<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Karmainall</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Karmainall"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Karmainall"/>
	<updated>2026-05-01T19:19:08Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After&amp;diff=93250</id>
		<title>Tomoyo After</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After&amp;diff=93250"/>
		<updated>2011-04-29T15:57:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Updates */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Tomoyo.jpg|thumb|&#039;&#039;Original game cover.&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;font color=red&amp;gt; Warning &amp;lt;/font color&amp;gt;==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;font size=04&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This visual novel is rated &#039;&#039;Mature&#039;&#039; and is considered for &amp;lt;u&amp;gt;Adults (18+) only&amp;lt;/u&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are below the age of consent in your respected country, you are advised to stop immediately and leave this project page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By continuing to read or be involved in this project, you are agreeing to the terms of our [[Baka-Tsuki:Copyrights|Disclaimer]].&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please note: That Baka-Tsuki hosts only the Translated text, and as such, no images or game files are hosted here.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/font size&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;&amp;lt;big&amp;gt;Project dropped. Doki Fansubs takes over the project&amp;lt;/big&amp;gt;.&#039;&#039;&#039; --[[User:Karmainall|karmainall]] 22:59, 28 April 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
* Partial patch had a minor bug. [http://dl.dropbox.com/u/12426351/%5BBaka-Tsuki%5D_Tomoyo_After_English_Patch_(Partial)_v1.0.exe click here to download the fixed patch] or [http://tohsaka.tsuntsun.info/%5BBaka-Tsuki%5D_Tomoyo_After_English_Patch_(Partial)_v1.0.exe here] --[[User:Karmainall|karmainall]] 20:25, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
* Partial Patch released. [http://link.smartscreen.live.com/?l=http%3a%2f%2fdl.dropbox.com%2fu%2f12426351%2f%255BBaka-Tsuki%255D_Tomoyo_After_English_Patch_%2528Partial%2529_v1.0.exe&amp;amp;p=1&amp;amp;u=&amp;amp;r=AGQ=&amp;amp;d=I&amp;amp;c=ytqz+q+/VEyG/pa7+cnVVQ==&amp;amp;y=11BF36&amp;amp;h=hWR82tVt Click here to download] If you have any questions, concerns or problems visit our [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After talk pages]--[[User:Karmainall|karmainall]] 22:59, 16 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
* December 6th, 2010 -SEEN0715 translated.&lt;br /&gt;
* December 2nd, 2010 - SEEN0716 and 0717 translated.&lt;br /&gt;
* August 10th, 2010 - Project Admin has dropped the project.&lt;br /&gt;
* June 23rd, 2010 - SEEN0628 completely translated.(H-scene translated)&lt;br /&gt;
* June 14th, 2010 - SEEN0815 translated.&lt;br /&gt;
* May 10th, 2010 - SEEN0727 QCed.&lt;br /&gt;
* April 20th, 2010 - SEEN0728 QCed.&lt;br /&gt;
* April 5th, 2010 - SEEN0729 Qced.&lt;br /&gt;
* April 1st, 2010 - SEEN0713 re-translated.&lt;br /&gt;
* March 30th, 2010 - SEEN0744 and SEEN0801 QCed.&lt;br /&gt;
* March 21st, 2010 - [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj .xls overview file] updated. SEEN0803 and SEEN0804 QCed.&lt;br /&gt;
* March 20th, 2010 - SEEN0711, SEEN0712 Translated. SEEN0806 QCed.&lt;br /&gt;
* March 19th, 2010 - SEEN0744 Translated.&lt;br /&gt;
* March 18th, 2010 - SEEN0702 QCed.&lt;br /&gt;
* March 17th, 2010 - SEEN0708 QCed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== History ===&lt;br /&gt;
* August 10th, 2010 - Project Admin has dropped the project. &lt;br /&gt;
* March 14, 2010 - Project resumes after period of stall&lt;br /&gt;
* March 6, 2009 - Tomoyo After project handed to New Project Administrator: RadicalR&lt;br /&gt;
* July 18, 2008 - The Tomoyo After translation project becomes an open wiki project.&lt;br /&gt;
* June 4, 2008 - Project announced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Announcements ==&lt;br /&gt;
====Translators Needed====&lt;br /&gt;
The Tomoyo After translation project is now an open wiki project. If anyone has some free time and wishes to contribute to this project, please register your username in the [[Tomoyo_After:Registration_Page|Registration]] page before translating any script files listed in the table at the bottom of the page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Where you can purchase Tomoyo After ====&lt;br /&gt;
Though this is &#039;&#039;&#039;not&#039;&#039;&#039; an indication that the patch is in any way, shape, or form, near completion or readiness to release to the public, you may find this information useful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.himeyashop.com HimeyaShop] and [http://www.paletweb.com PaletWeb] are two (but not the only) online stores that ship overseas from Japan, and offer Tomoyo After* and Tomoyo After PS2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tomoyo After for PC had been released as a first press limited edition only. There is no regular edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
Tomoyo After: It&#039;s a Wonderful Life is an adult only (18+) visual novel adventure developed by Key/VisualArts, released in 2005. More information is available at the Wikipedia entry located [http://en.wikipedia.org/wiki/Tomoyo_After:_It%27s_a_Wonderful_Life here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you wish to contact us, either do so via the main [[Talk:Tomoyo_After|Talk pages]], or visit us on IRC at [irc://irc.ppirc.net/ndt irc.ppirc.net @ #ndt].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Project Staff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Project Administrator: &lt;br /&gt;
*Graphics Translator: TakaJun&lt;br /&gt;
*Graphics Editor: [[User:EchoMateria|EchoMateria]]&lt;br /&gt;
*QC: [[User:Karmainall|Karmainall]]&lt;br /&gt;
*Hacker: [[User:ShalDengeki|ShalDengeki]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special thanks goes to the following people/groups:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yorhel&lt;br /&gt;
** SVN and image hosting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Haeleth&lt;br /&gt;
**Developed ([http://dev.haeleth.net/rldev.shtml RLdev]), the RealLive tool used for disassembling and rebuilding SEEN script files.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Tomoyo_After:Registration_Page|Registration&amp;amp;Progress]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are asked to register which chapters they&#039;re working on (see the Guideline page for usage rules).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After&amp;diff=93050</id>
		<title>Tomoyo After</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After&amp;diff=93050"/>
		<updated>2011-04-28T14:24:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Updates */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Tomoyo.jpg|thumb|&#039;&#039;Original game cover.&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;font color=red&amp;gt; Warning &amp;lt;/font color&amp;gt;==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;font size=04&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This visual novel is rated &#039;&#039;Mature&#039;&#039; and is considered for &amp;lt;u&amp;gt;Adults (18+) only&amp;lt;/u&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are below the age of consent in your respected country, you are advised to stop immediately and leave this project page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By continuing to read or be involved in this project, you are agreeing to the terms of our [[Baka-Tsuki:Copyrights|Disclaimer]].&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please note: That Baka-Tsuki hosts only the Translated text, and as such, no images or game files are hosted here.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/font size&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;*Project dropped. Doki Fansubs takes over the project.&#039;&#039;&#039; --[[User:Karmainall|karmainall]] 22:59, 28 April 2011 (EDT&lt;br /&gt;
* Partial patch had a minor bug. [http://dl.dropbox.com/u/12426351/%5BBaka-Tsuki%5D_Tomoyo_After_English_Patch_(Partial)_v1.0.exe click here to download the fixed patch] or [http://tohsaka.tsuntsun.info/%5BBaka-Tsuki%5D_Tomoyo_After_English_Patch_(Partial)_v1.0.exe here] --[[User:Karmainall|karmainall]] 20:25, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
* Partial Patch released. [http://link.smartscreen.live.com/?l=http%3a%2f%2fdl.dropbox.com%2fu%2f12426351%2f%255BBaka-Tsuki%255D_Tomoyo_After_English_Patch_%2528Partial%2529_v1.0.exe&amp;amp;p=1&amp;amp;u=&amp;amp;r=AGQ=&amp;amp;d=I&amp;amp;c=ytqz+q+/VEyG/pa7+cnVVQ==&amp;amp;y=11BF36&amp;amp;h=hWR82tVt Click here to download] If you have any questions, concerns or problems visit our [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After talk pages]--[[User:Karmainall|karmainall]] 22:59, 16 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
* December 6th, 2010 -SEEN0715 translated.&lt;br /&gt;
* December 2nd, 2010 - SEEN0716 and 0717 translated.&lt;br /&gt;
* August 10th, 2010 - Project Admin has dropped the project.&lt;br /&gt;
* June 23rd, 2010 - SEEN0628 completely translated.(H-scene translated)&lt;br /&gt;
* June 14th, 2010 - SEEN0815 translated.&lt;br /&gt;
* May 10th, 2010 - SEEN0727 QCed.&lt;br /&gt;
* April 20th, 2010 - SEEN0728 QCed.&lt;br /&gt;
* April 5th, 2010 - SEEN0729 Qced.&lt;br /&gt;
* April 1st, 2010 - SEEN0713 re-translated.&lt;br /&gt;
* March 30th, 2010 - SEEN0744 and SEEN0801 QCed.&lt;br /&gt;
* March 21st, 2010 - [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj .xls overview file] updated. SEEN0803 and SEEN0804 QCed.&lt;br /&gt;
* March 20th, 2010 - SEEN0711, SEEN0712 Translated. SEEN0806 QCed.&lt;br /&gt;
* March 19th, 2010 - SEEN0744 Translated.&lt;br /&gt;
* March 18th, 2010 - SEEN0702 QCed.&lt;br /&gt;
* March 17th, 2010 - SEEN0708 QCed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== History ===&lt;br /&gt;
* August 10th, 2010 - Project Admin has dropped the project. &lt;br /&gt;
* March 14, 2010 - Project resumes after period of stall&lt;br /&gt;
* March 6, 2009 - Tomoyo After project handed to New Project Administrator: RadicalR&lt;br /&gt;
* July 18, 2008 - The Tomoyo After translation project becomes an open wiki project.&lt;br /&gt;
* June 4, 2008 - Project announced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Announcements ==&lt;br /&gt;
====Translators Needed====&lt;br /&gt;
The Tomoyo After translation project is now an open wiki project. If anyone has some free time and wishes to contribute to this project, please register your username in the [[Tomoyo_After:Registration_Page|Registration]] page before translating any script files listed in the table at the bottom of the page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Where you can purchase Tomoyo After ====&lt;br /&gt;
Though this is &#039;&#039;&#039;not&#039;&#039;&#039; an indication that the patch is in any way, shape, or form, near completion or readiness to release to the public, you may find this information useful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.himeyashop.com HimeyaShop] and [http://www.paletweb.com PaletWeb] are two (but not the only) online stores that ship overseas from Japan, and offer Tomoyo After* and Tomoyo After PS2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tomoyo After for PC had been released as a first press limited edition only. There is no regular edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
Tomoyo After: It&#039;s a Wonderful Life is an adult only (18+) visual novel adventure developed by Key/VisualArts, released in 2005. More information is available at the Wikipedia entry located [http://en.wikipedia.org/wiki/Tomoyo_After:_It%27s_a_Wonderful_Life here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you wish to contact us, either do so via the main [[Talk:Tomoyo_After|Talk pages]], or visit us on IRC at [irc://irc.ppirc.net/ndt irc.ppirc.net @ #ndt].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Project Staff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Project Administrator: &lt;br /&gt;
*Graphics Translator: TakaJun&lt;br /&gt;
*Graphics Editor: [[User:EchoMateria|EchoMateria]]&lt;br /&gt;
*QC: [[User:Karmainall|Karmainall]]&lt;br /&gt;
*Hacker: [[User:ShalDengeki|ShalDengeki]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special thanks goes to the following people/groups:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yorhel&lt;br /&gt;
** SVN and image hosting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Haeleth&lt;br /&gt;
**Developed ([http://dev.haeleth.net/rldev.shtml RLdev]), the RealLive tool used for disassembling and rebuilding SEEN script files.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Tomoyo_After:Registration_Page|Registration&amp;amp;Progress]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are asked to register which chapters they&#039;re working on (see the Guideline page for usage rules).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After&amp;diff=90446</id>
		<title>Talk:Tomoyo After</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After&amp;diff=90446"/>
		<updated>2011-04-12T15:30:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* project Related Questions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Partial Patch questions, concerns and problems == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the choice on August 10th, all of the text is still in Japanese, so I was wondering if it was possible to complete the game with the partial patch and not have to skip over text because I can&#039;t read it.  It is possible that I got knocked off the main storyline since most of that seems to be translated, and was wondering if that was the case.  Thank you for your hard work and keep it up. --[[User:Zandercp11|Zandercp11]] 08:26, 22 March 2011 (EDT) &lt;br /&gt;
:Aug 10th is where the translation ends. Hence partial patch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve been playing though the beginning of the of the game and I&#039;ve been noticing a lot of inconsistencies such &amp;quot;onii-chan&amp;quot; being translated as &#039;onii-chan&#039; and &#039;brother&#039;.  I can probably help edit and QC later when the entire script is complete.&lt;br /&gt;
:It keeps you on your toes, never knowing what comes next, no? --[[User:Karmainall|karmainall]] 23:45, 22 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Right now, I&#039;m stuck with the bad end on July 20th when trying to figure out what happened between Takafumi and Kanako.  I tried looking for a walkthrough but I couldn&#039;t find one.  Can someone help me out there? --[[User:Tib sun1|Tib sun1]] 03:42, 22 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
:Nevermind, I found out what I did wrong.  For others like me who got stuck on the first bad end, make sure you look for Tomo&#039;s mother so they can meet.--[[User:Tib sun1|Tib sun1]] 04:57, 22 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, i know some japanese although i cant read or write it very well i am currently learning the language and feel i have a decent knowledge of the vocabulary and was wondering which scenes still need work on? i am hoping i can be of help as i got the patch working and figure its the least i can do&lt;br /&gt;
:In the future, please post below. If you can&#039;t read Japanese then there&#039;s nothing you can help translation wise. But, try this [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0812 SEEN0812]. See if you can translate it to English. Please &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;do not&amp;lt;/span&amp;gt; use machine translators to translate. You need to register an account on this wiki to edit. --[[User:Karmainall|karmainall]] 17:57, 21 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The patch only works with the 18+ version of Tomoyo After which can be downloaded from [http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=98654&amp;amp;page=1 here]. If you have any questions, concerns and problems post under here. --[[User:Karmainall|karmainall]] 23:03, 16 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having a slight problem where the game freezes up (http://img101.imageshack.us/i/56509970.jpg/) and I&#039;m forced to close it. Any idea how to fix it? thanks --SeoulnFunk&lt;br /&gt;
:What day does it happen on? --[[User:Karmainall|karmainall]] 23:49, 18 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
::Hi, I already found the problem. There are 2 lines in the file SEEN0726 where instead of the &#039;}&#039; at the end of the name of speaker a &#039;)&#039; was inserted. I already fixed this in the wiki yesterday. --[[User:Shortmaster|Shortmaster]] 04:33, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
:Thanks and here the fixed version of the patch [http://link.smartscreen.live.com/?l=http%3a%2f%2fdl.dropbox.com%2fu%2f12426351%2f%255BBaka-Tsuki%255D_Tomoyo_After_English_Patch_%2528Partial%2529_v1.0.exe&amp;amp;p=1&amp;amp;u=&amp;amp;r=AGQ=&amp;amp;d=I&amp;amp;c=ytqz+q+/VEyG/pa7+cnVVQ==&amp;amp;y=11BF36&amp;amp;h=hWR82tVt click here]--[[User:Karmainall|karmainall]] 20:11, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
::The working link for the patch is http://dl.dropbox.com/u/12426351/%5BBaka-Tsuki%5D_Tomoyo_After_English_Patch_(Partial)_v1.0.exe, I also mirrored it at http://tohsaka.tsuntsun.info/%5BBaka-Tsuki%5D_Tomoyo_After_English_Patch_(Partial)_v1.0.exe -- [[Special:Contributions/91.118.56.3|91.118.56.3]] 08:31, 20 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text doesn&#039;t wrap properly for me.  Is this a known issue or am I the only one with this problem?&lt;br /&gt;
--[[User:Tib sun1|Tib sun1]] 06:24, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
:No way to fix that. --[[User:Karmainall|karmainall]] 20:11, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have the game installed and was waiting for this patch, i installed everything the standar way, but the game is still 100% in japanese :( am i doing something wrong or is there a special way to do this? thanks and sorry for the problems --[[User:NekoPalta|NekoPalta]]&lt;br /&gt;
:Ensure the game is the 18+ version. Try installing the patch onto your desktop, THEN copy all the files MANUALLY into the game folder. --[[User:Karmainall|karmainall]] 20:11, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== project Related Questions == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi sorry for posting on the wrong section earlier on, but i would like to ask if this project is officially dropped by members of this group and that nothing else will be done on this project by members of the group, or will the group continue the project provided that there are external translators who are willing to volunteer themselves to the commitment of this project? I know some japanese (not sure if its enough to help translate) and chinese as well (my chinese is quite good ^^ ), and i heard that there&#039;s a complete chinese patch of this game, so i was wondering if maybe i could get a translation done from the chinese version? I just wanna help, as personally i want this game to be translated to english for my personal enjoyment and also for the enjoyment of others, as i know quite a number of people who have been looking forward to the english patch of this game for a long time.. [[User:Adrianto95|Adrianto95]] April 11, 2011&lt;br /&gt;
:Project is not dropped. It&#039;s university examination time, we&#039;re all busy. Feel free to help us translate, progress page is here: [[Tomoyo_After:Registration_Page|translating page]]. We&#039;ll do something after exams are done. --[[User:Karmainall|karmainall]] 15:30, 12 April 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seen 0811 was already partly translated but after doing some major translating and edits im really getting stuck in between parts that are already translated and my entire mind blows from the kanji :D&lt;br /&gt;
Hopefully if I find myself some time I might be able to finish the main route [[User:Tatsuya|Tatsuya]] March 23, 2011&lt;br /&gt;
:good job. --[[Special:Contributions/199.126.242.100|199.126.242.100]] 12:48, 30 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am I the only one who regularly checks this page for updates and was disappointed to learn that it had been dropped? I would really like to see the game translated well, but I lack the skills (I think) necessary to help do this. Please, reconsider and continue the project as soon as you can!&lt;br /&gt;
-Romdeau Aug. 29 2010&lt;br /&gt;
:Find us an active translator and I&#039;ll see to it that RadicalR continues. [[User:karmainall|karmainall]] Aug 29, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sorry for my late response. However couple things needs to be cleared up. First, EchoMateria is the project&#039;s graphic editor, he basically edit the graphical japanese names to english(http://blicky.net/ta/index2.cgi?p=1). Secondly, project manager isn&#039;t someone that just co-ordinate staff. On the contrary, the project manager must be able to hack into Realive, the program all Key VN runs on. Also Tomoyo After just happens to have a encryption etched into all game files which none of previous Key VNs had. So far in my knowledge only RadicalR knows how. Thirdly, finding a hacker to de-pack and re-compress all the SEEN files won&#039;t be much effort if we actually have a product worth their time. Meaning unless SEENS0714-0717 gets translated RadicalR or any other hackers to my knowledge won&#039;t be interested in joining. Once SEENS0714-0717 gets translated we can release a partial patch covering over 40% of the beginning storyline. -karmainall September 12, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll do my best to find one then.&lt;br /&gt;
-Romdeau Aug 30, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi. I heard this project needed translators. I&#039;ve been learning Japanese for a few years, so if it&#039;s okay I&#039;d like to be able to help. I&#039;ve never done anything of this sort before though, so it&#039;d be nice if someone could tell me how and where to start. Thanks in advance! ~Sept 1, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is anyone here? Please respond. ~Sept 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Try contacting karmainall via e-mail by clicking on his username. What&#039;s your name?&lt;br /&gt;
-Romdeau Sep 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My username here is PanzerElement. Is karmainall the person behind this project? ~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not exactly, but I think he can get the horse moving again. Glad to see a potential translator interested in this project, try e-mailing him! If not, post on the baka-tsuki forums and see if you can get a response there. http://www.baka-tsuki.org/forums/viewforum.php?f=40&lt;br /&gt;
-Romdeau Sep 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve emailed him already, just waiting for a response now. Just a question, how dead has this been anyway? There are others who want to get it going again, right? I&#039;d hate to devote a lot of time to this only to see it continue to stall. Though, that said, I&#039;m willing to translate however much it takes, since I need the practic- okay, who am I kidding, I just want to see more of Tomoyo-chan :3&lt;br /&gt;
~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
As for actual translators? Maybe, but you&#039;re the only one that has expressed interest in a good while. I&#039;ve been following this project since June and it would be painful to watch this project just die. So know that you have at least 1 guy out there that supports you! If enough gets translated, I&#039;ll gladly proofread it as well. &lt;br /&gt;
-Romdeau Sept. 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good to know I&#039;m not the only one interested. Still though, I&#039;m surprised that there aren&#039;t more people aboard. Given the popularity of Clannad, shouldn&#039;t that also extend over to Tomoyo After? I&#039;ve got nothing against being the only translator, but it&#039;d probably be better for overall quality if there was someone more experienced helping too. All I&#039;m used to doing is textbook Japanese, so it&#039;s likely I&#039;ll get some things off. &lt;br /&gt;
~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t translate but if needed I am more than willing to proofread and edit the script to a reasonable standard, if I&#039;m  ever needed for that then feel free to email me at zorbonalien@hotmail.co.uk I&#039;ve been following this project since 2008 and would hate for it to just shut down. - Zorbon Sep. 5th&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So basically it looks like we are just waiting for &amp;quot;karmainall&amp;quot; to work his magic and press magic green button so RadicalR will start caring about this project again. I don&#039;t see why he (RadicalR) should manage it, as it doesn&#039;t seem he wasn&#039;t putting very much effort into keeping the project alive. Anyhow, I hope he gets around to it soon.&lt;br /&gt;
-Romdeau Sept 6 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have e-mailed several EX members of this project to reconsider working on it, I hope to hear back from them and to see who (if anyone) is interested in seeing this project to completion. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 6, 7:51 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve never dropped the project. I&#039;m one of the translators and came after receiving your e-mail. It happens that I, and all translators, are really busy with other stuff. As for me, I am rarely having time to even check how this project is going. The project was dropped but I was still working on it, translating some lines when I had time. At any rate, I dropped by to tell you guys that even if I&#039;m busy with other matters, I&#039;m still interested in this and don&#039;t want this to die. However, we MUST get more people to work. ESPECIALLY translators. [[User:HiagoX|HiagoX]] September 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Potential translator here. Just waiting for the green light now. I emailed karmainall a while ago, still haven&#039;t gotten any kind of response. I don&#039;t have much going on right now, so I&#039;ve got as much time to spend on this as needed. -PanzerElement Sept 7, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its a wiki no need to wait for a permission just [[Tomoyo_After:Registration_Page|register]] the SEEN you would like to translate and do it. - As long as the translation isnt too bad (like in machine translation ;)) there would probably be no problem. --[[User:Darklor|Darklor]] 21:29, 7 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
True, but what are we supposed to think when the person heading this project suddenly declares &amp;quot;project dead&amp;quot; and leaves? It&#039;s quite demoralizing, and I have not seen much activity on the project itself for quite some time. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As previously said, we are not having much time for translating. However, things would be a little bit easier for everyone if we got more members. Also, even if the project is considered dead, you can continue working on it. There is no problem with that, I guess. [[User:HiagoX|HiagoX]] September 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Working on an as dead declared project isnt a problem - as long as there is one left working on it, is it not dead! Only the quality should&#039;nt suffer. Also that first sentence would only mean that the project would need a new Administrator who coordinates the project (as an example to ask the translators if they are still translating or already lost in oblivion.) Also normaly here are only stalled and no dead projects. ;) And stalled is only tagged after 6 to 12 month without translation activity. --[[User:Darklor|Darklor]] 15:15, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone tell me how to get started, then? Where do I get the SEEN files? Sorry if that&#039;s a dumb question, it&#039;s my first time doing this. -PanzerElement Sept 8, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can see at the [[Tomoyo After:Registration Page|Registration Page]] which SEEN are already taken by other translators and how far their progress ist. The SEEN&#039;s are behind the SEEN links. Always the second line needs to get a translation. --[[User:Darklor|Darklor]] 20:06, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohh, I see. Thanks. How do you get that hyperlinked name thing? -PanzerElement Sept 8, 2010&lt;br /&gt;
:The easy way is to click at the sign button up at the edit menu or just write &amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt; (clicking would put that just at the last position of the cursor) --[[User:Darklor|Darklor]] 20:25, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve begun to read through the translated scenes and editing them so that they sound smoother in English. I am avoiding changing any actual content, and edits I am unsure about I will make sure to leave a note so that a translator can review the line. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there any way to view what actually happens ingame as the diologue in a SEEN file is played out, aside from maneuvering to that particular scenario in the game? It&#039;d be much easier to have the translated text match up with the action if I could see the action for myself. --[[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, since you&#039;re looking through the already translated scenes anyway, could you link me to the ones that have obvious need of being reviewed? I&#039;d like to be sure that everything that&#039;s supposedly done is done up to standard. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have renamed the title of this section to be more accurate. SEEN 0629 has raw parts still (in the H scene), SEEN 0630 and 0701 also need to be looked at. For future reference, I will be leaving notes of SEENS I have read through and edited. SEENS that have already been looked through by an editor will not be touched by me. Panzer, ask EchoMateria (via e-mail) about in game images-he may be able to set you up. [[User:Romdeau|Romdeau]] -Sept. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gotcha. Thanks for the tips, I&#039;ll be sure to go through the list sometime. And may I ask, who&#039;re the editors? Would that be Echo? [[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look under the project staff to find out who Echo is. As for editors, I&#039;m not sure-I suppose that would be the guys who can read Japanese and English who review the translated scripts. Since I can&#039;t read Kanji, I don&#039;t qualify-so I&#039;m a proofreader who knows hiragana and katakana. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sorry for my late response. However couple things needs to be cleared up. First, PanzerElement, I didn&#039;t see your email due to the fact that I only use my university email now. If you wish to get hold of me in the future please add me on MSN (if you have). Secondly, EchoMateria is the project&#039;s graphic editor, he basically edit the graphical japanese names to english. Thirdly, project manager isn&#039;t someone that just co-ordinate staff. On the contrary, the project manager must be able to hack into Realive, the program all Key VN runs on. Also Tomoyo After just happens to have a encryption etched into all game files which none of previous Key VNs had. So far in my knowledge only RadicalR knows how. Lastly, finding a hacker to de-pack and re-compress all the SEEN files won&#039;t be much effort if we actually have something worth while for them. Meaning unless SEENS0714-0717 gets translated RadicalR or any other hackers to my knowledge won&#039;t be interested in joining. Once SEENS0714-0717 gets translated we can release a partial patch covering over 40% of the beginning storyline. -[[User:karmainall|karmainall]] September 12, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sounds good, I&#039;ll get working on 714-717 then. Also, would it be possible for someone to go in and note in the SEEN files where different choices in the game branch off and rejoin? (i.e. choice at line 345, A goes to 347, B goes to 373, C goes to 401, and they all lead into 435) A full map of every choice and result would be even better. Since I&#039;ve been trying to follow along in the game as I translate, something like this would make it a lot easier to make sure everything fits within context.  [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 13, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can leave 716 to me, as I was previously working on it. If I delay it too much, you can take over the SEEN. - [[User:HiagoX|HiagoX]] September 14, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halfway done with 714, and a certain degree of inroad on 715 and 717. I&#039;ve left 716 alone like you asked. I&#039;ll upload it all after I&#039;m done, probably going to have 714 done in a few days. Sorry for the slow pace, been fairly busy with school. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 19, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone with access to the game files check line #345 in SEEN0714, or preferably the whole block of horrible google translate-esque translations in the file, and compare it to the original text? I&#039;m having a few issues with comprehending certain things, so I&#039;m thinking it&#039;s possible someone incompetant had altered the Japanese text. Thanks in advance. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 25, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just dropping here to say thank you for everyone working in this project, I was sad when I read it was dead, but I see some future in this now. Sadly I lack the skills to help. Also, PanzerElement, you can check the page&#039;s history, this is the first entry: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0714&amp;amp;oldid=30612  - GBcrazy September 26, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s exactly what I was looking for. Thanks much. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 27, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have updated couple of things to clarify and for organizational purposes. --[[User:Karmainall|karmainall]] 16:48, 28 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this out yet...Probroly not. Lol my dad can speak fluent japanese and can easily read it. If you really want to i can ask him to translate this. Although not the H- Scenes of course. Anyways Someone get this thing started. :D ------------michaelgungjr@aim.com------------- :D Nov. 3 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back from my long leave of absence. Today, I&#039;ve translated 0291-0339 from SEEN0715 (some of them are left untranslated since I&#039;m unsure about the meaning of those lines; may try looking at it again later, or some other translator could check them out). I&#039;ll be doing SEEN 0715, but if you feel like helping me translate it, please feel free to do it!  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== General Discussion ==&lt;br /&gt;
Writing at this top so it is more likely to be read. I&#039;ve only read a few translated SEENS, and I&#039;ve noticed that every H-scene is significantly worse in translation quality and it appears the &amp;quot;good&amp;quot; translators for personal reasons aren&#039;t translating them. The ones I&#039;ve read definitely  could use another look over. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 8 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What version of the game are you guys planning to work with? There was an old project started by velocity 7 (it doesn&#039;t seem as if they are keeping up with it, though), where they were trying to port the PS2 to PC. (You can find  the thread for it here: http://forums.novelnews.net/showthread.php?t=16671)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I personally think the PS2 would be more interesting to play, since it is longer and perhaps the ending is more satisfactory. The PC version would still be great though. Thank you very much for your effort guys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:PS2 Version is better overall, but the ending feels &amp;quot;tagged-on&amp;quot; without the usual Key quality. It feels like Tonokawa (the person who wrote the PS2 add-ons, while Maeda Jun wrote the original) just &amp;quot;tagged it on&amp;quot; to appease fans who want a happy ending. I personally like the PC ending a lot better. It feels a lot more &amp;quot;Key-like&amp;quot; and a lot deeper.&lt;br /&gt;
:I&#039;m willing to translate as soon as there&#039;s more translators. Though I am obsessed with the game, I won&#039;t translate it all myself&lt;br /&gt;
:email: stupid1961@hotmail.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the guys, translating this: seriously, stop - there are a lot of mistranslations and overall translation quality is pretty low. I&#039;d fixed them for you but it would be easier to start translation from the scratch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the guy above this: I realize that my past work on this project is not what I&#039;d call adequate. I&#039;d love to go back and retranslate everything I&#039;ve done, and continue with translating the rest of the project, but a general lack of time and motivation is keeping me from doing that. Not to mention that this project seems a bit stalled at the moment. I&#039;d love to hear something from the supposed project admin... --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 20:34, 18 February 2009 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Nightjumper: The project isn&#039;t stalled. It&#039;s just hard to do anything if nobody is translating anything. I&#039;ve been busy with personal stuff lately so I haven&#039;t been able to look for anyone that might be interested in it. If anyone can find someone who might be interested in translating Tomoyo After, please point them to the registration page. Please feel free to contact me on IRC if you have any further questions. --[[User:ArchDemon|ArchDemon]] 03:45, 27 February, 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it would be better to do the PC version. The ending honestly feels a bit cheap in the PS2 version. They made a dramatic, sad scene but then the extra ending was added and it felt like they pulled a &amp;quot;lol jk&amp;quot; and invalidated it all. That&#039;s just my take. Also, although it is true that the PC version does have less in terms of content, it also happens to be more accessible to everyone. Not everyone has a PS2, but certainly everyone interested in this has a computer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey all i just recently finished the clannad vn and found it really enjoyable. im looking forward to the complete translated version of Tomoyo After. i agree that it should be done on pc. good luck and hope yous finish it soon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project has been handed over to RadicalR who will be the new project administrator from now on. Please direct all further questions about the project to RadicalR who can be found in #ndt on PPiRC. --[[User:ArchDemon|ArchDemon]] 02:29, 6 March, 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am currently looking at the possibilty of allocating time for this project. There&#039;s a big possibility that I won&#039;t do anything before the spring term is finished. I might look around and use some contacts to see if we can get more people on this. By the way, I&#039;d rather leave translating/writing H-scenes to somebody else. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 10:18, 26 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey guys! I&#039;ve been studing Japanese for about 4 years now and this project is something I&#039;m really interested in :D If you don&#039;t mind some machine-translated kanji and explaining to me how to work this stupid RLdev thing I&#039;d be glad to help. Just seeing what edits I can make atm&lt;br /&gt;
[Seitsuki]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomoyo After Memorial Edition All-age version had been released. If you don&#039;t like translate H-scene, so may I help you upload new seen files below old files? --[[User:Midishero|Midishero]] 15:35, 18 August 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I also have Tomoyo After ~ Memorial Edition. I played through it and I confirm there are no h-scenes but has more content and they implemented Tomoya&#039;s voice. If you need it just post on here. Where is Tomoyo After&#039;s % at now? There&#039;s like almost no news about this game. Do you guys need help with anything? Voice out so I can carry the words over. The game is very small compared to Clannad VN. 8.27.09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A quick question, do I have to add punctuation marks in lines with these squarish brackets? 「____」 I&#039;ve been finding a lot of these and I am not sure what to do about it. -[[User:Suppish|Suppish]]&lt;br /&gt;
:To answer your question, guidelines like those in the [[Clannad:Guidelines|Clannad project]] haven&#039;t been established yet. I suppose some of it should be agreed on in the near future. Personally, I change hook(Japanese) brackets to double quotation marks, and I usually end the text inside them with a full stop, comma, question mark, exclamation mark or three full stops in a row(ellipses), as I think without any of that, it would be poor English. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 16:20, 17 March 2010 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many translators do we have? (Besides Gman.) -[[User:Suppish|Suppish]] March 18&lt;br /&gt;
:Well, not many, that&#039;s for sure. Basically two - There&#039;s this Gman you mentioned, and me, and I work rather slow. [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] seems to have been semi-active recently, but I don&#039;t know if he&#039;s done any real translation work. [[User:HiagoX|HiagoX]] is someone who popped up a month ago or so, but it doesn&#039;t look like he&#039;s done much translation work the last few weeks. Edit: Forgot my signature. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 23:16, 19 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I referred [[User:HiagoX|HiagoX]], he works at a slow pace however very accurate translation and requires little corrections. There is another  translator I stole from another project(MUHHAHAHHA), however he/she won&#039;t begin any translation work until beginning/middle of April. &lt;br /&gt;
By the way Nightjumper, if possible, could you drop whatever SEEN you are currently translating and do seen 0712 instead? I don&#039;t know if you heard from RR yet, but our goal right now is to release a partial patch of seens up to 0808 to regain supporters. --[[User:Karmainall|karmainall]] 19 March 2010&lt;br /&gt;
:I finished 0711 just yesterday, and I was looking at doing 0712 next. So, yes, I will do that one next. By the by, as you can see on my [[User:Nightjumper|userpage]], I usually hang out in #ndt@irc.ppirc.net if you wish to contact me through other means than this talk page. Edit: Keep forgetting my signature.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 14:10, 21 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey! I think Mr4eyeguy is back. Well, judging from the fact that he put his name next to SEEN0810 he&#039;s either got some time to kill or no longer MIA. In any case if you read this Mr4eyeguy, welcome back! --[[User:Karmainall|karmainall]] April 3rd, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I apologize for not being able to translate much until now, but as I told [[User:Karmainall|karmainall]], I am not having much free time and I have to deal with loads of other things. I will try to work as much as I can, but I can assure that I won&#039;t lose interest in the project that easily. --[[User:HiagoX|HiagoX]] 12 April, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I say a word? Is this project still alive? And will all of you translate the 10th Memorial Edition of this visual novel? - BonaQuack Sep 21, 2010&lt;br /&gt;
No worries, it&#039;s definitely still alive. Rather short-handed at the moment though, as far as I can tell I&#039;m one of the only two translators here. Sorry to disappoint, but I&#039;m thinking that given how long this is taking, it might be a while before we even get to consider the 10th Memorial edition. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 24, 2010&lt;br /&gt;
:BonaQuack, Key memorial box contain a unique never before encountered cryptic &amp;quot;key&amp;quot;. To my knowledge no hacker has yet cracked the lock or is interested enough to attempt it. If you find a hacker who has the ability then we will consider it. Otherwise, do not hope the impossible. Panzer, thanks for your hard work. ---[[User:Karmainall|karmainall]] September 24, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, I don&#039;t know anyone who good at hacking. But, about the project, how many percent have you translated till now? -Bonaquack Sep 26th, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project, just based on what I&#039;ve gone through on the registration page, looks to be around 30-40% done, so it&#039;ll be awhile. I&#039;m currently trying to continue translating, but I am by no means an expert, so I&#039;m going to need a dedicated QC&#039;er to help out. The H-scenes are more difficult to translate partly due to the emotions being needed to convey during them, and the wording they use to explain their actions differ from normal activity. I&#039;ll take a shot at it, but going to need someone to go through it for correspondence, to make sure it&#039;s translated correctly and/or conveys the right idea. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] 19 October 2010&lt;br /&gt;
:To be honest, at this stage H-scenes are not the main focus or even considered even slightly important. If you seen the intro of the game the H-Scene is totally independent from the game itself. It&#039;s as if the H-Scene is added at the last second before publishing in order to attract Otakus (Clannad-freaks like me) to buy the game. Therefore, please just leave the H-scenes and translate SEENS 0714-0717. If those SEENS get translated, I&#039;ll just bullshit random stuff for the H-scenes. However if you insists on translating the hentai scenes be my guest. Please do note that once SEENS 0714-0717 gets translated there will be a release of a partial patch covering roughly 30% of the beginning storyline. --[[User:Karmainall|karmainall]] Oct 28th, 2010&lt;br /&gt;
::I understand that. I&#039;ll try to get to work on the actual SEENS rather than the H-scenes. I was trying to do top to bottom, but it&#039;s probably better if we do storyline plot first. Well, at least we have some beginning H-scenes translated. May not be important to some, but to others it may deepen the emotional bond. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] Oct. 28, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will QC anything you need I&#039;m new to this but my grammar is pretty good. Message me at smgman423@hotmail.com for anything you need. I&#039;m available to QC anything anyone else needs to so feel free to email me. --[[User:kikyo423|kikyo423]] 20 October 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonderful news about the 30% patch. I&#039;ll try to pour some more time on this now, SEEN0714 in particular, but I&#039;ll be needing a checker quite likely a lot more than others here. My japanese is mostly self-learnt so I&#039;ll just have to leave some lines untranslated since I can&#039;t for the life of me figure out what they mean. Anyways, I&#039;ll do what I can and hope someone can check my trail a bit. Any criticism/pointers highly welcome (flood my page!)&lt;br /&gt;
--[[User:Ilebur|Ilebur]] 28 October 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think this will be my first post here. I just wanted to let you guys know that I translated the rest of the SEEN0717 and SEEN0716. I know my translation is not spot-on but it should be enough to understand what&#039;s going on. I may work on SEEN0715 but can&#039;t promise anything for now. Kudos to Aleh and HiagoX who translated the majority of those SEENs!&lt;br /&gt;
--[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 2 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you, Mr4eyeguy! It was my pleasure. Now, regarding the H-scenes: I&#039;ve translated part of one of them; but I think we should leave them for last. We should focus on the actual SEENs and then go for the H-scenes.  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello again. I just finished the rest of SEEN0715 with the help of HiagoX. Boy, I&#039;m worn out but good news is that I finally got some time this winter. I won&#039;t be touching the SEEN0714 (or I believe that&#039;s what&#039;s left) due to how several people are already working on it. Instead, what I&#039;ll do is look over some of the completed SEENS and make some changes if there is any mistranslation that contradicts the flow of the story, and maybe work on some of untranslated SEENS...MAYBE. Hopefully at some point this project gets to 50% completion but I doubt it&#039;ll be happening sometime this year. But we all can hope, right? Happy holidays everyone.&lt;br /&gt;
--[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 8 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was actually thinking about reviewing those 4 SEENs. I could do it, but if you think you can do it all by yourself, then be my guest! Or rather, we could share the work. And oh, I should thank you for editting some of the lines. Sometimes I just can&#039;t word what I&#039;m translating the way I want to.  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey HiagoX and Mr4eyeguy some of those people are not currently translating any of SEEN0714. We might need your help on that. --[[User:Kikyo423|Kikyo423]] 9 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve translated a few lines yesterday. Probably will be able to translate some more, but I&#039;ll need Mr4eyeguy&#039;s help on this for some lines.   - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 15, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I translated SEEN0714 at the point of near completion. But I definitely missed few lines. Also my translation could use a lot of editing because of my lack of vocab and my tendency to misuse words.  --[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 21 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll be QC&#039;ing SEEN0714 on whatever spare time I have, I&#039;ll mark up untranslated lines (that I can&#039;t figure out) on the page info, so please take a look at them when you can.  --[[User:Ilebur|Ilebur]] 16 January 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Want to help us? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gents, where do I send potential supporters/fans patiently waiting for this game to be translated? I know all of you are doing this on your own free time and I&#039;d like to post or write my support for you somewhere. Or perhaps, this is the way to do it? Anyhow I don&#039;t want to get too spammy with this post, but guys-thanks and keep going! Tomoyo is my favorite heroine from the Clannad VN and I&#039;m looking forward to reading this story. I&#039;d help if I could, but I only know elementary Japanese and I doubt it&#039;s sufficient to take on a project such as this.&lt;br /&gt;
-[[User:Romdeau|Romdeau]] July 17 2010 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the project still looking for translators? I&#039;m willing to help out if it is. I can read Japanese fairly well and although I have not played Tomoyo After, I have played Clannad. [[User:Sarenthenis|Sarenthenis]] 14:38, 2 October 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watching this page, no real translation effort has been done in months, and to my knowledge no translator is actively working on this at the minute, so yes, and work that you would like to do would be greatly welcomed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are still looking for translators ill gladly help im fluent in Japanese and English so i would love to join you guys in this effort so let me know what you think and i would love to help  Kyoske-username&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kyoske. drop into the IRC chat room irc.ppirc.net in room #ndt look for Nightjumper or RadicalR. talk to them and they should provide you with more information...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sorry to sound dumb but when i go there theres just a big 9. -kyoske&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
irc://irc.ppirc.net/ndt - try that. - SirShadow &lt;br /&gt;
(also lol the 9 is because Cirno is all over the server...)&lt;br /&gt;
:You don&#039;t need our permission to translate. This is an open wiki project, after all. Although, we haven&#039;t set any translation guidelines as of yet. But feel free to drop in and ask any questions you may have.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 23:50, 28 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can help you QC things but again I need instructions on some things but my grammar is very good so message me at smgman423@hotmail.com and I will help no problem. -kikyo423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello there, if you&#039;re in need of a proofreader, feel free to message me at X_x_xYeyis@hotmail.com, my grammar is pretty good. Though I&#039;d like to work as a translator, i know almost no japanese, so i can only assist in this way. Nice to see this project lively again. - YeyisX 7:21, November 13, 2010 [EST]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good work guys, I really want to help out but since im horrible in japanese i could only help you with the proofreader part. I&#039;m probably going to to the university to study english so my skills are genuine. If you need any help from me with either the uploading from files or the proofreading, mail me at da.casa@ NO SPAM hotmail.com. I would really like to see this game translated, so you&#039;ve got my full support!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Project status? ==&lt;br /&gt;
(Last updated March 21st 2010)&lt;br /&gt;
~39% first translation pass. See this page[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:Registration_Page]&lt;br /&gt;
.xls file with more detailed progress [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this project still alive or are there other people that translated this VN themselves?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... Seemingly, this project has died --[[Special:Contributions/82.168.72.39|82.168.72.39]] 05:52, 21 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project is not dead; It&#039;s just stalled at the moment. I&#039;ve just gone through the progress so far, and quite a large chunk of the first translation work is done(I&#039;d say about 30-40%). --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 17:10, 18 January 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:I&#039;m really looking forward to playing.  I wish my Japanese was better and I could help. --[[Special:Contributions/67.170.35.129|67.170.35.129]] 20:15, 26 January 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems like it&#039;s been stalled for quite some time...like half a year or more. Hope someone comes along and revives this. I&#039;d help if i could, but i don&#039;t know one word of japanese, so yea...[[Special:Contributions/211.30.198.99|211.30.198.99]] 08:54, 19 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Been&#039;&#039; is the keyword here. It&#039;s not stalled at the moment, although it&#039;s progressing slowly for the time being.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 15:27, 19 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looks like things are moving again!  I look forward to playing this game.  --[[Special:Contributions/71.227.233.247|71.227.233.247]] 12:24, 21 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey.. if you guys need a proof-reader to check the scripts for Typo&#039;s and grammatical errors that have occurred when translating from Japanese to English. feel free to contact me, I&#039;m usually sitting around in the chatroom under SirShadow (give or take an s on the end)...I don&#039;t know a drop of Japanese and what japanese i have picked up is from novels and anime etc. however my english is pretty good. and i can usually fix up sentences that have errors when translated into English. like missing commas or typo&#039;s. it might be a small contribution but every little bit helps right?&lt;br /&gt;
:Add me on MSN if you have (karmainall@NOSPAM hotmail DOT NOSPAM com) -[[User:karmainall|karmainall]] March 28th&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, this patch will be for the PS2 or for the PC version?&lt;br /&gt;
Thanks for the work guys&lt;br /&gt;
:I believe this will be for the PC version - [[Special:Contributions/195.241.232.78|195.241.232.78]] 19:21, 29 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so useless I can&#039;t tranlsate anything but I really want this project to finish. How many tranlsators total are there, and if given an estimate how long would this take to finish if no other translators join?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t translate whatsoever but I&#039;m very good in english grammar and sentence structure so if you need a proff reader I open. I&#039;d just need instructions on how to do so because I&#039;m new to this. -Kikyo423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honestly, it looks like the project is around 30-40% completed, so it looks to be awhile. Lots of QC needed. I&#039;m currently trying to continue translating starting from the beginning (QC&#039;ing SEEN0628) and moving up. Currently on SEEN0629. Those H-scenes are a pain, lol. Need someone to QC for what&#039;s been translated so far. I&#039;ll try to get the SEEN completed by tonight. Anyone that would like to correspond with me (it&#039;d help a lot), contact me at abstractbluesky@gmail.com or msg me in the #Baka-Tsuki irc channel if I&#039;m there. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] 09:40, 19 October 2010 (HST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After&amp;diff=87310</id>
		<title>Talk:Tomoyo After</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After&amp;diff=87310"/>
		<updated>2011-03-23T03:46:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Partial Patch questions, concerns and problems */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Partial Patch questions, concerns and problems == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the choice on August 10th, all of the text is still in Japanese, so I was wondering if it was possible to complete the game with the partial patch and not have to skip over text because I can&#039;t read it.  It is possible that I got knocked off the main storyline since most of that seems to be translated, and was wondering if that was the case.  Thank you for your hard work and keep it up. --[[User:Zandercp11|Zandercp11]] 08:26, 22 March 2011 (EDT) &lt;br /&gt;
:Aug 10th is where the translation ends. Hence partial patch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve been playing though the beginning of the of the game and I&#039;ve been noticing a lot of inconsistencies such &amp;quot;onii-chan&amp;quot; being translated as &#039;onii-chan&#039; and &#039;brother&#039;.  I can probably help edit and QC later when the entire script is complete.&lt;br /&gt;
:It keeps you on your toes, never knowing what comes next, no? --[[User:Karmainall|karmainall]] 23:45, 22 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Right now, I&#039;m stuck with the bad end on July 20th when trying to figure out what happened between Takafumi and Kanako.  I tried looking for a walkthrough but I couldn&#039;t find one.  Can someone help me out there? --[[User:Tib sun1|Tib sun1]] 03:42, 22 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
:Nevermind, I found out what I did wrong.  For others like me who got stuck on the first bad end, make sure you look for Tomo&#039;s mother so they can meet.--[[User:Tib sun1|Tib sun1]] 04:57, 22 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, i know some japanese although i cant read or write it very well i am currently learning the language and feel i have a decent knowledge of the vocabulary and was wondering which scenes still need work on? i am hoping i can be of help as i got the patch working and figure its the least i can do&lt;br /&gt;
:In the future, please post below. If you can&#039;t read Japanese then there&#039;s nothing you can help translation wise. But, try this [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0812 SEEN0812]. See if you can translate it to English. Please &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;do not&amp;lt;/span&amp;gt; use machine translators to translate. You need to register an account on this wiki to edit. --[[User:Karmainall|karmainall]] 17:57, 21 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The patch only works with the 18+ version of Tomoyo After which can be downloaded from [http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=98654&amp;amp;page=1 here]. If you have any questions, concerns and problems post under here. --[[User:Karmainall|karmainall]] 23:03, 16 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having a slight problem where the game freezes up (http://img101.imageshack.us/i/56509970.jpg/) and I&#039;m forced to close it. Any idea how to fix it? thanks --SeoulnFunk&lt;br /&gt;
:What day does it happen on? --[[User:Karmainall|karmainall]] 23:49, 18 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
::Hi, I already found the problem. There are 2 lines in the file SEEN0726 where instead of the &#039;}&#039; at the end of the name of speaker a &#039;)&#039; was inserted. I already fixed this in the wiki yesterday. --[[User:Shortmaster|Shortmaster]] 04:33, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
:Thanks and here the fixed version of the patch [http://link.smartscreen.live.com/?l=http%3a%2f%2fdl.dropbox.com%2fu%2f12426351%2f%255BBaka-Tsuki%255D_Tomoyo_After_English_Patch_%2528Partial%2529_v1.0.exe&amp;amp;p=1&amp;amp;u=&amp;amp;r=AGQ=&amp;amp;d=I&amp;amp;c=ytqz+q+/VEyG/pa7+cnVVQ==&amp;amp;y=11BF36&amp;amp;h=hWR82tVt click here]--[[User:Karmainall|karmainall]] 20:11, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
::The working link for the patch is http://dl.dropbox.com/u/12426351/%5BBaka-Tsuki%5D_Tomoyo_After_English_Patch_(Partial)_v1.0.exe, I also mirrored it at http://tohsaka.tsuntsun.info/%5BBaka-Tsuki%5D_Tomoyo_After_English_Patch_(Partial)_v1.0.exe -- [[Special:Contributions/91.118.56.3|91.118.56.3]] 08:31, 20 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text doesn&#039;t wrap properly for me.  Is this a known issue or am I the only one with this problem?&lt;br /&gt;
--[[User:Tib sun1|Tib sun1]] 06:24, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
:No way to fix that. --[[User:Karmainall|karmainall]] 20:11, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have the game installed and was waiting for this patch, i installed everything the standar way, but the game is still 100% in japanese :( am i doing something wrong or is there a special way to do this? thanks and sorry for the problems --[[User:NekoPalta|NekoPalta]]&lt;br /&gt;
:Ensure the game is the 18+ version. Try installing the patch onto your desktop, THEN copy all the files MANUALLY into the game folder. --[[User:Karmainall|karmainall]] 20:11, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== project Related Questions == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am I the only one who regularly checks this page for updates and was disappointed to learn that it had been dropped? I would really like to see the game translated well, but I lack the skills (I think) necessary to help do this. Please, reconsider and continue the project as soon as you can!&lt;br /&gt;
-Romdeau Aug. 29 2010&lt;br /&gt;
:Find us an active translator and I&#039;ll see to it that RadicalR continues. [[User:karmainall|karmainall]] Aug 29, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sorry for my late response. However couple things needs to be cleared up. First, EchoMateria is the project&#039;s graphic editor, he basically edit the graphical japanese names to english(http://blicky.net/ta/index2.cgi?p=1). Secondly, project manager isn&#039;t someone that just co-ordinate staff. On the contrary, the project manager must be able to hack into Realive, the program all Key VN runs on. Also Tomoyo After just happens to have a encryption etched into all game files which none of previous Key VNs had. So far in my knowledge only RadicalR knows how. Thirdly, finding a hacker to de-pack and re-compress all the SEEN files won&#039;t be much effort if we actually have a product worth their time. Meaning unless SEENS0714-0717 gets translated RadicalR or any other hackers to my knowledge won&#039;t be interested in joining. Once SEENS0714-0717 gets translated we can release a partial patch covering over 40% of the beginning storyline. -karmainall September 12, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll do my best to find one then.&lt;br /&gt;
-Romdeau Aug 30, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi. I heard this project needed translators. I&#039;ve been learning Japanese for a few years, so if it&#039;s okay I&#039;d like to be able to help. I&#039;ve never done anything of this sort before though, so it&#039;d be nice if someone could tell me how and where to start. Thanks in advance! ~Sept 1, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is anyone here? Please respond. ~Sept 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Try contacting karmainall via e-mail by clicking on his username. What&#039;s your name?&lt;br /&gt;
-Romdeau Sep 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My username here is PanzerElement. Is karmainall the person behind this project? ~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not exactly, but I think he can get the horse moving again. Glad to see a potential translator interested in this project, try e-mailing him! If not, post on the baka-tsuki forums and see if you can get a response there. http://www.baka-tsuki.org/forums/viewforum.php?f=40&lt;br /&gt;
-Romdeau Sep 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve emailed him already, just waiting for a response now. Just a question, how dead has this been anyway? There are others who want to get it going again, right? I&#039;d hate to devote a lot of time to this only to see it continue to stall. Though, that said, I&#039;m willing to translate however much it takes, since I need the practic- okay, who am I kidding, I just want to see more of Tomoyo-chan :3&lt;br /&gt;
~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
As for actual translators? Maybe, but you&#039;re the only one that has expressed interest in a good while. I&#039;ve been following this project since June and it would be painful to watch this project just die. So know that you have at least 1 guy out there that supports you! If enough gets translated, I&#039;ll gladly proofread it as well. &lt;br /&gt;
-Romdeau Sept. 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good to know I&#039;m not the only one interested. Still though, I&#039;m surprised that there aren&#039;t more people aboard. Given the popularity of Clannad, shouldn&#039;t that also extend over to Tomoyo After? I&#039;ve got nothing against being the only translator, but it&#039;d probably be better for overall quality if there was someone more experienced helping too. All I&#039;m used to doing is textbook Japanese, so it&#039;s likely I&#039;ll get some things off. &lt;br /&gt;
~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t translate but if needed I am more than willing to proofread and edit the script to a reasonable standard, if I&#039;m  ever needed for that then feel free to email me at zorbonalien@hotmail.co.uk I&#039;ve been following this project since 2008 and would hate for it to just shut down. - Zorbon Sep. 5th&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So basically it looks like we are just waiting for &amp;quot;karmainall&amp;quot; to work his magic and press magic green button so RadicalR will start caring about this project again. I don&#039;t see why he (RadicalR) should manage it, as it doesn&#039;t seem he wasn&#039;t putting very much effort into keeping the project alive. Anyhow, I hope he gets around to it soon.&lt;br /&gt;
-Romdeau Sept 6 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have e-mailed several EX members of this project to reconsider working on it, I hope to hear back from them and to see who (if anyone) is interested in seeing this project to completion. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 6, 7:51 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve never dropped the project. I&#039;m one of the translators and came after receiving your e-mail. It happens that I, and all translators, are really busy with other stuff. As for me, I am rarely having time to even check how this project is going. The project was dropped but I was still working on it, translating some lines when I had time. At any rate, I dropped by to tell you guys that even if I&#039;m busy with other matters, I&#039;m still interested in this and don&#039;t want this to die. However, we MUST get more people to work. ESPECIALLY translators. [[User:HiagoX|HiagoX]] September 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Potential translator here. Just waiting for the green light now. I emailed karmainall a while ago, still haven&#039;t gotten any kind of response. I don&#039;t have much going on right now, so I&#039;ve got as much time to spend on this as needed. -PanzerElement Sept 7, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its a wiki no need to wait for a permission just [[Tomoyo_After:Registration_Page|register]] the SEEN you would like to translate and do it. - As long as the translation isnt too bad (like in machine translation ;)) there would probably be no problem. --[[User:Darklor|Darklor]] 21:29, 7 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
True, but what are we supposed to think when the person heading this project suddenly declares &amp;quot;project dead&amp;quot; and leaves? It&#039;s quite demoralizing, and I have not seen much activity on the project itself for quite some time. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As previously said, we are not having much time for translating. However, things would be a little bit easier for everyone if we got more members. Also, even if the project is considered dead, you can continue working on it. There is no problem with that, I guess. [[User:HiagoX|HiagoX]] September 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Working on an as dead declared project isnt a problem - as long as there is one left working on it, is it not dead! Only the quality should&#039;nt suffer. Also that first sentence would only mean that the project would need a new Administrator who coordinates the project (as an example to ask the translators if they are still translating or already lost in oblivion.) Also normaly here are only stalled and no dead projects. ;) And stalled is only tagged after 6 to 12 month without translation activity. --[[User:Darklor|Darklor]] 15:15, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone tell me how to get started, then? Where do I get the SEEN files? Sorry if that&#039;s a dumb question, it&#039;s my first time doing this. -PanzerElement Sept 8, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can see at the [[Tomoyo After:Registration Page|Registration Page]] which SEEN are already taken by other translators and how far their progress ist. The SEEN&#039;s are behind the SEEN links. Always the second line needs to get a translation. --[[User:Darklor|Darklor]] 20:06, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohh, I see. Thanks. How do you get that hyperlinked name thing? -PanzerElement Sept 8, 2010&lt;br /&gt;
:The easy way is to click at the sign button up at the edit menu or just write &amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt; (clicking would put that just at the last position of the cursor) --[[User:Darklor|Darklor]] 20:25, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve begun to read through the translated scenes and editing them so that they sound smoother in English. I am avoiding changing any actual content, and edits I am unsure about I will make sure to leave a note so that a translator can review the line. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there any way to view what actually happens ingame as the diologue in a SEEN file is played out, aside from maneuvering to that particular scenario in the game? It&#039;d be much easier to have the translated text match up with the action if I could see the action for myself. --[[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, since you&#039;re looking through the already translated scenes anyway, could you link me to the ones that have obvious need of being reviewed? I&#039;d like to be sure that everything that&#039;s supposedly done is done up to standard. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have renamed the title of this section to be more accurate. SEEN 0629 has raw parts still (in the H scene), SEEN 0630 and 0701 also need to be looked at. For future reference, I will be leaving notes of SEENS I have read through and edited. SEENS that have already been looked through by an editor will not be touched by me. Panzer, ask EchoMateria (via e-mail) about in game images-he may be able to set you up. [[User:Romdeau|Romdeau]] -Sept. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gotcha. Thanks for the tips, I&#039;ll be sure to go through the list sometime. And may I ask, who&#039;re the editors? Would that be Echo? [[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look under the project staff to find out who Echo is. As for editors, I&#039;m not sure-I suppose that would be the guys who can read Japanese and English who review the translated scripts. Since I can&#039;t read Kanji, I don&#039;t qualify-so I&#039;m a proofreader who knows hiragana and katakana. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sorry for my late response. However couple things needs to be cleared up. First, PanzerElement, I didn&#039;t see your email due to the fact that I only use my university email now. If you wish to get hold of me in the future please add me on MSN (if you have). Secondly, EchoMateria is the project&#039;s graphic editor, he basically edit the graphical japanese names to english. Thirdly, project manager isn&#039;t someone that just co-ordinate staff. On the contrary, the project manager must be able to hack into Realive, the program all Key VN runs on. Also Tomoyo After just happens to have a encryption etched into all game files which none of previous Key VNs had. So far in my knowledge only RadicalR knows how. Lastly, finding a hacker to de-pack and re-compress all the SEEN files won&#039;t be much effort if we actually have something worth while for them. Meaning unless SEENS0714-0717 gets translated RadicalR or any other hackers to my knowledge won&#039;t be interested in joining. Once SEENS0714-0717 gets translated we can release a partial patch covering over 40% of the beginning storyline. -[[User:karmainall|karmainall]] September 12, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sounds good, I&#039;ll get working on 714-717 then. Also, would it be possible for someone to go in and note in the SEEN files where different choices in the game branch off and rejoin? (i.e. choice at line 345, A goes to 347, B goes to 373, C goes to 401, and they all lead into 435) A full map of every choice and result would be even better. Since I&#039;ve been trying to follow along in the game as I translate, something like this would make it a lot easier to make sure everything fits within context.  [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 13, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can leave 716 to me, as I was previously working on it. If I delay it too much, you can take over the SEEN. - [[User:HiagoX|HiagoX]] September 14, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halfway done with 714, and a certain degree of inroad on 715 and 717. I&#039;ve left 716 alone like you asked. I&#039;ll upload it all after I&#039;m done, probably going to have 714 done in a few days. Sorry for the slow pace, been fairly busy with school. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 19, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone with access to the game files check line #345 in SEEN0714, or preferably the whole block of horrible google translate-esque translations in the file, and compare it to the original text? I&#039;m having a few issues with comprehending certain things, so I&#039;m thinking it&#039;s possible someone incompetant had altered the Japanese text. Thanks in advance. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 25, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just dropping here to say thank you for everyone working in this project, I was sad when I read it was dead, but I see some future in this now. Sadly I lack the skills to help. Also, PanzerElement, you can check the page&#039;s history, this is the first entry: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0714&amp;amp;oldid=30612  - GBcrazy September 26, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s exactly what I was looking for. Thanks much. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 27, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have updated couple of things to clarify and for organizational purposes. --[[User:Karmainall|karmainall]] 16:48, 28 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this out yet...Probroly not. Lol my dad can speak fluent japanese and can easily read it. If you really want to i can ask him to translate this. Although not the H- Scenes of course. Anyways Someone get this thing started. :D ------------michaelgungjr@aim.com------------- :D Nov. 3 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back from my long leave of absence. Today, I&#039;ve translated 0291-0339 from SEEN0715 (some of them are left untranslated since I&#039;m unsure about the meaning of those lines; may try looking at it again later, or some other translator could check them out). I&#039;ll be doing SEEN 0715, but if you feel like helping me translate it, please feel free to do it!  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== General Discussion ==&lt;br /&gt;
Writing at this top so it is more likely to be read. I&#039;ve only read a few translated SEENS, and I&#039;ve noticed that every H-scene is significantly worse in translation quality and it appears the &amp;quot;good&amp;quot; translators for personal reasons aren&#039;t translating them. The ones I&#039;ve read definitely  could use another look over. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 8 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What version of the game are you guys planning to work with? There was an old project started by velocity 7 (it doesn&#039;t seem as if they are keeping up with it, though), where they were trying to port the PS2 to PC. (You can find  the thread for it here: http://forums.novelnews.net/showthread.php?t=16671)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I personally think the PS2 would be more interesting to play, since it is longer and perhaps the ending is more satisfactory. The PC version would still be great though. Thank you very much for your effort guys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:PS2 Version is better overall, but the ending feels &amp;quot;tagged-on&amp;quot; without the usual Key quality. It feels like Tonokawa (the person who wrote the PS2 add-ons, while Maeda Jun wrote the original) just &amp;quot;tagged it on&amp;quot; to appease fans who want a happy ending. I personally like the PC ending a lot better. It feels a lot more &amp;quot;Key-like&amp;quot; and a lot deeper.&lt;br /&gt;
:I&#039;m willing to translate as soon as there&#039;s more translators. Though I am obsessed with the game, I won&#039;t translate it all myself&lt;br /&gt;
:email: stupid1961@hotmail.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the guys, translating this: seriously, stop - there are a lot of mistranslations and overall translation quality is pretty low. I&#039;d fixed them for you but it would be easier to start translation from the scratch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the guy above this: I realize that my past work on this project is not what I&#039;d call adequate. I&#039;d love to go back and retranslate everything I&#039;ve done, and continue with translating the rest of the project, but a general lack of time and motivation is keeping me from doing that. Not to mention that this project seems a bit stalled at the moment. I&#039;d love to hear something from the supposed project admin... --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 20:34, 18 February 2009 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Nightjumper: The project isn&#039;t stalled. It&#039;s just hard to do anything if nobody is translating anything. I&#039;ve been busy with personal stuff lately so I haven&#039;t been able to look for anyone that might be interested in it. If anyone can find someone who might be interested in translating Tomoyo After, please point them to the registration page. Please feel free to contact me on IRC if you have any further questions. --[[User:ArchDemon|ArchDemon]] 03:45, 27 February, 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it would be better to do the PC version. The ending honestly feels a bit cheap in the PS2 version. They made a dramatic, sad scene but then the extra ending was added and it felt like they pulled a &amp;quot;lol jk&amp;quot; and invalidated it all. That&#039;s just my take. Also, although it is true that the PC version does have less in terms of content, it also happens to be more accessible to everyone. Not everyone has a PS2, but certainly everyone interested in this has a computer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey all i just recently finished the clannad vn and found it really enjoyable. im looking forward to the complete translated version of Tomoyo After. i agree that it should be done on pc. good luck and hope yous finish it soon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project has been handed over to RadicalR who will be the new project administrator from now on. Please direct all further questions about the project to RadicalR who can be found in #ndt on PPiRC. --[[User:ArchDemon|ArchDemon]] 02:29, 6 March, 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am currently looking at the possibilty of allocating time for this project. There&#039;s a big possibility that I won&#039;t do anything before the spring term is finished. I might look around and use some contacts to see if we can get more people on this. By the way, I&#039;d rather leave translating/writing H-scenes to somebody else. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 10:18, 26 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey guys! I&#039;ve been studing Japanese for about 4 years now and this project is something I&#039;m really interested in :D If you don&#039;t mind some machine-translated kanji and explaining to me how to work this stupid RLdev thing I&#039;d be glad to help. Just seeing what edits I can make atm&lt;br /&gt;
[Seitsuki]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomoyo After Memorial Edition All-age version had been released. If you don&#039;t like translate H-scene, so may I help you upload new seen files below old files? --[[User:Midishero|Midishero]] 15:35, 18 August 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I also have Tomoyo After ~ Memorial Edition. I played through it and I confirm there are no h-scenes but has more content and they implemented Tomoya&#039;s voice. If you need it just post on here. Where is Tomoyo After&#039;s % at now? There&#039;s like almost no news about this game. Do you guys need help with anything? Voice out so I can carry the words over. The game is very small compared to Clannad VN. 8.27.09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A quick question, do I have to add punctuation marks in lines with these squarish brackets? 「____」 I&#039;ve been finding a lot of these and I am not sure what to do about it. -[[User:Suppish|Suppish]]&lt;br /&gt;
:To answer your question, guidelines like those in the [[Clannad:Guidelines|Clannad project]] haven&#039;t been established yet. I suppose some of it should be agreed on in the near future. Personally, I change hook(Japanese) brackets to double quotation marks, and I usually end the text inside them with a full stop, comma, question mark, exclamation mark or three full stops in a row(ellipses), as I think without any of that, it would be poor English. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 16:20, 17 March 2010 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many translators do we have? (Besides Gman.) -[[User:Suppish|Suppish]] March 18&lt;br /&gt;
:Well, not many, that&#039;s for sure. Basically two - There&#039;s this Gman you mentioned, and me, and I work rather slow. [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] seems to have been semi-active recently, but I don&#039;t know if he&#039;s done any real translation work. [[User:HiagoX|HiagoX]] is someone who popped up a month ago or so, but it doesn&#039;t look like he&#039;s done much translation work the last few weeks. Edit: Forgot my signature. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 23:16, 19 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I referred [[User:HiagoX|HiagoX]], he works at a slow pace however very accurate translation and requires little corrections. There is another  translator I stole from another project(MUHHAHAHHA), however he/she won&#039;t begin any translation work until beginning/middle of April. &lt;br /&gt;
By the way Nightjumper, if possible, could you drop whatever SEEN you are currently translating and do seen 0712 instead? I don&#039;t know if you heard from RR yet, but our goal right now is to release a partial patch of seens up to 0808 to regain supporters. --[[User:Karmainall|karmainall]] 19 March 2010&lt;br /&gt;
:I finished 0711 just yesterday, and I was looking at doing 0712 next. So, yes, I will do that one next. By the by, as you can see on my [[User:Nightjumper|userpage]], I usually hang out in #ndt@irc.ppirc.net if you wish to contact me through other means than this talk page. Edit: Keep forgetting my signature.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 14:10, 21 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey! I think Mr4eyeguy is back. Well, judging from the fact that he put his name next to SEEN0810 he&#039;s either got some time to kill or no longer MIA. In any case if you read this Mr4eyeguy, welcome back! --[[User:Karmainall|karmainall]] April 3rd, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I apologize for not being able to translate much until now, but as I told [[User:Karmainall|karmainall]], I am not having much free time and I have to deal with loads of other things. I will try to work as much as I can, but I can assure that I won&#039;t lose interest in the project that easily. --[[User:HiagoX|HiagoX]] 12 April, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I say a word? Is this project still alive? And will all of you translate the 10th Memorial Edition of this visual novel? - BonaQuack Sep 21, 2010&lt;br /&gt;
No worries, it&#039;s definitely still alive. Rather short-handed at the moment though, as far as I can tell I&#039;m one of the only two translators here. Sorry to disappoint, but I&#039;m thinking that given how long this is taking, it might be a while before we even get to consider the 10th Memorial edition. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 24, 2010&lt;br /&gt;
:BonaQuack, Key memorial box contain a unique never before encountered cryptic &amp;quot;key&amp;quot;. To my knowledge no hacker has yet cracked the lock or is interested enough to attempt it. If you find a hacker who has the ability then we will consider it. Otherwise, do not hope the impossible. Panzer, thanks for your hard work. ---[[User:Karmainall|karmainall]] September 24, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, I don&#039;t know anyone who good at hacking. But, about the project, how many percent have you translated till now? -Bonaquack Sep 26th, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project, just based on what I&#039;ve gone through on the registration page, looks to be around 30-40% done, so it&#039;ll be awhile. I&#039;m currently trying to continue translating, but I am by no means an expert, so I&#039;m going to need a dedicated QC&#039;er to help out. The H-scenes are more difficult to translate partly due to the emotions being needed to convey during them, and the wording they use to explain their actions differ from normal activity. I&#039;ll take a shot at it, but going to need someone to go through it for correspondence, to make sure it&#039;s translated correctly and/or conveys the right idea. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] 19 October 2010&lt;br /&gt;
:To be honest, at this stage H-scenes are not the main focus or even considered even slightly important. If you seen the intro of the game the H-Scene is totally independent from the game itself. It&#039;s as if the H-Scene is added at the last second before publishing in order to attract Otakus (Clannad-freaks like me) to buy the game. Therefore, please just leave the H-scenes and translate SEENS 0714-0717. If those SEENS get translated, I&#039;ll just bullshit random stuff for the H-scenes. However if you insists on translating the hentai scenes be my guest. Please do note that once SEENS 0714-0717 gets translated there will be a release of a partial patch covering roughly 30% of the beginning storyline. --[[User:Karmainall|karmainall]] Oct 28th, 2010&lt;br /&gt;
::I understand that. I&#039;ll try to get to work on the actual SEENS rather than the H-scenes. I was trying to do top to bottom, but it&#039;s probably better if we do storyline plot first. Well, at least we have some beginning H-scenes translated. May not be important to some, but to others it may deepen the emotional bond. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] Oct. 28, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will QC anything you need I&#039;m new to this but my grammar is pretty good. Message me at smgman423@hotmail.com for anything you need. I&#039;m available to QC anything anyone else needs to so feel free to email me. --[[User:kikyo423|kikyo423]] 20 October 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonderful news about the 30% patch. I&#039;ll try to pour some more time on this now, SEEN0714 in particular, but I&#039;ll be needing a checker quite likely a lot more than others here. My japanese is mostly self-learnt so I&#039;ll just have to leave some lines untranslated since I can&#039;t for the life of me figure out what they mean. Anyways, I&#039;ll do what I can and hope someone can check my trail a bit. Any criticism/pointers highly welcome (flood my page!)&lt;br /&gt;
--[[User:Ilebur|Ilebur]] 28 October 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think this will be my first post here. I just wanted to let you guys know that I translated the rest of the SEEN0717 and SEEN0716. I know my translation is not spot-on but it should be enough to understand what&#039;s going on. I may work on SEEN0715 but can&#039;t promise anything for now. Kudos to Aleh and HiagoX who translated the majority of those SEENs!&lt;br /&gt;
--[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 2 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you, Mr4eyeguy! It was my pleasure. Now, regarding the H-scenes: I&#039;ve translated part of one of them; but I think we should leave them for last. We should focus on the actual SEENs and then go for the H-scenes.  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello again. I just finished the rest of SEEN0715 with the help of HiagoX. Boy, I&#039;m worn out but good news is that I finally got some time this winter. I won&#039;t be touching the SEEN0714 (or I believe that&#039;s what&#039;s left) due to how several people are already working on it. Instead, what I&#039;ll do is look over some of the completed SEENS and make some changes if there is any mistranslation that contradicts the flow of the story, and maybe work on some of untranslated SEENS...MAYBE. Hopefully at some point this project gets to 50% completion but I doubt it&#039;ll be happening sometime this year. But we all can hope, right? Happy holidays everyone.&lt;br /&gt;
--[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 8 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was actually thinking about reviewing those 4 SEENs. I could do it, but if you think you can do it all by yourself, then be my guest! Or rather, we could share the work. And oh, I should thank you for editting some of the lines. Sometimes I just can&#039;t word what I&#039;m translating the way I want to.  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey HiagoX and Mr4eyeguy some of those people are not currently translating any of SEEN0714. We might need your help on that. --[[User:Kikyo423|Kikyo423]] 9 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve translated a few lines yesterday. Probably will be able to translate some more, but I&#039;ll need Mr4eyeguy&#039;s help on this for some lines.   - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 15, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I translated SEEN0714 at the point of near completion. But I definitely missed few lines. Also my translation could use a lot of editing because of my lack of vocab and my tendency to misuse words.  --[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 21 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll be QC&#039;ing SEEN0714 on whatever spare time I have, I&#039;ll mark up untranslated lines (that I can&#039;t figure out) on the page info, so please take a look at them when you can.  --[[User:Ilebur|Ilebur]] 16 January 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Want to help us? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gents, where do I send potential supporters/fans patiently waiting for this game to be translated? I know all of you are doing this on your own free time and I&#039;d like to post or write my support for you somewhere. Or perhaps, this is the way to do it? Anyhow I don&#039;t want to get too spammy with this post, but guys-thanks and keep going! Tomoyo is my favorite heroine from the Clannad VN and I&#039;m looking forward to reading this story. I&#039;d help if I could, but I only know elementary Japanese and I doubt it&#039;s sufficient to take on a project such as this.&lt;br /&gt;
-[[User:Romdeau|Romdeau]] July 17 2010 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the project still looking for translators? I&#039;m willing to help out if it is. I can read Japanese fairly well and although I have not played Tomoyo After, I have played Clannad. [[User:Sarenthenis|Sarenthenis]] 14:38, 2 October 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watching this page, no real translation effort has been done in months, and to my knowledge no translator is actively working on this at the minute, so yes, and work that you would like to do would be greatly welcomed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are still looking for translators ill gladly help im fluent in Japanese and English so i would love to join you guys in this effort so let me know what you think and i would love to help  Kyoske-username&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kyoske. drop into the IRC chat room irc.ppirc.net in room #ndt look for Nightjumper or RadicalR. talk to them and they should provide you with more information...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sorry to sound dumb but when i go there theres just a big 9. -kyoske&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
irc://irc.ppirc.net/ndt - try that. - SirShadow &lt;br /&gt;
(also lol the 9 is because Cirno is all over the server...)&lt;br /&gt;
:You don&#039;t need our permission to translate. This is an open wiki project, after all. Although, we haven&#039;t set any translation guidelines as of yet. But feel free to drop in and ask any questions you may have.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 23:50, 28 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can help you QC things but again I need instructions on some things but my grammar is very good so message me at smgman423@hotmail.com and I will help no problem. -kikyo423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello there, if you&#039;re in need of a proofreader, feel free to message me at X_x_xYeyis@hotmail.com, my grammar is pretty good. Though I&#039;d like to work as a translator, i know almost no japanese, so i can only assist in this way. Nice to see this project lively again. - YeyisX 7:21, November 13, 2010 [EST]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good work guys, I really want to help out but since im horrible in japanese i could only help you with the proofreader part. I&#039;m probably going to to the university to study english so my skills are genuine. If you need any help from me with either the uploading from files or the proofreading, mail me at da.casa@ NO SPAM hotmail.com. I would really like to see this game translated, so you&#039;ve got my full support!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Project status? ==&lt;br /&gt;
(Last updated March 21st 2010)&lt;br /&gt;
~39% first translation pass. See this page[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:Registration_Page]&lt;br /&gt;
.xls file with more detailed progress [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this project still alive or are there other people that translated this VN themselves?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... Seemingly, this project has died --[[Special:Contributions/82.168.72.39|82.168.72.39]] 05:52, 21 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project is not dead; It&#039;s just stalled at the moment. I&#039;ve just gone through the progress so far, and quite a large chunk of the first translation work is done(I&#039;d say about 30-40%). --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 17:10, 18 January 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:I&#039;m really looking forward to playing.  I wish my Japanese was better and I could help. --[[Special:Contributions/67.170.35.129|67.170.35.129]] 20:15, 26 January 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems like it&#039;s been stalled for quite some time...like half a year or more. Hope someone comes along and revives this. I&#039;d help if i could, but i don&#039;t know one word of japanese, so yea...[[Special:Contributions/211.30.198.99|211.30.198.99]] 08:54, 19 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Been&#039;&#039; is the keyword here. It&#039;s not stalled at the moment, although it&#039;s progressing slowly for the time being.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 15:27, 19 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looks like things are moving again!  I look forward to playing this game.  --[[Special:Contributions/71.227.233.247|71.227.233.247]] 12:24, 21 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey.. if you guys need a proof-reader to check the scripts for Typo&#039;s and grammatical errors that have occurred when translating from Japanese to English. feel free to contact me, I&#039;m usually sitting around in the chatroom under SirShadow (give or take an s on the end)...I don&#039;t know a drop of Japanese and what japanese i have picked up is from novels and anime etc. however my english is pretty good. and i can usually fix up sentences that have errors when translated into English. like missing commas or typo&#039;s. it might be a small contribution but every little bit helps right?&lt;br /&gt;
:Add me on MSN if you have (karmainall@NOSPAM hotmail DOT NOSPAM com) -[[User:karmainall|karmainall]] March 28th&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, this patch will be for the PS2 or for the PC version?&lt;br /&gt;
Thanks for the work guys&lt;br /&gt;
:I believe this will be for the PC version - [[Special:Contributions/195.241.232.78|195.241.232.78]] 19:21, 29 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so useless I can&#039;t tranlsate anything but I really want this project to finish. How many tranlsators total are there, and if given an estimate how long would this take to finish if no other translators join?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t translate whatsoever but I&#039;m very good in english grammar and sentence structure so if you need a proff reader I open. I&#039;d just need instructions on how to do so because I&#039;m new to this. -Kikyo423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honestly, it looks like the project is around 30-40% completed, so it looks to be awhile. Lots of QC needed. I&#039;m currently trying to continue translating starting from the beginning (QC&#039;ing SEEN0628) and moving up. Currently on SEEN0629. Those H-scenes are a pain, lol. Need someone to QC for what&#039;s been translated so far. I&#039;ll try to get the SEEN completed by tonight. Anyone that would like to correspond with me (it&#039;d help a lot), contact me at abstractbluesky@gmail.com or msg me in the #Baka-Tsuki irc channel if I&#039;m there. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] 09:40, 19 October 2010 (HST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After&amp;diff=87131</id>
		<title>Talk:Tomoyo After</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After&amp;diff=87131"/>
		<updated>2011-03-21T21:57:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Partial Patch questions, concerns and problems */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Partial Patch questions, concerns and problems == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, i know some japanese although i cant read or write it very well i am currently learning the language and feel i have a decent knowledge of the vocabulary and was wondering which scenes still need work on? i am hoping i can be of help as i got the patch working and figure its the least i can do&lt;br /&gt;
:In the future, please post below. If you can&#039;t read Japanese then there&#039;s nothing you can help translation wise. But, try this [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0812 SEEN0812]. See if you can translate it to English. Please &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;do not&amp;lt;/span&amp;gt; use machine translators to translate. You need to register an account on this wiki to edit. --[[User:Karmainall|karmainall]] 17:57, 21 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The patch only works with the 18+ version of Tomoyo After which can be downloaded from [http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=98654&amp;amp;page=1 here]. If you have any questions, concerns and problems post under here. --[[User:Karmainall|karmainall]] 23:03, 16 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having a slight problem where the game freezes up (http://img101.imageshack.us/i/56509970.jpg/) and I&#039;m forced to close it. Any idea how to fix it? thanks --SeoulnFunk&lt;br /&gt;
:What day does it happen on? --[[User:Karmainall|karmainall]] 23:49, 18 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
::Hi, I already found the problem. There are 2 lines in the file SEEN0726 where instead of the &#039;}&#039; at the end of the name of speaker a &#039;)&#039; was inserted. I already fixed this in the wiki yesterday. --[[User:Shortmaster|Shortmaster]] 04:33, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
:Thanks and here the fixed version of the patch [http://link.smartscreen.live.com/?l=http%3a%2f%2fdl.dropbox.com%2fu%2f12426351%2f%255BBaka-Tsuki%255D_Tomoyo_After_English_Patch_%2528Partial%2529_v1.0.exe&amp;amp;p=1&amp;amp;u=&amp;amp;r=AGQ=&amp;amp;d=I&amp;amp;c=ytqz+q+/VEyG/pa7+cnVVQ==&amp;amp;y=11BF36&amp;amp;h=hWR82tVt click here]--[[User:Karmainall|karmainall]] 20:11, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
::The working link for the patch is http://dl.dropbox.com/u/12426351/%5BBaka-Tsuki%5D_Tomoyo_After_English_Patch_(Partial)_v1.0.exe, I also mirrored it at http://tohsaka.tsuntsun.info/%5BBaka-Tsuki%5D_Tomoyo_After_English_Patch_(Partial)_v1.0.exe -- [[Special:Contributions/91.118.56.3|91.118.56.3]] 08:31, 20 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text doesn&#039;t wrap properly for me.  Is this a known issue or am I the only one with this problem?&lt;br /&gt;
--[[User:Tib sun1|Tib sun1]] 06:24, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
:No way to fix that. --[[User:Karmainall|karmainall]] 20:11, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have the game installed and was waiting for this patch, i installed everything the standar way, but the game is still 100% in japanese :( am i doing something wrong or is there a special way to do this? thanks and sorry for the problems --[[User:NekoPalta|NekoPalta]]&lt;br /&gt;
:Ensure the game is the 18+ version. Try installing the patch onto your desktop, THEN copy all the files MANUALLY into the game folder. --[[User:Karmainall|karmainall]] 20:11, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== project Related Questions == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am I the only one who regularly checks this page for updates and was disappointed to learn that it had been dropped? I would really like to see the game translated well, but I lack the skills (I think) necessary to help do this. Please, reconsider and continue the project as soon as you can!&lt;br /&gt;
-Romdeau Aug. 29 2010&lt;br /&gt;
:Find us an active translator and I&#039;ll see to it that RadicalR continues. [[User:karmainall|karmainall]] Aug 29, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sorry for my late response. However couple things needs to be cleared up. First, EchoMateria is the project&#039;s graphic editor, he basically edit the graphical japanese names to english(http://blicky.net/ta/index2.cgi?p=1). Secondly, project manager isn&#039;t someone that just co-ordinate staff. On the contrary, the project manager must be able to hack into Realive, the program all Key VN runs on. Also Tomoyo After just happens to have a encryption etched into all game files which none of previous Key VNs had. So far in my knowledge only RadicalR knows how. Thirdly, finding a hacker to de-pack and re-compress all the SEEN files won&#039;t be much effort if we actually have a product worth their time. Meaning unless SEENS0714-0717 gets translated RadicalR or any other hackers to my knowledge won&#039;t be interested in joining. Once SEENS0714-0717 gets translated we can release a partial patch covering over 40% of the beginning storyline. -karmainall September 12, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll do my best to find one then.&lt;br /&gt;
-Romdeau Aug 30, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi. I heard this project needed translators. I&#039;ve been learning Japanese for a few years, so if it&#039;s okay I&#039;d like to be able to help. I&#039;ve never done anything of this sort before though, so it&#039;d be nice if someone could tell me how and where to start. Thanks in advance! ~Sept 1, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is anyone here? Please respond. ~Sept 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Try contacting karmainall via e-mail by clicking on his username. What&#039;s your name?&lt;br /&gt;
-Romdeau Sep 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My username here is PanzerElement. Is karmainall the person behind this project? ~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not exactly, but I think he can get the horse moving again. Glad to see a potential translator interested in this project, try e-mailing him! If not, post on the baka-tsuki forums and see if you can get a response there. http://www.baka-tsuki.org/forums/viewforum.php?f=40&lt;br /&gt;
-Romdeau Sep 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve emailed him already, just waiting for a response now. Just a question, how dead has this been anyway? There are others who want to get it going again, right? I&#039;d hate to devote a lot of time to this only to see it continue to stall. Though, that said, I&#039;m willing to translate however much it takes, since I need the practic- okay, who am I kidding, I just want to see more of Tomoyo-chan :3&lt;br /&gt;
~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
As for actual translators? Maybe, but you&#039;re the only one that has expressed interest in a good while. I&#039;ve been following this project since June and it would be painful to watch this project just die. So know that you have at least 1 guy out there that supports you! If enough gets translated, I&#039;ll gladly proofread it as well. &lt;br /&gt;
-Romdeau Sept. 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good to know I&#039;m not the only one interested. Still though, I&#039;m surprised that there aren&#039;t more people aboard. Given the popularity of Clannad, shouldn&#039;t that also extend over to Tomoyo After? I&#039;ve got nothing against being the only translator, but it&#039;d probably be better for overall quality if there was someone more experienced helping too. All I&#039;m used to doing is textbook Japanese, so it&#039;s likely I&#039;ll get some things off. &lt;br /&gt;
~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t translate but if needed I am more than willing to proofread and edit the script to a reasonable standard, if I&#039;m  ever needed for that then feel free to email me at zorbonalien@hotmail.co.uk I&#039;ve been following this project since 2008 and would hate for it to just shut down. - Zorbon Sep. 5th&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So basically it looks like we are just waiting for &amp;quot;karmainall&amp;quot; to work his magic and press magic green button so RadicalR will start caring about this project again. I don&#039;t see why he (RadicalR) should manage it, as it doesn&#039;t seem he wasn&#039;t putting very much effort into keeping the project alive. Anyhow, I hope he gets around to it soon.&lt;br /&gt;
-Romdeau Sept 6 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have e-mailed several EX members of this project to reconsider working on it, I hope to hear back from them and to see who (if anyone) is interested in seeing this project to completion. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 6, 7:51 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve never dropped the project. I&#039;m one of the translators and came after receiving your e-mail. It happens that I, and all translators, are really busy with other stuff. As for me, I am rarely having time to even check how this project is going. The project was dropped but I was still working on it, translating some lines when I had time. At any rate, I dropped by to tell you guys that even if I&#039;m busy with other matters, I&#039;m still interested in this and don&#039;t want this to die. However, we MUST get more people to work. ESPECIALLY translators. [[User:HiagoX|HiagoX]] September 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Potential translator here. Just waiting for the green light now. I emailed karmainall a while ago, still haven&#039;t gotten any kind of response. I don&#039;t have much going on right now, so I&#039;ve got as much time to spend on this as needed. -PanzerElement Sept 7, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its a wiki no need to wait for a permission just [[Tomoyo_After:Registration_Page|register]] the SEEN you would like to translate and do it. - As long as the translation isnt too bad (like in machine translation ;)) there would probably be no problem. --[[User:Darklor|Darklor]] 21:29, 7 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
True, but what are we supposed to think when the person heading this project suddenly declares &amp;quot;project dead&amp;quot; and leaves? It&#039;s quite demoralizing, and I have not seen much activity on the project itself for quite some time. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As previously said, we are not having much time for translating. However, things would be a little bit easier for everyone if we got more members. Also, even if the project is considered dead, you can continue working on it. There is no problem with that, I guess. [[User:HiagoX|HiagoX]] September 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Working on an as dead declared project isnt a problem - as long as there is one left working on it, is it not dead! Only the quality should&#039;nt suffer. Also that first sentence would only mean that the project would need a new Administrator who coordinates the project (as an example to ask the translators if they are still translating or already lost in oblivion.) Also normaly here are only stalled and no dead projects. ;) And stalled is only tagged after 6 to 12 month without translation activity. --[[User:Darklor|Darklor]] 15:15, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone tell me how to get started, then? Where do I get the SEEN files? Sorry if that&#039;s a dumb question, it&#039;s my first time doing this. -PanzerElement Sept 8, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can see at the [[Tomoyo After:Registration Page|Registration Page]] which SEEN are already taken by other translators and how far their progress ist. The SEEN&#039;s are behind the SEEN links. Always the second line needs to get a translation. --[[User:Darklor|Darklor]] 20:06, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohh, I see. Thanks. How do you get that hyperlinked name thing? -PanzerElement Sept 8, 2010&lt;br /&gt;
:The easy way is to click at the sign button up at the edit menu or just write &amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt; (clicking would put that just at the last position of the cursor) --[[User:Darklor|Darklor]] 20:25, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve begun to read through the translated scenes and editing them so that they sound smoother in English. I am avoiding changing any actual content, and edits I am unsure about I will make sure to leave a note so that a translator can review the line. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there any way to view what actually happens ingame as the diologue in a SEEN file is played out, aside from maneuvering to that particular scenario in the game? It&#039;d be much easier to have the translated text match up with the action if I could see the action for myself. --[[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, since you&#039;re looking through the already translated scenes anyway, could you link me to the ones that have obvious need of being reviewed? I&#039;d like to be sure that everything that&#039;s supposedly done is done up to standard. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have renamed the title of this section to be more accurate. SEEN 0629 has raw parts still (in the H scene), SEEN 0630 and 0701 also need to be looked at. For future reference, I will be leaving notes of SEENS I have read through and edited. SEENS that have already been looked through by an editor will not be touched by me. Panzer, ask EchoMateria (via e-mail) about in game images-he may be able to set you up. [[User:Romdeau|Romdeau]] -Sept. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gotcha. Thanks for the tips, I&#039;ll be sure to go through the list sometime. And may I ask, who&#039;re the editors? Would that be Echo? [[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look under the project staff to find out who Echo is. As for editors, I&#039;m not sure-I suppose that would be the guys who can read Japanese and English who review the translated scripts. Since I can&#039;t read Kanji, I don&#039;t qualify-so I&#039;m a proofreader who knows hiragana and katakana. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sorry for my late response. However couple things needs to be cleared up. First, PanzerElement, I didn&#039;t see your email due to the fact that I only use my university email now. If you wish to get hold of me in the future please add me on MSN (if you have). Secondly, EchoMateria is the project&#039;s graphic editor, he basically edit the graphical japanese names to english. Thirdly, project manager isn&#039;t someone that just co-ordinate staff. On the contrary, the project manager must be able to hack into Realive, the program all Key VN runs on. Also Tomoyo After just happens to have a encryption etched into all game files which none of previous Key VNs had. So far in my knowledge only RadicalR knows how. Lastly, finding a hacker to de-pack and re-compress all the SEEN files won&#039;t be much effort if we actually have something worth while for them. Meaning unless SEENS0714-0717 gets translated RadicalR or any other hackers to my knowledge won&#039;t be interested in joining. Once SEENS0714-0717 gets translated we can release a partial patch covering over 40% of the beginning storyline. -[[User:karmainall|karmainall]] September 12, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sounds good, I&#039;ll get working on 714-717 then. Also, would it be possible for someone to go in and note in the SEEN files where different choices in the game branch off and rejoin? (i.e. choice at line 345, A goes to 347, B goes to 373, C goes to 401, and they all lead into 435) A full map of every choice and result would be even better. Since I&#039;ve been trying to follow along in the game as I translate, something like this would make it a lot easier to make sure everything fits within context.  [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 13, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can leave 716 to me, as I was previously working on it. If I delay it too much, you can take over the SEEN. - [[User:HiagoX|HiagoX]] September 14, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halfway done with 714, and a certain degree of inroad on 715 and 717. I&#039;ve left 716 alone like you asked. I&#039;ll upload it all after I&#039;m done, probably going to have 714 done in a few days. Sorry for the slow pace, been fairly busy with school. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 19, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone with access to the game files check line #345 in SEEN0714, or preferably the whole block of horrible google translate-esque translations in the file, and compare it to the original text? I&#039;m having a few issues with comprehending certain things, so I&#039;m thinking it&#039;s possible someone incompetant had altered the Japanese text. Thanks in advance. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 25, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just dropping here to say thank you for everyone working in this project, I was sad when I read it was dead, but I see some future in this now. Sadly I lack the skills to help. Also, PanzerElement, you can check the page&#039;s history, this is the first entry: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0714&amp;amp;oldid=30612  - GBcrazy September 26, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s exactly what I was looking for. Thanks much. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 27, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have updated couple of things to clarify and for organizational purposes. --[[User:Karmainall|karmainall]] 16:48, 28 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this out yet...Probroly not. Lol my dad can speak fluent japanese and can easily read it. If you really want to i can ask him to translate this. Although not the H- Scenes of course. Anyways Someone get this thing started. :D ------------michaelgungjr@aim.com------------- :D Nov. 3 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back from my long leave of absence. Today, I&#039;ve translated 0291-0339 from SEEN0715 (some of them are left untranslated since I&#039;m unsure about the meaning of those lines; may try looking at it again later, or some other translator could check them out). I&#039;ll be doing SEEN 0715, but if you feel like helping me translate it, please feel free to do it!  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== General Discussion ==&lt;br /&gt;
