<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Jc100</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Jc100"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Jc100"/>
	<updated>2026-05-04T07:54:09Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Chapter_1&amp;diff=24017</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume9 Chapter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Chapter_1&amp;diff=24017"/>
		<updated>2008-02-13T05:54:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: Them ancient poems&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Progress of QC ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for an irrelevant post. If you have an idea where to post this, let me know. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I plan to follow the progress of translation. Watch [[Akiha_haruhi_v9_ch1|My QC memo]] to check the progress of QC, and to check whether a mistranslation you noticed is confirmed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Various ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Koizumi chose Black, and put four pieces onto the board.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term used amongst western go players would be:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Koizumi chose Black, and put four handicap stones on the board.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Sure. &amp;gt;.&amp;lt; I&#039;m not quite sure how Go works, so go ahead and change it. ;D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sasuga [さすがに (adv) (1) as might be expected; (2) though; after all - Dunno how to fit that into this sentence D:], Tsuruya-san.:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That would be &amp;quot;As expected from Tsuruya-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::The problem is the next line, which has something along the lines of &#039;as she heard the &#039;sasuga&#039;, blahblah&#039;, so I dunno how to fit that in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The tone of her voice didn’t have too much disappointment in it. In fact, it’s just like her normal, cold, unexcited voice. Her attitude was similar to the time she couldn’t find any Arowana in the neighbor’s pond[ED note- whose neighbor&#039;s pond? - TL note - Iono, it just says Neighbour&#039;s pond]. That&#039;s what her voice is like now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What was the original, something like 隣の池? It is not necessarily the neighbor&#039;s they&#039;re talking about, but a pond in the neighborhood/close by.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::The original is 近所の溜め池. So it&#039;s sort of nearby pond, but I just put neighbour&#039;s. &amp;gt;.&amp;lt; --[[User:BaKaFiSh|BaKaFiSh]] 12:16, 1 July 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
:::There&#039;s a different between the singular possessive noun &amp;quot;neighbor&#039;s&amp;quot; and 近所の that means &amp;quot;nearby&amp;quot; or &amp;quot;neighboring&amp;quot;. Also, 溜め池 seems to mean reservoir, not exactly a pond.&lt;br /&gt;
::::True...So should I put &#039;nearby pond&#039; or something? D:&lt;br /&gt;
:::::I guess &#039;nearby pond/reservoir&#039; makes most sense here, the later being a more literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Rakshasa|Rakshasa]] 04:51, 1 July 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== clarification needed ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not a big issue but:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;with hair that&#039;s dark like a crow sprayed with a can of dark tainting spray&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im not sure what we are trying to say here.  Is it a can of dark tinted spray, or tanning spray or is it supposed to be a dark spray paint?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----&lt;br /&gt;
That would be that it&#039;s dark spray paint. Dark tainting means it will turn something dark...[[User:Kanzar|Kanzar]] 02:31, 25 July 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Them ancient poems ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When resources (read: translators who can read/decipher the poetry) become avalable, I suppose we can translate them to say fancy English or &#039;Shakesperean&#039;?&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Jc100&amp;diff=23109</id>
		<title>User:Jc100</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Jc100&amp;diff=23109"/>
		<updated>2008-01-23T07:14:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: Added my stylish script to userpage; works on BT too&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===I.P. Identification===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for clearing that up, was about to suggest to that user to register, because of the heavy edit count..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, will tag that account for future reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
regards,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 06:44, 9 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== M.I.A ==&lt;br /&gt;
Am back. Might anybody suggest a page which needs attention?&lt;br /&gt;
[[User:Jc100|AniVisual]] 04:32, 1 December 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TLC in general, or perhaps work on After Story. :) --[[User:Velocity7|velocity7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My Stylish script for wiki engines. Probably will have problems on wikia sites. Try and offer criticism please. Images aren&#039;t really available for non-english non-wikimedia sites. If really desired, I can remove this script, otherwise enjoy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
/*&lt;br /&gt;
WIKIPEDIA - WIKI(SQUARE)&lt;br /&gt;
by Chochem&lt;br /&gt;
v. 0.94&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This style sheet overhauls Wikipedia for simplicity, legibility and consistency - more so :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The header is indebted to that of the WordPress theme &amp;quot;K2&amp;quot; by&lt;br /&gt;
Michael Heilemann, Chris J Davis, Zeo, Steve Lam and Ben Sherratt.&lt;br /&gt;
http://www.getk2.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Licensed under the Creative Commons Attribution-Sharealike 2.5 license:&lt;br /&gt;
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/dk/deed.en&lt;br /&gt;
*/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/*Anivisual&#039;s edited version:&lt;br /&gt;
A branch of Wiki(square) that comparatively offers more compatibility for the &#039;light text on dark background&#039; Stylish Style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Credits to Chochem for coding this great style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes include:&lt;br /&gt;
Removed Arial and Verdana font preferences so you can use your typographically superior sans-serif font (I recommend the DejaVu family/Bitstream Vera family&lt;br /&gt;
Re-enabling all languages at the header (commented out)&lt;br /&gt;
Re-enabling the search box below the header&lt;br /&gt;
Hovered upon portlets are slightly larger&lt;br /&gt;
Edit bottons are transparent until hovered upon or visited&lt;br /&gt;
Changing to Slate Gray the color of:&lt;br /&gt;
	infoboxes&#039; header&lt;br /&gt;
	the page header&lt;br /&gt;
	the page footer&lt;br /&gt;
	Hovered upon portlets&lt;br /&gt;
Reverting default colors to most boxes&#039; background colors and text colors:&lt;br /&gt;
	TOC boxes are now unchanged&lt;br /&gt;
	Links that were black are now unchanged&lt;br /&gt;
Changed text of messageboxes to red (attention-grabbing)&lt;br /&gt;
Changed picture thumbnails to Slate Gray, with accompanying text in white; links are in Lavender (dark enough to tell apart from white, light enough to not notice much difference)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must apologize for any poor quality code you might find; I have almost nil knowledge of CSS; the process was mainly &#039;learn as you type&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Licensed under the Creative Commons Attribution-Sharealike 3.0 license:&lt;br /&gt;
hhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/&lt;br /&gt;
*/&lt;br /&gt;
@namespace url(http://www.w3.org/1999/xhtml);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@-moz-document &lt;br /&gt;
	domain(en.wikibooks.org),&lt;br /&gt;
	domain(en.wikinews.org),&lt;br /&gt;
	domain(en.wikipedia.org),&lt;br /&gt;
	domain(en.wikiquote.org),&lt;br /&gt;
	domain(en.wikisource.org),&lt;br /&gt;
	domain(en.wikiversity.org),&lt;br /&gt;
	domain(en.wiktionary.org),&lt;br /&gt;
	domain(wikimedia.org),&lt;br /&gt;
	domain(tsukuru.info),&lt;br /&gt;
	/*domain(nethack.wikia.com),*/&lt;br /&gt;
	domain(dwarffortresswiki.net),&lt;br /&gt;
	domain(baka-tsuki.net),&lt;br /&gt;
	domain(greasespot.net)&lt;br /&gt;
{&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* ******************************** */&lt;br /&gt;
/* GLOBAL                           */&lt;br /&gt;
/* ******************************** */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/*&lt;br /&gt;
the globalwrapper font-family is the only font-family statement throughout;&lt;br /&gt;
all font sizes used are absolute (to avoid the problem of nesting: &#039;small&#039; of &#039;70%&#039; of &#039;12.5px&#039;);&lt;br /&gt;
font size system used is: 14px for body text, 12px for tables and 10px for header/footer;&lt;br /&gt;
0.92: the footer sticking method of http://www.themaninblue.com/writing/perspective/2005/08/29/ has been adapted&lt;br /&gt;
which means that major elements are no longer pushed down to make room for the header - instead #content has been &lt;br /&gt;
given top- and bottom-padding to make room for the header and footer, respectively;&lt;br /&gt;
*/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  html, body, #globalWrapper {height: 100% !important;}   /* footerstick */&lt;br /&gt;
  body {background: none !important;}&lt;br /&gt;
  #globalWrapper {&lt;br /&gt;
	font-size: 150% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* ******************************** */&lt;br /&gt;
/* CONTENT                          */&lt;br /&gt;
/* ******************************** */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/*&lt;br /&gt;
&#039;column content&#039; is a wrapper for &#039;content&#039; which contains a heading and bodyContent;&lt;br /&gt;
column-content and content both start at the top and end at the bottom of the page but &lt;br /&gt;
content is given top and bottom padding to leave room for the header and footer, respectively;&lt;br /&gt;
z-indexing is needed for colum-content (z=1) to defer to the header and footer (z=10);&lt;br /&gt;
a width of 80% and auto-margins left and right result in 10% empty space on each side;&lt;br /&gt;
*/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  #column-content {&lt;br /&gt;
	position: relative !important;&lt;br /&gt;
	float: none !important;&lt;br /&gt;
	z-index: 1 !important;&lt;br /&gt;
	clear: both !important;&lt;br /&gt;
	width: 66% !important;&lt;br /&gt;
	min-height: 100% !important; /* footerstick */&lt;br /&gt;
	margin: 0 21% 0 13% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  #content {&lt;br /&gt;
	border: none !important;&lt;br /&gt;
	margin: 0 !important;&lt;br /&gt;
	padding: 225px 0 200px !important; /* footerstick */&lt;br /&gt;
	background: none !important;&lt;br /&gt;
	text-align: justify !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* ******************************** */&lt;br /&gt;
/* RIGHT COLUMN AT WIKIA            */&lt;br /&gt;
/* ******************************** */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/*Removes the column*/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  #column-google{&lt;br /&gt;
	display: none !important;}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* ******************************** */&lt;br /&gt;
/* COLMN-ONE                        */&lt;br /&gt;
/* ******************************** */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/*&lt;br /&gt;
Column-one is the header, containing all portlets (.portlet) - menus, article tabs, search box, logo etc.;&lt;br /&gt;
it is at the end of the html so to get it at the top, it is positioned absolutely;&lt;br /&gt;
z-indexing is needed for the header (z=10) to overlap colum-content (z=1);&lt;br /&gt;
90% width means 10% empty space to the right matching the 10% to the right of column-content;&lt;br /&gt;
*/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  #column-one {&lt;br /&gt;
	position: absolute !important;&lt;br /&gt;
	z-index: 10 !important;&lt;br /&gt;
	top: 0px !important;&lt;br /&gt;
	width: 82% !important;&lt;br /&gt;
	height: 190px !important;&lt;br /&gt;
	border: none !important;&lt;br /&gt;
	margin: 0 !important;&lt;br /&gt;
	padding: 0 !important;&lt;br /&gt;
	padding-top: 4px !important;&lt;br /&gt;
	background-color: LightSlateGray !important;&lt;br /&gt;
	font-size: 10px !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  .pBody {&lt;br /&gt;
	border: none !important;&lt;br /&gt;
	padding: 0 !important;&lt;br /&gt;
	background-color: transparent !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* ********************************* */&lt;br /&gt;
/* PORTLETS/MENUS                    */&lt;br /&gt;
/* ********************************* */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/*&lt;br /&gt;
0.93: No portlets deleted. These settings apply to all portlets and are as such default portlet &lt;br /&gt;
settings but they are in many cases overruled by id selectors (except for the menus in the top right &lt;br /&gt;
corner such as p-navigation, p-tb, p-interaction, and p-lang which are not given &#039;special treatment&#039;);&lt;br /&gt;
this way obviates the need to list those menus - something that would be problematic as they go by &lt;br /&gt;
different names from site to site; they are kept as position: relative in order to float them right;&lt;br /&gt;
an unfortunate by-product of this is that they reverse order: p-navigation being first ends up &lt;br /&gt;
right-most etc.; display: block is used as the simplest way to rid them of list paraphernalia;&lt;br /&gt;
the foreign language sister links are trimmed to a list of the top nine (excl. japanese);&lt;br /&gt;
*/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  .portlet {&lt;br /&gt;
	display: block !important;&lt;br /&gt;
	width: 40% !important;&lt;br /&gt;
	overflow: visible !important;&lt;br /&gt;
	float: right !important; &lt;br /&gt;
	clear: both !important;&lt;br /&gt;
	margin: 0 0 0 0 !important;&lt;br /&gt;
	text-align: right !important;&lt;br /&gt;
	text-transform: lowercase !important;&lt;br /&gt;
	position:relative;&lt;br /&gt;
	right: -21.95% !important;&lt;br /&gt;
	border-left: thin solid white !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  .portlet .pBody {&lt;br /&gt;
	display: none !important;&lt;br /&gt;
	position: absolute !important;&lt;br /&gt;
	text-align: left !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  .portlet:hover .pBody {&lt;br /&gt;
	display: block !important;&lt;br /&gt;
	z-index: 4 !important;&lt;br /&gt;
	top: -25% !important;&lt;br /&gt;
	right: 0 !important;&lt;br /&gt;
	width: 50% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  .portlet ul {&lt;br /&gt;
	list-style-type:square;&lt;br /&gt;
	display: block !important;&lt;br /&gt;
	width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	margin: 0 0 0 0 !important;&lt;br /&gt;
	padding: 0 0 0 0 !important;}&lt;br /&gt;
  .portlet li {&lt;br /&gt;
	display: block !important;&lt;br /&gt;
	width: inherit !important;&lt;br /&gt;
	margin: 0 0 0 0 !important;&lt;br /&gt;
	padding: 0 0 10px 0 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  .portlet h5 {&lt;br /&gt;
	padding: 0 60% 0 0 !important;&lt;br /&gt;
	cursor: pointer !important;&lt;br /&gt;
	color: White !important;&lt;br /&gt;
	line-height: 200% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  .portlet li:first-child {&lt;br /&gt;
	border-bottom: thin solid SlateGray !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  .portlet a {&lt;br /&gt;
	font-size: 120% !important;&lt;br /&gt;
	} &lt;br /&gt;
  .portlet a:hover {&lt;br /&gt;
	color: LightSlateGray !important;&lt;br /&gt;
	font-size: 180% !important;&lt;br /&gt;
	letter-spacing: -1px !important;&lt;br /&gt;
	border-bottom: none !important;&lt;br /&gt;
}			/*same as header color*/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  /* language class selectors - see http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Wikipedias#By_article_count */&lt;br /&gt;
/*&lt;br /&gt;
  #p-lang li&lt;br /&gt;
	:not(.interwiki-de)&lt;br /&gt;
	:not(.interwiki-en)&lt;br /&gt;
	:not(.interwiki-es)&lt;br /&gt;
	:not(.interwiki-fr)&lt;br /&gt;
	:not(.interwiki-it)&lt;br /&gt;
	:not(.interwiki-nl)&lt;br /&gt;
	:not(.interwiki-pl)&lt;br /&gt;
	:not(.interwiki-pt)&lt;br /&gt;
	:not(.interwiki-sv)&lt;br /&gt;
	{display: none !important;}*/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/*Featured Article in another language*/&lt;br /&gt;
li.FA a {color:red !important;}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#p-navigation li{&lt;br /&gt;
	line-height: 10pt !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* ******************************** */&lt;br /&gt;
/* P-LOGO                           */&lt;br /&gt;
/* ******************************** */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* &lt;br /&gt;
0.92: p-logo now actually fullfills its role as the logo-/headergraphic container;&lt;br /&gt;
see &#039;HEADER BACKGROUND IMAGES&#039; sections for individual images (one for each domain);&lt;br /&gt;
*/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  #p-logo {&lt;br /&gt;
	border: none !important;&lt;br /&gt;
	width: 81.56% !important;&lt;br /&gt;
	margin: 0 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  #p-logo .pBody {display: block !important;}&lt;br /&gt;
  #p-logo a, #p-logo a:hover {&lt;br /&gt;
	display: block !important;&lt;br /&gt;
	width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	height: 150px !important;&lt;br /&gt;
	background-position: top left !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* ********************************* */&lt;br /&gt;
/* SEARCH BOX                        */&lt;br /&gt;
/* ********************************* */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* The search box is dropped to just below the right bottom of column-one by absolute positioning; */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   #p-search {&lt;br /&gt;
	position: absolute !important;&lt;br /&gt;
	right: 0 !important;&lt;br /&gt;
	bottom: -40px !important;&lt;br /&gt;
	height: 30px !important;&lt;br /&gt;
	width: auto !important;&lt;br /&gt;
	border-bottom: thin solid white !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  #p-search .pBody {&lt;br /&gt;
	top: 0 !important;&lt;br /&gt;
	display: inline !important; &lt;br /&gt;
	position: relative !important;&lt;br /&gt;
	font-size: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  #p-search h5 {display: none !important;}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* ******************************** */&lt;br /&gt;
/* P-CACTIONS                       */&lt;br /&gt;
/* ******************************** */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/*&lt;br /&gt;
the article tabs menu; as with p-personal it&#039;s dropped to the bottom of the header by absolute positioning&lt;br /&gt;
(in this case -25px to have it exactly beneath the header); left: 11.11% (1/9) is an approximation of the &lt;br /&gt;
10% to the left of column-content: 11.11% of (column-one&#039;s) 90% of body width ~= 10% of body width; &lt;br /&gt;
the effect is to left align p-caction with content; selected tab(s) are moved up 25px (&#039;flipped&#039;); &lt;br /&gt;
z-indexing (z=5) is needed in order to overrule p-personal (z=4) in case of conflict (narrow window);&lt;br /&gt;
a few settings are inserted in order to overrule our own &#039;default&#039; portlet settings (see above);&lt;br /&gt;
vertical centering is achieved by vertical alignment &amp;amp; height=line-height (same in p-personal and footer);&lt;br /&gt;
talk pages with no entries are indicated by inserting text (&amp;quot; NEW&amp;quot;) after the link;&lt;br /&gt;
*/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  #p-cactions {&lt;br /&gt;
	position: absolute !important;&lt;br /&gt;
	top: auto !important; bottom: -30px !important;&lt;br /&gt;
	left: 15.85% !important;&lt;br /&gt;
	width: 83% !important;&lt;br /&gt;
	margin: 0 !important;				/* overrule .portlet */&lt;br /&gt;
	overflow: visible !important;			/* overrule .portlet */&lt;br /&gt;
	border-bottom: thin solid white !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  #p-cactions .pBody {&lt;br /&gt;
	display: block !important;&lt;br /&gt;
	position: relative !important;&lt;br /&gt;
	width: 100% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  #p-cactions:hover .pBody {right: auto !important;}&lt;br /&gt;
  #p-cactions ul,&lt;br /&gt;
  #p-cactions li {width: auto !important;}&lt;br /&gt;
  #p-cactions li {&lt;br /&gt;
	position: relative !important;&lt;br /&gt;
	float: left !important;&lt;br /&gt;
	padding: 0 !important;&lt;br /&gt;
	border-top: none !important;&lt;br /&gt;
	border-left: none !important;&lt;br /&gt;
	border-right: none !important;&lt;br /&gt;
	border-bottom: thin solid DarkSlateGray !important;&lt;br /&gt;
	vertical-align: middle !important;&lt;br /&gt;
	height: 28px !important;&lt;br /&gt;
	line-height: 30px !important;			/* overrule .portlet */&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  #p-cactions li.selected {&lt;br /&gt;
	top: -30px !important;&lt;br /&gt;
	height: 23px !important;&lt;br /&gt;
	background-color: DarkSlateGrey !important;&lt;br /&gt;
	padding: 0 0 5px 0 !important;&lt;br /&gt;
	line-height: 32px !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  #p-cactions li.selected a {&lt;br /&gt;
	background-color: Inherit !important;&lt;br /&gt;
	color: White !important;}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  #p-cactions li.selected a:hover {&lt;br /&gt;
	 font-weight: normal}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  #p-cactions li a {&lt;br /&gt;
	padding: 0 10px !important;&lt;br /&gt;
	text-transform: capitalize !important;&lt;br /&gt;
	font-variant: small-caps !important;&lt;br /&gt;
	letter-spacing: 2px !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  #p-cactions li a:hover {&lt;br /&gt;
	letter-spacing: 0 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  li#ca-talk.new a:after {content: &amp;quot; (NEW)&amp;quot; !important;}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* ******************************** */&lt;br /&gt;
/* P-PERSONAL                       */&lt;br /&gt;
/* ******************************** */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* &lt;br /&gt;
profile links; as with p-tabs dropped to the bottom by absolute positioning &lt;br /&gt;
(top-bottom-left-and-right all have to be invoked to combat default placing);&lt;br /&gt;
display as block/tablecell works (not sure why, though) to get the list items on a straight line;&lt;br /&gt;
z-indexing (z=4) is needed in order to defer to p-cactions (z=4) in case of conflict (narrow window);&lt;br /&gt;
*/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/*  #p-personal {&lt;br /&gt;
	top: auto !important; bottom: 15px !important;&lt;br /&gt;
	left: auto !important; right: 0 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  #p-personal h5 {display: block !important;}&lt;br /&gt;
  #p-personal li {&lt;br /&gt;
	background-image: none !important;&lt;br /&gt;
	text-align: left;&lt;br /&gt;
	text-transform: lowercase !important;&lt;br /&gt;
	color: black !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
*/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  #p-personal {&lt;br /&gt;
	display: block !important;&lt;br /&gt;
	position: absolute !important;&lt;br /&gt;
	z-index: 4 !important;&lt;br /&gt;
	top: auto !important; bottom: 25px !important;&lt;br /&gt;
	left: auto !important; right: 0 !important;&lt;br /&gt;
	width: auto !important;&lt;br /&gt;
	margin: 0 !important;&lt;br /&gt;
	padding-right: 0 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  #p-personal .pBody {&lt;br /&gt;
	display: table !important;&lt;br /&gt;
	position: relative !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  #p-personal:hover .pBody {right: auto !important;}&lt;br /&gt;
  #p-personal ul, #p-personal li {width: auto !important;}&lt;br /&gt;
  #p-personal ul {padding: 0 !important;}&lt;br /&gt;
  #p-personal li {&lt;br /&gt;
	display: table-cell !important;&lt;br /&gt;
	border-bottom: thin solid White !important;&lt;br /&gt;
	padding: 0 6px !important;&lt;br /&gt;
	vertical-align: middle !important;&lt;br /&gt;
	height: 25px !important;&lt;br /&gt;
	line-height: 25px !important;&lt;br /&gt;
	background-image: none !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  #p-personal li a:hover {&lt;br /&gt;
	color: White !important;&lt;br /&gt;
	padding-bottom: 0 !important;&lt;br /&gt;
	background-color: inherit !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* ******************************** */&lt;br /&gt;
/* FOOTER                           */&lt;br /&gt;
/* ******************************** */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/*&lt;br /&gt;
negative top-margin (equal to height) means footer height does not add to column-content&#039;s &lt;br /&gt;
min-height: 100% - footer is dragged up into content&#039;s bottom-padding of 200px;&lt;br /&gt;
90% width means 10% empty space to the right matching the 10% to the right of column-content;&lt;br /&gt;
content is trimmed for a more minimalist feel (copyright notice and icons have to go);&lt;br /&gt;
list items are deliberately right-floated individually to reverse order (&amp;quot;the first shall be the last&amp;quot;);&lt;br /&gt;
*/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  #footer {&lt;br /&gt;
	position: relative !important;&lt;br /&gt;
	z-index: 10 !important;&lt;br /&gt;
	width: 90% !important;&lt;br /&gt;
	height: 100px !important;&lt;br /&gt;
	border: none !important;&lt;br /&gt;
	margin: 0 !important;&lt;br /&gt;
	margin-top: -100px !important; /* footerstick */&lt;br /&gt;
	padding: 0 !important;&lt;br /&gt;
	background: LightSlateGray !important;&lt;br /&gt;
	color: white !important;&lt;br /&gt;
	font-size: 10px !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  #f-list {&lt;br /&gt;
	display: inline !important;&lt;br /&gt;
	vertical-align: middle !important;&lt;br /&gt;
	height: 25px !important;&lt;br /&gt;
	line-height: 25px !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  #f-list li {&lt;br /&gt;
	display: block !important;&lt;br /&gt;
	float: right !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  #footer a {color: inherit !important;}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  #footer &amp;gt; *:not(#f-list),&lt;br /&gt;
  #footer #copyright&lt;br /&gt;
	{display: none !important;}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* ******************************** */&lt;br /&gt;
/* TEXT                             */&lt;br /&gt;
/* ******************************** */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* &lt;br /&gt;
Various preferences regarding text elements; quotes, lists and stubs: mainly undoing damage &lt;br /&gt;
from table styling (as some of these are either contained within or coded as tables); &lt;br /&gt;
*/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* paragraphs */&lt;br /&gt;
  .infobox + p {margin-top: 0 !important;}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* Pre-arranged text block */&lt;br /&gt;
  pre {&lt;br /&gt;
	border: none !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* Headlines */&lt;br /&gt;
  h1, h2, h3 {font-weight: normal !important;}&lt;br /&gt;
  h1 {&lt;br /&gt;
	font-size: 170% !important;&lt;br /&gt;
	border-bottom: none !important;&lt;br /&gt;
	padding-top: 0 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* Hyperlinks */&lt;br /&gt;
  a {&lt;br /&gt;
	text-decoration: none !important;&lt;br /&gt;
	letter-spacing: 1px !important;&lt;br /&gt;
	font-size: 95% !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  a:link {&lt;br /&gt;
	color: DarkSlateGray !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  a:visited {&lt;br /&gt;
	color: DarkSlateBlue !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  a:hover {color: SlateGray !important;}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* Edit this section link */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  .editsection,&lt;br /&gt;
  .editsection a:link {color: Transparent !important;}&lt;br /&gt;
  .editsection a:hover {&lt;br /&gt;
	color: DarkSlateGray !important;&lt;br /&gt;
	border-bottom: none !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* Lists */&lt;br /&gt;
  ul, ol {&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  #bodyContent &amp;gt; ul,&lt;br /&gt;
  #bodyContent &amp;gt; ol &lt;br /&gt;
	{margin-left: 0 !important;}&lt;br /&gt;
  table ul,&lt;br /&gt;
  table ol&lt;br /&gt;
	{font-size: 14px !important;}&lt;br /&gt;
  .references-small {overflow: hidden !important;}&lt;br /&gt;
  .references {margin: 0 1em 0 0 !important;}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* Indentation - reinstated for talk-pages, see &amp;quot;url-specific&amp;quot; section */&lt;br /&gt;
  dd {margin-left: 0 !important;} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* Quotes */&lt;br /&gt;
  blockquote,&lt;br /&gt;
  table.cquote {&lt;br /&gt;
	border: none !important;&lt;br /&gt;
	background: transparent !important;&lt;br /&gt;
	font-size: 14px !important;&lt;br /&gt;
	font-style: italic !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* Announcements - I do donate and encourage you to do the same. I just can&#039;t find a nonobtrusive place for this... Sorry :( */&lt;br /&gt;
  #siteNotice {margin-bottom: 1em !important;}&lt;br /&gt;
  #donate, #anontip {display: none !important;} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* Stubs / disambiguation tables / redirection notice */&lt;br /&gt;
  #stub,&lt;br /&gt;
  #stub table,&lt;br /&gt;
  #disambig table&lt;br /&gt;
	{font-size: 14px !important;}&lt;br /&gt;
  #stub td,&lt;br /&gt;
  #stub th,&lt;br /&gt;
  #disambig,&lt;br /&gt;
  .dablink,&lt;br /&gt;
  #contentSub  {&lt;br /&gt;
	margin-left: 0 !important;&lt;br /&gt;
	padding-left: 0 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* ******************************** */&lt;br /&gt;
/* TABLES                           */ &lt;br /&gt;
/* ******************************** */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/*&lt;br /&gt;
basically four types of tables are styled: infoboxes, navboxes, wikitables and toccolours (which is probably 95% of all &lt;br /&gt;
tables found on wp); others are left as they are apart from font size and some padding; colours used throughout &lt;br /&gt;
is #666666 for header bg and borders and #EEEEEE for header text and (in wikitables) cell bg;&lt;br /&gt;
the system to identify headings (and thereby assign them a different colour scheme) is mostly concerned with header cells,&lt;br /&gt;
first rows, single cell rows, cells with background color and various combinations of these traits; it is a crude sort of &lt;br /&gt;
pattern identification and as such doesn&#039;t succeed every time; &lt;br /&gt;
*/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* ----------------- */&lt;br /&gt;
/* Global            */&lt;br /&gt;
/* ----------------- */&lt;br /&gt;
  table {&lt;br /&gt;
	font-size: 12px !important;&lt;br /&gt;
	text-align: left !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  td, th {padding: 0.5em !important;}&lt;br /&gt;
  caption,&lt;br /&gt;
  th:only-child:empty,&lt;br /&gt;
  td:only-child:empty&lt;br /&gt;
	{display: none !important;}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* ----------------- */&lt;br /&gt;
/* Infoboxes         */&lt;br /&gt;
/* ----------------- */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* &lt;br /&gt;
infoboxes - tables ususally placed to the right at the beginning &lt;br /&gt;
of the article to give quick facts, statistics, key names etc. &lt;br /&gt;
*/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  .infobox {&lt;br /&gt;
	border-collapse: collapse !important;&lt;br /&gt;
	border: thin solid SlateGray !important;&lt;br /&gt;
	margin: 0 0 15px 15px !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  /* general cell settings */&lt;br /&gt;
  .infobox th,&lt;br /&gt;
  .infobox td {&lt;br /&gt;
  	border: none !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  .infobox div {background-color: transparent !important;}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  /* text alignment and weight */&lt;br /&gt;
  .infobox td:only-child {text-align: center !important}&lt;br /&gt;
  .infobox ul {text-align: left !important}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  /* targetting headings - background */&lt;br /&gt;
  .infobox &amp;gt; tbody &amp;gt; tr:first-child &amp;gt; td:only-child,&lt;br /&gt;
  .infobox th:only-child,&lt;br /&gt;
  .infobox td:only-child[style*=&amp;quot;background&amp;quot;] {&lt;br /&gt;
	background-color: SlateGray !important;&lt;br /&gt;
	text-align: center !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  /* targetting headings - text */&lt;br /&gt;
  .infobox &amp;gt; tbody &amp;gt; tr:first-child &amp;gt; td:only-child &amp;gt; *,&lt;br /&gt;
  .infobox &amp;gt; tbody &amp;gt; tr:first-child &amp;gt; td:only-child &amp;gt; * &amp;gt; *,	/* in case the color element is nested in a bold/big/.. element, e.g. &#039;Knesset&#039; */ &lt;br /&gt;
  .infobox th:only-child &amp;gt; *,&lt;br /&gt;
  .infobox th:only-child &amp;gt; * &amp;gt; *,&lt;br /&gt;
  .infobox td:only-child[style*=&amp;quot;background&amp;quot;] &amp;gt; *,&lt;br /&gt;
  .infobox td:only-child[style*=&amp;quot;background&amp;quot;] &amp;gt; * &amp;gt; *&lt;br /&gt;
	{color: inherit !important;}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  /* Special cases */&lt;br /&gt;
  /* moron alert: table within table, e.g. &#039;Discrimination&#039; */&lt;br /&gt;
    .infobox td:only-child table td {&lt;br /&gt;
  	background-color: inherit !important;&lt;br /&gt;
  	color: white !important;&lt;br /&gt;
  	}&lt;br /&gt;
    .infobox td:only-child table td a {color: inherit !important;}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  /* sisterproject infoboxes - little single project reference boxes */&lt;br /&gt;
  div.sisterproject {&lt;br /&gt;
	border: none !important;&lt;br /&gt;
	margin-top: 15px !important;&lt;br /&gt;
	margin-bottom: 15px !important;&lt;br /&gt;
	padding: 1em !important;&lt;br /&gt;
	border: thin solid SlateGray !important;&lt;br /&gt;
	text-align: left !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  /* sisterproject infoboxes - tables with references to all sisterprojects&lt;br /&gt;
  for some reason the element.style width is ignored? */&lt;br /&gt;
  table.infobox.sisterproject {&lt;br /&gt;
	margin-top: 15px !important;&lt;br /&gt;
	margin-bottom: 15px !important;&lt;br /&gt;
	display: block !important;&lt;br /&gt;
	padding: 0 !important;&lt;br /&gt;
	text-align: left !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* ----------------- */&lt;br /&gt;
/* Navigation boxes  */&lt;br /&gt;
/* ----------------- */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* &lt;br /&gt;
navigation boxes are for the most part the show/hide logs at the bottom of the page;&lt;br /&gt;
very easy to style as the only heading is the first line; &#039;subheadings&#039; are the headings &lt;br /&gt;
in the hidden part of the table and are presented first so as not to overrule the main heading styling;&lt;br /&gt;
*/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  .navbox span[style*=&amp;quot;float:&amp;quot;] &lt;br /&gt;
	{font-size: 10px !important;}&lt;br /&gt;
  .collapsible,&lt;br /&gt;
  .NavFrame,&lt;br /&gt;
  .navbox {&lt;br /&gt;
	clear: both !important;&lt;br /&gt;
	margin: 15px !important;&lt;br /&gt;
	padding: 0 !important;&lt;br /&gt;
	border: thin solid SlateGray !important;&lt;br /&gt;
	border-collapse: collapse !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  /* subheadings */&lt;br /&gt;
  .collapsible td,&lt;br /&gt;
  .collapsible th,&lt;br /&gt;
  .navbox td,&lt;br /&gt;
  .navbox th,&lt;br /&gt;
  .NavContent th {&lt;br /&gt;
	border: none !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  .collapsible th a,&lt;br /&gt;
  .navbox th a,&lt;br /&gt;
  .NavContent th a {&lt;br /&gt;
	font-weight: bold !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  /* targetting headings */&lt;br /&gt;
  .NavHead,&lt;br /&gt;
  table.navbox &amp;gt; tbody &amp;gt; tr:first-child &amp;gt; *,&lt;br /&gt;
  table.collapsible &amp;gt; tbody &amp;gt; tr:first-child &amp;gt; *&lt;br /&gt;
	{background-color: SlateGray !important;}&lt;br /&gt;
/*  .NavHead,&lt;br /&gt;
  .NavHead *,&lt;br /&gt;
  table.navbox &amp;gt; tbody &amp;gt; tr:first-child *,&lt;br /&gt;
  table.collapsible &amp;gt; tbody &amp;gt; tr:first-child *&lt;br /&gt;
	{color: WhiteSmoke !important;}*/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* ----------------- */&lt;br /&gt;
/* Toccolours        */&lt;br /&gt;
/* ----------------- */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* &lt;br /&gt;
toccolours are a strange mix of tables (e.g. bottom table, see &amp;quot;Shakespeare&amp;quot;: &#039;Part of a series on William Shakespeare and his work&#039;,&lt;br /&gt;
and infobox style table, see &amp;quot;Caffeine&amp;quot;) and text boxes (e.g. quote boxes, left or right aligned, see &amp;quot;Shakespeare)&lt;br /&gt;
with no real common denominator; a modicum of harmonization is attempted along the lines of the navbox styling;&lt;br /&gt;
*/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  table.toccolours {&lt;br /&gt;
	border-color: SlateGray !important;&lt;br /&gt;
	border-collapse: collapse !important;&lt;br /&gt;
	padding: 0 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  table.toccolours th,&lt;br /&gt;
  table.toccolours td &lt;br /&gt;
	{border: none !important;}&lt;br /&gt;
  table.toccolours th:not(:only-child) {&lt;br /&gt;
	font-weight: bold !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  table.toccolours &amp;gt; tbody &amp;gt; tr:first-child &amp;gt; th,&lt;br /&gt;
  table.toccolours &amp;gt; tbody &amp;gt; tr:first-child &amp;gt; td,&lt;br /&gt;
  table.toccolours &amp;gt; tbody &amp;gt; tr &amp;gt; th:only-child[style*=&amp;quot;background&amp;quot;] {&lt;br /&gt;
	background-color: SlateGray !important;&lt;br /&gt;
	color: WhiteSmoke !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  table.toccolours &amp;gt; tbody &amp;gt; tr:first-child &amp;gt; th *,&lt;br /&gt;
  table.toccolours &amp;gt; tbody &amp;gt; tr:first-child &amp;gt; td *,&lt;br /&gt;
  table.toccolours &amp;gt; tbody &amp;gt; tr &amp;gt; th:only-child[style*=&amp;quot;background&amp;quot;] *&lt;br /&gt;
	{color: inherit !important;}&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* ----------------- */&lt;br /&gt;
/* Wikitable /       */&lt;br /&gt;
/* Sortable          */&lt;br /&gt;
/* ----------------- */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* &lt;br /&gt;
wikitables are the &#039;tables tables&#039; - spreadsheet/database like presentations; &#039;sortable&#039; tables &lt;br /&gt;
are like wikitables, only with the javascript option to sort by any column you click on; filehistory &lt;br /&gt;
tables are used to log (mainly) picture changes; fairly easy to style as the td/th difference is well &lt;br /&gt;
understood and respected here; cell background is made #EEEEEE (note that this is table, not td bg - &lt;br /&gt;
thus use of colour coding on cells prevail, e.g. http://en.wikipedia.org/wiki/Germanic_languages) &lt;br /&gt;
seems easier to navigate vast spreadsheets with a little less contrast, no?;&lt;br /&gt;
*/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  .wikitable,&lt;br /&gt;
  .sortable,&lt;br /&gt;
  .filehistory {&lt;br /&gt;
	margin-top: 15px !important;&lt;br /&gt;
	margin-bottom: 15px !important;&lt;br /&gt;
	border: none !important;&lt;br /&gt;
	background-color: WhiteSmoke !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  /* headings */&lt;br /&gt;
  .wikitable tr:first-child td,&lt;br /&gt;
  .wikitable th,&lt;br /&gt;
  .sortable th,&lt;br /&gt;
  .sortable tr:first-child td,&lt;br /&gt;
  .filehistory tr:first-child * {&lt;br /&gt;
	background-color: SlateGray !important;&lt;br /&gt;
	color: WhiteSmoke !important;	&lt;br /&gt;
	font-weight: bold !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  /* general cell settings */&lt;br /&gt;
  .wikitable th,&lt;br /&gt;
  .wikitable td,&lt;br /&gt;
  .sortable th,&lt;br /&gt;
  .sortable td,&lt;br /&gt;
  .filehistory th,&lt;br /&gt;
  .filehistory td&lt;br /&gt;
	{border: thin solid SlateGray !important;}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  /* text embellishments */&lt;br /&gt;
  .wikitable a {color: inherit !important;}&lt;br /&gt;
  .wikitable td a[href*=&amp;quot;/wiki/&amp;quot;],				/* existing wiki article link */&lt;br /&gt;
  .sortable tr:not(:first-child) td a[href*=&amp;quot;/wiki/&amp;quot;]&lt;br /&gt;
	{border-bottom: thin dotted SlateGray !important;}&lt;br /&gt;
  .wikitable td a[href*=&amp;quot;/w/&amp;quot;],					/* as yet non-existent wiki article link */&lt;br /&gt;
  .sortable tr:not(:first-child) td a[href*=&amp;quot;/w/&amp;quot;]&lt;br /&gt;
	{border-bottom: thin dashed SlateGray !important;}&lt;br /&gt;
  .wikitable td b {font-weight: normal !important;}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* ******************************** */&lt;br /&gt;
/* BOXES                            */ &lt;br /&gt;
/* ******************************** */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* &lt;br /&gt;
Boxes are an assortment of minor tables and divs that are made to stand out in some &lt;br /&gt;
way or other from the text flow; most of these efforts either try to integrate them &lt;br /&gt;
in text flow or just to insert the standard colour scheme in place of the default one;&lt;br /&gt;
*/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* ----------------- */&lt;br /&gt;
/* Table of contents */&lt;br /&gt;
/* ----------------- */&lt;br /&gt;
  #toc {&lt;br /&gt;
	border: none !important;&lt;br /&gt;
	border-top: medium double DarkSlateGray !important;&lt;br /&gt;
	border-bottom: medium double DarkSlateGray !important;&lt;br /&gt;
	margin: 1em 0 !important;&lt;br /&gt;
	padding: 0 !important;&lt;br /&gt;
	font-size: inherit !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  #toc td {padding: 0 !important;}&lt;br /&gt;
  #toctitle {text-align: left !important;}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/*  .toc:not(#toc),&lt;br /&gt;
  .toc:not(#toc) table {&lt;br /&gt;
	background: white !important; &lt;br /&gt;
	border-collapse: collapse !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  .toc:not(#toc) th {&lt;br /&gt;
	border: none !important;&lt;br /&gt;
	background: SlateGray !important; &lt;br /&gt;
	color: WhiteSmoke !important;&lt;br /&gt;
	}*/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* ----------------- */&lt;br /&gt;
/* Category links    */&lt;br /&gt;
/* ----------------- */&lt;br /&gt;
  #catlinks {&lt;br /&gt;
	text-align: justify !important;&lt;br /&gt;
	border: none !important;&lt;br /&gt;
	padding: 1em !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  p.catlinks &amp;gt; a:first-child {font-weight: bold !important;}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* ----------------- */&lt;br /&gt;
/* Messageboxes      */&lt;br /&gt;
/* ----------------- */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* &lt;br /&gt;
amboxes are the new warning boxes (NPOV etc.); .messagebox are used for various purposes, mainly talk pages;&lt;br /&gt;
filetoc, imagelicense and shareduploadnotice tables are various boxes and tables used on file info pages;&lt;br /&gt;
*/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  .ambox {&lt;br /&gt;
	display: block !important;&lt;br /&gt;
	margin: 10px 0 !important;&lt;br /&gt;
	border-top: none !important;&lt;br /&gt;
	border-right: none !important;&lt;br /&gt;
	border-bottom: none !important;&lt;br /&gt;
	font-size: 14px !important;&lt;br /&gt;
	color: Red !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  .messagebox,&lt;br /&gt;
  #filetoc,&lt;br /&gt;
  #imageLicense,&lt;br /&gt;
  .sharedUploadNotice table {&lt;br /&gt;
	border: none !important;&lt;br /&gt;
	margin: 0 !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
/* ----------------- */&lt;br /&gt;
/* Galleries         */&lt;br /&gt;
/* ----------------- */&lt;br /&gt;
  .gallery {&lt;br /&gt;
	border: none !important;&lt;br /&gt;
	margin: 15px 0 !important;}&lt;br /&gt;
  .gallery td {background-color: WhiteSmoke !important;}&lt;br /&gt;
  .gallerybox {background-color: transparent !important;}&lt;br /&gt;
  .gallerytext {&lt;br /&gt;
	background-color: transparent !important;  &lt;br /&gt;
	padding: 15px !important;&lt;br /&gt;
	text-align: justify !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* ----------------- */&lt;br /&gt;
/* Wikisource spec.  */&lt;br /&gt;
/* ----------------- */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  .authortemplate,&lt;br /&gt;
  .headertemplate {&lt;br /&gt;
	border: none !important;&lt;br /&gt;
	margin-bottom: 0 !important;&lt;br /&gt;
	background: SlateGray !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  .author_notes,&lt;br /&gt;
  .header_notes {&lt;br /&gt;
	border: thin solid SlateGray !important;&lt;br /&gt;
	background: white !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  .authortemplate,&lt;br /&gt;
  .authortemplate a,&lt;br /&gt;
  .headertemplate,&lt;br /&gt;
  .headertemplate a&lt;br /&gt;
	{color: WhiteSmoke !important;}&lt;br /&gt;
  .auhtor_notes td:empty,&lt;br /&gt;
  .header_notes td:empty&lt;br /&gt;
	{display: none !important;}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* ----------------- */&lt;br /&gt;
/* Various           */&lt;br /&gt;
/* ----------------- */&lt;br /&gt;
  table[style*=&amp;quot;background-color: rgb(255, 206, 158)&amp;quot;] td,	/* chess boards e.g. &#039;chess&#039; */&lt;br /&gt;
  td.toccolours table td					/* team colours e.g. &#039;Man U&#039; - doesn&#039;t fix bg colour issue */&lt;br /&gt;
	{padding: 0 !important;}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* ******************************** */&lt;br /&gt;
/* IMAGES                           */&lt;br /&gt;
/* ******************************** */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* &lt;br /&gt;
images are for the most part encased in the .thumb class (as well as either the .left or .tright&lt;br /&gt;
