 (IST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Regarding Keywords in Index Volumes 9 &amp;amp; 10: 天文台 or Belvedere ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06. I have noticed that the current translations of Index Volumes 9 &amp;amp; 10 have the keywords of the arc literally translated instead of the part that is spoken. i.e. The base kanji is translated instead of the kana at the top. e.g. 追跡封じ is translated as &#039;tracking sealer&#039; but is spoken as Route Disturb. This also goes for Shorthand and Croce di Pietro. I will go and fix these in my own time. &lt;br /&gt;
It is easy to find these literally translated terms as they have &#039;apostrophes&#039; around them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Volume 10 translation, in certain situations the word &#039;observatory&#039; has apostrophes around it as well. Also, Index II episode 12 has the title 天文台, translated as &#039;astronomical observatory&#039; but spoken as Belvedere. If you happen to have a copy, can you tell me if the word Belvedere is used in Volume 10 anywhere instead of observatory? It could explain why the word observatory has apostrophes around it. Or is the title an anime-only thing, with the apostrophes in text only there as an emphasis that the word is being used to describe something specific to the magic ritual.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:21, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel only uses 天文台 with no furigana. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:39, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm... so it was an anime-only thing? Thanks for the clarification. Also, is there any better place to bring up any translation queries with you other than your talk page?--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 21:30, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== New Testament Volume 8 Preview ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dengeki has put up a 55 page preview of volume on their Toaru Summer campaign site. Mind doing something with it here? [http://dc-trial.dengeki.com/toaru/1308toaru_index8/?page=2] Thanks. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 08:14, 26 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Couple questions regarding this sentence in the preview: &#039;&#039;Normally, Mikoto might have used her control over massive amounts of magnetism to rip the entire bunch up into the air and shout “Ventura, Ventura!!” while launching it high into the sky.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Is the phrase &amp;quot;entire bunch&amp;quot; correct? Given the context, it sounded like it was supposed to be &amp;quot;entire bench&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: And &amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot;. I&#039;m wondering if the original Japanese could also be read, &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot;. Using Google for the latter gets results, as it&#039;s part of some Japanese phrase related to UFOs. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 20:15, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot; or &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot; is an Urusei Yatsura reference and it can be written either way. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:04, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Consultation on Fixing Non-js06-Translated Index Volumes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello again js06. I was looking at the earlier Index Volumes (1-13,SS1) and I have found that they are not up to scratch to what one would expect of a light novel translation (obviously not including your translations). A lot of the terms have been translated literally like in my above topic. There is little consistency in the terms used. Worst of all there are plenty of sentences throughout the volumes which are entirely capitalised. I am planning on starting from Volume 1 and try and fix things (including incorrect terminology and capitalised sentences) sometime later in the year. However, I do not actually have a physical copy of the earlier volumes so I have to rely on other methods of checking the original japanese (Manga Raws, Anime and Kanji on the Index Wikia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have found that the &#039;&#039;&#039;Toaru Majutsu no Index no Subete Glossary&#039;&#039;&#039; is a good reference for translation. However, aside from the already translated and modified version on the wiki, I dont have access to the original scans so I can double check the translations and see which parts have been modified or reinterpreted by the wiki. &#039;&#039;&#039;Do you happen to have a link to these scans?&#039;&#039;&#039; (There was a statement on the page that you were the one who translated it.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, I will inevitably run into problems when fixing up the translations and will require a more experienced translator with an actual copy to answer some more volume-specific questions (like the Belvedere issue above). &#039;&#039;&#039;Is it possible to consult you? If so, where would the best place to consult you be?&#039;&#039;&#039; Since I may build up a lot of small volume-specific questions, this talk page may not be ideal. &#039;&#039;&#039;Is there a better way of sending you questions on this matter?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this is all too much of a hassle, please let me know. But the glossary scans would be incredibly helpful.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 06:59, 1 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can email any questions for me to 60sjs06 at gmail. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:37, 2 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;I&#039;ve sent you the questions for volumes 1 and 2 to your gmail as suggested. I know that you will be busy for a while with translating other franchise related material (Accel Ch 1, Rail Ch 6?, NT Vol 09, Necessarius SS part 6), but I hope that you could at least put it on your agenda.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 00:18, 26 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks for Ichiban Ushiro no Daimaou! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js06, thank you so much for translating daimaou! i deeply appreciate it! btw, how many chapters can you do per month? i just can&#039;t... wait... to continue reading ! and lastly, i encourage you to keep doing your best, because many readers will be so happy! THUMBS UP!  (i still can&#039;t create an account in this site for now because of my i.p. adrress, but i surely will) XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Horizon ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all: thanks for your great wirk. Secondly: Good work with the finding of the correct writing for most of the historical figures. Sadly, I see that you repeatedly write the Tres Españian siblings [first] surname as &amp;quot;Valdes&amp;quot;, while the correct writing would have been either &amp;quot;Valdez&amp;quot; or &amp;quot;Valdés&amp;quot; (&amp;quot;Valdés&amp;quot; in this case, since the historical figure they are named after is an official from the Armada Invencible whose name is recorded as &amp;quot;Pedro de Valdés&amp;quot;).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 05:23, 6 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for picking up Horizon 2A/3A, just want to let you know that your work is very much appreciated!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve seen San Mercado&#039;s Japanese rendition translated as &amp;quot;Pure Metropolis&amp;quot;. 大市 can mean either &amp;quot;big city&amp;quot; (metrópolis) or &amp;quot;big market&amp;quot;. Given that 1)it&#039;s a brand and 2)&amp;quot;mercado&amp;quot; means &amp;quot;market&amp;quot;, I&#039;d say it should be translated as something like &amp;quot;big market&amp;quot;, &amp;quot;central market&amp;quot;, or even &amp;quot;supermarket&amp;quot;. Translated into English from current Spanish it means &amp;quot;Saint Market&amp;quot;, but in ancient Spanish &amp;quot;San Mercado&amp;quot; or &amp;quot;Santo Mercado&amp;quot; was closer in meaning to &amp;quot;Sacred Market&amp;quot;. My dictionary gives me 清らか as &amp;quot;clean, pure, chaste&amp;quot;. Looking at English synonyms, personally I&#039;d translate 清らか大市 as &amp;quot;virtuous market&amp;quot;, &amp;quot;unblemished mart&amp;quot; or something of the like.--~~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, 市 certainly means &amp;quot;market&amp;quot; in this case. As for 清らか, &amp;quot;unblemished&amp;quot; or &amp;quot;pure&amp;quot; would be closest to the meaning of the Japanese word. --[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 23:05, 14 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all...thx for the great work on horizon...i just meaning to ask something...on 3-A chapter 11 there is handle name named worshipper, just curious, whose handle name is that, since i couldnt find it in wiki and translate it to jap dont seem to reveal whose handle name it is...thx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That would be Ohiroshiki. It comes from the fact that he claims to worship life/youth. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:52, 25 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a question. You translate Hexagone Française&#039;s word for gods of war as &#039;&#039;Lourd de Marionette&#039;&#039;, but taking into account that &#039;&#039;Marionette&#039;&#039; is feminine and automatons are &#039;&#039;Belle de Marionette&#039;&#039;, shouldn&#039;t it be &#039;&#039;Lourde de Marionette&#039;&#039;? I don&#039;t have access to the original text, but it should be easy to ascertain from there since &#039;&#039;lourd&#039;&#039; would be ルール, while &#039;&#039;lourde&#039;&#039; would be ルールド, or something like that (last &amp;quot;d&amp;quot; is silent unless a silent &amp;quot;e&amp;quot; is added).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:06, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses ルール. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:45, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really find it strange that after such a seemingly deep investigation he made a mistake like that; but if we take into account that the &amp;quot;de&amp;quot; on both names,as far as I know, shouldn&#039;t be there... Well, I that&#039;s what it says, then that&#039;s what it says. Thanks.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 13:21, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me once again. According to my dictionary,  男らしい means also &amp;quot;manly, masculine&amp;quot;, which goes well with Nenji&#039;s personality (and I think that that was how it has been translated until now).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:00, 5 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re right. That&#039;s what it means. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:49, 6 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was looking and noticed that this ln releases on mangaupdates were out of date so i actualized it is ok to you i mantain the up to date there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Requesting full text page for the completed horizon volume --nyaa~ 23:48, 25 April 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been wondering for a long time about Ohiroshiki&#039;s introduction. Who&#039;s Heart-sama? After finally deciding to search it, I got [http://hokuto.wikia.com/wiki/Heart this] (for some reason, real world people tend to attach &amp;quot;-sama&amp;quot; when mentioning that character).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Since I&#039;m at it, does the &amp;quot;fifty times&amp;quot; in Gin&#039;s introduction have anything to do with this passage from 2-B?:&lt;br /&gt;
 “Th-there was blood!?”&lt;br /&gt;
 “Yes.” Futayo lowered her head a little. “I am sorry to have to tell you this, but I stabbed into him several dozen times at the end.”&lt;br /&gt;
 “What? S-so you were not the one being ‘stabbed into’!?”&lt;br /&gt;
 “Judge. I was the one doing it. I believe the exact number was around fifty. Muneshige-dono did well to protect his most vital parts.”&lt;br /&gt;
 Gin almost fell to her knees.&lt;br /&gt;
 …Wh-when Master Muneshige wakes up, I must erase these terrible memories!!&lt;br /&gt;
 &#039;&#039;&#039;After carving the number fifty into her heart&#039;&#039;&#039;, she corrected her stance and spoke.&lt;br /&gt;
 “I will make up for my husband’s disgrace!”&lt;br /&gt;
:--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heavy Object Vol 7==&lt;br /&gt;
Hello JS, thx a lot for all of your hard work, I was wondering when will you finish translating Heavy Object Vol7 please? and is there&#039;s a vol8 after it?&lt;br /&gt;
Thx a lot for reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Appreciation + Monogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Just wanted to let you know I really appreciate you translating Index and bringing me into the world of Light Novels. I even got some friends into LNs thanks to you. I&#039;ve been following the Index LNs since NT3 and would daily check for your translations after a new novel gets released. It seems like there aren&#039;t any LN translators as quick and high quality as you so it makes me realize how lucky I am to be a huge index fan, I will honestly be depressed for a long time the day you stop translating the series (well, lets hope the series ends before that). I&#039;m also starting to check out your other work too. So yeah, I really really appreciate it and hope you keep up the great work. Thank you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a side note: Monogatari Second Season ended recently and made me (and I&#039;m sure many others) hungry for more. It seems like you lost interest in the series 9 months ago, and I don&#039;t blame you as I also lost interest in the series until I decided to marathon Second Season after it ended. It definitely blew my expectations away, so if you haven&#039;t already seen it I suggest you do as I&#039;m sure you&#039;ll also love it. If you have already seen it, and you ever do feel like continuing to translate the LNs, would you please start translating from Final Season? Since there are only 4 novels to translate as opposed to 13, with 9 having been adapted into anime and would make your work load a lot smaller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, thanks for taking the time to read this. I hope I could encourage you to keep on translating LNs if even a tiny bit longer. - 5:37, 28 January 2014 (MST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A couple questions regarding the term &amp;quot;The World&amp;quot; used in Toaru Majutsu no Index: New Testament - Volume 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all js06, I just wanted to say thanks for going through all the work in translating the Toaru series (and many others) for us railgun/index fans who aren&#039;t very proficient in japanese. Now, as for the topic.... Myself and a few people I know have gotten into a little debate about how strong Othiinus really is. Some think her power to add filters is limited to the earth alone, while others think that she can effect the whole universe. To get to the point, I was a bit curious as to exactly what word was used to when the novel said that the world had ended, an exact example being this snippet from Othinus, (&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Othinus shrugged. “Listen. The world has ended. It does not matter how. It is gone.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;)....I know that Japanese can be kind of wonkey and words can have multiple meanings, for instance, &amp;quot;hoshi&amp;quot; can mean both star and planet. So, throughout the novel what Kanji was used to refer to &amp;quot;the world&amp;quot; being destroyed, and in your opinion, what meaning did that kanji have in the context of the novel (basically, was it referring to &amp;quot;earth&amp;quot; or the &amp;quot;universe&amp;quot; when Othinus destroyed and recreated the world). Thanks in advance, and sorry for such an odd question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She uses the word 世界(sekai) which is just as ambiguous as the English word &amp;quot;world&amp;quot;. It can refer to the planet or the universe. Based on context, the meaning of universe is most likely, though. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:49, 8 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the reply Js06. And, I thought that was the case, but wanted to make sure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought Itd be a good idea to have a dedicated thanks topic to avoid clutter so yeah&lt;br /&gt;
I&#039;d like to thank you again for your dedicated efforts to bring us more amazing series &amp;lt;3--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 20:03, 19 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Road to endymion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you translate A certain magical index: road to endymion? It seems like there&#039;re 2 books released. This one follows the movie so it&#039;s propably not a priority. And plz don&#039;t confuse this one with special edition novel released with dvd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zashiki Warashi of Intellectual Village==&lt;br /&gt;
I&#039;m assuming you know because the project page has been updated with the new ISBN but just want to reinform that v4 of Zashiki Warashi is out. [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 16:36, 22 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 3 Chapter ? part 33 ends with &amp;quot;as they fell right onto our&amp;quot;. It seemed like something was missing (ie &amp;quot;our heads.&amp;quot;), though I suppose there&#039;s a chance it was intentionally cut off like that.  --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:10, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel cuts out mid-sentence there too. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:28, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Intellectual Village volume 4 chapter 1 part 6, from context it seemed like &amp;quot;Shinobu&amp;quot; should be replaced with &amp;quot;Hayabusa&amp;quot; in the following line: &amp;quot;Please respond, Jinnai Shinobu-kun, the indecent boy who feels a slight throb of the heart when he hears the word ‘sister-in-law’.&amp;quot; --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:42, 17 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Index VS Drrr!! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you plan on translating the Toaru Majutsu no Index VS Durarara!! Collaboration whose RAW was recently uploaded to the web?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:27, 23 October 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Blood Sign? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you decide to abandon Blood Sign? It&#039;s not on your list anymore... it looks interesting :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ummm. yeah I wanted to ask the same question.. did you drop Blood Sign.. It looks good [[User:RougeReader|RougeReader]] ([[User talk:RougeReader|talk]]) 07:06, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One more that wants to know. BTW thanks for starting woth the City series.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did drop it. Sorry to everyone who wanted to read it, but it just didn&#039;t hold my interest. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:05, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
can you please put your name on the translators inactive on the list , so you dont give false hopes for who are waiting new releases.Ps. sorry for english and format here .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Just Asking Another TAMNI Thing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js. We are just another TAMNI translation group. And we deal with Bahasa. Right now, we&#039;re still in progress of NT Vol 3 and found out really ambiguous paragraph that confusing us down. Let&#039;s to the point.&lt;br /&gt;
That is TAMNI NT 3 Page 166th ː&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
The motion was similar to typing on a keyboard, but it was as fast as an electric sewing machine. The repeated sound of her fingers striking the garden’s fence came together to form English words that sounded like someone accurately reading from a textbook.&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
And the question is &amp;quot;How did Kuroyoru communicate?&amp;quot;&lt;br /&gt;
By using words or maybe sound wave?&lt;br /&gt;
My apologize if this question is so trivia. Though we will be waiting for your explanation.&lt;br /&gt;
Thanks before. --[[User:C.I.U|C.I.U]] ([[User talk:C.I.U|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for an Italian translation page for The Zashiki Warashi of Intellectual ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hy, I would like to translate Tsukumodo Antique Shop and Gekkou&#039;s novel in Italian in my blog and post also my tranlations on Baka-Tsuki but I&#039;m not accustomed with baka tsuki, so my I ask you if you help me to make italian tranlation page and put my tranlation here? You may also send me an email: kirishima_zen@yahoo.it. &lt;br /&gt;
Here is my first translation [http://otakuyaoi.forumfree.it/?t=70734664 The Zashiki Warashi of Intellectual Village-Vol 1 Prologo]&lt;br /&gt;
I&#039;v just requested permission [[Help_talk:Administration_Contact_Page#Request_for_externa_contributor_.28ETL.29_for_Italian_translations_few_novels|here]]&lt;br /&gt;
Thank you very much for your work^^&lt;br /&gt;
--[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 22:04, 4 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can use my translation if you want. It doesn&#039;t matter to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:30, 5 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
Thank you very much. May I Ask you if you please help me to make an Italian tranlation page for this project? I&#039;m very Bad in editing so I tecnically dont know how to make --[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 01:12, 6 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Doubt ==&lt;br /&gt;
Hi, there, js06. I&#039;m Aster. I translate Zashiki to spanish using your translation jap-eng.&lt;br /&gt;
The doubt is that in some places I use the volume raw, so in &amp;quot;PACKAGE_Console_System_Ver.010.56.&amp;quot; you wrote “Effective_Area=“Goldmine_Island//Japan//The_World”. while in the raw says &amp;quot;“Effective_Area=“Rocket_Island//Japan//The_World”.&amp;quot; Is because the way to read the name of Goldmine Island in Kanji? --[[User:Aster von Einzbern|Aster von Einzbern]] ([[User talk:Aster von Einzbern|talk]]) 13:07, 12 Jun 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Small NT13 Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06, just two small questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. World Reject&#039;&#039;&#039;e&#039;&#039;&#039;r or World Reject&#039;&#039;&#039;o&#039;&#039;&#039;r? My brain tells me the second one is more correct but how did you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In Chapter 3 Part 13/14 when Misaka grabbed Kamijou&#039;s arm and made an exclamation, the dialogue translated doesn&#039;t match the accompanying dialogue with colour illustration of the same scene. Is there a difference between the colour illustration text and the light novel text for that scene?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 14:28, 23 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Clash of the Hexennacht editor ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi js06, do you have an editor for Hexennacht already? If not then I would like to help out if you don&#039;t mind. Do you have any workflow requirements or something? --[[User:Quintasan|Quintasan]] ([[User talk:Quintasan|talk]]) 12:01, 8 October 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;&#039;Permission&#039;&#039;&#039;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; == &lt;br /&gt;
 Hi there, I would like to translate your work The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage  and A Simple Survey into Vietnamese, is that okay? I promise to leave the credit properly :)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466639</id>
		<title>User talk:Js06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Js06&amp;diff=466639"/>
		<updated>2015-10-14T12:39:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Welcome! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js, thank you for helping out translating the series. Hope to see more from you.  --[[User:Arkblazer|Arkblazer]] 13:21, 7 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Js06 for all your work with the series we love, long life to you! [[User:Aagcnet|Aagcnet]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating the series, definitely one of the best out there. Good to see more translators(good ones) coming into the project.  -- [[User:186.204.210.151|186.204.210.151]] 11:15, 11 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heya, Js06. Thank you for continuing translating Vol. 14, hoping that you&#039;ll finish it til&#039; the end. Thank you very much~  --[[User:80.2.33.185|80.2.33.185]] 10:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for continuing on 14 as well. Will you be moving onto the next volume to finish it up as well?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shido|Shido]] 15:37, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After 14, I&#039;ll be translating SS1. --[[User:Js06|Js06]] 19:57, 19 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joay has given the green light for you to continue with 15, if you want to.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:04, 29 January 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...All up to you now. I do apologize for not following through what I promised though.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] ([[User talk:Teh Ping|talk]]) 21:11, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
You&#039;re given free rein to complete the later volumes (except for NT Vol 2, since I don&#039;t know how many people will be &#039;crazy&#039; enough to do that), including the incomplete ones. The other translators won&#039;t be working on it anyway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, I might recruit you to do some of the earlier volumes (after the later volumes are complete). Nah, just kidding. I&#039;ll prefer that you work on the other side stories first, but that&#039;s your choice.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:14, 22 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t answer you through PM, so I&#039;ll just post this here. I&#039;ve unlocked all the chapters for volume 1, except for prologue and afterword which you did. You can redo the other chapters, including chapter 1 and epilogue which I did. Just remember that people are also complaining about poor translations from 7-13, and I did 7-11. At the worst case scenario, you&#039;ll be asked to retranslate 7-13. (And as for the consistent translations thing, there&#039;s NT1 and NT4.) Bottom line, just tell me what needs rework, and I&#039;ll see if we&#039;ll proceed with the Index retranslations.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:18, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For now, I&#039;m really only considering 1 and maybe 12-13 after that. What I&#039;m mainly concerned about are accuracy issues since they can&#039;t be corrected in editing, and from what I&#039;ve seen of your translations, that isn&#039;t really an issue. Also, I&#039;m not really too concerned with the consistency issue for NT. I&#039;m only stressing it with 1 because people have brought it up and because I like the idea of having the 1st book a lot of people read in the series read as nice as possible. [[User:Js06|Js06]] 23:46, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can&#039;t argue with that. Good to have a good start. Ah, and tell those guys on 4chan that I&#039;ll be redoing 12 and 13, starting from June.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 23:49, 9 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello.  I wanted to check if you are planning to re-translate volume 13 of Index?  I noticed that you indicated on Teh Ping&#039;s talk page that you were intending to re-translate/edit v12-13, and that after finishing v12 you started on the first chapter of v13.  I have been reading through the series and editing the narrative of the older volumes into the past tense.  I will be reaching volume 13 soon, but converting that volume to the past tense would be meaningless if you are planning to do a more thorough edit or a re-translation in the near future.  Thanks for all your translations, [[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:44, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I plan to retranslating Volume 13 eventually. I plan to finish translating Kamachi&#039;s other novels first though, so it might be a few months before I get back to it. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:48, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I am planning to do an edit through all chapters of Index for consistency in word choice, formatting, and terminology in the next few weeks.  My proposed changes are listed on [[User_talk:Cthaeh|my talk page]] if you&#039;d like to look them over. In particular, I&#039;d appreciate it if you could look at the first collapsible box (&amp;quot;Major edits&amp;quot;) when you get a chance, as it contains quite a few things that I could use your help or advice on.  Or let me know if there are any other changes you&#039;d like me to make to take advantage of the fact I&#039;m editing the entire series at once. Thank you, --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:46, 29 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your help and comments.  I have rearranged the list to emphasize the last few things I could still use help on (at the top of the &amp;quot;Major Edits&amp;quot; box).  One place I&#039;d like your opinion on in particular is whether or not to change the capitalization of terms such as ITEM (vs Item). --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:30, 30 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I&#039;m new and didn&#039;t know where to put this. I made an account just to thank you on your demon king translations. Thanks for your hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey JS. First, I want to thank you for all the amazing work you have done so far.  Second, I would like to ask for permission to do an audio book version of some of your series.  As you may be aware, there is an ongoing project to turn some of the LN into audio books for the baka-tsuki youtube account.  After some discussion on the forums, a point was brought up that when possible, we should seek the permission of the translators to do this.  So, here I am, asking if it would be fine to do an audio book from the Ichiban Ushiro no Daimaou series. Please let me know when you can! --[[User:No1atall|No1atall]] ([[User talk:No1atall|talk]]) 20:40, 1 July 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s fine with me. Go right ahead. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:57, 1 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Thank you for your contributions to the translating community! I&#039;m posting to ask for your help in translating a light novel. Try reading Mokushiroku Arisu. Even if you don&#039;t decide to help translate it, the plot should be an extremely enjoyable read! [[User: Futon Lord|Futon Lord]] ([[User talk:Futon Lord|talk]]) 20:40, 5 October 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Square Brackts for [GROUP]? ==&lt;br /&gt;
Hey Js06. I&#039;ve been editing the previously-translated parts of Volume 15, and I was wondering: Joay left a lot of terms in brackets like [GROUP] and the like. Should I just remove all of those? Also, if you can, please check some sentences that I&#039;ve commented on to make sure they stay close enough to the original: I was kinda grasping at straws when trying to make them make sense in English. [[User:CarVac|CarVac]] 21:49, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The brackets around GROUP were probably meant to emulate the Japanese-style quotation marks 『』 used in the novels, but they aren&#039;t really necessary. The Japanese like to put things in quotation marks to distinguish them in the same way capitalizing the word is sometimes used in English (e.g. Esper names like Meltdowner and AIM Stalker are put in quotes in the novels.) I used to puts things in quotes excessively in my translations because I was copying the Japanese usage, but I stopped recently.&lt;br /&gt;
I&#039;ll look over the changes you mentioned later today. Thanks for your work.  --[[User:Js06|Js06]] 22:23, 25 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SS2? ==&lt;br /&gt;
Hey JS06, I know you can translate whatever you want, but why did u &amp;quot;jump&amp;quot; to SS2 so suddenly?Just curiosity. Thanks in advance.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 14:21, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you mean? All that isn&#039;t done between 15 and SS2 is 16&#039;s epilogue which someone else is working on.  --[[User:Js06|Js06]] 20:04, 27 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lol, that&#039;s true, haha. I thought I saw 17 and 18 before it. Must be crazy.  --[[User:186.204.5.233|186.204.5.233]] 12:29, 28 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll finish where it left off, just continue on with the later volumes.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Present Tenses vs. Past Tense? ==&lt;br /&gt;
Looking at your SS2 translations, I realized that you&#039;re doing them in past tense as opposed to present tense like you use in the other novels. Is the original material in past tense, or did you decide to start using more past tense? I do understand that the stories seem to have occurred before volume 16; is that why they&#039;re in past tense? It sounds more natural this way, but do we need to keep consistency with the other novels? [[User:CarVac|CarVac]] 16:51, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What? I&#039;ve always used the past tense in my translations here. --[[User:Js06|Js06]] 17:09, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whoops! Sorry. I&#039;ve been editing the other portions of volume 15 too long, and they&#039;re all blurring together in my head. Never mind then. I guess I should put those in past tense to match? (argh; so much work!) [[User:CarVac|CarVac]] 17:18, 1 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought that we were to aim for present tense usage and only use past tense where necessary? ([[To_Aru_Majutsu_no_Index:Names_and_Terminology_Guideline#Narrative_Tenses]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Talk page cleanup ==&lt;br /&gt;
Js06,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve restored a deleted message on your talk page (from 186.204.5.233) to make sense of that conversation. I&#039;ve also added some headings. I hope that you don&#039;t mind the intrusion. Feel free to undo any of it if you like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for all of your hard work translating!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stiyl|Stiyl]] 13:09, 9 March 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks ==&lt;br /&gt;
Thanks a lot! I keep following your work on To Aru. I am waiting for the next volume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to say thanks for the great work you&#039;re doing on To Aru. Thanks to you (and all the others who are not translating it anymore) I can read this great story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I too wants to thank you for translating those last chapters. Good job!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t thank you enough for all the great work you&#039;re doing on Baka-Tsuki. I was already happy with &#039;&#039;To Aru&#039;&#039; and &#039;&#039;Heavy Object&#039;&#039;; but now you&#039;re even doing &#039;&#039;Bakemonogatari&#039;&#039;!! I&#039;m so happy. Thanks a lot.--[[User:MaerisCrisis|MaerisCrisis]] 04:18, 25 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to drop by and thank you for picking up the Monogatari series. I&#039;ve always wanted to see the difference between the anime and novel versions. Thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I just wanted to thank you for putting so much work into all that translating for To Aru. I think you&#039;re the only one still translating, but you do it so fast and it still comes out well. Thanks to you we can read TaMnI without learning Japanese! Thanks! You&#039;re an awesome person!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Turtleman579|Turtleman579]] 22:41, 30 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating Heavy Object - I&#039;ve really enjoyed the series and the work you&#039;ve done.  Am slowly making my way through To Aru as well, and again, I&#039;m thankful you and other translators have so graciously dedicated their time to helping share/translate these captivating stories with those of us who can&#039;t read Japanese at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your hard work in The Zashiki Warashi of Intellectual Village! I&#039;m reading it right now, and it&#039;s turning out to be a good novel. [[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam|talk]]) 00:14, 12 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for keeping tabs for translating kamachi kazuma series such as intellectual village, heavy object and to aru series. i enjoyed all of them and i have high expectation to your teaser about The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all your contributions to Baka-Tsuki, most of the series I actively follow have you as a primary contributor. I greatly appreciate you using your time to translate them. [[User:Catchfraze|Catchfraze]] ([[User talk:Catchfraze|talk]]) 06:33, 15 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your translation of Owari and Horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all of your translations, &amp;quot;To aru&amp;quot; read all without some of spin-off now on &amp;quot;Ichiban&amp;quot; vol 7, very grateful for you operative and very top quality work(sorry for gramatic not my main language)well when finish with Ichiban maybe begin owari,Horizon and Heavy Object or will continue with Monogotari (seen anime and manga, liked).Again big thanks, hope you will be never tired of doing this =)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks so much man this looks awsome i cant wait to read it! you rock dude. doing this solo is amazing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your work on translating Kamachi Kazuma&#039;s and Kawakami Minoru&#039;s novels! I really enjoyed both their works so to see all the translations being worked on by the same translators only boosts my appreciation [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:05, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
==Monogatari Series==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to let you know that I&#039;m going to do some heavy formatting changes to the Monogatari Series such as the formatting links. So use the new formatting style from now on. If you have any questions you can pm me here or the forums.&lt;br /&gt;
For example: (::**[ [ Monogatari Series:Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 001|001 ] ]) --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 18:19, 21 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Update: The major formatting changes are done. Everything&#039;s back to usual now. --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 12:01, 22 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m wandering if you have any plans on resuming translations of Bakemonogatari or will you start working on a new project or just take it easy till new Index volume? [[User:SXIII|SXIII]] ([[User talk:SXIII|talk]]) 16:29, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve lost interest in the Monogatari series at least for the moment, so I&#039;ll be starting on some new project before long. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:03, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Side Stories ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06, Thanks for getting around to and translating &amp;quot;A Certain Prophecy Index&amp;quot; side story. I was looking through some of Haimura Kiyotaka&#039;s official artwork and I could be wrong but I spotted an image that looks like its part of another side story (http://railgun0aria.pixnet.net/album/photo/142464681). Tried to find more about it with little luck, was hoping you tell whether it&#039;s part of a story or just an illustration. Thanks for everything you&#039;re the best!&lt;br /&gt;
--[[User:Nonus|Nonus]] 10:50, 31 January 2013 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to thank you for your work on heavy object. To be honest, I like it more than the index series because it seems to be focused on one directions, whereas index has tons and tons. --[[User:Catchfraze|Catchfraze]] 11:28, 20 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object Vietnamese Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m Gingi from [http://vnsharing.net/forum/ Vnsharing.net]. Would you mind if I translate Heavy Object into Vietnamese based on your translation? Thank you for translating such a great novel and look forward to your reply. [[User:Gingi|Gingi]] 20:24, 15 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ore No Imouto ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there. I&#039;m translating Ore no Imouto vol 4 chapter 1. Is there by any chance that you got the Japanese version of this volume available ? My source is a chinese&#039;s translation, so lots of word/sentense is lost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, I hope that&#039;s not a problem that I made the full text page for OreImo Vol 3 because in the Registration chapter is is not &amp;quot;Complete&amp;quot;. -- [[User:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;Sim&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:Simon|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;on&amp;lt;/span&amp;gt;]] 10:34, 8 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Still interested in working on this? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06, this is kinda a follow-up from the message above. Long story short, [[Ore_no_Imōto_ga_Konna_ni_Kawaii_Wake_ga_Nai:Volume_3_Chapter_4]] was completed a while ago, but only because an anon IP copy-pasted from NanoDesu&#039;s translations, which he reverted just a bit earlier. At the moment it&#039;s incomplete again, so I was wondering if you were still interested in finishing it, since your name is still registered for that chapter. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:50, 23 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kakine&#039;s &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06! :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m [mailto:dorothy@marheavenj.net Dorothy], nice to meet you!&lt;br /&gt;
I&#039;m sorry to bother (and forgive me for my bad English), I&#039;m writing because I have a question about Kakine Teitoku (from Toaru Majutsu no Index vol.15)&#039;s phrase...&lt;br /&gt;
I was updating a site I dedicated to [http://www.marheavenj.net/mischievous/ him] and writing his profile, I found a difficult...&lt;br /&gt;
