<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Jonythunder</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Jonythunder"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Jonythunder"/>
	<updated>2026-05-01T00:38:37Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima&amp;diff=290408</id>
		<title>Zero no Tsukaima</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima&amp;diff=290408"/>
		<updated>2013-09-26T12:44:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jonythunder: /* Volume 17 - The Soeur of Dawn / 黎明の修道女 (Full Text) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Znt novel cover.jpg|300px|thumb|Vol.One Cover]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &#039;&#039;Zero no Tsukaima&#039;&#039; series is also available in the following languages:&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima %28version fran%C3%A7aise%29|Français (French)]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima Deutsche Version|Deutsch (German)]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima ~ Indonesian Version|Bahasa Indonesia (Indonesian)]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima ~Italian Version~|Italiano (Italian)]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima Korean Version|한국어 (Korean)]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima wersja polska|Polski (Polish)]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima ~Russian Version~|Русский (Russian)]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima ~Versi%C3%B3n Espa%C3%B1ola~|Español (Spanish)]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima Tiếng Việt|Tiếng Việt (Vietnamese)]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima Vietnamese Version|Bản dịch khác của tiếng Việt (Vietnamese Alternative version)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Note: Translation progress varies for each version.)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Visit the [http://www.baka-tsuki.org/forums/index.php Baka-Tsuki Project Forum] to discuss this series and other information from Baka-Tsuki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
It is with sadness that we report that Noboru Yamaguchi, the author of &#039;&#039;Zero no Tsukaima&#039;&#039; passed away from cancer on April 4, 2013. As such, the series remains incomplete at 20 volumes and it is unlikely that there will be any further material published after this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--dates are given according to UTC (aka GMT)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Restructured so that later volumes is on top--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*July 15, 2013:&lt;br /&gt;
:*[[Zero no Tsukaima:Volume18 Chapter7|Volume 18 Chapter 7]] completed.&lt;br /&gt;
*July 2, 2013:&lt;br /&gt;
:*[[Zero no Tsukaima:Volume18 Chapter6|Volume 18 Chapter 6]] completed.&lt;br /&gt;
*June 21, 2013:&lt;br /&gt;
:*[[Zero no Tsukaima:Volume18 Chapter5|Volume 18 Chapter 5]] completed.&lt;br /&gt;
*June 14, 2013:&lt;br /&gt;
:*[[Zero no Tsukaima:Volume18 Chapter4|Volume 18 Chapter 4]] completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Older updates can be found on the [[Zero no Tsukaima news archive|ZnT news archive]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translators Needed ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Baka-Tsuki is desperately looking for translators for this series.&#039;&#039;&#039; If you would like to help translate this series, please post in the forums [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=25&amp;amp;t=5610 here], and we will help you get started. Thank you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Zero no Tsukaima Registration|Registration]] ===&lt;br /&gt;
Translators are requested to mark all the chapters they are translating on the [[Zero no Tsukaima Registration|Registration Page]] according to [[Zero no Tsukaima:Guideline#Translation Management|Translation Management]] section of &#039;&#039;Zero no Tsukaima&#039;&#039; [[Zero no Tsukaima:Guideline|Project Specific Guidelines]].&lt;br /&gt;
=== Format Standards ===&lt;br /&gt;
Every chapter (after editing) must conform to the agreed points highlighted in [[Format guideline|Format/Style Guideline]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of these chapters are translations of the &#039;&#039;&#039;Chinese edition&#039;&#039;&#039; of the novels, which are known to have some minor mistakes compared to the original Japanese text. If you have access to the originals and you spot an error, &#039;&#039;&#039;please feel free to make the corrections yourself&#039;&#039;&#039; - this is a Wiki which means it&#039;s meant for anyone to fix things (and if you screw up, we can revert back your changes if all deem necessary). We can see the corrections you make, so just go ahead instead of hiding or waiting for permission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Zero_no_Tsukaima:Guideline#Naming_Conventions|Naming Conventions For ZnT]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Joint Collaboration ===&lt;br /&gt;
This Project began as a [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=246 joint collaboration] with the following groups:&lt;br /&gt;
* [http://kh.beyondeternal.com/ Kawaii Heavens] (who also worked on the manga version of this series)&lt;br /&gt;
::*Volume 1 (all chapters)&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--http://kh.beyondeternal.com/archives/176#comments--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.k-neko.net/ Kuroneko]&lt;br /&gt;
::*Volume 1, Chapter 1&lt;br /&gt;
::*Volume 1, Chapter 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[http://en.wikipedia.org/wiki/The Familiar of Zero &#039;&#039;Zero no Tsukaima&#039;&#039;] series by [http://en.wikipedia.org/wiki/Noboru Yamaguchi (author) Noboru Yamaguchi]&amp;lt;/span&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;You can find the EPUB and MOBI version of the Volumes in the forums [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=25&amp;amp;t=4895 here] and the PDF version [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=25&amp;amp;t=4745 here].&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
=== Volume 1 - Zero&#039;s Familiar / ゼロの使い魔 ([[Zero no Tsukaima:Volume1 Full Text|Full Text]])===&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume1 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume1 Insert and Back Cover|Insert &amp;amp; Back Cover]]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;Kingdom of Magic&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:*[[Zero no Tsukaima:Volume1 Story1 Chapter1|Chapter 1 - I&#039;m a Familiar]]&lt;br /&gt;
:*[[Zero no Tsukaima:Volume1 Story1 Chapter2|Chapter 2 - Louise the Zero]]&lt;br /&gt;
:*[[Zero no Tsukaima:Volume1 Story1 Chapter3|Chapter 3 - Legend]]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;Gandálfr&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:*[[Zero no Tsukaima:Volume1 Story2 Chapter1|Chapter 1 - A Familiar&#039;s Day]]&lt;br /&gt;
:*[[Zero no Tsukaima:Volume1 Story2 Chapter2|Chapter 2 - Kirche the Ardent]]&lt;br /&gt;
:*[[Zero no Tsukaima:Volume1 Story2 Chapter3|Chapter 3 - Tristain&#039;s Arms Dealer]]&lt;br /&gt;
:*[[Zero no Tsukaima:Volume1 Story2 Chapter4|Chapter 4 - Fouquet the Crumbling Dirt]]&lt;br /&gt;
:*[[Zero no Tsukaima:Volume1 Story2 Chapter5|Chapter 5 - The Staff of Destruction]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 2 - Albion of the Wind / 風のアルビオン ([[Zero no Tsukaima:Volume2 Full Text|Full Text]])===&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume2 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume2 Chapter1|Chapter 1 - A Secret Boat]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume2 Chapter2|Chapter 2 - Her Majesty&#039;s Melancholy]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume2 Chapter3|Chapter 3 - A Childhood Friend&#039;s Request]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume2 Chapter4|Chapter 4 - Port City - La Rochelle]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume2 Chapter5|Chapter 5 - A Rest Day Before Leaving]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume2 Chapter6|Chapter 6 - The White Country]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume2 Chapter7 ~Preview~|Chapter 7 - The Prince of a Dying Country]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume2 Chapter8 ~Preview~|Chapter 8 - The Eve before the Final Battle in Newcastle]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume2 Chapter9 ~Preview~|Chapter 9 - The Final Battle]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 3 - The Founder&#039;s Prayer Book / 始祖の祈祷書 ([[Zero no Tsukaima:Volume3 Full Text|Full Text]])===&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume3 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume3 Chapter1 ~Preview~|Chapter 1 - Lineage of Zero]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume3 Chapter2|Chapter 2 - Louise&#039;s Lovesickness]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume3 Chapter3 ~Preview~|Chapter 3 - The Founder&#039;s Prayer Book]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume3 Chapter4|Chapter 4 - Love Triangle]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume3 Chapter5|Chapter 5 - The Arsenal and the Royal Family]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume3 Chapter6|Chapter 6 - Treasure Hunting]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume3 Chapter7|Chapter 7 - Dragon&#039;s Raiment]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume3 Chapter8|Chapter 8 - Colbert&#039;s Laboratory]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume3 Chapter9|Chapter 9 - Declaration of War]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume3 Chapter10|Chapter 10 - The Void]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 4 - The Water Spirit of Oath / 誓約の水精霊 ([[Zero no Tsukaima:Volume4 Full Text|Full Text]])===&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume4 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume4 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume4 Chapter1|Chapter 1 - The Saint]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume4 Chapter2 ~Preview~|Chapter 2 - Saito Goes Shopping in the Triumphant Town]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume4 Chapter3|Chapter 3 - The Sailor Outfit and Louise&#039;s Jealousy]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume4 Chapter4 ~Preview~|Chapter 4 - Tabitha&#039;s Secret]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume4 Chapter5 ~Preview~|Chapter 5 - The Strength of a Love Potion]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume4 Chapter6 ~Preview~|Chapter 6 - The Water Spirit]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume4 Chapter7 ~Preview~|Chapter 7 - The Ring of Andvari]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume4 Chapter8|Chapter 8 - Reunion with Falsehood]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume4 Chapter9 ~Preview~|Chapter 9 - Confrontation of Sadness]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume4 Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 5 - Tristania&#039;s Holiday / トリスタニアの休日 ([[Zero no Tsukaima:Volume5 Full Text|Full Text]])===&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume5 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume5 Story1|Story 1 - The &amp;quot;Charming Fairies&amp;quot; Inn]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume5 Story2|Story 2 - The Encounter with the Flame and the Friendship with the Wind]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume5 Story3 ~Preview~|Story 3 - Tristania&#039;s Holiday]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 6 - The Ruby of Atonement / 贖罪の炎赤石 ([[Zero no Tsukaima:Volume6 Full Text|Full Text]])===&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume6 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume6 Chapter1|Chapter 1 - Homecoming]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume6 Chapter2 ~Preview~|Chapter 2 - Cattleya]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume6 Chapter3|Chapter 3 - Duke de La Vallière]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume6 Chapter4|Chapter 4 - Commanding Officer Guiche and Officer Cadet Malicorne]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume6 Chapter5|Chapter 5 - Flame of Twenty Years Ago]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume6 Chapter6 ~Preview~|Chapter 6 - Sortie]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume6 Chapter7|Chapter 7 - The Illusion at Dartanes]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume6 Chapter8 ~Preview~|Chapter 8 - The Atonement of Flame]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 7 - The Silver Pentecost / 銀の降臨祭 ([[Zero no Tsukaima:Volume7 Full Text|Full Text]])===&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume7 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume7 Chapter1|Chapter 1 - The Temperature Difference between the Two]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume7 Chapter2 ~Preview~|Chapter 2 - Fairy]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume7 Chapter3 ~Preview~|Chapter 3 - The Priest of Romalia]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume7 Chapter4|Chapter 4 - The Secretary and the Emperor]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume7 Chapter5|Chapter 5 - The Ancient City of Saxe-Gotha]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume7 Chapter6 ~Preview~|Chapter 6 - Truce]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume7 Chapter7 ~Preview~|Chapter 7 - The Reason to Fight]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume7 Chapter8 ~Preview~|Chapter 8 - King of Gallia]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume7 Chapter9 ~Preview~|Chapter 9 - Rout]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume7 Chapter10|Chapter 10 - The Place of Courage]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume7 Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 8 - The Serenade of Nostalgia / 望郷の小夜曲 ([[Zero no Tsukaima:Volume8 Full Text|Full Text]])===&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume8 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume8 Chapter1 ~Preview~|Chapter 1 - Each End of the War]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume8 Chapter2 ~Preview~|Chapter 2 - Saito&#039;s Morning]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume8 Chapter3 ~Preview~|Chapter 3 - The Golden Elf]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume8 Chapter4 ~Preview~|Chapter 4 - The Visit of the Priest]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume8 Chapter5 ~Preview~|Chapter 5 - The Disappearing Gandálfr]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume8 Chapter6 ~Preview~|Chapter 6 - The Nations Conference]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume8 Chapter7 ~Preview~|Chapter 7 - Louise&#039;s Decision]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume8 Chapter8 ~Preview~|Chapter 8 - The Users of Void]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume8 Chapter9 ~Preview~|Chapter 9 - Myoznitnirn]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume8 Chapter10 ~Preview~|Chapter 10 - Swordsman]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume8 Epilogue ~Preview~| Epilogue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 9 - The Ball of Twin Moons / 双月の舞踏会 ([[Zero no Tsukaima:Volume9 Full Text|Full Text]])===&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume9 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume9 Chapter1 ~Preview~|Chapter 1 - Louise&#039;s Fear]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume9 Chapter2 ~Preview~|Chapter 2 - The Elf of the Forest]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume9 Chapter3 ~Preview~|Chapter 3 - The Meeting and Parting of the Users]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume9 Chapter4 ~Preview~|Chapter 4 - The Chevalier Title]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume9 Chapter5|Chapter 5 - Ondine Knight Corps of the Water Spirit]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume9 Chapter6|Chapter 6 - The Feelings of the Queen]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume9 Chapter7|Chapter 7 - Solicitation]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume9 Chapter8|Chapter 8 - The Ball of Sleipnir]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume9 Chapter9|Chapter 9 - The Confrontation with the Mysterious Bird]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume9 Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 10 - The Hero of Ivaldi / イーヴァルディの勇者 ([[Zero no Tsukaima:Volume10 Full Text|Full Text]])===&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume10 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume10 Chapter1|Chapter 1 - The &#039;&#039;Ostland&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume10 Chapter2|Chapter 2 - The Elf]] &lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume10 Chapter3|Chapter 3 - Anxiety and Jealousy]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume10 Chapter4|Chapter 4 - The Queen and the Knights]] &lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume10 Chapter5|Chapter 5 - Siblings]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume10 Chapter6|Chapter 6 - The Imprisoned Six]] &lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume10 Chapter7|Chapter 7 - Settlement of the Past]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume10 Chapter8|Chapter 8 - The Old Mansion of Orléans]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume10 Chapter9|Chapter 9 - Alhambra Castle]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume10 Chapter10|Chapter 10 - The Hero of Ivaldi]] &lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume10 Epilogue|Epilogue]] &lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume10 Postscript|Postscript]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 11 - A Duet of Recollection / 追憶の二重奏 ([[Zero no Tsukaima:Volume11 Full Text|Full Text]])===&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume11 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume11 Chapter1|Chapter 1 - Von Zerbst]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume11 Chapter2|Chapter 2 - The Queen and the Duke]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume11 Chapter3|Chapter 3 - Karin the Heavy Wind]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume11 Chapter4|Chapter 4 - The Vallière Family]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume11 Chapter5|Chapter 5 - New School Term]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume11 Chapter6|Chapter 6 - Private Lesson]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume11 Chapter7|Chapter 7 - The Pope of Romalia]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume11 Chapter8|Chapter 8 - Jörmungand]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume11 Chapter9|Chapter 9 - Reunion in Westwood]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume11 Chapter10|Chapter 10 - The Heart of the Duet]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume11 Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 12 - The Fairies&#039; Holiday / 妖精達の休日 ([[Zero no Tsukaima:Volume12 Full Text|Full Text]])===&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume12 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume12 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;Story 1: New Student from the White Country (Albion)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:*[[Zero no Tsukaima:Volume12 Story1 Chapter1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
:*[[Zero no Tsukaima:Volume12 Story1 Chapter2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
:*[[Zero no Tsukaima:Volume12 Story1 Chapter3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
:*[[Zero no Tsukaima:Volume12 Story1 Chapter4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;Story 2: Knight Corps of the Water Spirit, Charge!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:*[[Zero no Tsukaima:Volume12 Story2 Chapter1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
:*[[Zero no Tsukaima:Volume12 Story2 Chapter2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;Story 3: Right to Use Saito for a Day&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:*[[Zero no Tsukaima:Volume12 Story3 Chapter1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
:*[[Zero no Tsukaima:Volume12 Story3 Chapter2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 13 - The World Door of the Holy Country / 聖国の世界扉 ([[Zero no Tsukaima:Volume13 Full Text|Full Text]])===&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume13 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume13 Chapter1|Chapter 1 - Romalia]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume13 Chapter2|Chapter 2 - Saito&#039;s Decision]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume13 Chapter3|Chapter 3 - Aboard the &#039;&#039;Ostland&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume13 Chapter4|Chapter 4 - The Two Knight Corps]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume13 Chapter5|Chapter 5 - The Persuasion of the Pope]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume13 Chapter6|Chapter 6 - Long Spear]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume13 Chapter7|Chapter 7 - World Door]] &lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume13 Chapter8|Chapter 8 - The Meaning of the Smile]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume13 Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 14 - Aquileia&#039;s Saint / 水都市の聖女 ([[Zero no Tsukaima:Volume14 Full Text|Full Text]])===&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume14 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume14 Chapter1|Chapter 1 - The Flowerbed Squadron&#039;s Rebellion]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume14 Chapter2|Chapter 2 - The Third Annual Enthronement Ceremony]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume14 Chapter3|Chapter 3 - An Elven Gandalfr]] &lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume14 Chapter4|Chapter 4 - The Capital of Water]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume14 Chapter5|Chapter 5 - Six Thousand Years Ago]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume14 Chapter6|Chapter 6 - Tiger Highway]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume14 Chapter7|Chapter 7 - Aquileia&#039;s Saint]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume14 Chapter8|Chapter 8 - The Steel Tiger]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume14 Chapter9|Chapter 9 - The Memory of the Bond]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume14 Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 15 -  Labyrinth of Oblivion / 忘却の夢迷宮 ([[Zero no Tsukaima:Volume15 Full Text|Full Text]])===&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume15 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume15 Chapter1|Chapter 1 - Carcassonne]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume15 Chapter2|Chapter 2 - The Knight Contest of the Sandbank]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume15 Chapter3|Chapter 3 - A Shaken Mind]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume15 Chapter4|Chapter 4 - The Jewel of Fire]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume15 Chapter5|Chapter 5 - Honeymoon]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume15 Chapter6|Chapter 6 - Tabitha&#039;s Long Night]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume15 Chapter7|Chapter 7 - Henrietta&#039;s Diplomatic Plan]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume15 Chapter8|Chapter 8 - Coronation]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume15 Chapter9|Chapter 9 - The Exit of the Labyrinth]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume15 Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 16 - The Tea Time of Des Ornières / ド・オルニエールの安穏 ([[Zero no Tsukaima:Volume16 Full Text|Full Text]])===&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume16 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume16 Chapter1|Chapter 1 - The Reward of the Campaign &amp;lt;!--/ 戦の恩賞--&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume16 Chapter2|Chapter 2 - Searching for a Residence &amp;lt;!--お屋敷探し--&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume16 Chapter3|Chapter 3 - Henrietta&#039;s Melancholy, Louise&#039;s Anxiety, Saito&#039;s Promotion &amp;lt;!--アンリエッタの憂鬱、ルイズの不安、才人の出世--&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume16 Chapter4|Chapter 4 - Mother and Cousin &amp;lt;!--/母と従姉--&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume16 Chapter5|Chapter 5 - Saito Chevalier De Hiraga Des Ornières &amp;lt;!--/ サイト・シュヴァリエ・ド・ヒラガ・ド・オルニエール--&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume16 Chapter6|Chapter 6 - Daily Tea Time &amp;lt;!--/ 安穏の日々--&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume16 Chapter7 ~Preview~|Chapter 7 - Eléonore&#039;s Academy &amp;lt;!--/ アカデミーのエレオノール--&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume16 Chapter8 ~Preview~|Chapter 8 - The Basement of the Residence &amp;lt;!--/ 屋敷の地下室--&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume16 Chapter9|Chapter 9 - Secret Meeting &amp;lt;!--/ 密会--&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume16 Chapter10 ~Preview~|Chapter 10 - Elemental Siblings &amp;lt;!-- 元素の兄弟 --&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume16 Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 17 - The Soeur of Dawn / 黎明の修道女 ([[Zero no Tsukaima:Volume17 Full Text|Full Text]])===&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume17 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume17 Chapter1|Chapter 1 - Saito&#039;s despair &amp;lt;!--才人の絶望--&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume17 Chapter2|Chapter 2 - Flight &amp;lt;!--逃避行--&amp;gt;]] (PREVIEW)&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume17 Chapter3|Chapter 3 - Meeting and Comrade &amp;lt;!--仲間と出会い--&amp;gt;]] &lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume17 Chapter4|Chapter 4 - Sulpice &amp;lt;!--シュルピス--&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume17 Chapter5|Chapter 5 - First meeting with Jack &amp;lt;!--ジャックとの初対戦--&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume17 Chapter6|Chapter 6 - Damien and Lord Gondrin &amp;lt;!--ダミアンとゴンドラン卿--&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume17 Chapter7|Chapter 7 - Soeur Louise &amp;lt;!--修道女ルイズ--&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume17 Chapter8|Chapter 8 - Josette&#039;s Resolution &amp;lt;!--ジョゼットの決心--&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume17 Chapter9|Chapter 9 - Two Canes, One Crown &amp;lt;!--二本の杖、一つの王冠--&amp;gt;]] &lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume17 Chapter10|Chapter 10 - Garden Party to Celebrate the Enthronement &amp;lt;!--即位祝賀口遊会--&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume17 Chapter11|Chapter 11 - Bonds &amp;lt;!--絆--&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume17 Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 18 - Spirit Stone of Destruction / 滅亡の精霊石 ===&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume18 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume18 Chapter1|Chapter 1 - Lovers &amp;lt;!--恋人--&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume18 Chapter2|Chapter 2 - Fouquet and Wardes &amp;lt;!--ワルドとフーケ--&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume18 Chapter3|Chapter 3 - Josette&#039;s Garden Party &amp;lt;!--ジョゼットの園遊会--&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume18 Chapter4|Chapter 4 - Strategy &amp;lt;!--策謀--&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume18 Chapter5|Chapter 5 - Confession of the Pope &amp;lt;!--教皇の告白--&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume18 Chapter6|Chapter 6 - Spirit Stone of Destruction &amp;lt;!--破滅の精霊石--&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume18 Chapter7|Chapter 7 - Our Home &amp;lt;!--我が家--&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume18 Chapter8|Chapter 8 - Elf of the Sahara &amp;lt;!--サハラのエルフ--&amp;gt;]](30% complete)&lt;br /&gt;
*Chapter 9 - Chance meeting &amp;lt;!--邂逅--&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Epilogue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 19 - The Founder&#039;s Round Mirror / 始祖の円鏡 ===&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume19 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*Chapter 1 - Maidens of Des Ornières &amp;lt;!-- ド・オルニエールの乙女たら --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Chapter 2 - Assault &amp;lt;!-- 襲撃 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Chapter 3 - Abduction &amp;lt;!-- 誘拐 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Chapter 4 - Rukshana&#039;s Oasis &amp;lt;!-- ルクシャナのオアシス, &amp;quot;Rukushyana&amp;quot; is an elf woman from Sahara, Bidashal&#039;s niece and Ali&#039;s fiancee, see here: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BC%E3%83%AD%E3%81%AE%E4%BD%BF%E3%81%84%E9%AD%94%E3%81%AE%E7%99%BB%E5%A0%B4%E4%BA%BA%E7%89%A9 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Chapter 5 - Ali&#039;s visit &amp;lt;!-- アリィーの訪問 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Chapter 6 - Second meeting with Bidashal &amp;lt;!-- ビダーシャルとの再会, Bidashal... --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Chapter 7 - Louise&#039;s Decision and Romalia&#039;s Choice &amp;lt;!-- ルイズの決断、ロマリアの選択 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Chapter 8 - Two Prisoners &amp;lt;!-- 囚われの二人 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Chapter 9 - Confrontation with Ali &amp;lt;!-- アリィーとの対決 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Chapter 10 - Escape &amp;lt;!-- 脱出 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Epilogue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 20 - Holy Land from Ancient Times / 古深淵の聖地 ===&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume20 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*Chapter 1 - Boat for Two &amp;lt;!-- 船的两 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Chapter 2 - Mother Sea &amp;lt;!-- 海母 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Chapter 3 - The Last Spear &amp;lt;!-- 最後の槍 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Chapter 4 - Council &amp;lt;!-- 評議会 (カウンシル) --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Chapter 5 - Fairy&#039;s Heart &amp;lt;!-- 妖精の想い --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Chapter 6 - United Council for the Holy Land Restoration &amp;lt;!-- 聖地回復連合会議 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Chapter 7 - Elfland &amp;lt;!-- エルフの土地へ, Elfland = Fairyland --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Chapter 8 - Military Breach &amp;lt;!-- 突破戦 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Chapter 9 - Void Demon&#039;s Fate &amp;lt;!-- 悪魔の業 (虚無) --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Volume20 Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Side Story Volume 1 - Tabitha&#039;s Adventure / タバサの冒険===&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Side Story Volume1 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Side Story Volume1 Story1|Story 1 - Tabitha and the Pterosaur]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Side Story Volume1 Story2|Story 2 - Tabitha and the Vampire]] (35%)&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Side Story Volume1 Story3|Story 3 - Tabitha and the Assassin]] (~20%)&lt;br /&gt;
*Story 4 - Tabitha and the Magic Doll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Side Story Volume 2 - Tabitha&#039;s Adventure / タバサの冒険2===&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Side Story Volume2 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Side Story Volume2 Story5|Story 5 - Tabitha and the Gambler]]&lt;br /&gt;
*Story 6 - Tabitha and the Minotaur&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Side Story Volume2 ExtraChapter|Extra Chapter - A Day in the Life of Sylphid]]&lt;br /&gt;
*Story 7 - Tabitha and the Bird of Paradise&lt;br /&gt;
*Story 8 - Tabitha and the Naval Port&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Side Story Volume 3 - Tabitha&#039;s Adventure / タバサの冒険3===&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Side Story Volume3 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*Story 9 - Tabitha and Sylphid&lt;br /&gt;
*Story 10 - Tabitha and the old Warrior&lt;br /&gt;
*Story 11 - Tabitha and first Love&lt;br /&gt;
*Story 12 - Tabitha&#039;s Birth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Spin-Off Volume 1 - Heavy Wind, the Female Knight Captain / 烈風の騎士姫 ===&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Spinoff Volume1 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