class); the #EEEEEE/black colour scheme is used; .tnone are floated right - if not, the entire &lt;br /&gt;
width is filled with background-color; &lt;br /&gt;
*/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  .thumb {&lt;br /&gt;
	display: block !important;&lt;br /&gt;
	background-color: SlateGray !important;&lt;br /&gt;
	color: White !important;&lt;br /&gt;
	border: none !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  .tnone { &lt;br /&gt;
	float: right !important;&lt;br /&gt;
	margin-left: 1.5em !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  .thumbinner {&lt;br /&gt;
	border: none !important;&lt;br /&gt;
	padding: 5px !important;&lt;br /&gt;
	background-color: inherit !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  .thumb img {border: none !important;}&lt;br /&gt;
  .thumbcaption {margin-top: 20px !important}&lt;br /&gt;
  .thumbcaption .magnify {display: none !important}&lt;br /&gt;
  .thumb a {color: Lavender !important;}&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
/* Featured, spoken, semiprotected icons v-aligned with #content */&lt;br /&gt;
  #cornerbox,		/* source: feature */&lt;br /&gt;
  #administrator,	/* pedia: protected */&lt;br /&gt;
  .topicon		/* pedia: feature/spoken */&lt;br /&gt;
	{top: 250px !important;}&lt;br /&gt;
  #cornerbox *,&lt;br /&gt;
  #administrator *,&lt;br /&gt;
  .topicon * {&lt;br /&gt;
	line-height: 0px !important;&lt;br /&gt;
	background-color: transparent !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
} /* end of global settings - start of domain-specific settings */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* ******************************** */&lt;br /&gt;
/* DOMAIN/URL SPECIFIC              */&lt;br /&gt;
/* ******************************** */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* -------------------------------- */&lt;br /&gt;
/* Header Background Images         */&lt;br /&gt;
/* -------------------------------- */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/*will be commented out if requested*/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@-moz-document domain(en.wikibooks.org) {&lt;br /&gt;
  #p-logo a {background-image: url(http://pics.viharpander.dk/stylish/wikisquare/books_700x175.png) !important;}&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
@-moz-document domain(en.wikipedia.org) {&lt;br /&gt;
  #p-logo a {background-image: url(http://pics.viharpander.dk/stylish/wikisquare/pedia_700x175.png) !important;}&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
@-moz-document domain(en.wikiquote.org) {&lt;br /&gt;
  #p-logo a {background-image: url(http://pics.viharpander.dk/stylish/wikisquare/quote_700x175.png) !important;}&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
@-moz-document domain(en.wikisource.org) {&lt;br /&gt;
  #p-logo a {background-image: url(http://pics.viharpander.dk/stylish/wikisquare/source_700x175.png) !important;}&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
@-moz-document domain(en.wikiversity.org) {&lt;br /&gt;
  #p-logo a {background-image: url(http://pics.viharpander.dk/stylish/wikisquare/versity_700x175.png) !important;}&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
@-moz-document domain(en.wiktionary.org) {&lt;br /&gt;
  #p-logo a {background-image: url(http://pics.viharpander.dk/stylish/wikisquare/tionary_700x175.png) !important;}&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
@-moz-document domain(wikimedia.org) {&lt;br /&gt;
  #p-logo a {background-image: url(http://pics.viharpander.dk/stylish/wikisquare/media_700x175.png) !important;}&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* -------------------------------- */&lt;br /&gt;
/* Url-specific                     */&lt;br /&gt;
/* -------------------------------- */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/* Talk pages - reinstating indentation */&lt;br /&gt;
@-moz-document url-prefix(&amp;quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:&amp;quot;) {&lt;br /&gt;
  dd {margin-left: 2em !important;}&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
/* wikipedia main page - beautyfication */&lt;br /&gt;
@-moz-document url(&amp;quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&amp;quot;) {&lt;br /&gt;
  .MainPageBG,&lt;br /&gt;
  table {&lt;br /&gt;
	border: none !important;&lt;br /&gt;
	margin-top: 0 !important;&lt;br /&gt;
	padding: 0 !important;&lt;br /&gt;
	background-color: white !important;&lt;br /&gt;
	font-size: 14px !important;&lt;br /&gt;
	text-align: justify !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
  .MainPageBG h2 {&lt;br /&gt;
	border: none !important;&lt;br /&gt;
	font-weight: normal !important;&lt;br /&gt;
	background-color: SlateGray !important;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Jc100&amp;diff=21975</id>
		<title>User:Jc100</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Jc100&amp;diff=21975"/>
		<updated>2007-12-01T12:32:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: Am Back&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Being not used to editing wikis (and having a very forgetful nature), you can see my IP strewn all over edit histories without summaries. Bear with me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll be inactive until April, lots of &#039;school&#039; stuff to catch up with. My high school graduating exams are this year. Will start cleaning from the first day&#039;s secnario all over again after that. Reason why I do not translate recent files is &#039;cos I&#039;ve not completed the game yet :O and do not want spoilers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For identification, my IP is 218.186.9.1, but the entry on 20 Sept isn&#039;t made by me; it&#039;s by another person with the same ISP and living by my neighbourhood(probably). Love to meet him though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.P. Identification===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for clearing that up, was about to suggest to that user to register, because of the heavy edit count..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, will tag that account for future reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
regards,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 06:44, 9 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== M.I.A ==&lt;br /&gt;
Am back. Might anybody suggest a page which needs attention?&lt;br /&gt;
[[User:Jc100|AniVisual]] 04:32, 1 December 2007 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume8_Editor_in_Chief%E2%98%85Straight_Ahead!&amp;diff=21969</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume8 Editor in Chief★Straight Ahead!</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume8_Editor_in_Chief%E2%98%85Straight_Ahead!&amp;diff=21969"/>
		<updated>2007-11-30T14:20:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: /* Mistranslated/broken english */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Hishimochi-in-the-sky ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hishimochi 菱餅 (diamond-shaped rice cake)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hishimochi is made of three layers of rice cakes, each of which is colored in green, white and pink respectively from bottom to top.[http://mykitchen.seesaa.net/article/14186480.html] The cake is believed to represent a nature scenery of early spring when green grass starts to grow under white snow while pink blossoms of peach trees come into bloom. [http://www.tourism.metro.tokyo.jp/english/webmaga/2005spring/hina.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tsuruya-san says 絵に描いた菱餅, which literally translates to &amp;quot;a drawn portrait of a hishimochi.&amp;quot; As Kyon suspected, this is a mild mangling of the saying 絵に描いた餅, or &amp;quot;a drawn portrait of a mochi.&amp;quot; It means &amp;quot;perfunctory, nominal, something that is of no practical use: a &#039;castle in the air.&#039;&amp;quot; There&#039;s an interesting read about it (at least for me (^ω^;)) [http://www.geocities.com/scocasso/mochi/mochi03/mochi03.htm here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Pie in the sky&amp;quot; is another common translation of this saying; I chose to use this one since it also refers to a food item. (^ω^;) I think another approach would&#039;ve been to phrase it as &amp;quot;a boysenberry pie in the sky&amp;quot; or something like that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Mistranslated/broken english ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;s&amp;gt;&amp;quot;I am making serious reformation my slogan. If I formally approve such an unserious brigade, my reputation would crash to the earth. I will not accept it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please correct this sentence/message?&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;u&amp;gt;Done.&amp;lt;/u&amp;gt;[[User:Jc100|Jc100]] 06:20, 30 November 2007 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume2_Chapter3&amp;diff=20944</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume2 Chapter3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume2_Chapter3&amp;diff=20944"/>
		<updated>2007-10-19T07:29:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== References &amp;amp; Translators Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editors&#039; Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Haruhi had Asahina-san and Nagato stood three meters apart facing each other&amp;quot; ... Wouldn&#039;t it be &amp;quot;Haruhi had Asahina-san and Nagato stand three meters apart facing each other&amp;quot;, as &amp;quot;stood&amp;quot; could really only work if haruhi wasn&#039;t telling them (or guiding them) to be a set distance apart?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yup, you&#039;re right.  I&#039;ll change it. -[[User:SlashZero|SlashZero]] 00:05, 30 June 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I then turned my sight towards Nagato, who was sucking her soda hardly with her straw. - This seems a bit alkward, but I dont know how to change it [Ano Reader] 8:25pm EST 09, July 2006&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, I don&#039;t know.  I think &amp;quot;sucking&amp;quot; would be a bit strong of a word for this, but given how fast Yuki eats in Lone Island... other than that, I think it sounds fine.  -[[User:SlashZero|SlashZero]] 11:32, 12 July 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;who was sucking her soda rapidly through her straw&amp;quot; - I changed it to that, it was the use of hardly that was throwing me off, I know what was meant, but to me &amp;quot;hardly&amp;quot; conotates: By a very little; almost not/never. Is this a good change or am I just nitpicking? I would like to help by doing what I can, but sometime I look at the details a litte too much. [Ano Reader] 4:34pm EST 12, July 2006&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Rapidly&amp;quot; doesn&#039;t quite have the same meaning though.  You&#039;re looking for &amp;quot;strongly&amp;quot;, or a synonym thereof.  Myself, I would write it as: &amp;quot;who was sucking her soda through her straw by force&amp;quot;, or perhaps even &amp;quot;who was powerfully sucking her soda through her straw&amp;quot; [[User:203.217.22.128|203.217.22.128]] 21:53, 13 July 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But, this was a pretty monotonic battle scene.&amp;quot; - I don&#039;t know what the original word was in the source material, but I believe the word &amp;quot;monotonous&amp;quot; might convey the sense slightly better than monotonic (which is a much more unusual word and generally has to do with actual sounds).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koizumi smiled gently like a con man and handed a box of tissues over to Asahina-san.&#039;&#039;(^p)&#039;&#039;&amp;quot;Hasn&#039;t Suzumiya-san planned to do that since the beginning?&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&amp;quot;[&amp;lt;--Typo]&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;(^p)&#039;&#039;&amp;quot;Of course I have,&amp;quot; Haruhi said.[[User:Jc100|Jc100]] 00:29, 19 October 2007 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad:SEEN6800/0&amp;diff=20624</id>
		<title>Clannad:SEEN6800/0</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad:SEEN6800/0&amp;diff=20624"/>
		<updated>2007-09-30T13:42:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: &amp;quot;That as the pattern and a picture.&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Well, it&amp;#039;s patterned and has such a picture.&amp;quot; line 19&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Text ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN6800.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Sanae&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;早苗&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Akio&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;秋生&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Voice&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;声&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Nagisa&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;渚&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Worker&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;作業員&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Yoshino&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;芳野&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Housewife&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;主婦&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Boss&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;親方&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Mysterious Man&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;謎の男&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Old lady&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;おばちゃん&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Johnny&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;ジョニー&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Father&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;親父&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Man&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;男&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kishita&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;木下&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;春原&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;智代&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kyou&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;杏&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Ryou&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;椋&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Mai&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;芽衣&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Koumura&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;幸村&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Ibuki&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;伊吹&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Misae&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;美佐枝&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Waitress&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;ウェイトレス&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Store manager&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;店長&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; Nagisa - Day after&lt;br /&gt;
 渚・後日&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; Upon entering the store, I see Sanae-san walking about hesitantly with a huge box.&lt;br /&gt;
// 店に入ると、大きな箱を持った早苗さんが、右往左往していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Good morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おはようございます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Ah, \{\m{B}}-san. Good morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「あ、\m{B}さん。おはようございます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, let me take that for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あの、代わります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Yes, I&#039;ll leave it to you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「はい、それではお願いしますね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Oh, so you&#039;ve arrived.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「お、来やがったか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Pops is staring at me from the back of the store.&lt;br /&gt;
// オッサンも奥から顔を覗かせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{\lm{B}} &amp;quot;Good morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おはようございます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; I could at least afford to be polite at greetings.&lt;br /&gt;
// 挨拶だけは丁寧にしておく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ああ、おはよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey you, put on an apron.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「てめぇ、エプロン着けろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh...I don&#039;t have an apron.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え…持ってないんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Ah K&#039;, I must&#039;ve forgotten then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「ああ、そうでした、忘れてました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;We&#039;ve prepared one for /m{B}-san as well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「\m{B}さんのぶんも、用意してあるんですよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, I see. Thanks a lot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ、そうなんすか。ありがたいっす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Would a panda-themed one be okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「パンダでよかったですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Panda? What do you mean?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「パンダ？  何がですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Well, it&#039;s patterned and has such a picture.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「柄とマークです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;With black and white checkers and a panda print by the chest.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「白黒のチェックで、胸元にパンダのマーク」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;It&#039;s my old one. What, you don&#039;t like it? You brat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「俺のお古だ。なんだ、嫌なのか、この野郎」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, I&#039;m fine either ways.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いえ…それでいいっす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;That&#039;s right,  you should just work to death like the pandas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ああ、パンダのように死にものぐるいで働けよなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; Pandas don&#039;t have such a connotation.&lt;br /&gt;
// パンダにそんなイメージない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; On graduation day.&lt;br /&gt;
// 卒業した日。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; Having not had any career counseling, I was feeling uncertain about the future.*&lt;br /&gt;
// 就職活動もしていなかった俺は、見事に路頭に迷っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Congratulations for graduating, \m{B}-san&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「卒業おめでとうございます、\m{B}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It certainly is blurred ahead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「晴れてプーっす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Because I kept dodging career counseling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「進路相談、逃げ続けてたから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Well, it doesn&#039;t matter much anyway? There are many different ways of making a living after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ま、いいんじゃねぇのか。生きる方法なんて、いくらだってあるんだからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;So, what do you intend to do for now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「当面の予定はどうなっていますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Not really anything for the mo&#039;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「これといって、なにも……」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;What a shockingly dumb idiot... you haven&#039;t thought of anything huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「呆れた奴だな…何も考えてねぇのかよ…」&lt;br /&gt;
//Jc100&#039;s note, editing stopped on this line ATM&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;How lame you are.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「なんつぅ甲斐性ナシだよ、おまえは」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;It must&#039;ve been hard on \m{B} too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「大変だったんですよ、\m{B}さんも」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; Even though Sanae-san was talking for me, it was really the mistake of my negligence.”&lt;br /&gt;
// 早苗さんはそう庇ってくれるが、どう考えても俺の怠慢だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Isn&#039;t there anything you would like to do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「やりたいこともねぇのかよ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well... I can&#039;t think of any.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ…思いつかない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;That&#039;s what I&#039;m saying, you can&#039;t just keep mucking around.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「だからと言って、ふらふら遊んでるわけにもいかねぇだろうが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well you&#039;re right, but I just can&#039;t find one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そりゃそうだろうけど、あてもないんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hmmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ふん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; Pops gave a hopeless sigh.&lt;br /&gt;
// オッサンは仕方がないとため息をついた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Why don&#039;t you work here for the meanwhile?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「おまえ、しばらくウチで働くか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, is that okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え、いいのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Yeah. After all, Sanae&#039;s tuition center has been growing too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ああ。そうすりゃ、早苗の塾も、もう少しは規模を大きくできるってもんだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「そうですね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;And besides, if you could take the morning shift...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「それに、もし、朝早くてもよろしければ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;I could prepare Nagisa&#039;s lunch-box.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「渚にお弁当を作ってあげられます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Sanae} “I&#039;ve always wanted to do it.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「ずっと、作ってあげたかったんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Akio} “That&#039;s right, you did say so.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「そうだったな。そう言ってたな、おまえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Akio} “Well, it&#039;s all agreed then.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「よし、満場一致じゃねぇか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{Akio} “By the way, the hourly wage is 30 yen.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ちなみに時給３０円だけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{\m{B}} “I quit.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「やめときます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{\m{B}} “You idiot, I was just kidding. But it&#039;s really going to be low, so be prepared.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ばぁか、冗談だ。でも、マジで安いぞ、覚悟しとけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{Sanae} “But in return, you can eat and live here for free.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「その代わり三食ご飯付き、部屋代も無料です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{\m{B}} “Thanks very much.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ありがとうございます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; So, under the generosity of those two, I started working at the Furukawa Bakery.”&lt;br /&gt;
// そうして、ふたりの厚意により、俺は古河パンでバイトとして働くことになったのだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; The morning roster starts at 5.&lt;br /&gt;
// 出勤は朝の５時。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; Assembly with pops, who&#039;d already started baking.&lt;br /&gt;
// すでにオッサンはパンを焼き始めていて、それに合流する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; The store opens at 7. That&#039;s when we trying to produce the first load.&lt;br /&gt;
// 開店は７時。それに最初の焼き上がりを間に合わせるようにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; And take rounds at the cashier after opening.&lt;br /&gt;
// 開店してからは、レジに回る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; At Furukawa Bakery, the busiest times are between 7 to 9 in the morning.&lt;br /&gt;
// 古河パンは、午前７時から９時までが、一番客の入りが多い時間帯だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; Until now, I&#039;ve not worked at the store during this time, so I didn&#039;t know.&lt;br /&gt;
// 今まで、そんな時間に店に出てきたことがなかったから知らなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; That&#039;s why it was tougher than I&#039;d expected.&lt;br /&gt;
// だから、予想していた以上に大変だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; During spring break, Sanae-san also joins us.&lt;br /&gt;
// 春休みの間は、朝も早苗さんが一緒に働いてくれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; She takes the bread pops had made and arranges them on the trays.&lt;br /&gt;
// 早苗さんは、オッサンの焼いたパンを運んできて、トレイに並べていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; After that, she would chat with the customers.&lt;br /&gt;
// そして、来店する客を天性の人当たりの良さで出迎える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; Sanae-san at work seemed brilliant and charming.&lt;br /&gt;
// そうして働いている早苗さんは、とても輝いて見えて、魅力的だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; Pops sure married a great person.&lt;br /&gt;
// オッサンは、まったく素敵な人を嫁にもらったものだと思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{Sanae} “\m{B}-san.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「\m{B}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; Having suddenly been called causes my heart to thrust.&lt;br /&gt;
// いきなり声をかけられて、どきっとする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{\m{B}} “Y,yes. What is it?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「は、はい。なんです？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Sanae} “I&#039;m only filling in until the end of spring break. After that it&#039;s \m{B}-san&#039;s job.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「今わたしがしていることは、春休みが終わったら、\m{B}さんに引き継いでもらうお仕事です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Sanae} “That&#039;s why, you should remember them clearly. Things like the positions for each type of bread, and their prices.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「だから、しっかり覚えてくださいね。どのパンがどこにあって、それがおいくらであるとか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{\m{B}} “I understand”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「了解っす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{Sanae} “Please do your best.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「頑張ってくださいね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; In the afternoon, customers become scarce.&lt;br /&gt;
// 午後になると、客足は途絶えがちになる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; At this point it becomes quite dull.&lt;br /&gt;
// そこからは、呑気なものだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; Like the lazy Furukawa Bakery I&#039;ve seen so far.&lt;br /&gt;
// 俺がこれまで見てきた、いつもの閑散とした古河パンに戻る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; Pops, having baked up the last load, started loitering around the store.&lt;br /&gt;
// すでに最終のパンを焼き上げたオッサンが店内を手持ちぶさたでうろつく。&lt;br /&gt;
*&amp;lt;0081&amp;gt; \{Akio} “Damn, it&#039;s boring.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「かっ、暇だなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{Akio} “Alright, let&#039;s play catch with Sanae&#039;s bread.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「よし、早苗のパンでキャッチボールでもするか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{\m{B}} “Let&#039;s not.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「しねぇよ」&lt;br /&gt;
*&amp;lt;0084&amp;gt; \{Akio} “Damn, you should enjoy your job more. Stop being so tight.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「かっ、仕事は楽しんでするもんだぞ。そう、肩肘張るなって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{Voice} “Excuse me.”&lt;br /&gt;
// \{声}「ごめんくださーい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; I thought there was a customer, but it was Nagisa.&lt;br /&gt;
// 客が入ってきた。と思ったら、渚だった。&lt;br /&gt;
*&amp;lt;0087&amp;gt; \{\m{B}} “What&#039;s with the call? Sure was confusing.” &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんだ、紛らわしいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; Upon spring break, Nagisa&#039;s fever finally resided.&lt;br /&gt;
// 春休みに入って、ようやく渚の熱は引いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; Around now, she has been taking a light walk near the premise.&lt;br /&gt;
// 今は、無理をしない程度に家の周りをよく散歩している。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Nagisa} “I was watching \m{B}-kun at work over there.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くんの働いてる姿、こっちから見たかったんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{Nagisa} “That apron fits \m{B}-kun well. It looks really cute, ehehe.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん、エプロン、似合ってます。可愛いです、えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; That feels a bit embarrassing.&lt;br /&gt;
// 少し恥ずかしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{Nagisa} “Is there anything you need help with.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「何か、手伝えることありますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{\m{B}} “As you can see, &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「見ての通り、暇を持て余してるぐらいだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{Akio} “Alright, let&#039;s have a snow fight with Sanae&#039;s breads.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「よし、早苗のパンで、雪合戦でもするか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Akio} “Well, the correct term would be a bread fight.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ま、正確にはパン合戦だけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Nagisa} “Mom is right behind you.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「お母さん、後ろにいます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Akio} “What?”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「なにっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; Turning around, pops came face to face with a teary Sanae-san.&lt;br /&gt;
// オッサンが振り向いた先に、涙ぐむ早苗さんがいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{Sanae} “So my bread is...”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「わたしのパンは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{Sanae} “...something that&#039;s made for throwing at people----!”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「人にぶつけるためのものだったんですねーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; With that, she turned around and dashed off.&lt;br /&gt;
// 後ろを向いて、走り去った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Akio} “But I love it----!”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「俺は大好きだぞぉーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; In the same fashion, pops followed her out of the store.&lt;br /&gt;
// オッサンも、いつものようにその後を追いかけていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; So I was left alone with Nagisa.&lt;br /&gt;
// 渚とふたりだけになる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Nagisa} “\m{B}-kun have worked hard.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん、がんばってます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{\m{B}} “Was that so...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうかな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Nagisa} “You looked brilliant.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「素敵です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} “All I do is type on the cashier.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「単なるレジ打ちだけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Voice} “Excuse me.”&lt;br /&gt;
// \{声}「ごめんくださーい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; Right there, a real customer enters.&lt;br /&gt;
// そこへ、本物の客が入ってきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Nagisa} “Welcome.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「いらっしゃいませ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; Nagisa greets with a smile.&lt;br /&gt;
// 渚が笑顔で応対する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; Just like that, a comfortable feeling expanded.&lt;br /&gt;
// ふっ、と穏やかな気持ちになった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; In that instance, I imagined a future where we worked side by side.&lt;br /&gt;
// 一瞬だけ俺は、こうしてふたりで働く未来を想像してしまったのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; 5th of Apirl (Mon)&lt;br /&gt;
//４月５日(月)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; The opening ceremoney of April.&lt;br /&gt;
// ４月の始業式の朝。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Nagisa} “So...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「それでは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{Nagisa} “I&#039;m off.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「いってきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{\m{B}} “Uh huh.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{Sanae} “Have a nice day.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「いってらっしゃい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Akio} “Have a good one.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「おぅ、いってこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; Nagisa left on her own.&lt;br /&gt;
// 渚はひとりで登校する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; For every day onwards.&lt;br /&gt;
// これから毎日。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; Would she worry and stop at the foot of that slope again...?&lt;br /&gt;
// また、坂の下で立ち止まって、思い悩んだりしないだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; No...definately not.&lt;br /&gt;
// きっと…しない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; Ever since that day, she has become strong.&lt;br /&gt;
// あの日から、ずっと強くなったんだから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; That&#039;s why, I will watch her from here.&lt;br /&gt;
// だから俺も、ここで見送る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{\m{B}} “...hang in there.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…頑張れよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; Encouraging her so.&lt;br /&gt;
// そう励まして。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Nagisa} “Yes.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; That night, I went to Nagisa&#039;s bedroom.&lt;br /&gt;
// その夜、俺は渚の部屋に赴いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; Although a happy Nagisa appeared at dinner, I could see that she was pushing herself.&lt;br /&gt;
// 夕食の場では、楽しげに話していた渚だったけど、俺には無理をしているように見えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; Pops and Sanae-san must&#039;ve noticed it too.&lt;br /&gt;
// きっとオッサンや早苗さんも気づいていただろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{\m{B}} “Naigsa, it&#039;s me.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺だ、渚」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{Nagisa} “Ah, yes, what&#039;s the matter?”&lt;br /&gt;
// \{渚}「あ、はい。どうしましたか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; A voice answers from within the room.&lt;br /&gt;
// 中から声が返ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{\m{B}} “I&#039;ll come in.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「入るぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Nagisa} “Yes, please do.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、どうぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; Nagisa was seated down, holding onto a stuffed dango.&lt;br /&gt;
// 渚は、だんご大家族のぬいぐるみを抱いて、座り込んでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; She must&#039;ve been recounting today&#039;s school, that might&#039;ve been depressing.&lt;br /&gt;
// 今、じっと学校の出来事を振り返って、落ち込んでいたところだったのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{\m{B}} “I&#039;ll sit here.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「座るな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Nagisa} “I&#039;ll get you a cushion.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「座布団、持ってきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{\m{B}} “It&#039;s alright.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{Nagisa} “But your buttocks will hurt.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「お尻、痛いと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{\m{B}} {I&#039;ll be alright.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いいっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Nagisa} “I see...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; * She sat down once again and went back to holding that stuffed animal.&lt;br /&gt;
//Dango = animal?&lt;br /&gt;
// 浮かした腰をもう一度下ろして、ぬいぐるみをぎゅっと抱き直した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{\m{B}} “Did you find someone to talk to in your class?” &lt;br /&gt;
\{\m{B}}「クラスで話せる奴、いそうか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; \{Nagisa} “Having dropped two grades made it feel hard to find a topic.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「なんだか二年も留年していると、話題が合わない気がします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{\m{B}} “What, and that makes you feel like an old lady?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえは、おばさんかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{\m{B}} “It&#039;s just two years, doesn&#039;t even make it an age gap.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「たった二歳なんて、歳の差なんて呼べないっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Nagisa} “Really...?”&lt;br /&gt;
// \{渚}「そうでしょうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Suddenly I thought.&lt;br /&gt;
// ふと思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; Even if I try to correct her, I would only be pushing her futher.&lt;br /&gt;
// こんな俺の叱咤も、渚を追いつめているだけなのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; &lt;br /&gt;
// 今のは渚の言い訳だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{\m{B}} “Those classmates...do they know?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「みんなさ…知ってるのかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; \{Nagisa} “What?”&lt;br /&gt;
// \{渚}「何をでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{\m{B}} “About...well, how you&#039;ve dropped twice.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえがさ…その、二年もダブってること」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{Nagisa} “I think they do.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「知ってると思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; \{Nagisa} “Ever since the opening ceremony, it&#039;s been around like a gossip.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「始業式のときから、話題にのぼってたみたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{Nagisa} “That there&#039;s such a kid in the class.“&lt;br /&gt;
// \{渚}「ウチのクラスにそういう子がいるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; \{Nagisa} “I heard a bit of it.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「ちょっと聞いてしまいました…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{\m{B}} “I see...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Nagisa} “Besides, they&#039;ve been classmates for a whole year, everyone knows each other...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「それに、みんなは一年の頃から同じ学年で、顔を知ってますけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Nagisa} “I stood out like a transfer student...so it was quickly uncovered.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「わたしは、転校生みたいなものですから…すぐばれちゃいます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{\m{B}} “But there are people you recognize, right?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも、知った顔もあるだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{\m{B}} “Like Nishina and Sugisaka.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「仁科や杉坂」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{Nagisa} “Yeah, I did hope that we could be in the same class.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい。クラスが一緒だったらいいな、って思ってました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; So, chances of meeting would be thin if it wasn&#039;t...?&lt;br /&gt;
// 違えば会う機会も少ないか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{\m{B}} “Well, what about Tomoyo?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃ、智代は」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Nagisa} “Sakagami-san was in a different class two.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「坂上さんも、別のクラスです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{\m{B}} “I see...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Nagisa} “I met Sakagami-san when returning from sports.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「坂上さんとは、体育館から戻る途中にお会いしました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Nagisa} “She told me to hang in there too.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「おまえもがんばれ、と言ってもらいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{\m{B}} “Sounds like what she&#039;d say...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あいつらしいな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Nagisa} “Yep, she&#039;s a very nice person.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい。とてもいい人です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{\m{B}} “You should hang out with Tomoyo.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえ、智代と連れ合えよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Nagisa} “Eh, that&#039;s...she&#039;s too distanced.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「え、そんな…とても遠い人です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{\m{B}} “The student council regroups at the end of the month, right? That way she&#039;d be free too.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「月末には生徒会の入れ替えがあるだろ？  そうしたら、あいつも暇になるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Nagisa} “But she&#039;ll definitely be busy with exam revision.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「きっと、受験勉強に忙しくなると思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{\m{B}} “Even so, if it&#039;s her, she&#039;d keep you company.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なったとしても、あいつだったら、おまえの相手、ちゃんとしてくれるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Nagisa} “Is that true? Would she...?”&lt;br /&gt;
// \{渚}「本当でしょうか。してもらえるでしょうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{\m{B}} “Probably.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「たぶんな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{Nagisa} “If she does, I&#039;ll be very happy.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「してもらえたら、うれしいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{\m{B}} “Yeah. And you mustn&#039;t think that you can&#039;t make friends in other classes.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ。それとは別にクラスの中でも、友達作らないと駄目だぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{\m{B}} “Yeah...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{\m{B}} “Besides...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でもさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{m{B}} “You&#039;re a nice person, so even if you get along, I think that people wouldn&#039;t mind you.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえ、性格いいからさ、寄っていっても、嫌がられないと思うぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Nagisa} “Yeah, let&#039;s hope so...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、だといいです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{\m{B}} “Yeah, everyone will end up liking you.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、みんなも、おまえのこと好きになるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{\m{B}} “All you need is a connection.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「要は、きっかけだけだと思うけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Nagisa} “Yeah...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{\m{B}} “And secondly.../p yeah, about the drama club.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「後は…\pそう、演劇部だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{\m{B}} “Do you want to continue it?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「続けるんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Yes. I would.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、続けたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{\m{B}} “You should follow the proper regulations to gather members this year.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「今年はちゃんと正規のやり方で、部員集められるじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{Nagisa} “Yes, that is so.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、そうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{Nagisa} “However...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「ですけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{\m{B}} “However what?”&lt;br /&gt;
\{\m{B}}「けど、なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Nagisa} “There isn&#039;t a supervisor.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「顧問の先生がいないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{\m{B}} “Why? Isn&#039;t Koumura...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「どうして、幸村が…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; Upon saying that, I suddenly remembered.&lt;br /&gt;
// そこまで言って、俺は思い出した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Naigsa} “Koumura-sensei retired last year...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「幸村先生、去年、退職されましたので…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{\m{B}} “Yeah, so he did...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、そうだったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Nagisa} “But there&#039;s a new replacement teacher, maybe he&#039;ll take the role.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「でも、新任の先生がいらっしゃったので、引き継いでもらえるかもしれません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{\m{B}} “That&#039;s it, you should ask early.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「それだっ、すぐに頼みにいけっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{Nagisa} “Yep...that&#039;s what I intended.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい…そうするつもりでした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Nagisa} “But, he&#039;s a bit...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「でも、ちょっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{\m{B}} “A bit what?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちょっと、なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{Nagisa} “The teacher was a bit frightening looking...so I&#039;ve been hesitating.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「ちょっと、恐そうな先生ですので…躊躇してしまいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{\m{B}} “Frightening is only in his appearance, right?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「恐そうって、見た目だけだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Nagisa} *”No, he seemed to have been in lifestyle counseling, and he was really snap-and-crack at introductions today.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「いえ、前の学校では生活指導をしていたそうで、今日の挨拶でも、ビシバシいくって…そう言ってました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; That&#039;s true...&lt;br /&gt;