Writing at this top so it is more likely to be read. I&#039;ve only read a few translated SEENS, and I&#039;ve noticed that every H-scene is significantly worse in translation quality and it appears the &amp;quot;good&amp;quot; translators for personal reasons aren&#039;t translating them. The ones I&#039;ve read definitely  could use another look over. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 8 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What version of the game are you guys planning to work with? There was an old project started by velocity 7 (it doesn&#039;t seem as if they are keeping up with it, though), where they were trying to port the PS2 to PC. (You can find  the thread for it here: http://forums.novelnews.net/showthread.php?t=16671)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I personally think the PS2 would be more interesting to play, since it is longer and perhaps the ending is more satisfactory. The PC version would still be great though. Thank you very much for your effort guys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:PS2 Version is better overall, but the ending feels &amp;quot;tagged-on&amp;quot; without the usual Key quality. It feels like Tonokawa (the person who wrote the PS2 add-ons, while Maeda Jun wrote the original) just &amp;quot;tagged it on&amp;quot; to appease fans who want a happy ending. I personally like the PC ending a lot better. It feels a lot more &amp;quot;Key-like&amp;quot; and a lot deeper.&lt;br /&gt;
:I&#039;m willing to translate as soon as there&#039;s more translators. Though I am obsessed with the game, I won&#039;t translate it all myself&lt;br /&gt;
:email: stupid1961@hotmail.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the guys, translating this: seriously, stop - there are a lot of mistranslations and overall translation quality is pretty low. I&#039;d fixed them for you but it would be easier to start translation from the scratch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the guy above this: I realize that my past work on this project is not what I&#039;d call adequate. I&#039;d love to go back and retranslate everything I&#039;ve done, and continue with translating the rest of the project, but a general lack of time and motivation is keeping me from doing that. Not to mention that this project seems a bit stalled at the moment. I&#039;d love to hear something from the supposed project admin... --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 20:34, 18 February 2009 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Nightjumper: The project isn&#039;t stalled. It&#039;s just hard to do anything if nobody is translating anything. I&#039;ve been busy with personal stuff lately so I haven&#039;t been able to look for anyone that might be interested in it. If anyone can find someone who might be interested in translating Tomoyo After, please point them to the registration page. Please feel free to contact me on IRC if you have any further questions. --[[User:ArchDemon|ArchDemon]] 03:45, 27 February, 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it would be better to do the PC version. The ending honestly feels a bit cheap in the PS2 version. They made a dramatic, sad scene but then the extra ending was added and it felt like they pulled a &amp;quot;lol jk&amp;quot; and invalidated it all. That&#039;s just my take. Also, although it is true that the PC version does have less in terms of content, it also happens to be more accessible to everyone. Not everyone has a PS2, but certainly everyone interested in this has a computer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey all i just recently finished the clannad vn and found it really enjoyable. im looking forward to the complete translated version of Tomoyo After. i agree that it should be done on pc. good luck and hope yous finish it soon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project has been handed over to RadicalR who will be the new project administrator from now on. Please direct all further questions about the project to RadicalR who can be found in #ndt on PPiRC. --[[User:ArchDemon|ArchDemon]] 02:29, 6 March, 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am currently looking at the possibilty of allocating time for this project. There&#039;s a big possibility that I won&#039;t do anything before the spring term is finished. I might look around and use some contacts to see if we can get more people on this. By the way, I&#039;d rather leave translating/writing H-scenes to somebody else. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 10:18, 26 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey guys! I&#039;ve been studing Japanese for about 4 years now and this project is something I&#039;m really interested in :D If you don&#039;t mind some machine-translated kanji and explaining to me how to work this stupid RLdev thing I&#039;d be glad to help. Just seeing what edits I can make atm&lt;br /&gt;
[Seitsuki]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomoyo After Memorial Edition All-age version had been released. If you don&#039;t like translate H-scene, so may I help you upload new seen files below old files? --[[User:Midishero|Midishero]] 15:35, 18 August 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I also have Tomoyo After ~ Memorial Edition. I played through it and I confirm there are no h-scenes but has more content and they implemented Tomoya&#039;s voice. If you need it just post on here. Where is Tomoyo After&#039;s % at now? There&#039;s like almost no news about this game. Do you guys need help with anything? Voice out so I can carry the words over. The game is very small compared to Clannad VN. 8.27.09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A quick question, do I have to add punctuation marks in lines with these squarish brackets? 「____」 I&#039;ve been finding a lot of these and I am not sure what to do about it. -[[User:Suppish|Suppish]]&lt;br /&gt;
:To answer your question, guidelines like those in the [[Clannad:Guidelines|Clannad project]] haven&#039;t been established yet. I suppose some of it should be agreed on in the near future. Personally, I change hook(Japanese) brackets to double quotation marks, and I usually end the text inside them with a full stop, comma, question mark, exclamation mark or three full stops in a row(ellipses), as I think without any of that, it would be poor English. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 16:20, 17 March 2010 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many translators do we have? (Besides Gman.) -[[User:Suppish|Suppish]] March 18&lt;br /&gt;
:Well, not many, that&#039;s for sure. Basically two - There&#039;s this Gman you mentioned, and me, and I work rather slow. [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] seems to have been semi-active recently, but I don&#039;t know if he&#039;s done any real translation work. [[User:HiagoX|HiagoX]] is someone who popped up a month ago or so, but it doesn&#039;t look like he&#039;s done much translation work the last few weeks. Edit: Forgot my signature. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 23:16, 19 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I referred [[User:HiagoX|HiagoX]], he works at a slow pace however very accurate translation and requires little corrections. There is another  translator I stole from another project(MUHHAHAHHA), however he/she won&#039;t begin any translation work until beginning/middle of April. &lt;br /&gt;
By the way Nightjumper, if possible, could you drop whatever SEEN you are currently translating and do seen 0712 instead? I don&#039;t know if you heard from RR yet, but our goal right now is to release a partial patch of seens up to 0808 to regain supporters. --[[User:Karmainall|karmainall]] 19 March 2010&lt;br /&gt;
:I finished 0711 just yesterday, and I was looking at doing 0712 next. So, yes, I will do that one next. By the by, as you can see on my [[User:Nightjumper|userpage]], I usually hang out in #ndt@irc.ppirc.net if you wish to contact me through other means than this talk page. Edit: Keep forgetting my signature.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 14:10, 21 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey! I think Mr4eyeguy is back. Well, judging from the fact that he put his name next to SEEN0810 he&#039;s either got some time to kill or no longer MIA. In any case if you read this Mr4eyeguy, welcome back! --[[User:Karmainall|karmainall]] April 3rd, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I apologize for not being able to translate much until now, but as I told [[User:Karmainall|karmainall]], I am not having much free time and I have to deal with loads of other things. I will try to work as much as I can, but I can assure that I won&#039;t lose interest in the project that easily. --[[User:HiagoX|HiagoX]] 12 April, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I say a word? Is this project still alive? And will all of you translate the 10th Memorial Edition of this visual novel? - BonaQuack Sep 21, 2010&lt;br /&gt;
No worries, it&#039;s definitely still alive. Rather short-handed at the moment though, as far as I can tell I&#039;m one of the only two translators here. Sorry to disappoint, but I&#039;m thinking that given how long this is taking, it might be a while before we even get to consider the 10th Memorial edition. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 24, 2010&lt;br /&gt;
:BonaQuack, Key memorial box contain a unique never before encountered cryptic &amp;quot;key&amp;quot;. To my knowledge no hacker has yet cracked the lock or is interested enough to attempt it. If you find a hacker who has the ability then we will consider it. Otherwise, do not hope the impossible. Panzer, thanks for your hard work. ---[[User:Karmainall|karmainall]] September 24, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, I don&#039;t know anyone who good at hacking. But, about the project, how many percent have you translated till now? -Bonaquack Sep 26th, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project, just based on what I&#039;ve gone through on the registration page, looks to be around 30-40% done, so it&#039;ll be awhile. I&#039;m currently trying to continue translating, but I am by no means an expert, so I&#039;m going to need a dedicated QC&#039;er to help out. The H-scenes are more difficult to translate partly due to the emotions being needed to convey during them, and the wording they use to explain their actions differ from normal activity. I&#039;ll take a shot at it, but going to need someone to go through it for correspondence, to make sure it&#039;s translated correctly and/or conveys the right idea. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] 19 October 2010&lt;br /&gt;
:To be honest, at this stage H-scenes are not the main focus or even considered even slightly important. If you seen the intro of the game the H-Scene is totally independent from the game itself. It&#039;s as if the H-Scene is added at the last second before publishing in order to attract Otakus (Clannad-freaks like me) to buy the game. Therefore, please just leave the H-scenes and translate SEENS 0714-0717. If those SEENS get translated, I&#039;ll just bullshit random stuff for the H-scenes. However if you insists on translating the hentai scenes be my guest. Please do note that once SEENS 0714-0717 gets translated there will be a release of a partial patch covering roughly 30% of the beginning storyline. --[[User:Karmainall|karmainall]] Oct 28th, 2010&lt;br /&gt;
::I understand that. I&#039;ll try to get to work on the actual SEENS rather than the H-scenes. I was trying to do top to bottom, but it&#039;s probably better if we do storyline plot first. Well, at least we have some beginning H-scenes translated. May not be important to some, but to others it may deepen the emotional bond. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] Oct. 28, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will QC anything you need I&#039;m new to this but my grammar is pretty good. Message me at smgman423@hotmail.com for anything you need. I&#039;m available to QC anything anyone else needs to so feel free to email me. --[[User:kikyo423|kikyo423]] 20 October 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonderful news about the 30% patch. I&#039;ll try to pour some more time on this now, SEEN0714 in particular, but I&#039;ll be needing a checker quite likely a lot more than others here. My japanese is mostly self-learnt so I&#039;ll just have to leave some lines untranslated since I can&#039;t for the life of me figure out what they mean. Anyways, I&#039;ll do what I can and hope someone can check my trail a bit. Any criticism/pointers highly welcome (flood my page!)&lt;br /&gt;
--[[User:Ilebur|Ilebur]] 28 October 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think this will be my first post here. I just wanted to let you guys know that I translated the rest of the SEEN0717 and SEEN0716. I know my translation is not spot-on but it should be enough to understand what&#039;s going on. I may work on SEEN0715 but can&#039;t promise anything for now. Kudos to Aleh and HiagoX who translated the majority of those SEENs!&lt;br /&gt;
--[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 2 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you, Mr4eyeguy! It was my pleasure. Now, regarding the H-scenes: I&#039;ve translated part of one of them; but I think we should leave them for last. We should focus on the actual SEENs and then go for the H-scenes.  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello again. I just finished the rest of SEEN0715 with the help of HiagoX. Boy, I&#039;m worn out but good news is that I finally got some time this winter. I won&#039;t be touching the SEEN0714 (or I believe that&#039;s what&#039;s left) due to how several people are already working on it. Instead, what I&#039;ll do is look over some of the completed SEENS and make some changes if there is any mistranslation that contradicts the flow of the story, and maybe work on some of untranslated SEENS...MAYBE. Hopefully at some point this project gets to 50% completion but I doubt it&#039;ll be happening sometime this year. But we all can hope, right? Happy holidays everyone.&lt;br /&gt;
--[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 8 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was actually thinking about reviewing those 4 SEENs. I could do it, but if you think you can do it all by yourself, then be my guest! Or rather, we could share the work. And oh, I should thank you for editting some of the lines. Sometimes I just can&#039;t word what I&#039;m translating the way I want to.  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey HiagoX and Mr4eyeguy some of those people are not currently translating any of SEEN0714. We might need your help on that. --[[User:Kikyo423|Kikyo423]] 9 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve translated a few lines yesterday. Probably will be able to translate some more, but I&#039;ll need Mr4eyeguy&#039;s help on this for some lines.   - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 15, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I translated SEEN0714 at the point of near completion. But I definitely missed few lines. Also my translation could use a lot of editing because of my lack of vocab and my tendency to misuse words.  --[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 21 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll be QC&#039;ing SEEN0714 on whatever spare time I have, I&#039;ll mark up untranslated lines (that I can&#039;t figure out) on the page info, so please take a look at them when you can.  --[[User:Ilebur|Ilebur]] 16 January 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Want to help us? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gents, where do I send potential supporters/fans patiently waiting for this game to be translated? I know all of you are doing this on your own free time and I&#039;d like to post or write my support for you somewhere. Or perhaps, this is the way to do it? Anyhow I don&#039;t want to get too spammy with this post, but guys-thanks and keep going! Tomoyo is my favorite heroine from the Clannad VN and I&#039;m looking forward to reading this story. I&#039;d help if I could, but I only know elementary Japanese and I doubt it&#039;s sufficient to take on a project such as this.&lt;br /&gt;
-[[User:Romdeau|Romdeau]] July 17 2010 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the project still looking for translators? I&#039;m willing to help out if it is. I can read Japanese fairly well and although I have not played Tomoyo After, I have played Clannad. [[User:Sarenthenis|Sarenthenis]] 14:38, 2 October 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watching this page, no real translation effort has been done in months, and to my knowledge no translator is actively working on this at the minute, so yes, and work that you would like to do would be greatly welcomed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are still looking for translators ill gladly help im fluent in Japanese and English so i would love to join you guys in this effort so let me know what you think and i would love to help  Kyoske-username&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kyoske. drop into the IRC chat room irc.ppirc.net in room #ndt look for Nightjumper or RadicalR. talk to them and they should provide you with more information...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sorry to sound dumb but when i go there theres just a big 9. -kyoske&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
irc://irc.ppirc.net/ndt - try that. - SirShadow &lt;br /&gt;
(also lol the 9 is because Cirno is all over the server...)&lt;br /&gt;
:You don&#039;t need our permission to translate. This is an open wiki project, after all. Although, we haven&#039;t set any translation guidelines as of yet. But feel free to drop in and ask any questions you may have.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 23:50, 28 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can help you QC things but again I need instructions on some things but my grammar is very good so message me at smgman423@hotmail.com and I will help no problem. -kikyo423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello there, if you&#039;re in need of a proofreader, feel free to message me at X_x_xYeyis@hotmail.com, my grammar is pretty good. Though I&#039;d like to work as a translator, i know almost no japanese, so i can only assist in this way. Nice to see this project lively again. - YeyisX 7:21, November 13, 2010 [EST]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good work guys, I really want to help out but since im horrible in japanese i could only help you with the proofreader part. I&#039;m probably going to to the university to study english so my skills are genuine. If you need any help from me with either the uploading from files or the proofreading, mail me at da.casa@ NO SPAM hotmail.com. I would really like to see this game translated, so you&#039;ve got my full support!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Project status? ==&lt;br /&gt;
(Last updated March 21st 2010)&lt;br /&gt;
~39% first translation pass. See this page[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:Registration_Page]&lt;br /&gt;
.xls file with more detailed progress [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this project still alive or are there other people that translated this VN themselves?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... Seemingly, this project has died --[[Special:Contributions/82.168.72.39|82.168.72.39]] 05:52, 21 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project is not dead; It&#039;s just stalled at the moment. I&#039;ve just gone through the progress so far, and quite a large chunk of the first translation work is done(I&#039;d say about 30-40%). --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 17:10, 18 January 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:I&#039;m really looking forward to playing.  I wish my Japanese was better and I could help. --[[Special:Contributions/67.170.35.129|67.170.35.129]] 20:15, 26 January 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems like it&#039;s been stalled for quite some time...like half a year or more. Hope someone comes along and revives this. I&#039;d help if i could, but i don&#039;t know one word of japanese, so yea...[[Special:Contributions/211.30.198.99|211.30.198.99]] 08:54, 19 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Been&#039;&#039; is the keyword here. It&#039;s not stalled at the moment, although it&#039;s progressing slowly for the time being.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 15:27, 19 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looks like things are moving again!  I look forward to playing this game.  --[[Special:Contributions/71.227.233.247|71.227.233.247]] 12:24, 21 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey.. if you guys need a proof-reader to check the scripts for Typo&#039;s and grammatical errors that have occurred when translating from Japanese to English. feel free to contact me, I&#039;m usually sitting around in the chatroom under SirShadow (give or take an s on the end)...I don&#039;t know a drop of Japanese and what japanese i have picked up is from novels and anime etc. however my english is pretty good. and i can usually fix up sentences that have errors when translated into English. like missing commas or typo&#039;s. it might be a small contribution but every little bit helps right?&lt;br /&gt;
:Add me on MSN if you have (karmainall@NOSPAM hotmail DOT NOSPAM com) -[[User:karmainall|karmainall]] March 28th&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, this patch will be for the PS2 or for the PC version?&lt;br /&gt;
Thanks for the work guys&lt;br /&gt;
:I believe this will be for the PC version - [[Special:Contributions/195.241.232.78|195.241.232.78]] 19:21, 29 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so useless I can&#039;t tranlsate anything but I really want this project to finish. How many tranlsators total are there, and if given an estimate how long would this take to finish if no other translators join?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t translate whatsoever but I&#039;m very good in english grammar and sentence structure so if you need a proff reader I open. I&#039;d just need instructions on how to do so because I&#039;m new to this. -Kikyo423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honestly, it looks like the project is around 30-40% completed, so it looks to be awhile. Lots of QC needed. I&#039;m currently trying to continue translating starting from the beginning (QC&#039;ing SEEN0628) and moving up. Currently on SEEN0629. Those H-scenes are a pain, lol. Need someone to QC for what&#039;s been translated so far. I&#039;ll try to get the SEEN completed by tonight. Anyone that would like to correspond with me (it&#039;d help a lot), contact me at abstractbluesky@gmail.com or msg me in the #Baka-Tsuki irc channel if I&#039;m there. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] 09:40, 19 October 2010 (HST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After&amp;diff=87086</id>
		<title>Talk:Tomoyo After</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After&amp;diff=87086"/>
		<updated>2011-03-21T16:25:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Post project Related Questions/updates/get hold of project staff here */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Partial Patch questions, concerns and problems == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The patch only works with the 18+ version of Tomoyo After which can be downloaded from [http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=98654&amp;amp;page=1 here]. If you have any questions, concerns and problems post under here. --[[User:Karmainall|karmainall]] 23:03, 16 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having a slight problem where the game freezes up (http://img101.imageshack.us/i/56509970.jpg/) and I&#039;m forced to close it. Any idea how to fix it? thanks --SeoulnFunk&lt;br /&gt;
:What day does it happen on? --[[User:Karmainall|karmainall]] 23:49, 18 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
::Hi, I already found the problem. There are 2 lines in the file SEEN0726 where instead of the &#039;}&#039; at the end of the name of speaker a &#039;)&#039; was inserted. I already fixed this in the wiki yesterday. --[[User:Shortmaster|Shortmaster]] 04:33, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
:Thanks and here the fixed version of the patch [http://link.smartscreen.live.com/?l=http%3a%2f%2fdl.dropbox.com%2fu%2f12426351%2f%255BBaka-Tsuki%255D_Tomoyo_After_English_Patch_%2528Partial%2529_v1.0.exe&amp;amp;p=1&amp;amp;u=&amp;amp;r=AGQ=&amp;amp;d=I&amp;amp;c=ytqz+q+/VEyG/pa7+cnVVQ==&amp;amp;y=11BF36&amp;amp;h=hWR82tVt click here]--[[User:Karmainall|karmainall]] 20:11, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
::The working link for the patch is http://dl.dropbox.com/u/12426351/%5BBaka-Tsuki%5D_Tomoyo_After_English_Patch_(Partial)_v1.0.exe, I also mirrored it at http://tohsaka.tsuntsun.info/%5BBaka-Tsuki%5D_Tomoyo_After_English_Patch_(Partial)_v1.0.exe -- [[Special:Contributions/91.118.56.3|91.118.56.3]] 08:31, 20 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text doesn&#039;t wrap properly for me.  Is this a known issue or am I the only one with this problem?&lt;br /&gt;
--[[User:Tib sun1|Tib sun1]] 06:24, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
:No way to fix that. --[[User:Karmainall|karmainall]] 20:11, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have the game installed and was waiting for this patch, i installed everything the standar way, but the game is still 100% in japanese :( am i doing something wrong or is there a special way to do this? thanks and sorry for the problems --[[User:NekoPalta|NekoPalta]]&lt;br /&gt;
:Ensure the game is the 18+ version. Try installing the patch onto your desktop, THEN copy all the files MANUALLY into the game folder. --[[User:Karmainall|karmainall]] 20:11, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== project Related Questions == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am I the only one who regularly checks this page for updates and was disappointed to learn that it had been dropped? I would really like to see the game translated well, but I lack the skills (I think) necessary to help do this. Please, reconsider and continue the project as soon as you can!&lt;br /&gt;
-Romdeau Aug. 29 2010&lt;br /&gt;
:Find us an active translator and I&#039;ll see to it that RadicalR continues. [[User:karmainall|karmainall]] Aug 29, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sorry for my late response. However couple things needs to be cleared up. First, EchoMateria is the project&#039;s graphic editor, he basically edit the graphical japanese names to english(http://blicky.net/ta/index2.cgi?p=1). Secondly, project manager isn&#039;t someone that just co-ordinate staff. On the contrary, the project manager must be able to hack into Realive, the program all Key VN runs on. Also Tomoyo After just happens to have a encryption etched into all game files which none of previous Key VNs had. So far in my knowledge only RadicalR knows how. Thirdly, finding a hacker to de-pack and re-compress all the SEEN files won&#039;t be much effort if we actually have a product worth their time. Meaning unless SEENS0714-0717 gets translated RadicalR or any other hackers to my knowledge won&#039;t be interested in joining. Once SEENS0714-0717 gets translated we can release a partial patch covering over 40% of the beginning storyline. -karmainall September 12, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll do my best to find one then.&lt;br /&gt;
-Romdeau Aug 30, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi. I heard this project needed translators. I&#039;ve been learning Japanese for a few years, so if it&#039;s okay I&#039;d like to be able to help. I&#039;ve never done anything of this sort before though, so it&#039;d be nice if someone could tell me how and where to start. Thanks in advance! ~Sept 1, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is anyone here? Please respond. ~Sept 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Try contacting karmainall via e-mail by clicking on his username. What&#039;s your name?&lt;br /&gt;
-Romdeau Sep 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My username here is PanzerElement. Is karmainall the person behind this project? ~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not exactly, but I think he can get the horse moving again. Glad to see a potential translator interested in this project, try e-mailing him! If not, post on the baka-tsuki forums and see if you can get a response there. http://www.baka-tsuki.org/forums/viewforum.php?f=40&lt;br /&gt;
-Romdeau Sep 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve emailed him already, just waiting for a response now. Just a question, how dead has this been anyway? There are others who want to get it going again, right? I&#039;d hate to devote a lot of time to this only to see it continue to stall. Though, that said, I&#039;m willing to translate however much it takes, since I need the practic- okay, who am I kidding, I just want to see more of Tomoyo-chan :3&lt;br /&gt;
~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
As for actual translators? Maybe, but you&#039;re the only one that has expressed interest in a good while. I&#039;ve been following this project since June and it would be painful to watch this project just die. So know that you have at least 1 guy out there that supports you! If enough gets translated, I&#039;ll gladly proofread it as well. &lt;br /&gt;
-Romdeau Sept. 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good to know I&#039;m not the only one interested. Still though, I&#039;m surprised that there aren&#039;t more people aboard. Given the popularity of Clannad, shouldn&#039;t that also extend over to Tomoyo After? I&#039;ve got nothing against being the only translator, but it&#039;d probably be better for overall quality if there was someone more experienced helping too. All I&#039;m used to doing is textbook Japanese, so it&#039;s likely I&#039;ll get some things off. &lt;br /&gt;
~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t translate but if needed I am more than willing to proofread and edit the script to a reasonable standard, if I&#039;m  ever needed for that then feel free to email me at zorbonalien@hotmail.co.uk I&#039;ve been following this project since 2008 and would hate for it to just shut down. - Zorbon Sep. 5th&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So basically it looks like we are just waiting for &amp;quot;karmainall&amp;quot; to work his magic and press magic green button so RadicalR will start caring about this project again. I don&#039;t see why he (RadicalR) should manage it, as it doesn&#039;t seem he wasn&#039;t putting very much effort into keeping the project alive. Anyhow, I hope he gets around to it soon.&lt;br /&gt;
-Romdeau Sept 6 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have e-mailed several EX members of this project to reconsider working on it, I hope to hear back from them and to see who (if anyone) is interested in seeing this project to completion. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 6, 7:51 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve never dropped the project. I&#039;m one of the translators and came after receiving your e-mail. It happens that I, and all translators, are really busy with other stuff. As for me, I am rarely having time to even check how this project is going. The project was dropped but I was still working on it, translating some lines when I had time. At any rate, I dropped by to tell you guys that even if I&#039;m busy with other matters, I&#039;m still interested in this and don&#039;t want this to die. However, we MUST get more people to work. ESPECIALLY translators. [[User:HiagoX|HiagoX]] September 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Potential translator here. Just waiting for the green light now. I emailed karmainall a while ago, still haven&#039;t gotten any kind of response. I don&#039;t have much going on right now, so I&#039;ve got as much time to spend on this as needed. -PanzerElement Sept 7, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its a wiki no need to wait for a permission just [[Tomoyo_After:Registration_Page|register]] the SEEN you would like to translate and do it. - As long as the translation isnt too bad (like in machine translation ;)) there would probably be no problem. --[[User:Darklor|Darklor]] 21:29, 7 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
True, but what are we supposed to think when the person heading this project suddenly declares &amp;quot;project dead&amp;quot; and leaves? It&#039;s quite demoralizing, and I have not seen much activity on the project itself for quite some time. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As previously said, we are not having much time for translating. However, things would be a little bit easier for everyone if we got more members. Also, even if the project is considered dead, you can continue working on it. There is no problem with that, I guess. [[User:HiagoX|HiagoX]] September 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Working on an as dead declared project isnt a problem - as long as there is one left working on it, is it not dead! Only the quality should&#039;nt suffer. Also that first sentence would only mean that the project would need a new Administrator who coordinates the project (as an example to ask the translators if they are still translating or already lost in oblivion.) Also normaly here are only stalled and no dead projects. ;) And stalled is only tagged after 6 to 12 month without translation activity. --[[User:Darklor|Darklor]] 15:15, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone tell me how to get started, then? Where do I get the SEEN files? Sorry if that&#039;s a dumb question, it&#039;s my first time doing this. -PanzerElement Sept 8, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can see at the [[Tomoyo After:Registration Page|Registration Page]] which SEEN are already taken by other translators and how far their progress ist. The SEEN&#039;s are behind the SEEN links. Always the second line needs to get a translation. --[[User:Darklor|Darklor]] 20:06, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohh, I see. Thanks. How do you get that hyperlinked name thing? -PanzerElement Sept 8, 2010&lt;br /&gt;
:The easy way is to click at the sign button up at the edit menu or just write &amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt; (clicking would put that just at the last position of the cursor) --[[User:Darklor|Darklor]] 20:25, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve begun to read through the translated scenes and editing them so that they sound smoother in English. I am avoiding changing any actual content, and edits I am unsure about I will make sure to leave a note so that a translator can review the line. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there any way to view what actually happens ingame as the diologue in a SEEN file is played out, aside from maneuvering to that particular scenario in the game? It&#039;d be much easier to have the translated text match up with the action if I could see the action for myself. --[[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, since you&#039;re looking through the already translated scenes anyway, could you link me to the ones that have obvious need of being reviewed? I&#039;d like to be sure that everything that&#039;s supposedly done is done up to standard. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have renamed the title of this section to be more accurate. SEEN 0629 has raw parts still (in the H scene), SEEN 0630 and 0701 also need to be looked at. For future reference, I will be leaving notes of SEENS I have read through and edited. SEENS that have already been looked through by an editor will not be touched by me. Panzer, ask EchoMateria (via e-mail) about in game images-he may be able to set you up. [[User:Romdeau|Romdeau]] -Sept. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gotcha. Thanks for the tips, I&#039;ll be sure to go through the list sometime. And may I ask, who&#039;re the editors? Would that be Echo? [[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look under the project staff to find out who Echo is. As for editors, I&#039;m not sure-I suppose that would be the guys who can read Japanese and English who review the translated scripts. Since I can&#039;t read Kanji, I don&#039;t qualify-so I&#039;m a proofreader who knows hiragana and katakana. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sorry for my late response. However couple things needs to be cleared up. First, PanzerElement, I didn&#039;t see your email due to the fact that I only use my university email now. If you wish to get hold of me in the future please add me on MSN (if you have). Secondly, EchoMateria is the project&#039;s graphic editor, he basically edit the graphical japanese names to english. Thirdly, project manager isn&#039;t someone that just co-ordinate staff. On the contrary, the project manager must be able to hack into Realive, the program all Key VN runs on. Also Tomoyo After just happens to have a encryption etched into all game files which none of previous Key VNs had. So far in my knowledge only RadicalR knows how. Lastly, finding a hacker to de-pack and re-compress all the SEEN files won&#039;t be much effort if we actually have something worth while for them. Meaning unless SEENS0714-0717 gets translated RadicalR or any other hackers to my knowledge won&#039;t be interested in joining. Once SEENS0714-0717 gets translated we can release a partial patch covering over 40% of the beginning storyline. -[[User:karmainall|karmainall]] September 12, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sounds good, I&#039;ll get working on 714-717 then. Also, would it be possible for someone to go in and note in the SEEN files where different choices in the game branch off and rejoin? (i.e. choice at line 345, A goes to 347, B goes to 373, C goes to 401, and they all lead into 435) A full map of every choice and result would be even better. Since I&#039;ve been trying to follow along in the game as I translate, something like this would make it a lot easier to make sure everything fits within context.  [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 13, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can leave 716 to me, as I was previously working on it. If I delay it too much, you can take over the SEEN. - [[User:HiagoX|HiagoX]] September 14, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halfway done with 714, and a certain degree of inroad on 715 and 717. I&#039;ve left 716 alone like you asked. I&#039;ll upload it all after I&#039;m done, probably going to have 714 done in a few days. Sorry for the slow pace, been fairly busy with school. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 19, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone with access to the game files check line #345 in SEEN0714, or preferably the whole block of horrible google translate-esque translations in the file, and compare it to the original text? I&#039;m having a few issues with comprehending certain things, so I&#039;m thinking it&#039;s possible someone incompetant had altered the Japanese text. Thanks in advance. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 25, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just dropping here to say thank you for everyone working in this project, I was sad when I read it was dead, but I see some future in this now. Sadly I lack the skills to help. Also, PanzerElement, you can check the page&#039;s history, this is the first entry: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0714&amp;amp;oldid=30612  - GBcrazy September 26, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s exactly what I was looking for. Thanks much. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 27, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have updated couple of things to clarify and for organizational purposes. --[[User:Karmainall|karmainall]] 16:48, 28 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this out yet...Probroly not. Lol my dad can speak fluent japanese and can easily read it. If you really want to i can ask him to translate this. Although not the H- Scenes of course. Anyways Someone get this thing started. :D ------------michaelgungjr@aim.com------------- :D Nov. 3 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back from my long leave of absence. Today, I&#039;ve translated 0291-0339 from SEEN0715 (some of them are left untranslated since I&#039;m unsure about the meaning of those lines; may try looking at it again later, or some other translator could check them out). I&#039;ll be doing SEEN 0715, but if you feel like helping me translate it, please feel free to do it!  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== General Discussion ==&lt;br /&gt;
Writing at this top so it is more likely to be read. I&#039;ve only read a few translated SEENS, and I&#039;ve noticed that every H-scene is significantly worse in translation quality and it appears the &amp;quot;good&amp;quot; translators for personal reasons aren&#039;t translating them. The ones I&#039;ve read definitely  could use another look over. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 8 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What version of the game are you guys planning to work with? There was an old project started by velocity 7 (it doesn&#039;t seem as if they are keeping up with it, though), where they were trying to port the PS2 to PC. (You can find  the thread for it here: http://forums.novelnews.net/showthread.php?t=16671)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I personally think the PS2 would be more interesting to play, since it is longer and perhaps the ending is more satisfactory. The PC version would still be great though. Thank you very much for your effort guys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:PS2 Version is better overall, but the ending feels &amp;quot;tagged-on&amp;quot; without the usual Key quality. It feels like Tonokawa (the person who wrote the PS2 add-ons, while Maeda Jun wrote the original) just &amp;quot;tagged it on&amp;quot; to appease fans who want a happy ending. I personally like the PC ending a lot better. It feels a lot more &amp;quot;Key-like&amp;quot; and a lot deeper.&lt;br /&gt;
:I&#039;m willing to translate as soon as there&#039;s more translators. Though I am obsessed with the game, I won&#039;t translate it all myself&lt;br /&gt;
:email: stupid1961@hotmail.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the guys, translating this: seriously, stop - there are a lot of mistranslations and overall translation quality is pretty low. I&#039;d fixed them for you but it would be easier to start translation from the scratch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the guy above this: I realize that my past work on this project is not what I&#039;d call adequate. I&#039;d love to go back and retranslate everything I&#039;ve done, and continue with translating the rest of the project, but a general lack of time and motivation is keeping me from doing that. Not to mention that this project seems a bit stalled at the moment. I&#039;d love to hear something from the supposed project admin... --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 20:34, 18 February 2009 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Nightjumper: The project isn&#039;t stalled. It&#039;s just hard to do anything if nobody is translating anything. I&#039;ve been busy with personal stuff lately so I haven&#039;t been able to look for anyone that might be interested in it. If anyone can find someone who might be interested in translating Tomoyo After, please point them to the registration page. Please feel free to contact me on IRC if you have any further questions. --[[User:ArchDemon|ArchDemon]] 03:45, 27 February, 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it would be better to do the PC version. The ending honestly feels a bit cheap in the PS2 version. They made a dramatic, sad scene but then the extra ending was added and it felt like they pulled a &amp;quot;lol jk&amp;quot; and invalidated it all. That&#039;s just my take. Also, although it is true that the PC version does have less in terms of content, it also happens to be more accessible to everyone. Not everyone has a PS2, but certainly everyone interested in this has a computer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey all i just recently finished the clannad vn and found it really enjoyable. im looking forward to the complete translated version of Tomoyo After. i agree that it should be done on pc. good luck and hope yous finish it soon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project has been handed over to RadicalR who will be the new project administrator from now on. Please direct all further questions about the project to RadicalR who can be found in #ndt on PPiRC. --[[User:ArchDemon|ArchDemon]] 02:29, 6 March, 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am currently looking at the possibilty of allocating time for this project. There&#039;s a big possibility that I won&#039;t do anything before the spring term is finished. I might look around and use some contacts to see if we can get more people on this. By the way, I&#039;d rather leave translating/writing H-scenes to somebody else. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 10:18, 26 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey guys! I&#039;ve been studing Japanese for about 4 years now and this project is something I&#039;m really interested in :D If you don&#039;t mind some machine-translated kanji and explaining to me how to work this stupid RLdev thing I&#039;d be glad to help. Just seeing what edits I can make atm&lt;br /&gt;
[Seitsuki]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomoyo After Memorial Edition All-age version had been released. If you don&#039;t like translate H-scene, so may I help you upload new seen files below old files? --[[User:Midishero|Midishero]] 15:35, 18 August 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I also have Tomoyo After ~ Memorial Edition. I played through it and I confirm there are no h-scenes but has more content and they implemented Tomoya&#039;s voice. If you need it just post on here. Where is Tomoyo After&#039;s % at now? There&#039;s like almost no news about this game. Do you guys need help with anything? Voice out so I can carry the words over. The game is very small compared to Clannad VN. 8.27.09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A quick question, do I have to add punctuation marks in lines with these squarish brackets? 「____」 I&#039;ve been finding a lot of these and I am not sure what to do about it. -[[User:Suppish|Suppish]]&lt;br /&gt;
:To answer your question, guidelines like those in the [[Clannad:Guidelines|Clannad project]] haven&#039;t been established yet. I suppose some of it should be agreed on in the near future. Personally, I change hook(Japanese) brackets to double quotation marks, and I usually end the text inside them with a full stop, comma, question mark, exclamation mark or three full stops in a row(ellipses), as I think without any of that, it would be poor English. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 16:20, 17 March 2010 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many translators do we have? (Besides Gman.) -[[User:Suppish|Suppish]] March 18&lt;br /&gt;
:Well, not many, that&#039;s for sure. Basically two - There&#039;s this Gman you mentioned, and me, and I work rather slow. [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] seems to have been semi-active recently, but I don&#039;t know if he&#039;s done any real translation work. [[User:HiagoX|HiagoX]] is someone who popped up a month ago or so, but it doesn&#039;t look like he&#039;s done much translation work the last few weeks. Edit: Forgot my signature. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 23:16, 19 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I referred [[User:HiagoX|HiagoX]], he works at a slow pace however very accurate translation and requires little corrections. There is another  translator I stole from another project(MUHHAHAHHA), however he/she won&#039;t begin any translation work until beginning/middle of April. &lt;br /&gt;
By the way Nightjumper, if possible, could you drop whatever SEEN you are currently translating and do seen 0712 instead? I don&#039;t know if you heard from RR yet, but our goal right now is to release a partial patch of seens up to 0808 to regain supporters. --[[User:Karmainall|karmainall]] 19 March 2010&lt;br /&gt;
:I finished 0711 just yesterday, and I was looking at doing 0712 next. So, yes, I will do that one next. By the by, as you can see on my [[User:Nightjumper|userpage]], I usually hang out in #ndt@irc.ppirc.net if you wish to contact me through other means than this talk page. Edit: Keep forgetting my signature.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 14:10, 21 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey! I think Mr4eyeguy is back. Well, judging from the fact that he put his name next to SEEN0810 he&#039;s either got some time to kill or no longer MIA. In any case if you read this Mr4eyeguy, welcome back! --[[User:Karmainall|karmainall]] April 3rd, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I apologize for not being able to translate much until now, but as I told [[User:Karmainall|karmainall]], I am not having much free time and I have to deal with loads of other things. I will try to work as much as I can, but I can assure that I won&#039;t lose interest in the project that easily. --[[User:HiagoX|HiagoX]] 12 April, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I say a word? Is this project still alive? And will all of you translate the 10th Memorial Edition of this visual novel? - BonaQuack Sep 21, 2010&lt;br /&gt;
No worries, it&#039;s definitely still alive. Rather short-handed at the moment though, as far as I can tell I&#039;m one of the only two translators here. Sorry to disappoint, but I&#039;m thinking that given how long this is taking, it might be a while before we even get to consider the 10th Memorial edition. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 24, 2010&lt;br /&gt;
:BonaQuack, Key memorial box contain a unique never before encountered cryptic &amp;quot;key&amp;quot;. To my knowledge no hacker has yet cracked the lock or is interested enough to attempt it. If you find a hacker who has the ability then we will consider it. Otherwise, do not hope the impossible. Panzer, thanks for your hard work. ---[[User:Karmainall|karmainall]] September 24, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, I don&#039;t know anyone who good at hacking. But, about the project, how many percent have you translated till now? -Bonaquack Sep 26th, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project, just based on what I&#039;ve gone through on the registration page, looks to be around 30-40% done, so it&#039;ll be awhile. I&#039;m currently trying to continue translating, but I am by no means an expert, so I&#039;m going to need a dedicated QC&#039;er to help out. The H-scenes are more difficult to translate partly due to the emotions being needed to convey during them, and the wording they use to explain their actions differ from normal activity. I&#039;ll take a shot at it, but going to need someone to go through it for correspondence, to make sure it&#039;s translated correctly and/or conveys the right idea. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] 19 October 2010&lt;br /&gt;
:To be honest, at this stage H-scenes are not the main focus or even considered even slightly important. If you seen the intro of the game the H-Scene is totally independent from the game itself. It&#039;s as if the H-Scene is added at the last second before publishing in order to attract Otakus (Clannad-freaks like me) to buy the game. Therefore, please just leave the H-scenes and translate SEENS 0714-0717. If those SEENS get translated, I&#039;ll just bullshit random stuff for the H-scenes. However if you insists on translating the hentai scenes be my guest. Please do note that once SEENS 0714-0717 gets translated there will be a release of a partial patch covering roughly 30% of the beginning storyline. --[[User:Karmainall|karmainall]] Oct 28th, 2010&lt;br /&gt;
::I understand that. I&#039;ll try to get to work on the actual SEENS rather than the H-scenes. I was trying to do top to bottom, but it&#039;s probably better if we do storyline plot first. Well, at least we have some beginning H-scenes translated. May not be important to some, but to others it may deepen the emotional bond. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] Oct. 28, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will QC anything you need I&#039;m new to this but my grammar is pretty good. Message me at smgman423@hotmail.com for anything you need. I&#039;m available to QC anything anyone else needs to so feel free to email me. --[[User:kikyo423|kikyo423]] 20 October 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonderful news about the 30% patch. I&#039;ll try to pour some more time on this now, SEEN0714 in particular, but I&#039;ll be needing a checker quite likely a lot more than others here. My japanese is mostly self-learnt so I&#039;ll just have to leave some lines untranslated since I can&#039;t for the life of me figure out what they mean. Anyways, I&#039;ll do what I can and hope someone can check my trail a bit. Any criticism/pointers highly welcome (flood my page!)&lt;br /&gt;
--[[User:Ilebur|Ilebur]] 28 October 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think this will be my first post here. I just wanted to let you guys know that I translated the rest of the SEEN0717 and SEEN0716. I know my translation is not spot-on but it should be enough to understand what&#039;s going on. I may work on SEEN0715 but can&#039;t promise anything for now. Kudos to Aleh and HiagoX who translated the majority of those SEENs!&lt;br /&gt;
--[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 2 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you, Mr4eyeguy! It was my pleasure. Now, regarding the H-scenes: I&#039;ve translated part of one of them; but I think we should leave them for last. We should focus on the actual SEENs and then go for the H-scenes.  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello again. I just finished the rest of SEEN0715 with the help of HiagoX. Boy, I&#039;m worn out but good news is that I finally got some time this winter. I won&#039;t be touching the SEEN0714 (or I believe that&#039;s what&#039;s left) due to how several people are already working on it. Instead, what I&#039;ll do is look over some of the completed SEENS and make some changes if there is any mistranslation that contradicts the flow of the story, and maybe work on some of untranslated SEENS...MAYBE. Hopefully at some point this project gets to 50% completion but I doubt it&#039;ll be happening sometime this year. But we all can hope, right? Happy holidays everyone.&lt;br /&gt;
--[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 8 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was actually thinking about reviewing those 4 SEENs. I could do it, but if you think you can do it all by yourself, then be my guest! Or rather, we could share the work. And oh, I should thank you for editting some of the lines. Sometimes I just can&#039;t word what I&#039;m translating the way I want to.  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey HiagoX and Mr4eyeguy some of those people are not currently translating any of SEEN0714. We might need your help on that. --[[User:Kikyo423|Kikyo423]] 9 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve translated a few lines yesterday. Probably will be able to translate some more, but I&#039;ll need Mr4eyeguy&#039;s help on this for some lines.   - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 15, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I translated SEEN0714 at the point of near completion. But I definitely missed few lines. Also my translation could use a lot of editing because of my lack of vocab and my tendency to misuse words.  --[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 21 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll be QC&#039;ing SEEN0714 on whatever spare time I have, I&#039;ll mark up untranslated lines (that I can&#039;t figure out) on the page info, so please take a look at them when you can.  --[[User:Ilebur|Ilebur]] 16 January 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Want to help us? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gents, where do I send potential supporters/fans patiently waiting for this game to be translated? I know all of you are doing this on your own free time and I&#039;d like to post or write my support for you somewhere. Or perhaps, this is the way to do it? Anyhow I don&#039;t want to get too spammy with this post, but guys-thanks and keep going! Tomoyo is my favorite heroine from the Clannad VN and I&#039;m looking forward to reading this story. I&#039;d help if I could, but I only know elementary Japanese and I doubt it&#039;s sufficient to take on a project such as this.&lt;br /&gt;
-[[User:Romdeau|Romdeau]] July 17 2010 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the project still looking for translators? I&#039;m willing to help out if it is. I can read Japanese fairly well and although I have not played Tomoyo After, I have played Clannad. [[User:Sarenthenis|Sarenthenis]] 14:38, 2 October 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watching this page, no real translation effort has been done in months, and to my knowledge no translator is actively working on this at the minute, so yes, and work that you would like to do would be greatly welcomed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are still looking for translators ill gladly help im fluent in Japanese and English so i would love to join you guys in this effort so let me know what you think and i would love to help  Kyoske-username&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kyoske. drop into the IRC chat room irc.ppirc.net in room #ndt look for Nightjumper or RadicalR. talk to them and they should provide you with more information...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sorry to sound dumb but when i go there theres just a big 9. -kyoske&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
irc://irc.ppirc.net/ndt - try that. - SirShadow &lt;br /&gt;
(also lol the 9 is because Cirno is all over the server...)&lt;br /&gt;
:You don&#039;t need our permission to translate. This is an open wiki project, after all. Although, we haven&#039;t set any translation guidelines as of yet. But feel free to drop in and ask any questions you may have.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 23:50, 28 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can help you QC things but again I need instructions on some things but my grammar is very good so message me at smgman423@hotmail.com and I will help no problem. -kikyo423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello there, if you&#039;re in need of a proofreader, feel free to message me at X_x_xYeyis@hotmail.com, my grammar is pretty good. Though I&#039;d like to work as a translator, i know almost no japanese, so i can only assist in this way. Nice to see this project lively again. - YeyisX 7:21, November 13, 2010 [EST]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good work guys, I really want to help out but since im horrible in japanese i could only help you with the proofreader part. I&#039;m probably going to to the university to study english so my skills are genuine. If you need any help from me with either the uploading from files or the proofreading, mail me at da.casa@ NO SPAM hotmail.com. I would really like to see this game translated, so you&#039;ve got my full support!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Project status? ==&lt;br /&gt;
(Last updated March 21st 2010)&lt;br /&gt;
~39% first translation pass. See this page[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:Registration_Page]&lt;br /&gt;
.xls file with more detailed progress [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this project still alive or are there other people that translated this VN themselves?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... Seemingly, this project has died --[[Special:Contributions/82.168.72.39|82.168.72.39]] 05:52, 21 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project is not dead; It&#039;s just stalled at the moment. I&#039;ve just gone through the progress so far, and quite a large chunk of the first translation work is done(I&#039;d say about 30-40%). --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 17:10, 18 January 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:I&#039;m really looking forward to playing.  I wish my Japanese was better and I could help. --[[Special:Contributions/67.170.35.129|67.170.35.129]] 20:15, 26 January 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems like it&#039;s been stalled for quite some time...like half a year or more. Hope someone comes along and revives this. I&#039;d help if i could, but i don&#039;t know one word of japanese, so yea...[[Special:Contributions/211.30.198.99|211.30.198.99]] 08:54, 19 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Been&#039;&#039; is the keyword here. It&#039;s not stalled at the moment, although it&#039;s progressing slowly for the time being.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 15:27, 19 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looks like things are moving again!  I look forward to playing this game.  --[[Special:Contributions/71.227.233.247|71.227.233.247]] 12:24, 21 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey.. if you guys need a proof-reader to check the scripts for Typo&#039;s and grammatical errors that have occurred when translating from Japanese to English. feel free to contact me, I&#039;m usually sitting around in the chatroom under SirShadow (give or take an s on the end)...I don&#039;t know a drop of Japanese and what japanese i have picked up is from novels and anime etc. however my english is pretty good. and i can usually fix up sentences that have errors when translated into English. like missing commas or typo&#039;s. it might be a small contribution but every little bit helps right?&lt;br /&gt;
:Add me on MSN if you have (karmainall@NOSPAM hotmail DOT NOSPAM com) -[[User:karmainall|karmainall]] March 28th&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, this patch will be for the PS2 or for the PC version?&lt;br /&gt;
Thanks for the work guys&lt;br /&gt;
:I believe this will be for the PC version - [[Special:Contributions/195.241.232.78|195.241.232.78]] 19:21, 29 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so useless I can&#039;t tranlsate anything but I really want this project to finish. How many tranlsators total are there, and if given an estimate how long would this take to finish if no other translators join?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t translate whatsoever but I&#039;m very good in english grammar and sentence structure so if you need a proff reader I open. I&#039;d just need instructions on how to do so because I&#039;m new to this. -Kikyo423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honestly, it looks like the project is around 30-40% completed, so it looks to be awhile. Lots of QC needed. I&#039;m currently trying to continue translating starting from the beginning (QC&#039;ing SEEN0628) and moving up. Currently on SEEN0629. Those H-scenes are a pain, lol. Need someone to QC for what&#039;s been translated so far. I&#039;ll try to get the SEEN completed by tonight. Anyone that would like to correspond with me (it&#039;d help a lot), contact me at abstractbluesky@gmail.com or msg me in the #Baka-Tsuki irc channel if I&#039;m there. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] 09:40, 19 October 2010 (HST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After&amp;diff=86997</id>
		<title>Tomoyo After</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After&amp;diff=86997"/>
		<updated>2011-03-20T20:23:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Updates */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Tomoyo.jpg|thumb|&#039;&#039;Original game cover.&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;font color=red&amp;gt; Warning &amp;lt;/font color&amp;gt;==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;font size=04&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This visual novel is rated &#039;&#039;Mature&#039;&#039; and is considered for &amp;lt;u&amp;gt;Adults (18+) only&amp;lt;/u&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are below the age of consent in your respected country, you are advised to stop immediately and leave this project page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By continuing to read or be involved in this project, you are agreeing to the terms of our [[Baka-Tsuki:Copyrights|Disclaimer]].&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please note: That Baka-Tsuki hosts only the Translated text, and as such, no images or game files are hosted here.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/font size&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Partial patch had a minor bug. [http://dl.dropbox.com/u/12426351/%5BBaka-Tsuki%5D_Tomoyo_After_English_Patch_(Partial)_v1.0.exe click here to download the fixed patch] or [http://tohsaka.tsuntsun.info/%5BBaka-Tsuki%5D_Tomoyo_After_English_Patch_(Partial)_v1.0.exe here] --[[User:Karmainall|karmainall]] 20:25, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
* Partial Patch released. [http://link.smartscreen.live.com/?l=http%3a%2f%2fdl.dropbox.com%2fu%2f12426351%2f%255BBaka-Tsuki%255D_Tomoyo_After_English_Patch_%2528Partial%2529_v1.0.exe&amp;amp;p=1&amp;amp;u=&amp;amp;r=AGQ=&amp;amp;d=I&amp;amp;c=ytqz+q+/VEyG/pa7+cnVVQ==&amp;amp;y=11BF36&amp;amp;h=hWR82tVt Click here to download] If you have any questions, concerns or problems visit our [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After talk pages]--[[User:Karmainall|karmainall]] 22:59, 16 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
* December 6th, 2010 -SEEN0715 translated.&lt;br /&gt;
* December 2nd, 2010 - SEEN0716 and 0717 translated.&lt;br /&gt;
* August 10th, 2010 - Project Admin has dropped the project.&lt;br /&gt;
* June 23rd, 2010 - SEEN0628 completely translated.(H-scene translated)&lt;br /&gt;
* June 14th, 2010 - SEEN0815 translated.&lt;br /&gt;
* May 10th, 2010 - SEEN0727 QCed.&lt;br /&gt;
* April 20th, 2010 - SEEN0728 QCed.&lt;br /&gt;
* April 5th, 2010 - SEEN0729 Qced.&lt;br /&gt;
* April 1st, 2010 - SEEN0713 re-translated.&lt;br /&gt;
* March 30th, 2010 - SEEN0744 and SEEN0801 QCed.&lt;br /&gt;
* March 21st, 2010 - [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj .xls overview file] updated. SEEN0803 and SEEN0804 QCed.&lt;br /&gt;
* March 20th, 2010 - SEEN0711, SEEN0712 Translated. SEEN0806 QCed.&lt;br /&gt;
* March 19th, 2010 - SEEN0744 Translated.&lt;br /&gt;
* March 18th, 2010 - SEEN0702 QCed.&lt;br /&gt;
* March 17th, 2010 - SEEN0708 QCed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== History ===&lt;br /&gt;
* August 10th, 2010 - Project Admin has dropped the project. &lt;br /&gt;
* March 14, 2010 - Project resumes after period of stall&lt;br /&gt;
* March 6, 2009 - Tomoyo After project handed to New Project Administrator: RadicalR&lt;br /&gt;
* July 18, 2008 - The Tomoyo After translation project becomes an open wiki project.&lt;br /&gt;
* June 4, 2008 - Project announced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Announcements ==&lt;br /&gt;
====Translators Needed====&lt;br /&gt;
The Tomoyo After translation project is now an open wiki project. If anyone has some free time and wishes to contribute to this project, please register your username in the [[Tomoyo_After:Registration_Page|Registration]] page before translating any script files listed in the table at the bottom of the page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Where you can purchase Tomoyo After ====&lt;br /&gt;
Though this is &#039;&#039;&#039;not&#039;&#039;&#039; an indication that the patch is in any way, shape, or form, near completion or readiness to release to the public, you may find this information useful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.himeyashop.com HimeyaShop] and [http://www.paletweb.com PaletWeb] are two (but not the only) online stores that ship overseas from Japan, and offer Tomoyo After* and Tomoyo After PS2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tomoyo After for PC had been released as a first press limited edition only. There is no regular edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
Tomoyo After: It&#039;s a Wonderful Life is an adult only (18+) visual novel adventure developed by Key/VisualArts, released in 2005. More information is available at the Wikipedia entry located [http://en.wikipedia.org/wiki/Tomoyo_After:_It%27s_a_Wonderful_Life here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you wish to contact us, either do so via the main [[Talk:Tomoyo_After|Talk pages]], or visit us on IRC at [irc://irc.ppirc.net/ndt irc.ppirc.net @ #ndt].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Project Staff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Project Administrator: &lt;br /&gt;
*Graphics Translator: TakaJun&lt;br /&gt;
*Graphics Editor: [[User:EchoMateria|EchoMateria]]&lt;br /&gt;
*QC: [[User:Karmainall|Karmainall]]&lt;br /&gt;
*Hacker: [[User:ShalDengeki|ShalDengeki]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special thanks goes to the following people/groups:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yorhel&lt;br /&gt;
** SVN and image hosting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Haeleth&lt;br /&gt;
**Developed ([http://dev.haeleth.net/rldev.shtml RLdev]), the RealLive tool used for disassembling and rebuilding SEEN script files.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Tomoyo_After:Registration_Page|Registration&amp;amp;Progress]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are asked to register which chapters they&#039;re working on (see the Guideline page for usage rules).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After&amp;diff=86996</id>
		<title>Talk:Tomoyo After</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After&amp;diff=86996"/>
		<updated>2011-03-20T20:23:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Partial Patch questions, concerns and problems == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The patch only works with the 18+ version of Tomoyo After which can be downloaded from [http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=98654&amp;amp;page=1 here]. If you have any questions, concerns and problems post under here. --[[User:Karmainall|karmainall]] 23:03, 16 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having a slight problem where the game freezes up (http://img101.imageshack.us/i/56509970.jpg/) and I&#039;m forced to close it. Any idea how to fix it? thanks --SeoulnFunk&lt;br /&gt;
:What day does it happen on? --[[User:Karmainall|karmainall]] 23:49, 18 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
::Hi, I already found the problem. There are 2 lines in the file SEEN0726 where instead of the &#039;}&#039; at the end of the name of speaker a &#039;)&#039; was inserted. I already fixed this in the wiki yesterday. --[[User:Shortmaster|Shortmaster]] 04:33, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
:Thanks and here the fixed version of the patch [http://link.smartscreen.live.com/?l=http%3a%2f%2fdl.dropbox.com%2fu%2f12426351%2f%255BBaka-Tsuki%255D_Tomoyo_After_English_Patch_%2528Partial%2529_v1.0.exe&amp;amp;p=1&amp;amp;u=&amp;amp;r=AGQ=&amp;amp;d=I&amp;amp;c=ytqz+q+/VEyG/pa7+cnVVQ==&amp;amp;y=11BF36&amp;amp;h=hWR82tVt click here]--[[User:Karmainall|karmainall]] 20:11, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
::The working link for the patch is http://dl.dropbox.com/u/12426351/%5BBaka-Tsuki%5D_Tomoyo_After_English_Patch_(Partial)_v1.0.exe, I also mirrored it at http://tohsaka.tsuntsun.info/%5BBaka-Tsuki%5D_Tomoyo_After_English_Patch_(Partial)_v1.0.exe -- [[Special:Contributions/91.118.56.3|91.118.56.3]] 08:31, 20 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text doesn&#039;t wrap properly for me.  Is this a known issue or am I the only one with this problem?&lt;br /&gt;
--[[User:Tib sun1|Tib sun1]] 06:24, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
:No way to fix that. --[[User:Karmainall|karmainall]] 20:11, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have the game installed and was waiting for this patch, i installed everything the standar way, but the game is still 100% in japanese :( am i doing something wrong or is there a special way to do this? thanks and sorry for the problems --[[User:NekoPalta|NekoPalta]]&lt;br /&gt;
:Ensure the game is the 18+ version. Try installing the patch onto your desktop, THEN copy all the files MANUALLY into the game folder. --[[User:Karmainall|karmainall]] 20:11, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Post project Related Questions/updates/get hold of project staff here == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am I the only one who regularly checks this page for updates and was disappointed to learn that it had been dropped? I would really like to see the game translated well, but I lack the skills (I think) necessary to help do this. Please, reconsider and continue the project as soon as you can!&lt;br /&gt;
-Romdeau Aug. 29 2010&lt;br /&gt;
:Find us an active translator and I&#039;ll see to it that RadicalR continues. [[User:karmainall|karmainall]] Aug 29, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sorry for my late response. However couple things needs to be cleared up. First, EchoMateria is the project&#039;s graphic editor, he basically edit the graphical japanese names to english(http://blicky.net/ta/index2.cgi?p=1). Secondly, project manager isn&#039;t someone that just co-ordinate staff. On the contrary, the project manager must be able to hack into Realive, the program all Key VN runs on. Also Tomoyo After just happens to have a encryption etched into all game files which none of previous Key VNs had. So far in my knowledge only RadicalR knows how. Thirdly, finding a hacker to de-pack and re-compress all the SEEN files won&#039;t be much effort if we actually have a product worth their time. Meaning unless SEENS0714-0717 gets translated RadicalR or any other hackers to my knowledge won&#039;t be interested in joining. Once SEENS0714-0717 gets translated we can release a partial patch covering over 40% of the beginning storyline. -karmainall September 12, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll do my best to find one then.&lt;br /&gt;
-Romdeau Aug 30, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi. I heard this project needed translators. I&#039;ve been learning Japanese for a few years, so if it&#039;s okay I&#039;d like to be able to help. I&#039;ve never done anything of this sort before though, so it&#039;d be nice if someone could tell me how and where to start. Thanks in advance! ~Sept 1, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is anyone here? Please respond. ~Sept 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Try contacting karmainall via e-mail by clicking on his username. What&#039;s your name?&lt;br /&gt;
-Romdeau Sep 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My username here is PanzerElement. Is karmainall the person behind this project? ~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not exactly, but I think he can get the horse moving again. Glad to see a potential translator interested in this project, try e-mailing him! If not, post on the baka-tsuki forums and see if you can get a response there. http://www.baka-tsuki.org/forums/viewforum.php?f=40&lt;br /&gt;
-Romdeau Sep 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve emailed him already, just waiting for a response now. Just a question, how dead has this been anyway? There are others who want to get it going again, right? I&#039;d hate to devote a lot of time to this only to see it continue to stall. Though, that said, I&#039;m willing to translate however much it takes, since I need the practic- okay, who am I kidding, I just want to see more of Tomoyo-chan :3&lt;br /&gt;
~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
As for actual translators? Maybe, but you&#039;re the only one that has expressed interest in a good while. I&#039;ve been following this project since June and it would be painful to watch this project just die. So know that you have at least 1 guy out there that supports you! If enough gets translated, I&#039;ll gladly proofread it as well. &lt;br /&gt;
-Romdeau Sept. 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good to know I&#039;m not the only one interested. Still though, I&#039;m surprised that there aren&#039;t more people aboard. Given the popularity of Clannad, shouldn&#039;t that also extend over to Tomoyo After? I&#039;ve got nothing against being the only translator, but it&#039;d probably be better for overall quality if there was someone more experienced helping too. All I&#039;m used to doing is textbook Japanese, so it&#039;s likely I&#039;ll get some things off. &lt;br /&gt;
~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t translate but if needed I am more than willing to proofread and edit the script to a reasonable standard, if I&#039;m  ever needed for that then feel free to email me at zorbonalien@hotmail.co.uk I&#039;ve been following this project since 2008 and would hate for it to just shut down. - Zorbon Sep. 5th&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So basically it looks like we are just waiting for &amp;quot;karmainall&amp;quot; to work his magic and press magic green button so RadicalR will start caring about this project again. I don&#039;t see why he (RadicalR) should manage it, as it doesn&#039;t seem he wasn&#039;t putting very much effort into keeping the project alive. Anyhow, I hope he gets around to it soon.&lt;br /&gt;
-Romdeau Sept 6 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have e-mailed several EX members of this project to reconsider working on it, I hope to hear back from them and to see who (if anyone) is interested in seeing this project to completion. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 6, 7:51 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve never dropped the project. I&#039;m one of the translators and came after receiving your e-mail. It happens that I, and all translators, are really busy with other stuff. As for me, I am rarely having time to even check how this project is going. The project was dropped but I was still working on it, translating some lines when I had time. At any rate, I dropped by to tell you guys that even if I&#039;m busy with other matters, I&#039;m still interested in this and don&#039;t want this to die. However, we MUST get more people to work. ESPECIALLY translators. [[User:HiagoX|HiagoX]] September 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Potential translator here. Just waiting for the green light now. I emailed karmainall a while ago, still haven&#039;t gotten any kind of response. I don&#039;t have much going on right now, so I&#039;ve got as much time to spend on this as needed. -PanzerElement Sept 7, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its a wiki no need to wait for a permission just [[Tomoyo_After:Registration_Page|register]] the SEEN you would like to translate and do it. - As long as the translation isnt too bad (like in machine translation ;)) there would probably be no problem. --[[User:Darklor|Darklor]] 21:29, 7 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
True, but what are we supposed to think when the person heading this project suddenly declares &amp;quot;project dead&amp;quot; and leaves? It&#039;s quite demoralizing, and I have not seen much activity on the project itself for quite some time. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As previously said, we are not having much time for translating. However, things would be a little bit easier for everyone if we got more members. Also, even if the project is considered dead, you can continue working on it. There is no problem with that, I guess. [[User:HiagoX|HiagoX]] September 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Working on an as dead declared project isnt a problem - as long as there is one left working on it, is it not dead! Only the quality should&#039;nt suffer. Also that first sentence would only mean that the project would need a new Administrator who coordinates the project (as an example to ask the translators if they are still translating or already lost in oblivion.) Also normaly here are only stalled and no dead projects. ;) And stalled is only tagged after 6 to 12 month without translation activity. --[[User:Darklor|Darklor]] 15:15, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone tell me how to get started, then? Where do I get the SEEN files? Sorry if that&#039;s a dumb question, it&#039;s my first time doing this. -PanzerElement Sept 8, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can see at the [[Tomoyo After:Registration Page|Registration Page]] which SEEN are already taken by other translators and how far their progress ist. The SEEN&#039;s are behind the SEEN links. Always the second line needs to get a translation. --[[User:Darklor|Darklor]] 20:06, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohh, I see. Thanks. How do you get that hyperlinked name thing? -PanzerElement Sept 8, 2010&lt;br /&gt;
:The easy way is to click at the sign button up at the edit menu or just write &amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt; (clicking would put that just at the last position of the cursor) --[[User:Darklor|Darklor]] 20:25, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve begun to read through the translated scenes and editing them so that they sound smoother in English. I am avoiding changing any actual content, and edits I am unsure about I will make sure to leave a note so that a translator can review the line. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there any way to view what actually happens ingame as the diologue in a SEEN file is played out, aside from maneuvering to that particular scenario in the game? It&#039;d be much easier to have the translated text match up with the action if I could see the action for myself. --[[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, since you&#039;re looking through the already translated scenes anyway, could you link me to the ones that have obvious need of being reviewed? I&#039;d like to be sure that everything that&#039;s supposedly done is done up to standard. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have renamed the title of this section to be more accurate. SEEN 0629 has raw parts still (in the H scene), SEEN 0630 and 0701 also need to be looked at. For future reference, I will be leaving notes of SEENS I have read through and edited. SEENS that have already been looked through by an editor will not be touched by me. Panzer, ask EchoMateria (via e-mail) about in game images-he may be able to set you up. [[User:Romdeau|Romdeau]] -Sept. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gotcha. Thanks for the tips, I&#039;ll be sure to go through the list sometime. And may I ask, who&#039;re the editors? Would that be Echo? [[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look under the project staff to find out who Echo is. As for editors, I&#039;m not sure-I suppose that would be the guys who can read Japanese and English who review the translated scripts. Since I can&#039;t read Kanji, I don&#039;t qualify-so I&#039;m a proofreader who knows hiragana and katakana. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sorry for my late response. However couple things needs to be cleared up. First, PanzerElement, I didn&#039;t see your email due to the fact that I only use my university email now. If you wish to get hold of me in the future please add me on MSN (if you have). Secondly, EchoMateria is the project&#039;s graphic editor, he basically edit the graphical japanese names to english. Thirdly, project manager isn&#039;t someone that just co-ordinate staff. On the contrary, the project manager must be able to hack into Realive, the program all Key VN runs on. Also Tomoyo After just happens to have a encryption etched into all game files which none of previous Key VNs had. So far in my knowledge only RadicalR knows how. Lastly, finding a hacker to de-pack and re-compress all the SEEN files won&#039;t be much effort if we actually have something worth while for them. Meaning unless SEENS0714-0717 gets translated RadicalR or any other hackers to my knowledge won&#039;t be interested in joining. Once SEENS0714-0717 gets translated we can release a partial patch covering over 40% of the beginning storyline. -[[User:karmainall|karmainall]] September 12, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sounds good, I&#039;ll get working on 714-717 then. Also, would it be possible for someone to go in and note in the SEEN files where different choices in the game branch off and rejoin? (i.e. choice at line 345, A goes to 347, B goes to 373, C goes to 401, and they all lead into 435) A full map of every choice and result would be even better. Since I&#039;ve been trying to follow along in the game as I translate, something like this would make it a lot easier to make sure everything fits within context.  [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 13, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can leave 716 to me, as I was previously working on it. If I delay it too much, you can take over the SEEN. - [[User:HiagoX|HiagoX]] September 14, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halfway done with 714, and a certain degree of inroad on 715 and 717. I&#039;ve left 716 alone like you asked. I&#039;ll upload it all after I&#039;m done, probably going to have 714 done in a few days. Sorry for the slow pace, been fairly busy with school. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 19, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone with access to the game files check line #345 in SEEN0714, or preferably the whole block of horrible google translate-esque translations in the file, and compare it to the original text? I&#039;m having a few issues with comprehending certain things, so I&#039;m thinking it&#039;s possible someone incompetant had altered the Japanese text. Thanks in advance. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 25, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just dropping here to say thank you for everyone working in this project, I was sad when I read it was dead, but I see some future in this now. Sadly I lack the skills to help. Also, PanzerElement, you can check the page&#039;s history, this is the first entry: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0714&amp;amp;oldid=30612  - GBcrazy September 26, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s exactly what I was looking for. Thanks much. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 27, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have updated couple of things to clarify and for organizational purposes. --[[User:Karmainall|karmainall]] 16:48, 28 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this out yet...Probroly not. Lol my dad can speak fluent japanese and can easily read it. If you really want to i can ask him to translate this. Although not the H- Scenes of course. Anyways Someone get this thing started. :D ------------michaelgungjr@aim.com------------- :D Nov. 3 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back from my long leave of absence. Today, I&#039;ve translated 0291-0339 from SEEN0715 (some of them are left untranslated since I&#039;m unsure about the meaning of those lines; may try looking at it again later, or some other translator could check them out). I&#039;ll be doing SEEN 0715, but if you feel like helping me translate it, please feel free to do it!  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== General Discussion ==&lt;br /&gt;
Writing at this top so it is more likely to be read. I&#039;ve only read a few translated SEENS, and I&#039;ve noticed that every H-scene is significantly worse in translation quality and it appears the &amp;quot;good&amp;quot; translators for personal reasons aren&#039;t translating them. The ones I&#039;ve read definitely  could use another look over. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 8 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What version of the game are you guys planning to work with? There was an old project started by velocity 7 (it doesn&#039;t seem as if they are keeping up with it, though), where they were trying to port the PS2 to PC. (You can find  the thread for it here: http://forums.novelnews.net/showthread.php?t=16671)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I personally think the PS2 would be more interesting to play, since it is longer and perhaps the ending is more satisfactory. The PC version would still be great though. Thank you very much for your effort guys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:PS2 Version is better overall, but the ending feels &amp;quot;tagged-on&amp;quot; without the usual Key quality. It feels like Tonokawa (the person who wrote the PS2 add-ons, while Maeda Jun wrote the original) just &amp;quot;tagged it on&amp;quot; to appease fans who want a happy ending. I personally like the PC ending a lot better. It feels a lot more &amp;quot;Key-like&amp;quot; and a lot deeper.&lt;br /&gt;
:I&#039;m willing to translate as soon as there&#039;s more translators. Though I am obsessed with the game, I won&#039;t translate it all myself&lt;br /&gt;
:email: stupid1961@hotmail.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the guys, translating this: seriously, stop - there are a lot of mistranslations and overall translation quality is pretty low. I&#039;d fixed them for you but it would be easier to start translation from the scratch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the guy above this: I realize that my past work on this project is not what I&#039;d call adequate. I&#039;d love to go back and retranslate everything I&#039;ve done, and continue with translating the rest of the project, but a general lack of time and motivation is keeping me from doing that. Not to mention that this project seems a bit stalled at the moment. I&#039;d love to hear something from the supposed project admin... --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 20:34, 18 February 2009 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Nightjumper: The project isn&#039;t stalled. It&#039;s just hard to do anything if nobody is translating anything. I&#039;ve been busy with personal stuff lately so I haven&#039;t been able to look for anyone that might be interested in it. If anyone can find someone who might be interested in translating Tomoyo After, please point them to the registration page. Please feel free to contact me on IRC if you have any further questions. --[[User:ArchDemon|ArchDemon]] 03:45, 27 February, 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it would be better to do the PC version. The ending honestly feels a bit cheap in the PS2 version. They made a dramatic, sad scene but then the extra ending was added and it felt like they pulled a &amp;quot;lol jk&amp;quot; and invalidated it all. That&#039;s just my take. Also, although it is true that the PC version does have less in terms of content, it also happens to be more accessible to everyone. Not everyone has a PS2, but certainly everyone interested in this has a computer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey all i just recently finished the clannad vn and found it really enjoyable. im looking forward to the complete translated version of Tomoyo After. i agree that it should be done on pc. good luck and hope yous finish it soon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project has been handed over to RadicalR who will be the new project administrator from now on. Please direct all further questions about the project to RadicalR who can be found in #ndt on PPiRC. --[[User:ArchDemon|ArchDemon]] 02:29, 6 March, 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am currently looking at the possibilty of allocating time for this project. There&#039;s a big possibility that I won&#039;t do anything before the spring term is finished. I might look around and use some contacts to see if we can get more people on this. By the way, I&#039;d rather leave translating/writing H-scenes to somebody else. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 10:18, 26 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey guys! I&#039;ve been studing Japanese for about 4 years now and this project is something I&#039;m really interested in :D If you don&#039;t mind some machine-translated kanji and explaining to me how to work this stupid RLdev thing I&#039;d be glad to help. Just seeing what edits I can make atm&lt;br /&gt;
[Seitsuki]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomoyo After Memorial Edition All-age version had been released. If you don&#039;t like translate H-scene, so may I help you upload new seen files below old files? --[[User:Midishero|Midishero]] 15:35, 18 August 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I also have Tomoyo After ~ Memorial Edition. I played through it and I confirm there are no h-scenes but has more content and they implemented Tomoya&#039;s voice. If you need it just post on here. Where is Tomoyo After&#039;s % at now? There&#039;s like almost no news about this game. Do you guys need help with anything? Voice out so I can carry the words over. The game is very small compared to Clannad VN. 8.27.09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A quick question, do I have to add punctuation marks in lines with these squarish brackets? 「____」 I&#039;ve been finding a lot of these and I am not sure what to do about it. -[[User:Suppish|Suppish]]&lt;br /&gt;
:To answer your question, guidelines like those in the [[Clannad:Guidelines|Clannad project]] haven&#039;t been established yet. I suppose some of it should be agreed on in the near future. Personally, I change hook(Japanese) brackets to double quotation marks, and I usually end the text inside them with a full stop, comma, question mark, exclamation mark or three full stops in a row(ellipses), as I think without any of that, it would be poor English. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 16:20, 17 March 2010 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many translators do we have? (Besides Gman.) -[[User:Suppish|Suppish]] March 18&lt;br /&gt;
:Well, not many, that&#039;s for sure. Basically two - There&#039;s this Gman you mentioned, and me, and I work rather slow. [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] seems to have been semi-active recently, but I don&#039;t know if he&#039;s done any real translation work. [[User:HiagoX|HiagoX]] is someone who popped up a month ago or so, but it doesn&#039;t look like he&#039;s done much translation work the last few weeks. Edit: Forgot my signature. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 23:16, 19 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I referred [[User:HiagoX|HiagoX]], he works at a slow pace however very accurate translation and requires little corrections. There is another  translator I stole from another project(MUHHAHAHHA), however he/she won&#039;t begin any translation work until beginning/middle of April. &lt;br /&gt;
By the way Nightjumper, if possible, could you drop whatever SEEN you are currently translating and do seen 0712 instead? I don&#039;t know if you heard from RR yet, but our goal right now is to release a partial patch of seens up to 0808 to regain supporters. --[[User:Karmainall|karmainall]] 19 March 2010&lt;br /&gt;
:I finished 0711 just yesterday, and I was looking at doing 0712 next. So, yes, I will do that one next. By the by, as you can see on my [[User:Nightjumper|userpage]], I usually hang out in #ndt@irc.ppirc.net if you wish to contact me through other means than this talk page. Edit: Keep forgetting my signature.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 14:10, 21 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey! I think Mr4eyeguy is back. Well, judging from the fact that he put his name next to SEEN0810 he&#039;s either got some time to kill or no longer MIA. In any case if you read this Mr4eyeguy, welcome back! --[[User:Karmainall|karmainall]] April 3rd, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I apologize for not being able to translate much until now, but as I told [[User:Karmainall|karmainall]], I am not having much free time and I have to deal with loads of other things. I will try to work as much as I can, but I can assure that I won&#039;t lose interest in the project that easily. --[[User:HiagoX|HiagoX]] 12 April, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I say a word? Is this project still alive? And will all of you translate the 10th Memorial Edition of this visual novel? - BonaQuack Sep 21, 2010&lt;br /&gt;
No worries, it&#039;s definitely still alive. Rather short-handed at the moment though, as far as I can tell I&#039;m one of the only two translators here. Sorry to disappoint, but I&#039;m thinking that given how long this is taking, it might be a while before we even get to consider the 10th Memorial edition. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 24, 2010&lt;br /&gt;
:BonaQuack, Key memorial box contain a unique never before encountered cryptic &amp;quot;key&amp;quot;. To my knowledge no hacker has yet cracked the lock or is interested enough to attempt it. If you find a hacker who has the ability then we will consider it. Otherwise, do not hope the impossible. Panzer, thanks for your hard work. ---[[User:Karmainall|karmainall]] September 24, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, I don&#039;t know anyone who good at hacking. But, about the project, how many percent have you translated till now? -Bonaquack Sep 26th, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project, just based on what I&#039;ve gone through on the registration page, looks to be around 30-40% done, so it&#039;ll be awhile. I&#039;m currently trying to continue translating, but I am by no means an expert, so I&#039;m going to need a dedicated QC&#039;er to help out. The H-scenes are more difficult to translate partly due to the emotions being needed to convey during them, and the wording they use to explain their actions differ from normal activity. I&#039;ll take a shot at it, but going to need someone to go through it for correspondence, to make sure it&#039;s translated correctly and/or conveys the right idea. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] 19 October 2010&lt;br /&gt;
:To be honest, at this stage H-scenes are not the main focus or even considered even slightly important. If you seen the intro of the game the H-Scene is totally independent from the game itself. It&#039;s as if the H-Scene is added at the last second before publishing in order to attract Otakus (Clannad-freaks like me) to buy the game. Therefore, please just leave the H-scenes and translate SEENS 0714-0717. If those SEENS get translated, I&#039;ll just bullshit random stuff for the H-scenes. However if you insists on translating the hentai scenes be my guest. Please do note that once SEENS 0714-0717 gets translated there will be a release of a partial patch covering roughly 30% of the beginning storyline. --[[User:Karmainall|karmainall]] Oct 28th, 2010&lt;br /&gt;
::I understand that. I&#039;ll try to get to work on the actual SEENS rather than the H-scenes. I was trying to do top to bottom, but it&#039;s probably better if we do storyline plot first. Well, at least we have some beginning H-scenes translated. May not be important to some, but to others it may deepen the emotional bond. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] Oct. 28, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will QC anything you need I&#039;m new to this but my grammar is pretty good. Message me at smgman423@hotmail.com for anything you need. I&#039;m available to QC anything anyone else needs to so feel free to email me. --[[User:kikyo423|kikyo423]] 20 October 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonderful news about the 30% patch. I&#039;ll try to pour some more time on this now, SEEN0714 in particular, but I&#039;ll be needing a checker quite likely a lot more than others here. My japanese is mostly self-learnt so I&#039;ll just have to leave some lines untranslated since I can&#039;t for the life of me figure out what they mean. Anyways, I&#039;ll do what I can and hope someone can check my trail a bit. Any criticism/pointers highly welcome (flood my page!)&lt;br /&gt;
--[[User:Ilebur|Ilebur]] 28 October 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think this will be my first post here. I just wanted to let you guys know that I translated the rest of the SEEN0717 and SEEN0716. I know my translation is not spot-on but it should be enough to understand what&#039;s going on. I may work on SEEN0715 but can&#039;t promise anything for now. Kudos to Aleh and HiagoX who translated the majority of those SEENs!&lt;br /&gt;
--[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 2 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you, Mr4eyeguy! It was my pleasure. Now, regarding the H-scenes: I&#039;ve translated part of one of them; but I think we should leave them for last. We should focus on the actual SEENs and then go for the H-scenes.  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello again. I just finished the rest of SEEN0715 with the help of HiagoX. Boy, I&#039;m worn out but good news is that I finally got some time this winter. I won&#039;t be touching the SEEN0714 (or I believe that&#039;s what&#039;s left) due to how several people are already working on it. Instead, what I&#039;ll do is look over some of the completed SEENS and make some changes if there is any mistranslation that contradicts the flow of the story, and maybe work on some of untranslated SEENS...MAYBE. Hopefully at some point this project gets to 50% completion but I doubt it&#039;ll be happening sometime this year. But we all can hope, right? Happy holidays everyone.&lt;br /&gt;
--[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 8 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was actually thinking about reviewing those 4 SEENs. I could do it, but if you think you can do it all by yourself, then be my guest! Or rather, we could share the work. And oh, I should thank you for editting some of the lines. Sometimes I just can&#039;t word what I&#039;m translating the way I want to.  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey HiagoX and Mr4eyeguy some of those people are not currently translating any of SEEN0714. We might need your help on that. --[[User:Kikyo423|Kikyo423]] 9 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve translated a few lines yesterday. Probably will be able to translate some more, but I&#039;ll need Mr4eyeguy&#039;s help on this for some lines.   - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 15, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I translated SEEN0714 at the point of near completion. But I definitely missed few lines. Also my translation could use a lot of editing because of my lack of vocab and my tendency to misuse words.  --[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 21 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll be QC&#039;ing SEEN0714 on whatever spare time I have, I&#039;ll mark up untranslated lines (that I can&#039;t figure out) on the page info, so please take a look at them when you can.  --[[User:Ilebur|Ilebur]] 16 January 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Want to help us? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gents, where do I send potential supporters/fans patiently waiting for this game to be translated? I know all of you are doing this on your own free time and I&#039;d like to post or write my support for you somewhere. Or perhaps, this is the way to do it? Anyhow I don&#039;t want to get too spammy with this post, but guys-thanks and keep going! Tomoyo is my favorite heroine from the Clannad VN and I&#039;m looking forward to reading this story. I&#039;d help if I could, but I only know elementary Japanese and I doubt it&#039;s sufficient to take on a project such as this.&lt;br /&gt;
-[[User:Romdeau|Romdeau]] July 17 2010 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the project still looking for translators? I&#039;m willing to help out if it is. I can read Japanese fairly well and although I have not played Tomoyo After, I have played Clannad. [[User:Sarenthenis|Sarenthenis]] 14:38, 2 October 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watching this page, no real translation effort has been done in months, and to my knowledge no translator is actively working on this at the minute, so yes, and work that you would like to do would be greatly welcomed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are still looking for translators ill gladly help im fluent in Japanese and English so i would love to join you guys in this effort so let me know what you think and i would love to help  Kyoske-username&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kyoske. drop into the IRC chat room irc.ppirc.net in room #ndt look for Nightjumper or RadicalR. talk to them and they should provide you with more information...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sorry to sound dumb but when i go there theres just a big 9. -kyoske&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
irc://irc.ppirc.net/ndt - try that. - SirShadow &lt;br /&gt;
(also lol the 9 is because Cirno is all over the server...)&lt;br /&gt;
:You don&#039;t need our permission to translate. This is an open wiki project, after all. Although, we haven&#039;t set any translation guidelines as of yet. But feel free to drop in and ask any questions you may have.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 23:50, 28 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can help you QC things but again I need instructions on some things but my grammar is very good so message me at smgman423@hotmail.com and I will help no problem. -kikyo423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello there, if you&#039;re in need of a proofreader, feel free to message me at X_x_xYeyis@hotmail.com, my grammar is pretty good. Though I&#039;d like to work as a translator, i know almost no japanese, so i can only assist in this way. Nice to see this project lively again. - YeyisX 7:21, November 13, 2010 [EST]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good work guys, I really want to help out but since im horrible in japanese i could only help you with the proofreader part. I&#039;m probably going to to the university to study english so my skills are genuine. If you need any help from me with either the uploading from files or the proofreading, mail me at da.casa@ NO SPAM hotmail.com. I would really like to see this game translated, so you&#039;ve got my full support!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Project status? ==&lt;br /&gt;
(Last updated March 21st 2010)&lt;br /&gt;
~39% first translation pass. See this page[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:Registration_Page]&lt;br /&gt;
.xls file with more detailed progress [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this project still alive or are there other people that translated this VN themselves?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... Seemingly, this project has died --[[Special:Contributions/82.168.72.39|82.168.72.39]] 05:52, 21 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project is not dead; It&#039;s just stalled at the moment. I&#039;ve just gone through the progress so far, and quite a large chunk of the first translation work is done(I&#039;d say about 30-40%). --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 17:10, 18 January 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:I&#039;m really looking forward to playing.  I wish my Japanese was better and I could help. --[[Special:Contributions/67.170.35.129|67.170.35.129]] 20:15, 26 January 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems like it&#039;s been stalled for quite some time...like half a year or more. Hope someone comes along and revives this. I&#039;d help if i could, but i don&#039;t know one word of japanese, so yea...[[Special:Contributions/211.30.198.99|211.30.198.99]] 08:54, 19 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Been&#039;&#039; is the keyword here. It&#039;s not stalled at the moment, although it&#039;s progressing slowly for the time being.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 15:27, 19 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looks like things are moving again!  I look forward to playing this game.  --[[Special:Contributions/71.227.233.247|71.227.233.247]] 12:24, 21 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey.. if you guys need a proof-reader to check the scripts for Typo&#039;s and grammatical errors that have occurred when translating from Japanese to English. feel free to contact me, I&#039;m usually sitting around in the chatroom under SirShadow (give or take an s on the end)...I don&#039;t know a drop of Japanese and what japanese i have picked up is from novels and anime etc. however my english is pretty good. and i can usually fix up sentences that have errors when translated into English. like missing commas or typo&#039;s. it might be a small contribution but every little bit helps right?&lt;br /&gt;
:Add me on MSN if you have (karmainall@NOSPAM hotmail DOT NOSPAM com) -[[User:karmainall|karmainall]] March 28th&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, this patch will be for the PS2 or for the PC version?&lt;br /&gt;
Thanks for the work guys&lt;br /&gt;
:I believe this will be for the PC version - [[Special:Contributions/195.241.232.78|195.241.232.78]] 19:21, 29 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so useless I can&#039;t tranlsate anything but I really want this project to finish. How many tranlsators total are there, and if given an estimate how long would this take to finish if no other translators join?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t translate whatsoever but I&#039;m very good in english grammar and sentence structure so if you need a proff reader I open. I&#039;d just need instructions on how to do so because I&#039;m new to this. -Kikyo423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honestly, it looks like the project is around 30-40% completed, so it looks to be awhile. Lots of QC needed. I&#039;m currently trying to continue translating starting from the beginning (QC&#039;ing SEEN0628) and moving up. Currently on SEEN0629. Those H-scenes are a pain, lol. Need someone to QC for what&#039;s been translated so far. I&#039;ll try to get the SEEN completed by tonight. Anyone that would like to correspond with me (it&#039;d help a lot), contact me at abstractbluesky@gmail.com or msg me in the #Baka-Tsuki irc channel if I&#039;m there. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] 09:40, 19 October 2010 (HST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After&amp;diff=86903</id>
		<title>Tomoyo After</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After&amp;diff=86903"/>
		<updated>2011-03-20T00:25:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Updates */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Tomoyo.jpg|thumb|&#039;&#039;Original game cover.&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;font color=red&amp;gt; Warning &amp;lt;/font color&amp;gt;==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;font size=04&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This visual novel is rated &#039;&#039;Mature&#039;&#039; and is considered for &amp;lt;u&amp;gt;Adults (18+) only&amp;lt;/u&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are below the age of consent in your respected country, you are advised to stop immediately and leave this project page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By continuing to read or be involved in this project, you are agreeing to the terms of our [[Baka-Tsuki:Copyrights|Disclaimer]].&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please note: That Baka-Tsuki hosts only the Translated text, and as such, no images or game files are hosted here.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/font size&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Partial patch had a minor bug. [http://link.smartscreen.live.com/?l=http%3a%2f%2fdl.dropbox.com%2fu%2f12426351%2f%255BBaka-Tsuki%255D_Tomoyo_After_English_Patch_%2528Partial%2529_v1.0.exe&amp;amp;p=1&amp;amp;u=&amp;amp;r=AGQ=&amp;amp;d=I&amp;amp;c=ytqz+q+/VEyG/pa7+cnVVQ==&amp;amp;y=11BF36&amp;amp;h=hWR82tVt click here to download the fixed patch] --[[User:Karmainall|karmainall]] 20:25, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
* Partial Patch released. [http://link.smartscreen.live.com/?l=http%3a%2f%2fdl.dropbox.com%2fu%2f12426351%2f%255BBaka-Tsuki%255D_Tomoyo_After_English_Patch_%2528Partial%2529_v1.0.exe&amp;amp;p=1&amp;amp;u=&amp;amp;r=AGQ=&amp;amp;d=I&amp;amp;c=ytqz+q+/VEyG/pa7+cnVVQ==&amp;amp;y=11BF36&amp;amp;h=hWR82tVt Click here to download] If you have any questions, concerns or problems visit our [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After talk pages]--[[User:Karmainall|karmainall]] 22:59, 16 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
* December 6th, 2010 -SEEN0715 translated.&lt;br /&gt;
* December 2nd, 2010 - SEEN0716 and 0717 translated.&lt;br /&gt;
* August 10th, 2010 - Project Admin has dropped the project.&lt;br /&gt;
* June 23rd, 2010 - SEEN0628 completely translated.(H-scene translated)&lt;br /&gt;
* June 14th, 2010 - SEEN0815 translated.&lt;br /&gt;
* May 10th, 2010 - SEEN0727 QCed.&lt;br /&gt;
* April 20th, 2010 - SEEN0728 QCed.&lt;br /&gt;
* April 5th, 2010 - SEEN0729 Qced.&lt;br /&gt;
* April 1st, 2010 - SEEN0713 re-translated.&lt;br /&gt;
* March 30th, 2010 - SEEN0744 and SEEN0801 QCed.&lt;br /&gt;
* March 21st, 2010 - [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj .xls overview file] updated. SEEN0803 and SEEN0804 QCed.&lt;br /&gt;
* March 20th, 2010 - SEEN0711, SEEN0712 Translated. SEEN0806 QCed.&lt;br /&gt;
* March 19th, 2010 - SEEN0744 Translated.&lt;br /&gt;
* March 18th, 2010 - SEEN0702 QCed.&lt;br /&gt;
* March 17th, 2010 - SEEN0708 QCed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== History ===&lt;br /&gt;
* August 10th, 2010 - Project Admin has dropped the project. &lt;br /&gt;
* March 14, 2010 - Project resumes after period of stall&lt;br /&gt;
* March 6, 2009 - Tomoyo After project handed to New Project Administrator: RadicalR&lt;br /&gt;
* July 18, 2008 - The Tomoyo After translation project becomes an open wiki project.&lt;br /&gt;
* June 4, 2008 - Project announced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Announcements ==&lt;br /&gt;
====Translators Needed====&lt;br /&gt;
The Tomoyo After translation project is now an open wiki project. If anyone has some free time and wishes to contribute to this project, please register your username in the [[Tomoyo_After:Registration_Page|Registration]] page before translating any script files listed in the table at the bottom of the page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Where you can purchase Tomoyo After ====&lt;br /&gt;
Though this is &#039;&#039;&#039;not&#039;&#039;&#039; an indication that the patch is in any way, shape, or form, near completion or readiness to release to the public, you may find this information useful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.himeyashop.com HimeyaShop] and [http://www.paletweb.com PaletWeb] are two (but not the only) online stores that ship overseas from Japan, and offer Tomoyo After* and Tomoyo After PS2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tomoyo After for PC had been released as a first press limited edition only. There is no regular edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
Tomoyo After: It&#039;s a Wonderful Life is an adult only (18+) visual novel adventure developed by Key/VisualArts, released in 2005. More information is available at the Wikipedia entry located [http://en.wikipedia.org/wiki/Tomoyo_After:_It%27s_a_Wonderful_Life here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you wish to contact us, either do so via the main [[Talk:Tomoyo_After|Talk pages]], or visit us on IRC at [irc://irc.ppirc.net/ndt irc.ppirc.net @ #ndt].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Project Staff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Project Administrator: &lt;br /&gt;
*Graphics Translator: TakaJun&lt;br /&gt;
*Graphics Editor: [[User:EchoMateria|EchoMateria]]&lt;br /&gt;
*QC: [[User:Karmainall|Karmainall]]&lt;br /&gt;
*Hacker: [[User:ShalDengeki|ShalDengeki]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special thanks goes to the following people/groups:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yorhel&lt;br /&gt;
** SVN and image hosting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Haeleth&lt;br /&gt;
**Developed ([http://dev.haeleth.net/rldev.shtml RLdev]), the RealLive tool used for disassembling and rebuilding SEEN script files.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Tomoyo_After:Registration_Page|Registration&amp;amp;Progress]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are asked to register which chapters they&#039;re working on (see the Guideline page for usage rules).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After&amp;diff=86902</id>
		<title>Tomoyo After</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After&amp;diff=86902"/>