*Chapter 1 - Karin goes to the Capital &amp;lt;!-- カリン、王都に立つ --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Chapter 2 - Sandorion &amp;lt;!-- サンドリオン --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Chapter 3 - Lord Jervul&#039;s Mansion &amp;lt;!-- ジェーヴル殿のお屋敷 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Chapter 4 - Dormitory &amp;lt;!-- 共同生活 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Chapter 5 - Four vs Four Duel &amp;lt;!-- 四対四の決闘 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Chapter 6 - Philippe III and Grand Duke Eustace &amp;lt;!-- フィリップ三世とエスターシュ大公 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Chapter 7 - Three Knights and Karin are honoured with the Audience &amp;lt;!-- 三騎士とカリン、謁見を賜る --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Chapter 8 - Sandorion&#039;s Past &amp;lt;!-- サンドリオンの過去 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Chapter 9 - De Ville&#039;s Confrontation &amp;lt;!-- ドーヴィルの対決 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Epilogue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Spin-Off Volume 2 - Heavy Wind, the Female Knight Captain / 烈風の騎士姫２ ===&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:Spinoff Volume2 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*Prologue&lt;br /&gt;
*Chapter 1 - Report for the King &amp;lt;!-- 王への報告 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Chapter 2 - Dream Place of Memories &amp;lt;!-- 想い出の眠る場所 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Chapter 3 - Secret Meeting &amp;lt;!-- 逢い引きの顛末 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Chapter 4 - Eustace&#039;s Manor &amp;lt;!-- エスターシュの屋敷 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Chapter 5 - Dark Truth &amp;lt;!-- 黒の真実 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Chapter 6 - Darsini the Vampire &amp;lt;!-- 吸血鬼ダルシニ --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Chapter 7 - Karin&#039;s Infiltration &amp;lt;!-- カリンの潜入 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Chapter 8 - Duty of the Knight &amp;lt;!-- 騎士の本分 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Chapter 9 - King&#039;s Decision &amp;lt;!-- 王の解決 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Epilogue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Zero no Tsukaima: Single Side Stories ===&lt;br /&gt;
*[[Zero no Tsukaima:SingleSideStory Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
* On a Certain Day for a Certain Maid &amp;lt;!-- とあるメイドのとある一日 from the first anime DVD --&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Eight Years ago &amp;lt;!-- 八年前 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Five Years Ago &amp;lt;!-- 五年前 from Season 2 DVDs --&amp;gt;&lt;br /&gt;
* The Birth of Louise the Zero &amp;lt;!-- ゼロのルイズの誕生 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Tiffania&#039;s Troubles &amp;lt;!-- ティファニアの悩み --&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Louise&#039;s Tart &amp;lt;!-- ルイズのタルト --&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Wardrobe of the Past &amp;lt;!-- 過去への箪笥 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Louise’s Room &amp;lt;!-- ルイズのお部屋 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Project Staff ==&lt;br /&gt;
*Project Administrator: [[user:Onizuka-gto|Onizuka-gto]]&lt;br /&gt;
*Project Supervisor: [[user:Vaelis|Vaelis]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translators ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::*[[User:Shadowys|Shadowys]]&lt;br /&gt;
::*[[User:ACRONYM|ACRONYM]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;INACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[user:Darknemo2000|Darknemo2000]]&lt;br /&gt;
::*[[user:MasterMusician3|MasterMusician3]]&lt;br /&gt;
::*[[user:ArchmageXin|ArchmageXin]]&lt;br /&gt;
::*[[user:Kazesenken|Kazesenken]]&lt;br /&gt;
::*[[user:Momogan|Momogan]] &lt;br /&gt;
::*[[user:SeiryuuChan|SeiryuuChan]]&lt;br /&gt;
::*[[user:Serenade beta|Serenade beta]]&lt;br /&gt;
::*[[user:ShApEsHiFt3r|ShApEsHiFt3r ]]&lt;br /&gt;
::*[[user:Trewth|Trewth ]]&lt;br /&gt;
::*[[user:Xorius|Xorius]]&lt;br /&gt;
::*[[user:Zyzzyva165|Zyzzyva165]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Chuta|Chuta]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Wildk|Wildk]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Silimir|Silimir]]&lt;br /&gt;
::*[[User:Wizzie|Wizzie]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A.W.O.L&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[user:christof|christof]] &lt;br /&gt;
::*[[user:Claies|Claies]] &lt;br /&gt;
::*[[user:Vertiful|Vertiful]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;M.I.A&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[user:Cala-kun|Cala-kun]] &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;K.I.A&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[user:naturesbless|naturesbless]]&lt;br /&gt;
::*[[user:Nidema|Nidema]] &lt;br /&gt;
::*[[user:SaiyaJedi|SaiyaJedi]] &amp;lt;- aka &amp;quot;SaitoFromEarth&amp;quot;&lt;br /&gt;
::*[[user:Sushi-Y|Sushi-Y]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Editors ===&lt;br /&gt;
This is the Project Editorial Team.&lt;br /&gt;
They will regularly patrol the projects to prevent vandalism &amp;amp; make sure the guidelines are implemented. If you have any inquiries about certain edits please contact any one of the members.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[user:Silimir|Silimir]]&lt;br /&gt;
::*[[user:Superdaun|Superdaun]]&lt;br /&gt;
::*[[user:Onizuka-gto|Onizuka-gto]]&lt;br /&gt;
::*[[user:DeotoxSlayer|DeotoxSlayer]]&lt;br /&gt;
::*[[user:Darknemo2000|Darknemo2000]]&lt;br /&gt;
::*[[user:Akirasav|Akira]]&lt;br /&gt;
::*[[user:BakaSama|BakaSama]]&lt;br /&gt;
::*[[user:Wolfpup|Wolfpup]](never know when i might be prowling around) &lt;br /&gt;
::*[[user:Marven054|Marven054]]&lt;br /&gt;
::*[[user:Zeth|Zeth]]&lt;br /&gt;
::*[[user:Just4fun|Just4fun]]&lt;br /&gt;
::*[[user:EastN3|EastN3]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A.W.O.L&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[user:Bicube|Bicube]]&lt;br /&gt;
::*[[user:BaKaFiSh|BaKaFiSh]]&lt;br /&gt;
::*[[user:Rednal|Rednal]]&lt;br /&gt;
::*[[user:Se-chan|Se-Chan]]&lt;br /&gt;
::*[[user:The naming game|The naming game]]&lt;br /&gt;
::*[[user:Darkoneko|Darkoneko]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;M.I.A&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[user:Nandeyanen|Nandeyanen]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;K.I.A&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
::*[[user:Da~Mike|Da~Mike]]&lt;br /&gt;
::*[[user:BlckKnght|BlckKnght]]&lt;br /&gt;
::*[[user:Crowkenobi|Crowkenobi]]&lt;br /&gt;
::*[[user:Andiyar|Andiyar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Series Overview ==&lt;br /&gt;
* Volume 1 - &#039;&#039;Zero&#039;s Familiar&#039;&#039; (June 25, 2004)&lt;br /&gt;
* Volume 2 - &#039;&#039;Albion of the Wind&#039;&#039; (September 25, 2004)&lt;br /&gt;
* Volume 3 - &#039;&#039;The Founder&#039;s Prayer Book&#039;&#039; (December 25, 2004)&lt;br /&gt;
* Volume 4 - &#039;&#039;The Water Spirit of Oath&#039;&#039; (March 25, 2005)&lt;br /&gt;
* Volume 5 - &#039;&#039;Tristania&#039;s Holiday&#039;&#039; (July 25, 2005)&lt;br /&gt;
* Volume 6 - &#039;&#039;The Ruby of Atonement&#039;&#039; (November 25, 2005)&lt;br /&gt;
* Volume 7 - &#039;&#039;The Silver Pentecost&#039;&#039; (February 25, 2006)&lt;br /&gt;
* Volume 8 - &#039;&#039;The Serenade of Nostalgia&#039;&#039; (June 25, 2006)&lt;br /&gt;
* Volume 9 - &#039;&#039;The Ball of Twin Moons&#039;&#039; (September 25, 2006)&lt;br /&gt;
* Volume 10 - &#039;&#039;The Hero of Ivaldi&#039;&#039; (December 25, 2006)&lt;br /&gt;
* Volume 11 - &#039;&#039;A Duet of Recollection&#039;&#039; (May 25, 2007)&lt;br /&gt;
* Volume 12 - &#039;&#039;The Fairies&#039; Holiday&#039;&#039; (August 25, 2007)&lt;br /&gt;
* Volume 13 - &#039;&#039;The World Door of the Holy Country&#039;&#039; (December 25, 2007)&lt;br /&gt;
* Volume 14 - &#039;&#039;Aquileia&#039;s Saint&#039;&#039; (May 25, 2008)&lt;br /&gt;
* Volume 15 - &#039;&#039;Labyrinth of Oblivion&#039;&#039; (September 25, 2008)&lt;br /&gt;
* Volume 16 - &#039;&#039;The Tea Time of Des Ornières&#039;&#039; (February 25, 2009)&lt;br /&gt;
* Volume 17 - &#039;&#039;The Soeur of Dawn&#039;&#039; (June 25, 2009)&lt;br /&gt;
* Volume 18 - &#039;&#039;Spirit Stone of Destruction&#039;&#039; (January 25, 2010)&lt;br /&gt;
* Volume 19 - &#039;&#039;The Founder&#039;s Round Mirror&#039;&#039; (July 23, 2010)&lt;br /&gt;
* Volume 20 - &#039;&#039;Holy Land from Ancient Times&#039;&#039; (February 25, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Side Story Volume 1 - &#039;&#039;Tabitha&#039;s Adventure&#039;&#039; (October 25, 2006)&lt;br /&gt;
* Side Story Volume 2 - &#039;&#039;Tabitha&#039;s Adventure&#039;&#039; (October 25, 2007)&lt;br /&gt;
* Side Story Volume 3 - &#039;&#039;Tabitha&#039;s Adventure&#039;&#039; (March 25, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Zero no Tsukaima:Series Overview|ISBN information]]&lt;br /&gt;
[[Category:MF Bunko J]]&lt;br /&gt;
[[Category:Genre - Harem]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jonythunder</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima:Volume17_Chapter2_-_MTL&amp;diff=290407</id>
		<title>Talk:Zero no Tsukaima:Volume17 Chapter2 - MTL</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima:Volume17_Chapter2_-_MTL&amp;diff=290407"/>
		<updated>2013-09-26T12:43:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jonythunder: /* EDITING */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== EDITING ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;“W-what are you doing?”&#039; -does this part mean that she was asking what Jeanette does for a living? It seems that way based on how the conversation turns out... [[User:AkaSora|AkaSora]] ([[User talk:AkaSora|talk]]) 17:19, 6 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t this be marked as &amp;quot;Preview&amp;quot;? Many names are in chinese and some parts are still google-translated.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 11:12, 21 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I marked this chapter as a &amp;quot;Preview&amp;quot; due to obvious machine-translation. Note to the translator: If you use google translate, please mark the chapter as a preview next time... [[User:Jonythunder|Jonythunder]] ([[User talk:Jonythunder|talk]]) 07:43, 26 September 2013 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jonythunder</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima:Volume17_Chapter2_-_MTL&amp;diff=290403</id>
		<title>Zero no Tsukaima:Volume17 Chapter2 - MTL</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima:Volume17_Chapter2_-_MTL&amp;diff=290403"/>
		<updated>2013-09-26T12:40:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jonythunder: /* Chapter 2: Flight */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;prev-temp&amp;quot; style=&amp;quot;border: 1px solid #aaa; padding: .2em; margin-bottom: 3px; font-size: 95%; width: auto; float:1;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;padding-right: 4px; padding-left: 4px;&amp;quot; | [[Image:Preview symbol.gif]] ||align=&amp;quot;center&amp;quot;| &amp;lt;font = +10&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Warning: This translation is considered a &amp;lt;u&amp;gt;PREVIEW&amp;lt;/u&amp;gt; Script.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be warned that the degree of translation error may be higher than usual due to the translation method employed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;includeonly&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;small&amp;gt;Please read [[Template:PREVIEW]] for further information.&amp;lt;/small&amp;gt;[[Category:Preview_Scripts]]&amp;lt;/includeonly&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2: Flight===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise walked lifelessly on the street. She left the mansion on a horse but after leaving the Des Ornières mansion, she hid in a nearby farm so now she was on foot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise had some hesitation at the fork leading to Tristainia and Western cathedral. Even though it’ll be easier to hide in the capital, there was no way to guarantee who she would encounter. If she went in the opposite direction, she would be more visible but the worry of being exposed is smaller. In the end, Louise headed in the direction of the cathedral.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito and the others were heading towards the direction of Tristainia to give chase, so this fork in the road cwould be described as the turning point of fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She hurried through the night. When the sun rose, Louise rested under the shade of a tree along the street. She woke up exactly at noon. Looking at the bright sun, a burst of intense sadness suddenly hit Louise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There is already no place for me to return to”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it’s Saito or Henrietta, I don’t need anyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise thought to herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Although I’m treated as a void user, I’ve done nothing to match up to it. I’m always holding back and bringing trouble to Saito. I’m tired, of course.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there couldn’t be a situation like this virtually but after watching the look on Saito and Henrietta together, Louise could not believe herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was only a huge sense of powerlessness and sadness surrounding the whole body of Louise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She bowed her head, her tears dropping one by one constantly. “Are you alright, miss?” a passing farmer asked but Louise did not respond and continued crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many passing farmers and travelers looked at Louise with surprise as they walked past her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How long have I cried?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By evening, her sadness turned into a deep emptiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So, what do I do now?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was no place to return to and there was no place she wanted to go. Returning back home was also not an option. Might as well say that she didn’t want to meet anyone she knew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having said that, staying around there would not help. With an absent-minded expression, Louise started walking again. In order to stay away from the Des Ornières mansion......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night Louise reached a village inn and stayed there. Even though it was an old inn, it at least had a private room. For three consecutive days, Louise cried there. Gradually, her tears dried up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the morning of the third day, Louise washed her face with cold water. Finally, her head became clearer. Searching all her pockets, she found only about 100 ECU. The other things she brought with her are some change of clothes and daily necessities. Then there was the wand, prayer book and the ruby of water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This hotel charges me a half ECU a day. If I save on meals, that’s half of the amount. If I calculate it this way, I can stay here for another 4 months but I cannot always live in one place. Maybe hiding in a monastery is the best after all?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But I’ll be discovered quickly.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise whispered with a deep sigh. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not have the experience of earning money for a living. Even though I ran away from home, what am I to live on?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking of that, Louise shook her head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Doesn’t matter”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes. It doesn’t matter anymore. Next, she’ll take one step at a time. Louise pulled out a small mirror from the luggage and gazed into it. Cloudy dull dark brown eyes, dry tears sticking onto her face. Her hair was messy, because she did not comb during these days. Her lips lost their color and the shirt she had been wearing all this time was crumpled. This look is a far cry from the world-famous girl image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“this was the face of the Horrendous Louise Françoise Le Blanc de La Vallière”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise sighed deeply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This face, isn’t it the same as your nickname? Zero. Louise the Zero……. Yes, I was originally a ‘Zero’. I don’t have anything. From the start, it was like that. The void users of legend, Aquileia&#039;s saint, the me who is suddenly raised to such a high position is only a woman”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haha, Louise laughed to herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Speaking of which, Saito and the Princess are also very welcomed by the people.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Murmuring, she felt a big empty hole surrounding her heart. Although she felt lonely, there was a feeling that her heart had already completely stopped beating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Anyway, I&#039;ll go get a drink first”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise went downstairs and decided to go to the pub to drink. This was indeed a small hotel. The floor made crunching sounds; the table was full of dust and food leftovers. Mice scuttled across chairs. One look and the rumor about how ‘a noble like Louise can stay in an inn like this’ seems to be already exposed. The travelers there looked straight at Louise with faces of curiosity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not caring about the sight, Louise turned to the wine shopkeeper and pointed to some of the older rosacea. The shopkeeper stared suspiciously at Louise,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Although I have been living here for three days already, this inn is not a place a noble should live in”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise looked around her. Faces full of curiosity; men with ill intent seemed to be staring at her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If she gets drunk here, it will only be a matter of time before it gets out……this is the same as announcing that she is here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, drinking wine is also troublesome……muttering that, Louise left the inn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next place to go is a town called Seoul Bi, from Thalia. it is a two day trip. The Earl governance of this town, is connected with many streets, it was a big village. It is an ideal place to hide one’s identity temporarily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this town, Louise prepared a program.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After settling down in the inn, she took the most beautiful clothes from among the clothes she brought. Then, using the makeup she once bought in the ‘Charming Fairies Inn’, she put on a heavy makeup. From the bottom of her makeup props, she noticed the magic dye she used to rescue Tabitha. Louise dyed her striking pink wavy hair brown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“With this, I will also become the perfect woman of the night”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her clothes and her makeup were completely disproportionate but Louise was very satisfied. With this, no one would think I am a noble.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When evening came, Louise walked proudly into a wine market and ordered wine. Although the shopkeeper looked at Louise suspiciously, he still passed the things she ordered to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise wanted to pour the red wine into the cup but changed her mind. She was currently not a noble. If she wants to drink quietly, she must act appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That’s right. An idling person like me should just drink straight from the wine bottle”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise grabbed the wine bottle and put her mouth on it, gulping down the contents. After drinking one-third of it in one breath, she started coughing intensely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Cough! Cough, Cough!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her face turned red all of a sudden. Louise who was not really good with wine, stared with hate at the wine bottle. Saito’s face appeared on the wine’s surface.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I hate you,” Louise muttered With squinted eyes as she drank another mouthful of wine. But, even with her drunken trance, she started to remember the happy times with Saito……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day when he got summoned  ... being rescued from the hands of a golem ... Dancing together for the first time ... the first time they kissed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The feelings in her chest, One by one, clearly awakening，made Louise sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Forget. Must forget. People who idle don’t get bound to longing”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise drank a mouthful of wine again. From the deep within the pub, a young drunkard stood up and went closer towards Louise’s direction. Looking up, his face was not welcoming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Miss, that’s a really bold way of drinking. Can I have a cup too?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise lifted her eyes at the voice laced with alcohol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Move aside”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, don’t say that……the man reaching out to touch her shoulder was kicked by Louise and sent flying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Who do you think I am? You dare to touch the Duke!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise stops speaking up to here. She cannot expose her noble identity. The man that was sent flying stares angrily at Louise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“what?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I-I’m just a hostess. Idling away. Err, Cough. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise put her hand up to lean against her chin, desperately pretending to be a hostess.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That’s why I want to drink with you” Well, there’s nothing wrong with that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Who wants to drink something with you……Ah!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise gasped when The man grabbed Louise&#039;s hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Let go! Let go of me NOW!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She wanted to chant a spell but realized that she left her wand in her room. While struggling，Louise realized that she was no match for the muscular man, yet she continued.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Even though I don’t know where you come from, you stubborn chick, but let me teach you a lesson”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man dragged Louise towards the outside of the pub. The shopkeepers and the other customers turned a blind eye for fear they might be implicated. In the end, Louise got dragged outside the pub.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Let go of my hand!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Louise cried, she bit the hand of the man bitterly. The sweaty hand made her feel like vomiting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That hurts! What are you doing!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man jumped up and brandished his fist towards Louise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Help! Sai-“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise was filled with anger when she almost called out Saito’s name without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I hate this kind of ‘you’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Very good!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man lowered his fist, Louise stood proudly. But before the man’s fist can touch Louise, he was knocked to the ground by an invisible bullet.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“I really can’t stand it I really can’t stand it I really can’t stand it”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the darkness, a girl appeared, her chant like a whisper.  Her body was dressed in a black dress wrapped with layers of white hemming. Inside the black headscarf was a doll-like fair face and shining green eyes.&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;[[Image:ZnT17-002-003.jpg|thumb|&amp;quot;&amp;quot;]]&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“W-what are you doing! You jerk!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was standing was in a rage but when he noticed the short stick in the hand of the girl, his face was drained of color.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“N-noble”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Huh? I&#039;m not a noble; not anymore at least, but I am still able to use magic. Of course, to you, both sides are the same”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl smiled. At the same time, a strange formidable boldness from that upright face surfaced. &amp;quot;Dame,&amp;quot; the man cursed, and then left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise was temporary frozen on the spot; she hurriedly bent her head down to the girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“T-thank you for your help during that dangerous moment……” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nothing! It does not matter, right? Not injured are you?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise shook her head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You are drinking here?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl pointed at the pub. Louise nodded her head,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Then, I’ll drink a little too. Can you accompany me? If it’s one person drinking, don’t you think it&#039; s boring”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Eh?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a moment, Louise was confused but before she could answer, the girl walked carelessly into the shop and she had to chase after her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m called Jeanette. What’s your name?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They gave a toast as the girl called Jeanette asked Louise for her name. Louise stare at Jeanette. other then their hair, eyes, and clothing, the two girls didn&#039;t look too different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However……she can use magic but is not a noble... a Mercenary or something.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, looking at how she dresses up, she does not look like a mercenary. Who is she?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noticing that Louise was staring at her suspiciously, Jeanette smiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Relax. I’m not going to do anything to you. I am only trying to find someone to spend my time with”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although suspicious ... but it seems she really had no other motives. In short, she doesn’t seem to look like she knows Louise&#039;s own identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise faint from this girl who exudes dangerous air feel care. Although it seems older and own similar, but the even in suspicious Sakai none of her fear color stride. Guests around from time to time to steal a glance look here, but not seen as just now come entanglement. Seems to be overwhelmed by Jeanette have momentum like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m called……Vanessa”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter if she didn&#039;t give out her real name, Louise gave a fake name. This is the name of a popular actress in the past. It just happened that the actress’s photo was posted on the wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeanette looked at Louise’s face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”I keep feeling that I’ve seen you before……must be an illusion”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five days earlier, Louise and Jeanette past by each other at the street of Des Ornières. The woman that Saito was trying to catch up with, was the exact same Louise seen here and now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, already having the commission stopped(T/L: Not really sure, here is Chinese: 已经终止委托的人), for a long time her memory of the woman was fading, and she only remembered the hair color, and the lady present had used magic to dye her hair tea colored, so it was improbable for her to recognize her as the same person from before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise , on the other hand was, at that point of time not in the mood to pay attention to these details so it is impossible to remember. You might say that she did not even notice that she passed by Jeanette.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I think so. I have no impression of you”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it because of some reason she had come to find her? Louise secretly thought. Is she a Romalian spy or a detective that Saito hired to find her?  She gave herself this answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But if that is the case, she would not say &amp;quot;seems to have seen you before&amp;quot;, that kind of words. It should be that she is pretending not to have any relationship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence of Jeanette won over Louise’s trust.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And ...... Louise wanted to find someone to talk to. If this goes on she would only feel more and more lonely, drinking alone was also boring. The hearty mysterious girl in front of her is the suitable candidates to chat with.&lt;br /&gt;