// そうだよな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; Not all teachers are kind old men like Koumura.&lt;br /&gt;
// 先生が皆、幸村のような好々爺とは限らないのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; \{Nagisa} “He was a sports teacher, and didn&#039;t seem much like a counselor.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「体育会系の先生でして、演劇部の顧問という感じではなかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{\m{B}} “Really...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そっかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; I laid my hand on my face.&lt;br /&gt;
// 顔を手で覆う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; Why does her future seem to be so full of difficulty?&lt;br /&gt;
// なんて…前途多難なのだろう、こいつの学校生活は。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; Shouldn&#039;t it be so common?&lt;br /&gt;
// どうしてもっと、ありふれていないのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; Having a group of close-friends, chatting happily together, sweating in club-activities...&lt;br /&gt;
// 人並みに友達がいて、楽しいおしゃべりができて、部活に精を出せて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; Why can&#039;t this small happiness be granted to her?&lt;br /&gt;
// どうして、そんなささやかな幸せさえ、与えられないのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{nagisa} “Sorry, \m{B}-kun”&lt;br /&gt;
// \{渚}「ごめんなさいです、\m{B}くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{\m{B}} “What for?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なにがだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; The voice was trembling.&lt;br /&gt;
// 泣いているような声が出てしまった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{Nagisa} “I&#039;ve made you worry.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「心配かけてしまいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; \{\m{B}} “It&#039;s ok...if you kept it to your self, you&#039;d feel worse.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いいんだよ…ひとりで抱えられたら、もっと悲しいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; \{Nagisa} “No, I&#039;ve just been whining.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「いえ、単なる泣き言です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Nagisa} “Since I&#039;ve decided to do my best, I shall hang in there.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「がんばると決めたからには、がんばります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{\m{B}} “Yeah, of course you should do your best.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、もちろん頑張ってほしい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; \{\m{B}} “But, don&#039;t just curl up with your stuffed dango, come talk to me.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも、ひとりでぬいぐるみなんて抱きしめてないで、俺に言ってくれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{Nagisa} “This is thanks to \{\m{B}}-kun, too.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「これも、\m{B}くんのつもりです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Nagisa} “Since \m{B}-kun gave it to me...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くんにもらったものですし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{Nagisa} “That&#039;s why, it &#039;s like telling \m{B}-kun.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「ですから、\m{B}くんに話を聞いていてもらってる気分でした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Nagisa} “I felt really relaxed.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「すごく、落ち着きます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt;\{Nagisa} “So in return, I hugged it closely.”&lt;br /&gt;
//  \{渚}「その代わり、力いっぱい抱きしめてしまいましたけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Nagisa} “...ehehe”&lt;br /&gt;
// \{渚}「…えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; She tries to persevere by shutting in any sign of weakness.&lt;br /&gt;
// こいつなりに頑張っているんだ。人には弱音を吐かないよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; Maybe I&#039;m unreasonably forcing it out.&lt;br /&gt;
// 俺はそれを無理に吐かせようとしているのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; Maybe I&#039;m just dragging down her will to become stronger.&lt;br /&gt;
// 強くなろうとしている渚の足を引っ張っているだけなのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \”|m{B} “But, let me hear it too.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも、話は俺も聞かせてくれよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{\m{B} “Not like a complaint, but more like a discussion.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「それは弱音じゃなくて、相談とかさ…そういうのになるから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{Nagisa} “Yes, please.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい。お願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; “{Nagisa} “However, I want to talk about happier topics with \m{B}-kun.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「でも、\m{B}くんとはもっと楽しい話がしたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{Nagisa} “I hope to talk about things at school with a smile.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「今日、学校でこんなことがありましたって、笑顔で話したいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{\m{B}} “Uh huh, let&#039;s hope topics like these will increase.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、そうだな。そんな話が増えるといいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Nagisa} “Yes, I&#039;ll do my best to increase them.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい。増やせるようにします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; Yet...&lt;br /&gt;
// けど…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; Even after that, I heard not one word about happy past times in school from Nagisa.&lt;br /&gt;
// それからも、渚の口から、学校での楽しい話を聞くことはなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad:SEEN6800/0&amp;diff=20623</id>
		<title>Clannad:SEEN6800/0</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad:SEEN6800/0&amp;diff=20623"/>
		<updated>2007-09-30T13:37:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: line 88 (..panda-themed-...)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Text ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN6800.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Sanae&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;早苗&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Akio&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;秋生&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Voice&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;声&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Nagisa&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;渚&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Worker&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;作業員&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Yoshino&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;芳野&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Housewife&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;主婦&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Boss&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;親方&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Mysterious Man&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;謎の男&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Old lady&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;おばちゃん&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Johnny&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;ジョニー&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Father&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;親父&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Man&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;男&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kishita&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;木下&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;春原&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;智代&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kyou&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;杏&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Ryou&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;椋&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Mai&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;芽衣&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Koumura&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;幸村&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Ibuki&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;伊吹&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Misae&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;美佐枝&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Waitress&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;ウェイトレス&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Store manager&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;店長&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; Nagisa - Day after&lt;br /&gt;
 渚・後日&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; Upon entering the store, I see Sanae-san walking about hesitantly with a huge box.&lt;br /&gt;
// 店に入ると、大きな箱を持った早苗さんが、右往左往していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Good morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おはようございます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Ah, \{\m{B}}-san. Good morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「あ、\m{B}さん。おはようございます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, let me take that for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あの、代わります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Yes, I&#039;ll leave it to you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「はい、それではお願いしますね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Oh, so you&#039;ve arrived.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「お、来やがったか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Pops is staring at me from the back of the store.&lt;br /&gt;
// オッサンも奥から顔を覗かせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{\lm{B}} &amp;quot;Good morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おはようございます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; I could at least afford to be polite at greetings.&lt;br /&gt;
// 挨拶だけは丁寧にしておく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ああ、おはよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey you, put on an apron.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「てめぇ、エプロン着けろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh...I don&#039;t have an apron.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え…持ってないんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Ah K&#039;, I must&#039;ve forgotten then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「ああ、そうでした、忘れてました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;We&#039;ve prepared one for /m{B}-san as well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「\m{B}さんのぶんも、用意してあるんですよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, I see. Thanks a lot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ、そうなんすか。ありがたいっす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Would a panda-themed one be okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「パンダでよかったですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Panda? What do you mean?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「パンダ？  何がですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;That as the pattern and a picture.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「柄とマークです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;It has black and white checkers and a panda print by the chest.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「白黒のチェックで、胸元にパンダのマーク」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;It&#039;s my old one. What, you don&#039;t like it? You brat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「俺のお古だ。なんだ、嫌なのか、この野郎」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, I&#039;m fine either ways.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いえ…それでいいっす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;That&#039;s right,  you should just work to death like the pandas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ああ、パンダのように死にものぐるいで働けよなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; Pandas don&#039;t have such a connotation.&lt;br /&gt;
// パンダにそんなイメージない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; On graduation day.&lt;br /&gt;
// 卒業した日。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; Having not had any career counseling, I was feeling uncertain about the future.*&lt;br /&gt;
// 就職活動もしていなかった俺は、見事に路頭に迷っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Congratulations for graduating, \m{B}-san&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「卒業おめでとうございます、\m{B}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It certainly is blurred ahead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「晴れてプーっす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Because I kept dodging career counseling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「進路相談、逃げ続けてたから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Well, it doesn&#039;t matter much anyway? There are many different ways of making a living after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ま、いいんじゃねぇのか。生きる方法なんて、いくらだってあるんだからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;So, what do you intend to do for now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「当面の予定はどうなっていますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Not really anything for the mo&#039;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「これといって、なにも……」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;What a shockingly dumb idiot... you haven&#039;t thought of anything huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「呆れた奴だな…何も考えてねぇのかよ…」&lt;br /&gt;
//Jc100&#039;s note, editing stopped on this line ATM&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;How lame you are.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「なんつぅ甲斐性ナシだよ、おまえは」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;It must&#039;ve been hard on \m{B} too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「大変だったんですよ、\m{B}さんも」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; Even though Sanae-san was talking for me, it was really the mistake of my negligence.”&lt;br /&gt;
// 早苗さんはそう庇ってくれるが、どう考えても俺の怠慢だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Isn&#039;t there anything you would like to do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「やりたいこともねぇのかよ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well... I can&#039;t think of any.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ…思いつかない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;That&#039;s what I&#039;m saying, you can&#039;t just keep mucking around.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「だからと言って、ふらふら遊んでるわけにもいかねぇだろうが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well you&#039;re right, but I just can&#039;t find one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そりゃそうだろうけど、あてもないんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hmmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ふん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; Pops gave a hopeless sigh.&lt;br /&gt;
// オッサンは仕方がないとため息をついた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Why don&#039;t you work here for the meanwhile?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「おまえ、しばらくウチで働くか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, is that okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え、いいのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Yeah. After all, Sanae&#039;s tuition center has been growing too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ああ。そうすりゃ、早苗の塾も、もう少しは規模を大きくできるってもんだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「そうですね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;And besides, if you could take the morning shift...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「それに、もし、朝早くてもよろしければ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;I could prepare Nagisa&#039;s lunch-box.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「渚にお弁当を作ってあげられます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Sanae} “I&#039;ve always wanted to do it.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「ずっと、作ってあげたかったんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Akio} “That&#039;s right, you did say so.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「そうだったな。そう言ってたな、おまえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Akio} “Well, it&#039;s all agreed then.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「よし、満場一致じゃねぇか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{Akio} “By the way, the hourly wage is 30 yen.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ちなみに時給３０円だけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{\m{B}} “I quit.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「やめときます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{\m{B}} “You idiot, I was just kidding. But it&#039;s really going to be low, so be prepared.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ばぁか、冗談だ。でも、マジで安いぞ、覚悟しとけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{Sanae} “But in return, you can eat and live here for free.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「その代わり三食ご飯付き、部屋代も無料です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{\m{B}} “Thanks very much.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ありがとうございます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; So, under the generosity of those two, I started working at the Furukawa Bakery.”&lt;br /&gt;
// そうして、ふたりの厚意により、俺は古河パンでバイトとして働くことになったのだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; The morning roster starts at 5.&lt;br /&gt;
// 出勤は朝の５時。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; Assembly with pops, who&#039;d already started baking.&lt;br /&gt;
// すでにオッサンはパンを焼き始めていて、それに合流する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; The store opens at 7. That&#039;s when we trying to produce the first load.&lt;br /&gt;
// 開店は７時。それに最初の焼き上がりを間に合わせるようにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; And take rounds at the cashier after opening.&lt;br /&gt;
// 開店してからは、レジに回る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; At Furukawa Bakery, the busiest times are between 7 to 9 in the morning.&lt;br /&gt;
// 古河パンは、午前７時から９時までが、一番客の入りが多い時間帯だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; Until now, I&#039;ve not worked at the store during this time, so I didn&#039;t know.&lt;br /&gt;
// 今まで、そんな時間に店に出てきたことがなかったから知らなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; That&#039;s why it was tougher than I&#039;d expected.&lt;br /&gt;
// だから、予想していた以上に大変だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; During spring break, Sanae-san also joins us.&lt;br /&gt;
// 春休みの間は、朝も早苗さんが一緒に働いてくれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; She takes the bread pops had made and arranges them on the trays.&lt;br /&gt;
// 早苗さんは、オッサンの焼いたパンを運んできて、トレイに並べていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; After that, she would chat with the customers.&lt;br /&gt;
// そして、来店する客を天性の人当たりの良さで出迎える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; Sanae-san at work seemed brilliant and charming.&lt;br /&gt;
// そうして働いている早苗さんは、とても輝いて見えて、魅力的だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; Pops sure married a great person.&lt;br /&gt;
// オッサンは、まったく素敵な人を嫁にもらったものだと思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{Sanae} “\m{B}-san.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「\m{B}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; Having suddenly been called causes my heart to thrust.&lt;br /&gt;
// いきなり声をかけられて、どきっとする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{\m{B}} “Y,yes. What is it?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「は、はい。なんです？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Sanae} “I&#039;m only filling in until the end of spring break. After that it&#039;s \m{B}-san&#039;s job.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「今わたしがしていることは、春休みが終わったら、\m{B}さんに引き継いでもらうお仕事です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Sanae} “That&#039;s why, you should remember them clearly. Things like the positions for each type of bread, and their prices.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「だから、しっかり覚えてくださいね。どのパンがどこにあって、それがおいくらであるとか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{\m{B}} “I understand”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「了解っす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{Sanae} “Please do your best.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「頑張ってくださいね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; In the afternoon, customers become scarce.&lt;br /&gt;
// 午後になると、客足は途絶えがちになる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; At this point it becomes quite dull.&lt;br /&gt;
// そこからは、呑気なものだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; Like the lazy Furukawa Bakery I&#039;ve seen so far.&lt;br /&gt;
// 俺がこれまで見てきた、いつもの閑散とした古河パンに戻る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; Pops, having baked up the last load, started loitering around the store.&lt;br /&gt;
// すでに最終のパンを焼き上げたオッサンが店内を手持ちぶさたでうろつく。&lt;br /&gt;
*&amp;lt;0081&amp;gt; \{Akio} “Damn, it&#039;s boring.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「かっ、暇だなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{Akio} “Alright, let&#039;s play catch with Sanae&#039;s bread.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「よし、早苗のパンでキャッチボールでもするか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{\m{B}} “Let&#039;s not.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「しねぇよ」&lt;br /&gt;
*&amp;lt;0084&amp;gt; \{Akio} “Damn, you should enjoy your job more. Stop being so tight.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「かっ、仕事は楽しんでするもんだぞ。そう、肩肘張るなって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{Voice} “Excuse me.”&lt;br /&gt;
// \{声}「ごめんくださーい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; I thought there was a customer, but it was Nagisa.&lt;br /&gt;
// 客が入ってきた。と思ったら、渚だった。&lt;br /&gt;
*&amp;lt;0087&amp;gt; \{\m{B}} “What&#039;s with the call? Sure was confusing.” &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんだ、紛らわしいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; Upon spring break, Nagisa&#039;s fever finally resided.&lt;br /&gt;
// 春休みに入って、ようやく渚の熱は引いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; Around now, she has been taking a light walk near the premise.&lt;br /&gt;
// 今は、無理をしない程度に家の周りをよく散歩している。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Nagisa} “I was watching \m{B}-kun at work over there.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くんの働いてる姿、こっちから見たかったんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{Nagisa} “That apron fits \m{B}-kun well. It looks really cute, ehehe.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん、エプロン、似合ってます。可愛いです、えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; That feels a bit embarrassing.&lt;br /&gt;
// 少し恥ずかしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{Nagisa} “Is there anything you need help with.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「何か、手伝えることありますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{\m{B}} “As you can see, &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「見ての通り、暇を持て余してるぐらいだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{Akio} “Alright, let&#039;s have a snow fight with Sanae&#039;s breads.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「よし、早苗のパンで、雪合戦でもするか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Akio} “Well, the correct term would be a bread fight.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ま、正確にはパン合戦だけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Nagisa} “Mom is right behind you.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「お母さん、後ろにいます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Akio} “What?”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「なにっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; Turning around, pops came face to face with a teary Sanae-san.&lt;br /&gt;
// オッサンが振り向いた先に、涙ぐむ早苗さんがいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{Sanae} “So my bread is...”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「わたしのパンは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{Sanae} “...something that&#039;s made for throwing at people----!”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「人にぶつけるためのものだったんですねーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; With that, she turned around and dashed off.&lt;br /&gt;
// 後ろを向いて、走り去った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Akio} “But I love it----!”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「俺は大好きだぞぉーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; In the same fashion, pops followed her out of the store.&lt;br /&gt;
// オッサンも、いつものようにその後を追いかけていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; So I was left alone with Nagisa.&lt;br /&gt;
// 渚とふたりだけになる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Nagisa} “\m{B}-kun have worked hard.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん、がんばってます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{\m{B}} “Was that so...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうかな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Nagisa} “You looked brilliant.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「素敵です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} “All I do is type on the cashier.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「単なるレジ打ちだけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Voice} “Excuse me.”&lt;br /&gt;
// \{声}「ごめんくださーい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; Right there, a real customer enters.&lt;br /&gt;
// そこへ、本物の客が入ってきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Nagisa} “Welcome.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「いらっしゃいませ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; Nagisa greets with a smile.&lt;br /&gt;
// 渚が笑顔で応対する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; Just like that, a comfortable feeling expanded.&lt;br /&gt;
// ふっ、と穏やかな気持ちになった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; In that instance, I imagined a future where we worked side by side.&lt;br /&gt;
// 一瞬だけ俺は、こうしてふたりで働く未来を想像してしまったのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; 5th of Apirl (Mon)&lt;br /&gt;
//４月５日(月)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; The opening ceremoney of April.&lt;br /&gt;
// ４月の始業式の朝。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Nagisa} “So...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「それでは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{Nagisa} “I&#039;m off.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「いってきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{\m{B}} “Uh huh.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{Sanae} “Have a nice day.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「いってらっしゃい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Akio} “Have a good one.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「おぅ、いってこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; Nagisa left on her own.&lt;br /&gt;
// 渚はひとりで登校する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; For every day onwards.&lt;br /&gt;
// これから毎日。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; Would she worry and stop at the foot of that slope again...?&lt;br /&gt;
// また、坂の下で立ち止まって、思い悩んだりしないだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; No...definately not.&lt;br /&gt;
// きっと…しない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; Ever since that day, she has become strong.&lt;br /&gt;
// あの日から、ずっと強くなったんだから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; That&#039;s why, I will watch her from here.&lt;br /&gt;
// だから俺も、ここで見送る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{\m{B}} “...hang in there.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…頑張れよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; Encouraging her so.&lt;br /&gt;
// そう励まして。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Nagisa} “Yes.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; That night, I went to Nagisa&#039;s bedroom.&lt;br /&gt;
// その夜、俺は渚の部屋に赴いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; Although a happy Nagisa appeared at dinner, I could see that she was pushing herself.&lt;br /&gt;
// 夕食の場では、楽しげに話していた渚だったけど、俺には無理をしているように見えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; Pops and Sanae-san must&#039;ve noticed it too.&lt;br /&gt;
// きっとオッサンや早苗さんも気づいていただろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{\m{B}} “Naigsa, it&#039;s me.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺だ、渚」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{Nagisa} “Ah, yes, what&#039;s the matter?”&lt;br /&gt;
// \{渚}「あ、はい。どうしましたか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; A voice answers from within the room.&lt;br /&gt;
// 中から声が返ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{\m{B}} “I&#039;ll come in.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「入るぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Nagisa} “Yes, please do.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、どうぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; Nagisa was seated down, holding onto a stuffed dango.&lt;br /&gt;
// 渚は、だんご大家族のぬいぐるみを抱いて、座り込んでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; She must&#039;ve been recounting today&#039;s school, that might&#039;ve been depressing.&lt;br /&gt;
// 今、じっと学校の出来事を振り返って、落ち込んでいたところだったのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{\m{B}} “I&#039;ll sit here.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「座るな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Nagisa} “I&#039;ll get you a cushion.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「座布団、持ってきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{\m{B}} “It&#039;s alright.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{Nagisa} “But your buttocks will hurt.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「お尻、痛いと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{\m{B}} {I&#039;ll be alright.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いいっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Nagisa} “I see...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; * She sat down once again and went back to holding that stuffed animal.&lt;br /&gt;
//Dango = animal?&lt;br /&gt;
// 浮かした腰をもう一度下ろして、ぬいぐるみをぎゅっと抱き直した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{\m{B}} “Did you find someone to talk to in your class?” &lt;br /&gt;
\{\m{B}}「クラスで話せる奴、いそうか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; \{Nagisa} “Having dropped two grades made it feel hard to find a topic.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「なんだか二年も留年していると、話題が合わない気がします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{\m{B}} “What, and that makes you feel like an old lady?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえは、おばさんかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{\m{B}} “It&#039;s just two years, doesn&#039;t even make it an age gap.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「たった二歳なんて、歳の差なんて呼べないっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Nagisa} “Really...?”&lt;br /&gt;
// \{渚}「そうでしょうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Suddenly I thought.&lt;br /&gt;
// ふと思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; Even if I try to correct her, I would only be pushing her futher.&lt;br /&gt;
// こんな俺の叱咤も、渚を追いつめているだけなのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; &lt;br /&gt;
// 今のは渚の言い訳だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{\m{B}} “Those classmates...do they know?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「みんなさ…知ってるのかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; \{Nagisa} “What?”&lt;br /&gt;
// \{渚}「何をでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{\m{B}} “About...well, how you&#039;ve dropped twice.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえがさ…その、二年もダブってること」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{Nagisa} “I think they do.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「知ってると思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; \{Nagisa} “Ever since the opening ceremony, it&#039;s been around like a gossip.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「始業式のときから、話題にのぼってたみたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{Nagisa} “That there&#039;s such a kid in the class.“&lt;br /&gt;
// \{渚}「ウチのクラスにそういう子がいるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; \{Nagisa} “I heard a bit of it.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「ちょっと聞いてしまいました…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{\m{B}} “I see...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Nagisa} “Besides, they&#039;ve been classmates for a whole year, everyone knows each other...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「それに、みんなは一年の頃から同じ学年で、顔を知ってますけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Nagisa} “I stood out like a transfer student...so it was quickly uncovered.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「わたしは、転校生みたいなものですから…すぐばれちゃいます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{\m{B}} “But there are people you recognize, right?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも、知った顔もあるだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{\m{B}} “Like Nishina and Sugisaka.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「仁科や杉坂」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{Nagisa} “Yeah, I did hope that we could be in the same class.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい。クラスが一緒だったらいいな、って思ってました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; So, chances of meeting would be thin if it wasn&#039;t...?&lt;br /&gt;
// 違えば会う機会も少ないか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{\m{B}} “Well, what about Tomoyo?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃ、智代は」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Nagisa} “Sakagami-san was in a different class two.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「坂上さんも、別のクラスです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{\m{B}} “I see...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Nagisa} “I met Sakagami-san when returning from sports.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「坂上さんとは、体育館から戻る途中にお会いしました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Nagisa} “She told me to hang in there too.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「おまえもがんばれ、と言ってもらいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{\m{B}} “Sounds like what she&#039;d say...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あいつらしいな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Nagisa} “Yep, she&#039;s a very nice person.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい。とてもいい人です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{\m{B}} “You should hang out with Tomoyo.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえ、智代と連れ合えよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Nagisa} “Eh, that&#039;s...she&#039;s too distanced.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「え、そんな…とても遠い人です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{\m{B}} “The student council regroups at the end of the month, right? That way she&#039;d be free too.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「月末には生徒会の入れ替えがあるだろ？  そうしたら、あいつも暇になるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Nagisa} “But she&#039;ll definitely be busy with exam revision.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「きっと、受験勉強に忙しくなると思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{\m{B}} “Even so, if it&#039;s her, she&#039;d keep you company.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なったとしても、あいつだったら、おまえの相手、ちゃんとしてくれるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Nagisa} “Is that true? Would she...?”&lt;br /&gt;
// \{渚}「本当でしょうか。してもらえるでしょうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{\m{B}} “Probably.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「たぶんな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{Nagisa} “If she does, I&#039;ll be very happy.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「してもらえたら、うれしいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{\m{B}} “Yeah. And you mustn&#039;t think that you can&#039;t make friends in other classes.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ。それとは別にクラスの中でも、友達作らないと駄目だぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{\m{B}} “Yeah...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{\m{B}} “Besides...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でもさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{m{B}} “You&#039;re a nice person, so even if you get along, I think that people wouldn&#039;t mind you.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえ、性格いいからさ、寄っていっても、嫌がられないと思うぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Nagisa} “Yeah, let&#039;s hope so...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、だといいです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{\m{B}} “Yeah, everyone will end up liking you.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、みんなも、おまえのこと好きになるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{\m{B}} “All you need is a connection.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「要は、きっかけだけだと思うけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Nagisa} “Yeah...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{\m{B}} “And secondly.../p yeah, about the drama club.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「後は…\pそう、演劇部だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{\m{B}} “Do you want to continue it?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「続けるんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Yes. I would.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、続けたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{\m{B}} “You should follow the proper regulations to gather members this year.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「今年はちゃんと正規のやり方で、部員集められるじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{Nagisa} “Yes, that is so.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、そうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{Nagisa} “However...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「ですけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{\m{B}} “However what?”&lt;br /&gt;
\{\m{B}}「けど、なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Nagisa} “There isn&#039;t a supervisor.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「顧問の先生がいないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{\m{B}} “Why? Isn&#039;t Koumura...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「どうして、幸村が…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; Upon saying that, I suddenly remembered.&lt;br /&gt;
// そこまで言って、俺は思い出した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Naigsa} “Koumura-sensei retired last year...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「幸村先生、去年、退職されましたので…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{\m{B}} “Yeah, so he did...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、そうだったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Nagisa} “But there&#039;s a new replacement teacher, maybe he&#039;ll take the role.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「でも、新任の先生がいらっしゃったので、引き継いでもらえるかもしれません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{\m{B}} “That&#039;s it, you should ask early.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「それだっ、すぐに頼みにいけっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{Nagisa} “Yep...that&#039;s what I intended.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい…そうするつもりでした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Nagisa} “But, he&#039;s a bit...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「でも、ちょっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{\m{B}} “A bit what?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちょっと、なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{Nagisa} “The teacher was a bit frightening looking...so I&#039;ve been hesitating.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「ちょっと、恐そうな先生ですので…躊躇してしまいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{\m{B}} “Frightening is only in his appearance, right?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「恐そうって、見た目だけだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Nagisa} *”No, he seemed to have been in lifestyle counseling, and he was really snap-and-crack at introductions today.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「いえ、前の学校では生活指導をしていたそうで、今日の挨拶でも、ビシバシいくって…そう言ってました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; That&#039;s true...&lt;br /&gt;
// そうだよな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; Not all teachers are kind old men like Koumura.&lt;br /&gt;
// 先生が皆、幸村のような好々爺とは限らないのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; \{Nagisa} “He was a sports teacher, and didn&#039;t seem much like a counselor.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「体育会系の先生でして、演劇部の顧問という感じではなかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{\m{B}} “Really...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そっかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; I laid my hand on my face.&lt;br /&gt;
// 顔を手で覆う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; Why does her future seem to be so full of difficulty?&lt;br /&gt;
// なんて…前途多難なのだろう、こいつの学校生活は。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; Shouldn&#039;t it be so common?&lt;br /&gt;
// どうしてもっと、ありふれていないのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; Having a group of close-friends, chatting happily together, sweating in club-activities...&lt;br /&gt;
// 人並みに友達がいて、楽しいおしゃべりができて、部活に精を出せて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; Why can&#039;t this small happiness be granted to her?&lt;br /&gt;
// どうして、そんなささやかな幸せさえ、与えられないのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{nagisa} “Sorry, \m{B}-kun”&lt;br /&gt;
// \{渚}「ごめんなさいです、\m{B}くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{\m{B}} “What for?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なにがだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; The voice was trembling.&lt;br /&gt;
// 泣いているような声が出てしまった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{Nagisa} “I&#039;ve made you worry.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「心配かけてしまいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; \{\m{B}} “It&#039;s ok...if you kept it to your self, you&#039;d feel worse.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いいんだよ…ひとりで抱えられたら、もっと悲しいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; \{Nagisa} “No, I&#039;ve just been whining.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「いえ、単なる泣き言です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Nagisa} “Since I&#039;ve decided to do my best, I shall hang in there.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「がんばると決めたからには、がんばります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{\m{B}} “Yeah, of course you should do your best.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、もちろん頑張ってほしい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; \{\m{B}} “But, don&#039;t just curl up with your stuffed dango, come talk to me.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも、ひとりでぬいぐるみなんて抱きしめてないで、俺に言ってくれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{Nagisa} “This is thanks to \{\m{B}}-kun, too.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「これも、\m{B}くんのつもりです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Nagisa} “Since \m{B}-kun gave it to me...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くんにもらったものですし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{Nagisa} “That&#039;s why, it &#039;s like telling \m{B}-kun.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「ですから、\m{B}くんに話を聞いていてもらってる気分でした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Nagisa} “I felt really relaxed.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「すごく、落ち着きます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt;\{Nagisa} “So in return, I hugged it closely.”&lt;br /&gt;
//  \{渚}「その代わり、力いっぱい抱きしめてしまいましたけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Nagisa} “...ehehe”&lt;br /&gt;
// \{渚}「…えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; She tries to persevere by shutting in any sign of weakness.&lt;br /&gt;
// こいつなりに頑張っているんだ。人には弱音を吐かないよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; Maybe I&#039;m unreasonably forcing it out.&lt;br /&gt;
// 俺はそれを無理に吐かせようとしているのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; Maybe I&#039;m just dragging down her will to become stronger.&lt;br /&gt;
// 強くなろうとしている渚の足を引っ張っているだけなのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \”|m{B} “But, let me hear it too.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも、話は俺も聞かせてくれよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{\m{B} “Not like a complaint, but more like a discussion.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「それは弱音じゃなくて、相談とかさ…そういうのになるから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{Nagisa} “Yes, please.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい。お願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; “{Nagisa} “However, I want to talk about happier topics with \m{B}-kun.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「でも、\m{B}くんとはもっと楽しい話がしたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{Nagisa} “I hope to talk about things at school with a smile.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「今日、学校でこんなことがありましたって、笑顔で話したいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{\m{B}} “Uh huh, let&#039;s hope topics like these will increase.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、そうだな。そんな話が増えるといいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Nagisa} “Yes, I&#039;ll do my best to increase them.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい。増やせるようにします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; Yet...&lt;br /&gt;
// けど…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; Even after that, I heard not one word about happy past times in school from Nagisa.&lt;br /&gt;
// それからも、渚の口から、学校での楽しい話を聞くことはなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad:SEEN6800/0&amp;diff=20622</id>
		<title>Clannad:SEEN6800/0</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad:SEEN6800/0&amp;diff=20622"/>