		<updated>2011-03-20T00:25:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: Undo revision 86900 by Karmainall (talk)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Tomoyo.jpg|thumb|&#039;&#039;Original game cover.&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;font color=red&amp;gt; Warning &amp;lt;/font color&amp;gt;==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;font size=04&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This visual novel is rated &#039;&#039;Mature&#039;&#039; and is considered for &amp;lt;u&amp;gt;Adults (18+) only&amp;lt;/u&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are below the age of consent in your respected country, you are advised to stop immediately and leave this project page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By continuing to read or be involved in this project, you are agreeing to the terms of our [[Baka-Tsuki:Copyrights|Disclaimer]].&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please note: That Baka-Tsuki hosts only the Translated text, and as such, no images or game files are hosted here.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/font size&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Partial patch had a minor bug. [http://link.smartscreen.live.com/?l=http%3a%2f%2fdl.dropbox.com%2fu%2f12426351%2f%255BBaka-Tsuki%255D_Tomoyo_After_English_Patch_%2528Partial%2529_v1.0.exe&amp;amp;p=1&amp;amp;u=&amp;amp;r=AGQ=&amp;amp;d=I&amp;amp;c=ytqz+q+/VEyG/pa7+cnVVQ==&amp;amp;y=11BF36&amp;amp;h=hWR82tVt click here to download the fixed patch]&lt;br /&gt;
* Partial Patch released. [hhttp://link.smartscreen.live.com/?l=http%3a%2f%2fdl.dropbox.com%2fu%2f12426351%2f%255BBaka-Tsuki%255D_Tomoyo_After_English_Patch_%2528Partial%2529_v1.0.exe&amp;amp;p=1&amp;amp;u=&amp;amp;r=AGQ=&amp;amp;d=I&amp;amp;c=ytqz+q+/VEyG/pa7+cnVVQ==&amp;amp;y=11BF36&amp;amp;h=hWR82tVt Click here to download] If you have any questions, concerns or problems visit our [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After talk pages]--[[User:Karmainall|karmainall]] 22:59, 16 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
* December 6th, 2010 -SEEN0715 translated.&lt;br /&gt;
* December 2nd, 2010 - SEEN0716 and 0717 translated.&lt;br /&gt;
* August 10th, 2010 - Project Admin has dropped the project.&lt;br /&gt;
* June 23rd, 2010 - SEEN0628 completely translated.(H-scene translated)&lt;br /&gt;
* June 14th, 2010 - SEEN0815 translated.&lt;br /&gt;
* May 10th, 2010 - SEEN0727 QCed.&lt;br /&gt;
* April 20th, 2010 - SEEN0728 QCed.&lt;br /&gt;
* April 5th, 2010 - SEEN0729 Qced.&lt;br /&gt;
* April 1st, 2010 - SEEN0713 re-translated.&lt;br /&gt;
* March 30th, 2010 - SEEN0744 and SEEN0801 QCed.&lt;br /&gt;
* March 21st, 2010 - [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj .xls overview file] updated. SEEN0803 and SEEN0804 QCed.&lt;br /&gt;
* March 20th, 2010 - SEEN0711, SEEN0712 Translated. SEEN0806 QCed.&lt;br /&gt;
* March 19th, 2010 - SEEN0744 Translated.&lt;br /&gt;
* March 18th, 2010 - SEEN0702 QCed.&lt;br /&gt;
* March 17th, 2010 - SEEN0708 QCed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== History ===&lt;br /&gt;
* August 10th, 2010 - Project Admin has dropped the project. &lt;br /&gt;
* March 14, 2010 - Project resumes after period of stall&lt;br /&gt;
* March 6, 2009 - Tomoyo After project handed to New Project Administrator: RadicalR&lt;br /&gt;
* July 18, 2008 - The Tomoyo After translation project becomes an open wiki project.&lt;br /&gt;
* June 4, 2008 - Project announced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Announcements ==&lt;br /&gt;
====Translators Needed====&lt;br /&gt;
The Tomoyo After translation project is now an open wiki project. If anyone has some free time and wishes to contribute to this project, please register your username in the [[Tomoyo_After:Registration_Page|Registration]] page before translating any script files listed in the table at the bottom of the page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Where you can purchase Tomoyo After ====&lt;br /&gt;
Though this is &#039;&#039;&#039;not&#039;&#039;&#039; an indication that the patch is in any way, shape, or form, near completion or readiness to release to the public, you may find this information useful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.himeyashop.com HimeyaShop] and [http://www.paletweb.com PaletWeb] are two (but not the only) online stores that ship overseas from Japan, and offer Tomoyo After* and Tomoyo After PS2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tomoyo After for PC had been released as a first press limited edition only. There is no regular edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
Tomoyo After: It&#039;s a Wonderful Life is an adult only (18+) visual novel adventure developed by Key/VisualArts, released in 2005. More information is available at the Wikipedia entry located [http://en.wikipedia.org/wiki/Tomoyo_After:_It%27s_a_Wonderful_Life here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you wish to contact us, either do so via the main [[Talk:Tomoyo_After|Talk pages]], or visit us on IRC at [irc://irc.ppirc.net/ndt irc.ppirc.net @ #ndt].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Project Staff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Project Administrator: &lt;br /&gt;
*Graphics Translator: TakaJun&lt;br /&gt;
*Graphics Editor: [[User:EchoMateria|EchoMateria]]&lt;br /&gt;
*QC: [[User:Karmainall|Karmainall]]&lt;br /&gt;
*Hacker: [[User:ShalDengeki|ShalDengeki]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special thanks goes to the following people/groups:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yorhel&lt;br /&gt;
** SVN and image hosting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Haeleth&lt;br /&gt;
**Developed ([http://dev.haeleth.net/rldev.shtml RLdev]), the RealLive tool used for disassembling and rebuilding SEEN script files.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Tomoyo_After:Registration_Page|Registration&amp;amp;Progress]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are asked to register which chapters they&#039;re working on (see the Guideline page for usage rules).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After&amp;diff=86901</id>
		<title>Talk:Tomoyo After</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After&amp;diff=86901"/>
		<updated>2011-03-20T00:22:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Partial Patch questions, concerns and problems */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Partial Patch questions, concerns and problems == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The patch only works with the 18+ version of Tomoyo After which can be downloaded from [http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=98654&amp;amp;page=1 here]. If you have any questions, concerns and problems post under here. --[[User:Karmainall|karmainall]] 23:03, 16 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having a slight problem where the game freezes up (http://img101.imageshack.us/i/56509970.jpg/) and I&#039;m forced to close it. Any idea how to fix it? thanks --SeoulnFunk&lt;br /&gt;
:What day does it happen on? --[[User:Karmainall|karmainall]] 23:49, 18 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
::Hi, I already found the problem. There are 2 lines in the file SEEN0726 where instead of the &#039;}&#039; at the end of the name of speaker a &#039;)&#039; was inserted. I already fixed this in the wiki yesterday. --[[User:Shortmaster|Shortmaster]] 04:33, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
:Thanks and here the fixed version of the patch [http://link.smartscreen.live.com/?l=http%3a%2f%2fdl.dropbox.com%2fu%2f12426351%2f%255BBaka-Tsuki%255D_Tomoyo_After_English_Patch_%2528Partial%2529_v1.0.exe&amp;amp;p=1&amp;amp;u=&amp;amp;r=AGQ=&amp;amp;d=I&amp;amp;c=ytqz+q+/VEyG/pa7+cnVVQ==&amp;amp;y=11BF36&amp;amp;h=hWR82tVt click here]--[[User:Karmainall|karmainall]] 20:11, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text doesn&#039;t wrap properly for me.  Is this a known issue or am I the only one with this problem?&lt;br /&gt;
--[[User:Tib sun1|Tib sun1]] 06:24, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
:No way to fix that. --[[User:Karmainall|karmainall]] 20:11, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have the game installed and was waiting for this patch, i installed everything the standar way, but the game is still 100% in japanese :( am i doing something wrong or is there a special way to do this? thanks and sorry for the problems --[[User:NekoPalta|NekoPalta]]&lt;br /&gt;
:Ensure the game is the 18+ version. Try installing the patch onto your desktop, THEN copy all the files MANUALLY into the game folder. --[[User:Karmainall|karmainall]] 20:11, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Post project Related Questions/updates/get hold of project staff here == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am I the only one who regularly checks this page for updates and was disappointed to learn that it had been dropped? I would really like to see the game translated well, but I lack the skills (I think) necessary to help do this. Please, reconsider and continue the project as soon as you can!&lt;br /&gt;
-Romdeau Aug. 29 2010&lt;br /&gt;
:Find us an active translator and I&#039;ll see to it that RadicalR continues. [[User:karmainall|karmainall]] Aug 29, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sorry for my late response. However couple things needs to be cleared up. First, EchoMateria is the project&#039;s graphic editor, he basically edit the graphical japanese names to english(http://blicky.net/ta/index2.cgi?p=1). Secondly, project manager isn&#039;t someone that just co-ordinate staff. On the contrary, the project manager must be able to hack into Realive, the program all Key VN runs on. Also Tomoyo After just happens to have a encryption etched into all game files which none of previous Key VNs had. So far in my knowledge only RadicalR knows how. Thirdly, finding a hacker to de-pack and re-compress all the SEEN files won&#039;t be much effort if we actually have a product worth their time. Meaning unless SEENS0714-0717 gets translated RadicalR or any other hackers to my knowledge won&#039;t be interested in joining. Once SEENS0714-0717 gets translated we can release a partial patch covering over 40% of the beginning storyline. -karmainall September 12, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll do my best to find one then.&lt;br /&gt;
-Romdeau Aug 30, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi. I heard this project needed translators. I&#039;ve been learning Japanese for a few years, so if it&#039;s okay I&#039;d like to be able to help. I&#039;ve never done anything of this sort before though, so it&#039;d be nice if someone could tell me how and where to start. Thanks in advance! ~Sept 1, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is anyone here? Please respond. ~Sept 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Try contacting karmainall via e-mail by clicking on his username. What&#039;s your name?&lt;br /&gt;
-Romdeau Sep 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My username here is PanzerElement. Is karmainall the person behind this project? ~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not exactly, but I think he can get the horse moving again. Glad to see a potential translator interested in this project, try e-mailing him! If not, post on the baka-tsuki forums and see if you can get a response there. http://www.baka-tsuki.org/forums/viewforum.php?f=40&lt;br /&gt;
-Romdeau Sep 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve emailed him already, just waiting for a response now. Just a question, how dead has this been anyway? There are others who want to get it going again, right? I&#039;d hate to devote a lot of time to this only to see it continue to stall. Though, that said, I&#039;m willing to translate however much it takes, since I need the practic- okay, who am I kidding, I just want to see more of Tomoyo-chan :3&lt;br /&gt;
~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
As for actual translators? Maybe, but you&#039;re the only one that has expressed interest in a good while. I&#039;ve been following this project since June and it would be painful to watch this project just die. So know that you have at least 1 guy out there that supports you! If enough gets translated, I&#039;ll gladly proofread it as well. &lt;br /&gt;
-Romdeau Sept. 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good to know I&#039;m not the only one interested. Still though, I&#039;m surprised that there aren&#039;t more people aboard. Given the popularity of Clannad, shouldn&#039;t that also extend over to Tomoyo After? I&#039;ve got nothing against being the only translator, but it&#039;d probably be better for overall quality if there was someone more experienced helping too. All I&#039;m used to doing is textbook Japanese, so it&#039;s likely I&#039;ll get some things off. &lt;br /&gt;
~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t translate but if needed I am more than willing to proofread and edit the script to a reasonable standard, if I&#039;m  ever needed for that then feel free to email me at zorbonalien@hotmail.co.uk I&#039;ve been following this project since 2008 and would hate for it to just shut down. - Zorbon Sep. 5th&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So basically it looks like we are just waiting for &amp;quot;karmainall&amp;quot; to work his magic and press magic green button so RadicalR will start caring about this project again. I don&#039;t see why he (RadicalR) should manage it, as it doesn&#039;t seem he wasn&#039;t putting very much effort into keeping the project alive. Anyhow, I hope he gets around to it soon.&lt;br /&gt;
-Romdeau Sept 6 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have e-mailed several EX members of this project to reconsider working on it, I hope to hear back from them and to see who (if anyone) is interested in seeing this project to completion. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 6, 7:51 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve never dropped the project. I&#039;m one of the translators and came after receiving your e-mail. It happens that I, and all translators, are really busy with other stuff. As for me, I am rarely having time to even check how this project is going. The project was dropped but I was still working on it, translating some lines when I had time. At any rate, I dropped by to tell you guys that even if I&#039;m busy with other matters, I&#039;m still interested in this and don&#039;t want this to die. However, we MUST get more people to work. ESPECIALLY translators. [[User:HiagoX|HiagoX]] September 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Potential translator here. Just waiting for the green light now. I emailed karmainall a while ago, still haven&#039;t gotten any kind of response. I don&#039;t have much going on right now, so I&#039;ve got as much time to spend on this as needed. -PanzerElement Sept 7, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its a wiki no need to wait for a permission just [[Tomoyo_After:Registration_Page|register]] the SEEN you would like to translate and do it. - As long as the translation isnt too bad (like in machine translation ;)) there would probably be no problem. --[[User:Darklor|Darklor]] 21:29, 7 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
True, but what are we supposed to think when the person heading this project suddenly declares &amp;quot;project dead&amp;quot; and leaves? It&#039;s quite demoralizing, and I have not seen much activity on the project itself for quite some time. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As previously said, we are not having much time for translating. However, things would be a little bit easier for everyone if we got more members. Also, even if the project is considered dead, you can continue working on it. There is no problem with that, I guess. [[User:HiagoX|HiagoX]] September 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Working on an as dead declared project isnt a problem - as long as there is one left working on it, is it not dead! Only the quality should&#039;nt suffer. Also that first sentence would only mean that the project would need a new Administrator who coordinates the project (as an example to ask the translators if they are still translating or already lost in oblivion.) Also normaly here are only stalled and no dead projects. ;) And stalled is only tagged after 6 to 12 month without translation activity. --[[User:Darklor|Darklor]] 15:15, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone tell me how to get started, then? Where do I get the SEEN files? Sorry if that&#039;s a dumb question, it&#039;s my first time doing this. -PanzerElement Sept 8, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can see at the [[Tomoyo After:Registration Page|Registration Page]] which SEEN are already taken by other translators and how far their progress ist. The SEEN&#039;s are behind the SEEN links. Always the second line needs to get a translation. --[[User:Darklor|Darklor]] 20:06, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohh, I see. Thanks. How do you get that hyperlinked name thing? -PanzerElement Sept 8, 2010&lt;br /&gt;
:The easy way is to click at the sign button up at the edit menu or just write &amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt; (clicking would put that just at the last position of the cursor) --[[User:Darklor|Darklor]] 20:25, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve begun to read through the translated scenes and editing them so that they sound smoother in English. I am avoiding changing any actual content, and edits I am unsure about I will make sure to leave a note so that a translator can review the line. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there any way to view what actually happens ingame as the diologue in a SEEN file is played out, aside from maneuvering to that particular scenario in the game? It&#039;d be much easier to have the translated text match up with the action if I could see the action for myself. --[[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, since you&#039;re looking through the already translated scenes anyway, could you link me to the ones that have obvious need of being reviewed? I&#039;d like to be sure that everything that&#039;s supposedly done is done up to standard. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have renamed the title of this section to be more accurate. SEEN 0629 has raw parts still (in the H scene), SEEN 0630 and 0701 also need to be looked at. For future reference, I will be leaving notes of SEENS I have read through and edited. SEENS that have already been looked through by an editor will not be touched by me. Panzer, ask EchoMateria (via e-mail) about in game images-he may be able to set you up. [[User:Romdeau|Romdeau]] -Sept. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gotcha. Thanks for the tips, I&#039;ll be sure to go through the list sometime. And may I ask, who&#039;re the editors? Would that be Echo? [[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look under the project staff to find out who Echo is. As for editors, I&#039;m not sure-I suppose that would be the guys who can read Japanese and English who review the translated scripts. Since I can&#039;t read Kanji, I don&#039;t qualify-so I&#039;m a proofreader who knows hiragana and katakana. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sorry for my late response. However couple things needs to be cleared up. First, PanzerElement, I didn&#039;t see your email due to the fact that I only use my university email now. If you wish to get hold of me in the future please add me on MSN (if you have). Secondly, EchoMateria is the project&#039;s graphic editor, he basically edit the graphical japanese names to english. Thirdly, project manager isn&#039;t someone that just co-ordinate staff. On the contrary, the project manager must be able to hack into Realive, the program all Key VN runs on. Also Tomoyo After just happens to have a encryption etched into all game files which none of previous Key VNs had. So far in my knowledge only RadicalR knows how. Lastly, finding a hacker to de-pack and re-compress all the SEEN files won&#039;t be much effort if we actually have something worth while for them. Meaning unless SEENS0714-0717 gets translated RadicalR or any other hackers to my knowledge won&#039;t be interested in joining. Once SEENS0714-0717 gets translated we can release a partial patch covering over 40% of the beginning storyline. -[[User:karmainall|karmainall]] September 12, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sounds good, I&#039;ll get working on 714-717 then. Also, would it be possible for someone to go in and note in the SEEN files where different choices in the game branch off and rejoin? (i.e. choice at line 345, A goes to 347, B goes to 373, C goes to 401, and they all lead into 435) A full map of every choice and result would be even better. Since I&#039;ve been trying to follow along in the game as I translate, something like this would make it a lot easier to make sure everything fits within context.  [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 13, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can leave 716 to me, as I was previously working on it. If I delay it too much, you can take over the SEEN. - [[User:HiagoX|HiagoX]] September 14, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halfway done with 714, and a certain degree of inroad on 715 and 717. I&#039;ve left 716 alone like you asked. I&#039;ll upload it all after I&#039;m done, probably going to have 714 done in a few days. Sorry for the slow pace, been fairly busy with school. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 19, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone with access to the game files check line #345 in SEEN0714, or preferably the whole block of horrible google translate-esque translations in the file, and compare it to the original text? I&#039;m having a few issues with comprehending certain things, so I&#039;m thinking it&#039;s possible someone incompetant had altered the Japanese text. Thanks in advance. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 25, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just dropping here to say thank you for everyone working in this project, I was sad when I read it was dead, but I see some future in this now. Sadly I lack the skills to help. Also, PanzerElement, you can check the page&#039;s history, this is the first entry: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0714&amp;amp;oldid=30612  - GBcrazy September 26, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s exactly what I was looking for. Thanks much. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 27, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have updated couple of things to clarify and for organizational purposes. --[[User:Karmainall|karmainall]] 16:48, 28 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this out yet...Probroly not. Lol my dad can speak fluent japanese and can easily read it. If you really want to i can ask him to translate this. Although not the H- Scenes of course. Anyways Someone get this thing started. :D ------------michaelgungjr@aim.com------------- :D Nov. 3 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back from my long leave of absence. Today, I&#039;ve translated 0291-0339 from SEEN0715 (some of them are left untranslated since I&#039;m unsure about the meaning of those lines; may try looking at it again later, or some other translator could check them out). I&#039;ll be doing SEEN 0715, but if you feel like helping me translate it, please feel free to do it!  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== General Discussion ==&lt;br /&gt;
Writing at this top so it is more likely to be read. I&#039;ve only read a few translated SEENS, and I&#039;ve noticed that every H-scene is significantly worse in translation quality and it appears the &amp;quot;good&amp;quot; translators for personal reasons aren&#039;t translating them. The ones I&#039;ve read definitely  could use another look over. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 8 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What version of the game are you guys planning to work with? There was an old project started by velocity 7 (it doesn&#039;t seem as if they are keeping up with it, though), where they were trying to port the PS2 to PC. (You can find  the thread for it here: http://forums.novelnews.net/showthread.php?t=16671)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I personally think the PS2 would be more interesting to play, since it is longer and perhaps the ending is more satisfactory. The PC version would still be great though. Thank you very much for your effort guys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:PS2 Version is better overall, but the ending feels &amp;quot;tagged-on&amp;quot; without the usual Key quality. It feels like Tonokawa (the person who wrote the PS2 add-ons, while Maeda Jun wrote the original) just &amp;quot;tagged it on&amp;quot; to appease fans who want a happy ending. I personally like the PC ending a lot better. It feels a lot more &amp;quot;Key-like&amp;quot; and a lot deeper.&lt;br /&gt;
:I&#039;m willing to translate as soon as there&#039;s more translators. Though I am obsessed with the game, I won&#039;t translate it all myself&lt;br /&gt;
:email: stupid1961@hotmail.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the guys, translating this: seriously, stop - there are a lot of mistranslations and overall translation quality is pretty low. I&#039;d fixed them for you but it would be easier to start translation from the scratch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the guy above this: I realize that my past work on this project is not what I&#039;d call adequate. I&#039;d love to go back and retranslate everything I&#039;ve done, and continue with translating the rest of the project, but a general lack of time and motivation is keeping me from doing that. Not to mention that this project seems a bit stalled at the moment. I&#039;d love to hear something from the supposed project admin... --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 20:34, 18 February 2009 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Nightjumper: The project isn&#039;t stalled. It&#039;s just hard to do anything if nobody is translating anything. I&#039;ve been busy with personal stuff lately so I haven&#039;t been able to look for anyone that might be interested in it. If anyone can find someone who might be interested in translating Tomoyo After, please point them to the registration page. Please feel free to contact me on IRC if you have any further questions. --[[User:ArchDemon|ArchDemon]] 03:45, 27 February, 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it would be better to do the PC version. The ending honestly feels a bit cheap in the PS2 version. They made a dramatic, sad scene but then the extra ending was added and it felt like they pulled a &amp;quot;lol jk&amp;quot; and invalidated it all. That&#039;s just my take. Also, although it is true that the PC version does have less in terms of content, it also happens to be more accessible to everyone. Not everyone has a PS2, but certainly everyone interested in this has a computer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey all i just recently finished the clannad vn and found it really enjoyable. im looking forward to the complete translated version of Tomoyo After. i agree that it should be done on pc. good luck and hope yous finish it soon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project has been handed over to RadicalR who will be the new project administrator from now on. Please direct all further questions about the project to RadicalR who can be found in #ndt on PPiRC. --[[User:ArchDemon|ArchDemon]] 02:29, 6 March, 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am currently looking at the possibilty of allocating time for this project. There&#039;s a big possibility that I won&#039;t do anything before the spring term is finished. I might look around and use some contacts to see if we can get more people on this. By the way, I&#039;d rather leave translating/writing H-scenes to somebody else. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 10:18, 26 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey guys! I&#039;ve been studing Japanese for about 4 years now and this project is something I&#039;m really interested in :D If you don&#039;t mind some machine-translated kanji and explaining to me how to work this stupid RLdev thing I&#039;d be glad to help. Just seeing what edits I can make atm&lt;br /&gt;
[Seitsuki]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomoyo After Memorial Edition All-age version had been released. If you don&#039;t like translate H-scene, so may I help you upload new seen files below old files? --[[User:Midishero|Midishero]] 15:35, 18 August 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I also have Tomoyo After ~ Memorial Edition. I played through it and I confirm there are no h-scenes but has more content and they implemented Tomoya&#039;s voice. If you need it just post on here. Where is Tomoyo After&#039;s % at now? There&#039;s like almost no news about this game. Do you guys need help with anything? Voice out so I can carry the words over. The game is very small compared to Clannad VN. 8.27.09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A quick question, do I have to add punctuation marks in lines with these squarish brackets? 「____」 I&#039;ve been finding a lot of these and I am not sure what to do about it. -[[User:Suppish|Suppish]]&lt;br /&gt;
:To answer your question, guidelines like those in the [[Clannad:Guidelines|Clannad project]] haven&#039;t been established yet. I suppose some of it should be agreed on in the near future. Personally, I change hook(Japanese) brackets to double quotation marks, and I usually end the text inside them with a full stop, comma, question mark, exclamation mark or three full stops in a row(ellipses), as I think without any of that, it would be poor English. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 16:20, 17 March 2010 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many translators do we have? (Besides Gman.) -[[User:Suppish|Suppish]] March 18&lt;br /&gt;
:Well, not many, that&#039;s for sure. Basically two - There&#039;s this Gman you mentioned, and me, and I work rather slow. [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] seems to have been semi-active recently, but I don&#039;t know if he&#039;s done any real translation work. [[User:HiagoX|HiagoX]] is someone who popped up a month ago or so, but it doesn&#039;t look like he&#039;s done much translation work the last few weeks. Edit: Forgot my signature. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 23:16, 19 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I referred [[User:HiagoX|HiagoX]], he works at a slow pace however very accurate translation and requires little corrections. There is another  translator I stole from another project(MUHHAHAHHA), however he/she won&#039;t begin any translation work until beginning/middle of April. &lt;br /&gt;
By the way Nightjumper, if possible, could you drop whatever SEEN you are currently translating and do seen 0712 instead? I don&#039;t know if you heard from RR yet, but our goal right now is to release a partial patch of seens up to 0808 to regain supporters. --[[User:Karmainall|karmainall]] 19 March 2010&lt;br /&gt;
:I finished 0711 just yesterday, and I was looking at doing 0712 next. So, yes, I will do that one next. By the by, as you can see on my [[User:Nightjumper|userpage]], I usually hang out in #ndt@irc.ppirc.net if you wish to contact me through other means than this talk page. Edit: Keep forgetting my signature.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 14:10, 21 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey! I think Mr4eyeguy is back. Well, judging from the fact that he put his name next to SEEN0810 he&#039;s either got some time to kill or no longer MIA. In any case if you read this Mr4eyeguy, welcome back! --[[User:Karmainall|karmainall]] April 3rd, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I apologize for not being able to translate much until now, but as I told [[User:Karmainall|karmainall]], I am not having much free time and I have to deal with loads of other things. I will try to work as much as I can, but I can assure that I won&#039;t lose interest in the project that easily. --[[User:HiagoX|HiagoX]] 12 April, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I say a word? Is this project still alive? And will all of you translate the 10th Memorial Edition of this visual novel? - BonaQuack Sep 21, 2010&lt;br /&gt;
No worries, it&#039;s definitely still alive. Rather short-handed at the moment though, as far as I can tell I&#039;m one of the only two translators here. Sorry to disappoint, but I&#039;m thinking that given how long this is taking, it might be a while before we even get to consider the 10th Memorial edition. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 24, 2010&lt;br /&gt;
:BonaQuack, Key memorial box contain a unique never before encountered cryptic &amp;quot;key&amp;quot;. To my knowledge no hacker has yet cracked the lock or is interested enough to attempt it. If you find a hacker who has the ability then we will consider it. Otherwise, do not hope the impossible. Panzer, thanks for your hard work. ---[[User:Karmainall|karmainall]] September 24, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, I don&#039;t know anyone who good at hacking. But, about the project, how many percent have you translated till now? -Bonaquack Sep 26th, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project, just based on what I&#039;ve gone through on the registration page, looks to be around 30-40% done, so it&#039;ll be awhile. I&#039;m currently trying to continue translating, but I am by no means an expert, so I&#039;m going to need a dedicated QC&#039;er to help out. The H-scenes are more difficult to translate partly due to the emotions being needed to convey during them, and the wording they use to explain their actions differ from normal activity. I&#039;ll take a shot at it, but going to need someone to go through it for correspondence, to make sure it&#039;s translated correctly and/or conveys the right idea. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] 19 October 2010&lt;br /&gt;
:To be honest, at this stage H-scenes are not the main focus or even considered even slightly important. If you seen the intro of the game the H-Scene is totally independent from the game itself. It&#039;s as if the H-Scene is added at the last second before publishing in order to attract Otakus (Clannad-freaks like me) to buy the game. Therefore, please just leave the H-scenes and translate SEENS 0714-0717. If those SEENS get translated, I&#039;ll just bullshit random stuff for the H-scenes. However if you insists on translating the hentai scenes be my guest. Please do note that once SEENS 0714-0717 gets translated there will be a release of a partial patch covering roughly 30% of the beginning storyline. --[[User:Karmainall|karmainall]] Oct 28th, 2010&lt;br /&gt;
::I understand that. I&#039;ll try to get to work on the actual SEENS rather than the H-scenes. I was trying to do top to bottom, but it&#039;s probably better if we do storyline plot first. Well, at least we have some beginning H-scenes translated. May not be important to some, but to others it may deepen the emotional bond. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] Oct. 28, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will QC anything you need I&#039;m new to this but my grammar is pretty good. Message me at smgman423@hotmail.com for anything you need. I&#039;m available to QC anything anyone else needs to so feel free to email me. --[[User:kikyo423|kikyo423]] 20 October 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonderful news about the 30% patch. I&#039;ll try to pour some more time on this now, SEEN0714 in particular, but I&#039;ll be needing a checker quite likely a lot more than others here. My japanese is mostly self-learnt so I&#039;ll just have to leave some lines untranslated since I can&#039;t for the life of me figure out what they mean. Anyways, I&#039;ll do what I can and hope someone can check my trail a bit. Any criticism/pointers highly welcome (flood my page!)&lt;br /&gt;
--[[User:Ilebur|Ilebur]] 28 October 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think this will be my first post here. I just wanted to let you guys know that I translated the rest of the SEEN0717 and SEEN0716. I know my translation is not spot-on but it should be enough to understand what&#039;s going on. I may work on SEEN0715 but can&#039;t promise anything for now. Kudos to Aleh and HiagoX who translated the majority of those SEENs!&lt;br /&gt;
--[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 2 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you, Mr4eyeguy! It was my pleasure. Now, regarding the H-scenes: I&#039;ve translated part of one of them; but I think we should leave them for last. We should focus on the actual SEENs and then go for the H-scenes.  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello again. I just finished the rest of SEEN0715 with the help of HiagoX. Boy, I&#039;m worn out but good news is that I finally got some time this winter. I won&#039;t be touching the SEEN0714 (or I believe that&#039;s what&#039;s left) due to how several people are already working on it. Instead, what I&#039;ll do is look over some of the completed SEENS and make some changes if there is any mistranslation that contradicts the flow of the story, and maybe work on some of untranslated SEENS...MAYBE. Hopefully at some point this project gets to 50% completion but I doubt it&#039;ll be happening sometime this year. But we all can hope, right? Happy holidays everyone.&lt;br /&gt;
--[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 8 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was actually thinking about reviewing those 4 SEENs. I could do it, but if you think you can do it all by yourself, then be my guest! Or rather, we could share the work. And oh, I should thank you for editting some of the lines. Sometimes I just can&#039;t word what I&#039;m translating the way I want to.  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey HiagoX and Mr4eyeguy some of those people are not currently translating any of SEEN0714. We might need your help on that. --[[User:Kikyo423|Kikyo423]] 9 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve translated a few lines yesterday. Probably will be able to translate some more, but I&#039;ll need Mr4eyeguy&#039;s help on this for some lines.   - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 15, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I translated SEEN0714 at the point of near completion. But I definitely missed few lines. Also my translation could use a lot of editing because of my lack of vocab and my tendency to misuse words.  --[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 21 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll be QC&#039;ing SEEN0714 on whatever spare time I have, I&#039;ll mark up untranslated lines (that I can&#039;t figure out) on the page info, so please take a look at them when you can.  --[[User:Ilebur|Ilebur]] 16 January 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Want to help us? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gents, where do I send potential supporters/fans patiently waiting for this game to be translated? I know all of you are doing this on your own free time and I&#039;d like to post or write my support for you somewhere. Or perhaps, this is the way to do it? Anyhow I don&#039;t want to get too spammy with this post, but guys-thanks and keep going! Tomoyo is my favorite heroine from the Clannad VN and I&#039;m looking forward to reading this story. I&#039;d help if I could, but I only know elementary Japanese and I doubt it&#039;s sufficient to take on a project such as this.&lt;br /&gt;
-[[User:Romdeau|Romdeau]] July 17 2010 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the project still looking for translators? I&#039;m willing to help out if it is. I can read Japanese fairly well and although I have not played Tomoyo After, I have played Clannad. [[User:Sarenthenis|Sarenthenis]] 14:38, 2 October 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watching this page, no real translation effort has been done in months, and to my knowledge no translator is actively working on this at the minute, so yes, and work that you would like to do would be greatly welcomed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are still looking for translators ill gladly help im fluent in Japanese and English so i would love to join you guys in this effort so let me know what you think and i would love to help  Kyoske-username&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kyoske. drop into the IRC chat room irc.ppirc.net in room #ndt look for Nightjumper or RadicalR. talk to them and they should provide you with more information...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sorry to sound dumb but when i go there theres just a big 9. -kyoske&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
irc://irc.ppirc.net/ndt - try that. - SirShadow &lt;br /&gt;
(also lol the 9 is because Cirno is all over the server...)&lt;br /&gt;
:You don&#039;t need our permission to translate. This is an open wiki project, after all. Although, we haven&#039;t set any translation guidelines as of yet. But feel free to drop in and ask any questions you may have.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 23:50, 28 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can help you QC things but again I need instructions on some things but my grammar is very good so message me at smgman423@hotmail.com and I will help no problem. -kikyo423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello there, if you&#039;re in need of a proofreader, feel free to message me at X_x_xYeyis@hotmail.com, my grammar is pretty good. Though I&#039;d like to work as a translator, i know almost no japanese, so i can only assist in this way. Nice to see this project lively again. - YeyisX 7:21, November 13, 2010 [EST]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good work guys, I really want to help out but since im horrible in japanese i could only help you with the proofreader part. I&#039;m probably going to to the university to study english so my skills are genuine. If you need any help from me with either the uploading from files or the proofreading, mail me at da.casa@ NO SPAM hotmail.com. I would really like to see this game translated, so you&#039;ve got my full support!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Project status? ==&lt;br /&gt;
(Last updated March 21st 2010)&lt;br /&gt;
~39% first translation pass. See this page[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:Registration_Page]&lt;br /&gt;
.xls file with more detailed progress [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this project still alive or are there other people that translated this VN themselves?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... Seemingly, this project has died --[[Special:Contributions/82.168.72.39|82.168.72.39]] 05:52, 21 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project is not dead; It&#039;s just stalled at the moment. I&#039;ve just gone through the progress so far, and quite a large chunk of the first translation work is done(I&#039;d say about 30-40%). --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 17:10, 18 January 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:I&#039;m really looking forward to playing.  I wish my Japanese was better and I could help. --[[Special:Contributions/67.170.35.129|67.170.35.129]] 20:15, 26 January 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems like it&#039;s been stalled for quite some time...like half a year or more. Hope someone comes along and revives this. I&#039;d help if i could, but i don&#039;t know one word of japanese, so yea...[[Special:Contributions/211.30.198.99|211.30.198.99]] 08:54, 19 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Been&#039;&#039; is the keyword here. It&#039;s not stalled at the moment, although it&#039;s progressing slowly for the time being.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 15:27, 19 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looks like things are moving again!  I look forward to playing this game.  --[[Special:Contributions/71.227.233.247|71.227.233.247]] 12:24, 21 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey.. if you guys need a proof-reader to check the scripts for Typo&#039;s and grammatical errors that have occurred when translating from Japanese to English. feel free to contact me, I&#039;m usually sitting around in the chatroom under SirShadow (give or take an s on the end)...I don&#039;t know a drop of Japanese and what japanese i have picked up is from novels and anime etc. however my english is pretty good. and i can usually fix up sentences that have errors when translated into English. like missing commas or typo&#039;s. it might be a small contribution but every little bit helps right?&lt;br /&gt;
:Add me on MSN if you have (karmainall@NOSPAM hotmail DOT NOSPAM com) -[[User:karmainall|karmainall]] March 28th&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, this patch will be for the PS2 or for the PC version?&lt;br /&gt;
Thanks for the work guys&lt;br /&gt;
:I believe this will be for the PC version - [[Special:Contributions/195.241.232.78|195.241.232.78]] 19:21, 29 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so useless I can&#039;t tranlsate anything but I really want this project to finish. How many tranlsators total are there, and if given an estimate how long would this take to finish if no other translators join?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t translate whatsoever but I&#039;m very good in english grammar and sentence structure so if you need a proff reader I open. I&#039;d just need instructions on how to do so because I&#039;m new to this. -Kikyo423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honestly, it looks like the project is around 30-40% completed, so it looks to be awhile. Lots of QC needed. I&#039;m currently trying to continue translating starting from the beginning (QC&#039;ing SEEN0628) and moving up. Currently on SEEN0629. Those H-scenes are a pain, lol. Need someone to QC for what&#039;s been translated so far. I&#039;ll try to get the SEEN completed by tonight. Anyone that would like to correspond with me (it&#039;d help a lot), contact me at abstractbluesky@gmail.com or msg me in the #Baka-Tsuki irc channel if I&#039;m there. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] 09:40, 19 October 2010 (HST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After&amp;diff=86900</id>
		<title>Tomoyo After</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After&amp;diff=86900"/>
		<updated>2011-03-20T00:21:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Updates */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Tomoyo.jpg|thumb|&#039;&#039;Original game cover.&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;font color=red&amp;gt; Warning &amp;lt;/font color&amp;gt;==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;font size=04&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This visual novel is rated &#039;&#039;Mature&#039;&#039; and is considered for &amp;lt;u&amp;gt;Adults (18+) only&amp;lt;/u&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are below the age of consent in your respected country, you are advised to stop immediately and leave this project page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By continuing to read or be involved in this project, you are agreeing to the terms of our [[Baka-Tsuki:Copyrights|Disclaimer]].&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please note: That Baka-Tsuki hosts only the Translated text, and as such, no images or game files are hosted here.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/font size&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Partial Patch released. [http://link.smartscreen.live.com/?l=http%3a%2f%2fdl.dropbox.com%2fu%2f12426351%2f%255BBaka-Tsuki%255D_Tomoyo_After_English_Patch_%2528Partial%2529_v1.0.exe&amp;amp;p=1&amp;amp;u=&amp;amp;r=AGQ=&amp;amp;d=I&amp;amp;c=ytqz+q+/VEyG/pa7+cnVVQ==&amp;amp;y=11BF36&amp;amp;h=hWR82tVt Click here to download] If you have any questions, concerns or problems visit our [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After talk pages]--[[User:Karmainall|karmainall]] 22:59, 16 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
* December 6th, 2010 -SEEN0715 translated.&lt;br /&gt;
* December 2nd, 2010 - SEEN0716 and 0717 translated.&lt;br /&gt;
* August 10th, 2010 - Project Admin has dropped the project.&lt;br /&gt;
* June 23rd, 2010 - SEEN0628 completely translated.(H-scene translated)&lt;br /&gt;
* June 14th, 2010 - SEEN0815 translated.&lt;br /&gt;
* May 10th, 2010 - SEEN0727 QCed.&lt;br /&gt;
* April 20th, 2010 - SEEN0728 QCed.&lt;br /&gt;
* April 5th, 2010 - SEEN0729 Qced.&lt;br /&gt;
* April 1st, 2010 - SEEN0713 re-translated.&lt;br /&gt;
* March 30th, 2010 - SEEN0744 and SEEN0801 QCed.&lt;br /&gt;
* March 21st, 2010 - [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj .xls overview file] updated. SEEN0803 and SEEN0804 QCed.&lt;br /&gt;
* March 20th, 2010 - SEEN0711, SEEN0712 Translated. SEEN0806 QCed.&lt;br /&gt;
* March 19th, 2010 - SEEN0744 Translated.&lt;br /&gt;
* March 18th, 2010 - SEEN0702 QCed.&lt;br /&gt;
* March 17th, 2010 - SEEN0708 QCed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== History ===&lt;br /&gt;
* August 10th, 2010 - Project Admin has dropped the project. &lt;br /&gt;
* March 14, 2010 - Project resumes after period of stall&lt;br /&gt;
* March 6, 2009 - Tomoyo After project handed to New Project Administrator: RadicalR&lt;br /&gt;
* July 18, 2008 - The Tomoyo After translation project becomes an open wiki project.&lt;br /&gt;
* June 4, 2008 - Project announced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Announcements ==&lt;br /&gt;
====Translators Needed====&lt;br /&gt;
The Tomoyo After translation project is now an open wiki project. If anyone has some free time and wishes to contribute to this project, please register your username in the [[Tomoyo_After:Registration_Page|Registration]] page before translating any script files listed in the table at the bottom of the page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Where you can purchase Tomoyo After ====&lt;br /&gt;
Though this is &#039;&#039;&#039;not&#039;&#039;&#039; an indication that the patch is in any way, shape, or form, near completion or readiness to release to the public, you may find this information useful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.himeyashop.com HimeyaShop] and [http://www.paletweb.com PaletWeb] are two (but not the only) online stores that ship overseas from Japan, and offer Tomoyo After* and Tomoyo After PS2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tomoyo After for PC had been released as a first press limited edition only. There is no regular edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
Tomoyo After: It&#039;s a Wonderful Life is an adult only (18+) visual novel adventure developed by Key/VisualArts, released in 2005. More information is available at the Wikipedia entry located [http://en.wikipedia.org/wiki/Tomoyo_After:_It%27s_a_Wonderful_Life here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you wish to contact us, either do so via the main [[Talk:Tomoyo_After|Talk pages]], or visit us on IRC at [irc://irc.ppirc.net/ndt irc.ppirc.net @ #ndt].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Project Staff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Project Administrator: &lt;br /&gt;
*Graphics Translator: TakaJun&lt;br /&gt;
*Graphics Editor: [[User:EchoMateria|EchoMateria]]&lt;br /&gt;
*QC: [[User:Karmainall|Karmainall]]&lt;br /&gt;
*Hacker: [[User:ShalDengeki|ShalDengeki]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special thanks goes to the following people/groups:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yorhel&lt;br /&gt;
** SVN and image hosting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Haeleth&lt;br /&gt;
**Developed ([http://dev.haeleth.net/rldev.shtml RLdev]), the RealLive tool used for disassembling and rebuilding SEEN script files.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Tomoyo_After:Registration_Page|Registration&amp;amp;Progress]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are asked to register which chapters they&#039;re working on (see the Guideline page for usage rules).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After&amp;diff=86898</id>
		<title>Talk:Tomoyo After</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After&amp;diff=86898"/>
		<updated>2011-03-20T00:11:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Partial Patch questions, concerns and problems */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Partial Patch questions, concerns and problems == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The patch only works with the 18+ version of Tomoyo After which can be downloaded from [http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=98654&amp;amp;page=1 here]. If you have any questions, concerns and problems post under here. --[[User:Karmainall|karmainall]] 23:03, 16 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having a slight problem where the game freezes up (http://img101.imageshack.us/i/56509970.jpg/) and I&#039;m forced to close it. Any idea how to fix it? thanks --SeoulnFunk&lt;br /&gt;
:What day does it happen on? --[[User:Karmainall|karmainall]] 23:49, 18 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
::Hi, I already found the problem. There are 2 lines in the file SEEN0726 where instead of the &#039;}&#039; at the end of the name of speaker a &#039;)&#039; was inserted. I already fixed this in the wiki yesterday. --[[User:Shortmaster|Shortmaster]] 04:33, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
:Thanks.--[[User:Karmainall|karmainall]] 20:11, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text doesn&#039;t wrap properly for me.  Is this a known issue or am I the only one with this problem?&lt;br /&gt;
--[[User:Tib sun1|Tib sun1]] 06:24, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
:No way to fix that. --[[User:Karmainall|karmainall]] 20:11, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have the game installed and was waiting for this patch, i installed everything the standar way, but the game is still 100% in japanese :( am i doing something wrong or is there a special way to do this? thanks and sorry for the problems --[[User:NekoPalta|NekoPalta]]&lt;br /&gt;
:Ensure the game is the 18+ version. Try installing the patch onto your desktop, THEN copy all the files MANUALLY into the game folder. --[[User:Karmainall|karmainall]] 20:11, 19 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Post project Related Questions/updates/get hold of project staff here == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am I the only one who regularly checks this page for updates and was disappointed to learn that it had been dropped? I would really like to see the game translated well, but I lack the skills (I think) necessary to help do this. Please, reconsider and continue the project as soon as you can!&lt;br /&gt;
-Romdeau Aug. 29 2010&lt;br /&gt;
:Find us an active translator and I&#039;ll see to it that RadicalR continues. [[User:karmainall|karmainall]] Aug 29, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sorry for my late response. However couple things needs to be cleared up. First, EchoMateria is the project&#039;s graphic editor, he basically edit the graphical japanese names to english(http://blicky.net/ta/index2.cgi?p=1). Secondly, project manager isn&#039;t someone that just co-ordinate staff. On the contrary, the project manager must be able to hack into Realive, the program all Key VN runs on. Also Tomoyo After just happens to have a encryption etched into all game files which none of previous Key VNs had. So far in my knowledge only RadicalR knows how. Thirdly, finding a hacker to de-pack and re-compress all the SEEN files won&#039;t be much effort if we actually have a product worth their time. Meaning unless SEENS0714-0717 gets translated RadicalR or any other hackers to my knowledge won&#039;t be interested in joining. Once SEENS0714-0717 gets translated we can release a partial patch covering over 40% of the beginning storyline. -karmainall September 12, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll do my best to find one then.&lt;br /&gt;
-Romdeau Aug 30, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi. I heard this project needed translators. I&#039;ve been learning Japanese for a few years, so if it&#039;s okay I&#039;d like to be able to help. I&#039;ve never done anything of this sort before though, so it&#039;d be nice if someone could tell me how and where to start. Thanks in advance! ~Sept 1, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is anyone here? Please respond. ~Sept 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Try contacting karmainall via e-mail by clicking on his username. What&#039;s your name?&lt;br /&gt;
-Romdeau Sep 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My username here is PanzerElement. Is karmainall the person behind this project? ~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not exactly, but I think he can get the horse moving again. Glad to see a potential translator interested in this project, try e-mailing him! If not, post on the baka-tsuki forums and see if you can get a response there. http://www.baka-tsuki.org/forums/viewforum.php?f=40&lt;br /&gt;
-Romdeau Sep 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve emailed him already, just waiting for a response now. Just a question, how dead has this been anyway? There are others who want to get it going again, right? I&#039;d hate to devote a lot of time to this only to see it continue to stall. Though, that said, I&#039;m willing to translate however much it takes, since I need the practic- okay, who am I kidding, I just want to see more of Tomoyo-chan :3&lt;br /&gt;
~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
As for actual translators? Maybe, but you&#039;re the only one that has expressed interest in a good while. I&#039;ve been following this project since June and it would be painful to watch this project just die. So know that you have at least 1 guy out there that supports you! If enough gets translated, I&#039;ll gladly proofread it as well. &lt;br /&gt;
-Romdeau Sept. 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good to know I&#039;m not the only one interested. Still though, I&#039;m surprised that there aren&#039;t more people aboard. Given the popularity of Clannad, shouldn&#039;t that also extend over to Tomoyo After? I&#039;ve got nothing against being the only translator, but it&#039;d probably be better for overall quality if there was someone more experienced helping too. All I&#039;m used to doing is textbook Japanese, so it&#039;s likely I&#039;ll get some things off. &lt;br /&gt;
~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t translate but if needed I am more than willing to proofread and edit the script to a reasonable standard, if I&#039;m  ever needed for that then feel free to email me at zorbonalien@hotmail.co.uk I&#039;ve been following this project since 2008 and would hate for it to just shut down. - Zorbon Sep. 5th&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So basically it looks like we are just waiting for &amp;quot;karmainall&amp;quot; to work his magic and press magic green button so RadicalR will start caring about this project again. I don&#039;t see why he (RadicalR) should manage it, as it doesn&#039;t seem he wasn&#039;t putting very much effort into keeping the project alive. Anyhow, I hope he gets around to it soon.&lt;br /&gt;
-Romdeau Sept 6 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have e-mailed several EX members of this project to reconsider working on it, I hope to hear back from them and to see who (if anyone) is interested in seeing this project to completion. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 6, 7:51 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve never dropped the project. I&#039;m one of the translators and came after receiving your e-mail. It happens that I, and all translators, are really busy with other stuff. As for me, I am rarely having time to even check how this project is going. The project was dropped but I was still working on it, translating some lines when I had time. At any rate, I dropped by to tell you guys that even if I&#039;m busy with other matters, I&#039;m still interested in this and don&#039;t want this to die. However, we MUST get more people to work. ESPECIALLY translators. [[User:HiagoX|HiagoX]] September 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Potential translator here. Just waiting for the green light now. I emailed karmainall a while ago, still haven&#039;t gotten any kind of response. I don&#039;t have much going on right now, so I&#039;ve got as much time to spend on this as needed. -PanzerElement Sept 7, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its a wiki no need to wait for a permission just [[Tomoyo_After:Registration_Page|register]] the SEEN you would like to translate and do it. - As long as the translation isnt too bad (like in machine translation ;)) there would probably be no problem. --[[User:Darklor|Darklor]] 21:29, 7 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
True, but what are we supposed to think when the person heading this project suddenly declares &amp;quot;project dead&amp;quot; and leaves? It&#039;s quite demoralizing, and I have not seen much activity on the project itself for quite some time. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As previously said, we are not having much time for translating. However, things would be a little bit easier for everyone if we got more members. Also, even if the project is considered dead, you can continue working on it. There is no problem with that, I guess. [[User:HiagoX|HiagoX]] September 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Working on an as dead declared project isnt a problem - as long as there is one left working on it, is it not dead! Only the quality should&#039;nt suffer. Also that first sentence would only mean that the project would need a new Administrator who coordinates the project (as an example to ask the translators if they are still translating or already lost in oblivion.) Also normaly here are only stalled and no dead projects. ;) And stalled is only tagged after 6 to 12 month without translation activity. --[[User:Darklor|Darklor]] 15:15, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone tell me how to get started, then? Where do I get the SEEN files? Sorry if that&#039;s a dumb question, it&#039;s my first time doing this. -PanzerElement Sept 8, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can see at the [[Tomoyo After:Registration Page|Registration Page]] which SEEN are already taken by other translators and how far their progress ist. The SEEN&#039;s are behind the SEEN links. Always the second line needs to get a translation. --[[User:Darklor|Darklor]] 20:06, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohh, I see. Thanks. How do you get that hyperlinked name thing? -PanzerElement Sept 8, 2010&lt;br /&gt;
:The easy way is to click at the sign button up at the edit menu or just write &amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt; (clicking would put that just at the last position of the cursor) --[[User:Darklor|Darklor]] 20:25, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve begun to read through the translated scenes and editing them so that they sound smoother in English. I am avoiding changing any actual content, and edits I am unsure about I will make sure to leave a note so that a translator can review the line. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there any way to view what actually happens ingame as the diologue in a SEEN file is played out, aside from maneuvering to that particular scenario in the game? It&#039;d be much easier to have the translated text match up with the action if I could see the action for myself. --[[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, since you&#039;re looking through the already translated scenes anyway, could you link me to the ones that have obvious need of being reviewed? I&#039;d like to be sure that everything that&#039;s supposedly done is done up to standard. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have renamed the title of this section to be more accurate. SEEN 0629 has raw parts still (in the H scene), SEEN 0630 and 0701 also need to be looked at. For future reference, I will be leaving notes of SEENS I have read through and edited. SEENS that have already been looked through by an editor will not be touched by me. Panzer, ask EchoMateria (via e-mail) about in game images-he may be able to set you up. [[User:Romdeau|Romdeau]] -Sept. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gotcha. Thanks for the tips, I&#039;ll be sure to go through the list sometime. And may I ask, who&#039;re the editors? Would that be Echo? [[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look under the project staff to find out who Echo is. As for editors, I&#039;m not sure-I suppose that would be the guys who can read Japanese and English who review the translated scripts. Since I can&#039;t read Kanji, I don&#039;t qualify-so I&#039;m a proofreader who knows hiragana and katakana. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sorry for my late response. However couple things needs to be cleared up. First, PanzerElement, I didn&#039;t see your email due to the fact that I only use my university email now. If you wish to get hold of me in the future please add me on MSN (if you have). Secondly, EchoMateria is the project&#039;s graphic editor, he basically edit the graphical japanese names to english. Thirdly, project manager isn&#039;t someone that just co-ordinate staff. On the contrary, the project manager must be able to hack into Realive, the program all Key VN runs on. Also Tomoyo After just happens to have a encryption etched into all game files which none of previous Key VNs had. So far in my knowledge only RadicalR knows how. Lastly, finding a hacker to de-pack and re-compress all the SEEN files won&#039;t be much effort if we actually have something worth while for them. Meaning unless SEENS0714-0717 gets translated RadicalR or any other hackers to my knowledge won&#039;t be interested in joining. Once SEENS0714-0717 gets translated we can release a partial patch covering over 40% of the beginning storyline. -[[User:karmainall|karmainall]] September 12, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sounds good, I&#039;ll get working on 714-717 then. Also, would it be possible for someone to go in and note in the SEEN files where different choices in the game branch off and rejoin? (i.e. choice at line 345, A goes to 347, B goes to 373, C goes to 401, and they all lead into 435) A full map of every choice and result would be even better. Since I&#039;ve been trying to follow along in the game as I translate, something like this would make it a lot easier to make sure everything fits within context.  [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 13, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can leave 716 to me, as I was previously working on it. If I delay it too much, you can take over the SEEN. - [[User:HiagoX|HiagoX]] September 14, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halfway done with 714, and a certain degree of inroad on 715 and 717. I&#039;ve left 716 alone like you asked. I&#039;ll upload it all after I&#039;m done, probably going to have 714 done in a few days. Sorry for the slow pace, been fairly busy with school. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 19, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone with access to the game files check line #345 in SEEN0714, or preferably the whole block of horrible google translate-esque translations in the file, and compare it to the original text? I&#039;m having a few issues with comprehending certain things, so I&#039;m thinking it&#039;s possible someone incompetant had altered the Japanese text. Thanks in advance. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 25, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just dropping here to say thank you for everyone working in this project, I was sad when I read it was dead, but I see some future in this now. Sadly I lack the skills to help. Also, PanzerElement, you can check the page&#039;s history, this is the first entry: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0714&amp;amp;oldid=30612  - GBcrazy September 26, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s exactly what I was looking for. Thanks much. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 27, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have updated couple of things to clarify and for organizational purposes. --[[User:Karmainall|karmainall]] 16:48, 28 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this out yet...Probroly not. Lol my dad can speak fluent japanese and can easily read it. If you really want to i can ask him to translate this. Although not the H- Scenes of course. Anyways Someone get this thing started. :D ------------michaelgungjr@aim.com------------- :D Nov. 3 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back from my long leave of absence. Today, I&#039;ve translated 0291-0339 from SEEN0715 (some of them are left untranslated since I&#039;m unsure about the meaning of those lines; may try looking at it again later, or some other translator could check them out). I&#039;ll be doing SEEN 0715, but if you feel like helping me translate it, please feel free to do it!  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== General Discussion ==&lt;br /&gt;
Writing at this top so it is more likely to be read. I&#039;ve only read a few translated SEENS, and I&#039;ve noticed that every H-scene is significantly worse in translation quality and it appears the &amp;quot;good&amp;quot; translators for personal reasons aren&#039;t translating them. The ones I&#039;ve read definitely  could use another look over. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 8 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What version of the game are you guys planning to work with? There was an old project started by velocity 7 (it doesn&#039;t seem as if they are keeping up with it, though), where they were trying to port the PS2 to PC. (You can find  the thread for it here: http://forums.novelnews.net/showthread.php?t=16671)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I personally think the PS2 would be more interesting to play, since it is longer and perhaps the ending is more satisfactory. The PC version would still be great though. Thank you very much for your effort guys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:PS2 Version is better overall, but the ending feels &amp;quot;tagged-on&amp;quot; without the usual Key quality. It feels like Tonokawa (the person who wrote the PS2 add-ons, while Maeda Jun wrote the original) just &amp;quot;tagged it on&amp;quot; to appease fans who want a happy ending. I personally like the PC ending a lot better. It feels a lot more &amp;quot;Key-like&amp;quot; and a lot deeper.&lt;br /&gt;
:I&#039;m willing to translate as soon as there&#039;s more translators. Though I am obsessed with the game, I won&#039;t translate it all myself&lt;br /&gt;
:email: stupid1961@hotmail.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the guys, translating this: seriously, stop - there are a lot of mistranslations and overall translation quality is pretty low. I&#039;d fixed them for you but it would be easier to start translation from the scratch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the guy above this: I realize that my past work on this project is not what I&#039;d call adequate. I&#039;d love to go back and retranslate everything I&#039;ve done, and continue with translating the rest of the project, but a general lack of time and motivation is keeping me from doing that. Not to mention that this project seems a bit stalled at the moment. I&#039;d love to hear something from the supposed project admin... --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 20:34, 18 February 2009 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Nightjumper: The project isn&#039;t stalled. It&#039;s just hard to do anything if nobody is translating anything. I&#039;ve been busy with personal stuff lately so I haven&#039;t been able to look for anyone that might be interested in it. If anyone can find someone who might be interested in translating Tomoyo After, please point them to the registration page. Please feel free to contact me on IRC if you have any further questions. --[[User:ArchDemon|ArchDemon]] 03:45, 27 February, 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it would be better to do the PC version. The ending honestly feels a bit cheap in the PS2 version. They made a dramatic, sad scene but then the extra ending was added and it felt like they pulled a &amp;quot;lol jk&amp;quot; and invalidated it all. That&#039;s just my take. Also, although it is true that the PC version does have less in terms of content, it also happens to be more accessible to everyone. Not everyone has a PS2, but certainly everyone interested in this has a computer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey all i just recently finished the clannad vn and found it really enjoyable. im looking forward to the complete translated version of Tomoyo After. i agree that it should be done on pc. good luck and hope yous finish it soon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project has been handed over to RadicalR who will be the new project administrator from now on. Please direct all further questions about the project to RadicalR who can be found in #ndt on PPiRC. --[[User:ArchDemon|ArchDemon]] 02:29, 6 March, 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am currently looking at the possibilty of allocating time for this project. There&#039;s a big possibility that I won&#039;t do anything before the spring term is finished. I might look around and use some contacts to see if we can get more people on this. By the way, I&#039;d rather leave translating/writing H-scenes to somebody else. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 10:18, 26 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey guys! I&#039;ve been studing Japanese for about 4 years now and this project is something I&#039;m really interested in :D If you don&#039;t mind some machine-translated kanji and explaining to me how to work this stupid RLdev thing I&#039;d be glad to help. Just seeing what edits I can make atm&lt;br /&gt;
[Seitsuki]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomoyo After Memorial Edition All-age version had been released. If you don&#039;t like translate H-scene, so may I help you upload new seen files below old files? --[[User:Midishero|Midishero]] 15:35, 18 August 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I also have Tomoyo After ~ Memorial Edition. I played through it and I confirm there are no h-scenes but has more content and they implemented Tomoya&#039;s voice. If you need it just post on here. Where is Tomoyo After&#039;s % at now? There&#039;s like almost no news about this game. Do you guys need help with anything? Voice out so I can carry the words over. The game is very small compared to Clannad VN. 8.27.09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A quick question, do I have to add punctuation marks in lines with these squarish brackets? 「____」 I&#039;ve been finding a lot of these and I am not sure what to do about it. -[[User:Suppish|Suppish]]&lt;br /&gt;
:To answer your question, guidelines like those in the [[Clannad:Guidelines|Clannad project]] haven&#039;t been established yet. I suppose some of it should be agreed on in the near future. Personally, I change hook(Japanese) brackets to double quotation marks, and I usually end the text inside them with a full stop, comma, question mark, exclamation mark or three full stops in a row(ellipses), as I think without any of that, it would be poor English. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 16:20, 17 March 2010 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many translators do we have? (Besides Gman.) -[[User:Suppish|Suppish]] March 18&lt;br /&gt;
:Well, not many, that&#039;s for sure. Basically two - There&#039;s this Gman you mentioned, and me, and I work rather slow. [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] seems to have been semi-active recently, but I don&#039;t know if he&#039;s done any real translation work. [[User:HiagoX|HiagoX]] is someone who popped up a month ago or so, but it doesn&#039;t look like he&#039;s done much translation work the last few weeks. Edit: Forgot my signature. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 23:16, 19 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I referred [[User:HiagoX|HiagoX]], he works at a slow pace however very accurate translation and requires little corrections. There is another  translator I stole from another project(MUHHAHAHHA), however he/she won&#039;t begin any translation work until beginning/middle of April. &lt;br /&gt;
By the way Nightjumper, if possible, could you drop whatever SEEN you are currently translating and do seen 0712 instead? I don&#039;t know if you heard from RR yet, but our goal right now is to release a partial patch of seens up to 0808 to regain supporters. --[[User:Karmainall|karmainall]] 19 March 2010&lt;br /&gt;
:I finished 0711 just yesterday, and I was looking at doing 0712 next. So, yes, I will do that one next. By the by, as you can see on my [[User:Nightjumper|userpage]], I usually hang out in #ndt@irc.ppirc.net if you wish to contact me through other means than this talk page. Edit: Keep forgetting my signature.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 14:10, 21 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey! I think Mr4eyeguy is back. Well, judging from the fact that he put his name next to SEEN0810 he&#039;s either got some time to kill or no longer MIA. In any case if you read this Mr4eyeguy, welcome back! --[[User:Karmainall|karmainall]] April 3rd, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I apologize for not being able to translate much until now, but as I told [[User:Karmainall|karmainall]], I am not having much free time and I have to deal with loads of other things. I will try to work as much as I can, but I can assure that I won&#039;t lose interest in the project that easily. --[[User:HiagoX|HiagoX]] 12 April, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I say a word? Is this project still alive? And will all of you translate the 10th Memorial Edition of this visual novel? - BonaQuack Sep 21, 2010&lt;br /&gt;
No worries, it&#039;s definitely still alive. Rather short-handed at the moment though, as far as I can tell I&#039;m one of the only two translators here. Sorry to disappoint, but I&#039;m thinking that given how long this is taking, it might be a while before we even get to consider the 10th Memorial edition. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 24, 2010&lt;br /&gt;
:BonaQuack, Key memorial box contain a unique never before encountered cryptic &amp;quot;key&amp;quot;. To my knowledge no hacker has yet cracked the lock or is interested enough to attempt it. If you find a hacker who has the ability then we will consider it. Otherwise, do not hope the impossible. Panzer, thanks for your hard work. ---[[User:Karmainall|karmainall]] September 24, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, I don&#039;t know anyone who good at hacking. But, about the project, how many percent have you translated till now? -Bonaquack Sep 26th, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project, just based on what I&#039;ve gone through on the registration page, looks to be around 30-40% done, so it&#039;ll be awhile. I&#039;m currently trying to continue translating, but I am by no means an expert, so I&#039;m going to need a dedicated QC&#039;er to help out. The H-scenes are more difficult to translate partly due to the emotions being needed to convey during them, and the wording they use to explain their actions differ from normal activity. I&#039;ll take a shot at it, but going to need someone to go through it for correspondence, to make sure it&#039;s translated correctly and/or conveys the right idea. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] 19 October 2010&lt;br /&gt;
:To be honest, at this stage H-scenes are not the main focus or even considered even slightly important. If you seen the intro of the game the H-Scene is totally independent from the game itself. It&#039;s as if the H-Scene is added at the last second before publishing in order to attract Otakus (Clannad-freaks like me) to buy the game. Therefore, please just leave the H-scenes and translate SEENS 0714-0717. If those SEENS get translated, I&#039;ll just bullshit random stuff for the H-scenes. However if you insists on translating the hentai scenes be my guest. Please do note that once SEENS 0714-0717 gets translated there will be a release of a partial patch covering roughly 30% of the beginning storyline. --[[User:Karmainall|karmainall]] Oct 28th, 2010&lt;br /&gt;
::I understand that. I&#039;ll try to get to work on the actual SEENS rather than the H-scenes. I was trying to do top to bottom, but it&#039;s probably better if we do storyline plot first. Well, at least we have some beginning H-scenes translated. May not be important to some, but to others it may deepen the emotional bond. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] Oct. 28, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will QC anything you need I&#039;m new to this but my grammar is pretty good. Message me at smgman423@hotmail.com for anything you need. I&#039;m available to QC anything anyone else needs to so feel free to email me. --[[User:kikyo423|kikyo423]] 20 October 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonderful news about the 30% patch. I&#039;ll try to pour some more time on this now, SEEN0714 in particular, but I&#039;ll be needing a checker quite likely a lot more than others here. My japanese is mostly self-learnt so I&#039;ll just have to leave some lines untranslated since I can&#039;t for the life of me figure out what they mean. Anyways, I&#039;ll do what I can and hope someone can check my trail a bit. Any criticism/pointers highly welcome (flood my page!)&lt;br /&gt;
--[[User:Ilebur|Ilebur]] 28 October 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think this will be my first post here. I just wanted to let you guys know that I translated the rest of the SEEN0717 and SEEN0716. I know my translation is not spot-on but it should be enough to understand what&#039;s going on. I may work on SEEN0715 but can&#039;t promise anything for now. Kudos to Aleh and HiagoX who translated the majority of those SEENs!&lt;br /&gt;
--[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 2 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you, Mr4eyeguy! It was my pleasure. Now, regarding the H-scenes: I&#039;ve translated part of one of them; but I think we should leave them for last. We should focus on the actual SEENs and then go for the H-scenes.  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello again. I just finished the rest of SEEN0715 with the help of HiagoX. Boy, I&#039;m worn out but good news is that I finally got some time this winter. I won&#039;t be touching the SEEN0714 (or I believe that&#039;s what&#039;s left) due to how several people are already working on it. Instead, what I&#039;ll do is look over some of the completed SEENS and make some changes if there is any mistranslation that contradicts the flow of the story, and maybe work on some of untranslated SEENS...MAYBE. Hopefully at some point this project gets to 50% completion but I doubt it&#039;ll be happening sometime this year. But we all can hope, right? Happy holidays everyone.&lt;br /&gt;
--[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 8 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was actually thinking about reviewing those 4 SEENs. I could do it, but if you think you can do it all by yourself, then be my guest! Or rather, we could share the work. And oh, I should thank you for editting some of the lines. Sometimes I just can&#039;t word what I&#039;m translating the way I want to.  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey HiagoX and Mr4eyeguy some of those people are not currently translating any of SEEN0714. We might need your help on that. --[[User:Kikyo423|Kikyo423]] 9 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve translated a few lines yesterday. Probably will be able to translate some more, but I&#039;ll need Mr4eyeguy&#039;s help on this for some lines.   - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 15, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I translated SEEN0714 at the point of near completion. But I definitely missed few lines. Also my translation could use a lot of editing because of my lack of vocab and my tendency to misuse words.  --[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 21 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll be QC&#039;ing SEEN0714 on whatever spare time I have, I&#039;ll mark up untranslated lines (that I can&#039;t figure out) on the page info, so please take a look at them when you can.  --[[User:Ilebur|Ilebur]] 16 January 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Want to help us? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gents, where do I send potential supporters/fans patiently waiting for this game to be translated? I know all of you are doing this on your own free time and I&#039;d like to post or write my support for you somewhere. Or perhaps, this is the way to do it? Anyhow I don&#039;t want to get too spammy with this post, but guys-thanks and keep going! Tomoyo is my favorite heroine from the Clannad VN and I&#039;m looking forward to reading this story. I&#039;d help if I could, but I only know elementary Japanese and I doubt it&#039;s sufficient to take on a project such as this.&lt;br /&gt;
-[[User:Romdeau|Romdeau]] July 17 2010 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the project still looking for translators? I&#039;m willing to help out if it is. I can read Japanese fairly well and although I have not played Tomoyo After, I have played Clannad. [[User:Sarenthenis|Sarenthenis]] 14:38, 2 October 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watching this page, no real translation effort has been done in months, and to my knowledge no translator is actively working on this at the minute, so yes, and work that you would like to do would be greatly welcomed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are still looking for translators ill gladly help im fluent in Japanese and English so i would love to join you guys in this effort so let me know what you think and i would love to help  Kyoske-username&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kyoske. drop into the IRC chat room irc.ppirc.net in room #ndt look for Nightjumper or RadicalR. talk to them and they should provide you with more information...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sorry to sound dumb but when i go there theres just a big 9. -kyoske&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
irc://irc.ppirc.net/ndt - try that. - SirShadow &lt;br /&gt;
(also lol the 9 is because Cirno is all over the server...)&lt;br /&gt;
:You don&#039;t need our permission to translate. This is an open wiki project, after all. Although, we haven&#039;t set any translation guidelines as of yet. But feel free to drop in and ask any questions you may have.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 23:50, 28 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can help you QC things but again I need instructions on some things but my grammar is very good so message me at smgman423@hotmail.com and I will help no problem. -kikyo423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello there, if you&#039;re in need of a proofreader, feel free to message me at X_x_xYeyis@hotmail.com, my grammar is pretty good. Though I&#039;d like to work as a translator, i know almost no japanese, so i can only assist in this way. Nice to see this project lively again. - YeyisX 7:21, November 13, 2010 [EST]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good work guys, I really want to help out but since im horrible in japanese i could only help you with the proofreader part. I&#039;m probably going to to the university to study english so my skills are genuine. If you need any help from me with either the uploading from files or the proofreading, mail me at da.casa@ NO SPAM hotmail.com. I would really like to see this game translated, so you&#039;ve got my full support!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Project status? ==&lt;br /&gt;
(Last updated March 21st 2010)&lt;br /&gt;
~39% first translation pass. See this page[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:Registration_Page]&lt;br /&gt;
.xls file with more detailed progress [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this project still alive or are there other people that translated this VN themselves?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... Seemingly, this project has died --[[Special:Contributions/82.168.72.39|82.168.72.39]] 05:52, 21 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project is not dead; It&#039;s just stalled at the moment. I&#039;ve just gone through the progress so far, and quite a large chunk of the first translation work is done(I&#039;d say about 30-40%). --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 17:10, 18 January 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:I&#039;m really looking forward to playing.  I wish my Japanese was better and I could help. --[[Special:Contributions/67.170.35.129|67.170.35.129]] 20:15, 26 January 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems like it&#039;s been stalled for quite some time...like half a year or more. Hope someone comes along and revives this. I&#039;d help if i could, but i don&#039;t know one word of japanese, so yea...[[Special:Contributions/211.30.198.99|211.30.198.99]] 08:54, 19 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Been&#039;&#039; is the keyword here. It&#039;s not stalled at the moment, although it&#039;s progressing slowly for the time being.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 15:27, 19 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looks like things are moving again!  I look forward to playing this game.  --[[Special:Contributions/71.227.233.247|71.227.233.247]] 12:24, 21 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey.. if you guys need a proof-reader to check the scripts for Typo&#039;s and grammatical errors that have occurred when translating from Japanese to English. feel free to contact me, I&#039;m usually sitting around in the chatroom under SirShadow (give or take an s on the end)...I don&#039;t know a drop of Japanese and what japanese i have picked up is from novels and anime etc. however my english is pretty good. and i can usually fix up sentences that have errors when translated into English. like missing commas or typo&#039;s. it might be a small contribution but every little bit helps right?&lt;br /&gt;
:Add me on MSN if you have (karmainall@NOSPAM hotmail DOT NOSPAM com) -[[User:karmainall|karmainall]] March 28th&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, this patch will be for the PS2 or for the PC version?&lt;br /&gt;
Thanks for the work guys&lt;br /&gt;
:I believe this will be for the PC version - [[Special:Contributions/195.241.232.78|195.241.232.78]] 19:21, 29 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so useless I can&#039;t tranlsate anything but I really want this project to finish. How many tranlsators total are there, and if given an estimate how long would this take to finish if no other translators join?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t translate whatsoever but I&#039;m very good in english grammar and sentence structure so if you need a proff reader I open. I&#039;d just need instructions on how to do so because I&#039;m new to this. -Kikyo423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honestly, it looks like the project is around 30-40% completed, so it looks to be awhile. Lots of QC needed. I&#039;m currently trying to continue translating starting from the beginning (QC&#039;ing SEEN0628) and moving up. Currently on SEEN0629. Those H-scenes are a pain, lol. Need someone to QC for what&#039;s been translated so far. I&#039;ll try to get the SEEN completed by tonight. Anyone that would like to correspond with me (it&#039;d help a lot), contact me at abstractbluesky@gmail.com or msg me in the #Baka-Tsuki irc channel if I&#039;m there. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] 09:40, 19 October 2010 (HST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0726&amp;diff=86822</id>
		<title>Tomoyo After:SEEN0726</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0726&amp;diff=86822"/>
		<updated>2011-03-19T03:54:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Text ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN0726.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;鷹文&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Takafumi&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;朋也&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoya&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;智代&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;とも&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomo&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;河南子&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kanako&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0000&amp;gt; ７月２６日(月)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; July 26th (Mon)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0001&amp;gt; \{鷹文}「ちょ、ちょっと待ってよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Hey, Hold on a minute!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0002&amp;gt; \{朋也}「待てない。しっかり支えろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I can&#039;t. Just hold it still.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0003&amp;gt; ３ドアの大型冷蔵庫を持たせ、運ばせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; He holds the 3-door refridgerator and carries it along.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0004&amp;gt; \{朋也}「ふらつくなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Stop wobbling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0005&amp;gt; \{鷹文}「だって、重すぎるよっ、これっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But it&#039;s too heavy!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0006&amp;gt; \{朋也}「そっちの方が軽いんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Your side is lighter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0007&amp;gt; 冷蔵庫は重心が下にあるため、下側を持つ方がはるかに辛い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Because the refridgerator has its weight concenterated on the bottom, the one who&#039;s on the bottom-side would have more hard time holding it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0008&amp;gt; \{朋也}「こっちはコンプレッサーとかあるんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;There&#039;s a compressor on my side.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0009&amp;gt; \{鷹文}「指がちぎれるっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;My fingers are gonna fall out!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0010&amp;gt; \{朋也}「ちぎれないから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;No they won&#039;t.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0011&amp;gt; \{朋也}「仕方ない奴だなあ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;You&#039;re not much of a help...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0012&amp;gt; 俺は持ち手を鷹文より下げた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; I lifted up higher than Takafumi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0013&amp;gt; これで少しは向こうが軽くなるはずだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; That should make his side lighter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0014&amp;gt; \{朋也}「段差あるぞ、気をつけろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Watch out for those steps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0015&amp;gt; 一歩ずつ慎重に登っていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Step by step, we carefully climb upwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0016&amp;gt; 倉庫へ入り、慎重に俺の持ち手側を降ろした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; We got to the storage and I carefully let go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0017&amp;gt; \{朋也}「手、離すなよ。壊れるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Don&#039;t let go of your hands. It&#039;ll break.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0018&amp;gt; \{鷹文}「早くっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Hurry!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0019&amp;gt; すぐさま鷹文と交代した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; I quickly switched places with Takafumi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0020&amp;gt; 腰を入れ、ゆっくりと縦方向にもっていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; I lowered my hips and gently raised it up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0021&amp;gt; 急激にすると向こう側へ倒れたり、底面にある部品が壊れかねない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; If I do it too fast, it might fall down on the other side, or the parts on the bottom might break apart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0022&amp;gt; \{朋也}「ふう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Phew.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0023&amp;gt; 俺は手首を数回振り、わずかに感じた疲労を飛ばした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; I rolled my wrist a few times and blew my fatigue away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0024&amp;gt; \{朋也}「さ、次だぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Let&#039;s get on with the next one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0025&amp;gt; \{鷹文}「…ちょっと待ってよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...Hold on a sec.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0026&amp;gt; 見ると、鷹文は冷蔵庫の陰に座り込んでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; When I looked over, Takafumi was sitting on the shadow of the fridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0027&amp;gt; \{朋也}「だらしないな、学生のくせに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Oh, come on. You call yourself a student?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0028&amp;gt; \{鷹文}「こんな重いもの、普段は持たないもん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;You know, I don&#039;t usually lift a heavy stuff like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0029&amp;gt; \{朋也}「ま、わかるけどな。俺も最初はそうだったから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Well, I know how you feel. That&#039;s how I was my first time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0030&amp;gt; \{鷹文}「今は平気なの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;How about now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0031&amp;gt; \{朋也}「毎日やっていればさすがに慣れるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;You&#039;d get used to it too when you do this for a job.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0032&amp;gt; \{朋也}「それより、次運んでくれ。あれならひとりでもいけるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Anyway, carry that for me, would ya? You should at least be able to lift that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0033&amp;gt; 俺は全自動洗濯機を指差してから、別の回収品を運び始めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; I pointed at the automated washing machine and start carring other retrieved items.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0034&amp;gt; \{朋也}「ほら、おつかれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Here&#039;s something for your job well done.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0035&amp;gt; 俺は自販機で買ったスポーツドリンクを鷹文に渡した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; I handed him the sports drink, which I bought from bending machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0036&amp;gt; \{鷹文}「ありがと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Thanks...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0037&amp;gt; 鷹文はあおるようにして、一気に飲み干した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; He gulped it down and finished the drink.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0038&amp;gt; \{朋也}「疲れたか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;You tired?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0039&amp;gt; \{鷹文}「…にぃちゃん、毎日こんなことしてるの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Nii-chan. Are you doing this everyday?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0040&amp;gt; \{朋也}「まあ、修理してなきゃ、こんな感じだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Well, if I&#039;m not fixing things then yes, this is pretty much what I do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0041&amp;gt; \{鷹文}「すごいね、見直したよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Wow, I&#039;m amazed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0042&amp;gt; \{朋也}「ちょっと休んだら出るぞ。これから外回りだからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;After you take a break, we&#039;re going out. We still have an outside job.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0043&amp;gt; \{鷹文}「うへぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Ugh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// checkpoint doesn&#039;t sound right but that&#039;s all I can come up.&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0044&amp;gt; 決まった個所をいくつか回った後、俺たちは車をぼちぼちと走らせていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; After going through the checkpoints, we simply cruised around in a van.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0045&amp;gt; もちろん鷹文にも手伝わせた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; Of course, I made Takafumi help with my work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0046&amp;gt; それもあってか、助手席では鷹文が死んだようにぐったりとしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; Because of that, Takafumi was lying down on the passanger seat as if he was dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0047&amp;gt; \{鷹文}「きっついなあ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It&#039;s tough...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0048&amp;gt; \{朋也}「まあ、話でもしながらいこうじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Well, why don&#039;t we just talk as we go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0049&amp;gt; \{鷹文}「そうだねえ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Sounds good...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0050&amp;gt; \{朋也}「おまえ、話しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;So, talk.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0051&amp;gt; \{鷹文}「えぇ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0052&amp;gt; \{朋也}「なんでも言うこときく約束だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;It was our deal, remember?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0053&amp;gt; \{朋也}「俺だって、あれだけ、めちゃくちゃな目に遭ったんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I went through a lot for this, you know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0054&amp;gt; \{鷹文}「はぁ…わかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Takafumi} *sigh* &amp;quot;All right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0055&amp;gt; \{鷹文}「なんの話にしよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;What should we talk about...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0056&amp;gt; \{朋也}「そうだなあ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Let&#039;s see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0057&amp;gt; \{朋也}「おまえの恩師の話」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;How about story about your coach?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0058&amp;gt; \{鷹文}「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0059&amp;gt; 虚を突かれたようにこちらを見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; He turn his face to me like he was caught off guard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0060&amp;gt; \{鷹文}「…そんなのいないよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...Don&#039;t know what you are talking about.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0061&amp;gt; その後、下を向いてそう呟いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; He looked down and muttered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0062&amp;gt; \{朋也}「そんなこと言うなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Don&#039;t say that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0063&amp;gt; \{鷹文}「あのさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Don&#039;t tell me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0064&amp;gt; \{鷹文}「そんなこと訊くために、あんなに頑張ってたの…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;You practiced all this time just for this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0065&amp;gt; \{朋也}「あんなの趣味の範囲だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I just did that as an interest.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0066&amp;gt; \{朋也}「これも、なんてことない雑談のひとつだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;This is just a one of those small talk.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0067&amp;gt; \{鷹文}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;.....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0068&amp;gt; さらに無言のまま、しばらく車を走らせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; In the midst of silence, I kept the van running.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0069&amp;gt; \{鷹文}「…ぜんぶ、教えてくれたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;He...taught me everything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0070&amp;gt; ぽつりと窓に向かって、そう呟いていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; He whispered as he faced the window.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0071&amp;gt; \{鷹文}「勉強も、運動することも、仲間を作ることも…生きることの意味もぜんぶ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;About studying, running, making friends... He even taught me a meaning of life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0072&amp;gt; それが、恩師の話だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; It was a story about his coach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0073&amp;gt; \{鷹文}「あの時の僕はさ、生きる意味もよくわからなくて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;At that time, I didn&#039;t know what to live for.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0074&amp;gt; \{鷹文}「なにをするにも気力がわかなくて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I didn&#039;t have any will to do anything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0075&amp;gt; \{鷹文}「流されるままに暮らしてた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was simply waiting for time to pass.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0076&amp;gt; \{鷹文}「みんなと同じようにしてれば、それだけでいいんだって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I thought everything was going to be okay if I just do what everyone else does.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0077&amp;gt; \{鷹文}「そんな僕をさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0078&amp;gt; \{鷹文}「あの人だけは、見つけてくれたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That&#039;s when he found me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0079&amp;gt; \{鷹文}「家に呼んでくれてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;He invited over me to his house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0080&amp;gt; \{鷹文}「そこには、話したこともない同級生たちがたくさんいて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;There were many classmates that I never talked to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0081&amp;gt; \{鷹文}「鍋を食べてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;We ate our meal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0082&amp;gt; \{鷹文}「僕はひとり、きょとんとしてたけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was kind of stunned for while.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0083&amp;gt; \{鷹文}「そこにいた奴らはみんな、僕と同じでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Everyone there had a same story...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0084&amp;gt; \{鷹文}「先生に、誘われて陸上始めた奴らでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;They all joined the track team because of him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0085&amp;gt; \{鷹文}「昔の自分を見てるみたいだって、みんなに笑われてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;They all laughed at me because I reminded them of themselves in the past.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0086&amp;gt; \{鷹文}「すごく弱い陸上部なんだけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;They were pretty weak team...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0087&amp;gt; \{鷹文}「地区で６位入賞すれば優勝したみたいに大騒ぎする連中でさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;They were the kind of guys would get all excited just for being in 6th place in the league.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0088&amp;gt; \{鷹文}「それでも、すっげぇ楽しそうでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But still... they all seemed to be having fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0089&amp;gt; \{鷹文}「うらやましくなってた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was envious of them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0090&amp;gt; \{鷹文}「走ってみた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So I started running.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0091&amp;gt; \{鷹文}「そしたらさ、みんなが寄ってきてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Then everyone joined...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0092&amp;gt; \{鷹文}「一緒に走ってくれるんだよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And started to running with me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0093&amp;gt; \{鷹文}「でもあいつら、陸上部のくせにさ…僕より遅いんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But those guys.... They say they&#039;re the track team but they were even slower than I was.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0094&amp;gt; \{鷹文}「待てー！　とか、こらー！　とか背に罵声浴びせられながらさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Everyone yelled &#039;Hey!&#039; or &#039;Wait!&amp;quot; behind my back...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0095&amp;gt; \{鷹文}「それが楽しくてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And it was funny.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0096&amp;gt; \{鷹文}「僕はどんどんスピードをあげてく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So I raised my speed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0097&amp;gt; \{鷹文}「痛快でさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It was very refreshing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0098&amp;gt; \{鷹文}「僕は本気になって走ってた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was running as fast as I could.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0099&amp;gt; \{鷹文}「はじめて、本気になってたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was actually serious for the fist time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0100&amp;gt; \{鷹文}「入部した記憶もないんだけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I never remembered joining the team but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0101&amp;gt; \{鷹文}「毎日、みんなと一緒に走ってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Everyday I ran with them...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0102&amp;gt; \{鷹文}「大会に出て…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Entered the competition...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0103&amp;gt; \{鷹文}「優勝したりして…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Winning a championship...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0104&amp;gt; \{鷹文}「そしたら、もう、すごい騒ぎになるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And our team just went wild.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0105&amp;gt; \{鷹文}「勉強も本気でするようになった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I started to study hard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0106&amp;gt; \{鷹文}「張り出しにのると、やっぱりみんなが集まってきてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Every time I started a topic, everyone joined in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0107&amp;gt; \{鷹文}「先生の家にいって、食べて騒いで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;We&#039;d go to our coach&#039;s house, eating and screaming.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0108&amp;gt; \{鷹文}「毎日がお祭りみたいでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It&#039;s like everyday was a party.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0109&amp;gt; \{鷹文}「楽しかったな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It was fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0110&amp;gt; \{鷹文}「そんな馬鹿騒ぎの日々の中でさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;In those exciting days...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0111&amp;gt; \{鷹文}「河南子に出会った」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I met Kanako.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0112&amp;gt; \{鷹文}「先生の家にいるとさ、たまに現れてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;She&#039;d sometimes show up while we&#039;re at his house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0113&amp;gt; \{鷹文}「みんなと一緒に食べたり、話をしたりするんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;She would come down to eat and talk with us.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0114&amp;gt; \{鷹文}「男っぽい性格だったからさ…そういうことに奥手な僕らでも話が合うんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;She had kind of musculine personality, so she got along with our talk.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0115&amp;gt; \{鷹文}「それに、当時は現役で合気道と空手、両方で活躍してたからさ、ちょっとした有名人でさ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Besides, she was really active in Karate and Aikido so she was bit of celebrity among us...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0116&amp;gt; \{鷹文}「憧れでもあったんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And also the admiration of our team.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0117&amp;gt; \{鷹文}「河南子は、可愛くて、かっこよかったんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Kanako was stunningly cute.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0118&amp;gt; \{鷹文}「それでさ、やっぱりさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So, you know...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0119&amp;gt; \{鷹文}「みんな考えることが一緒だったからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Everyone thought same thing about her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0120&amp;gt; \{鷹文}「みんな、河南子に惚れてたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;We all fell in love with Kanako.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0121&amp;gt; \{鷹文}「河南子の話になると、すごく盛り上がるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;When we talk about Kanako, everyone gets all excited.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0122&amp;gt; \{鷹文}「誰が一番、河南子に好かれてるかとかさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Like who&#039;s the most liked by Kanako.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0123&amp;gt; \{鷹文}「エッチな話とかさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Sometimes we&#039;d talk about something perverted.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0124&amp;gt; \{鷹文}「でさ…誰かが河南子に思いを打ち明けたりするんだよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Some of them actually starts to ask her out...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0125&amp;gt; \{鷹文}「それで、振られてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And they get rejected...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0126&amp;gt; \{鷹文}「なぐさめるために、また騒いでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Every time we cheer them up, we go back to partying.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0127&amp;gt; \{鷹文}「三人めが振られた頃かな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I think it was the third time they got rejected...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0128&amp;gt; \{鷹文}「河南子には好きな人がいることがわかってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;When we figured out that Kanako liked someone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0129&amp;gt; \{鷹文}「あの時ほど、緊張したことってなかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I never felt that nervous in my life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0130&amp;gt; \{鷹文}「で、周りの雰囲気でわかってくるんだよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;The guys felt this mood and saw where this was going.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0131&amp;gt; \{鷹文}「みんなが僕に気を遣い始めるんだよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;They all started to point fingers at me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0132&amp;gt; \{鷹文}「すごく悪い気持ちになるんだけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was kind of weird out...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0133&amp;gt; \{鷹文}「でも、やっぱすごく嬉しかった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But at same time, I was really happy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0134&amp;gt; \{鷹文}「みんなには悪いけど、踊り出しそうなぐらい嬉しかった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I felt bad for those guys but I was so happy that I almost danced around.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0135&amp;gt; \{鷹文}「もう、ばればれなんだよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;We already knew...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0136&amp;gt; \{鷹文}「お互い好きなんだってこと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That we liked each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0137&amp;gt; \{鷹文}「でも、なかなか言い出せなくて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But I couldn&#039;t come up with words.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0138&amp;gt; \{鷹文}「みんなにからかわれたりして…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So the guys teased us.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0139&amp;gt; \{鷹文}「あの頃は、だいたいその話題が盛り上がるネタでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It was the main topic of our talk at that time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0140&amp;gt; \{鷹文}「振られた奴も、ぜんぜん気にせず、一緒に笑っててくれてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;The guys who got rejected laughed with us like they didn&#039;t care at all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0141&amp;gt; \{鷹文}「気まずさと、恥ずかしさの入り交じった空気が、ずっと河南子との間に流れてて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;The uncomfortable and embarassing feeling surrounded between her and I.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0142&amp;gt; \{鷹文}「最後にはみんなに追いつめられる感じでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I felt like I was being hunted down by those guys...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0143&amp;gt; \{鷹文}「部室でさ…みんなの目の前で、告白した…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So finally I... asked her out in front of those guys in our clubroom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0144&amp;gt; \{鷹文}「緊張してさ、へんに敬語でさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was nervous so it came out bit uneasy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0145&amp;gt; \{鷹文}「河南子さん、あなたのことが好きです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was like, &#039;Ms. Kanako, I like you.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0146&amp;gt; \{鷹文}「僕と付き合ってくれませんか…てさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;&#039;Would you please go out with me?