<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Hkuczc</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Hkuczc"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Hkuczc"/>
	<updated>2026-05-20T21:48:22Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN4502&amp;diff=18114</id>
		<title>Talk:Clannad:SEEN4502</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN4502&amp;diff=18114"/>
		<updated>2007-06-24T09:59:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hkuczc: for line 106&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I&#039;m from China,and as far as I could see&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the 10th line&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&amp;lt;0010&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\m{A}, weren&#039;t you in bad situation too?&amp;quot;]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
could be better translated as &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&amp;lt;0010&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\m{A}, weren&#039;t you already in bad situation?&amp;quot;]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and the 11th line&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&amp;lt;0011&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s not the case here.&amp;quot;]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
could be better translated as &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&amp;lt;0011&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I have not gone that far yet.&amp;quot;]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
or something else with the meaning that &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tomoya think his situation is not so bad as what sunohana&#039;s words indicates.&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are opinions from user hkuczc,named Ligueston&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
who&#039;s working on translating seen.txt for Kotomi route.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== for line 36 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Panya-san&amp;quot;,cannot understand?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
As far as I know, that is just a way that girls&#039; language in Japanese&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe just to be cute,they sometimes add &amp;quot;san&amp;quot; to something that is not human&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
And if you have seen the Animation &amp;quot;Kanon&amp;quot;,in which Mai did the game Shiritori (しりとり)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
she there always add an &amp;quot;san&amp;quot; to those animals she likes&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it could just be simple translate as &amp;quot;bread window&amp;quot; or something matchs &amp;quot;Panya&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== for line 49 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;nii-chan&amp;quot; did mean elder brother&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
but here that aunt just simply judges that Tomoya is older than Kotomi&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
and at that time she didn&#039;t know Tomoya&#039;s name &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
so in order to be kind, she calls him &amp;quot;nii-chan&amp;quot; from the angle of Kotomi&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
that is also a way which I sometimes use here in China.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not so good at English,and have not yet reached a good translation,sorry&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
just try to understand my word and translate yourself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== for line 52 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my sense,why Tomoya said so is just because he said same word with Kotomi&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
but the response he got is different,he might just be complaining so&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So a translation &amp;quot;Why the reply changed?&amp;quot; may work here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== for line 94 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I suggest watching a little animation of Kanon,which there will be things like this&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and I think they are sitting on a carpet,like what they did the first time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== for line 106 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
their classrooms means the classroomsfor grade 3&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
because grade 3 is facing a great pressure from the test to go to university,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
no one can be too relax in the classroom,as he may disturb others&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
and grade 2 just get used to the school life and is most active&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hkuczc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN4502&amp;diff=18113</id>
		<title>Talk:Clannad:SEEN4502</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN4502&amp;diff=18113"/>
		<updated>2007-06-24T09:49:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hkuczc: for line 94&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I&#039;m from China,and as far as I could see&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the 10th line&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&amp;lt;0010&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\m{A}, weren&#039;t you in bad situation too?&amp;quot;]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
could be better translated as &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&amp;lt;0010&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\m{A}, weren&#039;t you already in bad situation?&amp;quot;]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and the 11th line&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&amp;lt;0011&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s not the case here.&amp;quot;]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
could be better translated as &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&amp;lt;0011&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I have not gone that far yet.&amp;quot;]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
or something else with the meaning that &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tomoya think his situation is not so bad as what sunohana&#039;s words indicates.&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are opinions from user hkuczc,named Ligueston&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
who&#039;s working on translating seen.txt for Kotomi route.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== for line 36 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Panya-san&amp;quot;,cannot understand?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
As far as I know, that is just a way that girls&#039; language in Japanese&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe just to be cute,they sometimes add &amp;quot;san&amp;quot; to something that is not human&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
And if you have seen the Animation &amp;quot;Kanon&amp;quot;,in which Mai did the game Shiritori (しりとり)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
she there always add an &amp;quot;san&amp;quot; to those animals she likes&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it could just be simple translate as &amp;quot;bread window&amp;quot; or something matchs &amp;quot;Panya&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== for line 49 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;nii-chan&amp;quot; did mean elder brother&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
but here that aunt just simply judges that Tomoya is older than Kotomi&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
and at that time she didn&#039;t know Tomoya&#039;s name &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
so in order to be kind, she calls him &amp;quot;nii-chan&amp;quot; from the angle of Kotomi&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
that is also a way which I sometimes use here in China.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not so good at English,and have not yet reached a good translation,sorry&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