		<updated>2007-09-30T13:33:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: edit&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Text ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN6800.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Sanae&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;早苗&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Akio&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;秋生&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Voice&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;声&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Nagisa&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;渚&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Worker&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;作業員&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Yoshino&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;芳野&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Housewife&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;主婦&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Boss&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;親方&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Mysterious Man&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;謎の男&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Old lady&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;おばちゃん&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Johnny&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;ジョニー&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Father&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;親父&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Man&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;男&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kishita&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;木下&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;春原&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;智代&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kyou&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;杏&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Ryou&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;椋&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Mai&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;芽衣&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Koumura&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;幸村&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Ibuki&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;伊吹&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Misae&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;美佐枝&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Waitress&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;ウェイトレス&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Store manager&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;店長&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; Nagisa - Day after&lt;br /&gt;
 渚・後日&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; Upon entering the store, I see Sanae-san walking about hesitantly with a huge box.&lt;br /&gt;
// 店に入ると、大きな箱を持った早苗さんが、右往左往していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Good morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おはようございます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Ah, \{\m{B}}-san. Good morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「あ、\m{B}さん。おはようございます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, let me take that for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あの、代わります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Yes, I&#039;ll leave it to you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「はい、それではお願いしますね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Oh, so you&#039;ve arrived.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「お、来やがったか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Pops is staring at me from the back of the store.&lt;br /&gt;
// オッサンも奥から顔を覗かせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{\lm{B}} &amp;quot;Good morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おはようございます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; I could at least afford to be polite at greetings.&lt;br /&gt;
// 挨拶だけは丁寧にしておく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ああ、おはよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey you, put on an apron.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「てめぇ、エプロン着けろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh...I don&#039;t have an apron.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え…持ってないんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Ah K&#039;, I must&#039;ve forgotten then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「ああ、そうでした、忘れてました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;We&#039;ve prepared one for /m{B}-san as well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「\m{B}さんのぶんも、用意してあるんですよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, I see. Thanks a lot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ、そうなんすか。ありがたいっす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Would a panda one be okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「パンダでよかったですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Panda? What do you mean?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「パンダ？  何がですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;That as the pattern and a picture.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「柄とマークです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;It has black and white checkers and a panda print by the chest.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「白黒のチェックで、胸元にパンダのマーク」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;It&#039;s my old one. What, you don&#039;t like it? You brat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「俺のお古だ。なんだ、嫌なのか、この野郎」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, I&#039;m fine either ways.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いえ…それでいいっす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;That&#039;s right,  you should just work to death like the pandas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ああ、パンダのように死にものぐるいで働けよなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; Pandas don&#039;t have such a connotation.&lt;br /&gt;
// パンダにそんなイメージない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; On graduation day.&lt;br /&gt;
// 卒業した日。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; Having not had any career counseling, I was feeling uncertain about the future.*&lt;br /&gt;
// 就職活動もしていなかった俺は、見事に路頭に迷っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Congratulations for graduating, \m{B}-san&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「卒業おめでとうございます、\m{B}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It certainly is blurred ahead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「晴れてプーっす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Because I kept dodging career counseling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「進路相談、逃げ続けてたから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Well, it doesn&#039;t matter much anyway? There are many different ways of making a living after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ま、いいんじゃねぇのか。生きる方法なんて、いくらだってあるんだからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;So, what do you intend to do for now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「当面の予定はどうなっていますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Not really anything for the mo&#039;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「これといって、なにも……」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;What a shockingly dumb idiot... you haven&#039;t thought of anything huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「呆れた奴だな…何も考えてねぇのかよ…」&lt;br /&gt;
//Jc100&#039;s note, editing stopped on this line ATM&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;How lame you are.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「なんつぅ甲斐性ナシだよ、おまえは」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;It must&#039;ve been hard on \m{B} too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「大変だったんですよ、\m{B}さんも」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; Even though Sanae-san was talking for me, it was really the mistake of my negligence.”&lt;br /&gt;
// 早苗さんはそう庇ってくれるが、どう考えても俺の怠慢だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Isn&#039;t there anything you would like to do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「やりたいこともねぇのかよ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well...there&#039;re none that I could come up with.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ…思いつかない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;That&#039;s what I&#039;m saying, you can&#039;t just keep mucking around.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「だからと言って、ふらふら遊んでるわけにもいかねぇだろうが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well you&#039;re right, but I just can&#039;t find one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そりゃそうだろうけど、あてもないんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hmmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ふん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; Pops gave a hopeless sigh.&lt;br /&gt;
// オッサンは仕方がないとため息をついた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Why don&#039;t you work here for the meanwhile?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「おまえ、しばらくウチで働くか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, is that okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え、いいのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Yeah. After all, Sanae&#039;s tuition center has been growing too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ああ。そうすりゃ、早苗の塾も、もう少しは規模を大きくできるってもんだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「そうですね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;And besides, if you could take the morning shift...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「それに、もし、朝早くてもよろしければ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;I could prepare Nagisa&#039;s lunch-box.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗}「渚にお弁当を作ってあげられます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Sanae} “I&#039;ve always wanted to do it.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「ずっと、作ってあげたかったんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Akio} “That&#039;s right, you did say so.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「そうだったな。そう言ってたな、おまえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Akio} “Well, it&#039;s all agreed then.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「よし、満場一致じゃねぇか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{Akio} “By the way, the hourly wage is 30 yen.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ちなみに時給３０円だけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{\m{B}} “I quit.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「やめときます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{\m{B}} “You idiot, I was just kidding. But it&#039;s really going to be low, so be prepared.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ばぁか、冗談だ。でも、マジで安いぞ、覚悟しとけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{Sanae} “But in return, you can eat and live here for free.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「その代わり三食ご飯付き、部屋代も無料です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{\m{B}} “Thanks very much.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ありがとうございます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; So, under the generosity of those two, I started working at the Furukawa Bakery.”&lt;br /&gt;
// そうして、ふたりの厚意により、俺は古河パンでバイトとして働くことになったのだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; The morning roster starts at 5.&lt;br /&gt;
// 出勤は朝の５時。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; Assembly with pops, who&#039;d already started baking.&lt;br /&gt;
// すでにオッサンはパンを焼き始めていて、それに合流する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; The store opens at 7. That&#039;s when we trying to produce the first load.&lt;br /&gt;
// 開店は７時。それに最初の焼き上がりを間に合わせるようにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; And take rounds at the cashier after opening.&lt;br /&gt;
// 開店してからは、レジに回る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; At Furukawa Bakery, the busiest times are between 7 to 9 in the morning.&lt;br /&gt;
// 古河パンは、午前７時から９時までが、一番客の入りが多い時間帯だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; Until now, I&#039;ve not worked at the store during this time, so I didn&#039;t know.&lt;br /&gt;
// 今まで、そんな時間に店に出てきたことがなかったから知らなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; That&#039;s why it was tougher than I&#039;d expected.&lt;br /&gt;
// だから、予想していた以上に大変だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; During spring break, Sanae-san also joins us.&lt;br /&gt;
// 春休みの間は、朝も早苗さんが一緒に働いてくれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; She takes the bread pops had made and arranges them on the trays.&lt;br /&gt;
// 早苗さんは、オッサンの焼いたパンを運んできて、トレイに並べていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; After that, she would chat with the customers.&lt;br /&gt;
// そして、来店する客を天性の人当たりの良さで出迎える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; Sanae-san at work seemed brilliant and charming.&lt;br /&gt;
// そうして働いている早苗さんは、とても輝いて見えて、魅力的だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; Pops sure married a great person.&lt;br /&gt;
// オッサンは、まったく素敵な人を嫁にもらったものだと思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{Sanae} “\m{B}-san.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「\m{B}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; Having suddenly been called causes my heart to thrust.&lt;br /&gt;
// いきなり声をかけられて、どきっとする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{\m{B}} “Y,yes. What is it?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「は、はい。なんです？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Sanae} “I&#039;m only filling in until the end of spring break. After that it&#039;s \m{B}-san&#039;s job.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「今わたしがしていることは、春休みが終わったら、\m{B}さんに引き継いでもらうお仕事です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Sanae} “That&#039;s why, you should remember them clearly. Things like the positions for each type of bread, and their prices.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「だから、しっかり覚えてくださいね。どのパンがどこにあって、それがおいくらであるとか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{\m{B}} “I understand”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「了解っす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{Sanae} “Please do your best.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「頑張ってくださいね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; In the afternoon, customers become scarce.&lt;br /&gt;
// 午後になると、客足は途絶えがちになる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; At this point it becomes quite dull.&lt;br /&gt;
// そこからは、呑気なものだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; Like the lazy Furukawa Bakery I&#039;ve seen so far.&lt;br /&gt;
// 俺がこれまで見てきた、いつもの閑散とした古河パンに戻る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; Pops, having baked up the last load, started loitering around the store.&lt;br /&gt;
// すでに最終のパンを焼き上げたオッサンが店内を手持ちぶさたでうろつく。&lt;br /&gt;
*&amp;lt;0081&amp;gt; \{Akio} “Damn, it&#039;s boring.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「かっ、暇だなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{Akio} “Alright, let&#039;s play catch with Sanae&#039;s bread.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「よし、早苗のパンでキャッチボールでもするか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{\m{B}} “Let&#039;s not.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「しねぇよ」&lt;br /&gt;
*&amp;lt;0084&amp;gt; \{Akio} “Damn, you should enjoy your job more. Stop being so tight.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「かっ、仕事は楽しんでするもんだぞ。そう、肩肘張るなって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{Voice} “Excuse me.”&lt;br /&gt;
// \{声}「ごめんくださーい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; I thought there was a customer, but it was Nagisa.&lt;br /&gt;
// 客が入ってきた。と思ったら、渚だった。&lt;br /&gt;
*&amp;lt;0087&amp;gt; \{\m{B}} “What&#039;s with the call? Sure was confusing.” &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんだ、紛らわしいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; Upon spring break, Nagisa&#039;s fever finally resided.&lt;br /&gt;
// 春休みに入って、ようやく渚の熱は引いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; Around now, she has been taking a light walk near the premise.&lt;br /&gt;
// 今は、無理をしない程度に家の周りをよく散歩している。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Nagisa} “I was watching \m{B}-kun at work over there.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くんの働いてる姿、こっちから見たかったんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{Nagisa} “That apron fits \m{B}-kun well. It looks really cute, ehehe.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん、エプロン、似合ってます。可愛いです、えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; That feels a bit embarrassing.&lt;br /&gt;
// 少し恥ずかしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{Nagisa} “Is there anything you need help with.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「何か、手伝えることありますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{\m{B}} “As you can see, &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「見ての通り、暇を持て余してるぐらいだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{Akio} “Alright, let&#039;s have a snow fight with Sanae&#039;s breads.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「よし、早苗のパンで、雪合戦でもするか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Akio} “Well, the correct term would be a bread fight.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「ま、正確にはパン合戦だけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Nagisa} “Mom is right behind you.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「お母さん、後ろにいます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Akio} “What?”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「なにっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; Turning around, pops came face to face with a teary Sanae-san.&lt;br /&gt;
// オッサンが振り向いた先に、涙ぐむ早苗さんがいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{Sanae} “So my bread is...”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「わたしのパンは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{Sanae} “...something that&#039;s made for throwing at people----!”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「人にぶつけるためのものだったんですねーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; With that, she turned around and dashed off.&lt;br /&gt;
// 後ろを向いて、走り去った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Akio} “But I love it----!”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「俺は大好きだぞぉーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; In the same fashion, pops followed her out of the store.&lt;br /&gt;
// オッサンも、いつものようにその後を追いかけていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; So I was left alone with Nagisa.&lt;br /&gt;
// 渚とふたりだけになる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Nagisa} “\m{B}-kun have worked hard.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くん、がんばってます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{\m{B}} “Was that so...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうかな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Nagisa} “You looked brilliant.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「素敵です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} “All I do is type on the cashier.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「単なるレジ打ちだけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Voice} “Excuse me.”&lt;br /&gt;
// \{声}「ごめんくださーい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; Right there, a real customer enters.&lt;br /&gt;
// そこへ、本物の客が入ってきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Nagisa} “Welcome.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「いらっしゃいませ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; Nagisa greets with a smile.&lt;br /&gt;
// 渚が笑顔で応対する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; Just like that, a comfortable feeling expanded.&lt;br /&gt;
// ふっ、と穏やかな気持ちになった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; In that instance, I imagined a future where we worked side by side.&lt;br /&gt;
// 一瞬だけ俺は、こうしてふたりで働く未来を想像してしまったのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; 5th of Apirl (Mon)&lt;br /&gt;
//４月５日(月)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; The opening ceremoney of April.&lt;br /&gt;
// ４月の始業式の朝。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Nagisa} “So...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「それでは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{Nagisa} “I&#039;m off.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「いってきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{\m{B}} “Uh huh.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{Sanae} “Have a nice day.”&lt;br /&gt;
// \{早苗}「いってらっしゃい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Akio} “Have a good one.”&lt;br /&gt;
// \{秋生}「おぅ、いってこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; Nagisa left on her own.&lt;br /&gt;
// 渚はひとりで登校する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; For every day onwards.&lt;br /&gt;
// これから毎日。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; Would she worry and stop at the foot of that slope again...?&lt;br /&gt;
// また、坂の下で立ち止まって、思い悩んだりしないだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; No...definately not.&lt;br /&gt;
// きっと…しない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; Ever since that day, she has become strong.&lt;br /&gt;
// あの日から、ずっと強くなったんだから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; That&#039;s why, I will watch her from here.&lt;br /&gt;
// だから俺も、ここで見送る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{\m{B}} “...hang in there.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…頑張れよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; Encouraging her so.&lt;br /&gt;
// そう励まして。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Nagisa} “Yes.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; That night, I went to Nagisa&#039;s bedroom.&lt;br /&gt;
// その夜、俺は渚の部屋に赴いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; Although a happy Nagisa appeared at dinner, I could see that she was pushing herself.&lt;br /&gt;
// 夕食の場では、楽しげに話していた渚だったけど、俺には無理をしているように見えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; Pops and Sanae-san must&#039;ve noticed it too.&lt;br /&gt;
// きっとオッサンや早苗さんも気づいていただろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{\m{B}} “Naigsa, it&#039;s me.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺だ、渚」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{Nagisa} “Ah, yes, what&#039;s the matter?”&lt;br /&gt;
// \{渚}「あ、はい。どうしましたか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; A voice answers from within the room.&lt;br /&gt;
// 中から声が返ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{\m{B}} “I&#039;ll come in.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「入るぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Nagisa} “Yes, please do.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、どうぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; Nagisa was seated down, holding onto a stuffed dango.&lt;br /&gt;
// 渚は、だんご大家族のぬいぐるみを抱いて、座り込んでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; She must&#039;ve been recounting today&#039;s school, that might&#039;ve been depressing.&lt;br /&gt;
// 今、じっと学校の出来事を振り返って、落ち込んでいたところだったのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{\m{B}} “I&#039;ll sit here.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「座るな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Nagisa} “I&#039;ll get you a cushion.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「座布団、持ってきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{\m{B}} “It&#039;s alright.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{Nagisa} “But your buttocks will hurt.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「お尻、痛いと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{\m{B}} {I&#039;ll be alright.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いいっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Nagisa} “I see...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; * She sat down once again and went back to holding that stuffed animal.&lt;br /&gt;
//Dango = animal?&lt;br /&gt;
// 浮かした腰をもう一度下ろして、ぬいぐるみをぎゅっと抱き直した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{\m{B}} “Did you find someone to talk to in your class?” &lt;br /&gt;
\{\m{B}}「クラスで話せる奴、いそうか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; \{Nagisa} “Having dropped two grades made it feel hard to find a topic.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「なんだか二年も留年していると、話題が合わない気がします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{\m{B}} “What, and that makes you feel like an old lady?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえは、おばさんかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{\m{B}} “It&#039;s just two years, doesn&#039;t even make it an age gap.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「たった二歳なんて、歳の差なんて呼べないっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Nagisa} “Really...?”&lt;br /&gt;
// \{渚}「そうでしょうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Suddenly I thought.&lt;br /&gt;
// ふと思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; Even if I try to correct her, I would only be pushing her futher.&lt;br /&gt;
// こんな俺の叱咤も、渚を追いつめているだけなのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; &lt;br /&gt;
// 今のは渚の言い訳だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{\m{B}} “Those classmates...do they know?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「みんなさ…知ってるのかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; \{Nagisa} “What?”&lt;br /&gt;
// \{渚}「何をでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{\m{B}} “About...well, how you&#039;ve dropped twice.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえがさ…その、二年もダブってること」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{Nagisa} “I think they do.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「知ってると思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; \{Nagisa} “Ever since the opening ceremony, it&#039;s been around like a gossip.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「始業式のときから、話題にのぼってたみたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{Nagisa} “That there&#039;s such a kid in the class.“&lt;br /&gt;
// \{渚}「ウチのクラスにそういう子がいるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; \{Nagisa} “I heard a bit of it.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「ちょっと聞いてしまいました…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{\m{B}} “I see...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Nagisa} “Besides, they&#039;ve been classmates for a whole year, everyone knows each other...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「それに、みんなは一年の頃から同じ学年で、顔を知ってますけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Nagisa} “I stood out like a transfer student...so it was quickly uncovered.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「わたしは、転校生みたいなものですから…すぐばれちゃいます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{\m{B}} “But there are people you recognize, right?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも、知った顔もあるだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{\m{B}} “Like Nishina and Sugisaka.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「仁科や杉坂」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{Nagisa} “Yeah, I did hope that we could be in the same class.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい。クラスが一緒だったらいいな、って思ってました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; So, chances of meeting would be thin if it wasn&#039;t...?&lt;br /&gt;
// 違えば会う機会も少ないか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{\m{B}} “Well, what about Tomoyo?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃ、智代は」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Nagisa} “Sakagami-san was in a different class two.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「坂上さんも、別のクラスです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{\m{B}} “I see...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Nagisa} “I met Sakagami-san when returning from sports.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「坂上さんとは、体育館から戻る途中にお会いしました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Nagisa} “She told me to hang in there too.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「おまえもがんばれ、と言ってもらいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{\m{B}} “Sounds like what she&#039;d say...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あいつらしいな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Nagisa} “Yep, she&#039;s a very nice person.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい。とてもいい人です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{\m{B}} “You should hang out with Tomoyo.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえ、智代と連れ合えよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Nagisa} “Eh, that&#039;s...she&#039;s too distanced.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「え、そんな…とても遠い人です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{\m{B}} “The student council regroups at the end of the month, right? That way she&#039;d be free too.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「月末には生徒会の入れ替えがあるだろ？  そうしたら、あいつも暇になるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Nagisa} “But she&#039;ll definitely be busy with exam revision.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「きっと、受験勉強に忙しくなると思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{\m{B}} “Even so, if it&#039;s her, she&#039;d keep you company.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なったとしても、あいつだったら、おまえの相手、ちゃんとしてくれるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Nagisa} “Is that true? Would she...?”&lt;br /&gt;
// \{渚}「本当でしょうか。してもらえるでしょうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{\m{B}} “Probably.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「たぶんな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{Nagisa} “If she does, I&#039;ll be very happy.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「してもらえたら、うれしいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{\m{B}} “Yeah. And you mustn&#039;t think that you can&#039;t make friends in other classes.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ。それとは別にクラスの中でも、友達作らないと駄目だぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{\m{B}} “Yeah...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{\m{B}} “Besides...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でもさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{m{B}} “You&#039;re a nice person, so even if you get along, I think that people wouldn&#039;t mind you.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえ、性格いいからさ、寄っていっても、嫌がられないと思うぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Nagisa} “Yeah, let&#039;s hope so...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、だといいです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{\m{B}} “Yeah, everyone will end up liking you.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、みんなも、おまえのこと好きになるって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{\m{B}} “All you need is a connection.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「要は、きっかけだけだと思うけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Nagisa} “Yeah...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{\m{B}} “And secondly.../p yeah, about the drama club.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「後は…\pそう、演劇部だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{\m{B}} “Do you want to continue it?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「続けるんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Yes. I would.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、続けたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{\m{B}} “You should follow the proper regulations to gather members this year.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「今年はちゃんと正規のやり方で、部員集められるじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{Nagisa} “Yes, that is so.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい、そうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{Nagisa} “However...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「ですけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{\m{B}} “However what?”&lt;br /&gt;
\{\m{B}}「けど、なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Nagisa} “There isn&#039;t a supervisor.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「顧問の先生がいないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{\m{B}} “Why? Isn&#039;t Koumura...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「どうして、幸村が…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; Upon saying that, I suddenly remembered.&lt;br /&gt;
// そこまで言って、俺は思い出した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Naigsa} “Koumura-sensei retired last year...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「幸村先生、去年、退職されましたので…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{\m{B}} “Yeah, so he did...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、そうだったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Nagisa} “But there&#039;s a new replacement teacher, maybe he&#039;ll take the role.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「でも、新任の先生がいらっしゃったので、引き継いでもらえるかもしれません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{\m{B}} “That&#039;s it, you should ask early.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「それだっ、すぐに頼みにいけっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{Nagisa} “Yep...that&#039;s what I intended.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい…そうするつもりでした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Nagisa} “But, he&#039;s a bit...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「でも、ちょっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{\m{B}} “A bit what?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちょっと、なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{Nagisa} “The teacher was a bit frightening looking...so I&#039;ve been hesitating.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「ちょっと、恐そうな先生ですので…躊躇してしまいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{\m{B}} “Frightening is only in his appearance, right?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「恐そうって、見た目だけだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Nagisa} *”No, he seemed to have been in lifestyle counseling, and he was really snap-and-crack at introductions today.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「いえ、前の学校では生活指導をしていたそうで、今日の挨拶でも、ビシバシいくって…そう言ってました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; That&#039;s true...&lt;br /&gt;
// そうだよな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; Not all teachers are kind old men like Koumura.&lt;br /&gt;
// 先生が皆、幸村のような好々爺とは限らないのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; \{Nagisa} “He was a sports teacher, and didn&#039;t seem much like a counselor.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「体育会系の先生でして、演劇部の顧問という感じではなかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{\m{B}} “Really...”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そっかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; I laid my hand on my face.&lt;br /&gt;
// 顔を手で覆う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; Why does her future seem to be so full of difficulty?&lt;br /&gt;
// なんて…前途多難なのだろう、こいつの学校生活は。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; Shouldn&#039;t it be so common?&lt;br /&gt;
// どうしてもっと、ありふれていないのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; Having a group of close-friends, chatting happily together, sweating in club-activities...&lt;br /&gt;
// 人並みに友達がいて、楽しいおしゃべりができて、部活に精を出せて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; Why can&#039;t this small happiness be granted to her?&lt;br /&gt;
// どうして、そんなささやかな幸せさえ、与えられないのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{nagisa} “Sorry, \m{B}-kun”&lt;br /&gt;
// \{渚}「ごめんなさいです、\m{B}くん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{\m{B}} “What for?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なにがだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; The voice was trembling.&lt;br /&gt;
// 泣いているような声が出てしまった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{Nagisa} “I&#039;ve made you worry.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「心配かけてしまいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; \{\m{B}} “It&#039;s ok...if you kept it to your self, you&#039;d feel worse.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いいんだよ…ひとりで抱えられたら、もっと悲しいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; \{Nagisa} “No, I&#039;ve just been whining.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「いえ、単なる泣き言です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Nagisa} “Since I&#039;ve decided to do my best, I shall hang in there.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「がんばると決めたからには、がんばります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{\m{B}} “Yeah, of course you should do your best.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、もちろん頑張ってほしい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; \{\m{B}} “But, don&#039;t just curl up with your stuffed dango, come talk to me.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも、ひとりでぬいぐるみなんて抱きしめてないで、俺に言ってくれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{Nagisa} “This is thanks to \{\m{B}}-kun, too.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「これも、\m{B}くんのつもりです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Nagisa} “Since \m{B}-kun gave it to me...”&lt;br /&gt;
// \{渚}「\m{B}くんにもらったものですし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{Nagisa} “That&#039;s why, it &#039;s like telling \m{B}-kun.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「ですから、\m{B}くんに話を聞いていてもらってる気分でした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Nagisa} “I felt really relaxed.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「すごく、落ち着きます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt;\{Nagisa} “So in return, I hugged it closely.”&lt;br /&gt;
//  \{渚}「その代わり、力いっぱい抱きしめてしまいましたけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Nagisa} “...ehehe”&lt;br /&gt;
// \{渚}「…えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; She tries to persevere by shutting in any sign of weakness.&lt;br /&gt;
// こいつなりに頑張っているんだ。人には弱音を吐かないよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; Maybe I&#039;m unreasonably forcing it out.&lt;br /&gt;
// 俺はそれを無理に吐かせようとしているのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; Maybe I&#039;m just dragging down her will to become stronger.&lt;br /&gt;
// 強くなろうとしている渚の足を引っ張っているだけなのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \”|m{B} “But, let me hear it too.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも、話は俺も聞かせてくれよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{\m{B} “Not like a complaint, but more like a discussion.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「それは弱音じゃなくて、相談とかさ…そういうのになるから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{Nagisa} “Yes, please.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい。お願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; “{Nagisa} “However, I want to talk about happier topics with \m{B}-kun.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「でも、\m{B}くんとはもっと楽しい話がしたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{Nagisa} “I hope to talk about things at school with a smile.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「今日、学校でこんなことがありましたって、笑顔で話したいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{\m{B}} “Uh huh, let&#039;s hope topics like these will increase.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、そうだな。そんな話が増えるといいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Nagisa} “Yes, I&#039;ll do my best to increase them.”&lt;br /&gt;
// \{渚}「はい。増やせるようにします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; Yet...&lt;br /&gt;
// けど…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; Even after that, I heard not one word about happy past times in school from Nagisa.&lt;br /&gt;
// それからも、渚の口から、学校での楽しい話を聞くことはなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Jc100&amp;diff=20262</id>
		<title>User:Jc100</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Jc100&amp;diff=20262"/>
		<updated>2007-09-10T09:51:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: date of my last exam&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Being not used to editing wikis (and having a very forgetful nature), you can see my IP strewn all over edit histories without summaries. Bear with me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll be inactive until April, lots of &#039;school&#039; stuff to catch up with. My high school graduating exams are this year. Will start cleaning from the first day&#039;s secnario all over again after that. Reason why I do not translate recent files is &#039;cos I&#039;ve not completed the game yet :O and do not want spoilers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For identification, my IP is 218.186.9.1, but the entry on 20 Sept isn&#039;t made by me; it&#039;s by another person with the same ISP and living by my neighbourhood(probably). Love to meet him though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.P. Identification===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for clearing that up, was about to suggest to that user to register, because of the heavy edit count..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, will tag that account for future reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
regards,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 06:44, 9 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please see your [[User_talk:Jc100|discussion page]]. --[[User:Velocity7|velocity7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== M.I.A ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will be sitting for my junior high/secondary/middle school final-year examinations shortly. Therefore, I have decided to fully concentrate in my preparations, albeit stopping whatever I&#039;m contributing in this project (this is also the reason why I have been fairly inactive as of late). It has been fairly enjoyable translating CLANNAD, though I feel that the wiki interface is somewhat clunky for commumication between users (or is it just that I&#039;m not used to the interface?). I will occasionally be looking around the page and keeping myself updated, but I do not expect myself to be doing anything major for a few months; that is why I put myself in the MIA area. Hopefully, the end of my examinations will coincide with the end of the &#039;draft&#039; translations, and I can aid in editing, which I find myself more comfortable in doing. (I just can&#039;t stand it when I know of a unlikely but possible alternate interpretation but am unable to explain the way I got to it succinctly). Wish me luck for my examinations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*edit* I wanted to mention this but forgot: I really would wish to devote time and effort to this project from the beginning, but it really came at a bad time for me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My last exam is on 13 Nov, and my activity will be revived soon after. (Even though I&#039;m usually on permanent standby at the IRC channel)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Kara_no_Kyoukai:Chapter01_00&amp;diff=20148</id>
		<title>Kara no Kyoukai:Chapter01 00</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Kara_no_Kyoukai:Chapter01_00&amp;diff=20148"/>
		<updated>2007-09-02T08:52:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: removed comma, added period after ellipses&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;That day, I chose to take the main street to go home. It was just on a whim, a very rare thing for me to do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As I was walking amidst those buildings that I see day in, day out, someone came crashing down. A wet crushing sound that you would normally never hear. It was obvious that the person died after falling off one of the buildings. A crimson color spreads across the ground. The only features that remained were the dark, black hair, and the thin, white, fragile arms and legs. And then, that broken, damaged face. The whole scene was surrounded by the old summer, and it reminded me of a pressed flower, flattened between the covers of a heavy tome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... Probably because the corpse, which had only its neck broken, looked like a broken lily to me....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
／Overlooking View (Thanatos) -Fujoh Kirie-&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Jc100&amp;diff=18163</id>
		<title>User talk:Jc100</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Jc100&amp;diff=18163"/>
		<updated>2007-06-24T20:59:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: /* Communication in Wiki */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hello jc100, please use these files:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://clannad.thewafflehouse.net/files/clannad_txt_utf8_clean.rar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seems I forgot to upload the version that involved the \{\m{B} problem vs. \{\m{B}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Velocity7|velocity7]], 1:50 PM, February 13, 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alternate translations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Jc100,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although alternative translations are appreciated, please be well advised that my current program as it is cannot backup your alternative translation. I would suggest that alternate translations be placed in the Talk page, or you can actually change some of the lines yourself. If you post an alternate translation in the Talk page, you can mark the top of the page with &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad:Alternate|Clannad:Alternate]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Velocity7|velocity7]], 7:55 AM March 1, 2007 EST&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
K will get to it in a mo&#039;&lt;br /&gt;
[[User:Jc100|Jc100]] 00:54, 3 March 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;Awol in 7 days?&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Might I ask what this was for? --[[User:Velocity7|velocity7]], 12:03 AM EST April 10 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:sorry, I thought that a small joke might be fun for a change; don&#039;t take it too seriously; do have a sense of humor, I apologize if you&#039;re offended. Anyways, it&#039;s good to see you writing something.[[User:Jc100|Jc100]] 05:39, 10 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
::It&#039;s okay if it was done in humor, but be sure to leave something that kinda indicates it... hard to tell what&#039;s going on when I&#039;m serious on this project. ^^; --[[User:Velocity7|velocity7]], 9:42 AM EST April 10 2007&lt;br /&gt;