&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0147&amp;gt; \{鷹文}「河南子は、一言、いいよ、ってうなずいてくれた…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Kanako simply nodded and said yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0148&amp;gt; \{鷹文}「その後は、もう、もみくちゃでなんもわかんなくなった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;After that, my head was all blurred and didn&#039;t know what was going on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0149&amp;gt; \{鷹文}「気づくと、荒れ放題の部屋で倒れててさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Next thing I knew, I was lying down in the middle of the messy room.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0150&amp;gt; \{鷹文}「でも、ちゃんとふたりきりになってんだよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But, somehow there were just two of us...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0151&amp;gt; \{鷹文}「ふたりで顔を見合わせて、大笑いしたんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;We looked at each other laughed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0152&amp;gt; \{鷹文}「僕たちは、僕たちだけの時間を作って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;We tried to make some time for our own...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0153&amp;gt; \{鷹文}「仲を深めていった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And deepened the relationship.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0154&amp;gt; \{鷹文}「一緒に進学して、同じ大学を出てさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;When I said &#039;Let&#039;s go and graduate from same college together,&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0155&amp;gt; \{鷹文}「それで…結婚しようって、僕が言うとさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;&#039;And the get married.&#039;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0156&amp;gt; \{鷹文}「河南子は、頷いてくれた…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Kanako... She nodded.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0157&amp;gt; \{鷹文}「すぐその話も仲間内で広まってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That story spread around quickly among the guys.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0158&amp;gt; \{鷹文}「先生も知っててさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Even my coach knew.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0159&amp;gt; \{鷹文}「ことあるごとに、まだまだそんなんじゃ河南子はやれないな、ってさ、言われるようになってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Sometimes he&#039;d tell me he wouldn&#039;t give up on Kanako at this rate.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0160&amp;gt; \{鷹文}「僕も意地になって、すごい勢いで記録を縮めていったんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So I got serious and started to make some records.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0161&amp;gt; \{鷹文}「地方予選で優勝してさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;We won championship in our county&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0162&amp;gt; \{鷹文}「全国に駒進めてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...And went on to the nationals.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0163&amp;gt; \{鷹文}「そこでさ、もし、優勝できたらさ、河南子くれますかって、僕は息巻いてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;There, I asked him if he&#039;d give Kanako to me if I win the championship.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0164&amp;gt; \{鷹文}「先生もまんざらじゃなさそうに、そん時考えるよって笑ってくれてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;He took me seriously and said he&#039;ll think about it with a smile on his face.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0165&amp;gt; \{鷹文}「でも、僕は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0166&amp;gt; \{鷹文}「僕を見つけてくれて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;A person who found me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0167&amp;gt; \{鷹文}「僕に、勉強も、運動することも、仲間を作ることも…生きることの意味ぜんぶを教えてくれた先生を…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And taught me how to study, make friends... and the meaning to live.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0168&amp;gt; \{鷹文}「裏切ったんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I betrayed him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0169&amp;gt; \{鷹文}「僕は、自分の家族を守るために…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;To protect my family.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0170&amp;gt; \{鷹文}「車道に自ら、飛び出した」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;By throwing myself into the road.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0171&amp;gt; \{鷹文}「僕は一命を取りとめたけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I still managed to live...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0172&amp;gt; \{鷹文}「先生はさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But the coach...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0173&amp;gt; \{鷹文}「その行為を許さなかった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Didn&#039;t forgive me for what I did.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0174&amp;gt; \{鷹文}「あんな怒る先生を初めて見た…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I&#039;ve never seen him this mad before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0175&amp;gt; \{鷹文}「先生の家にも入れてもらえなかった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;He didn&#039;t let me enter his house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0176&amp;gt; \{鷹文}「最後に言われたんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;He said at the end.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0177&amp;gt; \{鷹文}「そんな奴に河南子がやれるものか、ってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;&#039;How could I ever give my Kanako to a fool like you.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0178&amp;gt; \{鷹文}「そして、それが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...And that really became&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0179&amp;gt; \{鷹文}「本当に、最後の言葉になった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;The last words he said to me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0180&amp;gt; \{鷹文}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0181&amp;gt; \{鷹文}「僕はさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0182&amp;gt; \{鷹文}「ずっと、先生の言葉を待ち続けてたんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Kept on waiting for his word.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0183&amp;gt; \{鷹文}「許しの言葉を…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;His word of forgiveness.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0184&amp;gt; \{鷹文}「でも、聞けなかった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But I never got to hear it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0185&amp;gt; \{鷹文}「その日以来、僕は夢を見る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Ever since then, I started to dream.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0186&amp;gt; \{鷹文}「全力で走ってる夢」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Dream of myself sprinting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0187&amp;gt; \{鷹文}「周りがなんにも見えなくなるぐらいのスピードで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;At a speed so fast, I couldn&#039;t see my own surroundings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0188&amp;gt; \{鷹文}「心臓がばくばくいって、破裂しそうで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;My heart pumping like it is about to burst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0189&amp;gt; \{鷹文}「それでも破裂しないかぎり、全速力でひた走る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But I kept on sprinting...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0190&amp;gt; \{鷹文}「ゴールのテープを切る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I ran across the finish line.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0191&amp;gt; \{鷹文}「振り返ると、遙か地平線の向こうに、他のランナーたちが見える」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;When I looked back, I saw the other runners running from the horizon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0192&amp;gt; \{鷹文}「滑稽なぐらい小さい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;They were so small, it was almost funny.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0193&amp;gt; \{鷹文}「僕はそれで勝ったんだと気づく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Then I realize that I&#039;ve won.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0194&amp;gt; \{鷹文}「僕は、息を切らせながら、先生の元に駆け寄る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;While panting, I jogged over to the coach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0195&amp;gt; \{鷹文}「勝利の報告をする」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;To tell him that I&#039;ve won.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0196&amp;gt; \{鷹文}「そして、いつものように、これで河南子をくれますかって、訊こうとする…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And like always, I tried asking him if I could marry Kanako.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0197&amp;gt; \{鷹文}「だけど、それ以上何も言えなくなる…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But, I couldn&#039;t say anything...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0198&amp;gt; \{鷹文}「先生は優しい顔で僕の言葉を待ってくれている」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;With that gentle face, coach was waiting for my words.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0199&amp;gt; \{鷹文}「でも言い出せない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But the words wouldn&#039;t come out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0200&amp;gt; \{鷹文}「それは、僕が現実にあったことを知っているから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That&#039;s because I already know what really happened.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0201&amp;gt; \{鷹文}「先生が、次に言う言葉は決まっているから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I already knew what he was going to say next...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0202&amp;gt; \{鷹文}「そんな奴に河南子がやれるものか、って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;&#039;How could I ever give my Kanako to a fool like you?&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0203&amp;gt; \{鷹文}「だから、僕はもう何も言えない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That&#039;s why I didn&#039;t say anything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0204&amp;gt; \{鷹文}「ただ先生の前から逃げ出したい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I just wanted to get away from him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0205&amp;gt; \{鷹文}「先生が優しい顔のままでいるうちに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;While he still kept that gentle face&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0206&amp;gt; \{鷹文}「でも疲れきっていて、足は動かない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But I&#039;m too exhausted to move my legs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0207&amp;gt; \{鷹文}「苦しくなって…もだえて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I suddenly felt painful... agonized...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0208&amp;gt; \{鷹文}「飛び起きる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That&#039;s when I wake up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0209&amp;gt; \{鷹文}「もう、終わったことなのに…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I though it was over...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0210&amp;gt; \{鷹文}「全部、終わったことなのに…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I thought everything was over with...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0211&amp;gt; \{鷹文}「今もたまに見る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But I still see them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0212&amp;gt; \{鷹文}「それは呪いみたいなものなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;As if it was some kind of a curse...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0213&amp;gt; \{鷹文}「僕の過ちの…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;For my mistakes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0214&amp;gt; \{鷹文}「ね、にぃちゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;You see, Nii-chan&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0215&amp;gt; \{朋也}「ん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Hm.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0216&amp;gt; \{鷹文}「すべて昔話だからね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It&#039;s just an old story.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0217&amp;gt; \{鷹文}「もうすべて、終わってるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Everything... Everything is over with.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0218&amp;gt; \{鷹文}「僕はもう、河南子のことが好きじゃない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I don&#039;t like Kanako like how I used to be.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0219&amp;gt; \{鷹文}「ただ、たまに昔のことを思い出して、夢でうなされるだけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I just have some nightmares about the past.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0220&amp;gt; \{鷹文}「それも少なくなってきてる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And it&#039;s becoming less often too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0221&amp;gt; \{鷹文}「すべては、時間が解決してくれる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Time will heal by itself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0222&amp;gt; \{鷹文}「便利なもんだね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Convenient, huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0223&amp;gt; \{鷹文}「だからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That&#039;s why...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0224&amp;gt; \{鷹文}「くれぐれも、ねぇちゃんに話したりしないでよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Please don&#039;t tell my sis about what we talked just now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0225&amp;gt; \{朋也}「ああ、わかってるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Yeah, I know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0226&amp;gt; \{朋也}「…というわけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;...And that&#039;s the whole story.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0227&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0228&amp;gt; その日の晩、鷹文がいなくなってから、智代にすべてを伝えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; That night, I told everything about the story after Takafumi left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0229&amp;gt; 智代は泣いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; Tears ran through her eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0230&amp;gt; \{とも}「わー、ともがはなしきくよ、なになに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Hey, I&#039;ll listen to you. What happened.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0231&amp;gt; 話を理解してないともが慌ててなぐさめにかかる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; Although Tomo didn&#039;t know what was going on, she went to comfort her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0232&amp;gt; そのともを抱きしめて、顔を上げた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; Tomoyo embraced her and raised her head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0233&amp;gt; \{智代}「鷹文ひとりが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Takafumi alone...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0234&amp;gt; \{智代}「すべてを犠牲にしてたんじゃないか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;sacrificed everything...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0235&amp;gt; \{智代}「私たち家族のために…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;for our family...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0236&amp;gt; \{朋也}「そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0237&amp;gt; \{智代}「夢でうなされているのも知ってた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I knew about the nightmares.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0238&amp;gt; \{智代}「わけを訊いても、教えてくれなかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;But he wouldn&#039;t tell me what was going on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0239&amp;gt; \{朋也}「あいつはさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Takafumi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0240&amp;gt; \{朋也}「夢の中で、今も走り続けてるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Is still running in his dream...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0241&amp;gt; \{朋也}「ずっと苦しみながら」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;in agony.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0242&amp;gt; \{朋也}「救ってやってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Please save him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0243&amp;gt; \{智代}「うん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Yes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0244&amp;gt; \{智代}「私は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0245&amp;gt; 涙を手の甲で拭う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; She wipes her tears off with back of her hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0246&amp;gt; \{智代}「あいつを幸せにする」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;ll will make him happy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0247&amp;gt; \{朋也}「ああ、俺たちだったら、うまくやれるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I&#039;m sure we will do just fine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0248&amp;gt; \{河南子}「たっだいまー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I&#039;m Hoooome.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0249&amp;gt; アイスを買いに出ていた河南子が帰ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; Kanako is back from buying her ice cream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0250&amp;gt; \{河南子}「うわ、修羅場っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Whoa, what&#039;s with this heavy atmosphere?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0251&amp;gt; 河南子が泣きはらす智代を見て引く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; Kanako is weirded out by seeing Tomoyo crying herself out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0252&amp;gt; 智代はがばりと立ち上がると、その河南子に近づいていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; Tomoyo suddenly stood up and walks over to Kanako.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0253&amp;gt; \{河南子}「え、なに…ん、やんのかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Eh? Wha...Y-You wanna fight!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0254&amp;gt; \{河南子}「うわっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Whoa&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0255&amp;gt; 構えかけた河南子の体を抱きしめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; She embraces Kanako.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0256&amp;gt; \{河南子}「え？　あたしに乗り換えんのっ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;What? You are going out with me over him!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0257&amp;gt; \{智代}「河南子…こんなにも長い時間…つらい思いをさせてしまった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Kanako...All this time I&#039;ve given you a hard time...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0258&amp;gt; \{智代}「許してくれ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Forgive me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0259&amp;gt; \{智代}「私が絶対に、おまえたちを幸せにする…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;ll make sure to make you guys happy...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0260&amp;gt; \{河南子}「は、はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;S-Sure...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0261&amp;gt; 河南子は唖然としたままだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; Kanako stood still in awe.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After&amp;diff=86821</id>
		<title>Talk:Tomoyo After</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After&amp;diff=86821"/>
		<updated>2011-03-19T03:49:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Partial Patch questions, concerns and problems */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Partial Patch questions, concerns and problems == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The patch only works with the 18+ version of Tomoyo After which can be downloaded from [http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=98654&amp;amp;page=1 here]. If you have any questions, concerns and problems post under here. --[[User:Karmainall|karmainall]] 23:03, 16 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having a slight problem where the game freezes up (http://img101.imageshack.us/i/56509970.jpg/) and I&#039;m forced to close it. Any idea how to fix it? thanks --SeoulnFunk&lt;br /&gt;
:What day does it happen on? --[[User:Karmainall|karmainall]] 23:49, 18 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Post project Related Questions/updates/get hold of project staff here == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am I the only one who regularly checks this page for updates and was disappointed to learn that it had been dropped? I would really like to see the game translated well, but I lack the skills (I think) necessary to help do this. Please, reconsider and continue the project as soon as you can!&lt;br /&gt;
-Romdeau Aug. 29 2010&lt;br /&gt;
:Find us an active translator and I&#039;ll see to it that RadicalR continues. [[User:karmainall|karmainall]] Aug 29, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sorry for my late response. However couple things needs to be cleared up. First, EchoMateria is the project&#039;s graphic editor, he basically edit the graphical japanese names to english(http://blicky.net/ta/index2.cgi?p=1). Secondly, project manager isn&#039;t someone that just co-ordinate staff. On the contrary, the project manager must be able to hack into Realive, the program all Key VN runs on. Also Tomoyo After just happens to have a encryption etched into all game files which none of previous Key VNs had. So far in my knowledge only RadicalR knows how. Thirdly, finding a hacker to de-pack and re-compress all the SEEN files won&#039;t be much effort if we actually have a product worth their time. Meaning unless SEENS0714-0717 gets translated RadicalR or any other hackers to my knowledge won&#039;t be interested in joining. Once SEENS0714-0717 gets translated we can release a partial patch covering over 40% of the beginning storyline. -karmainall September 12, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll do my best to find one then.&lt;br /&gt;
-Romdeau Aug 30, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi. I heard this project needed translators. I&#039;ve been learning Japanese for a few years, so if it&#039;s okay I&#039;d like to be able to help. I&#039;ve never done anything of this sort before though, so it&#039;d be nice if someone could tell me how and where to start. Thanks in advance! ~Sept 1, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is anyone here? Please respond. ~Sept 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Try contacting karmainall via e-mail by clicking on his username. What&#039;s your name?&lt;br /&gt;
-Romdeau Sep 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My username here is PanzerElement. Is karmainall the person behind this project? ~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not exactly, but I think he can get the horse moving again. Glad to see a potential translator interested in this project, try e-mailing him! If not, post on the baka-tsuki forums and see if you can get a response there. http://www.baka-tsuki.org/forums/viewforum.php?f=40&lt;br /&gt;
-Romdeau Sep 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve emailed him already, just waiting for a response now. Just a question, how dead has this been anyway? There are others who want to get it going again, right? I&#039;d hate to devote a lot of time to this only to see it continue to stall. Though, that said, I&#039;m willing to translate however much it takes, since I need the practic- okay, who am I kidding, I just want to see more of Tomoyo-chan :3&lt;br /&gt;
~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
As for actual translators? Maybe, but you&#039;re the only one that has expressed interest in a good while. I&#039;ve been following this project since June and it would be painful to watch this project just die. So know that you have at least 1 guy out there that supports you! If enough gets translated, I&#039;ll gladly proofread it as well. &lt;br /&gt;
-Romdeau Sept. 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good to know I&#039;m not the only one interested. Still though, I&#039;m surprised that there aren&#039;t more people aboard. Given the popularity of Clannad, shouldn&#039;t that also extend over to Tomoyo After? I&#039;ve got nothing against being the only translator, but it&#039;d probably be better for overall quality if there was someone more experienced helping too. All I&#039;m used to doing is textbook Japanese, so it&#039;s likely I&#039;ll get some things off. &lt;br /&gt;
~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t translate but if needed I am more than willing to proofread and edit the script to a reasonable standard, if I&#039;m  ever needed for that then feel free to email me at zorbonalien@hotmail.co.uk I&#039;ve been following this project since 2008 and would hate for it to just shut down. - Zorbon Sep. 5th&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So basically it looks like we are just waiting for &amp;quot;karmainall&amp;quot; to work his magic and press magic green button so RadicalR will start caring about this project again. I don&#039;t see why he (RadicalR) should manage it, as it doesn&#039;t seem he wasn&#039;t putting very much effort into keeping the project alive. Anyhow, I hope he gets around to it soon.&lt;br /&gt;
-Romdeau Sept 6 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have e-mailed several EX members of this project to reconsider working on it, I hope to hear back from them and to see who (if anyone) is interested in seeing this project to completion. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 6, 7:51 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve never dropped the project. I&#039;m one of the translators and came after receiving your e-mail. It happens that I, and all translators, are really busy with other stuff. As for me, I am rarely having time to even check how this project is going. The project was dropped but I was still working on it, translating some lines when I had time. At any rate, I dropped by to tell you guys that even if I&#039;m busy with other matters, I&#039;m still interested in this and don&#039;t want this to die. However, we MUST get more people to work. ESPECIALLY translators. [[User:HiagoX|HiagoX]] September 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Potential translator here. Just waiting for the green light now. I emailed karmainall a while ago, still haven&#039;t gotten any kind of response. I don&#039;t have much going on right now, so I&#039;ve got as much time to spend on this as needed. -PanzerElement Sept 7, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its a wiki no need to wait for a permission just [[Tomoyo_After:Registration_Page|register]] the SEEN you would like to translate and do it. - As long as the translation isnt too bad (like in machine translation ;)) there would probably be no problem. --[[User:Darklor|Darklor]] 21:29, 7 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
True, but what are we supposed to think when the person heading this project suddenly declares &amp;quot;project dead&amp;quot; and leaves? It&#039;s quite demoralizing, and I have not seen much activity on the project itself for quite some time. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As previously said, we are not having much time for translating. However, things would be a little bit easier for everyone if we got more members. Also, even if the project is considered dead, you can continue working on it. There is no problem with that, I guess. [[User:HiagoX|HiagoX]] September 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Working on an as dead declared project isnt a problem - as long as there is one left working on it, is it not dead! Only the quality should&#039;nt suffer. Also that first sentence would only mean that the project would need a new Administrator who coordinates the project (as an example to ask the translators if they are still translating or already lost in oblivion.) Also normaly here are only stalled and no dead projects. ;) And stalled is only tagged after 6 to 12 month without translation activity. --[[User:Darklor|Darklor]] 15:15, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone tell me how to get started, then? Where do I get the SEEN files? Sorry if that&#039;s a dumb question, it&#039;s my first time doing this. -PanzerElement Sept 8, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can see at the [[Tomoyo After:Registration Page|Registration Page]] which SEEN are already taken by other translators and how far their progress ist. The SEEN&#039;s are behind the SEEN links. Always the second line needs to get a translation. --[[User:Darklor|Darklor]] 20:06, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohh, I see. Thanks. How do you get that hyperlinked name thing? -PanzerElement Sept 8, 2010&lt;br /&gt;
:The easy way is to click at the sign button up at the edit menu or just write &amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt; (clicking would put that just at the last position of the cursor) --[[User:Darklor|Darklor]] 20:25, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve begun to read through the translated scenes and editing them so that they sound smoother in English. I am avoiding changing any actual content, and edits I am unsure about I will make sure to leave a note so that a translator can review the line. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there any way to view what actually happens ingame as the diologue in a SEEN file is played out, aside from maneuvering to that particular scenario in the game? It&#039;d be much easier to have the translated text match up with the action if I could see the action for myself. --[[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, since you&#039;re looking through the already translated scenes anyway, could you link me to the ones that have obvious need of being reviewed? I&#039;d like to be sure that everything that&#039;s supposedly done is done up to standard. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have renamed the title of this section to be more accurate. SEEN 0629 has raw parts still (in the H scene), SEEN 0630 and 0701 also need to be looked at. For future reference, I will be leaving notes of SEENS I have read through and edited. SEENS that have already been looked through by an editor will not be touched by me. Panzer, ask EchoMateria (via e-mail) about in game images-he may be able to set you up. [[User:Romdeau|Romdeau]] -Sept. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gotcha. Thanks for the tips, I&#039;ll be sure to go through the list sometime. And may I ask, who&#039;re the editors? Would that be Echo? [[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look under the project staff to find out who Echo is. As for editors, I&#039;m not sure-I suppose that would be the guys who can read Japanese and English who review the translated scripts. Since I can&#039;t read Kanji, I don&#039;t qualify-so I&#039;m a proofreader who knows hiragana and katakana. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sorry for my late response. However couple things needs to be cleared up. First, PanzerElement, I didn&#039;t see your email due to the fact that I only use my university email now. If you wish to get hold of me in the future please add me on MSN (if you have). Secondly, EchoMateria is the project&#039;s graphic editor, he basically edit the graphical japanese names to english. Thirdly, project manager isn&#039;t someone that just co-ordinate staff. On the contrary, the project manager must be able to hack into Realive, the program all Key VN runs on. Also Tomoyo After just happens to have a encryption etched into all game files which none of previous Key VNs had. So far in my knowledge only RadicalR knows how. Lastly, finding a hacker to de-pack and re-compress all the SEEN files won&#039;t be much effort if we actually have something worth while for them. Meaning unless SEENS0714-0717 gets translated RadicalR or any other hackers to my knowledge won&#039;t be interested in joining. Once SEENS0714-0717 gets translated we can release a partial patch covering over 40% of the beginning storyline. -[[User:karmainall|karmainall]] September 12, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sounds good, I&#039;ll get working on 714-717 then. Also, would it be possible for someone to go in and note in the SEEN files where different choices in the game branch off and rejoin? (i.e. choice at line 345, A goes to 347, B goes to 373, C goes to 401, and they all lead into 435) A full map of every choice and result would be even better. Since I&#039;ve been trying to follow along in the game as I translate, something like this would make it a lot easier to make sure everything fits within context.  [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 13, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can leave 716 to me, as I was previously working on it. If I delay it too much, you can take over the SEEN. - [[User:HiagoX|HiagoX]] September 14, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halfway done with 714, and a certain degree of inroad on 715 and 717. I&#039;ve left 716 alone like you asked. I&#039;ll upload it all after I&#039;m done, probably going to have 714 done in a few days. Sorry for the slow pace, been fairly busy with school. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 19, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone with access to the game files check line #345 in SEEN0714, or preferably the whole block of horrible google translate-esque translations in the file, and compare it to the original text? I&#039;m having a few issues with comprehending certain things, so I&#039;m thinking it&#039;s possible someone incompetant had altered the Japanese text. Thanks in advance. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 25, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just dropping here to say thank you for everyone working in this project, I was sad when I read it was dead, but I see some future in this now. Sadly I lack the skills to help. Also, PanzerElement, you can check the page&#039;s history, this is the first entry: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0714&amp;amp;oldid=30612  - GBcrazy September 26, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s exactly what I was looking for. Thanks much. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 27, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have updated couple of things to clarify and for organizational purposes. --[[User:Karmainall|karmainall]] 16:48, 28 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this out yet...Probroly not. Lol my dad can speak fluent japanese and can easily read it. If you really want to i can ask him to translate this. Although not the H- Scenes of course. Anyways Someone get this thing started. :D ------------michaelgungjr@aim.com------------- :D Nov. 3 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back from my long leave of absence. Today, I&#039;ve translated 0291-0339 from SEEN0715 (some of them are left untranslated since I&#039;m unsure about the meaning of those lines; may try looking at it again later, or some other translator could check them out). I&#039;ll be doing SEEN 0715, but if you feel like helping me translate it, please feel free to do it!  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== General Discussion ==&lt;br /&gt;
Writing at this top so it is more likely to be read. I&#039;ve only read a few translated SEENS, and I&#039;ve noticed that every H-scene is significantly worse in translation quality and it appears the &amp;quot;good&amp;quot; translators for personal reasons aren&#039;t translating them. The ones I&#039;ve read definitely  could use another look over. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 8 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What version of the game are you guys planning to work with? There was an old project started by velocity 7 (it doesn&#039;t seem as if they are keeping up with it, though), where they were trying to port the PS2 to PC. (You can find  the thread for it here: http://forums.novelnews.net/showthread.php?t=16671)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I personally think the PS2 would be more interesting to play, since it is longer and perhaps the ending is more satisfactory. The PC version would still be great though. Thank you very much for your effort guys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:PS2 Version is better overall, but the ending feels &amp;quot;tagged-on&amp;quot; without the usual Key quality. It feels like Tonokawa (the person who wrote the PS2 add-ons, while Maeda Jun wrote the original) just &amp;quot;tagged it on&amp;quot; to appease fans who want a happy ending. I personally like the PC ending a lot better. It feels a lot more &amp;quot;Key-like&amp;quot; and a lot deeper.&lt;br /&gt;
:I&#039;m willing to translate as soon as there&#039;s more translators. Though I am obsessed with the game, I won&#039;t translate it all myself&lt;br /&gt;
:email: stupid1961@hotmail.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the guys, translating this: seriously, stop - there are a lot of mistranslations and overall translation quality is pretty low. I&#039;d fixed them for you but it would be easier to start translation from the scratch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the guy above this: I realize that my past work on this project is not what I&#039;d call adequate. I&#039;d love to go back and retranslate everything I&#039;ve done, and continue with translating the rest of the project, but a general lack of time and motivation is keeping me from doing that. Not to mention that this project seems a bit stalled at the moment. I&#039;d love to hear something from the supposed project admin... --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 20:34, 18 February 2009 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Nightjumper: The project isn&#039;t stalled. It&#039;s just hard to do anything if nobody is translating anything. I&#039;ve been busy with personal stuff lately so I haven&#039;t been able to look for anyone that might be interested in it. If anyone can find someone who might be interested in translating Tomoyo After, please point them to the registration page. Please feel free to contact me on IRC if you have any further questions. --[[User:ArchDemon|ArchDemon]] 03:45, 27 February, 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it would be better to do the PC version. The ending honestly feels a bit cheap in the PS2 version. They made a dramatic, sad scene but then the extra ending was added and it felt like they pulled a &amp;quot;lol jk&amp;quot; and invalidated it all. That&#039;s just my take. Also, although it is true that the PC version does have less in terms of content, it also happens to be more accessible to everyone. Not everyone has a PS2, but certainly everyone interested in this has a computer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey all i just recently finished the clannad vn and found it really enjoyable. im looking forward to the complete translated version of Tomoyo After. i agree that it should be done on pc. good luck and hope yous finish it soon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project has been handed over to RadicalR who will be the new project administrator from now on. Please direct all further questions about the project to RadicalR who can be found in #ndt on PPiRC. --[[User:ArchDemon|ArchDemon]] 02:29, 6 March, 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am currently looking at the possibilty of allocating time for this project. There&#039;s a big possibility that I won&#039;t do anything before the spring term is finished. I might look around and use some contacts to see if we can get more people on this. By the way, I&#039;d rather leave translating/writing H-scenes to somebody else. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 10:18, 26 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey guys! I&#039;ve been studing Japanese for about 4 years now and this project is something I&#039;m really interested in :D If you don&#039;t mind some machine-translated kanji and explaining to me how to work this stupid RLdev thing I&#039;d be glad to help. Just seeing what edits I can make atm&lt;br /&gt;
[Seitsuki]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomoyo After Memorial Edition All-age version had been released. If you don&#039;t like translate H-scene, so may I help you upload new seen files below old files? --[[User:Midishero|Midishero]] 15:35, 18 August 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I also have Tomoyo After ~ Memorial Edition. I played through it and I confirm there are no h-scenes but has more content and they implemented Tomoya&#039;s voice. If you need it just post on here. Where is Tomoyo After&#039;s % at now? There&#039;s like almost no news about this game. Do you guys need help with anything? Voice out so I can carry the words over. The game is very small compared to Clannad VN. 8.27.09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A quick question, do I have to add punctuation marks in lines with these squarish brackets? 「____」 I&#039;ve been finding a lot of these and I am not sure what to do about it. -[[User:Suppish|Suppish]]&lt;br /&gt;
:To answer your question, guidelines like those in the [[Clannad:Guidelines|Clannad project]] haven&#039;t been established yet. I suppose some of it should be agreed on in the near future. Personally, I change hook(Japanese) brackets to double quotation marks, and I usually end the text inside them with a full stop, comma, question mark, exclamation mark or three full stops in a row(ellipses), as I think without any of that, it would be poor English. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 16:20, 17 March 2010 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many translators do we have? (Besides Gman.) -[[User:Suppish|Suppish]] March 18&lt;br /&gt;
:Well, not many, that&#039;s for sure. Basically two - There&#039;s this Gman you mentioned, and me, and I work rather slow. [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] seems to have been semi-active recently, but I don&#039;t know if he&#039;s done any real translation work. [[User:HiagoX|HiagoX]] is someone who popped up a month ago or so, but it doesn&#039;t look like he&#039;s done much translation work the last few weeks. Edit: Forgot my signature. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 23:16, 19 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I referred [[User:HiagoX|HiagoX]], he works at a slow pace however very accurate translation and requires little corrections. There is another  translator I stole from another project(MUHHAHAHHA), however he/she won&#039;t begin any translation work until beginning/middle of April. &lt;br /&gt;
By the way Nightjumper, if possible, could you drop whatever SEEN you are currently translating and do seen 0712 instead? I don&#039;t know if you heard from RR yet, but our goal right now is to release a partial patch of seens up to 0808 to regain supporters. --[[User:Karmainall|karmainall]] 19 March 2010&lt;br /&gt;
:I finished 0711 just yesterday, and I was looking at doing 0712 next. So, yes, I will do that one next. By the by, as you can see on my [[User:Nightjumper|userpage]], I usually hang out in #ndt@irc.ppirc.net if you wish to contact me through other means than this talk page. Edit: Keep forgetting my signature.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 14:10, 21 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey! I think Mr4eyeguy is back. Well, judging from the fact that he put his name next to SEEN0810 he&#039;s either got some time to kill or no longer MIA. In any case if you read this Mr4eyeguy, welcome back! --[[User:Karmainall|karmainall]] April 3rd, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I apologize for not being able to translate much until now, but as I told [[User:Karmainall|karmainall]], I am not having much free time and I have to deal with loads of other things. I will try to work as much as I can, but I can assure that I won&#039;t lose interest in the project that easily. --[[User:HiagoX|HiagoX]] 12 April, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I say a word? Is this project still alive? And will all of you translate the 10th Memorial Edition of this visual novel? - BonaQuack Sep 21, 2010&lt;br /&gt;
No worries, it&#039;s definitely still alive. Rather short-handed at the moment though, as far as I can tell I&#039;m one of the only two translators here. Sorry to disappoint, but I&#039;m thinking that given how long this is taking, it might be a while before we even get to consider the 10th Memorial edition. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 24, 2010&lt;br /&gt;
:BonaQuack, Key memorial box contain a unique never before encountered cryptic &amp;quot;key&amp;quot;. To my knowledge no hacker has yet cracked the lock or is interested enough to attempt it. If you find a hacker who has the ability then we will consider it. Otherwise, do not hope the impossible. Panzer, thanks for your hard work. ---[[User:Karmainall|karmainall]] September 24, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, I don&#039;t know anyone who good at hacking. But, about the project, how many percent have you translated till now? -Bonaquack Sep 26th, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project, just based on what I&#039;ve gone through on the registration page, looks to be around 30-40% done, so it&#039;ll be awhile. I&#039;m currently trying to continue translating, but I am by no means an expert, so I&#039;m going to need a dedicated QC&#039;er to help out. The H-scenes are more difficult to translate partly due to the emotions being needed to convey during them, and the wording they use to explain their actions differ from normal activity. I&#039;ll take a shot at it, but going to need someone to go through it for correspondence, to make sure it&#039;s translated correctly and/or conveys the right idea. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] 19 October 2010&lt;br /&gt;
:To be honest, at this stage H-scenes are not the main focus or even considered even slightly important. If you seen the intro of the game the H-Scene is totally independent from the game itself. It&#039;s as if the H-Scene is added at the last second before publishing in order to attract Otakus (Clannad-freaks like me) to buy the game. Therefore, please just leave the H-scenes and translate SEENS 0714-0717. If those SEENS get translated, I&#039;ll just bullshit random stuff for the H-scenes. However if you insists on translating the hentai scenes be my guest. Please do note that once SEENS 0714-0717 gets translated there will be a release of a partial patch covering roughly 30% of the beginning storyline. --[[User:Karmainall|karmainall]] Oct 28th, 2010&lt;br /&gt;
::I understand that. I&#039;ll try to get to work on the actual SEENS rather than the H-scenes. I was trying to do top to bottom, but it&#039;s probably better if we do storyline plot first. Well, at least we have some beginning H-scenes translated. May not be important to some, but to others it may deepen the emotional bond. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] Oct. 28, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will QC anything you need I&#039;m new to this but my grammar is pretty good. Message me at smgman423@hotmail.com for anything you need. I&#039;m available to QC anything anyone else needs to so feel free to email me. --[[User:kikyo423|kikyo423]] 20 October 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonderful news about the 30% patch. I&#039;ll try to pour some more time on this now, SEEN0714 in particular, but I&#039;ll be needing a checker quite likely a lot more than others here. My japanese is mostly self-learnt so I&#039;ll just have to leave some lines untranslated since I can&#039;t for the life of me figure out what they mean. Anyways, I&#039;ll do what I can and hope someone can check my trail a bit. Any criticism/pointers highly welcome (flood my page!)&lt;br /&gt;
--[[User:Ilebur|Ilebur]] 28 October 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think this will be my first post here. I just wanted to let you guys know that I translated the rest of the SEEN0717 and SEEN0716. I know my translation is not spot-on but it should be enough to understand what&#039;s going on. I may work on SEEN0715 but can&#039;t promise anything for now. Kudos to Aleh and HiagoX who translated the majority of those SEENs!&lt;br /&gt;
--[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 2 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you, Mr4eyeguy! It was my pleasure. Now, regarding the H-scenes: I&#039;ve translated part of one of them; but I think we should leave them for last. We should focus on the actual SEENs and then go for the H-scenes.  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello again. I just finished the rest of SEEN0715 with the help of HiagoX. Boy, I&#039;m worn out but good news is that I finally got some time this winter. I won&#039;t be touching the SEEN0714 (or I believe that&#039;s what&#039;s left) due to how several people are already working on it. Instead, what I&#039;ll do is look over some of the completed SEENS and make some changes if there is any mistranslation that contradicts the flow of the story, and maybe work on some of untranslated SEENS...MAYBE. Hopefully at some point this project gets to 50% completion but I doubt it&#039;ll be happening sometime this year. But we all can hope, right? Happy holidays everyone.&lt;br /&gt;
--[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 8 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was actually thinking about reviewing those 4 SEENs. I could do it, but if you think you can do it all by yourself, then be my guest! Or rather, we could share the work. And oh, I should thank you for editting some of the lines. Sometimes I just can&#039;t word what I&#039;m translating the way I want to.  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey HiagoX and Mr4eyeguy some of those people are not currently translating any of SEEN0714. We might need your help on that. --[[User:Kikyo423|Kikyo423]] 9 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve translated a few lines yesterday. Probably will be able to translate some more, but I&#039;ll need Mr4eyeguy&#039;s help on this for some lines.   - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 15, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I translated SEEN0714 at the point of near completion. But I definitely missed few lines. Also my translation could use a lot of editing because of my lack of vocab and my tendency to misuse words.  --[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 21 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll be QC&#039;ing SEEN0714 on whatever spare time I have, I&#039;ll mark up untranslated lines (that I can&#039;t figure out) on the page info, so please take a look at them when you can.  --[[User:Ilebur|Ilebur]] 16 January 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Want to help us? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gents, where do I send potential supporters/fans patiently waiting for this game to be translated? I know all of you are doing this on your own free time and I&#039;d like to post or write my support for you somewhere. Or perhaps, this is the way to do it? Anyhow I don&#039;t want to get too spammy with this post, but guys-thanks and keep going! Tomoyo is my favorite heroine from the Clannad VN and I&#039;m looking forward to reading this story. I&#039;d help if I could, but I only know elementary Japanese and I doubt it&#039;s sufficient to take on a project such as this.&lt;br /&gt;
-[[User:Romdeau|Romdeau]] July 17 2010 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the project still looking for translators? I&#039;m willing to help out if it is. I can read Japanese fairly well and although I have not played Tomoyo After, I have played Clannad. [[User:Sarenthenis|Sarenthenis]] 14:38, 2 October 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watching this page, no real translation effort has been done in months, and to my knowledge no translator is actively working on this at the minute, so yes, and work that you would like to do would be greatly welcomed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are still looking for translators ill gladly help im fluent in Japanese and English so i would love to join you guys in this effort so let me know what you think and i would love to help  Kyoske-username&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kyoske. drop into the IRC chat room irc.ppirc.net in room #ndt look for Nightjumper or RadicalR. talk to them and they should provide you with more information...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sorry to sound dumb but when i go there theres just a big 9. -kyoske&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
irc://irc.ppirc.net/ndt - try that. - SirShadow &lt;br /&gt;
(also lol the 9 is because Cirno is all over the server...)&lt;br /&gt;
:You don&#039;t need our permission to translate. This is an open wiki project, after all. Although, we haven&#039;t set any translation guidelines as of yet. But feel free to drop in and ask any questions you may have.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 23:50, 28 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can help you QC things but again I need instructions on some things but my grammar is very good so message me at smgman423@hotmail.com and I will help no problem. -kikyo423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello there, if you&#039;re in need of a proofreader, feel free to message me at X_x_xYeyis@hotmail.com, my grammar is pretty good. Though I&#039;d like to work as a translator, i know almost no japanese, so i can only assist in this way. Nice to see this project lively again. - YeyisX 7:21, November 13, 2010 [EST]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good work guys, I really want to help out but since im horrible in japanese i could only help you with the proofreader part. I&#039;m probably going to to the university to study english so my skills are genuine. If you need any help from me with either the uploading from files or the proofreading, mail me at da.casa@ NO SPAM hotmail.com. I would really like to see this game translated, so you&#039;ve got my full support!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Project status? ==&lt;br /&gt;
(Last updated March 21st 2010)&lt;br /&gt;
~39% first translation pass. See this page[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:Registration_Page]&lt;br /&gt;
.xls file with more detailed progress [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this project still alive or are there other people that translated this VN themselves?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... Seemingly, this project has died --[[Special:Contributions/82.168.72.39|82.168.72.39]] 05:52, 21 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project is not dead; It&#039;s just stalled at the moment. I&#039;ve just gone through the progress so far, and quite a large chunk of the first translation work is done(I&#039;d say about 30-40%). --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 17:10, 18 January 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:I&#039;m really looking forward to playing.  I wish my Japanese was better and I could help. --[[Special:Contributions/67.170.35.129|67.170.35.129]] 20:15, 26 January 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems like it&#039;s been stalled for quite some time...like half a year or more. Hope someone comes along and revives this. I&#039;d help if i could, but i don&#039;t know one word of japanese, so yea...[[Special:Contributions/211.30.198.99|211.30.198.99]] 08:54, 19 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Been&#039;&#039; is the keyword here. It&#039;s not stalled at the moment, although it&#039;s progressing slowly for the time being.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 15:27, 19 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looks like things are moving again!  I look forward to playing this game.  --[[Special:Contributions/71.227.233.247|71.227.233.247]] 12:24, 21 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey.. if you guys need a proof-reader to check the scripts for Typo&#039;s and grammatical errors that have occurred when translating from Japanese to English. feel free to contact me, I&#039;m usually sitting around in the chatroom under SirShadow (give or take an s on the end)...I don&#039;t know a drop of Japanese and what japanese i have picked up is from novels and anime etc. however my english is pretty good. and i can usually fix up sentences that have errors when translated into English. like missing commas or typo&#039;s. it might be a small contribution but every little bit helps right?&lt;br /&gt;
:Add me on MSN if you have (karmainall@NOSPAM hotmail DOT NOSPAM com) -[[User:karmainall|karmainall]] March 28th&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, this patch will be for the PS2 or for the PC version?&lt;br /&gt;
Thanks for the work guys&lt;br /&gt;
:I believe this will be for the PC version - [[Special:Contributions/195.241.232.78|195.241.232.78]] 19:21, 29 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so useless I can&#039;t tranlsate anything but I really want this project to finish. How many tranlsators total are there, and if given an estimate how long would this take to finish if no other translators join?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t translate whatsoever but I&#039;m very good in english grammar and sentence structure so if you need a proff reader I open. I&#039;d just need instructions on how to do so because I&#039;m new to this. -Kikyo423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honestly, it looks like the project is around 30-40% completed, so it looks to be awhile. Lots of QC needed. I&#039;m currently trying to continue translating starting from the beginning (QC&#039;ing SEEN0628) and moving up. Currently on SEEN0629. Those H-scenes are a pain, lol. Need someone to QC for what&#039;s been translated so far. I&#039;ll try to get the SEEN completed by tonight. Anyone that would like to correspond with me (it&#039;d help a lot), contact me at abstractbluesky@gmail.com or msg me in the #Baka-Tsuki irc channel if I&#039;m there. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] 09:40, 19 October 2010 (HST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After&amp;diff=86621</id>
		<title>Talk:Tomoyo After</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After&amp;diff=86621"/>
		<updated>2011-03-17T03:03:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Recruiting English proofreaders */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Partial Patch questions, concerns and problems == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The patch only works with the 18+ version of Tomoyo After which can be downloaded from [http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=98654&amp;amp;page=1 here]. If you have any questions, concerns and problems post under here. --[[User:Karmainall|karmainall]] 23:03, 16 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Post project Related Questions/updates/get hold of project staff here == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am I the only one who regularly checks this page for updates and was disappointed to learn that it had been dropped? I would really like to see the game translated well, but I lack the skills (I think) necessary to help do this. Please, reconsider and continue the project as soon as you can!&lt;br /&gt;
-Romdeau Aug. 29 2010&lt;br /&gt;
:Find us an active translator and I&#039;ll see to it that RadicalR continues. [[User:karmainall|karmainall]] Aug 29, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sorry for my late response. However couple things needs to be cleared up. First, EchoMateria is the project&#039;s graphic editor, he basically edit the graphical japanese names to english(http://blicky.net/ta/index2.cgi?p=1). Secondly, project manager isn&#039;t someone that just co-ordinate staff. On the contrary, the project manager must be able to hack into Realive, the program all Key VN runs on. Also Tomoyo After just happens to have a encryption etched into all game files which none of previous Key VNs had. So far in my knowledge only RadicalR knows how. Thirdly, finding a hacker to de-pack and re-compress all the SEEN files won&#039;t be much effort if we actually have a product worth their time. Meaning unless SEENS0714-0717 gets translated RadicalR or any other hackers to my knowledge won&#039;t be interested in joining. Once SEENS0714-0717 gets translated we can release a partial patch covering over 40% of the beginning storyline. -karmainall September 12, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll do my best to find one then.&lt;br /&gt;
-Romdeau Aug 30, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi. I heard this project needed translators. I&#039;ve been learning Japanese for a few years, so if it&#039;s okay I&#039;d like to be able to help. I&#039;ve never done anything of this sort before though, so it&#039;d be nice if someone could tell me how and where to start. Thanks in advance! ~Sept 1, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is anyone here? Please respond. ~Sept 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Try contacting karmainall via e-mail by clicking on his username. What&#039;s your name?&lt;br /&gt;
-Romdeau Sep 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My username here is PanzerElement. Is karmainall the person behind this project? ~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not exactly, but I think he can get the horse moving again. Glad to see a potential translator interested in this project, try e-mailing him! If not, post on the baka-tsuki forums and see if you can get a response there. http://www.baka-tsuki.org/forums/viewforum.php?f=40&lt;br /&gt;
-Romdeau Sep 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve emailed him already, just waiting for a response now. Just a question, how dead has this been anyway? There are others who want to get it going again, right? I&#039;d hate to devote a lot of time to this only to see it continue to stall. Though, that said, I&#039;m willing to translate however much it takes, since I need the practic- okay, who am I kidding, I just want to see more of Tomoyo-chan :3&lt;br /&gt;
~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
As for actual translators? Maybe, but you&#039;re the only one that has expressed interest in a good while. I&#039;ve been following this project since June and it would be painful to watch this project just die. So know that you have at least 1 guy out there that supports you! If enough gets translated, I&#039;ll gladly proofread it as well. &lt;br /&gt;
-Romdeau Sept. 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good to know I&#039;m not the only one interested. Still though, I&#039;m surprised that there aren&#039;t more people aboard. Given the popularity of Clannad, shouldn&#039;t that also extend over to Tomoyo After? I&#039;ve got nothing against being the only translator, but it&#039;d probably be better for overall quality if there was someone more experienced helping too. All I&#039;m used to doing is textbook Japanese, so it&#039;s likely I&#039;ll get some things off. &lt;br /&gt;
~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t translate but if needed I am more than willing to proofread and edit the script to a reasonable standard, if I&#039;m  ever needed for that then feel free to email me at zorbonalien@hotmail.co.uk I&#039;ve been following this project since 2008 and would hate for it to just shut down. - Zorbon Sep. 5th&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So basically it looks like we are just waiting for &amp;quot;karmainall&amp;quot; to work his magic and press magic green button so RadicalR will start caring about this project again. I don&#039;t see why he (RadicalR) should manage it, as it doesn&#039;t seem he wasn&#039;t putting very much effort into keeping the project alive. Anyhow, I hope he gets around to it soon.&lt;br /&gt;
-Romdeau Sept 6 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have e-mailed several EX members of this project to reconsider working on it, I hope to hear back from them and to see who (if anyone) is interested in seeing this project to completion. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 6, 7:51 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve never dropped the project. I&#039;m one of the translators and came after receiving your e-mail. It happens that I, and all translators, are really busy with other stuff. As for me, I am rarely having time to even check how this project is going. The project was dropped but I was still working on it, translating some lines when I had time. At any rate, I dropped by to tell you guys that even if I&#039;m busy with other matters, I&#039;m still interested in this and don&#039;t want this to die. However, we MUST get more people to work. ESPECIALLY translators. [[User:HiagoX|HiagoX]] September 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Potential translator here. Just waiting for the green light now. I emailed karmainall a while ago, still haven&#039;t gotten any kind of response. I don&#039;t have much going on right now, so I&#039;ve got as much time to spend on this as needed. -PanzerElement Sept 7, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its a wiki no need to wait for a permission just [[Tomoyo_After:Registration_Page|register]] the SEEN you would like to translate and do it. - As long as the translation isnt too bad (like in machine translation ;)) there would probably be no problem. --[[User:Darklor|Darklor]] 21:29, 7 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
True, but what are we supposed to think when the person heading this project suddenly declares &amp;quot;project dead&amp;quot; and leaves? It&#039;s quite demoralizing, and I have not seen much activity on the project itself for quite some time. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As previously said, we are not having much time for translating. However, things would be a little bit easier for everyone if we got more members. Also, even if the project is considered dead, you can continue working on it. There is no problem with that, I guess. [[User:HiagoX|HiagoX]] September 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Working on an as dead declared project isnt a problem - as long as there is one left working on it, is it not dead! Only the quality should&#039;nt suffer. Also that first sentence would only mean that the project would need a new Administrator who coordinates the project (as an example to ask the translators if they are still translating or already lost in oblivion.) Also normaly here are only stalled and no dead projects. ;) And stalled is only tagged after 6 to 12 month without translation activity. --[[User:Darklor|Darklor]] 15:15, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone tell me how to get started, then? Where do I get the SEEN files? Sorry if that&#039;s a dumb question, it&#039;s my first time doing this. -PanzerElement Sept 8, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can see at the [[Tomoyo After:Registration Page|Registration Page]] which SEEN are already taken by other translators and how far their progress ist. The SEEN&#039;s are behind the SEEN links. Always the second line needs to get a translation. --[[User:Darklor|Darklor]] 20:06, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohh, I see. Thanks. How do you get that hyperlinked name thing? -PanzerElement Sept 8, 2010&lt;br /&gt;
:The easy way is to click at the sign button up at the edit menu or just write &amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt; (clicking would put that just at the last position of the cursor) --[[User:Darklor|Darklor]] 20:25, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve begun to read through the translated scenes and editing them so that they sound smoother in English. I am avoiding changing any actual content, and edits I am unsure about I will make sure to leave a note so that a translator can review the line. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there any way to view what actually happens ingame as the diologue in a SEEN file is played out, aside from maneuvering to that particular scenario in the game? It&#039;d be much easier to have the translated text match up with the action if I could see the action for myself. --[[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, since you&#039;re looking through the already translated scenes anyway, could you link me to the ones that have obvious need of being reviewed? I&#039;d like to be sure that everything that&#039;s supposedly done is done up to standard. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have renamed the title of this section to be more accurate. SEEN 0629 has raw parts still (in the H scene), SEEN 0630 and 0701 also need to be looked at. For future reference, I will be leaving notes of SEENS I have read through and edited. SEENS that have already been looked through by an editor will not be touched by me. Panzer, ask EchoMateria (via e-mail) about in game images-he may be able to set you up. [[User:Romdeau|Romdeau]] -Sept. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gotcha. Thanks for the tips, I&#039;ll be sure to go through the list sometime. And may I ask, who&#039;re the editors? Would that be Echo? [[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look under the project staff to find out who Echo is. As for editors, I&#039;m not sure-I suppose that would be the guys who can read Japanese and English who review the translated scripts. Since I can&#039;t read Kanji, I don&#039;t qualify-so I&#039;m a proofreader who knows hiragana and katakana. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sorry for my late response. However couple things needs to be cleared up. First, PanzerElement, I didn&#039;t see your email due to the fact that I only use my university email now. If you wish to get hold of me in the future please add me on MSN (if you have). Secondly, EchoMateria is the project&#039;s graphic editor, he basically edit the graphical japanese names to english. Thirdly, project manager isn&#039;t someone that just co-ordinate staff. On the contrary, the project manager must be able to hack into Realive, the program all Key VN runs on. Also Tomoyo After just happens to have a encryption etched into all game files which none of previous Key VNs had. So far in my knowledge only RadicalR knows how. Lastly, finding a hacker to de-pack and re-compress all the SEEN files won&#039;t be much effort if we actually have something worth while for them. Meaning unless SEENS0714-0717 gets translated RadicalR or any other hackers to my knowledge won&#039;t be interested in joining. Once SEENS0714-0717 gets translated we can release a partial patch covering over 40% of the beginning storyline. -[[User:karmainall|karmainall]] September 12, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sounds good, I&#039;ll get working on 714-717 then. Also, would it be possible for someone to go in and note in the SEEN files where different choices in the game branch off and rejoin? (i.e. choice at line 345, A goes to 347, B goes to 373, C goes to 401, and they all lead into 435) A full map of every choice and result would be even better. Since I&#039;ve been trying to follow along in the game as I translate, something like this would make it a lot easier to make sure everything fits within context.  [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 13, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can leave 716 to me, as I was previously working on it. If I delay it too much, you can take over the SEEN. - [[User:HiagoX|HiagoX]] September 14, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halfway done with 714, and a certain degree of inroad on 715 and 717. I&#039;ve left 716 alone like you asked. I&#039;ll upload it all after I&#039;m done, probably going to have 714 done in a few days. Sorry for the slow pace, been fairly busy with school. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 19, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone with access to the game files check line #345 in SEEN0714, or preferably the whole block of horrible google translate-esque translations in the file, and compare it to the original text? I&#039;m having a few issues with comprehending certain things, so I&#039;m thinking it&#039;s possible someone incompetant had altered the Japanese text. Thanks in advance. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 25, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just dropping here to say thank you for everyone working in this project, I was sad when I read it was dead, but I see some future in this now. Sadly I lack the skills to help. Also, PanzerElement, you can check the page&#039;s history, this is the first entry: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0714&amp;amp;oldid=30612  - GBcrazy September 26, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s exactly what I was looking for. Thanks much. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 27, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have updated couple of things to clarify and for organizational purposes. --[[User:Karmainall|karmainall]] 16:48, 28 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this out yet...Probroly not. Lol my dad can speak fluent japanese and can easily read it. If you really want to i can ask him to translate this. Although not the H- Scenes of course. Anyways Someone get this thing started. :D ------------michaelgungjr@aim.com------------- :D Nov. 3 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back from my long leave of absence. Today, I&#039;ve translated 0291-0339 from SEEN0715 (some of them are left untranslated since I&#039;m unsure about the meaning of those lines; may try looking at it again later, or some other translator could check them out). I&#039;ll be doing SEEN 0715, but if you feel like helping me translate it, please feel free to do it!  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== General Discussion ==&lt;br /&gt;
Writing at this top so it is more likely to be read. I&#039;ve only read a few translated SEENS, and I&#039;ve noticed that every H-scene is significantly worse in translation quality and it appears the &amp;quot;good&amp;quot; translators for personal reasons aren&#039;t translating them. The ones I&#039;ve read definitely  could use another look over. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 8 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What version of the game are you guys planning to work with? There was an old project started by velocity 7 (it doesn&#039;t seem as if they are keeping up with it, though), where they were trying to port the PS2 to PC. (You can find  the thread for it here: http://forums.novelnews.net/showthread.php?t=16671)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I personally think the PS2 would be more interesting to play, since it is longer and perhaps the ending is more satisfactory. The PC version would still be great though. Thank you very much for your effort guys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:PS2 Version is better overall, but the ending feels &amp;quot;tagged-on&amp;quot; without the usual Key quality. It feels like Tonokawa (the person who wrote the PS2 add-ons, while Maeda Jun wrote the original) just &amp;quot;tagged it on&amp;quot; to appease fans who want a happy ending. I personally like the PC ending a lot better. It feels a lot more &amp;quot;Key-like&amp;quot; and a lot deeper.&lt;br /&gt;
:I&#039;m willing to translate as soon as there&#039;s more translators. Though I am obsessed with the game, I won&#039;t translate it all myself&lt;br /&gt;
:email: stupid1961@hotmail.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the guys, translating this: seriously, stop - there are a lot of mistranslations and overall translation quality is pretty low. I&#039;d fixed them for you but it would be easier to start translation from the scratch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the guy above this: I realize that my past work on this project is not what I&#039;d call adequate. I&#039;d love to go back and retranslate everything I&#039;ve done, and continue with translating the rest of the project, but a general lack of time and motivation is keeping me from doing that. Not to mention that this project seems a bit stalled at the moment. I&#039;d love to hear something from the supposed project admin... --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 20:34, 18 February 2009 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Nightjumper: The project isn&#039;t stalled. It&#039;s just hard to do anything if nobody is translating anything. I&#039;ve been busy with personal stuff lately so I haven&#039;t been able to look for anyone that might be interested in it. If anyone can find someone who might be interested in translating Tomoyo After, please point them to the registration page. Please feel free to contact me on IRC if you have any further questions. --[[User:ArchDemon|ArchDemon]] 03:45, 27 February, 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it would be better to do the PC version. The ending honestly feels a bit cheap in the PS2 version. They made a dramatic, sad scene but then the extra ending was added and it felt like they pulled a &amp;quot;lol jk&amp;quot; and invalidated it all. That&#039;s just my take. Also, although it is true that the PC version does have less in terms of content, it also happens to be more accessible to everyone. Not everyone has a PS2, but certainly everyone interested in this has a computer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey all i just recently finished the clannad vn and found it really enjoyable. im looking forward to the complete translated version of Tomoyo After. i agree that it should be done on pc. good luck and hope yous finish it soon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project has been handed over to RadicalR who will be the new project administrator from now on. Please direct all further questions about the project to RadicalR who can be found in #ndt on PPiRC. --[[User:ArchDemon|ArchDemon]] 02:29, 6 March, 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am currently looking at the possibilty of allocating time for this project. There&#039;s a big possibility that I won&#039;t do anything before the spring term is finished. I might look around and use some contacts to see if we can get more people on this. By the way, I&#039;d rather leave translating/writing H-scenes to somebody else. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 10:18, 26 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey guys! I&#039;ve been studing Japanese for about 4 years now and this project is something I&#039;m really interested in :D If you don&#039;t mind some machine-translated kanji and explaining to me how to work this stupid RLdev thing I&#039;d be glad to help. Just seeing what edits I can make atm&lt;br /&gt;
[Seitsuki]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomoyo After Memorial Edition All-age version had been released. If you don&#039;t like translate H-scene, so may I help you upload new seen files below old files? --[[User:Midishero|Midishero]] 15:35, 18 August 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I also have Tomoyo After ~ Memorial Edition. I played through it and I confirm there are no h-scenes but has more content and they implemented Tomoya&#039;s voice. If you need it just post on here. Where is Tomoyo After&#039;s % at now? There&#039;s like almost no news about this game. Do you guys need help with anything? Voice out so I can carry the words over. The game is very small compared to Clannad VN. 8.27.09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A quick question, do I have to add punctuation marks in lines with these squarish brackets? 「____」 I&#039;ve been finding a lot of these and I am not sure what to do about it. -[[User:Suppish|Suppish]]&lt;br /&gt;
:To answer your question, guidelines like those in the [[Clannad:Guidelines|Clannad project]] haven&#039;t been established yet. I suppose some of it should be agreed on in the near future. Personally, I change hook(Japanese) brackets to double quotation marks, and I usually end the text inside them with a full stop, comma, question mark, exclamation mark or three full stops in a row(ellipses), as I think without any of that, it would be poor English. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 16:20, 17 March 2010 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many translators do we have? (Besides Gman.) -[[User:Suppish|Suppish]] March 18&lt;br /&gt;
:Well, not many, that&#039;s for sure. Basically two - There&#039;s this Gman you mentioned, and me, and I work rather slow. [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] seems to have been semi-active recently, but I don&#039;t know if he&#039;s done any real translation work. [[User:HiagoX|HiagoX]] is someone who popped up a month ago or so, but it doesn&#039;t look like he&#039;s done much translation work the last few weeks. Edit: Forgot my signature. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 23:16, 19 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I referred [[User:HiagoX|HiagoX]], he works at a slow pace however very accurate translation and requires little corrections. There is another  translator I stole from another project(MUHHAHAHHA), however he/she won&#039;t begin any translation work until beginning/middle of April. &lt;br /&gt;
By the way Nightjumper, if possible, could you drop whatever SEEN you are currently translating and do seen 0712 instead? I don&#039;t know if you heard from RR yet, but our goal right now is to release a partial patch of seens up to 0808 to regain supporters. --[[User:Karmainall|karmainall]] 19 March 2010&lt;br /&gt;
:I finished 0711 just yesterday, and I was looking at doing 0712 next. So, yes, I will do that one next. By the by, as you can see on my [[User:Nightjumper|userpage]], I usually hang out in #ndt@irc.ppirc.net if you wish to contact me through other means than this talk page. Edit: Keep forgetting my signature.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 14:10, 21 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey! I think Mr4eyeguy is back. Well, judging from the fact that he put his name next to SEEN0810 he&#039;s either got some time to kill or no longer MIA. In any case if you read this Mr4eyeguy, welcome back! --[[User:Karmainall|karmainall]] April 3rd, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I apologize for not being able to translate much until now, but as I told [[User:Karmainall|karmainall]], I am not having much free time and I have to deal with loads of other things. I will try to work as much as I can, but I can assure that I won&#039;t lose interest in the project that easily. --[[User:HiagoX|HiagoX]] 12 April, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I say a word? Is this project still alive? And will all of you translate the 10th Memorial Edition of this visual novel? - BonaQuack Sep 21, 2010&lt;br /&gt;
No worries, it&#039;s definitely still alive. Rather short-handed at the moment though, as far as I can tell I&#039;m one of the only two translators here. Sorry to disappoint, but I&#039;m thinking that given how long this is taking, it might be a while before we even get to consider the 10th Memorial edition. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 24, 2010&lt;br /&gt;
:BonaQuack, Key memorial box contain a unique never before encountered cryptic &amp;quot;key&amp;quot;. To my knowledge no hacker has yet cracked the lock or is interested enough to attempt it. If you find a hacker who has the ability then we will consider it. Otherwise, do not hope the impossible. Panzer, thanks for your hard work. ---[[User:Karmainall|karmainall]] September 24, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, I don&#039;t know anyone who good at hacking. But, about the project, how many percent have you translated till now? -Bonaquack Sep 26th, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project, just based on what I&#039;ve gone through on the registration page, looks to be around 30-40% done, so it&#039;ll be awhile. I&#039;m currently trying to continue translating, but I am by no means an expert, so I&#039;m going to need a dedicated QC&#039;er to help out. The H-scenes are more difficult to translate partly due to the emotions being needed to convey during them, and the wording they use to explain their actions differ from normal activity. I&#039;ll take a shot at it, but going to need someone to go through it for correspondence, to make sure it&#039;s translated correctly and/or conveys the right idea. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] 19 October 2010&lt;br /&gt;
:To be honest, at this stage H-scenes are not the main focus or even considered even slightly important. If you seen the intro of the game the H-Scene is totally independent from the game itself. It&#039;s as if the H-Scene is added at the last second before publishing in order to attract Otakus (Clannad-freaks like me) to buy the game. Therefore, please just leave the H-scenes and translate SEENS 0714-0717. If those SEENS get translated, I&#039;ll just bullshit random stuff for the H-scenes. However if you insists on translating the hentai scenes be my guest. Please do note that once SEENS 0714-0717 gets translated there will be a release of a partial patch covering roughly 30% of the beginning storyline. --[[User:Karmainall|karmainall]] Oct 28th, 2010&lt;br /&gt;
::I understand that. I&#039;ll try to get to work on the actual SEENS rather than the H-scenes. I was trying to do top to bottom, but it&#039;s probably better if we do storyline plot first. Well, at least we have some beginning H-scenes translated. May not be important to some, but to others it may deepen the emotional bond. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] Oct. 28, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will QC anything you need I&#039;m new to this but my grammar is pretty good. Message me at smgman423@hotmail.com for anything you need. I&#039;m available to QC anything anyone else needs to so feel free to email me. --[[User:kikyo423|kikyo423]] 20 October 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonderful news about the 30% patch. I&#039;ll try to pour some more time on this now, SEEN0714 in particular, but I&#039;ll be needing a checker quite likely a lot more than others here. My japanese is mostly self-learnt so I&#039;ll just have to leave some lines untranslated since I can&#039;t for the life of me figure out what they mean. Anyways, I&#039;ll do what I can and hope someone can check my trail a bit. Any criticism/pointers highly welcome (flood my page!)&lt;br /&gt;
--[[User:Ilebur|Ilebur]] 28 October 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think this will be my first post here. I just wanted to let you guys know that I translated the rest of the SEEN0717 and SEEN0716. I know my translation is not spot-on but it should be enough to understand what&#039;s going on. I may work on SEEN0715 but can&#039;t promise anything for now. Kudos to Aleh and HiagoX who translated the majority of those SEENs!&lt;br /&gt;
--[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 2 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you, Mr4eyeguy! It was my pleasure. Now, regarding the H-scenes: I&#039;ve translated part of one of them; but I think we should leave them for last. We should focus on the actual SEENs and then go for the H-scenes.  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello again. I just finished the rest of SEEN0715 with the help of HiagoX. Boy, I&#039;m worn out but good news is that I finally got some time this winter. I won&#039;t be touching the SEEN0714 (or I believe that&#039;s what&#039;s left) due to how several people are already working on it. Instead, what I&#039;ll do is look over some of the completed SEENS and make some changes if there is any mistranslation that contradicts the flow of the story, and maybe work on some of untranslated SEENS...MAYBE. Hopefully at some point this project gets to 50% completion but I doubt it&#039;ll be happening sometime this year. But we all can hope, right? Happy holidays everyone.&lt;br /&gt;
--[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 8 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was actually thinking about reviewing those 4 SEENs. I could do it, but if you think you can do it all by yourself, then be my guest! Or rather, we could share the work. And oh, I should thank you for editting some of the lines. Sometimes I just can&#039;t word what I&#039;m translating the way I want to.  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey HiagoX and Mr4eyeguy some of those people are not currently translating any of SEEN0714. We might need your help on that. --[[User:Kikyo423|Kikyo423]] 9 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve translated a few lines yesterday. Probably will be able to translate some more, but I&#039;ll need Mr4eyeguy&#039;s help on this for some lines.   - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 15, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I translated SEEN0714 at the point of near completion. But I definitely missed few lines. Also my translation could use a lot of editing because of my lack of vocab and my tendency to misuse words.  --[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 21 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll be QC&#039;ing SEEN0714 on whatever spare time I have, I&#039;ll mark up untranslated lines (that I can&#039;t figure out) on the page info, so please take a look at them when you can.  --[[User:Ilebur|Ilebur]] 16 January 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Want to help us? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gents, where do I send potential supporters/fans patiently waiting for this game to be translated? I know all of you are doing this on your own free time and I&#039;d like to post or write my support for you somewhere. Or perhaps, this is the way to do it? Anyhow I don&#039;t want to get too spammy with this post, but guys-thanks and keep going! Tomoyo is my favorite heroine from the Clannad VN and I&#039;m looking forward to reading this story. I&#039;d help if I could, but I only know elementary Japanese and I doubt it&#039;s sufficient to take on a project such as this.&lt;br /&gt;
-[[User:Romdeau|Romdeau]] July 17 2010 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the project still looking for translators? I&#039;m willing to help out if it is. I can read Japanese fairly well and although I have not played Tomoyo After, I have played Clannad. [[User:Sarenthenis|Sarenthenis]] 14:38, 2 October 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watching this page, no real translation effort has been done in months, and to my knowledge no translator is actively working on this at the minute, so yes, and work that you would like to do would be greatly welcomed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are still looking for translators ill gladly help im fluent in Japanese and English so i would love to join you guys in this effort so let me know what you think and i would love to help  Kyoske-username&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kyoske. drop into the IRC chat room irc.ppirc.net in room #ndt look for Nightjumper or RadicalR. talk to them and they should provide you with more information...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sorry to sound dumb but when i go there theres just a big 9. -kyoske&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
irc://irc.ppirc.net/ndt - try that. - SirShadow &lt;br /&gt;
(also lol the 9 is because Cirno is all over the server...)&lt;br /&gt;
:You don&#039;t need our permission to translate. This is an open wiki project, after all. Although, we haven&#039;t set any translation guidelines as of yet. But feel free to drop in and ask any questions you may have.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 23:50, 28 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can help you QC things but again I need instructions on some things but my grammar is very good so message me at smgman423@hotmail.com and I will help no problem. -kikyo423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello there, if you&#039;re in need of a proofreader, feel free to message me at X_x_xYeyis@hotmail.com, my grammar is pretty good. Though I&#039;d like to work as a translator, i know almost no japanese, so i can only assist in this way. Nice to see this project lively again. - YeyisX 7:21, November 13, 2010 [EST]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good work guys, I really want to help out but since im horrible in japanese i could only help you with the proofreader part. I&#039;m probably going to to the university to study english so my skills are genuine. If you need any help from me with either the uploading from files or the proofreading, mail me at da.casa@ NO SPAM hotmail.com. I would really like to see this game translated, so you&#039;ve got my full support!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Project status? ==&lt;br /&gt;
(Last updated March 21st 2010)&lt;br /&gt;
~39% first translation pass. See this page[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:Registration_Page]&lt;br /&gt;
.xls file with more detailed progress [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this project still alive or are there other people that translated this VN themselves?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... Seemingly, this project has died --[[Special:Contributions/82.168.72.39|82.168.72.39]] 05:52, 21 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project is not dead; It&#039;s just stalled at the moment. I&#039;ve just gone through the progress so far, and quite a large chunk of the first translation work is done(I&#039;d say about 30-40%). --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 17:10, 18 January 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:I&#039;m really looking forward to playing.  I wish my Japanese was better and I could help. --[[Special:Contributions/67.170.35.129|67.170.35.129]] 20:15, 26 January 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems like it&#039;s been stalled for quite some time...like half a year or more. Hope someone comes along and revives this. I&#039;d help if i could, but i don&#039;t know one word of japanese, so yea...[[Special:Contributions/211.30.198.99|211.30.198.99]] 08:54, 19 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Been&#039;&#039; is the keyword here. It&#039;s not stalled at the moment, although it&#039;s progressing slowly for the time being.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 15:27, 19 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looks like things are moving again!  I look forward to playing this game.  --[[Special:Contributions/71.227.233.247|71.227.233.247]] 12:24, 21 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey.. if you guys need a proof-reader to check the scripts for Typo&#039;s and grammatical errors that have occurred when translating from Japanese to English. feel free to contact me, I&#039;m usually sitting around in the chatroom under SirShadow (give or take an s on the end)...I don&#039;t know a drop of Japanese and what japanese i have picked up is from novels and anime etc. however my english is pretty good. and i can usually fix up sentences that have errors when translated into English. like missing commas or typo&#039;s. it might be a small contribution but every little bit helps right?&lt;br /&gt;
:Add me on MSN if you have (karmainall@NOSPAM hotmail DOT NOSPAM com) -[[User:karmainall|karmainall]] March 28th&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, this patch will be for the PS2 or for the PC version?&lt;br /&gt;
Thanks for the work guys&lt;br /&gt;
:I believe this will be for the PC version - [[Special:Contributions/195.241.232.78|195.241.232.78]] 19:21, 29 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so useless I can&#039;t tranlsate anything but I really want this project to finish. How many tranlsators total are there, and if given an estimate how long would this take to finish if no other translators join?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t translate whatsoever but I&#039;m very good in english grammar and sentence structure so if you need a proff reader I open. I&#039;d just need instructions on how to do so because I&#039;m new to this. -Kikyo423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honestly, it looks like the project is around 30-40% completed, so it looks to be awhile. Lots of QC needed. I&#039;m currently trying to continue translating starting from the beginning (QC&#039;ing SEEN0628) and moving up. Currently on SEEN0629. Those H-scenes are a pain, lol. Need someone to QC for what&#039;s been translated so far. I&#039;ll try to get the SEEN completed by tonight. Anyone that would like to correspond with me (it&#039;d help a lot), contact me at abstractbluesky@gmail.com or msg me in the #Baka-Tsuki irc channel if I&#039;m there. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] 09:40, 19 October 2010 (HST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After&amp;diff=86620</id>
		<title>Tomoyo After</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After&amp;diff=86620"/>
		<updated>2011-03-17T03:01:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Updates */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Tomoyo.jpg|thumb|&#039;&#039;Original game cover.&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;font color=red&amp;gt; Warning &amp;lt;/font color&amp;gt;==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;font size=04&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This visual novel is rated &#039;&#039;Mature&#039;&#039; and is considered for &amp;lt;u&amp;gt;Adults (18+) only&amp;lt;/u&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are below the age of consent in your respected country, you are advised to stop immediately and leave this project page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By continuing to read or be involved in this project, you are agreeing to the terms of our [[Baka-Tsuki:Copyrights|Disclaimer]].&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please note: That Baka-Tsuki hosts only the Translated text, and as such, no images or game files are hosted here.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/font size&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Partial Patch released. [http://www.megaupload.com/?d=6B5MZB93 Click here to download] If you have any questions, concerns or problems visit our [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After talk pages]--[[User:Karmainall|karmainall]] 22:59, 16 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
* December 6th, 2010 -SEEN0715 translated.&lt;br /&gt;
* December 2nd, 2010 - SEEN0716 and 0717 translated.&lt;br /&gt;
* August 10th, 2010 - Project Admin has dropped the project.&lt;br /&gt;
* June 23rd, 2010 - SEEN0628 completely translated.(H-scene translated)&lt;br /&gt;
* June 14th, 2010 - SEEN0815 translated.&lt;br /&gt;
* May 10th, 2010 - SEEN0727 QCed.&lt;br /&gt;
* April 20th, 2010 - SEEN0728 QCed.&lt;br /&gt;
* April 5th, 2010 - SEEN0729 Qced.&lt;br /&gt;
* April 1st, 2010 - SEEN0713 re-translated.&lt;br /&gt;
* March 30th, 2010 - SEEN0744 and SEEN0801 QCed.&lt;br /&gt;
* March 21st, 2010 - [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj .xls overview file] updated. SEEN0803 and SEEN0804 QCed.&lt;br /&gt;
* March 20th, 2010 - SEEN0711, SEEN0712 Translated. SEEN0806 QCed.&lt;br /&gt;
* March 19th, 2010 - SEEN0744 Translated.&lt;br /&gt;
* March 18th, 2010 - SEEN0702 QCed.&lt;br /&gt;
* March 17th, 2010 - SEEN0708 QCed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== History ===&lt;br /&gt;
* August 10th, 2010 - Project Admin has dropped the project. &lt;br /&gt;
* March 14, 2010 - Project resumes after period of stall&lt;br /&gt;
* March 6, 2009 - Tomoyo After project handed to New Project Administrator: RadicalR&lt;br /&gt;
* July 18, 2008 - The Tomoyo After translation project becomes an open wiki project.&lt;br /&gt;
* June 4, 2008 - Project announced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Announcements ==&lt;br /&gt;
====Translators Needed====&lt;br /&gt;
The Tomoyo After translation project is now an open wiki project. If anyone has some free time and wishes to contribute to this project, please register your username in the [[Tomoyo_After:Registration_Page|Registration]] page before translating any script files listed in the table at the bottom of the page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Where you can purchase Tomoyo After ====&lt;br /&gt;
Though this is &#039;&#039;&#039;not&#039;&#039;&#039; an indication that the patch is in any way, shape, or form, near completion or readiness to release to the public, you may find this information useful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.himeyashop.com HimeyaShop] and [http://www.paletweb.com PaletWeb] are two (but not the only) online stores that ship overseas from Japan, and offer Tomoyo After* and Tomoyo After PS2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tomoyo After for PC had been released as a first press limited edition only. There is no regular edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
Tomoyo After: It&#039;s a Wonderful Life is an adult only (18+) visual novel adventure developed by Key/VisualArts, released in 2005. More information is available at the Wikipedia entry located [http://en.wikipedia.org/wiki/Tomoyo_After:_It%27s_a_Wonderful_Life here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you wish to contact us, either do so via the main [[Talk:Tomoyo_After|Talk pages]], or visit us on IRC at [irc://irc.ppirc.net/ndt irc.ppirc.net @ #ndt].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Project Staff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Project Administrator: &lt;br /&gt;
*Graphics Translator: TakaJun&lt;br /&gt;
*Graphics Editor: [[User:EchoMateria|EchoMateria]]&lt;br /&gt;
*QC: [[User:Karmainall|Karmainall]]&lt;br /&gt;
*Hacker: [[User:ShalDengeki|ShalDengeki]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special thanks goes to the following people/groups:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yorhel&lt;br /&gt;
** SVN and image hosting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Haeleth&lt;br /&gt;
**Developed ([http://dev.haeleth.net/rldev.shtml RLdev]), the RealLive tool used for disassembling and rebuilding SEEN script files.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Tomoyo_After:Registration_Page|Registration&amp;amp;Progress]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are asked to register which chapters they&#039;re working on (see the Guideline page for usage rules).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After&amp;diff=86619</id>
		<title>Tomoyo After</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After&amp;diff=86619"/>
		<updated>2011-03-17T03:01:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Updates */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Tomoyo.jpg|thumb|&#039;&#039;Original game cover.&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;font color=red&amp;gt; Warning &amp;lt;/font color&amp;gt;==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;font size=04&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This visual novel is rated &#039;&#039;Mature&#039;&#039; and is considered for &amp;lt;u&amp;gt;Adults (18+) only&amp;lt;/u&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are below the age of consent in your respected country, you are advised to stop immediately and leave this project page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By continuing to read or be involved in this project, you are agreeing to the terms of our [[Baka-Tsuki:Copyrights|Disclaimer]].&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please note: That Baka-Tsuki hosts only the Translated text, and as such, no images or game files are hosted here.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/font size&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Partial Patch released. [http://www.megaupload.com/?d=6B5MZB93 Click here to download] If you have any questions, concerns or problems visit our talk pages [[talk pages]]--[[User:Karmainall|karmainall]] 22:59, 16 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
* December 6th, 2010 -SEEN0715 translated.&lt;br /&gt;
* December 2nd, 2010 - SEEN0716 and 0717 translated.&lt;br /&gt;
* August 10th, 2010 - Project Admin has dropped the project.&lt;br /&gt;
* June 23rd, 2010 - SEEN0628 completely translated.(H-scene translated)&lt;br /&gt;
* June 14th, 2010 - SEEN0815 translated.&lt;br /&gt;
* May 10th, 2010 - SEEN0727 QCed.&lt;br /&gt;
* April 20th, 2010 - SEEN0728 QCed.&lt;br /&gt;
* April 5th, 2010 - SEEN0729 Qced.&lt;br /&gt;
* April 1st, 2010 - SEEN0713 re-translated.&lt;br /&gt;
* March 30th, 2010 - SEEN0744 and SEEN0801 QCed.&lt;br /&gt;
* March 21st, 2010 - [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj .xls overview file] updated. SEEN0803 and SEEN0804 QCed.&lt;br /&gt;
* March 20th, 2010 - SEEN0711, SEEN0712 Translated. SEEN0806 QCed.&lt;br /&gt;
* March 19th, 2010 - SEEN0744 Translated.&lt;br /&gt;
* March 18th, 2010 - SEEN0702 QCed.&lt;br /&gt;
* March 17th, 2010 - SEEN0708 QCed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== History ===&lt;br /&gt;
* August 10th, 2010 - Project Admin has dropped the project. &lt;br /&gt;
* March 14, 2010 - Project resumes after period of stall&lt;br /&gt;
* March 6, 2009 - Tomoyo After project handed to New Project Administrator: RadicalR&lt;br /&gt;
* July 18, 2008 - The Tomoyo After translation project becomes an open wiki project.&lt;br /&gt;
* June 4, 2008 - Project announced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Announcements ==&lt;br /&gt;
====Translators Needed====&lt;br /&gt;
The Tomoyo After translation project is now an open wiki project. If anyone has some free time and wishes to contribute to this project, please register your username in the [[Tomoyo_After:Registration_Page|Registration]] page before translating any script files listed in the table at the bottom of the page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Where you can purchase Tomoyo After ====&lt;br /&gt;
Though this is &#039;&#039;&#039;not&#039;&#039;&#039; an indication that the patch is in any way, shape, or form, near completion or readiness to release to the public, you may find this information useful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.himeyashop.com HimeyaShop] and [http://www.paletweb.com PaletWeb] are two (but not the only) online stores that ship overseas from Japan, and offer Tomoyo After* and Tomoyo After PS2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tomoyo After for PC had been released as a first press limited edition only. There is no regular edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
Tomoyo After: It&#039;s a Wonderful Life is an adult only (18+) visual novel adventure developed by Key/VisualArts, released in 2005. More information is available at the Wikipedia entry located [http://en.wikipedia.org/wiki/Tomoyo_After:_It%27s_a_Wonderful_Life here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you wish to contact us, either do so via the main [[Talk:Tomoyo_After|Talk pages]], or visit us on IRC at [irc://irc.ppirc.net/ndt irc.ppirc.net @ #ndt].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Project Staff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Project Administrator: &lt;br /&gt;
*Graphics Translator: TakaJun&lt;br /&gt;
*Graphics Editor: [[User:EchoMateria|EchoMateria]]&lt;br /&gt;
*QC: [[User:Karmainall|Karmainall]]&lt;br /&gt;
*Hacker: [[User:ShalDengeki|ShalDengeki]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special thanks goes to the following people/groups:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yorhel&lt;br /&gt;
** SVN and image hosting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Haeleth&lt;br /&gt;
**Developed ([http://dev.haeleth.net/rldev.shtml RLdev]), the RealLive tool used for disassembling and rebuilding SEEN script files.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Tomoyo_After:Registration_Page|Registration&amp;amp;Progress]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are asked to register which chapters they&#039;re working on (see the Guideline page for usage rules).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After&amp;diff=86618</id>
		<title>Tomoyo After</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After&amp;diff=86618"/>
		<updated>2011-03-17T02:59:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Updates */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Tomoyo.jpg|thumb|&#039;&#039;Original game cover.&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;font color=red&amp;gt; Warning &amp;lt;/font color&amp;gt;==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;font size=04&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This visual novel is rated &#039;&#039;Mature&#039;&#039; and is considered for &amp;lt;u&amp;gt;Adults (18+) only&amp;lt;/u&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are below the age of consent in your respected country, you are advised to stop immediately and leave this project page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By continuing to read or be involved in this project, you are agreeing to the terms of our [[Baka-Tsuki:Copyrights|Disclaimer]].&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please note: That Baka-Tsuki hosts only the Translated text, and as such, no images or game files are hosted here.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/font size&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Partial Patch released. [http://www.megaupload.com/?d=6B5MZB93 Click here to download] --[[User:Karmainall|karmainall]] 22:59, 16 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
* December 6th, 2010 -SEEN0715 translated.&lt;br /&gt;
* December 2nd, 2010 - SEEN0716 and 0717 translated.&lt;br /&gt;
* August 10th, 2010 - Project Admin has dropped the project.&lt;br /&gt;
* June 23rd, 2010 - SEEN0628 completely translated.(H-scene translated)&lt;br /&gt;
* June 14th, 2010 - SEEN0815 translated.&lt;br /&gt;
* May 10th, 2010 - SEEN0727 QCed.&lt;br /&gt;
* April 20th, 2010 - SEEN0728 QCed.&lt;br /&gt;
* April 5th, 2010 - SEEN0729 Qced.&lt;br /&gt;
* April 1st, 2010 - SEEN0713 re-translated.&lt;br /&gt;
* March 30th, 2010 - SEEN0744 and SEEN0801 QCed.&lt;br /&gt;
* March 21st, 2010 - [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj .xls overview file] updated. SEEN0803 and SEEN0804 QCed.&lt;br /&gt;
* March 20th, 2010 - SEEN0711, SEEN0712 Translated. SEEN0806 QCed.&lt;br /&gt;
* March 19th, 2010 - SEEN0744 Translated.&lt;br /&gt;
* March 18th, 2010 - SEEN0702 QCed.&lt;br /&gt;
* March 17th, 2010 - SEEN0708 QCed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== History ===&lt;br /&gt;
* August 10th, 2010 - Project Admin has dropped the project. &lt;br /&gt;
* March 14, 2010 - Project resumes after period of stall&lt;br /&gt;
* March 6, 2009 - Tomoyo After project handed to New Project Administrator: RadicalR&lt;br /&gt;
* July 18, 2008 - The Tomoyo After translation project becomes an open wiki project.&lt;br /&gt;
* June 4, 2008 - Project announced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Announcements ==&lt;br /&gt;
====Translators Needed====&lt;br /&gt;
The Tomoyo After translation project is now an open wiki project. If anyone has some free time and wishes to contribute to this project, please register your username in the [[Tomoyo_After:Registration_Page|Registration]] page before translating any script files listed in the table at the bottom of the page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Where you can purchase Tomoyo After ====&lt;br /&gt;
Though this is &#039;&#039;&#039;not&#039;&#039;&#039; an indication that the patch is in any way, shape, or form, near completion or readiness to release to the public, you may find this information useful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.himeyashop.com HimeyaShop] and [http://www.paletweb.com PaletWeb] are two (but not the only) online stores that ship overseas from Japan, and offer Tomoyo After* and Tomoyo After PS2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tomoyo After for PC had been released as a first press limited edition only. There is no regular edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
Tomoyo After: It&#039;s a Wonderful Life is an adult only (18+) visual novel adventure developed by Key/VisualArts, released in 2005. More information is available at the Wikipedia entry located [http://en.wikipedia.org/wiki/Tomoyo_After:_It%27s_a_Wonderful_Life here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you wish to contact us, either do so via the main [[Talk:Tomoyo_After|Talk pages]], or visit us on IRC at [irc://irc.ppirc.net/ndt irc.ppirc.net @ #ndt].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Project Staff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Project Administrator: &lt;br /&gt;
*Graphics Translator: TakaJun&lt;br /&gt;
*Graphics Editor: [[User:EchoMateria|EchoMateria]]&lt;br /&gt;
*QC: [[User:Karmainall|Karmainall]]&lt;br /&gt;
*Hacker: [[User:ShalDengeki|ShalDengeki]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special thanks goes to the following people/groups:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yorhel&lt;br /&gt;
** SVN and image hosting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Haeleth&lt;br /&gt;
**Developed ([http://dev.haeleth.net/rldev.shtml RLdev]), the RealLive tool used for disassembling and rebuilding SEEN script files.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Tomoyo_After:Registration_Page|Registration&amp;amp;Progress]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are asked to register which chapters they&#039;re working on (see the Guideline page for usage rules).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0810&amp;diff=86615</id>
		<title>Tomoyo After:SEEN0810</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0810&amp;diff=86615"/>
