<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Ikepuska</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Ikepuska"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Ikepuska"/>
	<updated>2026-05-10T16:45:32Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Papa_no_Iu_Koto_o_Kikinasai!:Volume_3_Chapter_2&amp;diff=150391</id>
		<title>Talk:Papa no Iu Koto o Kikinasai!:Volume 3 Chapter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Papa_no_Iu_Koto_o_Kikinasai!:Volume_3_Chapter_2&amp;diff=150391"/>
		<updated>2012-04-21T21:54:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ikepuska: Typo in a line, requiring clarification&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Could someone explain what the original intent of the following line is, I assume it&#039;s either heart or fear, but I don&#039;t know for sure which?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Just imagining herself singing before that person caused Sora’s hear to almost prance out from her mouth.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ikepuska</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:High_School_DxD&amp;diff=148328</id>
		<title>Talk:High School DxD</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:High_School_DxD&amp;diff=148328"/>
		<updated>2012-04-13T00:43:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ikepuska: /* Excalibur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This project requires a &#039;&#039;&#039;synopsis&#039;&#039;&#039; and &#039;&#039;&#039;registration page&#039;&#039;&#039; before it can be submitted for approval; that aside, we&#039;re still waiting for the higher-ups to come back of course --[[User:Larethian|larethian]] 23:33, 14 November 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Very nice ! Thanks a lot for translating the novel Code-Zero.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tnanks for translation. Plot is very interesting and main hero is not narrow-minded japan schoolboy. It looks like Itsuka Tenma no Kuro Usagi but more interesting than the last. (Palert)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huh? I dare you to say that again after reading every volume after volume 5 of Itsuten :D --[[User:Larethian|larethian]] 10:02, 2 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hahaha, I sure would love that opportunity Larethian.  So translated faster!  :p jk [[User:Starkiller4299|Starkiller4299]] 13:39, 2 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IMO, Ise and Taito should meet though. That Dragon Booster or whatever it&#039;s name is would be awesome on Taito, considering his overall cockroach status (going by hardness to perma-kill). --[[Special:Contributions/188.64.204.90|188.64.204.90]] 16:07, 2 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t think you know what you&#039;ve just started... Ise/Taito ship! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feel like spoiling, but better not, just check out some of the later illustrations in Itsuten. Taito is pretty badass from v6 onwards. He is the Dark Rabbit after all. Volumes 1 to 4 of Itsuten is just a prologue that sets up the stage and student council characters, so they are a little slow. Every volume after v5 ends with a stunning revelation. --[[User:Larethian|larethian]] 20:10, 2 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Title 7,2 Amendment ==&lt;br /&gt;
I think the &amp;quot;arrival of the shit-geezer from the north&amp;quot; has been misstranslated. Kuzou jiji = shitty geezer. Its not like he is made of fecal matter, but rather is a shitty ( damn ) old bat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thank you! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is such a great read!! Thanks to the translators and everyone else who are working to make the rest of us able to read this =]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seconded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me three --[[User:Novium|Novium]] 21:17, 25 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big thanks to the translators , keep up the good work guys!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Code-Zero and editors staff, thanks a lot for your work. Hope, all we will see final volumes with you :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~I am really enjoying reading this novel. Many Many Thanks to the translators, editors &amp;amp; all other stuffs for their hard work. Please keep up the good work, we all want to see final volumes with you guys !! =)&lt;br /&gt;
--[[User:RuMz|RuMz]] 00:55, 14 February 2012 (UTC+6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Characters description on the Main Page==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the characters description, I think the rank (bishop, knight, etc.) should be more emphasized on, personally, if it&#039;S possible... Andis it possible to bake it collapsible like in Infinite Stratos, since there&#039;s a lot of names? [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 21:41, 29 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah you are right. So I will add a terminology section is well afterward to make it easier.&lt;br /&gt;