just try to understand my word and translate yourself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== for line 52 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my sense,why Tomoya said so is just because he said same word with Kotomi&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
but the response he got is different,he might just be complaining so&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So a translation &amp;quot;Why the reply changed?&amp;quot; may work here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== for line 94 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I suggest watching a little animation of Kanon,which there will be things like this&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and I think they are sitting on a carpet,like what they did the first time&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hkuczc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN4502&amp;diff=18112</id>
		<title>Talk:Clannad:SEEN4502</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN4502&amp;diff=18112"/>
		<updated>2007-06-24T09:37:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hkuczc: for line 52&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I&#039;m from China,and as far as I could see&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the 10th line&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&amp;lt;0010&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\m{A}, weren&#039;t you in bad situation too?&amp;quot;]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
could be better translated as &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&amp;lt;0010&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\m{A}, weren&#039;t you already in bad situation?&amp;quot;]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and the 11th line&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&amp;lt;0011&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s not the case here.&amp;quot;]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
could be better translated as &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&amp;lt;0011&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I have not gone that far yet.&amp;quot;]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
or something else with the meaning that &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tomoya think his situation is not so bad as what sunohana&#039;s words indicates.&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are opinions from user hkuczc,named Ligueston&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
who&#039;s working on translating seen.txt for Kotomi route.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== for line 36 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Panya-san&amp;quot;,cannot understand?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
As far as I know, that is just a way that girls&#039; language in Japanese&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe just to be cute,they sometimes add &amp;quot;san&amp;quot; to something that is not human&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
And if you have seen the Animation &amp;quot;Kanon&amp;quot;,in which Mai did the game Shiritori (しりとり)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
she there always add an &amp;quot;san&amp;quot; to those animals she likes&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it could just be simple translate as &amp;quot;bread window&amp;quot; or something matchs &amp;quot;Panya&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== for line 49 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;nii-chan&amp;quot; did mean elder brother&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
but here that aunt just simply judges that Tomoya is older than Kotomi&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
and at that time she didn&#039;t know Tomoya&#039;s name &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
so in order to be kind, she calls him &amp;quot;nii-chan&amp;quot; from the angle of Kotomi&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
that is also a way which I sometimes use here in China.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not so good at English,and have not yet reached a good translation,sorry&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
just try to understand my word and translate yourself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== for line 52 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my sense,why Tomoya said so is just because he said same word with Kotomi&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
but the response he got is different,he might just be complaining so&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So a translation &amp;quot;Why the reply changed?&amp;quot; may work here.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hkuczc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN4502&amp;diff=18111</id>
		<title>Talk:Clannad:SEEN4502</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN4502&amp;diff=18111"/>
		<updated>2007-06-24T09:34:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hkuczc: for line 49&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I&#039;m from China,and as far as I could see&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the 10th line&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&amp;lt;0010&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\m{A}, weren&#039;t you in bad situation too?&amp;quot;]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
could be better translated as &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&amp;lt;0010&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\m{A}, weren&#039;t you already in bad situation?&amp;quot;]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and the 11th line&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&amp;lt;0011&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s not the case here.&amp;quot;]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
could be better translated as &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&amp;lt;0011&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I have not gone that far yet.&amp;quot;]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
or something else with the meaning that &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tomoya think his situation is not so bad as what sunohana&#039;s words indicates.&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are opinions from user hkuczc,named Ligueston&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
who&#039;s working on translating seen.txt for Kotomi route.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== for line 36 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Panya-san&amp;quot;,cannot understand?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
As far as I know, that is just a way that girls&#039; language in Japanese&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe just to be cute,they sometimes add &amp;quot;san&amp;quot; to something that is not human&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
And if you have seen the Animation &amp;quot;Kanon&amp;quot;,in which Mai did the game Shiritori (しりとり)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
she there always add an &amp;quot;san&amp;quot; to those animals she likes&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it could just be simple translate as &amp;quot;bread window&amp;quot; or something matchs &amp;quot;Panya&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== for line 49 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;nii-chan&amp;quot; did mean elder brother&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
but here that aunt just simply judges that Tomoya is older than Kotomi&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
and at that time she didn&#039;t know Tomoya&#039;s name &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
so in order to be kind, she calls him &amp;quot;nii-chan&amp;quot; from the angle of Kotomi&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
that is also a way which I sometimes use here in China.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not so good at English,and have not yet reached a good translation,sorry&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
just try to understand my word and translate yourself.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hkuczc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN4502&amp;diff=18110</id>
		<title>Talk:Clannad:SEEN4502</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN4502&amp;diff=18110"/>