		<updated>2011-03-17T02:15:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Text */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Text ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN0810.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;朋也&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoya&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;鷹文&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Takafumi&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;河南子&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kanako&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;声&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Voice&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;智代&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;とも&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomo&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0000&amp;gt; ８月１０日(火)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; August 10th (Tue)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0001&amp;gt; \{朋也}「ただいま」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I&#039;m home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0002&amp;gt; \{鷹文}「おかえり」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Welcome home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0003&amp;gt; 家に戻ると、鷹文がパソコンに向かっていた。後は河南子がその隣で寝転がっているだけ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; When I came back, Takafumi was facing in front of the computer. Kanako was just simply laying down, minding her own business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0004&amp;gt; \{鷹文}「ねぇちゃんとともは、買い物」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;My sis and Tomo went to get some groceries.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0005&amp;gt; 鷹文がそう教えてくれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; That&#039;s what Takafumi told me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0006&amp;gt; \{河南子}「ちなみにエッチなことしてないからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;For your information, we weren&#039;t doing anything perverted.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0007&amp;gt; \{朋也}「なんの話だよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Like I asked...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0008&amp;gt; 鷹文はせわしなくキーボードを叩いていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; Takafumi was restlessly typing the keyboard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0009&amp;gt; \{朋也}「またメールか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Checking the mails again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0010&amp;gt; \{鷹文}「いや、ともの母親探し」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;No. Searching for Tomo&#039;s mother.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0011&amp;gt; \{鷹文}「あれから、条件を思いつく限りいれてみたんだけど、何も引っかからなくて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I&#039;ve tried out every possibilities since then, but I still haven&#039;t got any useful information.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0012&amp;gt; \{朋也}「そりゃ、ご苦労だな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;That&#039;s some hard work.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0013&amp;gt; \{鷹文}「何か手がかりが増えればと思ってね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I thought only if I could get some more clues.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0014&amp;gt; 見ると鷹文は目頭を揉んでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; When I looked, Takafumi was massaging his eyelids.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0015&amp;gt; \{朋也}「…お茶入れてやるから、ちょっとは休め」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I&#039;ll pour you some tea so why don&#039;t you take a break.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0016&amp;gt; \{鷹文}「ありがと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I appreciate it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0017&amp;gt; \{河南子}「サンキュー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Thanks.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0018&amp;gt; \{朋也}「おまえはなんもやってないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;YOU haven&#039;t done anything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0019&amp;gt; \{河南子}「やってるって。思いついたキーワード次々と言ってあげてるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Of course I have. I&#039;ve been saying a bunch of keywords that came up on my mind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0020&amp;gt; \{河南子}「ねー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0021&amp;gt; \{鷹文}「ちなみにどれも試してないから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Just to let you know, I haven&#039;t tried any of them out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0022&amp;gt; \{河南子}「ええぇーーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Whaaaaaaaat!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0023&amp;gt; \{河南子}「なんのためにあたし居んのさっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Why am I staying around here for then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0024&amp;gt; \{鷹文}「いや、正直いなくても、変わんないけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;To be honest, it doesn&#039;t make much difference whether you are here or not.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0025&amp;gt; \{河南子}「なんだとぉーっ！？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;What didya say!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0026&amp;gt; \{河南子}「あーもー怒った！　そのキーボードのＵとＮとＫとＯ以外のキーぜんぶ壊してやるっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;That&#039;s it, I&#039;m pissed off! I&#039;ll smash everything on the keyboard except for the letter &#039;C&#039;,&#039;R&#039;,&#039;A&#039;,and &#039;P&#039;!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0027&amp;gt; \{鷹文}「やめてよっ！　うんことしか打てなくなるじゃんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Stop! I&#039;ll only be able to type &#039;crap&#039;!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0028&amp;gt; いや、もう少しバリエーションある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; No, I could come up with few more possibilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0029&amp;gt; 入れたてのお茶を、三つの湯飲みへ注ぐ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; I pour the tea that I just brew into three teacups.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0030&amp;gt; 知らない間に増えていた食器は、すべて智代が持ってきたものだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; The numbers of cups and dishes brought by Tomoyo are starting to increase without a notice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0031&amp;gt; 盆で運び、それぞれの前に湯飲みを並べる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; I carried the teacups with a tray and served them to the guys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0032&amp;gt; \{鷹文}「なんだよ、これっ、本当にエンターキーきかなくなっちゃったじゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Oh, look what you did. The enter key stopped working.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0033&amp;gt; ふたりはまだいさかいを続けていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; Those two were still having a quarrel against each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0034&amp;gt; \{河南子}「うるさいなあ。それ、予備があるからひとつ壊れても平気だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Quit whining. There&#039;s a spare key so who cares if one of them breaks.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0035&amp;gt; \{鷹文}「それ予備じゃないよっ、演算用のだよっ、すげぇ遠いよっ、一番端だぞっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That&#039;s not a spare key! That&#039;s for the calculator tool! It&#039;s located at the edge of the board! It&#039;s too far away!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0036&amp;gt; \{河南子}「慣れろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Get use to it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0037&amp;gt; \{鷹文}「慣れたくないよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I don&#039;t want to!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0038&amp;gt; \{河南子}「あ、サンキュー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Oh, thanks.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0039&amp;gt; 湯飲みを取って飲む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; She took the cup and takes a gulp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0040&amp;gt; \{河南子}「あー、おいしー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Whew, that&#039;s good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0041&amp;gt; \{河南子}「一休みしたら、何して遊ぼうか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;So what should we play after we take a break?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0042&amp;gt; \{鷹文}「あー…もう…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Aw man...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0043&amp;gt; うなだれる鷹文。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; Takafumi droops down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0044&amp;gt; 河南子と付き合ってると、ずっとこんな調子なのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; I wonder if Takafumi is always like this when he&#039;s with Kanako.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0045&amp;gt; それはとても同情に値する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; If that&#039;s the case, he has my sincerest sympathy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0046&amp;gt; \{河南子}「ちなみにこう見えて、こいつ結構喜んでるから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;It might not look like it, but he&#039;s actually enjoying this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0047&amp;gt; \{鷹文}「んなわけあるかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Says you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0048&amp;gt; 鷹文もお茶を飲み始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; Takafumi takes a sip.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0049&amp;gt; \{鷹文}「ねぇ、にぃちゃん、とものお母さんと会ったんでしょ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Hey, Nii-chan. You&#039;ve met Tomo&#039;s mother already, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0050&amp;gt; \{朋也}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0051&amp;gt; \{鷹文}「他に何か言ってなかった？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Did she say anything in particular?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0052&amp;gt; 俺は思い返してみた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; I thought about it for awhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0053&amp;gt; \{朋也}「いや、特には」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;No. Not really.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0054&amp;gt; \{鷹文}「そのときの様子、ちょっと教えてくれない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Could you tell me what happened on that day in detail?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0055&amp;gt; \{朋也}「どっから話したものかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Where should I start.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0056&amp;gt; \{鷹文}「こっちから質問するよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I&#039;ll ask you some questions.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0057&amp;gt; \{鷹文}「どこで会ったんだっけ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Where did you guys meet, again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0058&amp;gt; \{朋也}「駅前近くの公園」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;A park near the train station.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0059&amp;gt; \{鷹文}「どんな話をしたの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;What did you guys talked about?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0060&amp;gt; \{朋也}「前に言っただろ、写真が欲しいとか、ともは元気かとか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I already told you. She wanted the pictures and know how Tomo was doing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0061&amp;gt; \{鷹文}「他には何も？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Nothing else?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0062&amp;gt; \{朋也}「ああ、何も」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;No. Nothing at all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0063&amp;gt; \{鷹文}「じゃ、それからどうしたの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Then what did you guys do after?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0064&amp;gt; \{朋也}「帰るって言うから、駅まで送った」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;She said she going home so I took her to the train station.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0065&amp;gt; \{鷹文}「駅？　それじゃ、電車で帰ったんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Train station? So she took the train?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0066&amp;gt; \{朋也}「ん？　言ってなかったか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;What? Didn&#039;t I tell you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0067&amp;gt; \{鷹文}「聞いてないよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;No I haven&#039;t.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0068&amp;gt; 憮然として鷹文が言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; Takafumi seemed disappointed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0069&amp;gt; \{鷹文}「それでさ、母親はどっち行きのホームに行ったか覚えてる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So, do you remember which train she took and the direction she went?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0070&amp;gt; \{朋也}「いや、そこまでは」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;No, I don&#039;t think I saw that much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0071&amp;gt; \{鷹文}「見ておいてよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Why didn&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0072&amp;gt; \{朋也}「仕方ないだろ、そのときは真剣に探そうなんて思ってなかったんだからさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Give me a break. I didn&#039;t think I was seriously going to search for her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0073&amp;gt; \{朋也}「駅前で『この辺で』とか言うから、そのまま駅に入るのを見てたのは覚えてる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Though she did say &amp;quot;I&#039;ll be fine from here.&amp;quot; in front of the station, so I do remember seeing her going into the station.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0074&amp;gt; \{朋也}「でも、改札で会釈してた姿くらいだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;But I only saw her until she was greeting with the ticket inspector.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0075&amp;gt; \{鷹文}「会釈ねぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Greeting, huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0076&amp;gt; 鷹文は諦めるように、茶をすすり出した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; Takafumi sipped the tea as if he was going to giving up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0077&amp;gt; \{河南子}「ねー、こんな話、退屈だよー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Hey. This kind of talk is boring.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0078&amp;gt; 河南子がちゃぶ台の下で足をばたばたさせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; Kanako starts to flap her legs under the dining table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0079&amp;gt; \{鷹文}「河南子、これは大事な話だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Kanako. This is very important.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0080&amp;gt; \{河南子}「そりゃわかるけどさ、でも、面白くないんだもんー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Yeah I know, but it&#039;s just boring.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0081&amp;gt; \{鷹文}「わがまま言うなって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Stop pouting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0082&amp;gt; \{河南子}「じゃあ、鷹文、真剣な話しててもいいから、最後に『いや、それよりも腹が減った、飯が先だ』ってつけて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Fine Takafumi. I don&#039;t care how serious the talk is. Just say &amp;quot;Actually, I&#039;m hungry. Let&#039;s eat first&amp;quot; at the end of each sentence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0083&amp;gt; \{鷹文}「なんだよ、それ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;What do you mean?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0084&amp;gt; \{河南子}「だから、そうやってなんか喋った後につけて。そうしたら、あたし我慢するから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;You have to say that at the end of whatever you say. I&#039;ll promise to keep quite if you do that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0085&amp;gt; \{鷹文}「もー…わかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Ugh. Fine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0086&amp;gt; \{鷹文}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0087&amp;gt; しばらく黙り込む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; He keeps quite for awhile.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0088&amp;gt; \{河南子}「なんか喋れよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Well say something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0089&amp;gt; \{鷹文}「待ってよ…真剣に考えたいんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Wait...I&#039;m trying to think...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0090&amp;gt; \{河南子}「ほら、付け忘れてるっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;See. You&#039;re forgetting already.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0091&amp;gt; \{鷹文}「待ってよ…真剣に考えたいんだよ…いや、それよりも腹が減った、飯が先だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Wait...I&#039;m trying to think...Actually I&#039;m hungry. Let&#039;s eat first.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0092&amp;gt; \{河南子}「おー、ぜんぜん真剣じゃないね。真剣に考えてあげろよ、このやろー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Hey. You are not even trying to think at all. Why doncha actually try to think for once, ya idiot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0093&amp;gt; \{鷹文}「んー…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Ugh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0094&amp;gt; 再び黙り込む。今度はすぐに、あ！という声と共に顔を上げた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; He becomes silent again. This time, he quickly raises his head as he yelled &amp;quot;Oh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0095&amp;gt; \{鷹文}「切符だよ、にぃちゃん！　いや、それよりも腹が減った、飯が先だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;The ticket, Nii-chan! Actually I&#039;m hungry. Let&#039;s eat first.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0096&amp;gt; \{朋也}「うお、まじでわけわからんキャラになってるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Whoa. It&#039;s becoming weirder each minute.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0097&amp;gt; \{朋也}「で、切符って？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;So, what about the ticket?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0098&amp;gt; \{鷹文}「とものお母さん、切符、どこで買ってた？　いや、それよりも腹が減った、飯が先だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Where did Tomo&#039;s mother bought her ticket? Actually I&#039;m hungry. Let&#039;s eat first.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0099&amp;gt; そういえば切符を買うところは見た。ぼんやりとではあったが。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; Now you&#039;ve mentioned it I did see her buying a ticket. Just a slight image though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0100&amp;gt; \{朋也}「そりゃ、自動販売機だろ。あそこにはあれしかないからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I&#039;m sure she bought them through the vending machine. That&#039;s all we got around here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0101&amp;gt; \{鷹文}「なんでそんな大事なこと、教えてくれないんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Why didn&#039;t you tell me something this important!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0102&amp;gt; \{鷹文}「今から駅に行くよっ。ほら、用意してっ！　いや、それよりも腹が減った、飯が先だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Get ready guys. We&#039;re going to the station right now! Actually I&#039;m hungry. Let&#039;s eat first.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0103&amp;gt; \{朋也}「どっちが先なんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;What does he want to do...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0104&amp;gt; \{河南子}「飯じゃない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Maybe he wants to eat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0105&amp;gt; \{鷹文}「駅だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;To the station!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0106&amp;gt; 俺は引っ張られるようにして、駅前に連れて行かれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; As I was being pulled. I was taken to the station by force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0107&amp;gt; \{鷹文}「にぃちゃん、どのあたりから見てたの？　君には難しすぎるかな？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Nii-chan. Where did you saw her from? Or was it too hard for you to understand?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0108&amp;gt; \{朋也}「この辺」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Around there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0109&amp;gt; 俺はアスファルトを指さす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; I pointed at the asphalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0110&amp;gt; \{鷹文}「僕が母親役するから、その時どう動いたか教えてくれる？　君には難しすぎるかな？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I will act as the mother, so could you give me the direction on how she acted that day? Or was it too hard for you to understand?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0111&amp;gt; \{朋也}「ま、いいけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Sure, why not.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0112&amp;gt; 俺が先頭に立ち、鷹文がその動きを真似る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; I stood in front, and Takafumi reenact her movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0113&amp;gt; 確かともの母親は、切符を買い求め、そのまま改札へと向かったはずだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; If I remember it correctly, Tomo&#039;s mother simply bought her ticket and went straight to the ticket inspector.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0114&amp;gt; \{朋也}「ここで切符を買った」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;That&#039;s where she bought her ticket.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0115&amp;gt; 切符の自動販売機を指さす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; I pointed at the vending machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0116&amp;gt; \{鷹文}「どのあたりのボタンを押したか覚えてる？　君には難しすぎるかな？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Do you remember which buttons she might have pressed? Or was it too hard for you to understand?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0117&amp;gt; \{朋也}「それ、すげぇ腹立つからな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;You are starting to irritate me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0118&amp;gt; 『君には難しすぎるかな？』は河南子から命令されて付けさせられている文句だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; &amp;quot;Or was it too hard for you to understand?&amp;quot; was the new line which Kanako ordered him to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0119&amp;gt; 俺はおぼろげな記憶を辿る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; I trace through my vague memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0120&amp;gt; 確かあの人はそんなに大きくない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; I&#039;m sure that she was not too tall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0121&amp;gt; 右手だったか、左手だったかで、胸の下あたりのボタンを押したような…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; Left hand. No, with right hand. I think she pressed the button right below her chest...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0122&amp;gt; \{朋也}「自信ないけど、このあたりかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I&#039;m not confident but I would say around there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0123&amp;gt; 俺の右手は右端下あたりのボタンを指し示した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; My right hand pointed at the button on the lower right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0124&amp;gt; 鷹文は路線図と料金表を交互に見ながら、何かメモを取っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; Takafumi then starts to take notes as he looks at the schedule and the list of train fares alternatively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0125&amp;gt; \{鷹文}「よしっ、オーケー、家に帰るよ！　君には難しすぎるかな？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;There! All right, let&#039;s go home! Or was it too hard for you to understand?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0126&amp;gt; \{朋也}「今のが一番むかついた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Now that one pissed me off.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0127&amp;gt; 家に辿り着くと、さっそく鷹文はパソコンに向かっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; As soon as we got back, Takafumi was in front of the computer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0128&amp;gt; \{朋也}「説明しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;All right, explain it to me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0129&amp;gt; \{鷹文}「値段だよ、値段、\wait{500}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It&#039;s the price. The price of the fare. \wait{500}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0130&amp;gt; そして、女王様とお呼びっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; And call me your majesty!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0131&amp;gt; \{鷹文}「もし、兄ちゃんの記憶が正しいなら、このあたりの値段でいける区間が最寄駅ってこと、\wait{3300}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;If your memory is right, the final destination would be the section which can be accessed with this price range. \wait{3300}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0132&amp;gt; そして、女王様とお呼びっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; And call me your majesty!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0133&amp;gt; \{朋也}「へぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0134&amp;gt; \{朋也}「で、何かわかったのか、女王様」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;So what did you find out, your majesty?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0135&amp;gt; \{鷹文}「うん、見てよ、これ、\wait{800}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Yeah. Check this out. \wait{800}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0136&amp;gt; そして、女王様とお呼びっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; And call me your majesty!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0137&amp;gt; \{朋也}「つか、もう許してあげてくれ、河南子、痛々しくなってきた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Kanako, could you give him a break. It&#039;s starting to become painful.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0138&amp;gt; 振り返ると、河南子は寝そべって雑誌を読んでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; When I looked back, Kanako was lying down reading her magazine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0139&amp;gt; \{河南子}「え？　あーもういいよ、つーか聞いてないし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Wha? Oh, sure. I wasn&#039;t listening anyway.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0140&amp;gt; \{鷹文}「ええぇーっ！　&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Whaaaaat!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0141&amp;gt; まあ、いいや。見てよ、これ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; Ah, forget it. Take a look at this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0142&amp;gt; メモ帳には、値段と対応する駅名が書かれていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; On the notebook, there was a list of stations and the prices corresponding to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0143&amp;gt; 漠然とした値段のため、駅名は十数個あった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; Because of the vague price range, there were around 10 to 20 stations on the list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0144&amp;gt; \{鷹文}「前、消印があったよね。あれは、こっちの方面だから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;There was a postmark, right? That postmark was from that region so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0145&amp;gt; 鷹文は言いながらメモの駅名数個に斜線を引いて消した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; As Takafumi said that, he stated to cross out some of the stations on that list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0146&amp;gt; 残りは十個足らず。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; There were less than 10 left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0147&amp;gt; \{鷹文}「多分、この中のどれかだと思うよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I&#039;m sure it&#039;s one of these.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0148&amp;gt; \{朋也}「何でわかる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;How can you be sure?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0149&amp;gt; \{鷹文}「この駅の中には、乗り換えできるところがないから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Because none of these stations can transfer into another train.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0150&amp;gt; \{鷹文}「田舎の路線だからもしかしたらありえるかなって思って」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;The train line is in the countryside region so I figured it&#039;s gotta be one of them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0151&amp;gt; \{朋也}「ふぅん…なるほど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Hmm... I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0152&amp;gt; \{鷹文}「えっと、桜と山とがんぴ紙だったよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So... blossom, mountains, and the paper, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0153&amp;gt; 鷹文は、メモにある地名を入力していった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; Takafumi started to enter in the name of the stations on the list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0154&amp;gt; \{鷹文}「あーっ、エンターキーが遠いっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Ack, the enter key is too far!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0155&amp;gt; エンターキーを押すと、画面には『検索結果：０件』と表示された。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; When he hit the enter key, the screen showed &amp;quot;0 results&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0156&amp;gt; \{朋也}「…なんだよ、何も出ないじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;...What, nothing comes up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0157&amp;gt; \{河南子}「うんこは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Did you try &#039;Crap&#039;?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0158&amp;gt; \{鷹文}「後でね。他で試してみるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Maybe, I&#039;ll try that later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0159&amp;gt; 次も検索では何も出なかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; There was no result in his next search also.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0160&amp;gt; その次も。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; And the one after that too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0161&amp;gt; 少しずつ諦めがもたげてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; There was a sign of giving up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0162&amp;gt; 何も出ない画面は続き、鷹文もため息をついた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; As the screen without results continues to appear, Takafumi made a sigh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0163&amp;gt; 残りの駅名は後わずか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; There were few stations left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0164&amp;gt; \{鷹文}「せっかく思いついたのになぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I put so much effort in this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0165&amp;gt; 検索の手は止めず、キーを叩き、エンターを押す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; His hand didn&#039;t stop searching. He kept typing in the words and hit the enter key.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0166&amp;gt; 検索結果は０件のままだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; But the results remained at zero.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0167&amp;gt; \{朋也}「終わりか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Are you done?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0168&amp;gt; \{鷹文}「いや、次で最後」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;No this is the last one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0169&amp;gt; \{鷹文}「何か次の手がかり、探さないとね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I suppose we better start looking for more clues.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0170&amp;gt; やる気もなさそうに、キーボードを叩く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; He typed without any signs of seriousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0171&amp;gt; 検索結果：１件&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; Results: 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0172&amp;gt; \{朋也}「…出たじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;...Oh, there&#039;s one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0173&amp;gt; \{鷹文}「うわっ、ほんとだ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Whoa! You&#039;re right!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0174&amp;gt; \{河南子}「え、まじで？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Wait. Seriously?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0175&amp;gt; 三人顔を寄せて、画面を見つめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; The three of us closed in together and stared at the screen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0176&amp;gt; ページは、地方紙のニュースが載っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; The page showed the article of the local newspaper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0177&amp;gt; 内容は、和紙の原料が生産され、好事家の注目を集めているという…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; The article was about the production of the Japanese paper and how it is attracting the attention of the dilettante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0178&amp;gt; 住所は、地図で見ると消印の近く、駅は最寄だから…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; When I looked over a map, the address was close to the postmark. Close by the station...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0179&amp;gt; 一点の区画を指さす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; I pointed out a single section of the map.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0180&amp;gt; \{朋也}「ここにいるんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;That&#039;s where she must be.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0181&amp;gt; 鷹文も、うん、と頷く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; Takafumi also nods in agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0182&amp;gt; \{声}「ただいまー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{Voice} &amp;quot;I&#039;m home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0183&amp;gt; ちょうど、智代とともが帰ってきたようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; Tomoyo and Tomo came back home just in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0184&amp;gt; \{智代}「みんな、ありがとう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Thank you, everyone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0185&amp;gt; 智代はそう俺たちを労った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; She showed her appreciation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0186&amp;gt; \{朋也}「しかし辿り着くだけでも、大変そうな場所だな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;But the place seems like a work just to get there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0187&amp;gt; \{智代}「仕事は大丈夫か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;How are you going to do about your job?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0188&amp;gt; \{朋也}「盆休みを使おう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Let&#039;s use Bon Festival break.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0189&amp;gt; \{智代}「そうか…そうだな。盆休みも、もうそこまできてたんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I see... That&#039;s right. The Bon Festival is already coming up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0190&amp;gt; \{智代}「夏休みだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;It&#039;s Summer Break...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0191&amp;gt; 智代は体をねじって、ともの頭に手を伸ばし、撫でる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; Tomoyo turned her body, reached for Tomo and patted her head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0192&amp;gt; \{智代}「ともも連れていけたらよかったのに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I wish we could take Tomo with us.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0193&amp;gt; \{朋也}「それは約束なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;We have to keep our promise.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0194&amp;gt; \{智代}「うん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0195&amp;gt; なにー？とともが智代の顔を見上げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; Tomo stares at Tomoyo in wonder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0196&amp;gt; 智代はなんでもない、と笑ってその額に頬を擦りつける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; Tomoyo rubs her cheek against Tomo&#039;s as if nothing was wrong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0197&amp;gt; \{鷹文}「じゃ、僕らはともの面倒みてるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;We&#039;ll take care of Tomo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0198&amp;gt; \{朋也}「ああ、よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Yeah. Thanks&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0199&amp;gt; \{河南子}「待って」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Wait.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0200&amp;gt; 河南子が割り込んでくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; &amp;quot;Kanako interrupts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0201&amp;gt; \{河南子}「鷹文は、お留守番。あたしはミステリーツアー参加で」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Takafumi can stay here. I&#039;ll join on your mystery tour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0202&amp;gt; \{河南子}「あたし、戦力になるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I&#039;ll be quite a force.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0203&amp;gt; \{朋也}「いや、戦わないから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;It&#039;s not like we&#039;re going to fight.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0204&amp;gt; \{河南子}「相手はあれですよ、洗脳された村の住民たちですよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;We are against, you know, the hordes of brainwashed villagers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0205&amp;gt; \{河南子}「禍々しい神とか祀ってますよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;They must be forming some kind of cult.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0206&amp;gt; \{河南子}「展開的には、一度はみんな縛られて、監禁されますよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;In the worst case, they could tie you guys up and leave you to rot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0207&amp;gt; \{智代}「こら、勝手に住民を悪人にするな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Hey, don&#039;t label the villagers as some kind of villain.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0208&amp;gt; \{河南子}「でも精神が弱い人だったんでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;But she had a weak mind, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0209&amp;gt; \{河南子}「すがるものが必要だったはずだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;She needed something to throw herself on, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0210&amp;gt; \{河南子}「閉鎖された山中」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Being locked up in the middle of the mountain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0211&amp;gt; \{河南子}「宗教的なものを感じずにはいられません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I can&#039;t help myself to feel that there&#039;s something weird going on over there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0212&amp;gt; \{智代}「ただ単に身を寄せられる知り合いがいるだけかもしれないじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;She probably has someone in close relationship.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0213&amp;gt; \{河南子}「じゃあ、どうして連れていかなかったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Then why didn&#039;t she take her?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0214&amp;gt; ともを。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; Why didn&#039;t she take Tomo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0215&amp;gt; ともがいたから、そこは省略されていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; Kanako didn&#039;t say that because Tomo was here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0216&amp;gt; \{智代}「それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;That&#039;s because...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0217&amp;gt; \{智代}「その人の身勝手だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;It was her decision not to do so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0218&amp;gt; \{河南子}「住民は悪く言ったら怒るのに、その人のことは悪く言うんですね、先輩は」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;You get mad when I talk bad about the villagers but you sure do talk badly about one of them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0219&amp;gt; \{智代}「いや、今のはなしだ…口がすべった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;No... forget what I just said.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0220&amp;gt; \{智代}「そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;re right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0221&amp;gt; 腕を組み替えて、思い直したように言う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; She crossed her arms and gave a second thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0222&amp;gt; \{智代}「河南子の言う通りかもしれない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;You might be right, Kanako.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0223&amp;gt; \{智代}「何かをそこで盲信しているのかもしれない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Something must be making her blind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0224&amp;gt; \{智代}「目が覚めればきっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;If she opened her eyes, maybe she will...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0225&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0226&amp;gt; そうなれば、ともは…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; If she does Tomo will...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0227&amp;gt; そこに考えが至って、智代は口をつぐむ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; Her thought ends there as she closed her mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0228&amp;gt; \{河南子}「ほら、あんたたちふたりじゃ、こんなふうに辛気くさくなるっしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;See. With just you guys, it&#039;ll be all gloomy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0229&amp;gt; \{河南子}「もー仕方ないなー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I guess...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0230&amp;gt; \{河南子}「あたしが行って、盛り上げてあげるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I&#039;ll have to join you guy to cheer you on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0231&amp;gt; \{朋也}「いや、盛り上がる必要ないから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;It&#039;s not like we&#039;re going to need any cheering.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0232&amp;gt; \{河南子}「なんだ、エロか、ふたりでエロいことするからか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;What wrong. Is it because you guys are going to do something perverted?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0233&amp;gt; \{朋也}「いや、しないから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;No we won&#039;t.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0234&amp;gt; \{鷹文}「いいよ、河南子。一緒に行ってきなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It&#039;s all right, Kanako. Why don&#039;t you go with them?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0235&amp;gt; \{朋也}「いや、おまえが決めるなよ。ぜんぜんよくないよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Since when did you get to decide on things. It&#039;s not all right at all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0236&amp;gt; \{河南子}「まぁ、連れてけ。実はあたしキーパーソンなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Just take me. I am a key person after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0237&amp;gt; \{朋也}「いや、キーパーソンはそんなこと言わないから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;No, a key person would never say such things.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0238&amp;gt; \{河南子}「やっぱエロか、ふたりでエロいことすんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I see how it is. You guys ARE going to do something perverted.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0239&amp;gt; \{河南子}「ともさん、このふたり、エロいことしようとしてますよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Miss Tomo. These guys are going to do something perverted.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0240&amp;gt; \{とも}「あー、もー、ダメだよー、えろいことしちゃー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Tomo} &amp;quot;Hey, guys. Stop doing something perverted.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0241&amp;gt; \{朋也}「恋人だからさせてくれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Why not? I&#039;m her boyfriend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0242&amp;gt; \{河南子}「するんじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;So you are going to do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0243&amp;gt; \{朋也}「いや、しないって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Like I said, no I won&#039;t.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0244&amp;gt; \{鷹文}「いいよ、河南子。おまえがやりたいようにやれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It&#039;s all right Kanako. Just do whatever you want.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0245&amp;gt; \{朋也}「だから、おまえが決めるなよ、なにさわやかに言ってんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Again, when did you get to decide on things. And why are you sounding all innocent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0246&amp;gt; \{河南子}「わがまま言うなああぁぁーーーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;STOP BEING SO SELFISH!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0247&amp;gt; \{朋也}「いや、おまえだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;No, that would be you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0248&amp;gt; \{河南子}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0249&amp;gt; \{河南子}「…ごめん、連れてってください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;...I&#039;m sorry. Please take me with you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0250&amp;gt; \{朋也}「おまえプライドないのな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;You don&#039;t have an ounce of pride in yourself, do you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0251&amp;gt; 智代がため息をついて、俺を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; Tomoyo takes a sigh and looks at Tomoya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0252&amp;gt; \{智代}「どうするんだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;What are you going to do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0253&amp;gt; 智代とふたりでいくべきか、河南子も連れていくべきか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; Should I go with just Tomoyo, or should I take Kanako with us...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0254&amp;gt; 智代・俺の二人で行く&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; Go with just two of us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0255&amp;gt; 智代・河南子・俺の三人で行く&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; Take Kanako with us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0256&amp;gt; 智代・鷹文・俺の三人で行く&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; Take Takafumi with us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0257&amp;gt; \{朋也}「智代、河南子、俺の三人で行く」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Tomoyo, Kanako, an I will go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0258&amp;gt; \{河南子}「やったー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Yahoo!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0259&amp;gt; \{河南子}「みたか、鷹文、ばーか、鷹文、ばーーーか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Yeah, you hear that Takafumi? You idiot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0260&amp;gt; \{鷹文}「なんで僕がくそみそに言われてるのかよくわかんないけど、まぁ、留守番は僕に任せておいてよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I don&#039;t know why I got to be insulted but you can leave your house to me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0261&amp;gt; \{智代}「仕方のない奴だな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;You just can&#039;t be helped...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0262&amp;gt; 確かに河南子が居れば、重い空気は払われそうだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; I suppose with Kanako with us, we might avoid the heavy atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0263&amp;gt; \{朋也}「智代と俺、二人で行く」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Tomoyo and I will go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0264&amp;gt; \{河南子}「なにおぅ、てめー、力尽くで連れていかせてやろうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Whaddya just say, punk? Do you want me to make you to take me by force?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0265&amp;gt; \{智代}「わがままを言うんじゃない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Stop being so selfish.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0266&amp;gt; \{智代}「私たちは、真剣なんだ。河南子、ちゃんと留守番しててくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;We are being serious, Kanako. Please stay with Takafumi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0267&amp;gt; \{河南子}「えー、そんなー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;What? That&#039;s not fair.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0268&amp;gt; \{智代}「おみやげ買ってきてやるから。な？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;We&#039;ll bring souvenir in return, all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0269&amp;gt; \{河南子}「がくり…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Ugh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0270&amp;gt; \{河南子}「おみやげ…よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;...Please don&#039;t forget it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0271&amp;gt; ようやく引き下がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; She finally backed down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0272&amp;gt; 気落ちしたのか、そのままうずくまってしまう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; She just crouched down as if she was depressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0273&amp;gt; それをよしよし、とともがなぐさめていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; Tomo, who was next to her, tried to cheer her up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0274&amp;gt; \{朋也}「智代、鷹文、俺の三人で行く」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Tomoyo, Takafumi and I will go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0275&amp;gt; \{鷹文}「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0276&amp;gt; \{河南子}「なんでだよっ、こんなさっぱり使えない奴連れていくなよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;W, Why do you want to take someone as useless as he is!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0277&amp;gt; おまえそれでも彼女か。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; Are you really his girlfriend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0278&amp;gt; \{朋也}「鷹文は機転が利く。俺も智代もひとつの方向に突っ走りがちだからな、居てくれると助かる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;He a quick-witted guy. Tomoyo and I only tend to see in perspective. It&#039;ll be helpful if he joined us.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0279&amp;gt; \{鷹文}「まあ、そう言ってくれるなら、行ってもいいけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;If you say so then I guess I&#039;ll go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0280&amp;gt; \{河南子}「あいつ怪我しろっ、いきなり骨折れろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Get hurt. Break a bone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0281&amp;gt; \{鷹文}「いやな祈願しないでよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Don&#039;t jinx me like that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0282&amp;gt; \{朋也}「というわけで、ともの面倒は、河南子頼むぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;With that said. I&#039;ll leave Tomo with you, Kanako.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0283&amp;gt; \{河南子}「まぁ…それは断れないけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I suppose I can&#039;t decline that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0284&amp;gt; \{智代}「おみやげ買ってきてやるから。な？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;We&#039;ll bring souvenir in return, all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0285&amp;gt; \{河南子}「うん…よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;...Please don&#039;t forget it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0286&amp;gt; 気落ちしたのか、そのままうずくまってしまう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; She just crouched down as if she was depressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0287&amp;gt; それをよしよし、とともがなぐさめていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; Tomo, who was next to her, tried to cheer her up.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0807&amp;diff=85955</id>
		<title>Tomoyo After:SEEN0807</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0807&amp;diff=85955"/>
		<updated>2011-03-09T17:58:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Text */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Translation ==&lt;br /&gt;
*[[User:Nightjumper|Nightjumper]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN0807.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;智代&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;朋也&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoya&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0000&amp;gt; ８月７日(土)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; August 7th (Sat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0001&amp;gt; 俺は河南子の疑問から、手紙を調べることにした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; I decided to study the letter after hearing Kanako&#039;s question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0002&amp;gt; 図書館から借りてきた本を見ながら、何か手がかりになるものを探す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; While looking in a book I borrowed from the library, I search for some kind of clue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0003&amp;gt; \{智代}「何を読んでるんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;What&#039;re you reading?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0004&amp;gt; \{朋也}「…書道の本」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;... A calligraphy book.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0005&amp;gt; \{朋也}「何で手紙が筆書きなのかなって河南子が言ってたからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Since Kanako asked &#039;Why is the letter brush-stroked?&#039;&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0006&amp;gt; \{朋也}「そのあたりにヒントがないかと思って」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;&#039;Are there any hints in here?&#039; I thought.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0007&amp;gt; 俺は本から目を離さずに言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; I said that without taking my eyes off the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0008&amp;gt; \{智代}「わかるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Found anything?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0009&amp;gt; \{朋也}「…全然」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;... Nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0010&amp;gt; 実際のところ、本に載っている書の見本は全て同じように見えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; As a matter of fact, the calligraphy samples in the book all looked similar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0011&amp;gt; 筆跡に癖でもあれば、とは思ったが、わかるようなものでもなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt;&amp;quot;&#039;Even if there is a peculiarity in the handwriting,&#039; I thought, &#039;I wouldn&#039;t even know what it would be.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0012&amp;gt; 徒労とも思えたが、俺は諦めずにページをめくりだした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; It seems like a waste of efforts, but without giving up I continue flipping through the pages.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0806&amp;diff=85954</id>
		<title>Tomoyo After:SEEN0806</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0806&amp;diff=85954"/>
		<updated>2011-03-09T17:56:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Text */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Text ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN0806.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;有子&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Yuuko&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;朋也&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoya&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;智代&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;河南子&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kanako&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;鷹文&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Takafumi&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;とも&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomo&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0000&amp;gt; ８月６日(金)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; August 6th (Fri)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0001&amp;gt; 公園で俺と智代は待ち続けていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; Tomoyo and I were still waiting at the park.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0002&amp;gt; じっとしていても、汗が伝い落ちる真夏日だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; It was one of those midsummer days that make people sweat just by standing still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0003&amp;gt; 前と同じように、ゆっくりと日傘が近づいてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; Just like before, the same parasol approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0004&amp;gt; まるで、ＶＴＲでも再生しているかのようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; As if it was replayed with the VCR.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0005&amp;gt; あるいは、暑さにやられて、白昼夢でも見ているか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; Or maybe I&#039;m just seeing an illusion from the heat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0006&amp;gt; \{有子}「こんにちは」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Yuuko} &amp;quot;Good Afternoon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0007&amp;gt; しばらく声を返せなかったが、智代が俺の腕を引っ張り、これが現実だと教えてくれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; I didn&#039;t reply to her. Tomoyo pulled my arm to signal me that this is indeed reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0008&amp;gt; ベンチに並んで、腰をかける。俺はポケットからハンカチを出し、汗をぬぐった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; I sat down on a bench then took out a handkerchief from my pocket and wiped off my sweat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0009&amp;gt; 遠くから聞こえる蝉がひどく喧しかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; The chirps of cicada from a distance were awfully noisy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0010&amp;gt; \{有子}「あの子は、元気ですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{Yuuko} &amp;quot;How is she doing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0011&amp;gt; 開口一番そう訊く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; She asks as she opens her mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0012&amp;gt; \{朋也}「元気だよ、ほら」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;She&#039;s fine. Here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0013&amp;gt; 厚めの封筒を渡す。中身はともの写真だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; I give her a thick envelope. There are pictures of Tomo inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0014&amp;gt; その場で開封して、彼女は微笑む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; She opens it right where she stands, and smiles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0015&amp;gt; \{有子}「この隣の方は？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; \{Yuuko} &amp;quot;Who is the person next to her?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0016&amp;gt; \{朋也}「河南子。ともの友達」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Kanako. She&#039;s her friend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0017&amp;gt; \{有子}「お友達できたんですね。よかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Yuuko} &amp;quot;She made a friend. I&#039;m relieved.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0018&amp;gt; もう一度、よかった、と繰り返す。それは自分は間違ってなかった、というように。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; She repeats the it again as if she is convincing herself that she made the right choice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0019&amp;gt; \{朋也}「他に聞きたいことは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Do you have any other questions?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0020&amp;gt; \{有子}「なんでも聞かせてください。あの子のことならすべて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{Yuuko} &amp;quot;Tell me everything. Everything about Tomo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0021&amp;gt; 俺は、思い出せるともとの日常をすべて話して聞かせた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; I told her everything that I could remember about the days with Tomo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0022&amp;gt; 智代はその反対側に座り、黙ったままでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; Tomoyo kept silent as she sat beside me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0023&amp;gt; \{朋也}「じゃあ、こちらからも」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I need a favor from you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0024&amp;gt; 話し終えたところで切り返した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; I changed the subject as I finished with my story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0025&amp;gt; \{朋也}「あなたが今いる場所を教えてくれ。なにかあった時に必要だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Tell me where you reside right now. I&#039;ll need it if something happens.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0026&amp;gt; \{有子}「必要ありません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{Yuuko} &amp;quot;No you won&#039;t.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0027&amp;gt; 俺は言葉に詰まる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; I hesitated for words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0028&amp;gt; それは…\pそこまで責任を放棄したってことか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; Did she... really threw away her responsibility as a mother?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0029&amp;gt; \{朋也}「頼む。少しでも、どんなことでもいいから教えてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Please. Just in case of a emergency.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0030&amp;gt; 引き下がれない。必死にすがりつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; I can&#039;t back down. I asks her persistently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0031&amp;gt; \{朋也}「ともに、教えてやりたいんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I want... to let Tomo know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0032&amp;gt; 遠くで鳴いていたはずの蝉がいなくなっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; The cicadas that were chirping from a distance were gone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0033&amp;gt; \{有子}「…春には、山一面に桜が咲くそうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{Yuuko} &amp;quot;...I heard, the blossom bloom all over the mountains in the spring.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0034&amp;gt; \{有子}「今は、それだけが楽しみなんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Yuuko} &amp;quot;That is the only thing I am looking forward to right now...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0035&amp;gt; 彼女は少しだけ笑った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; She faintly simled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0036&amp;gt; \{有子}「本日はありがとうございました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{Yuuko} &amp;quot;Thank you very much for your time today.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0037&amp;gt; 三島有子が立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; Mitsushima Yuuko stands up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0038&amp;gt; \{朋也}「送るよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I&#039;ll escort you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0039&amp;gt; 俺と智代はそれに続いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; Tomoyo and I followed her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0040&amp;gt; もう、彼女は何も喋らなくなった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; She, did not speak a word after that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0041&amp;gt; ただ足下を見つめたまま、ゆっくりと歩くだけだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; She simply kept walking while looking down at her feet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0042&amp;gt; 偶然でいい。ともが通らないだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; I wish Tomo would coincidently see us and run to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0043&amp;gt; おまえの母親は今この町にいるのに。今ここにいるのに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; Your mother is here right now, Tomo. Right here in this town.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0044&amp;gt; とものことばかり考えて歩いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; I kept on walking while thinking only about Tomo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0045&amp;gt; 駅に着いたところで、彼女は足を止めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; By the time we reched the station, she stopped her feet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0046&amp;gt; \{有子}「それでは、また…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Yuuko} &amp;quot;Until we meet again...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0047&amp;gt; \{朋也}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0048&amp;gt; 俺は去っていく母親をゆっくりと見送った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; I stood firmly to see off her mother who was about to leave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0049&amp;gt; 買った切符を駅員に渡しているところで、向こうから会釈するのが見えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; From where she passed the ticket to an attendant, I saw her bow to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0050&amp;gt; 俺は黙って頭を下げ、閑散としたホームへと消えてくのをじっと見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; I quietly nod her back and watched her disappear into the busy station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0051&amp;gt; 最後まで智代は黙ったままだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; Tomoyo kept silent until the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0052&amp;gt; \{智代}「あの人はもろすぎる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;That person is too weak.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0053&amp;gt; その背中が見えなくなってからそう漏らした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; Tomoyo whispered after she was out of our sight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0054&amp;gt; \{智代}「彼女をここまでもろくしたものとはなんなんだろう…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;What exactly happened to her to make her so weak...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0055&amp;gt; \{朋也}「知りたいのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Would you want to know?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0056&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0057&amp;gt; \{智代}「うん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Yes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0058&amp;gt; しばらく迷ってから頷いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; She nodded after a thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0059&amp;gt; \{智代}「もちろん恐いんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Of course I&#039;m scared to know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0060&amp;gt; \{智代}「でも、今日まで…いろんな家族を見てきた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;But, I have seen many different kinds of families.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0061&amp;gt; \{智代}「自分の家族も含めて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Including my own.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0062&amp;gt; \{智代}「いつも教えられるのは、自分が理解している家族の姿なんてのは、ほんのちょっとで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;What I learned from them was there are very few families that I could relate to myself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0063&amp;gt; \{智代}「その形は無数にあって、そのひとつひとつは、海のようにどこまでも深くて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Each of them have infinite amount of shapes, and every single one of them are as deep as the ocean.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0064&amp;gt; \{智代}「簡単に計り知れるようなものではない、ということだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;...and it is something that could not easily be understood.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0065&amp;gt; \{智代}「それでも、私は知りたい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;But I still want to know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0066&amp;gt; \{智代}「たくさんの家族の形を知りたいんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I want to know more about family.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0067&amp;gt; \{智代}「そうすることで、もっといろんなものが、輝き出すと思うんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;By doing so, I believe my surroundings could shine more brightly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0068&amp;gt; \{智代}「当たり前のことを、もっとかけがえなく感じられると思うんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I might find simple things more irreplaceable.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0069&amp;gt; \{智代}「大切に生きなければと思うようになると思うんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I might start to think more dearly about my life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0070&amp;gt; \{智代}「そして、そういう経験をたくさんの人に伝えたい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;...and I want to let people know about this feeling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0071&amp;gt; \{智代}「人生の素晴らしさを伝えたい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I want to let them know the wonderfulness aspects of life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0072&amp;gt; \{智代}「いろんなことで悩んでいる人がいる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;There are people who are struggling with many things.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0073&amp;gt; \{智代}「そういう人の力になりたい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I want to be their strength.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0074&amp;gt; \{朋也}「おまえがそうしたいのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Is that what you want to do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0075&amp;gt; \{智代}「うん、そうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Yes, that&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0076&amp;gt; \{智代}「そうしたい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;That&#039;s what I want to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0077&amp;gt; \{朋也}「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0078&amp;gt; \{朋也}「おまえならきっとできるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I&#039;m sure you can do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0079&amp;gt; \{朋也}「そんな気がする」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I have a feeling that you can.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0080&amp;gt; \{智代}「うん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0081&amp;gt; 図書館に寄り、新しい絵本をどっさりと借りて帰った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; We stopped by at the library to borrow a stacks of new picture book before going home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0082&amp;gt; ともが絵本に夢中になっている間に、俺たちは話し合いを始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; While Tomo is engaged with her books, we had a talk about our situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0083&amp;gt; \{朋也}「というわけで、ともの母親にこっちから会いに行くことにした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;...That&#039;s why I&#039;ve decided to visit Tomo&#039;s mother.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0084&amp;gt; \{朋也}「ともを手放した理由を聞くまでは帰ってこないつもりだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I don&#039;t intend on leaving until she tells me the reason why she left Tomo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0085&amp;gt; \{河南子}「でもさ、探すったって簡単じゃないよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;But y&#039;know, it&#039;s not easy to find her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0086&amp;gt; それはよくわかっていた。警察に捜索願は出していたものの、結局今日までまったく音沙汰なしだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; I was well aware of that. Even though I have requested police to search for her, I still haven&#039;t got any information from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0087&amp;gt; \{鷹文}「何か手がかりはないの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Don&#039;t you have some kind of clue?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0088&amp;gt; 俺がどうにか聞き出せたのは、一言だけだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; There was just one information which I got out of her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0089&amp;gt; \{朋也}「山一面に桜が咲いている」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;There is a blossom blooming all over the mountains.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0090&amp;gt; \{鷹文}「ちょっと調べてみようか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Let me search for it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0091&amp;gt; 鷹文は部屋の片隅にあるパソコンを起動させる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; Takafumi starts up the computer that sits in the corner of the room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0092&amp;gt; \{朋也}「そんなのがパソコンで調べられるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Can you search that kind of stuff with the computer?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0093&amp;gt; \{鷹文}「わかんないけど…とりあえず検索してみるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I&#039;m not sure... But I&#039;ll do what I can.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0094&amp;gt; \{鷹文}「桜が山一面ね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Blossom all over the mountains huh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0095&amp;gt; \{朋也}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0096&amp;gt; \{鷹文}「もっと他にない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Is there any other clues?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0097&amp;gt; \{朋也}「そんなに遠くじゃないはずだ。日帰りでいける程度だと思う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;It can&#039;t be that far away. It shouldn&#039;t take more than a day.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0098&amp;gt; \{鷹文}「…三時間あったら、日本ならどこでも行けるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...You could go anywhere in Japan within 3 hours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0099&amp;gt; 鷹文はキーを叩きながらぼやいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; Takafumi gave me a look as he kept typing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0100&amp;gt; \{鷹文}「観光地とか名所じゃないよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It&#039;s not anywhere famous like a tourist attraction right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0101&amp;gt; \{朋也}「わからない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I don&#039;t know&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0102&amp;gt; \{鷹文}「それじゃ、探しようがないよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Then where am I suppose to start my search from?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0103&amp;gt; \{鷹文}「数万件の中から、どうやって探す？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;How would you search from thousands of information?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0104&amp;gt; しばらく四人、頭を抱え込む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; We sat there and thought about it for awhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0105&amp;gt; 俺はふと思い出し、ラックの前に座り直すと、中から封筒を取り出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; I suddenly remembered something and took out an envelope after repositioning myself in front of the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0106&amp;gt; \{朋也}「そこから届いた郵便物がある」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;There was a mail from her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0107&amp;gt; \{鷹文}「差出人の住所は？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Does it have her address on it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0108&amp;gt; \{朋也}「それがあれば、早いんだけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;It would&#039;ve been a lot faster if there was.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0109&amp;gt; 封筒には宛名があるだけだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; There was only her name written on the envelope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0110&amp;gt; \{朋也}「消印でわからないか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Can&#039;t you tell from the postmark?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0111&amp;gt; ○○中央と書いてあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; It&#039;s written &amp;quot;Central 中央&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0112&amp;gt; \{朋也}「…どこだ？　これ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;... Where is this place?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0113&amp;gt; \{鷹文}「調べてみるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Let me check.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0114&amp;gt; 鷹文が早速検索してくれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; Takafumi searches for it right away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0115&amp;gt; \{鷹文}「これ、隣の県だよ。県庁からはずっと北の割と大きな都市だね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It&#039;s in neighboring prefecture. A big city located up north of the prefectural office.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0116&amp;gt; \{鷹文}「電車で２時間くらいかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I&#039;d say about 2 hours away with the train ride.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0117&amp;gt; \{朋也}「そんなのまでわかるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;You can tell that much with this information?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0118&amp;gt; 鷹文はこれぐらいなんてことないと頷くだけだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; Takafumi simply nodded as if it was nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0119&amp;gt; 中から便せんを取り出し、それを広げる。皆が一斉にのぞき込む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; I took out the letter from the envelope and unfolded it. Everyone took a look.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0120&amp;gt; \{朋也}「なんかわかることないか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Do you guys notice anything from this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0121&amp;gt; \{鷹文}「特には…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Not in particular...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0122&amp;gt; \{河南子}「写真くださいって書いてあるね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;It saids &#039;Please send me a picture&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0123&amp;gt; \{朋也}「内容なんて何回も読んでるからわかってるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I&#039;ve already read this letter many time. I know the content.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0124&amp;gt; \{河南子}「訊くから答えただけだろ、ぼけーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I only answered because you asked idiot!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0125&amp;gt; \{とも}「またけんかしてるのー？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{Tomo} &amp;quot;You guys fighting again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0126&amp;gt; ともの顔がこちらを向いていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; Tomo&#039;s face turned to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0127&amp;gt; \{河南子}「え、いや、なんでもないです。どーぞ、絵本の続きをお楽しみください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Oh, no, it&#039;s nothing cutie. Please, continue with your reading.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0128&amp;gt; \{とも}「けんかしたらダメだよー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Tomo} &amp;quot;It&#039;s not good to fight, &#039;kay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0129&amp;gt; \{とも}「これすごくおもしろいよー、もーダメだよー？　かなりいいよー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{Tomo} &amp;quot;It&#039;s really good. No more, &#039;kay? It&#039;s very good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0130&amp;gt; \{河南子}「なんだ？　ケンカしてもいいのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;What? It&#039;s good to fight?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0131&amp;gt; \{朋也}「絵本の感想が入り交じってる。それぐらい夢中なんだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;She&#039;s reacting to the book. She must really be hooked on it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0132&amp;gt; ともはすでに、読書に没頭している。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; Tomo is already obsessed with her reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0133&amp;gt; 俺たちはまた顔を突き合わせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; We met eyeball to eyeball with each other again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0134&amp;gt; \{朋也}「で、他にわかることは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;So, any other information you guys want to share with me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0135&amp;gt; \{河南子}「さっきからさ、なんか引っかかってんだよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Y&#039;know, something about the letter&#039;s been bothering me for awhile.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0136&amp;gt; \{朋也}「なんだよ、それを言えよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;All right. What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0137&amp;gt; \{河南子}「うーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Hmmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0138&amp;gt; \{河南子}「ダメだ、頭が回らない…アイス買ってきて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;No good, my head isn&#039;t workin&#039;... Buy me a popsicle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0139&amp;gt; \{朋也}「それ食えば、出てくるんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;You are gonna remember what it was if I buy you one, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0140&amp;gt; \{河南子}「うんうん、でてきますとも」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Yup yup. I&#039;m sure I&#039;ll remember.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0141&amp;gt; \{河南子}「おいしいねー、ともさん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;It&#039;s tasty. Right, miss Tomo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0142&amp;gt; \{朋也}「おまえ、ちゃんと考えろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Hey, you better start thinking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0143&amp;gt; \{河南子}「くかー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Kanako} *snore*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0144&amp;gt; \{朋也}「寝てるし！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;She&#039;s sleeping!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0145&amp;gt; \{朋也}「おいっ、起きろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Hey! Wake up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0146&amp;gt; その体を揺する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; I shook her body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0147&amp;gt; \{智代}「もうこんな時間だ。寝かせてやろう。起こすのは可哀想だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;It&#039;s late. Let her sleep. I feel bad waking her up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0148&amp;gt; \{朋也}「俺、パシリ損じゃん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I bought them for nothing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0149&amp;gt; \{智代}「まあ、そう言うな。喜んでくれたらそれだけでもいいじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Don&#039;t say that. It&#039;s good enough that she appreciates you for it, right?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0150&amp;gt; \{朋也}「鷹文も帰ったし…じゃあ続きはふたりで考えるか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Takafumi went home so why don&#039;t we think this together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0151&amp;gt; \{朋也}「…あれ？　手紙がねぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;...Wait? Where is the letter...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0152&amp;gt; \{河南子}「あー…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0153&amp;gt; 河南子が寝言なのか、うめき声を上げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; I wonder if she was talking in her sleep, Kanako suddenly moans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0154&amp;gt; \{河南子}「なんでこの手紙、いまどき筆書きなんだろうねー…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;You don&#039;t see a letter written in brush in these days...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0155&amp;gt; 振り返ると、河南子が手紙を掲げて仰向けのまま見上げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; When I looked back, Kanako was looking up at the letter she was holding while lying on her back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0156&amp;gt; その腕がくたっと折れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; Suddenly her arm dropped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0157&amp;gt; \{河南子}「くかー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{Kanako} *snore*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0158&amp;gt; \{智代}「可愛らしい。無邪気なもんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;How cute. She is like a child.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0159&amp;gt; …そんな手がかりがあったか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; ...I guess there was a clue after all.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0803&amp;diff=85893</id>
		<title>Tomoyo After:SEEN0803</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0803&amp;diff=85893"/>
		<updated>2011-03-09T05:40:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Text */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Text ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN0803.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;朋也&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoya&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;河南子&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kanako&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;鷹文&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Takafumi&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;とも&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomo&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;智代&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0000&amp;gt; ８月３日(火)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; August 3rd (Tue)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0001&amp;gt; \{朋也}「…うーん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0002&amp;gt; 親方が他県から引き取ってきた珍しい修理品を前にして、俺は頭を悩ましている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; I puzzle over a rare but broken item, which my boss has brought from outer-prefecture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0003&amp;gt; 数十年前の蓄音機だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; It is a phonograph from few decades ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0004&amp;gt; ギアが噛んでしまいまったく動かないので、とりあえず分解清掃をすることにした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; From the looks of it, the gears are stuck and doesn&#039;t seem to move so I decided to dismantle it and clean the parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0005&amp;gt; 図書館から借りてきた本を参考に、ギアを白灯油で磨き、古いグリスを落とす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; I follow the instructions written on the book from library. After I polished the gears with the kerosene, I put a drop of grease on them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0006&amp;gt; ゼンマイは生きているようなので、グリスだけ注入して組み上げた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; It seems like the spring was still in good shape so I simply rebuilt the phonograph after injecting it with grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0007&amp;gt; 構造自体は簡単なので、それほど困ることはない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; The structure itself was very simple so I didn&#039;t have much trouble with that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0008&amp;gt; 組み上がった後、レバーを回しゼンマイを巻くと、綺麗に動き出した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; After re-assembling it, I winded it up and the gears rotated nicely. Good as new.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0009&amp;gt; これでまた、誰かの心を豊かにしてくれることだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; It would surely enrich other people&#039;s life again with music.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0010&amp;gt; 音楽を聴くこと、それだって生き甲斐のひとつとなりえる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; Being able to listen to the music alone can enable one to treasure life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0011&amp;gt; 俺はあまり聴くほうではなかったけど。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; Although I don&#039;t listen to music much myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0012&amp;gt; ただいま、とドアノブを開きかけたところで気づく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; I noticed something when I turned the doorknob.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0013&amp;gt; 郵便受けに、封筒が。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; An envelope, in a letter box.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0014&amp;gt; ノブから手を離し、それを引き抜く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; I took my hand off the knob and pulled the envelope out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0015&amp;gt; 差出人は、三島有子。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; It was from Yuko Mishima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0016&amp;gt; …三島。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; ...Mishima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0017&amp;gt; \{朋也}（…あ）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Tomoya} (...ah)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0018&amp;gt; 一瞬後に、思い出す、その人物を。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; After a split second, I remember the person of that name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0019&amp;gt; ともの母親だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; It was Tomo&#039;s mother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0020&amp;gt; 俺はその場で開封する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; I opened the letter on the spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0021&amp;gt; 白く手触りのいい便箋に、端正な筆文字が綴られていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; It was a white paper and had a neat brush writing on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0022&amp;gt; \size{22}\r&lt;br /&gt;
//   岡崎朋也様&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; \size{22}\r&lt;br /&gt;
  To Mr. Tomoya Okazaki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0023&amp;gt; 拝啓\r&lt;br /&gt;
//   残暑の厳しい折、岡崎様はいかがお過ごしでしょうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; Greetings\r&lt;br /&gt;
  How have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0024&amp;gt; 私はあれから、方々を転々と致しまして、漸く安住の地を得ております。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; I have finally found a place to settle after moving from place to place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0025&amp;gt; 穏やかな毎日と申しますのは、失って初めて判るものでございます。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; I&#039;ve achieved peace for the first time since I lost something valuable...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0026&amp;gt; さて、先般お約束いただきましたともの写真でございますが、その後如何でしょうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; Now, about the promise regarding the pictures of Tomo, for some reason...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0027&amp;gt; 次の金曜日にそちらへ伺う用事がございます。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; ...there is a business I need to attend at your place on next Friday.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0028&amp;gt; ご面倒を申し上げますが、お写真を過日の公園までお持ちいただけますでしょうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; I apologize for inconvenience but could you meet me at the same park from our last meeting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0029&amp;gt; 全く勝手なお願いではございますが、ご高配いただけますよう宜しくお願い致します。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; This may sound selfish, but please accept my request. I appreciate your understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0030&amp;gt; 末筆ながら皆様のご健康とご多幸をお祈り申し上げます。　かしこ&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; I wish you all a good health and many fortunes. Sincerely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0031&amp;gt; \{朋也}（そうか…そうだよな…約束だったもんな）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Tomoya} (Right... It was a promise after all...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0032&amp;gt; その約束をした日が何年も昔のように思える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; It feels like years have past since that day that I&#039;ve made the promise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0033&amp;gt; ともはもう、俺たちの家族で…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; Tomo is now a part of our family and...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0034&amp;gt; ずっと一緒に暮らしてきたかのように感じる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; It feels like she has been with us for her whole life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0035&amp;gt; それほどあの日は遠い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; It has been that long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0036&amp;gt; 部屋に入ると、いきなり甲高い笑い声が耳をつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; When I entered the room, high-pitched laughter pierces my ear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0037&amp;gt; 智代がヘンなきのこでも食べたのか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; Did Tomoyo ate some weird mushroom or something?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0038&amp;gt; …んなわけない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; ...No way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0039&amp;gt; \{河南子}「それが鷹文そっくりでさー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;...And I&#039;m sayin&#039; he&#039;s just like Takafumi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0040&amp;gt; 河南子だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; It was Kanako.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0041&amp;gt; \{鷹文}「そんなに似てたかなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Did we look that similar to you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0042&amp;gt; 鷹文もいる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; There was Takafumi also.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0043&amp;gt; 戻ってきていたのか。そりゃ賑やかに…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; They were back. No wonder they were so noisy...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0044&amp;gt; \{朋也}「って、待て、なんでこの部屋に戻ってくるんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;W-Wait a second. Why are you guys back here all the sudden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0045&amp;gt; \{河南子}「あ、おかえりー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Oh, you&#039;re back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0046&amp;gt; \{朋也}「おまえ、家に帰ったはずだろ。なんで鷹文と一緒に戻ってきてんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;You. I though you went back home. Why are you here with Takafumi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0047&amp;gt; \{河南子}「まだ夏休みは始まったばかりですよ、わっしゃっしゃっしゃっしゃ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Ah. But the Summer Break has only just begun. Wahahahahaha.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0048&amp;gt; \{鷹文}「夏休みいっぱいは、ここにいるんだってさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;She says she&#039;ll be here during the summer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0049&amp;gt; \{河南子}「ともさんも、河南と一緒に遊びたいですよね？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;You want to play with me. Don&#039;t you miss Tomo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0050&amp;gt; \{とも}「うんー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Tomo} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0051&amp;gt; \{河南子}「ほらみろっ、聞いたかっ、ばーーーかっ、鷹文、ばーーーか！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;See! Ya hear that? Stupid! Huh, Takafumi? Stupid!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0052&amp;gt; \{鷹文}「なんで僕がくそみそに言われてるのかよくわかんないけど、堪忍するしかないね、にぃちゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I don&#039;t know why I have to be insulted but guess you gotta be patient, Right? Nii-chan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0053&amp;gt; \{朋也}「おまえ、このまま居着くんじゃないだろうなあ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;You guys aren&#039;t just going staying here right?...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0054&amp;gt; \{朋也}「ただでさえ狭いってのに…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I mean the room is already cramped as it is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0055&amp;gt; \{智代}「飲み物持ってくるから、朋也も、聞いてやってくれ。河南子の新しいお父さんの話を聞いていたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;ll bring you some drink so please hear them out, Tomoya. We were just talking about Kanako&#039;s new father.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0056&amp;gt; \{智代}「それが鷹文そっくりらしいんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Supposedly, he&#039;s exactly like Takafumi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0057&amp;gt; \{鷹文}「ぜんぜん似てないって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Not even close.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0058&amp;gt; \{河南子}「最後にさ、緊張して、てんぱったままさ、大声で『お母さんと河南子ちゃんは僕が絶対に幸せにします！』ってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;In the end, he snapped from all the stress and yelled,&#039;I swear I&#039;ll make you and your mother happy!&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0059&amp;gt; \{鷹文}「河南子がずっと無言のままいるからだよ。すごく怖がってて可哀想だったよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That&#039;s because you kept quiet the whole time. It made me feel awful seeing him that scared.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0060&amp;gt; \{河南子}「まあ、そこまではなんか貧弱そうで、頼りないなあって思ってたし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Well, he looked weak and unreliable...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0061&amp;gt; \{河南子}「でも、その言葉聞いて、こりゃ鷹文だって思ったんだよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;But when I heard those words, I thought this guy&#039;s exactly like Takafumi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0062&amp;gt; \{河南子}「情けないけど、こいつは本気だなって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Pitiful, but he was serious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0063&amp;gt; \{河南子}「だから言ってあげたんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;That&#039;s why I said...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0064&amp;gt; \{河南子}「ああ、あんたならできるよ、ってさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Yeah I&#039;m sure you can do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0065&amp;gt; \{鷹文}「もっと話してあげればよかったのにさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;You could&#039;ve talked to him a little more.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0066&amp;gt; \{鷹文}「僕のほうが河南子の父親と話してたよ。僕のほうが子供になるみたいだったよ。わけわかんなかったよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Seriously, I talked to him more than her. It was like he was going to be MY father instead of hers. It just didn&#039;t make any sense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0067&amp;gt; \{河南子}「いいんだよ。あたしはこれから嫌なほど時間あるんだからさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;It all right. I still got sickening amount of time ahead of me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0068&amp;gt; \{河南子}「というわけで、今はともと遊ぶー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;With that said, I&#039;m going to play with Tomo for now!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0069&amp;gt; その小さな体を抱きしめ、頬にキスをする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; Kanako hugged Tomo&#039;s little body and gave her a kiss on her cheek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0070&amp;gt; \{智代}「うまくいきそうでよかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I glad to see everything is going well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0071&amp;gt; 智代が目の前に冷えたグラスを置いて、そう俺に笑いかけた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; Tomoyo gave me a smile as she placed a cooled cup of glass in front of me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0072&amp;gt; 自分のことのように嬉しそうだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; She was happy as if it was about herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0073&amp;gt; みんなが笑い合う光景を見ながら、俺はさきほど読んだ手紙のことを思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; As I saw the spectacle of laughter, I remembered about the letter which I read earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0074&amp;gt; \{朋也}「智代」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0075&amp;gt; \{智代}「うん、なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Yes, what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0076&amp;gt; \{朋也}「明日は早く帰ってくるよ。ともを連れてでかけよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I&#039;ll be back home early tomorrow. Let&#039;s take Tomo out somewhere.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0077&amp;gt; そう提案していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; I suggested her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0078&amp;gt; \{智代}「そんなことできるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Can you really do that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0079&amp;gt; \{朋也}「なんとかする。写真、そろそろ送らないといけないからさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I&#039;ll make it happen. We have to keep our promise about the picture.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0080&amp;gt; それだけで智代には伝わったようだ。嫌なことを思い出したように真顔になって、そうだったな、と頷いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; It seems Tomoyo understood what I was talking about. Her face turned straight with disgust, and nodded as she responded &amp;quot;You&#039;re right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0801&amp;diff=85892</id>
		<title>Tomoyo After:SEEN0801</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0801&amp;diff=85892"/>
		<updated>2011-03-09T05:26:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Text */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Text ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN0801.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;朋也&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoya&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;智代&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;河南子&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kanako&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;鷹文&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Takafumi&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;声&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Voice&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;先生&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Teacher&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;男&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Man&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;キャプテン&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Captain&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;部員&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Staff member&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;とも&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomo&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0000&amp;gt; ８月１日(日)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; August 1st (Sun)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0001&amp;gt; 思いのほか多くの参加者がいたらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; Turns out, there were a lot more participants than I thought.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0002&amp;gt; 臨時に作られた観客席の最上階からは、色とりどりのスポーツウェアに包まれた参加者が望めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; The audience on the bleachers in their colorful sportswear could be spotted a mile away.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0003&amp;gt; 誰もが思い思いにアップを行い、スタートの刻限を待っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; All participants are warming up as they waited for the starting signal.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0004&amp;gt; \{朋也}「何キロ走るんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;What distance is Takafumi running?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0005&amp;gt; \{智代}「鷹文は１５キロのコースだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;He&#039;s running the 15 kilometer course.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0006&amp;gt; 気が遠くなる長さだった。俺は練習の３キロでさえ、へとへとだったのに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; Seems like quite a distance to run. Just running a 3 km practice run made me completely exhausted.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0007&amp;gt; コースの見取り図が大きく貼られ、一番長いコースが１５キロとなっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; As shown in a large sketch on the course map, the longest course is 15 kilometers long.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0008&amp;gt; 山を駆け上り、峠道の側にある森林公園を一周してから、坂道を駆け下りる起伏の激しいコースだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; The intense course track included running up hills, once around the forest park beside the road over the mountain pass, then down the hill road consisting of abrupt changes in elevation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0009&amp;gt; \{朋也}「…もう少し簡単なコースでよかったんじゃないのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Why couldn&#039;t the course be easier?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0010&amp;gt; \{朋也}「こんな距離、練習でも走ってない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Takafumi hasn&#039;t even practiced running this distance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0011&amp;gt; \{智代}「昔はこれぐらい平気で走っていた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;He had no problem running this distance before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0012&amp;gt; \{智代}「それに優勝しろなんて言っていない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Besides, I didn&#039;t tell him to win.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0013&amp;gt; \{智代}「ただ走りきってほしいだけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I just want him to finish it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0014&amp;gt; \{智代}「走り終えるためにな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;To finish what he has started.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0015&amp;gt; \{朋也}「そうか…そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Yeah... I guess so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0016&amp;gt; 一緒に俺たちの思いも届けばいいと思った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; I wished that our feeling would reach to Takafumi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0017&amp;gt; いつだって、不満顔をしていた鷹文に。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; Takafumi, who always has a face filled with displeasures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0018&amp;gt; 今日は精一杯応援してやろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; Today, I&#039;ll cheer on him with all I&#039;ve got.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0019&amp;gt; \{朋也}「おまえも、応援してやれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Hey you, You&#039;d better cheer on him too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0020&amp;gt; 俺は振り返って、そこに立つ河南子に向けて言う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; I turned around said to Kanako who was standing behind me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0021&amp;gt; \{河南子}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;.....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0022&amp;gt; 鷹文はスタート地点の広場のやや後方にいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; Takafumi was bit far away from the start line of the course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0023&amp;gt; 俺たちはロープで張られた導入口側で声をかけた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; We called out from the side lines next to the track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0024&amp;gt; \{朋也}「がんばってこいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Do your best out there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0025&amp;gt; \{鷹文}「無理しない程度にがんばるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I&#039;ll try to push myself to the limit.&amp;quot; (Sarcastic)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0026&amp;gt; ストレッチで上半身を伸ばしながら、鷹文が答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; Takafumi replies as he stretches the top of his body.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0027&amp;gt; スタート３０秒前。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; 30 seconds before the start.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0028&amp;gt; 参加者が位置につく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; The participants got on their mark.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0029&amp;gt; 鷹文は気の抜けた顔のままで、やや見上げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; Takafumi had a care-free look on his face as he set himself for a dash.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0030&amp;gt; \{声}「よーい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Voice} &amp;quot;Ready...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0031&amp;gt; スピーカーから響く、スターターの声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; The referee voice rings from the megaphone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0032&amp;gt; パーーーーン！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; Baa---ng!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0033&amp;gt; 号砲が鳴り、人の波が一斉に動き出した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; The signal gun fired, and the wave of people starts moving together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0034&amp;gt; \{智代}「鷹文はどこだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Where is Takafumi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0035&amp;gt; \{朋也}「あそこだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Over there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0036&amp;gt; 集団の中央、やたら元気な爺さんたちと同じスピードだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; In the middle of the pack, he was running at a same pace as an abnormally energetic old man.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0037&amp;gt; \{智代}「朋也、河南子、追いかけるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tomoya, Kanako. We&#039;re chasing after him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0038&amp;gt; \{朋也}「は？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0039&amp;gt; 意味がわからず訊き返す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; I replied, confused by her request.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0040&amp;gt; \{智代}「鷹文を叱咤するんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;We&#039;re going to scold Takafumi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0041&amp;gt; \{智代}「あいつは真面目に走ろうとしてない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Takafumi is not even trying to run.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0042&amp;gt; \{智代}「だから、追いかけてちゃんと走らせてやるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;That&#039;s why we&#039;re chasing after him and make him run.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0043&amp;gt; 言うが早いか、智代は走り出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; Just as she said this, she began to run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0044&amp;gt; \{朋也}「お、おいっ、ちょっと待てよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Hey, hey! Wait up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0045&amp;gt; 慌てて駆け寄って追いつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; I clumsily chase after her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0046&amp;gt; \{朋也}「追いかけるって、どうやってだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Chase him? How?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0047&amp;gt; \{智代}「決まってる。走ってだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;By running, of course.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0048&amp;gt; \{智代}「幸い、ここから裏道を通れば近いからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Fortunate for us, we can take a shortcut from this road.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0049&amp;gt; 息が荒い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; My breath is getting short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0050&amp;gt; 喉がひりつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; My throat is stinging.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0051&amp;gt; Ｔシャツが汗で背中に張りつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; The t-shirt sticks to my back with sweat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0052&amp;gt; \{智代}「間に合ったようだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Looks like you made it in time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0053&amp;gt; \{智代}「お…まだ先頭集団じゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Hm... We&#039;re already in front of the leading group.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0054&amp;gt; 何の因果か、俺までマラソンに参加しているようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; For some reason, we ended up participating in this marathon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0055&amp;gt; 俺たちが到着した時には、まだ先頭集団が通り過ぎようとしていたころだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; When we got there, the leading group was just about to pass by.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0056&amp;gt; 軽やかに街道を登っていく選手たちだが、人数が通るに連れて次第に遅くなっていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; The runners swiftly climb up the uphill, then starts to dash as they went down hill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0057&amp;gt; 半分を過ぎた頃だろうか、鷹文が近づいてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; After about half of participants have passed, Takafumi shows up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0058&amp;gt; \{智代}「たかふみーっ、ちゃんとはしれーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Takafumi! Run like you mean it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0059&amp;gt; 割れんばかりの大声で檄を飛ばす智代。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; She encourages him with a head-splitting yell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0060&amp;gt; 鷹文が目を剥いて、こちらを見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; Takafumi rolles his eyes as he spot us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0061&amp;gt; まさか居るとは思わなかったのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; He probably didn&#039;t expected us to actually be here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0062&amp;gt; あいつ自身、後は適当に流そうとしていたのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; Takafumi probably thinks to himself that he could get this over with by just simply finishing this race.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0063&amp;gt; そうはさせるか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; I won&#039;t let him do that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0064&amp;gt; \{朋也}「鷹文、死ぬ気で走らないと、この罰ゲームは終わらないぞーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Takafumi! If you don&#039;t run like your life depends on it, I won&#039;t stop teasing you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0065&amp;gt; 鷹文のスピードがやや上がった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; His speed increased up a little.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0066&amp;gt; \{河南子}「やっぱ罰ゲームなんじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;So you were teasing him after all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0067&amp;gt; ストライドが大きくなり、腕の振りもリズム良くなる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; His stride got wider and his rhythm of movements have also gotten better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0068&amp;gt; \{智代}「よし、昔の走り方にもどってきたな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Yes, his form is starting to look like his old self again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0069&amp;gt; \{智代}「次、いくぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Let&#039;s go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0070&amp;gt; \{朋也}「まだやるのかよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Are we still doing this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0071&amp;gt; \{智代}「間に合った」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Looks like we have to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0072&amp;gt; \{朋也}「すげぇとこ走ってきたよな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;We ran through some hectic place...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0073&amp;gt; 途中からは走るじゃなくて、山道を登っていたようだったが。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; At some point, it felt I was running on top the mountain of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0074&amp;gt; \{智代}「来たぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Here he comes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0075&amp;gt; 長く続いた上り坂に、やや顎が上がった鷹文がいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; On the long uphill, Takafumi was running with his chin up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0076&amp;gt; 前よりかなり順位を上げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; He was in higher rank than before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0077&amp;gt; \{智代}「やればできるじゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;You can do it if you try!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0078&amp;gt; \{智代}「最後までがんばれー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Run like that all the way to the finish line!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0079&amp;gt; \{鷹文}「うるさいよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Shut up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0080&amp;gt; 声まで返ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; He even talked back at us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0081&amp;gt; \{智代}「遅いぞ、朋也」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Hurry up, Tomoya.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0082&amp;gt; \{朋也}「今の落ちたら死ぬような場所だったぞっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I&#039;d die if I fall off from here!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0083&amp;gt; \{智代}「ここからは楽だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;It&#039;s easy from here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0084&amp;gt; \{智代}「あまり起伏がないからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;There isn&#039;t many up-downs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0085&amp;gt; 俺たちは森林公園の入り口に来ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; We were at the entrance of the park.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0086&amp;gt; 距離的には三分の一を過ぎたあたりだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; Distance-wise, we were at the one-third of the course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0087&amp;gt; 先頭集団はもう過ぎてしまったらしく、木陰の遊歩道をひとり、またひとりと選手が通り抜けていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; It seems like the leading group have already passed us. More and more runners pass by the shadow casted by the mountain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0088&amp;gt; \{朋也}「そろそろじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Should he be here by now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0089&amp;gt; \{智代}「さっきはこのあたりだったんだが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;He was around there before...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0090&amp;gt; やや遅れて、中位グループあたりを鷹文が走っているのが見えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; After awhile, Takafumi was seen running in the middle-ranked group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0091&amp;gt; 歩幅は小さく、前傾姿勢のままにして走っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; His stride has gotten smaller and he was leaning forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0092&amp;gt; \{朋也}「死ぬ気で走れよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Run harder!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0093&amp;gt; 俺は大声で叫んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; I yelled out loud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0094&amp;gt; \{鷹文}「死ぬよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I&#039;ll die!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0095&amp;gt; 悲鳴のような声だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; He yelled as if he was screaming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0096&amp;gt; 息は荒く、酸欠なのか顔色が悪い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; His breathing was rough and his face was pale from lack of oxygen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0097&amp;gt; \{朋也}「…大丈夫なのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Is he all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0098&amp;gt; \{智代}「わからない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I don&#039;t know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0099&amp;gt; \{智代}「たかふみっ！　追い抜け、目の前のやつをだ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Takafumi! Pass the guy in front of you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0100&amp;gt; すぐ声を飛ばす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; She yells back at him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0101&amp;gt; 俺たちはその先の広場へと移動した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; We moved to an open place that was ahead of us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0102&amp;gt; 設えられた階段を登り、続く山道を歩く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; We climbed past the stairs that has been installed and kept on walking past the mountain trail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0103&amp;gt; ちょうど公園を一周しながら登っていくため、こちらはちょっとした段差を上がるだけでよかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; Since we lapped around the whole park as we climbed the stairs, all we had to do was walk over the steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0104&amp;gt; 山道を囲む木陰から出ると、夏の陽射しが肌を照りつけた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; After we walked past the shadow which surrounded the trail, sunshine of the summer lightened my skin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0105&amp;gt; ロープでガイドを作られた先に、巨大な樹が一本立っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; In front of the rope which guided the path, there was one huge tree standing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0106&amp;gt; そこが折り返し地点だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; That was the turning point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0107&amp;gt; 鷹文の表情は歪み、歩幅は小さくなり、腕は姿勢を支えるために弱々しく振られているだけだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; The expression on his face doesn&#039;t seem well, his stride got narrower, and his arms swing feebly just to keep his balance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0108&amp;gt; \{智代}「たかふみっ、足が動いてないぞ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Takafumi! your feet are not moving!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0109&amp;gt; \{朋也}「死ぬ気で走れよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Run harder!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0110&amp;gt; 何度も繰り返した応援をする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; We kept repeating the same cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0111&amp;gt; だが、答えはない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; But he doesn&#039;t seem to reply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0112&amp;gt; 言い返すどころか、手さえ振ってこなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; Not only that, he didn&#039;t even wave back at us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0113&amp;gt; \{智代}「聞いてるのかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Are you listening to us!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0114&amp;gt; \{朋也}「返事しろーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Say something!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0115&amp;gt; はぁ…はぁ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; *Huff*...*Huff*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0116&amp;gt; 聞こえてるよ、うるさいな…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; Yeah yeah. I&#039;m listening...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0117&amp;gt; まったく…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; Sheesh...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0118&amp;gt; はぁ…はぁ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; *Huff*...*Huff*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0119&amp;gt; ああ、ダメだ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; Ugh, I&#039;m done...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0120&amp;gt; ぜんぜん足が動かない…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; My legs won&#039;t move at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0121&amp;gt; もう僕は走れないんだ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; I can&#039;t run any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0122&amp;gt; もういいでしょ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; I can quit, right?...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0123&amp;gt; 疲れた…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; I&#039;m tired...