:::I&#039;m guessing that&#039;s what the &amp;quot;^^&amp;quot; after the awol thing was, being the indirect indicator. Guess it wasn&#039;t as funny as the SEEN 6900 past tense indirect notation. [[User:Amoirsp|Amoirsp]], 11:59 AM PST&lt;br /&gt;
::::Maybe I took it too seriously. :( --[[User:Velocity7|velocity7]], 5:21 PM EST April 10 2007&lt;br /&gt;
:So we&#039;re cool now, ya.[[User:Jc100|Jc100]] 14:15, 11 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Communication in Wiki ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, communication in the wiki is tough. That&#039;s why we suggest the forums or IRC for all communication if possible; Wiki Talk pages are merely for keeping notes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though mind you, I&#039;m paying attention to IRC more of time. ;) --[[User:Velocity7|velocity7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noted.[[User:Jc100|Jc100]] 13:59, 24 June 2007 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Jc100&amp;diff=18123</id>
		<title>User:Jc100</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Jc100&amp;diff=18123"/>
		<updated>2007-06-24T14:15:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: point forgotten to mention&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Being not used to editing wikis (and having a very forgetful nature), you can see my IP strewn all over edit histories without summaries. Bear with me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll be inactive until April, lots of &#039;school&#039; stuff to catch up with. My high school graduating exams are this year. Will start cleaning from the first day&#039;s secnario all over again after that. Reason why I do not translate recent files is &#039;cos I&#039;ve not completed the game yet :O and do not want spoilers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For identification, my IP is 218.186.9.1, but the entry on 20 Sept isn&#039;t made by me; it&#039;s by another person with the same ISP and living by my neighbourhood(probably). Love to meet him though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.P. Identification===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for clearing that up, was about to suggest to that user to register, because of the heavy edit count..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, will tag that account for future reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
regards,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 06:44, 9 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please see your [[User_talk:Jc100|discussion page]]. --[[User:Velocity7|velocity7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== M.I.A ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will be sitting for my junior high/secondary/middle school final-year examinations shortly. Therefore, I have decided to fully concentrate in my preparations, albeit stopping whatever I&#039;m contributing in this project (this is also the reason why I have been fairly inactive as of late). It has been fairly enjoyable translating CLANNAD, though I feel that the wiki interface is somewhat clunky for commumication between users (or is it just that I&#039;m not used to the interface?). I will occasionally be looking around the page and keeping myself updated, but I do not expect myself to be doing anything major for a few months; that is why I put myself in the MIA area. Hopefully, the end of my examinations will coincide with the end of the &#039;draft&#039; translations, and I can aid in editing, which I find myself more comfortable in doing. (I just can&#039;t stand it when I know of a unlikely but possible alternate interpretation but am unable to explain the way I got to it succinctly). Wish me luck for my examinations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*edit* I wanted to mention this but forgot: I really would wish to devote time and effort to this project from the beginning, but it really came at a bad time for me.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Jc100&amp;diff=18122</id>
		<title>User:Jc100</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Jc100&amp;diff=18122"/>
		<updated>2007-06-24T14:12:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: Reason for MIA&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Being not used to editing wikis (and having a very forgetful nature), you can see my IP strewn all over edit histories without summaries. Bear with me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll be inactive until April, lots of &#039;school&#039; stuff to catch up with. My high school graduating exams are this year. Will start cleaning from the first day&#039;s secnario all over again after that. Reason why I do not translate recent files is &#039;cos I&#039;ve not completed the game yet :O and do not want spoilers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For identification, my IP is 218.186.9.1, but the entry on 20 Sept isn&#039;t made by me; it&#039;s by another person with the same ISP and living by my neighbourhood(probably). Love to meet him though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.P. Identification===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for clearing that up, was about to suggest to that user to register, because of the heavy edit count..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, will tag that account for future reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
regards,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 06:44, 9 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please see your [[User_talk:Jc100|discussion page]]. --[[User:Velocity7|velocity7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== M.I.A ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will be sitting for my junior high/secondary/middle school final-year examinations shortly. Therefore, I have decided to fully concentrate in my preparations, albeit stopping whatever I&#039;m contributing in this project (this is also the reason why I have been fairly inactive as of late). It has been fairly enjoyable translating CLANNAD, though I feel that the wiki interface is somewhat clunky for commumication between users (or is it just that I&#039;m not used to the interface?). I will occasionally be looking around the page and keeping myself updated, but I do not expect myself to be doing anything major for a few months; that is why I put myself in the MIA area. Hopefully, the end of my examinations will coincide with the end of the &#039;draft&#039; translations, and I can aid in editing, which I find myself more comfortable in doing. (I just can&#039;t stand it when I know of a unlikely but possible alternate interpretation but am unable to explain the way I got to it succinctly). Wish me luck for my examinations.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad&amp;diff=18121</id>
		<title>Clannad</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad&amp;diff=18121"/>
		<updated>2007-06-24T13:55:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: Put myself in MIA&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Clannad_Main.jpg|thumb|right|240px|&#039;&#039;Promotion image from [http://www.mirai.ne.jp/~gotop/ ごとP] for the Another Story novel compilation&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
* January 22, 2007 - Project announcement!&lt;br /&gt;
* January 23, 2007 - Switched from spreadsheets to Kepago files&lt;br /&gt;
* January 29, 2007 - Development website posted&lt;br /&gt;
* February 5, 2007&lt;br /&gt;
** zefgame joins the だんご大家族 club :3&lt;br /&gt;
** New screenshots at the [http://clannad.thewafflehouse.net development website]!&lt;br /&gt;
* February 9, 2007 - We&#039;ve hit the 20% translation mark! Thank you everyone for your support!&lt;br /&gt;
* February 24, 2007 - Translation now stands at 25%. :)&lt;br /&gt;
* April 14, 2007 - Kyou&#039;s route complete, translation status: 42%&lt;br /&gt;
* May 17, 2007 - Tomoyo&#039;s route complete, translation status: 53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
Clannad is an all-ages visual novel adventure developed by Key/VisualArts, released in 2004. More information is available at the Wikipedia entry located [http://en.wikipedia.org/wiki/Clannad_%28game%29 here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a resurrection of the translation project effort that started in 2005. Originally run by Soulfang, this new resurrection is an open collaboration started by [[User:Velocity7|velocity7]]. As this is an experimental project, people should take heed to how this is being handled. Please see below for more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please note, that Baka-Tsuki hosts only the Translated text, and as such, no images or game files are hosted here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ALL TRANSLATORS ARE WELCOME!!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;(&amp;lt;i&amp;gt;so as long as you do Japanese -&amp;gt; English&amp;lt;/i&amp;gt;)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A webpage involving development details, screenshots, and download content is available [http://clannad.thewafflehouse.net here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you wish to contact us, either do so via the main [[Talk:Clannad|Talk pages]], or visit us on IRC at [irc://irc.rizon.net/Baka-Tsuki irc.rizon.net @ #Baka-Tsuki].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Project Staff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Project Administrator: [[user:velocity7|velocity7]]&lt;br /&gt;
*Project Supervisor: &#039;&#039;None Designated&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This project is brought to you by the Drama Club/Dango Daikazoku （演劇部／だんご大家族）. The current staff involved are:&lt;br /&gt;
* [http://www.thewafflehouse.net TheWaffleHouse]&lt;br /&gt;
* [http://sprocket-hole.ian-justman.com Sprocket-Hole Subs]&lt;br /&gt;
* [http://www.baka-tsuki.net Baka-Tsuki]&lt;br /&gt;
* [http://www.lostreverie.com/ zefgame]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special thanks goes to the following people/groups:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Haeleth&lt;br /&gt;
**Developed ([http://dev.haeleth.net/rldev.shtml RLdev]), the RealLive tool designed for CLANNAD patches (apparently so it says on the website)&lt;br /&gt;
*[http://radicalr.pestermom.com/ Non-Directional Translations]&lt;br /&gt;
**Hacking assistance with RealLive&lt;br /&gt;
*[[User:JRaiKetchum|JRaiKetchum]]&lt;br /&gt;
**Helped deal with the anti-aliasing problem&lt;br /&gt;
*[[User:RasqualTwilight|RasqualTwilight]]&lt;br /&gt;
**Documented the internals of the PAK archives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Status ==&lt;br /&gt;
Currently, we are in the &#039;&#039;&#039;TRANSLATION&#039;&#039;&#039; phase. This means that all files are currently being translated at this time, and when completed, will require revisions/editing for later. There is no ETA on when this phase will be completed. Concurrent phases to complete are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Revision phase - finding untranslated or mistranslated lines, references, etc.&lt;br /&gt;
*Beta phase - making sure the entire game has been translated with no issues, including game logic, variable references, etc.&lt;br /&gt;
*Editing phase - final phase, all files can undergo editing to ensure consistency, grammar, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please note that, if any groups are interested in using the script files for their own CLANNAD translation project, such as a foreign language, please contact the Project Administrator for permission to do so. However, please be advised that, unless the Revision phase has passed, we cannot guarantee the accuracy or cleanliness of the translation at this time, and therefore advise that you hold off on such requests until that happens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Development Status ==&lt;br /&gt;
[[User:Velocity7|velocity7]] has recently written a program that will facilitate download of the SEEN files from the SEEN pages on the wiki. It is &#039;&#039;highly suggested&#039;&#039; that you at least follow the Guidelines or use the &amp;amp;lt;pre&amp;amp;gt; tags so that this program may work more efficiently, and thus, allow for the ability to create internal patches for testing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are looking for people who are willing to help deal with the following problems listed below. You should have experience (or willing to gain) experience with the RealLive kepago files, the GAMEEXE.INI, or have enough hacking knowledge to hex edit the RealLive.exe. The items in question are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;Bugs&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**Return to Previous Selection button is disabled whenever rlBabel is active.&lt;br /&gt;
**\size{} causes the indentation to screw up if used before a ( or &amp;quot; character.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;Additions&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**Handler for hypertext, so that instead of using a standard window, a window using the in-game CLANNAD graphics appears with the actual text.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;Features&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**How to create .PAK files&lt;br /&gt;
**Search priority for RealLive assets&amp;lt;br/&amp;gt;(e.g., should search local directory then install area, rather than the other way around)&amp;lt;br/&amp;gt;(install area: full means HDD, minimal means CD)&lt;br /&gt;
**Coding in a handler for making the hypertext blink or highlight when the mouse hovers over the gloss (and when clicked, there should be a handler for the gloss itself, so that it can blink faster or highlight faster, etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to help out, please visit the [http://forums.visualnews.net/showthread.php?t=7534 forum thread].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For people who are interested in the various versions of RealLive, [[User:RasqualTwilight|RasqualTwilight]] has put up a [[User:RasqualTwilight/RealLive|list]] of versions you might want to have a look at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Guidelines ==&lt;br /&gt;
Generally speaking, the [[Format_guideline|guidelines]] associated with the Suzumiya Haruhi novel translation project can be followed, but there are several amendments that have been made in order to accomodate the unorthodox nature of this project. Please see the &#039;&#039;&#039;[[Clannad:Guidelines|Clannad Guidelines]]&#039;&#039;&#039; for details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;If you wish to make a translation contribution and cannot abide by the Guidelines for any reason, post the text in &amp;amp;lt;pre&amp;amp;gt; tags, and mark the top of the page with &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Clannad:Cleanup}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. A Project Editor will handle the transfer into an acceptable format.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages will be marked at the top, either by:&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad:Translating|Clannad:Translating]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, to indicate translation is underway. Pages are categorized under [[:Category:ClannadTranslating]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad:Cleanup|Clannad:Cleanup]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, to indicate cleanup is necessary. Pages are categorized under [[:Category:ClannadCleanup]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad:Recode|Clannad:Recode]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, to indicate that the page needs or has undergone Kepago cleanup. Pages are categorized under [[:Category:ClannadRecode]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad:Alternate|Clannad:Alternate]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, to indicate that an alternative translation is available.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translators ==&lt;br /&gt;
This is the Project Translation Team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table border=&amp;quot;0&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table border=&amp;quot;0&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:DGreater1|DGreater1]]&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;Main Translator&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Velocity7|velocity7]]&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;Project Administrator&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Mashu|Mashu]]&lt;br /&gt;
*[[User:SirAnonymous|SirAnonymous]]&lt;br /&gt;
*[[User:LianYL|LianYL]]&lt;br /&gt;
*[[User:Proteenx11|Proteenx11]]&lt;br /&gt;
*[[User:Kwok|kwok]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A.W.O.L.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Rabidkimba|rabidkimba]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;M.I.A.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:FatPianoBoy|FatPianoBoy]]&lt;br /&gt;
*[[User:Jc100|Jc100]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;K.I.A.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Phenie|Phenie]]&lt;br /&gt;
*[[User:Tashi|tashi]]&lt;br /&gt;
*[[User:TheFish|TheFish]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Contribution-only (no commitment):&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://forums.visualnews.net VisualNews Forums]&lt;br /&gt;
*[[User:Omgwtflolz|Omgwtflolz]]&lt;br /&gt;
*[[User:Carl|Carl]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also a big thanks to [[User:Sushi-Y|Sushi-Y]], for providing guidance on the direction of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another special thanks goes to Japanese-native [[User:Akiha|akiha]], for providing technical help on translation accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If any user spots any activity from Translators not on the active list, please feel free to swap their status. Any Translators who have not displayed any activity for one month should be moved to the A.W.O.L. status, at two months the M.I.A. status, and finally at three months, they will be sadly moved to the K.I.A. status. (R.I.P) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators that have proposed to translate for the game but have not translated anything as of yet should not be listed, as to avoid any misleading information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Velocity7|velocity7]], 9:44, 14 March 2007 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editors ==&lt;br /&gt;
This is the Project Editorial Team. They will regularly patrol the project to prevent vandalism &amp;amp; make sure the guidelines are implemented. If you have any inquiries about the current edited version of a script, such as translation nuances or improvements to the editing, please make changes as you see fit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Velocity7|velocity7]] (Project Administrator)&lt;br /&gt;
*[[User:Amoirsp|Amoirsp]]&lt;br /&gt;
*[[User:Kotarou|Kotarou]]&lt;br /&gt;
*[[User:Springrequiem|Springrequiem]]&lt;br /&gt;
*[[User:Umiman|Umiman]]&lt;br /&gt;
*[[User:IRJustman|IRJustman]]&lt;br /&gt;
*[[User:SenoWaffle|SenoWaffle]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Graphics Editors&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Fireshark|fireshark]]&lt;br /&gt;
*[[User:RaptorFB|RaptorFB]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Clannad:ScriptInstructions}}&lt;br /&gt;
{{Clannad:ScriptChart}}&lt;br /&gt;
[[Category:Hosted_Projects]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:DGreater1&amp;diff=16738</id>
		<title>User talk:DGreater1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:DGreater1&amp;diff=16738"/>
		<updated>2007-06-02T01:24:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Concerning SEEN4505--maybe it&#039;s really not my place to say something like this, but...&lt;br /&gt;
*ハンチントン舞踏病, I think, would correctly translate to &amp;quot;Huntington&#039;s chorea&amp;quot;, instead of &amp;quot;Han chin ton chorea&amp;quot;. That&#039;s actually the old-fashioned name of it--in the English language, they just call it &amp;quot;Huntington&#039;s disease&amp;quot; or &amp;quot;Huntington disease&amp;quot;, I think.&lt;br /&gt;
*Here&#039;s a picture of an apple pie with a lattice decoration: http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Apple_pie.jpg&lt;br /&gt;
*A Jonathan apple is a specific cultivar of apple--as opposed to a Golden Delicious, a Granny Smith, a Blenheim Orange, etc.&lt;br /&gt;
*The book is by Midori Osaki (尾崎 翠), and called &amp;quot;第七官界彷徨&amp;quot;, which translates to about &amp;quot;Wandering in the World of the Seventh Sense&amp;quot;, or something like that. Uh, actually, I think this is the book and the author. Now I&#039;m not too sure anymore. Oh well.&lt;br /&gt;
--[[User:24.221.176.159|24.221.176.159]] 14:59, 13 May 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning Tomoyo&#039;s route, in the first few scenarios, Tomoya says &#039;good ecchi&#039;. It has been mostly translated as &#039;try something indecent&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2417, Sunohara says, &#039;raku janai&#039;. Well, a lot of effort was put into making it sound plausible and making sense out of it... but isn&#039;t is just simply that Sunohara mistook Tomoya&#039;s &#039;good ecchi&#039; (Engrish) for &#039;good luck&#039;? (Only Sunohara could mistake that XD ). I&#039;ve thought of changing the sentences myself, but how do you change &#039;good ecchi&#039; into something English so that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it dosen&#039;t make the scene where Sunohara says &#039;raku janai&#039; make readers go&lt;br /&gt;
: Reader: &amp;quot;Err... okaayy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was thinking of changing the phrase to &#039;good perversion&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then again, it might be best to just put it as &#039;good ecchi&#039; and have the explanation in brackets (Do something perverted!) as per the Japanese translation (if so, should we add that at every instance of the phrase?) . Your comments?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jc100|Jc100]] 18:24, 1 June 2007 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:DGreater1&amp;diff=16737</id>
		<title>User talk:DGreater1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:DGreater1&amp;diff=16737"/>
		<updated>2007-06-02T01:21:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Concerning SEEN4505--maybe it&#039;s really not my place to say something like this, but...&lt;br /&gt;
*ハンチントン舞踏病, I think, would correctly translate to &amp;quot;Huntington&#039;s chorea&amp;quot;, instead of &amp;quot;Han chin ton chorea&amp;quot;. That&#039;s actually the old-fashioned name of it--in the English language, they just call it &amp;quot;Huntington&#039;s disease&amp;quot; or &amp;quot;Huntington disease&amp;quot;, I think.&lt;br /&gt;
*Here&#039;s a picture of an apple pie with a lattice decoration: http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Apple_pie.jpg&lt;br /&gt;
*A Jonathan apple is a specific cultivar of apple--as opposed to a Golden Delicious, a Granny Smith, a Blenheim Orange, etc.&lt;br /&gt;
*The book is by Midori Osaki (尾崎 翠), and called &amp;quot;第七官界彷徨&amp;quot;, which translates to about &amp;quot;Wandering in the World of the Seventh Sense&amp;quot;, or something like that. Uh, actually, I think this is the book and the author. Now I&#039;m not too sure anymore. Oh well.&lt;br /&gt;
--[[User:24.221.176.159|24.221.176.159]] 14:59, 13 May 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning Tomoyo&#039;s route, in the first few scenarios, Tomoyo says &#039;good ecchi&#039;. It has been mostly translated as &#039;try something indecent&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2417, Sunohara says, &#039;raku janai&#039;. Well, a lot of effort was put into making it sound plausible and making sense out of it... but isn&#039;t is just simply that Sunohara mistook Tomoya&#039;s &#039;good ecchi&#039; (Engrish) for &#039;good luck&#039;? (Only Sunohara could mistake that XD ). I&#039;ve thought of changing the sentences myself, but how do you change &#039;good ecchi&#039; into something English so that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it dosen&#039;t make the scene where Sunohara says &#039;raku janai&#039; make readers go&lt;br /&gt;
: Reader: &amp;quot;Err... okaayy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was thinking of changing the phrase to &#039;good perversion&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then again, it might be best to just put it as &#039;good ecchi&#039; and have the explanation in brackets (Do something perverted!) as per the Japanese translation (if so, should we add that at every instance of the phrase?) . Your comments?&lt;br /&gt;
[[User:Jc100|Jc100]] 18:21, 1 June 2007 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Jc100&amp;diff=13968</id>
		<title>User talk:Jc100</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Jc100&amp;diff=13968"/>
		<updated>2007-04-11T21:15:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: /* &amp;quot;Awol in 7 days?&amp;quot; */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hello jc100, please use these files:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://clannad.thewafflehouse.net/files/clannad_txt_utf8_clean.rar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seems I forgot to upload the version that involved the \{\m{B} problem vs. \{\m{B}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Velocity7|velocity7]], 1:50 PM, February 13, 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alternate translations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Jc100,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although alternative translations are appreciated, please be well advised that my current program as it is cannot backup your alternative translation. I would suggest that alternate translations be placed in the Talk page, or you can actually change some of the lines yourself. If you post an alternate translation in the Talk page, you can mark the top of the page with &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad:Alternate|Clannad:Alternate]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Velocity7|velocity7]], 7:55 AM March 1, 2007 EST&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
K will get to it in a mo&#039;&lt;br /&gt;
[[User:Jc100|Jc100]] 00:54, 3 March 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;Awol in 7 days?&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Might I ask what this was for? --[[User:Velocity7|velocity7]], 12:03 AM EST April 10 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:sorry, I thought that a small joke might be fun for a change; don&#039;t take it too seriously; do have a sense of humor, I apologize if you&#039;re offended. Anyways, it&#039;s good to see you writing something.[[User:Jc100|Jc100]] 05:39, 10 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
::It&#039;s okay if it was done in humor, but be sure to leave something that kinda indicates it... hard to tell what&#039;s going on when I&#039;m serious on this project. ^^; --[[User:Velocity7|velocity7]], 9:42 AM EST April 10 2007&lt;br /&gt;
:::I&#039;m guessing that&#039;s what the &amp;quot;^^&amp;quot; after the awol thing was, being the indirect indicator. Guess it wasn&#039;t as funny as the SEEN 6900 past tense indirect notation. [[User:Amoirsp|Amoirsp]], 11:59 AM PST&lt;br /&gt;
::::Maybe I took it too seriously. :( --[[User:Velocity7|velocity7]], 5:21 PM EST April 10 2007&lt;br /&gt;
:So we&#039;re cool now, ya.[[User:Jc100|Jc100]] 14:15, 11 April 2007 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Jc100&amp;diff=13911</id>
		<title>User talk:Jc100</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Jc100&amp;diff=13911"/>
		<updated>2007-04-10T12:39:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hello jc100, please use these files:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://clannad.thewafflehouse.net/files/clannad_txt_utf8_clean.rar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seems I forgot to upload the version that involved the \{\m{B} problem vs. \{\m{B}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Velocity7|velocity7]], 1:50 PM, February 13, 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alternate translations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Jc100,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although alternative translations are appreciated, please be well advised that my current program as it is cannot backup your alternative translation. I would suggest that alternate translations be placed in the Talk page, or you can actually change some of the lines yourself. If you post an alternate translation in the Talk page, you can mark the top of the page with &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad:Alternate|Clannad:Alternate]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Velocity7|velocity7]], 7:55 AM March 1, 2007 EST&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
K will get to it in a mo&#039;&lt;br /&gt;
[[User:Jc100|Jc100]] 00:54, 3 March 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;Awol in 7 days?&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Might I ask what this was for? --[[User:Velocity7|velocity7]], 12:03 AM EST April 10 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:sorry, I thought that a small joke might be fun for a change; don&#039;t take it too seriously; do have a sense of humor, I apologize if you&#039;re offended. Anyways, it&#039;s good to see you writing something.[[User:Jc100|Jc100]] 05:39, 10 April 2007 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad&amp;diff=13893</id>
		<title>Clannad</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad&amp;diff=13893"/>
		<updated>2007-04-09T22:21:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: /* Translators */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Clannad_Main.jpg|thumb|right|240px|&#039;&#039;Promotion image from [http://www.mirai.ne.jp/~gotop/ ごとP] for the Another Story novel compilation&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
* January 22, 2007 - Project announcement!&lt;br /&gt;
* January 23, 2007 - Switched from spreadsheets to Kepago files&lt;br /&gt;
* January 29, 2007 - Development website posted&lt;br /&gt;
* February 5, 2007&lt;br /&gt;
** zefgame joins the だんご大家族 club :3&lt;br /&gt;
** New screenshots at the [http://clannad.thewafflehouse.net development website]!&lt;br /&gt;
* February 9, 2007 - We&#039;ve hit the 20% translation mark! Thank you everyone for your support!&lt;br /&gt;
* February 24, 2007 - Translation now stands at 25%. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
Clannad is an all-ages visual novel adventure developed by Key/VisualArts, released in 2004. More information is available at the Wikipedia entry located [http://en.wikipedia.org/wiki/Clannad_%28game%29 here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a resurrection of the translation project effort that started in 2005. Originally run by Soulfang, this new resurrection is an open collaboration started by [[User:Velocity7|velocity7]]. As this is an experimental project, people should take heed to how this is being handled. Please see below for more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please note, that Baka-Tsuki hosts only the Translated text, and as such, no images or game files are hosted here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ALL TRANSLATORS ARE WELCOME!!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;(&amp;lt;i&amp;gt;so as long as you do Japanese -&amp;gt; English&amp;lt;/i&amp;gt;)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A webpage involving development details, screenshots, and download content is available [http://clannad.thewafflehouse.net here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you wish to contact us, either do so via the main [[Talk:Clannad|Talk pages]], or visit us on IRC at [irc://irc.rizon.net/Baka-Tsuki irc.rizon.net @ #Baka-Tsuki].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Staff ==&lt;br /&gt;
This project is brought to you by the Drama Club/Dango Daikazoku （演劇部／だんご大家族）. The current staff involved are:&lt;br /&gt;
* [http://www.thewafflehouse.net TheWaffleHouse]&lt;br /&gt;
* [http://sprocket-hole.ian-justman.com Sprocket-Hole Subs]&lt;br /&gt;
* [http://www.baka-tsuki.net Baka-Tsuki]&lt;br /&gt;
* [http://www.lostreverie.com/ zefgame]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special thanks goes to the following people/groups:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Haeleth&lt;br /&gt;
**Developed ([http://dev.haeleth.net/rldev.shtml RLdev]), the RealLive tool designed for CLANNAD patches (apparently so it says on the website)&lt;br /&gt;
*[http://radicalr.pestermom.com/ Non-Directional Translations]&lt;br /&gt;
**Hacking assistance with RealLive&lt;br /&gt;
*[[User:JRaiKetchum|JRaiKetchum]]&lt;br /&gt;
**Helped deal with the anti-aliasing problem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Status ==&lt;br /&gt;
Currently, we are in the &#039;&#039;&#039;TRANSLATION&#039;&#039;&#039; phase. This means that all files are currently being translated at this time, and when completed, will require revisions/editing for later. There is no ETA on when this phase will be completed. Concurrent phases to complete are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Revision phase - finding untranslated or mistranslated lines, references, etc.&lt;br /&gt;
*Beta phase - making sure the entire game has been translated with no issues, including game logic, variable references, etc.&lt;br /&gt;
*Editing phase - final phase, all files can undergo editing to ensure consistency, grammar, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please note that, if any groups are interested in using the script files for their own CLANNAD translation project, such as a foreign language, please contact the Project Administrator for permission to do so. However, please be advised that, unless the Revision phase has passed, we cannot guarantee the accuracy or cleanliness of the translation at this time, and therefore advise that you hold off on such requests until that happens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Development Status ==&lt;br /&gt;
[[User:Velocity7|velocity7]] has recently written a program that will facilitate download of the SEEN files from the SEEN pages on the wiki. It is &#039;&#039;highly suggested&#039;&#039; that you at least follow the Guidelines or use the &amp;amp;lt;pre&amp;amp;gt; tags so that this program may work more efficiently, and thus, allow for the ability to create internal patches for testing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are looking for people who are willing to help deal with the following problems listed below. You should have experience (or willing to gain) experience with the RealLive kepago files, the GAMEEXE.INI, or have enough hacking knowledge to hex edit the RealLive.exe. The items in question are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Additions&lt;br /&gt;
**Handler for hypertext, so that instead of using a standard window, a window using the in-game CLANNAD graphics appears with the actual text.&lt;br /&gt;
*Features&lt;br /&gt;
**How to create .PAK files&lt;br /&gt;
**Search priority for RealLive assets&amp;lt;br/&amp;gt;(e.g., should search local directory then install area, rather than the other way around)&amp;lt;br/&amp;gt;(install area: full means HDD, minimal means CD)&lt;br /&gt;
**Coding in a handler for making the hypertext blink or highlight when the mouse hovers over the gloss (and when clicked, there should be a handler for the gloss itself, so that it can blink faster or highlight faster, etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to help out, please visit the [http://forums.visualnews.net/showthread.php?t=7534 forum thread].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For people who are interested in the various versions of RealLive, [[User:RasqualTwilight|RasqualTwilight]] has put up a [[User:RasqualTwilight/RealLive|list]] of versions you might want to have a look at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Guidelines ==&lt;br /&gt;
Generally speaking, the [[Format_guideline|guidelines]] associated with the Suzumiya Haruhi novel translation project can be followed, but there are several amendments that have been made in order to accomodate the unorthodox nature of this project. Please see the &#039;&#039;&#039;[[Clannad:Guidelines|Clannad Guidelines]]&#039;&#039;&#039; for details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;If you wish to make a translation contribution and cannot abide by the Guidelines for any reason, post the text in &amp;amp;lt;pre&amp;amp;gt; tags, and mark the top of the page with &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Clannad:Cleanup}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. A Project Editor will handle the transfer into an acceptable format.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages will be marked at the top, either by:&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad:Translating|Clannad:Translating]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, to indicate translation is underway. Pages are categorized under [[:Category:ClannadTranslating]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad:Cleanup|Clannad:Cleanup]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, to indicate cleanup is necessary. Pages are categorized under [[:Category:ClannadCleanup]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad:Recode|Clannad:Recode]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, to indicate that the page needs or has undergone Kepago cleanup. Pages are categorized under [[:Category:ClannadRecode]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad:Alternate|Clannad:Alternate]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, to indicate that an alternative translation is available.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translators ==&lt;br /&gt;
This is the Project Translation Team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:DGreater1|DGreater1]]&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;Main Translator&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Velocity7|velocity7]]&amp;lt;br /&amp;gt;&#039;&#039;Project Administrator&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;will be put in awol in 7 days ^^&lt;br /&gt;
*[[User:Rabidkimba|rabidkimba]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[User:Jc100|Jc100]]&lt;br /&gt;
*[[User:FatPianoBoy|FatPianoBoy]]&lt;br /&gt;
*[[User:Kwok|kwok]]&lt;br /&gt;
*[[User:SirAnonymous|SirAnonymous]]&lt;br /&gt;
*[[User:LianYL|LianYL]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A.W.O.L.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Tashi|tashi]]&lt;br /&gt;
*[[User:Phenie|Phenie]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;M.I.A.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:TheFish|TheFish]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;K.I.A.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*None&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Contribution-only (no commitment):&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://forums.visualnews.net VisualNews Forums]&lt;br /&gt;
*[[User:Omgwtflolz|Omgwtflolz]]&lt;br /&gt;
*[[User:Carl|Carl]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also a big thanks to [[User:Sushi-Y|Sushi-Y]], for providing guidance on the direction of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If any user spots any activity from Translators not on the active list, please feel free to swap their status. Any Translators who have not displayed any activity for one month should be moved to the A.W.O.L. status, at two months the M.I.A. status, and finally at three months, they will be sadly moved to the K.I.A. status. (R.I.P) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators that have proposed to translate for the game but have not translated anything as of yet should not be listed, as to avoid any misleading information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Velocity7|velocity7]], 9:44, 14 March 2007 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editors ==&lt;br /&gt;
This is the Project Editorial Team. They will regularly patrol the project to prevent vandalism &amp;amp; make sure the guidelines are implemented. If you have any inquiries about the current edited version of a script, such as translation nuances or improvements to the editing, please make changes as you see fit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Velocity7|velocity7]] (Project Administrator)&lt;br /&gt;
*[[User:Amoirsp|Amoirsp]]&lt;br /&gt;
*[[User:Kotarou|Kotarou]]&lt;br /&gt;
*[[User:Umiman|Umiman]]&lt;br /&gt;
*[[User:IRJustman|IRJustman]]&lt;br /&gt;
*[[User:SenoWaffle|SenoWaffle]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Graphics Editors&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Fireshark|fireshark]]&lt;br /&gt;
*[[User:RaptorFB|RaptorFB]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Clannad:ScriptInstructions}}&lt;br /&gt;
{{Clannad:ScriptChart}}&lt;br /&gt;
[[Category:Hosted_Projects]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN1417&amp;diff=13889</id>
		<title>Talk:Clannad:SEEN1417</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN1417&amp;diff=13889"/>
		<updated>2007-04-09T22:09:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: New page: I&amp;#039;ll be doing an alternative translation shortly, using yours as reference.~~~~&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I&#039;ll be doing an alternative translation shortly, using yours as reference.[[User:Jc100|Jc100]] 15:09, 9 April 2007 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Jc100&amp;diff=13870</id>
		<title>User:Jc100</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Jc100&amp;diff=13870"/>
		<updated>2007-04-09T13:10:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Being not used to editing wikis (and having a very forgetful nature), you can see my IP strewn all over edit histories without summaries. Bear with me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll be inactive until April, lots of &#039;school&#039; stuff to catch up with. My high school graduating exams are this year. Will start cleaning from the first day&#039;s secnario all over again after that. Reason why I do not translate recent files is &#039;cos I&#039;ve not completed the game yet :O and do not want spoilers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For identification, my IP is 218.186.9.1, but the entry on 20 Sept isn&#039;t made by me; it&#039;s by another person with the same ISP and living by my neighbourhood(probably). Love to meet him though.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad:Guidelines&amp;diff=12077</id>
		<title>Clannad:Guidelines</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad:Guidelines&amp;diff=12077"/>
		<updated>2007-03-03T10:34:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: added a possible title that is translated to Old Lady, titles that are translated to Girl&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;If you wish to make a translation contribution and cannot abide by the Guidelines for any reason, post the text in &amp;amp;lt;pre&amp;amp;gt; tags, and mark the top of the page with &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{Clannad:Cleanup}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. A Project Editor will handle the transfer into an acceptable format.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages will be marked at the top, either by:&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad:Translating|Clannad:Translating]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, to indicate translation is underway. Pages are categorized under [[:Category:ClannadTranslating]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad:Cleanup|Clannad:Cleanup]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, to indicate cleanup is necessary. Pages are categorized under [[:Category:ClannadCleanup]].&lt;br /&gt;
*&amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad:Alternate|Clannad:Alternate]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, to indicate that an alternative translation is available.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As part of the [[Clannad|Clannad Translation project]], the following guidelines here must be adhered to, if you are an Editor or Translator. Its parent page stems from the [[Format_guideline|Suzumiya Haruhi Project Guidelines]], but has the following amendments:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translators ==&lt;br /&gt;
*Any number of translators can translate the same file at any given time. However, if the link already has a translation, translators are advised to make changes to the current file and post in the Talk page for the respective SEEN file.&lt;br /&gt;
*Anonymous translation contributers are required to inform a Project Editor, Translator, or Administrator before any major contribution.&lt;br /&gt;
*If you translate a line and believe the line requires a checkover, please add a &amp;quot;*&amp;quot; beside the line. Someone more experienced may then look it over for you.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;Only Japanese -&amp;gt; English translation is allowed in the Clannad Translation Project.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editors ==&lt;br /&gt;
*Anonymous editing is not allowed for finalized pages. If you wish to make a contribution, please make a comment in the discussion page for a SEEN file for review by the Project Translation Team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tenses ==&lt;br /&gt;
For the most part, when Tomoya speaks in narration, he will be speaking in present tense, unless the context applies to him talking about the past. The Illusionary World will also involve present tense where necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SEEN Page Format ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All SEEN pages on the wiki are to follow this format:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Clannad:Translating}}&lt;br /&gt;
Return to the main page [[Clannad|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
*[[User:yournamehere|yournamehere]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;amp;lt;pre&amp;amp;gt;&lt;br /&gt;
insert your content here&lt;br /&gt;