Code-Zero&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please change &amp;quot; yondai&amp;quot; into &amp;quot;great four&amp;quot; in Rias desc. Dunno why we left that untranslated....--[[User:Novium|Novium]] 20:12, 2 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just now while reading the manga, I found that &#039;Asia&#039; is typed as &#039;Aashia&#039;. Does this differ from person to person who is translating? On personal note, &#039;Aashia&#039; sounds better since &#039;Asia&#039; is a continent. --[[User:Chancs|Chancs]] 10:49, 13 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depends on how you pronounce it. If my knowledge on kanas is right (which I doubt but should be fine), the &amp;quot;si&amp;quot; turns into a &amp;quot;shi&amp;quot; in Japanese. There&#039;s no &amp;quot;si&amp;quot; sound. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 16:18, 15 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Italian actress Asia Argento&#039;s name is pronounced ah-ZEE-ah so Asia&#039;s name is most likly pronounced similarly. Their is another name spelled Asia of middle eastern origin and is pronounced differently. (Anon)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think you can make a si sound in katakana like　セィ but it does really matter since it is spelt　アーシア. It is probably translated as Asia because that is a legitimate Italian name. --[[User:J112|J112]] 17:37, 15 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== New Characters ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think &#039;Irina Shido&#039; and &#039;Azazel&#039; might be Isei&#039;s servants!...since Rias has already filled all her required positions. What do you say? --[[User:Chancs|Chancs]] 23:57, 29 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
do you think azazel leader of the fallen angel will become a (lowly) devil?--[[User:TheRenegade94|TheRenegade94]] 11:08, 12 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 and half months ago,I was not aware of his kind. --[[User:Chancs|Chancs]] 01:51, 13 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Excalibur ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;...Church along with Irina to destroy or retrieve the stolen swords of Exicaliburs&#039;&#039;&#039;....according to mythology, isn&#039;t there only one &#039;Excalibur&#039; weilded by King Arthur?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excalibur. Or as it really was named; caliburn.&lt;br /&gt;
But yes, you are correct.--[[User:Novium|Novium]] 20:16, 2 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we all know there are a lot of &amp;quot;Excalibur&amp;quot; in this story but shouldn&#039;t we say &amp;quot;the holy swords Excalibur&amp;quot; (without the &amp;quot;s&amp;quot;) and &amp;quot;the Excaliburs&amp;quot; (with the &amp;quot;s&amp;quot;) and not &amp;quot;the holy swords of Excaliburs&amp;quot; (in the characters&#039; description)?--[[User:MaerisCrisis|MaerisCrisis]] 16:50, 15 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would agree with using &amp;quot;the Holy Swords Excalibur&amp;quot;, and &amp;quot;the Excaliburs&amp;quot; since Excalibur in the former context is more of a title given to the set of swords fashioned from the shards of the original. Also, with reference to Caliburn, hopefully we won&#039;t have to conflate it with Clarent the way modern legends usually do.--[[User:Ikepuska|Ikepuska]] 20:42 12 April 2012 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Illustrations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think of fixing High School DxD illustrations with photoshop, the way manga editing does? I have some free time on my hands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What i am talking about is something like [http://i44.tinypic.com/s5y4w1.png This]. If you want me to do it, just reply and ill fix it up asap. And if you need any graphical editing assistance just call one me. --[[User:Krytyk|Krytyk]] 18:20, 31 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 1, 2, 3 and 4 are done, fixed the black and white illustrations, and redrawed, joined the spreads (double pages) for awesomeness. --[[User:Krytyk|Krytyk]] 18:02, 1 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about the color page with Ise and Asia in volume 1--24.23.225.22; 1 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I didn&#039;t touch the volume 1, also i don&#039;t see a page like that... there&#039;s one blank page, you might be refering to it, but i have no idea whats up with it, as i said, i havn&#039;t edited anything in volume 1 illustrations, also... whose comment is that? --[[User:Krytyk|Krytyk]] 16:35, 1 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was talking about the color pages at the beginning of the book and it&#039;s the two page one that shows Ise grabbing Asia&#039;s hand but it has a grey line where the pages meet. You don&#039;t have to do anything about it just mentioning it.-- 24.23.225.22; 1 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, my point is that i can&#039;t access that image, it&#039;s a white blank page for me, thus i thought yer asking about that (figured that its that way for everyone), i have no problem redrawing it, in fact, i already finished it(since i can&#039;t access it i found HSDxD vol 1 raws and used those). --[[User:Krytyk|Krytyk]] 17:43, 1 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry if I was being a nuisance but I didn&#039;t know you couldn&#039;t access it or that you were working on it.-- 24.23.225.22; 1 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No need to worry, about that, i wasn&#039;t working on it until you asked me about it, i was just unaware of that page (since i couldn&#039;t access it) and i had no idea what yer talking about. Thanks for letting me know of it. --[[User:Krytyk|Krytyk]] 18:02, 1 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== anime discussion thread? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koneko-boobies in ending ^_^ !!!! Along with everybody elses, but I just thought that koneko-boobs were more important/rare(?). Seeing as she&#039;s mostly tsun-tsun, and not dere in the story-so-far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Narration ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What tenses should the narration in this light novel be? Past tense? -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 21:16, 7 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