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0124&amp;gt; 足を止めるよ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; I&#039;m gonna stop my legs now...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0125&amp;gt; ………&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0126&amp;gt; ……&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0127&amp;gt; …今夜、家にこないかい？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; ...Do you want to come over to my house tonight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0128&amp;gt; え。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; Huh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0129&amp;gt; 先生…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; Coach...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0130&amp;gt; \{先生}「今夜、家にこないかい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{Teacher} &amp;quot;Do you want to come over to my house tonight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0131&amp;gt; あ、説教ですか…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; Oh. Are you going to scold me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0132&amp;gt; 体育の時間、まじめに走ってなかったから…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; For not running seriously during the PE class...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0133&amp;gt; \{先生}「ああ、いや、そんなつもりはぜんぜんないよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{Teacher} &amp;quot;Oh no. I don&#039;t intend to scold you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0134&amp;gt; \{先生}「鍋をやるからね、一緒にどうかと思って」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Teacher} &amp;quot;We&#039;re having a pot party, so I was wondering if you&#039;d join us.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0135&amp;gt; \{先生}「まあ急には難しいかな。親御さん、心配されるか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{Teacher} &amp;quot;I guess it would be hard for you to answer right now. Your parents might worry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0136&amp;gt; あ、いえ、それはないんで。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; Oh no. That won&#039;t happen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0137&amp;gt; \{先生}「…じゃ、どうだろう？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{Teacher} &amp;quot;...Then would you come?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0138&amp;gt; 別にいいですよ。おいしいもの食べられるなら。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; Sure. If I could eat something nice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0139&amp;gt; \{先生}「味の保証はしないけどね、ははは」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Teacher} &amp;quot;I can&#039;t guarantee about the taste. Hahaha.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0140&amp;gt; \{男}「また、ひょろいのがきたなあ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{Man} &amp;quot;He picked up another skinny guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0141&amp;gt; \{男}「ちゃんと食ってんのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Man} &amp;quot;Are you eating right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0142&amp;gt; \{男}「おまえだって、少し前はこんなだったっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{Man} &amp;quot;You were like this too, jus&#039; a while ago.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0143&amp;gt; \{男}「先生、素質とかまったく考えずに連れてくんだからさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Man} &amp;quot;Our coach just pick up some guy without thinking about talent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0144&amp;gt; \{キャプテン}「だから一向に強くならないんだっての！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;That&#039;s why our team never gets good!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0145&amp;gt; \{男}「まあ、遠慮なく食べろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{Man} &amp;quot;Well, don&#039;t hesitate to eat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0146&amp;gt; \{キャプテン}「おまえ、一銭も払ってねぇっての！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;Hey, you haven&#039;t even paid a penny for this meal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0147&amp;gt; はははははっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; Hahahahaha!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0148&amp;gt; \{先生}「…坂上くん、遠慮しなくていいんだよ、どうぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{Teacher} &amp;quot;...Sakagami-kun, go ahead. Please don&#039;t hesitate to eat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0149&amp;gt; \{先生}「ただ、夕食の席にしては、ちょっとばかしうるさいけどね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Teacher} &amp;quot;It may be too noisy for a dinner table, though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0150&amp;gt; はぁ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; Huh...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0151&amp;gt; あんたたち、ほんとに陸上部なの？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; Are you guys seriously track team members?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0152&amp;gt; \{部員}「…どうして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;Why do you ask?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0153&amp;gt; すごく遅いから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; You are really slow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0154&amp;gt; \{部員}「なんだ、てめぇ、喧嘩売ってんのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;What, you wanna fight about it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0155&amp;gt; \{部員}「よし、なら勝負だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;All right. Let&#039;s have a match then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0156&amp;gt; \{部員}「腐っても陸上部なとこ見せてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;We&#039;ll show you that we&#039;re track team no matter how bad we are.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0157&amp;gt; \{部員}「…はぁ…はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;...*Huff*...*Huff*...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0158&amp;gt; \{部員}「…わりぃ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;Sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0159&amp;gt; \{部員}「…もう一回、勝負してくんない？　今度はキャプテンと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;But could you race again? This time with captain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0160&amp;gt; \{部員}「てめぇ、キャプテンより早く走んなよっ！　まがりなりにもキャプテンなんだぞっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;Hey, you&#039;d better not run faster than him! He&#039;s our captain after all!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0161&amp;gt; \{部員}「キャプテンなんとかしてくださいよぉっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;Capt&#039;n! Please do something!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0162&amp;gt; \{キャプテン}「…だれでもいいから、ほら、追い抜けよ、あいつを！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;...Someone, just catch up to him!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0163&amp;gt; \{キャプテン}「…このままじゃ、腐っても陸上部が、腐った陸上部になるぞっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;..At this rate, our bad track team would just be a bad team!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0164&amp;gt; \{部員}「…いいじゃん、そもそも実ったこともないっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;...So what. We weren&#039;t much to start with.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0165&amp;gt; …はははははっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; ...Hahahahaha!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0166&amp;gt; \{キャプテン}「…てめぇ、まてぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;...Dammit, wait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0167&amp;gt; \{キャプテン}「…くそーっ、すげぇじゃんか、優勝だぞ、一位だぞっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;...Damn, you&#039;re amazing! You are champion! A first place!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0168&amp;gt; \{キャプテン}「…てめぇは、もううちの部のエースだっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;...You, are the ace of our team!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0169&amp;gt; いや、そもそも入部してないし…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; No. I mean, I&#039;m not in the team yet...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0170&amp;gt; \{キャプテン}「…もうエースなんだよっ、地区で優勝したやつなんて、いねぇよ、俺たちっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;...You are our ace, all right!? None of us have won in the regionals!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0171&amp;gt; \{キャプテン}「くそぅ、悔しいが、てめぇがエースだっ、陸上部は任せたあっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;Damn. It&#039;s hard for me to say this but you&#039;re the ace. I&#039;ll leave the team to you!&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0172&amp;gt; \{部員}「…いや、キャプテン、部ごと放棄しないでくださいよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;Capt&#039;n... Please don&#039;t give up the &#039;whole&#039; team...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0173&amp;gt; \{部員}「くっそー、こいつ頭もよかったんだよぉっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;AND he is smart!? Damn!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0174&amp;gt; \{部員}「顔は負けてないんだけどなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;At least I beat him by the looks.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0175&amp;gt; \{河南子}「…いや、負けてるし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;No... You completely lost by the looks.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0176&amp;gt; \{部員}「河南子、てめぇーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;Kanako! Why you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0177&amp;gt; \{河南子}「…ん？　やる気？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;...Hm? Wanna fight about it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0178&amp;gt; \{部員}「…やらねぇよっ、くそーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;No I don&#039;t, Dammit!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0179&amp;gt; なに、強いの、きみ？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; What. Are you strong or something?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0180&amp;gt; \{河南子}「…ん？　強いよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;..Hm? Well, yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0181&amp;gt; うちのねぇちゃんも相当強いんだけどさ…どっちが強いんだろう？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; My big sis is pretty strong too... I wonder who is stronger?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0182&amp;gt; \{部員}「ばーか、河南子に決まってんじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;What are you stupid? Of course Kanako&#039;s stronger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0183&amp;gt; \{河南子}「…最強ですよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;...I&#039;m THE strongest.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0184&amp;gt; \{先生}「…ほら、おまえたち、もう火が通ったぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{Teacher} &amp;quot;Hey guys. The pot is ready.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0185&amp;gt; \{河南子}「安い肉だけに早いなぁ。ぺらぺらじゃん、これ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Cheap meat sure do cook fast. It&#039;s almost like a paper.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0186&amp;gt; \{先生}「…河南子」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Teacher} &amp;quot;...Kanako.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0187&amp;gt; \{先生}「おまえは誰に似たんだかなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{Teacher} &amp;quot;I wonder which side you took after.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0188&amp;gt; \{先生}「父親はこんなに体が弱いってのにな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{Teacher} &amp;quot;Your old man has a weak body, after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0189&amp;gt; \{河南子}「…努力のたまものっすよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;...It was all the hard work.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0190&amp;gt; \{キャプテン}「…おれたち陸上部とちがって、河南子はいい高校に推薦でいけんだろうなあ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;...Unlike us, Kanako will probably be recommended by a good high school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0191&amp;gt; 僕までいっしょにしないでよ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; Speak for yourselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0192&amp;gt; \{キャプテン}「…こ、このエースがあぁぁーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;...D, Daaamn you ace!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0193&amp;gt; それ、怒ってるのか、負けを認めるのかどっちさ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; Are you mad at me? Or are you admitting your defeat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0194&amp;gt; \{部員}「…どうだった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;...So. How was it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0195&amp;gt; ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0196&amp;gt; \{部員}「…ダメ…ふられた…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;...Nah, I got rejected...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0197&amp;gt; \{キャプテン}「…はーはっはっ！　玉砕したぞぉーーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;Ha..Haha! He got obliterated!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0198&amp;gt; \{キャプテン}「…いやっほーーーーーうっ！　てめぇも負け組だぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;...Yahoooooo! You are one of our losing team now!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0199&amp;gt; \{キャプテン}「…おまえとおれは永遠の親友だ、よし、今夜は飲もう！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;...You and I are forever pals. Yeah! We&#039;re drinking tonight!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0200&amp;gt; あんたら学生でしょ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; You&#039;re still students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0201&amp;gt; \{キャプテン}「…どうだった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;...How was it for you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0202&amp;gt; ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0203&amp;gt; \{部員}「ふられたさ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;Of course I got rejected!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0204&amp;gt; \{キャプテン}「…ひゃっほーーーーう！　おまえも今日から仲間入りだ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;...Yahoooooo! You are one of us now!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0205&amp;gt; \{部員}「…あとさ、気になるやつがいるってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;And she said she has someone else in her mind...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0206&amp;gt; \{キャプテン}「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;What?...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0207&amp;gt; \{キャプテン}「…どこに？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;...Where?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0208&amp;gt; \{部員}「…おれたちの中に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;In one of our team...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0209&amp;gt; ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0210&amp;gt; \{キャプテン}「…だれだよ、それ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;Now who could that be...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0211&amp;gt; \{キャプテン}「…鷹文、今、暇か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;...Takafumi. Are you free right now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0212&amp;gt; ごめん、シューズの手入れ中。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; Sorry, I&#039;m pouring juice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0213&amp;gt; \{キャプテン}「…そんなのおれがやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;...I&#039;ll do it for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0214&amp;gt; え？　なんだよいきなり気持ち悪いな…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; Huh? What&#039;s up all the sudden. You&#039;re creeping me out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0215&amp;gt; \{キャプテン}「…河南子が買い出し、手伝ってほしいってさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;...Kanako said she need help with the groceries.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0216&amp;gt; 僕に？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; She needs me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0217&amp;gt; \{キャプテン}「…そうだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;That&#039;s right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0218&amp;gt; \{河南子}「…お、鷹文、いいところにきた、これから買い出しにいくんだけどさ、手伝ってくんないかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Oh, Takafumi. You came at right time. I&#039;m going out for shopping but could you help me out?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0219&amp;gt; いや、河南子が呼んだんでしょ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; Wait. Didn&#039;t YOU call me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0220&amp;gt; \{河南子}「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;...Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0221&amp;gt; え？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; What?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0222&amp;gt; \{キャプテン}「…ヒントをやろう、たっくん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;I&#039;ll give you a hint, Tommy-boy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0223&amp;gt; たっくんて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; Tommy-boy?...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0224&amp;gt; \{キャプテン}「そいつはな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;He is...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0225&amp;gt; \{キャプテン}「…この中で、一番鈍感なやつだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;THE most obtuse-minded guy of all of us.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0226&amp;gt; \{部員}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0227&amp;gt; うわ…みんな、なに見てんのさ…コワイよ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; Wha, Why are you guys all staring at me for? You are scaring me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0228&amp;gt; \{キャプテン}「河南子は待ってんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;Kanako&#039;s been waiting for the guy...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0229&amp;gt; \{キャプテン}「…恋のエースをな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;...The ace of love.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0230&amp;gt; \{部員}「…キャプテン、それほぼ答えっすよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;...Capt&#039;n. You&#039;re pretty much giving him the answer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0231&amp;gt; あの、河南子…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; Um, Kanako...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0232&amp;gt; \{河南子}「…ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;...Hm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0233&amp;gt; いや…河南子さん…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; No...Miss Kanako...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0234&amp;gt; \{河南子}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0235&amp;gt; あなたのことが好きです…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; I really like you...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0236&amp;gt; 僕と付き合ってくれませんか…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; Would you go out with me?....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0237&amp;gt; \{河南子}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0238&amp;gt; \{河南子}「…いいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;...Sure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0239&amp;gt; やった…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; Yeah...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0240&amp;gt; \{声}「…よっしゃあああぁぁぁぁーーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Voice} &amp;quot;...Hell Yeaaaaaahhhhh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0241&amp;gt; うわぁ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; Whoa!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0242&amp;gt; 今期最高タイムですよ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; I got the seasonal best time!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0243&amp;gt; 先生、先生っ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; Coach! Coach!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0244&amp;gt; \{先生}「…よし、よくやったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{Teacher} &amp;quot;...Yes. You did well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0245&amp;gt; これで、河南子をくれますかっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; Would you give your Kanako to me?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0246&amp;gt; \{先生}「…ははは、それはまだだなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{Teacher} &amp;quot;...Hahaha. Not just yet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0247&amp;gt; \{先生}「…まだまだそんなんじゃ河南子はやれないなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Teacher} &amp;quot;...I couldn&#039;t possibly give my Kanako like that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0248&amp;gt; 走ればいいんですね、もっと速く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; All I have to do is run faster, right!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0249&amp;gt; 走りますよ、僕！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; Then I&#039;ll run!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0250&amp;gt; \{鷹文}「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0251&amp;gt; \{鷹文}「うあああぁぁぁぁーーーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Aaaaaaaaaaaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0252&amp;gt; \{鷹文}「はぁ…はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;*Huff*...*Huff*...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0253&amp;gt; \{智代}「よし、よくがんばったな、鷹文」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Yes, you did well. Takafumi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0254&amp;gt; \{鷹文}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0255&amp;gt; \{朋也}「すげぇラストスパートだったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;That was some sprint you did at the end.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0256&amp;gt; \{鷹文}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0257&amp;gt; \{鷹文}「…ぼくは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0258&amp;gt; \{鷹文}「…優勝した…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...Did I win?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0259&amp;gt; \{智代}「いや…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;No...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0260&amp;gt; \{鷹文}「負けたの…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I lost?...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0261&amp;gt; \{鷹文}「一位じゃなかったの…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I wasn&#039;t the first?...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0262&amp;gt; \{智代}「ああ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;No, you weren&#039;t...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0263&amp;gt; \{鷹文}「何位だったの…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;What place I am in then?...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0264&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0265&amp;gt; \{智代}「それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;re...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0266&amp;gt; \{朋也}「３１位だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;...in 31st.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0267&amp;gt; \{鷹文}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0268&amp;gt; \{鷹文}「な…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Wha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0269&amp;gt; \{鷹文}「なんだよ、それ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;What is that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0270&amp;gt; \{鷹文}「そんな悪い成績、聞いたことないや…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I haven&#039;t even heard of a record that bad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0271&amp;gt; \{鷹文}「はは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Haha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0272&amp;gt; ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0273&amp;gt; ……。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0274&amp;gt; …。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0275&amp;gt; 先生がいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; There was the coach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0276&amp;gt; いつもと同じ夢だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; It was the same dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0277&amp;gt; ただ違うのは、今回は何も言うことがないということだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; The difference is, I got nothing to say this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0278&amp;gt; 勝てなかったから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; Because I didn&#039;t win.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0279&amp;gt; それでも、報告だけはしておこう…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; But still, I should at least let him know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0280&amp;gt; \{鷹文}「先生…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Coach...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0281&amp;gt; ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0282&amp;gt; 先生は相変わらず黙ったままだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; Coach just kept his mouth like usual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0283&amp;gt; \{鷹文}「…先生」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Coach...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0284&amp;gt; \{鷹文}「僕、走りましたよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I...ran...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0285&amp;gt; \{鷹文}「走りました…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I ran...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0286&amp;gt; \{鷹文}「でも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0287&amp;gt; \{鷹文}「ぜんぜんダメで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I couldn&#039;t do it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0288&amp;gt; ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0289&amp;gt; 報告はそれだけだったけど…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; I let him know about the race...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0290&amp;gt; でも、まだ言いたいことがあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; But there was something more I wanted to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0291&amp;gt; それは、今までひとりで走っていた時とは違う思いがあったから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; That&#039;s because there was a different thought in my mind than the time I was running alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0292&amp;gt; \{鷹文}「ダメでしたけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I couldn&#039;t do it but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0293&amp;gt; \{鷹文}「でも…\p&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But...&amp;quot; *pause*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0294&amp;gt; 楽しかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; &amp;quot;It was fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0295&amp;gt; ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0296&amp;gt; \{鷹文}「今も、僕の周りには仲間がいてくれて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Even now, these guy around me supports me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0297&amp;gt; \{鷹文}「それは、先生が集めた陸上部みたいな、毎日馬鹿をしてる人たちで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;They are the guys who&#039;d do something stupid everyday, just like the guys from your track team.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0298&amp;gt; \{鷹文}「あの頃みたいだったんです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It was just like those times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0299&amp;gt; \{鷹文}「一番楽しくて、幸せだった時…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Those happy times when I had the most fun...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0300&amp;gt; \{鷹文}「みんながいて、一緒に馬鹿やって、盛り上がって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Time when everyone was there, and do something stupid together, and get all excited about it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0301&amp;gt; \{鷹文}「それで、そばにはいつもあいつがいてくれて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And she&#039;d always be right next to me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0302&amp;gt; ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0303&amp;gt; \{鷹文}「先生…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Coach...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0304&amp;gt; 口が勝手に動く。喋るのを止められない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; My mouth move on its own. I can&#039;t stop talking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0305&amp;gt; \{鷹文}「僕は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I liked...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0306&amp;gt; \{鷹文}「先生と…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;You...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0307&amp;gt; \{鷹文}「あのくそ弱い陸上部と…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That weak track team...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0308&amp;gt; \{鷹文}「河南子が…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...and Kanako.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0309&amp;gt; \{鷹文}「好きでした…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I liked them...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0310&amp;gt; \{鷹文}「大好きでした…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I loved them all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0311&amp;gt; ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0312&amp;gt; \{鷹文}「そして…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0313&amp;gt; 言っちゃいけない。その先を。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; Don&#039;t say the next line...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0314&amp;gt; 僕は、知ってるのに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; I already know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0315&amp;gt; この先に待つ結末を。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; What awaits at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0316&amp;gt; 辛辣な言葉を。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; The painful words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0317&amp;gt; ずっと僕を苦しめてきた言葉を。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; The words that kept me in pain all this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0318&amp;gt; でも、僕は…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; Still, I...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0319&amp;gt; \{鷹文}「今も僕は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Even now...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0320&amp;gt; \{鷹文}「河南子が好きです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I love Kanako...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0321&amp;gt; \{鷹文}「大好きです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I love her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0322&amp;gt; 言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; I said it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0323&amp;gt; ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0324&amp;gt; 先生の口元が震える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; Coach&#039;s lip shakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0325&amp;gt; その口が…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; And that mouth says...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0326&amp;gt; \{鷹文}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0327&amp;gt; \{鷹文}「え…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;What...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0328&amp;gt; \{河南子}「許すよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I forgive you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0329&amp;gt; \{鷹文}「かなこ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Kanako...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0330&amp;gt; \{河南子}「許すから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I forgive you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0331&amp;gt; \{河南子}「あたしが許すから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I forgive you so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0332&amp;gt; \{河南子}「あんたが夢で苦しんだら…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;If you start to suffer in your dream.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0333&amp;gt; \{河南子}「あたしがそばで、こうして、許してあげるから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I&#039;ll forgive right beside you like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0334&amp;gt; \{河南子}「許し続けるから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I&#039;ll keep on forgiving you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0335&amp;gt; \{河南子}「だから、もういいんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;So you don&#039;t have to do this anymore...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0336&amp;gt; \{河南子}「もう…夢の中で走らなくても…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;You don&#039;t have to run in your dream.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0337&amp;gt; \{鷹文}「もう…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0338&amp;gt; \{鷹文}「…走らなくていいの…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;don&#039;t have to run...any more?...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0339&amp;gt; \{河南子}「うん、もういいんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;No...You don&#039;t.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0340&amp;gt; \{鷹文}「もう…勝たなくていいの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I don&#039;t have to win any more?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0341&amp;gt; \{河南子}「勝たなくていいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;You don&#039;t have to win any more.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0342&amp;gt; \{鷹文}「もう…夢におびえなくていいの…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I... don&#039;t have to be scared of my dream any more?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0343&amp;gt; \{河南子}「うん、もう、怯えなくていいよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;No. You don&#039;t have to be scared any more.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0344&amp;gt; \{河南子}「許すよ…ぜんぶ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I&#039;ll forgive everything...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0345&amp;gt; \{河南子}「あたしが許すから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I&#039;ll forgive them so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0346&amp;gt; \{鷹文}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0347&amp;gt; \{河南子}「だから、もう休みなよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;You should get some rest...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0348&amp;gt; \{河南子}「夢の中でも」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Even in your dreams.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0349&amp;gt; \{河南子}「…おつかれさま」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;...You did well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0350&amp;gt; \{鷹文}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0351&amp;gt; \{鷹文}「う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Uh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0352&amp;gt; \{鷹文}「うあぁぁぁーーーー…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Waaaaaaaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0353&amp;gt; 鷹文は泣いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; Takafumi cried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0354&amp;gt; 河南子の胸で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; In Kanako&#039;s chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0355&amp;gt; 恩師の名を連呼しながら。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; Repeating his coach&#039;s name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0356&amp;gt; その後、鷹文は、俺たちの前で正式に、河南子に交際の再開を申し出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; After that, Takafumi asked for a restart of their relationship in front of us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0357&amp;gt; それまでは憎まれ口を叩き続けていた河南子だったが、その時ばかりは恥じらい顔で、うん、いいよ、と頷いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; Although Kanako usually opens her bad mouth, this time, she blushed her face and nodded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0358&amp;gt; 頬を染めて、嫉妬するぐらいに可愛い顔で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; Her blushed face was so cute it almost made me jealous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0359&amp;gt; あまりに癪だったので、膝蹴りを入れながら、鷹文に飛びかかってやった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; It made me so mad that I jumped on Takafumi and gave him a kick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0360&amp;gt; 智代も感極まったように、河南子に抱きついていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; Tomoyo also hugged Kanako as if she can&#039;t hold her emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0361&amp;gt; そうして三年間、走り続けてきた鷹文は…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; And Takafumi who has been running for the past three years,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0362&amp;gt; ようやく走り終えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; Have finally finished running.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0363&amp;gt; 台所からはとんとんと包丁の立てる音。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; From the kitchen, I heard a chopping noise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0364&amp;gt; 聞こえてくる音はそれだけだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; That was all I could hear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0365&amp;gt; \{朋也}「…静かだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;...It&#039;s quiet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0366&amp;gt; 部屋には、晩ご飯の支度をしている智代と、ともと俺の三人だけ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; In our room, there was only Tomoyo, who was preparing for dinner, and Tomo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0367&amp;gt; 河南子は実家に戻っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; Kanako is back at her home...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0368&amp;gt; 母親と話し合いをするため。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; To have talk with her mother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0369&amp;gt; 鷹文はその付き添いだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; Takafumi tagged along with her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0370&amp;gt; \{とも}「んーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; \{Tomo} &amp;quot;Nnnnnnn.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0371&amp;gt; ともが眠そうに伸びをした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; Tomo yawned sleepily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0372&amp;gt; 退屈そうだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; She seemed bored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0373&amp;gt; あれだけ賑やかだったんだから、仕方がないか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; Guess it can&#039;t be helped since it was so noisy the whole day.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0801&amp;diff=85889</id>
		<title>Tomoyo After:SEEN0801</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0801&amp;diff=85889"/>
		<updated>2011-03-09T05:12:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Text */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Text ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN0801.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;朋也&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoya&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;智代&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;河南子&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kanako&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;鷹文&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Takafumi&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;声&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Voice&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;先生&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Teacher&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;男&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Man&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;キャプテン&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Captain&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;部員&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Staff member&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;とも&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomo&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0000&amp;gt; ８月１日(日)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; August 1st (Sun)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0001&amp;gt; 思いのほか多くの参加者がいたらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; Turns out, there were a lot more participants than I thought.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0002&amp;gt; 臨時に作られた観客席の最上階からは、色とりどりのスポーツウェアに包まれた参加者が望めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; The audience on the bleachers in their colorful sportswear could be spotted a mile away.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0003&amp;gt; 誰もが思い思いにアップを行い、スタートの刻限を待っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; All participants are warming up as they waited for the starting signal.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0004&amp;gt; \{朋也}「何キロ走るんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;What distance is Takafumi running?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0005&amp;gt; \{智代}「鷹文は１５キロのコースだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;He&#039;s running the 15 kilometer course.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0006&amp;gt; 気が遠くなる長さだった。俺は練習の３キロでさえ、へとへとだったのに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; Seems like quite a distance to run. Just running a 3 km practice run made me completely exhausted.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0007&amp;gt; コースの見取り図が大きく貼られ、一番長いコースが１５キロとなっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; As shown in a large sketch on the course map, the longest course is 15 kilometers long.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0008&amp;gt; 山を駆け上り、峠道の側にある森林公園を一周してから、坂道を駆け下りる起伏の激しいコースだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; The intense course track included running up hills, once around the forest park beside the road over the mountain pass, then down the hill road consisting of abrupt changes in elevation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0009&amp;gt; \{朋也}「…もう少し簡単なコースでよかったんじゃないのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Why couldn&#039;t the course be easier?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0010&amp;gt; \{朋也}「こんな距離、練習でも走ってない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Takafumi hasn&#039;t even practiced running this distance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0011&amp;gt; \{智代}「昔はこれぐらい平気で走っていた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;He had no problem running this distance before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0012&amp;gt; \{智代}「それに優勝しろなんて言っていない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Besides, I didn&#039;t tell him to win.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0013&amp;gt; \{智代}「ただ走りきってほしいだけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I just want him to finish it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0014&amp;gt; \{智代}「走り終えるためにな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;To finish what he has started.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0015&amp;gt; \{朋也}「そうか…そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Yeah... I guess so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0016&amp;gt; 一緒に俺たちの思いも届けばいいと思った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; I wished that our feeling would reach to Takafumi.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0017&amp;gt; いつだって、不満顔をしていた鷹文に。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; Takafumi, who always has a face filled with displeasures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0018&amp;gt; 今日は精一杯応援してやろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; Today, I&#039;ll cheer on him with all I&#039;ve got.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0019&amp;gt; \{朋也}「おまえも、応援してやれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Hey you, You&#039;d better cheer on him too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0020&amp;gt; 俺は振り返って、そこに立つ河南子に向けて言う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; I turned around said to Kanako who was standing behind me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0021&amp;gt; \{河南子}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;.....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0022&amp;gt; 鷹文はスタート地点の広場のやや後方にいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; Takafumi was bit far away from the start line of the course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0023&amp;gt; 俺たちはロープで張られた導入口側で声をかけた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; We called out from the side lines next to the track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0024&amp;gt; \{朋也}「がんばってこいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Do your best out there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0025&amp;gt; \{鷹文}「無理しない程度にがんばるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I&#039;ll try to push myself to the limit.&amp;quot; (Sarcastic)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0026&amp;gt; ストレッチで上半身を伸ばしながら、鷹文が答えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; Takafumi replies as he stretches the top of his body.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0027&amp;gt; スタート３０秒前。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; 30 seconds before the start.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0028&amp;gt; 参加者が位置につく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; The participants got on their mark.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0029&amp;gt; 鷹文は気の抜けた顔のままで、やや見上げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; Takafumi had a care-free look on his face as he set himself for a dash.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0030&amp;gt; \{声}「よーい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Voice} &amp;quot;Ready...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0031&amp;gt; スピーカーから響く、スターターの声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; The referee voice rings from the megaphone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0032&amp;gt; パーーーーン！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; Baa---ng!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0033&amp;gt; 号砲が鳴り、人の波が一斉に動き出した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; The signal gun fired, and the wave of people starts moving together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0034&amp;gt; \{智代}「鷹文はどこだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Where is Takafumi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0035&amp;gt; \{朋也}「あそこだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Over there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0036&amp;gt; 集団の中央、やたら元気な爺さんたちと同じスピードだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; In the middle of the pack, he was running at a same pace as an abnormally energetic old man.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0037&amp;gt; \{智代}「朋也、河南子、追いかけるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tomoya, Kanako. We&#039;re chasing after him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0038&amp;gt; \{朋也}「は？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0039&amp;gt; 意味がわからず訊き返す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; I replied, confused by her request.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0040&amp;gt; \{智代}「鷹文を叱咤するんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;We&#039;re going to scold Takafumi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0041&amp;gt; \{智代}「あいつは真面目に走ろうとしてない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Takafumi is not even trying to run.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0042&amp;gt; \{智代}「だから、追いかけてちゃんと走らせてやるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;That&#039;s why we&#039;re chasing after him and make him run.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0043&amp;gt; 言うが早いか、智代は走り出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; Just as she said this, she began to run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0044&amp;gt; \{朋也}「お、おいっ、ちょっと待てよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Hey, hey! Wait up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0045&amp;gt; 慌てて駆け寄って追いつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; I clumsily chase after her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0046&amp;gt; \{朋也}「追いかけるって、どうやってだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Chase him? How?&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0047&amp;gt; \{智代}「決まってる。走ってだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;By running, of course.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0048&amp;gt; \{智代}「幸い、ここから裏道を通れば近いからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Fortunate for us, we can take a shortcut from this road.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0049&amp;gt; 息が荒い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; My breath is getting short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0050&amp;gt; 喉がひりつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; My throat is stinging.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0051&amp;gt; Ｔシャツが汗で背中に張りつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; The t-shirt sticks to my back with sweat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0052&amp;gt; \{智代}「間に合ったようだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Looks like you made it in time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0053&amp;gt; \{智代}「お…まだ先頭集団じゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Hm... We&#039;re already in front of the leading group.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0054&amp;gt; 何の因果か、俺までマラソンに参加しているようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; For some reason, we ended up participating in this marathon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0055&amp;gt; 俺たちが到着した時には、まだ先頭集団が通り過ぎようとしていたころだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; When we got there, the leading group was just about to pass by.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0056&amp;gt; 軽やかに街道を登っていく選手たちだが、人数が通るに連れて次第に遅くなっていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; The runners swiftly climb up the uphill, then starts to dash as they went down hill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0057&amp;gt; 半分を過ぎた頃だろうか、鷹文が近づいてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; After about half of participants have passed, Takafumi shows up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0058&amp;gt; \{智代}「たかふみーっ、ちゃんとはしれーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Takafumi! Run like you mean it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0059&amp;gt; 割れんばかりの大声で檄を飛ばす智代。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; She encourages him with a head-splitting yell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0060&amp;gt; 鷹文が目を剥いて、こちらを見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; Takafumi rolles his eyes as he spot us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0061&amp;gt; まさか居るとは思わなかったのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; He probably didn&#039;t expected us to actually be here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0062&amp;gt; あいつ自身、後は適当に流そうとしていたのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; Takafumi probably thinks to himself that he could get this over with by just simply finishing this race.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0063&amp;gt; そうはさせるか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; I won&#039;t let him do that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0064&amp;gt; \{朋也}「鷹文、死ぬ気で走らないと、この罰ゲームは終わらないぞーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Takafumi! If you don&#039;t run like your life depends on it, I won&#039;t stop teasing you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0065&amp;gt; 鷹文のスピードがやや上がった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; His speed increased up a little.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0066&amp;gt; \{河南子}「やっぱ罰ゲームなんじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;So you were teasing him after all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0067&amp;gt; ストライドが大きくなり、腕の振りもリズム良くなる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; His stride got wider and his rhythm of movements have also gotten better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0068&amp;gt; \{智代}「よし、昔の走り方にもどってきたな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Yes, his form is starting to look like his old self again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0069&amp;gt; \{智代}「次、いくぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Let&#039;s go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0070&amp;gt; \{朋也}「まだやるのかよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Are we still doing this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0071&amp;gt; \{智代}「間に合った」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Looks like we have to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0072&amp;gt; \{朋也}「すげぇとこ走ってきたよな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;We ran through some hectic place...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0073&amp;gt; 途中からは走るじゃなくて、山道を登っていたようだったが。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; At some point, it felt I was running on top the mountain of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0074&amp;gt; \{智代}「来たぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Here he comes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0075&amp;gt; 長く続いた上り坂に、やや顎が上がった鷹文がいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; On the long uphill, Takafumi was running with his chin up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0076&amp;gt; 前よりかなり順位を上げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; He was in higher rank than before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0077&amp;gt; \{智代}「やればできるじゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;You can do it if you try!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0078&amp;gt; \{智代}「最後までがんばれー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Run like that all the way to the finish line!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0079&amp;gt; \{鷹文}「うるさいよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Shut up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0080&amp;gt; 声まで返ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; He even talked back at us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0081&amp;gt; \{智代}「遅いぞ、朋也」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Hurry up, Tomoya.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0082&amp;gt; \{朋也}「今の落ちたら死ぬような場所だったぞっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I&#039;d die if I fall off from here!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0083&amp;gt; \{智代}「ここからは楽だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;It&#039;s easy from here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0084&amp;gt; \{智代}「あまり起伏がないからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;There isn&#039;t many up-downs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0085&amp;gt; 俺たちは森林公園の入り口に来ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; We were at the entrance of the park.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0086&amp;gt; 距離的には三分の一を過ぎたあたりだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; Distance-wise, we were at the one-third of the course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0087&amp;gt; 先頭集団はもう過ぎてしまったらしく、木陰の遊歩道をひとり、またひとりと選手が通り抜けていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; It seems like the leading group have already passed us. More and more runners pass by the shadow casted by the mountain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0088&amp;gt; \{朋也}「そろそろじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Should he be here by now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0089&amp;gt; \{智代}「さっきはこのあたりだったんだが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;He was around there before...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0090&amp;gt; やや遅れて、中位グループあたりを鷹文が走っているのが見えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; After awhile, Takafumi was seen running in the middle-ranked group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0091&amp;gt; 歩幅は小さく、前傾姿勢のままにして走っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; His stride has gotten smaller and he was leaning forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0092&amp;gt; \{朋也}「死ぬ気で走れよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Run harder!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0093&amp;gt; 俺は大声で叫んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; I yelled out loud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0094&amp;gt; \{鷹文}「死ぬよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I&#039;ll die!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0095&amp;gt; 悲鳴のような声だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; He yelled as if he was screaming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0096&amp;gt; 息は荒く、酸欠なのか顔色が悪い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; His breathing was rough and his face was pale from lack of oxygen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0097&amp;gt; \{朋也}「…大丈夫なのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Is he all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0098&amp;gt; \{智代}「わからない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I don&#039;t know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0099&amp;gt; \{智代}「たかふみっ！　追い抜け、目の前のやつをだ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Takafumi! Pass the guy in front of you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0100&amp;gt; すぐ声を飛ばす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; She yells back at him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0101&amp;gt; 俺たちはその先の広場へと移動した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; We moved to an open place that was ahead of us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0102&amp;gt; 設えられた階段を登り、続く山道を歩く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; We climbed past the stairs that has been installed and kept on walking past the mountain trail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0103&amp;gt; ちょうど公園を一周しながら登っていくため、こちらはちょっとした段差を上がるだけでよかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; Since we lapped around the whole park as we climbed the stairs, all we had to do was walk over the steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0104&amp;gt; 山道を囲む木陰から出ると、夏の陽射しが肌を照りつけた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; After we walked past the shadow which surrounded the trail, sunshine of the summer lightened my skin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0105&amp;gt; ロープでガイドを作られた先に、巨大な樹が一本立っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; In front of the rope which guided the path, there was one huge tree standing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0106&amp;gt; そこが折り返し地点だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; That was the turning point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0107&amp;gt; 鷹文の表情は歪み、歩幅は小さくなり、腕は姿勢を支えるために弱々しく振られているだけだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; The expression on his face doesn&#039;t seem well, his stride got narrower, and his arms swing feebly just to keep his balance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0108&amp;gt; \{智代}「たかふみっ、足が動いてないぞ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Takafumi! your feet are not moving!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0109&amp;gt; \{朋也}「死ぬ気で走れよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Run harder!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0110&amp;gt; 何度も繰り返した応援をする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; We kept repeating the same cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0111&amp;gt; だが、答えはない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; But he doesn&#039;t seem to reply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0112&amp;gt; 言い返すどころか、手さえ振ってこなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; Not only that, he didn&#039;t even wave back at us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0113&amp;gt; \{智代}「聞いてるのかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Are you listening to us!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0114&amp;gt; \{朋也}「返事しろーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Say something!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0115&amp;gt; はぁ…はぁ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; *Huff*...*Huff*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0116&amp;gt; 聞こえてるよ、うるさいな…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; Yeah yeah. I&#039;m listening...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0117&amp;gt; まったく…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; Sheesh...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0118&amp;gt; はぁ…はぁ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; *Huff*...*Huff*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0119&amp;gt; ああ、ダメだ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; Ugh, I&#039;m done...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0120&amp;gt; ぜんぜん足が動かない…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; My legs won&#039;t move at all&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0121&amp;gt; もう僕は走れないんだ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; I can&#039;t run any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0122&amp;gt; もういいでしょ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; I can quit, right?...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0123&amp;gt; 疲れた…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; I&#039;m tired...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0124&amp;gt; 足を止めるよ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; I&#039;m gonna stop my legs now...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0125&amp;gt; ………&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0126&amp;gt; ……&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0127&amp;gt; …今夜、家にこないかい？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; ...Do you want to come over to my house tonight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0128&amp;gt; え。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; Huh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0129&amp;gt; 先生…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; Coach...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0130&amp;gt; \{先生}「今夜、家にこないかい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{Teacher} &amp;quot;Do you want to come over to my house tonight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0131&amp;gt; あ、説教ですか…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; Oh. Are you going to scold me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0132&amp;gt; 体育の時間、まじめに走ってなかったから…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; For not running seriously during the PE class...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0133&amp;gt; \{先生}「ああ、いや、そんなつもりはぜんぜんないよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{Teacher} &amp;quot;Oh no. I don&#039;t intend to scold you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0134&amp;gt; \{先生}「鍋をやるからね、一緒にどうかと思って」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Teacher} &amp;quot;We&#039;re having a pot party, so I was wondering if you&#039;d join us.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0135&amp;gt; \{先生}「まあ急には難しいかな。親御さん、心配されるか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{Teacher} &amp;quot;I guess it would be hard for you to answer right now. Your parents might worry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0136&amp;gt; あ、いえ、それはないんで。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; Oh no. That won&#039;t happen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0137&amp;gt; \{先生}「…じゃ、どうだろう？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{Teacher} &amp;quot;...Then would you come?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0138&amp;gt; 別にいいですよ。おいしいもの食べられるなら。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; Sure. If I could eat something nice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0139&amp;gt; \{先生}「味の保証はしないけどね、ははは」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Teacher} &amp;quot;I can&#039;t guarantee about the taste. Hahaha.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0140&amp;gt; \{男}「また、ひょろいのがきたなあ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{Man} &amp;quot;He picked up another skinny guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0141&amp;gt; \{男}「ちゃんと食ってんのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Man} &amp;quot;Are you eating right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0142&amp;gt; \{男}「おまえだって、少し前はこんなだったっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{Man} &amp;quot;You were like this too, jus&#039; a while ago.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0143&amp;gt; \{男}「先生、素質とかまったく考えずに連れてくんだからさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Man} &amp;quot;Our coach just pick up some guy without thinking about talent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0144&amp;gt; \{キャプテン}「だから一向に強くならないんだっての！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;That&#039;s why our team never gets good!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0145&amp;gt; \{男}「まあ、遠慮なく食べろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{Man} &amp;quot;Well, don&#039;t hesitate to eat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0146&amp;gt; \{キャプテン}「おまえ、一銭も払ってねぇっての！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;Hey, you haven&#039;t even paid a penny for this meal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0147&amp;gt; はははははっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; Hahahahaha!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0148&amp;gt; \{先生}「…坂上くん、遠慮しなくていいんだよ、どうぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{Teacher} &amp;quot;...Sakagami-kun, go ahead. Please don&#039;t hesitate to eat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0149&amp;gt; \{先生}「ただ、夕食の席にしては、ちょっとばかしうるさいけどね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Teacher} &amp;quot;It may be too noisy for a dinner table, though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0150&amp;gt; はぁ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; Huh...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0151&amp;gt; あんたたち、ほんとに陸上部なの？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; Are you guys seriously track team members?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0152&amp;gt; \{部員}「…どうして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;Why do you ask?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0153&amp;gt; すごく遅いから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; You are really slow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0154&amp;gt; \{部員}「なんだ、てめぇ、喧嘩売ってんのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;What, you wanna fight about it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0155&amp;gt; \{部員}「よし、なら勝負だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;All right. Let&#039;s have a match then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0156&amp;gt; \{部員}「腐っても陸上部なとこ見せてやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;We&#039;ll show you that we&#039;re track team no matter how bad we are.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0157&amp;gt; \{部員}「…はぁ…はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;...*Huff*...*Huff*...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0158&amp;gt; \{部員}「…わりぃ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;Sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0159&amp;gt; \{部員}「…もう一回、勝負してくんない？　今度はキャプテンと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;But could you race again? This time with captain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0160&amp;gt; \{部員}「てめぇ、キャプテンより早く走んなよっ！　まがりなりにもキャプテンなんだぞっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;Hey, you&#039;d better not run faster than him! He&#039;s our captain after all!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0161&amp;gt; \{部員}「キャプテンなんとかしてくださいよぉっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;Capt&#039;n! Please do something!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0162&amp;gt; \{キャプテン}「…だれでもいいから、ほら、追い抜けよ、あいつを！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;...Someone, just catch up to him!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0163&amp;gt; \{キャプテン}「…このままじゃ、腐っても陸上部が、腐った陸上部になるぞっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;..At this rate, our bad track team would just be a bad team!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0164&amp;gt; \{部員}「…いいじゃん、そもそも実ったこともないっての」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;...So what. We weren&#039;t much to start with.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0165&amp;gt; …はははははっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; ...Hahahahaha!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0166&amp;gt; \{キャプテン}「…てめぇ、まてぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;...Dammit, wait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0167&amp;gt; \{キャプテン}「…くそーっ、すげぇじゃんか、優勝だぞ、一位だぞっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;...Damn, you&#039;re amazing! You are champion! A first place!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0168&amp;gt; \{キャプテン}「…てめぇは、もううちの部のエースだっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;...You, are the ace of our team!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0169&amp;gt; いや、そもそも入部してないし…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; No. I mean, I&#039;m not in the team yet...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0170&amp;gt; \{キャプテン}「…もうエースなんだよっ、地区で優勝したやつなんて、いねぇよ、俺たちっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;...You are our ace, all right!? None of us have won in the regionals!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0171&amp;gt; \{キャプテン}「くそぅ、悔しいが、てめぇがエースだっ、陸上部は任せたあっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;Damn. It&#039;s hard for me to say this but you&#039;re the ace. I&#039;ll leave the team to you!&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0172&amp;gt; \{部員}「…いや、キャプテン、部ごと放棄しないでくださいよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;Capt&#039;n... Please don&#039;t give up the &#039;whole&#039; team...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0173&amp;gt; \{部員}「くっそー、こいつ頭もよかったんだよぉっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;AND he is smart!? Damn!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0174&amp;gt; \{部員}「顔は負けてないんだけどなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;At least I beat him by the looks.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0175&amp;gt; \{河南子}「…いや、負けてるし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;No... You completely lost by the looks.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0176&amp;gt; \{部員}「河南子、てめぇーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;Kanako! Why you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0177&amp;gt; \{河南子}「…ん？　やる気？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;...Hm? Wanna fight about it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0178&amp;gt; \{部員}「…やらねぇよっ、くそーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;No I don&#039;t, Dammit!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0179&amp;gt; なに、強いの、きみ？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; What. Are you strong or something?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0180&amp;gt; \{河南子}「…ん？　強いよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;..Hm? Well, yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0181&amp;gt; うちのねぇちゃんも相当強いんだけどさ…どっちが強いんだろう？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; My big sis is pretty strong too... I wonder who is stronger?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0182&amp;gt; \{部員}「ばーか、河南子に決まってんじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;What are you stupid? Of course Kanako&#039;s stronger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0183&amp;gt; \{河南子}「…最強ですよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;...I&#039;m THE strongest.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0184&amp;gt; \{先生}「…ほら、おまえたち、もう火が通ったぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{Teacher} &amp;quot;Hey guys. The pot is ready.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0185&amp;gt; \{河南子}「安い肉だけに早いなぁ。ぺらぺらじゃん、これ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Cheap meat sure do cook fast. It&#039;s almost like a paper.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0186&amp;gt; \{先生}「…河南子」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Teacher} &amp;quot;...Kanako.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0187&amp;gt; \{先生}「おまえは誰に似たんだかなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{Teacher} &amp;quot;I wonder which side you took after.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0188&amp;gt; \{先生}「父親はこんなに体が弱いってのにな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{Teacher} &amp;quot;Your old man has a weak body, after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0189&amp;gt; \{河南子}「…努力のたまものっすよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;...It was all the hard work.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0190&amp;gt; \{キャプテン}「…おれたち陸上部とちがって、河南子はいい高校に推薦でいけんだろうなあ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;...Unlike us, Kanako will probably be recommended by a good high school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0191&amp;gt; 僕までいっしょにしないでよ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; Speak for yourselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0192&amp;gt; \{キャプテン}「…こ、このエースがあぁぁーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;...D, Daaamn you ace!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0193&amp;gt; それ、怒ってるのか、負けを認めるのかどっちさ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; Are you mad at me? Or are you admitting your defeat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0194&amp;gt; \{部員}「…どうだった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;...So. How was it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0195&amp;gt; ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0196&amp;gt; \{部員}「…ダメ…ふられた…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;...Nah, I got rejected...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0197&amp;gt; \{キャプテン}「…はーはっはっ！　玉砕したぞぉーーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;Ha..Haha! He got obliterated!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0198&amp;gt; \{キャプテン}「…いやっほーーーーーうっ！　てめぇも負け組だぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;...Yahoooooo! You are one of our losing team now!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0199&amp;gt; \{キャプテン}「…おまえとおれは永遠の親友だ、よし、今夜は飲もう！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;...You and I are forever pals. Yeah! We&#039;re drinking tonight!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0200&amp;gt; あんたら学生でしょ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; You&#039;re still students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0201&amp;gt; \{キャプテン}「…どうだった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;...How was it for you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0202&amp;gt; ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0203&amp;gt; \{部員}「ふられたさ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;Of course I got rejected!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0204&amp;gt; \{キャプテン}「…ひゃっほーーーーう！　おまえも今日から仲間入りだ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;...Yahoooooo! You are one of us now!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0205&amp;gt; \{部員}「…あとさ、気になるやつがいるってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;And she said she have someone else in her mind...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0206&amp;gt; \{キャプテン}「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;What?...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0207&amp;gt; \{キャプテン}「…どこに？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;...Where?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0208&amp;gt; \{部員}「…おれたちの中に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;In one of our team...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0209&amp;gt; ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0210&amp;gt; \{キャプテン}「…だれだよ、それ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;Now who could that be...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0211&amp;gt; \{キャプテン}「…鷹文、今、暇か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;...Takafumi. Are you free right now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0212&amp;gt; ごめん、シューズの手入れ中。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; Sorry, I&#039;m pouring juice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0213&amp;gt; \{キャプテン}「…そんなのおれがやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;...I&#039;ll do it for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0214&amp;gt; え？　なんだよいきなり気持ち悪いな…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; Huh? What&#039;s up all the sudden. You&#039;re creeping me out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0215&amp;gt; \{キャプテン}「…河南子が買い出し、手伝ってほしいってさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;...Kanako said she need help with the groceries.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0216&amp;gt; 僕に？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; She needs me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0217&amp;gt; \{キャプテン}「…そうだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;That&#039;s right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0218&amp;gt; \{河南子}「…お、鷹文、いいところにきた、これから買い出しにいくんだけどさ、手伝ってくんないかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Oh, Takafumi. You came in at right time. I&#039;m out for shopping but could you help me out?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0219&amp;gt; いや、河南子が呼んだんでしょ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; Wait. Didn&#039;t YOU call me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0220&amp;gt; \{河南子}「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;...Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0221&amp;gt; え？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; What?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0222&amp;gt; \{キャプテン}「…ヒントをやろう、たっくん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;I&#039;ll give you a hint, Tommy-boy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0223&amp;gt; たっくんて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; Tommy-boy?...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0224&amp;gt; \{キャプテン}「そいつはな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;He is...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0225&amp;gt; \{キャプテン}「…この中で、一番鈍感なやつだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;THE most obtuse-minded guy of all of us.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0226&amp;gt; \{部員}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0227&amp;gt; うわ…みんな、なに見てんのさ…コワイよ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; Wha, Why are you guys all staring at me for? You are scaring me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0228&amp;gt; \{キャプテン}「河南子は待ってんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;Kanako&#039;s been waiting for the guy...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0229&amp;gt; \{キャプテン}「…恋のエースをな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Captain} &amp;quot;...The ace of love.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0230&amp;gt; \{部員}「…キャプテン、それほぼ答えっすよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{Staff member} &amp;quot;...Capt&#039;n. You&#039;re pretty much giving him the answer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0231&amp;gt; あの、河南子…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; Um, Kanako...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0232&amp;gt; \{河南子}「…ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;...Hm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0233&amp;gt; いや…河南子さん…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; No...Miss Kanako...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0234&amp;gt; \{河南子}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0235&amp;gt; あなたのことが好きです…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; I really like you...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0236&amp;gt; 僕と付き合ってくれませんか…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; Would you go out with me?....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0237&amp;gt; \{河南子}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0238&amp;gt; \{河南子}「…いいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;...Sure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0239&amp;gt; やった…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; Yeah...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0240&amp;gt; \{声}「…よっしゃあああぁぁぁぁーーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Voice} &amp;quot;...Hell Yeaaaaaahhhhh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0241&amp;gt; うわぁ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; Whoa!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0242&amp;gt; 今期最高タイムですよ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; I got the seasonal best time!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0243&amp;gt; 先生、先生っ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; Coach! Coach!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0244&amp;gt; \{先生}「…よし、よくやったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{Teacher} &amp;quot;...Yes. You did well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0245&amp;gt; これで、河南子をくれますかっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; Would you give your Kanako to me?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0246&amp;gt; \{先生}「…ははは、それはまだだなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{Teacher} &amp;quot;...Hahaha. Not just yet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0247&amp;gt; \{先生}「…まだまだそんなんじゃ河南子はやれないなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Teacher} &amp;quot;...I couldn&#039;t possibly give my Kanako like that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0248&amp;gt; 走ればいいんですね、もっと速く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; All I have to do is run faster, right!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0249&amp;gt; 走りますよ、僕！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; Then I&#039;ll run!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0250&amp;gt; \{鷹文}「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0251&amp;gt; \{鷹文}「うあああぁぁぁぁーーーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Aaaaaaaaaaaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0252&amp;gt; \{鷹文}「はぁ…はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;*Huff*...*Huff*...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0253&amp;gt; \{智代}「よし、よくがんばったな、鷹文」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Yes, you did well. Takafumi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0254&amp;gt; \{鷹文}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0255&amp;gt; \{朋也}「すげぇラストスパートだったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;That was some sprint you did at the end.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0256&amp;gt; \{鷹文}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0257&amp;gt; \{鷹文}「…ぼくは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0258&amp;gt; \{鷹文}「…優勝した…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...Did I win?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0259&amp;gt; \{智代}「いや…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;No...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0260&amp;gt; \{鷹文}「負けたの…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I lost?...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0261&amp;gt; \{鷹文}「一位じゃなかったの…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I wasn&#039;t the first?...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0262&amp;gt; \{智代}「ああ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;No, you weren&#039;t...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0263&amp;gt; \{鷹文}「何位だったの…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;What place I am in then?...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0264&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0265&amp;gt; \{智代}「それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;re...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0266&amp;gt; \{朋也}「３１位だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;...in 31st.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0267&amp;gt; \{鷹文}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0268&amp;gt; \{鷹文}「な…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Wha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0269&amp;gt; \{鷹文}「なんだよ、それ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;What is that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0270&amp;gt; \{鷹文}「そんな悪い成績、聞いたことないや…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I haven&#039;t even heard of a record that bad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0271&amp;gt; \{鷹文}「はは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Haha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0272&amp;gt; ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0273&amp;gt; ……。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0274&amp;gt; …。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0275&amp;gt; 先生がいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; There was the coach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0276&amp;gt; いつもと同じ夢だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; It was the same dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0277&amp;gt; ただ違うのは、今回は何も言うことがないということだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; The difference is, I got nothing to say this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0278&amp;gt; 勝てなかったから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; Because I didn&#039;t win.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0279&amp;gt; それでも、報告だけはしておこう…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; But still, I should at least let him know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0280&amp;gt; \{鷹文}「先生…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Coach...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0281&amp;gt; ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0282&amp;gt; 先生は相変わらず黙ったままだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; Coach just kept his mouth like usual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0283&amp;gt; \{鷹文}「…先生」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Coach...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0284&amp;gt; \{鷹文}「僕、走りましたよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I...ran...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0285&amp;gt; \{鷹文}「走りました…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I ran...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0286&amp;gt; \{鷹文}「でも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0287&amp;gt; \{鷹文}「ぜんぜんダメで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I couldn&#039;t do it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0288&amp;gt; ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0289&amp;gt; 報告はそれだけだったけど…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; I let him know about the race...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0290&amp;gt; でも、まだ言いたいことがあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; But there was something more I wanted to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0291&amp;gt; それは、今までひとりで走っていた時とは違う思いがあったから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; That&#039;s because there was a different thought in my mind than the time I was running alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0292&amp;gt; \{鷹文}「ダメでしたけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I couldn&#039;t do it but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0293&amp;gt; \{鷹文}「でも…\p&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But...&amp;quot; *pause*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0294&amp;gt; 楽しかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; &amp;quot;It was fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0295&amp;gt; ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0296&amp;gt; \{鷹文}「今も、僕の周りには仲間がいてくれて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Even now, these guy around me supports me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0297&amp;gt; \{鷹文}「それは、先生が集めた陸上部みたいな、毎日馬鹿をしてる人たちで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;They are the guys who&#039;d do something stupid everyday, just like the guys from your track team.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0298&amp;gt; \{鷹文}「あの頃みたいだったんです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It was just like those times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0299&amp;gt; \{鷹文}「一番楽しくて、幸せだった時…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Those happy times when I had the most fun...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0300&amp;gt; \{鷹文}「みんながいて、一緒に馬鹿やって、盛り上がって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Time when everyone was there, and do something stupid together, and get all excited about it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0301&amp;gt; \{鷹文}「それで、そばにはいつもあいつがいてくれて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And she&#039;d always be right next to me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0302&amp;gt; ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0303&amp;gt; \{鷹文}「先生…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Coach...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0304&amp;gt; 口が勝手に動く。喋るのを止められない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; My mouth move on its own. I can&#039;t stop talking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0305&amp;gt; \{鷹文}「僕は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I liked...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0306&amp;gt; \{鷹文}「先生と…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;You...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0307&amp;gt; \{鷹文}「あのくそ弱い陸上部と…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That weak track team...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0308&amp;gt; \{鷹文}「河南子が…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...and Kanako.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0309&amp;gt; \{鷹文}「好きでした…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I liked them...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0310&amp;gt; \{鷹文}「大好きでした…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I loved them all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0311&amp;gt; ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0312&amp;gt; \{鷹文}「そして…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0313&amp;gt; 言っちゃいけない。その先を。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; Don&#039;t say the next line...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0314&amp;gt; 僕は、知ってるのに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; I already know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0315&amp;gt; この先に待つ結末を。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; What awaits at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0316&amp;gt; 辛辣な言葉を。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; The painful words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0317&amp;gt; ずっと僕を苦しめてきた言葉を。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; The words that kept me in pain all this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0318&amp;gt; でも、僕は…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; Still, I...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0319&amp;gt; \{鷹文}「今も僕は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Even now...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0320&amp;gt; \{鷹文}「河南子が好きです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I love Kanako...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0321&amp;gt; \{鷹文}「大好きです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I love her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0322&amp;gt; 言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; I said it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0323&amp;gt; ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0324&amp;gt; 先生の口元が震える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; Coach&#039;s lip shakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0325&amp;gt; その口が…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; And that mouth says...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0326&amp;gt; \{鷹文}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0327&amp;gt; \{鷹文}「え…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;What...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0328&amp;gt; \{河南子}「許すよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I forgive you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0329&amp;gt; \{鷹文}「かなこ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Kanako...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0330&amp;gt; \{河南子}「許すから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I forgive you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0331&amp;gt; \{河南子}「あたしが許すから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I forgive you so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0332&amp;gt; \{河南子}「あんたが夢で苦しんだら…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;If you start to suffer in your dream.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0333&amp;gt; \{河南子}「あたしがそばで、こうして、許してあげるから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I&#039;ll forgive right beside you like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0334&amp;gt; \{河南子}「許し続けるから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I&#039;ll keep on forgiving you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0335&amp;gt; \{河南子}「だから、もういいんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;So you don&#039;t have to do this anymore...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0336&amp;gt; \{河南子}「もう…夢の中で走らなくても…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;You don&#039;t have to run in your dream.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0337&amp;gt; \{鷹文}「もう…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0338&amp;gt; \{鷹文}「…走らなくていいの…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;don&#039;t have to run...any more?...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0339&amp;gt; \{河南子}「うん、もういいんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;No...You don&#039;t.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0340&amp;gt; \{鷹文}「もう…勝たなくていいの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I don&#039;t have to win any more?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0341&amp;gt; \{河南子}「勝たなくていいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;You don&#039;t have to win any more.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0342&amp;gt; \{鷹文}「もう…夢におびえなくていいの…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I... don&#039;t have to be scared of my dream any more?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0343&amp;gt; \{河南子}「うん、もう、怯えなくていいよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;No. You don&#039;t have to be scared any more.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0344&amp;gt; \{河南子}「許すよ…ぜんぶ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I&#039;ll forgive everything...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0345&amp;gt; \{河南子}「あたしが許すから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I&#039;ll forgive them so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0346&amp;gt; \{鷹文}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0347&amp;gt; \{河南子}「だから、もう休みなよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;You should get some rest...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0348&amp;gt; \{河南子}「夢の中でも」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Even in your dreams.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0349&amp;gt; \{河南子}「…おつかれさま」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;...You did well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0350&amp;gt; \{鷹文}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0351&amp;gt; \{鷹文}「う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Uh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0352&amp;gt; \{鷹文}「うあぁぁぁーーーー…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Waaaaaaaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0353&amp;gt; 鷹文は泣いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; Takafumi cried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0354&amp;gt; 河南子の胸で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; In Kanako&#039;s chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0355&amp;gt; 恩師の名を連呼しながら。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; Repeating his coach&#039;s name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0356&amp;gt; その後、鷹文は、俺たちの前で正式に、河南子に交際の再開を申し出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; After that, Takafumi asked for a restart of their relationship in front of us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0357&amp;gt; それまでは憎まれ口を叩き続けていた河南子だったが、その時ばかりは恥じらい顔で、うん、いいよ、と頷いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; Although Kanako usually opens her bad mouth, this time, she blushed her face and nodded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0358&amp;gt; 頬を染めて、嫉妬するぐらいに可愛い顔で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; Her blushed face was so cute it almost made me jealous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0359&amp;gt; あまりに癪だったので、膝蹴りを入れながら、鷹文に飛びかかってやった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; It made me so mad that I jumped on Takafumi and gave him a kick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0360&amp;gt; 智代も感極まったように、河南子に抱きついていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; Tomoyo also hugged Kanako as if she can&#039;t hold her emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0361&amp;gt; そうして三年間、走り続けてきた鷹文は…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; And Takafumi who has been running for the past three years,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0362&amp;gt; ようやく走り終えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; Have finally finished running.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0363&amp;gt; 台所からはとんとんと包丁の立てる音。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; From the kitchen, I heard a chopping noise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0364&amp;gt; 聞こえてくる音はそれだけだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; That was all I could hear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0365&amp;gt; \{朋也}「…静かだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;...It&#039;s quiet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0366&amp;gt; 部屋には、晩ご飯の支度をしている智代と、ともと俺の三人だけ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; In our room, there was only Tomoyo, who was preparing for dinner, and Tomo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0367&amp;gt; 河南子は実家に戻っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; Kanako is back at her home...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0368&amp;gt; 母親と話し合いをするため。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; To have talk with her mother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0369&amp;gt; 鷹文はその付き添いだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; Takafumi tagged along with her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0370&amp;gt; \{とも}「んーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; \{Tomo} &amp;quot;Nnnnnnn.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0371&amp;gt; ともが眠そうに伸びをした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; Tomo yawned sleepily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0372&amp;gt; 退屈そうだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; She seemed bored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0373&amp;gt; あれだけ賑やかだったんだから、仕方がないか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; Guess it can&#039;t be helped since it was so noisy the whole day.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0729&amp;diff=85876</id>
		<title>Tomoyo After:SEEN0729</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0729&amp;diff=85876"/>
		<updated>2011-03-09T04:43:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Text */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Text ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN0729.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;朋也&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoya&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;鷹文&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Takafumi&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;河南子&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kanako&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;智代&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;とも&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomo&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0000&amp;gt; ７月２９日(木)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; July 29th (Thu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0001&amp;gt; \{朋也}「なるほど、こりゃ涼しい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;What a nice breeze.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0002&amp;gt; 俺は屈伸を始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; I started to stretch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0003&amp;gt; \{鷹文}「なにしてんの、にぃちゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;What do you think you are doing, Nii-chan?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0004&amp;gt; \{朋也}「いや、俺も一緒に走ろうと思って」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Well, I was thinking about running with you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0005&amp;gt; \{鷹文}「何も無理することはないよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;You don&#039;t need to strain yourself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0006&amp;gt; \{鷹文}「これも罰ゲームなんでしょ。込みだったんでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Besides, this is one of those bet right? You planned this since the beginning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0007&amp;gt; \{河南子}「やっぱ罰ゲームじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;So you were teasing him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0008&amp;gt; 河南子が白い目で見ているが、放っておく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; Kanako rolls her eyes but I ignored her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0009&amp;gt; \{朋也}「じゃ、その二回戦」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;All right, then let&#039;s do it again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0010&amp;gt; \{鷹文}「えー、またー？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Whaat, again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0011&amp;gt; \{朋也}「そう。また」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Yup, again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0012&amp;gt; \{鷹文}「今度はなに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;What is it this time?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0013&amp;gt; \{朋也}「ちょっとこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Come here for a sec.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0014&amp;gt; 俺は鷹文の肩を抱き寄せる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; I pull Takafumi closer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0015&amp;gt; \{朋也}「負けたほうが、河南子に告白する」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Whoever loses must confess to Kanako.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0016&amp;gt; \{鷹文}「わけわかんないんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I don&#039;t get it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0017&amp;gt; \{朋也}「好きですって、言うんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;You have to say &#039;I love you.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0018&amp;gt; \{鷹文}「それはなに？　冗談でいいわけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;What, can I take that as a joke?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0019&amp;gt; \{朋也}「いいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Sure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0020&amp;gt; その肩をぽんと叩いてから突き放す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; I pat him on the shoulders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0021&amp;gt; \{朋也}「３キロのコース、一周だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;One lap around the 3km course.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0022&amp;gt; \{朋也}「智代、よーいどん頼む」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Tomoyo, give us the call.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0023&amp;gt; 木陰で、ともと手をつないでいる智代に向けて。その顎がこくりと下がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; In the shade of a tree, she nods while holding Tomo&#039;s hand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0024&amp;gt; \{智代}「よーい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Get set...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0025&amp;gt; \{とも}「どんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; \{Tomo} &amp;quot;Go!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0026&amp;gt; ともが言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; Tomo said it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0027&amp;gt; いいスタート。鷹文より先に体が前に出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; A great start. I got my body ahead of Takafumi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0028&amp;gt; \{鷹文}「今のアリ！？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Hey, that counts!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0029&amp;gt; 鷹文が慌てて後を追ってくる形に。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; Takafumi chases after me in a panic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0030&amp;gt; これでもこっちは毎日肉体労働してるんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; But I&#039;ve been doing physical labor every single day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0031&amp;gt; 体力でなら負けるはずがない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; There&#039;s no way I&#039;d lose him by stamina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0032&amp;gt; パソコンばっかいじってる肌が青白い奴なんかに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; Especially by a pale, scrawny guy who messes with a computer all the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0033&amp;gt; なんだ、これは…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; What... is this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0034&amp;gt; 体が軽い。ストライドが自然に広がっていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; My body feels light. The stride gets wider naturally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0035&amp;gt; …すごい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; It&#039;s amazing...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0036&amp;gt; \{朋也}（これが…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{Tomoya} (So this...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0037&amp;gt; \{朋也}（…河南子との特訓の成果かっ！）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{Tomoya} (is the result from training with Kanako!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0038&amp;gt; \{朋也}「はぁ…はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Huff...huff...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0039&amp;gt; \{鷹文}「話になんないじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It wasn&#039;t even a match.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0040&amp;gt; 鷹文はすでに到着していて、スポーツドリンクを飲んでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; Takafumi arrived long before me and is drinking a sports drink.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0041&amp;gt; \{河南子}「相変わらず体力ないな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;No stamina as usual.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0042&amp;gt; \{朋也}「なかったのかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I had no stamina!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0043&amp;gt; …知らなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; I didn&#039;t know...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0044&amp;gt; \{朋也}「しかし３キロってこんなにあったっけ…なげぇよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;But was 3km really this long?... Give me a break...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0045&amp;gt; \{智代}「今のはなかなかいいタイムだったんじゃないのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Wasn&#039;t that a decent time?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0046&amp;gt; \{鷹文}「ぜんぜん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Not even.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0047&amp;gt; \{鷹文}「こんなの話になんないよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;This is nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0048&amp;gt; \{智代}「そうなのか。いいと思ったんだがな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I see. I thought it was good enough.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0049&amp;gt; \{朋也}「じゃあ、俺の記録はなんなんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Then what do you call my time...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0050&amp;gt; \{智代}「朋也、タオル」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tomoya, here&#039;s a towel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0051&amp;gt; 智代がタオルを渡してくれる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; I take the towel from Tomoyo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0052&amp;gt; \{鷹文}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0053&amp;gt; 鷹文の訝しむような目がこちらに向いている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; Takafumi gives me a doubtful glare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0054&amp;gt; \{朋也}（わかった、わかった…やればいいんだろ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Tomoya} (Fine, fine... I&#039;ll do it already...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0055&amp;gt; タオルで汗を拭きながら、俺は河南子の前まで歩いていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; Wipng myself with towel, I walk over to Kanako.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0056&amp;gt; \{朋也}「河南子」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Kanako.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0057&amp;gt; その前に立つ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; I stand in front of her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0058&amp;gt; \{河南子}「…ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;...Hm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0059&amp;gt; \{朋也}「好きだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I love you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0060&amp;gt; \{鷹文}「うわ…あのひと、ほんとに言ってる…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Wow... He really said it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0061&amp;gt; \{河南子}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0062&amp;gt; \{河南子}「ごめん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0063&amp;gt; \{鷹文}「ふられた…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;wow that was fast...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0064&amp;gt; \{鷹文}「当然だけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Well, it&#039;s to be expected.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0065&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0066&amp;gt; \{智代}「う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Uh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0067&amp;gt; \{智代}「うあぁぁーっ、そうだったのか…朋也は河南子のことが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Waaaaaaaaah! Is that how it is?... Tomoya loves Kanako and...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0068&amp;gt; 智代が地面に突っ伏してしまう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; Tomoyo&#039;s knees suddenly drops to the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0069&amp;gt; \{とも}「あーもーどうしたの、ともがきくよー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Tomo} &amp;quot;Hey, what&#039;s wrong? Tomo will listen to you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0070&amp;gt; \{朋也}「いや、冗談だからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;You see, I was just joking and...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0071&amp;gt; \{とも}「パパがよくないことしたのー？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{Tomo} &amp;quot;Did papa do something wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0072&amp;gt; \{朋也}「だから、冗談だからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;No, I said it was just a joke...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0073&amp;gt; \{河南子}「冗談で…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Don&#039;t...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0074&amp;gt; \{河南子}「人にコクるなああぁぁーーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Joke about confessing to someone!!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0075&amp;gt; どぐしっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; Thud!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0076&amp;gt; \{鷹文}「いつつ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Ooh...ouch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0077&amp;gt; 鷹文は床に仰向けに寝そべって、智代のマッサージを受けている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; Takafumi is lying on his back getting a massage from Tomoyo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0078&amp;gt; ともも隣に並び、見よう見まねで、鷹文の足をもんでいる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; Tomo was right next to her, massaging his feet. Trying to copy what Tomoyo is doing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0079&amp;gt; 俺は音量を小さくして、野球中継を見ている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; I was watching a live baseball game with low volume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0080&amp;gt; ちなみに俺も後頭部が痛い。河南子に思い切り延髄を蹴られたからだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; Because the back of my head hurts because Kanako kicked me right on my brainstem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0081&amp;gt; \{河南子}「アイス買ってこよーっと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I&#039;m gonna go buy some ice cream.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0082&amp;gt; 河南子がすっくと起きあがる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; Kanako swiftly stood up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0083&amp;gt; \{智代}「あ、河南子、ついでに牛乳を頼んでもいいだろうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Oh, Kanako, could you buy some milk while your there?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0084&amp;gt; \{河南子}「販売機で売ってる小さいのでいい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Can I just buy the one from the vending machine?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0085&amp;gt; \{智代}「大きいのは頼めないか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Could you buy the 3kg one?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0086&amp;gt; \{智代}「ともが朝食でコーンフレークを食べるのに、結構使うんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I use a lot for Tomo&#039;s breakfast cereal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0087&amp;gt; \{河南子}「えー、重いし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Whaaat. But it&#039;s too heavy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0088&amp;gt; \{とも}「じゃ、とももいくよー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{Tomo} &amp;quot;Then Tomo will come.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0089&amp;gt; \{河南子}「いや、ともさんにそんなことは頼めません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;No no. I could never ask anything from you, Miss Tomo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0090&amp;gt; \{河南子}「おまえ、こいや」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Hey. You. Come.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0091&amp;gt; 背中を小突かれる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; She taps my back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0092&amp;gt; \{朋也}「え、俺が？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Who, me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0093&amp;gt; \{河南子}「食っちゃ寝、食っちゃ寝、たまには働け」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Eating and sleeping is all you ever do. Why don&#039;cha work for once?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0094&amp;gt; \{朋也}「いや、頑張って働いてるつもりだけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Well, I thought I was always doing my job.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0095&amp;gt; \{智代}「悪いな、朋也」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Sorry Tomoya.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0096&amp;gt; \{朋也}「ま、いいけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Eh. No worries.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0097&amp;gt; 河南子に続いて、つっかけを履いて、部屋を出る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; I followed Kanako, put my slippers on, and left the room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0098&amp;gt; \{朋也}「自転車、乗せてこうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;You wanna hop on my bike?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0099&amp;gt; \{河南子}「いいよ、散歩も兼ねてるもん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Nah, I want to take a walk.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0100&amp;gt; しばらく無言のまま並んで歩く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; For a while, we walked in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0101&amp;gt; 最初に口を開いたのは河南子だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; The first one to talk was Kanako.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0102&amp;gt; \{河南子}「ね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Hey.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0103&amp;gt; \{朋也}「うん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0104&amp;gt; \{河南子}「この罰ゲーム、いつまで続くの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;How long are you gonna keep teasing him?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0105&amp;gt; \{朋也}「いや、罰ゲームじゃないってば」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I&#039;m just kidding around with him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0106&amp;gt; \{河南子}「同じだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;It&#039;s the same thing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0107&amp;gt; \{河南子}「あいつは、先輩が必死になってるからさ…それに付き合ってるだけじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Takafumi is just going along with it because big sis is trying hard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0108&amp;gt; \{河南子}「いつまで続くの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;So... How long?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0109&amp;gt; \{朋也}「日曜まで」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Until Sunday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0110&amp;gt; \{朋也}「その日にマラソン大会がある。それにあいつはでる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;There&#039;s a marathon competition on that day. He&#039;s going to be competing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0111&amp;gt; \{河南子}「なんのために？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;For what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0112&amp;gt; \{朋也}「走り終えるために」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;To finish what he started long ago.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0113&amp;gt; \{河南子}「いや、走らせてるのはあんたたちだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Well, you guys are the ones who got him started.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0114&amp;gt; 平手打ちのつっこみがくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; She gave me a sass as she hit me on the back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0115&amp;gt; \{朋也}「それまでも走り続けてたんだよ、ずっと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;But still, Takafumi has always been running, even now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0116&amp;gt; \{河南子}「夢の話？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Are you talking about his nightmares?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0117&amp;gt; \{朋也}「聞いてるか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;So you heard about it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0118&amp;gt; \{河南子}「うん、先輩に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Yeah. From big sis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0119&amp;gt; \{河南子}「でも、よくそんな話、あいつから聞き出せたね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;It must have been hard to get him to talk about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0120&amp;gt; \{朋也}「まぁ、いろいろ苦労したけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Well, I did go through a lot for it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0121&amp;gt; \{朋也}「智代はあいつがもう一度走ることによって、昔の情熱を取り戻せると信じてる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Tomoyo believes he will regain his passion once he runs again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0122&amp;gt; \{河南子}「取り戻したとして…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Even if he regains it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0123&amp;gt; \{河南子}「それで、呪いは解けるのかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Do you think the curse will go away?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0124&amp;gt; …呪い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; The curse...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0125&amp;gt; それは恩師が残した最後の言葉。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; It was the last thing that his coach left him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0126&amp;gt; 皮肉すぎる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; It&#039;s too ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0127&amp;gt; \{河南子}「呪いをかけた相手はもう、存在しないんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;The person who has a grudge on him don&#039;t even exist anymore.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0128&amp;gt; \{朋也}「なら、残っている俺たちで解くだけだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Then we are the only ones who can set him free.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0129&amp;gt; \{河南子}「あはは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Haha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0130&amp;gt; \{河南子}「あんたたちが言うと、ほんとにそれできそーだね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;You sound like you actually could pull it off.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0131&amp;gt; \{朋也}「智代ならできるって言う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Tomoyo believes we can.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0132&amp;gt; \{朋也}「俺は恥ずかしいから冗談でしか言わないけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I&#039;m too embarrassed to say it so I just kid around.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0133&amp;gt; \{河南子}「そーだね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0134&amp;gt; \{河南子}「あんたたちはさ、きっと、うまくいくよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;But still, I believe you guys can do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0135&amp;gt; \{河南子}「先輩の言う、ずっと続いていく愛もある気がする」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I somehow feel that &#039;eternal love&#039;, that big sis always talks about, might actually exist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0136&amp;gt; \{河南子}「あんたたちのそばにいて、そう思えるようになったよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I&#039;m starting to believe it as I hang around with you guys.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0137&amp;gt; \{河南子}「だから、あいつの罰ゲームが終わったらさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;That&#039;s why...when you&#039;re done with that whole teasing thing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0138&amp;gt; \{河南子}「家に帰ろうかなって…思ってる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I&#039;m thinking about going back home...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0139&amp;gt; \{朋也}「だから罰ゲームじゃないって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I told you I&#039;m not teasing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0140&amp;gt; \{朋也}「俺たちは本気だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;We&#039;re serious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0141&amp;gt; \{河南子}「うん…だね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Yeah... You&#039;re right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0142&amp;gt; \{河南子}「お母さん、再婚しちゃったら、引っ越ししちゃうんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Once my mom gets remarried, we&#039;re going to move away.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0143&amp;gt; \{河南子}「あたし、この町からいなくなっちゃうから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I won&#039;t be around this town...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0144&amp;gt; \{河南子}「だから、最後にもう一回だけ会っておこうって思ってさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;So I was thinking about seeing him one last time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0145&amp;gt; \{河南子}「別にそれは何かを期待してたわけじゃなくてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;It wasn&#039;t like I was expecting anything from him but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0146&amp;gt; \{河南子}「けじめみたいなもんでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;It was just to make clear about our relationship&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0147&amp;gt; \{河南子}「ずるずる居座ることになっちゃったけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I ended up staying longer than I thought but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0148&amp;gt; \{河南子}「実はさ、あたしさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;In truth, I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0149&amp;gt; \{河南子}「こんなこと言うのがらじゃないから、すげぇ恥ずかしいんだけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I&#039;m kinda embarrassed so I dunno how to say but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0150&amp;gt; \{河南子}「救われてんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I felt like I was saved.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0151&amp;gt; \{河南子}「すごく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I mean it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0152&amp;gt; \{河南子}「だってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Because...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0153&amp;gt; \{河南子}「あの頃みたいなんだもん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;It was like the old times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0154&amp;gt; \{河南子}「一番楽しくて、幸せだった時…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;The time when it was fun and happy...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0155&amp;gt; \{河南子}「みんながいて、一緒に馬鹿やって、盛り上がってたさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Time when everyone was there goofing around and getting all excited and...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0156&amp;gt; \{河南子}「それで、あいつが…いつもそばにいてくれて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;and... he was always right beside me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0157&amp;gt; \{河南子}「まるで、毎日がさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;It was like everyday was...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0158&amp;gt; \{河南子}「あたしが一番幸せだった時みたいなんだもん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;The best time I&#039;ve ever had.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0159&amp;gt; \{河南子}「すごく楽しい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I had a lot of fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0160&amp;gt; \{河南子}「ありがとう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I love it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0161&amp;gt; 本当に…\pありがとう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; I really... *pause* really love it.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0726&amp;diff=84996</id>