The phrase is ムカついたかよ、チンピラ , so, could &amp;quot;mukatsuita&amp;quot; be intended as &amp;quot;you pissed me off&amp;quot;? I always found it translated as &amp;quot;that hurt&amp;quot;, but isn&#039;t it more like &amp;quot;You offended me&amp;quot; that &amp;quot;you pissed me off?&amp;quot;? I&#039;m confused about it... and I&#039;m not an expert of Japanese, so I prefered to ask to you! &amp;gt;_&amp;lt; Thank you so much for your job, you really are a manna from heaven!! :) 1:22, 08 June, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are correct. ムカついた is the past tense of the verb ムカつく which (in common usage) means &amp;quot;to be irritated&amp;quot; or &amp;quot;to be pissed off&amp;quot;. - [[User:Js06|Js06]] 19:34, 7 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, thanks for your translation of Heavy Object. For volume 3 chapter 2, someone changed the value of the distance to the UAV from 1900m to 2900m, so I would like to ask if you can double check if the new value is the correct value. Thank you. :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:44, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the heads up. This was my mistake, though. The text clearly says 2900. I must have either misread it or mistyped it. [[User:Js06|Js06]] 13:25, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. I guess it&#039;s about time, the progress has has reached that far, so... Would you like me to create a Heavy Object Nav template like I have for many other projects? (The links are available on my User page). [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  21:54, 23 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can if you want, but it honestly doesn&#039;t matter that much to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 20:20, 24 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve implemented the [[Template:HEAVYOBJECT Nav|new nav template]] and optimized your text for the web (thus reducing total size of the pages). Now with the new template the navigation has levelled up (it&#039;ll be much smoother now) and with the removal of all that waste space the pages will load much faster. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  13:08, 5 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Js06. I have a request. Can I change the formatting of the &amp;quot;(whisper/mutter)&amp;quot; to &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DimGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; or &amp;lt;span style=&amp;quot;color:DarkSlateGray&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;whisper/mutter&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;. The format is better that way since the DimGray or DarkSlateGray color gives the feeling that the person is speaking in a low voice as compared to the normal black color. Plus, brackets inside speech marks is somehow wierd. So, can I? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  09:57, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you like. I&#039;m just copying the format Kamachi uses. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 16:34, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If that&#039;s the format Kamachi uses, I&#039;d recommend it not be changed. --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 17:44, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah but english never puts brackets in speech marks. Normally they &amp;lt;small&amp;gt;smallify&amp;lt;/small&amp;gt; the text but the readers don&#039;t like it when I try that, so I thought this would be the next best thing. Don&#039;t you agree? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  20:52, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another option would be to use a [http://en.wikipedia.org/wiki/Font_family_%28HTML%29#Generic_fonts different font] but there is no guarantee that everyone will have that font, unless it&#039;s a default font installed with the OS. Dulling the color is the best option. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  22:15, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best option is respecting the choices made by Js06 himself, which he chose to follow author&#039;s format. And thank you very much Js06, for your great contributions towards B-T. -- [[User:BeginnerXP|BeginnerXP]] ([[User_talk:BeginnerXP|Talk]]) 01:51, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First let him decide, please. If he wants it to stay as is then that&#039;s fine. I will respect his wishes. BTW, if you two (Pryun and BeginnerXP) are interested in Heavy Object then help out by translating. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:52, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides I thought the following of the author&#039;s format was only for em-dashes(—). I don&#039;t think we need to completely go overboard for everything. Please don&#039;t do that. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:59, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese don&#039;t often put brackets in speech marks either, and I&#039;ve yet to read books which smallify text(unless you can give me an example?). Actually, I&#039;ll probably write to the publisher scolding them for spoiling my eyes if they did, and not ever buy books published by them ever&amp;lt;!--this redundancy is on purpose--&amp;gt; again. Though I&#039;m interested in reading it, I don&#039;t even have time to do so at the moment, so asking for translations is......&amp;lt;!--This incomplete sentence is on purpose--&amp;gt; --[[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] 05:05, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just my personal opinion here as a reader, I think the current format the translator uses is good enough, I think that most readers can easily get the context of the speech being thought, whispers etc. from inferring or the context has already been mentioned in the text. [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 05:16, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No actually, I&#039;ve read it and there are parts where there is no mention that it is going to be a whisper/mutter except for the brackets. But Js06 is the one to decide, since he&#039;s the one translating it. If he has no problem with it then it&#039;s fine. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:22, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js i&#039;m just letting you know that I will be undoing most of the changes that Zero has implemented such as muttering/whisper&#039;s into gray and etc. since there seems to be a consensus among the fans for the English translations to match kamachi&#039;s style in the Japanese version. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 13:52, 20 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes are done. Anything else that needs to be done? --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 01:33, 22 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I think the coloring are nice, sometimes they don&#039;t get transferred well to Android/Kindle, and it does other times, so I&#039;m all for easier reading on non-PC devices~ --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Js06, in Volume 8 you used Frolaytia instead of Froleytia? Which is your actual preferred spelling? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 14:59, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolaytia is the spelling Kamachi used, so it would be the correct spelling. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:32, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Got it, shall I change all volumes to use Frolaytia for you? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 19:04, 23 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toaru Index==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I&#039;ll be editing your re-translation of volume one soon. Would you please send an email to dizlim(at)gmail.com? I&#039;ll be sending over my finished volume edit in a word document. -[[User:Skies|Skies]] 8/12/2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Need help. I&#039;ve already watch the anime for index until season 2. and now i want to continue reading the light novel but i don&#039;t know what volume i have to continue the story (since i don&#039;t read the light novel from the start,i just wanna continue reading the story from the ending of second volume). Please help me what volume i have to read to continue the story from the end of season 2,sent the answer to my mail (adamsyn_victor@yahoo.co.id) thanks a lot. Regards :)  -Kazuyagami Mar 8,2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Misaka 10032 in SS2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticed the speech pattern is not the same as other Sisters, is this intentional? By that, I meant the quotation mark before and after &amp;lt;&amp;quot;...&amp;quot; says Misaka as ...&amp;gt; is not present. [[User:Undesco|undesco]] ([[User talk:Undesco|talk]]) 12:24, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for picking up this LN. I read the first chaper and it was very good. I&#039;m looking forward to your updates :) Thanks again! :) Do you continue to translate TCLTWM?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I will continue translating it (along with Heavy Object and Zashiki Warashi) once I finish translating the latest Index novel. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:03, 17 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Awesome, thanks a lot! :-) --[[User:MK13|MK13]] ([[User talk:MK13|talk]]) 02:18, 19 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story&#039;s becoming more interesting hope to see more future updates :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating this LN, I&#039;m enjoying the first chapter. How is the novel progressing in Japan? I mean is it ongoing or is it a oneshot deal? And are you planning on continuing with updates? cause I see it hasn&#039;t been updated in a while. Thanks --[[User:Mufarasu|Mufarasu]] ([[User talk:Mufarasu|talk]]) 02:27, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you intend to continue with this after NT6 ? [[User:trung-t-rung|trung-t-rung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes. My plan is to continue it after finishing NT6 and Heavy Object 6. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:35, 19 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the translations of Kamachi-sensei&#039;s works! His new works only make me like the author even more. (And of course, our translator~) --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the update ^_^ few things i wanted to discuss. first was in part3 when wal was talking with frigg and frey... definitely there is a problem with wal proclaiming she can go forever without doing anything indecent but did you guys notice this implies she (ha very casual about it to) plans on being with him &amp;quot;forever&amp;quot; awww waltraute is so adorable XD next problem is part7 seven when loki says “Ha ha ha. Sorry, but your skill is useless against a male god.” with no specifics. RIGHT THERE! RIGHT THERE I&#039;VE DECIDED TO IGNORE ALL YOUR OPINIONS!! definitely means the boy has a mysterious charm about him that affects the female gods. hence with loki&#039;s proclamation he can not deny the fact he noticed the boys &amp;quot;skill&amp;quot; (charm) and thus IT HAD A SIGHT AFFECT ON LOKI, HE DEFINITELY SWINGS THAT WAY... ALL YOUR OPINIONS HAVE BEEN IGNORED. btw, favorite part though “You also shaved a goddess?”  [[User:Keisanichi|Keisanichi]] ([[User talk:Keisanichi|talk]]) 21:33, 8 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey! if i may be so bold as to ask....is this light novel oneshot or is there another comming?&lt;br /&gt;
:The afterword seems to hint that it&#039;s a series, but if you look at all of his not-Toaru series, the rate is aprox. 1 volume a year, so it won&#039;t be until half a year from now that we&#039;d known the answer. --[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:44, 7 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A question ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi Js06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
after of several months of studyng japanese finally i wanna buy a light novel, but i don&#039;t know if my kanji knowledge is enought like to read a index light novel (actually i only know more or less of 1300 kanji) so my question is, what is the aproximate number of kanji necessaries to understand  the average light novel?&lt;br /&gt;
i hope what with your experience you can tell me a proximity.&lt;br /&gt;
also i like to give you all my gratefulness for you excellent work at the novel who gave me the motivation to study japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, I have no idea what to tell you. Due to the way I learned Japanese, # of kanji known means nothing to me. I couldn&#039;t tell you how many I know or how many you need to know for a LN. You say you have been studying Japanese for several months, so my guess is you are not ready. It took me several years to be proficient enough to read a LN comfortably. Still, the only way to know for sure is to get one and try reading it, so I would suggest starting with one and seeing how well you do. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:26, 16 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for posting on an older section, but curiosity got the better of me - how &#039;&#039;did&#039;&#039; you learn Japanese? -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:37, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m self taught from various sources on the internet combined with years of practice. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you know what &amp;quot;話の分かるやつで助かる&amp;quot; would mean? I have to translate a modified version of that saying, but I can&#039;t manage to make something useful from that (BTW the version I have to translate changes &amp;quot;yatsu&amp;quot; for &amp;quot;oppai&amp;quot;, if that helps you to propose an equivalent english saying). Thanks in advance.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 10:46, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:Don&#039;t mind, I think I&#039;ve understood what it meant. Still, it would be good if you looked at it. Thanks again.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:24, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ichiban Ushiro no Daimaou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js06. I was wondering if you needed people for editing or proofreading Ichiban Ushiro no Daimaou. If you wanted, I could assist in those regards. [[User:Kory|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:Green;font:normal 10pt Papyrus, fantasy&amp;quot;&amp;gt;Kory&amp;lt;/span&amp;gt;]] 12:57, 5 May 2013 (CDT) &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Thanks for translating daimao!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also like to offer my help if you need it for editing Ichiban Ushiro no Daimaou. I like the series; I just would like to thank you and I hope that you keep up the hard work! [[User: rewqas|rewqas]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I use the double quotes normally, but I use the single quotes when inside dialogue to avoid confusion with the double quotes around the dialogue. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:57, 26 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I ask if its okay to organize the chapters to 4 parts? that way the edits can be much more organize than going down an entire four-part chapter. &lt;br /&gt;
[[User:Koakuma|Koakuma]] ([[User talk:Koakuma|talk]]) 03:26, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want. I&#039;m not picky about the organization method. I will continue posting the chapters the way it is in the novel, but I don&#039;t mind if you organize it into parts afterwards. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 09:31, 30 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thought Dialogue===&lt;br /&gt;
For Ichiban Ushiro no Daimaou, I noticed there were a lot of hyphens before internal thought dialogues. I was kind of wondering if they were necessary - I thought they might be something that the Japanese text used to mark internal speech, but since in English italics (and sometimes single-quotes) are sufficient, I was wondering if you think it&#039;d make a difference if I deleted them. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 03:29, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses the hyphens and I like to preserve the style of the original author as much as is possible without being too awkward in English. Personally, I see no real reason to remove the hyphens. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:16, 23 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Seivelun sisters&#039; paired language quirks (とある): ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humbly requesting your input on [[Talk:Toaru_Majutsu_no_Index#Seivelun_sisters.27_paired_language_quirks:|this]].  -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 02:19, 4 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== GOD DAMN MAN, WHAT DONT YOU TRANSLATE AND WHERE DO YOU FIND THE TIME!? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I already know you translate all the new volumes of Toaru in about a week of their release, and that in the past 2 months you translated 4 volumes of Daimaou and 1 volume of Owari no Chronicle&lt;br /&gt;
And now I find out that you are part of a bunch of Scanlation teams and Translated a bunch of Needless yourself!?&lt;br /&gt;
If your not the God of Translation, then no one is.&lt;br /&gt;
P.S I think I love you&lt;br /&gt;
--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 23:16, 12 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He translate what he thinks is an amazing read, which he update in mach speed and that why he is MORE EPIC THAN EPIC ITSELF.&lt;br /&gt;
the english language should replace epic with Js06. for ex. &amp;quot;That movie is epic!&amp;quot; ---&amp;gt; &amp;quot;That movie is Js06.&amp;quot; you dont need to put a &#039;!&#039; cuz Js06 is already epic!. Just keep doing what you doing if you improved we might not have a word to describe how epic you are :3. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 05:05, 18 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SirEatALot, I like what you said: &amp;quot;This movie is Js06&amp;quot;. hahaha... But seriously, man. You probably translate at a speed faster than I read a chapter. That&#039;s beyond impressive. XD. Thank you very much for the hard work you&#039;re putting in, bro. We really appreciate it. God bless you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After looking at this hero&#039;s contribution history, I have absolutely no choice but to agree. Are you really just one person, or a group of hardcore translators? Truly, utterly amazing, this speed is. You are not human. Thank you for putting in so much effort!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== REQUEST TO TRANSLATE ==&lt;br /&gt;
=== HAGURE YUUSHA NO ESTHETICA ===&lt;br /&gt;
heyY dude, I know it is bad to ask u to translate another novel since u translatge so much in a so short time and continues to do so while I do nothing such. However I love the novel pretty much and the anime was awesome. If u do have the time then pls translate this series. There is already a teaser page to this series.I and the followers shall appreciate it a lot.&lt;br /&gt;
--[[User:Thelastone|Thelastone]] ([[User talk:Thelastone|talk]]) 17:58, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also join this claim if it weren&#039;t because right now I&#039;m more interested in reading Owari no Chronicle and Ichiban Ushiro no Daimaou, but it would be great if you considered it after you finish one of them.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 08:37, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As much as I hate to ask, I am joining them We need more protags that can stand up and be manly, also I&#039;m an RPG Nut and love the idea of beating a Alternate Reality(What I consider games to be) and getting to keep the powers in the real world --[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 18:56, 24 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nope, don&#039;t do this. It&#039;s boring and cliched to the point of stupidity. I actually hope that Owari is just the first step for the awesome Js06 on the road to the Horizon translation. Especially since it&#039;s pretty much officially dead now and the previous translation is often kinda weird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uuuggh i think that he has enough maou with ichiban man (i hope). i would rather read tasogare anytime than another maou mc novel because of too much of it in BT. i also think he would stop at owari but who knows (i prefer if he doesn&#039;t thou)? But if you are looking for another project please do keep in mind mahou sensou or 俺がヒロインを助けすぎて世界がリトル黙示録!?. i really like the synopsis of those two books. U should try reading it first and if you like it i do hope you tln it if you want. i feel so ashamed but for the sake of interesting novels i have to be thick faced. I do hope you excuse my discourtesy OTL. --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 04:31, 31 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
===&#039;&#039;&#039;Hyouketsu Kyoukai No Eden&#039;&#039;&#039;===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
js06 if you consider take project again after you completed maoh can you give try and some love translate Hyouketsu Kyoukai no Eden(current translator Mia) ,which already completed in Japan and you can translate in your own pace,and about novel all can say it suit your taste because you tl owari,horizon ican&#039;t say similiar story but it best you take look and decided yourself of course if you consider take project again thanks.&lt;br /&gt;
[[User:Yasew|Yasew]] ([[User talk:Yasew|talk]]) 22:38, 2 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
@Yasew FYI Mizuho/sinemerald is continuing translation on Eden again. The other LNs by Sazane Kei&#039;re still untranslated though o.o [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 18:07, 19 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strike The Blood===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, i want to say thank you for all the of your translation so far on kyoukai, owari, to aru series, and ichiban...its very good...&lt;br /&gt;
especially on kawakami novel, thanks alot for taking it...now, on the main point. if you ever taking a new project can you consider taking this, it has the same atmosphere as to aru and i think it would fit your taste, since it is similar to icbiban...thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== PAPA NO IUKOTO O KIKINASAI! ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I would like to thank you for a doing a marvelous job with the Index series as I believe it must be a tedious process to translate a series of that caliber. On behalf of countless Index fans, you have my heartfelt appreciation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
I would like to make a humble request to ask you if you could take up this series as it has been idle for a very long time and your work with the translation of the Index series is the best I&#039;ve seen so if it is not too much, could you please look into the series?&lt;br /&gt;
If you are in need of editors, a friend and I, among many others, are willing to offer our wholehearted cooperation. &lt;br /&gt;
I believe this series has all the components of a masterpiece. It is a good read and is also a pretty popular series as seen in a poll in a thread in the Baka-Tsuki forums titled &amp;quot;Papa No Iukoto O Kikinasai!&amp;quot;&lt;br /&gt;
https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4785&amp;amp;p=253143&amp;amp;hilit=papa#p253143&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I hope that, if time permits, you could consider my request to bring this project back to life!&lt;br /&gt;
Thanks in advance and I wish you the best of luck for your future projects!&lt;br /&gt;
Best Regards,&lt;br /&gt;
[[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a beautiful series sand it would be a shame if such a series went unnoticed so I hope you would consider taking up this up!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heartfelt thanks as an Index fan as well and as [[User:Satoshi_Rentaro|Satoshi Rentaro]] requested I too would like to add to this and humbly request for the translation of this project. It&#039;s a beautiful, heartwarming story and it would be really great if this project was picked up and done again. I would be more than willing to help as an edit. So please consider the request for this translation.Please consider this humble request of ours and reply to us.&lt;br /&gt;
I really hope you consider taking this project up and good luck with future projects!&lt;br /&gt;
[[User:Yuuta|Yuuta]] 13:54 , 9th April 2015 (IST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Regarding Keywords in Index Volumes 9 &amp;amp; 10: 天文台 or Belvedere ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Js06. I have noticed that the current translations of Index Volumes 9 &amp;amp; 10 have the keywords of the arc literally translated instead of the part that is spoken. i.e. The base kanji is translated instead of the kana at the top. e.g. 追跡封じ is translated as &#039;tracking sealer&#039; but is spoken as Route Disturb. This also goes for Shorthand and Croce di Pietro. I will go and fix these in my own time. &lt;br /&gt;
It is easy to find these literally translated terms as they have &#039;apostrophes&#039; around them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Volume 10 translation, in certain situations the word &#039;observatory&#039; has apostrophes around it as well. Also, Index II episode 12 has the title 天文台, translated as &#039;astronomical observatory&#039; but spoken as Belvedere. If you happen to have a copy, can you tell me if the word Belvedere is used in Volume 10 anywhere instead of observatory? It could explain why the word observatory has apostrophes around it. Or is the title an anime-only thing, with the apostrophes in text only there as an emphasis that the word is being used to describe something specific to the magic ritual.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:21, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel only uses 天文台 with no furigana. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 11:39, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm... so it was an anime-only thing? Thanks for the clarification. Also, is there any better place to bring up any translation queries with you other than your talk page?--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 21:30, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== New Testament Volume 8 Preview ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dengeki has put up a 55 page preview of volume on their Toaru Summer campaign site. Mind doing something with it here? [http://dc-trial.dengeki.com/toaru/1308toaru_index8/?page=2] Thanks. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 08:14, 26 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Couple questions regarding this sentence in the preview: &#039;&#039;Normally, Mikoto might have used her control over massive amounts of magnetism to rip the entire bunch up into the air and shout “Ventura, Ventura!!” while launching it high into the sky.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Is the phrase &amp;quot;entire bunch&amp;quot; correct? Given the context, it sounded like it was supposed to be &amp;quot;entire bench&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: And &amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot;. I&#039;m wondering if the original Japanese could also be read, &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot;. Using Google for the latter gets results, as it&#039;s part of some Japanese phrase related to UFOs. [[Special:Contributions/108.208.102.9|108.208.102.9]] 20:15, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ventura, Ventura&amp;quot; or &amp;quot;Bentora, Bentora&amp;quot; is an Urusei Yatsura reference and it can be written either way. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:04, 27 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Consultation on Fixing Non-js06-Translated Index Volumes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello again js06. I was looking at the earlier Index Volumes (1-13,SS1) and I have found that they are not up to scratch to what one would expect of a light novel translation (obviously not including your translations). A lot of the terms have been translated literally like in my above topic. There is little consistency in the terms used. Worst of all there are plenty of sentences throughout the volumes which are entirely capitalised. I am planning on starting from Volume 1 and try and fix things (including incorrect terminology and capitalised sentences) sometime later in the year. However, I do not actually have a physical copy of the earlier volumes so I have to rely on other methods of checking the original japanese (Manga Raws, Anime and Kanji on the Index Wikia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have found that the &#039;&#039;&#039;Toaru Majutsu no Index no Subete Glossary&#039;&#039;&#039; is a good reference for translation. However, aside from the already translated and modified version on the wiki, I dont have access to the original scans so I can double check the translations and see which parts have been modified or reinterpreted by the wiki. &#039;&#039;&#039;Do you happen to have a link to these scans?&#039;&#039;&#039; (There was a statement on the page that you were the one who translated it.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, I will inevitably run into problems when fixing up the translations and will require a more experienced translator with an actual copy to answer some more volume-specific questions (like the Belvedere issue above). &#039;&#039;&#039;Is it possible to consult you? If so, where would the best place to consult you be?&#039;&#039;&#039; Since I may build up a lot of small volume-specific questions, this talk page may not be ideal. &#039;&#039;&#039;Is there a better way of sending you questions on this matter?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this is all too much of a hassle, please let me know. But the glossary scans would be incredibly helpful.--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 06:59, 1 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can email any questions for me to 60sjs06 at gmail. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 21:37, 2 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;I&#039;ve sent you the questions for volumes 1 and 2 to your gmail as suggested. I know that you will be busy for a while with translating other franchise related material (Accel Ch 1, Rail Ch 6?, NT Vol 09, Necessarius SS part 6), but I hope that you could at least put it on your agenda.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 00:18, 26 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks for Ichiban Ushiro no Daimaou! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Js06, thank you so much for translating daimaou! i deeply appreciate it! btw, how many chapters can you do per month? i just can&#039;t... wait... to continue reading ! and lastly, i encourage you to keep doing your best, because many readers will be so happy! THUMBS UP!  (i still can&#039;t create an account in this site for now because of my i.p. adrress, but i surely will) XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Horizon ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all: thanks for your great wirk. Secondly: Good work with the finding of the correct writing for most of the historical figures. Sadly, I see that you repeatedly write the Tres Españian siblings [first] surname as &amp;quot;Valdes&amp;quot;, while the correct writing would have been either &amp;quot;Valdez&amp;quot; or &amp;quot;Valdés&amp;quot; (&amp;quot;Valdés&amp;quot; in this case, since the historical figure they are named after is an official from the Armada Invencible whose name is recorded as &amp;quot;Pedro de Valdés&amp;quot;).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 05:23, 6 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for picking up Horizon 2A/3A, just want to let you know that your work is very much appreciated!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve seen San Mercado&#039;s Japanese rendition translated as &amp;quot;Pure Metropolis&amp;quot;. 大市 can mean either &amp;quot;big city&amp;quot; (metrópolis) or &amp;quot;big market&amp;quot;. Given that 1)it&#039;s a brand and 2)&amp;quot;mercado&amp;quot; means &amp;quot;market&amp;quot;, I&#039;d say it should be translated as something like &amp;quot;big market&amp;quot;, &amp;quot;central market&amp;quot;, or even &amp;quot;supermarket&amp;quot;. Translated into English from current Spanish it means &amp;quot;Saint Market&amp;quot;, but in ancient Spanish &amp;quot;San Mercado&amp;quot; or &amp;quot;Santo Mercado&amp;quot; was closer in meaning to &amp;quot;Sacred Market&amp;quot;. My dictionary gives me 清らか as &amp;quot;clean, pure, chaste&amp;quot;. Looking at English synonyms, personally I&#039;d translate 清らか大市 as &amp;quot;virtuous market&amp;quot;, &amp;quot;unblemished mart&amp;quot; or something of the like.--~~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, 市 certainly means &amp;quot;market&amp;quot; in this case. As for 清らか, &amp;quot;unblemished&amp;quot; or &amp;quot;pure&amp;quot; would be closest to the meaning of the Japanese word. --[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 23:05, 14 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all...thx for the great work on horizon...i just meaning to ask something...on 3-A chapter 11 there is handle name named worshipper, just curious, whose handle name is that, since i couldnt find it in wiki and translate it to jap dont seem to reveal whose handle name it is...thx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That would be Ohiroshiki. It comes from the fact that he claims to worship life/youth. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 18:52, 25 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a question. You translate Hexagone Française&#039;s word for gods of war as &#039;&#039;Lourd de Marionette&#039;&#039;, but taking into account that &#039;&#039;Marionette&#039;&#039; is feminine and automatons are &#039;&#039;Belle de Marionette&#039;&#039;, shouldn&#039;t it be &#039;&#039;Lourde de Marionette&#039;&#039;? I don&#039;t have access to the original text, but it should be easy to ascertain from there since &#039;&#039;lourd&#039;&#039; would be ルール, while &#039;&#039;lourde&#039;&#039; would be ルールド, or something like that (last &amp;quot;d&amp;quot; is silent unless a silent &amp;quot;e&amp;quot; is added).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:06, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text uses ルール. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 12:45, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really find it strange that after such a seemingly deep investigation he made a mistake like that; but if we take into account that the &amp;quot;de&amp;quot; on both names,as far as I know, shouldn&#039;t be there... Well, I that&#039;s what it says, then that&#039;s what it says. Thanks.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 13:21, 29 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s me once again. According to my dictionary,  男らしい means also &amp;quot;manly, masculine&amp;quot;, which goes well with Nenji&#039;s personality (and I think that that was how it has been translated until now).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:00, 5 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re right. That&#039;s what it means. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:49, 6 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was looking and noticed that this ln releases on mangaupdates were out of date so i actualized it is ok to you i mantain the up to date there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Requesting full text page for the completed horizon volume --nyaa~ 23:48, 25 April 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been wondering for a long time about Ohiroshiki&#039;s introduction. Who&#039;s Heart-sama? After finally deciding to search it, I got [http://hokuto.wikia.com/wiki/Heart this] (for some reason, real world people tend to attach &amp;quot;-sama&amp;quot; when mentioning that character).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Since I&#039;m at it, does the &amp;quot;fifty times&amp;quot; in Gin&#039;s introduction have anything to do with this passage from 2-B?:&lt;br /&gt;
 “Th-there was blood!?”&lt;br /&gt;
 “Yes.” Futayo lowered her head a little. “I am sorry to have to tell you this, but I stabbed into him several dozen times at the end.”&lt;br /&gt;
 “What? S-so you were not the one being ‘stabbed into’!?”&lt;br /&gt;
 “Judge. I was the one doing it. I believe the exact number was around fifty. Muneshige-dono did well to protect his most vital parts.”&lt;br /&gt;
 Gin almost fell to her knees.&lt;br /&gt;
 …Wh-when Master Muneshige wakes up, I must erase these terrible memories!!&lt;br /&gt;
 &#039;&#039;&#039;After carving the number fifty into her heart&#039;&#039;&#039;, she corrected her stance and spoke.&lt;br /&gt;
 “I will make up for my husband’s disgrace!”&lt;br /&gt;
:--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Heavy Object Vol 7==&lt;br /&gt;
Hello JS, thx a lot for all of your hard work, I was wondering when will you finish translating Heavy Object Vol7 please? and is there&#039;s a vol8 after it?&lt;br /&gt;
Thx a lot for reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Appreciation + Monogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Just wanted to let you know I really appreciate you translating Index and bringing me into the world of Light Novels. I even got some friends into LNs thanks to you. I&#039;ve been following the Index LNs since NT3 and would daily check for your translations after a new novel gets released. It seems like there aren&#039;t any LN translators as quick and high quality as you so it makes me realize how lucky I am to be a huge index fan, I will honestly be depressed for a long time the day you stop translating the series (well, lets hope the series ends before that). I&#039;m also starting to check out your other work too. So yeah, I really really appreciate it and hope you keep up the great work. Thank you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a side note: Monogatari Second Season ended recently and made me (and I&#039;m sure many others) hungry for more. It seems like you lost interest in the series 9 months ago, and I don&#039;t blame you as I also lost interest in the series until I decided to marathon Second Season after it ended. It definitely blew my expectations away, so if you haven&#039;t already seen it I suggest you do as I&#039;m sure you&#039;ll also love it. If you have already seen it, and you ever do feel like continuing to translate the LNs, would you please start translating from Final Season? Since there are only 4 novels to translate as opposed to 13, with 9 having been adapted into anime and would make your work load a lot smaller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, thanks for taking the time to read this. I hope I could encourage you to keep on translating LNs if even a tiny bit longer. - 5:37, 28 January 2014 (MST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A couple questions regarding the term &amp;quot;The World&amp;quot; used in Toaru Majutsu no Index: New Testament - Volume 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all js06, I just wanted to say thanks for going through all the work in translating the Toaru series (and many others) for us railgun/index fans who aren&#039;t very proficient in japanese. Now, as for the topic.... Myself and a few people I know have gotten into a little debate about how strong Othiinus really is. Some think her power to add filters is limited to the earth alone, while others think that she can effect the whole universe. To get to the point, I was a bit curious as to exactly what word was used to when the novel said that the world had ended, an exact example being this snippet from Othinus, (&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Othinus shrugged. “Listen. The world has ended. It does not matter how. It is gone.&#039;&#039;&#039;&amp;quot;)....I know that Japanese can be kind of wonkey and words can have multiple meanings, for instance, &amp;quot;hoshi&amp;quot; can mean both star and planet. So, throughout the novel what Kanji was used to refer to &amp;quot;the world&amp;quot; being destroyed, and in your opinion, what meaning did that kanji have in the context of the novel (basically, was it referring to &amp;quot;earth&amp;quot; or the &amp;quot;universe&amp;quot; when Othinus destroyed and recreated the world). Thanks in advance, and sorry for such an odd question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She uses the word 世界(sekai) which is just as ambiguous as the English word &amp;quot;world&amp;quot;. It can refer to the planet or the universe. Based on context, the meaning of universe is most likely, though. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 10:49, 8 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the reply Js06. And, I thought that was the case, but wanted to make sure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought Itd be a good idea to have a dedicated thanks topic to avoid clutter so yeah&lt;br /&gt;
I&#039;d like to thank you again for your dedicated efforts to bring us more amazing series &amp;lt;3--[[User:Godoffire|Godoffire]] ([[User talk:Godoffire|talk]]) 20:03, 19 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Road to endymion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you translate A certain magical index: road to endymion? It seems like there&#039;re 2 books released. This one follows the movie so it&#039;s propably not a priority. And plz don&#039;t confuse this one with special edition novel released with dvd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zashiki Warashi of Intellectual Village==&lt;br /&gt;
I&#039;m assuming you know because the project page has been updated with the new ISBN but just want to reinform that v4 of Zashiki Warashi is out. [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 16:36, 22 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 3 Chapter ? part 33 ends with &amp;quot;as they fell right onto our&amp;quot;. It seemed like something was missing (ie &amp;quot;our heads.&amp;quot;), though I suppose there&#039;s a chance it was intentionally cut off like that.  --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:10, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original novel cuts out mid-sentence there too. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:28, 21 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Intellectual Village volume 4 chapter 1 part 6, from context it seemed like &amp;quot;Shinobu&amp;quot; should be replaced with &amp;quot;Hayabusa&amp;quot; in the following line: &amp;quot;Please respond, Jinnai Shinobu-kun, the indecent boy who feels a slight throb of the heart when he hears the word ‘sister-in-law’.&amp;quot; --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 18:42, 17 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Index VS Drrr!! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you plan on translating the Toaru Majutsu no Index VS Durarara!! Collaboration whose RAW was recently uploaded to the web?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 01:27, 23 October 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Blood Sign? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you decide to abandon Blood Sign? It&#039;s not on your list anymore... it looks interesting :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ummm. yeah I wanted to ask the same question.. did you drop Blood Sign.. It looks good [[User:RougeReader|RougeReader]] ([[User talk:RougeReader|talk]]) 07:06, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One more that wants to know. BTW thanks for starting woth the City series.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did drop it. Sorry to everyone who wanted to read it, but it just didn&#039;t hold my interest. -[[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 19:05, 10 November 2014 (CST)&lt;br /&gt;
can you please put your name on the translators inactive on the list , so you dont give false hopes for who are waiting new releases.Ps. sorry for english and format here .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Just Asking Another TAMNI Thing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Js. We are just another TAMNI translation group. And we deal with Bahasa. Right now, we&#039;re still in progress of NT Vol 3 and found out really ambiguous paragraph that confusing us down. Let&#039;s to the point.&lt;br /&gt;
That is TAMNI NT 3 Page 166th ː&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
The motion was similar to typing on a keyboard, but it was as fast as an electric sewing machine. The repeated sound of her fingers striking the garden’s fence came together to form English words that sounded like someone accurately reading from a textbook.&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
And the question is &amp;quot;How did Kuroyoru communicate?&amp;quot;&lt;br /&gt;
By using words or maybe sound wave?&lt;br /&gt;
My apologize if this question is so trivia. Though we will be waiting for your explanation.&lt;br /&gt;
Thanks before. --[[User:C.I.U|C.I.U]] ([[User talk:C.I.U|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission for an Italian translation page for The Zashiki Warashi of Intellectual ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hy, I would like to translate Tsukumodo Antique Shop and Gekkou&#039;s novel in Italian in my blog and post also my tranlations on Baka-Tsuki but I&#039;m not accustomed with baka tsuki, so my I ask you if you help me to make italian tranlation page and put my tranlation here? You may also send me an email: kirishima_zen@yahoo.it. &lt;br /&gt;
Here is my first translation [http://otakuyaoi.forumfree.it/?t=70734664 The Zashiki Warashi of Intellectual Village-Vol 1 Prologo]&lt;br /&gt;
I&#039;v just requested permission [[Help_talk:Administration_Contact_Page#Request_for_externa_contributor_.28ETL.29_for_Italian_translations_few_novels|here]]&lt;br /&gt;
Thank you very much for your work^^&lt;br /&gt;
--[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 22:04, 4 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can use my translation if you want. It doesn&#039;t matter to me. [[User:Js06|Js06]] ([[User talk:Js06#top|talk]]) 22:30, 5 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
Thank you very much. May I Ask you if you please help me to make an Italian tranlation page for this project? I&#039;m very Bad in editing so I tecnically dont know how to make --[[User:Kirishima Zen|Kirishima Zen]] ([[User talk:Kirishima Zen|talk]]) 01:12, 6 May 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Doubt ==&lt;br /&gt;
Hi, there, js06. I&#039;m Aster. I translate Zashiki to spanish using your translation jap-eng.&lt;br /&gt;
The doubt is that in some places I use the volume raw, so in &amp;quot;PACKAGE_Console_System_Ver.010.56.&amp;quot; you wrote “Effective_Area=“Goldmine_Island//Japan//The_World”. while in the raw says &amp;quot;“Effective_Area=“Rocket_Island//Japan//The_World”.&amp;quot; Is because the way to read the name of Goldmine Island in Kanji? --[[User:Aster von Einzbern|Aster von Einzbern]] ([[User talk:Aster von Einzbern|talk]]) 13:07, 12 Jun 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Small NT13 Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06, just two small questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. World Reject&#039;&#039;&#039;e&#039;&#039;&#039;r or World Reject&#039;&#039;&#039;o&#039;&#039;&#039;r? My brain tells me the second one is more correct but how did you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In Chapter 3 Part 13/14 when Misaka grabbed Kamijou&#039;s arm and made an exclamation, the dialogue translated doesn&#039;t match the accompanying dialogue with colour illustration of the same scene. Is there a difference between the colour illustration text and the light novel text for that scene?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OH&amp;amp;#38;S|OH&amp;amp;#38;S]] ([[User talk:OH&amp;amp;#38;S|talk]]) 14:28, 23 July 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Clash of the Hexennacht editor ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi js06, do you have an editor for Hexennacht already? If not then I would like to help out if you don&#039;t mind. Do you have any workflow requirements or something? --[[User:Quintasan|Quintasan]] ([[User talk:Quintasan|talk]]) 12:01, 8 October 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;&#039;Permission&#039;&#039;&#039;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; == &lt;br /&gt;
 Hi there, I would like to translate your work The Circumstances Leading to Waltraute&#039;s Marriage into Vietnamese, is that okay? I promise to leave the credit properly :)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:A_Simple_Survey&amp;diff=466638</id>
		<title>Talk:A Simple Survey</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:A_Simple_Survey&amp;diff=466638"/>
		<updated>2015-10-14T12:32:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== &#039;&#039;&#039;Permisson&#039;&#039;&#039;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
Hello, I would like to translate your work &amp;quot; A simple survey&amp;quot; into Vietnamese, is that okay? I promise to credit your team properly :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh I read 10 files, but it really seems as great number of ideas from which some would deffinitely be enough to make a series from. Is there such a hidden meaning in this (to test which is thebest) or is this just a great pile of short stories?--[[User:KaprJarda|KaprJarda]] ([[User talk:KaprJarda|talk]]) 03:54, 22 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I can tell--especially without any clear way of contacting the author--it&#039;s just a pile of short stories, with the &#039;ranking&#039; and selection at the end to add extra interestingness.  (And there&#039;s the matter of the white-haired girl, for that matter...)  I wish I knew though what the reasoning was behind the question placement to determine girl similarity, or whether there was reasoning at all; even comparing them, even making an image showing my definite paths and my almost-possible paths, I can&#039;t seem to pin it down.  In any case, it was an enjoyable exercise, and there were some very pleasant stories.  *smiles*  -[[Special:Contributions/180.43.16.157|180.43.16.157]] 06:35, 22 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== French translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey js06, I wish to translate A Simple Survey into French, are you fine with that? (And thanks for your hard work on Hayate no Gotoku manga too =]) --[[User:Hunk|Hunk]] ([[User talk:Hunk|talk]]) 04:02, 1 May 2013 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Spyro&amp;diff=466637</id>
		<title>User talk:Spyro</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Spyro&amp;diff=466637"/>
		<updated>2015-10-14T11:50:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== &#039;&#039;&#039;&amp;lt;big&amp;gt;Permission&amp;lt;/big&amp;gt;&#039;&#039;&#039; ==&lt;br /&gt;
 Hi there, would you mind if I translate your work Yahari Ore no Seishun Rabukome wa Machigatte Iru into Vietnamese? I promised to credit you and your team properly :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great job with &#039;OreGairu&#039;, thanks! Um, just sayin&#039; you should check the Discussion pages (especially ch3 and ch5 now^^). [[User:Kiyoso|Kiyoso]] ([[User talk:Kiyoso|talk]]) 17:45, 26 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:Well, the matter in ch3 varies from adding references. [[User:Kiyoso|Kiyoso]] ([[User talk:Kiyoso|talk]]) 22:11, 2 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Left the comments onto Discussion pages of 5th and 6th chapters, hope you&#039;ll read them soon. And one more question, will you translate the B.T. part of the Vol. 7? [[User:Kiyoso|Kiyoso]] ([[User talk:Kiyoso|talk]]) 06:17, 4 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll be trying... I guess. So what about my question about B.T.? &lt;br /&gt;
P.S. If you translate page 179, I&#039;ll make a typeset.[[User:Kiyoso|Kiyoso]] ([[User talk:Kiyoso|talk]]) 03:59, 19 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, I hope you&#039;re translating Bonus Track now) [[User:Kiyoso|Kiyoso]] ([[User talk:Kiyoso|talk]])&lt;br /&gt;
OK, I&#039;ll talk about it to you in Autumn) Wow, Chapter 2 translation was made so fast. [[User:Kiyoso|Kiyoso]] ([[User talk:Kiyoso|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wow you are very fast!!! TY for the translation! Anyway have you read maybe Silver Cross and Draculea Light Novel? the translation apparently ended at the 5th Vol, the last.. is the last and there aren&#039;t other translator. when you are ok with Yahari can you take that translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately that novel doesn&#039;t look like my cup of tea. [[User:Spyro|Spyro]] ([[User talk:Spyro#top|talk]]) 23:49, 7 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much for translating Oregairu. You really knows what happening in the novel, not only superficially but the meaning too, and you have done a superb job in delivering it to the readers. Mucha gracias. [[User:Castor212|Castor212]] ([[User talk:Castor212|talk]]) 11:41, 13 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, check out the Discussion page for vol8 ch5. [[User:Kiyoso|Kiyoso]] ([[User talk:Kiyoso|talk]]) 15:11, 29 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