“Can you say your name one more time?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“V-Vanessa”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fake, right? You’re not really good at lying”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“N-no, it isn’t a fake name……I am the idling Vanessa. The notorious Vanessa. I just arrived here!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise sips the wine with a guilty expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You are not a noble?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu! Louise spit her drink out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No. I’m a bad woman. Bad! Woman!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I completely couldn’t tell. Because you…… “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeanette licked Louise’s cheek suddenly.&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;[[Image:ZnT17-041.jpg|thumb|&amp;quot;That one did not know it right? Taste and smell can understand. You’re giving off the taste only a noble’s  daughter of the 深闺 can have&amp;quot;]]&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That one did not know it right? Taste and smell can understand. You’re giving off the taste only a noble’s daughter of the 深闺 can have”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise’s face turned red. Taste can understand……What’s going on? Although regarding to this kind of mysterious person she felt a keen sense of admiration, but regarding to the questions that were asked a feeling of shame overrode it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“O-of course I know! Every day we sleep and talk together!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But, did he hug you before?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeanette moved her face closer again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A noble like you is actually drinking alone in a place like this with weird dressing. In other words, you were dumped by that person. Or, you witnessed an affair scene? Oh, Oh, don’t tell me it is only a one-sided love? You felt restless and in the heat of the moment, you ran away from home. In order to prevent the search party to find your whereabouts, you dressed up like this. Is that the case?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her words hit a raw nerve; Louise&#039;s mind became blank despite a desperate attempt to cover up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“D- don’t be stupid. If you want to be a fortune teller, you still have time. Go do it somewhere else”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There is no need to hide it. There are two reasons for a young lady of your age to run away from their home. Falling out of love or had a fight with her parents. Only one of two. But, if it’s a fight with parents, you would not be drinking wine. It’s falling out of love, right?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeanette laughed. Looks like this girl dressed in black and white is sharp. Louise turned her head to the side slowly.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“So what do you want? The thick-skinned Vanessa is very busy. I have no time to chat nonsense with a person like you. Just now, thank you. Now then, I’ll be leaving”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise kept feeling a sense of uneasiness, she wanted to stand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, her wrist was grabbed by Jeanette. Jeanette only stared intently at Louise. This tight gaze made Louise felt oppressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You, I’m fond of you”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She could not help but feel her chest thumping hard. Louise tried very hard to suppress the strong heartbeats. W-what……the other party is a girl……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, Jeanette still exudes a certain charm. In this danger, she felt like she remembered something. It was her first time to encounter such a person, Louise was interested in her again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The risk of whatever and something whatever, does not matter. It already does not matter” Louise sat back in her chair. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, cheers”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeanette touched the cup。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Eh，is it so. As the best friend of a friend ……This really is a big blow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes. That kind of woman ……only her allure is enough to see. Obviously her work is not something fantastic but she still has an arrogant look! Then that idiot……did not have any resistance to that dangerous allure. Well, that idiot had no idea”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise poured out all her complaints without thinking. She had already referred to Henrietta as ’That kind of woman’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hug L-like this on the bed. Like this! Tightly! Don’t joke! W-Who does she think she is～～～～～～!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise stomped on the floor angrily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Then he place his lips L-like this...... what exactly are they doing~ ~ ~ ~ ~ ~! So enchanted ~ ~ ~ ~ ~ ~! Incredible! T-that woman actually ... said &#039;best friend&#039; ... what kind of best friend! If stealing someone else&#039;s boyfriend is necessary to be a best friend why don’t you say you’re desperately releasing hormones here and there? To tell you the truth, it’s just trouble. If you have so much time, go do your job properly! This kind of thing- do it when you’re alone in the room,  release as much as you like there.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her anger rose higher. Once she has spoken it out, Louise could not stop. One sentence followed by another, curses were spat out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then as if to quell her anger, Louise poured wine into her throat. Of course, although she cannot stop talking, she was not so foolish as to say the name of the duo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeanette smiled at Louise who was venting her anger,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The friendship between women is not reliable”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes……it really is like that”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But that’s okay. Let me be your friend”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeanette went closer to Louise. Louise winced slightly. This girl……don’t tell me, is not the same?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Didn’t I hear this before?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously a girl, yet she likes girls……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“W-what are you doing?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wanting to change the subject, Louise inquired. Indeed, she cared about this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That……how should I put it. Well, something close to a House of everything?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“House of everything?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hehe, Yes.  As long as it is commissioned, it is basically acceptable”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeanette smiled as if she was implying something. House of everything? What is that? What kind of person?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Only one person doing it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A few brothers working together. Right now, big brother is negotiating the commissioned work. Only I am asked to wait on this street. Really! My brothers always treat me like a child! How rude!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeanette sulked. This expression made Louise felt a sense of closeness. She remembered being treated as a child too, including having anger issues…… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this kind of feeling seems to have been a very long time ago. After shedding tears, memories like this ... it feels like someone else&#039;s story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the Louise who was dwelling in her past memories, Jeanette said in a pleasant voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Do you have something you want to do?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Eh?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“For example, revenge……I especially like you, so I’m giving you a special discount”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What are you saying? Don’t joke”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m not joking……Anyway, what are you going to do next?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise whispered with a sigh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes……I would like to go to a place where no one knows who I am, no one is to disturb my quiet days. But, this is difficult”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wait a while” , after Jeanette finished saying that, she looked thoughtful。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Erm——，In fact，I remember such a place……where is it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“R-really?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise cannot help but ask.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In the past, there was once an illegitimate child who was sent there. It will definitely adhere to your conditions.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Where?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Erm--，It’s over there……I don’t quite remember. I would like to ask my brothers, to know. They will come within two to three days, let’s wait here”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Back to [[Zero_no_Tsukaima:Volume17_Chapter1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
| Return to [[Zero_no_Tsukaima|Main Page]]&lt;br /&gt;
| Forward to [[Zero_no_Tsukaima:Volume17_Chapter3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jonythunder</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Junnynam&amp;diff=282929</id>
		<title>User talk:Junnynam</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Junnynam&amp;diff=282929"/>
		<updated>2013-08-30T20:25:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jonythunder: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Thanks for the offer. It&#039;s great to have a new translator. But I&#039;m against translating Monogatari series from other languages except from Japanese. --[[User:Larethian|larethian]] 21:11, 7 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, is it because of NisiOisiN&#039;s writing style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a way, yes. Nishio&#039;s word-play are not just restricted to puns alone, but also literary aspects of Japanese, such as how a character&#039;s kanji is written, or substituting completely seemingly unrelated kanji for pronunciation purposes only, but yet embedding a deeper meaning which gives the used kanji relevance, and many others. Double language translations may be too lossy for this series, in my opinion --[[User:Larethian|larethian]] 23:20, 8 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Koimonogatari ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just asking, are you still working on the first 5 chapters? If you&#039;re not I&#039;ll take them. [[User:Sozuoka|Sozuoka]] ([[User talk:Sozuoka|talk]]) 04:48, 17 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feel free to do so. I won&#039;t translate Koimono&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sakurasou no Pet na Kanojo ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just want to ask, how about if you translate the completed episode&#039;s Author Notes as well? I&#039;ve asked few PDF creator among my friends, and all of them refuse to make a PDF version of a LN before it&#039;s completely done, including the Author Notes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Pygmalion|Pygmalion]] ([[User talk:Pygmalion|talk]]) 10:13, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure, I&#039;ll do it after I finish Chapter 2 of Volume 3. I actually left the Author Notes for Magy to do but seeing that he&#039;s gone MIA, I&#039;ll do them soon. &lt;br /&gt;
[[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam#top|talk]]) 13:38, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi. I&#039;ve started a little on Sakurasou 7. I skipped a lot of chapters cause I think your translation is godspeed haha. Hope you have no probs with that. :D&lt;br /&gt;
On a side note please do not change my status because I don&#039;t think I will be contributing much now anyways, so &#039;Inactive&#039; will do fine. Btw I&#039;ve started with chapter 1, but I will take a long time hehe. And I think I&#039;ll slowly translate and post everything at once later so I don&#039;t feel so pressurized. I&#039;ll take my time. :) --[[user:Magykalman|Magykalman]] 16:40, 24 March 2013 (UTC+8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo, are you going to translate v4 now? Don&#039;t think you need a two-week rest any more? Anyway, good luck on the translations. Feel free to ask me whatever you want. I-It&#039;s not like I&#039;m a carefree person or anything though. - Pudding321&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dunno when I&#039;ll make a start on it. I just added the chapter titles since I had some free time lol.&lt;br /&gt;
[[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam#top|talk]]) 04:07, 25 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will there be a pdf for volume 4?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, I&#039;m not the one who makes the PDF, and the chapters still needs editing. I imagine a PDF maker would compile it when the editors finish editing volume 4.[[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam#top|talk]]) 00:31, 28 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Registering as Translators and Editors ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My friend wants to join up to this project as a translator, while I&#039;ll take role as the first editor for his translations. Although we&#039;ve still haven&#039;t reach an &amp;quot;agreement point&amp;quot;, but I think it&#039;ll be better if I tell you in advance about our plan. Hopefully we can join the project for real, and helps you to finish the LN translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Pygmalion|Pygmalion]] ([[User talk:Pygmalion|talk]]) 11:56, 30 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will ask him about the first and second one. For the third one, I know that this will be his (and my) first translation project. By the way, if I&#039;d like to join as editor, is there any steps or requirement needed to be able to join as editor?&lt;br /&gt;
This is a short explanation about my English proficiency: English is not my first language, but I&#039;ve learn English since primary school, so it&#039;s already about 15 years I learn and use English (as my second language). I also often join international game server and forum, so I have sufficient knowledge and experience dealing on grammar errors and such.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Pygmalion|Pygmalion]] ([[User talk:Pygmalion|talk]]) 11:44, 2 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mind if I edit your translations? Although they are pretty much readable, I&#039;ve found a few error in the structure of your sentences, which I believe could be worked to make them more fluid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Jonythunder|Jonythunder]] ([[User talk:Jonythunder|talk]]) 15:25, 30 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hataraku Maou-Sama! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m interested in joining as an editor. I&#039;ve already talked with victorrama on the campione channel but I haven&#039;t been able to reach you on IRC in the past few days. My IRC name is mbamg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, victor did mention you, but I think we missed each other because of the time differences. Anyhow, you&#039;re more than welcomed to edit HataMaou.[[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam#top|talk]]) 16:01, 29 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alright I&#039;d like to add my name under the editors list, but it says that I need to have the permission of the admin/supervisor to do so. Are you the supervisor/admin?[[User:Mbamg|Mbamg]] ([[User talk:Mbamg#top|talk]]) 14:32, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I guess I am for HataMaou. Just add your name and you&#039;re good to go. [[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam#top|talk]]) 16:43, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi. Just asking, do you plan to differentiate between 真奥 and 魔王 somehow in your translations, or translate them the same way? [[User:Seitsuki|Seit]] ([[User talk:Seitsuki|talk]]) 22:13, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真奥 - Maou and 魔王 - Demon King [[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam#top|talk]]) 22:21, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alright. What about 悪魔? Seems like you&#039;re using devil? [[User:Seitsuki|Seit]] ([[User talk:Seitsuki|talk]]) 22:28, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
悪魔 will be translated as demon. [[User:Junnynam|Junnynam]] ([[User talk:Junnynam#top|talk]]) 22:37, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &#039;&#039;&#039;Incomplete&#039;&#039;&#039; on chapter 1 means that it needs more editing or that it needs more translating?--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 15:50, 17 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for replying late, I saw your comment but forgot about it &amp;gt;.&amp;lt;//&lt;br /&gt;
Someone else will be translating Hatamaou instead. [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=5665&amp;amp;start=136]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jonythunder</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima&amp;diff=269213</id>
		<title>Talk:Zero no Tsukaima</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima&amp;diff=269213"/>
		<updated>2013-07-15T01:05:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jonythunder: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Nyu-Kassuru ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nyu-Kassuru seems to be Newcastle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* lolol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
after reading that out loud, i have to agree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
made me chuckle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good spot my friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mind you after living in Newcastle for 5yrs, i have an urge to rename it as &amp;quot;Newky&amp;quot; and have all the locals refer to it as the &amp;quot;toon&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
which the locals affectionately calls it. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:220.246.154.243|220.246.154.243]] 04:28, 10 June 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ZnT Teaser ==&lt;br /&gt;
The link is broken. The best I could do was putting Aquastar forum thread nearby; though I couldn&#039;t get it to show the right post. Any help is appreciated (required post number is in URL already). Or should it rather be removed completely? AFAICT, it was translation of the very first chapter, which doesn&#039;t make sense now...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I bet this is what Saito would say &amp;quot;I acknowledge the fact men make good pets and women rule the world! (So did men once)&lt;br /&gt;
I&#039;m more than happy to let women rule the world, but they have to be willing to let me wear a dress with undergarments!! (Ankle fans and lipstick optional of course) You can make me sleep on a bed of hay and beat me with a whip for little to no reason, among other things. Also, you can treat me like a dog, get naked in front of me, and even make me dress you and still make me wash all of your clothes including your underwear.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Put a spoiler on that. You ruined the whole series for me. It was just supposed to be a teaser...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Edit Deleted : Licensing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 We have already recived the news that ZnT is licensed. You can find more about this [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=1345 here]. This project will continue until the volumes are actually released. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for any inconvenience caused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 18:02, 26 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaned 20100702 by Novium. Added comment: No futher action taken by licenser as of yet. All is well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Proper Names ==&lt;br /&gt;
According to Wikipedia articles, country name is Romalia, not Romaria or anything; most likely, author meant Jörmungandr. If we translate proper names rather than transcribe them (Louise vs. Ruizu, Albion vs. Arubion etc.), let&#039;s be consistent where possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*http://en.wikipedia.org/wiki/Zero_no_Tsukaima#Setting&lt;br /&gt;
*http://en.wikipedia.org/wiki/Jörmungandr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same applies to Gallia vs. Garia, see Wikipedia for &amp;quot;Gaul&amp;quot;.&lt;br /&gt;
I&#039;m fixing chapter names in vol. 7, 11 &amp;amp; 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Const2k|Const2k]] 23:35, 26 April 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Proper Names (reply) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Romaria/Romalia:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honestly, you can translate it either way. I don&#039;t care if you bother to change this since there isn&#039;t proof which is correct. Same goes for Gallia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though a note to you, &amp;quot;because Wikipedia said so&amp;quot; does not, at all, mean anything. Wikipedia is changeable by everyone, after all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Jörmungandr:&lt;br /&gt;
&amp;quot;most likely, author meant Jörmungandr&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seriously, have you not heard of basing something off of something? The author clearly based Jörmungant OFF of Jörmungandr, but it obviously isn&#039;t.&lt;br /&gt;
In the novels, it is written &amp;quot;ヨルムンガント&amp;quot;. Jörmungandr is &amp;quot;ヨルムンガンド&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The author didn&#039;t mean anything and make a mistake, he did this on purpose. So it should be &amp;quot;t&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Serenade beta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
just a side note a d at the end of a word in german and similar languages is pronounced as a t so the author is using the phonetic rendition (and according to my literature on norse myths Jörmungand doesnt have an r on the end) also for the wikiphiles the Jörmungand article is preceded by this warning &amp;quot;This article does not cite any references or sources.&amp;quot; as opposed to my book &amp;quot;Norse Mythology a guide to the gods, heroes, rituals, and beliefs&amp;quot; by John Lindow.&lt;br /&gt;
Come to think of it (though it has been bugging me for a while) is the r on the end of Gandalfr there in the book or did someone translate it to that, because if its not in the book it likely follows Tolkien&#039;s rendition of Gandalf, as Tolkien was a scholar in norse mythology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Speerous&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Publication dates? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Volume 13 - The World Door of the Holy Country / 聖国の世界扉 (published December 25, 2007; ISBN 4-8401-2110-9 and ISBN 978-4-8401-2110-1)&lt;br /&gt;
# Volume 14 - Aquileia&#039;s Saint / 水都市の聖女 (published May 25, 2007; ISBN 4-8401-2319-5 and ISBN 978-4-8401-2319-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was volume 14 published before volume 13? Seems very unlikely. Could someone correct this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 5&lt;br /&gt;
Chapter 2-2 completed&lt;br /&gt;
Chapter 2 stands at 50% completion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~ Vorpal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About Chapters&#039; Original Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As every book has it&#039;s original title, couldn&#039;t it be possible to write also the name of the chapter in Japanese? It doesn&#039;t matter if it&#039;s not in the Main Page, but at least somewhere to be read, plz. Maybe here it can be written... :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~ Macko Darlack&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On another note, I suggest we change the Volume titles to reflect the way it&#039;s written in Japanese:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How it&#039;s all (Blank) of (Blank)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e.g.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Familiar of Zero&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Albion of The Wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prayer Book of The Founder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Water Spirit of Oath&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday of Tristainia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ruby of Atonement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pentecost of Silver (Yeah.. this one&#039;s kind of awkward though)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Serenade of Nostalgia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ball of Twin Moons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Duet of Recollection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday of The Fairies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The World Door of the Holy Country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Saint of Aquelia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Xorius 07:59PM (GMT +10:00) 05/09/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol. 9 Chapter 9 Title ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, consulting a Kanji dictionary, the kanjis in 怪鳥 are &#039;mystery&#039; and &#039;bird/fowl/poultry&#039;. As some days ago S3-Ch7 was released &#039;The Ball of Sleipnir&#039;, there appeared a big airplane-like ship that was referred as &#039;a mysterious bird&#039;. For that reason I guess this names fits with the chapter title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~ MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol. 13 Chapter 13 Title ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kanas in &amp;quot;Aboard the 『オストラント』号&amp;quot; can be romanized as &amp;quot;&#039;&#039;Osutoranto&#039;&#039;&amp;quot;. Now that S3-Ch8 was released, in English fansubbed version it is referred as &amp;quot;Ostland&amp;quot;, something that was related with the East (however, it doesn&#039;t fit too much with East, &#039;cause Ost has to do much more with West [&#039;&#039;Oeste&#039;&#039; in spanish]). It is the name of an airship (the one mentioned in Vol. 9 Ch9) named after Saito&#039;s origin, through the East, by %&amp;quot;%·/&amp;amp;%·. &lt;br /&gt;
As for the kanji, 号, it can be read as ごう (gou), meaning number, issue, sobriquet, pen-name... well, i don&#039;t know what sobriquet nor pen-name mean... but, ごう can also be kanjiized (new word! :D) as 壕, meaning trench, dugout, air-raid shelter... well, if those meanings are right, maybe someone could choose one of them... but I think for the name of that thing, the &amp;quot;Ostland&amp;quot; name fits well :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chinese RAWs, its directly translated into Eastwards. Which makes sense with what&#039;s stated above. And the 号 is normally added at the name of Ships... kind of like Type, or Class kind of thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At least the chinese do haha...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Xorius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Btw Ost is east in German and given that much of this comes from norse mythology german is a better reference language although finnish or danish is better still&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
so... the name of V10,Ch1 would be &amp;quot;The &#039;&#039;Ostland&#039;&#039;&amp;quot;, and V13,Ch3 &amp;quot;Aboard the &#039;&#039;Ostland&#039;&#039;&amp;quot;, right? or we write Eastwards instead of Ostland?? (btw, danish i reckon... but finnish never. totally diffrent *-) )  ~MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Danish name would be &amp;quot;Østland&amp;quot;, and the Swedish name would be &amp;quot;Östland&amp;quot;, finnish is nothing like that for East (itä). If you want to keep it German call it &amp;quot;Ostland&amp;quot;.&lt;br /&gt;
~Danish Anon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Shinto Priest ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shinto priest sounds rather awkward in this context, making it seems as if there is some Japanese culture in the world of Zero no Tsukaima. The kanji, 神官, that I presume it is using (I&#039;ve seen the Chinese version) can apply to priest from other countries as well, such as roman priests. Judging from the theme of this novel and that the priest are from a country similar to &lt;br /&gt;
the Roman Empire, using a term equivalent to roman priest sounds more appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://ja.wikipedia.org/wiki/神官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what chapter and volume did you encounter the issue? Thank you for the information &lt;br /&gt;
Also,remember to sig your statements. --[[User:Novium|Novium]] 21:38, 17 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 8 Chapter 6 ==&lt;br /&gt;
I just want to verify if this was the intended interruption in the Japanese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;“Indeed. However, there is no sparring partner…”&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;“Aarah. What if there were an expert? You lose even against kids who can swing a sword only a little.”&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese version, it actually says something like:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really? But it is still useless against those mercenaries&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That&#039;s obvious. How else are they going to make a living if they lose to a kid who barely knows swordsmanship.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chinese are not know for their quality in...well...anything (including translations). Of all agree, we toss that to the fire and enjoy the japanses translation instead?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Letter(s) of Appreciation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know, I don&#039;t think there is anyone who has truly written how much they appreciate you translators efforts, or at least not enough.&lt;br /&gt;
That&#039;s why I would like to thank all the translators and editors for an excellent job, as well as to commend all the time you have spent on translating the 11+ light novels so far. I also encourage as many readers to write a small thanks as further motivation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:AzraRillian|-AzraRillian - Transcend The Sin  - &amp;amp;quot;You don&amp;amp;#39;t have a soul. You are a Soul. You have a body.&amp;amp;quot; C.S. Lewis]] 20:09, 29 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol.16 Ch10 Title 元素の兄弟 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, not japanese-speaker, but i reckon the translation for that is &amp;quot;Siblings of the Element[s]&amp;quot;. First thought of &amp;quot;brothers&amp;quot;, but since we dont know yet if all are male, siblings is a better option. And &amp;quot;Elements&amp;quot; suits better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for me, i&#039;m including this translation [in spanish version] until someone demonstrates it&#039;s not, jeje )=P&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.32am GMT-5 17/7/10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;d say &#039;siblings&#039; is the better term, since the readers find out in volume 17 the siblings consist of three brothers and one sister. --[[User:Flere821|Flere821]] 08:58, 2 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kin replaced with siblings. Kin implies relation with the elements: while it becomes mor dual in interpretation that way - it is still of from the actual content of the chapter. Good work bringing it to light. --[[User:Novium|Novium]] 21:52, 17 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== overused words and phrases ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE AVOID:&lt;br /&gt;
*in other words&lt;br /&gt;
*moreover&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, sentence structure like &#039;&#039;Louise, who was unaware of..., said ...., facing him.&#039;&#039; should be &#039;&#039;Louise, unaware of such..., said ...., and faced him.&#039;&#039; or some other varied, grammatically correct syntax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never, ever put prepositions at the end of a sentence. For example, &#039;&#039;That was the beast they were afraid &#039;&#039;&#039;of&#039;&#039;&#039;.&#039;&#039; is INCORRECT. It should be &#039;&#039;That was the beast &#039;&#039;&#039;of&#039;&#039;&#039; which they were afraid.&#039;&#039; or simply &#039;&#039;They were afraid &#039;&#039;&#039;of&#039;&#039;&#039; that beast.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please do some EDITING and do your lecturing  where it is more properly received.&lt;br /&gt;
See? That wasn&#039;t very nice at all, was it? Of COURSE we welcome a heads up, but always remember that editors are aplenty - translators are not. &lt;br /&gt;
Most do this to improve their English and/or Japanese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, who and where did you encounter said problem? The person responsible is more likely to read it as possible feedback on their user page. &lt;br /&gt;