      good question. i noticed alot of inconsistencies, like &amp;quot;i am so happy...&amp;quot; and &amp;quot;i was about to dance...&amp;quot; in the same paragraph. &lt;br /&gt;
i&#039;m not super skilled in grammar, but imho, the past tense reads more smoothly. books tend to use it alot for narration.&lt;br /&gt;
P.S. wow, so many editors for this project. well, honestly it needs them.  --[[User:Idiffer|Idiffer]] 15:47, 13 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just an opinion here, but present tense tends to work better for this novel.  &lt;br /&gt;
This is because the main character&#039;s narration merges seamlessly with his thoughts and instant reactions.  Flipping back and forth between present and past tense is particularly cumbersome and prone to inconsistencies, especially since thoughts are expressed directly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there&#039;s no {&amp;quot;xyz&amp;quot;, I think to myself} kind of construction where you can change the action (thinking) to past tense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I thought to myself&amp;quot; would the past tense form of that. I believe this issue has been discussed about in the Baka-Tsuki forum, if not then just post it there. The forum link is found on the main page for High School DxD, under the heading Feedback. The general consensus is that past tense should be used. --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 21:09, 8 March 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there some exceptions to that rule where present can be used, but for the most part past tense is the default tense. Once again feel free to post this in the forums if you feel strongly about it. --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 21:12, 8 March 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Writing in past tense makes much more sense to this story line up. Present tense is rarely used. --[[User:Chancs|Chancs]] 00:00, 9 March 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I realize it is just a matter of style and either present or past tense are acceptable as long as it is consistent.&lt;br /&gt;
However, when the narration says things like &amp;quot;today is a holiday&amp;quot; I get the sense the original is in present tense.  Today was a holiday?  &amp;quot;That day was a holiday&amp;quot; would be changing the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039; &amp;quot;I thought to myself&amp;quot; would the past tense form of that.&#039; Exactly my point.  IF the author used such descriptions, it would be possible to write/rewrite thoughts into past tense without changing the content of the thoughts.  However, the narrator does NOT use these types of constructions.  Precisely because the narration states the character&#039;s thoughts directly without specifying the action of thinking, to change it to past tense will be altering the contents of the thoughts.  When the narrator goes &amp;quot;this is great!&amp;quot; do you change it to &amp;quot;it was great&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, I&#039;m not calling for action but just stating an opinion here.  After all, if the original question of past vs present was asked, there exists an argument for both sides.  It would take a lot of work (and wasted effort) to rewrite everything at this point.  Especially if editors have been actively correcting present tense to past tense all this time.  -- 14:15 9 March 2012 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THe narration is changed to the past tense while all the dialogues are kept the same as it is wether in past or present. --[[User:Chancs|Chancs]] 01:41, 9 March 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 11 Life... ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the main Character Die ? If so I lost my intrest in this novel --[[User:DarksBG|DarksBG]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don&#039;t loose ur patience...vol 12 is the continuation of it. --[[User:Chancs|Chancs]] 22:57, 25 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was just about to ask the same thing... Did vol 11 just come out? Meaning, expect to see vol 12 in like 6+ months? -007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vol 11 came out on 20th while the 12th will come out in near april. --[[User:Chancs|Chancs]] 05:38, 26 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I ask for a favor ... let me know if he survives tnx  --[[User:DarksBG|DarksBG]] 26 January 2012, at 22:33. {CST}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
go look for spoilers on the forum if u wanna know...this is not the correct place 2 ask this pal  --[[User:Chancs|Chancs]] 23:49, 26 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have read the translated chapters available but am just curious what is Samael’s curse?&lt;br /&gt;
Sorry if this is a spoiler request.  --  [[User:Baillie444|Baillie444]] 6 March 2012, 20:33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samael is the killer of dragons. The curse is a sort of killing curse for dragons. Use this link if you want to read a detailed summary of volume 11 http://forums.animesuki.com/group.php?do=discuss&amp;amp;discussionid=1967 - Cataccountant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Errors ??? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been reading NEW KNIGHT &amp;amp; NEW RIVAL and i found some thing like this : [Red-one. Your hostility is incredibly low is well.] &lt;br /&gt;