&amp;amp;lt;/pre&amp;amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Clannad:ScriptChart}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content to be inserted is of the format below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dialogue/Narration Syntax==&lt;br /&gt;
*The default format for the final kepago text files is:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for &amp;lt;FILE&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &amp;lt;name in english&amp;gt;&lt;br /&gt;
// name in Japanese&lt;br /&gt;
#character &amp;lt;name2 in english&amp;gt;&lt;br /&gt;
// name2 in Japanese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; some narration&lt;br /&gt;
// narration in Japanese&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{Man} &amp;quot;oh hey i said something&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{男}「おお、俺が言っていた」 {-yeah, that&#039;s what he says-}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{Man} (and then some)&lt;br /&gt;
// \{男}（etc. etc.）&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Please make use of the &amp;quot;//&amp;quot; for comments where needed. Spacing between \{Man} and &amp;quot;quote&amp;quot; does not appear to matter.&lt;br /&gt;
*Dialogue will always be enclosed in quotation marks &amp;quot;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Comments to oneself or whispering to others will be done in parenthesis brackets ().&lt;br /&gt;
*Ellipses &amp;quot;...&amp;quot; can only happen in groups of three. So if there are six of them, it should be &amp;quot;......&amp;quot;&lt;br /&gt;
*As the game is happening in realtime, present tense should be used unless past events are being discussed. So when Tomoya is in class and the class has ended, Tomoya should speak about how the class has ended in the present tense. However, if he talks about how he got injured by his father from long ago, that should be spoken in past tense.&lt;br /&gt;
*Event tags such as &amp;quot;\size{}&amp;quot;, &amp;quot;\p&amp;quot;, &amp;quot;\r&amp;quot;, etc. should be preserved at all times. If different positioning is required for creative/technical reasons, don&#039;t hesitate to make such changes. &lt;br /&gt;
*Unless the Japanese text has used it, &amp;quot;\r&amp;quot; and &amp;quot;\n&amp;quot; cannot be used at all. We already have automatic line breaking in place, so there&#039;s no need to do line breaking on your part, unless the script calls for it (for example, two people speak at the same time).&lt;br /&gt;
*If &amp;quot;Tomoya&amp;quot; appears anywhere in the text, it must be replaced with &amp;quot;\m{B}&amp;quot;. If &amp;quot;Okazaki&amp;quot; appears anywhere, it must be replaced with &amp;quot;\m{A}&amp;quot;. The reason is that the game stores the name in an A,B format for Okazaki,Tomoya. \m{} calls the name. For consistency reasons, this must be followed.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;EXCEPTION: For people with voice patches... if the script calls for certain event tags such as pauses to be replaced by \wait{} due to some issues from transferring the PS2 script to PC, please make those changes and comment them in as necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Naming Conventions ==&lt;br /&gt;
The following namelist is suggested for all naming (additions can be made at any given time):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Last Names&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;First Names&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Important&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*\l{A} (rare)&lt;br /&gt;
*\m{A}&lt;br /&gt;
*春原: Sunohara&lt;br /&gt;
*古河: Furukawa&lt;br /&gt;
*一ノ瀬: Ichinose&lt;br /&gt;
*坂上: Sakagami&lt;br /&gt;
*伊吹: Ibuki&lt;br /&gt;
*宮沢: Miyazawa&lt;br /&gt;
*藤林: Fujibayashi&lt;br /&gt;
*相樂: Sagara&lt;br /&gt;
*幸村: Koumura&lt;br /&gt;
*芳野: Yoshino&lt;br /&gt;
*柊: Hiiragi&lt;br /&gt;
*仁科: Nishina&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*\l{B} (rare)&lt;br /&gt;
*\m{B}&lt;br /&gt;
*直幸: Naoyuki&lt;br /&gt;
*敦子: Atsuko&lt;br /&gt;
*史乃: Shio&lt;br /&gt;
*汐: Ushio&lt;br /&gt;
*渚: Nagisa&lt;br /&gt;
*陽平: Youhei&lt;br /&gt;
*芽衣: Mei&lt;br /&gt;
*秋生: Akio&lt;br /&gt;
*早苗: Sanae&lt;br /&gt;
*ことみ: Kotomi&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*智代: Tomoyo&lt;br /&gt;
*風子: Fuuko&lt;br /&gt;
*公子: Kouko&lt;br /&gt;
*有紀寧: Yukine&lt;br /&gt;
*椋: Ryou&lt;br /&gt;
*杏: Kyou&lt;br /&gt;
*美佐枝: Misae&lt;br /&gt;
*俊夫: Toshio&lt;br /&gt;
*祐介: Yuusuke&lt;br /&gt;
*勝平: Kappei&lt;br /&gt;
*勇: Yuu&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*幻想世界: Illusionary World&lt;br /&gt;
*ガラクタ: Junk&lt;br /&gt;
*だんご大家族: dango daikazoku&amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;tentative&#039;&#039;&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Other&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*＊B (full-width characters)&lt;br /&gt;
*声: Voice&lt;br /&gt;
*男子生徒: Male Student&lt;br /&gt;
*女生徒: Female Student&lt;br /&gt;
*女子、女の子、少女: Girl&lt;br /&gt;
*男の子: Boy&lt;br /&gt;
*男の子Ａ: Boy A&lt;br /&gt;
*男の子Ｂ: Boy B&lt;br /&gt;
*Rugby Member&lt;br /&gt;
*ラグビー部員: Rugby Player&lt;br /&gt;
*男: Man&lt;br /&gt;
*女性: Woman&lt;br /&gt;
*:婆さん:Old Lady&lt;br /&gt;
*担任: HR Teacher&lt;br /&gt;
*Delinquents&lt;br /&gt;
*Delinquent A&lt;br /&gt;
*Delinquent B&lt;br /&gt;
*Delinquent C&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td valign=&amp;quot;top&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
*謎の転校生: Mysterious Transfer Student&lt;br /&gt;
*教師: Teacher&lt;br /&gt;
*男子: Young Man&lt;br /&gt;
*クラス一同: Entire Class&lt;br /&gt;
*勇の母: Yuu&#039;s Mother&lt;br /&gt;
*ボタン: Button&lt;br /&gt;
*バッター: Batter&lt;br /&gt;
*相手チーム: Opposing Team (baseball only)&lt;br /&gt;
*相手: Opposition (baseball only)&lt;br /&gt;
*審判: Referee&lt;br /&gt;
*チームメイト: Teammate&lt;br /&gt;
*全員: All members&lt;br /&gt;
*売り子: Seller&lt;br /&gt;
*生徒: Student&lt;br /&gt;
*生徒Ａ: Student A&lt;br /&gt;
*生徒Ｂ: Student B&lt;br /&gt;
*ナベ: Nabe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Special Case: Baseball Scenario ===&lt;br /&gt;
For the baseball scenario and the sake of standardization, all terminology should come from:&lt;br /&gt;
*http://en.wikipedia.org/wiki/Baseball&lt;br /&gt;
*http://en.wikipedia.org/wiki/Baseball_statistics&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN3416&amp;diff=12076</id>
		<title>Talk:Clannad:SEEN3416</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN3416&amp;diff=12076"/>
		<updated>2007-03-03T10:16:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: /* Alternative Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=== Alternative Translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN3416.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Old Lady&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;婆さん&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Female Student&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;女生徒&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Male Student&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;男子生徒&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Voice&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;声&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Ryou&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;椋&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kyou&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;杏&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; The warm spring sunlight.&lt;br /&gt;
// 春の温かな陽射し。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; The gentle sunshine and refreshing breeze.&lt;br /&gt;
// 穏やかな陽光と清々しい風。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; Plenty of time till I have to reach school….&lt;br /&gt;
// 十分学校に間に合う時間…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{\m{B}} “If I continue walking with this speed, I’ll hardly be late.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「このまま行けば、遅刻はまずないな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; It’s not really because I believe what Fujibayashi told me from her prediction yesterday.&lt;br /&gt;
// 昨日、藤林に言われた占いを信じているわけじゃない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; But, if by any chance it actually happens, I hit the streets earlier than usual.&lt;br /&gt;
// が、万が一のために、いつもより早い時間にこの道にいる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; However, when I look at the other students, they do seem to be a little hurried on time.&lt;br /&gt;
// もっとも、他の生徒達から見れば少し遅い時間なのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Those walking by the street with the same uniform were few and far.&lt;br /&gt;
// 同じ制服を着て歩く連中は、道にまばらだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; Anyway, I probably will not be late… it’s not yet the time where one would be.&lt;br /&gt;
// とりあえず遅刻はしない程度の…という時間だろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; If I remember correctly, according to Fujibayashi’s fortune-telling, there is an old lady by the pedestrian crossing. While crossing, she will have difficulty and is unable to cope.&lt;br /&gt;
// 確か、藤林の占いじゃ、横断歩道に婆さんがいて、渡ることが出来なくて困っているんだよな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; And, by helping her I will become late….&lt;br /&gt;
// で、それを助けることで遅刻すると…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{\m{B}} “In the first place, what’s with an old lady by the pedestrian crossing——…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そもそも、横断歩道に婆さんなんて──…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt;I caught a glimpse of it; a little of the asphalt had been painted; I spotted the alternating ladder-like white stripes.&lt;br /&gt;
// チラリと少し先のアスファルトに描かれている、梯子状の白線を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{\m{B}} “… I don’t like the sound of this….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…いやがった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; In front of my eyes, holding onto a telephone pole, was an old lady with a hunched back.&lt;br /&gt;
// 視線の先には、腰を曲げて電柱に手をついている婆さんがいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; (Kyorokyoroto[J]), restlessly looking left and right many times; to ascertain that there were no vehicles.&lt;br /&gt;
// キョロキョロと左右を何度も確認している。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; No matter how I look, she does not seem able to move by herself.&lt;br /&gt;
// どう見ても自然な行動じゃない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; The other students walked past in front of the old lady, feinting ignorance.&lt;br /&gt;
// 他の生徒達はそんな婆さんの横を素知らぬ顔で通り過ぎていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; And I unexpectedly locked eyes with her.&lt;br /&gt;
// と、不意に目が合う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{Old Lady} “……….”&lt;br /&gt;
// \{婆さん}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; It might be my imagination, but I feel that I&#039;m giving her a gun….&lt;br /&gt;
// 気のせいかガンくれてる気がする…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; When people are in trouble, you should lend then them a hand around thrice——… in my mind, I felt like suing the person who said this.&lt;br /&gt;
// 人が困ってるのに手ぇくらい貸さんかい──…と無言で訴えられてるようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; If I relent to her helpless gaze, would Fujibayashi’s fortune–telling have hit jackpot…?&lt;br /&gt;
// ここであの目に負ければ、藤林の占いは当たってしまうことになるのか…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; Call out to the old lady&lt;br /&gt;
// 婆さんに声をかける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; Just continue walking&lt;br /&gt;
// そのまま通り過ぎる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{\m{B}} “… huu….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; She looks as though she has many handicaps, but I just can’t leave someone with such an expression.&lt;br /&gt;
// 見て見ぬふりをしたいのは山々だけど、あんな目で見られてるとほっとけない…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; I thought to myself that I am perhaps too nosy.&lt;br /&gt;
// 俺は自分で思っている以上にお節介なのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; With a sigh filled with mixed feelings, I advanced to the pedestrian crossing.&lt;br /&gt;
// ため息混じりに、横断歩道まで歩を進める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{\m{B}} “Oi, Old la—….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おい、婆さ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Old Lady} “Gaa———!”&lt;br /&gt;
// \{婆さん}「カァーーー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; She suddenly threatened me….&lt;br /&gt;
// いきなり威嚇された…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{\m{B}} “Don’t you want to cross over to the other si—?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「向こう側に渡りたいんじゃな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Old Lady} “Gaa———!”&lt;br /&gt;
// \{婆さん}「カァーーー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; ([with a]zurizurito[J],) she shuffled backwards, all the while continuing with the threats.&lt;br /&gt;
// ズリズリとすり足で後退しながらも威嚇は続いている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{\m{B}} “Like I said, isn’t the other side….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だから向こう側に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{Old Lady} “Gaa———!”&lt;br /&gt;
// \{婆さん}「カァーーー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{Old Lady} “Gaa———!”&lt;br /&gt;
// \{婆さん}「カァーーー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{\m{B}} “Say words, WORDS!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「会話しろ会話ぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Old Lady} “Hiii~, you’re a scary young on–e, such a youth bullying the ag–ged~”&lt;br /&gt;
// \{婆さん}「ひぃぃ～、恐ろしい子だよぉ、若いモンが年寄りをいじめぇよぉ～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; How noble of her, this old hag….&lt;br /&gt;
// 上等だこのババァ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{Female Student} Hey, look over there, someone is extorting money from that old lady.&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「ねぇあれ見て、お婆さん相手にカツアゲしてるわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{Female Student} “Ah, that’s the delinquent from third–year.”&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「あっ、あの人３年の不良よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{Male Student} “Yea, no wonder. He’s got a wicked face, huh.”&lt;br /&gt;
// \{男子生徒}「ああ、なるほど。悪そうな顔してるぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Male Student} “Call someone here. He’ll beat her to death.”&lt;br /&gt;
// \{男子生徒}「誰か人呼んで来いよ。婆さん殴り殺されるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; Weird… when I try doing a good deed, I stereotypically fall into the villain’s part….&lt;br /&gt;
// おかしい…良いことをしようとしたのに、一方的に悪役にされている…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; When I have attracted the attention of onlookers, the old lady unexpectedly moved.&lt;br /&gt;
// 俺が野次馬に気を取られていると、不意に婆さんが動いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; As she dragged her feet backwards, her bent back’s middle fell forward; in a quick motion, she put her hand towards the ground.&lt;br /&gt;
// 一歩後ろに下がると、曲がっていた腰をピンと伸ばし、俊敏な動きで地面に手をやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; Where her foot was.&lt;br /&gt;
// もともと足のあった場所。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; And from there on the ground, ([with a]kirinto[J],) with a glimmer… a 500 yen coin…?&lt;br /&gt;
// そこにキラリと光る…５００円硬貨…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; Before it could stop before my eyes, the coin was taken away, and with the speed of an embarrassed young guy, she ran away.&lt;br /&gt;
// それを目にも止まらぬ速さで手に取ると、そのまま若者顔負けのスピードで走り去っていった…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{\m{B}} “…… hey…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………おい…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; I had never thought about it…the reason why she was looking (kyorokyoro[J],) desperately left and right all along was because she was waiting for the pedestrian traffic to dissipate so that she could pick up the coin…?&lt;br /&gt;
// まさかとは思うが…ずっとキョロキョロしていたのは、あの５００円を拾うため人通りが無くなるのを待っていただけ…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; Those threats were just so that I wouldn’t snatch the 500 yen coin away…?&lt;br /&gt;
// あの威嚇は俺に５００円を奪われないようにするためのもの…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{Female Student} “Whew, the old lady got away by herself.”&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「よかった、お婆さん自力で逃げたわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Female Student} “I truly thought that she would be struck dead—.”&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「絶対に殴り殺されると思ってたー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; \{Male Student} “That guy’s also unexpectedly stupid, huh.”&lt;br /&gt;
// \{男子生徒}「あの人も意外とトロイんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; \{Male Student} “He’s actually nobody big, huh.”&lt;br /&gt;
// \{男子生徒}「実は大したことねぇ奴なのかもよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; \{\m{B}} “What are you guys (jirojiro[J],) staring at aah?!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なにジロジロ見てんだ、あァ？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Female Student} “Kya—’! He’s coming after us!”&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「きゃーっ！  こっちにくるわよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Male Student} “Damn’! Run away!”&lt;br /&gt;
// \{男子生徒}「やべっ！  逃げろ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; Onlookers ran away, scattering like baby spiders.&lt;br /&gt;
// 蜘蛛の子を散らすように逃げていく野次馬。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; Shit… What kind of early morning is this?&lt;br /&gt;
// くそっ…なんなんだ朝っぱらから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; She shows much gratitude, and gives you some pocket money?&lt;br /&gt;
// たくさん感謝されて、お小遣いとかもらえる？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; Fujibayashi’s fortune–telling is not perfected!&lt;br /&gt;
// 藤林の占いはへっぽこか！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; I was a total fool to even have believed her for a moment.&lt;br /&gt;
// 一瞬でも信じかけた俺がアホだったぜ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; No… I’ll just walk straight past as before.&lt;br /&gt;
// いや…ここはこのまま通り過ぎよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; If I concern myself with the old lady whom I do not even know, I’ll be taken by Fujibayashi’s word that I’ll surely be late.&lt;br /&gt;
// 見知らぬ婆さんにかまって、藤林の言ったとおり遅刻するのはシャクだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; If I put it in more dramatic words, I am trying to oppose fate.&lt;br /&gt;
// ちょっと格好良く言うなら、俺は運命に立ち向かう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; I want to overthrow the future told by the fortune—telling.&lt;br /&gt;
// 占いで決められた未来を覆してやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; I averted my eyes towards something far away, and walked right past in front of her.&lt;br /&gt;
// 俺は視線を遠くにしながら、婆さんの隣を通り過ぎる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; I felt a frightening gaze pierce into me.&lt;br /&gt;
// やけに突き刺さる視線を感じる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; If the old lady wishes to curse, she should curse the class leader.&lt;br /&gt;
// 婆さん、怨むならウチの委員長を怨め。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; Having lived many years and months, she should probably know of the selfishness of the human world.&lt;br /&gt;
// 長い年月を生きて来ているんだ、人の世の儚さくらい熟知しているだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; Somehow, I passed by the old lady without event.&lt;br /&gt;
// なんとか無事、婆さんを通り過ぎる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Female Student} “Ma’am, do you wish to cross the pedestrian crossing?”&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「お婆さん、横断歩道を渡りたいんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; No sooner than when I passed by, another schoolgirl had called out to her.&lt;br /&gt;
// 俺が通り過ぎるや否や、別の女生徒がお婆さんに声をかけた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; My conscience felt a little hurt.&lt;br /&gt;
// 少し良心が痛んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{Old Lady} “Gaa———!”&lt;br /&gt;
// \{婆さん}「カァーーー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Female Student} “Kyaa’?! What, what? Am I mista—”&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「きゃあっ？！  なになに？  違うのー？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{Old Lady} “Gaa———!”&lt;br /&gt;
// \{婆さん}「カァーーー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; For some reason, the schoolgirl who called out was being hurled threats at.&lt;br /&gt;
// なにやら声をかけた女生徒は威嚇されていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{\m{B}} “… good thing I had not call out to her…”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…声、かけなくってよかった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; For the time being, I seem to be out of the Fujibayashi’s prediction… like.&lt;br /&gt;
// とりあえず藤林の占いは外れた…よな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; I took homeroom for the first time in many days.&lt;br /&gt;
// 久々に朝のＨＲをちゃんと受けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; I say took, but only because I was in the classroom; I do not recall a single atom’s worth of what the homeroom teacher said.&lt;br /&gt;
// 受けたと言っても、単に教室にいたというだけで、担任の言ったことなんて微塵も憶えてはいない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; With the first bell, homeroom ended, and the teacher left the classroom.&lt;br /&gt;
// 予鈴とともにＨＲが終わり、担任は教室を出ていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; The short breather before first period started.&lt;br /&gt;
// 一時間目が始まるまでの短い息抜き時間。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; I did not take out the necessary materials for this particular period, and just (bo–tto[J],) stared at nothing.&lt;br /&gt;
// 俺は特に授業の準備をするわけでもなく、ぼーっとしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{Voice} “E… er….”&lt;br /&gt;
// \{声}「あ…あの…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{\m{B}} “Nn?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Ryou} “… ah…”&lt;br /&gt;
// \{椋}「…あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; Fujibayashi looked towards here, (odoodoto[J],) a little hesitant.&lt;br /&gt;
// 藤林が少しオドオドとした目でこちらを見ている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Ryou} “E… um… you aren’t late… for today.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ…その…今日は…遅刻しませんでした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{\m{B}} “… Ah…, your fortune–telling is off, huh.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…ああ…、おまえの占いは外れたな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{Ryou} “Y, yes… luckily.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「は、はい…よかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{\m{B}} “Luckily? Isn’t it more like you to be disappointed?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「よかった？  おまえ的には残念じゃないのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Ryou} “Th… that’s not true.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ…そんなことはないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{\m{B}} “But the fortune–telling was off, was it not?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも占いが外れたんだぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Ryou} “An off one’s also a good fortune… I think it also has its own good points.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「外れた方が良い占いも…あった方がいいと思います…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{\m{B}} “Haa, there are such ways of reasoning too…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「はぁ、そんなもんか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Ryou} “If… if you could to school on time frequently, it’d be better, I think.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「ちゃ…ちゃんと遅刻しないで学校に来る方がいいと思いますから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; As she said that, she took out cards from her pocket again.&lt;br /&gt;
// 藤林はそう言うとまたポケットからトランプを取り出した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; Shup… shup… shup… shup…[J].&lt;br /&gt;
// シュッ…シュッ…シュッ…シュッ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; Looks as though she’s telling my fortune again.&lt;br /&gt;
// どうやらまた占ってくれるらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; Shup… shup… shup… shup…[J].&lt;br /&gt;
// シュッ…シュッ…シュッ…シュ──…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Ryou} “Ah….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; Barara…[J].&lt;br /&gt;
// バララ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; They scattered onto the floor again.&lt;br /&gt;
// また床にばらまいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; But today she did not pick them up immediately, but just (ji–tto,) stared at the cards on the floor.&lt;br /&gt;
// でも今日はすぐに拾おうとはせずに、ジッと床の上のトランプを見つめている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{Ryou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Ryou} “\m{A}–kun… a good thing will happen tomorrow.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「\m{A}くん…明日いいことがあります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{\m{B}} “… yes?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…はい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Ryou} “Soon… a fantastic… encounter will occur.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あと…素敵な…出会いとかです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{\m{B}} “Wait a moment, you said all that just by looking at the cards on the floor?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちょっとまて、床に落ちたトランプ見て言ってるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Ryou} “Er… yes.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{\m{B}} “Do you want me to pick the cards up myself this time?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「今回俺は自分でトランプを引いてないぞ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Ryou} “If you do that, I think something will happen to the fortune–telling.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「こ、こういう占いなんだと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{\m{B}} “What do you mean by you think.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「思いますってなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{\m{B}} “you would usually say ‘Ah….’ When the cards drop, right?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「大体、落としたときに『あ…』とか言っただろうが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{Ryou} “That’s… um… a secret incantation….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あれは…その…秘密の呪文です…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; Isn’t it a little exaggerating to be calling that a secret…?&lt;br /&gt;
// それは秘密すぎやしないか…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{\m{B}} “Well, whatever…. And…? So what’s the good thing?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「まぁいい…。で…？  いいことって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{Ryou} “… um, a hot attack.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「…えっと、熱い衝撃です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{\m{B}} “… what the hell is that…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…なんだそれは…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{Ryou} “When your body and mind come to your senses, you suffer no injuries and spend the rest of the day safely.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「身も心もリフレッシュできて、怪我のない安全な一日を過ごせるようです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{\m{B}} “… I still don’t get it….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…よくわからねぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Ryou} “Yup, because it’s a fortune–telling….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「う、占いですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{\m{B}} “… the inspiration of a maiden…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…乙女のインスピレーション…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{Ryou} “Err, that’s it.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと、そうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{\m{B}} “And, what about the fantastic encounter?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「で、素敵な出会いってのはなんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{Ryou} “Ah… yes… that… that card….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…はい…その…そこのカード…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; Fujibayashi pointed to a playing card in front….&lt;br /&gt;
// 藤林が指さす先にある一枚のトランプ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; The queen of spades.&lt;br /&gt;
// スペードのクィーンだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Ryou} “You will meet a very kind female.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「とても優しい女性と出会います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{\m{B}} “… kind…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…優しい…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Ryou} “Err… yes, she’ll be a kind person.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…はい、優しい人です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{Ryou} “Ah… um, the spade suit means sword, in other words, she’ll be a person like a knight, someone who protects.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…えっとスペードは剣を意味しますので、つまり、騎士のような人で、守ってくれる人ということなんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{Ryou} “Which brings us to the conclusion that she’ll definitely be a kind female.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「なので、きっと優しい人です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; … a sword… no matter how I look at it, I can only conjure violent; wouldn’t she be a dangerous person then…?&lt;br /&gt;
// …剣って…どちらかというと攻撃的というか、危険な人になるんじゃないんだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{\m{B}} “Will it be accurate? Today’s fortune–telling?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「当たるのか？  今日の占いは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Ryou} “Ya, because it’s a fortune–telling.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「う、占いですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; A subtle answer.&lt;br /&gt;
// 微妙な返事だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{\m{B}} “… gonna sleep….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…ねむ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; I actually attended the long first period lesson.&lt;br /&gt;
// 久々に丸々受けた一時間目の授業。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; As with homeroom, none of the topics taught made it to my head.&lt;br /&gt;
// ＨＲ同様、まったく内容は頭に入っていない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Far from it; when my drowsiness increased considerably, it became a harsh struggle.&lt;br /&gt;
// それどころか、眠気が増幅されてかなり辛い状態になっている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; Maybe I will spend the second period sleeping… or otherwise I’d rather have left the classroom, walking about forever….&lt;br /&gt;
// 二時間目は寝て過ごそうか…それともいっそ教室を抜けて、どこかでフケるか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{Female Student} “Uwah! Why are you here?!”&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「うわっ！  なんであんたがいんの？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; (bo–tto[J],) while I was hazy, I suddenly heard a familiar voice from above my head.&lt;br /&gt;
// ぼーっとしていると、突然聞き覚えのある声が頭の上から聞こえてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; This voice is….&lt;br /&gt;
// この声は…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{Female Student} “Weird, It’s still morning?”&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「めっずらしーわね、まだ朝よ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{\m{B}} “… Kyou…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…杏…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; A person whom I recognize.&lt;br /&gt;
// 見覚えのある顔。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; Fujibayashi Ryou’s elder twin sister…Fujibayashi Kyou.&lt;br /&gt;
// 藤林椋の双子の姉…藤林杏。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; She was labeled as a delinquent; few were able to speak to her without getting tense.&lt;br /&gt;
// 不良のレッテルを貼られている俺相手に、平気に話しかけてくる数少ない生徒だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; But I thought she now belonged to the class beside….&lt;br /&gt;
// 今は隣のクラスのはずだが…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{\m{B}} “Why are you in this class?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんでこの教室にいるんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Kyou} “Nn? This, this thing.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「ん？  これよこれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; She showed me something that resembled a bento box; it was wrapped in a cloth with a flower motif.&lt;br /&gt;
// 花柄のナフキンに包まれた弁当箱らしき物を俺に見せる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{\m{B}} “… for me?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…俺にくれるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{Kyou} “Are you an idiot? Why do I not feel that I wouldn’t not want to make a bento for you?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「あんたバカでしょ？  なんであたしがあんたにお弁当をあげなきゃなんないのよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; Of course.&lt;br /&gt;
// 確かに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; Suddenly trying to trouble me by handing over the task of decrypting the sentence to me.&lt;br /&gt;
// いきなり脈絡なく渡されても困る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; Rather, I was suspecting that she might have added poison into the serving.&lt;br /&gt;
// むしろ、毒でも盛ってあるんじゃないかと疑う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{Kyou} “Aren’t you thinking of something impolite to say?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「なーんか、失礼なこと考えてない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{\m{B}} “It’s probably your imagination.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「気のせいだろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Ryou} “Ah…sis…? Why’re you here?”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…お姉ちゃん…？  どうしたの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{Kyou} “Ah–, Ryou, this, this.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「あー、椋、これこれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; While coming closer here, Fujibayashi was shown the bento; that being waved by Kyou.&lt;br /&gt;
// こちらに近づいてきた藤林に、手にしていた弁当を振りながら見せる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{Ryou} Ah… o–bento….&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…お弁当…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Kyou} “Yes. You accidentally left it on the table, y’know.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「はい。テーブルに忘れてたわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{Ryou} “Thanks a lot.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「わざわざありがとう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Kyou} “You don’t really have to thank me.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「別に気にしなくていいわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{\m{B}} “…why do you hand it over at such a time…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…なんで今頃渡すんだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Kyou} “Nn? What are you referring to?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「ん？  なにが？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{\m{B}} “Like I said, both of you live in the same house, why hand it over only now?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だから、なんで家が同じなのに今頃弁当を渡すんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{\m{B}} “Both of you go to school together, right?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえら一緒に登校してるだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Ryou} “Ah.. sis overslept this morning….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…お姉ちゃん、今日少し寝坊したから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{\m{B}} “You could have just woken her up.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「起こしてやれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{Ryou} “「Ah… aa… um… she had just woken up (girigiri[J]), when I had to leave so… um….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…う…その…ギリギリまで起こしていたんですけど…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{Kyou} “Ahahaha, not that I’m boasting or anything but I’m a little hard to reason with just after waking, my bad~.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「あははは、自慢じゃないけど寝起きはめちゃくちゃ悪いのよね～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{\m{B}} “You mean wild?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「暴れるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Ryou} “Her eyes just remained half closed, and would not move….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「半眼を保って無言のまま動かないんです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; KOEe…[J]. *voice getting softer&lt;br /&gt;
// こえぇ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{\m{B}} “… hm? But you weren’t late, right?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…ん？  でもおまえって遅刻じゃなかったよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{Ryou} “Eh, Ah, yes, That’s because I went onto the bus first when I couldn’t spare anymore time.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「え？  あ、はい、時間が厳しい時はバスを使いますから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{\m{B}} “Oh, so you both took different buses?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、じゃあ乗るバスが違ったのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Kyou} “I detest buses.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「あたし、バス嫌い」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{\m{B}} “So you’re the only one late?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃあおまえだけ遅刻か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{Kyou} “It can’t be—. I made it just on time.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「まっさかー。ちゃんと間に合ってるわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; Ask more into it&lt;br /&gt;
// 追求してみる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; Don’t really bother&lt;br /&gt;
// 特に気にしない&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{\m{B}} “You ran?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「走ったのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{Kyou} “Nn~, I wonder if that may be true~.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「ん～、まぁそんなとこかしらね～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Kyou} “For a lit~tle moment, it was very fast, though.~”&lt;br /&gt;
// \{杏}「ちょ～っとだけ、すっごいスピードだけど♪」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; Fast…?&lt;br /&gt;
// スピード…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Ryou} “Sis… might it be because you used that…?”&lt;br /&gt;
// \{椋}「お姉ちゃん…ひょっとしてアレで…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Kyou} “Wa’, wa’, Ryou, that’s our secret!”&lt;br /&gt;
// \{杏}「わっわっ、椋、それはナイショよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{Ryou} “Eh… ah… ‘k…”&lt;br /&gt;
// \{椋}「え…あ…ぅん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Ryou} “But it’d be preferable if you held back, though.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「でも控えた方がいいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{Ryou} “You marked out many people’s, yesterday too….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「昨日も人を撥ねたばっかりだし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; Marked out…?&lt;br /&gt;
// 撥ねた…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{Kyou} “Tha.…! That’s an even larger secret!”&lt;br /&gt;
// \{杏}「そっ…！  それはもっとナイショっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; …I have a feeling that they are talking about a relatively dreadful thing….&lt;br /&gt;
// …なにげにかなり怖いことを言っている気がするんだが…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{\m{B}} “… hey… what are you hiding?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…おまえ…なに隠してんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Kyou} “N, nothing…, trying to guess girls’ secrets isn’t a particularly good hobby, y’know.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「べ、別にっ…、女の子の秘密をアレコレ探るなんて趣味悪いわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; \{\m{B}} “Most probably, you altered the attendance book, right?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「大方、出席簿を改竄でもしたんだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Kyou} “Oh, you did that too during second–year, not?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「そういやあんた二年の時にそんなことしてたわね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{\m{B}} “You unexpectedly leaked it out.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「意外とバレないからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; \{Kyou} “Well, after that I had to fix it up back again, though.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「ま、その後でちゃんとあたしが修正し直してたけどね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{\m{B}} “Eh? Really?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？  マジ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; \{Kyou} “Duh.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「もち」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{\m{B}} “I knew all along it was YOU who changed my attendance!!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃあ出席日数やばくなったのはテメェのせいかぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{Kyou} “Ahahahaha, what are you talking about? You make it sound as though I’m dishonest and relaxed, and just became the class leader through chance.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「あははははっ、何言ってんの。そんなズルで楽して進級なんてアマアマよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{\m{B}} You even had altered Sunohara’s till he had to take supplementary lessons, y’know!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「春原は補習まで受けさせられたぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{Kyou} “Aah, in his case, he’ll still end up taking them even if I didn’t alter his.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「あぁ、あいつの場合は来てても欠席扱いにしちゃったのもいくつかあるし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; This woman actions can never be trusted….&lt;br /&gt;
// 信じられねぇことしやがるぜ、この女…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; \{Kyou} “Anyway, what’s up with you?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「それよりあんたの方こそなんなのよ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{\m{B}} “What do you mean…what’s up?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんなの…とは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{Kyou} “Why’re you here?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「なんでいんの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; And she said something umbeliveably rude….&lt;br /&gt;
// とてつもなく失礼なことを言われた…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{Kyou} “Ah, maybe I’ve phrased it too complex for you to comprehend.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「あ、ちょっとはしょりすぎたかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Kyou} “Why’s that you’re in class at this early time?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「なんでこんな時間に教室にいんの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{\m{B}} “I made up my mind to come without being late anymore.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「遅刻せずに来たからに決まってるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Kyou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; … tension built up….&lt;br /&gt;
// …固まった…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Kyou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; \{Kyou} “… that’s a lie, right?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「…嘘でしょ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{\m{B}} “Is it so unusual that I’m not late?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺が遅刻しないのがそんなに珍しいか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Kyou} “if you say unusual, hmm, isn’t the probability to witness a UFO sighting higher?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「珍しいっていうか、ＵＦＯ見る方が確率高いんじゃない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \{\m{B}} “Hou…”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ほぉ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; My existence seems to be more extraordinary than an extraordinary phenomenon.&lt;br /&gt;
// 俺は超常現象を越える存在らしい…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{Kyou} “Ah, by any chance you were in school the whole time yesterday after lessons ended?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「あっ、ひょっとして昨日の放課後からずっと学校にいたとか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{Ryou} “Is, is that true…?”&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ、そうなんですか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{\m{B}} “Is that even possible?!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「んなわけあるかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{Kyou} “Well, you’re actually a counterfeit one, right?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「じゃあ、実はあんた偽物でしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Ryou} “Eh…he’s not \m{A}–kun…?”&lt;br /&gt;
// \{椋}「え…\m{A}くんじゃないんですか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; So where’s the real one supposed to be….&lt;br /&gt;
// 本物はどこだ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{\m{B}} “… Huu….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; With a sigh, I looked at the distant sky&lt;br /&gt;
// 息を吐き、遠い目で空を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{\m{B}} “I was opposing my fate today.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「今日の俺は運命に立ち向かったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{Kyou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; With a worried look, she put her hand on my forehead.&lt;br /&gt;
// 杏は少し困った顔をして俺の額に手を当てた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{\m{B}} “I don’t have a fever, you know.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「熱なんてねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; \{Kyou} “Don’t look at me as though you’ve seen some pitiful thing….”&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; \{\m{B}} “”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「可哀想な物を見るような目で俺を見るな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Kyou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{\m{B}} “Stop taunting!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「蔑むな！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{Kyou} “What’d you rather I do?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「どうしろってのよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{\m{B}} “Just ask ‘huh, fate?’ or something as per normal!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「普通に『運命って？』くらいで訊いてこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; \{Ryou} “Um… might you be referring… to the fortune–telling…?”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あの…もしかして占い…のことでしょうか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{\m{B}} “Aah, that’s it.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、そうだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{Kyou} “… say, did you let Ryou have your fortune?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「…ひょっとして椋に占いしてもらったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{\m{B}} “Ya.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; I nodded, and Kyou looked over with a sly expression.&lt;br /&gt;