And one more time, please. [[User:Kiyoso|Kiyoso]] ([[User talk:Kiyoso|talk]]) 17:44, 5 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Vol.9 chapter 3&#039;s this time, please. [[User:Kiyoso|Kiyoso]] ([[User talk:Kiyoso|talk]]) 17:20, 1 February 2015 (CST)&lt;br /&gt;
==Thanks==&lt;br /&gt;
Thanks, man. I&#039;m really enjoying your translations of &amp;quot;Yahari Ore...&amp;quot;. Keep it up, cause it looks like it&#039;ll be a first volume with love theme in it. I hope that, somehow, it&#039;ll later lead to Hatiman&#039;s confession to Yukinosita) --[[User:Level5|Level5]] ([[User talk:Level5|talk]]) 05:54, 27 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all of your work on OreGairu! Really appreciate it that you&#039;re working so steadily through the translations. --[[User:Cloudii|Cloudii]] ([[User talk:Cloudii|talk]]) 21:07, 15 March 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot man im really happy with the translations of &amp;quot;yahari ore no seishun love come wa machigatteiru&amp;quot; I am really enjoying them, keep up the good work.  (April 1, 2014, 01:46)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Thanks for all the hard work and speed. Too shame I need to read &#039;Mahouka&#039; now and can&#039;t feed myself with &#039;Oregairu&#039;. [[User:Kiyoso|Kiyoso]] ([[User talk:Kiyoso|talk]]) 14:14, 3 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Congratulations on completely OreGairu Volume 8! You were really fast with these last few chapters. xD I&#039;m sure everyone appreciates it, specially since I hear that OreGairu is going to get a Season 2 anime. --[[User:Cloudii|Cloudii]] ([[User talk:Cloudii|talk]]) 07:46, 16 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your good and fast translations of oregairu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you so much for translating OreGairu, I really appreciate it. Looking forward to more of your translations, keep up the great work! --[[User:Redtama|Redtama]] ([[User talk:Redtama|talk]]) 19:46, 23 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your translation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your translation, its a very good work. Really looking forward to the future progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re full of awesome. Thank you for continuing to translate Oregairu. It&#039;s a great read. Your translation are really good, and the light novel is amazing. Perfect combination!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to thank you for translating 9th and 9th volumes (too shamne I &#039;&#039;need&#039;&#039; to read &#039;Mahouka Koukou no Rettousei&#039; and currently got stucked on v8ch6 of Oregairu). So, what will you do now? [[User:Kiyoso|Kiyoso]] ([[User talk:Kiyoso|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for the Translation of Oregairu Novel, hope you will Translate the 2nd volume, I can&#039;t find any English translation for it. Thanks ^^ [[User:Azurey|Azurey]] ([[User talk:Azurey|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Spyro for your translations on OreGairu. The amount of work you put in translating this is very much appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Full text ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You don&#039;t need to copy-paste the full text, you know. Click &amp;quot;edit&amp;quot; on other full-text links for other series and you&#039;ll see how it&#039;s done. :P [[User:Kira0802|Mystes]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 20:31, 1 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a comment, full text pages are almost always created after all the chapters in the volume have been completed.  So readers might think that volume 8 is done because its full text page is there.  I would personally remove (or put in hide tags) the link to the volume 8 full text page until all the chapters are complete. And as an aside, thanks for translating. --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 22:19, 1 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Great Job, for a fitting transaltor ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey spyro! &lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating &amp;quot;Yahari....&amp;quot;. Really appreciate your hard work. The translation is really good, I was really enthusiastic to read this amazing novel and right now i am able to read it only because of you. Keep it up my friend ^_^&lt;br /&gt;
Looking forward to your updates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks for your hardworks ==&lt;br /&gt;
just come here to write my thankful comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
you are just too damn fast :lol:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
this reminds me of [[User:Chaos|Chaos]] on Oreimo project&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~3~)/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:AMZMA|AMZMA]] ([[User talk:AMZMA|talk]]) 14:33, 10 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Line that I didn&#039;t understand. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, first thanks for the great translation.&lt;br /&gt;
Second, I wanna know what do you mean with &amp;quot;the can was just as long so same thing, I suppose?&amp;quot; from Volume 7 Chapter 6.&lt;br /&gt;
Does it mean the can is as long as MAX Coffee can or another else?&lt;br /&gt;
Well... That&#039;s all and thanks before -- [[User:Irant Silvstar|Irant Silvstar]] ([[User talk:Irant Silvstar|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== New horizon ==&lt;br /&gt;
It&#039;s autumn so I&#039;m repeating my question: will you TL B.T. part of Vol.7 or not? (Some guy agreed to TL pg 179 for me so I put this aside.) And I don&#039;t quite understand why have you began to TL Vol. 6 (no, I like this arc too but) since you TLed B.T. about Christmas. You commented you did this &#039;cause it takes place after Vol. 9 but Vol. 6.5 takes place after official story exclude sports festival chapters (Vol. 6.75 oroginally). I hope you&#039;ll answer me thoroughly. [[User:Kiyoso|Kiyoso]] ([[User talk:Kiyoso|talk]]) 16:35, 9 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
: Nah, ki ni shinaide-kudasai. I&#039;m still on Vol. 8 ch7, so I&#039;ll come to this one in, I dunno... 3 years? I&#039;m doing some progress since I have a job vacation (and I could finish Vol.7 so quick exactly because of my last one) but this vacation is going to end this week and I won&#039;t have a chance to finish all book &#039;cause I have some anime to translate into Russian too. Oh, I&#039;m a Russian Baka-Tsuki Oregairu translator. Just sayin&#039;. Well, please continue struggle for us all with this series. [[User:Kiyoso|Kiyoso]] ([[User talk:Kiyoso|talk]]) 17:18, 10 September 2014 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Pudding321&amp;diff=461746</id>
		<title>User talk:Pudding321</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Pudding321&amp;diff=461746"/>
		<updated>2015-09-13T09:20:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: /* PermissionBig text */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kokoro Connect==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much for translating Kokoro Connect! :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks for Kokoro Connect. I am interested in that since they announced the anime&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating Kokoro Connect! [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 10:24, 17 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created a registration page for the series, http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Kokoro_Connect:Registration_Page you can use it to register chapters and mark when you complete them --[[User:Ff7 freak|Ff7 freak]] 00:44, 18 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greetings,thank you for translating Kokoro Connect and thank you very much for introducing it.Oh,and a great way for marking the start of the suspense too(if I may say so).Good luck on your translation.Have a good day.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 06:22, 18 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much for translating Kokoro Connect! The manga is good and the anime is coming, so I&#039;m sure there are many people would be grateful to you for translating it. Do your best and good luck! [[User:Arczyx|Arczyx]] 06:58, 18 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there. I made some edits and left some notes in the text for Kokoro Connect Ch. 1, so it would be cool if you could find some time to review them. Just searching for  &amp;lt;nowiki&amp;gt; &amp;quot;&amp;lt;!--&amp;quot;  &amp;lt;/nowiki&amp;gt; without quotes within the edit window should do. Thanks for translating.&lt;br /&gt;
[[User:Unkani|Unkani]] 22:07, 5 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a quick question, are you translating from Japanese raws or from Chinese raws&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese =] [[User:Pudding321|Pudding321]] 19:38, 13 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi, thanks for the translations of kokoro connect, the truth I liked the anime, and you know the story, etto:, by accident of where you are getting the translations from Chinese, is that I do not find on any side ... If you could tell me? I would greatly appreciate it ... [[User: Kamijou Jon|Kamijou Jon]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I bought the Chinese versions myself from my local store. I think you can find it by searching for &amp;quot;心連情結&amp;quot; on the Internet. [[User:Pudding321|Pudding321]] 00:45, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Pudding, I&#039;m not sure how to use the user talk yet so I hope this works:&lt;br /&gt;
Now that you mention it, I was wondering if I can switch Vol.2 with you for Vol.3 instead, as I haven&#039;t really started much besides the prologue of Vol.2, not to mention I had cut out a lot of narratives in my Vol.3 &amp;quot;quotes&amp;quot; to make it less painful to read on the forums, so there&#039;s a lot of fixes I&#039;d like to make myself. I originally thought you were going to drop the project whole which is why I took on Vol.2. Is that okay for you? Thanks. [[User:Lantern|Lantern]] ([[User_talk:Lantern|Talk]]) 00:11, 4 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Congrats on finishing your first volume, and thanks for your hard work! I (and I&#039;m sure many others) really appreciate it! Keep up the good work. --[[User:Zalgryth|Zalgryth]] ([[User talk:Zalgryth|talk]]) 10:53, 6 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aww, exams suck! Hehe. Good luck with your exams and I hope you decide to translate some more when you have time. --[[User:Zalgryth|Zalgryth]] ([[User talk:Zalgryth|talk]]) 11:47, 6 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating Kokoro Connect, i wish you the best of luck on volume 2, i look forward to it so i can also read the already translated volume 3 and 4 after its fully translated. Your work is much appreciated!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I&#039;m Eternal Dreamer, the one that recently edited the second chapter you added. I know I may be intrusive here, but I was wondering if you would be fine if I made more in depth edits to the Kokoro Connect chapters you&#039;ve done? Overall, I believe you are a good translator, but there are often many grammatical errors or awkward phrasings in your translations that require a good proofread session. Since I&#039;m a translator myself for another series and am not a full-time editor, all I&#039;m asking is that I can briefly edit the translations in order to make it less rough. (Since I don&#039;t have copies of the KC light novels, I wouldn&#039;t be trying to change the meaning of your translations, but rather to rework it so that it&#039;s easier to understand.) Of course, if this is a problem for you or offends you, then I&#039;m perfectly willing to back off and stick to just bare minimum edits when I read. I only ask this because I am a fan of this series and would like to help it in some small way. I hope you understand. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 18:12, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alright, then if I ever want to make major edits, I&#039;ll be sure to add it in note form first so that you can decide whether or not to adopt it. For the most part, I&#039;ll try to avoid to alter the meaning and simply try to correct the &amp;quot;form&amp;quot; of it. (As a translator myself, I understand what it&#039;s like, not wanting others to change your translations.) However, as an example of the kind of changes I would suggest, I would change the &amp;quot;reserve it&amp;quot; that you have Iori say and replace it with &amp;quot;put on hold&amp;quot;, since that is a term that makes more sense in spoken language and basically means the same thing. Anyway, for now, I&#039;m just going to go through the first few chapters of volume 2 for corrections. (As I said, I&#039;m not a full-time editor, so I&#039;m just going to be looking over the more recent stuff.) Also, thank you for understanding, and I&#039;ll strive not to cross the line on this. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 22:55, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I just read your response on the &amp;quot;feint&amp;quot;. I understand what you&#039;re saying, and I&#039;m not objecting to it at all. I was simply pointing out an incorrect spelling of the word &amp;quot;faint&amp;quot; in this context, since &amp;quot;feint&amp;quot; and &amp;quot;faint&amp;quot; have very different meanings. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 23:00, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry about my insistence on the word &amp;quot;feint&amp;quot;, it&#039;s just that I find it hard to understand as a word, so &amp;quot;faint&amp;quot; just seems more natural to me. Still, you have explained your reasons for it quite sufficiently, so I won&#039;t bother you about it again. (I sincerely apologize for the trouble.) --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 08:06, 3 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glad we understand each other then, and I know, bluntness can be dangerous when it comes to translator. Anyway, I have a question for you; in what order do you intend to write each character&#039;s full names? I ask because I sometimes see you write both English-style &amp;quot;first-last name&amp;quot; and Japanese style &amp;quot;last-first name&amp;quot; in the same chapter, and before I correct, I want to confirm with you which you prefer in your text. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 08:45, 4 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Pudding, &#039;Heartseed&#039; or &#039;Balloon Vine&#039; for volume 2? In chapter 1 you used &#039;Balloon Vine&#039; while in the chapter 2 you used both. Please enlighten me :) [[User:Arczyx|Arczyx]] ([[User talk:Arczyx|talk]]) 06:24, 5 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think I&#039;m going to go with Heartseed from now on. There seems to be much compelling evidence to show that Heartseed is the preferred choice. Thanks. - Pudding321&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi i see that you have said your translating speed is slow so can i just confirm are you still busy with volume 2 i am really looking foward to its completion so that i can continue with this funky novel thanks for the hard work ^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry to disappoint you, but I&#039;m currently busy with my exams. I&#039;ll have more free time after May. Before that, I&#039;ll say you&#039;ll need to wait for other translators. - Pudding321&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly I&#039;d also like to thank you for translating this series :)&lt;br /&gt;
About the edit, true, putting the sentences together makes more sense in an English context, but the reason why I split the sentences up is because the Japanese and Chinese light novels themselves use the same kind of &amp;quot;one or two sentences per paragraph&amp;quot; format, and I felt that by doing so, it feels closer to the original work. Plus it&#039;s easier to read, for me at least :p&lt;br /&gt;
If you feel that it&#039;s more suitable for similar sentences to be grouped into a paragraph, then by all means do so. I&#039;m not sure if it&#039;s the best way though. --[[User:MCsq2|MCsq2]] ([[User talk:MCsq2|talk]]) 12:02, 26 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Pudding. Can you please take a look at the notes I put [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Kokoro_Connect:Volume_2_Chapter_7&amp;amp;diff=prev&amp;amp;oldid=242280 here]?. Also, I noticed that in the early chapters of Kizu Random you used «Heartseed» while in the later chapters it&#039;s just Heartseed, can you choose one for consistency? Whichever is fine, as long you choose one that is :) Thanks. [[User:Arczyx|Arczyx]] ([[User talk:Arczyx|talk]]) 08:19, 18 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure. Please change it accordingly. Either one is fine. I just felt lazy to type the symbols there. - Pudding321&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey man, just wanted to thank you for translating Kokoro Connect Vol.2 :) Also, I want to apologise in advance if any of my edits seem too aggressive. [[User:MrAria|MrAria]] ([[User talk:MrAria|talk]]) 05:18, 13 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You say you&#039;ve retired from this project, but you are still registered as the translator of Vol. 4.5&#039;s &amp;quot;Inaba Himeko&#039;s Solo Battle&amp;quot; chapter (that I had to tag myself as incomplete, since it wasn&#039;t). Are you still doing it or have you simply forgotten to unregister?--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 15:57, 1 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry, I have been busy over the month. You can unregister for me if someone else wants to translate it. (You just need to add his or her name after my name, since the translation is done by more than one translator.) - Pudding321&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Misc Messages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The page [[Anohana:Part_1_Chapter_4]] looks unbelievably short, is it fine? —[[Special:Contributions/37.78.124.94|37.78.124.94]] 13:06, 14 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I have just checked and it is. Thank you for your concern - Pudding321 6:47 pm, 14 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;d like to edit the Anohana Light novel as an actual editor, is that fine with you? [[User:Ruby Halo|Ruby Halo]] ([[User talk:Ruby Halo|talk]]) 04:43, 20 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay then, I won&#039;t make any significant changes, just small errors (if there are any) thanks! [[User:Ruby Halo|Ruby Halo]] ([[User talk:Ruby Halo|talk]]) 05:37, 20 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ousama Game ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. Thanks for the reply. I was wondering... where do I get the Japanese text? I might be able to get someone to help translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey I was wondering if I could help with editing Ousama game. If I could, how do I get set up? do I just start? Do I put my name under the editors section?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cyvro|Cyvro]] ([[User talk:Cyvro|talk]]) 11:35, 20 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re translating Ousama Game now? Just a teaser or a full volume? :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I notice there is no forum thread, care to make one? I can make it if you want.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Arczyx|Arczyx]] ([[User talk:Arczyx|talk]]) 08:42, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sakurasou no Pet na Kanojo ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi...Just wanted to tell you that there is a name difference for the series. The main page has a different name while the registration page and the chapter page(link) has a different name. I have already changed the name on the registration page. Just want to confirm which is the correct one. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 23:31, 5 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Got it. I&#039;m gonna change everything to &amp;quot;Sakurasou&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, and thank you for your feekback. I&#039;ll admit, I probably could have payed more attention to some areas, haha. &lt;br /&gt;
This is why there should always be someone to check edits... some of the things that looked perfectly fine to me the night before make less sense in hindsight :). There are just two points that still seem a bit problematic:&lt;br /&gt;
*This one&#039;s a bit insignificant, but I just think that &#039;division point&#039; seems a bit awkward in that sentence. The only thing I could think of to replace it at the time was &#039;crucial point&#039;, but I guess that doesn&#039;t really get some of the meaning across. Would &#039;turning point&#039; be a better fit?&lt;br /&gt;
*As for the use of &#039;feeder&#039;, I think I understand the original meaning, but in English it sounds somewhat out of place. Though, I can&#039;t really think of a better alternative right now, so I guess I&#039;ll change it if I think of something better. &lt;br /&gt;
Again, I&#039;m grateful for your feedback, and I hope we can continue to work together on this project if it doesn&#039;t die. Unlike some parts of SAO that I&#039;ve worked on before, this is much less of a headache to edit as it&#039;s not completely extreme direct translation engrish. I mean, with so many editors you&#039;d think there&#039;d only be a few punctuation and usage errors :P. -[[User:Jasou|Jasou]] ([[User talk:Jasou|talk]]) 12:11, 27 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the advice. I&#039;ll keep that in mind [[User:MonsterBandage|MonsterBandage]] 20:06, 4 November 2012 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Pudding123, I want to &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Firstly, thank you a HELL LOT XD if you were the one who started the teaser and went through all the formalities. Cause I&#039;ve wanted to translate Sakurasou before the Anime even came out. Maybe I&#039;m just too enthu. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Secondly, can I request you to at least finish the First volume? I think readers would be quite happy. Thx. XP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Thridly, I do not have the original (JP) version of the LNs, so I got really stuck at the names of the cats. =.= So pls help if you can......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Fourthly, I know my English sucks, so if you can help out... XDDDD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Lastly, &#039;&#039;&#039;OMGOMGOMGOMG THE ANIME IS OUT! HAVE YOU WATCHED IT? XDDDDDD&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
(Sry I thought you said you are free to discuss) XP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[user:Magykalman|Magykalman]] 21:35 26 Nov 2012 (GMT+8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Just dropping by to say thank you for finishing the first chapter. :) I&#039;ll go proofread it when I have time. :D and sry for translating so slow... :( --[[user:Magykalman|Magykalman]]&lt;br /&gt;
==Hanbun no Tsuki ga Noboru Sora==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you so much for translating Hanbun no Tsuki. I saw anime adaption of this novel several times and i love this show so much. Once again thank you indeed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Pudding123, I&#039;d like to thank you for having fully translated Volume 1 of Hanbun no Tsuki. With your permission, I&#039;d like to try to edit some of it for better sounding grammar. I made some small edits recently, and hope that you would find it to your liking. If you find that this ruins the translation, please let me know or you are free to roll it back. [[user:launcelot|launcelot]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kimi to Boku no Uta World&#039;s End ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello pudding,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m willing to translate this light novel into French, is that okay with you? Thanks in advance =) --[[User:Hunk|Hunk]] ([[User talk:Hunk|talk]]) 17:17, 9 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please do. You don&#039;t need to add me into the credits. [[User:Pudding321|Pudding321]] ([[User talk:Pudding321|talk]]) 21:21, 9 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:Thanks! --[[User:Hunk|Hunk]] ([[User talk:Hunk|talk]]) 03:53, 10 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, is it okay to translate this story into Czech? --[[User:Cindynka|Cindynka]] ([[User talk:Cindynka|talk]]) 14:44, 8 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any language is welcome. [[User:Pudding321|Pudding321]] ([[User talk:Pudding321|talk]]) 19:30, 8 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:That&#039;s great, thanks! --[[User:Cindynka|Cindynka]] ([[User talk:Cindynka|talk]]) 14:13, 9 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, NekoShiiro again... Can I use your translation of Kimi to Boku no Uta World´s End to translate it into Spanish? Thanks in advance! Oh, and also, so sorry for having posted the request in the wrong place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, please do. -Pudding321&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lots of thanks, Pudding321! We´ll upload the novel here, in http://animefanespa.blogspot.com.es, and in http://thislifeisawar.blogspot.com.es. Thanks again! -NekoShiiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We´ve already posted the novel´s content, editing it as a manga and typesetting the story in the illustrations you have. (They are really cute, so I wanted the translation to be there) Thanks for letting us translate it. Tomodachi Fansub -NekoShiiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;&#039;Permission&#039;&#039;&#039;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
Hi, i would like to translate Iris on Rainy Days into Vietnamese, will that be okay? i promise to leave proper credit :)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Pudding321&amp;diff=461745</id>
		<title>User talk:Pudding321</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Pudding321&amp;diff=461745"/>
		<updated>2015-09-13T09:19:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: /* Permission */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kokoro Connect==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much for translating Kokoro Connect! :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks for Kokoro Connect. I am interested in that since they announced the anime&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating Kokoro Connect! [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 10:24, 17 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created a registration page for the series, http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Kokoro_Connect:Registration_Page you can use it to register chapters and mark when you complete them --[[User:Ff7 freak|Ff7 freak]] 00:44, 18 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greetings,thank you for translating Kokoro Connect and thank you very much for introducing it.Oh,and a great way for marking the start of the suspense too(if I may say so).Good luck on your translation.Have a good day.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 06:22, 18 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much for translating Kokoro Connect! The manga is good and the anime is coming, so I&#039;m sure there are many people would be grateful to you for translating it. Do your best and good luck! [[User:Arczyx|Arczyx]] 06:58, 18 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there. I made some edits and left some notes in the text for Kokoro Connect Ch. 1, so it would be cool if you could find some time to review them. Just searching for  &amp;lt;nowiki&amp;gt; &amp;quot;&amp;lt;!--&amp;quot;  &amp;lt;/nowiki&amp;gt; without quotes within the edit window should do. Thanks for translating.&lt;br /&gt;
[[User:Unkani|Unkani]] 22:07, 5 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a quick question, are you translating from Japanese raws or from Chinese raws&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese =] [[User:Pudding321|Pudding321]] 19:38, 13 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi, thanks for the translations of kokoro connect, the truth I liked the anime, and you know the story, etto:, by accident of where you are getting the translations from Chinese, is that I do not find on any side ... If you could tell me? I would greatly appreciate it ... [[User: Kamijou Jon|Kamijou Jon]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I bought the Chinese versions myself from my local store. I think you can find it by searching for &amp;quot;心連情結&amp;quot; on the Internet. [[User:Pudding321|Pudding321]] 00:45, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Pudding, I&#039;m not sure how to use the user talk yet so I hope this works:&lt;br /&gt;
Now that you mention it, I was wondering if I can switch Vol.2 with you for Vol.3 instead, as I haven&#039;t really started much besides the prologue of Vol.2, not to mention I had cut out a lot of narratives in my Vol.3 &amp;quot;quotes&amp;quot; to make it less painful to read on the forums, so there&#039;s a lot of fixes I&#039;d like to make myself. I originally thought you were going to drop the project whole which is why I took on Vol.2. Is that okay for you? Thanks. [[User:Lantern|Lantern]] ([[User_talk:Lantern|Talk]]) 00:11, 4 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Congrats on finishing your first volume, and thanks for your hard work! I (and I&#039;m sure many others) really appreciate it! Keep up the good work. --[[User:Zalgryth|Zalgryth]] ([[User talk:Zalgryth|talk]]) 10:53, 6 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aww, exams suck! Hehe. Good luck with your exams and I hope you decide to translate some more when you have time. --[[User:Zalgryth|Zalgryth]] ([[User talk:Zalgryth|talk]]) 11:47, 6 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating Kokoro Connect, i wish you the best of luck on volume 2, i look forward to it so i can also read the already translated volume 3 and 4 after its fully translated. Your work is much appreciated!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I&#039;m Eternal Dreamer, the one that recently edited the second chapter you added. I know I may be intrusive here, but I was wondering if you would be fine if I made more in depth edits to the Kokoro Connect chapters you&#039;ve done? Overall, I believe you are a good translator, but there are often many grammatical errors or awkward phrasings in your translations that require a good proofread session. Since I&#039;m a translator myself for another series and am not a full-time editor, all I&#039;m asking is that I can briefly edit the translations in order to make it less rough. (Since I don&#039;t have copies of the KC light novels, I wouldn&#039;t be trying to change the meaning of your translations, but rather to rework it so that it&#039;s easier to understand.) Of course, if this is a problem for you or offends you, then I&#039;m perfectly willing to back off and stick to just bare minimum edits when I read. I only ask this because I am a fan of this series and would like to help it in some small way. I hope you understand. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 18:12, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alright, then if I ever want to make major edits, I&#039;ll be sure to add it in note form first so that you can decide whether or not to adopt it. For the most part, I&#039;ll try to avoid to alter the meaning and simply try to correct the &amp;quot;form&amp;quot; of it. (As a translator myself, I understand what it&#039;s like, not wanting others to change your translations.) However, as an example of the kind of changes I would suggest, I would change the &amp;quot;reserve it&amp;quot; that you have Iori say and replace it with &amp;quot;put on hold&amp;quot;, since that is a term that makes more sense in spoken language and basically means the same thing. Anyway, for now, I&#039;m just going to go through the first few chapters of volume 2 for corrections. (As I said, I&#039;m not a full-time editor, so I&#039;m just going to be looking over the more recent stuff.) Also, thank you for understanding, and I&#039;ll strive not to cross the line on this. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 22:55, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I just read your response on the &amp;quot;feint&amp;quot;. I understand what you&#039;re saying, and I&#039;m not objecting to it at all. I was simply pointing out an incorrect spelling of the word &amp;quot;faint&amp;quot; in this context, since &amp;quot;feint&amp;quot; and &amp;quot;faint&amp;quot; have very different meanings. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 23:00, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry about my insistence on the word &amp;quot;feint&amp;quot;, it&#039;s just that I find it hard to understand as a word, so &amp;quot;faint&amp;quot; just seems more natural to me. Still, you have explained your reasons for it quite sufficiently, so I won&#039;t bother you about it again. (I sincerely apologize for the trouble.) --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 08:06, 3 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glad we understand each other then, and I know, bluntness can be dangerous when it comes to translator. Anyway, I have a question for you; in what order do you intend to write each character&#039;s full names? I ask because I sometimes see you write both English-style &amp;quot;first-last name&amp;quot; and Japanese style &amp;quot;last-first name&amp;quot; in the same chapter, and before I correct, I want to confirm with you which you prefer in your text. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 08:45, 4 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Pudding, &#039;Heartseed&#039; or &#039;Balloon Vine&#039; for volume 2? In chapter 1 you used &#039;Balloon Vine&#039; while in the chapter 2 you used both. Please enlighten me :) [[User:Arczyx|Arczyx]] ([[User talk:Arczyx|talk]]) 06:24, 5 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think I&#039;m going to go with Heartseed from now on. There seems to be much compelling evidence to show that Heartseed is the preferred choice. Thanks. - Pudding321&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi i see that you have said your translating speed is slow so can i just confirm are you still busy with volume 2 i am really looking foward to its completion so that i can continue with this funky novel thanks for the hard work ^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry to disappoint you, but I&#039;m currently busy with my exams. I&#039;ll have more free time after May. Before that, I&#039;ll say you&#039;ll need to wait for other translators. - Pudding321&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly I&#039;d also like to thank you for translating this series :)&lt;br /&gt;
About the edit, true, putting the sentences together makes more sense in an English context, but the reason why I split the sentences up is because the Japanese and Chinese light novels themselves use the same kind of &amp;quot;one or two sentences per paragraph&amp;quot; format, and I felt that by doing so, it feels closer to the original work. Plus it&#039;s easier to read, for me at least :p&lt;br /&gt;
If you feel that it&#039;s more suitable for similar sentences to be grouped into a paragraph, then by all means do so. I&#039;m not sure if it&#039;s the best way though. --[[User:MCsq2|MCsq2]] ([[User talk:MCsq2|talk]]) 12:02, 26 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Pudding. Can you please take a look at the notes I put [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Kokoro_Connect:Volume_2_Chapter_7&amp;amp;diff=prev&amp;amp;oldid=242280 here]?. Also, I noticed that in the early chapters of Kizu Random you used «Heartseed» while in the later chapters it&#039;s just Heartseed, can you choose one for consistency? Whichever is fine, as long you choose one that is :) Thanks. [[User:Arczyx|Arczyx]] ([[User talk:Arczyx|talk]]) 08:19, 18 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure. Please change it accordingly. Either one is fine. I just felt lazy to type the symbols there. - Pudding321&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey man, just wanted to thank you for translating Kokoro Connect Vol.2 :) Also, I want to apologise in advance if any of my edits seem too aggressive. [[User:MrAria|MrAria]] ([[User talk:MrAria|talk]]) 05:18, 13 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You say you&#039;ve retired from this project, but you are still registered as the translator of Vol. 4.5&#039;s &amp;quot;Inaba Himeko&#039;s Solo Battle&amp;quot; chapter (that I had to tag myself as incomplete, since it wasn&#039;t). Are you still doing it or have you simply forgotten to unregister?--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 15:57, 1 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry, I have been busy over the month. You can unregister for me if someone else wants to translate it. (You just need to add his or her name after my name, since the translation is done by more than one translator.) - Pudding321&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Misc Messages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The page [[Anohana:Part_1_Chapter_4]] looks unbelievably short, is it fine? —[[Special:Contributions/37.78.124.94|37.78.124.94]] 13:06, 14 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I have just checked and it is. Thank you for your concern - Pudding321 6:47 pm, 14 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;d like to edit the Anohana Light novel as an actual editor, is that fine with you? [[User:Ruby Halo|Ruby Halo]] ([[User talk:Ruby Halo|talk]]) 04:43, 20 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay then, I won&#039;t make any significant changes, just small errors (if there are any) thanks! [[User:Ruby Halo|Ruby Halo]] ([[User talk:Ruby Halo|talk]]) 05:37, 20 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ousama Game ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. Thanks for the reply. I was wondering... where do I get the Japanese text? I might be able to get someone to help translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey I was wondering if I could help with editing Ousama game. If I could, how do I get set up? do I just start? Do I put my name under the editors section?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cyvro|Cyvro]] ([[User talk:Cyvro|talk]]) 11:35, 20 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re translating Ousama Game now? Just a teaser or a full volume? :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I notice there is no forum thread, care to make one? I can make it if you want.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Arczyx|Arczyx]] ([[User talk:Arczyx|talk]]) 08:42, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sakurasou no Pet na Kanojo ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi...Just wanted to tell you that there is a name difference for the series. The main page has a different name while the registration page and the chapter page(link) has a different name. I have already changed the name on the registration page. Just want to confirm which is the correct one. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 23:31, 5 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Got it. I&#039;m gonna change everything to &amp;quot;Sakurasou&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, and thank you for your feekback. I&#039;ll admit, I probably could have payed more attention to some areas, haha. &lt;br /&gt;
This is why there should always be someone to check edits... some of the things that looked perfectly fine to me the night before make less sense in hindsight :). There are just two points that still seem a bit problematic:&lt;br /&gt;
*This one&#039;s a bit insignificant, but I just think that &#039;division point&#039; seems a bit awkward in that sentence. The only thing I could think of to replace it at the time was &#039;crucial point&#039;, but I guess that doesn&#039;t really get some of the meaning across. Would &#039;turning point&#039; be a better fit?&lt;br /&gt;
*As for the use of &#039;feeder&#039;, I think I understand the original meaning, but in English it sounds somewhat out of place. Though, I can&#039;t really think of a better alternative right now, so I guess I&#039;ll change it if I think of something better. &lt;br /&gt;
Again, I&#039;m grateful for your feedback, and I hope we can continue to work together on this project if it doesn&#039;t die. Unlike some parts of SAO that I&#039;ve worked on before, this is much less of a headache to edit as it&#039;s not completely extreme direct translation engrish. I mean, with so many editors you&#039;d think there&#039;d only be a few punctuation and usage errors :P. -[[User:Jasou|Jasou]] ([[User talk:Jasou|talk]]) 12:11, 27 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the advice. I&#039;ll keep that in mind [[User:MonsterBandage|MonsterBandage]] 20:06, 4 November 2012 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Pudding123, I want to &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Firstly, thank you a HELL LOT XD if you were the one who started the teaser and went through all the formalities. Cause I&#039;ve wanted to translate Sakurasou before the Anime even came out. Maybe I&#039;m just too enthu. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Secondly, can I request you to at least finish the First volume? I think readers would be quite happy. Thx. XP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Thridly, I do not have the original (JP) version of the LNs, so I got really stuck at the names of the cats. =.= So pls help if you can......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Fourthly, I know my English sucks, so if you can help out... XDDDD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Lastly, &#039;&#039;&#039;OMGOMGOMGOMG THE ANIME IS OUT! HAVE YOU WATCHED IT? XDDDDDD&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
(Sry I thought you said you are free to discuss) XP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[user:Magykalman|Magykalman]] 21:35 26 Nov 2012 (GMT+8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Just dropping by to say thank you for finishing the first chapter. :) I&#039;ll go proofread it when I have time. :D and sry for translating so slow... :( --[[user:Magykalman|Magykalman]]&lt;br /&gt;
==Hanbun no Tsuki ga Noboru Sora==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you so much for translating Hanbun no Tsuki. I saw anime adaption of this novel several times and i love this show so much. Once again thank you indeed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Pudding123, I&#039;d like to thank you for having fully translated Volume 1 of Hanbun no Tsuki. With your permission, I&#039;d like to try to edit some of it for better sounding grammar. I made some small edits recently, and hope that you would find it to your liking. If you find that this ruins the translation, please let me know or you are free to roll it back. [[user:launcelot|launcelot]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kimi to Boku no Uta World&#039;s End ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello pudding,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m willing to translate this light novel into French, is that okay with you? Thanks in advance =) --[[User:Hunk|Hunk]] ([[User talk:Hunk|talk]]) 17:17, 9 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please do. You don&#039;t need to add me into the credits. [[User:Pudding321|Pudding321]] ([[User talk:Pudding321|talk]]) 21:21, 9 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:Thanks! --[[User:Hunk|Hunk]] ([[User talk:Hunk|talk]]) 03:53, 10 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, is it okay to translate this story into Czech? --[[User:Cindynka|Cindynka]] ([[User talk:Cindynka|talk]]) 14:44, 8 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any language is welcome. [[User:Pudding321|Pudding321]] ([[User talk:Pudding321|talk]]) 19:30, 8 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:That&#039;s great, thanks! --[[User:Cindynka|Cindynka]] ([[User talk:Cindynka|talk]]) 14:13, 9 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, NekoShiiro again... Can I use your translation of Kimi to Boku no Uta World´s End to translate it into Spanish? Thanks in advance! Oh, and also, so sorry for having posted the request in the wrong place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, please do. -Pudding321&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lots of thanks, Pudding321! We´ll upload the novel here, in http://animefanespa.blogspot.com.es, and in http://thislifeisawar.blogspot.com.es. Thanks again! -NekoShiiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We´ve already posted the novel´s content, editing it as a manga and typesetting the story in the illustrations you have. (They are really cute, so I wanted the translation to be there) Thanks for letting us translate it. Tomodachi Fansub -NekoShiiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;&#039;Permission&#039;&#039;&#039;&amp;lt;big&amp;gt;Big text&amp;lt;/big&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
Hi, i would like to translate Iris on Rainy Days into Vietnamese, will that be okay? i promise to leave proper credit :)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Pudding321&amp;diff=461744</id>
		<title>User talk:Pudding321</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Pudding321&amp;diff=461744"/>
		<updated>2015-09-13T09:18:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kokoro Connect==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much for translating Kokoro Connect! :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks for Kokoro Connect. I am interested in that since they announced the anime&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating Kokoro Connect! [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 10:24, 17 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created a registration page for the series, http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Kokoro_Connect:Registration_Page you can use it to register chapters and mark when you complete them --[[User:Ff7 freak|Ff7 freak]] 00:44, 18 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greetings,thank you for translating Kokoro Connect and thank you very much for introducing it.Oh,and a great way for marking the start of the suspense too(if I may say so).Good luck on your translation.Have a good day.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 06:22, 18 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much for translating Kokoro Connect! The manga is good and the anime is coming, so I&#039;m sure there are many people would be grateful to you for translating it. Do your best and good luck! [[User:Arczyx|Arczyx]] 06:58, 18 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there. I made some edits and left some notes in the text for Kokoro Connect Ch. 1, so it would be cool if you could find some time to review them. Just searching for  &amp;lt;nowiki&amp;gt; &amp;quot;&amp;lt;!--&amp;quot;  &amp;lt;/nowiki&amp;gt; without quotes within the edit window should do. Thanks for translating.&lt;br /&gt;
[[User:Unkani|Unkani]] 22:07, 5 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a quick question, are you translating from Japanese raws or from Chinese raws&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese =] [[User:Pudding321|Pudding321]] 19:38, 13 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi, thanks for the translations of kokoro connect, the truth I liked the anime, and you know the story, etto:, by accident of where you are getting the translations from Chinese, is that I do not find on any side ... If you could tell me? I would greatly appreciate it ... [[User: Kamijou Jon|Kamijou Jon]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I bought the Chinese versions myself from my local store. I think you can find it by searching for &amp;quot;心連情結&amp;quot; on the Internet. [[User:Pudding321|Pudding321]] 00:45, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Pudding, I&#039;m not sure how to use the user talk yet so I hope this works:&lt;br /&gt;