should it be [ low as well ] ??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There&#039;s no need 2 report. U can edit it by ur self. --[[User:Chancs|Chancs]] 09:04, 5 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol 3 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
when new life and friend are coming out? --[[User:TheRenegade94|TheRenegade94]] 11:17, 12 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
it&#039;s out, better del this post&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== volume 4+ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
when will vol:4 and onwards be translated , hope its soon ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
have patience...translator is on a week break --[[User:Chancs|Chancs]] 10:43, 5 March 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Devils vs Demons ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It might be a little late, but in Volume 10 the author reveals the existence of &amp;quot;Extra Demons&amp;quot; 番外の悪魔（エキストラ・デーモン）, which are top class families not listed among the 72 Pillars.&lt;br /&gt;
This suggests that Akuma (悪魔) is probably better translated as &amp;quot;demon&amp;quot; as opposed to &amp;quot;devil.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It sure gives an &#039;evil&#039; touch to it as &#039;demon&#039;. --[[User:Chancs|Chancs]] 13:29, 7 March 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Devil Classes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a simple question of consistency (there is no correct answer).  Is it better to use top, mid, bottom or high, mid, low to describe the different classes of devils?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fallen Angel leader Azazel ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just throwing out some thoughts for discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a standardization issue on Azazel&#039;s title (堕天使の総督), which has been variously translated as Governor, Governor-General and Viceroy.  These terms are all acceptable since they have been used to translate historical official positions (but translations should stick to one for consistency).  However, one caveat is that these terms imply Azazel is ruling on someone&#039;s behalf, which isn&#039;t really the case.  In particular, viceroy means royal representative and implies some sort of king as a superior. (Of course, it can be explained as a title inherited from his days under God&#039;s service, but that would be mere speculation.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Commander-in-chief might work, though it emphasizes the military aspect over civil administration.  President, Premier or Chancellor would seem too civil.  Fuhrer and dictator, on the other hand, may have too much of a Nazi connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation taken ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who the f*ck is copy-pasting BT&#039;s translations??? I didn&#039;t know that it could be actually done. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 20:45, 10 April 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ikepuska</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Ikepuska&amp;diff=148281</id>
		<title>User:Ikepuska</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Ikepuska&amp;diff=148281"/>
		<updated>2012-04-12T19:30:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ikepuska: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Poison Ivy Division - Steadfast and Loyal&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pro Patria Vigilans - Utmost of our Ability&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Safeguard the Future&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
If you can recognize all, or any of those, you probably know what I do for a living.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Not much to say, I enjoy leaning foreign languages, and now that I have fluency in several European languages, and some familiarity with Middle Eastern ones, I&#039;m looking to &amp;lt;br&amp;gt;learn some East Asian ones starting with Japanese. I hope to eventually get to the point of being able to read and translate light novels within the next year.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ikepuska</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Ikepuska&amp;diff=148280</id>
		<title>User:Ikepuska</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Ikepuska&amp;diff=148280"/>
		<updated>2012-04-12T19:30:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ikepuska: Created page with &amp;quot;Poison Ivy Division - Steadfast and Loyal Pro Patria Vigilans - Utmost of our Ability Safeguard the Future  If you can recognize all, or any of those, you probably know what I do...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Poison Ivy Division - Steadfast and Loyal&lt;br /&gt;
Pro Patria Vigilans - Utmost of our Ability&lt;br /&gt;
Safeguard the Future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you can recognize all, or any of those, you probably know what I do for a living.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not much to say, I enjoy leaning foreign languages, and now that I have fluency in several European languages, and some familiarity with Middle Eastern ones, I&#039;m looking to learn some East Asian ones starting with Japanese. I hope to eventually get to the point of being able to read and translate light novels within the next year.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ikepuska</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Toradora!:Volume1_Chapter5&amp;diff=28662</id>