// その頷きに杏は微妙な表情でこちらを見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{\m{B}} “What’s with that face…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんだその顔は…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{Kyou} “Nothing…”&lt;br /&gt;
// \{杏}「別にぃ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{Ryou} “Ah…, I told his fortune again this morning….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…、朝にも占ったの…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; \{Kyou} “What’s the result?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「なんて出た？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Ryou} “Err……….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{Ryou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Ryou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「……」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; \{Ryou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Ryou} “… huh?”&lt;br /&gt;
// \{椋}「…あれ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; \{\m{B}} “Hey, Kyou… is your sister’s brain structured that of a bird…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「杏…おまえの妹の頭は鳥並か…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; Gon[J]!\shake{1}&lt;br /&gt;
// ゴン！\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; \{\m{B}} “Gah!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ガッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; \{Kyou} “Did you say something?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「何か言った？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{\m{B}} “You had heard; wasn’t that why you hit me?!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「聞こえたから殴ってんだろうが！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{Ryou} “Ah…, ah, I have remembered.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…、あ、思い出しました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; \{Ryou} “There will be a hot attack from your encounter with a kind female.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「優しい女の人と熱い衝撃の出会いがあるんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{Ryou} “Your body and mind will then come to your senses.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「身も心もリフレッシュできます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; \{\m{B}} “Yes; that is it.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だ、そうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Kyou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{\m{B}} “Like I said earlier, what’s with that sly look.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だからなんなんだその微妙な顔はよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; She breathed a heavy sigh, and facing down shaking her head from side to side and (bonto[J],) with a thud, put her hand on my shoulder.&lt;br /&gt;
// 杏は息をつきながら首を横に振ると、ポンと俺の肩に手を置く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; And, as though saying yes… she nods her head.&lt;br /&gt;
// そして、うんうん…と首を縦に振った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; As though she knew the outcome, her eyes looked devious with a slight tinge of pity.&lt;br /&gt;
// その目には微妙ながら哀れみの色が窺えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; \{Kyou} “Well, good luck.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「ま、頑張りなさいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; Saying only that, Kyou left the classroom.&lt;br /&gt;
// それだけを言って杏は教室を出ていってしまった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{\m{B}} “… what did she mean…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…どういう意味だ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{Ryou} “… what might she have meant?”&lt;br /&gt;
// \{椋}「…どういう意味でしょう？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; In that short time until the bell rang, Fujibayashi and I were all worried and uneasy.&lt;br /&gt;
// チャイムが鳴るまでの短い時間、俺と藤林は頭を悩ませていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==corrections to main translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; She&#039;s one of those unconcerned student that talks to me even though they know I&#039;m a delinquent.&lt;br /&gt;
// 不良のレッテルを貼られている俺相手に、平気に話しかけてくる数少ない生徒だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t this be translated into:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She was labeled as a delinquent; few were able to speak to her without getting tense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ja wikipedia)不良少年である主人公にもためらわず声をかけ、歯に衣着せぬ物言いをする。&lt;br /&gt;
&amp;quot;even the delinquent male protagonist hesitates to talk to her,...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
don&#039;t you think so?[[User:Jc100|Jc100]] 14:20, 12 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======================&lt;br /&gt;
You&#039;re right there ^_^&lt;br /&gt;
(Correction applied)&lt;br /&gt;
Posted by [[User:DGreater1|DGreater1]] (Philippine Feb. 17, 2007 2:42pm)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN3416&amp;diff=12075</id>
		<title>Talk:Clannad:SEEN3416</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN3416&amp;diff=12075"/>
		<updated>2007-03-03T10:05:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: Added alt. trans.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=== Alternative Translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN3416.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Old Lady&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;婆さん&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Female Student&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;女生徒&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Male Student&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;男子生徒&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Voice&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;声&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Ryou&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;椋&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kyou&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;杏&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; The warm spring sunlight.&lt;br /&gt;
// 春の温かな陽射し。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; The gentle sunshine and refreshing breeze.&lt;br /&gt;
// 穏やかな陽光と清々しい風。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; Plenty of time till I have to reach school….&lt;br /&gt;
// 十分学校に間に合う時間…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{\m{B}} “If I continue walking with this speed, I’ll hardly be late.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「このまま行けば、遅刻はまずないな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; It’s not really because I believe what Fujibayashi told me from her prediction yesterday.&lt;br /&gt;
// 昨日、藤林に言われた占いを信じているわけじゃない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; But, if by any chance it actually happens, I hit the streets earlier than usual.&lt;br /&gt;
// が、万が一のために、いつもより早い時間にこの道にいる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; However, when I look at the other students, they do seem to be a little hurried on time.&lt;br /&gt;
// もっとも、他の生徒達から見れば少し遅い時間なのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Those walking by the street with the same uniform were few and far.&lt;br /&gt;
// 同じ制服を着て歩く連中は、道にまばらだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; Anyway, I probably will not be late… it’s not yet the time where one would be.&lt;br /&gt;
// とりあえず遅刻はしない程度の…という時間だろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; If I remember correctly, according to Fujibayashi’s fortune-telling, there is an old lady by the pedestrian crossing. While crossing, she will have difficulty and is unable to cope.&lt;br /&gt;
// 確か、藤林の占いじゃ、横断歩道に婆さんがいて、渡ることが出来なくて困っているんだよな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; And, by helping her I will become late….&lt;br /&gt;
// で、それを助けることで遅刻すると…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{\m{B}} “In the first place, what’s with an old lady by the pedestrian crossing——…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そもそも、横断歩道に婆さんなんて──…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt;I caught a glimpse of it; a little of the asphalt had been painted; I spotted the alternating ladder-like white stripes.&lt;br /&gt;
// チラリと少し先のアスファルトに描かれている、梯子状の白線を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{\m{B}} “… I don’t like the sound of this….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…いやがった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; In front of my eyes, holding onto a telephone pole, was an old lady with a hunched back.&lt;br /&gt;
// 視線の先には、腰を曲げて電柱に手をついている婆さんがいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; (Kyorokyoroto[J]), restlessly looking left and right many times; to ascertain that there were no vehicles.&lt;br /&gt;
// キョロキョロと左右を何度も確認している。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; No matter how I look, she does not seem able to move by herself.&lt;br /&gt;
// どう見ても自然な行動じゃない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; The other students walked past in front of the old lady, feinting ignorance.&lt;br /&gt;
// 他の生徒達はそんな婆さんの横を素知らぬ顔で通り過ぎていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; And I unexpectedly locked eyes with her.&lt;br /&gt;
// と、不意に目が合う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{Old Lady} “……….”&lt;br /&gt;
// \{婆さん}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; It might be my imagination, but she seems as though as though she’s wishing for something.&lt;br /&gt;
// 気のせいかガンくれてる気がする…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; When people are in trouble, you should lend then them a hand around thrice——… in my mind, I felt like suing the person who said this.&lt;br /&gt;
// 人が困ってるのに手ぇくらい貸さんかい──…と無言で訴えられてるようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; If I relent to her helpless gaze, would Fujibayashi’s fortune–telling have hit jackpot…?&lt;br /&gt;
// ここであの目に負ければ、藤林の占いは当たってしまうことになるのか…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; Call out to the old lady&lt;br /&gt;
// 婆さんに声をかける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; Just continue walking&lt;br /&gt;
// そのまま通り過ぎる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{\m{B}} “… huu….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; She looks as though she has many handicaps, but I just can’t leave someone with such an expression.&lt;br /&gt;
// 見て見ぬふりをしたいのは山々だけど、あんな目で見られてるとほっとけない…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; I thought to myself that I am perhaps too nosy.&lt;br /&gt;
// 俺は自分で思っている以上にお節介なのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; With a sigh filled with mixed feelings, I advanced to the pedestrian crossing.&lt;br /&gt;
// ため息混じりに、横断歩道まで歩を進める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{\m{B}} “Oi, Old la—….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おい、婆さ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Old Lady} “Gaa———!”&lt;br /&gt;
// \{婆さん}「カァーーー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; She suddenly threatened me….&lt;br /&gt;
// いきなり威嚇された…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{\m{B}} “Don’t you want to cross over to the other si—?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「向こう側に渡りたいんじゃな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Old Lady} “Gaa———!”&lt;br /&gt;
// \{婆さん}「カァーーー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; ([with a]zurizurito[J],) she shuffled backwards, all the while continuing with the threats.&lt;br /&gt;
// ズリズリとすり足で後退しながらも威嚇は続いている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{\m{B}} “Like I said, isn’t the other side….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だから向こう側に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{Old Lady} “Gaa———!”&lt;br /&gt;
// \{婆さん}「カァーーー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{Old Lady} “Gaa———!”&lt;br /&gt;
// \{婆さん}「カァーーー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{\m{B}} “Say words, WORDS!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「会話しろ会話ぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Old Lady} “Hiii~, you’re a scary young on–e, such a youth bullying the ag–ged~”&lt;br /&gt;
// \{婆さん}「ひぃぃ～、恐ろしい子だよぉ、若いモンが年寄りをいじめぇよぉ～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; How noble of her, this old hag….&lt;br /&gt;
// 上等だこのババァ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{Female Student} Hey, look over there, someone is extorting money from that old lady.&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「ねぇあれ見て、お婆さん相手にカツアゲしてるわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{Female Student} “Ah, that’s the delinquent from third–year.”&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「あっ、あの人３年の不良よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{Male Student} “Yea, no wonder. He’s got a wicked face, huh.”&lt;br /&gt;
// \{男子生徒}「ああ、なるほど。悪そうな顔してるぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Male Student} “Call someone here. He’ll beat her to death.”&lt;br /&gt;
// \{男子生徒}「誰か人呼んで来いよ。婆さん殴り殺されるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; Weird… when I try doing a good deed, I stereotypically fall into the villain’s part….&lt;br /&gt;
// おかしい…良いことをしようとしたのに、一方的に悪役にされている…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; When I have attracted the attention of onlookers, the old lady unexpectedly moved.&lt;br /&gt;
// 俺が野次馬に気を取られていると、不意に婆さんが動いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; As she dragged her feet backwards, her bent back’s middle fell forward; in a quick motion, she put her hand towards the ground.&lt;br /&gt;
// 一歩後ろに下がると、曲がっていた腰をピンと伸ばし、俊敏な動きで地面に手をやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; Where her foot was.&lt;br /&gt;
// もともと足のあった場所。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; And from there on the ground, ([with a]kirinto[J],) with a glimmer… a 500 yen coin…?&lt;br /&gt;
// そこにキラリと光る…５００円硬貨…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; Before it could stop before my eyes, the coin was taken away, and with the speed of an embarrassed young guy, she ran away.&lt;br /&gt;
// それを目にも止まらぬ速さで手に取ると、そのまま若者顔負けのスピードで走り去っていった…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{\m{B}} “…… hey…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………おい…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; I had never thought about it…the reason why she was looking (kyorokyoro[J],) desperately left and right all along was because she was waiting for the pedestrian traffic to dissipate so that she could pick up the coin…?&lt;br /&gt;
// まさかとは思うが…ずっとキョロキョロしていたのは、あの５００円を拾うため人通りが無くなるのを待っていただけ…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; Those threats were just so that I wouldn’t snatch the 500 yen coin away…?&lt;br /&gt;
// あの威嚇は俺に５００円を奪われないようにするためのもの…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{Female Student} “Whew, the old lady got away by herself.”&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「よかった、お婆さん自力で逃げたわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Female Student} “I truly thought that she would be struck dead—.”&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「絶対に殴り殺されると思ってたー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; \{Male Student} “That guy’s also unexpectedly stupid, huh.”&lt;br /&gt;
// \{男子生徒}「あの人も意外とトロイんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; \{Male Student} “He’s actually nobody big, huh.”&lt;br /&gt;
// \{男子生徒}「実は大したことねぇ奴なのかもよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; \{\m{B}} “What are you guys (jirojiro[J],) staring at aah?!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なにジロジロ見てんだ、あァ？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Female Student} “Kya—’! He’s coming after us!”&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「きゃーっ！  こっちにくるわよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Male Student} “Damn’! Run away!”&lt;br /&gt;
// \{男子生徒}「やべっ！  逃げろ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; Onlookers ran away, scattering like baby spiders.&lt;br /&gt;
// 蜘蛛の子を散らすように逃げていく野次馬。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; Shit… What kind of early morning is this?&lt;br /&gt;
// くそっ…なんなんだ朝っぱらから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; She shows much gratitude, and gives you some pocket money?&lt;br /&gt;
// たくさん感謝されて、お小遣いとかもらえる？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; Fujibayashi’s fortune–telling is not perfected!&lt;br /&gt;
// 藤林の占いはへっぽこか！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; I was a total fool to even have believed her for a moment.&lt;br /&gt;
// 一瞬でも信じかけた俺がアホだったぜ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; No… I’ll just walk straight past as before.&lt;br /&gt;
// いや…ここはこのまま通り過ぎよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; If I concern myself with the old lady whom I do not even know, I’ll be taken by Fujibayashi’s word that I’ll surely be late.&lt;br /&gt;
// 見知らぬ婆さんにかまって、藤林の言ったとおり遅刻するのはシャクだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; If I put it in more dramatic words, I am trying to oppose fate.&lt;br /&gt;
// ちょっと格好良く言うなら、俺は運命に立ち向かう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; I want to overthrow the future told by the fortune—telling.&lt;br /&gt;
// 占いで決められた未来を覆してやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; I averted my eyes towards something far away, and walked right past in front of her.&lt;br /&gt;
// 俺は視線を遠くにしながら、婆さんの隣を通り過ぎる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; I felt a frightening gaze pierce into me.&lt;br /&gt;
// やけに突き刺さる視線を感じる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; If the old lady wishes to curse, she should curse the class leader.&lt;br /&gt;
// 婆さん、怨むならウチの委員長を怨め。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; Having lived many years and months, she should probably know of the selfishness of the human world.&lt;br /&gt;
// 長い年月を生きて来ているんだ、人の世の儚さくらい熟知しているだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; Somehow, I passed by the old lady without event.&lt;br /&gt;
// なんとか無事、婆さんを通り過ぎる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Female Student} “Ma’am, do you wish to cross the pedestrian crossing?”&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「お婆さん、横断歩道を渡りたいんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; No sooner than when I passed by, another schoolgirl had called out to her.&lt;br /&gt;
// 俺が通り過ぎるや否や、別の女生徒がお婆さんに声をかけた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; My conscience felt a little hurt.&lt;br /&gt;
// 少し良心が痛んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{Old Lady} “Gaa———!”&lt;br /&gt;
// \{婆さん}「カァーーー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Female Student} “Kyaa’?! What, what? Am I mista—”&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「きゃあっ？！  なになに？  違うのー？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{Old Lady} “Gaa———!”&lt;br /&gt;
// \{婆さん}「カァーーー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; For some reason, the schoolgirl who called out was being hurled threats at.&lt;br /&gt;
// なにやら声をかけた女生徒は威嚇されていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{\m{B}} “… good thing I had not call out to her…”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…声、かけなくってよかった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; For the time being, I seem to be out of the Fujibayashi’s prediction… like.&lt;br /&gt;
// とりあえず藤林の占いは外れた…よな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; I took homeroom for the first time in many days.&lt;br /&gt;
// 久々に朝のＨＲをちゃんと受けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; I say took, but only because I was in the classroom; I do not recall a single atom’s worth of what the homeroom teacher said.&lt;br /&gt;
// 受けたと言っても、単に教室にいたというだけで、担任の言ったことなんて微塵も憶えてはいない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; With the first bell, homeroom ended, and the teacher left the classroom.&lt;br /&gt;
// 予鈴とともにＨＲが終わり、担任は教室を出ていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; The short breather before first period started.&lt;br /&gt;
// 一時間目が始まるまでの短い息抜き時間。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; I did not take out the necessary materials for this particular period, and just (bo–tto[J],) stared at nothing.&lt;br /&gt;
// 俺は特に授業の準備をするわけでもなく、ぼーっとしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{Voice} “E… er….”&lt;br /&gt;
// \{声}「あ…あの…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{\m{B}} “Nn?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Ryou} “… ah…”&lt;br /&gt;
// \{椋}「…あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; Fujibayashi looked towards here, (odoodoto[J],) a little hesitant.&lt;br /&gt;
// 藤林が少しオドオドとした目でこちらを見ている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Ryou} “E… um… you aren’t late… for today.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ…その…今日は…遅刻しませんでした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{\m{B}} “… Ah…, your fortune–telling is off, huh.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…ああ…、おまえの占いは外れたな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{Ryou} “Y, yes… luckily.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「は、はい…よかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{\m{B}} “Luckily? Isn’t it more like you to be disappointed?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「よかった？  おまえ的には残念じゃないのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Ryou} “Th… that’s not true.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ…そんなことはないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{\m{B}} “But the fortune–telling was off, was it not?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも占いが外れたんだぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Ryou} “An off one’s also a good fortune… I think it also has its own good points.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「外れた方が良い占いも…あった方がいいと思います…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{\m{B}} “Haa, there are such ways of reasoning too…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「はぁ、そんなもんか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Ryou} “If… if you could to school on time frequently, it’d be better, I think.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「ちゃ…ちゃんと遅刻しないで学校に来る方がいいと思いますから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; As she said that, she took out cards from her pocket again.&lt;br /&gt;
// 藤林はそう言うとまたポケットからトランプを取り出した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; Shup… shup… shup… shup…[J].&lt;br /&gt;
// シュッ…シュッ…シュッ…シュッ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; Looks as though she’s telling my fortune again.&lt;br /&gt;
// どうやらまた占ってくれるらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; Shup… shup… shup… shup…[J].&lt;br /&gt;
// シュッ…シュッ…シュッ…シュ──…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Ryou} “Ah….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; Barara…[J].&lt;br /&gt;
// バララ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; They scattered onto the floor again.&lt;br /&gt;
// また床にばらまいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; But today she did not pick them up immediately, but just (ji–tto,) stared at the cards on the floor.&lt;br /&gt;
// でも今日はすぐに拾おうとはせずに、ジッと床の上のトランプを見つめている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{Ryou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Ryou} “\m{A}–kun… a good thing will happen tomorrow.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「\m{A}くん…明日いいことがあります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{\m{B}} “… yes?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…はい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Ryou} “Soon… a fantastic… encounter will occur.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あと…素敵な…出会いとかです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{\m{B}} “Wait a moment, you said all that just by looking at the cards on the floor?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちょっとまて、床に落ちたトランプ見て言ってるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Ryou} “Er… yes.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{\m{B}} “Do you want me to pick the cards up myself this time?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「今回俺は自分でトランプを引いてないぞ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Ryou} “If you do that, I think something will happen to the fortune–telling.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「こ、こういう占いなんだと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{\m{B}} “What do you mean by you think.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「思いますってなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{\m{B}} “you would usually say ‘Ah….’ When the cards drop, right?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「大体、落としたときに『あ…』とか言っただろうが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{Ryou} “That’s… um… a secret incantation….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あれは…その…秘密の呪文です…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; Isn’t it a little exaggerating to be calling that a secret…?&lt;br /&gt;
// それは秘密すぎやしないか…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{\m{B}} “Well, whatever…. And…? So what’s the good thing?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「まぁいい…。で…？  いいことって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{Ryou} “… um, a hot attack.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「…えっと、熱い衝撃です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{\m{B}} “… what the hell is that…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…なんだそれは…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{Ryou} “When your body and mind come to your senses, you suffer no injuries and spend the rest of the day safely.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「身も心もリフレッシュできて、怪我のない安全な一日を過ごせるようです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{\m{B}} “… I still don’t get it….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…よくわからねぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Ryou} “Yup, because it’s a fortune–telling….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「う、占いですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{\m{B}} “… the inspiration of a maiden…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…乙女のインスピレーション…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{Ryou} “Err, that’s it.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと、そうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{\m{B}} “And, what about the fantastic encounter?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「で、素敵な出会いってのはなんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{Ryou} “Ah… yes… that… that card….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…はい…その…そこのカード…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; Fujibayashi pointed to a playing card in front….&lt;br /&gt;
// 藤林が指さす先にある一枚のトランプ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; The queen of spades.&lt;br /&gt;
// スペードのクィーンだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Ryou} “You will meet a very kind female.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「とても優しい女性と出会います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{\m{B}} “… kind…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…優しい…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Ryou} “Err… yes, she’ll be a kind person.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…はい、優しい人です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{Ryou} “Ah… um, the spade suit means sword, in other words, she’ll be a person like a knight, someone who protects.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…えっとスペードは剣を意味しますので、つまり、騎士のような人で、守ってくれる人ということなんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{Ryou} “Which brings us to the conclusion that she’ll definitely be a kind female.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「なので、きっと優しい人です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; … a sword… no matter how I look at it, I can only conjure violent; wouldn’t she be a dangerous person then…?&lt;br /&gt;
// …剣って…どちらかというと攻撃的というか、危険な人になるんじゃないんだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{\m{B}} “Will it be accurate? Today’s fortune–telling?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「当たるのか？  今日の占いは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Ryou} “Ya, because it’s a fortune–telling.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「う、占いですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; A subtle answer.&lt;br /&gt;
// 微妙な返事だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{\m{B}} “… gonna sleep….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…ねむ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; I actually attended the long first period lesson.&lt;br /&gt;
// 久々に丸々受けた一時間目の授業。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; As with homeroom, none of the topics taught made it to my head.&lt;br /&gt;
// ＨＲ同様、まったく内容は頭に入っていない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Far from it; when my drowsiness increased considerably, it became a harsh struggle.&lt;br /&gt;
// それどころか、眠気が増幅されてかなり辛い状態になっている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; Maybe I will spend the second period sleeping… or otherwise I’d rather have left the classroom, walking about forever….&lt;br /&gt;
// 二時間目は寝て過ごそうか…それともいっそ教室を抜けて、どこかでフケるか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{Female Student} “Uwah! Why are you here?!”&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「うわっ！  なんであんたがいんの？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; (bo–tto[J],) while I was hazy, I suddenly heard a familiar voice from above my head.&lt;br /&gt;
// ぼーっとしていると、突然聞き覚えのある声が頭の上から聞こえてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; This voice is….&lt;br /&gt;
// この声は…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{Female Student} “Weird, It’s still morning?”&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「めっずらしーわね、まだ朝よ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{\m{B}} “… Kyou…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…杏…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; A person whom I recognize.&lt;br /&gt;
// 見覚えのある顔。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; Fujibayashi Ryou’s elder twin sister…Fujibayashi Kyou.&lt;br /&gt;
// 藤林椋の双子の姉…藤林杏。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; She was labeled as a delinquent; few were able to speak to her without getting tense.&lt;br /&gt;
// 不良のレッテルを貼られている俺相手に、平気に話しかけてくる数少ない生徒だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; But I thought she now belonged to the class beside….&lt;br /&gt;
// 今は隣のクラスのはずだが…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{\m{B}} “Why are you in this class?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんでこの教室にいるんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Kyou} “Nn? This, this thing.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「ん？  これよこれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; She showed me something that resembled a bento box; it was wrapped in a cloth with a flower motif.&lt;br /&gt;
// 花柄のナフキンに包まれた弁当箱らしき物を俺に見せる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{\m{B}} “… for me?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…俺にくれるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{Kyou} “Are you an idiot? Why do I not feel that I wouldn’t not want to make a bento for you?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「あんたバカでしょ？  なんであたしがあんたにお弁当をあげなきゃなんないのよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; Of course.&lt;br /&gt;
// 確かに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; Suddenly trying to trouble me by handing over the task of decrypting the sentence to me.&lt;br /&gt;
// いきなり脈絡なく渡されても困る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; Rather, I was suspecting that she might have added poison into the serving.&lt;br /&gt;
// むしろ、毒でも盛ってあるんじゃないかと疑う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{Kyou} “Aren’t you thinking of something impolite to say?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「なーんか、失礼なこと考えてない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{\m{B}} “It’s probably your imagination.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「気のせいだろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Ryou} “Ah…sis…? Why’re you here?”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…お姉ちゃん…？  どうしたの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{Kyou} “Ah–, Ryou, this, this.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「あー、椋、これこれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; While coming closer here, Fujibayashi was shown the bento; that being waved by Kyou.&lt;br /&gt;
// こちらに近づいてきた藤林に、手にしていた弁当を振りながら見せる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{Ryou} Ah… o–bento….&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…お弁当…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Kyou} “Yes. You accidentally left it on the table, y’know.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「はい。テーブルに忘れてたわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{Ryou} “Thanks a lot.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「わざわざありがとう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Kyou} “You don’t really have to thank me.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「別に気にしなくていいわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{\m{B}} “…why do you hand it over at such a time…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…なんで今頃渡すんだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Kyou} “Nn? What are you referring to?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「ん？  なにが？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{\m{B}} “Like I said, both of you live in the same house, why hand it over only now?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だから、なんで家が同じなのに今頃弁当を渡すんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{\m{B}} “Both of you go to school together, right?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえら一緒に登校してるだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Ryou} “Ah.. sis overslept this morning….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…お姉ちゃん、今日少し寝坊したから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{\m{B}} “You could have just woken her up.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「起こしてやれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{Ryou} “「Ah… aa… um… she had just woken up (girigiri[J]), when I had to leave so… um….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…う…その…ギリギリまで起こしていたんですけど…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{Kyou} “Ahahaha, not that I’m boasting or anything but I’m a little hard to reason with just after waking, my bad~.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「あははは、自慢じゃないけど寝起きはめちゃくちゃ悪いのよね～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{\m{B}} “You mean wild?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「暴れるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Ryou} “Her eyes just remained half closed, and would not move….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「半眼を保って無言のまま動かないんです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; KOEe…[J]. *voice getting softer&lt;br /&gt;
// こえぇ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{\m{B}} “… hm? But you weren’t late, right?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…ん？  でもおまえって遅刻じゃなかったよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{Ryou} “Eh, Ah, yes, That’s because I went onto the bus first when I couldn’t spare anymore time.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「え？  あ、はい、時間が厳しい時はバスを使いますから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{\m{B}} “Oh, so you both took different buses?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、じゃあ乗るバスが違ったのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Kyou} “I detest buses.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「あたし、バス嫌い」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{\m{B}} “So you’re the only one late?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃあおまえだけ遅刻か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{Kyou} “It can’t be—. I made it just on time.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「まっさかー。ちゃんと間に合ってるわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; Ask more into it&lt;br /&gt;
// 追求してみる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; Don’t really bother&lt;br /&gt;
// 特に気にしない&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{\m{B}} “You ran?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「走ったのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{Kyou} “Nn~, I wonder if that may be true~.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「ん～、まぁそんなとこかしらね～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Kyou} “For a lit~tle moment, it was very fast, though.~”&lt;br /&gt;
// \{杏}「ちょ～っとだけ、すっごいスピードだけど♪」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; Fast…?&lt;br /&gt;
// スピード…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Ryou} “Sis… might it be because you used that…?”&lt;br /&gt;
// \{椋}「お姉ちゃん…ひょっとしてアレで…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Kyou} “Wa’, wa’, Ryou, that’s our secret!”&lt;br /&gt;
// \{杏}「わっわっ、椋、それはナイショよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{Ryou} “Eh… ah… ‘k…”&lt;br /&gt;
// \{椋}「え…あ…ぅん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Ryou} “But it’d be preferable if you held back, though.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「でも控えた方がいいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{Ryou} “You marked out many people’s, yesterday too….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「昨日も人を撥ねたばっかりだし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; Marked out…?&lt;br /&gt;
// 撥ねた…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{Kyou} “Tha.…! That’s an even larger secret!”&lt;br /&gt;
// \{杏}「そっ…！  それはもっとナイショっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; …I have a feeling that they are talking about a relatively dreadful thing….&lt;br /&gt;
// …なにげにかなり怖いことを言っている気がするんだが…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{\m{B}} “… hey… what are you hiding?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…おまえ…なに隠してんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Kyou} “N, nothing…, trying to guess girls’ secrets isn’t a particularly good hobby, y’know.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「べ、別にっ…、女の子の秘密をアレコレ探るなんて趣味悪いわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; \{\m{B}} “Most probably, you altered the attendance book, right?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「大方、出席簿を改竄でもしたんだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Kyou} “Oh, you did that too during second–year, not?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「そういやあんた二年の時にそんなことしてたわね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{\m{B}} “You unexpectedly leaked it out.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「意外とバレないからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; \{Kyou} “Well, after that I had to fix it up back again, though.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「ま、その後でちゃんとあたしが修正し直してたけどね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{\m{B}} “Eh? Really?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？  マジ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; \{Kyou} “Duh.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「もち」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{\m{B}} “I knew all along it was YOU who changed my attendance!!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃあ出席日数やばくなったのはテメェのせいかぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{Kyou} “Ahahahaha, what are you talking about? You make it sound as though I’m dishonest and relaxed, and just became the class leader through chance.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「あははははっ、何言ってんの。そんなズルで楽して進級なんてアマアマよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{\m{B}} You even had altered Sunohara’s till he had to take supplementary lessons, y’know!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「春原は補習まで受けさせられたぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{Kyou} “Aah, in his case, he’ll still end up taking them even if I didn’t alter his.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「あぁ、あいつの場合は来てても欠席扱いにしちゃったのもいくつかあるし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; This woman actions can never be trusted….&lt;br /&gt;
// 信じられねぇことしやがるぜ、この女…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; \{Kyou} “Anyway, what’s up with you?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「それよりあんたの方こそなんなのよ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{\m{B}} “What do you mean…what’s up?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんなの…とは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{Kyou} “Why’re you here?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「なんでいんの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; And she said something umbeliveably rude….&lt;br /&gt;
// とてつもなく失礼なことを言われた…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{Kyou} “Ah, maybe I’ve phrased it too complex for you to comprehend.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「あ、ちょっとはしょりすぎたかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Kyou} “Why’s that you’re in class at this early time?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「なんでこんな時間に教室にいんの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{\m{B}} “I made up my mind to come without being late anymore.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「遅刻せずに来たからに決まってるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Kyou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; … tension built up….&lt;br /&gt;
// …固まった…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Kyou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; \{Kyou} “… that’s a lie, right?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「…嘘でしょ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{\m{B}} “Is it so unusual that I’m not late?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺が遅刻しないのがそんなに珍しいか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Kyou} “if you say unusual, hmm, isn’t the probability to witness a UFO sighting higher?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「珍しいっていうか、ＵＦＯ見る方が確率高いんじゃない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \{\m{B}} “Hou…”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ほぉ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; My existence seems to be more extraordinary than an extraordinary phenomenon.&lt;br /&gt;
// 俺は超常現象を越える存在らしい…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{Kyou} “Ah, by any chance you were in school the whole time yesterday after lessons ended?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「あっ、ひょっとして昨日の放課後からずっと学校にいたとか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{Ryou} “Is, is that true…?”&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ、そうなんですか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{\m{B}} “Is that even possible?!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「んなわけあるかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{Kyou} “Well, you’re actually a counterfeit one, right?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「じゃあ、実はあんた偽物でしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Ryou} “Eh…he’s not \m{A}–kun…?”&lt;br /&gt;
// \{椋}「え…\m{A}くんじゃないんですか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; So where’s the real one supposed to be….&lt;br /&gt;
// 本物はどこだ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{\m{B}} “… Huu….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; With a sigh, I looked at the distant sky&lt;br /&gt;
// 息を吐き、遠い目で空を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{\m{B}} “I was opposing my fate today.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「今日の俺は運命に立ち向かったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{Kyou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; With a worried look, she put her hand on my forehead.&lt;br /&gt;
// 杏は少し困った顔をして俺の額に手を当てた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{\m{B}} “I don’t have a fever, you know.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「熱なんてねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; \{Kyou} “Don’t look at me as though you’ve seen some pitiful thing….”&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; \{\m{B}} “”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「可哀想な物を見るような目で俺を見るな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Kyou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{\m{B}} “Stop taunting!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「蔑むな！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{Kyou} “What’d you rather I do?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「どうしろってのよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{\m{B}} “Just ask ‘huh, fate?’ or something as per normal!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「普通に『運命って？』くらいで訊いてこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; \{Ryou} “Um… might you be referring… to the fortune–telling…?”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あの…もしかして占い…のことでしょうか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{\m{B}} “Aah, that’s it.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、そうだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{Kyou} “… say, did you let Ryou have your fortune?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「…ひょっとして椋に占いしてもらったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{\m{B}} “Ya.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; I nodded, and Kyou looked over with a sly expression.&lt;br /&gt;
// その頷きに杏は微妙な表情でこちらを見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{\m{B}} “What’s with that face…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんだその顔は…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{Kyou} “Nothing…”&lt;br /&gt;
// \{杏}「別にぃ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{Ryou} “Ah…, I told his fortune again this morning….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…、朝にも占ったの…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; \{Kyou} “What’s the result?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「なんて出た？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Ryou} “Err……….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{Ryou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Ryou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「……」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; \{Ryou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Ryou} “… huh?”&lt;br /&gt;
// \{椋}「…あれ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; \{\m{B}} “Hey, Kyou… is your sister’s brain structured that of a bird…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「杏…おまえの妹の頭は鳥並か…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; Gon[J]!\shake{1}&lt;br /&gt;