Please advise them in NON CAPS . People are sensitive - ya know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your consideration --[[User:Novium|Novium]] 21:29, 17 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Siesta&#039;s use of honorfics? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the earlier volumes, Siesta&#039;s &amp;quot;Saito-san&amp;quot; is translated as simply Saito. Which way should be used? If Saito-san is preferred I could edit the ones in the earlier volumes. Because this differeance have been irking me for a while.&lt;br /&gt;
--[[User:Beato|Beato]] 07:05, 2 April 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s a european-ish medieval world, do we REALLY need japanese honorifics at all ?&lt;br /&gt;
But anyway, as long as they are both commoners, there is really no need for a -san, especially since they have roughly the same age.&lt;br /&gt;
It&#039;s a different story once Saito becomes a knight. But then again, that would be really gratuitous japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imo, honorifics are preferable. They do add more connotations than without. It also helps to know how characters address each other for few reasons, one being able to know of any changes as the story progress. You don&#039;t have to perceive Japanese honorifics as Japanese if the setting isn&#039;t Japan. It should be easy to realize them as rootless words that have meaning for honorifics purposes to make up for English&#039;s insufficient honorifics that the original language uses. Anyways, honorifics were mostly kept and used when the project started out, but it seems like more than a year and a half ago, a couple of people edited a lot of them out... Imho, I think they should be re-edited back in. -[[User:Worldview9|Worldview9]] 05:00, 7 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agreed. They need to be put back in. Next time I read through I will change some, could someone list what honorific each girl uses for Saito? and vice-versa and any other relevant use of honorifics?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ask at the ZnT&#039;s forum section. It&#039;d be ideal if someone who knows Japanese go over and edit them in since there might be cases where none or a different honorific is used instead of a character&#039;s usual. [[User:Worldview9|Worldview9]] 01:11, 14 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see your point. If its just names and honorifics I could do it but that would be increeedibly dull work. I&#039;ll ask the translator if such variance occurs I guess. I would be surprised if it didn&#039;t and if done wrong readers could miss out on some of the subtleties. Uhh, worldview are you a translator? [[User:Blackfaia|Blackfaia]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish I was a translator. -[[User:Worldview9|Worldview9]] 00:55, 16 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Has this been addressed? I&#039;ll do it if not...but I&#039;d like an official statement first. &lt;br /&gt;
--[[User:Novium|Novium]] 21:32, 17 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Noboru Yamaguchi (author) stricken with illness. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;I just heard about this on SankakuComplex. Below is an official announcement released by publisher Media Factory:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
http://www.mediafactory.co.jp/bunkoj/popwin/message_yamaguchinoboru/index.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To my dear readers,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you all for being so kind as to await my humble works.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to report on the progress of my illness.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February I fell ill, and was diagnosed with cancer.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the cancer’s progress was unexpectedly fast, it was considered impossible to operate to remove it.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, I was put on a course of anticancer drugs.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around May, I was also diagnosed with gallstones. During abdominal surgery to remove these, it was fortunately confirmed that the cancer had shrunk.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The anticancer drug treatment was continued, and a few days ago during my admission to hospital for treatment, it was determined that it is now possible to operate.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This operation is scheduled for the beginning of August.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Zero no Tsukaima 21, which I am currently writing, due to the circumstances above its August release has become difficult to sustain.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope expectant readers will forgive this unpardonable lapse.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the remaining Zero no Tsukaima volumes was already planned from volume 20 – I shall endeavour to complete the remaining 2 volumes as soon as the operation has succeeded and I have recovered my health.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope you will be kind enough to grant me your understanding,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noboru Yamaguchi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Yamaguchi&#039;s first surgery was a success! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.sankakucomplex.com/2011/08/05/zero-no-tsukaima-authors-cancer-op-success/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noboru Yamaguchi, the 39-year-old author of the Zero no Tsukaima series, has announced the scheduled operation to remove his cancer has been a complete success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He announced his survival via Twitter, of course:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;quot;I&#039;m resting after the operation&#039;s success. I was able to take a little stroll today as well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;quot;My sincere thanks to all those who left messages of encouragement. I&#039;ll treasure the life you&#039;ve bestowed upon me from here on. Goodnight!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happily, his immediate prospects seem good, although sadly his long-time prospects are another matter; it is not clear what kind of cancer he was stricken with, and as long-term survival rates vary wildly depending on the organ affected it is imprudent to speculate on this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He does at least have the benefit of a huge and greatly supportive group of fans...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Goodness folks, do I need to ask Oni to implement Martial Law==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deleted the messages here because this is just bad examples on both reader and translator sides. Do we even need guidelines for this? (Don&#039;t reply to this if you don&#039;t want your messages to be deleted)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 09:25, 31 October 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Just a suggestion concerning registration page ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
well some people might know but im currently managing the twitter account (more like just putting updates there), well the thing is that sometimes its hard to keep on the updates because some translators are not using the Registration page as it should be, either not updating it or updating it late =/ this most likely could also affect the translation process if 2 ppl pick up the same chapter. while im not saying &amp;quot;do it&amp;quot; im kindly asking to try and do it, after a while it&#039;ll become natural and lots of issues could be avoided since this project have several translators, and as a side effect i could keep track of translations more accurately. thanks in advance =D [[User:Carj|Carj]] 23:50, 14 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Familiar names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a little of free time I decyphered the runes of the Void familiars, and I don&#039;t know if those are the intended romanizations or a mistake by the image artist:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gandralfr: &amp;quot;Gundolf&amp;quot;&lt;br /&gt;
*Windalfr: &amp;quot;Windarfr&amp;quot;&lt;br /&gt;
*Myoznitnirn: &amp;quot;Miod?itinir&amp;quot; (one of the runes is always hidden by her forelocks in every picture I saw; it looks like an inverted ansuz or wunjo)&lt;br /&gt;
*fourth (from v20 images): &amp;quot;[...](f?)drasir&amp;quot; (it&#039;s partly hidden by the parka)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== So, is there anyone actively translating  this? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, just read up to Volume 13 - Chapter 6 - Long Spear (great translation work so far btw), tried to look around to see any recent updates, could not find any, I guess this is dead, or?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 February 2012, at 21:50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You don&#039;t know how many of these topics I delete every month there isn&#039;t a update... so I&#039;m going to teach you how to look for yourselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, first of; Look under registrated translators under the main page, then registered chapters under that folder on the main page. If this matches up, you have an active translator. If random names are registered, no. You don&#039;t have a dedicated translator, but other people are doing it now and then.  If no-one is registered, it&#039;s temporarily dead. &lt;br /&gt;
Second; look at the &amp;quot;last changed&amp;quot; history of the series. You&#039;ll notice if it has been altered in the last couple of weeks or so. If more than three months of inactivity is shown; it&#039;s dead. &lt;br /&gt;
Third; draw a pentagram, cast a magic spell and summon a translator to ressurect the project. Or just whine...people do that I have noticed.&lt;br /&gt;
Fourth: start exploring the site and learn how it works. It&#039;ll stop you from having to ask again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If none of these checks out, you may contact the project admistrator; who&#039;ll probably be the one who knows pears from beans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have a nice day. Oh. Register next time and don&#039;t forget to sig. --[[User:Novium|Novium]] 17:12, 1 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== mobile version of the chapter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am not registered, so I am just asking it here. Why can&#039;t I download the chapters with the official app? I could do that until some days ago, can somebody please explain this to me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== editing ==&lt;br /&gt;
Could anybody edit the beginning of volume 14 please? I am not from english speaking country, but even I can see, that there are mistakes (though it is hard for me to correct them), and it is really hard to read it this way. This of ourse doesen´t mean I am not grateful to you for the translation, just this would help me a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some website, Cattleya&#039;s full name is listed as Cattleya Yvette La Baume Le Blanc de &#039;&#039;&#039;La Fontaine&#039;&#039;&#039;. Could anybody explain to me why is that? --[[Special:Contributions/212.219.156.23|212.219.156.23]] 22:46, 3 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I fixed most of the typos. If you could point out any significant amount of spelling issues I&#039;ll be glad to fix the typos.  --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 13:05, 10 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== BakaReader does not show items ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to put a note that BakaReader does not seem to be able to show vols or chaps for ZnT. There is only Series Overview showing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BR is showing chapters as per normal now. Many thanks to Vaelis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Wind SS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Much thanks to whomever uploaded the illustrations on BT!! XD I hope you guys translate this one day. From looking at the name of the chapters and pictures, this somehow remind me of The Three Musketeers. --[[Special:Contributions/92.239.153.44|92.239.153.44]] 19:58, 17 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just to be sure, is this the story about Louise&#039;s mother when she was young or a spin-off? 00:17, 17 December 2012 (CET +2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s the story of Louise&#039;s mother when she was young!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Silimir|Silimir]] ([[User talk:Silimir|talk]]) 14:27, 4 January 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 16-17 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
just noticed that a 3rd chapter was added for the 17th volume, wondering if there is anyone actively translating the remaining chapters in volume 16 :S&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to move on to edit the first two chapters of volume 17 as it asks for but I don&#039;t want to ruin the flow of the story either &amp;gt;.&amp;lt; spoilers are little fun I&#039;m sure you agree :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Sanngrior|Sanngrior]] ([[User talk:Sanngrior|talk]]) 16:57, 29 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it&#039;s okay, I&#039;d like to start editing on vol 17. Is it alright? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:AkaSora|AkaSora]] ([[User talk:AkaSora|talk]]) 00:55, 2 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better. just waiting for 2nd half of saigo&#039;s promotion to be translated before i begin looking at how to edit it (dont want it to sound completely out of place) just a few more active translators and we could probably finish up all the ZnT volumes by febuary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Sanngrior|Sanngrior]] ([[User talk:Sanngrior|talk]]) 03:16, 10 December 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure! We always need editors! Especially me ^^&lt;br /&gt;
If you want to learn more about future translation, go on the forum!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Silimir|Silimir]] ([[User talk:Silimir|talk]]) 14:27, 4 January 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Javierr|Javierr]] ([[User talk:Javierr|talk]]) 15:48, 9 February 2013 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m new here but, I love this series and I&#039;d also like to help out editing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Noboru Yamaguchi (author) died ==&lt;br /&gt;
Noboru Yamaguchi, the 41-year-old author of the Zero no Tsukaima light novel series, has died after a long struggle with cancer.&lt;br /&gt;
http://www.sankakucomplex.com/2013/04/11/zero-no-tsukaima-author-noboru-yamaguchi-dies/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So this means that the series wont ever be finished, am I correct?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:From what I know, volume 21 was at an unknown point of completion (probably mostly completed) at some point in mid-2011, but the publishing was postponed &amp;quot;a couple of months&amp;quot; (still unpublished) in order to him to undergou surgery. He also said on that same announcement that the plot of volumes 21 and 22 (the end) was totally decided on (meaning the publishers have the whole plot). Does anyone know if he has employed this last 2 years to flesh out enough of it for both volumes (or at least 21) to be published? --[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:38, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Couldn&#039;t you keep a note in the ZnT page regarding the passing of the author? I believe it would be nice, as a way to remember him... [[User:Jonythunder|Jonythunder]] ([[User talk:Jonythunder|talk]]) 20:05, 14 July 2013 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jonythunder</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Sana&amp;diff=250357</id>
		<title>User talk:Sana</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Sana&amp;diff=250357"/>
		<updated>2013-05-11T19:50:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jonythunder: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== &#039;&#039;&#039;Feedback&#039;&#039;&#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== &#039;&#039;&#039;IS&#039;&#039;&#039; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just gonna ask, but is this [[User talk:Teh_Ping|Ping&#039;s]] Translation / Teaser? because if I remember correctly, he already placed this set online but not here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Koakuma|Koakuma]] ([[User talk:Koakuma|talk]]) 07:05, 11 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
is that so... anyway, it is not. i just did it out of free time and as a way to brush up on my languages. So if Teh Ping is doing it, i am glad to use his translation instead cause this is only my second time doing this and i honestly don&#039;t think i am any better compared to him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, thanks for the heads up.-- sana&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, no I was just asking for clarifications. If you want to continue translating IS Vol8, then please do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Koakuma|Koakuma]] ([[User talk:Koakuma|talk]]) 10:30, 11 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for picking up this project! Good luck ;)&lt;br /&gt;
[[User:Jonythunder|Jonythunder]] ([[User talk:Jonythunder|talk]]) 14:50, 11 May 2013 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jonythunder</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Wildk&amp;diff=238731</id>
		<title>User talk:Wildk</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Wildk&amp;diff=238731"/>
		<updated>2013-04-02T03:05:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jonythunder: /* Pulse Check XD */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Zero No Tsukaima Talk ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Q&amp;amp;A ===&lt;br /&gt;
*Q:    Does anyone know if this series will be licensed anytime soon? I would really want to finish the translations before they do.&lt;br /&gt;
*A:    Seriously, I do not think it will get licensed one day... The only time it happened was with Spice and Wolf and that&#039;s because the translation was really popular and it was already supposed to go in store one day. About ZnT now,  well only volume 1 and 2 were translated and sold in store but these two volume were not licensed... also, it does not seems that the other volume will come out in english one day... It would have been done a LONG time ago ^^ &lt;br /&gt;
--[[User:Silimir|Silimir]], 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Q:    Just curious, but the image at the end of ZnT Volume 14 Chapter 4, shows Kirche and Tabitha. But the translations say that it was Illococoo and Tabitha. Did the illustrator make a mistake?&lt;br /&gt;
- Cataccountant&lt;br /&gt;
*A:    No, looks like I did. Turns out I mixed up the names for Kirche and Sylphid and I hadn&#039;t realise until now. Thanks very much, Cataccountant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Q:    Sorry for bothering you again. In volume 15 Chapter 1, at first it was Kirche who showed up during Malicorne&#039;s rampage, but suddenly she disappeared and Sylphid was there. Are you sure it was Sylphid? I thought Sylphid was supposed to be more childish and she didn&#039;t seem to treat Tabitha as her Master but instead as a friend in that chapter.&lt;br /&gt;
- Cataccountant&lt;br /&gt;
*A:    Yes, you are absolutely right, another mistake here. I realised it as I was going to school this morning. Again, thanks for noticing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Q:    Some people were asking me if you are going to continue translating. I told them you have a lot of school work to do but when you will have more time, you will continue. It&#039;s ok? &lt;br /&gt;
--[[User:Silimir|Silimir]] 19:02, 13 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
*A:    Sorry about missing in action for these few weeks, I still have 2 midterms remaining on the week after the next. Fortunately, I have a &amp;quot;reading week&amp;quot; holiday in the middle which is when I can make a short comeback. In the meantime, consider me as inactive. I wouldn&#039;t be bothered to even touch my computer when I have tests. (OK, I was lying here, fine.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Q: I wonder whether this project will be completed? Slow or fast doesn&#039;t matter! I just wish to read a complete series in the future. Do you have any idea ?   [[User:Shiansopht|Shiansopht]] ([[User talk:Shiansopht|talk]]) 11:29, 4 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== HnA ==&lt;br /&gt;
:In case you are wondering why it is so different than the Chinese version is because it was translated from Japanese ^^. There might be some light differences. Though for the &amp;quot;Thou art&amp;quot; part, it&#039;s just Ancient English. I think the translator used this formulation because she thought that the text was in traditional Japanese language or something like this.&lt;br /&gt;
[[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 20:24, 13 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:kk, thanks for the notice. So would you guys like me to change all the old english into common english? But anyhow, I don&#039;t think I&#039;ll be able to make progress on HnA for the time being, though I&#039;ll get to it soon. :D&lt;br /&gt;
[[User:Wildk|Wildk]] 23:26, 26 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== OreShura ==&lt;br /&gt;
:If you want to work on OreShura, you should create a registration page and register the chapters you are working on.&lt;br /&gt;
--[[User:Larethian|larethian]] 22:26, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Not too sure of the procedures, but I&#039;ll do just that. Thanks for the tip! :D&lt;br /&gt;
[[User:Wildk|Wildk]] 00:52, 13 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:hey, thanks for TL&#039;ing something-shuraba-sugiru! also, if i liked ZnT, you would be my favorite person in the world right now. loved your advertisements, man. as a translator myself, i can very well relate to the things you wrote, especially the one about a sentence of praise stopping a translator from dropping a project. that one is just SO true, it&#039;s not even funny. it&#039;s sad that not much ppl realize this. i&#039;ve read on a TL blog that the guy translated 2 chapters in a row, slaving away 12 hours straight just because of the feedback he was receiving. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
:PS. i edited in a possible term for opanchu in shuraba chapter 0, but i guess you didn&#039;t notice. anyway, how about &amp;quot;pantyshot&amp;quot;? although in that context you can leave it at just panties...&lt;br /&gt;
--[[User:Idiffer|Idiffer]] 21:40, 15 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Glad to know that I&#039;m not the only translator feeling like that. It&#039;s great that Ore Shura is starting to get attention as well. FYI, [[User:Larethian|Larethian]] the one who translated chapter0, but I guess &amp;quot;pantyshot&amp;quot; would work. I have little concerns about more sexual terms, after all, I even stated &amp;quot;underpants&amp;quot; in chapter1. Hope you like the new chapters! :D&lt;br /&gt;
--[[User:Wildk|Wildk]] 22:55, 15 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you mind if I take Volume 1 Chapter 4 of OreShura if you&#039;re not working one it?&lt;br /&gt;
[[User:Cloudii|Cloudii]] ([[User talk:Cloudii|talk]]) 18:44, 1 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks to WildK ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:thanks a LOT for giving your time translating these novels so we can read them i really apreciate it &lt;br /&gt;
— [[someone from far lands]] 04:40, 30 april 2010 (GMT-5:00)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:A simple reader of mine thank you a lot for take you free time to translate this novel, in the same way I take my free time to read your work ! Thanks a lot to your hard-work !&lt;br /&gt;
— [[Another one from far lands]] 20:46, 29 May 2012 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thank you! I loved the show, but i&#039;d like a more detailed ending, so i&#039;m reading the ZnT books. If you finish volume 15, please post it as fast as you can!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thank you so much for translating ZnT!!!&lt;br /&gt;
— [[Special:Contributions/212.219.157.227|212.219.157.227]] 20:27, 15 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
:Oh yay, the advertisement worked. LoL.&lt;br /&gt;
— [[User:Wildk|Wildk]] 20:36, 15 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You sir, are one of my heroes! The work you are making is just awesome. Fast and accurate translations, good fluency and no was-this-sentence-translated-by-google kind of sentences. Very good job. Also, I totally understand your complaint about the lack of appreciation a translator receives. I myself am a translator (not of japanese yet, I&#039;m afraid) and work mainly on anime (lots of people in my country have below average english skills so watching anime is kind of hard for them). I totally agree that seeing your work praised tottaly helps your morale, and you get better translations, so people should just stop by to say &amp;quot;Thank you&amp;quot; from time to time, it really does help&lt;br /&gt;
— [[User:Jonythunder|Jonythunder]] 05:10, 16 July 2012 (GMT)&lt;br /&gt;
:This advertisement is amazing! 3 people dropping by for thanks in a single day! Spread the word! It&#039;s the appreciation or no translation revolution....!&lt;br /&gt;
:Just kidding. But still, it&#039;s fantastic to know that I&#039;m not the only translator feel the only way. Personally, I couldn&#039;t thank the anime translators more, so my respects here!&lt;br /&gt;
— [[User:Wildk|Wildk]] 01:58, 16 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thanks a lot for translating Ore no Kanojo to Osananajimi ga Shuraba Sugiru. I&#039;m really glad you picked this up.&lt;br /&gt;
--[[User:MaerisCrisis|MaerisCrisis]] 07:57, 16 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huh? You have advertisements?&lt;br /&gt;
--[[Special:Contributions/212.219.157.141|212.219.157.141]] 02:26, 17 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi,random reader here and i just wanted to say thank you so much for translation of Znt. I love that story and i think its great that you guys do this!!!!!!!!!!!!!&lt;br /&gt;
keep up the good work :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much for all you&#039;ve done for ZnT!!! Happy New Year!! XD &lt;br /&gt;
--[[User:M.A.D|M.A.D]] - [[User_talk:M.A.D|Talk]] 11:58, 27 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hi - Thanks so so much for translating!!! I enjoy the novel a lot (the translation is good :D). Please keep up the good work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:Shiansopht|Shiansopht]] ([[User talk:Shiansopht|talk]]) 11:24, 4 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Me ==&lt;br /&gt;
===Origins===&lt;br /&gt;
You from Hong Kong? Heh...I&#039;m from mainland China. XD [[User:Kira0802|Kira]]&lt;br /&gt;
([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 17:14, 17 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
Oh, yeah I remember Chinese being your main language but not knowing it well. LOL.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Entertainment===&lt;br /&gt;
:Well you told us you were playing MMO in your presentation... Which one!!!&lt;br /&gt;
[[User:Silimir|Silimir]], 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
:LoL. Haven&#039;t been playing MMO for quite some time. I&#039;ll notify you guys if I do get hooked up on some games. You better hope I don&#039;t :) LOL&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mabinogi===&lt;br /&gt;
:Mabinogi sever Alexia has some really nice people if you ever need help just ask around and you will be sure to find it :) shame i kind of quit (on like a few times a year -,-) and if i ever get back on fill free to add sirgoodguy i&#039;m lv 1.5k (note in mabi under lv 1k is weak 1-2k is normal)&lt;br /&gt;
[[User:Sirgoodguy|Sirgoodguy]] ([[User talk:Sirgoodguy|talk]]) 08:48, 31 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
:Don&#039;t worry, I&#039;ve been playing for 6 years and similarly, had to quit due to various reasons, mostly studies. I&#039;m also in Alexia, just so you know and I love the people there, everyone&#039;s just really nice ^^&lt;br /&gt;
[[User:Wildk|Wildk]] ([[User talk:Wildk#top|talk]]) 10:18, 10 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pulse Check XD ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Wildk! I haven&#039;t heard about you in a while, and I was dropping by just to ask you if you are still alive XD&lt;br /&gt;
[[User:Jonythunder|Jonythunder]] ([[User talk:Jonythunder|talk]]) 22:05, 1 April 2013 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jonythunder</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Jasou&amp;diff=216254</id>
		<title>User talk:Jasou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Jasou&amp;diff=216254"/>
		<updated>2012-12-31T03:36:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jonythunder: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;You can start editing, there&#039;s really no need to ask for permission to correct the mistakes in the script, if you want to be recognised as Sword Art Online&#039;s official editor then please feel free to add your name in the main project page under editor section. Everyone would appreciate that you want to help improving the quality of the script, but please make sure to make a discussion in either the chapter&#039;s talk page or in the forums in case that your edits are going to change the meaning of the text. I&#039;m looking forward to see your contributions to the project I love. -- [[User:BeginnerXP|BeginnerXP]] - [[User_talk:BeginnerXP|Talk]] 13:55, 19 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sword Art Online==&lt;br /&gt;
I looked at your edits on SAO9 Interlude I and most are fine, but there are a few points I want to discuss with you:&lt;br /&gt;
* &amp;quot;which &#039;&#039;&#039;compelled&#039;&#039;&#039; Asuna to withdraw from the guild&amp;quot; - Is using &#039;compel&#039; necessary here? In my opinion it makes the text slightly harder to understand to those non-native English speakers (like myself). Large portion of readers here aren&#039;t using English as their native language so I prefer to keep the script easy to understand as much as possible.&lt;br /&gt;
* You changed some instances of &#039;temperature&#039; to &#039;warmth&#039; - While it looks fine to me and I&#039;m not against this change, but the original JP text used the word &#039;temperature&#039; which contains meaning of both hotness and coldness instead of going straight with hotness word.&lt;br /&gt;
* You changed light quantum (accepted physics term) to quantum light (company name) - Could you verify this?&lt;br /&gt;
* Asuna&#039;s eyes &#039;&#039;&#039;softened&#039;&#039;&#039;, and she let out a light laugh - Doesn&#039;t this completely change how the scene is described? Softened and widened eyes gave completely different feeling to the readers and it was rounded her eyes in the original JP script, which was then changed to widened as it felt more appropriate.&lt;br /&gt;
* &amp;quot;S......Sorry that I laughed. But...... could it be, that was what made Kirito-kun &#039;&#039;&#039;anxious&#039;&#039;&#039; until now?&amp;quot; - This part I used &#039;suffer&#039; which you replaced to &#039;anxious&#039; but after looking at the JP script again, it should be troubled or worried instead of suffer/anxious, what do you think?&lt;br /&gt;