		<title>Talk:Toradora!:Volume1 Chapter5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Toradora!:Volume1_Chapter5&amp;diff=28662"/>
		<updated>2008-05-27T15:51:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ikepuska: Edit question 1&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;During the 4th testimony Minori says,&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then what will become of the Souer System?&amp;quot; It took me a while to realize that it was supposed to be Soeur (french for sister)&lt;br /&gt;
Is this an official transliteration of the Japanese term or merely a misspelling?&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ikepuska</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Toradora!:Volume1_Chapter4&amp;diff=28124</id>
		<title>Talk:Toradora!:Volume1 Chapter4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Toradora!:Volume1_Chapter4&amp;diff=28124"/>
		<updated>2008-05-15T15:23:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ikepuska: Discussion&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I couldn&#039;t really understand what you meant by this:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Aisaka &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;loosened up&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; her hands... &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;and then her buttocks&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;... and then her tiny body as well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
What does it mean? --[[User:83.216.59.181|83.216.59.181]] 11:16, 12 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To &amp;quot;loosen up&amp;quot; is slang for &amp;quot;relax&amp;quot; - so Taiga was tense because she was so nervous. The author tries to show how nervous she is by showing she has to relax her whole body. ~Dan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well I know expression itself, but loosen up her buttocks seemed a bit strange. But nevermind, thanks for the answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know, I doubt anyone gets so nervous they tighten their buttocks. Maybe the author just wanted to throw in some random sexual comment? Also, I saw this edit, but isn&#039;t &amp;quot;furball&amp;quot; one word? I don&#039;t think it is hyphenated. ~Dan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neither do I, nor does Google(search), so you are probably right. I couldn&#039;t even find &amp;quot;fur-ball&amp;quot; and &amp;quot;Fur Ball&amp;quot; is the name of some kind of charity gala aiming to raise funds for helping thrown out pets. --[[User:77.111.67.54|77.111.67.54]] 08:08, 13 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;while on her lips was covered a layer of think semi-translucent pink lipstick&amp;quot; I&#039;m not sure if it&#039;s supposed to be thick, or thin (since the typo could go either way)&lt;br /&gt;
and I can&#039;t edit it until I&#039;m sure of which it&#039;s supposed to be. The conversation implies thin, but I&#039;d rather be sure by comparing the source material. ~Ike&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ikepuska</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Toradora!:Volume1_Chapter4&amp;diff=28123</id>
		<title>Talk:Toradora!:Volume1 Chapter4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Toradora!:Volume1_Chapter4&amp;diff=28123"/>
		<updated>2008-05-15T15:19:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ikepuska: Proposed change&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I couldn&#039;t really understand what you meant by this:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Aisaka &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;loosened up&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; her hands... &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;and then her buttocks&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;... and then her tiny body as well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
What does it mean? --[[User:83.216.59.181|83.216.59.181]] 11:16, 12 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To &amp;quot;loosen up&amp;quot; is slang for &amp;quot;relax&amp;quot; - so Taiga was tense because she was so nervous. The author tries to show how nervous she is by showing she has to relax her whole body. ~Dan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well I know expression itself, but loosen up her buttocks seemed a bit strange. But nevermind, thanks for the answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know, I doubt anyone gets so nervous they tighten their buttocks. Maybe the author just wanted to throw in some random sexual comment? Also, I saw this edit, but isn&#039;t &amp;quot;furball&amp;quot; one word? I don&#039;t think it is hyphenated. ~Dan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neither do I, nor does Google(search), so you are probably right. I couldn&#039;t even find &amp;quot;fur-ball&amp;quot; and &amp;quot;Fur Ball&amp;quot; is the name of some kind of charity gala aiming to raise funds for helping thrown out pets. --[[User:77.111.67.54|77.111.67.54]] 08:08, 13 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Proposed change ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;while on her lips was covered a layer of think semi-translucent pink lipstick&amp;quot;&lt;br /&gt;
I&#039;m not sure if it&#039;s supposed to be thick, or thin (since the typo could go either way)&lt;br /&gt;
and I can&#039;t edit it until I&#039;m sure of which it&#039;s supposed to be.&lt;br /&gt;
The conversation implies thin, but I&#039;d rather be sure by comparing the source material.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ikepuska</name></author>
	</entry>
</feed>