Now that you mention it, I was wondering if I can switch Vol.2 with you for Vol.3 instead, as I haven&#039;t really started much besides the prologue of Vol.2, not to mention I had cut out a lot of narratives in my Vol.3 &amp;quot;quotes&amp;quot; to make it less painful to read on the forums, so there&#039;s a lot of fixes I&#039;d like to make myself. I originally thought you were going to drop the project whole which is why I took on Vol.2. Is that okay for you? Thanks. [[User:Lantern|Lantern]] ([[User_talk:Lantern|Talk]]) 00:11, 4 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Congrats on finishing your first volume, and thanks for your hard work! I (and I&#039;m sure many others) really appreciate it! Keep up the good work. --[[User:Zalgryth|Zalgryth]] ([[User talk:Zalgryth|talk]]) 10:53, 6 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aww, exams suck! Hehe. Good luck with your exams and I hope you decide to translate some more when you have time. --[[User:Zalgryth|Zalgryth]] ([[User talk:Zalgryth|talk]]) 11:47, 6 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating Kokoro Connect, i wish you the best of luck on volume 2, i look forward to it so i can also read the already translated volume 3 and 4 after its fully translated. Your work is much appreciated!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I&#039;m Eternal Dreamer, the one that recently edited the second chapter you added. I know I may be intrusive here, but I was wondering if you would be fine if I made more in depth edits to the Kokoro Connect chapters you&#039;ve done? Overall, I believe you are a good translator, but there are often many grammatical errors or awkward phrasings in your translations that require a good proofread session. Since I&#039;m a translator myself for another series and am not a full-time editor, all I&#039;m asking is that I can briefly edit the translations in order to make it less rough. (Since I don&#039;t have copies of the KC light novels, I wouldn&#039;t be trying to change the meaning of your translations, but rather to rework it so that it&#039;s easier to understand.) Of course, if this is a problem for you or offends you, then I&#039;m perfectly willing to back off and stick to just bare minimum edits when I read. I only ask this because I am a fan of this series and would like to help it in some small way. I hope you understand. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 18:12, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alright, then if I ever want to make major edits, I&#039;ll be sure to add it in note form first so that you can decide whether or not to adopt it. For the most part, I&#039;ll try to avoid to alter the meaning and simply try to correct the &amp;quot;form&amp;quot; of it. (As a translator myself, I understand what it&#039;s like, not wanting others to change your translations.) However, as an example of the kind of changes I would suggest, I would change the &amp;quot;reserve it&amp;quot; that you have Iori say and replace it with &amp;quot;put on hold&amp;quot;, since that is a term that makes more sense in spoken language and basically means the same thing. Anyway, for now, I&#039;m just going to go through the first few chapters of volume 2 for corrections. (As I said, I&#039;m not a full-time editor, so I&#039;m just going to be looking over the more recent stuff.) Also, thank you for understanding, and I&#039;ll strive not to cross the line on this. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 22:55, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I just read your response on the &amp;quot;feint&amp;quot;. I understand what you&#039;re saying, and I&#039;m not objecting to it at all. I was simply pointing out an incorrect spelling of the word &amp;quot;faint&amp;quot; in this context, since &amp;quot;feint&amp;quot; and &amp;quot;faint&amp;quot; have very different meanings. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 23:00, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry about my insistence on the word &amp;quot;feint&amp;quot;, it&#039;s just that I find it hard to understand as a word, so &amp;quot;faint&amp;quot; just seems more natural to me. Still, you have explained your reasons for it quite sufficiently, so I won&#039;t bother you about it again. (I sincerely apologize for the trouble.) --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 08:06, 3 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glad we understand each other then, and I know, bluntness can be dangerous when it comes to translator. Anyway, I have a question for you; in what order do you intend to write each character&#039;s full names? I ask because I sometimes see you write both English-style &amp;quot;first-last name&amp;quot; and Japanese style &amp;quot;last-first name&amp;quot; in the same chapter, and before I correct, I want to confirm with you which you prefer in your text. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 08:45, 4 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Pudding, &#039;Heartseed&#039; or &#039;Balloon Vine&#039; for volume 2? In chapter 1 you used &#039;Balloon Vine&#039; while in the chapter 2 you used both. Please enlighten me :) [[User:Arczyx|Arczyx]] ([[User talk:Arczyx|talk]]) 06:24, 5 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think I&#039;m going to go with Heartseed from now on. There seems to be much compelling evidence to show that Heartseed is the preferred choice. Thanks. - Pudding321&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi i see that you have said your translating speed is slow so can i just confirm are you still busy with volume 2 i am really looking foward to its completion so that i can continue with this funky novel thanks for the hard work ^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry to disappoint you, but I&#039;m currently busy with my exams. I&#039;ll have more free time after May. Before that, I&#039;ll say you&#039;ll need to wait for other translators. - Pudding321&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly I&#039;d also like to thank you for translating this series :)&lt;br /&gt;
About the edit, true, putting the sentences together makes more sense in an English context, but the reason why I split the sentences up is because the Japanese and Chinese light novels themselves use the same kind of &amp;quot;one or two sentences per paragraph&amp;quot; format, and I felt that by doing so, it feels closer to the original work. Plus it&#039;s easier to read, for me at least :p&lt;br /&gt;
If you feel that it&#039;s more suitable for similar sentences to be grouped into a paragraph, then by all means do so. I&#039;m not sure if it&#039;s the best way though. --[[User:MCsq2|MCsq2]] ([[User talk:MCsq2|talk]]) 12:02, 26 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Pudding. Can you please take a look at the notes I put [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Kokoro_Connect:Volume_2_Chapter_7&amp;amp;diff=prev&amp;amp;oldid=242280 here]?. Also, I noticed that in the early chapters of Kizu Random you used «Heartseed» while in the later chapters it&#039;s just Heartseed, can you choose one for consistency? Whichever is fine, as long you choose one that is :) Thanks. [[User:Arczyx|Arczyx]] ([[User talk:Arczyx|talk]]) 08:19, 18 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure. Please change it accordingly. Either one is fine. I just felt lazy to type the symbols there. - Pudding321&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey man, just wanted to thank you for translating Kokoro Connect Vol.2 :) Also, I want to apologise in advance if any of my edits seem too aggressive. [[User:MrAria|MrAria]] ([[User talk:MrAria|talk]]) 05:18, 13 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You say you&#039;ve retired from this project, but you are still registered as the translator of Vol. 4.5&#039;s &amp;quot;Inaba Himeko&#039;s Solo Battle&amp;quot; chapter (that I had to tag myself as incomplete, since it wasn&#039;t). Are you still doing it or have you simply forgotten to unregister?--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 15:57, 1 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry, I have been busy over the month. You can unregister for me if someone else wants to translate it. (You just need to add his or her name after my name, since the translation is done by more than one translator.) - Pudding321&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Misc Messages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The page [[Anohana:Part_1_Chapter_4]] looks unbelievably short, is it fine? —[[Special:Contributions/37.78.124.94|37.78.124.94]] 13:06, 14 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I have just checked and it is. Thank you for your concern - Pudding321 6:47 pm, 14 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;d like to edit the Anohana Light novel as an actual editor, is that fine with you? [[User:Ruby Halo|Ruby Halo]] ([[User talk:Ruby Halo|talk]]) 04:43, 20 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay then, I won&#039;t make any significant changes, just small errors (if there are any) thanks! [[User:Ruby Halo|Ruby Halo]] ([[User talk:Ruby Halo|talk]]) 05:37, 20 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ousama Game ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. Thanks for the reply. I was wondering... where do I get the Japanese text? I might be able to get someone to help translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey I was wondering if I could help with editing Ousama game. If I could, how do I get set up? do I just start? Do I put my name under the editors section?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cyvro|Cyvro]] ([[User talk:Cyvro|talk]]) 11:35, 20 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re translating Ousama Game now? Just a teaser or a full volume? :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I notice there is no forum thread, care to make one? I can make it if you want.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Arczyx|Arczyx]] ([[User talk:Arczyx|talk]]) 08:42, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sakurasou no Pet na Kanojo ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi...Just wanted to tell you that there is a name difference for the series. The main page has a different name while the registration page and the chapter page(link) has a different name. I have already changed the name on the registration page. Just want to confirm which is the correct one. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 23:31, 5 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Got it. I&#039;m gonna change everything to &amp;quot;Sakurasou&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, and thank you for your feekback. I&#039;ll admit, I probably could have payed more attention to some areas, haha. &lt;br /&gt;
This is why there should always be someone to check edits... some of the things that looked perfectly fine to me the night before make less sense in hindsight :). There are just two points that still seem a bit problematic:&lt;br /&gt;
*This one&#039;s a bit insignificant, but I just think that &#039;division point&#039; seems a bit awkward in that sentence. The only thing I could think of to replace it at the time was &#039;crucial point&#039;, but I guess that doesn&#039;t really get some of the meaning across. Would &#039;turning point&#039; be a better fit?&lt;br /&gt;
*As for the use of &#039;feeder&#039;, I think I understand the original meaning, but in English it sounds somewhat out of place. Though, I can&#039;t really think of a better alternative right now, so I guess I&#039;ll change it if I think of something better. &lt;br /&gt;
Again, I&#039;m grateful for your feedback, and I hope we can continue to work together on this project if it doesn&#039;t die. Unlike some parts of SAO that I&#039;ve worked on before, this is much less of a headache to edit as it&#039;s not completely extreme direct translation engrish. I mean, with so many editors you&#039;d think there&#039;d only be a few punctuation and usage errors :P. -[[User:Jasou|Jasou]] ([[User talk:Jasou|talk]]) 12:11, 27 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the advice. I&#039;ll keep that in mind [[User:MonsterBandage|MonsterBandage]] 20:06, 4 November 2012 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Pudding123, I want to &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Firstly, thank you a HELL LOT XD if you were the one who started the teaser and went through all the formalities. Cause I&#039;ve wanted to translate Sakurasou before the Anime even came out. Maybe I&#039;m just too enthu. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Secondly, can I request you to at least finish the First volume? I think readers would be quite happy. Thx. XP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Thridly, I do not have the original (JP) version of the LNs, so I got really stuck at the names of the cats. =.= So pls help if you can......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Fourthly, I know my English sucks, so if you can help out... XDDDD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Lastly, &#039;&#039;&#039;OMGOMGOMGOMG THE ANIME IS OUT! HAVE YOU WATCHED IT? XDDDDDD&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
(Sry I thought you said you are free to discuss) XP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[user:Magykalman|Magykalman]] 21:35 26 Nov 2012 (GMT+8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Just dropping by to say thank you for finishing the first chapter. :) I&#039;ll go proofread it when I have time. :D and sry for translating so slow... :( --[[user:Magykalman|Magykalman]]&lt;br /&gt;
==Hanbun no Tsuki ga Noboru Sora==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you so much for translating Hanbun no Tsuki. I saw anime adaption of this novel several times and i love this show so much. Once again thank you indeed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Pudding123, I&#039;d like to thank you for having fully translated Volume 1 of Hanbun no Tsuki. With your permission, I&#039;d like to try to edit some of it for better sounding grammar. I made some small edits recently, and hope that you would find it to your liking. If you find that this ruins the translation, please let me know or you are free to roll it back. [[user:launcelot|launcelot]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kimi to Boku no Uta World&#039;s End ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello pudding,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m willing to translate this light novel into French, is that okay with you? Thanks in advance =) --[[User:Hunk|Hunk]] ([[User talk:Hunk|talk]]) 17:17, 9 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please do. You don&#039;t need to add me into the credits. [[User:Pudding321|Pudding321]] ([[User talk:Pudding321|talk]]) 21:21, 9 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:Thanks! --[[User:Hunk|Hunk]] ([[User talk:Hunk|talk]]) 03:53, 10 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, is it okay to translate this story into Czech? --[[User:Cindynka|Cindynka]] ([[User talk:Cindynka|talk]]) 14:44, 8 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any language is welcome. [[User:Pudding321|Pudding321]] ([[User talk:Pudding321|talk]]) 19:30, 8 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:That&#039;s great, thanks! --[[User:Cindynka|Cindynka]] ([[User talk:Cindynka|talk]]) 14:13, 9 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, NekoShiiro again... Can I use your translation of Kimi to Boku no Uta World´s End to translate it into Spanish? Thanks in advance! Oh, and also, so sorry for having posted the request in the wrong place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, please do. -Pudding321&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lots of thanks, Pudding321! We´ll upload the novel here, in http://animefanespa.blogspot.com.es, and in http://thislifeisawar.blogspot.com.es. Thanks again! -NekoShiiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We´ve already posted the novel´s content, editing it as a manga and typesetting the story in the illustrations you have. (They are really cute, so I wanted the translation to be there) Thanks for letting us translate it. Tomodachi Fansub -NekoShiiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;&#039;Permission&#039;&#039;&#039;&amp;lt;big&amp;gt;Big text&amp;lt;/big&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
Hi, i would like to translate Iris on Rainy Days into Vietnamese, will that be okay? i promise to leave proper credit :)&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Pudding321&amp;diff=461743</id>
		<title>User talk:Pudding321</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Pudding321&amp;diff=461743"/>
		<updated>2015-09-13T09:18:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kokoro Connect==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much for translating Kokoro Connect! :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks for Kokoro Connect. I am interested in that since they announced the anime&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating Kokoro Connect! [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 10:24, 17 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created a registration page for the series, http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Kokoro_Connect:Registration_Page you can use it to register chapters and mark when you complete them --[[User:Ff7 freak|Ff7 freak]] 00:44, 18 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greetings,thank you for translating Kokoro Connect and thank you very much for introducing it.Oh,and a great way for marking the start of the suspense too(if I may say so).Good luck on your translation.Have a good day.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 06:22, 18 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much for translating Kokoro Connect! The manga is good and the anime is coming, so I&#039;m sure there are many people would be grateful to you for translating it. Do your best and good luck! [[User:Arczyx|Arczyx]] 06:58, 18 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there. I made some edits and left some notes in the text for Kokoro Connect Ch. 1, so it would be cool if you could find some time to review them. Just searching for  &amp;lt;nowiki&amp;gt; &amp;quot;&amp;lt;!--&amp;quot;  &amp;lt;/nowiki&amp;gt; without quotes within the edit window should do. Thanks for translating.&lt;br /&gt;
[[User:Unkani|Unkani]] 22:07, 5 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a quick question, are you translating from Japanese raws or from Chinese raws&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese =] [[User:Pudding321|Pudding321]] 19:38, 13 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi, thanks for the translations of kokoro connect, the truth I liked the anime, and you know the story, etto:, by accident of where you are getting the translations from Chinese, is that I do not find on any side ... If you could tell me? I would greatly appreciate it ... [[User: Kamijou Jon|Kamijou Jon]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I bought the Chinese versions myself from my local store. I think you can find it by searching for &amp;quot;心連情結&amp;quot; on the Internet. [[User:Pudding321|Pudding321]] 00:45, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Pudding, I&#039;m not sure how to use the user talk yet so I hope this works:&lt;br /&gt;
Now that you mention it, I was wondering if I can switch Vol.2 with you for Vol.3 instead, as I haven&#039;t really started much besides the prologue of Vol.2, not to mention I had cut out a lot of narratives in my Vol.3 &amp;quot;quotes&amp;quot; to make it less painful to read on the forums, so there&#039;s a lot of fixes I&#039;d like to make myself. I originally thought you were going to drop the project whole which is why I took on Vol.2. Is that okay for you? Thanks. [[User:Lantern|Lantern]] ([[User_talk:Lantern|Talk]]) 00:11, 4 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Congrats on finishing your first volume, and thanks for your hard work! I (and I&#039;m sure many others) really appreciate it! Keep up the good work. --[[User:Zalgryth|Zalgryth]] ([[User talk:Zalgryth|talk]]) 10:53, 6 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aww, exams suck! Hehe. Good luck with your exams and I hope you decide to translate some more when you have time. --[[User:Zalgryth|Zalgryth]] ([[User talk:Zalgryth|talk]]) 11:47, 6 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating Kokoro Connect, i wish you the best of luck on volume 2, i look forward to it so i can also read the already translated volume 3 and 4 after its fully translated. Your work is much appreciated!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I&#039;m Eternal Dreamer, the one that recently edited the second chapter you added. I know I may be intrusive here, but I was wondering if you would be fine if I made more in depth edits to the Kokoro Connect chapters you&#039;ve done? Overall, I believe you are a good translator, but there are often many grammatical errors or awkward phrasings in your translations that require a good proofread session. Since I&#039;m a translator myself for another series and am not a full-time editor, all I&#039;m asking is that I can briefly edit the translations in order to make it less rough. (Since I don&#039;t have copies of the KC light novels, I wouldn&#039;t be trying to change the meaning of your translations, but rather to rework it so that it&#039;s easier to understand.) Of course, if this is a problem for you or offends you, then I&#039;m perfectly willing to back off and stick to just bare minimum edits when I read. I only ask this because I am a fan of this series and would like to help it in some small way. I hope you understand. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 18:12, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alright, then if I ever want to make major edits, I&#039;ll be sure to add it in note form first so that you can decide whether or not to adopt it. For the most part, I&#039;ll try to avoid to alter the meaning and simply try to correct the &amp;quot;form&amp;quot; of it. (As a translator myself, I understand what it&#039;s like, not wanting others to change your translations.) However, as an example of the kind of changes I would suggest, I would change the &amp;quot;reserve it&amp;quot; that you have Iori say and replace it with &amp;quot;put on hold&amp;quot;, since that is a term that makes more sense in spoken language and basically means the same thing. Anyway, for now, I&#039;m just going to go through the first few chapters of volume 2 for corrections. (As I said, I&#039;m not a full-time editor, so I&#039;m just going to be looking over the more recent stuff.) Also, thank you for understanding, and I&#039;ll strive not to cross the line on this. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 22:55, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I just read your response on the &amp;quot;feint&amp;quot;. I understand what you&#039;re saying, and I&#039;m not objecting to it at all. I was simply pointing out an incorrect spelling of the word &amp;quot;faint&amp;quot; in this context, since &amp;quot;feint&amp;quot; and &amp;quot;faint&amp;quot; have very different meanings. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 23:00, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry about my insistence on the word &amp;quot;feint&amp;quot;, it&#039;s just that I find it hard to understand as a word, so &amp;quot;faint&amp;quot; just seems more natural to me. Still, you have explained your reasons for it quite sufficiently, so I won&#039;t bother you about it again. (I sincerely apologize for the trouble.) --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 08:06, 3 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glad we understand each other then, and I know, bluntness can be dangerous when it comes to translator. Anyway, I have a question for you; in what order do you intend to write each character&#039;s full names? I ask because I sometimes see you write both English-style &amp;quot;first-last name&amp;quot; and Japanese style &amp;quot;last-first name&amp;quot; in the same chapter, and before I correct, I want to confirm with you which you prefer in your text. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 08:45, 4 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Pudding, &#039;Heartseed&#039; or &#039;Balloon Vine&#039; for volume 2? In chapter 1 you used &#039;Balloon Vine&#039; while in the chapter 2 you used both. Please enlighten me :) [[User:Arczyx|Arczyx]] ([[User talk:Arczyx|talk]]) 06:24, 5 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think I&#039;m going to go with Heartseed from now on. There seems to be much compelling evidence to show that Heartseed is the preferred choice. Thanks. - Pudding321&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi i see that you have said your translating speed is slow so can i just confirm are you still busy with volume 2 i am really looking foward to its completion so that i can continue with this funky novel thanks for the hard work ^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry to disappoint you, but I&#039;m currently busy with my exams. I&#039;ll have more free time after May. Before that, I&#039;ll say you&#039;ll need to wait for other translators. - Pudding321&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly I&#039;d also like to thank you for translating this series :)&lt;br /&gt;
About the edit, true, putting the sentences together makes more sense in an English context, but the reason why I split the sentences up is because the Japanese and Chinese light novels themselves use the same kind of &amp;quot;one or two sentences per paragraph&amp;quot; format, and I felt that by doing so, it feels closer to the original work. Plus it&#039;s easier to read, for me at least :p&lt;br /&gt;
If you feel that it&#039;s more suitable for similar sentences to be grouped into a paragraph, then by all means do so. I&#039;m not sure if it&#039;s the best way though. --[[User:MCsq2|MCsq2]] ([[User talk:MCsq2|talk]]) 12:02, 26 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Pudding. Can you please take a look at the notes I put [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Kokoro_Connect:Volume_2_Chapter_7&amp;amp;diff=prev&amp;amp;oldid=242280 here]?. Also, I noticed that in the early chapters of Kizu Random you used «Heartseed» while in the later chapters it&#039;s just Heartseed, can you choose one for consistency? Whichever is fine, as long you choose one that is :) Thanks. [[User:Arczyx|Arczyx]] ([[User talk:Arczyx|talk]]) 08:19, 18 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure. Please change it accordingly. Either one is fine. I just felt lazy to type the symbols there. - Pudding321&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey man, just wanted to thank you for translating Kokoro Connect Vol.2 :) Also, I want to apologise in advance if any of my edits seem too aggressive. [[User:MrAria|MrAria]] ([[User talk:MrAria|talk]]) 05:18, 13 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You say you&#039;ve retired from this project, but you are still registered as the translator of Vol. 4.5&#039;s &amp;quot;Inaba Himeko&#039;s Solo Battle&amp;quot; chapter (that I had to tag myself as incomplete, since it wasn&#039;t). Are you still doing it or have you simply forgotten to unregister?--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 15:57, 1 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry, I have been busy over the month. You can unregister for me if someone else wants to translate it. (You just need to add his or her name after my name, since the translation is done by more than one translator.) - Pudding321&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Misc Messages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The page [[Anohana:Part_1_Chapter_4]] looks unbelievably short, is it fine? —[[Special:Contributions/37.78.124.94|37.78.124.94]] 13:06, 14 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I have just checked and it is. Thank you for your concern - Pudding321 6:47 pm, 14 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;d like to edit the Anohana Light novel as an actual editor, is that fine with you? [[User:Ruby Halo|Ruby Halo]] ([[User talk:Ruby Halo|talk]]) 04:43, 20 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay then, I won&#039;t make any significant changes, just small errors (if there are any) thanks! [[User:Ruby Halo|Ruby Halo]] ([[User talk:Ruby Halo|talk]]) 05:37, 20 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ousama Game ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. Thanks for the reply. I was wondering... where do I get the Japanese text? I might be able to get someone to help translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey I was wondering if I could help with editing Ousama game. If I could, how do I get set up? do I just start? Do I put my name under the editors section?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cyvro|Cyvro]] ([[User talk:Cyvro|talk]]) 11:35, 20 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re translating Ousama Game now? Just a teaser or a full volume? :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I notice there is no forum thread, care to make one? I can make it if you want.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Arczyx|Arczyx]] ([[User talk:Arczyx|talk]]) 08:42, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sakurasou no Pet na Kanojo ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi...Just wanted to tell you that there is a name difference for the series. The main page has a different name while the registration page and the chapter page(link) has a different name. I have already changed the name on the registration page. Just want to confirm which is the correct one. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 23:31, 5 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Got it. I&#039;m gonna change everything to &amp;quot;Sakurasou&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, and thank you for your feekback. I&#039;ll admit, I probably could have payed more attention to some areas, haha. &lt;br /&gt;
This is why there should always be someone to check edits... some of the things that looked perfectly fine to me the night before make less sense in hindsight :). There are just two points that still seem a bit problematic:&lt;br /&gt;
*This one&#039;s a bit insignificant, but I just think that &#039;division point&#039; seems a bit awkward in that sentence. The only thing I could think of to replace it at the time was &#039;crucial point&#039;, but I guess that doesn&#039;t really get some of the meaning across. Would &#039;turning point&#039; be a better fit?&lt;br /&gt;
*As for the use of &#039;feeder&#039;, I think I understand the original meaning, but in English it sounds somewhat out of place. Though, I can&#039;t really think of a better alternative right now, so I guess I&#039;ll change it if I think of something better. &lt;br /&gt;
Again, I&#039;m grateful for your feedback, and I hope we can continue to work together on this project if it doesn&#039;t die. Unlike some parts of SAO that I&#039;ve worked on before, this is much less of a headache to edit as it&#039;s not completely extreme direct translation engrish. I mean, with so many editors you&#039;d think there&#039;d only be a few punctuation and usage errors :P. -[[User:Jasou|Jasou]] ([[User talk:Jasou|talk]]) 12:11, 27 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the advice. I&#039;ll keep that in mind [[User:MonsterBandage|MonsterBandage]] 20:06, 4 November 2012 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Pudding123, I want to &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Firstly, thank you a HELL LOT XD if you were the one who started the teaser and went through all the formalities. Cause I&#039;ve wanted to translate Sakurasou before the Anime even came out. Maybe I&#039;m just too enthu. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Secondly, can I request you to at least finish the First volume? I think readers would be quite happy. Thx. XP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Thridly, I do not have the original (JP) version of the LNs, so I got really stuck at the names of the cats. =.= So pls help if you can......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Fourthly, I know my English sucks, so if you can help out... XDDDD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Lastly, &#039;&#039;&#039;OMGOMGOMGOMG THE ANIME IS OUT! HAVE YOU WATCHED IT? XDDDDDD&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
(Sry I thought you said you are free to discuss) XP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[user:Magykalman|Magykalman]] 21:35 26 Nov 2012 (GMT+8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Just dropping by to say thank you for finishing the first chapter. :) I&#039;ll go proofread it when I have time. :D and sry for translating so slow... :( --[[user:Magykalman|Magykalman]]&lt;br /&gt;
==Hanbun no Tsuki ga Noboru Sora==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you so much for translating Hanbun no Tsuki. I saw anime adaption of this novel several times and i love this show so much. Once again thank you indeed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Pudding123, I&#039;d like to thank you for having fully translated Volume 1 of Hanbun no Tsuki. With your permission, I&#039;d like to try to edit some of it for better sounding grammar. I made some small edits recently, and hope that you would find it to your liking. If you find that this ruins the translation, please let me know or you are free to roll it back. [[user:launcelot|launcelot]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kimi to Boku no Uta World&#039;s End ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello pudding,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m willing to translate this light novel into French, is that okay with you? Thanks in advance =) --[[User:Hunk|Hunk]] ([[User talk:Hunk|talk]]) 17:17, 9 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please do. You don&#039;t need to add me into the credits. [[User:Pudding321|Pudding321]] ([[User talk:Pudding321|talk]]) 21:21, 9 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:Thanks! --[[User:Hunk|Hunk]] ([[User talk:Hunk|talk]]) 03:53, 10 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, is it okay to translate this story into Czech? --[[User:Cindynka|Cindynka]] ([[User talk:Cindynka|talk]]) 14:44, 8 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any language is welcome. [[User:Pudding321|Pudding321]] ([[User talk:Pudding321|talk]]) 19:30, 8 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:That&#039;s great, thanks! --[[User:Cindynka|Cindynka]] ([[User talk:Cindynka|talk]]) 14:13, 9 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, NekoShiiro again... Can I use your translation of Kimi to Boku no Uta World´s End to translate it into Spanish? Thanks in advance! Oh, and also, so sorry for having posted the request in the wrong place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, please do. -Pudding321&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lots of thanks, Pudding321! We´ll upload the novel here, in http://animefanespa.blogspot.com.es, and in http://thislifeisawar.blogspot.com.es. Thanks again! -NekoShiiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We´ve already posted the novel´s content, editing it as a manga and typesetting the story in the illustrations you have. (They are really cute, so I wanted the translation to be there) Thanks for letting us translate it. Tomodachi Fansub -NekoShiiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;&#039;Permission&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;Hi, i would like to translate Iris on Rainy Days into Vietnamese, will that be okay? i promise to leave proper credit :)&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Pudding321&amp;diff=461739</id>
		<title>User talk:Pudding321</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Pudding321&amp;diff=461739"/>
		<updated>2015-09-13T09:17:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;&#039;Permission&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;big&amp;gt;Big text&amp;lt;/big&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;Hi, i would like to translate Iris on Rainy Days into Vietnamese, will that be okay? i promise to leave proper credit :)&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kokoro Connect==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much for translating Kokoro Connect! :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks for Kokoro Connect. I am interested in that since they announced the anime&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating Kokoro Connect! [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 10:24, 17 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created a registration page for the series, http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Kokoro_Connect:Registration_Page you can use it to register chapters and mark when you complete them --[[User:Ff7 freak|Ff7 freak]] 00:44, 18 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greetings,thank you for translating Kokoro Connect and thank you very much for introducing it.Oh,and a great way for marking the start of the suspense too(if I may say so).Good luck on your translation.Have a good day.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 06:22, 18 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much for translating Kokoro Connect! The manga is good and the anime is coming, so I&#039;m sure there are many people would be grateful to you for translating it. Do your best and good luck! [[User:Arczyx|Arczyx]] 06:58, 18 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there. I made some edits and left some notes in the text for Kokoro Connect Ch. 1, so it would be cool if you could find some time to review them. Just searching for  &amp;lt;nowiki&amp;gt; &amp;quot;&amp;lt;!--&amp;quot;  &amp;lt;/nowiki&amp;gt; without quotes within the edit window should do. Thanks for translating.&lt;br /&gt;
[[User:Unkani|Unkani]] 22:07, 5 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a quick question, are you translating from Japanese raws or from Chinese raws&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese =] [[User:Pudding321|Pudding321]] 19:38, 13 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi, thanks for the translations of kokoro connect, the truth I liked the anime, and you know the story, etto:, by accident of where you are getting the translations from Chinese, is that I do not find on any side ... If you could tell me? I would greatly appreciate it ... [[User: Kamijou Jon|Kamijou Jon]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I bought the Chinese versions myself from my local store. I think you can find it by searching for &amp;quot;心連情結&amp;quot; on the Internet. [[User:Pudding321|Pudding321]] 00:45, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Pudding, I&#039;m not sure how to use the user talk yet so I hope this works:&lt;br /&gt;
Now that you mention it, I was wondering if I can switch Vol.2 with you for Vol.3 instead, as I haven&#039;t really started much besides the prologue of Vol.2, not to mention I had cut out a lot of narratives in my Vol.3 &amp;quot;quotes&amp;quot; to make it less painful to read on the forums, so there&#039;s a lot of fixes I&#039;d like to make myself. I originally thought you were going to drop the project whole which is why I took on Vol.2. Is that okay for you? Thanks. [[User:Lantern|Lantern]] ([[User_talk:Lantern|Talk]]) 00:11, 4 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Congrats on finishing your first volume, and thanks for your hard work! I (and I&#039;m sure many others) really appreciate it! Keep up the good work. --[[User:Zalgryth|Zalgryth]] ([[User talk:Zalgryth|talk]]) 10:53, 6 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aww, exams suck! Hehe. Good luck with your exams and I hope you decide to translate some more when you have time. --[[User:Zalgryth|Zalgryth]] ([[User talk:Zalgryth|talk]]) 11:47, 6 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating Kokoro Connect, i wish you the best of luck on volume 2, i look forward to it so i can also read the already translated volume 3 and 4 after its fully translated. Your work is much appreciated!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I&#039;m Eternal Dreamer, the one that recently edited the second chapter you added. I know I may be intrusive here, but I was wondering if you would be fine if I made more in depth edits to the Kokoro Connect chapters you&#039;ve done? Overall, I believe you are a good translator, but there are often many grammatical errors or awkward phrasings in your translations that require a good proofread session. Since I&#039;m a translator myself for another series and am not a full-time editor, all I&#039;m asking is that I can briefly edit the translations in order to make it less rough. (Since I don&#039;t have copies of the KC light novels, I wouldn&#039;t be trying to change the meaning of your translations, but rather to rework it so that it&#039;s easier to understand.) Of course, if this is a problem for you or offends you, then I&#039;m perfectly willing to back off and stick to just bare minimum edits when I read. I only ask this because I am a fan of this series and would like to help it in some small way. I hope you understand. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 18:12, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alright, then if I ever want to make major edits, I&#039;ll be sure to add it in note form first so that you can decide whether or not to adopt it. For the most part, I&#039;ll try to avoid to alter the meaning and simply try to correct the &amp;quot;form&amp;quot; of it. (As a translator myself, I understand what it&#039;s like, not wanting others to change your translations.) However, as an example of the kind of changes I would suggest, I would change the &amp;quot;reserve it&amp;quot; that you have Iori say and replace it with &amp;quot;put on hold&amp;quot;, since that is a term that makes more sense in spoken language and basically means the same thing. Anyway, for now, I&#039;m just going to go through the first few chapters of volume 2 for corrections. (As I said, I&#039;m not a full-time editor, so I&#039;m just going to be looking over the more recent stuff.) Also, thank you for understanding, and I&#039;ll strive not to cross the line on this. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 22:55, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I just read your response on the &amp;quot;feint&amp;quot;. I understand what you&#039;re saying, and I&#039;m not objecting to it at all. I was simply pointing out an incorrect spelling of the word &amp;quot;faint&amp;quot; in this context, since &amp;quot;feint&amp;quot; and &amp;quot;faint&amp;quot; have very different meanings. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 23:00, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry about my insistence on the word &amp;quot;feint&amp;quot;, it&#039;s just that I find it hard to understand as a word, so &amp;quot;faint&amp;quot; just seems more natural to me. Still, you have explained your reasons for it quite sufficiently, so I won&#039;t bother you about it again. (I sincerely apologize for the trouble.) --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 08:06, 3 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glad we understand each other then, and I know, bluntness can be dangerous when it comes to translator. Anyway, I have a question for you; in what order do you intend to write each character&#039;s full names? I ask because I sometimes see you write both English-style &amp;quot;first-last name&amp;quot; and Japanese style &amp;quot;last-first name&amp;quot; in the same chapter, and before I correct, I want to confirm with you which you prefer in your text. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 08:45, 4 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Pudding, &#039;Heartseed&#039; or &#039;Balloon Vine&#039; for volume 2? In chapter 1 you used &#039;Balloon Vine&#039; while in the chapter 2 you used both. Please enlighten me :) [[User:Arczyx|Arczyx]] ([[User talk:Arczyx|talk]]) 06:24, 5 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think I&#039;m going to go with Heartseed from now on. There seems to be much compelling evidence to show that Heartseed is the preferred choice. Thanks. - Pudding321&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi i see that you have said your translating speed is slow so can i just confirm are you still busy with volume 2 i am really looking foward to its completion so that i can continue with this funky novel thanks for the hard work ^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry to disappoint you, but I&#039;m currently busy with my exams. I&#039;ll have more free time after May. Before that, I&#039;ll say you&#039;ll need to wait for other translators. - Pudding321&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly I&#039;d also like to thank you for translating this series :)&lt;br /&gt;
About the edit, true, putting the sentences together makes more sense in an English context, but the reason why I split the sentences up is because the Japanese and Chinese light novels themselves use the same kind of &amp;quot;one or two sentences per paragraph&amp;quot; format, and I felt that by doing so, it feels closer to the original work. Plus it&#039;s easier to read, for me at least :p&lt;br /&gt;
If you feel that it&#039;s more suitable for similar sentences to be grouped into a paragraph, then by all means do so. I&#039;m not sure if it&#039;s the best way though. --[[User:MCsq2|MCsq2]] ([[User talk:MCsq2|talk]]) 12:02, 26 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Pudding. Can you please take a look at the notes I put [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Kokoro_Connect:Volume_2_Chapter_7&amp;amp;diff=prev&amp;amp;oldid=242280 here]?. Also, I noticed that in the early chapters of Kizu Random you used «Heartseed» while in the later chapters it&#039;s just Heartseed, can you choose one for consistency? Whichever is fine, as long you choose one that is :) Thanks. [[User:Arczyx|Arczyx]] ([[User talk:Arczyx|talk]]) 08:19, 18 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure. Please change it accordingly. Either one is fine. I just felt lazy to type the symbols there. - Pudding321&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey man, just wanted to thank you for translating Kokoro Connect Vol.2 :) Also, I want to apologise in advance if any of my edits seem too aggressive. [[User:MrAria|MrAria]] ([[User talk:MrAria|talk]]) 05:18, 13 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You say you&#039;ve retired from this project, but you are still registered as the translator of Vol. 4.5&#039;s &amp;quot;Inaba Himeko&#039;s Solo Battle&amp;quot; chapter (that I had to tag myself as incomplete, since it wasn&#039;t). Are you still doing it or have you simply forgotten to unregister?--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 15:57, 1 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry, I have been busy over the month. You can unregister for me if someone else wants to translate it. (You just need to add his or her name after my name, since the translation is done by more than one translator.) - Pudding321&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Misc Messages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The page [[Anohana:Part_1_Chapter_4]] looks unbelievably short, is it fine? —[[Special:Contributions/37.78.124.94|37.78.124.94]] 13:06, 14 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I have just checked and it is. Thank you for your concern - Pudding321 6:47 pm, 14 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;d like to edit the Anohana Light novel as an actual editor, is that fine with you? [[User:Ruby Halo|Ruby Halo]] ([[User talk:Ruby Halo|talk]]) 04:43, 20 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay then, I won&#039;t make any significant changes, just small errors (if there are any) thanks! [[User:Ruby Halo|Ruby Halo]] ([[User talk:Ruby Halo|talk]]) 05:37, 20 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ousama Game ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. Thanks for the reply. I was wondering... where do I get the Japanese text? I might be able to get someone to help translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey I was wondering if I could help with editing Ousama game. If I could, how do I get set up? do I just start? Do I put my name under the editors section?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cyvro|Cyvro]] ([[User talk:Cyvro|talk]]) 11:35, 20 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re translating Ousama Game now? Just a teaser or a full volume? :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I notice there is no forum thread, care to make one? I can make it if you want.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Arczyx|Arczyx]] ([[User talk:Arczyx|talk]]) 08:42, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sakurasou no Pet na Kanojo ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi...Just wanted to tell you that there is a name difference for the series. The main page has a different name while the registration page and the chapter page(link) has a different name. I have already changed the name on the registration page. Just want to confirm which is the correct one. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 23:31, 5 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Got it. I&#039;m gonna change everything to &amp;quot;Sakurasou&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, and thank you for your feekback. I&#039;ll admit, I probably could have payed more attention to some areas, haha. &lt;br /&gt;