		<updated>2007-06-24T09:25:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hkuczc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I&#039;m from China,and as far as I could see&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the 10th line&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&amp;lt;0010&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\m{A}, weren&#039;t you in bad situation too?&amp;quot;]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
could be better translated as &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&amp;lt;0010&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\m{A}, weren&#039;t you already in bad situation?&amp;quot;]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and the 11th line&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&amp;lt;0011&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s not the case here.&amp;quot;]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
could be better translated as &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&amp;lt;0011&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I have not gone that far yet.&amp;quot;]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
or something else with the meaning that &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tomoya think his situation is not so bad as what sunohana&#039;s words indicates.&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are opinions from user hkuczc,named Ligueston&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
who&#039;s working on translating seen.txt for Kotomi route.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== for line 36 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Panya-san&amp;quot;,cannot understand?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
As far as I know, that is just a way that girls&#039; language in Japanese&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe just to be cute,they sometimes add &amp;quot;san&amp;quot; to something that is not human&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
And if you have seen the Animation &amp;quot;Kanon&amp;quot;,in which Mai did the game Shiritori (しりとり)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
she there always add an &amp;quot;san&amp;quot; to those animals she likes&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it could just be simple translate as &amp;quot;bread window&amp;quot; or something matchs &amp;quot;Panya&amp;quot;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hkuczc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN4502&amp;diff=18109</id>
		<title>Talk:Clannad:SEEN4502</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN4502&amp;diff=18109"/>
		<updated>2007-06-24T09:24:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hkuczc: for line 36&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I&#039;m from China,and as far as I could see&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the 10th line&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&amp;lt;0010&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\m{A}, weren&#039;t you in bad situation too?&amp;quot;]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
could be better translated as &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&amp;lt;0010&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\m{A}, weren&#039;t you already in bad situation?&amp;quot;]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and the 11th line&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&amp;lt;0011&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s not the case here.&amp;quot;]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
could be better translated as &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&amp;lt;0011&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I have not gone that far yet.&amp;quot;]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
or something else with the meaning that &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tomoya think his situation is not so bad as what sunohana&#039;s words indicates.&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are opinions from user hkuczc,named Ligueston&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
who&#039;s working on translating seen.txt for Kotomi route.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== for line 36 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Panya-san&amp;quot;,cannot understand?&lt;br /&gt;
As far as I know, that is just a way that girls&#039; language in Japanese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe just to be cute,they sometimes add &amp;quot;san&amp;quot; to something that is not human&lt;br /&gt;
And if you have seen the Animation &amp;quot;Kanon&amp;quot;,in which Mai did the game Shiritori (しりとり)&lt;br /&gt;
she there always add an &amp;quot;san&amp;quot; to those animals she likes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it could just be simple translate as &amp;quot;bread window&amp;quot; or something matchs &amp;quot;Panya&amp;quot;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hkuczc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN4502&amp;diff=18108</id>
		<title>Talk:Clannad:SEEN4502</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN4502&amp;diff=18108"/>
		<updated>2007-06-24T08:55:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hkuczc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I&#039;m from China,and as far as I could see&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the 10th line&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&amp;lt;0010&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\m{A}, weren&#039;t you in bad situation too?&amp;quot;]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
could be better translated as &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&amp;lt;0010&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\m{A}, weren&#039;t you already in bad situation?&amp;quot;]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and the 11th line&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&amp;lt;0011&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s not the case here.&amp;quot;]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
could be better translated as &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&amp;lt;0011&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I have not gone that far yet.&amp;quot;]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
or something else with the meaning that &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tomoya think his situation is not so bad as what sunohana&#039;s words indicates.&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are opinions from user hkuczc,named Ligueston&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
who&#039;s working on translating seen.txt for Kotomi route.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hkuczc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN4502&amp;diff=18107</id>
		<title>Talk:Clannad:SEEN4502</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN4502&amp;diff=18107"/>
		<updated>2007-06-24T08:54:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hkuczc: New page: I&amp;#039;m from China,and as far as I could see  the 10th line [&amp;lt;0010&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\m{A}, weren&amp;#039;t you in bad situation too?&amp;quot;] could be better translated as  [&amp;lt;0010&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\m{A}, weren&amp;#039;t y...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I&#039;m from China,and as far as I could see&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the 10th line&lt;br /&gt;
[&amp;lt;0010&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\m{A}, weren&#039;t you in bad situation too?&amp;quot;]&lt;br /&gt;
could be better translated as &lt;br /&gt;
[&amp;lt;0010&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\m{A}, weren&#039;t you already in bad situation?&amp;quot;]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and the 11th line&lt;br /&gt;
[&amp;lt;0011&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s not the case here.&amp;quot;]&lt;br /&gt;
could be better translated as &lt;br /&gt;
[&amp;lt;0011&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I have not gone that far yet.&amp;quot;]&lt;br /&gt;
or something else with the meaning that &lt;br /&gt;
&amp;quot;Tomoya think his situation is not so bad as what sunohana&#039;s words indicates.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are opinions from user hkuczc,named Ligueston&lt;br /&gt;
who&#039;s working on translating seen.txt for Kotomi route.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hkuczc</name></author>
	</entry>
</feed>