I hope I didn&#039;t offend you with this message, I want to see the script gets better as much as you do. And I will only make a comment if the edits were on the scripts I translated, as I won&#039;t poke my hand into the works of other translators. -- [[User:BeginnerXP|BeginnerXP]] - [[User_talk:BeginnerXP|Talk]] 01:24, 20 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sakurasou no Pet na Kanojo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First off, great thanks for taking your time to edit my yet-to-be-confirmed translations. Your edits are liberable in a sense that affects the meaning (seriously). I think BeginnerXP had already explained to you so I&#039;ll go directly into the problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* the only response he could give was... - I think using the collocation &amp;quot;give a response&amp;quot; is redundant as you can give the same meaning with the verb &#039;respond&#039;. &amp;quot;Sorata could only respond to these hungry mouths with the growling sounds of his tummy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* the muscles in my leg? - I&#039;ve never heard of that in my Biology lesson. =p Leg muscles...yep. Moreover, &amp;quot;Every time&amp;quot; is redundant when there is &amp;quot;always&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* live collectively - It&#039;s not wrong but it doesn&#039;t feel right. You&#039;d normally say &amp;quot;We live together.&amp;quot; rather than &amp;quot;We live collectively.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* crucial point - doesn&#039;t explain a two-way road (dilemma); I&#039;m preferring division point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*find someone who will adopt it - same as &amp;quot;find someone to adopt it&amp;quot; to me; The latter has less words and hence better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* he was still trying to recruit people who were willing to take the cats off his hands. - Well, this is a clear explanation. However, &#039;feeder&#039; is actually a word that connects the story. And the focus isn&#039;t how he doesn&#039;t want the cats. It&#039;s his worry of no one to feed the cats once he doesn&#039;t feed them anymore. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would be glad to see your editing in the project. However, as I&#039;m constricted by loads of school work, the project might be halted to a stop.  -- [[User:Pudding321|Pudding321]] - [[User_talk:Pudding321|Talk]] 05:58, 27 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I get the raws for Volume 1? I&#039;m a new editor and would still like to see the original text to get a feel for how the writing should go. [[User:Khiral|Khiral]] ([[User talk:Khiral|talk]]) 11:33, 28 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the above. I eventually googled my way to the raws, so I will just download them on my own if I need them. [[User:Khiral|Khiral]] ([[User talk:Khiral|talk]]) 14:06, 28 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Thanks (Sakurasou no Petto na Kanojo)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah hi there Jasou. Thanks for helping me edit Sakurasou. Really thankful. However, I do hope that you keep to the original meaning of the book. Thx. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
something like, er...&lt;br /&gt;
--On the front side of the fridge was the duty-rooster. Many colorful magnets surrounded it, and on it was a line of words that he could not ignore.&lt;br /&gt;
This sentence is trying to say something like the line of words on the duty-roster (Sry I spelled that wrongly), but you&#039;ve edited it into&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the front side of the fridge was the duty-roster. Many colorful magnets adorned it, and on a certain red one was a line of words that he could not ignore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
which meant the the red line of words on the &amp;quot;Colorful Magnets&amp;quot;. And btw, according to the Script I have (the chinese one), it didn&#039;t say a &amp;quot;Red line of words&amp;quot;, so I think it&#039;s btr to keep to the original, or at least, the official version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, thank you for improving my English (I know I suck at that) by a ton. Thank you. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S. Maybe you can just add your name on the editor&#039;s section and edit more? XD&lt;br /&gt;
But I think you need to ask pudding first. XP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[user:Magykalman|Magykalman]] 21:25, 26 Nov 2012 (GMT+8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your edits on Sakurasou. I&#039;ve got no complaints and you&#039;re doing a great job at it. I hope my translations are somewhat easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Monkeii12|Monkeii12]] ([[User talk:Monkeii12|talk]]) 03:44, 14 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No problem! And yes, I feel that all the translations for this project were pretty well done. You&#039;re certainly doing a great job...if only I can edit as fast as your translations, which I (as well as Magykalman) think are at godly speeds. :) -[[User:Jasou|Jasou]] ([[User talk:Jasou#top|talk]]) 18:50, 14 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m only (for now at least :P) a leecher, but thanks a lot for putting the illustrations of the novels in the wiki! I&#039;m already drooling just by watching those images XD [[User:Jonythunder|Jonythunder]] ([[User talk:Jonythunder|talk]]) 21:36, 30 December 2012 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jonythunder</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seitokai_no_Ichizon&amp;diff=203535</id>
		<title>Seitokai no Ichizon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Seitokai_no_Ichizon&amp;diff=203535"/>
		<updated>2012-11-07T15:32:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jonythunder: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Seitokai_no_Ichizon_vol_1_cover.jpg|thumb|Volume 1 Cover]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &#039;&#039;Seitokai no Ichizon&#039;&#039; series is also available in the following languages:&lt;br /&gt;
*[[Seitokai no Ichizon tiếng Việt|Tiếng Việt (Vietnamese)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Note: Translation progress varies for each version.)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seitokai no Ichizon (生徒会の一存) is volume one of the light novel series Hekiyō Gakuen Seitokai Gijiroku (碧陽学園生徒会議事録) written by Sekina Aoi, illustrated by Kira Inugami and published by Fujimi Fantasia Bunko since January 19, 2008. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Story Synopsis==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The student council members of a certain high school are chosen by an extremely unique method: They are chosen based on their popularity with the other students of the school. This unique balloting system has resulted in a student council full of pretty girls, with the third-year Sakurano Kurimu as the student council president. However, one member of the student council did not get in based on popular vote, but by taking advantage of a loophole which specifies that the student who tops the school in the year-end examinations may choose to join the student council. That student is Sugisaki Ken, a guy obsessed with eroge whose goal is to make the student council into his own personal harem!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Seitokai no Ichizon:Registration Page|Registration]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who wish to contribute are asked to first notify a supervisor beforehand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Translators are asked to [[Seitokai no Ichizon:Registration Page|register]] which chapters they&#039;re working on&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Format Standards===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Every Chapter (after editing) must confirm to the general format guidelines.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[Format_guideline|General Format/Style Guideline]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
*13th February 2011: Volume 1 Prologue completed&lt;br /&gt;
*8th January 2011: Volume 1 Chapter 1 completed&lt;br /&gt;
*January 2011: Seitokai no Ichizon project activated&lt;br /&gt;
*4th January 2011: Volume 3 Chapter 2 completed&lt;br /&gt;
*25th May 2010: Volume 1 Chapter 6 completed&lt;br /&gt;
*12th October 2009: Seitokai no Ichizon teaser project initiated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The &#039;&#039;Hekiyō Gakuen Seitokai Gijiroku&#039;&#039; series by Sekina Aoi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 1 - Seitokai no Ichizon - The Student Council&#039;s Discretion===&lt;br /&gt;
*[[Seitokai no Ichizon:Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Seitokai no Ichizon: Volume 1 Prologue|The Prologue That Couldn&#039;t Have Existed]]&lt;br /&gt;
*[[Seitokai no Ichizon: Volume 1 Chapter 1|Chapter 1: The Chattering Student Council]]&lt;br /&gt;
*[[Seitokai no Ichizon: Volume 1 Chapter 2|Chapter 2: The Student Council&#039;s Ghost Stories]]&lt;br /&gt;
*Chapter 3: The Student Council &amp;quot;ON AIR&amp;quot; ([[Seitokai no Ichizon:Teaser 1|Teaser 1]] by [[User:Dragonst|Dragonst]])&lt;br /&gt;
*Chapter 4: The Rebirth of The Student Council&lt;br /&gt;
*Chapter 5: The Romancing Student Council&lt;br /&gt;
*[[Seitokai no Ichizon:Volume 1 Chapter 6|Chapter 6: The Playing Student Council～]] &lt;br /&gt;
*Last Chapter: The Reminiscing Student Council&lt;br /&gt;
*The Epilogue That Couldn&#039;t Have Existed&lt;br /&gt;
*Extra Chapter: The creatively writing student council &amp;lt;!--えくすとら～創作《そうさく》する生徒会～--&amp;gt;([[Seitokai no Ichizon:Teaser 2|Teaser 2]] by [[User:ShadowZeroHeart|ShadowZeroHeart]])&lt;br /&gt;
*Afterword from the Student Council President&lt;br /&gt;
*Afterword&lt;br /&gt;
*[[Translator Notes &amp;amp; References]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 2 - Seitokai no Futagokoro - The Student Council&#039;s Treachery===&lt;br /&gt;
*[[Seitokai no Futagokoro:Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Seitokai no Ichizon:Volume 2 Prologue|The Prologue That Couldn&#039;t Have Existed]]&lt;br /&gt;
*Chapter 1&lt;br /&gt;
*Chapter 2&lt;br /&gt;
*Chapter 3&lt;br /&gt;
*Chapter 4&lt;br /&gt;
*Chapter 5&lt;br /&gt;
*Chapter 6&lt;br /&gt;
*Last Chapter: My Student Council&lt;br /&gt;
*The Epilogue That Couldn&#039;t Have Existed&lt;br /&gt;
*Extra Chapter: The Serialized Student Council&lt;br /&gt;
*Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 3 - Seitokai no Sanshin - The Student Council&#039;s Strike===&lt;br /&gt;
*[[Seitokai no Sanshin:Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*The Prologue That Couldn&#039;t Have Existed&lt;br /&gt;
*Chapter 1&lt;br /&gt;
*[[Seitokai no Ichizon:Volume 3 Chapter 2|Chapter 2]] &lt;br /&gt;
*Chapter 3&lt;br /&gt;
*Chapter 4&lt;br /&gt;
*Chapter 5&lt;br /&gt;
*Chapter 6&lt;br /&gt;
*Last Chapter: The Student Council That Extends a Hand Out&lt;br /&gt;
*Extra Chapter: The Scheming Student Council&lt;br /&gt;
*The Covered Up Post Development&lt;br /&gt;
*Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 4 - Seitokai no Shisan - The Student Council&#039;s Diaspora===&lt;br /&gt;
*[[Seitokai no Shisan:Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*Prologue&lt;br /&gt;
*Chapter 1&lt;br /&gt;
*Chapter 2&lt;br /&gt;
*Chapter 3&lt;br /&gt;
*Chapter 4: The second radio broadcast ([[Seitokai no Ichizon:Teaser 3|Teaser 3]] by [[User:Negator|Negator]])&lt;br /&gt;
*[[Seitokai_no_Shisan:Volume_4_Extra|A Mysterious Manuscript]]&lt;br /&gt;
*Chapter 5&lt;br /&gt;
*Chapter 6&lt;br /&gt;
*&amp;lt;!--Seitokai_no_Shisan:Volume 4 Last Chapter|--&amp;gt;Last Chapter ~ The Moving Forward Student Council ~&lt;br /&gt;
*Epilogue&lt;br /&gt;
*Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5 - Seitokai no Gosai===&lt;br /&gt;
*[[Seitokai no Gosai:Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 6 - Seitokai no Rikka===&lt;br /&gt;
*[[Seitokai no Rikka:Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 7 - Seitokai no Nanahikari===&lt;br /&gt;
*[[Seitokai no Nanahikari:Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 8 - Seitokai no Happo===&lt;br /&gt;
*[[Seitokai no Happo:Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 9 - Seitokai no Kokonoe===&lt;br /&gt;
*[[Seitokai no Kokonoe:Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*[[Seitokai no Ichizon:Volume9 Short Story|Extra ~The Student Council&#039;s Gift~]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The &#039;&#039;Hekiyō Gakuen Seitokai Mokushiroku&#039;&#039; spin-off series by Sekina Aoi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 1 - Seitokai no Nichijou===&lt;br /&gt;
*[[Seitokai no Nichijō:Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
*Chapter 1&lt;br /&gt;
*Chapter 2 (Part 2: The Student Council President&#039;s Opening Address [[Seitokai no Ichizon:Teaser_4|Teaser 4]] by [[User:Dragonst|Dragonst]])&lt;br /&gt;
*Chapter 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Project Staff==&lt;br /&gt;
*Project Administrator:&lt;br /&gt;
*Project Supervisor:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translators===&lt;br /&gt;
*[[User:Dragonst|Dragonst]]&lt;br /&gt;
*[[User:Poke2201|Poke2201]]&lt;br /&gt;
*[[User:pa3ck123|pa3ck123]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;INACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[User:Kira0802|Kira0802]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Editors===&lt;br /&gt;
*[[User:krytyk|krytyk]]&lt;br /&gt;
*[[User:Haru Kuri|Haru Kuri]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Series Overview==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vol. 1: ISBN 978-4-8291-3252-4, 19. January 2008 (生徒会の一存, Seitokai no Ichizon)- The Student Council&#039;s Discretion&lt;br /&gt;
*Vol. 2: ISBN 978-4-8291-3278-4, 19. April 2008 (生徒会の二心, Seitokai no Futagokoro)- The Student Council&#039;s Duplicity&lt;br /&gt;
*Vol. 3: ISBN 978-4-8291-3313-2, 19. July 2008 (生徒会の三振, Seitokai no Sanshin)- The Student Council&#039;s Strike&lt;br /&gt;
*Vol. 4: ISBN 978-4-8291-3366-8, 20. January 2009 (生徒会の四散, Seitokai no Shisan)- The Student Council&#039;s Diaspora&lt;br /&gt;
*Vol. 5: ISBN 978-4-8291-3390-3, 20. April 2009 (生徒会の五彩, Seitokai no Gosai)- The Student Council&#039;s Five Colors&lt;br /&gt;
*Vol. 6: ISBN 978-4-8291-3417-7, 18. July 2009 (生徒会の六花, Seitokai no Rikka)- The Student Council&#039;s Six Flowers&lt;br /&gt;
*Vol. 7: ISBN 978-4-8291-3468-9, 19. December 2009 (生徒会の七光, Seitokai no Nanahikari)- The Student Council&#039;s Seven Lights&lt;br /&gt;
*Vol. 8: ISBN 978-4-8291-3529-7, 19. July 2010 (生徒会の八方, Seitokai no Happo)- The Student Council&#039;s Eight Sides&lt;br /&gt;
*Vol. 9: ISBN 978-4-8291-3572-3, 20. October 2010 (生徒会の九重, Seitokai no Kokonoe)- The Student Council&#039;s Imperial palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spin-off: Hekiyō Gakuen Seitokai Mokushiroku (碧陽学園生徒会黙示録) since 20. September 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Vol. 1: ISBN 978-4-8291-3328-6, 20. September 2008 (生徒会の日常, Seitokai no Nichijō)&lt;br /&gt;
*Vol. 2: ISBN 978-4-8291-3440-5, 19. September 2009 (生徒会の月末, Seitokai no Getsumatsu)&lt;br /&gt;
*Vol. 3: ISBN 978-4-8291-3498-6, 20. March 2010 (生徒会の火種, Seitokai no Hidane)&lt;br /&gt;
*Vol. 4: ISBN 978-4-8291-3611-9, 19. February 2011 (生徒会の水際, Seitokai no Mizugiwa)&lt;br /&gt;
*Vol. 5: ISBN 978-4-8291-3647-8, 18. June 2011 (生徒会の木陰, Seitokai no Kokage)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Fujimi Fantasia Bunko]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jonythunder</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Wildk&amp;diff=169626</id>
		<title>User talk:Wildk</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Wildk&amp;diff=169626"/>
		<updated>2012-07-16T04:12:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jonythunder: /* Thanks to WildK */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Zero No Tsukaima Talk ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Q&amp;amp;A ===&lt;br /&gt;
*Q:    Does anyone know if this series will be licensed anytime soon? I would really want to finish the translations before they do.&lt;br /&gt;
*A:    Seriously, I do not think it will get licensed one day... The only time it happened was with Spice and Wolf and that&#039;s because the translation was really popular and it was already supposed to go in store one day. About ZnT now,  well only volume 1 and 2 were translated and sold in store but these two volume were not licensed... also, it does not seems that the other volume will come out in english one day... It would have been done a LONG time ago ^^ &lt;br /&gt;
--[[User:Silimir|Silimir]], 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Q:    Just curious, but the image at the end of ZnT Volume 14 Chapter 4, shows Kirche and Tabitha. But the translations say that it was Illococoo and Tabitha. Did the illustrator make a mistake?&lt;br /&gt;
- Cataccountant&lt;br /&gt;
*A:    No, looks like I did. Turns out I mixed up the names for Kirche and Sylphid and I hadn&#039;t realise until now. Thanks very much, Cataccountant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Q:    Sorry for bothering you again. In volume 15 Chapter 1, at first it was Kirche who showed up during Malicorne&#039;s rampage, but suddenly she disappeared and Sylphid was there. Are you sure it was Sylphid? I thought Sylphid was supposed to be more childish and she didn&#039;t seem to treat Tabitha as her Master but instead as a friend in that chapter.&lt;br /&gt;
- Cataccountant&lt;br /&gt;
*A:    Yes, you are absolutely right, another mistake here. I realised it as I was going to school this morning. Again, thanks for noticing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Q:    Some people were asking me if you are going to continue translating. I told them you have a lot of school work to do but when you will have more time, you will continue. It&#039;s ok? &lt;br /&gt;
--[[User:Silimir|Silimir]] 19:02, 13 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
*A:    Sorry about missing in action for these few weeks, I still have 2 midterms remaining on the week after the next. Fortunately, I have a &amp;quot;reading week&amp;quot; holiday in the middle which is when I can make a short comeback. In the meantime, consider me as inactive. I wouldn&#039;t be bothered to even touch my computer when I have tests. (OK, I was lying here, fine.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== HnA ==&lt;br /&gt;
:In case you are wondering why it is so different than the Chinese version is because it was translated from Japanese ^^. There might be some light differences. Though for the &amp;quot;Thou art&amp;quot; part, it&#039;s just Ancient English. I think the translator used this formulation because she thought that the text was in traditional Japanese language or something like this.&lt;br /&gt;
[[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 20:24, 13 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:kk, thanks for the notice. So would you guys like me to change all the old english into common english? But anyhow, I don&#039;t think I&#039;ll be able to make progress on HnA for the time being, though I&#039;ll get to it soon. :D&lt;br /&gt;
[[User:Wildk|Wildk]] 23:26, 26 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== OreShura ==&lt;br /&gt;
:If you want to work on OreShura, you should create a registration page and register the chapters you are working on.&lt;br /&gt;
--[[User:Larethian|larethian]] 22:26, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Not too sure of the procedures, but I&#039;ll do just that. Thanks for the tip! :D&lt;br /&gt;
[[User:Wildk|Wildk]] 00:52, 13 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:hey, thanks for TL&#039;ing something-shuraba-sugiru! also, if i liked ZnT, you would be my favorite person in the world right now. loved your advertisements, man. as a translator myself, i can very well relate to the things you wrote, especially the one about a sentence of praise stopping a translator from dropping a project. that one is just SO true, it&#039;s not even funny. it&#039;s sad that not much ppl realize this. i&#039;ve read on a TL blog that the guy translated 2 chapters in a row, slaving away 12 hours straight just because of the feedback he was receiving. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
:PS. i edited in a possible term for opanchu in shuraba chapter 0, but i guess you didn&#039;t notice. anyway, how about &amp;quot;pantyshot&amp;quot;? although in that context you can leave it at just panties...&lt;br /&gt;
--[[User:Idiffer|Idiffer]] 21:40, 15 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Glad to know that I&#039;m not the only translator feeling like that. It&#039;s great that Ore Shura is starting to get attention as well. FYI, [[User:Larethian|Larethian]] the one who translated chapter0, but I guess &amp;quot;pantyshot&amp;quot; would work. I have little concerns about more sexual terms, after all, I even stated &amp;quot;underpants&amp;quot; in chapter1. Hope you like the new chapters! :D&lt;br /&gt;
--[[User:Wildk|Wildk]] 22:55, 15 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Thanks to WildK ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:thanks a LOT for giving your time translating these novels so we can read them i really apreciate it &lt;br /&gt;
— [[someone from far lands]] 04:40, 30 april 2010 (GMT-5:00)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:A simple reader of mine thank you a lot for take you free time to translate this novel, in the same way I take my free time to read your work ! Thanks a lot to your hard-work !&lt;br /&gt;
— [[Another one from far lands]] 20:46, 29 May 2012 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thank you! I loved the show, but i&#039;d like a more detailed ending, so i&#039;m reading the ZnT books. If you finish volume 15, please post it as fast as you can!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thank you so much for translating ZnT!!!&lt;br /&gt;
— [[Special:Contributions/212.219.157.227|212.219.157.227]] 20:27, 15 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
:Oh yay, the advertisement worked. LoL.&lt;br /&gt;
— [[User:Wildk|Wildk]] 20:36, 15 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You sir, are one of my heroes! The work you are making is just awesome. Fast and accurate translations, good fluency and no was-this-sentence-translated-by-google kind of sentences. Very good job. Also, I totally understand your complaint about the lack of appreciation a translator receives. I myself am a translator (not of japanese yet, I&#039;m afraid) and work mainly on anime (lots of people in my country have below average english skills so watching anime is kind of hard for them). I totally agree that seeing your work praised tottaly helps your morale, and you get better translations, so people should just stop by to say &amp;quot;Thank you&amp;quot; from time to time, it really does help&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
— [[User:Jonythunder|Jonythunder]] 05:10, 16 July 2012 (GMT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Me ==&lt;br /&gt;
===Origins===&lt;br /&gt;
You from Hong Kong? Heh...I&#039;m from mainland China. XD [[User:Kira0802|Kira]]&lt;br /&gt;
([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 17:14, 17 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
Oh, yeah I remember Chinese being your main language but not knowing it well. LOL.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Entertainment==&lt;br /&gt;
:Well you told us you were playing MMO in your presentation... Which one!!!&lt;br /&gt;
[[User:Silimir|Silimir]], 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
:LoL. Haven&#039;t been playing MMO for quite some time. I&#039;ll notify you guys if I do get hooked up on some games. You better hope I don&#039;t :) LOL&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jonythunder</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Eternal_Dreamer&amp;diff=167042</id>
		<title>User talk:Eternal Dreamer</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Eternal_Dreamer&amp;diff=167042"/>
		<updated>2012-07-05T18:02:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jonythunder: /* Estimated time for completion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Code-Zero won&#039;t be back for a few days due to personal reasons. Also, let Akuma know that you&#039;re taking over. Just to be sure, your translating from Japanese, right? I&#039;ll see if I can reach Code-Zero, so just standby for now. --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 12:41, 7 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alright, I can wait. And yes, I&#039;m translating from Japanese. I&#039;ll contact Akuma now and tell him to see what he thinks. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 12:44, 7 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Greetings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there E-D =P im glad that you will be picking up HSDxD, and i wanted to let you know that because you picked up after akuma you made happy more than 4000 people =P.&lt;br /&gt;
I do not know how to read japanese but i know its hard to translate things, so i wanted to thank you for doing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PD: and as you can guess we all can hardly wait for vol 4 of HSDxd :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----------------------------&lt;br /&gt;
Thanks! Hey there, i wanted to thank you for helping out in HighSchool DxD novel! i was really sad since akuma decided to stop translating it, thank you so much for picking it up!! and im sure that there are thousands of fans that are happy because of this, i get to know about you since i asked akuma if someone was taking over.&lt;br /&gt;
You should go to and register the vol 4 to follow the policy of the web.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==High School DxD==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Use Chaos Brigade instead of Khaos Brigade. That is the standardized name to use for this project for now. --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 20:13, 12 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I wasn&#039;t sure since the chapter title spelled it that way, but it makes sense, since it&#039;s probably just a misspell on the author&#039;s part. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 21:09, 12 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greetings Eternal Dreamer-san.About the last sentence in this paragraph (High School DxD volume 5 life 2 part 2):&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Within my field of vision, a table still safely remained in a corner of the hall and elegant-looking family servant devils could be seen. In the center of these gentle-looking male devils…were people covered in weird-looking food.&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
I think it&#039;s &amp;quot;&#039;&#039;In the center of these gentle-looking male devils...was a person eating a weird-looking food.&#039;&#039;&amp;quot;But as food can be interpreted either as something that is eaten or drunk,the last part of the sentence can also changed to &amp;quot;&#039;&#039;...was a person drinking tea.&#039;&#039;&amp;quot; (omitting the &#039;&#039;weird-looking&#039;&#039; part to be consistent with part 3 where Diodora Astaroth introduce himself.) Does this sounds better?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Also,about Hyoudo Issei&#039;s internal monologue:&amp;quot;&#039;&#039;—! Seriously!? Number 1!? As in the strongest!&amp;gt;=?&#039;&#039;&amp;quot; Does the &#039;&#039;&#039;&amp;gt;=&#039;&#039;&#039; part intentional? Or can I change it to &amp;quot;&#039;&#039;—! Seriously!? Number 1!? As in the strongest!?&#039;&#039;&amp;quot; ?&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
In part 3 there were &amp;quot;&#039;&#039;What’s more, everyone was a distinguished-looking devil on the level above that.&#039;&#039;.&amp;quot; Imo,shouldn&#039;t it changed to &amp;quot;&#039;&#039;What’s more,there were distinguished-looking devils on the level above that.&#039;&#039;&amp;quot;? &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
For the second one,there&#039;s &amp;quot;&#039;&#039;Saji was also proudly listening to Buchou’s dream.&#039;&#039;&amp;quot;,can it be changed to &amp;quot;&#039;&#039;Saji was also proudly listening to Kaichou’s dream.&#039;&#039;&amp;quot;?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
And lastly there is &amp;quot;&#039;&#039;Rias, Sona, would you not like to fight each other?&#039;&#039;&amp;quot; to &amp;quot;&#039;&#039;Rias, Sona, won&#039;t you like to fight each other?&#039;&#039;&amp;quot;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
If it&#039;s okay with you,I&#039;ll go with the change.Sorry for my lengthy questions.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 11:11, 28 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first thing, please change it if you think so. I was really unsure and stuck with that section with the food, and I honestly think your interpretation makes more sense, so go ahead&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second part is just a mistype on my part, please feel free to change it. (Sadly, I&#039;m told that I type too fast sometimes.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third part, I think either one makes sense, but yours sounds better as a sentence, so please change it if you want.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last part, I think the original is better. (The more formal phrasing of &amp;quot;would you not&amp;quot; just seems more grammatically correct and sounds better in this context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, thank you very much for asking me about this. I appreciate that you took the time to ask me, unlike others, who simply make significant changes as they wish. If you ever feel that other corrections are necessary, please feel free to contact me again like this. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 13:17, 28 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copy that.Thank you for your permission.Well,this is a community,and it will be rude if I made a change that will change the meaning without asking the translator(learnt my lesson when I tries to edit AW vol 1 chapter 5 pv without asking,he he,silly me.).Until next time then.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 17:26, 28 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Umm...Sorry to intrude again(missing your note on part 3,as the rest are correct,imho.).This time it&#039;s a discussion about this one &amp;quot;&#039;&#039;The Leviathan-sama in question was in a refreshingly pissed off mood.&#039;&#039;&amp;quot; Refreshingly can also mean &amp;quot;pleasantly new/different&amp;quot; (remembering that in Life 1 Serafall Leviathan is acting like a magical girl and such),compared to &amp;quot;surprisingly&amp;quot; I think it&#039;s way better.Well,in case you are wondering.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 18:10, 28 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, that part. Actually, I was pretty much guessing on the word &amp;quot;refreshingly&amp;quot;, since I only half-understood the Japanese word used there プンスカ. I also think surprisingly would work better here, though, so change it if you wish. At the very least, the sentence would make more sense. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 18:17, 28 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood.Thank you very much.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 18:27, 28 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a quick question.....whenever you, or if its even you, is finished translating Volume 5, will there be a PDF Direct Link like the first 4 volumes? Thanks for all the hard work. -Adamkombat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I&#039;m the one translating, and yes, it will naturally be put in PDF format when the entire volume is done. The project members do that automatically, regardless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey sorry if I came across rude it wasn&#039;t my intention. I really appreciate the hardwork you put into this.-Adamkombat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== THAAAAAAAAAAANKS!!! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WOOOO, thank you so much for translating HSDXD!!! i was waiting for life 5 for a some time now!! thanks again!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Bjosx) Thank you so much I&#039;m obsessed with highschool dxd and was starting to suffer from withdrawal symptoms and then you came ty ty ty!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just read DxD volume 4 and had a good laugh. I can&#039;t wait to read volume 5. Thanks a lot for translating it. --[[User:MaerisCrisis|MaerisCrisis]] 13:12, 28 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nice work translating the lasts chapters of Vol. 4. I hope see you in another project. I suggest you check the Teaser Projects or just pick one of your list (ej. Accel World). Anyways keep your translating skills on shape and check the editors corrections/suggestions on your translations in order to improve. --[[User:Braiam|Braiam]] 14:08, 28 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. I&#039;m actually working on Vol 5 of Highschool DxD now (I&#039;ve already uploaded a redone version of Life 0), though I definitely intend to branch out to other projects like Accel World. (That one especially, since the translation seems to be slow-going and the anime already started.) And of course, I&#039;ll continue to try and improve my translating skills with the help of the people on this site. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 14:21, 28 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks, and you have a website? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there eternal dreamer, thanks for translating HSDXD. I wanted ask you if you have any website or blog were you upload your translations, or do you translate and upload them directly to bakatsuki??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I upload them directly, since I don&#039;t really see a need to upload them anywhere else. This is the most widely-known site for light novel translations, after all. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 20:11, 24 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Bjosx) I personally quite a few hours looking for good highschool DxD light novel translations and as far as i can tell this is the only place on the internet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks for the hard work translating DxD for all the people who can&#039;t read japanese/chinese! you&#039;re awesome and keep up the good work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Bjosx) Eternal Dreamer do you know how many pages were in the first Highschool DxD light novel?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About 298 pages in total. Why? --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 07:32, 18 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Bjosx) because i&#039;m doing a reading assignment and that is one of the books so I needed to know that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thank you ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know (and can see) that I&#039;m not the first conveying my gratitude to you for picking up these untranslated early volumes of HSDxD, but I feel obligued to thank you for that, so, thank you very much. --[[User:Kemm|Kemm]] 11:28, 4 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Estimated time for completion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi. First of all, thanks a lot for your awesome work. Thanks to you I can appreciate this wonderful series. I have a question: do you have an estimated date for finishing the translation of volume 5? Please, don&#039;t take this as trying to make you translate faster or anything, it&#039;s just curiosity (and the fact that i am going on vacations and need to know if i am going to need my broadband wireless modem or not XD). Again, thanks for your awesome work, and keep it up ;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your appreciation. As for when Vol 5 will be completed, that&#039;s still a bit hard to gauge. Right now, 50 percent of the entire volume has been completed, but the way I translate is slow compared to others. I&#039;m trying to finish it within two weeks at the very latest and am aiming to finish it by next week, but it all depends on how much free time I have. I hope this answers your question. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 12:17, 5 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your response. It does answer all my questions, thank you. By the way, don&#039;t worry in finishing the translation fast, because I really enjoy the quality and fluency of your translations (some translations have sentences whose phrasing I can&#039;t even understand), and I prefer to wait a month for just a chapter with the quality of your translations than have a whole volume translated in just 2-3 days with a lukewarm-quality translation (I&#039;m not criticizing Code-Zero, because i really like his translations too). Best regards, and keep up the good work.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jonythunder</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Eternal_Dreamer&amp;diff=167019</id>