This is why there should always be someone to check edits... some of the things that looked perfectly fine to me the night before make less sense in hindsight :). There are just two points that still seem a bit problematic:&lt;br /&gt;
*This one&#039;s a bit insignificant, but I just think that &#039;division point&#039; seems a bit awkward in that sentence. The only thing I could think of to replace it at the time was &#039;crucial point&#039;, but I guess that doesn&#039;t really get some of the meaning across. Would &#039;turning point&#039; be a better fit?&lt;br /&gt;
*As for the use of &#039;feeder&#039;, I think I understand the original meaning, but in English it sounds somewhat out of place. Though, I can&#039;t really think of a better alternative right now, so I guess I&#039;ll change it if I think of something better. &lt;br /&gt;
Again, I&#039;m grateful for your feedback, and I hope we can continue to work together on this project if it doesn&#039;t die. Unlike some parts of SAO that I&#039;ve worked on before, this is much less of a headache to edit as it&#039;s not completely extreme direct translation engrish. I mean, with so many editors you&#039;d think there&#039;d only be a few punctuation and usage errors :P. -[[User:Jasou|Jasou]] ([[User talk:Jasou|talk]]) 12:11, 27 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the advice. I&#039;ll keep that in mind [[User:MonsterBandage|MonsterBandage]] 20:06, 4 November 2012 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Pudding123, I want to &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Firstly, thank you a HELL LOT XD if you were the one who started the teaser and went through all the formalities. Cause I&#039;ve wanted to translate Sakurasou before the Anime even came out. Maybe I&#039;m just too enthu. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Secondly, can I request you to at least finish the First volume? I think readers would be quite happy. Thx. XP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Thridly, I do not have the original (JP) version of the LNs, so I got really stuck at the names of the cats. =.= So pls help if you can......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Fourthly, I know my English sucks, so if you can help out... XDDDD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Lastly, &#039;&#039;&#039;OMGOMGOMGOMG THE ANIME IS OUT! HAVE YOU WATCHED IT? XDDDDDD&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
(Sry I thought you said you are free to discuss) XP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[user:Magykalman|Magykalman]] 21:35 26 Nov 2012 (GMT+8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Just dropping by to say thank you for finishing the first chapter. :) I&#039;ll go proofread it when I have time. :D and sry for translating so slow... :( --[[user:Magykalman|Magykalman]]&lt;br /&gt;
==Hanbun no Tsuki ga Noboru Sora==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you so much for translating Hanbun no Tsuki. I saw anime adaption of this novel several times and i love this show so much. Once again thank you indeed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Pudding123, I&#039;d like to thank you for having fully translated Volume 1 of Hanbun no Tsuki. With your permission, I&#039;d like to try to edit some of it for better sounding grammar. I made some small edits recently, and hope that you would find it to your liking. If you find that this ruins the translation, please let me know or you are free to roll it back. [[user:launcelot|launcelot]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kimi to Boku no Uta World&#039;s End ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello pudding,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m willing to translate this light novel into French, is that okay with you? Thanks in advance =) --[[User:Hunk|Hunk]] ([[User talk:Hunk|talk]]) 17:17, 9 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please do. You don&#039;t need to add me into the credits. [[User:Pudding321|Pudding321]] ([[User talk:Pudding321|talk]]) 21:21, 9 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:Thanks! --[[User:Hunk|Hunk]] ([[User talk:Hunk|talk]]) 03:53, 10 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, is it okay to translate this story into Czech? --[[User:Cindynka|Cindynka]] ([[User talk:Cindynka|talk]]) 14:44, 8 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any language is welcome. [[User:Pudding321|Pudding321]] ([[User talk:Pudding321|talk]]) 19:30, 8 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:That&#039;s great, thanks! --[[User:Cindynka|Cindynka]] ([[User talk:Cindynka|talk]]) 14:13, 9 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, NekoShiiro again... Can I use your translation of Kimi to Boku no Uta World´s End to translate it into Spanish? Thanks in advance! Oh, and also, so sorry for having posted the request in the wrong place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, please do. -Pudding321&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lots of thanks, Pudding321! We´ll upload the novel here, in http://animefanespa.blogspot.com.es, and in http://thislifeisawar.blogspot.com.es. Thanks again! -NekoShiiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We´ve already posted the novel´s content, editing it as a manga and typesetting the story in the illustrations you have. (They are really cute, so I wanted the translation to be there) Thanks for letting us translate it. Tomodachi Fansub -NekoShiiro&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shadowmaster850&amp;diff=461737</id>
		<title>User talk:Shadowmaster850</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shadowmaster850&amp;diff=461737"/>
		<updated>2015-09-13T09:14:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: /* PermissionBig text */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Permission ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi. I want to translate the novel Mimizuku to Vietnamese, but I couldn&#039;t contact Amazing Buffalo and Rage Beast said that he didn&#039;t do Vol 1. You are one of the staff, so would you mind if I translate it? And if you don&#039;t mind, please inform Buffalo of my intention. Thank you&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not mind if you do a Vietnamese translation and I will also inform Buffalo of your intentions. Just tell me your username so that I can contact you if there are any problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you. I&#039;m Minhtun, from Sonako Wiki, if you know it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;&#039;Permission&#039;&#039;&#039;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;Hi, i would like to translate Mimizuku and Iris on Rainy Days into Vietnamese, will that be okay? i promise to leave proper credit :)&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shadowmaster850&amp;diff=461736</id>
		<title>User talk:Shadowmaster850</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shadowmaster850&amp;diff=461736"/>
		<updated>2015-09-13T09:13:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Permission ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi. I want to translate the novel Mimizuku to Vietnamese, but I couldn&#039;t contact Amazing Buffalo and Rage Beast said that he didn&#039;t do Vol 1. You are one of the staff, so would you mind if I translate it? And if you don&#039;t mind, please inform Buffalo of my intention. Thank you&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not mind if you do a Vietnamese translation and I will also inform Buffalo of your intentions. Just tell me your username so that I can contact you if there are any problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you. I&#039;m Minhtun, from Sonako Wiki, if you know it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;&#039;Permission&#039;&#039;&#039;&amp;lt;big&amp;gt;Big text&amp;lt;/big&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;Hi, i would like to translate Mimizuku and Iris on Rainy Days into Vietnamese, will that be okay? i promise to leave proper credit :)&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rage_Beat06&amp;diff=461726</id>
		<title>User talk:Rage Beat06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rage_Beat06&amp;diff=461726"/>
		<updated>2015-09-13T09:06:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;01/26/2015 - Update&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Hey there everyone. I am doing stuff, but im slow and also a college student with a busy life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What project/s are you working on? Might help you out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;--[[User:Rage Beat06|Rage Beat06]] ([[User talk:Rage Beat06#top|talk]]) 22:12, 25 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
I got a small (but big) list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sounds very appealing to me. Here&#039;s my email, JeremyGuerrero99@gmail.com. I&#039;ve got nothing to do for 3 months, so might as well help you out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. &lt;br /&gt;
I&#039;ve read one of your works, Mimizuku. I really liked it, and I would like to translate it to Vietnamese. Is that OK and who should I speak to about this matter?&lt;br /&gt;
Thank you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rage- I actually didn&#039;t do the first volume. Under the credits you&#039;ll see the guy that did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
minhtun- But Buffalo&#039;s been inactive for 3 years, at least here. Do you know how I can contact him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rage - I have no idea...  I would just do it, and then if Buffalo comes back and has a problem then take it down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dokuhakihime to Hoshi no Ishi ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Betonee~ I was wondering how much this you&#039;ve already translated? I&#039;ve been browsing around different projects and I really liked Mimizuko, and I thought this project might be a really cool thing to work on. But I wouldn&#039;t want to step on your toes or anything. I&#039;m a Chinese translator. --[[User:Matcha|Matcha]] ([[User talk:Matcha|talk]]) 19:01, 25 January 2015 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Permission&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, i would like to translate your work Mimizuku to Yoru no Ou,will that be okay? I promise to credit your team properly :)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rage_Beat06&amp;diff=461723</id>
		<title>User talk:Rage Beat06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Rage_Beat06&amp;diff=461723"/>
		<updated>2015-09-13T09:05:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;01/26/2015 - Update&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Hey there everyone. I am doing stuff, but im slow and also a college student with a busy life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What project/s are you working on? Might help you out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;--[[User:Rage Beat06|Rage Beat06]] ([[User talk:Rage Beat06#top|talk]]) 22:12, 25 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
I got a small (but big) list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sounds very appealing to me. Here&#039;s my email, JeremyGuerrero99@gmail.com. I&#039;ve got nothing to do for 3 months, so might as well help you out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permission ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. &lt;br /&gt;
I&#039;ve read one of your works, Mimizuku. I really liked it, and I would like to translate it to Vietnamese. Is that OK and who should I speak to about this matter?&lt;br /&gt;
Thank you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rage- I actually didn&#039;t do the first volume. Under the credits you&#039;ll see the guy that did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
minhtun- But Buffalo&#039;s been inactive for 3 years, at least here. Do you know how I can contact him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rage - I have no idea...  I would just do it, and then if Buffalo comes back and has a problem then take it down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dokuhakihime to Hoshi no Ishi ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Betonee~ I was wondering how much this you&#039;ve already translated? I&#039;ve been browsing around different projects and I really liked Mimizuko, and I thought this project might be a really cool thing to work on. But I wouldn&#039;t want to step on your toes or anything. I&#039;m a Chinese translator. --[[User:Matcha|Matcha]] ([[User talk:Matcha|talk]]) 19:01, 25 January 2015 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Permission&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hello, i would like to translate your work Mimizuku to Yoru no Ou,will that be okay? I promise to credit your team properly :)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Ella.servantes&amp;diff=277150</id>
		<title>User talk:Ella.servantes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Ella.servantes&amp;diff=277150"/>
		<updated>2013-08-11T02:42:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: /* Translation permision */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Thank you very much for translating &#039;&#039;Kino no Tabi&#039;&#039;.It&#039;s a great series.Especially the first chapter of the eighth volume that you just translated.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 02:26, 3 June 2012 (CDT)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aa...T-thank you very much.Since I haven&#039;t learn Japanese yet,this is all I can do to help.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 06:16, 3 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy birthday Ella. Sincerely wishing for good things to happen to you. (And my apology, as I was browsing the forum and looking for who&#039;s online. I happen to stumble upon your name on the birthday list) Sorry if I say it late, I don&#039;t know where to put this and whether I&#039;m doing it right.-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 16:02, 18 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Oh, thanks!!! For a moment I was wondering how you knew because I don&#039;t remember putting my birthday date around here... So it was in the forums... LOL (I don&#039;t frequent the forums much though) And good things did happen...(I&#039;m currently enjoying a long weekend which will last until Tuesday next week!) Anyway, thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Thank you too!==&lt;br /&gt;
You&#039;re welcome and thanks. The edits you made were stuff I wouldn&#039;t have spotted myself (plus I&#039;m just too lazy to edit), so thanks for the support! ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like you said, it&#039;s a great series, and the story itself is my reward for translating it, but knowing that KnT still has fans that look forward to it, makes me want to go on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And yeah, I actually found Vol.8 Ch.1 while browsing the PS2 visual novel, and I&#039;m like, I have to translate this! (There&#039;s a Shishou fangirl over here)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Hey there! Don&#039;t be hard on yourself regarding mistakes in translations, because everyone makes them. I think your japanese is really good and there&#039;s no need to &#039;brush&#039; it :) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And of course thanks for bringing Kino no Tabi to english-speaking community!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Oh, thank you! I&#039;m really a beginner in Japanese (a few years of disrupted, irregular lessons), only around JLPT5 or JLPT4 level I believe. But I dared translate because I feel my vocabulary and kana reading would help. (How wrong was I!) And so I tried to make up to it with my English skills and reader&#039;s &#039;instinct&#039; &amp;lt;-- this is the problem, LOL. So yeah, I wanted to be able to read someday without using a dictionary every paragraph or so...  ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please don&#039;t think I was sad about the corrections, I was so happy to know that there are people who read them, and contribute even. There are two reasons I started translating Kino no Tabi, one is I wanted to read it (of course). And the second is because I feared it would be abandoned by B-T if it didn&#039;t get any regular translators. I couldn&#039;t possibly translate everything, so my hope is that as long as KnT is alive in B-T, there&#039;s a chance that better translators would pick up some chapters from time to time.... :)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Well, let&#039;s hope these series will get other translator&#039;s attention after your kindly efforts ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And maybe someday I&#039;ll have enough free time and will be able to translate some chapters myself, but my poor vocabulary and unskillful use of literary language stops me (because english is not my native tongue)...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Yep, I understand, I know how hard it is to find free time! You&#039;re such a big help already with the corrections, and I&#039;m so glad to have you here!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then that means you know at least three languages....(Uh, unless you&#039;re japanese?) How nice! ^_^ I&#039;m aiming at Japanese as my third language, but not quite there yet (Yeah, english isn&#039;t my native tongue either, and I do realize my composition is stiff and formal at times, since that&#039;s how it was thought in school)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
English is not your native tongue? Really? o_o I&#039;d have never guessed that since your style of writing and choice of words, not to mention rich language that you use, suggest that you&#039;re a native speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for me, i know russian, english and studying japanese, and in future i want to learn korean (and maybe some european language) ^_^&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Eh... you flatter me too much.... ^^; Well, most people in our place grow up with english....enough to understand hollywood films, and those who finish schooling are proficient enough in reading and writing, but as to speaking, well... not all of us can handle that because of the accent... XD Most of the time I&#039;m trying to imitate the writing style of the books I read, so I may sound 19th to 20th century at times....LOL&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well I wish both of us luck in our &#039;linguistic adventures&#039;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to give another thank you and let you know your work is appreciated, because, yeah if kino no Tabi was a drug I&#039;d be in rehab right beside you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Thanks! But be warned that my translations are not really that accurate, me being a wannabe translator and all... -_-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IKR! I thought it wouldn&#039;t last long, but my addiction is now approaching 8 months... and no signs of recovery yet.... not that I want to stop! (If Kino no Tabi were a dream I don&#039;t want to wake up ^0^)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Thank you for your effort. We are translating Kino-no Tabi into russian. If you do not mind we will follow you.&lt;br /&gt;
Thank you again.&lt;br /&gt;
We are at http://www.aragami-fansubs.ru/&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Nope, it&#039;s fine... ^_^ Anyway, anything uploaded on B-T is free for all. It&#039;s okay as long as you&#039;re aware that translations here are far from perfect (and countless edits have been and will be made occasionally.... 0_0)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for bringing KnT to more people and sharing the love! :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] 20:00, 19 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
just want to say thanks for all the translation you have done....but it&#039;s vexing to have vol 1 not here...too bad bakatsuki not allow upload of vol 1...can you help us by uploading your translation somewhere.. (i really really want to read it...), sorry for the rant...    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re welcome and thanks! Um... I can&#039;t say I haven&#039;t considered that idea, but it&#039;s very unlikely (I only read volume 1, but I haven&#039;t transcribed or translated it because 1) most of the chapters in that book are very long... 2) I already know what&#039;s in them because of the anime 3) there are lots of volumes left to work on.) However, I&#039;ve always thought a copy of volume 1 &#039;&#039;has&#039;&#039; to appear somewhere on the net at some point... [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 07:21, 2 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I also want to show you my appreciation for your work ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for contribution to the translation of Kino no Tabi series, after about 4 years since the translation went inactive. The anime is among my favorites and it also piqued my interest for the novels. It&#039;s a bit of a pity when I know that you have to halve the amount of translation each week due to real life. I know how that feels too, since I&#039;m usually occupied by a lot of things in life. Hope everything works our for you so you could be back soon ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have started to learn Japanese recently. It&#039;s hard! It also took me years of learning English to be able to write like this, and compared to some people I know I&#039;m still not as good. Still, when I saw someone who started to learn Japanese some years ago just to be able to read her favorite series in the original language, it gave me more motivation. Seeing you working hard on this novel also give me more motivation. Maybe some years later you might see me here translating something, including Kino no Tabi. Thank you again for everything you&#039;ve done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Thanks, this message just made my day! ^_^ It&#039;s really nice to know that there are people who appreciate it... And to think that it&#039;s something I really love to do in itself. What a wonderful bonus! I don&#039;t really know when I&#039;ll be able to pour my whole effort to KnT again, but I&#039;ll translate until I&#039;m on the verge of collapsing from all the nosebleed *LOL, just kidding*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why, judging from the way you write, you&#039;re already pretty good in English, and a normal person does take &#039;&#039;years&#039;&#039; to master any language. (I started studying English since I learned how to read and write, and I&#039;ve been trying to learn Japanese for a quarter of my life - but let&#039;s not go about talking about my age....^_~). I&#039;m glad I&#039;m actually motivating someone... wow 0_0 Good luck! and I&#039;ll be waiting for the day you&#039;d be part of this community as a translator! :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Haha. Don&#039;t push yourself so hard though, if you collapsed then I don&#039;t know who else that could update KnT translation as fast and as much as yours. Take it easy, life still has many other stuff for us to care about ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well one problem with my English is the shortage of vocabulary and my inability to fully express my opinion in English. That only shows in long essays and discussions. I guess I have to read more English books. Thank you, I will try hard. Good luck for both of us ^_^.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pictures, Projects, Volumes and Chapter names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pictures, Volumes and Chapter pages MUST include the project name in the proper format. You can&#039;t just go around willy nilly and name a pic simply as V06 Quote. If it&#039;s from Kino no Tabi it should be named as &#039;&#039;&#039;Kino no Tabi v6 Quote&#039;&#039;&#039; similar to the naming format the rest of vol 6 pics are named with. Please bear this in mind in the future. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:28, 9 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
I&#039;m very sorry. I did know, I was just careless this time. Thank you for making the corrections. You even changed the page where the files link to... I&#039;m really sorry for the trouble.... &amp;gt;_&amp;lt; [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 00:19, 10 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Greetings. All right then, on ou&amp;amp;mdash;my way.... Just to assure myself, for page 3 to 12, only the &#039;no-text&#039; version that&#039;s included...or only the &#039;no text&#039; version of page 3-5 and 6-9 while 10-12 use the original version?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the way, here&#039;s a [http://www.mediafire.com/?9bqh9e7d8kti12v link] to paper size comparison that I think suitable for page 3-5 and page 6-9 of volume 6. Just in case you want to try it again later... and for any other illustration of other volumes of this series that&#039;re more than 2 pages big.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the time being I&#039;ll use the &#039;Super B&#039; version of the frontispiece images in question, while making changes on the draft.-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 05:38, 12 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Hi! Use no-text versions for pages 3-12 (and just to make sure, use all the re-uploaded versions of the pictures for the rest)  ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;Super B&#039; looks good for frontispiece 1. For frontispiece 2, it&#039;s still not a fit, but I myself doubt there&#039;s a paper size that would actually fit it, so &#039;Super B&#039; seems to be the best choice. (BTW, that&#039;s a really funny name for a paper size... 0_0).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again, thank you very much! :D&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Greetings. You&#039;re welcome. Volume 6&#039;s pdf is up on KnT main page, glad that I could help even just a little.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Well, I&#039;ll try to find or make a size that will fit it. Indeed it is a funny name, but that page-size is named like that in MS Word 2007.(Probably the designer has quite a sense of humour.)-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 22:22, 12 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, I forgot to say it before. In the previous version of page 185 (left), there&#039;s a line of sentence(s) near the top-right edge of it. Did the line got erased by accident? Or is it moved to quote page (right)?&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
Image:Kino_no_Tabi_v6_185.jpg&lt;br /&gt;
Image:Kino_no_Tabi_v6_Quote.jpg&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 01:40, 13 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Phew! I&#039;m sorry for the delay in reply... It was raining deadlines for me yesterday! But I&#039;m free for the rest of the week, yay! More KnT! XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you, thank you, thank you very much! Please, you were really a big help. And I really appreciate it when you go around and clarify some things about the translated chapters. ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, no the line was not erased by accident. I removed it when I cleaned it up because that line was the last sentence of chapter 7; the picture is usually drawn on the last page of the chapter as long as there&#039;s space... that&#039;s why the picture&#039;s down there... :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quote page was an entirely different page. It really belongs right before the prologue. Hmm...should I upload the original version of the quote? (That was in Japanese text)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
My apology. I didn&#039;t mean to rush you or anything. Just saying what I thought at that time.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Oh, that part *shudder*... I see. Thanks for clarifying. Nope, thank you. I was only wondering about what that line is.-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 11:26, 14 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Oh, no! You weren&#039;t rushing me... I had many deadlines in the office the other day, so I was only able to answer last night... ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, you&#039;re welcome! Don&#039;t hesitate to ask anything Kino no Tabi-related! :D&lt;br /&gt;
[[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 22:01, 14 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Greetings, Ella-san. Thank you for the translation and proofreading.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
My apology that it took me quite a while compared to before. I just realized that it&#039;s been completed on monday.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
By the way, [http://www.mediafire.com/?bmc9bu29buik0sw here]&#039;s the pdf. I hope I didn&#039;t make a mistake this tim-... Speaking of which, I haven&#039;t asked you about the placement of the frontispiece images... I wonder if I got the guess work right.-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 07:41, 9 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello User753! No worries! And as usual, thank you for making the pdf ^_^ &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sorry, I was only able to check it this morning. There are only a few pages missing or not updated: The front cover and the title page are not updated; the quote page, title pages for chapter 2 and chapter 3 are missing. And minor stuff: The font color of the title for chapter 5 and author&#039;s notes are black. Other than that it&#039;s ready... :D [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 18:59, 9 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Thank you. Mind if I ask about the quote page? As before the chapter title images, I can only see: Front Cover, Back Cover, Page 1, Page 2-3, Page 4-5, Page 6, Page 7, and the English Table of Content.-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 01:28, 10 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aack. Sorry about that! My bad... *facepalms* It&#039;s here: &amp;lt;gallery&amp;gt;Image:Kino_no_Tabi_v3_009.jpg&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Thank you for waiting. [http://www.mediafire.com/?s0duz36hncuqca6 Here]&#039;s the recent version.-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 06:33, 10 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yep, I&#039;ll go ahead and post the link ^_^ Thank you very much! [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 08:43, 10 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Thank you very much. (Sorry for my late reply, just woke up)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
I recently checked the number of download on Kino no Tabi&#039;s pdf and... surprisingly, the number of download of volume 4 is already 223 times.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
On a completely unrelated note, I think the affection I have towards Kino&#039;s increasing.-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 17:40, 10 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nah, we can&#039;t be online all the time (Sometimes I wish I could...LOL) &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Oh! That&#039;s nice to know! Last time I checked, Volume VI has 199 downloads. I&#039;m actually wondering why the download count&#039;s increasing (I thought we had less than fifty readers...)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ho? I&#039;m not showing any signs of getting better from my addiction... (It&#039;s been what, 10 months?) Just yesterday, I almost had a heart attack when I saw the cover of volume XVI. Ah... I want one... T_T&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Hehe, thank you very much. Looks like the fanbase is still alive and kicking.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Actually I only see a few seconds glimpse of an episode of Kino no Tabi back in the day where satelite tv isn&#039;t common here (along with Yukikaze), and it&#039;s only the ending, but I&#039;ve pretty much attracted to the series already. When I realize about this on Baka-Tsuki, I feel like I&#039;ve found a long lost important friend that I&#039;ve only seen once, almost like a love on the first sight. (Well, my attraction and affection setting is a little odd. But then, my full name has already hint it along with my personality |&amp;lt;!--If translated in English, my name will be: Yeremia, son of love or something. As seen in my primary e-mail address if you edit my user page.--&amp;gt;|)-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 20:38, 10 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wow... Now I know that I can use hidden comments for out-of-topic chatting...LOL&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was not love at first sight for me though. I was &amp;quot;visually-inclined&amp;quot;, so I used to put much more importance to art over story. I first heard of KNT when I was looking for anime similar to Mushishi, and read tons of praises about it, but I was heavily turned-off with the art (that was before I learned of the existence of the novel), so I put it off for over a year. I really wish I hadn&#039;t, because the fanbase that time was a lot stronger and I would have gotten more KNT goodies...T_T--&amp;gt;[[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 21:32, 10 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, it could be used like that. Sorry to fill your talk page with a wall of text that&#039;s not of importance.&amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#E1EBF2&amp;quot;&amp;gt;Maybe using this is a viable option as well?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!--Sadly at that time I haven&#039;t know the existance of LN, out of fear of not able to follow the story due to not knowing where to look, and because I rarely able to watch it as frequent as I&#039;d love to.--&amp;gt;|-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 22:59, 10 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Whiting out text does work, for a moment there I thought you took the trouble to center your signature...haha. Well, I don&#039;t really mind...I&#039;m not fussy with profile pages...LOL A talk page is there for people to fill out, that&#039;s what I think. --&amp;gt;[[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 23:09, 10 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Greetings, Ella-san. Good luck studying for your examination this February. I don&#039;t know how to say this... I&#039;ll pray that you&#039;ll do well on the examination and pass it with good grades, if not with flying colours. A-anyway... do your best.&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!-- ... Although I know how inconsiderate and insensitive I am for saying this... I also want to apologize that I still can&#039;t do the lite and minimum version of the previous release yet. Real life is giving me an overly frequent telephone calls lately. I even can&#039;t do the English-Indonesian translation of Haruhi Suzumiya and To Aru Majutsu no Index at all, and I also haven&#039;t visit the forum for quite a while now. But please be assured, no matter how long it take, that will be done. Please do your best studying and preparing for the exam. And let&#039;s meet again after that to continue working on this wonderful series (although all I do are only making pdf and seldomly do a minor word check). Until the end of February then. --&amp;gt;| -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 01:14, 17 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much! I&#039;ll do my best! Don&#039;t worry about it, like I always say, there&#039;s no need to rush things. If we put uncomfortable deadlines on ourselves, we may eventually lose interest and the enjoyment we derive from doing this. I&#039;d like to avoid that because I now want to see this project through to the end! ^_^ [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 02:34, 17 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greetings, Ella-san. Thank you for waiting. Here are the mediafire links for the PDFs:&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 3 (lite)&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/?7vd4pc00h7pb8sa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(minimum)&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/?dp9fbvn8p70muja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
volume 4 (lite)&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/?u9dg2tb9czw5qo2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(minimum)&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/?mzbkku55xqzgau2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
volume 5&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/?kjr2n9ouovmy5fm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(lite)&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/?c0qbtqgwd4rh9g5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(minimum)&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/?tssykukk4oskbkd&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
volume 6 (lite)&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/?sbhwhrkk9mjrfa5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(minimum)&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/?oerblg7zwbe5lwn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please check them when you&#039;re free. Good luck on your examination this February. &amp;lt;!-- Until next time. I&#039;ll pray tt you will pass it with flying colour... --&amp;gt; -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 22:34, 8 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey User753! Thank you for all of these! I just checked them, and they&#039;re all good to go. ^_^ &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
With these, the downloads page is open for business. Yay!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you! I&#039;ll do my best :)[[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 07:27, 9 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Greetings, Ella. How are you? I&#039;m sorry that I didn&#039;t check B-T that often lately. May I ask about your exam? -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 09:32, 2 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there, User753! :) No reason to apologize, I myself promised I&#039;ll do &amp;quot;irregular updates&amp;quot; but in the end, I was only able to produce one chapter during my absence, LOL. Oh, no score yet, but my preliminary results say that I passed, yay! (But I think I barely made it, it was pretty difficult. I really hope those prelims are accurate...) Well, this is just one of a series of exams, so I don&#039;t know when I&#039;ll have to vanish again. But I can work steadily on my translations for now... ^_^ [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 05:09, 3 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Greetings, Ella. I&#039;m really sorry for being absent for 2 months.|&amp;lt;!-- Was tricked... correction, preoccupied with something. I guess I really are inexperienced with this kind of thing. --&amp;gt;| Here are the links, please check them when you&#039;re not busy.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 2&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/?9qus099auvraawy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 2 (Lite)&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/?ckkd2x3dpdffjit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 2 (Minimum)&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/?31amg1lg9b2356z&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopefully there&#039;s no mistake this time. Have a good day. (By the way, have you seen Dammitt recently?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I almost forgot, when I checked the download counts for the series, this is what I got:&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 03: 1076 | Volume 03 (previous): 0004 | Volume 03 lite : 0051 | Volume 03 minimum : 0032&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 04: 0871 | Volume 04 (previous): 0005 | Volume 04 lite : 0022 | Volume 04 minimum : 0010&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 05: 0405 | Volume 05 lite : 0019 | Volume 05 minimum : 0013&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 07: 0590 | Volume 07 lite : 0028 | Volume 07 minimum2 :0017 | Volume 07 minimum:  0019&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s really great! Well done, Ella. -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 08:04, 17 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
User753! Glad you&#039;re back! Knew you&#039;d show up one of these days... LOL &amp;lt;!--Tricked... now that got me thinking... inexperienced in what?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yep, as usual the pdf&#039;s are looking great ^_^ I&#039;ll put the links up right away. BTW, this volume&#039;s credit page is really something...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nope, looks like Dammitt&#039;s been busy these days, he already placed his name under Inactive (in Black Bullet too, it seems)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh... Now I&#039;m wondering why Volume 3 has the most downloads... Volume 6 only has 823 though it was the first one out. You&#039;ve done a great job with the pdf&#039;s too, thank you as always! :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Volume 8... sorry for putting off the full text for weeks. Proofreading chapter 1 is so depressing (seeing my translation errors, I mean) so I haven&#039;t made much progress... T_T Hopefully I&#039;ll get it done within the month.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
... Thank you very much... Sorry for disappearing and procrastinating due to the following reason. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!-- Well, it&#039;s a good old story actually. Got lead of from just wanting to be friends and fall for a &#039;girl&#039; I met online. Thankfully, the very same person who lead me also realize (and told me) that that person is an illusion... nothing more than an illusion. Hec- *cough* sorry for cussing... Well, that person isn&#039;t even a girl. Though I admit that, 6 months of pretense requires quite a skill. 8, if counting the time spent with him as well. Luckily though, he who lead me to fall for &#039;her&#039; realized and told me that first, &#039;she&#039; and &#039;her cousin&#039; is actually one person, then about said person&#039;s gender, and guess at the motives.  Though, thanks to this, I can finally let go the feelings I had for a certain someone 9 years ago, and earlier than expected as well. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sorry for ranting here... and I haven&#039;t answered your question yet... I am inexperienced in interpersonal relationship with one of the opposite gender beyond crush. And this one,sort of, a lesson for that dull edge. Fellow members of BT will laugh when they find this. --&amp;gt;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you. Well, that&#039;s because I have good examples to follow and great translators here *staring at one of the translator*. For the credit page, I just followed the list from the pages&#039; history (and sometimes take a quick peek to see the changes, though not all changes). Is it too long or require a rearrangement?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. I hope I can see him around soon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wonder. Maybe because volume 6 is the first try, and thus, confusing as to which to download?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please don&#039;t worry about that and take your time. And please don&#039;t overwork yourself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ended up using the word &#039;the&#039; more than thrice... Self challenge failed. -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 05:45, 18 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Oh... I hear things like that do happen... (and there&#039;s this meme, &amp;quot;All girls in the internet are guys&amp;quot; right? But that&#039;s no longer true nowadays) It never really struck me as something &#039;real&#039; until now... Wow. But it&#039;s good to learn something from the experience. Interpersonal relationships... I&#039;m no better than a grade-schooler when it comes to that. I stopped growing up by that point... LOL --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, no, the credit page is good as it is. When I saw it, I just realized how much effort has been made to complete this volume. It&#039;s... how should I put it... moving?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m actually being lazy... working at less than half my normal pace. Dangerous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;The&#039; is such a common word, can&#039;t blame you even if you use it ten times ^^; [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 09:55, 18 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
Sorry for my late reply. I overslept again yesterday. |&amp;lt;!-- Ah, this one? &amp;quot;The internet: Where men are men, women are men, and children are FBI agents&amp;quot;?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Me neither. So probably it was a required lesson for me. . . or perhaps I was just a little bit naive. . . probably not, a naive person won&#039;t know, let alone admit that he is. If I may quote, someone did say that &amp;quot;experience is the best teacher&amp;quot;, and I&#039;m not sure where I have heard it, but I remember someone continue it by quoting this &amp;quot;but the student is dead before the lesson is finished&amp;quot; or something like that.&amp;lt;br.&amp;gt;&lt;br /&gt;
If I may ask, how come? By no means or plans to offense you, you seem like a good person to me, with good real life social contacts and links and such. --&amp;gt;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed it was moving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps you are a little bit bored with something and need to do something to refresh yourself?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, it is indeed a common word, and I have no problem with using that. Though, if I can, sometimes I prefer to use &#039;the&#039; when I am referring to something of (personal) importance and replace that word with something of (near) equivalent for others. Though it may seems quite silly outside a personal log.. or diary. At least it&#039;s easier to understand compared to when I tried to avoid/skip using personal pronoun to refer to myself. Though it&#039;s quite silly no matter how many times I re-thought about it. -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 18:27, 19 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Yep, I&#039;ve seen that version somewhere too! I wouldn&#039;t call it naivete either. This is one case where you are still around to make use of the lesson in the future, but it is true that learning from experience often leaves scars behind.&lt;br /&gt;