		<title>Tomoyo After:SEEN0726</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0726&amp;diff=84996"/>
		<updated>2011-03-04T23:16:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Text */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Text ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN0726.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;鷹文&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Takafumi&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;朋也&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoya&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;智代&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;とも&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomo&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;河南子&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kanako&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0000&amp;gt; ７月２６日(月)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; July 26th (Mon)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0001&amp;gt; \{鷹文}「ちょ、ちょっと待ってよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Hey, Hold on a minute!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0002&amp;gt; \{朋也}「待てない。しっかり支えろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I can&#039;t. Just hold it still.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0003&amp;gt; ３ドアの大型冷蔵庫を持たせ、運ばせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; He holds the 3-door refridgerator and carries it along.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0004&amp;gt; \{朋也}「ふらつくなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Stop wobbling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0005&amp;gt; \{鷹文}「だって、重すぎるよっ、これっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But it&#039;s too heavy!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0006&amp;gt; \{朋也}「そっちの方が軽いんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Your side is lighter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0007&amp;gt; 冷蔵庫は重心が下にあるため、下側を持つ方がはるかに辛い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Because the refridgerator has its weight concenterated on the bottom, the one who&#039;s on the bottom-side would have more hard time holding it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0008&amp;gt; \{朋也}「こっちはコンプレッサーとかあるんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;There&#039;s a compressor on my side.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0009&amp;gt; \{鷹文}「指がちぎれるっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;My fingers are gonna fall out!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0010&amp;gt; \{朋也}「ちぎれないから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;No they won&#039;t.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0011&amp;gt; \{朋也}「仕方ない奴だなあ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;You&#039;re not much of a help...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0012&amp;gt; 俺は持ち手を鷹文より下げた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; I lifted up higher than Takafumi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0013&amp;gt; これで少しは向こうが軽くなるはずだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; That should make his side lighter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0014&amp;gt; \{朋也}「段差あるぞ、気をつけろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Watch out for those steps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0015&amp;gt; 一歩ずつ慎重に登っていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Step by step, we carefully climb upwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0016&amp;gt; 倉庫へ入り、慎重に俺の持ち手側を降ろした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; We got to the storage and I carefully let go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0017&amp;gt; \{朋也}「手、離すなよ。壊れるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Don&#039;t let go of your hands. It&#039;ll break.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0018&amp;gt; \{鷹文}「早くっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Hurry!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0019&amp;gt; すぐさま鷹文と交代した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; I quickly switched places with Takafumi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0020&amp;gt; 腰を入れ、ゆっくりと縦方向にもっていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; I lowered my hips and gently raised it up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0021&amp;gt; 急激にすると向こう側へ倒れたり、底面にある部品が壊れかねない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; If I do it too fast, it might fall down on the other side, or the parts on the bottom might break apart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0022&amp;gt; \{朋也}「ふう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Phew.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0023&amp;gt; 俺は手首を数回振り、わずかに感じた疲労を飛ばした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; I rolled my wrist a few times and blew my fatigue away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0024&amp;gt; \{朋也}「さ、次だぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Let&#039;s get on with the next one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0025&amp;gt; \{鷹文}「…ちょっと待ってよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...Hold on a sec.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0026&amp;gt; 見ると、鷹文は冷蔵庫の陰に座り込んでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; When I looked over, Takafumi was sitting on the shadow of the fridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0027&amp;gt; \{朋也}「だらしないな、学生のくせに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Oh, come on. You call yourself a student?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0028&amp;gt; \{鷹文}「こんな重いもの、普段は持たないもん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;You know, I don&#039;t usually lift a heavy stuff like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0029&amp;gt; \{朋也}「ま、わかるけどな。俺も最初はそうだったから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Well, I know how you feel. That&#039;s how I was my first time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0030&amp;gt; \{鷹文}「今は平気なの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;How about now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0031&amp;gt; \{朋也}「毎日やっていればさすがに慣れるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;You&#039;d get used to it too when you do this for a job.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0032&amp;gt; \{朋也}「それより、次運んでくれ。あれならひとりでもいけるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Anyway, carry that for me, would ya? You should at least be able to lift that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0033&amp;gt; 俺は全自動洗濯機を指差してから、別の回収品を運び始めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; I pointed at the automated washing machine and start carring other retrieved items.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0034&amp;gt; \{朋也}「ほら、おつかれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Here&#039;s something for your job well done.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0035&amp;gt; 俺は自販機で買ったスポーツドリンクを鷹文に渡した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; I handed him the sports drink, which I bought from bending machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0036&amp;gt; \{鷹文}「ありがと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Thanks...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0037&amp;gt; 鷹文はあおるようにして、一気に飲み干した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; He gulped it down and finished the drink.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0038&amp;gt; \{朋也}「疲れたか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;You tired?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0039&amp;gt; \{鷹文}「…にぃちゃん、毎日こんなことしてるの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Nii-chan. Are you doing this everyday?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0040&amp;gt; \{朋也}「まあ、修理してなきゃ、こんな感じだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Well, if I&#039;m not fixing things then yes, this is pretty much what I do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0041&amp;gt; \{鷹文}「すごいね、見直したよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Wow, I&#039;m amazed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0042&amp;gt; \{朋也}「ちょっと休んだら出るぞ。これから外回りだからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;After you take a break, we&#039;re going out. We still have an outside job.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0043&amp;gt; \{鷹文}「うへぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Ugh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// checkpoint doesn&#039;t sound right but that&#039;s all I can come up.&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0044&amp;gt; 決まった個所をいくつか回った後、俺たちは車をぼちぼちと走らせていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; After going through the checkpoints, we simply cruised around in a van.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0045&amp;gt; もちろん鷹文にも手伝わせた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; Of course, I made Takafumi help with my work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0046&amp;gt; それもあってか、助手席では鷹文が死んだようにぐったりとしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; Because of that, Takafumi was lying down on the passanger seat as if he was dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0047&amp;gt; \{鷹文}「きっついなあ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It&#039;s tough...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0048&amp;gt; \{朋也}「まあ、話でもしながらいこうじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Well, why don&#039;t we just talk as we go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0049&amp;gt; \{鷹文}「そうだねえ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Sounds good...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0050&amp;gt; \{朋也}「おまえ、話しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;So, talk.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0051&amp;gt; \{鷹文}「えぇ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0052&amp;gt; \{朋也}「なんでも言うこときく約束だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;It was our deal, remember?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0053&amp;gt; \{朋也}「俺だって、あれだけ、めちゃくちゃな目に遭ったんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I went through a lot for this, you know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0054&amp;gt; \{鷹文}「はぁ…わかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Takafumi} *sigh* &amp;quot;All right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0055&amp;gt; \{鷹文}「なんの話にしよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;What should we talk about...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0056&amp;gt; \{朋也}「そうだなあ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Let&#039;s see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0057&amp;gt; \{朋也}「おまえの恩師の話」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;How about story about your coach?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0058&amp;gt; \{鷹文}「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0059&amp;gt; 虚を突かれたようにこちらを見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; He turn his face to me like he was caught off guard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0060&amp;gt; \{鷹文}「…そんなのいないよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...Don&#039;t know what you are talking about.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0061&amp;gt; その後、下を向いてそう呟いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; He looked down and muttered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0062&amp;gt; \{朋也}「そんなこと言うなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Don&#039;t say that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0063&amp;gt; \{鷹文}「あのさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Don&#039;t tell me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0064&amp;gt; \{鷹文}「そんなこと訊くために、あんなに頑張ってたの…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;You practiced all this time just for this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0065&amp;gt; \{朋也}「あんなの趣味の範囲だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I just did that as an interest.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0066&amp;gt; \{朋也}「これも、なんてことない雑談のひとつだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;This is just a one of those small talk.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0067&amp;gt; \{鷹文}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;.....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0068&amp;gt; さらに無言のまま、しばらく車を走らせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; In the midst of silence, I kept the van running.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0069&amp;gt; \{鷹文}「…ぜんぶ、教えてくれたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;He...taught me everything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0070&amp;gt; ぽつりと窓に向かって、そう呟いていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; He whispered as he faced the window.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0071&amp;gt; \{鷹文}「勉強も、運動することも、仲間を作ることも…生きることの意味もぜんぶ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;About studying, running, making friends... He even taught me a meaning of life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0072&amp;gt; それが、恩師の話だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; It was a story about his coach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0073&amp;gt; \{鷹文}「あの時の僕はさ、生きる意味もよくわからなくて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;At that time, I didn&#039;t know what to live for.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0074&amp;gt; \{鷹文}「なにをするにも気力がわかなくて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I didn&#039;t have any will to do anything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0075&amp;gt; \{鷹文}「流されるままに暮らしてた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was simply waiting for time to pass.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0076&amp;gt; \{鷹文}「みんなと同じようにしてれば、それだけでいいんだって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I thought everything was going to be okay if I just do what everyone else does.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0077&amp;gt; \{鷹文}「そんな僕をさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0078&amp;gt; \{鷹文}「あの人だけは、見つけてくれたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That&#039;s when he found me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0079&amp;gt; \{鷹文}「家に呼んでくれてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;He invited over me to his house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0080&amp;gt; \{鷹文}「そこには、話したこともない同級生たちがたくさんいて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;There were many classmates that I never talked to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0081&amp;gt; \{鷹文}「鍋を食べてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;We ate our meal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0082&amp;gt; \{鷹文}「僕はひとり、きょとんとしてたけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was kind of stunned for while.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0083&amp;gt; \{鷹文}「そこにいた奴らはみんな、僕と同じでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Everyone there had a same story...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0084&amp;gt; \{鷹文}「先生に、誘われて陸上始めた奴らでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;They all joined the track team because of him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0085&amp;gt; \{鷹文}「昔の自分を見てるみたいだって、みんなに笑われてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;They all laughed at me because I reminded them of themselves in the past.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0086&amp;gt; \{鷹文}「すごく弱い陸上部なんだけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;They were pretty weak team...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0087&amp;gt; \{鷹文}「地区で６位入賞すれば優勝したみたいに大騒ぎする連中でさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;They were the kind of guys would get all excited just for being in 6th place in the league.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0088&amp;gt; \{鷹文}「それでも、すっげぇ楽しそうでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But still... they all seemed to be having fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0089&amp;gt; \{鷹文}「うらやましくなってた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was envious of them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0090&amp;gt; \{鷹文}「走ってみた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So I started running.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0091&amp;gt; \{鷹文}「そしたらさ、みんなが寄ってきてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Then everyone joined...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0092&amp;gt; \{鷹文}「一緒に走ってくれるんだよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And started to running with me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0093&amp;gt; \{鷹文}「でもあいつら、陸上部のくせにさ…僕より遅いんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But those guys.... They say they&#039;re the track team but they were even slower than I was.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0094&amp;gt; \{鷹文}「待てー！　とか、こらー！　とか背に罵声浴びせられながらさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Everyone yelled &#039;Hey!&#039; or &#039;Wait!&amp;quot; behind my back...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0095&amp;gt; \{鷹文}「それが楽しくてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And it was funny.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0096&amp;gt; \{鷹文}「僕はどんどんスピードをあげてく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So I raised my speed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0097&amp;gt; \{鷹文}「痛快でさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It was very refreshing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0098&amp;gt; \{鷹文}「僕は本気になって走ってた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was running as fast as I could.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0099&amp;gt; \{鷹文}「はじめて、本気になってたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was actually serious for the fist time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0100&amp;gt; \{鷹文}「入部した記憶もないんだけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I never remembered joining the team but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0101&amp;gt; \{鷹文}「毎日、みんなと一緒に走ってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Everyday I ran with them...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0102&amp;gt; \{鷹文}「大会に出て…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Entered the competition...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0103&amp;gt; \{鷹文}「優勝したりして…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Winning a championship...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0104&amp;gt; \{鷹文}「そしたら、もう、すごい騒ぎになるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And our team just went wild.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0105&amp;gt; \{鷹文}「勉強も本気でするようになった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I started to study hard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0106&amp;gt; \{鷹文}「張り出しにのると、やっぱりみんなが集まってきてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Every time I started a topic, everyone joined in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0107&amp;gt; \{鷹文}「先生の家にいって、食べて騒いで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;We&#039;d go to our coach&#039;s house, eating and screaming.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0108&amp;gt; \{鷹文}「毎日がお祭りみたいでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It&#039;s like everyday was a party.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0109&amp;gt; \{鷹文}「楽しかったな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It was fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0110&amp;gt; \{鷹文}「そんな馬鹿騒ぎの日々の中でさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;In those exciting days...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0111&amp;gt; \{鷹文}「河南子に出会った」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I met Kanako.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0112&amp;gt; \{鷹文}「先生の家にいるとさ、たまに現れてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;She&#039;d sometimes show up while we&#039;re at his house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0113&amp;gt; \{鷹文}「みんなと一緒に食べたり、話をしたりするんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;She would come down to eat and talk with us.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0114&amp;gt; \{鷹文}「男っぽい性格だったからさ…そういうことに奥手な僕らでも話が合うんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;She had kind of musculine personality, so she got along with our talk.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0115&amp;gt; \{鷹文}「それに、当時は現役で合気道と空手、両方で活躍してたからさ、ちょっとした有名人でさ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Besides, she was really active in Karate and Aikido so she was bit of celebrity among us...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0116&amp;gt; \{鷹文}「憧れでもあったんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And also the admiration of our team.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0117&amp;gt; \{鷹文}「河南子は、可愛くて、かっこよかったんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Kanako was stunningly cute.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0118&amp;gt; \{鷹文}「それでさ、やっぱりさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So, you know...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0119&amp;gt; \{鷹文}「みんな考えることが一緒だったからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Everyone thought same thing about her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0120&amp;gt; \{鷹文}「みんな、河南子に惚れてたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;We all fell in love with Kanako.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0121&amp;gt; \{鷹文}「河南子の話になると、すごく盛り上がるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;When we talk about Kanako, everyone gets all excited.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0122&amp;gt; \{鷹文}「誰が一番、河南子に好かれてるかとかさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Like who&#039;s the most liked by Kanako.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0123&amp;gt; \{鷹文}「エッチな話とかさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Sometimes we&#039;d talk about something perverted.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0124&amp;gt; \{鷹文}「でさ…誰かが河南子に思いを打ち明けたりするんだよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Some of them actually starts to ask her out...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0125&amp;gt; \{鷹文}「それで、振られてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And they get rejected...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0126&amp;gt; \{鷹文}「なぐさめるために、また騒いでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Every time we cheer them up, we go back to partying.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0127&amp;gt; \{鷹文}「三人めが振られた頃かな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I think it was the third time they got rejected...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0128&amp;gt; \{鷹文}「河南子には好きな人がいることがわかってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;When we figured out that Kanako liked someone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0129&amp;gt; \{鷹文}「あの時ほど、緊張したことってなかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I never felt that nervous in my life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0130&amp;gt; \{鷹文}「で、周りの雰囲気でわかってくるんだよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;The guys felt this mood and saw where this was going.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0131&amp;gt; \{鷹文}「みんなが僕に気を遣い始めるんだよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;They all started to point fingers at me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0132&amp;gt; \{鷹文}「すごく悪い気持ちになるんだけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was kind of weird out...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0133&amp;gt; \{鷹文}「でも、やっぱすごく嬉しかった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But at same time, I was really happy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0134&amp;gt; \{鷹文}「みんなには悪いけど、踊り出しそうなぐらい嬉しかった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I felt bad for those guys but I was so happy that I almost danced around.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0135&amp;gt; \{鷹文}「もう、ばればれなんだよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;We already knew...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0136&amp;gt; \{鷹文}「お互い好きなんだってこと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That we liked each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0137&amp;gt; \{鷹文}「でも、なかなか言い出せなくて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But I couldn&#039;t come up with words.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0138&amp;gt; \{鷹文}「みんなにからかわれたりして…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So the guys teased us.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0139&amp;gt; \{鷹文}「あの頃は、だいたいその話題が盛り上がるネタでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Takafumi) &amp;quot;It was the main topic of our talk at that time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0140&amp;gt; \{鷹文}「振られた奴も、ぜんぜん気にせず、一緒に笑っててくれてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;The guys who got rejected laughed with us like they didn&#039;t care at all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0141&amp;gt; \{鷹文}「気まずさと、恥ずかしさの入り交じった空気が、ずっと河南子との間に流れてて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;The uncomfortable and embarassing feeling surrounded between her and I.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0142&amp;gt; \{鷹文}「最後にはみんなに追いつめられる感じでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I felt like I was being hunted down by those guys...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0143&amp;gt; \{鷹文}「部室でさ…みんなの目の前で、告白した…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So finally I... asked her out in front of those guys in our clubroom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0144&amp;gt; \{鷹文}「緊張してさ、へんに敬語でさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was nervous so it came out bit uneasy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0145&amp;gt; \{鷹文}「河南子さん、あなたのことが好きです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was like, &#039;Ms. Kanako, I like you.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0146&amp;gt; \{鷹文}「僕と付き合ってくれませんか…てさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;&#039;Would you please go out with me?&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0147&amp;gt; \{鷹文}「河南子は、一言、いいよ、ってうなずいてくれた…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Kanako simply nodded and said yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0148&amp;gt; \{鷹文}「その後は、もう、もみくちゃでなんもわかんなくなった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;After that, my head was all blurred and didn&#039;t know what was going on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0149&amp;gt; \{鷹文}「気づくと、荒れ放題の部屋で倒れててさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Next thing I knew, I was lying down in the middle of the messy room.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0150&amp;gt; \{鷹文}「でも、ちゃんとふたりきりになってんだよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But, somehow there were just two of us...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0151&amp;gt; \{鷹文}「ふたりで顔を見合わせて、大笑いしたんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{Takafumi) &amp;quot;We looked at each other laughed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0152&amp;gt; \{鷹文}「僕たちは、僕たちだけの時間を作って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;We tried to make some time for our own...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0153&amp;gt; \{鷹文}「仲を深めていった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And deepened the relationship.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0154&amp;gt; \{鷹文}「一緒に進学して、同じ大学を出てさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;When I said &#039;Let&#039;s go and graduate from same college together,&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0155&amp;gt; \{鷹文}「それで…結婚しようって、僕が言うとさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;&#039;And the get married.&#039;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0156&amp;gt; \{鷹文}「河南子は、頷いてくれた…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Kanako... She nodded.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0157&amp;gt; \{鷹文}「すぐその話も仲間内で広まってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That story spread around quickly among the guys.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0158&amp;gt; \{鷹文}「先生も知っててさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Even my coach knew.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0159&amp;gt; \{鷹文}「ことあるごとに、まだまだそんなんじゃ河南子はやれないな、ってさ、言われるようになってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Sometimes he&#039;d tell me he wouldn&#039;t give up on Kanako at this rate.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0160&amp;gt; \{鷹文}「僕も意地になって、すごい勢いで記録を縮めていったんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So I got serious and started to make some records.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0161&amp;gt; \{鷹文}「地方予選で優勝してさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;We won championship in our county&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0162&amp;gt; \{鷹文}「全国に駒進めてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...And went on to the nationals.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0163&amp;gt; \{鷹文}「そこでさ、もし、優勝できたらさ、河南子くれますかって、僕は息巻いてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;There, I asked him if he&#039;d give Kanako to me if I win the championship.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0164&amp;gt; \{鷹文}「先生もまんざらじゃなさそうに、そん時考えるよって笑ってくれてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;He took me seriously and said he&#039;ll think about it with a smile on his face.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0165&amp;gt; \{鷹文}「でも、僕は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0166&amp;gt; \{鷹文}「僕を見つけてくれて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;A person who found me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0167&amp;gt; \{鷹文}「僕に、勉強も、運動することも、仲間を作ることも…生きることの意味ぜんぶを教えてくれた先生を…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And taught me how to study, make friends... and the meaning to live.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0168&amp;gt; \{鷹文}「裏切ったんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I betrayed him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0169&amp;gt; \{鷹文}「僕は、自分の家族を守るために…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;To protect my family.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0170&amp;gt; \{鷹文}「車道に自ら、飛び出した」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;By throwing myself into the road.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0171&amp;gt; \{鷹文}「僕は一命を取りとめたけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I still managed to live...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0172&amp;gt; \{鷹文}「先生はさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But the coach...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0173&amp;gt; \{鷹文}「その行為を許さなかった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Didn&#039;t forgive me for what I did.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0174&amp;gt; \{鷹文}「あんな怒る先生を初めて見た…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I&#039;ve never seen him this mad before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0175&amp;gt; \{鷹文}「先生の家にも入れてもらえなかった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;He didn&#039;t let me enter his house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0176&amp;gt; \{鷹文}「最後に言われたんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;He said at the end.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0177&amp;gt; \{鷹文}「そんな奴に河南子がやれるものか、ってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;&#039;How could I ever give my Kanako to a fool like you.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0178&amp;gt; \{鷹文}「そして、それが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...And that really became&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0179&amp;gt; \{鷹文}「本当に、最後の言葉になった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;The last words he said to me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0180&amp;gt; \{鷹文}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0181&amp;gt; \{鷹文}「僕はさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0182&amp;gt; \{鷹文}「ずっと、先生の言葉を待ち続けてたんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Kept on waiting for his word.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0183&amp;gt; \{鷹文}「許しの言葉を…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;His word of forgiveness.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0184&amp;gt; \{鷹文}「でも、聞けなかった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But I never got to hear it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0185&amp;gt; \{鷹文}「その日以来、僕は夢を見る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Ever since then, I started to dream.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0186&amp;gt; \{鷹文}「全力で走ってる夢」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Dream of myself sprinting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0187&amp;gt; \{鷹文}「周りがなんにも見えなくなるぐらいのスピードで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;At a speed so fast, I couldn&#039;t see my own surroundings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0188&amp;gt; \{鷹文}「心臓がばくばくいって、破裂しそうで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;My heart pumping like it is about to burst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0189&amp;gt; \{鷹文}「それでも破裂しないかぎり、全速力でひた走る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But I kept on sprinting...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0190&amp;gt; \{鷹文}「ゴールのテープを切る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I ran across the finish line.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0191&amp;gt; \{鷹文}「振り返ると、遙か地平線の向こうに、他のランナーたちが見える」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;When I looked back, I saw the other runners running from the horizon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0192&amp;gt; \{鷹文}「滑稽なぐらい小さい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;They were so small, it was almost funny.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0193&amp;gt; \{鷹文}「僕はそれで勝ったんだと気づく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Then I realize that I&#039;ve won.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0194&amp;gt; \{鷹文}「僕は、息を切らせながら、先生の元に駆け寄る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;While panting, I jogged over to the coach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0195&amp;gt; \{鷹文}「勝利の報告をする」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;To tell him that I&#039;ve won.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0196&amp;gt; \{鷹文}「そして、いつものように、これで河南子をくれますかって、訊こうとする…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And like always, I tried asking him if I could marry Kanako.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0197&amp;gt; \{鷹文}「だけど、それ以上何も言えなくなる…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But, I couldn&#039;t say anything...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0198&amp;gt; \{鷹文}「先生は優しい顔で僕の言葉を待ってくれている」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;With that gentle face, coach was waiting for my words.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0199&amp;gt; \{鷹文}「でも言い出せない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But the words wouldn&#039;t come out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0200&amp;gt; \{鷹文}「それは、僕が現実にあったことを知っているから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That&#039;s because I already know what really happened.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0201&amp;gt; \{鷹文}「先生が、次に言う言葉は決まっているから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I already knew what he was going to say next...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0202&amp;gt; \{鷹文}「そんな奴に河南子がやれるものか、って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;&#039;How could I ever give my Kanako to a fool like you?&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0203&amp;gt; \{鷹文}「だから、僕はもう何も言えない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That&#039;s why I didn&#039;t say anything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0204&amp;gt; \{鷹文}「ただ先生の前から逃げ出したい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I just wanted to get away from him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0205&amp;gt; \{鷹文}「先生が優しい顔のままでいるうちに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;While he still kept that gentle face&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0206&amp;gt; \{鷹文}「でも疲れきっていて、足は動かない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But I&#039;m too exhausted to move my legs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0207&amp;gt; \{鷹文}「苦しくなって…もだえて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I suddenly felt painful... agonized...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0208&amp;gt; \{鷹文}「飛び起きる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That&#039;s when I wake up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0209&amp;gt; \{鷹文}「もう、終わったことなのに…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I though it was over...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0210&amp;gt; \{鷹文}「全部、終わったことなのに…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I thought everything was over with...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0211&amp;gt; \{鷹文}「今もたまに見る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But I still see them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0212&amp;gt; \{鷹文}「それは呪いみたいなものなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;As if it was some kind of a curse...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0213&amp;gt; \{鷹文}「僕の過ちの…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;For my mistakes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0214&amp;gt; \{鷹文}「ね、にぃちゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;You see, Nii-chan&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0215&amp;gt; \{朋也}「ん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Hm.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0216&amp;gt; \{鷹文}「すべて昔話だからね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It&#039;s just an old story.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0217&amp;gt; \{鷹文}「もうすべて、終わってるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Everything... Everything is over with.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0218&amp;gt; \{鷹文}「僕はもう、河南子のことが好きじゃない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I don&#039;t like Kanako like how I used to be.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0219&amp;gt; \{鷹文}「ただ、たまに昔のことを思い出して、夢でうなされるだけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I just have some nightmares about the past.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0220&amp;gt; \{鷹文}「それも少なくなってきてる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And it&#039;s becoming less often too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0221&amp;gt; \{鷹文}「すべては、時間が解決してくれる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Time will heal by itself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0222&amp;gt; \{鷹文}「便利なもんだね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Convenient, huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0223&amp;gt; \{鷹文}「だからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That&#039;s why...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0224&amp;gt; \{鷹文}「くれぐれも、ねぇちゃんに話したりしないでよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Please don&#039;t tell my sis about what we talked just now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0225&amp;gt; \{朋也}「ああ、わかってるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Yeah, I know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0226&amp;gt; \{朋也}「…というわけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;...And that&#039;s the whole story.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0227&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0228&amp;gt; その日の晩、鷹文がいなくなってから、智代にすべてを伝えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; That night, I told everything about the story after Takafumi left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0229&amp;gt; 智代は泣いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; Tears ran through her eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0230&amp;gt; \{とも}「わー、ともがはなしきくよ、なになに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Hey, I&#039;ll listen to you. What happened.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0231&amp;gt; 話を理解してないともが慌ててなぐさめにかかる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; Although Tomo didn&#039;t know what was going on, she went to comfort her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0232&amp;gt; そのともを抱きしめて、顔を上げた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; Tomoyo embraced her and raised her head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0233&amp;gt; \{智代}「鷹文ひとりが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Takafumi alone...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0234&amp;gt; \{智代}「すべてを犠牲にしてたんじゃないか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;sacrificed everything...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0235&amp;gt; \{智代}「私たち家族のために…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;for our family...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0236&amp;gt; \{朋也}「そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0237&amp;gt; \{智代}「夢でうなされているのも知ってた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I knew about the nightmares.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0238&amp;gt; \{智代}「わけを訊いても、教えてくれなかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;But he wouldn&#039;t tell me what was going on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0239&amp;gt; \{朋也}「あいつはさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Takafumi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0240&amp;gt; \{朋也}「夢の中で、今も走り続けてるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Is still running in his dream...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0241&amp;gt; \{朋也}「ずっと苦しみながら」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;in agony.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0242&amp;gt; \{朋也}「救ってやってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Please save him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0243&amp;gt; \{智代}「うん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Yes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0244&amp;gt; \{智代}「私は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0245&amp;gt; 涙を手の甲で拭う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; She wipes her tears off with back of her hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0246&amp;gt; \{智代}「あいつを幸せにする」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;ll will make him happy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0247&amp;gt; \{朋也}「ああ、俺たちだったら、うまくやれるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I&#039;m sure we will do just fine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0248&amp;gt; \{河南子}「たっだいまー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I&#039;m Hoooome.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0249&amp;gt; アイスを買いに出ていた河南子が帰ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; Kanako is back from buying her ice cream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0250&amp;gt; \{河南子}「うわ、修羅場っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Whoa, what&#039;s with this heavy atmosphere?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0251&amp;gt; 河南子が泣きはらす智代を見て引く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; Kanako is weirded out by seeing Tomoyo crying herself out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0252&amp;gt; 智代はがばりと立ち上がると、その河南子に近づいていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; Tomoyo suddenly stood up and walks over to Kanako.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0253&amp;gt; \{河南子}「え、なに…ん、やんのかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Eh? Wha...Y-You wanna fight!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0254&amp;gt; \{河南子}「うわっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Whoa&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0255&amp;gt; 構えかけた河南子の体を抱きしめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; She embraces Kanako.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0256&amp;gt; \{河南子}「え？　あたしに乗り換えんのっ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;What? You are going out with me over him!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0257&amp;gt; \{智代}「河南子…こんなにも長い時間…つらい思いをさせてしまった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Kanako...All this time I&#039;ve given you a hard time...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0258&amp;gt; \{智代}「許してくれ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Forgive me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0259&amp;gt; \{智代}「私が絶対に、おまえたちを幸せにする…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;ll make sure to make you guys happy...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0260&amp;gt; \{河南子}「は、はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;S-Sure...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0261&amp;gt; 河南子は唖然としたままだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; Kanako stood still in awe.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN0726.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;鷹文&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Takafumi&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;朋也&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoya&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;智代&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;とも&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomo&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;河南子&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kanako&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0000&amp;gt; ７月２６日(月)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; July 26th (Mon)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0001&amp;gt; \{鷹文}「ちょ、ちょっと待ってよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Hey, Hold on a minute!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0002&amp;gt; \{朋也}「待てない。しっかり支えろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I can&#039;t. Just hold it still.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0003&amp;gt; ３ドアの大型冷蔵庫を持たせ、運ばせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; He holds the 3-door refridgerator and carries it along.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0004&amp;gt; \{朋也}「ふらつくなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Stop wobbling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0005&amp;gt; \{鷹文}「だって、重すぎるよっ、これっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But it&#039;s too heavy!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0006&amp;gt; \{朋也}「そっちの方が軽いんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Your side is lighter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0007&amp;gt; 冷蔵庫は重心が下にあるため、下側を持つ方がはるかに辛い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Because the refridgerator has its weight concenterated on the bottom, the one who&#039;s on the bottom-side would have more hard time holding it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0008&amp;gt; \{朋也}「こっちはコンプレッサーとかあるんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;There&#039;s a compressor on my side.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0009&amp;gt; \{鷹文}「指がちぎれるっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;My fingers are gonna slip!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0010&amp;gt; \{朋也}「ちぎれないから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;No they won&#039;t.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0011&amp;gt; \{朋也}「仕方ない奴だなあ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;You&#039;re not much of a help...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0012&amp;gt; 俺は持ち手を鷹文より下げた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; I lifted up higher than Takafumi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0013&amp;gt; これで少しは向こうが軽くなるはずだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; That should make his side lighter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0014&amp;gt; \{朋也}「段差あるぞ、気をつけろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Watch out for those steps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0015&amp;gt; 一歩ずつ慎重に登っていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Step by step, we carefully climb upwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0016&amp;gt; 倉庫へ入り、慎重に俺の持ち手側を降ろした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; We got to the storage and I carefully let go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0017&amp;gt; \{朋也}「手、離すなよ。壊れるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Don&#039;t let go of your hands. It&#039;ll break.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0018&amp;gt; \{鷹文}「早くっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Hurry!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0019&amp;gt; すぐさま鷹文と交代した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; I quickly switched places with Takafumi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0020&amp;gt; 腰を入れ、ゆっくりと縦方向にもっていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; I lowered my hips and gently raised it up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0021&amp;gt; 急激にすると向こう側へ倒れたり、底面にある部品が壊れかねない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; If I do it too fast, it might fall down on the other side, or the parts on the bottom might break apart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0022&amp;gt; \{朋也}「ふう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Phew.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0023&amp;gt; 俺は手首を数回振り、わずかに感じた疲労を飛ばした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; I rolled my wrist a few times and blew my fatigue away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0024&amp;gt; \{朋也}「さ、次だぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Let&#039;s get on with the next one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0025&amp;gt; \{鷹文}「…ちょっと待ってよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...Hold on a sec.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0026&amp;gt; 見ると、鷹文は冷蔵庫の陰に座り込んでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; When I looked over, Takafumi was sitting on the shadow of the fridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0027&amp;gt; \{朋也}「だらしないな、学生のくせに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Oh, come on. You call yourself a student?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0028&amp;gt; \{鷹文}「こんな重いもの、普段は持たないもん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;You know, I don&#039;t usually lift heavy stuff like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0029&amp;gt; \{朋也}「ま、わかるけどな。俺も最初はそうだったから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Well, I know how you feel. That&#039;s how I was my first time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0030&amp;gt; \{鷹文}「今は平気なの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;How about now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0031&amp;gt; \{朋也}「毎日やっていればさすがに慣れるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;You&#039;d get used to it too when you do this for a job.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0032&amp;gt; \{朋也}「それより、次運んでくれ。あれならひとりでもいけるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Anyway, carry that for me, would ya? You should at least be able to lift that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0033&amp;gt; 俺は全自動洗濯機を指差してから、別の回収品を運び始めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; I pointed at the automated washing machine and start carring other retrieved items.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0034&amp;gt; \{朋也}「ほら、おつかれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Here&#039;s something for your job well done.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0035&amp;gt; 俺は自販機で買ったスポーツドリンクを鷹文に渡した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; I handed him the sports drink, which I bought from vending machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0036&amp;gt; \{鷹文}「ありがと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Thanks...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0037&amp;gt; 鷹文はあおるようにして、一気に飲み干した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; He gulped it down and finished the drink.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0038&amp;gt; \{朋也}「疲れたか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;You tired?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0039&amp;gt; \{鷹文}「…にぃちゃん、毎日こんなことしてるの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Nii-chan. Are you doing this everyday?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0040&amp;gt; \{朋也}「まあ、修理してなきゃ、こんな感じだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Well, if I&#039;m not fixing things then yes, this is pretty much what I do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0041&amp;gt; \{鷹文}「すごいね、見直したよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Wow, I&#039;m amazed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0042&amp;gt; \{朋也}「ちょっと休んだら出るぞ。これから外回りだからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;After you take a break, we&#039;re going out. We still have an outside job.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0043&amp;gt; \{鷹文}「うへぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Ugh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// checkpoint doesn&#039;t sound right but that&#039;s all I can come up.&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0044&amp;gt; 決まった個所をいくつか回った後、俺たちは車をぼちぼちと走らせていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; After going through the checkpoints, we simply cruised around in a van.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0045&amp;gt; もちろん鷹文にも手伝わせた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; Of course, I made Takafumi help with my work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0046&amp;gt; それもあってか、助手席では鷹文が死んだようにぐったりとしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; Because of that, Takafumi was lying down on the passanger seat as if he was dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0047&amp;gt; \{鷹文}「きっついなあ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It&#039;s tough...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0048&amp;gt; \{朋也}「まあ、話でもしながらいこうじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Well, why don&#039;t we just talk as we go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0049&amp;gt; \{鷹文}「そうだねえ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Sounds good...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0050&amp;gt; \{朋也}「おまえ、話しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;So, talk.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0051&amp;gt; \{鷹文}「えぇ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0052&amp;gt; \{朋也}「なんでも言うこときく約束だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;It was our deal, remember?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0053&amp;gt; \{朋也}「俺だって、あれだけ、めちゃくちゃな目に遭ったんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I went through a lot for this, you know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0054&amp;gt; \{鷹文}「はぁ…わかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Takafumi} *sigh* &amp;quot;All right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0055&amp;gt; \{鷹文}「なんの話にしよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;What should we talk about...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0056&amp;gt; \{朋也}「そうだなあ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Let&#039;s see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0057&amp;gt; \{朋也}「おまえの恩師の話」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;How about story about your coach?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0058&amp;gt; \{鷹文}「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0059&amp;gt; 虚を突かれたようにこちらを見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; He turn his face to me like he was caught off guard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0060&amp;gt; \{鷹文}「…そんなのいないよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...Don&#039;t know what you are talking about.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0061&amp;gt; その後、下を向いてそう呟いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; He looked down and muttered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0062&amp;gt; \{朋也}「そんなこと言うなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Don&#039;t say that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0063&amp;gt; \{鷹文}「あのさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Don&#039;t tell me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0064&amp;gt; \{鷹文}「そんなこと訊くために、あんなに頑張ってたの…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;You practiced all this time just for this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0065&amp;gt; \{朋也}「あんなの趣味の範囲だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I just did that as an interest.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0066&amp;gt; \{朋也}「これも、なんてことない雑談のひとつだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;This is just a one of those small talk.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0067&amp;gt; \{鷹文}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;.....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0068&amp;gt; さらに無言のまま、しばらく車を走らせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; In the midst of silence, I kept the van running.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0069&amp;gt; \{鷹文}「…ぜんぶ、教えてくれたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;He...taught me everything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0070&amp;gt; ぽつりと窓に向かって、そう呟いていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; He whispered as he faced the window.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0071&amp;gt; \{鷹文}「勉強も、運動することも、仲間を作ることも…生きることの意味もぜんぶ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;About studying, running, making friends... He even taught me a meaning of life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0072&amp;gt; それが、恩師の話だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; It was a story about his coach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0073&amp;gt; \{鷹文}「あの時の僕はさ、生きる意味もよくわからなくて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;At that time, I didn&#039;t know what to live for.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0074&amp;gt; \{鷹文}「なにをするにも気力がわかなくて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I didn&#039;t have any will to do anything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0075&amp;gt; \{鷹文}「流されるままに暮らしてた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was simply waiting for time to pass.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0076&amp;gt; \{鷹文}「みんなと同じようにしてれば、それだけでいいんだって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I thought everything was going to be okay if I just do what everyone else does.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0077&amp;gt; \{鷹文}「そんな僕をさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0078&amp;gt; \{鷹文}「あの人だけは、見つけてくれたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That&#039;s when he found me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0079&amp;gt; \{鷹文}「家に呼んでくれてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;He invited me over me to his house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0080&amp;gt; \{鷹文}「そこには、話したこともない同級生たちがたくさんいて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;There were many classmates that I never talked to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0081&amp;gt; \{鷹文}「鍋を食べてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;We ate our meal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0082&amp;gt; \{鷹文}「僕はひとり、きょとんとしてたけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was kind of stunned for while.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0083&amp;gt; \{鷹文}「そこにいた奴らはみんな、僕と同じでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Everyone there had a same story...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0084&amp;gt; \{鷹文}「先生に、誘われて陸上始めた奴らでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;They all joined the track team because of him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0085&amp;gt; \{鷹文}「昔の自分を見てるみたいだって、みんなに笑われてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;They all laughed at me because I reminded them of themselves in the past.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0086&amp;gt; \{鷹文}「すごく弱い陸上部なんだけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;They were pretty weak team...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0087&amp;gt; \{鷹文}「地区で６位入賞すれば優勝したみたいに大騒ぎする連中でさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;They were the kind of guys would get all excited just for being in 6th place in the league.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0088&amp;gt; \{鷹文}「それでも、すっげぇ楽しそうでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But still... they all seemed to be having fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0089&amp;gt; \{鷹文}「うらやましくなってた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was envious of them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0090&amp;gt; \{鷹文}「走ってみた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So I started running.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0091&amp;gt; \{鷹文}「そしたらさ、みんなが寄ってきてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Then everyone joined...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0092&amp;gt; \{鷹文}「一緒に走ってくれるんだよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And started to running with me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0093&amp;gt; \{鷹文}「でもあいつら、陸上部のくせにさ…僕より遅いんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But those guys.... They say they&#039;re the track team but they were even slower than I was.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0094&amp;gt; \{鷹文}「待てー！　とか、こらー！　とか背に罵声浴びせられながらさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Everyone yelled &#039;Hey!&#039; or &#039;Wait!&amp;quot; behind my back...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0095&amp;gt; \{鷹文}「それが楽しくてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And it was funny.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0096&amp;gt; \{鷹文}「僕はどんどんスピードをあげてく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So I raised my speed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0097&amp;gt; \{鷹文}「痛快でさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It was very refreshing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0098&amp;gt; \{鷹文}「僕は本気になって走ってた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was running as fast as I could.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0099&amp;gt; \{鷹文}「はじめて、本気になってたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was actually serious for the fist time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0100&amp;gt; \{鷹文}「入部した記憶もないんだけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I never remembered joining the team but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0101&amp;gt; \{鷹文}「毎日、みんなと一緒に走ってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Everyday I ran with them...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0102&amp;gt; \{鷹文}「大会に出て…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Entered the competition...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0103&amp;gt; \{鷹文}「優勝したりして…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Winning a championship...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0104&amp;gt; \{鷹文}「そしたら、もう、すごい騒ぎになるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And our team just went wild.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0105&amp;gt; \{鷹文}「勉強も本気でするようになった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I started to study hard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0106&amp;gt; \{鷹文}「張り出しにのると、やっぱりみんなが集まってきてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Every time I started a topic, everyone joined in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0107&amp;gt; \{鷹文}「先生の家にいって、食べて騒いで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;We&#039;d go to our coach&#039;s house, eating and screaming.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0108&amp;gt; \{鷹文}「毎日がお祭りみたいでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It&#039;s like everyday was a party.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0109&amp;gt; \{鷹文}「楽しかったな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It was fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0110&amp;gt; \{鷹文}「そんな馬鹿騒ぎの日々の中でさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;In those exciting days...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0111&amp;gt; \{鷹文}「河南子に出会った」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I met Kanako.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0112&amp;gt; \{鷹文}「先生の家にいるとさ、たまに現れてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;She&#039;d sometimes show up while we&#039;re at his house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0113&amp;gt; \{鷹文}「みんなと一緒に食べたり、話をしたりするんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;She would come down to eat and talk with us.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0114&amp;gt; \{鷹文}「男っぽい性格だったからさ…そういうことに奥手な僕らでも話が合うんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;She had kind of musculine personality, so she got along with our talk.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0115&amp;gt; \{鷹文}「それに、当時は現役で合気道と空手、両方で活躍してたからさ、ちょっとした有名人でさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Takafumi) &amp;quot;Besides, she was really active in Karate and Aikido so she was bit of celebrity among us...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0116&amp;gt; \{鷹文}「憧れでもあったんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And also the admiration of our team.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0117&amp;gt; \{鷹文}「河南子は、可愛くて、かっこよかったんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Kanako was stunningly cute.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0118&amp;gt; \{鷹文}「それでさ、やっぱりさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So, you know...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0119&amp;gt; \{鷹文}「みんな考えることが一緒だったからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Everyone thought same thing about her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0120&amp;gt; \{鷹文}「みんな、河南子に惚れてたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;We all fell in love with Kanako.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0121&amp;gt; \{鷹文}「河南子の話になると、すごく盛り上がるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;When we talk about Kanako, everyone gets all excited.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0122&amp;gt; \{鷹文}「誰が一番、河南子に好かれてるかとかさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Like who&#039;s the most liked by Kanako.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0123&amp;gt; \{鷹文}「エッチな話とかさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Sometimes we&#039;d talk about something perverted.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0124&amp;gt; \{鷹文}「でさ…誰かが河南子に思いを打ち明けたりするんだよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Some of them actually starts to ask her out...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0125&amp;gt; \{鷹文}「それで、振られてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And they get rejected...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0126&amp;gt; \{鷹文}「なぐさめるために、また騒いでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Every time we cheer them up, we go back to partying.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0127&amp;gt; \{鷹文}「三人めが振られた頃かな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I think it was the third time they got rejected...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0128&amp;gt; \{鷹文}「河南子には好きな人がいることがわかってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;When we figured out that Kanako liked someone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0129&amp;gt; \{鷹文}「あの時ほど、緊張したことってなかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I never felt that nervous in my life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0130&amp;gt; \{鷹文}「で、周りの雰囲気でわかってくるんだよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;The guys felt this mood and saw where this was going.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0131&amp;gt; \{鷹文}「みんなが僕に気を遣い始めるんだよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;They all started to point fingers at me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0132&amp;gt; \{鷹文}「すごく悪い気持ちになるんだけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was kind of weirded out...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0133&amp;gt; \{鷹文}「でも、やっぱすごく嬉しかった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But at same time, I was really happy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0134&amp;gt; \{鷹文}「みんなには悪いけど、踊り出しそうなぐらい嬉しかった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I felt bad for those guys but I was so happy that I almost danced around.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0135&amp;gt; \{鷹文}「もう、ばればれなんだよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;We already knew...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0136&amp;gt; \{鷹文}「お互い好きなんだってこと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That we liked each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0137&amp;gt; \{鷹文}「でも、なかなか言い出せなくて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But I couldn&#039;t come up with words.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0138&amp;gt; \{鷹文}「みんなにからかわれたりして…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So the guys teased us.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0139&amp;gt; \{鷹文}「あの頃は、だいたいその話題が盛り上がるネタでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Takafumi) &amp;quot;It was the main topic of our talk at that time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0140&amp;gt; \{鷹文}「振られた奴も、ぜんぜん気にせず、一緒に笑っててくれてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;The guys who got rejected laughed with us like they didn&#039;t care at all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0141&amp;gt; \{鷹文}「気まずさと、恥ずかしさの入り交じった空気が、ずっと河南子との間に流れてて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;The uncomfortable and embarassing feeling surrounded between her and I.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0142&amp;gt; \{鷹文}「最後にはみんなに追いつめられる感じでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I felt like I was being hunted down by those guys...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0143&amp;gt; \{鷹文}「部室でさ…みんなの目の前で、告白した…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So finally I... asked her out in front of the guys in our clubroom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0144&amp;gt; \{鷹文}「緊張してさ、へんに敬語でさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was nervous so it came out bit uneasy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0145&amp;gt; \{鷹文}「河南子さん、あなたのことが好きです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was like, &#039;Ms. Kanako, I like you.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0146&amp;gt; \{鷹文}「僕と付き合ってくれませんか…てさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;&#039;Would you please go out with me?&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0147&amp;gt; \{鷹文}「河南子は、一言、いいよ、ってうなずいてくれた…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Kanako simply nodded and said yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0148&amp;gt; \{鷹文}「その後は、もう、もみくちゃでなんもわかんなくなった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;After that, my head was all blurred and didn&#039;t know what was going on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0149&amp;gt; \{鷹文}「気づくと、荒れ放題の部屋で倒れててさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Next thing I knew, I was lying down in the middle of the messy room.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0150&amp;gt; \{鷹文}「でも、ちゃんとふたりきりになってんだよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But, somehow there were just two of us...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0151&amp;gt; \{鷹文}「ふたりで顔を見合わせて、大笑いしたんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{Takafumi) &amp;quot;We looked at each other laughed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0152&amp;gt; \{鷹文}「僕たちは、僕たちだけの時間を作って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;We tried to make some time for our own...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0153&amp;gt; \{鷹文}「仲を深めていった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And deepened the relationship.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0154&amp;gt; \{鷹文}「一緒に進学して、同じ大学を出てさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;When I said &#039;Let&#039;s go and graduate from same college together,&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0155&amp;gt; \{鷹文}「それで…結婚しようって、僕が言うとさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;&#039;And the get married.&#039;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0156&amp;gt; \{鷹文}「河南子は、頷いてくれた…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Kanako... She nodded.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0157&amp;gt; \{鷹文}「すぐその話も仲間内で広まってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That story spread around quickly among the guys.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0158&amp;gt; \{鷹文}「先生も知っててさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Even my coach knew.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0159&amp;gt; \{鷹文}「ことあるごとに、まだまだそんなんじゃ河南子はやれないな、ってさ、言われるようになってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Sometimes he&#039;d tell me he wouldn&#039;t give up on Kanako at this rate.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0160&amp;gt; \{鷹文}「僕も意地になって、すごい勢いで記録を縮めていったんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So I got serious and started to make some records.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0161&amp;gt; \{鷹文}「地方予選で優勝してさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;We won championship in our county&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0162&amp;gt; \{鷹文}「全国に駒進めてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...And went on to the nationals.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0163&amp;gt; \{鷹文}「そこでさ、もし、優勝できたらさ、河南子くれますかって、僕は息巻いてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;There, I asked him if he&#039;d give Kanako to me if I win the championship.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0164&amp;gt; \{鷹文}「先生もまんざらじゃなさそうに、そん時考えるよって笑ってくれてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;He took me seriously and said he&#039;ll think about it with a smile on his face.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0165&amp;gt; \{鷹文}「でも、僕は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0166&amp;gt; \{鷹文}「僕を見つけてくれて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;A person who found me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0167&amp;gt; \{鷹文}「僕に、勉強も、運動することも、仲間を作ることも…生きることの意味ぜんぶを教えてくれた先生を…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And taught me how to study, make friends... and the meaning to live.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0168&amp;gt; \{鷹文}「裏切ったんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I betrayed him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0169&amp;gt; \{鷹文}「僕は、自分の家族を守るために…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;To protect my family.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0170&amp;gt; \{鷹文}「車道に自ら、飛び出した」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;By throwing myself into the road.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0171&amp;gt; \{鷹文}「僕は一命を取りとめたけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I still managed to live...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0172&amp;gt; \{鷹文}「先生はさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But the coach...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0173&amp;gt; \{鷹文}「その行為を許さなかった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Didn&#039;t forgive me for what I did.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0174&amp;gt; \{鷹文}「あんな怒る先生を初めて見た…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I&#039;ve never seen him this mad before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0175&amp;gt; \{鷹文}「先生の家にも入れてもらえなかった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;He didn&#039;t let me enter his house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0176&amp;gt; \{鷹文}「最後に言われたんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;He said at the end.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0177&amp;gt; \{鷹文}「そんな奴に河南子がやれるものか、ってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;&#039;How could I ever give my Kanako to a fool like you.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0178&amp;gt; \{鷹文}「そして、それが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...And that really became&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0179&amp;gt; \{鷹文}「本当に、最後の言葉になった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;The last words he said to me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0180&amp;gt; \{鷹文}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0181&amp;gt; \{鷹文}「僕はさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0182&amp;gt; \{鷹文}「ずっと、先生の言葉を待ち続けてたんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Kept on waiting for his word.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0183&amp;gt; \{鷹文}「許しの言葉を…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;His word of forgiveness.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0184&amp;gt; \{鷹文}「でも、聞けなかった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But I never got to hear it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0185&amp;gt; \{鷹文}「その日以来、僕は夢を見る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Ever since then, I started to dream.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0186&amp;gt; \{鷹文}「全力で走ってる夢」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Dream of myself sprinting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0187&amp;gt; \{鷹文}「周りがなんにも見えなくなるぐらいのスピードで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;At a speed so fast, I couldn&#039;t see my own surroundings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0188&amp;gt; \{鷹文}「心臓がばくばくいって、破裂しそうで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;My heart pumping like it is about to burst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0189&amp;gt; \{鷹文}「それでも破裂しないかぎり、全速力でひた走る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But I kept on sprinting...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0190&amp;gt; \{鷹文}「ゴールのテープを切る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I ran across the finish line.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0191&amp;gt; \{鷹文}「振り返ると、遙か地平線の向こうに、他のランナーたちが見える」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;When I looked back, I saw the other runners running from the horizon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0192&amp;gt; \{鷹文}「滑稽なぐらい小さい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;They were so small, it was almost funny.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0193&amp;gt; \{鷹文}「僕はそれで勝ったんだと気づく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Then I realize that I&#039;ve won.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0194&amp;gt; \{鷹文}「僕は、息を切らせながら、先生の元に駆け寄る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;While panting, I jogged over to the coach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0195&amp;gt; \{鷹文}「勝利の報告をする」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;To tell him that I&#039;ve won.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0196&amp;gt; \{鷹文}「そして、いつものように、これで河南子をくれますかって、訊こうとする…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And like always, I tried asking him if I could marry Kanako.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0197&amp;gt; \{鷹文}「だけど、それ以上何も言えなくなる…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But, I couldn&#039;t say anything...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0198&amp;gt; \{鷹文}「先生は優しい顔で僕の言葉を待ってくれている」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;With that gentle face, coach was waiting for my words.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0199&amp;gt; \{鷹文}「でも言い出せない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But the words wouldn&#039;t come out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0200&amp;gt; \{鷹文}「それは、僕が現実にあったことを知っているから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That&#039;s because I already know what really happened.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0201&amp;gt; \{鷹文}「先生が、次に言う言葉は決まっているから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I already knew what he was going to say next...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0202&amp;gt; \{鷹文}「そんな奴に河南子がやれるものか、って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;&#039;How could I ever give my Kanako to a fool like you?&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0203&amp;gt; \{鷹文}「だから、僕はもう何も言えない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That&#039;s why I didn&#039;t say anything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0204&amp;gt; \{鷹文}「ただ先生の前から逃げ出したい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I just wanted to get away from him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0205&amp;gt; \{鷹文}「先生が優しい顔のままでいるうちに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;While he still kept that gentle face&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0206&amp;gt; \{鷹文}「でも疲れきっていて、足は動かない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But I&#039;m too exhausted to move my legs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0207&amp;gt; \{鷹文}「苦しくなって…もだえて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I suddenly felt painful... agonized...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0208&amp;gt; \{鷹文}「飛び起きる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That&#039;s when I wake up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0209&amp;gt; \{鷹文}「もう、終わったことなのに…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I though it was over...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0210&amp;gt; \{鷹文}「全部、終わったことなのに…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I thought everything was over with...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0211&amp;gt; \{鷹文}「今もたまに見る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But I still see them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0212&amp;gt; \{鷹文}「それは呪いみたいなものなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;As if it was some kind of a curse...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0213&amp;gt; \{鷹文}「僕の過ちの…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;For my mistakes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0214&amp;gt; \{鷹文}「ね、にぃちゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;You see, Nii-chan&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0215&amp;gt; \{朋也}「ん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Hm.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0216&amp;gt; \{鷹文}「すべて昔話だからね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It&#039;s just an old story.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0217&amp;gt; \{鷹文}「もうすべて、終わってるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Everything... Everything is over with.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0218&amp;gt; \{鷹文}「僕はもう、河南子のことが好きじゃない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I don&#039;t like Kanako like how I used to be.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0219&amp;gt; \{鷹文}「ただ、たまに昔のことを思い出して、夢でうなされるだけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I just have some nightmares about the past.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0220&amp;gt; \{鷹文}「それも少なくなってきてる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And it&#039;s becoming less often too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0221&amp;gt; \{鷹文}「すべては、時間が解決してくれる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Time will heal by itself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0222&amp;gt; \{鷹文}「便利なもんだね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Convenient, huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0223&amp;gt; \{鷹文}「だからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That&#039;s why...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0224&amp;gt; \{鷹文}「くれぐれも、ねぇちゃんに話したりしないでよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Please don&#039;t tell my sis about what we talked just now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0225&amp;gt; \{朋也}「ああ、わかってるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Yeah, I know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0226&amp;gt; \{朋也}「…というわけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;...And that&#039;s the whole story.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0227&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0228&amp;gt; その日の晩、鷹文がいなくなってから、智代にすべてを伝えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; That night, I told everything about the story after Takafumi left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0229&amp;gt; 智代は泣いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; Tears ran through her eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0230&amp;gt; \{とも}「わー、ともがはなしきくよ、なになに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{Tomo} &amp;quot;Hey, I&#039;ll listen to you. What happened.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0231&amp;gt; 話を理解してないともが慌ててなぐさめにかかる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; Although Tomo didn&#039;t know what was going on, she went to comfort her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0232&amp;gt; そのともを抱きしめて、顔を上げた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; Tomoyo embraced her and raised her head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0233&amp;gt; \{智代}「鷹文ひとりが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Takafumi alone...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0234&amp;gt; \{智代}「すべてを犠牲にしてたんじゃないか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;sacrificed everything...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0235&amp;gt; \{智代}「私たち家族のために…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;for our family...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0236&amp;gt; \{朋也}「そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0237&amp;gt; \{智代}「夢でうなされているのも知ってた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I knew about the nightmares.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0238&amp;gt; \{智代}「わけを訊いても、教えてくれなかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;But he wouldn&#039;t tell me what was going on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0239&amp;gt; \{朋也}「あいつはさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Takafumi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0240&amp;gt; \{朋也}「夢の中で、今も走り続けてるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Is still running in his dream...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0241&amp;gt; \{朋也}「ずっと苦しみながら」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;in agony.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0242&amp;gt; \{朋也}「救ってやってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Please save him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0243&amp;gt; \{智代}「うん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Yes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0244&amp;gt; \{智代}「私は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0245&amp;gt; 涙を手の甲で拭う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; She wipes her tears off with back of her hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0246&amp;gt; \{智代}「あいつを幸せにする」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;ll make him happy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0247&amp;gt; \{朋也}「ああ、俺たちだったら、うまくやれるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I&#039;m sure we will do just fine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0248&amp;gt; \{河南子}「たっだいまー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I&#039;m Hoooome.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0249&amp;gt; アイスを買いに出ていた河南子が帰ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; Kanako is back from buying her ice cream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0250&amp;gt; \{河南子}「うわ、修羅場っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Whoa, what&#039;s with this heavy atmosphere.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0251&amp;gt; 河南子が泣きはらす智代を見て引く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; Kanako is weirded out by seeing Tomoyo crying herself out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0252&amp;gt; 智代はがばりと立ち上がると、その河南子に近づいていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; Tomoyo suddenly stood up and walks over to Kanako.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0253&amp;gt; \{河南子}「え、なに…ん、やんのかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Eh? Wha...Y-You wanna fight!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0254&amp;gt; \{河南子}「うわっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Whoa&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0255&amp;gt; 構えかけた河南子の体を抱きしめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; She embraces Kanako.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0256&amp;gt; \{河南子}「え？　あたしに乗り換えんのっ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;What? You are going out with me over him!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0257&amp;gt; \{智代}「河南子…こんなにも長い時間…つらい思いをさせてしまった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Kanako...All this time I&#039;ve given you a hard time...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0258&amp;gt; \{智代}「許してくれ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Forgive me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0259&amp;gt; \{智代}「私が絶対に、おまえたちを幸せにする…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;ll make sure to make you guys happy...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0260&amp;gt; \{河南子}「は、はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;S-Sure...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0261&amp;gt; 河南子は唖然としたままだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; Kanako stood still in awe.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0726&amp;diff=84869</id>
		<title>Tomoyo After:SEEN0726</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0726&amp;diff=84869"/>
		<updated>2011-03-04T03:08:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Text */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Text ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN0726.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;鷹文&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Takafumi&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;朋也&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoya&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;智代&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;とも&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomo&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;河南子&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kanako&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0000&amp;gt; ７月２６日(月)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; July 26th (Mon)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0001&amp;gt; \{鷹文}「ちょ、ちょっと待ってよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Hey, Hold on a minute!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0002&amp;gt; \{朋也}「待てない。しっかり支えろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I can&#039;t. Just hold it still.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0003&amp;gt; ３ドアの大型冷蔵庫を持たせ、運ばせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; He holds the 3-door refridgerator and carries it along.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0004&amp;gt; \{朋也}「ふらつくなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Stop wobbling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0005&amp;gt; \{鷹文}「だって、重すぎるよっ、これっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But it&#039;s too heavy!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0006&amp;gt; \{朋也}「そっちの方が軽いんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Your side is lighter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0007&amp;gt; 冷蔵庫は重心が下にあるため、下側を持つ方がはるかに辛い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Because the refridgerator has its weight concenterated on the bottom, the one who&#039;s on the bottom-side would have more hard time holding it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0008&amp;gt; \{朋也}「こっちはコンプレッサーとかあるんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;There&#039;s a compressor on my side.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0009&amp;gt; \{鷹文}「指がちぎれるっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;My fingers are gonna fall out!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0010&amp;gt; \{朋也}「ちぎれないから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;No they won&#039;t.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0011&amp;gt; \{朋也}「仕方ない奴だなあ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;You&#039;re not much of a help...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0012&amp;gt; 俺は持ち手を鷹文より下げた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; I lifted up higher than Takafumi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0013&amp;gt; これで少しは向こうが軽くなるはずだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; That should make his side lighter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0014&amp;gt; \{朋也}「段差あるぞ、気をつけろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Watch out for those steps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0015&amp;gt; 一歩ずつ慎重に登っていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Step by step, we carefully climb upwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0016&amp;gt; 倉庫へ入り、慎重に俺の持ち手側を降ろした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; We got to the storage and I carefully let go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0017&amp;gt; \{朋也}「手、離すなよ。壊れるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Don&#039;t let go of your hands. It&#039;ll break.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0018&amp;gt; \{鷹文}「早くっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Hurry!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0019&amp;gt; すぐさま鷹文と交代した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; I quickly switched places with Takafumi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0020&amp;gt; 腰を入れ、ゆっくりと縦方向にもっていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; I lowered my hips and gently raised it up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0021&amp;gt; 急激にすると向こう側へ倒れたり、底面にある部品が壊れかねない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; If I do it too fast, it might fall down on the other side, or the parts on the bottom might break apart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0022&amp;gt; \{朋也}「ふう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Phew.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0023&amp;gt; 俺は手首を数回振り、わずかに感じた疲労を飛ばした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; I rolled my wrist a few times and blew my fatigue away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0024&amp;gt; \{朋也}「さ、次だぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Let&#039;s get on with the next one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0025&amp;gt; \{鷹文}「…ちょっと待ってよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...Hold on a sec.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0026&amp;gt; 見ると、鷹文は冷蔵庫の陰に座り込んでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; When I looked over, Takafumi was sitting on the shadow of the fridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0027&amp;gt; \{朋也}「だらしないな、学生のくせに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Oh, come on. You call yourself a student?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0028&amp;gt; \{鷹文}「こんな重いもの、普段は持たないもん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;You know, I don&#039;t usually lift a heavy stuff like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0029&amp;gt; \{朋也}「ま、わかるけどな。俺も最初はそうだったから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Well, I know how you feel. That&#039;s how I was my first time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0030&amp;gt; \{鷹文}「今は平気なの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;How about now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0031&amp;gt; \{朋也}「毎日やっていればさすがに慣れるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;You&#039;d get used to it too when you do this for a job.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0032&amp;gt; \{朋也}「それより、次運んでくれ。あれならひとりでもいけるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Anyway, carry that for me, would ya? You should at least be able to lift that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0033&amp;gt; 俺は全自動洗濯機を指差してから、別の回収品を運び始めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; I pointed at the automated washing machine and start carring other retrieved items.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0034&amp;gt; \{朋也}「ほら、おつかれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Here&#039;s something for your job well done.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0035&amp;gt; 俺は自販機で買ったスポーツドリンクを鷹文に渡した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; I handed him the sports drink, which I bought from bending machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0036&amp;gt; \{鷹文}「ありがと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Thanks...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0037&amp;gt; 鷹文はあおるようにして、一気に飲み干した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; He gulped it down and finished the drink.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0038&amp;gt; \{朋也}「疲れたか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;You tired?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0039&amp;gt; \{鷹文}「…にぃちゃん、毎日こんなことしてるの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Nii-chan. Are you doing this everyday?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0040&amp;gt; \{朋也}「まあ、修理してなきゃ、こんな感じだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Well, if I&#039;m not fixing things then yes, this is pretty much what I do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0041&amp;gt; \{鷹文}「すごいね、見直したよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Wow, I&#039;m amazed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0042&amp;gt; \{朋也}「ちょっと休んだら出るぞ。これから外回りだからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;After you take a break, we&#039;re going out. We still have an outside job.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0043&amp;gt; \{鷹文}「うへぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Ugh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// checkpoint doesn&#039;t sound right but that&#039;s all I can come up.&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0044&amp;gt; 決まった個所をいくつか回った後、俺たちは車をぼちぼちと走らせていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; After going through the checkpoints, we simply cruised around in a van.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0045&amp;gt; もちろん鷹文にも手伝わせた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; Of course, I made Takafumi help with my work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0046&amp;gt; それもあってか、助手席では鷹文が死んだようにぐったりとしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; Because of that, Takafumi was lying down on the passanger seat as if he was dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0047&amp;gt; \{鷹文}「きっついなあ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It&#039;s tough...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0048&amp;gt; \{朋也}「まあ、話でもしながらいこうじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Well, why don&#039;t we just talk as we go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0049&amp;gt; \{鷹文}「そうだねえ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Sounds good...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0050&amp;gt; \{朋也}「おまえ、話しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;So, talk.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0051&amp;gt; \{鷹文}「えぇ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0052&amp;gt; \{朋也}「なんでも言うこときく約束だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;It was our deal, remember?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0053&amp;gt; \{朋也}「俺だって、あれだけ、めちゃくちゃな目に遭ったんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I went through a lot for this, you know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0054&amp;gt; \{鷹文}「はぁ…わかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Takafumi} *sigh* &amp;quot;All right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0055&amp;gt; \{鷹文}「なんの話にしよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;What should we talk about...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0056&amp;gt; \{朋也}「そうだなあ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Let&#039;s see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0057&amp;gt; \{朋也}「おまえの恩師の話」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;How about story about your coach?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0058&amp;gt; \{鷹文}「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0059&amp;gt; 虚を突かれたようにこちらを見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; He turn his face to me like he was caught off guard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0060&amp;gt; \{鷹文}「…そんなのいないよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...Don&#039;t know what you are talking about.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0061&amp;gt; その後、下を向いてそう呟いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; He looked down and muttered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0062&amp;gt; \{朋也}「そんなこと言うなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Don&#039;t say that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0063&amp;gt; \{鷹文}「あのさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Don&#039;t tell me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0064&amp;gt; \{鷹文}「そんなこと訊くために、あんなに頑張ってたの…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;You practiced all this time just for this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0065&amp;gt; \{朋也}「あんなの趣味の範囲だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I just did that as an interest.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0066&amp;gt; \{朋也}「これも、なんてことない雑談のひとつだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;This is just a one of those small talk.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0067&amp;gt; \{鷹文}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;.....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0068&amp;gt; さらに無言のまま、しばらく車を走らせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; In the midst of silence, I kept the van running.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0069&amp;gt; \{鷹文}「…ぜんぶ、教えてくれたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;He...taught me everything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0070&amp;gt; ぽつりと窓に向かって、そう呟いていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; He whispered as he faced the window.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0071&amp;gt; \{鷹文}「勉強も、運動することも、仲間を作ることも…生きることの意味もぜんぶ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;About studying, running, making friends... He even taught me a meaning of life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0072&amp;gt; それが、恩師の話だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; It was a story about his coach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0073&amp;gt; \{鷹文}「あの時の僕はさ、生きる意味もよくわからなくて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;At that time, I didn&#039;t know what to live for.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0074&amp;gt; \{鷹文}「なにをするにも気力がわかなくて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I didn&#039;t have any will to do anything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0075&amp;gt; \{鷹文}「流されるままに暮らしてた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was simply waiting for time to pass.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0076&amp;gt; \{鷹文}「みんなと同じようにしてれば、それだけでいいんだって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I thought everything was going to be okay if I just do what everyone else does.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0077&amp;gt; \{鷹文}「そんな僕をさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0078&amp;gt; \{鷹文}「あの人だけは、見つけてくれたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That&#039;s when he found me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0079&amp;gt; \{鷹文}「家に呼んでくれてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;He invited over me to his house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0080&amp;gt; \{鷹文}「そこには、話したこともない同級生たちがたくさんいて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;There were many classmates that I never talked to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0081&amp;gt; \{鷹文}「鍋を食べてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;We ate our meal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0082&amp;gt; \{鷹文}「僕はひとり、きょとんとしてたけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was kind of stunned for while.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0083&amp;gt; \{鷹文}「そこにいた奴らはみんな、僕と同じでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Everyone there had a same story...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0084&amp;gt; \{鷹文}「先生に、誘われて陸上始めた奴らでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;They all joined the track team because of him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0085&amp;gt; \{鷹文}「昔の自分を見てるみたいだって、みんなに笑われてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;They all laughed at me because I reminded them of themselves in the past.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0086&amp;gt; \{鷹文}「すごく弱い陸上部なんだけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;They were pretty weak team...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0087&amp;gt; \{鷹文}「地区で６位入賞すれば優勝したみたいに大騒ぎする連中でさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;They were the kind of guys would get all excited just for being in 6th place in the league.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0088&amp;gt; \{鷹文}「それでも、すっげぇ楽しそうでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But still... they all seemed to be having fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0089&amp;gt; \{鷹文}「うらやましくなってた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was envious of them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0090&amp;gt; \{鷹文}「走ってみた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So I started running.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0091&amp;gt; \{鷹文}「そしたらさ、みんなが寄ってきてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Then everyone joined...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0092&amp;gt; \{鷹文}「一緒に走ってくれるんだよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And started to running with me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0093&amp;gt; \{鷹文}「でもあいつら、陸上部のくせにさ…僕より遅いんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But those guys.... They say they&#039;re the track team but they were even slower than I was.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0094&amp;gt; \{鷹文}「待てー！　とか、こらー！　とか背に罵声浴びせられながらさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Everyone yelled &#039;Hey!&#039; or &#039;Wait!&amp;quot; behind my back...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0095&amp;gt; \{鷹文}「それが楽しくてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And it was funny.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0096&amp;gt; \{鷹文}「僕はどんどんスピードをあげてく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So I raised my speed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0097&amp;gt; \{鷹文}「痛快でさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It was very refreshing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0098&amp;gt; \{鷹文}「僕は本気になって走ってた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was running as fast as I could.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0099&amp;gt; \{鷹文}「はじめて、本気になってたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was actually serious for the fist time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0100&amp;gt; \{鷹文}「入部した記憶もないんだけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I never remembered joining the team but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0101&amp;gt; \{鷹文}「毎日、みんなと一緒に走ってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Everyday I ran with them...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0102&amp;gt; \{鷹文}「大会に出て…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Entered the competition...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0103&amp;gt; \{鷹文}「優勝したりして…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Winning a championship...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0104&amp;gt; \{鷹文}「そしたら、もう、すごい騒ぎになるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And our team just went wild.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0105&amp;gt; \{鷹文}「勉強も本気でするようになった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I started to study hard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0106&amp;gt; \{鷹文}「張り出しにのると、やっぱりみんなが集まってきてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Every time I started a topic, everyone joined in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0107&amp;gt; \{鷹文}「先生の家にいって、食べて騒いで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;We&#039;d go to our coach&#039;s house, eating and screaming.