<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Joneleth</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Joneleth"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Joneleth"/>
	<updated>2026-06-18T20:32:56Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima_wersja_polska&amp;diff=63014</id>
		<title>Talk:Zero no Tsukaima wersja polska</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima_wersja_polska&amp;diff=63014"/>
		<updated>2010-04-06T20:43:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Joneleth: mala propozycja&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;----&lt;br /&gt;
Dobrym rozwiązaniem byłoby ujednolicenie tłumaczenia. Dlatego też chciałbym aby zostały przyjęte pewne określenia:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Prosiłbym zamieszczać tutaj pojęcia które występują często w powieści, Jeżeli coś występuje jednorazowo proszę umieścić do tego sprostowanie w dyskusji dla danego rozdziału&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Tłumaczenie słów&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:* &#039;&#039;Commoner&#039;&#039; (jeżeli chodzi osobę) - &#039;&#039;chudopachołek&#039;&#039; (człowiek bez majątku, tak dawniej zwracano się złośliwie do ludzi ubogich)&lt;br /&gt;
:* &#039;&#039;Commoner&#039;&#039; (w kontekście warstwy społecznej, gdy Louise zwraca się w sposób arogancki) - &#039;&#039;plebs&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:* &#039;&#039;Familiar&#039;&#039; - w zależności od sytuacji:&lt;br /&gt;
::* &#039;&#039;Chowaniec&#039;&#039; - gdy Louise zwraca się do Saita, chcąc podkreślić swą wyższość społeczną. (Gdy jest zła, bądź Saito przy czymś zawinił)&lt;br /&gt;
::* &#039;&#039;Towarzysz&#039;&#039; - gdy Louise zwraca się do Saita, chcąc podkreślić go jako osobę jej towarzyszącą, a nie jako zwierze. (Gdy ma dobry humor, podkreśla go jako osobę)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Zastanawiam się nad odmienianiem Imion i nazwisk przez przypadki - prosiłbym o jakieś uwagi na ten temat&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja uważam, że lepiej byłoby tłumaczyć nie &amp;quot;chudopachołek&amp;quot;, a &amp;quot;plebejusz&amp;quot;. Odnośnie odmiany imion i nazwisk przez przypadki - to raczej, jeszcze się zastanowię nad tym dłużej, muszę przeczytać inne tomy. I przydałoby się zgodnie z manierą obowiązującą w polskim - 1.- duża litera w tytułach występuje tylko na początku i w nazwach własnych! 2.- sugerowałbym linie dialogowe ująć w same tylko &#039; - &#039; myślniki, nie zaś jeszcze w cudzysłów; zaś myśli bohaterów w &#039; &amp;quot; &#039; cudzysłów, nie zapisywać ich kursywą. Proszę o opinie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ODNOŚNIE COLBERTA - to jest poprawna forma - apostrofu używa się tylko gdy imię kończy się np. na &#039;e&#039; (samogłoskę) (jak w wypadku Scrooge&#039;a z &amp;quot;Opowieści Wigilijnej). W innym wypadku - apostrofu się nie używa.&lt;br /&gt;
A co do Założyciela - może zresztą być. Ja tylko proponowałem.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mam wątpliwości jak tłumaczyć słowo Void, pojawia się w noweli dość często i jest dosyć ważne, mógłby ktoś zasugerować pojedyńcze tłumaczenie??&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Oglądając anime z polskimi subami zauważyłem, jak &amp;quot;Void&amp;quot; było przetłumaczone na &amp;quot;otchłań&amp;quot;. Nie jest to dosłowne tłumaczenie, ale chyba lepiej oddaje klimat (np. magia otchłani czy czarodziej otchłani), z tym, że chyba lepiej pisać &amp;quot;Otchłań&amp;quot;, z dużej litery. Co o tym sądzą inni?&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Według mnie nie powinno się używać jedynie jednego słowa na często pojawiające się słowa: można je czasem zastąpić synonimami.&lt;br /&gt;
Odnosi się to również do:&lt;br /&gt;
* &amp;quot;plebejusz&amp;quot; = &amp;quot;chudopachołek&amp;quot; = &amp;quot;prostak&amp;quot; = można zamienić na przeczenie &amp;quot;nie jest magiem/szlachcicem&amp;quot;&lt;br /&gt;
* &amp;quot;otchłań&amp;quot; = &amp;quot;próżnia&amp;quot; = &amp;quot;pustka&amp;quot; = &amp;quot;moc zera&amp;quot; (to ostatnie jest zarazem interesujące ze względu na pierwotne przezwisko Louise)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pomysł pisania otchłani wielką literą jest bardzo dobry (w szczególności w dialogach, gdzie Otchłań ma zabarwienie emocjonalne), ale tylko w odpowiednich kontekstach (nie powinno się tego nadużywać).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A propos tego: chciałbym zwrócić uwagę na pisownię wielkich liter (np. w tytułach), gdyż zasady pisowni u nas różnią się znacząco od pisowni angielskiej. Już poprawiłem tytuły na stronie głównej.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Odnośnie imion i nazwisk uważam, że lepsza byłaby odmiana na zasadach przeniesionych z naszego języka, a nie zasada z apostrofem (de facto poprawniejsza, ale mniej swojska), tak więc: &amp;quot;do Saita&amp;quot; a nie &amp;quot;do Saito&#039;a&amp;quot; (co zresztą pojawiło się mimochodem w pierwszej uwadze na tej stronie).&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Trzeba będzie rozważyć kwestię odmiany nazwy statku &amp;quot;Ostland&amp;quot;. Będzie dosyć często używana, więc dobrze byłoby coś ustalić.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Co do &amp;quot;Karin the Heavy Wind&amp;quot; czyli matki Louise. Zostało to przetłumaczone na &amp;quot;Wielki Wiatr&amp;quot; co w zasadzie jest poprawne, ale nie oddaje brzmienia i proponowałbym coś o mocniejszym znaczeniu jak na przykład &amp;quot;burzliwy&amp;quot; lub &amp;quot;niszczący&amp;quot; (pierwsza opcja wydaje mi się lepsza przez dwoistość znaczenia: burza i burzyć)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Ja przetłumaczyłbym &amp;quot;Heavy Wind&amp;quot; jako Silny Wiatr, albo Mocny Wiatr. Ciężki raczej nie wchodzi w gre.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Co do tytułów poszczególnych rozdziałów to jeśli już zdecydowaliście się na użycie słowa &amp;quot;prolog&amp;quot; zamiast &amp;quot;wprowadzenie&amp;quot; to proponuje użycie słowa &amp;quot;epilog&amp;quot; zamiast &amp;quot;zakończenie&amp;quot;. To taka mała uwaga :)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Joneleth</name></author>
	</entry>
</feed>