No worries, no worries! ^_^ Do you know about the term &amp;quot;hikikomori&amp;quot;? I&#039;d describe myself as a &#039;partial hikikomori&#039;. But others probably see me more as a &#039;nerd&#039; or a &#039;geek&#039; (But when I looked up the meaning of those terms, I just didn&#039;t fit the description... haha). Let&#039;s just say I don&#039;t go anywhere else other than office or home (except for rare occasions and get-togethers with my closest friends). Maybe the reason I come off as normal even with zero social life is because I&#039;m actually happy despite my isolation. (And no one believes that I am *sigh*. It&#039;s quite frustrating trying to convince people that I am contented with staying home all day banging at my keyboard.)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I try to refresh myself with more Kino chapters. It works, but the process it takes just to finish one cancels it out. LOL&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It takes effort to watch out for your words. Now I know why you call it a challenge. Not using personal pronouns? I couldn&#039;t imagine it in English without sounding... well, strange. (and now that I think about it, that will also be quite a headache in my native language). But you can pull that off in Japanese (where it&#039;s the norm actually). It&#039;s a pretty quirky language in some ways. [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 04:09, 20 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!-- Pardon me. When I first read yours, what crossed my mind isn&#039;t hikkikomori, nerd, nor geek, what crossed my mind is either the term &#039;introvert&#039;, a person who prefers solitude, or shyness.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Well , sometimes it&#039;s hard for others to be convinced, as, usually, every person has different perception; interpretation; and experience regarding something. But then, that&#039;s what communication for. Especially to the closest of friends. If it&#039;s hikkikomori, even if it&#039;s partial, I think you would not maintain the precious ties with your real-life friends or be comfortable being inside the core group/circle during the get-togethers. (By now, it ought to be clear as to what my personality shifts toward in the scale, as it&#039;s hard not to use those choices of words. At least not naturally.) My apology if I offend you. --&amp;gt;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Sounds like a kind of sweet torture. Really sweet one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the entirety of personal pronoun, it would be. But for personal pronoun that refers to self, I think it could still be pulled off, though it still couldn&#039;t be used much often. Well, for that part, it should be easily guessable as to what (mainly) &#039;inspire&#039; that self-challenge, beside the norm of Japanese, so to speak.. or type. -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 10:50, 20 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- No need for apologies! XD I get that a lot, actually. I&#039;d love to think I&#039;m an introvert (I admire the few people I know who are), unfortunately, I&#039;m not much of a thinker and being around people doesn&#039;t make me uncomfortable that I&#039;d fold up during conversation (so it&#039;s probably not shyness). Also, I don&#039;t think most introverts lock themselves up in their rooms... But you have a point, maybe calling myself a hikikomori isn&#039;t right either. The truth is I&#039;m still wondering what term would fit me. Or, maybe it&#039;s better not to stereotype myself... after all, we&#039;re all unique. ^_^ (Wait, I&#039;m guessing you&#039;re an introvert?)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nicely put, that one. That almost sounds like I&#039;m a masochistic Kino fan. XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe I should try writing without using a letter... x? Nope, that&#039;s not much of a challenge.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!-- Maybe you just prefer solitude and serenity? True indeed. (Well, at least that is what I&#039;m diagnosed as, by some psychologist and student counseling. As to what I think of myself, I don&#039;t know what exactly I shift towards, maybe extroverted introvert? Or is it introverted extrovert. . . ?) --&amp;gt;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W-well, I didn&#039;t mean it that way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm. . if you want, subtracting the letters used to type Kino no Tabi;Kino&#039;s Journey; and Hermes, maybe try M; L; or P? -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 16:56, 21 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Sorry for the late answer... I was distracted the whole day after having realized that I didn&#039;t submit a translation this Sunday... what&#039;s wrong with me? Anyway, I would like to have an &amp;quot;official diagnosis&amp;quot; too. May lessen my confusion. An extroverted introvert? Isn&#039;t that kinda, contradictory?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it&#039;s for Kino, I&#039;m willing to be anything. LOL&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How about &amp;quot;P&amp;quot;? M and L may be too much for me. BTW, I started the challenge already...^_^&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!-- Is it because I am intruding you?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Well,at first, aside from diagnosed as an introvert, a fraction of the &amp;quot;official diagnosis&amp;quot; is kind of disheartening for me. From one side, it is. Though from other side(s) of the dice, it may not be so. Since it could also mean an introvert who tries to open up outwards to a certain extend. Or changing the hinge to that of a swinging door (or at least close to that), though I forget the name of the hinge. --&amp;gt;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see... Ah, indeed you already are. I wonder if I&#039;m up to this as well. Though that makes me wonder... will you exclude the translation from this challenge, or include it as well? (Come to think of it, I already use that letter once... minus one point for me... and now it&#039;s minus two.) -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 00:48, 24 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--No, not at all. I&#039;m just feeling guilty over missing a translation, and having second thoughts whether to submit a translation on Monday (and breaking my submission rule) or submit them in addition to what I will be giving away this Sunday).&lt;br /&gt;
Oh, now I get it, it&#039;s like a &amp;quot;tendency&amp;quot; to become extroverted, or the other way around. Well, majority of humans are extroverted, so there&#039;s a downside to it, too.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll exclude the translation. I think that&#039;s too difficult for me. What, you&#039;re joining the game? :D. (Had to reword a few times to avoid that letter... this won&#039;t be too easy... haha)&lt;br /&gt;
[[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 02:51, 24 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!-- Ah, I&#039;m relieved. Thanks. Well, for that, it&#039;s up to you. &lt;br /&gt;
Yeah, something like that. Alhough, I wonder, which side of the coin will it be. Maybe it is an introvert that wants to open up a little. Yet, since  --&amp;gt;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Well, it seems like fun. Though for the reward, I am usually satisfied with the satisfaction gained just from trying it (even though I usually lost in less than three days when I tried out on my own). Reminds me of a &#039;taboo letters game&#039; from an old anime. From which I copy the idea, without the penalty of course. -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 08:25, 24 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Well, not everyone fits in the textbook definitions. We&#039;re human after all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, I wasn&#039;t thinking of a reward... (and now I&#039;m thinking of food... &amp;gt;_&amp;gt;) Ah, I know that one! My favorite shounen series way way way back, Yuu Yuu Hakusho!&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!-- Indeed... Thanks. I forgot that it was meant for loose and easier general identification... wait, why do I remember this only now? --&amp;gt;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh... sorry. I didn&#039;t mean to cause you discomfort or anything... though if I am allowed to choose a reward, maybe it will be a request for tha-... nah, it&#039;s too embarrassing. Switching to an extended leisure time. (how did I ended up thinking of that anyway? That&#039;s too far from the line.)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Bingo! Ah, I want to watch it again and read the manga. -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 17:21, 24 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Because we humans are, by nature, forgetful...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, not really, but I don&#039;t want to think of food when I&#039;m in the middle of a diet... Extended leisure time... Maybe I should wish for an extended vacation to have more time to work on Kino... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is, after all, one of the less tiring shounen out there. It is a childhood favorite, even for those who are not die-hard anime/manga fans. [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 19:14, 24 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!-- As for myself, &#039;a little bit too much&#039; of some of the time, I am really forgetful. --&amp;gt;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry to remind you of that. Vacation and holiday... May your wish be granted. (Maybe an extra day off or two for the very least?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, even when it&#039;s a re-aired ones that I watched. I didn&#039;t even know what &#039;anime&#039; mean at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry that I took too long of a time to answer back.|&amp;lt;!-- Even after those times, it is still quite hard for me to remove &#039;her&#039; and/or their &#039;presence&#039;.Even when the &#039;memories&#039; are already stored, as a lesson and data, and the &#039;feelings&#039;, are already neutralized and secured. Well, if it was easy, then what I felt was not worthy enough to even be noticed. --&amp;gt;| And now, it&#039;s minus three for me.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Addition, about the challenge... does that extend to native languages as well?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
-/-&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
My, the arts have become better and better. And Kino&#039;s grow and charm have become more... evident. I can see why you said that you don&#039;t mind of that...&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
I wonder who that girl is... his new travelling friend? Oh, wait...-lease don&#039;t tell me just yet. I&#039;d love to wait. (Ah, this effort to avoid using the letter could be considered cheating already. Minus seven... (Counting a message I sent to your forum account. Sorry if I sound rude there.) -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 14:33, 28 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Same here. And now that you mention it, I forgot to submit the translations before bed, so I woke at the middle of the night to do just that. *Sigh* what&#039;s wrong with me?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uh... it was granted.... (We have a sudden non-working day the week after next) scary... 0_0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for me... I enjoyed image-editing too much, I wasn&#039;t able to do anything else...&amp;lt;!--Don&#039;t rush. It takes time to heal. :)--&amp;gt; Oh no, I won&#039;t survive. There are lots of words with that letter in my language. It&#039;s quite rare in English, so it&#039;s just fair... ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You bet. When I noticed there weren&#039;t images for volume 13 yet, I just had to submit them. Maybe I&#039;ll get some images done every time I finish something. She certainly oozes in charm, the artist also knows how to do his share of fanservice. Mind what again? (here comes the amnesia moment)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh! She&#039;s been featured in volume 8, and this is my first time translating a story with her in it... :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wai- wha? You sent a message to my forum account? I was locked out of the forum for months, so I doubt I&#039;ll ever get to read that. I mean there&#039;s this error message saying I was blocked... T_T *was it because of the removal of users with zero -osts?* (There used it at last, I dare you find a synonym to that term... XD Technically, you&#039;re not cheating because you&#039;re still counting them, haha)[[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 15:00, 28 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!-- Maybe you are just enjoying image editing, or getting ready for your work? --&amp;gt;|&lt;br /&gt;
Oh my. (Sorry, couldn&#039;t say more from being astonished)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!-- Thank you very much. --&amp;gt;| Ah, thank you. At least the count would already been eleven or so just from answering my cousin&#039;s comment once (though I still haven&#039;t count how many I used when I had chunks of text written off from SAO&#039;s translation in one of the discussion in facebook, hopefully not many).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, haven&#039;t read volume 8 yet. Thank you for the information. W-well, quoting your words, &amp;quot;If it&#039;s for Kino, I&#039;m willing to be anything.&amp;quot; Though I don&#039;t mean nor add any other implications from this. (Gah, minus eight.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, yes, it&#039;s because of that zero counts. I&#039;ll try to ask about that.Thank you. A-... As far as I know, there&#039;s no synonym to that (though maybe it can be told in a roundabout way, though it&#039;ll be (way) more confusing).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!-- Well, if what I sent is rewritten.. and changed a little, though some are omitted, it&#039;ll be this:&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Greetings, Ella. How are you? It&#039;s me, User753.&amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe this is overshooting/abusing the line (moreover, as one of an alternate languange forum&#039;s moderator), to check on some users activities, bans, and the like. Regardless, it seems that you have trouble with the auto-banning that happens from time to time, is it not? It usually happens when one has zero post.&amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry if I sounds rude, but maybe you could create a new thread, topic, or post related to Kino no Tabi? &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
There are some that&#039;s related to KnT (for example: &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=32&amp;amp;t=5449&amp;amp;hilit=kino+no+tabi ,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=23&amp;amp;t=3052&amp;amp;hilit=kino+no+tabi ,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=15&amp;amp;t=2073&amp;amp;hilit=kino+no+tabi , v&lt;br /&gt;
but there&#039;s no dedicated thread to it yet (some are even surprised about that)). &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Or the ePUB generator/related (that are quite popular here for mobile reading) here &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
( http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;t=5575&amp;amp;hilit=kino+no+tabi &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?uid=7282&amp;amp;f=32&amp;amp;t=5619&amp;amp;start=0 )&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Or maybe introducing yourself to some of the fellow members? (Like this one: http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=3&amp;amp;t=4720 ) At the very least, when your user status is changed into a translator or the like, you won&#039;t have to worry about it.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though I wonder how could I get a moderator status, even when I have been inactive here for more than six months already... ah, in the end, I use that letter three times. Minus six in total then.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once again, I&#039;m sorry if I offend you. Have a good day.--&amp;gt;| And it&#039;s minus eleven now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After seeing my own writing... written like that... I have a sudden urge to slam my own head to the nearest bed in embarrassment. Sleepy head doesn&#039;t make a good mate. (*sigh* ... Twelve. If there&#039;s a limit, I&#039;d have lost the round already, while you get a bonus (maybe three to five free use of that letter, a bonus in salary, or another day off (or two). Or maybe, a very beautiful/enjoyable surprise.  *cough* Thirteen. Maybe, it will even be a combination of the above.) -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 18:27, 28 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!--Maybe. Well, anyway... gotta remember to finish editing volume 8 by this week.--&amp;gt;|&lt;br /&gt;
No worries! In the end, we&#039;re just doing the game for fun... :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s a surprise. Do you wait until the volume is finished before reading? (Not that it&#039;s bad). Actually... my infatuation with Kino is nothing compared to my addiction to Master. She&#039;s... ok, I&#039;ll quit here before I go into a long monologue on why I like her so much. Well, my love for fictional characters is not the eros kind. ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knew it. Just a few days before I was blocked, I read about it, but did not bother to &amp;quot;depinkify&amp;quot; myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!--Whoa, you&#039;re a mod now? Congrats! I&#039;m sure it&#039;s because your contribution to the forums when you were active greatly overshadows the six months of your absence, and someone thought you&#039;re up to the task. And I don&#039;t mind at all having my stats looked over, I&#039;m not guilty of doing anything weird... am I? XD &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well... I was meaning to post in the forums, but I like being a lurker, just reading threads from time to time for news and the like(and I can&#039;t search if I&#039;m not a member, that&#039;s why I registered...), and I&#039;m not too keen on starting threads... I don&#039;t know how and where to begin. Ah... it&#039;s been over a year, but I still don&#039;t feel like a &amp;quot;legitimate&amp;quot; translator. I just feel like I don&#039;t deserve the status... it&#039;s too good for me...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now I have a minus six after trying not to reword. There&#039;s nothing to be ashamed of how you write, as long as you can communicate what you have in mind. *Looks at the stars* I wish to find scans of the newspapers where Kino no Tabi is being published weekly. Soon. (Ack minus nine) That&#039;s what I would have wanted as a reward, but oh, well... [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 09:35, 29 April 2013 (CDT) &lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Sorry for just answering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!-- Best of luck. --&amp;gt;|&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Y-yes, I almost forget about that. Though maybe that could be used to make it more fun. |&amp;lt;!-- And thank you, I lost my calm easily when I am half awake. Sorry for showing that side of me if it makes you inconvenienced. --&amp;gt;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry. For now, I am. Though I am planning to be able to read it ( and other series that I was going to read) until the end of the blue coloured links. Actually, I don&#039;t mind reading long monologue.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
W-well, if it&#039;s that kind of [http://en.wikipedia.org/wiki/Eros_(concept) eros], t-then I am not thinking of Kino that way. . it was more of a storge (though if it&#039;s the other definition in that link or [http://en.wikipedia.org/wiki/Greek_words_for_love here], maybe I am).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
. . . Regarding that, Arczyx just told me, that he had un-banned you. Can you try to login again? |&amp;lt;!-- T-thank you very much. Well, I am sure it was not like that. I was only talking about some things, mostly just random chatter. And, as you can see, I still don&#039;t know how and what to do with this. And of course, there&#039;s nothing like that in your profile, in fact you&#039;ve got some nice images and quote there.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Well, if you ask me, at the very least, that title suits you already. Hmm, what about commenting in one of the links I posted before? I also was a lurker before, though that didn&#039;t last for long, since some of the things there makes me itch to join in the conversation. --&amp;gt;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copying the words from another series, I&#039;d say &amp;quot;May your wish, be granted.&amp;quot; Though maybe not weekly (won&#039;t it be hard if it indeed turns out to be exactly weekly?). With another three included in the package (ouch, four), I am ready to continue the game now. How nice it is for the count to be one of my favourite numbers, well, with 17, it&#039;s two. -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 01:17, 2 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!--Sorry for only answering now... At last, volume 8 is finished! T_T &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
I just noticed, you really like to say &amp;quot;sorry&amp;quot; don&#039;t you? I guess that means you&#039;re really polite...--&amp;gt;|&lt;br /&gt;
Well, there&#039;s nothing wrong with that.|&amp;lt;!--How about we do a self-challenge of not saying the word &amp;quot;sorry&amp;quot;? Hope I&#039;m not offending you or anything.--&amp;gt;|Um, Shishou is... *blush* I can&#039;t explain what I feel after all... Hmm, I don&#039;t think my &amp;quot;love&amp;quot; fits any of those Greek words... Maybe it&#039;s something else entirely?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much! I can login again! Now, I have several months to make at least one post...|&amp;lt;!--It may seem random chatter to you, but that&#039;s loads better than not contributing to the forums at all... like a certain someone here does...^_^ (and hey, aren&#039;t your comments sincere reactions about the light novels that you like? That&#039;s not really random) But my translations are terrible. Maybe I&#039;m just scared of taking responsibility for my mistakes...--&amp;gt;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, I see. This small piece of news hasn&#039;t really made it to the English-speaking world yet, but since April, Kino no Tabi began weekly serialization in several Japanese newspapers (regional only though). So yes, there is one story every week. Unfortunately, I have no way of getting my hands on those columns. That&#039;s why I&#039;m relying on stars now. T^T&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I was writing this, my elation has made me forget about our game. As a result, I have minus 17 now. Sweet. [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 10:47, 5 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello there Ella-san and User753-san. It&#039;s great to see you back! Hope I don&#039;t sound to impolite when butting in your conversation like this. I&#039;m very interested in the news about Kino making it in to Japanese newspapers. This news reminds me of [http://www.animenewsnetwork.com/news/2012-11-23/editor/more-planned-for-kino-journey-readers this article] in November last year. I wonder if this is really the response to that article. Also, does Ella-san know what types of newspapers Kino is featured in?&lt;br /&gt;
[[User:BloodyKitty|BloodyKitty]] ([[User talk:BloodyKitty|talk]]) 12:41, 5 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
I don&#039;t mind at all ^_^ Yes, apparently this is the surprise (and you can imagine my mixed disappointment and amazement upon reading about it), though a few fans still believe in a second season. Um, according to some source, the newspapers are: Shizuoka Shinbun, Fukushima Minpo, Niigata Nippo, Hokkoku Shinbun, Oita Godo Shinbun, and Minami Nippon Shinbun. And Shizuoka Shinbun&#039;s [http://www.at-s.com/news/yomotto/kino/ website] even posts summaries (a very short summary with no juicy hints about the story) every week. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Well, I think that it was kinda obvious that it&#039;s not anime related, since it was Dengeki Bunko who announced that they&#039;re planning something for readers of KnT, and in the end it became a [http://dengekibunko.dengeki.com/20th/special/ &amp;quot;Special&amp;quot;] for their 20th anniversary. [[User:Dammitt|Dammitt]] ([[User talk:Dammitt|talk]]) 17:24, 5 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
As long as I would appreciate a second season for Kino if it even happened, I still think this is an amazing news. It makes me wonder about the reception of Kino in Japan... As I don&#039;t think Kino is appealing to the majority of light novel readers out there, since the current trend of light novels pretty much gears towards otaku (with moe stuff related, harem theme, or premises that sounds like mainstream shounen series, etc.) while Kino is quite unique on its own (granted, there are some titles like &#039;&#039;Baccano&#039;&#039; or &#039;&#039;Spice and Wolf&#039;&#039; that also have their own themes and uniqueness, but still in the minority). Does anyone have any idea about Kino&#039;s demographic, or how well it is received in the current years?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I looked at the weekly summaries and pictures in Shizuoka Shinbun website and it seems all these stories are brand new. Collecting those newspaper would be impossible unless you&#039;re living in those regions in Japan where they are published (T_T).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella-san, sorry if I bother you with this, but would you reupload the inner illustrations of Kino volume 8&#039;s epilogue story? I know untuned-strings already included them in his blog, but I still prefer your version to be here, so that we have the complete illustrations for this volume on our site.[[User:BloodyKitty|BloodyKitty]] ([[User talk:BloodyKitty|talk]]) 02:12, 6 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
I wasn&#039;t expecting an anime either, but deep inside I couldn&#039;t help but wish for a second season. :D By the way, thank you for the link Dammitt, I only realized now that there was an official announcement...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t be so sure because I&#039;m not in touch with all things Japan, but I do know that Kino enjoyed its share of popularity. It probably peaked around 2005-2007, during which the second movie, the second game, and the spin-off Gakuen Kino were all released. The volumes were always in Oricon&#039;s top 10 during the first two weeks of release and stays in the rankings for about a month. However the sales have dwindled during the past years, with an average of 45K copies sold every first week. The numbers are certainly a far cry from those of recent LN best-sellers, but as of 2012, it is still among the all-time best-selling light novels in Japan with 7.7 million copies sold over 22 volumes (including Gakuen Kino, apparently)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All I can say is that it must have retained a pretty consistent fanbase, or it was a result of strategizing in Dengeki Bunko&#039;s part, seeing that they don&#039;t usually release their best-sellers concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the pictures--sure, I&#039;ll put them up again ^_^ (actually, they&#039;re already uploaded, but I couldn&#039;t decide where to place them...)[[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 08:49, 6 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
I do want another season for Kino too, though the current anime base doesn&#039;t seem to support series like Kino much (I miss how creative and unconventional many older animes can be *sigh*). It&#039;s good to know that Kino still have a fairly solid fanbase in Japan. About the pictures, why don&#039;t you just put them in the prologue chapter page, but instead of large thumbnails you put them in gallery mode, just like the pictures in the Novel Illustrations page?[[User:BloodyKitty|BloodyKitty]] ([[User talk:BloodyKitty|talk]]) 11:08, 6 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
You bet. I couldn&#039;t quite find a new anime to love after Kino no Tabi. T_T And I wish the fanbase stay strong; as long as it is, there will be more Kino in the future, unless the author decides to finish the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s a great idea, thanks BloodyKitty! [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 11:56, 6 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Greetings, Ella, BloodyKitty, Dammitt. I&#039;m s-... please forgive me for being late in answering. |&amp;lt;!-- W-well, it&#039;s not that I am polite or anything... it&#039;s just that I... don&#039;t want to offend you or anyone. A self challenge of not saying that... it&#039;s not that I hadn&#039;t thought about it, it&#039;s just, hard for me to do (the fastest on the record was less than a minute after the challenge begun, and the longest was about a day or so). --&amp;gt;|&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Oho... I wonder what is it that you thought about master Shishou that made you blush. Oh, well, I should refrain, it&#039;s your secret after all. |&amp;lt;!-- Otherwise I might start to tease you, or at least try to. N-not good... *shake head strongly* Ah, forgive me. Sometimes (well, most of the times), when I see someone blush, I got a strong urge to tease him/her. It&#039;s almost feels like a &#039;flag&#039;. --&amp;gt;| Maybe, though there&#039;s definitely something you feel towards master Shishou. Let&#039;s see how that turns out, shall we?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please don&#039;t thank me. It&#039;s Arczyx that helped you.|&amp;lt;!-- E-eh, you saw my posts...? Ah, I&#039;m embarrassed. *shake head* Well,  currently, it is still a &#039;not yet&#039;, no? (W-well, some are... while some are plain random.) Come on, how could those translations be called horrible? Maybe sometimes there are a little typo, but that doesn&#039;t even affect the translation. Please don&#039;t be scared and underestimate your own abilities (especially your translating and image editing skills). Instead, you should be proud of it.  --&amp;gt;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe, given enough time,it&#039;ll start spreading. Maybe it will be like a wildfire... on a second thought, that sounds scary... so maybe like a gentle and continuous flow of water, driven by the wind. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;*&amp;lt;/nowiki&amp;gt;cough* I forgot about that... I don&#039;t even dare to start counting now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, I almost forgot. Here&#039;s the links for the pdf:&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 8 http://www.mediafire.com/view/?hsvkj4fz827925u&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 8 (lite) http://www.mediafire.com/?lr535oangc8hvmq&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 8 (minimum) http://www.mediafire.com/?9aa95x0qkml66gm&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please check it when you&#039;re not busy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course you&#039;re not, BloddyKitty and Dammitt. In fact, I miss talking with you two (even though I usually forget about something here and there), even if it&#039;s just around KnT.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Seeing the previous last two links reminds me of why I wanted to learn Japanese, though I need to refrain from that wish for now.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
And strong it shall remain. (Ah, Spice and Wolf eh... how nice that one rings, even though I currently only watched the anime.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A-anyway, this volume&#039;s author&#039;s notes are really something, especially the last part. Are those... the author&#039;s name, the illustrator&#039;s name, the &#039;ICBM&#039;, and even the &#039;titles&#039; are wordplay? And what&#039;s with &#039;The Afterword&#039;? &#039;2-pages of main text and over 200-pages afterwords...&#039; *cough* Got to hold back the urge to laugh again... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, this ended up taking quite a space. My apology. -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 09:41, 9 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
User753, don&#039;t worry about that. It&#039;s nice to have you guys to talk to, especially about KnT because I can&#039;t seem to find anybody else beside this place ;_; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My Japanese still doesn&#039;t really go anywhere, so I&#039;m not that much better than you, either. Though I will definitely sign up a proper Japanese class after I graduate. There are a lot of things in Japanese (mangas, novels, games) that I want to understand without the loss of translation when I read the English version of them, so yeah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella-san, to ease another of my curiosity, which volume among volume 9, 10, 11 are about to get completed first? Looking back, we have come really this far, with volume 2-&amp;gt;8 completed and volume 9-&amp;gt;11 nearly completed (also volume 12 completed already by Untuned-Strings), which was something unthinkable for me over a year ago. My appreciation for everybody working for Kino translation is so hugh that I can&#039;t really describe with words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I still have this thesis that I have to start and done in the next two weeks so maybe this is my nearly last post for this month.&lt;br /&gt;
See you all again around June. Have a nice day :) [[User:BloodyKitty|BloodyKitty]] ([[User talk:BloodyKitty|talk]]) 02:36, 10 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yay, my week is over! KnT time... :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!-- And not wanting to offend people is one way of being polite, I think. And it&#039;s a good thing. ^_^--&amp;gt;|&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I assure you it&#039;s nothing lewd. |&amp;lt;!-- I don&#039;t think I blushed IRL, I don&#039;t know if I know how to blush because I have never seen myself blushing, but anyway, I could imagine my virtual face reddening when thinking of Shishou (shishou = master, btw) --&amp;gt;|  What could this be? I&#039;ll have to stop before I skip chapters to translate another chapter about her. Ah, the convenience of anachronistic stories...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, I&#039;ll try... *stops* I can&#039;t send PM&#039;s... T_T  I|&amp;lt;!-- U-um, when I was looking around for Kino topics in the forums, I saw one of your posts... when I clicked your username, I was brought to your profile and saw the &amp;quot;Search user&#039;s posts&amp;quot; down there. My curiosity was piqued. Not yet... I promise I&#039;ll make a post in the forums one of these days... I am happy (and yes, proud) that I know enough Japanese to translate (not efficiently, no), but there&#039;re far more mistakes than typos, sometimes I don&#039;t know whether I should laugh or cry at them--&amp;gt;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We&#039;re even. I stopped counting days ago... Posted the links. Thanks for the pdf&#039;s as usual, User753. ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our author&#039;s as crazy as ever, but I think this is the most extreme of his afterword stunts, the next ones look pretty normal to me (though I haven&#039;t read them yet).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh. Only now did I realize that my BT page has become a forum to discuss Kino stuff. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning new languages is never a bad thing, be it Japanese or not, so go for it! :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plans are to complete 9 then 10 then 11. But I&#039;d like to alternate between translating chapters from volume 13 and completing them. I want to leave one chapter untranslated for the incomplete volumes because when all the chapters in a volume gets translated, people often assume they&#039;re finalized. (about volume 10... I&#039;ll have to ask for Untuned-Strings&#039; V10C07 translation). After volume 13, I might go for another hiatus. Exams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, right. It&#039;s been over a year. I&#039;m glad I could share Kino, even if it&#039;s just the gist of the stories (because my translations are not accurate, I&#039;m afraid I ruined many quotes and descriptions, sorry about that). Yeah... I wish I could shake hands with everyone who made an effort in translating, editing, and supporting and reading Kino no Tabi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good luck on your thesis, BloodyKitty!  [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 09:51, 10 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
I guess it&#039;s about time we have a forum topic for this series for real. Taking space from your own page doesn&#039;t feel good at all. Also a lot of volumes have been completed, and there might be other people who want to discuss. Way too bad there isn&#039;t an active discussion on any forum I know. Maybe a topic on baka-tsuki forum is fine, though I also usually loitering around animesuki, there are quite a number of active novel readers in the manga &amp;amp; light novel sections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;d always love to learn new language, it&#039;s just that I can&#039;t find time to do so. Study and stuff.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s kinda shameful because I was given quite a long time for this thesis but I always doesn&#039;t have the interest and concentration to get it done. Now I&#039;m kinda in a crisis... But since I know how to do it so all I can do now is give up most of my leisure time online and try my best. This is my last post for real, so goodbye everyone :) [[User:BloodyKitty|BloodyKitty]] ([[User talk:BloodyKitty|talk]]) 11:04, 10 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
G-greetings. I&#039;m really sorry that I just finished making it now, even though I had seen volume 9 completed about 2 weeks ago.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Here are the links for the PDFs, please check them:&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 09: http://www.mediafire.com/?k4ri2ieiptm9qjv &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 09 (lite): http://www.mediafire.com/?t30t4d3sil7llcz &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 09 (minimum): http://www.mediafire.com/?9az22rr3ia1v47t &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once again I&#039;m really sorry for being really late at making it. I plead guilty on this case, your majesty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And even though I&#039;m really late in this, I agree with BloodyKitty. I&#039;ll try to ask the higher-ups to make one in B-T&#039;s forums... Well, more like asking someone to ask the higher-ups to make one... |&amp;lt;!-- Since my confidence falls when I hear the words higher-ups(and remembering that I&#039;d made quite an accident when I try to ask one back then *shiver*) --&amp;gt;| &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!--(I&#039;m sorry that I didn&#039;t have a chance to say goodluck on your thesis, BloodyKitty. Hopefully you&#039;ve gotten a good mark for it.) --&amp;gt;|-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 00:19, 29 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Don&#039;t worry about it. I know we&#039;re all busy with RL (speaking of which, I skipped two weeks again! Slap me. Now.) I also want to apologize because it took me ages (read: 4 lazy weekends) before I managed to finish volume 9 even though it&#039;s only 1 chapter away from completion. (And since when did I turn into royalty? LOL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m glad you got the insert pictures right. Our dear author played a lot with the chapters in this volume you see... However, one slight correction in the credits page. Dammitt is a translator for this volume (He translated the prologue, epilogue and the two frontispiece parts). Other than that it&#039;s great. So... um, I guess I&#039;ll wait for revisions? :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I agree that it would be really nice to have a subforum for Kino, oh, and thanks... &amp;lt;!-- I feel like I&#039;m passing the responsibility to you though (sorry &amp;gt;_&amp;lt;) I don&#039;t know myself why I&#039;m hesitating to dip my feet in the world of the baka-tsuki forums. Oh the one with Vaelis? Well no one really got angry at you back then, right? Don&#039;t sweat it. ^_^ --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of BloodyKitty, thanks for adding the pictures in the other volumes! I was surprised one night when I checked my watchlist and saw that it was full of bold links. Also thanks for the edits particularly in volume 9 chapter 4 (When I saw the corrections I had to wonder whether I was drunk while translating). Uh, are you by chance &#039;nekonotabi&#039; in tumblr? (kitty = neko :3) My search for Kino stuff got me to that page a few days ago. Haven&#039;t had the chance to dig through the posts, but I loved the 30 day challenge thing and the Shingeki no Kyojin stuff! Gotta remember to sign up one of these days... ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 01:43, 29 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Sorry for my late reply... Finally able to finish the upload. (Though to be honest, I was surprised when I check the timestamp.) &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Thank you very much for the correction. I&#039;m sorry for that. Forgot to check it after I copied the credit page&#039;s format from the previous pdf, rather than make it anew (talk about being lazy.... which reminds me of my (almost) 12 months old promise to certain individuals on BT to translate it). Actually I was planning to type your highness, as it can refer to a judge as well. Oh well, a royalty is also a judge, and I&#039;ll be punished anyway |&amp;lt;!-- if this is a play, I&#039;ll be put in a gallows long ago. Charged of being lazy and insubordination--&amp;gt;| . Though the idea of you being a royalty, furthermore, a royalty in disguise is an interesting one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pictures, I did that by following your direction (which without, I will only make even more mistake). I&#039;ll try asking in the forums after I finish at least a chapter from my promise, I feel bad for neglecting that (that I... well half-purposefully, don&#039;t give an estimation on when to start working on).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, these are the revised version. Please check them when you&#039;re not busy:&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 09: http://www.mediafire.com/?ahbvev2ebt83479 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 09 (lite): http://www.mediafire.com/?uiu981u2aa478k2 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 09 (minimum): http://www.mediafire.com/?3fun53sfspkkfyr &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 05:44, 29 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Oh, actually that was really fast. Thank you as always for the PDF&#039;s and for the revisions. I posted the links up already. :D &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
SAO translations? |&amp;lt;!--Actually, I think translating something you have already read is *very* difficult. The motivation to translate really goes down. (I tried this once with a few Kino chapters, with devastating effects *cough* so now I try my best not to read ahead before I translate)--&amp;gt;| Well, good luck on that promise! I&#039;m sure you&#039;ll get to it one of these days.|&amp;lt;!--And now I become a judge...? I assure you I have no means to prosecute you, neither here nor in RL (haha). And if I were royalty, I would grant you a reward (not punishment!) for your efforts ^_^ Um, insubordination? Whose orders are you disobeying? LOL --&amp;gt;| &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don&#039;t worry about it too much. Prioritize your life (says Master and Kino... &amp;lt;3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 08:57, 29 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Greetings, Ella-san &amp;amp; User753-san. It&#039;s good to see you all again ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Ella: Yes I&#039;m &#039;nekonotabi&#039; on tumblr. Happy that you recognize me ^o^. I only signed up tumblr a few months ago, mainly for animanga fandoms and following stuff. I&#039;ll welcome you if you have an account there, after all being active alone in Kino fandom is kind of sad ;_; (that doesn&#039;t mean I&#039;ll stop any time LOL). Untuned-strings also have his account there and I follow him for his updates and info too. About the pictures &amp;amp; edits they&#039;re no big deal at all. After all I only do them at a whim and I was kind of free at the time anyway. Just keep on with your work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To User753: It&#039;s great if a Kino forum is made, thank you so much ^_^. Please notice us if there is one, though I don&#039;t know if I&#039;ll be active starting from September...&lt;br /&gt;
[[User:BloodyKitty|BloodyKitty]] ([[User talk:BloodyKitty|talk]]) 05:37, 1 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
I&#039;m really going to sign-up soon because I just noticed that the posts you can view for a particular tag (i.e. kino no tabi) are limited if you&#039;re not logged-in. But I&#039;ll probably won&#039;t post anything myself... LOL I see you&#039;ve been the one populating the fyeahkino account with updates, gotta thank you for that! I&#039;ll definitely follow you and Untuned once I&#039;m there :D [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 19:02, 1 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tanks alot for Kino no tabi ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
kino no tabi my fav anime of all times &lt;br /&gt;
i read the novel (Vol 1) many times waiting for Vol 2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
look like tokypop hate it &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks again&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
You&#039;re welcome! I&#039;m always glad to see a fellow fan! ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Just want to thank you for what you&#039;ve done so far.==&lt;br /&gt;
I came across kinos journey in 2005 and it&#039;s always been a special series to me and like others when Tokyo pop was translating them got really exited and bought the first one and had to suffer as the rest never came out. While it&#039;s sad that your force to choose between obligation and your random I really appreciate the effort and having all the way to 7 almost completely translated has made a lot of fans happy. I wish you well on your exam and that everything goes well. on a selfish note I would love to see volume to finished so I can go through a straight read through of 1 to 7 &amp;gt;_&amp;gt;;;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re welcome, and thank you for your kind words ^_^ Yeah, I was pretty selfish when I started translating, only working on the chapters that I fancied. That&#039;s because I didn&#039;t think my fascination with this series would last; I thought I would get tired after 5 or so chapters. I&#039;m glad I&#039;m mistaken. Don&#039;t worry, it&#039;s about time for volume 2 to get completed. It&#039;s definitely going to be the next one. But with irregular updates, I really can&#039;t say when. Just watch out for it :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation permision ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello! I would like to translate Kino no Tabi into vietnamese, is that okay? i promise i will link the original work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yep, that would be great! If it&#039;s outside baka-tsuki, could you give us a link to your site? We&#039;d love to direct the readers to it. ^_^ [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 18:55, 10 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