		<title>User talk:Eternal Dreamer</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Eternal_Dreamer&amp;diff=167019"/>
		<updated>2012-07-05T15:42:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jonythunder: /* Estimated time for completion */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Code-Zero won&#039;t be back for a few days due to personal reasons. Also, let Akuma know that you&#039;re taking over. Just to be sure, your translating from Japanese, right? I&#039;ll see if I can reach Code-Zero, so just standby for now. --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 12:41, 7 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alright, I can wait. And yes, I&#039;m translating from Japanese. I&#039;ll contact Akuma now and tell him to see what he thinks. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 12:44, 7 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Greetings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there E-D =P im glad that you will be picking up HSDxD, and i wanted to let you know that because you picked up after akuma you made happy more than 4000 people =P.&lt;br /&gt;
I do not know how to read japanese but i know its hard to translate things, so i wanted to thank you for doing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PD: and as you can guess we all can hardly wait for vol 4 of HSDxd :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----------------------------&lt;br /&gt;
Thanks! Hey there, i wanted to thank you for helping out in HighSchool DxD novel! i was really sad since akuma decided to stop translating it, thank you so much for picking it up!! and im sure that there are thousands of fans that are happy because of this, i get to know about you since i asked akuma if someone was taking over.&lt;br /&gt;
You should go to and register the vol 4 to follow the policy of the web.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==High School DxD==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Use Chaos Brigade instead of Khaos Brigade. That is the standardized name to use for this project for now. --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 20:13, 12 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I wasn&#039;t sure since the chapter title spelled it that way, but it makes sense, since it&#039;s probably just a misspell on the author&#039;s part. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 21:09, 12 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greetings Eternal Dreamer-san.About the last sentence in this paragraph (High School DxD volume 5 life 2 part 2):&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Within my field of vision, a table still safely remained in a corner of the hall and elegant-looking family servant devils could be seen. In the center of these gentle-looking male devils…were people covered in weird-looking food.&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
I think it&#039;s &amp;quot;&#039;&#039;In the center of these gentle-looking male devils...was a person eating a weird-looking food.&#039;&#039;&amp;quot;But as food can be interpreted either as something that is eaten or drunk,the last part of the sentence can also changed to &amp;quot;&#039;&#039;...was a person drinking tea.&#039;&#039;&amp;quot; (omitting the &#039;&#039;weird-looking&#039;&#039; part to be consistent with part 3 where Diodora Astaroth introduce himself.) Does this sounds better?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Also,about Hyoudo Issei&#039;s internal monologue:&amp;quot;&#039;&#039;—! Seriously!? Number 1!? As in the strongest!&amp;gt;=?&#039;&#039;&amp;quot; Does the &#039;&#039;&#039;&amp;gt;=&#039;&#039;&#039; part intentional? Or can I change it to &amp;quot;&#039;&#039;—! Seriously!? Number 1!? As in the strongest!?&#039;&#039;&amp;quot; ?&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
In part 3 there were &amp;quot;&#039;&#039;What’s more, everyone was a distinguished-looking devil on the level above that.&#039;&#039;.&amp;quot; Imo,shouldn&#039;t it changed to &amp;quot;&#039;&#039;What’s more,there were distinguished-looking devils on the level above that.&#039;&#039;&amp;quot;? &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
For the second one,there&#039;s &amp;quot;&#039;&#039;Saji was also proudly listening to Buchou’s dream.&#039;&#039;&amp;quot;,can it be changed to &amp;quot;&#039;&#039;Saji was also proudly listening to Kaichou’s dream.&#039;&#039;&amp;quot;?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
And lastly there is &amp;quot;&#039;&#039;Rias, Sona, would you not like to fight each other?&#039;&#039;&amp;quot; to &amp;quot;&#039;&#039;Rias, Sona, won&#039;t you like to fight each other?&#039;&#039;&amp;quot;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
If it&#039;s okay with you,I&#039;ll go with the change.Sorry for my lengthy questions.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 11:11, 28 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first thing, please change it if you think so. I was really unsure and stuck with that section with the food, and I honestly think your interpretation makes more sense, so go ahead&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second part is just a mistype on my part, please feel free to change it. (Sadly, I&#039;m told that I type too fast sometimes.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third part, I think either one makes sense, but yours sounds better as a sentence, so please change it if you want.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last part, I think the original is better. (The more formal phrasing of &amp;quot;would you not&amp;quot; just seems more grammatically correct and sounds better in this context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, thank you very much for asking me about this. I appreciate that you took the time to ask me, unlike others, who simply make significant changes as they wish. If you ever feel that other corrections are necessary, please feel free to contact me again like this. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 13:17, 28 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copy that.Thank you for your permission.Well,this is a community,and it will be rude if I made a change that will change the meaning without asking the translator(learnt my lesson when I tries to edit AW vol 1 chapter 5 pv without asking,he he,silly me.).Until next time then.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 17:26, 28 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Umm...Sorry to intrude again(missing your note on part 3,as the rest are correct,imho.).This time it&#039;s a discussion about this one &amp;quot;&#039;&#039;The Leviathan-sama in question was in a refreshingly pissed off mood.&#039;&#039;&amp;quot; Refreshingly can also mean &amp;quot;pleasantly new/different&amp;quot; (remembering that in Life 1 Serafall Leviathan is acting like a magical girl and such),compared to &amp;quot;surprisingly&amp;quot; I think it&#039;s way better.Well,in case you are wondering.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 18:10, 28 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, that part. Actually, I was pretty much guessing on the word &amp;quot;refreshingly&amp;quot;, since I only half-understood the Japanese word used there プンスカ. I also think surprisingly would work better here, though, so change it if you wish. At the very least, the sentence would make more sense. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 18:17, 28 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood.Thank you very much.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 18:27, 28 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a quick question.....whenever you, or if its even you, is finished translating Volume 5, will there be a PDF Direct Link like the first 4 volumes? Thanks for all the hard work. -Adamkombat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, I&#039;m the one translating, and yes, it will naturally be put in PDF format when the entire volume is done. The project members do that automatically, regardless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey sorry if I came across rude it wasn&#039;t my intention. I really appreciate the hardwork you put into this.-Adamkombat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== THAAAAAAAAAAANKS!!! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WOOOO, thank you so much for translating HSDXD!!! i was waiting for life 5 for a some time now!! thanks again!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Bjosx) Thank you so much I&#039;m obsessed with highschool dxd and was starting to suffer from withdrawal symptoms and then you came ty ty ty!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just read DxD volume 4 and had a good laugh. I can&#039;t wait to read volume 5. Thanks a lot for translating it. --[[User:MaerisCrisis|MaerisCrisis]] 13:12, 28 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nice work translating the lasts chapters of Vol. 4. I hope see you in another project. I suggest you check the Teaser Projects or just pick one of your list (ej. Accel World). Anyways keep your translating skills on shape and check the editors corrections/suggestions on your translations in order to improve. --[[User:Braiam|Braiam]] 14:08, 28 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. I&#039;m actually working on Vol 5 of Highschool DxD now (I&#039;ve already uploaded a redone version of Life 0), though I definitely intend to branch out to other projects like Accel World. (That one especially, since the translation seems to be slow-going and the anime already started.) And of course, I&#039;ll continue to try and improve my translating skills with the help of the people on this site. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 14:21, 28 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks, and you have a website? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there eternal dreamer, thanks for translating HSDXD. I wanted ask you if you have any website or blog were you upload your translations, or do you translate and upload them directly to bakatsuki??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I upload them directly, since I don&#039;t really see a need to upload them anywhere else. This is the most widely-known site for light novel translations, after all. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 20:11, 24 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Bjosx) I personally quite a few hours looking for good highschool DxD light novel translations and as far as i can tell this is the only place on the internet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks for the hard work translating DxD for all the people who can&#039;t read japanese/chinese! you&#039;re awesome and keep up the good work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Bjosx) Eternal Dreamer do you know how many pages were in the first Highschool DxD light novel?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About 298 pages in total. Why? --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 07:32, 18 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Bjosx) because i&#039;m doing a reading assignment and that is one of the books so I needed to know that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thank you ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know (and can see) that I&#039;m not the first conveying my gratitude to you for picking up these untranslated early volumes of HSDxD, but I feel obligued to thank you for that, so, thank you very much. --[[User:Kemm|Kemm]] 11:28, 4 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Estimated time for completion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi. First of all, thanks a lot for your awesome work. Thanks to you I can appreciate this wonderful series. I have a question: do you have an estimated date for finishing the translation of volume 5? Please, don&#039;t take this as trying to make you translate faster or anything, it&#039;s just curiosity (and the fact that i am going on vacations and need to know if i am going to need my broadband wireless modem or not XD). Again, thanks for your awesome work, and keep it up ;)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jonythunder</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Wildk&amp;diff=150213</id>
		<title>User talk:Wildk</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Wildk&amp;diff=150213"/>
		<updated>2012-04-21T11:52:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jonythunder: /* Requests */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Zero No Tsukaima Talk ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
:Does anyone know if this series will be licensed anytime soon? I would really want to finish the translations before they do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Seriously, I do not think it will get licensed one day... The only time it happened was with Spice and Wolf and that&#039;s because the translation was really popular and it was already supposed to go in store one day. About ZnT now,  well only volume 1 and 2 were translated and sold in store but these two volume were not licensed... also, it does not seems that the other volume will come out in english one day... It would have been done a LONG time ago ^^ &lt;br /&gt;
--[[User:Silimir|Silimir]], 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mistakes ===&lt;br /&gt;
:Just curious, but the image at the end of ZnT Volume 14 Chapter 4, shows Kirche and Tabitha. But the translations say that it was Illococoo and Tabitha. Did the illustrator make a mistake? - Cataccountant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No, looks like I did. Turns out I mixed up the names for Kirche and Sylphid and I hadn&#039;t realise until now. Thanks very much, Cataccountant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sorry for bothering you again. In volume 15 Chapter 1, at first it was Kirche who showed up during Malicorne&#039;s rampage, but suddenly she disappeared and Sylphid was there. Are you sure it was Sylphid? I thought Sylphid was supposed to be more childish and she didn&#039;t seem to treat Tabitha as her Master but instead as a friend in that chapter. - Cataccountant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Yes, you are absolutely right, another mistake here. I realised it as I was going to school this morning. Again, thanks for noticing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Requests ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thank you for your recent efforts. &lt;br /&gt;
:I was just wondering if you would mind taking up one of the gaps in translation for the last volumes? I realize this is not the way we normally go about things; but I feel it would be good to make that done and over so people can read up to the current chapters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Again, thank you very much for your dedication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Novium|Novium]] 23:59, 19 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Been there, doing that. People have suggested I do Vol 13 as well, which is what I am doing right now. I am currently alternating between Vol 13 and 15, because I myself can&#039;t really get what&#039;s going on in Vol 13 and it would be a boring task if I focused on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Only one chapter left and a little epilogue before that volume is completed! Nice job so far Wildk ^^ Are you still angry about chapter 6 of volume 14? Do you think you will translated or do you want somebody else have it translate?&lt;br /&gt;
--[[User:Silimir|Silimir]], 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Oh? I thought I finished the epilogue already? I&#039;ll finish chapter 6 after I finish vol 13. I have 2 school projects on hand right now and it may take a bit longer than I expected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I see, only spoke up because I didn&#039;t see anything Indicating it in the registrations. Thanks for your hard work. School should always be first priority.&lt;br /&gt;
--[[User:Novium|Novium]] 19:02, 3 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thanks for your understanding... :), been doing some but not much during free time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Some people were asking me if you are going to continue translating. I told them you have a lot of school work to do but when you will have more time, you will continue. It&#039;s ok? &lt;br /&gt;
--[[User:Silimir|Silimir]] 19:02, 13 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sorry about missing in action for these few weeks, I still have 2 midterms remaining on the week after the next. Fortunately, I have a &amp;quot;reading week&amp;quot; holiday in the middle which is when I can make a short comeback. In the meantime, consider me as inactive. I wouldn&#039;t be bothered to even touch my computer when I have tests. (OK, I was lying here, fine.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I hope you the best grades you can get! Don&#039;t worry, anybody is angry after you, they simply didn&#039;t know why you were no more there without too much explanation! ^^ Hum, meanwhile, there&#039;s somebody (LightHearth) that will try the best he can to translate chapter 6 volume 14 that I know you don&#039;t really love =P And Kira is doing the epilogue! You will only have chapter 6 volume 13 to do when you will be back! (oh and maybe not because I know somebody who proposed to translate 1 ZnT chapter (juste one)) =D&lt;br /&gt;
:See ya! &lt;br /&gt;
--[[User:Silimir|Silimir]] 22:02, 17 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could you please indicate in ZnT volume 15 Chapter 4 that it is incomplete? It might be misleading (at least to me it was ^^&#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jonythunder|Jonythunder]] 06:51, 21 April 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Origins ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You from Hong Kong? Heh...I&#039;m from mainland China. XD [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 17:14, 17 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, yeah I remember Chinese being your main language but not knowing it well. LOL.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Game Playing? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Well you told us you were playing MMO in your presentation... Which one!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:/--[[User:Silimir|Silimir]], 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:LoL. Haven&#039;t been playing MMO for quite some time. I&#039;ll notify you guys if I do get hooked up on some games. You better hope I don&#039;t :) LOL&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Wildk|Wildk]] 23:27, 26 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== HnA Vol.8 Chap.2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:In case you are wondering why it is so different than the Chinese version is because it was translated from Japanese ^^. There might be some light differences. Though for the &amp;quot;Thou art&amp;quot; part, it&#039;s just Ancient English. I think the translator used this formulation because she thought that the text was in traditional Japanese language or something like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 20:24, 13 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
kk, thanks for the notice. So would you guys like me to change all the old english into common english? But anyhow, I don&#039;t think I&#039;ll be able to make progress on HnA for the time being, though I&#039;ll get to it soon. :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Wildk|Wildk]] 23:26, 26 February 2012 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jonythunder</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima:Volume15_Chapter3&amp;diff=148872</id>
		<title>Zero no Tsukaima:Volume15 Chapter3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima:Volume15_Chapter3&amp;diff=148872"/>
		<updated>2012-04-15T20:18:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jonythunder: /* A Shaken Mind */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==A Shaken Mind==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The night Saito displayed his skills at the sandbank....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise was in her bedroom awaiting Saito&#039;s return. Hugging around one main street, praised as a heaven for vacations, Carcassonne has countless hotels. At this moment, they all of the customers they were serving are almost entirely Romalia soldiers. As a special team from Tristain, Louise and the others were also assigned a hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the previous event, Louise hurried back to the hotel. Despite her efforts in anxiously waiting, Saito just doesn&#039;t seem to appear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the instant the door creaked open, Louise&#039;s face was immediately replaced by one shining golden lights. Standing in front of the door, was the golden haired Tiffania. Still dressed in the robes of a nun, the hood perfectly hides her elven ears. There cannot be a more suitable dress for her, because as one of Founder Brimir&#039;s nuns, no one felt the need to request her to take of her hood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So-sorry, it&#039;s me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiffania twisted shyly and softly apologized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why would you need to be sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eh? Oh, no, I thought you were waiting for Saito, seeing Louise like that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was not.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiffania sat down on the bed next to Louise&#039;s side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Seems like it has became very &#039;&#039;&#039;XXXX&#039;&#039;&#039;&amp;quot;, Tiffania said uncomfortably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:(Sorry, I don&#039;t understand the chinese version here myself so until another translator comes by, we&#039;ll have to leave it like that)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Seriously, being so lax even under these situations.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So-sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don&#039;t mean you. It&#039;s Saito, we are on enemy&#039;s ground. In the middle of streched bows and drawn swords Mr.Know-It-All decided to play a dueling game with the nobles. Sheesh, what was he thinking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiffania seemed to uncomfortable listening to Louise&#039;s rambling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Do you understand? The bells for a crusade have already rang, there aren&#039;t any way we can back out of this. Her highness has already ordered &#039;we find our own way out&#039;, what is his mind filled with!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise did not know of Saito&#039;s situation, who was, behind the scenes, forced to duel unwillingly, therefore complained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Picturing the sight of a mere river stopping the progress of the two armies sent a shiver down Louise&#039;s spine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joseph may be an terror that cannot be left ignored, but the only choice does not lie with an act such as war. The more Louise ponders on the subject, the more this doesn&#039;t feels right.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;....Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Like I said, why should you be sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It&#039;s all my fault, if I hadn&#039;t erased Louise&#039;s memories, things wouldn&#039;t have turned out like this....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise grabbed Tiffania&#039;s hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not true, I&#039;m the cause for this. Being &#039;Aquelia&#039;s Saint&#039; and to trigger a war was the condition for my choice to send Saito back....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With memories about Saito have been erased, Louise was not the same salf anymore, yet the fact that she had done everything consciously is undeniable, which is why she believes she does not deserve forgiveness either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No matter what happens, we must stop this war. Only in that way may I bear the title of being &#039;Aquelia&#039;s Saint&#039;, it&#039;s what a real saint should do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I&#039;m going to help.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiffaina said directly into Louise face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thank you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, part of this is for my own cause, war between elves and humans is a nightmare, carrying the blood of both species I should do whatever I can.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;True,..... I feel that, being able to be friends with you is such a great thing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing Louise&#039;s praise, Tiffania beamed shyly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Speaking of which, Romalia&#039;s intentions behind their actions are really suspicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Aquelia&#039;s Saint...., as hero and symbol of the crusade, I&#039;m not assigned to do anything at all, put aside completely.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hmm.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Trapped at a choke point here, Romalia should be feeling very anxious...., why aren&#039;t there any orders issued to us at all?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although under watch 24/7, any direct contact from Julio or the Pope himself was unheard of, as if &#039;you have already finished your part&#039;, or should we say, saving them for the finale?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;....All we can do now is to expect her Highness&#039;s message.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Louise said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henrietta told them she would &#039;definitely find a way to solve this, but to buy time for her before so&#039;, and then headed back to Tristain, all done with a face full of determination and believe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise decided to trust in Henrietta, not the ignorant kind of trust when they were small and playing together, but one that&#039;s derived from Henrietta&#039;s attitude and the power in her words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Your cousin will most certainly bring a solution back.... we&#039;ll wait for her signs while we&#039;re pretending to help Romalia, as long as we&#039;re here, her highness will have power to interfere with this war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiffania nodded, mentally handing over difficult decisions and whatnot all to Louise and Henrietta, and convinced herself:&lt;br /&gt;
&#039;If it&#039;s them, I can definitely entrust my life upon&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Louise, you really are incredible, taking everything into consideration, while I&#039;m just here worrying and fearing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It can&#039;t be helped. Sheltered away from the rest of the world in the woods of Albion, it is understandable for you to be unfamiliar with these events. On the other hand, that guy....&amp;quot;&lt;br /&gt;