// ゴン！\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; \{\m{B}} “Gah!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ガッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; \{Kyou} “Did you say something?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「何か言った？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{\m{B}} “You had heard; wasn’t that why you hit me?!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「聞こえたから殴ってんだろうが！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{Ryou} “Ah…, ah, I have remembered.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…、あ、思い出しました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; \{Ryou} “There will be a hot attack from your encounter with a kind female.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「優しい女の人と熱い衝撃の出会いがあるんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{Ryou} “Your body and mind will then come to your senses.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「身も心もリフレッシュできます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; \{\m{B}} “Yes; that is it.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だ、そうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Kyou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{\m{B}} “Like I said earlier, what’s with that sly look.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だからなんなんだその微妙な顔はよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; She breathed a heavy sigh, and facing down shaking her head from side to side and (bonto[J],) with a thud, put her hand on my shoulder.&lt;br /&gt;
// 杏は息をつきながら首を横に振ると、ポンと俺の肩に手を置く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; And, as though saying yes… she nods her head.&lt;br /&gt;
// そして、うんうん…と首を縦に振った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; As though she knew the outcome, her eyes looked devious with a slight tinge of pity.&lt;br /&gt;
// その目には微妙ながら哀れみの色が窺えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; \{Kyou} “Well, good luck.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「ま、頑張りなさいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; Saying only that, Kyou left the classroom.&lt;br /&gt;
// それだけを言って杏は教室を出ていってしまった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{\m{B}} “… what did she mean…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…どういう意味だ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{Ryou} “… what might she have meant?”&lt;br /&gt;
// \{椋}「…どういう意味でしょう？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; In that short time until the bell rang, Fujibayashi and I were all worried and uneasy.&lt;br /&gt;
// チャイムが鳴るまでの短い時間、俺と藤林は頭を悩ませていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
==corrections to main translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; She&#039;s one of those unconcerned student that talks to me even though they know I&#039;m a delinquent.&lt;br /&gt;
// 不良のレッテルを貼られている俺相手に、平気に話しかけてくる数少ない生徒だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t this be translated into:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She was labeled as a delinquent; few were able to speak to her without getting tense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ja wikipedia)不良少年である主人公にもためらわず声をかけ、歯に衣着せぬ物言いをする。&lt;br /&gt;
&amp;quot;even the delinquent male protagonist hesitates to talk to her,...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
don&#039;t you think so?[[User:Jc100|Jc100]] 14:20, 12 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======================&lt;br /&gt;
You&#039;re right there ^_^&lt;br /&gt;
(Correction applied)&lt;br /&gt;
Posted by [[User:DGreater1|DGreater1]] (Philippine Feb. 17, 2007 2:42pm)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Jc100&amp;diff=12069</id>
		<title>User talk:Jc100</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Jc100&amp;diff=12069"/>
		<updated>2007-03-03T08:54:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hello jc100, please use these files:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://clannad.thewafflehouse.net/files/clannad_txt_utf8_clean.rar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seems I forgot to upload the version that involved the \{\m{B} problem vs. \{\m{B}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Velocity7|velocity7]], 1:50 PM, February 13, 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alternate translations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Jc100,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although alternative translations are appreciated, please be well advised that my current program as it is cannot backup your alternative translation. I would suggest that alternate translations be placed in the Talk page, or you can actually change some of the lines yourself. If you post an alternate translation in the Talk page, you can mark the top of the page with &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad:Alternate|Clannad:Alternate]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Velocity7|velocity7]], 7:55 AM March 1, 2007 EST&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
K will get to it in a mo&#039;&lt;br /&gt;
[[User:Jc100|Jc100]] 00:54, 3 March 2007 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Jc100&amp;diff=12068</id>
		<title>User talk:Jc100</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Jc100&amp;diff=12068"/>
		<updated>2007-03-03T08:53:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hello jc100, please use these files:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://clannad.thewafflehouse.net/files/clannad_txt_utf8_clean.rar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seems I forgot to upload the version that involved the \{\m{B} problem vs. \{\m{B}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Velocity7|velocity7]], 1:50 PM, February 13, 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alternate translations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Jc100,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although alternative translations are appreciated, please be well advised that my current program as it is cannot backup your alternative translation. I would suggest that alternate translations be placed in the Talk page, or you can actually change some of the lines yourself. If you post an alternate translation in the Talk page, you can mark the top of the page with &amp;lt;nowiki&amp;gt;{{&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[Template:Clannad:Alternate|Clannad:Alternate]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;}}&amp;lt;/nowiki&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Velocity7|velocity7]], 7:55 AM March 1, 2007 EST&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
K will get to it in a mo&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN0414&amp;diff=11776</id>
		<title>Talk:Clannad:SEEN0414</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN0414&amp;diff=11776"/>
		<updated>2007-02-19T07:13:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Alternative translation ==&lt;br /&gt;
I wish to post my translation to be used as additional materials to edit with, but it&#039;s in the wrong format (and thus cannot be used as a preview), and I do not know where to post it.[[User:Jc100|Jc100]] 04:38, 6 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I suggest using this page and use the clannadbox div tags:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&amp;amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;amp;lt;pre&amp;amp;gt;&lt;br /&gt;
insert text here&lt;br /&gt;
&amp;amp;lt;/pre&amp;amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;amp;lt;/div&amp;amp;gt;&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:Velocity7|velocity7]], 7:56 AM EST February 6, 2006&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, I meant that my translation was not in the SEEN format, I extracted it out for ease. I&#039;ll post mine for comparison though.[[User:Jc100|Jc100]] 19:15, 9 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since V7 didn&#039;t give me any specific instructions, I would be taking some liberal liberties with the editing of the text here, especially with tenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forgive me if I make some errors here and there as I can&#039;t read Japanese, and am fairly new to this editing business. Please bring to light anything that is really supposed &amp;quot;to be like that&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
p.s@velocity7: Bicube sends you a punch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Umiman|umiman]] 18:36, 12 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can someone look over lines 0088 - 0092.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It doesn&#039;t really seem to make sense how his father was depressed before the accident, and depressed again after the accident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, there are issues with lines 0114 - 0115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Umiman|umiman]] 19:06, 13 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the original translation I made, does this sounds better? &lt;br /&gt;
******&lt;br /&gt;
Line 0114: They are totally different from me who has no dream at all.&lt;br /&gt;
Line 0115: I couldn&#039;t care less though, and also in this place... lives Sunohara.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
******&lt;br /&gt;
About 0088 - 0092: Tomoya&#039;s father was depressed when he lost his wife, and made him waste his time by drinking alcohol and gambling. But one day, Tomoya and his father had a fight that end up injuring Tomoya, after that, his father locked up his feelings (maybe pretend to lock his feelings) towards Tomoya and started calling his name with a -kun attached to it.--[[User:DGreater1|DGreater1]] 19:37, 16 February 2007 (Phillipine time)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:@Uniman. See if the way my translation phrases it better. Feel free to &#039;assimilate&#039; some of my lines to the main text file, or use your own if you have a new perspective on hhow to phrase them. But make sure to change the ellipse characters into sets of three periods, and the open and close quotation marks into just plain quotation marks as per the guidelines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[User:Jc100|Jc100]] 23:13, 18 February 2007 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad&amp;diff=11597</id>
		<title>Talk:Clannad</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad&amp;diff=11597"/>
		<updated>2007-02-14T22:28:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Spreadsheets ==&lt;br /&gt;
I made some adjustments to the section of content availability as well as submission formats.  The proper name for .ods files is &amp;quot;OpenDocument Format (ODF) spreadsheets&amp;quot; because the standard is a wide-open standard, ISO/IEC 26300, which can be implemented by absolutely anyone without royalties due, including by Microsoft (which they are very grudgingly trying to implement as a second-class format; go hit [http://www.groklaw.net Groklaw]for more details).  Packages which can use ODF files include OpenOffice.org (rather than &amp;quot;OpenOffice&amp;quot; which could run afoul with Microsoft&#039;s &amp;quot;Office&amp;quot; trademark), KOffice&#039;s KSpread, and Sun Microsystem&#039;s StarOffice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:IRJustman|IRJustman]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spreadsheet format has been dropped for the sake of using wikitext for versioning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:Velocity7|velocity7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking with Velocity7, I&#039;ve taken up the menu work. When the translations to the menus are complete, please email them to me, so I can reinsert them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:RaptorFB|RaptorFB]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:If you guys are going to try to retain the old yellow chipboard color scheme (which I hope), I&#039;d choose font type 10 over here [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=873] as it goes well with the style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:-- [[User:Jc100|Jc100]] 14:28, 14 February 2007 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Jc100&amp;diff=11539</id>
		<title>User:Jc100</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Jc100&amp;diff=11539"/>
		<updated>2007-02-13T21:37:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: New page: Being not used to editing wikis (and having a very forgetful nature), you can see my IP strewn all over edit histories without summaries. Bear with me.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Being not used to editing wikis (and having a very forgetful nature), you can see my IP strewn all over edit histories without summaries. Bear with me.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:Guidelines&amp;diff=11533</id>
		<title>Talk:Clannad:Guidelines</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:Guidelines&amp;diff=11533"/>
		<updated>2007-02-13T20:37:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: /* Punctuation and General Typography */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Digits, Interjections, thinking words, shouts/screams and action words ==&lt;br /&gt;
I would like to clarify on some of the translation guidelines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, do we substitute Arabic numerals on the original text for half-width digits (e.g. 20) or their English equivalents (Twenty)? If it had not been decided, I would suggest that we stick to digits for convention, clarity and conciseness. For kanji numerals, I&#039;d rather we use English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translations I have seen, interjections were mostly substituted beautifully, but there were several crude ones, and some of those were translated in other ways for other scenarios.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May I suggest to translators and editors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
あの, ano -&amp;gt; Um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
え, e -&amp;gt; Eh (repeated えs would be Eeeeh etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ああ, aa -&amp;gt; Ya / K&#039; / Yea / Aah (depending on context)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
あ, a -&amp;gt; Ah&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
えっと, etto -&amp;gt; Erm / Err&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
っ, &#039;sokuon&#039; -&amp;gt; &#039; (e.g. 「えっ？」 -&amp;gt; &amp;quot;Eh&#039;?&amp;quot; , but only when the situation allows) (refer to the Yorkshire accent part on glottal stops in Wikipedia [http://en.wikipedia.org/wiki/Glottal_stop])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those at the end of sentences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
よ, ね, な, ぞ etc. -&amp;gt; huh / not? / (nothing, for when it is an integral part of the sentence, i.e. sounds awkward without it) / reflected in the sentence as &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だろう, だろ -&amp;gt; I wonder / I guess / right? / not? / probably / it is probable&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I believe the rest have more obvious equivalents in English, and won&#039;t have much trouble integrating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the topic of screams, as they usually hold no meaning, might I suggest substituting them word for word (Hepburn romanization with  kana spelling) with the ー, chouon substituted for a dash, small vowels as their english equivalent (I have thought of substituting large vowels with caps, but wouldn&#039;t it lose some aesthetic quality?) and っ with a &#039;h&#039; where aesthetic standards allow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For action words that occupy a single line, may I suggest the format as per in the following example, :&#039;&#039;もぐもぐ… *mogu mogu, munch munch&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I used the above format for action words in sentences like じっと、そこを見た during my translation draft (which was only at its third day as per this project&#039;s founding, despite that I started it near the end of December). However, I find it sloppy when nested in sentences, and I guess it also breaks the flow of the script. Please criticize this suggestions mercilessly.[[User:Jc100|Jc100]] 03:34, 6 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: I agree with most of the conventions used above, albeit with a few minor changes:&lt;br /&gt;
: - &#039;mogu mogu&#039; should just be &#039;munch, munch&#039;&lt;br /&gt;
: - IRJustman and I would like to go with using just words for numbers (e.g., five), unless it comes to maybe 10-yen coins. Not like someone can say &amp;quot;one million yen&amp;quot;, right, as opposed to &amp;quot;1,000,000 yen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
: - screams we&#039;ll have to think about, it&#039;s kind of hard to romanize say, Sunohara&#039;s ひぃぃぃぃぃぃ！！&lt;br /&gt;
: - most of the stuff above is freeform, so like you said, will depend on context.&lt;br /&gt;
: [[User:Velocity7|velocity7]] 10:09, 6 February 2007 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Ditto with velocity7. But I think the interjection translations should be guidelines; translators should retain free rein in using alternatives to naturalise/normalise the speech. Same goes for wild random screaming, this should be translator&#039;s call?&lt;br /&gt;
: More importantly, characters need to sound consistent throughout the game. Either this should be handled by QC, or translators can route-specialise. Or something; i&#039;m new to this game.&lt;br /&gt;
: American English, or British English?&lt;br /&gt;
: --[[User:Kwok|Kwok]] 05:40, 13 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Naming ==&lt;br /&gt;
May I suggest adding a Female Youth name as a translation for 少女, shoujo, as a name title especially for the first Kotomi scene. At that first meeting, Tomoya was not too fond of her, hence the more formal name (albeit more conventional, in my opinion), even though name titles are not actually supposed to reflect relations.[[User:Jc100|Jc100]] 03:34, 6 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m inclined to follow your suggestion too, but will there be space constraints? Also, &#039;Female Youth&#039; sounds rather detached and unemotional for a guy&#039;s thoughts, so would &#039;Girl&#039; be simpler and sweeter? It&#039;s more casual and normalise the scenario that way. Same for shounen; we could call them &amp;quot;Guy&amp;quot;.--[[User:Kwok|Kwok]] 05:29, 13 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Punctuation and General Typography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the guidelines page, ellipses were written as &#039;...&#039; (3 periods). However, there exists a special character for groups of 3 ellipses, &#039;…&#039;. This character is also used in the game text. Unless it is due to technical restrictions(which I doubt there is), the second ellipse should be used. That is to distinguish the ellipses from the period following, as per The Chicago Manual of Style[http://en.wikipedia.org/wiki/%E2%80%A6]. Yes, a period is required after ellipses when writing in English. I would not recommend using a program to substitute periods for this character after translating for fear that it might make some unwanted changes in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also other things to take note of. The hyphen at your keyboard is only for hyphens. For dashes, use the following&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a limited range, e.g. &#039;07–15&#039; (haven&#039;t encountered any), or prefixing a term e.g. &#039;pre–World War II&#039;, use an en dash &#039;–&#039; (XP users: Alt+0150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For an open range, e.g. &#039;Saturday—&#039; an em dash &#039;—&#039;(XP users: Alt+0151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A word that is cut off halfway (say, when some interrupts your conversation) is denoted by a character more commonly seen in Unicode art (well, it sure isn&#039;t ASCII, and it&#039;s not Shift-JIS)(part of the box drawing character set). It seems like Key used that character as it did not have gaps when placed consequentially. Long lines are usually multiples of this character too. I would recommend using the horizontal bar &#039;―&#039; (U+2013; ampersand, hash, 8213, semicolon), as it also joins with another itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As stated in the previous topic, the chouon is used for creative purposes in shouts and yells. The em dash is an excellent substitution for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The full width tilde &#039;～&#039; is used in several instances, like ぐっ～～. Seems like Key used it instead of the more politically correct wave symbol &#039;〜&#039; (they probably didn&#039;t know of it&#039;s existence). Both are in East Asian character sets. I can&#039;t find of any non-Asian character that imitates the full width tilde satisfactorily. Maybe we should default to half width tildes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a quotation dash &amp;amp;#8275; (U+2053; ampersand, hash, 8275, semicolon). However, I currently cannot think of any instance it might be required in the script.&lt;br /&gt;
[[User:Jc100|Jc100]] 03:05, 13 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I understand that there is a love for Unicode characters in the script at the moment. However, if you would all please have a look at [http://dev.haeleth.net/rldev/manual.html#htoc26 this website...]&lt;br /&gt;
:You&#039;ll notice that I am currently using Western encoding to encode the script with rlBabel. At the time of this writing, this is currently the only way to compile the script so that it looks and works fine. In other words, if the character is not supported under CP1251 or ISO-8859-1, it is not very likely to work. This includes all Japanese characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:That&#039;s the reasoning for my use of &amp;quot;...&amp;quot; at the moment. For all other characters, they will have to be replaced or modified in some way in order to match up with this. I haven&#039;t had time to go look back in scripts to fix this, so if you have time, please feel free to fix them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[User:Velocity7|velocity7]], February 13, 2007, 8:59 AM EST&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah thanks. My bad. Another question. Do we include spaces after names before quotation marks? (I&#039;m guessing we do) If so, wouldn&#039;t including the space &#039;&#039;before&#039;&#039;closing the name braces be more cleaner? It&#039;d be a little weird seeing text starting from below the place where the space was put (you might want to upload it again).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore,  CP1252 uses the code point 85 for ellipses, which is unassigned in ISO-8859-1. I&#039;m guessing that this was what Haeleth meant by (ISO-8859-1 with extensions). Why not give it a try?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Jc100|Jc100]] 12:37, 13 February 2007 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:Guidelines&amp;diff=11499</id>
		<title>Talk:Clannad:Guidelines</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:Guidelines&amp;diff=11499"/>
		<updated>2007-02-13T11:06:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: punctuation&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Digits, Interjections, thinking words, shouts/screams and action words ==&lt;br /&gt;
I would like to clarify on some of the translation guidelines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, do we substitute Arabic numerals on the original text for half-width digits (e.g. 20) or their English equivalents (Twenty)? If it had not been decided, I would suggest that we stick to digits for convention, clarity and conciseness. For kanji numerals, I&#039;d rather we use English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translations I have seen, interjections were mostly substituted beautifully, but there were several crude ones, and some of those were translated in other ways for other scenarios.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May I suggest to translators and editors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
あの, ano -&amp;gt; Um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
え, e -&amp;gt; Eh (repeated えs would be Eeeeh etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ああ, aa -&amp;gt; Ya / K&#039; / Yea / Aah (depending on context)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
あ, a -&amp;gt; Ah&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
えっと, etto -&amp;gt; Erm / Err&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
っ, &#039;sokuon&#039; -&amp;gt; &#039; (e.g. 「えっ？」 -&amp;gt; &amp;quot;Eh&#039;?&amp;quot; , but only when the situation allows) (refer to the Yorkshire accent part on glottal stops in Wikipedia [http://en.wikipedia.org/wiki/Glottal_stop])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those at the end of sentences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
よ, ね, な, ぞ etc. -&amp;gt; huh / not? / (nothing, for when it is an integral part of the sentence, i.e. sounds awkward without it) / reflected in the sentence as &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だろう, だろ -&amp;gt; I wonder / I guess / right? / not? / probably / it is probable&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I believe the rest have more obvious equivalents in English, and won&#039;t have much trouble integrating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the topic of screams, as they usually hold no meaning, might I suggest substituting them word for word (Hepburn romanization with  kana spelling) with the ー, chouon substituted for a dash, small vowels as their english equivalent (I have thought of substituting large vowels with caps, but wouldn&#039;t it lose some aesthetic quality?) and っ with a &#039;h&#039; where aesthetic standards allow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For action words that occupy a single line, may I suggest the format as per in the following example, :&#039;&#039;もぐもぐ… *mogu mogu, munch munch&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I used the above format for action words in sentences like じっと、そこを見た during my translation draft (which was only at its third day as per this project&#039;s founding, despite that I started it near the end of December). However, I find it sloppy when nested in sentences, and I guess it also breaks the flow of the script. Please criticize this suggestions mercilessly.[[User:Jc100|Jc100]] 03:34, 6 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: I agree with most of the conventions used above, albeit with a few minor changes:&lt;br /&gt;
: - &#039;mogu mogu&#039; should just be &#039;munch, munch&#039;&lt;br /&gt;
: - IRJustman and I would like to go with using just words for numbers (e.g., five), unless it comes to maybe 10-yen coins. Not like someone can say &amp;quot;one million yen&amp;quot;, right, as opposed to &amp;quot;1,000,000 yen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
: - screams we&#039;ll have to think about, it&#039;s kind of hard to romanize say, Sunohara&#039;s ひぃぃぃぃぃぃ！！&lt;br /&gt;
: - most of the stuff above is freeform, so like you said, will depend on context.&lt;br /&gt;
: [[User:Velocity7|velocity7]] 10:09, 6 February 2007 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Naming ==&lt;br /&gt;
May I suggest adding a Female Youth name as a translation for 少女, shoujo, as a name title especially for the first Kotomi scene. At that first meeting, Tomoya was not too fond of her, hence the more formal name (albeit more conventional, in my opinion), even though name titles are not actually supposed to reflect relations.[[User:Jc100|Jc100]] 03:34, 6 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Punctuation and General Typography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the guidelines page, ellipses were written as &#039;...&#039; (3 periods). However, there exists a special character for groups of 3 ellipses, &#039;…&#039;. This character is also used in the game text. Unless it is due to technical restrictions(which I doubt there is), the second ellipse should be used. That is to distinguish the ellipses from the period following, as per The Chicago Manual of Style[http://en.wikipedia.org/wiki/%E2%80%A6]. Yes, a period is required after ellipses when writing in English. I would not recommend using a program to substitute periods for this character after translating for fear that it might make some unwanted changes in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also other things to take note of. The hyphen at your keyboard is only for hyphens. For dashes, use the following&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a limited range, e.g. &#039;07–15&#039; (haven&#039;t encountered any), or prefixing a term e.g. &#039;pre–World War II&#039;, use an en dash &#039;–&#039; (XP users: Alt+0150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For an open range, e.g. &#039;Saturday—&#039; an em dash &#039;—&#039;(XP users: Alt+0151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A word that is cut off halfway (say, when some interrupts your conversation) is denoted by a character more commonly seen in Unicode art (well, it sure isn&#039;t ASCII, and it&#039;s not Shift-JIS)(part of the box drawing character set). It seems like Key used that character as it did not have gaps when placed consequentially. Long lines are usually multiples of this character too. I would recommend using the horizontal bar &#039;―&#039; (U+2013; ampersand, hash, 8213, semicolon), as it also joins with another itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As stated in the previous topic, the chouon is used for creative purposes in shouts and yells. The em dash is an excellent substitution for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The full width tilde &#039;～&#039; is used in several instances, like ぐっ～～. Seems like Key used it instead of the more politically correct wave symbol &#039;〜&#039; (they probably didn&#039;t know of it&#039;s existence). Both are in East Asian character sets. I can&#039;t find of any non-Asian character that imitates the full width tilde satisfactorily. Maybe we should default to half width tildes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a quotation dash &amp;amp;#8275; (U+2053; ampersand, hash, 8275, semicolon). However, I currently cannot think of any instance it might be required in the script.&lt;br /&gt;
[[User:Jc100|Jc100]] 03:05, 13 February 2007 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:Guidelines&amp;diff=11497</id>
		<title>Talk:Clannad:Guidelines</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:Guidelines&amp;diff=11497"/>
		<updated>2007-02-13T09:16:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: Ellipses&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Digits, Interjections, thinking words, shouts/screams and action words ==&lt;br /&gt;
I would like to clarify on some of the translation guidelines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, do we substitute Arabic numerals on the original text for half-width digits (e.g. 20) or their English equivalents (Twenty)? If it had not been decided, I would suggest that we stick to digits for convention, clarity and conciseness. For kanji numerals, I&#039;d rather we use English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translations I have seen, interjections were mostly substituted beautifully, but there were several crude ones, and some of those were translated in other ways for other scenarios.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May I suggest to translators and editors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
あの, ano -&amp;gt; Um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
え, e -&amp;gt; Eh (repeated えs would be Eeeeh etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ああ, aa -&amp;gt; Ya / K&#039; / Yea / Aah (depending on context)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
あ, a -&amp;gt; Ah&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
えっと, etto -&amp;gt; Erm / Err&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
っ, &#039;sokuon&#039; -&amp;gt; &#039; (e.g. 「えっ？」 -&amp;gt; &amp;quot;Eh&#039;?&amp;quot; , but only when the situation allows) (refer to the Yorkshire accent part on glottal stops in Wikipedia [http://en.wikipedia.org/wiki/Glottal_stop])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those at the end of sentences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
よ, ね, な, ぞ etc. -&amp;gt; huh / not? / (nothing, for when it is an integral part of the sentence, i.e. sounds awkward without it) / reflected in the sentence as &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だろう, だろ -&amp;gt; I wonder / I guess / right? / not? / probably / it is probable&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I believe the rest have more obvious equivalents in English, and won&#039;t have much trouble integrating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the topic of screams, as they usually hold no meaning, might I suggest substituting them word for word (Hepburn romanization with  kana spelling) with the ー, chouon substituted for a dash, small vowels as their english equivalent (I have thought of substituting large vowels with caps, but wouldn&#039;t it lose some aesthetic quality?) and っ with a &#039;h&#039; where aesthetic standards allow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For action words that occupy a single line, may I suggest the format as per in the following example, :&#039;&#039;もぐもぐ… *mogu mogu, munch munch&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I used the above format for action words in sentences like じっと、そこを見た during my translation draft (which was only at its third day as per this project&#039;s founding, despite that I started it near the end of December). However, I find it sloppy when nested in sentences, and I guess it also breaks the flow of the script. Please criticize this suggestions mercilessly.[[User:Jc100|Jc100]] 03:34, 6 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: I agree with most of the conventions used above, albeit with a few minor changes:&lt;br /&gt;
: - &#039;mogu mogu&#039; should just be &#039;munch, munch&#039;&lt;br /&gt;
: - IRJustman and I would like to go with using just words for numbers (e.g., five), unless it comes to maybe 10-yen coins. Not like someone can say &amp;quot;one million yen&amp;quot;, right, as opposed to &amp;quot;1,000,000 yen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
: - screams we&#039;ll have to think about, it&#039;s kind of hard to romanize say, Sunohara&#039;s ひぃぃぃぃぃぃ！！&lt;br /&gt;
: - most of the stuff above is freeform, so like you said, will depend on context.&lt;br /&gt;
: [[User:Velocity7|velocity7]] 10:09, 6 February 2007 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Naming ==&lt;br /&gt;
May I suggest adding a Female Youth name as a translation for 少女, shoujo, as a name title especially for the first Kotomi scene. At that first meeting, Tomoya was not too fond of her, hence the more formal name (albeit more conventional, in my opinion), even though name titles are not actually supposed to reflect relations.[[User:Jc100|Jc100]] 03:34, 6 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ellipses ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the guidelines page, ellipses were written as &#039;...&#039; (3 periods). However, there exists a special character for groups of 3 ellipses, &#039;…&#039; ((Unicode U+2026, Latin entity &amp;amp;hellip;). This character is also used in the game text. Unless it is due to technical restrictions(which I doubt there is), the second ellipse should be used. That is to distinguish the ellipses from the period following, as per The Chicago Manual of Style[http://en.wikipedia.org/wiki/%E2%80%A6]. Yes, a period is required after ellipses when writing in English. I would not recommend using a program to substitute periods for this character after translating for fear that it might make some unwanted changes in the text.[[User:Jc100|Jc100]] 01:16, 13 February 2007 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN3416&amp;diff=11442</id>
		<title>Talk:Clannad:SEEN3416</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN3416&amp;diff=11442"/>
		<updated>2007-02-12T22:20:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;0163&amp;gt; She&#039;s one of those unconcerned student that talks to me even though they know I&#039;m a delinquent.&lt;br /&gt;
// 不良のレッテルを貼られている俺相手に、平気に話しかけてくる数少ない生徒だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t this be translated into:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She was labeled as a delinquent; few were able to speak to her without getting tense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ja wikipedia)不良少年である主人公にもためらわず声をかけ、歯に衣着せぬ物言いをする。&lt;br /&gt;
&amp;quot;even the delinquent male protagonist hesitates to talk to her,...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
don&#039;t you think so?[[User:Jc100|Jc100]] 14:20, 12 February 2007 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN0414&amp;diff=11286</id>
		<title>Talk:Clannad:SEEN0414</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN0414&amp;diff=11286"/>
		<updated>2007-02-10T03:15:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Alternative translation ==&lt;br /&gt;
I wish to post my translation to be used as additional materials to edit with, but it&#039;s in the wrong format (and thus cannot be used as a preview), and I do not know where to post it.[[User:Jc100|Jc100]] 04:38, 6 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I suggest using this page and use the clannadbox div tags:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&amp;amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;amp;lt;pre&amp;amp;gt;&lt;br /&gt;
insert text here&lt;br /&gt;
&amp;amp;lt;/pre&amp;amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;amp;lt;/div&amp;amp;gt;&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:Velocity7|velocity7]], 7:56 AM EST February 6, 2006&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, I meant that my translation was not in the SEEN format, I extracted it out for ease. I&#039;ll post mine for comparison though.[[User:Jc100|Jc100]] 19:15, 9 February 2007 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN6900&amp;diff=11148</id>
		<title>Talk:Clannad:SEEN6900</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN6900&amp;diff=11148"/>
		<updated>2007-02-06T21:44:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Translation of 幻想世界 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As some may already know, 幻想世界 appears in Nagisa&#039;s arc as the play, but at the same time it also affects the main character. There are a couple of translations I&#039;d like to propose, if anyone would like to take any shots:&lt;br /&gt;
*Illusionary World (default)&lt;br /&gt;
*World of Illusion&lt;br /&gt;
*Mirage World&lt;br /&gt;
*Fake World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A weird blunder ==&lt;br /&gt;
(rephrased below as per poster&#039;s wish)&lt;br /&gt;
[[User:Jc100|Jc100]] 05:07, 6 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; I was holding something.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; I pulled it out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; A hand of pure white.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; It was a girl&#039;s hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Ahhh... that&#039;s right...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who are working on the script, please remember to change this when you convert to present tense. You don&#039;t want to kill her just yet ;  )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the moment, leave it alone, for the sake of a good laugh.[[User:Jc100|Jc100]] 13:44, 6 February 2007 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN6900&amp;diff=11133</id>
		<title>Talk:Clannad:SEEN6900</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN6900&amp;diff=11133"/>
		<updated>2007-02-06T13:07:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: Just as a joke&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Translation of 幻想世界 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As some may already know, 幻想世界 appears in Nagisa&#039;s arc as the play, but at the same time it also affects the main character. There are a couple of translations I&#039;d like to propose, if anyone would like to take any shots:&lt;br /&gt;
*Illusionary World (default)&lt;br /&gt;
*World of Illusion&lt;br /&gt;
*Mirage World&lt;br /&gt;
*Fake World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Just as a joke ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; I was holding something.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; I pulled it out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; A hand of pure white.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; It was a girl&#039;s hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Ahhh... that&#039;s right...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work on it guys ; )&lt;br /&gt;
[[User:Jc100|Jc100]] 05:07, 6 February 2007 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN0414&amp;diff=11130</id>
		<title>Talk:Clannad:SEEN0414</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN0414&amp;diff=11130"/>
		<updated>2007-02-06T12:38:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Alternative translation ==&lt;br /&gt;
I wish to post my translation to be used as additional materials to edit with, but it&#039;s in the wrong format (and thus cannot be used as a preview), and I do not know where to post it.[[User:Jc100|Jc100]] 04:38, 6 February 2007 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN0414&amp;diff=11129</id>
		<title>Talk:Clannad:SEEN0414</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN0414&amp;diff=11129"/>
		<updated>2007-02-06T12:34:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: New page: == Alternative translation == I wish to post my translation to be used as additional materials to edit with, but it&amp;#039;s in the wrong format (and thus cannot be used as a preview), and I do n...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Alternative translation ==&lt;br /&gt;
I wish to post my translation to be used as additional materials to edit with, but it&#039;s in the wrong format (and thus cannot be used as a preview), and I do not know where to post it.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:Guidelines&amp;diff=11128</id>
		<title>Talk:Clannad:Guidelines</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:Guidelines&amp;diff=11128"/>
		<updated>2007-02-06T11:34:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jc100: New page: == Digits, Interjections, thinking words, shouts/screams and action words == I would like to clarify on some of the translation guidelines.  Firstly, do we substitute Arabic numerals on th...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Digits, Interjections, thinking words, shouts/screams and action words ==&lt;br /&gt;
I would like to clarify on some of the translation guidelines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, do we substitute Arabic numerals on the original text for half-width digits (e.g. 20) or their English equivalents (Twenty)? If it had not been decided, I would suggest that we stick to digits for convention, clarity and conciseness. For kanji numerals, I&#039;d rather we use English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translations I have seen, interjections were mostly substituted beautifully, but there were several crude ones, and some of those were translated in other ways for other scenarios.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May I suggest to translators and editors:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
あの, ano -&amp;gt; Um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
え, e -&amp;gt; Eh (repeated えs would be Eeeeh etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ああ, aa -&amp;gt; Ya / K&#039; / Yea / Aah (depending on context)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
あ, a -&amp;gt; Ah&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
えっと, etto -&amp;gt; Erm / Err&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
っ, &#039;sokuon&#039; -&amp;gt; &#039; (e.g. 「えっ？」 -&amp;gt; &amp;quot;Eh&#039;?&amp;quot; , but only when the situation allows) (refer to the Yorkshire accent part on glottal stops in Wikipedia [http://en.wikipedia.org/wiki/Glottal_stop])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those at the end of sentences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
よ, ね, な, ぞ etc. -&amp;gt; huh / not? / (nothing, for when it is an integral part of the sentence, i.e. sounds awkward without it) / reflected in the sentence as &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
だろう, だろ -&amp;gt; I wonder / I guess / right? / not? / probably / it is probable&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I believe the rest have more obvious equivalents in English, and won&#039;t have much trouble integrating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the topic of screams, as they usually hold no meaning, might I suggest substituting them word for word (Hepburn romanization with  kana spelling) with the ー, chouon substituted for a dash, small vowels as their english equivalent (I have thought of substituting large vowels with caps, but wouldn&#039;t it lose some aesthetic quality?) and っ with a &#039;h&#039; where aesthetic standards allow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For action words that occupy a single line, may I suggest the format as per in the following example, :&#039;&#039;もぐもぐ… *mogu mogu, munch munch&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I used the above format for action words in sentences like じっと、そこを見た during my translation draft (which was only at its third day as per this project&#039;s founding, despite that I started it near the end of December). However, I find it sloppy when nested in sentences, and I guess it also breaks the flow of the script. Please criticize this suggestions mercilessly.[[User:Jc100|Jc100]] 03:34, 6 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Naming ==&lt;br /&gt;
May I suggest adding a Female Youth name as a translation for 少女, shoujo, as a name title especially for the first Kotomi scene. At that first meeting, Tomoya was not too fond of her, hence the more formal name (albeit more conventional, in my opinion), even though name titles are not actually supposed to reflect relations.[[User:Jc100|Jc100]] 03:34, 6 February 2007 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jc100</name></author>
	</entry>
</feed>