absolutely! i&#039;ll send you the link once i update the first chapter, thank you so much&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Ella.servantes&amp;diff=277002</id>
		<title>User talk:Ella.servantes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Ella.servantes&amp;diff=277002"/>
		<updated>2013-08-10T14:50:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: /* Translation permision */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Thank you very much for translating &#039;&#039;Kino no Tabi&#039;&#039;.It&#039;s a great series.Especially the first chapter of the eighth volume that you just translated.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 02:26, 3 June 2012 (CDT)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aa...T-thank you very much.Since I haven&#039;t learn Japanese yet,this is all I can do to help.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 06:16, 3 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy birthday Ella. Sincerely wishing for good things to happen to you. (And my apology, as I was browsing the forum and looking for who&#039;s online. I happen to stumble upon your name on the birthday list) Sorry if I say it late, I don&#039;t know where to put this and whether I&#039;m doing it right.-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 16:02, 18 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Oh, thanks!!! For a moment I was wondering how you knew because I don&#039;t remember putting my birthday date around here... So it was in the forums... LOL (I don&#039;t frequent the forums much though) And good things did happen...(I&#039;m currently enjoying a long weekend which will last until Tuesday next week!) Anyway, thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Thank you too!==&lt;br /&gt;
You&#039;re welcome and thanks. The edits you made were stuff I wouldn&#039;t have spotted myself (plus I&#039;m just too lazy to edit), so thanks for the support! ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like you said, it&#039;s a great series, and the story itself is my reward for translating it, but knowing that KnT still has fans that look forward to it, makes me want to go on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And yeah, I actually found Vol.8 Ch.1 while browsing the PS2 visual novel, and I&#039;m like, I have to translate this! (There&#039;s a Shishou fangirl over here)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Hey there! Don&#039;t be hard on yourself regarding mistakes in translations, because everyone makes them. I think your japanese is really good and there&#039;s no need to &#039;brush&#039; it :) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And of course thanks for bringing Kino no Tabi to english-speaking community!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Oh, thank you! I&#039;m really a beginner in Japanese (a few years of disrupted, irregular lessons), only around JLPT5 or JLPT4 level I believe. But I dared translate because I feel my vocabulary and kana reading would help. (How wrong was I!) And so I tried to make up to it with my English skills and reader&#039;s &#039;instinct&#039; &amp;lt;-- this is the problem, LOL. So yeah, I wanted to be able to read someday without using a dictionary every paragraph or so...  ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please don&#039;t think I was sad about the corrections, I was so happy to know that there are people who read them, and contribute even. There are two reasons I started translating Kino no Tabi, one is I wanted to read it (of course). And the second is because I feared it would be abandoned by B-T if it didn&#039;t get any regular translators. I couldn&#039;t possibly translate everything, so my hope is that as long as KnT is alive in B-T, there&#039;s a chance that better translators would pick up some chapters from time to time.... :)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Well, let&#039;s hope these series will get other translator&#039;s attention after your kindly efforts ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And maybe someday I&#039;ll have enough free time and will be able to translate some chapters myself, but my poor vocabulary and unskillful use of literary language stops me (because english is not my native tongue)...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Yep, I understand, I know how hard it is to find free time! You&#039;re such a big help already with the corrections, and I&#039;m so glad to have you here!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then that means you know at least three languages....(Uh, unless you&#039;re japanese?) How nice! ^_^ I&#039;m aiming at Japanese as my third language, but not quite there yet (Yeah, english isn&#039;t my native tongue either, and I do realize my composition is stiff and formal at times, since that&#039;s how it was thought in school)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
English is not your native tongue? Really? o_o I&#039;d have never guessed that since your style of writing and choice of words, not to mention rich language that you use, suggest that you&#039;re a native speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for me, i know russian, english and studying japanese, and in future i want to learn korean (and maybe some european language) ^_^&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Eh... you flatter me too much.... ^^; Well, most people in our place grow up with english....enough to understand hollywood films, and those who finish schooling are proficient enough in reading and writing, but as to speaking, well... not all of us can handle that because of the accent... XD Most of the time I&#039;m trying to imitate the writing style of the books I read, so I may sound 19th to 20th century at times....LOL&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well I wish both of us luck in our &#039;linguistic adventures&#039;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to give another thank you and let you know your work is appreciated, because, yeah if kino no Tabi was a drug I&#039;d be in rehab right beside you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Thanks! But be warned that my translations are not really that accurate, me being a wannabe translator and all... -_-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IKR! I thought it wouldn&#039;t last long, but my addiction is now approaching 8 months... and no signs of recovery yet.... not that I want to stop! (If Kino no Tabi were a dream I don&#039;t want to wake up ^0^)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Thank you for your effort. We are translating Kino-no Tabi into russian. If you do not mind we will follow you.&lt;br /&gt;
Thank you again.&lt;br /&gt;
We are at http://www.aragami-fansubs.ru/&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Nope, it&#039;s fine... ^_^ Anyway, anything uploaded on B-T is free for all. It&#039;s okay as long as you&#039;re aware that translations here are far from perfect (and countless edits have been and will be made occasionally.... 0_0)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for bringing KnT to more people and sharing the love! :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] 20:00, 19 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
just want to say thanks for all the translation you have done....but it&#039;s vexing to have vol 1 not here...too bad bakatsuki not allow upload of vol 1...can you help us by uploading your translation somewhere.. (i really really want to read it...), sorry for the rant...    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re welcome and thanks! Um... I can&#039;t say I haven&#039;t considered that idea, but it&#039;s very unlikely (I only read volume 1, but I haven&#039;t transcribed or translated it because 1) most of the chapters in that book are very long... 2) I already know what&#039;s in them because of the anime 3) there are lots of volumes left to work on.) However, I&#039;ve always thought a copy of volume 1 &#039;&#039;has&#039;&#039; to appear somewhere on the net at some point... [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 07:21, 2 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I also want to show you my appreciation for your work ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for contribution to the translation of Kino no Tabi series, after about 4 years since the translation went inactive. The anime is among my favorites and it also piqued my interest for the novels. It&#039;s a bit of a pity when I know that you have to halve the amount of translation each week due to real life. I know how that feels too, since I&#039;m usually occupied by a lot of things in life. Hope everything works our for you so you could be back soon ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have started to learn Japanese recently. It&#039;s hard! It also took me years of learning English to be able to write like this, and compared to some people I know I&#039;m still not as good. Still, when I saw someone who started to learn Japanese some years ago just to be able to read her favorite series in the original language, it gave me more motivation. Seeing you working hard on this novel also give me more motivation. Maybe some years later you might see me here translating something, including Kino no Tabi. Thank you again for everything you&#039;ve done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Thanks, this message just made my day! ^_^ It&#039;s really nice to know that there are people who appreciate it... And to think that it&#039;s something I really love to do in itself. What a wonderful bonus! I don&#039;t really know when I&#039;ll be able to pour my whole effort to KnT again, but I&#039;ll translate until I&#039;m on the verge of collapsing from all the nosebleed *LOL, just kidding*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why, judging from the way you write, you&#039;re already pretty good in English, and a normal person does take &#039;&#039;years&#039;&#039; to master any language. (I started studying English since I learned how to read and write, and I&#039;ve been trying to learn Japanese for a quarter of my life - but let&#039;s not go about talking about my age....^_~). I&#039;m glad I&#039;m actually motivating someone... wow 0_0 Good luck! and I&#039;ll be waiting for the day you&#039;d be part of this community as a translator! :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Haha. Don&#039;t push yourself so hard though, if you collapsed then I don&#039;t know who else that could update KnT translation as fast and as much as yours. Take it easy, life still has many other stuff for us to care about ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well one problem with my English is the shortage of vocabulary and my inability to fully express my opinion in English. That only shows in long essays and discussions. I guess I have to read more English books. Thank you, I will try hard. Good luck for both of us ^_^.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pictures, Projects, Volumes and Chapter names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pictures, Volumes and Chapter pages MUST include the project name in the proper format. You can&#039;t just go around willy nilly and name a pic simply as V06 Quote. If it&#039;s from Kino no Tabi it should be named as &#039;&#039;&#039;Kino no Tabi v6 Quote&#039;&#039;&#039; similar to the naming format the rest of vol 6 pics are named with. Please bear this in mind in the future. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:28, 9 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
I&#039;m very sorry. I did know, I was just careless this time. Thank you for making the corrections. You even changed the page where the files link to... I&#039;m really sorry for the trouble.... &amp;gt;_&amp;lt; [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 00:19, 10 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Greetings. All right then, on ou&amp;amp;mdash;my way.... Just to assure myself, for page 3 to 12, only the &#039;no-text&#039; version that&#039;s included...or only the &#039;no text&#039; version of page 3-5 and 6-9 while 10-12 use the original version?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the way, here&#039;s a [http://www.mediafire.com/?9bqh9e7d8kti12v link] to paper size comparison that I think suitable for page 3-5 and page 6-9 of volume 6. Just in case you want to try it again later... and for any other illustration of other volumes of this series that&#039;re more than 2 pages big.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the time being I&#039;ll use the &#039;Super B&#039; version of the frontispiece images in question, while making changes on the draft.-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 05:38, 12 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Hi! Use no-text versions for pages 3-12 (and just to make sure, use all the re-uploaded versions of the pictures for the rest)  ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;Super B&#039; looks good for frontispiece 1. For frontispiece 2, it&#039;s still not a fit, but I myself doubt there&#039;s a paper size that would actually fit it, so &#039;Super B&#039; seems to be the best choice. (BTW, that&#039;s a really funny name for a paper size... 0_0).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again, thank you very much! :D&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Greetings. You&#039;re welcome. Volume 6&#039;s pdf is up on KnT main page, glad that I could help even just a little.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Well, I&#039;ll try to find or make a size that will fit it. Indeed it is a funny name, but that page-size is named like that in MS Word 2007.(Probably the designer has quite a sense of humour.)-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 22:22, 12 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, I forgot to say it before. In the previous version of page 185 (left), there&#039;s a line of sentence(s) near the top-right edge of it. Did the line got erased by accident? Or is it moved to quote page (right)?&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
Image:Kino_no_Tabi_v6_185.jpg&lt;br /&gt;
Image:Kino_no_Tabi_v6_Quote.jpg&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 01:40, 13 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Phew! I&#039;m sorry for the delay in reply... It was raining deadlines for me yesterday! But I&#039;m free for the rest of the week, yay! More KnT! XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you, thank you, thank you very much! Please, you were really a big help. And I really appreciate it when you go around and clarify some things about the translated chapters. ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, no the line was not erased by accident. I removed it when I cleaned it up because that line was the last sentence of chapter 7; the picture is usually drawn on the last page of the chapter as long as there&#039;s space... that&#039;s why the picture&#039;s down there... :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quote page was an entirely different page. It really belongs right before the prologue. Hmm...should I upload the original version of the quote? (That was in Japanese text)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
My apology. I didn&#039;t mean to rush you or anything. Just saying what I thought at that time.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Oh, that part *shudder*... I see. Thanks for clarifying. Nope, thank you. I was only wondering about what that line is.-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 11:26, 14 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Oh, no! You weren&#039;t rushing me... I had many deadlines in the office the other day, so I was only able to answer last night... ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, you&#039;re welcome! Don&#039;t hesitate to ask anything Kino no Tabi-related! :D&lt;br /&gt;
[[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 22:01, 14 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Greetings, Ella-san. Thank you for the translation and proofreading.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
My apology that it took me quite a while compared to before. I just realized that it&#039;s been completed on monday.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
By the way, [http://www.mediafire.com/?bmc9bu29buik0sw here]&#039;s the pdf. I hope I didn&#039;t make a mistake this tim-... Speaking of which, I haven&#039;t asked you about the placement of the frontispiece images... I wonder if I got the guess work right.-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 07:41, 9 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello User753! No worries! And as usual, thank you for making the pdf ^_^ &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sorry, I was only able to check it this morning. There are only a few pages missing or not updated: The front cover and the title page are not updated; the quote page, title pages for chapter 2 and chapter 3 are missing. And minor stuff: The font color of the title for chapter 5 and author&#039;s notes are black. Other than that it&#039;s ready... :D [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 18:59, 9 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Thank you. Mind if I ask about the quote page? As before the chapter title images, I can only see: Front Cover, Back Cover, Page 1, Page 2-3, Page 4-5, Page 6, Page 7, and the English Table of Content.-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 01:28, 10 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aack. Sorry about that! My bad... *facepalms* It&#039;s here: &amp;lt;gallery&amp;gt;Image:Kino_no_Tabi_v3_009.jpg&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Thank you for waiting. [http://www.mediafire.com/?s0duz36hncuqca6 Here]&#039;s the recent version.-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 06:33, 10 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yep, I&#039;ll go ahead and post the link ^_^ Thank you very much! [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 08:43, 10 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Thank you very much. (Sorry for my late reply, just woke up)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
I recently checked the number of download on Kino no Tabi&#039;s pdf and... surprisingly, the number of download of volume 4 is already 223 times.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
On a completely unrelated note, I think the affection I have towards Kino&#039;s increasing.-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 17:40, 10 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nah, we can&#039;t be online all the time (Sometimes I wish I could...LOL) &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Oh! That&#039;s nice to know! Last time I checked, Volume VI has 199 downloads. I&#039;m actually wondering why the download count&#039;s increasing (I thought we had less than fifty readers...)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ho? I&#039;m not showing any signs of getting better from my addiction... (It&#039;s been what, 10 months?) Just yesterday, I almost had a heart attack when I saw the cover of volume XVI. Ah... I want one... T_T&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Hehe, thank you very much. Looks like the fanbase is still alive and kicking.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Actually I only see a few seconds glimpse of an episode of Kino no Tabi back in the day where satelite tv isn&#039;t common here (along with Yukikaze), and it&#039;s only the ending, but I&#039;ve pretty much attracted to the series already. When I realize about this on Baka-Tsuki, I feel like I&#039;ve found a long lost important friend that I&#039;ve only seen once, almost like a love on the first sight. (Well, my attraction and affection setting is a little odd. But then, my full name has already hint it along with my personality |&amp;lt;!--If translated in English, my name will be: Yeremia, son of love or something. As seen in my primary e-mail address if you edit my user page.--&amp;gt;|)-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 20:38, 10 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wow... Now I know that I can use hidden comments for out-of-topic chatting...LOL&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--It was not love at first sight for me though. I was &amp;quot;visually-inclined&amp;quot;, so I used to put much more importance to art over story. I first heard of KNT when I was looking for anime similar to Mushishi, and read tons of praises about it, but I was heavily turned-off with the art (that was before I learned of the existence of the novel), so I put it off for over a year. I really wish I hadn&#039;t, because the fanbase that time was a lot stronger and I would have gotten more KNT goodies...T_T--&amp;gt;[[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 21:32, 10 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, it could be used like that. Sorry to fill your talk page with a wall of text that&#039;s not of importance.&amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#E1EBF2&amp;quot;&amp;gt;Maybe using this is a viable option as well?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!--Sadly at that time I haven&#039;t know the existance of LN, out of fear of not able to follow the story due to not knowing where to look, and because I rarely able to watch it as frequent as I&#039;d love to.--&amp;gt;|-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 22:59, 10 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Whiting out text does work, for a moment there I thought you took the trouble to center your signature...haha. Well, I don&#039;t really mind...I&#039;m not fussy with profile pages...LOL A talk page is there for people to fill out, that&#039;s what I think. --&amp;gt;[[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 23:09, 10 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Greetings, Ella-san. Good luck studying for your examination this February. I don&#039;t know how to say this... I&#039;ll pray that you&#039;ll do well on the examination and pass it with good grades, if not with flying colours. A-anyway... do your best.&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!-- ... Although I know how inconsiderate and insensitive I am for saying this... I also want to apologize that I still can&#039;t do the lite and minimum version of the previous release yet. Real life is giving me an overly frequent telephone calls lately. I even can&#039;t do the English-Indonesian translation of Haruhi Suzumiya and To Aru Majutsu no Index at all, and I also haven&#039;t visit the forum for quite a while now. But please be assured, no matter how long it take, that will be done. Please do your best studying and preparing for the exam. And let&#039;s meet again after that to continue working on this wonderful series (although all I do are only making pdf and seldomly do a minor word check). Until the end of February then. --&amp;gt;| -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 01:14, 17 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much! I&#039;ll do my best! Don&#039;t worry about it, like I always say, there&#039;s no need to rush things. If we put uncomfortable deadlines on ourselves, we may eventually lose interest and the enjoyment we derive from doing this. I&#039;d like to avoid that because I now want to see this project through to the end! ^_^ [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 02:34, 17 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greetings, Ella-san. Thank you for waiting. Here are the mediafire links for the PDFs:&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 3 (lite)&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/?7vd4pc00h7pb8sa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(minimum)&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/?dp9fbvn8p70muja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
volume 4 (lite)&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/?u9dg2tb9czw5qo2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(minimum)&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/?mzbkku55xqzgau2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
volume 5&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/?kjr2n9ouovmy5fm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(lite)&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/?c0qbtqgwd4rh9g5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(minimum)&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/?tssykukk4oskbkd&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
volume 6 (lite)&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/?sbhwhrkk9mjrfa5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(minimum)&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/?oerblg7zwbe5lwn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please check them when you&#039;re free. Good luck on your examination this February. &amp;lt;!-- Until next time. I&#039;ll pray tt you will pass it with flying colour... --&amp;gt; -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 22:34, 8 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey User753! Thank you for all of these! I just checked them, and they&#039;re all good to go. ^_^ &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
With these, the downloads page is open for business. Yay!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you! I&#039;ll do my best :)[[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 07:27, 9 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Greetings, Ella. How are you? I&#039;m sorry that I didn&#039;t check B-T that often lately. May I ask about your exam? -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 09:32, 2 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there, User753! :) No reason to apologize, I myself promised I&#039;ll do &amp;quot;irregular updates&amp;quot; but in the end, I was only able to produce one chapter during my absence, LOL. Oh, no score yet, but my preliminary results say that I passed, yay! (But I think I barely made it, it was pretty difficult. I really hope those prelims are accurate...) Well, this is just one of a series of exams, so I don&#039;t know when I&#039;ll have to vanish again. But I can work steadily on my translations for now... ^_^ [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 05:09, 3 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Greetings, Ella. I&#039;m really sorry for being absent for 2 months.|&amp;lt;!-- Was tricked... correction, preoccupied with something. I guess I really are inexperienced with this kind of thing. --&amp;gt;| Here are the links, please check them when you&#039;re not busy.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 2&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/?9qus099auvraawy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 2 (Lite)&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/?ckkd2x3dpdffjit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 2 (Minimum)&lt;br /&gt;
http://www.mediafire.com/?31amg1lg9b2356z&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopefully there&#039;s no mistake this time. Have a good day. (By the way, have you seen Dammitt recently?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I almost forgot, when I checked the download counts for the series, this is what I got:&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 03: 1076 | Volume 03 (previous): 0004 | Volume 03 lite : 0051 | Volume 03 minimum : 0032&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 04: 0871 | Volume 04 (previous): 0005 | Volume 04 lite : 0022 | Volume 04 minimum : 0010&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 05: 0405 | Volume 05 lite : 0019 | Volume 05 minimum : 0013&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 07: 0590 | Volume 07 lite : 0028 | Volume 07 minimum2 :0017 | Volume 07 minimum:  0019&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s really great! Well done, Ella. -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 08:04, 17 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
User753! Glad you&#039;re back! Knew you&#039;d show up one of these days... LOL &amp;lt;!--Tricked... now that got me thinking... inexperienced in what?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yep, as usual the pdf&#039;s are looking great ^_^ I&#039;ll put the links up right away. BTW, this volume&#039;s credit page is really something...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nope, looks like Dammitt&#039;s been busy these days, he already placed his name under Inactive (in Black Bullet too, it seems)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh... Now I&#039;m wondering why Volume 3 has the most downloads... Volume 6 only has 823 though it was the first one out. You&#039;ve done a great job with the pdf&#039;s too, thank you as always! :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Volume 8... sorry for putting off the full text for weeks. Proofreading chapter 1 is so depressing (seeing my translation errors, I mean) so I haven&#039;t made much progress... T_T Hopefully I&#039;ll get it done within the month.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
... Thank you very much... Sorry for disappearing and procrastinating due to the following reason. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!-- Well, it&#039;s a good old story actually. Got lead of from just wanting to be friends and fall for a &#039;girl&#039; I met online. Thankfully, the very same person who lead me also realize (and told me) that that person is an illusion... nothing more than an illusion. Hec- *cough* sorry for cussing... Well, that person isn&#039;t even a girl. Though I admit that, 6 months of pretense requires quite a skill. 8, if counting the time spent with him as well. Luckily though, he who lead me to fall for &#039;her&#039; realized and told me that first, &#039;she&#039; and &#039;her cousin&#039; is actually one person, then about said person&#039;s gender, and guess at the motives.  Though, thanks to this, I can finally let go the feelings I had for a certain someone 9 years ago, and earlier than expected as well. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sorry for ranting here... and I haven&#039;t answered your question yet... I am inexperienced in interpersonal relationship with one of the opposite gender beyond crush. And this one,sort of, a lesson for that dull edge. Fellow members of BT will laugh when they find this. --&amp;gt;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you. Well, that&#039;s because I have good examples to follow and great translators here *staring at one of the translator*. For the credit page, I just followed the list from the pages&#039; history (and sometimes take a quick peek to see the changes, though not all changes). Is it too long or require a rearrangement?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. I hope I can see him around soon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wonder. Maybe because volume 6 is the first try, and thus, confusing as to which to download?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please don&#039;t worry about that and take your time. And please don&#039;t overwork yourself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ended up using the word &#039;the&#039; more than thrice... Self challenge failed. -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 05:45, 18 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Oh... I hear things like that do happen... (and there&#039;s this meme, &amp;quot;All girls in the internet are guys&amp;quot; right? But that&#039;s no longer true nowadays) It never really struck me as something &#039;real&#039; until now... Wow. But it&#039;s good to learn something from the experience. Interpersonal relationships... I&#039;m no better than a grade-schooler when it comes to that. I stopped growing up by that point... LOL --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, no, the credit page is good as it is. When I saw it, I just realized how much effort has been made to complete this volume. It&#039;s... how should I put it... moving?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m actually being lazy... working at less than half my normal pace. Dangerous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;The&#039; is such a common word, can&#039;t blame you even if you use it ten times ^^; [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 09:55, 18 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
Sorry for my late reply. I overslept again yesterday. |&amp;lt;!-- Ah, this one? &amp;quot;The internet: Where men are men, women are men, and children are FBI agents&amp;quot;?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Me neither. So probably it was a required lesson for me. . . or perhaps I was just a little bit naive. . . probably not, a naive person won&#039;t know, let alone admit that he is. If I may quote, someone did say that &amp;quot;experience is the best teacher&amp;quot;, and I&#039;m not sure where I have heard it, but I remember someone continue it by quoting this &amp;quot;but the student is dead before the lesson is finished&amp;quot; or something like that.&amp;lt;br.&amp;gt;&lt;br /&gt;
If I may ask, how come? By no means or plans to offense you, you seem like a good person to me, with good real life social contacts and links and such. --&amp;gt;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed it was moving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps you are a little bit bored with something and need to do something to refresh yourself?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, it is indeed a common word, and I have no problem with using that. Though, if I can, sometimes I prefer to use &#039;the&#039; when I am referring to something of (personal) importance and replace that word with something of (near) equivalent for others. Though it may seems quite silly outside a personal log.. or diary. At least it&#039;s easier to understand compared to when I tried to avoid/skip using personal pronoun to refer to myself. Though it&#039;s quite silly no matter how many times I re-thought about it. -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 18:27, 19 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Yep, I&#039;ve seen that version somewhere too! I wouldn&#039;t call it naivete either. This is one case where you are still around to make use of the lesson in the future, but it is true that learning from experience often leaves scars behind.&lt;br /&gt;
No worries, no worries! ^_^ Do you know about the term &amp;quot;hikikomori&amp;quot;? I&#039;d describe myself as a &#039;partial hikikomori&#039;. But others probably see me more as a &#039;nerd&#039; or a &#039;geek&#039; (But when I looked up the meaning of those terms, I just didn&#039;t fit the description... haha). Let&#039;s just say I don&#039;t go anywhere else other than office or home (except for rare occasions and get-togethers with my closest friends). Maybe the reason I come off as normal even with zero social life is because I&#039;m actually happy despite my isolation. (And no one believes that I am *sigh*. It&#039;s quite frustrating trying to convince people that I am contented with staying home all day banging at my keyboard.)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I try to refresh myself with more Kino chapters. It works, but the process it takes just to finish one cancels it out. LOL&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It takes effort to watch out for your words. Now I know why you call it a challenge. Not using personal pronouns? I couldn&#039;t imagine it in English without sounding... well, strange. (and now that I think about it, that will also be quite a headache in my native language). But you can pull that off in Japanese (where it&#039;s the norm actually). It&#039;s a pretty quirky language in some ways. [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 04:09, 20 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!-- Pardon me. When I first read yours, what crossed my mind isn&#039;t hikkikomori, nerd, nor geek, what crossed my mind is either the term &#039;introvert&#039;, a person who prefers solitude, or shyness.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Well , sometimes it&#039;s hard for others to be convinced, as, usually, every person has different perception; interpretation; and experience regarding something. But then, that&#039;s what communication for. Especially to the closest of friends. If it&#039;s hikkikomori, even if it&#039;s partial, I think you would not maintain the precious ties with your real-life friends or be comfortable being inside the core group/circle during the get-togethers. (By now, it ought to be clear as to what my personality shifts toward in the scale, as it&#039;s hard not to use those choices of words. At least not naturally.) My apology if I offend you. --&amp;gt;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Sounds like a kind of sweet torture. Really sweet one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the entirety of personal pronoun, it would be. But for personal pronoun that refers to self, I think it could still be pulled off, though it still couldn&#039;t be used much often. Well, for that part, it should be easily guessable as to what (mainly) &#039;inspire&#039; that self-challenge, beside the norm of Japanese, so to speak.. or type. -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 10:50, 20 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- No need for apologies! XD I get that a lot, actually. I&#039;d love to think I&#039;m an introvert (I admire the few people I know who are), unfortunately, I&#039;m not much of a thinker and being around people doesn&#039;t make me uncomfortable that I&#039;d fold up during conversation (so it&#039;s probably not shyness). Also, I don&#039;t think most introverts lock themselves up in their rooms... But you have a point, maybe calling myself a hikikomori isn&#039;t right either. The truth is I&#039;m still wondering what term would fit me. Or, maybe it&#039;s better not to stereotype myself... after all, we&#039;re all unique. ^_^ (Wait, I&#039;m guessing you&#039;re an introvert?)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nicely put, that one. That almost sounds like I&#039;m a masochistic Kino fan. XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe I should try writing without using a letter... x? Nope, that&#039;s not much of a challenge.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!-- Maybe you just prefer solitude and serenity? True indeed. (Well, at least that is what I&#039;m diagnosed as, by some psychologist and student counseling. As to what I think of myself, I don&#039;t know what exactly I shift towards, maybe extroverted introvert? Or is it introverted extrovert. . . ?) --&amp;gt;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
W-well, I didn&#039;t mean it that way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm. . if you want, subtracting the letters used to type Kino no Tabi;Kino&#039;s Journey; and Hermes, maybe try M; L; or P? -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 16:56, 21 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Sorry for the late answer... I was distracted the whole day after having realized that I didn&#039;t submit a translation this Sunday... what&#039;s wrong with me? Anyway, I would like to have an &amp;quot;official diagnosis&amp;quot; too. May lessen my confusion. An extroverted introvert? Isn&#039;t that kinda, contradictory?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it&#039;s for Kino, I&#039;m willing to be anything. LOL&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How about &amp;quot;P&amp;quot;? M and L may be too much for me. BTW, I started the challenge already...^_^&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!-- Is it because I am intruding you?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Well,at first, aside from diagnosed as an introvert, a fraction of the &amp;quot;official diagnosis&amp;quot; is kind of disheartening for me. From one side, it is. Though from other side(s) of the dice, it may not be so. Since it could also mean an introvert who tries to open up outwards to a certain extend. Or changing the hinge to that of a swinging door (or at least close to that), though I forget the name of the hinge. --&amp;gt;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see... Ah, indeed you already are. I wonder if I&#039;m up to this as well. Though that makes me wonder... will you exclude the translation from this challenge, or include it as well? (Come to think of it, I already use that letter once... minus one point for me... and now it&#039;s minus two.) -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 00:48, 24 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--No, not at all. I&#039;m just feeling guilty over missing a translation, and having second thoughts whether to submit a translation on Monday (and breaking my submission rule) or submit them in addition to what I will be giving away this Sunday).&lt;br /&gt;
Oh, now I get it, it&#039;s like a &amp;quot;tendency&amp;quot; to become extroverted, or the other way around. Well, majority of humans are extroverted, so there&#039;s a downside to it, too.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll exclude the translation. I think that&#039;s too difficult for me. What, you&#039;re joining the game? :D. (Had to reword a few times to avoid that letter... this won&#039;t be too easy... haha)&lt;br /&gt;
[[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 02:51, 24 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!-- Ah, I&#039;m relieved. Thanks. Well, for that, it&#039;s up to you. &lt;br /&gt;
Yeah, something like that. Alhough, I wonder, which side of the coin will it be. Maybe it is an introvert that wants to open up a little. Yet, since  --&amp;gt;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Well, it seems like fun. Though for the reward, I am usually satisfied with the satisfaction gained just from trying it (even though I usually lost in less than three days when I tried out on my own). Reminds me of a &#039;taboo letters game&#039; from an old anime. From which I copy the idea, without the penalty of course. -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 08:25, 24 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Well, not everyone fits in the textbook definitions. We&#039;re human after all.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, I wasn&#039;t thinking of a reward... (and now I&#039;m thinking of food... &amp;gt;_&amp;gt;) Ah, I know that one! My favorite shounen series way way way back, Yuu Yuu Hakusho!&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!-- Indeed... Thanks. I forgot that it was meant for loose and easier general identification... wait, why do I remember this only now? --&amp;gt;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh... sorry. I didn&#039;t mean to cause you discomfort or anything... though if I am allowed to choose a reward, maybe it will be a request for tha-... nah, it&#039;s too embarrassing. Switching to an extended leisure time. (how did I ended up thinking of that anyway? That&#039;s too far from the line.)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Bingo! Ah, I want to watch it again and read the manga. -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 17:21, 24 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Because we humans are, by nature, forgetful...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, not really, but I don&#039;t want to think of food when I&#039;m in the middle of a diet... Extended leisure time... Maybe I should wish for an extended vacation to have more time to work on Kino... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is, after all, one of the less tiring shounen out there. It is a childhood favorite, even for those who are not die-hard anime/manga fans. [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 19:14, 24 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!-- As for myself, &#039;a little bit too much&#039; of some of the time, I am really forgetful. --&amp;gt;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry to remind you of that. Vacation and holiday... May your wish be granted. (Maybe an extra day off or two for the very least?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, even when it&#039;s a re-aired ones that I watched. I didn&#039;t even know what &#039;anime&#039; mean at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry that I took too long of a time to answer back.|&amp;lt;!-- Even after those times, it is still quite hard for me to remove &#039;her&#039; and/or their &#039;presence&#039;.Even when the &#039;memories&#039; are already stored, as a lesson and data, and the &#039;feelings&#039;, are already neutralized and secured. Well, if it was easy, then what I felt was not worthy enough to even be noticed. --&amp;gt;| And now, it&#039;s minus three for me.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Addition, about the challenge... does that extend to native languages as well?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
-/-&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
My, the arts have become better and better. And Kino&#039;s grow and charm have become more... evident. I can see why you said that you don&#039;t mind of that...&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
I wonder who that girl is... his new travelling friend? Oh, wait...-lease don&#039;t tell me just yet. I&#039;d love to wait. (Ah, this effort to avoid using the letter could be considered cheating already. Minus seven... (Counting a message I sent to your forum account. Sorry if I sound rude there.) -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 14:33, 28 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Same here. And now that you mention it, I forgot to submit the translations before bed, so I woke at the middle of the night to do just that. *Sigh* what&#039;s wrong with me?--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uh... it was granted.... (We have a sudden non-working day the week after next) scary... 0_0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same goes for me... I enjoyed image-editing too much, I wasn&#039;t able to do anything else...&amp;lt;!--Don&#039;t rush. It takes time to heal. :)--&amp;gt; Oh no, I won&#039;t survive. There are lots of words with that letter in my language. It&#039;s quite rare in English, so it&#039;s just fair... ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You bet. When I noticed there weren&#039;t images for volume 13 yet, I just had to submit them. Maybe I&#039;ll get some images done every time I finish something. She certainly oozes in charm, the artist also knows how to do his share of fanservice. Mind what again? (here comes the amnesia moment)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh! She&#039;s been featured in volume 8, and this is my first time translating a story with her in it... :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wai- wha? You sent a message to my forum account? I was locked out of the forum for months, so I doubt I&#039;ll ever get to read that. I mean there&#039;s this error message saying I was blocked... T_T *was it because of the removal of users with zero -osts?* (There used it at last, I dare you find a synonym to that term... XD Technically, you&#039;re not cheating because you&#039;re still counting them, haha)[[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 15:00, 28 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!-- Maybe you are just enjoying image editing, or getting ready for your work? --&amp;gt;|&lt;br /&gt;