Louise said through her gritted teeth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Were you talking about Saito?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mhm, what was he thinking, taking up on challenges alone!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Saito must have had Saito&#039;s own concerns, must have proper thoughts and reasonings of a man, before deciding to do so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Huh! That guy doesn&#039;t even have much of a thinking to talk about! Just as I was starting to believe some sense was surfacing in him, yet they&#039;re all these weird dreams, something &#039;three of us together&#039;, if those backyard things count as &#039;a man&#039;s thoughts and reasoning&#039;, he would be better off dead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Aren&#039;t you going a bit overboard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tiffania scolded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You can say that only because you have no idea what kind of lewd fantasties that dog have to torture me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;L-lewd fantasties?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise took off Henrietta&#039;s hat, and started whispering close to her pointy ears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;......Court- In the middle of the courtyard!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;..............&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Making Louise obediently on all fours like a dog!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;..........................................&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Whip......., while that....., .....it came, .....my.....by myself?!......and.....slowly....! Oh! Wah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiffania, under mixed emotions of confusion, shock and shyness, trembled continuously upon Louise&#039;s whispers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;[[Image:ZnT15-083.jpg|thumb|&amp;quot;......&amp;quot;]]&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Isn&#039;t it, makes you speechless. That dog.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Although I couldn&#039;t understand half of it, but it must be something very indecent!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiffania gripped her knees with a flushed face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Softly....., th-that...., but more unbelievable, Saito.....that....then.....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...............&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise started to spew out more of Saito&#039;s even wilder fantasties, Tiffania almost losing balance and fainting. Louise continued to whisper with a low voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...............&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Stop, Louise stop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tiffania huffed holding her chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I know, unforgivable, right!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise gradually drooped her eyelids.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Out of the blue, I&#039;m not the only one being imagined like this, in the &#039;three of us&#039; one, I found out this point.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Say Louise, I&#039;m very curious,..... if I had to go through this I would definitely die, if it were Louise it would be fine?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What do you mean?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Because, before discovering the &#039;three of us&#039; one, Louise wasn&#039;t so angry......, ah, ah! Ah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise suddenly grabbed Tiffania&#039;s breasts and squeezed with force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It must by your breasts that made you say something impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sorry! I thought too much, I thought too much! Louise was always angry!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of course.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Louise let go and looked away. Huffing and puffing Tiffania turned her head to Louise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Still, boys can be quite scary....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don&#039;t talk about it as if it&#039;s not of your concern, you never know if you&#039;re also in that dog&#039;s dreams, dried out or whatever.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;M-me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, because you, have those ~~ kind of things. Although I don&#039;t know, your appearance will definitely be ranked top.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Louise said while starting to play again with Tiffania&#039;s breasts, her tiny hand soon slithering through the loose nun&#039;s dress, squeezing all sorts of shape out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A-as for what did he do,... to this pair of breasts,...! M-m-m-must have stuck his head in it! C-can&#039;t see anything!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, ah, waah, Louise, please! Please!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spending a lot of energy Tiffania finally escaped from Louise&#039;s grasp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hua,hua......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;....Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My breasts did nothing wrong, please don&#039;t hurt them. ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You&#039;ve got a point there. Speaking of which, where did that guy slither to now? I hope he&#039;s not somewhere collecting samples for more awkward fantasties?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If it&#039;s Saito, he should be drinking wine with the knights? They collected a lot of ransom in the day.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise frustratedly cursed:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nothing good ever comes from giving idiots money!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Tiffania brought Louise to the bar, the already dead drunk teens were planning to massively buy more wine to pour down their throats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey hey!! Isn&#039;t that the arrival of, hic, Aquelia&#039;s Sainnntttt and our holy nuunnnnn!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gimili cried out loudly, dragging both his body and a chair:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Here, here! Please take a sit, may our holy founder Brimir&#039;s nun permit us glorious knights to pour you a cup of goooood wine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gimili said with a jokingly tone. The teens all congregated around Louise and Tiffania soon afterwards, crying out &amp;quot;Hurray&amp;quot; three times, completely drunk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Crusade hurray! Romalia Hurray! Aquelia&#039;s Saint Hurray!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Then looked at each other with &amp;quot;what the heck are we yelling at&amp;quot; written all over their face, then bursted out into laughter. Louise coldly surveyed the bunch of drunks, just to discover Saito&#039;s untimely disappearence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where&#039;s Saito?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh, that guy&#039;s not here, said had something for Tabitha, long gone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Malicorne replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tabitha?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise&#039;s shoulders shuddered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That guy even, towards the small Tabitha....., extended his claws !?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A thought that never came much across Louise started to expand in her mind, a jealousy completely different from what she holds towards Siesta, Henrietta or even Tiffania started to envelope her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito reacting to them, full of a woman&#039;s attractiveness, although enraging, but still relatively understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, Tabitha is different. Smaller than even herself, isn&#039;t breasts even more so? If Saito had normal tastes, Louise is no competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But on the other hand if Saito isn&#039;t interested in that....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise feels something from the blue haired girl which is enough to cover those inadequate points, an almost overwhelming attractiveness....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise heart skipped a beat. No matter which one is it, it&#039;s as if she is no competition, plus Tabitha is a desendent of Gallian Kings, defeating her in both bloodline and position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise is starting to fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could it be that she is....., the strongest enemy so far?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise knows that Tabitha holds a special feeling towards Saito, but that...., is not of love, but more of &amp;quot;devotion towards knight&amp;quot; that kind of thing, kind of similar to respect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even when peeking at the showers she helped Saito without any clothes on her body, kissed Saito, to prevent Louise from punishing him or something, all sorts of reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At least not because of &amp;quot;indescripable acts that should not be mentioned&amp;quot;, fits more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or is it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was it all from her love towards Saito?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a woman, Louise&#039;s alertness immediately pushed the &amp;quot;Emergency button&amp;quot;. Anyhow, the first thing she should do right now is to hurry and suppress the people at the scenes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabitha was sitting on the staircase leading straight to Carcassonne&#039;s hermitage&#039;s main door, reading a book. As surroundings began to dim, dots of stars began to ignite everywhere on the streets, revealing tiny pedestrians or armed Romalian soldiers weaving their own way through the narrow corridors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this distance, the illumination is not enough for someone to read. A small light popped out from Tabitha&#039;s staff as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;Why am I reading in this kind of place?&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If she wants some light, there&#039;s more than sufficient in her room, there&#039;s no reason to read in a place with people tranversing every now and then either, Tabitha began to analyse her own actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.....It&#039;s the desire to be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterall, she was holding an opened book at this eye-catching staircase, ironically a perfect match with the tip of her staff - if it was meant for reading, this ball of light would be a little too bright...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conversation she had just now with Julio has made her very uncomfortable. While it may be true, just as Julio pointed out, alliance with the powers of the Romalian army, achieving revenge will be so much more simpler, swifter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then again...., if so, the war would only evolve to be more fierce, her Gallian people pouring blood over each other in civil unrest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;But, isn&#039;t it the same right now.&#039;&lt;br /&gt;
A calm undisturbed part of her mind told herself. As described, the southern vassals have all allied themselves to Romalia, the country divided cleanly into two factions. At this point, if she were to take the throne, wouldn&#039;t it cause the effect of making them surrender, marging once again with Gallia, making less unnecessary sacrifices?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What should she do now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabitha eyed the book laid in front of her. Claimed to be reading, the only part of her body that seemed to fit that description were her eyes. None of the book&#039;s contents entered her mind at all. On the surface everything seemed calm, but in within, another battle is happening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of just this, Tabitha wanted to see him. Whenever nervous, unsure, she wants to see his face, that knight she&#039;s devoted to serving, though this is absolutely not the feelings of love....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s right.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s why she&#039;s sitting at this appealing place, waiting...., because of her uncertainty, that&#039;s why she desires to see &amp;quot;her knight&amp;quot;. This is not love, absolutely, not some love.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There you are.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that voice, Tabitha unconciously threw her book on the ground. As she bowed to pick it up, her shoulders felt the touch of the teen&#039;s hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.........!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito&#039;s face reduced the distance between their faces. Tabitha felt herself going red.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her ears, Saito softly whispered:&lt;br /&gt;
&amp;quot;I have something to give you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.....What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;......It&#039;s, letter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
As if not wanting to elaborate, Saito said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabitha&#039;s heartbeat raced. Letter? Is this what they call a love letter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She kept repeating to herself:&lt;br /&gt;
&#039;This is not a love letter this is not a love letter, towards the knight I serve, I cannot have feelings of love.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or so she says, a warm sweet feeling spread throughout her body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It&#039;s not too convienient here, somewhere without anyone....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito cautiously eyed both sides. An armoured Romalian soldier was watching them with lazy eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabitha whistled, summoning Slipheed. With light footsteps, Slipheed landed from the sky. The two leapt on Slipheed, just as they were about to fly, the watching soldier hurriedly paced towards them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;May I ask where would you be heading, it&#039;s already this late!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It&#039;s only a stroll, or a so called date.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Saito putting it that way, the soldier displayed troubled emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Please make it short, I&#039;ll be scolded.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the watchful eye of the soldier, Slypheed flew into the pitch black sky swiftly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Um, to avoid suspicion, we should...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Saying so, Saito reached out his hands and hugged the shoulders of Tabitha who was sitting in front of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The redness on Tabitha&#039;s both cheecks spreaded like jam on bread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good thing it&#039;s night, she thought. Even with a blushed face, no one would discover it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabitha&#039;s lack of words was interpreted as displeasure by Saito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;....Sorry, for doing these things.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.....It&#039;s alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A birds eye view of the Carcassonne&#039;s streets, Saito couldn&#039;t help but give a sigh. Drops of faint lights crammed in the long and narrow streets extracted the memories of the city&#039;s night view from his mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;From the sky, you can&#039;t help but be awed, just like a highway at night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Highway?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh, it&#039;s something on my side of the world.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really want to take a look.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tabitha replied softly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Colbert&#039;s words excatly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Saito smiled, then returned to a stern face and extracted a letter from his pockets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...In the day, at the sandbanks the we and the Gallian army held a contest.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is already a slightly faded latter. Tabitha felt her heart racing once again,....but felt like cold water thrown over her when she heard what came next.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The last adversary, handed this to me, and told me to give it to you. It&#039;s someone on your side I guess?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabitha began to be serious, took over the letter and pulled out its contents - a small note. Illuminating her wand, she began to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;&#039;&#039;&#039;Castlemont (卡斯特莫爾)&#039;&#039;&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As expected. Someone you know?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabitha nodded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;....Rings a bell somewhere, -that&#039;s it! The one who swiftly let us across the Gallian borders! So he&#039;s the guy...., I couldn&#039;t regonise at all with his face covered.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Saito exclaimed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Bart, Castlemont (巴索．卡斯特莫爾)&#039;&#039;&#039;, cooperated once on a mission together as the Captain of Knights of the Eastern Roses, a square wind mage, also a supporter of her passed away father...., sworn loyalty to Tabitha, what message was he trying to deliever?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alongside with surprise from the unexpected sender, Tabitha continued to read down the letter. On it, was all sorts of of jaw-dropping news:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News of rebellion against the despicable Gallian&#039;s conspiracy, failing to capture King Joseph by raiding the &#039;&#039;&#039;Basentine Palace (爾薩爾提宮殿)&#039;&#039;&#039;, followed by news of the disassembly of the Knights of the Eastern Roses, him and a few surviving knights disguised as mercenaries joining the Gallian army.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this point, Tabitha bit her lower lips tightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;May I take a look as well?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabitha nodded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After finishing the letter, Saito showed fierece expressions.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Things have become complicated.... What do you prepare to do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shutting her eyes lightly, Tabitha replied:&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don&#039;t really know myself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito fell into deep thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.....If, hypothetically, just as what&#039;s written down here, Tabitha officially declare her royal status and take the throne, what would happen? Will the war worsen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.....No idea, maybe, maybe not.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If so, no matter which one it is, I can&#039;t concur, this would be too dangerous for Tabitha. If you stand directly in front of them, they&#039;ll madly charge towards your way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Certainly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito continued with a serious tone:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Right now, her Highness...., Queen Henrietta is on her route home. To stop this &#039;Crusade&#039;, she must be plotting a plan right now. She tells us to also make our own, but all we did was this random challenge contest.... Therefore, Tabitha, can you temporarily drop this matter?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;....Understood.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, the last sentence of the letter caught their attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;Joseph used a terrifying spell, teleporting into the courtyard in a split second, please beware.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tabitha, heard of any spells like it before?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabitha scanned her knowledgable database, after a pause...., but nothing revelant came up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then,... an unknown spell, ..... could it possibly, void?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;....The possibly for that isn&#039;t low.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legends state that void magic is carried on in the King&#039;s bloodline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally part of royalty herself, Tabitha faintly recall herself and her clan discussing revelant topics. Of course, nobody really thought that the revival of void was possible either back then.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet now, the void revives,... playing a crutial part in shaking the entire Halkenia world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Tabitha did not directly hear anyone other than Louise being a void user, her own perceiving eyes and logic confirms that Tiffania and the Pope are also void users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if her uncle were a void user, it wouldn&#039;t be very surprising either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, her uncle was jealous of her father because of just the fact that he was no good in any of the four fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let this topic end here, if we were to avoid the eyes and ears of Romalia....., really, other than the sky there&#039;s no place more safe to talk....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabitha nodded in agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before all of this, revenge was her own personal business...., but now, all sorts of powers with knowledge of her real identity all have their own ideas, working in clandestine just to manipulate her. The revival of void, undoubtly cascaded the chain reaction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herself, in this Gallia, has a high political value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabitha, for the first time ever, felt a sense of genuinity. Before this, as long as she and her familiar worked hard, there&#039;s always a way out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this time is very different. Her every decision, every actions, will seal the destiny of tens of thousands of Gallian soldiers, Gallian familes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
....And that uncle, suddenly realizing her void powers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What on earth should she do, she has no idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s why Tabitha made a decision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it&#039;s Saito...., there should be nothing wrong. If it&#039;s the Saito who saved her quite a couple of times when she was in danger, certainly, it would be safe to hand over her life to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of this raging political seas of Halkenia, it&#039;s as if her existance were a tiny boat being toyed around.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if it&#039;s Saito...., even drifting through these waves she would still safely steer towards a calm harbour, Tabitha felt. ....No, maybe he would even calm the entire storm?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s why she&#039;s determined to walk on the path he chose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her saviour, her knight, her hero, her..... That&#039;s right, this is the best choice. As long as it&#039;s a path he chooses, no matter what the future looks like, they&#039;ll definitely make it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her will.... was filled with joy on the verge of tears. As long as it&#039;s with him, they&#039;ll defintely make it, no matter to the end of the oceans, end of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabitha comforted her trembling heart again and again:&lt;br /&gt;
&#039;This is not love.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;That is impossible.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;Completely over the line.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So she says, but in within her heart is still having a mind of its own, bathing itself with happiness unauthorized, as if the troubles she&#039;s facing right now can all be easily solved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite her efforts of denying &amp;quot;the feelings of love&amp;quot;, her body still acted on its own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unconciously, Tabitha softly leaned towards Saito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hmm, are you cold?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, of course not, the cold air from soaring the skies have long been dispersed miraculously by Slipheed&#039;s skills...., yet still, Tabitha nodded, and apologized lightly to her father for lying. Then again, it doesn&#039;t seem so bad to have made this lie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It that so......, night, high above in the sky.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito expanded his cape, allowing Tabitha to snuggle in, feeling Saito&#039;s warmth, ..... suddenly Tabitha had an urge to cry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first time, she suddenly realized, all the time these past weeks, how she was struggling.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;I, can finally put myself at ease&#039;&lt;br /&gt;
Under tearful eyes, Tabitha muttered to herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;Being able to feel at rest....., this is still the first time.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.....Then, it&#039;s almost time we should go back?&amp;quot;&lt;br /&gt;
When Saito said so, Tabitha softly shook her head without much of a thought, naturally saying:&lt;br /&gt;
&amp;quot;A little longer&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.....Want to stay like this, fly a bit more.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is, since she has arrived on this piece of land, the first time that has came out of her mouth - a completely unreserved request to someone else.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around a hundred metres above Slipheed, a black owl was soaring the night skies, it&#039;s dark silhouette disguised among the pitch black night sky and clouds, making it more than difficult to discover, yet still in its maximum eavesdropping range, while keeping a safe distance from Slipheed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Back to [[Zero_no_Tsukaima:Volume15_Chapter2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
| Return to [[Zero_no_Tsukaima|Main Page]]&lt;br /&gt;
| Forward to [[Zero_no_Tsukaima:Volume15_Chapter4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jonythunder</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima:Volume15_Chapter3&amp;diff=148871</id>
		<title>Zero no Tsukaima:Volume15 Chapter3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima:Volume15_Chapter3&amp;diff=148871"/>
		<updated>2012-04-15T20:17:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jonythunder: /* A Shaken Mind */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==A Shaken Mind==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The night Saito displayed his skills at the sandbank....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise was in her bedroom awaiting Saito&#039;s return. Hugging around one main street, praised as a heaven for vacations, Carcassonne has countless hotels. At this moment, they all of the customers they were serving are almost entirely Romalia soldiers. As a special team from Tristain, Louise and the others were also assigned a hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the previous event, Louise hurried back to the hotel. Despite her efforts in anxiously waiting, Saito just doesn&#039;t seem to appear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the instant the door creaked open, Louise&#039;s face was immediately replaced by one shining golden lights. Standing in front of the door, was the golden haired Tiffania. Still dressed in the robes of a nun, the hood perfectly hides her elven ears. There cannot be a more suitable dress for her, because as one of Founder Brimir&#039;s nuns, no one felt the need to request her to take of her hood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So-sorry, it&#039;s me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiffania twisted shyly and softly apologized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why would you need to be sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eh? Oh, no, I thought you were waiting for Saito, seeing Louise like that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was not.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiffania sat down on the bed next to Louise&#039;s side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Seems like it has became very &#039;&#039;&#039;XXXX&#039;&#039;&#039;&amp;quot;, Tiffania said uncomfortably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:(Sorry, I don&#039;t understand the chinese version here myself so until another translator comes by, we&#039;ll have to leave it like that)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Seriously, being so lax even under these situations.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So-sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don&#039;t mean you. It&#039;s Saito, we are on enemy&#039;s ground. In the middle of streched bows and drawn swords Mr.Know-It-All decided to play a dueling game with the nobles. Sheesh, what was he thinking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiffania seemed to uncomfortable listening to Louise&#039;s rambling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Do you understand? The bells for a crusade have already rang, there aren&#039;t any way we can back out of this. Her highness has already ordered &#039;we find our own way out&#039;, what is his mind filled with!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise did not know of Saito&#039;s situation, who was, behind the scenes, forced to duel unwillingly, therefore complained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Picturing the sight of a mere river stopping the progress of the two armies sent a shiver down Louise&#039;s spine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joseph may be an terror that cannot be left ignored, but the only choice does not lie with an act such as war. The more Louise ponders on the subject, the more this doesn&#039;t feels right.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;....Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Like I said, why should you be sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It&#039;s all my fault, if I hadn&#039;t erased Louise&#039;s memories, things wouldn&#039;t have turned out like this....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise grabbed Tiffania&#039;s hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not true, I&#039;m the cause for this. Being &#039;Aquelia&#039;s Saint&#039; and to trigger a war was the condition for my choice to send Saito back....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With memories about Saito have been erased, Louise was not the same salf anymore, yet the fact that she had done everything consciously is undeniable, which is why she believes she does not deserve forgiveness either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No matter what happens, we must stop this war. Only in that way may I bear the title of being &#039;Aquelia&#039;s Saint&#039;, it&#039;s what a real saint should do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I&#039;m going to help.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiffaina said directly into Louise face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thank you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, part of this is for my own cause, war between elves and humans is a nightmare, carrying the blood of both species I should do whatever I can.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;True,..... I feel that, being able to be friends with you is such a great thing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing Louise&#039;s praise, Tiffania beamed shyly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Speaking of which, Romalia&#039;s intentions behind their actions are really suspicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Aquelia&#039;s Saint...., as hero and symbol of the crusade, I&#039;m not assigned to do anything at all, put aside completely.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hmm.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Trapped at a choke point here, Romalia should be feeling very anxious...., why aren&#039;t there any orders issued to us at all?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although under watch 24/7, any direct contact from Julio or the Pope himself was unheard of, as if &#039;you have already finished your part&#039;, or should we say, saving them for the finale?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;....All we can do now is to expect her Highness&#039;s message.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Louise said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henrietta told them she would &#039;definitely find a way to solve this, but to buy time for her before so&#039;, and then headed back to Tristain, all done with a face full of determination and believe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise decided to trust in Henrietta, not the ignorant kind of trust when they were small and playing together, but one that&#039;s derived from Henrietta&#039;s attitude and the power in her words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Your cousin will most certainly bring a solution back.... we&#039;ll wait for her signs while we&#039;re pretending to help Romalia, as long as we&#039;re here, her highness will have power to interfere with this war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiffania nodded, mentally handing over difficult decisions and whatnot all to Louise and Henrietta, and convinced herself:&lt;br /&gt;