Oh my. (Sorry, couldn&#039;t say more from being astonished)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!-- Thank you very much. --&amp;gt;| Ah, thank you. At least the count would already been eleven or so just from answering my cousin&#039;s comment once (though I still haven&#039;t count how many I used when I had chunks of text written off from SAO&#039;s translation in one of the discussion in facebook, hopefully not many).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, haven&#039;t read volume 8 yet. Thank you for the information. W-well, quoting your words, &amp;quot;If it&#039;s for Kino, I&#039;m willing to be anything.&amp;quot; Though I don&#039;t mean nor add any other implications from this. (Gah, minus eight.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, yes, it&#039;s because of that zero counts. I&#039;ll try to ask about that.Thank you. A-... As far as I know, there&#039;s no synonym to that (though maybe it can be told in a roundabout way, though it&#039;ll be (way) more confusing).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!-- Well, if what I sent is rewritten.. and changed a little, though some are omitted, it&#039;ll be this:&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Greetings, Ella. How are you? It&#039;s me, User753.&amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe this is overshooting/abusing the line (moreover, as one of an alternate languange forum&#039;s moderator), to check on some users activities, bans, and the like. Regardless, it seems that you have trouble with the auto-banning that happens from time to time, is it not? It usually happens when one has zero post.&amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry if I sounds rude, but maybe you could create a new thread, topic, or post related to Kino no Tabi? &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
There are some that&#039;s related to KnT (for example: &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=32&amp;amp;t=5449&amp;amp;hilit=kino+no+tabi ,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=23&amp;amp;t=3052&amp;amp;hilit=kino+no+tabi ,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=15&amp;amp;t=2073&amp;amp;hilit=kino+no+tabi , v&lt;br /&gt;
but there&#039;s no dedicated thread to it yet (some are even surprised about that)). &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Or the ePUB generator/related (that are quite popular here for mobile reading) here &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
( http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;t=5575&amp;amp;hilit=kino+no+tabi &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?uid=7282&amp;amp;f=32&amp;amp;t=5619&amp;amp;start=0 )&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Or maybe introducing yourself to some of the fellow members? (Like this one: http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=3&amp;amp;t=4720 ) At the very least, when your user status is changed into a translator or the like, you won&#039;t have to worry about it.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though I wonder how could I get a moderator status, even when I have been inactive here for more than six months already... ah, in the end, I use that letter three times. Minus six in total then.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once again, I&#039;m sorry if I offend you. Have a good day.--&amp;gt;| And it&#039;s minus eleven now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After seeing my own writing... written like that... I have a sudden urge to slam my own head to the nearest bed in embarrassment. Sleepy head doesn&#039;t make a good mate. (*sigh* ... Twelve. If there&#039;s a limit, I&#039;d have lost the round already, while you get a bonus (maybe three to five free use of that letter, a bonus in salary, or another day off (or two). Or maybe, a very beautiful/enjoyable surprise.  *cough* Thirteen. Maybe, it will even be a combination of the above.) -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 18:27, 28 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!--Maybe. Well, anyway... gotta remember to finish editing volume 8 by this week.--&amp;gt;|&lt;br /&gt;
No worries! In the end, we&#039;re just doing the game for fun... :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s a surprise. Do you wait until the volume is finished before reading? (Not that it&#039;s bad). Actually... my infatuation with Kino is nothing compared to my addiction to Master. She&#039;s... ok, I&#039;ll quit here before I go into a long monologue on why I like her so much. Well, my love for fictional characters is not the eros kind. ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knew it. Just a few days before I was blocked, I read about it, but did not bother to &amp;quot;depinkify&amp;quot; myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!--Whoa, you&#039;re a mod now? Congrats! I&#039;m sure it&#039;s because your contribution to the forums when you were active greatly overshadows the six months of your absence, and someone thought you&#039;re up to the task. And I don&#039;t mind at all having my stats looked over, I&#039;m not guilty of doing anything weird... am I? XD &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well... I was meaning to post in the forums, but I like being a lurker, just reading threads from time to time for news and the like(and I can&#039;t search if I&#039;m not a member, that&#039;s why I registered...), and I&#039;m not too keen on starting threads... I don&#039;t know how and where to begin. Ah... it&#039;s been over a year, but I still don&#039;t feel like a &amp;quot;legitimate&amp;quot; translator. I just feel like I don&#039;t deserve the status... it&#039;s too good for me...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now I have a minus six after trying not to reword. There&#039;s nothing to be ashamed of how you write, as long as you can communicate what you have in mind. *Looks at the stars* I wish to find scans of the newspapers where Kino no Tabi is being published weekly. Soon. (Ack minus nine) That&#039;s what I would have wanted as a reward, but oh, well... [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 09:35, 29 April 2013 (CDT) &lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Sorry for just answering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!-- Best of luck. --&amp;gt;|&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Y-yes, I almost forget about that. Though maybe that could be used to make it more fun. |&amp;lt;!-- And thank you, I lost my calm easily when I am half awake. Sorry for showing that side of me if it makes you inconvenienced. --&amp;gt;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry. For now, I am. Though I am planning to be able to read it ( and other series that I was going to read) until the end of the blue coloured links. Actually, I don&#039;t mind reading long monologue.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
W-well, if it&#039;s that kind of [http://en.wikipedia.org/wiki/Eros_(concept) eros], t-then I am not thinking of Kino that way. . it was more of a storge (though if it&#039;s the other definition in that link or [http://en.wikipedia.org/wiki/Greek_words_for_love here], maybe I am).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
. . . Regarding that, Arczyx just told me, that he had un-banned you. Can you try to login again? |&amp;lt;!-- T-thank you very much. Well, I am sure it was not like that. I was only talking about some things, mostly just random chatter. And, as you can see, I still don&#039;t know how and what to do with this. And of course, there&#039;s nothing like that in your profile, in fact you&#039;ve got some nice images and quote there.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Well, if you ask me, at the very least, that title suits you already. Hmm, what about commenting in one of the links I posted before? I also was a lurker before, though that didn&#039;t last for long, since some of the things there makes me itch to join in the conversation. --&amp;gt;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copying the words from another series, I&#039;d say &amp;quot;May your wish, be granted.&amp;quot; Though maybe not weekly (won&#039;t it be hard if it indeed turns out to be exactly weekly?). With another three included in the package (ouch, four), I am ready to continue the game now. How nice it is for the count to be one of my favourite numbers, well, with 17, it&#039;s two. -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 01:17, 2 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!--Sorry for only answering now... At last, volume 8 is finished! T_T &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
I just noticed, you really like to say &amp;quot;sorry&amp;quot; don&#039;t you? I guess that means you&#039;re really polite...--&amp;gt;|&lt;br /&gt;
Well, there&#039;s nothing wrong with that.|&amp;lt;!--How about we do a self-challenge of not saying the word &amp;quot;sorry&amp;quot;? Hope I&#039;m not offending you or anything.--&amp;gt;|Um, Shishou is... *blush* I can&#039;t explain what I feel after all... Hmm, I don&#039;t think my &amp;quot;love&amp;quot; fits any of those Greek words... Maybe it&#039;s something else entirely?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much! I can login again! Now, I have several months to make at least one post...|&amp;lt;!--It may seem random chatter to you, but that&#039;s loads better than not contributing to the forums at all... like a certain someone here does...^_^ (and hey, aren&#039;t your comments sincere reactions about the light novels that you like? That&#039;s not really random) But my translations are terrible. Maybe I&#039;m just scared of taking responsibility for my mistakes...--&amp;gt;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, I see. This small piece of news hasn&#039;t really made it to the English-speaking world yet, but since April, Kino no Tabi began weekly serialization in several Japanese newspapers (regional only though). So yes, there is one story every week. Unfortunately, I have no way of getting my hands on those columns. That&#039;s why I&#039;m relying on stars now. T^T&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I was writing this, my elation has made me forget about our game. As a result, I have minus 17 now. Sweet. [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 10:47, 5 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello there Ella-san and User753-san. It&#039;s great to see you back! Hope I don&#039;t sound to impolite when butting in your conversation like this. I&#039;m very interested in the news about Kino making it in to Japanese newspapers. This news reminds me of [http://www.animenewsnetwork.com/news/2012-11-23/editor/more-planned-for-kino-journey-readers this article] in November last year. I wonder if this is really the response to that article. Also, does Ella-san know what types of newspapers Kino is featured in?&lt;br /&gt;
[[User:BloodyKitty|BloodyKitty]] ([[User talk:BloodyKitty|talk]]) 12:41, 5 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
I don&#039;t mind at all ^_^ Yes, apparently this is the surprise (and you can imagine my mixed disappointment and amazement upon reading about it), though a few fans still believe in a second season. Um, according to some source, the newspapers are: Shizuoka Shinbun, Fukushima Minpo, Niigata Nippo, Hokkoku Shinbun, Oita Godo Shinbun, and Minami Nippon Shinbun. And Shizuoka Shinbun&#039;s [http://www.at-s.com/news/yomotto/kino/ website] even posts summaries (a very short summary with no juicy hints about the story) every week. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Well, I think that it was kinda obvious that it&#039;s not anime related, since it was Dengeki Bunko who announced that they&#039;re planning something for readers of KnT, and in the end it became a [http://dengekibunko.dengeki.com/20th/special/ &amp;quot;Special&amp;quot;] for their 20th anniversary. [[User:Dammitt|Dammitt]] ([[User talk:Dammitt|talk]]) 17:24, 5 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
As long as I would appreciate a second season for Kino if it even happened, I still think this is an amazing news. It makes me wonder about the reception of Kino in Japan... As I don&#039;t think Kino is appealing to the majority of light novel readers out there, since the current trend of light novels pretty much gears towards otaku (with moe stuff related, harem theme, or premises that sounds like mainstream shounen series, etc.) while Kino is quite unique on its own (granted, there are some titles like &#039;&#039;Baccano&#039;&#039; or &#039;&#039;Spice and Wolf&#039;&#039; that also have their own themes and uniqueness, but still in the minority). Does anyone have any idea about Kino&#039;s demographic, or how well it is received in the current years?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I looked at the weekly summaries and pictures in Shizuoka Shinbun website and it seems all these stories are brand new. Collecting those newspaper would be impossible unless you&#039;re living in those regions in Japan where they are published (T_T).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella-san, sorry if I bother you with this, but would you reupload the inner illustrations of Kino volume 8&#039;s epilogue story? I know untuned-strings already included them in his blog, but I still prefer your version to be here, so that we have the complete illustrations for this volume on our site.[[User:BloodyKitty|BloodyKitty]] ([[User talk:BloodyKitty|talk]]) 02:12, 6 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
I wasn&#039;t expecting an anime either, but deep inside I couldn&#039;t help but wish for a second season. :D By the way, thank you for the link Dammitt, I only realized now that there was an official announcement...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t be so sure because I&#039;m not in touch with all things Japan, but I do know that Kino enjoyed its share of popularity. It probably peaked around 2005-2007, during which the second movie, the second game, and the spin-off Gakuen Kino were all released. The volumes were always in Oricon&#039;s top 10 during the first two weeks of release and stays in the rankings for about a month. However the sales have dwindled during the past years, with an average of 45K copies sold every first week. The numbers are certainly a far cry from those of recent LN best-sellers, but as of 2012, it is still among the all-time best-selling light novels in Japan with 7.7 million copies sold over 22 volumes (including Gakuen Kino, apparently)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All I can say is that it must have retained a pretty consistent fanbase, or it was a result of strategizing in Dengeki Bunko&#039;s part, seeing that they don&#039;t usually release their best-sellers concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the pictures--sure, I&#039;ll put them up again ^_^ (actually, they&#039;re already uploaded, but I couldn&#039;t decide where to place them...)[[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 08:49, 6 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
I do want another season for Kino too, though the current anime base doesn&#039;t seem to support series like Kino much (I miss how creative and unconventional many older animes can be *sigh*). It&#039;s good to know that Kino still have a fairly solid fanbase in Japan. About the pictures, why don&#039;t you just put them in the prologue chapter page, but instead of large thumbnails you put them in gallery mode, just like the pictures in the Novel Illustrations page?[[User:BloodyKitty|BloodyKitty]] ([[User talk:BloodyKitty|talk]]) 11:08, 6 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
You bet. I couldn&#039;t quite find a new anime to love after Kino no Tabi. T_T And I wish the fanbase stay strong; as long as it is, there will be more Kino in the future, unless the author decides to finish the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s a great idea, thanks BloodyKitty! [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 11:56, 6 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Greetings, Ella, BloodyKitty, Dammitt. I&#039;m s-... please forgive me for being late in answering. |&amp;lt;!-- W-well, it&#039;s not that I am polite or anything... it&#039;s just that I... don&#039;t want to offend you or anyone. A self challenge of not saying that... it&#039;s not that I hadn&#039;t thought about it, it&#039;s just, hard for me to do (the fastest on the record was less than a minute after the challenge begun, and the longest was about a day or so). --&amp;gt;|&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Oho... I wonder what is it that you thought about master Shishou that made you blush. Oh, well, I should refrain, it&#039;s your secret after all. |&amp;lt;!-- Otherwise I might start to tease you, or at least try to. N-not good... *shake head strongly* Ah, forgive me. Sometimes (well, most of the times), when I see someone blush, I got a strong urge to tease him/her. It&#039;s almost feels like a &#039;flag&#039;. --&amp;gt;| Maybe, though there&#039;s definitely something you feel towards master Shishou. Let&#039;s see how that turns out, shall we?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please don&#039;t thank me. It&#039;s Arczyx that helped you.|&amp;lt;!-- E-eh, you saw my posts...? Ah, I&#039;m embarrassed. *shake head* Well,  currently, it is still a &#039;not yet&#039;, no? (W-well, some are... while some are plain random.) Come on, how could those translations be called horrible? Maybe sometimes there are a little typo, but that doesn&#039;t even affect the translation. Please don&#039;t be scared and underestimate your own abilities (especially your translating and image editing skills). Instead, you should be proud of it.  --&amp;gt;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe, given enough time,it&#039;ll start spreading. Maybe it will be like a wildfire... on a second thought, that sounds scary... so maybe like a gentle and continuous flow of water, driven by the wind. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;*&amp;lt;/nowiki&amp;gt;cough* I forgot about that... I don&#039;t even dare to start counting now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, I almost forgot. Here&#039;s the links for the pdf:&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 8 http://www.mediafire.com/view/?hsvkj4fz827925u&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 8 (lite) http://www.mediafire.com/?lr535oangc8hvmq&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 8 (minimum) http://www.mediafire.com/?9aa95x0qkml66gm&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please check it when you&#039;re not busy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course you&#039;re not, BloddyKitty and Dammitt. In fact, I miss talking with you two (even though I usually forget about something here and there), even if it&#039;s just around KnT.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Seeing the previous last two links reminds me of why I wanted to learn Japanese, though I need to refrain from that wish for now.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
And strong it shall remain. (Ah, Spice and Wolf eh... how nice that one rings, even though I currently only watched the anime.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A-anyway, this volume&#039;s author&#039;s notes are really something, especially the last part. Are those... the author&#039;s name, the illustrator&#039;s name, the &#039;ICBM&#039;, and even the &#039;titles&#039; are wordplay? And what&#039;s with &#039;The Afterword&#039;? &#039;2-pages of main text and over 200-pages afterwords...&#039; *cough* Got to hold back the urge to laugh again... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, this ended up taking quite a space. My apology. -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 09:41, 9 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
User753, don&#039;t worry about that. It&#039;s nice to have you guys to talk to, especially about KnT because I can&#039;t seem to find anybody else beside this place ;_; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My Japanese still doesn&#039;t really go anywhere, so I&#039;m not that much better than you, either. Though I will definitely sign up a proper Japanese class after I graduate. There are a lot of things in Japanese (mangas, novels, games) that I want to understand without the loss of translation when I read the English version of them, so yeah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella-san, to ease another of my curiosity, which volume among volume 9, 10, 11 are about to get completed first? Looking back, we have come really this far, with volume 2-&amp;gt;8 completed and volume 9-&amp;gt;11 nearly completed (also volume 12 completed already by Untuned-Strings), which was something unthinkable for me over a year ago. My appreciation for everybody working for Kino translation is so hugh that I can&#039;t really describe with words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I still have this thesis that I have to start and done in the next two weeks so maybe this is my nearly last post for this month.&lt;br /&gt;
See you all again around June. Have a nice day :) [[User:BloodyKitty|BloodyKitty]] ([[User talk:BloodyKitty|talk]]) 02:36, 10 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yay, my week is over! KnT time... :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!-- And not wanting to offend people is one way of being polite, I think. And it&#039;s a good thing. ^_^--&amp;gt;|&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I assure you it&#039;s nothing lewd. |&amp;lt;!-- I don&#039;t think I blushed IRL, I don&#039;t know if I know how to blush because I have never seen myself blushing, but anyway, I could imagine my virtual face reddening when thinking of Shishou (shishou = master, btw) --&amp;gt;|  What could this be? I&#039;ll have to stop before I skip chapters to translate another chapter about her. Ah, the convenience of anachronistic stories...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, I&#039;ll try... *stops* I can&#039;t send PM&#039;s... T_T  I|&amp;lt;!-- U-um, when I was looking around for Kino topics in the forums, I saw one of your posts... when I clicked your username, I was brought to your profile and saw the &amp;quot;Search user&#039;s posts&amp;quot; down there. My curiosity was piqued. Not yet... I promise I&#039;ll make a post in the forums one of these days... I am happy (and yes, proud) that I know enough Japanese to translate (not efficiently, no), but there&#039;re far more mistakes than typos, sometimes I don&#039;t know whether I should laugh or cry at them--&amp;gt;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We&#039;re even. I stopped counting days ago... Posted the links. Thanks for the pdf&#039;s as usual, User753. ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our author&#039;s as crazy as ever, but I think this is the most extreme of his afterword stunts, the next ones look pretty normal to me (though I haven&#039;t read them yet).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh. Only now did I realize that my BT page has become a forum to discuss Kino stuff. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning new languages is never a bad thing, be it Japanese or not, so go for it! :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plans are to complete 9 then 10 then 11. But I&#039;d like to alternate between translating chapters from volume 13 and completing them. I want to leave one chapter untranslated for the incomplete volumes because when all the chapters in a volume gets translated, people often assume they&#039;re finalized. (about volume 10... I&#039;ll have to ask for Untuned-Strings&#039; V10C07 translation). After volume 13, I might go for another hiatus. Exams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, right. It&#039;s been over a year. I&#039;m glad I could share Kino, even if it&#039;s just the gist of the stories (because my translations are not accurate, I&#039;m afraid I ruined many quotes and descriptions, sorry about that). Yeah... I wish I could shake hands with everyone who made an effort in translating, editing, and supporting and reading Kino no Tabi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good luck on your thesis, BloodyKitty!  [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 09:51, 10 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
I guess it&#039;s about time we have a forum topic for this series for real. Taking space from your own page doesn&#039;t feel good at all. Also a lot of volumes have been completed, and there might be other people who want to discuss. Way too bad there isn&#039;t an active discussion on any forum I know. Maybe a topic on baka-tsuki forum is fine, though I also usually loitering around animesuki, there are quite a number of active novel readers in the manga &amp;amp; light novel sections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;d always love to learn new language, it&#039;s just that I can&#039;t find time to do so. Study and stuff.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s kinda shameful because I was given quite a long time for this thesis but I always doesn&#039;t have the interest and concentration to get it done. Now I&#039;m kinda in a crisis... But since I know how to do it so all I can do now is give up most of my leisure time online and try my best. This is my last post for real, so goodbye everyone :) [[User:BloodyKitty|BloodyKitty]] ([[User talk:BloodyKitty|talk]]) 11:04, 10 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
G-greetings. I&#039;m really sorry that I just finished making it now, even though I had seen volume 9 completed about 2 weeks ago.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Here are the links for the PDFs, please check them:&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 09: http://www.mediafire.com/?k4ri2ieiptm9qjv &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 09 (lite): http://www.mediafire.com/?t30t4d3sil7llcz &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 09 (minimum): http://www.mediafire.com/?9az22rr3ia1v47t &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once again I&#039;m really sorry for being really late at making it. I plead guilty on this case, your majesty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And even though I&#039;m really late in this, I agree with BloodyKitty. I&#039;ll try to ask the higher-ups to make one in B-T&#039;s forums... Well, more like asking someone to ask the higher-ups to make one... |&amp;lt;!-- Since my confidence falls when I hear the words higher-ups(and remembering that I&#039;d made quite an accident when I try to ask one back then *shiver*) --&amp;gt;| &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;!--(I&#039;m sorry that I didn&#039;t have a chance to say goodluck on your thesis, BloodyKitty. Hopefully you&#039;ve gotten a good mark for it.) --&amp;gt;|-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 00:19, 29 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Don&#039;t worry about it. I know we&#039;re all busy with RL (speaking of which, I skipped two weeks again! Slap me. Now.) I also want to apologize because it took me ages (read: 4 lazy weekends) before I managed to finish volume 9 even though it&#039;s only 1 chapter away from completion. (And since when did I turn into royalty? LOL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m glad you got the insert pictures right. Our dear author played a lot with the chapters in this volume you see... However, one slight correction in the credits page. Dammitt is a translator for this volume (He translated the prologue, epilogue and the two frontispiece parts). Other than that it&#039;s great. So... um, I guess I&#039;ll wait for revisions? :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I agree that it would be really nice to have a subforum for Kino, oh, and thanks... &amp;lt;!-- I feel like I&#039;m passing the responsibility to you though (sorry &amp;gt;_&amp;lt;) I don&#039;t know myself why I&#039;m hesitating to dip my feet in the world of the baka-tsuki forums. Oh the one with Vaelis? Well no one really got angry at you back then, right? Don&#039;t sweat it. ^_^ --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of BloodyKitty, thanks for adding the pictures in the other volumes! I was surprised one night when I checked my watchlist and saw that it was full of bold links. Also thanks for the edits particularly in volume 9 chapter 4 (When I saw the corrections I had to wonder whether I was drunk while translating). Uh, are you by chance &#039;nekonotabi&#039; in tumblr? (kitty = neko :3) My search for Kino stuff got me to that page a few days ago. Haven&#039;t had the chance to dig through the posts, but I loved the 30 day challenge thing and the Shingeki no Kyojin stuff! Gotta remember to sign up one of these days... ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 01:43, 29 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Sorry for my late reply... Finally able to finish the upload. (Though to be honest, I was surprised when I check the timestamp.) &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Thank you very much for the correction. I&#039;m sorry for that. Forgot to check it after I copied the credit page&#039;s format from the previous pdf, rather than make it anew (talk about being lazy.... which reminds me of my (almost) 12 months old promise to certain individuals on BT to translate it). Actually I was planning to type your highness, as it can refer to a judge as well. Oh well, a royalty is also a judge, and I&#039;ll be punished anyway |&amp;lt;!-- if this is a play, I&#039;ll be put in a gallows long ago. Charged of being lazy and insubordination--&amp;gt;| . Though the idea of you being a royalty, furthermore, a royalty in disguise is an interesting one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the pictures, I did that by following your direction (which without, I will only make even more mistake). I&#039;ll try asking in the forums after I finish at least a chapter from my promise, I feel bad for neglecting that (that I... well half-purposefully, don&#039;t give an estimation on when to start working on).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, these are the revised version. Please check them when you&#039;re not busy:&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 09: http://www.mediafire.com/?ahbvev2ebt83479 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 09 (lite): http://www.mediafire.com/?uiu981u2aa478k2 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 09 (minimum): http://www.mediafire.com/?3fun53sfspkkfyr &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 05:44, 29 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Oh, actually that was really fast. Thank you as always for the PDF&#039;s and for the revisions. I posted the links up already. :D &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
SAO translations? |&amp;lt;!--Actually, I think translating something you have already read is *very* difficult. The motivation to translate really goes down. (I tried this once with a few Kino chapters, with devastating effects *cough* so now I try my best not to read ahead before I translate)--&amp;gt;| Well, good luck on that promise! I&#039;m sure you&#039;ll get to it one of these days.|&amp;lt;!--And now I become a judge...? I assure you I have no means to prosecute you, neither here nor in RL (haha). And if I were royalty, I would grant you a reward (not punishment!) for your efforts ^_^ Um, insubordination? Whose orders are you disobeying? LOL --&amp;gt;| &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don&#039;t worry about it too much. Prioritize your life (says Master and Kino... &amp;lt;3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 08:57, 29 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Greetings, Ella-san &amp;amp; User753-san. It&#039;s good to see you all again ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Ella: Yes I&#039;m &#039;nekonotabi&#039; on tumblr. Happy that you recognize me ^o^. I only signed up tumblr a few months ago, mainly for animanga fandoms and following stuff. I&#039;ll welcome you if you have an account there, after all being active alone in Kino fandom is kind of sad ;_; (that doesn&#039;t mean I&#039;ll stop any time LOL). Untuned-strings also have his account there and I follow him for his updates and info too. About the pictures &amp;amp; edits they&#039;re no big deal at all. After all I only do them at a whim and I was kind of free at the time anyway. Just keep on with your work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To User753: It&#039;s great if a Kino forum is made, thank you so much ^_^. Please notice us if there is one, though I don&#039;t know if I&#039;ll be active starting from September...&lt;br /&gt;
[[User:BloodyKitty|BloodyKitty]] ([[User talk:BloodyKitty|talk]]) 05:37, 1 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
I&#039;m really going to sign-up soon because I just noticed that the posts you can view for a particular tag (i.e. kino no tabi) are limited if you&#039;re not logged-in. But I&#039;ll probably won&#039;t post anything myself... LOL I see you&#039;ve been the one populating the fyeahkino account with updates, gotta thank you for that! I&#039;ll definitely follow you and Untuned once I&#039;m there :D [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes#top|talk]]) 19:02, 1 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tanks alot for Kino no tabi ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
kino no tabi my fav anime of all times &lt;br /&gt;
i read the novel (Vol 1) many times waiting for Vol 2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
look like tokypop hate it &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks again&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
You&#039;re welcome! I&#039;m always glad to see a fellow fan! ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Just want to thank you for what you&#039;ve done so far.==&lt;br /&gt;
I came across kinos journey in 2005 and it&#039;s always been a special series to me and like others when Tokyo pop was translating them got really exited and bought the first one and had to suffer as the rest never came out. While it&#039;s sad that your force to choose between obligation and your random I really appreciate the effort and having all the way to 7 almost completely translated has made a lot of fans happy. I wish you well on your exam and that everything goes well. on a selfish note I would love to see volume to finished so I can go through a straight read through of 1 to 7 &amp;gt;_&amp;gt;;;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re welcome, and thank you for your kind words ^_^ Yeah, I was pretty selfish when I started translating, only working on the chapters that I fancied. That&#039;s because I didn&#039;t think my fascination with this series would last; I thought I would get tired after 5 or so chapters. I&#039;m glad I&#039;m mistaken. Don&#039;t worry, it&#039;s about time for volume 2 to get completed. It&#039;s definitely going to be the next one. But with irregular updates, I really can&#039;t say when. Just watch out for it :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation permision ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello! I would like to translate Kino no Tabi into vietnamese, is that okay? i promise i will link the original work&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Zephyrus&amp;diff=209247</id>
		<title>User talk:Zephyrus</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Zephyrus&amp;diff=209247"/>
		<updated>2012-11-30T14:45:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hinaghiku: /* Tsurugi no Joou to Rakuin no Ko translation permission */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Great translation, man! Keep up! [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 16:53, 15 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the compliment! But actually I find that I&#039;m not that good at translating cultural references or names. =/ [[User:Zephyrus|Zephyrus]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naw, you are doing good. Just leave the rest to em&#039; editors. I&#039;ll take a look too into that matter- so just chill out and keep up the good work --[[User:Novium|Novium]] 21:09, 15 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, so I did have a quick look and edited about 30% of the first chapter. I don&#039;t have a Cambridge degree in English or anything so I&#039;d like an impression before I continue. You will notice that I actually changed the wording in some places  to get a better flow. If this is up to par and your liking - just gimme a holler and I&#039;ll do more. If not...there is always the undo-button! xD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey zephyrus nice work on the LN, btw if you would like a proofreader/editor I wouldn&#039;t mind going over it, I just need to find the necessary raws first. --[[User:J112|J112]] 23:08, 15 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s okay for you to edit it. I&#039;d love to have some help. There might be some flaws in my translations as I&#039;m translating from a Chinese source, and not Japanese.  --[[User:Zephyrus|Zephyrus]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok well if its okay with you I&#039;ll be proofing from japanese raws, and Ill send any revisions to you to cross check, that way I dont misread something and screw up your translations, though I won&#039;t be able to start until I can find the japanese raws--[[User:J112|J112]] 02:50, 16 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alright, got it. [[User:Zephyrus|Zephyrus]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it&#039;s alright with you, I can upload the illustations for the volumes sometime tomorrow. will wait for our ok before I begin -- [[User:Ff7_freak|ff7_freak]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m okay with that. Thanks for your help! -- [[User:Zephyrus|Zephyrus]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uploaded the images for vol 2 and 3 of kamisama no memochou. Will try to upload volume 4-7 tomorrow. -- [[User:Ff7_freak|ff7_freak]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Got it. Thanks for the good work! [[User:Zephyrus|Zephyrus]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
only have vol 6 illustrations to upload. have to join some of the images, so they should be up withing the next couple of days. -- [[User:Ff7_freak|ff7_freak]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wow, impressive speed! Thanks for Kamimemo, it&#039;ll give me something nice to read on the bus ride back. Good luck with the rest of the volume! :D - [[User:HolyCow|HolyCow]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks~ I&#039;ll do my best! =) [[User:Zephyrus|Zephyrus]] 07:48, 25 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Loyal Reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, just wanna say, please get to work on Kamisama no Memochou if you can. I&#039;m a fan of the series, and I really wanna read Volumes 5,6, and 7. They seem pretty good (on Wikipedia), and I can&#039;t wait!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About vol 1 chapter 7 of kamimemo&lt;br /&gt;
When Alice says that &amp;quot;the pain of a hikkomori is En extension of the Exponentional function she is talking about math. Simply put; the longer along the x value something is, the higher the y value would become. In Alice case x:time, y;pain. 10 -potence and logarithmic scale are other examples of this. &lt;br /&gt;
Basically she is saying that it hurts more the longer she is outside.&lt;br /&gt;
Here is a very simple example&lt;br /&gt;
 http://www.google.se/search?q=exponentional+funktion&amp;amp;hl=sv&amp;amp;client=safari&amp;amp;tbo=d&amp;amp;source=lnms&amp;amp;tbm=isch&amp;amp;ei=qsn7TtOkE-3c4QSD7dCNCA&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=mode_link&amp;amp;ct=mode&amp;amp;cd=2&amp;amp;ved=0CAgQ_AUoAQ&amp;amp;biw=768&amp;amp;bih=928&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter link&lt;br /&gt;
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Kamisama_no_Memochou:Volume_1_Chapter_7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Novium|Novium]] 20:03, 28 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for clearing that up! [[User:Zephyrus|Zephyrus]] 00:00, 29 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man, you rock. Happy New Year, and don&#039;t overexert yourself. --[[User:Rock96|Rock96]] 08:08, 2 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can try to finish the first chapter and continue for a bit if you&#039;re busy, but I&#039;m really clumsy and slow so I don&#039;t think I can finish the volume, heheh. Good look with Iris, I&#039;ll read it!--[[User:Abril|Abril]] 11:20, 7 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
Don&#039;t worry about me (right now I&#039;d just slow you down), please continue from where I left off! I&#039;m looking forward to your translations! --[[User:Abril|Abril]] 13:52, 15 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;&#039;Thank you&#039;&#039;&#039; ==&lt;br /&gt;
Thanks a lot for your translations of &#039;&#039;Iris&#039;&#039; and &#039;&#039;Kamisama&#039;&#039; and...I seriously can&#039;t wait to read your translation of &#039;&#039;Papa ni Iukoto&#039;&#039; if you ever do it. --[[User:MaerisCrisis|MaerisCrisis]] 14:36, 5 January 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the translation of Iris. I have waiting for it :) - Random Lurker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big thank you for translating Kamisama no Memochou. I&#039;m brimming in anticipation for what happens next to Ayaka :P -Anonymous Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your hardwork Zephyrus san ^^ [[User:Tony Yon|Tony Yon]] 09:34, 15 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To quote a member on AS who asked me to thank you:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;BTW - I assume you are in touch with Zephyrus now and again? (He is working on kam-memochou and papa no iu koto LN over on baka-tsuki, as you know.) ... Could you do me the favor of passing on lots of thanks to him as well for his translation work - when you remember, though ... no &amp;quot;pressure&amp;quot;, or such.&#039;&#039;--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 01:49, 6 March 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was just thinking about dropping you a line when I got your message, heheh. Oh, so v8 hasn&#039;t been translated into chinese yet? That&#039;s weird, I always thought chinese translations were usually super fast. Anyway, I&#039;m glad to be of help, and of course, feel free to correct anything you think is off, since you&#039;re something like my senpai after all lol.&lt;br /&gt;
Oh, I almost forgot the reason why I wanted to send you a message; I just finished reading your translation of volume 4 and I wanted to tell you that you did great justice to my favorite volume, you conveyed the feeling really well. I even got teary-eyed especially at the end! lol. I hope one day my translations reach your level and speed. &lt;br /&gt;
Aaand I got carried away haha. Take care! :) --[[User:Abril|Abril]] 13:19, 17 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many thanks for all the translating you&#039;ve done. Looking forward to Papakiki, which I wouldn&#039;t rightly be able to have started enjoying without your help. - A Reader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thankyou for the volumes 1-4 of Kamisama no Memochou!! Good work! I hope you&#039;ll get around to do v5 onwards. I&#039;m really grateful for these translations. =] --[[User:Molten2metal|Molten2metal]] 00:53, 31 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Papakiki illustrations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, Haven&#039;t had the oppertunity to upoad more of the images due to being on holidays with limited internet. Will resume uploading when I get home in the next 3-5 days. Enjoy reading a lot of the projects you do, and uploading images is one of the few things I can do to help--[[User:Ff7 freak|Ff7 freak]] 22:37, 21 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uploaded volume 2 images. Plan on uploading the rest in the next few days or so.--[[User:Ff7 freak|Ff7 freak]] 05:48, 30 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Hina&#039;s speech is it ”Hina wants…… Mnn~ Erm~ Hanburg steak!” or ”Hina wants…… Mnn~ Erm~ Hamburg steak!”? (Volume 2, Chapter 5) I do realize that Hina can&#039;t pronounce words like the rest of the cast in Papakiki, but is it true in this case as well? Is hanburg intentional or a small typo? -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 19:38, 1 March 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s not a typo, actually Hanburg and Hamburg in Japanese are the same.. Since the symbol &amp;quot; ン &amp;quot; in katakana signifies N/M.. so, &amp;quot; ハンバーガー &amp;quot; is read as Hanbaga/Hambaga but means the same.. -[[User:LightMusic_Club|LightMusic_Club]] 16:55, October 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please, please, PLEASE work on Kami Memo ㅠㅠ. Any volume is fine at any pace ㅠㅠ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Denpa Onna to Seishun Otoko ==&lt;br /&gt;
Hi there. Magykalman here. Can I request to be the editor of Denpa Onna to Seishun Otoko? I mean if its approved. :) And another thing, can I help translate Denpa from the Chinese version of it? As in the Official Chinese version selling out there. :D --[[User:Magykalman|Magykalman]]  11:00 , 8 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah yeah hi there again. Magykalman here. Really a very lousy translator, and I have quite a few terms that I don&#039;t really understand, but I think I&#039;ll just ask for the main one. What does &amp;quot;淑女车&amp;quot; literally translate to? Like is there a specific term for it or something? Cause the best I could do was to translate it into &amp;quot;Female Bicycles&amp;quot; and I found it really awkward...So mind if you help me out a little? Thx. -- [[user:Magykalman|Magykalman]] 21:30, 10 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tsurugi no Joou to Rakuin no Ko  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you so much for the updates. 3 chapters in a span of two days. Amazing. Oh, I am then putting your name in the active mode of the translators. Say if otherwise. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 09:13, 30 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does Tsurugi have illustrations? none have shown up so far... --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] ([[User talk:Saganatsu|talk]]) 09:51, 30 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo Zephyrus, happy to see you again. Wanted to say that for image files, I think it is better to add a Tsurugi_no_Jou before and add the volume name, like TnJ_V1_img130 or something in order to not confuse the names. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 16:08, 4 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you so much Zephyrus. I was waiting for it. Thanks thanks thanks :D  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 07:08, 18 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. I enjoy the latest chapter. Really appreciate your translation [[User:Xenocross|Xenocross]] ([[User talk:Xenocross|talk]]) 10:01, 18 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. [[User:Zero2001/Sandbox#Tsurugi_no_Joou_to_Rakuin_no_Ko|I have a gift for you.]] Would you like me to apply it? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:00, 4 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh... now that I&#039;ve read your previous posts I noticed I&#039;ve done what Kira suggested to you. I&#039;ve renamed the images to more meaningful names, joined and uploaded the two page spread and made the changes in the illustration and chapter pages. Along with other edits that reduce the size of the page and thus allow it to be loaded faster. I look forward to working with you. Thanks for translating this series I was interested in reading it ever since I heard about it. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:07, 4 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
can i edit some of your chapters and make it more understandable for other readers [[User:Yumm|Yumm]] -  10:07, 9 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for picking up Tsurugi no Joou to Rakuin no Ko. I&#039;m looking forward to your updates :) &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Edit: After reading two more chapters, I have to say that your translation is probably one of the best on BT. The verbal level is quite high compared to other translations causing me to regularly look up words in a dictionary (my mother tongue is German), but that’s something I like very much. Keep up the excellent work :) --[[User:MK13|MK13]] ([[User talk:MK13|talk]]) 03:19, 21 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tsurugi no Joou to Rakuin no Ko translation permission ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello,&lt;br /&gt;
Me and my friends would like to translate your work Tsurugi no Joou to Rakuin no Ko to Vietnamese. We promise to credit you guys properly and send you the posting link once we&#039;re done =) I&#039;ll appreciate it alot if you could give us your permission&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hinaghiku</name></author>
	</entry>
</feed>