&#039;If it&#039;s them, I can definitely entrust my life upon&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Louise, you really are incredible, taking everything into consideration, while I&#039;m just here worrying and fearing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It can&#039;t be helped. Sheltered away from the rest of the world in the woods of Albion, it is understandable for you to be unfamiliar with these events. On the other hand, that guy....&amp;quot;&lt;br /&gt;
Louise said through her gritted teeth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Were you talking about Saito?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mhm, what was he thinking, taking up on challenges alone!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Saito must have had Saito&#039;s own concerns, must have proper thoughts and reasonings of a man, before deciding to do so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Huh! That guy doesn&#039;t even have much of a thinking to talk about! Just as I was starting to believe some sense was surfacing in him, yet they&#039;re all these weird dreams, something &#039;three of us together&#039;, if those backyard things count as &#039;a man&#039;s thoughts and reasoning&#039;, he would be better off dead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Aren&#039;t you going a bit overboard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tiffania scolded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You can say that only because you have no idea what kind of lewd fantasties that dog have to torture me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;L-lewd fantasties?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise took off Henrietta&#039;s hat, and started whispering close to her pointy ears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;......Court- In the middle of the courtyard!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;..............&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Making Louise obediently on all fours like a dog!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;..........................................&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Whip......., while that....., .....it came, .....my.....by myself?!......and.....slowly....! Oh! Wah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiffania, under mixed emotions of confusion, shock and shyness, trembled continuously upon Louise&#039;s whispers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;[[Image:ZnT15-083.jpg|thumb|&amp;quot;......&amp;quot;]]&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Isn&#039;t it, makes you speechless. That dog.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Although I couldn&#039;t understand half of it, but it must be something very indecent!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiffania gripped her knees with a flushed face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Softly....., th-that...., but more unbelievable, Saito.....that....then.....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...............&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise started to spew out more of Saito&#039;s even wilder fantasties, Tiffania almost losing balance and fainting. Louise continued to whisper with a low voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...............&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Stop, Louise stop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tiffania huffed holding her chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I know, unforgivable, right!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise gradually drooped her eyelids.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Out of the blue, I&#039;m not the only one being imagined like this, in the &#039;three of us&#039; one, I found out this point.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Say Louise, I&#039;m very curious,..... if I had to go through this I would definitely die, if it were Louise it would be fine?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What do you mean?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Because, before discovering the &#039;three of us&#039; one, Louise wasn&#039;t so angry......, ah, ah! Ah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise suddenly grabbed Tiffania&#039;s breasts and squeezed with force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It must by your breasts that made you say something impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sorry! I thought too much, I thought too much! Louise was always angry!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of course.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Louise let go and looked away. Huffing and puffing Tiffania turned her head to Louise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Still, boys can be quite scary....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don&#039;t talk about it as if it&#039;s not of your concern, you never know if you&#039;re also in that dog&#039;s dreams, dried out or whatever.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;M-me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, because you, have those ~~ kind of things. Although I don&#039;t know, your appearance will definitely be ranked top.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Louise said while starting to play again with Tiffania&#039;s breasts, her tiny hand soon slithering through the loose nun&#039;s dress, squeezing all sorts of shape out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A-as for what did he do,... to this pair of breasts,...! M-m-m-must have stuck his head in it! C-can&#039;t see anything!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, ah, waah, Louise, please! Please!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spending a lot of energy Tiffania finally escaped from Louise&#039;s grasp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hua,hua......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;....Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My breasts did nothing wrong, please don&#039;t hurt them. ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You&#039;ve got a point there. Speaking of which, where did that guy slither to now? I hope he&#039;s not somewhere collecting samples for more awkward fantasties?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If it&#039;s Saito, he should be drinking wine with the knights? They collected a lot of ransom in the day.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise frustratedly cursed:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nothing good ever comes from giving idiots money!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Tiffania brought Louise to the bar, the already dead drunk teens were planning to massively buy more wine to pour down their throats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey hey!! Isn&#039;t that the arrival of, hic, Aquelia&#039;s Sainnntttt and our holy nuunnnnn!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gimili cried out loudly, dragging both his body and a chair:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Here, here! Please take a sit, may our holy founder Brimir&#039;s nun permit us glorious knights to pour you a cup of goooood wine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gimili said with a jokingly tone. The teens all congregated around Louise and Tiffania soon afterwards, crying out &amp;quot;Hurray&amp;quot; three times, completely drunk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Crusade hurray! Romalia Hurray! Aquelia&#039;s Saint Hurray!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Then looked at each other with &amp;quot;what the heck are we yelling at&amp;quot; written all over their face, then bursted out into laughter. Louise coldly surveyed the bunch of drunks, just to discover Saito&#039;s untimely disappearence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where&#039;s Saito?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh, that guy&#039;s not here, said had something for Tabitha, long gone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Malicorne replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tabitha?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise&#039;s shoulders shuddered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That guy even, towards the small Tabitha....., extended his claws !?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A thought that never came much across Louise started to expand in her mind, a jealousy completely different from what she holds towards Siesta, Henrietta or even Tiffania started to envelope her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito reacting to them, full of a woman&#039;s attractiveness, although enraging, but still relatively understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, Tabitha is different. Smaller than even herself, isn&#039;t breasts even more so? If Saito had normal tastes, Louise is no competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But on the other hand if Saito isn&#039;t interested in that....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise feels something from the blue haired girl which is enough to cover those inadequate points, an almost overwhelming attractiveness....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise heart skipped a beat. No matter which one is it, it&#039;s as if she is no competition, plus Tabitha is a desendent of Gallian Kings, defeating her in both bloodline and position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise is starting to fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could it be that she is....., the strongest enemy so far?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise knows that Tabitha holds a special feeling towards Saito, but that...., is not of love, but more of &amp;quot;devotion towards knight&amp;quot; that kind of thing, kind of similar to respect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even when peeking at the showers she helped Saito without any clothes on her body, kissed Saito, to prevent Louise from punishing him or something, all sorts of reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At least not because of &amp;quot;indescripable acts that should not be mentioned&amp;quot;, fits more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or is it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was it all from her love towards Saito?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a woman, Louise&#039;s alertness immediately pushed the &amp;quot;Emergency button&amp;quot;. Anyhow, the first thing she should do right now is to hurry and suppress the people at the scenes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabitha was sitting on the staircase leading straight to Carcassonne&#039;s hermitage&#039;s main door, reading a book. As surroundings began to dim, dots of stars began to ignite everywhere on the streets, revealing tiny pedestrians or armed Romalian soldiers weaving their own way through the narrow corridors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this distance, the illumination is not enough for someone to read. A small light popped out from Tabitha&#039;s staff as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;Why am I reading in this kind of place?&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If she wants some light, there&#039;s more than sufficient in her room, there&#039;s no reason to read in a place with people tranversing every now and then either, Tabitha began to analyse her own actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.....It&#039;s the desire to be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterall, she was holding an opened book at this eye-catching staircase, ironically a perfect match with the tip of her staff - if it was meant for reading, this ball of light would be a little too bright...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conversation she had just now with Julio has made her very uncomfortable. While it may be true, just as Julio pointed out, alliance with the powers of the Romalian army, achieving revenge will be so much more simpler, swifter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then again...., if so, the war would only evolve to be more fierce, her Gallian people pouring blood over each other in civil unrest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;But, isn&#039;t it the same right now.&#039;&lt;br /&gt;
A calm undisturbed part of her mind told herself. As described, the southern vassals have all allied themselves to Romalia, the country divided cleanly into two factions. At this point, if she were to take the throne, wouldn&#039;t it cause the effect of making them surrender, marging once again with Gallia, making less unnecessary sacrifices?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What should she do now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabitha eyed the book laid in front of her. Claimed to be reading, the only part of her body that seemed to fit that description were her eyes. None of the book&#039;s contents entered her mind at all. On the surface everything seemed calm, but in within, another battle is happening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of just this, Tabitha wanted to see him. Whenever nervous, unsure, she wants to see his face, that knight she&#039;s devoted to serving, though this is absolutely not the feelings of love....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s right.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s why she&#039;s sitting at this appealing place, waiting...., because of her uncertainty, that&#039;s why she desires to see &amp;quot;her knight&amp;quot;. This is not love, absolutely, not some love.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There you are.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that voice, Tabitha unconciously threw her book on the ground. As she bowed to pick it up, her shoulders felt the touch of the teen&#039;s hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.........!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito&#039;s face reduced the distance between their faces. Tabitha felt herself going red.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her ears, Saito softly whispered:&lt;br /&gt;
&amp;quot;I have something to give you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.....What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;......It&#039;s, letter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
As if not wanting to elaborate, Saito said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabitha&#039;s heartbeat raced. Letter? Is this what they call a love letter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She kept repeating to herself:&lt;br /&gt;
&#039;This is not a love letter this is not a love letter, towards the knight I serve, I cannot have feelings of love.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or so she says, a warm sweet feeling spread throughout her body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It&#039;s not too convienient here, somewhere without anyone....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito cautiously eyed both sides. An armoured Romalian soldier was watching them with lazy eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabitha whistled, summoning Slipheed. With light footsteps, Slipheed landed from the sky. The two leapt on Slipheed, just as they were about to fly, the watching soldier hurriedly paced towards them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;May I ask where would you be heading, it&#039;s already this late!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It&#039;s only a stroll, or a so called date.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Saito putting it that way, the soldier displayed troubled emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Please make it short, I&#039;ll be scolded.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the watchful eye of the soldier, Slypheed flew into the pitch black sky swiftly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Um, to avoid suspicion, we should...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Saying so, Saito reached out his hands and hugged the shoulders of Tabitha who was sitting in front of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The redness on Tabitha&#039;s both cheecks spreaded like jam on bread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good thing it&#039;s night, she thought. Even with a blushed face, no one would discover it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabitha&#039;s lack of words was interpreted as displeasure by Saito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;....Sorry, for doing these things.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.....It&#039;s alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A birds eye view of the Carcassonne&#039;s streets, Saito couldn&#039;t help but give a sigh. Drops of faint lights crammed in the long and narrow streets extracted the memories of the city&#039;s night view from his mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;From the sky, you can&#039;t help but be awed, just like a highway at night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Highway?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh, it&#039;s something on my side of the world.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really want to take a look.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tabitha replied softly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Colbert&#039;s words excatly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Saito smiled, then returned to a stern face and extracted a letter from his pockets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...In the day, at the sandbanks the we and the Gallian army held a contest.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is already a slightly faded latter. Tabitha felt her heart racing once again,....but felt like cold water thrown over her when she heard what came next.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The last adversary, handed this to me, and told me to give it to you. It&#039;s someone on your side I guess?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabitha began to be serious, took over the letter and pulled out its contents - a small note. Illuminating her wand, she began to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;&#039;&#039;&#039;Castlemont (卡斯特莫爾)&#039;&#039;&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As expected. Someone you know?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabitha nodded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;....Rings a bell somewhere, -that&#039;s it! The one who swiftly let us across the Gallian borders! So he&#039;s the guy...., I couldn&#039;t regonise at all with his face covered.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Saito exclaimed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Bart, Castlemont (巴索．卡斯特莫爾)&#039;&#039;&#039;, cooperated once on a mission together as the Captain of Knights of the Eastern Roses, a square wind mage, also a supporter of her passed away father...., sworn loyalty to Tabitha, what message was he trying to deliever?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alongside with surprise from the unexpected sender, Tabitha continued to read down the letter. On it, was all sorts of of jaw-dropping news:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
News of rebellion against the despicable Gallian&#039;s conspiracy, failing to capture King Joseph by raiding the &#039;&#039;&#039;Basentine Palace (爾薩爾提宮殿)&#039;&#039;&#039;, followed by news of the disassembly of the Knights of the Eastern Roses, him and a few surviving knights disguised as mercenaries joining the Gallian army.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this point, Tabitha bit her lower lips tightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;May I take a look as well?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabitha nodded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After finishing the letter, Saito showed fierece expressions.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Things have become complicated.... What do you prepare to do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shutting her eyes lightly, Tabitha replied:&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don&#039;t really know myself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito fell into deep thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.....If, hypothetically, just as what&#039;s written down here, Tabitha officially declare her royal status and take the throne, what would happen? Will the war worsen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.....No idea, maybe, maybe not.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If so, no matter which one it is, I can&#039;t concur, this would be too dangerous for Tabitha. If you stand directly in front of them, they&#039;ll madly charge towards your way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Certainly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito continued with a serious tone:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Right now, her Highness...., Queen Henrietta is on her route home. To stop this &#039;Crusade&#039;, she must be plotting a plan right now. She tells us to also make our own, but all we did was this random challenge contest.... Therefore, Tabitha, can you temporarily drop this matter?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;....Understood.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, the last sentence of the letter caught their attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;Joseph used a terrifying spell, teleporting into the courtyard in a split second, please beware.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tabitha, heard of any spells like it before?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabitha scanned her knowledgable database, after a pause...., but nothing revelant came up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then,... an unknown spell, ..... could it possibly, void?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;....The possibly for that isn&#039;t low.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legends state that void magic is carried on in the King&#039;s bloodline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally part of royalty herself, Tabitha faintly recall herself and her clan discussing revelant topics. Of course, nobody really thought that the revival of void was possible either back then.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet now, the void revives,... playing a crutial part in shaking the entire Halkenia world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Tabitha did not directly hear anyone other than Louise being a void user, her own perceiving eyes and logic confirms that Tiffania and the Pope are also void users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if her uncle were a void user, it wouldn&#039;t be very surprising either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, her uncle was jealous of her father because of just the fact that he was no good in any of the four fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let this topic end here, if we were to avoid the eyes and ears of Romalia....., really, other than the sky there&#039;s no place more safe to talk....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabitha nodded in agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before all of this, revenge was her own personal business...., but now, all sorts of powers with knowledge of her real identity all have their own ideas, working in clandestine just to manipulate her. The revival of void, undoubtly cascaded the chain reaction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herself, in this Gallia, has a high political value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabitha, for the first time ever, felt a sense of genuinity. Before this, as long as she and her familiar worked hard, there&#039;s always a way out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this time is very different. Her every decision, every actions, will seal the destiny of tens of thousands of Gallian soldiers, Gallian familes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
....And that uncle, suddenly realizing her void powers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What on earth should she do, she has no idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s why Tabitha made a decision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it&#039;s Saito...., there should be nothing wrong. If it&#039;s the Saito who saved her quite a couple of times when she was in danger, certainly, it would be safe to hand over her life to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of this raging political seas of Halkenia, it&#039;s as if her existance were a tiny boat being toyed around.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if it&#039;s Saito...., even drifting through these waves she would still safely steer towards a calm harbour, Tabitha felt. ....No, maybe he would even calm the entire storm?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s why she&#039;s determined choose to walk on the path he chose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her saviour, her knight, her hero, her..... That&#039;s right, this is the best choice. As long as it&#039;s a path he chooses, no matter what the future looks like, they&#039;ll definitely make it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her will.... was filled with joy on the verge of tears. As long as it&#039;s with him, they&#039;ll defintely make it, no matter to the end of the oceans, end of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabitha comforted her trembling heart again and again:&lt;br /&gt;
&#039;This is not love.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;That is impossible.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;Completely over the line.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So she says, but in within her heart is still having a mind of its own, bathing itself with happiness unauthorized, as if the troubles she&#039;s facing right now can all be easily solved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite her efforts of denying &amp;quot;the feelings of love&amp;quot;, her body still acted on its own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unconciously, Tabitha softly leaned towards Saito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hmm, are you cold?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, of course not, the cold air from soaring the skies have long been dispersed miraculously by Slipheed&#039;s skills...., yet still, Tabitha nodded, and apologized lightly to her father for lying. Then again, it doesn&#039;t seem so bad to have made this lie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It that so......, night, high above in the sky.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito expanded his cape, allowing Tabitha to snuggle in, feeling Saito&#039;s warmth, ..... suddenly Tabitha had an urge to cry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first time, she suddenly realized, all the time these past weeks, how she was struggling.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;I, can finally put myself at ease&#039;&lt;br /&gt;
Under tearful eyes, Tabitha muttered to herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;Being able to feel at rest....., this is still the first time.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.....Then, it&#039;s almost time we should go back?&amp;quot;&lt;br /&gt;
When Saito said so, Tabitha softly shook her head without much of a thought, naturally saying:&lt;br /&gt;
&amp;quot;A little longer&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.....Want to stay like this, fly a bit more.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is, since she has arrived on this piece of land, the first time that has came out of her mouth - a completely unreserved request to someone else.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around a hundred metres above Slipheed, a black owl was soaring the night skies, it&#039;s dark silhouette disguised among the pitch black night sky and clouds, making it more than difficult to discover, yet still in its maximum eavesdropping range, while keeping a safe distance from Slipheed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Back to [[Zero_no_Tsukaima:Volume15_Chapter2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
| Return to [[Zero_no_Tsukaima|Main Page]]&lt;br /&gt;
| Forward to [[Zero_no_Tsukaima:Volume15_Chapter4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jonythunder</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Jonythunder&amp;diff=148553</id>
		<title>User:Jonythunder</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Jonythunder&amp;diff=148553"/>
		<updated>2012-04-13T23:40:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jonythunder: Created page with &amp;quot;Well I&amp;#039;m just another leecher that can&amp;#039;t (still :P) read japanese, but, since I am a little fluent in english (still far from native, but much better that the average highschool ...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well I&#039;m just another leecher that can&#039;t (still :P) read japanese, but, since I am a little fluent in english (still far from native, but much better that the average highschool english) I will correct any mistakes that I can, but please bear with me, because I can&#039;t read japanese and will just make small corrections in sentence structure and such.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jonythunder</name></author>
	</entry>
</feed>