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0108&amp;gt; \{鷹文}「毎日がお祭りみたいでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It&#039;s like everyday was a party.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0109&amp;gt; \{鷹文}「楽しかったな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It was fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0110&amp;gt; \{鷹文}「そんな馬鹿騒ぎの日々の中でさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;In those exciting days...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0111&amp;gt; \{鷹文}「河南子に出会った」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I met Kanako.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0112&amp;gt; \{鷹文}「先生の家にいるとさ、たまに現れてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;She&#039;d sometimes show up while we&#039;re at his house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0113&amp;gt; \{鷹文}「みんなと一緒に食べたり、話をしたりするんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;She would come down to eat and talk with us.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0114&amp;gt; \{鷹文}「男っぽい性格だったからさ…そういうことに奥手な僕らでも話が合うんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;She had kind of musculine personality, so she got along with our talk.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0115&amp;gt; \{鷹文}「それに、当時は現役で合気道と空手、両方で活躍してたからさ、ちょっとした有名人でさ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Takafumi) &amp;quot;Besides, she was really active in Karate and Aikido so she was bit of celebrity among us...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0116&amp;gt; \{鷹文}「憧れでもあったんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And also the admiration of our team.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0117&amp;gt; \{鷹文}「河南子は、可愛くて、かっこよかったんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Kanako was stunningly cute.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0118&amp;gt; \{鷹文}「それでさ、やっぱりさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So, you know...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0119&amp;gt; \{鷹文}「みんな考えることが一緒だったからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Everyone thought same thing about her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0120&amp;gt; \{鷹文}「みんな、河南子に惚れてたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;We all fell in love with Kanako.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0121&amp;gt; \{鷹文}「河南子の話になると、すごく盛り上がるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;When we talk about Kanako, everyone gets all excited.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0122&amp;gt; \{鷹文}「誰が一番、河南子に好かれてるかとかさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Like who&#039;s the most liked by Kanako.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0123&amp;gt; \{鷹文}「エッチな話とかさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Sometimes we&#039;d talk about something perverted.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0124&amp;gt; \{鷹文}「でさ…誰かが河南子に思いを打ち明けたりするんだよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Some of them actually starts to ask her out...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0125&amp;gt; \{鷹文}「それで、振られてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And they get rejected...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0126&amp;gt; \{鷹文}「なぐさめるために、また騒いでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Every time we cheer them up, we go back to partying.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0127&amp;gt; \{鷹文}「三人めが振られた頃かな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I think it was the third time they got rejected...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0128&amp;gt; \{鷹文}「河南子には好きな人がいることがわかってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;When we figured out that Kanako liked someone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0129&amp;gt; \{鷹文}「あの時ほど、緊張したことってなかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I never felt that nervous in my life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0130&amp;gt; \{鷹文}「で、周りの雰囲気でわかってくるんだよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;The guys felt this mood and saw where this was going.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0131&amp;gt; \{鷹文}「みんなが僕に気を遣い始めるんだよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;They all started to point fingers at me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0132&amp;gt; \{鷹文}「すごく悪い気持ちになるんだけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was kind of weird out...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0133&amp;gt; \{鷹文}「でも、やっぱすごく嬉しかった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But at same time, I was really happy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0134&amp;gt; \{鷹文}「みんなには悪いけど、踊り出しそうなぐらい嬉しかった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I felt bad for those guys but I was so happy that I almost danced around.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0135&amp;gt; \{鷹文}「もう、ばればれなんだよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;We already knew...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0136&amp;gt; \{鷹文}「お互い好きなんだってこと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That we liked each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0137&amp;gt; \{鷹文}「でも、なかなか言い出せなくて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But I couldn&#039;t come up with words.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0138&amp;gt; \{鷹文}「みんなにからかわれたりして…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So the guys teased us.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0139&amp;gt; \{鷹文}「あの頃は、だいたいその話題が盛り上がるネタでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Takafumi) &amp;quot;It was the main topic of our talk at that time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0140&amp;gt; \{鷹文}「振られた奴も、ぜんぜん気にせず、一緒に笑っててくれてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;The guys who got rejected laughed with us like they didn&#039;t care at all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0141&amp;gt; \{鷹文}「気まずさと、恥ずかしさの入り交じった空気が、ずっと河南子との間に流れてて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;The uncomfortable and embarassing feeling surrounded between her and I.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0142&amp;gt; \{鷹文}「最後にはみんなに追いつめられる感じでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I felt like I was being hunted down by those guys...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0143&amp;gt; \{鷹文}「部室でさ…みんなの目の前で、告白した…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So finally I... asked her out in front of those guys in our clubroom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0144&amp;gt; \{鷹文}「緊張してさ、へんに敬語でさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was nervous so it came out bit uneasy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0145&amp;gt; \{鷹文}「河南子さん、あなたのことが好きです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was like, &#039;Ms. Kanako, I like you.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0146&amp;gt; \{鷹文}「僕と付き合ってくれませんか…てさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;&#039;Would you please go out with me?&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0147&amp;gt; \{鷹文}「河南子は、一言、いいよ、ってうなずいてくれた…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Kanako simply nodded and said yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0148&amp;gt; \{鷹文}「その後は、もう、もみくちゃでなんもわかんなくなった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;After that, my head was all blurred and didn&#039;t know what was going on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0149&amp;gt; \{鷹文}「気づくと、荒れ放題の部屋で倒れててさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Next thing I knew, I was lying down in the middle of the messy room.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0150&amp;gt; \{鷹文}「でも、ちゃんとふたりきりになってんだよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But, somehow there were just two of us...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0151&amp;gt; \{鷹文}「ふたりで顔を見合わせて、大笑いしたんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{Takafumi) &amp;quot;We looked at each other laughed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0152&amp;gt; \{鷹文}「僕たちは、僕たちだけの時間を作って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;We tried to make some time for our own...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0153&amp;gt; \{鷹文}「仲を深めていった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And deepened the relationship.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0154&amp;gt; \{鷹文}「一緒に進学して、同じ大学を出てさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;When I said &#039;Let&#039;s go and graduate from same college together,&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0155&amp;gt; \{鷹文}「それで…結婚しようって、僕が言うとさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;&#039;And the get married.&#039;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0156&amp;gt; \{鷹文}「河南子は、頷いてくれた…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Kanako... She nodded.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0157&amp;gt; \{鷹文}「すぐその話も仲間内で広まってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That story spread around quickly among the guys.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0158&amp;gt; \{鷹文}「先生も知っててさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Even my coach knew.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0159&amp;gt; \{鷹文}「ことあるごとに、まだまだそんなんじゃ河南子はやれないな、ってさ、言われるようになってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Sometimes he&#039;d tell me he wouldn&#039;t give up on Kanako at this rate.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0160&amp;gt; \{鷹文}「僕も意地になって、すごい勢いで記録を縮めていったんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So I got serious and started to make some records.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0161&amp;gt; \{鷹文}「地方予選で優勝してさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;We won championship in our county&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0162&amp;gt; \{鷹文}「全国に駒進めてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...And went on to the nationals.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0163&amp;gt; \{鷹文}「そこでさ、もし、優勝できたらさ、河南子くれますかって、僕は息巻いてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;There, I asked him if he&#039;d give Kanako to me if I win the championship.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0164&amp;gt; \{鷹文}「先生もまんざらじゃなさそうに、そん時考えるよって笑ってくれてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;He took me seriously and said he&#039;ll think about it with a smile on his face.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0165&amp;gt; \{鷹文}「でも、僕は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0166&amp;gt; \{鷹文}「僕を見つけてくれて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;A person who found me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0167&amp;gt; \{鷹文}「僕に、勉強も、運動することも、仲間を作ることも…生きることの意味ぜんぶを教えてくれた先生を…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And taught me how to study, make friends... and the meaning to live.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0168&amp;gt; \{鷹文}「裏切ったんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I betrayed him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0169&amp;gt; \{鷹文}「僕は、自分の家族を守るために…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;To protect my family.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0170&amp;gt; \{鷹文}「車道に自ら、飛び出した」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;By throwing myself into the road.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0171&amp;gt; \{鷹文}「僕は一命を取りとめたけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I still managed to live...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0172&amp;gt; \{鷹文}「先生はさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But the coach...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0173&amp;gt; \{鷹文}「その行為を許さなかった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Didn&#039;t forgive me for what I did.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0174&amp;gt; \{鷹文}「あんな怒る先生を初めて見た…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I&#039;ve never seen him this mad before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0175&amp;gt; \{鷹文}「先生の家にも入れてもらえなかった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;He didn&#039;t let me enter his house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0176&amp;gt; \{鷹文}「最後に言われたんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;He said at the end.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0177&amp;gt; \{鷹文}「そんな奴に河南子がやれるものか、ってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;&#039;How could I ever give my Kanako to a fool like you.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0178&amp;gt; \{鷹文}「そして、それが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...And that really became&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0179&amp;gt; \{鷹文}「本当に、最後の言葉になった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;The last words he said to me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0180&amp;gt; \{鷹文}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0181&amp;gt; \{鷹文}「僕はさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0182&amp;gt; \{鷹文}「ずっと、先生の言葉を待ち続けてたんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Kept on waiting for his word.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0183&amp;gt; \{鷹文}「許しの言葉を…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;His word of forgiveness.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0184&amp;gt; \{鷹文}「でも、聞けなかった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But I never got to hear it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0185&amp;gt; \{鷹文}「その日以来、僕は夢を見る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Ever since then, I started to dream.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0186&amp;gt; \{鷹文}「全力で走ってる夢」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Dream of myself sprinting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0187&amp;gt; \{鷹文}「周りがなんにも見えなくなるぐらいのスピードで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;At a speed so fast, I couldn&#039;t see my own surroundings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0188&amp;gt; \{鷹文}「心臓がばくばくいって、破裂しそうで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;My heart pumping like it is about to burst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0189&amp;gt; \{鷹文}「それでも破裂しないかぎり、全速力でひた走る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But I kept on sprinting...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0190&amp;gt; \{鷹文}「ゴールのテープを切る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I ran across the finish line.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0191&amp;gt; \{鷹文}「振り返ると、遙か地平線の向こうに、他のランナーたちが見える」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;When I looked back, I saw the other runners running from the horizon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0192&amp;gt; \{鷹文}「滑稽なぐらい小さい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;They were so small, it was almost funny.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0193&amp;gt; \{鷹文}「僕はそれで勝ったんだと気づく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Then I realize that I&#039;ve won.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0194&amp;gt; \{鷹文}「僕は、息を切らせながら、先生の元に駆け寄る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;While panting, I jogged over to the coach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0195&amp;gt; \{鷹文}「勝利の報告をする」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;To tell him that I&#039;ve won.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0196&amp;gt; \{鷹文}「そして、いつものように、これで河南子をくれますかって、訊こうとする…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And like always, I tried asking him if I could marry Kanako.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0197&amp;gt; \{鷹文}「だけど、それ以上何も言えなくなる…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But, I couldn&#039;t say anything...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0198&amp;gt; \{鷹文}「先生は優しい顔で僕の言葉を待ってくれている」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;With that gentle face, coach was waiting for my words.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0199&amp;gt; \{鷹文}「でも言い出せない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But the words wouldn&#039;t come out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0200&amp;gt; \{鷹文}「それは、僕が現実にあったことを知っているから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That&#039;s because I already know what really happened.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0201&amp;gt; \{鷹文}「先生が、次に言う言葉は決まっているから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I already knew what he was going to say next...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0202&amp;gt; \{鷹文}「そんな奴に河南子がやれるものか、って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;&#039;How could I ever give my Kanako to a fool like you?&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0203&amp;gt; \{鷹文}「だから、僕はもう何も言えない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That&#039;s why I didn&#039;t say anything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0204&amp;gt; \{鷹文}「ただ先生の前から逃げ出したい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I just wanted to get away from him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0205&amp;gt; \{鷹文}「先生が優しい顔のままでいるうちに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;While he still kept that gentle face&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0206&amp;gt; \{鷹文}「でも疲れきっていて、足は動かない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But I&#039;m too exhausted to move my legs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0207&amp;gt; \{鷹文}「苦しくなって…もだえて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I suddenly felt painful... agonized...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0208&amp;gt; \{鷹文}「飛び起きる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That&#039;s when I wake up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0209&amp;gt; \{鷹文}「もう、終わったことなのに…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I though it was over...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0210&amp;gt; \{鷹文}「全部、終わったことなのに…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I thought everything was over with...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0211&amp;gt; \{鷹文}「今もたまに見る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But I still see them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0212&amp;gt; \{鷹文}「それは呪いみたいなものなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;As if it was some kind of a curse...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0213&amp;gt; \{鷹文}「僕の過ちの…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;For my mistakes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0214&amp;gt; \{鷹文}「ね、にぃちゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;You see, Nii-chan&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0215&amp;gt; \{朋也}「ん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Hm.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0216&amp;gt; \{鷹文}「すべて昔話だからね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It&#039;s just an old story.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0217&amp;gt; \{鷹文}「もうすべて、終わってるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Everything... Everything is over with.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0218&amp;gt; \{鷹文}「僕はもう、河南子のことが好きじゃない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I don&#039;t like Kanako like how I used to be.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0219&amp;gt; \{鷹文}「ただ、たまに昔のことを思い出して、夢でうなされるだけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I just have some nightmares about the past.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0220&amp;gt; \{鷹文}「それも少なくなってきてる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And it&#039;s becoming less often too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0221&amp;gt; \{鷹文}「すべては、時間が解決してくれる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Time will heal by itself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0222&amp;gt; \{鷹文}「便利なもんだね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Convenient, huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0223&amp;gt; \{鷹文}「だからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That&#039;s why...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0224&amp;gt; \{鷹文}「くれぐれも、ねぇちゃんに話したりしないでよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Please don&#039;t tell my sis about what we talked just now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0225&amp;gt; \{朋也}「ああ、わかってるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Yeah, I know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0226&amp;gt; \{朋也}「…というわけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;...And that&#039;s the whole story.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0227&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0228&amp;gt; その日の晩、鷹文がいなくなってから、智代にすべてを伝えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; That night, I told everything about the story after Takafumi left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0229&amp;gt; 智代は泣いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; Tears ran through her eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0230&amp;gt; \{とも}「わー、ともがはなしきくよ、なになに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Hey, I&#039;ll listen to you. What happened.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0231&amp;gt; 話を理解してないともが慌ててなぐさめにかかる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; Although Tomo didn&#039;t know what was going on, she went to comfort her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0232&amp;gt; そのともを抱きしめて、顔を上げた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; Tomoyo embraced her and raised her head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0233&amp;gt; \{智代}「鷹文ひとりが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Takafumi alone...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0234&amp;gt; \{智代}「すべてを犠牲にしてたんじゃないか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;sacrificed everything...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0235&amp;gt; \{智代}「私たち家族のために…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;for our family...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0236&amp;gt; \{朋也}「そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0237&amp;gt; \{智代}「夢でうなされているのも知ってた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I knew about the nightmares.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0238&amp;gt; \{智代}「わけを訊いても、教えてくれなかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;But he wouldn&#039;t tell me what was going on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0239&amp;gt; \{朋也}「あいつはさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Takafumi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0240&amp;gt; \{朋也}「夢の中で、今も走り続けてるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Is still running in his dream...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0241&amp;gt; \{朋也}「ずっと苦しみながら」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;in agony.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0242&amp;gt; \{朋也}「救ってやってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Please save him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0243&amp;gt; \{智代}「うん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Yes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0244&amp;gt; \{智代}「私は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0245&amp;gt; 涙を手の甲で拭う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; She wipes her tears off with back of her hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0246&amp;gt; \{智代}「あいつを幸せにする」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;ll will make him happy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0247&amp;gt; \{朋也}「ああ、俺たちだったら、うまくやれるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I&#039;m sure we will do just fine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0248&amp;gt; \{河南子}「たっだいまー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I&#039;m Hoooome.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0249&amp;gt; アイスを買いに出ていた河南子が帰ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; Kanako is back from buying her ice cream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0250&amp;gt; \{河南子}「うわ、修羅場っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Whoa, what&#039;s with this heavy atmosphere?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0251&amp;gt; 河南子が泣きはらす智代を見て引く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; Kanako is weirded out by seeing Tomoyo crying herself out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0252&amp;gt; 智代はがばりと立ち上がると、その河南子に近づいていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; Tomoyo suddenly stood up and walks over to Kanako.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0253&amp;gt; \{河南子}「え、なに…ん、やんのかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Eh? Wha...Y-You wanna fight!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0254&amp;gt; \{河南子}「うわっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Whoa&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0255&amp;gt; 構えかけた河南子の体を抱きしめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; She embraces Kanako.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0256&amp;gt; \{河南子}「え？　あたしに乗り換えんのっ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;What? You are going out with me over him!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0257&amp;gt; \{智代}「河南子…こんなにも長い時間…つらい思いをさせてしまった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Kanako...All this time I&#039;ve given you a hard time...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0258&amp;gt; \{智代}「許してくれ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Forgive me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0259&amp;gt; \{智代}「私が絶対に、おまえたちを幸せにする…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;ll make sure to make you guys happy...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0260&amp;gt; \{河南子}「は、はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;S-Sure...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0261&amp;gt; 河南子は唖然としたままだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; Kanako stood still in awe.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN0726.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;鷹文&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Takafumi&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;朋也&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoya&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;智代&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;とも&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomo&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;河南子&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kanako&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0000&amp;gt; ７月２６日(月)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; July 26th (Mon)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0001&amp;gt; \{鷹文}「ちょ、ちょっと待ってよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Hey, Hold on a minute!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0002&amp;gt; \{朋也}「待てない。しっかり支えろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I can&#039;t. Just hold it still.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0003&amp;gt; ３ドアの大型冷蔵庫を持たせ、運ばせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; He holds the 3-door refridgerator and carries it along.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0004&amp;gt; \{朋也}「ふらつくなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Stop wobbling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0005&amp;gt; \{鷹文}「だって、重すぎるよっ、これっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But it&#039;s too heavy!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0006&amp;gt; \{朋也}「そっちの方が軽いんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Your side is lighter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0007&amp;gt; 冷蔵庫は重心が下にあるため、下側を持つ方がはるかに辛い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Because the refridgerator has its weight concenterated on the bottom, the one who&#039;s on the bottom-side would have more hard time holding it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0008&amp;gt; \{朋也}「こっちはコンプレッサーとかあるんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;There&#039;s a compressor on my side.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0009&amp;gt; \{鷹文}「指がちぎれるっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;My fingers are gonna slip!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0010&amp;gt; \{朋也}「ちぎれないから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;No they won&#039;t.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0011&amp;gt; \{朋也}「仕方ない奴だなあ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;You&#039;re not much of a help...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0012&amp;gt; 俺は持ち手を鷹文より下げた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; I lifted up higher than Takafumi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0013&amp;gt; これで少しは向こうが軽くなるはずだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; That should make his side lighter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0014&amp;gt; \{朋也}「段差あるぞ、気をつけろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Watch out for those steps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0015&amp;gt; 一歩ずつ慎重に登っていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Step by step, we carefully climb upwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0016&amp;gt; 倉庫へ入り、慎重に俺の持ち手側を降ろした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; We got to the storage and I carefully let go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0017&amp;gt; \{朋也}「手、離すなよ。壊れるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Don&#039;t let go of your hands. It&#039;ll break.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0018&amp;gt; \{鷹文}「早くっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Hurry!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0019&amp;gt; すぐさま鷹文と交代した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; I quickly switched places with Takafumi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0020&amp;gt; 腰を入れ、ゆっくりと縦方向にもっていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; I lowered my hips and gently raised it up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0021&amp;gt; 急激にすると向こう側へ倒れたり、底面にある部品が壊れかねない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; If I do it too fast, it might fall down on the other side, or the parts on the bottom might break apart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0022&amp;gt; \{朋也}「ふう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Phew.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0023&amp;gt; 俺は手首を数回振り、わずかに感じた疲労を飛ばした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; I rolled my wrist a few times and blew my fatigue away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0024&amp;gt; \{朋也}「さ、次だぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Let&#039;s get on with the next one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0025&amp;gt; \{鷹文}「…ちょっと待ってよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...Hold on a sec.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0026&amp;gt; 見ると、鷹文は冷蔵庫の陰に座り込んでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; When I looked over, Takafumi was sitting on the shadow of the fridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0027&amp;gt; \{朋也}「だらしないな、学生のくせに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Oh, come on. You call yourself a student?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0028&amp;gt; \{鷹文}「こんな重いもの、普段は持たないもん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;You know, I don&#039;t usually lift heavy stuff like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0029&amp;gt; \{朋也}「ま、わかるけどな。俺も最初はそうだったから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Well, I know how you feel. That&#039;s how I was my first time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0030&amp;gt; \{鷹文}「今は平気なの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;How about now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0031&amp;gt; \{朋也}「毎日やっていればさすがに慣れるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;You&#039;d get used to it too when you do this for a job.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0032&amp;gt; \{朋也}「それより、次運んでくれ。あれならひとりでもいけるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Anyway, carry that for me, would ya? You should at least be able to lift that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0033&amp;gt; 俺は全自動洗濯機を指差してから、別の回収品を運び始めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; I pointed at the automated washing machine and start carring other retrieved items.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0034&amp;gt; \{朋也}「ほら、おつかれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Here&#039;s something for your job well done.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0035&amp;gt; 俺は自販機で買ったスポーツドリンクを鷹文に渡した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; I handed him the sports drink, which I bought from vending machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0036&amp;gt; \{鷹文}「ありがと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Thanks...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0037&amp;gt; 鷹文はあおるようにして、一気に飲み干した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; He gulped it down and finished the drink.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0038&amp;gt; \{朋也}「疲れたか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;You tired?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0039&amp;gt; \{鷹文}「…にぃちゃん、毎日こんなことしてるの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Nii-chan. Are you doing this everyday?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0040&amp;gt; \{朋也}「まあ、修理してなきゃ、こんな感じだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Well, if I&#039;m not fixing things then yes, this is pretty much what I do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0041&amp;gt; \{鷹文}「すごいね、見直したよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Wow, I&#039;m amazed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0042&amp;gt; \{朋也}「ちょっと休んだら出るぞ。これから外回りだからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;After you take a break, we&#039;re going out. We still have an outside job.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0043&amp;gt; \{鷹文}「うへぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Ugh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// checkpoint doesn&#039;t sound right but that&#039;s all I can come up.&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0044&amp;gt; 決まった個所をいくつか回った後、俺たちは車をぼちぼちと走らせていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; After going through the checkpoints, we simply cruised around in a van.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0045&amp;gt; もちろん鷹文にも手伝わせた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; Of course, I made Takafumi help with my work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0046&amp;gt; それもあってか、助手席では鷹文が死んだようにぐったりとしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; Because of that, Takafumi was lying down on the passanger seat as if he was dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0047&amp;gt; \{鷹文}「きっついなあ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It&#039;s tough...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0048&amp;gt; \{朋也}「まあ、話でもしながらいこうじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Well, why don&#039;t we just talk as we go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0049&amp;gt; \{鷹文}「そうだねえ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Sounds good...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0050&amp;gt; \{朋也}「おまえ、話しろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;So, talk.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0051&amp;gt; \{鷹文}「えぇ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0052&amp;gt; \{朋也}「なんでも言うこときく約束だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;It was our deal, remember?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0053&amp;gt; \{朋也}「俺だって、あれだけ、めちゃくちゃな目に遭ったんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I went through a lot for this, you know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0054&amp;gt; \{鷹文}「はぁ…わかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Takafumi} *sigh* &amp;quot;All right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0055&amp;gt; \{鷹文}「なんの話にしよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;What should we talk about...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0056&amp;gt; \{朋也}「そうだなあ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Let&#039;s see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0057&amp;gt; \{朋也}「おまえの恩師の話」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;How about story about your coach?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0058&amp;gt; \{鷹文}「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0059&amp;gt; 虚を突かれたようにこちらを見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; He turn his face to me like he was caught off guard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0060&amp;gt; \{鷹文}「…そんなのいないよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...Don&#039;t know what you are talking about.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0061&amp;gt; その後、下を向いてそう呟いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; He looked down and muttered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0062&amp;gt; \{朋也}「そんなこと言うなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Don&#039;t say that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0063&amp;gt; \{鷹文}「あのさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Don&#039;t tell me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0064&amp;gt; \{鷹文}「そんなこと訊くために、あんなに頑張ってたの…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;You practiced all this time just for this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0065&amp;gt; \{朋也}「あんなの趣味の範囲だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I just did that as an interest.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0066&amp;gt; \{朋也}「これも、なんてことない雑談のひとつだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;This is just a one of those small talk.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0067&amp;gt; \{鷹文}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;.....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0068&amp;gt; さらに無言のまま、しばらく車を走らせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; In the midst of silence, I kept the van running.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0069&amp;gt; \{鷹文}「…ぜんぶ、教えてくれたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;He...taught me everything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0070&amp;gt; ぽつりと窓に向かって、そう呟いていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; He whispered as he faced the window.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0071&amp;gt; \{鷹文}「勉強も、運動することも、仲間を作ることも…生きることの意味もぜんぶ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;About studying, running, making friends... He even taught me a meaning of life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0072&amp;gt; それが、恩師の話だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; It was a story about his coach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0073&amp;gt; \{鷹文}「あの時の僕はさ、生きる意味もよくわからなくて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;At that time, I didn&#039;t know what to live for.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0074&amp;gt; \{鷹文}「なにをするにも気力がわかなくて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I didn&#039;t have any will to do anything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0075&amp;gt; \{鷹文}「流されるままに暮らしてた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was simply waiting for time to pass.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0076&amp;gt; \{鷹文}「みんなと同じようにしてれば、それだけでいいんだって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I thought everything was going to be okay if I just do what everyone else does.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0077&amp;gt; \{鷹文}「そんな僕をさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0078&amp;gt; \{鷹文}「あの人だけは、見つけてくれたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That&#039;s when he found me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0079&amp;gt; \{鷹文}「家に呼んでくれてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;He invited me over me to his house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0080&amp;gt; \{鷹文}「そこには、話したこともない同級生たちがたくさんいて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;There were many classmates that I never talked to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0081&amp;gt; \{鷹文}「鍋を食べてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;We ate our meal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0082&amp;gt; \{鷹文}「僕はひとり、きょとんとしてたけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was kind of stunned for while.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0083&amp;gt; \{鷹文}「そこにいた奴らはみんな、僕と同じでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Everyone there had a same story...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0084&amp;gt; \{鷹文}「先生に、誘われて陸上始めた奴らでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;They all joined the track team because of him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0085&amp;gt; \{鷹文}「昔の自分を見てるみたいだって、みんなに笑われてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;They all laughed at me because I reminded them of themselves in the past.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0086&amp;gt; \{鷹文}「すごく弱い陸上部なんだけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;They were pretty weak team...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0087&amp;gt; \{鷹文}「地区で６位入賞すれば優勝したみたいに大騒ぎする連中でさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;They were the kind of guys would get all excited just for being in 6th place in the league.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0088&amp;gt; \{鷹文}「それでも、すっげぇ楽しそうでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But still... they all seemed to be having fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0089&amp;gt; \{鷹文}「うらやましくなってた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was envious of them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0090&amp;gt; \{鷹文}「走ってみた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So I started running.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0091&amp;gt; \{鷹文}「そしたらさ、みんなが寄ってきてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Then everyone joined...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0092&amp;gt; \{鷹文}「一緒に走ってくれるんだよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And started to running with me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0093&amp;gt; \{鷹文}「でもあいつら、陸上部のくせにさ…僕より遅いんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But those guys.... They say they&#039;re the track team but they were even slower than I was.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0094&amp;gt; \{鷹文}「待てー！　とか、こらー！　とか背に罵声浴びせられながらさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Everyone yelled &#039;Hey!&#039; or &#039;Wait!&amp;quot; behind my back...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0095&amp;gt; \{鷹文}「それが楽しくてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And it was funny.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0096&amp;gt; \{鷹文}「僕はどんどんスピードをあげてく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So I raised my speed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0097&amp;gt; \{鷹文}「痛快でさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It was very refreshing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0098&amp;gt; \{鷹文}「僕は本気になって走ってた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was running as fast as I could.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0099&amp;gt; \{鷹文}「はじめて、本気になってたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was actually serious for the fist time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0100&amp;gt; \{鷹文}「入部した記憶もないんだけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I never remembered joining the team but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0101&amp;gt; \{鷹文}「毎日、みんなと一緒に走ってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Everyday I ran with them...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0102&amp;gt; \{鷹文}「大会に出て…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Entered the competition...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0103&amp;gt; \{鷹文}「優勝したりして…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Winning a championship...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0104&amp;gt; \{鷹文}「そしたら、もう、すごい騒ぎになるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And our team just went wild.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0105&amp;gt; \{鷹文}「勉強も本気でするようになった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I started to study hard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0106&amp;gt; \{鷹文}「張り出しにのると、やっぱりみんなが集まってきてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Every time I started a topic, everyone joined in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0107&amp;gt; \{鷹文}「先生の家にいって、食べて騒いで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;We&#039;d go to our coach&#039;s house, eating and screaming.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0108&amp;gt; \{鷹文}「毎日がお祭りみたいでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It&#039;s like everyday was a party.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0109&amp;gt; \{鷹文}「楽しかったな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It was fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0110&amp;gt; \{鷹文}「そんな馬鹿騒ぎの日々の中でさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;In those exciting days...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0111&amp;gt; \{鷹文}「河南子に出会った」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I met Kanako.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0112&amp;gt; \{鷹文}「先生の家にいるとさ、たまに現れてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;She&#039;d sometimes show up while we&#039;re at his house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0113&amp;gt; \{鷹文}「みんなと一緒に食べたり、話をしたりするんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;She would come down to eat and talk with us.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0114&amp;gt; \{鷹文}「男っぽい性格だったからさ…そういうことに奥手な僕らでも話が合うんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;She had kind of musculine personality, so she got along with our talk.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0115&amp;gt; \{鷹文}「それに、当時は現役で合気道と空手、両方で活躍してたからさ、ちょっとした有名人でさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Takafumi) &amp;quot;Besides, she was really active in Karate and Aikido so she was bit of celebrity among us...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0116&amp;gt; \{鷹文}「憧れでもあったんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And also the admiration of our team.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0117&amp;gt; \{鷹文}「河南子は、可愛くて、かっこよかったんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Kanako was stunningly cute.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0118&amp;gt; \{鷹文}「それでさ、やっぱりさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So, you know...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0119&amp;gt; \{鷹文}「みんな考えることが一緒だったからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Everyone thought same thing about her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0120&amp;gt; \{鷹文}「みんな、河南子に惚れてたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;We all fell in love with Kanako.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0121&amp;gt; \{鷹文}「河南子の話になると、すごく盛り上がるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;When we talk about Kanako, everyone gets all excited.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0122&amp;gt; \{鷹文}「誰が一番、河南子に好かれてるかとかさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Like who&#039;s the most liked by Kanako.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0123&amp;gt; \{鷹文}「エッチな話とかさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Sometimes we&#039;d talk about something perverted.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0124&amp;gt; \{鷹文}「でさ…誰かが河南子に思いを打ち明けたりするんだよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Some of them actually starts to ask her out...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0125&amp;gt; \{鷹文}「それで、振られてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And they get rejected...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0126&amp;gt; \{鷹文}「なぐさめるために、また騒いでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Every time we cheer them up, we go back to partying.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0127&amp;gt; \{鷹文}「三人めが振られた頃かな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I think it was the third time they got rejected...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0128&amp;gt; \{鷹文}「河南子には好きな人がいることがわかってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;When we figured out that Kanako liked someone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0129&amp;gt; \{鷹文}「あの時ほど、緊張したことってなかったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I never felt that nervous in my life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0130&amp;gt; \{鷹文}「で、周りの雰囲気でわかってくるんだよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;The guys felt this mood and saw where this was going.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0131&amp;gt; \{鷹文}「みんなが僕に気を遣い始めるんだよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;They all started to point fingers at me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0132&amp;gt; \{鷹文}「すごく悪い気持ちになるんだけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was kind of weirded out...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0133&amp;gt; \{鷹文}「でも、やっぱすごく嬉しかった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But at same time, I was really happy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0134&amp;gt; \{鷹文}「みんなには悪いけど、踊り出しそうなぐらい嬉しかった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I felt bad for those guys but I was so happy that I almost danced around.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0135&amp;gt; \{鷹文}「もう、ばればれなんだよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;We already knew...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0136&amp;gt; \{鷹文}「お互い好きなんだってこと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That we liked each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0137&amp;gt; \{鷹文}「でも、なかなか言い出せなくて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But I couldn&#039;t come up with words.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0138&amp;gt; \{鷹文}「みんなにからかわれたりして…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So the guys teased us.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0139&amp;gt; \{鷹文}「あの頃は、だいたいその話題が盛り上がるネタでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Takafumi) &amp;quot;It was the main topic of our talk at that time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0140&amp;gt; \{鷹文}「振られた奴も、ぜんぜん気にせず、一緒に笑っててくれてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;The guys who got rejected laughed with us like they didn&#039;t care at all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0141&amp;gt; \{鷹文}「気まずさと、恥ずかしさの入り交じった空気が、ずっと河南子との間に流れてて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;The uncomfortable and embarassing feeling surrounded between her and I.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0142&amp;gt; \{鷹文}「最後にはみんなに追いつめられる感じでさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I felt like I was being hunted down by those guys...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0143&amp;gt; \{鷹文}「部室でさ…みんなの目の前で、告白した…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So finally I... asked her out in front of the guys in our clubroom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0144&amp;gt; \{鷹文}「緊張してさ、へんに敬語でさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was nervous so it came out bit uneasy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0145&amp;gt; \{鷹文}「河南子さん、あなたのことが好きです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I was like, &#039;Ms. Kanako, I like you.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0146&amp;gt; \{鷹文}「僕と付き合ってくれませんか…てさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;&#039;Would you please go out with me?&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0147&amp;gt; \{鷹文}「河南子は、一言、いいよ、ってうなずいてくれた…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Kanako simply nodded and said yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0148&amp;gt; \{鷹文}「その後は、もう、もみくちゃでなんもわかんなくなった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;After that, my head was all blurred and didn&#039;t know what was going on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0149&amp;gt; \{鷹文}「気づくと、荒れ放題の部屋で倒れててさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Next thing I knew, I was lying down in the middle of the messy room.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0150&amp;gt; \{鷹文}「でも、ちゃんとふたりきりになってんだよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But, somehow there were just two of us...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0151&amp;gt; \{鷹文}「ふたりで顔を見合わせて、大笑いしたんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{Takafumi) &amp;quot;We looked at each other laughed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0152&amp;gt; \{鷹文}「僕たちは、僕たちだけの時間を作って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;We tried to make some time for our own...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0153&amp;gt; \{鷹文}「仲を深めていった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And deepened the relationship.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0154&amp;gt; \{鷹文}「一緒に進学して、同じ大学を出てさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;When I said &#039;Let&#039;s go and graduate from same college together,&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0155&amp;gt; \{鷹文}「それで…結婚しようって、僕が言うとさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;&#039;And the get married.&#039;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0156&amp;gt; \{鷹文}「河南子は、頷いてくれた…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Kanako... She nodded.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0157&amp;gt; \{鷹文}「すぐその話も仲間内で広まってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That story spread around quickly among the guys.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0158&amp;gt; \{鷹文}「先生も知っててさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Even my coach knew.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0159&amp;gt; \{鷹文}「ことあるごとに、まだまだそんなんじゃ河南子はやれないな、ってさ、言われるようになってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Sometimes he&#039;d tell me he wouldn&#039;t give up on Kanako at this rate.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0160&amp;gt; \{鷹文}「僕も意地になって、すごい勢いで記録を縮めていったんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So I got serious and started to make some records.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0161&amp;gt; \{鷹文}「地方予選で優勝してさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;We won championship in our county&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0162&amp;gt; \{鷹文}「全国に駒進めてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...And went on to the nationals.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0163&amp;gt; \{鷹文}「そこでさ、もし、優勝できたらさ、河南子くれますかって、僕は息巻いてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;There, I asked him if he&#039;d give Kanako to me if I win the championship.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0164&amp;gt; \{鷹文}「先生もまんざらじゃなさそうに、そん時考えるよって笑ってくれてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;He took me seriously and said he&#039;ll think about it with a smile on his face.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0165&amp;gt; \{鷹文}「でも、僕は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0166&amp;gt; \{鷹文}「僕を見つけてくれて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;A person who found me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0167&amp;gt; \{鷹文}「僕に、勉強も、運動することも、仲間を作ることも…生きることの意味ぜんぶを教えてくれた先生を…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And taught me how to study, make friends... and the meaning to live.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0168&amp;gt; \{鷹文}「裏切ったんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I betrayed him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0169&amp;gt; \{鷹文}「僕は、自分の家族を守るために…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;To protect my family.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0170&amp;gt; \{鷹文}「車道に自ら、飛び出した」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;By throwing myself into the road.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0171&amp;gt; \{鷹文}「僕は一命を取りとめたけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I still managed to live...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0172&amp;gt; \{鷹文}「先生はさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But the coach...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0173&amp;gt; \{鷹文}「その行為を許さなかった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Didn&#039;t forgive me for what I did.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0174&amp;gt; \{鷹文}「あんな怒る先生を初めて見た…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I&#039;ve never seen him this mad before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0175&amp;gt; \{鷹文}「先生の家にも入れてもらえなかった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;He didn&#039;t let me enter his house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0176&amp;gt; \{鷹文}「最後に言われたんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;He said at the end.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0177&amp;gt; \{鷹文}「そんな奴に河南子がやれるものか、ってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;&#039;How could I ever give my Kanako to a fool like you.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0178&amp;gt; \{鷹文}「そして、それが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...And that really became&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0179&amp;gt; \{鷹文}「本当に、最後の言葉になった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;The last words he said to me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0180&amp;gt; \{鷹文}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0181&amp;gt; \{鷹文}「僕はさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0182&amp;gt; \{鷹文}「ずっと、先生の言葉を待ち続けてたんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Kept on waiting for his word.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0183&amp;gt; \{鷹文}「許しの言葉を…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;His word of forgiveness.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0184&amp;gt; \{鷹文}「でも、聞けなかった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But I never got to hear it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0185&amp;gt; \{鷹文}「その日以来、僕は夢を見る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Ever since then, I started to dream.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0186&amp;gt; \{鷹文}「全力で走ってる夢」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Dream of myself sprinting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0187&amp;gt; \{鷹文}「周りがなんにも見えなくなるぐらいのスピードで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;At a speed so fast, I couldn&#039;t see my own surroundings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0188&amp;gt; \{鷹文}「心臓がばくばくいって、破裂しそうで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;My heart pumping like it is about to burst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0189&amp;gt; \{鷹文}「それでも破裂しないかぎり、全速力でひた走る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But I kept on sprinting...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0190&amp;gt; \{鷹文}「ゴールのテープを切る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I ran across the finish line.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0191&amp;gt; \{鷹文}「振り返ると、遙か地平線の向こうに、他のランナーたちが見える」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;When I looked back, I saw the other runners running from the horizon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0192&amp;gt; \{鷹文}「滑稽なぐらい小さい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;They were so small, it was almost funny.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0193&amp;gt; \{鷹文}「僕はそれで勝ったんだと気づく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Then I realize that I&#039;ve won.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0194&amp;gt; \{鷹文}「僕は、息を切らせながら、先生の元に駆け寄る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;While panting, I jogged over to the coach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0195&amp;gt; \{鷹文}「勝利の報告をする」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;To tell him that I&#039;ve won.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0196&amp;gt; \{鷹文}「そして、いつものように、これで河南子をくれますかって、訊こうとする…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And like always, I tried asking him if I could marry Kanako.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0197&amp;gt; \{鷹文}「だけど、それ以上何も言えなくなる…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But, I couldn&#039;t say anything...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0198&amp;gt; \{鷹文}「先生は優しい顔で僕の言葉を待ってくれている」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;With that gentle face, coach was waiting for my words.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0199&amp;gt; \{鷹文}「でも言い出せない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But the words wouldn&#039;t come out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0200&amp;gt; \{鷹文}「それは、僕が現実にあったことを知っているから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That&#039;s because I already know what really happened.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0201&amp;gt; \{鷹文}「先生が、次に言う言葉は決まっているから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I already knew what he was going to say next...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0202&amp;gt; \{鷹文}「そんな奴に河南子がやれるものか、って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;&#039;How could I ever give my Kanako to a fool like you?&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0203&amp;gt; \{鷹文}「だから、僕はもう何も言えない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That&#039;s why I didn&#039;t say anything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0204&amp;gt; \{鷹文}「ただ先生の前から逃げ出したい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I just wanted to get away from him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0205&amp;gt; \{鷹文}「先生が優しい顔のままでいるうちに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;While he still kept that gentle face&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0206&amp;gt; \{鷹文}「でも疲れきっていて、足は動かない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But I&#039;m too exhausted to move my legs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0207&amp;gt; \{鷹文}「苦しくなって…もだえて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I suddenly felt painful... agonized...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0208&amp;gt; \{鷹文}「飛び起きる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That&#039;s when I wake up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0209&amp;gt; \{鷹文}「もう、終わったことなのに…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I though it was over...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0210&amp;gt; \{鷹文}「全部、終わったことなのに…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I thought everything was over with...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0211&amp;gt; \{鷹文}「今もたまに見る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;But I still see them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0212&amp;gt; \{鷹文}「それは呪いみたいなものなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;As if it was some kind of a curse...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0213&amp;gt; \{鷹文}「僕の過ちの…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;For my mistakes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0214&amp;gt; \{鷹文}「ね、にぃちゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;You see, Nii-chan&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0215&amp;gt; \{朋也}「ん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Hm.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0216&amp;gt; \{鷹文}「すべて昔話だからね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It&#039;s just an old story.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0217&amp;gt; \{鷹文}「もうすべて、終わってるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Everything... Everything is over with.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0218&amp;gt; \{鷹文}「僕はもう、河南子のことが好きじゃない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I don&#039;t like Kanako like how I used to be.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0219&amp;gt; \{鷹文}「ただ、たまに昔のことを思い出して、夢でうなされるだけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I just have some nightmares about the past.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0220&amp;gt; \{鷹文}「それも少なくなってきてる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And it&#039;s becoming less often too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0221&amp;gt; \{鷹文}「すべては、時間が解決してくれる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Time will heal by itself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0222&amp;gt; \{鷹文}「便利なもんだね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Convenient, huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0223&amp;gt; \{鷹文}「だからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That&#039;s why...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0224&amp;gt; \{鷹文}「くれぐれも、ねぇちゃんに話したりしないでよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Please don&#039;t tell my sis about what we talked just now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0225&amp;gt; \{朋也}「ああ、わかってるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Yeah, I know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0226&amp;gt; \{朋也}「…というわけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;...And that&#039;s the whole story.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0227&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0228&amp;gt; その日の晩、鷹文がいなくなってから、智代にすべてを伝えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; That night, I told everything about the story after Takafumi left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0229&amp;gt; 智代は泣いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; Tears ran through her eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0230&amp;gt; \{とも}「わー、ともがはなしきくよ、なになに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{Tomo} &amp;quot;Hey, I&#039;ll listen to you. What happened.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0231&amp;gt; 話を理解してないともが慌ててなぐさめにかかる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; Although Tomo didn&#039;t know what was going on, she went to comfort her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0232&amp;gt; そのともを抱きしめて、顔を上げた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; Tomoyo embraced her and raised her head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0233&amp;gt; \{智代}「鷹文ひとりが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Takafumi alone...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0234&amp;gt; \{智代}「すべてを犠牲にしてたんじゃないか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;sacrificed everything...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0235&amp;gt; \{智代}「私たち家族のために…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;for our family...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0236&amp;gt; \{朋也}「そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0237&amp;gt; \{智代}「夢でうなされているのも知ってた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I knew about the nightmares.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0238&amp;gt; \{智代}「わけを訊いても、教えてくれなかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;But he wouldn&#039;t tell me what was going on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0239&amp;gt; \{朋也}「あいつはさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Takafumi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0240&amp;gt; \{朋也}「夢の中で、今も走り続けてるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Is still running in his dream...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0241&amp;gt; \{朋也}「ずっと苦しみながら」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;in agony.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0242&amp;gt; \{朋也}「救ってやってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Please save him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0243&amp;gt; \{智代}「うん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Yes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0244&amp;gt; \{智代}「私は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0245&amp;gt; 涙を手の甲で拭う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; She wipes her tears off with back of her hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0246&amp;gt; \{智代}「あいつを幸せにする」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;ll make him happy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0247&amp;gt; \{朋也}「ああ、俺たちだったら、うまくやれるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I&#039;m sure we will do just fine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0248&amp;gt; \{河南子}「たっだいまー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;I&#039;m Hoooome.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0249&amp;gt; アイスを買いに出ていた河南子が帰ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; Kanako is back from buying her ice cream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0250&amp;gt; \{河南子}「うわ、修羅場っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Whoa, what&#039;s with this heavy atmosphere.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0251&amp;gt; 河南子が泣きはらす智代を見て引く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; Kanako is weirded out by seeing Tomoyo crying herself out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0252&amp;gt; 智代はがばりと立ち上がると、その河南子に近づいていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; Tomoyo suddenly stood up and walks over to Kanako.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0253&amp;gt; \{河南子}「え、なに…ん、やんのかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Eh? Wha...Y-You wanna fight!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0254&amp;gt; \{河南子}「うわっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Whoa&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0255&amp;gt; 構えかけた河南子の体を抱きしめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; She embraces Kanako.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0256&amp;gt; \{河南子}「え？　あたしに乗り換えんのっ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;What? You are going out with me over him!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0257&amp;gt; \{智代}「河南子…こんなにも長い時間…つらい思いをさせてしまった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Kanako...All this time I&#039;ve given you a hard time...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0258&amp;gt; \{智代}「許してくれ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Forgive me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0259&amp;gt; \{智代}「私が絶対に、おまえたちを幸せにする…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;ll make sure to make you guys happy...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0260&amp;gt; \{河南子}「は、はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;S-Sure...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0261&amp;gt; 河南子は唖然としたままだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; Kanako stood still in awe.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:Registration_Page&amp;diff=84868</id>
		<title>Tomoyo After:Registration Page</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:Registration_Page&amp;diff=84868"/>
		<updated>2011-03-04T03:04:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* List */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;To re-iterate the registration procedure:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*This is not some Binding Contract of &amp;quot;I must do the work I put down here&amp;quot;. Choices put down here are negotiable between translators (including their own selves who signed up for it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Status ==&lt;br /&gt;
(Last updated March 21st 2010)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
~40% first translation pass.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
.xls file with more detailed progress [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== List ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Nothing done.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Under half is done.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CCA300&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Over half is done.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:teal&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Nearly done.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Done. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; means H-content remains to translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt; means the translator is assumed to be Missing In Action.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;QC&amp;lt;/sup&amp;gt; means QC is requested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0628&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:Wrengear|Wrengear]];[[User:Ilebur|Ilebur]] *QCed by Sean; Pchan105&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0629&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;QC&amp;lt;/sup&amp;gt; - Unknown/anonymous contributor;[[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]];[[User:kikyo423|kikyo423]];[[User:ShadeShadows|ShadeShadows]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEEN0630&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEEN0701&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; - [[User:Appztetra|Appztetra]];[[User:Nightjumper|Nightjumper]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0702&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; - [[User:Yummy|Yummy]];[[User:Suppish|Suppish]]  *QCed by Suppish&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0707&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:Karmainall|Karmainall]];[[User:Suppish|Suppish]]  *QCed by Suppish&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0708&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Yummy|Yummy]];[[User:Karmainall|Karmainall]];[[User:Suppish|Suppish]]  *QCed by Suppish&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0709&amp;lt;/span&amp;gt; - [[user:seitsuki|seitsuki]];[[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:Suppish|Suppish]]  *QCed by Suppish&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0710&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:Suppish|Suppish]] * Qced by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0711&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]] *QCed by Assassindaman&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0712&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]] &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0713&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]][[User:LF2005|LF2005]]*QCed by Assassindaman&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0714&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]];[[User:Ilebur|Ilebur]];[[User:ArchDemon|ArchDemon]] *Qced by Brine&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0715&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Soulphalanx|Soulphalanx]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt;;[[User:HiagoX|HiagoX]];[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0716&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:HiagoX|HiagoX]];[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]*QCed by Sean&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0717&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Aleh|Aleh]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA?&amp;lt;/sup&amp;gt;;[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0720&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by ManiacB&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0721&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0722&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0723&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by ManiacB&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0724&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]] *QCed by Karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0725&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by StuntZero&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0726&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by StuntZero&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0727&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0728&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0729&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0744&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Gman|Gman]]; [[User:Suppish|Suppish]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0801&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0803&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0804&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0806&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt; *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0807&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0808&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0809&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Kyoske|Kyoske]];[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0810&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEEN0811&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Tatsuya|Tatsuya]];Unknown/anonymous contributor &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0812&amp;lt;/span&amp;gt; - &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0813&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:KittyCarnage|KittyCarnage]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEEN0814&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:HiagoX|HiagoX]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0815&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Sarenthenis|Sarenthenis]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0816&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0817&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:PanzerElement|PanzerElement]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0818&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0819&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0820&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0821&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0822&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0823&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:teal&amp;quot;&amp;gt;SEEN1710&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:ArchDemon|ArchDemon]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1714&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CCA300&amp;quot;&amp;gt;SEEN1715&amp;lt;/span&amp;gt; [[User:Gman|Gman]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1716&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN1806&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1811&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1813&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1814&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN2811&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN2813&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN2814&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN3814&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN4814&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN5000&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]];Unknown/anonymous contributor&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5001&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5002&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5003&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5004&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5005&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5006&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5007&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5010&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5011&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7010&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7160&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7910&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7920&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7930&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7940&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7950&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:DanDanTheIdiot|DanDanTheIdiot]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Registration Page]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0711&amp;diff=84319</id>
		<title>Tomoyo After:SEEN0711</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0711&amp;diff=84319"/>
		<updated>2011-02-28T17:12:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Text */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Translation ==&lt;br /&gt;
*[[user:Nightjumper|Nightjumper]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[user:Romdeau|Romdeau]]&lt;br /&gt;
**Partially finished editing and I&#039;d like to point out that lines 32, 101, and 174-176 need to be looked at by a translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN0711.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;智代&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;朋也&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoya&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;とも&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomo&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;鷹文&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Takafumi&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;母親&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Mother&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;クマ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Bear&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;パンダ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Panda&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0000&amp;gt; ７月１１日(日)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; July 11th (Sun)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0001&amp;gt; 昼食を食べ終えると、智代は俺と鷹文を表まで連れ出した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; Once we were done eating lunch, Tomoyo took Takafumi and I outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0002&amp;gt; \{智代}「果たして、クマとパンダは仲がいいのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;So, are the bear and panda on good terms?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0003&amp;gt; そして唐突にそんなことを言い出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; Tomoyo says such a thing, out of the blue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0004&amp;gt; \{朋也}「あのな、とも」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Say, Tomo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0005&amp;gt; 翌朝。朝食の場で俺は切り出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; The next day. At breakfast, I break the ice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0006&amp;gt; \{とも}「うん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Uh-huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0007&amp;gt; トーストを食べながら上目遣いでこっちを見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; She looks at me with upturned eyes while eating toast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0008&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0009&amp;gt; そのあどけなさとは対照的に、口を固く結び耐える表情の智代。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; In contrast to her innocence, is Tomoyo wearing an expression of endurance with lips sealed tight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0010&amp;gt; \{朋也}「ママに会いたいか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Do you want to meet Mama?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0011&amp;gt; ともは智代を指さす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; Tomo points at Tomoyo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0012&amp;gt; \{とも}「ママー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Mama.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0013&amp;gt; 俺は首を振る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; I shake my head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0014&amp;gt; \{朋也}「とものママ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Your mama, Tomo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0015&amp;gt; \{とも}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0016&amp;gt; 驚きに目が大きく開かれる。かじりかけのトーストをちゃぶ台に落とす。智代がそれをお皿に戻す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; Her eyes widen in surprise. The toast she had in her mouth falls onto the table. Tomoyo puts it back on the plate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0017&amp;gt; \{とも}「…いるの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;...Is she here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0018&amp;gt; \{朋也}「ここにはいない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Not here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0019&amp;gt; \{朋也}「でも約束してあるから、今日会える」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;But, we made a promise, so today you can meet her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0020&amp;gt; \{朋也}「ともは会いたいか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Do you want to, Tomo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0021&amp;gt; ぶんぶんと縦に頷いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; She nodded eagerly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0022&amp;gt; それは何も考えていない、本能からくる返答だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; It was a reply not from consideration, but from her instincts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0023&amp;gt; そこに待つ辛さなど微塵も予測していない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; She couldn&#039;t foresee how painful it would be when she finally reunite with her mother.*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0024&amp;gt; できるはずない。こんな小さな子に。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; It ought to be impossible for such a small child to experience this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0025&amp;gt; でもそれを突きつけなければいけない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; But she has to get through this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0026&amp;gt; じゃないと前に進めない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; If she doesn&#039;t, she can&#039;t move on in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0027&amp;gt; いつか振り切るために。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; She needs to let it go some day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0028&amp;gt; 午後になると俺たちは支度を始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; When it becomes after noon, we start getting ready.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0029&amp;gt; ともには幼稚園の制服を着せた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; We put the kindergarten uniform on Tomo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0030&amp;gt; 智代が正装をと、そう提案した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; Tomoyo suggested that we&#039;d be properly dressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0031&amp;gt; 智代も、学生服を着た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; Tomoyo as well, wore a school uniform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0032&amp;gt; 俺も、できるだけまともな格好をと智代に指図され着替えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; I changed my clothes as well after being instructed by Tomoyo to be as respectable as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0033&amp;gt; \{朋也}「じゃあ、鷹文、留守番よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Then, Takafumi, take good care of the room/house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0034&amp;gt; \{鷹文}「ああ、がんばってきてよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;I will, good luck.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0035&amp;gt; \{智代}「うん…いこう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Thanks... Let&#039;s go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0036&amp;gt; 智代がともの手を取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; Tomoyo takes Tomo&#039;s hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0037&amp;gt; 待ち合わせ場所はともが住んでいたアパートの隣にある公園。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; The meeting place is the park next to the apartment block where Tomo lived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0038&amp;gt; 早めに来てしまったため、しばらくベンチで待つことになる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; Since we came here ahead of time, we ended up waiting on a bench for a while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0039&amp;gt; 智代は忙しなく時計と周りを交互に見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; Tomoyo was restlessly watching the clock and the surroundings alternately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0040&amp;gt; 会話はない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; There was no conversation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0041&amp;gt; ただじっと待ち続けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; We just continued to wait patiently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0042&amp;gt; 昨日と同じ日傘。それが視界の端に入る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; A parasol identical to yesterday. It comes into sight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0043&amp;gt; \{朋也}「おでましだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;She is finally here&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0044&amp;gt; \{智代}「どれだ…あれか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;What... That...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0045&amp;gt; 日傘が近づいてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; The parasol approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0046&amp;gt; 智代ももうそれだと気づいている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; Tomoyo had finally realized who I am talking about.*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0047&amp;gt; 俺たちは立ち上がって待つ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; We stood up and wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0048&amp;gt; 日傘が畳まれる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; The parasol closed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0049&amp;gt; 現れたのはともの母親。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; The one who emerges, is Tomo&#039;s mother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0050&amp;gt; 穏やかな表情をしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; She had a gentle expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0051&amp;gt; 写真に近い。優しい母親の顔。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; It&#039;s close to the photo. She had the face of a kind mother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0052&amp;gt; なんで…どうして…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; Why... What for...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0053&amp;gt; そんな表情ができるのに、見放せるんだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; She can do such a facial expression, and yet she can abandon her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0054&amp;gt; …俺にはわからない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; ...I don&#039;t get it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0055&amp;gt; ともが駆け寄ろうとした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; Tomo tried to rush over to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0056&amp;gt; けど、智代が手を握っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; However, Tomoyo was holding her hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0057&amp;gt; ともはそれでも駆け寄ろうとした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; Even so, Tomo tried to rush over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0058&amp;gt; 智代が手を離す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; Tomoyo finally let go of Tomo&#039;s hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0059&amp;gt; ともが母親の元へ駆ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; Tomo runs to her mother&#039;s side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0060&amp;gt; その腰に抱きつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; And wrapped her arms around her mother&#039;s waist.*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0061&amp;gt; 母親は娘の頭を撫でた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; The mother stroked the daughter&#039;s face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0062&amp;gt; 照りつける日差しの中で、しばらくそうしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; They did so for a while, basking in the sunlight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0063&amp;gt; ともは安心しきった横顔でいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; Tomo&#039;s face shows an expression of serenity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0064&amp;gt; あんな顔を俺たちは知らない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; The expression Tomo shown is unknown to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0065&amp;gt; \{母親}「とも」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{Mother}&amp;quot;Tomo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0066&amp;gt; 母親が口を開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; The mother opens her mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0067&amp;gt; 声も柔らかだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; Her voice was gentle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0068&amp;gt; \{母親}「私はあなたに、人並みの幸せも与えられなかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{Mother}&amp;quot;I couldn&#039;t even give you ordinary happiness.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0069&amp;gt; \{母親}「ごめんね、とも」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Mother}&amp;quot;Forgive me, Tomo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0070&amp;gt; \{母親}「これからの幸せを…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{Mother}&amp;quot;I wish you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0071&amp;gt; \{母親}「祈ってます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{Mother}&amp;quot;Happiness in the future.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0072&amp;gt; …え。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; ...Eh.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
// &amp;lt;0073&amp;gt; 手が離れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; She takes her hands off her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0074&amp;gt; 優しい笑みを残して、母親が背中を向ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; Leaving her a kind smile, the mother turns her back on her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0075&amp;gt; 日傘を差して、歩いていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; She opens the parasol, and walks away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0076&amp;gt; 遠ざかっていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; She slowly fades in the distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0077&amp;gt; 呆然と立ちつくす、とも。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; Tomo stands still, dumbfounded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0078&amp;gt; その手が宙に浮いていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; Her hands were floating in the air.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0079&amp;gt; 母親を抱いていた手が。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; They had been embracing the mother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0080&amp;gt; ざっ、と土を蹴る音。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; The sound of dirt being kicked up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0081&amp;gt; 智代が駆けていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; Tomoyo was running.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0082&amp;gt; ともの体を抱いて、その手を握る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; She embraces Tomo&#039;s body, and grasps her hand(s).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0083&amp;gt; \{智代}「もう、終わりだっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;It&#039;s over now...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0084&amp;gt; \{智代}「とものつらいこと、ぜんぶ終わったから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;All of your painful memories are over, Tomo...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0085&amp;gt; \{智代}「これからは楽しいことだけが待ってるから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;From now on, there will be only fun things waiting...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0086&amp;gt; \{智代}「私と過ごす毎日が待ってるから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Days you&#039;ll spend together with me will be waiting...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0087&amp;gt; \{智代}「絶対それは楽しいから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;It&#039;s definitely going to be fun...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0088&amp;gt; \{智代}「な、とも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Okay, Tomo...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0089&amp;gt; \{智代}「だから…もう安心しろ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;So... rest easy now...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0090&amp;gt; \{智代}「不安なことなんてなにもない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;There will be nothing to worry about...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0091&amp;gt; \{智代}「後は全部楽しいから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;The rest will all be fun...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0092&amp;gt; \{智代}「な、とも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Okay, Tomo...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0093&amp;gt; …終わった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; ...The life of a parent and child.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0094&amp;gt; 親子の生活が。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; Was over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0095&amp;gt; そして始まる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; And a new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0096&amp;gt; 新しい生活が。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; Will begin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0097&amp;gt; \{智代}「果たして、クマとパンダは仲がいいのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;So, are the bear and panda on good terms?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0098&amp;gt; 俺も、できるだけまともな格好をと智代に指図され着替えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt;After being instructed by Tomoyo, I too changed my clothes to be as respectable as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0099&amp;gt; \{朋也}「じゃあ、留守番よろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Then, take good care of the house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0100&amp;gt; 俺はともの手を取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; I take Tomo&#039;s hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0101&amp;gt; \{智代}「うん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Ok...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0102&amp;gt; 智代は重苦しい顔で俺たちを見送った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; Tomoyo saw us off with a somber face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0103&amp;gt; 待ち合わせ場所はともが住んでいたアパートの隣にある公園。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; The meeting place is the park next to the apartment block where Tomo lived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0104&amp;gt; 早めに来てしまったため、しばらくベンチで待つことになる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; Since we came here ahead of time, we ended up waiting on a bench for a while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0105&amp;gt; ともも遊び道具には目もくれず、大人しく座って待っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; Tomo didn&#039;t take heed to the playthings either, and was quietly sitting and waiting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0106&amp;gt; 母親のことで頭がいっぱいなのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; I wondered if she&#039;s thinking about her mother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0107&amp;gt; 会話はない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; There is no conversation between us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0108&amp;gt; ただじっと待ち続けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; We continued to wait patiently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0109&amp;gt; 昨日と同じ日傘。それが視界の端に入る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; A parasol identical to yesterday. It comes into sight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0110&amp;gt; おでましだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; She appears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0111&amp;gt; 日傘が近づいてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; The parasol approaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0112&amp;gt; 俺たちは立ち上がって待つ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; We stand up and wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0113&amp;gt; 日傘が畳まれる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; The parasol closed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0114&amp;gt; 現れたのはともの母親。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; The one who emerges, is Tomo&#039;s mother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0115&amp;gt; 穏やかな表情をしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; She wore a gentle expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0116&amp;gt; 写真に近い。優しい母親の顔。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; It&#039;s close to the photo. The face of a kind mother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0117&amp;gt; なんで…どうして…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; Why... What for...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0118&amp;gt; そんな表情ができるのに、見放せるんだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; She can do such a facial expression, and yet she can abandon her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0119&amp;gt; …俺にはわからない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; ...I don&#039;t get it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0120&amp;gt; ともが母親の元へ駆ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; Tomo runs to her mother&#039;s side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0121&amp;gt; その腰に抱きつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; And wraps her arms around her mother&#039;s waist.*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0122&amp;gt; 母親は娘の頭を撫でた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; The mother stroked the daughter&#039;s face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0123&amp;gt; 照りつける日差しの中で、しばらくそうしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; They did so for a while, basking in the sunlight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0124&amp;gt; ともは安心しきった横顔でいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; Tomo&#039;s face shows an expression of serenity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0125&amp;gt; あんな顔を俺たちは知らない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; The expression Tomo shown is unknown to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0126&amp;gt; \{母親}「とも」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{Mother}&amp;quot;Tomo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0127&amp;gt; 母親が口を開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; The mother opens her mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0128&amp;gt; 声も柔らかだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; Even her voice was gentle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0129&amp;gt; \{母親}「私はあなたに、人並みの幸せも与えられなかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{Mother}&amp;quot;I couldn&#039;t even give you ordinary happiness.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0130&amp;gt; \{母親}「ごめんね、とも」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{Mother}&amp;quot;Forgive me, Tomo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0131&amp;gt; \{母親}「これからの幸せを…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Mother}&amp;quot;I wish you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0132&amp;gt; \{母親}「願ってます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{Mother}&amp;quot;Happiness in the future.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0133&amp;gt; …え。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; ...Eh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0134&amp;gt; 手が離れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; She takes her hands off her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0135&amp;gt; 優しい笑みを残して、母親が背中を向ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; Leaving her a kind smile, the mother turns her back on her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0136&amp;gt; 日傘を差して、歩いていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; She opens the parasol, and walks away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0137&amp;gt; 遠ざかっていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; She fades in the distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0138&amp;gt; 呆然と立ちつくす、とも。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; Tomo stands still, dumbfounded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0139&amp;gt; その手が宙に浮いていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; Her hands were floating in the air.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0140&amp;gt; 母親を抱いていた手が。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; They had been embracing the mother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0141&amp;gt; 俺は歩いていって、その背中を抱きしめた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; I walked up to her, and hugged her from behind.*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0142&amp;gt; 母親の代わりにと。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; In place of her mother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0143&amp;gt; …こんなにもあっけなく終わった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; ...The life of a parent and child.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0144&amp;gt; 親子の生活が。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; It was so abruptly over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0145&amp;gt; ともの母親は一言伝えただけで帰っていった、と教えると、智代は安心したようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; When I told Tomoyo that Tomo&#039;s mother had left after a quick speech, she looked relieved.*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0146&amp;gt; \{智代}「果たして、クマとパンダは仲がいいのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;So, are the bear and panda on good terms?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0147&amp;gt; そして俺と鷹文を外に連れ出すと、明るく努めて、そう訊いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; When she took Takafumi and me outside, she asked that, as cheerfully as she could.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0148&amp;gt; \{朋也}「いや、よくないだろ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;No, I suppose not...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0149&amp;gt; \{智代}「まあ、それは現実だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Well, that&#039;s the reality.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0150&amp;gt; \{智代}「だが、ともはまだ幼い」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;But, Tomo is still young.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0151&amp;gt; \{智代}「なんとだ…サンタの存在をも信じているのだ。どうだ可愛いだろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I mean... She believes Santa exists. Don&#039;t you think that&#039;s cute?&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0152&amp;gt; \{朋也}「いや、威張られても」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Well, even if you brag about it...&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0153&amp;gt; \{智代}「だからクマとパンダは仲がいいという夢を見せてあげたい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;That&#039;s why I want to let her have a dream where the bear and the panda are on good terms.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0154&amp;gt; \{朋也}「いや、別にいいじゃん。そんな夢」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Well, there&#039;s nothing wrong with such a dream.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0155&amp;gt; \{智代}「そこでだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Therefore...&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0156&amp;gt; 話を聞いていない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; She isn&#039;t listening to what I&#039;m saying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0157&amp;gt; \{智代}「おまえと鷹文がクマとパンダになって、仲の良さを見せてやってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;You and Takafumi, please be the bear and the panda, and show that you get along.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0158&amp;gt; 俺は考える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; I consider it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0159&amp;gt; \{朋也}「…白の上着に黒のズボンをはいて、マジックで目の周りを黒く塗りでもすればいいのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;...Shall I just put on a white jacket and black pants, and draw the outlines of my eyes with a magic marker?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0160&amp;gt; \{智代}「馬鹿、人間丸出しじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Dummy, wouldn&#039;t it be obvious that you&#039;re human?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0161&amp;gt; \{朋也}「じゃあどうしろって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Then what to do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0162&amp;gt; \{智代}「私がクマとパンダの着ぐるみを用意する」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I&#039;ll come up with bear and panda costumes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0163&amp;gt; \{朋也}「クマはあったよな、確か。けどパンダはないだろ、さすがに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;You have the bear, if I&#039;m not mistaken. But as for the panda, I suppose not.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0164&amp;gt; \{智代}「実は今年の創立者祭で、私が用意した」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;To tell you the truth, I came up with it at this year&#039;s Founder&#039;s Festival.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0165&amp;gt; \{朋也}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0166&amp;gt; 俺は閉口する他ない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; I cannot help but be nonplussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0167&amp;gt; \{鷹文}「じゃんけっん、ぽんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Rock, paper, scissors!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0168&amp;gt; \{鷹文}「うわぁ、負けた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Man, I lost.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0169&amp;gt; \{朋也}「よしっ、勝った！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Yes, I won!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0170&amp;gt; \{朋也}「…って、どっちでもいいんだけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;...Wait, it makes no difference to me, though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0171&amp;gt; \{朋也}「勝ったほうがどっちだっけ、シマウマ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Which one would the winner be again, the zebra?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0172&amp;gt; \{智代}「そんなどうでもいいみたいに言うな。しかもパンダだ、シマウマじゃない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Don&#039;t say that it doesn&#039;t matter. Furthermore, it is a panda, not a zebra.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0173&amp;gt; 植木の影に隠れて着替えを始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; We begin changing in the shadows of the garden trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0174&amp;gt; アパートから人が出てこないことを祈るしかない。これでは単なる変質者だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; We have no choice but to pray that nobody from the apartment block comes out. As they might think that we are mentally unsound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0175&amp;gt; 智代が俺たちの背後に回り、背中のファスナーを上げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; Tomoyo turns us around, and zips up our backs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0176&amp;gt; 最後に頭をかぶり、完成だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; It ends with putting on the heads, and then it&#039;s complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0177&amp;gt; \{智代}「さて、動いてみせてくれ。まず朋也」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Now, please show me how you move. Tomoya first.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0178&amp;gt; パンダ、パンダと。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; Panda, panda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0179&amp;gt; 俺はその場をうろうろ歩いてみせた後、智代を振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; I walked around aimlessly, showing her, and then I turn back to Tomoyo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0180&amp;gt; 結構真剣に似せたつもりなんだが、智代の顔は不満げだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; My belief is that I had imitated it really earnestly, but Tomoyo&#039;s face looks dissatisfied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0181&amp;gt; 鳴いてみよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; I&#039;m going to try roaring.*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0182&amp;gt; \{朋也}「ケェーーーーーッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;KEEEEEEH!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0183&amp;gt; \{智代}「そんな声で鳴くかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Are you going to roar in such a voice?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0184&amp;gt; \{智代}「しかもむちゃくちゃ直立していたじゃないか、もっと丸まれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Also, it looked like you had a stick up your butt. Do it more circular.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0185&amp;gt; \{智代}「次は鷹文っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Next is Takafumi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0186&amp;gt; 俺と入れ替わり、クマの着ぐるみが歩行を始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; The bear costume changes places with me, and started walking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0187&amp;gt; \{朋也}「わははははっ、おまえ、無茶苦茶直立してるぞっ、すげぇ姿勢のいいクマだな！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Wahahahaha! Dude, you look like you have a stick up your butt! This bear&#039;s got some good posture!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0188&amp;gt; \{智代}「おまえが笑うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Don&#039;t you laugh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0189&amp;gt; クマは木の枝に向かってパンチを繰り出す。凶暴さをアピールしているようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; The bear throws a punch at a tree branch. It looks to be showing off its ferociousness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0190&amp;gt; \{朋也}「ばーか、それだって、人間のパンチじゃないかよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;You moron, wasn&#039;t that like, a human&#039;s punch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0191&amp;gt; \{朋也}「こうだよ、こうっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;It&#039;s like this. Like this!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0192&amp;gt; フック気味にパンチを繰り出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; I throw a hook punch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0193&amp;gt; クマも振り返って、同じようにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; The bear turns around, and does the same too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0194&amp;gt; すぱーん！と俺のパンダの顎にヒットした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; Smack! It made a hit on the jaw of my panda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0195&amp;gt; \{朋也}「お、やってくれるな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Oh, you&#039;re coming along.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0196&amp;gt; しゅっ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; Whoosh...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0197&amp;gt; すぱーんっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; Smack!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0198&amp;gt; 殴り返す。(needs retranslation)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; It strikes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0199&amp;gt; しゅっ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; Whoosh...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0200&amp;gt; ぱーんっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; Bam!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0201&amp;gt; また返される。(needs retranslation)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; It is returned again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0202&amp;gt; すぱーんっ！　&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; Smack!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0203&amp;gt; すぱーんっ！　&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; Smack!　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0204&amp;gt; すぱーんっ！　&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; Smack!　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0205&amp;gt; すぱーんっ！　&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; Smack!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0206&amp;gt; ぼごっ！　&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; Bash!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0207&amp;gt; どぐっ！　&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; Whack!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0208&amp;gt; どごっ！　&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; Wham!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0209&amp;gt; どぐっ！　&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; Wham!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0210&amp;gt; べきっ！　&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; Whop!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0211&amp;gt; ばきっ！　&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; Clobber!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0212&amp;gt; ぼきっ！　&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; Swat!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0213&amp;gt; べきっ！　&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; Whop!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0214&amp;gt; ばきっ！　&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; lobber!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0215&amp;gt; ぼきっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; Swat!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0216&amp;gt; 殴り合いになる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; It turns into a fist fight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0217&amp;gt; \{とも}「うわー、なんかけんかしてるっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Waaah, they&#039;re fighting over something!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0218&amp;gt; \{とも}「パパーーっ！　ママーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Papaaa! Mamaaa!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0219&amp;gt; ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0220&amp;gt; \{智代}「…お、おまえらは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;...Y-You two...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0221&amp;gt; \{智代}「…何が起きたか、わかってるのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;...Do you understand, what happened...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0222&amp;gt; 俺は着ぐるみの頭を持ち上げて、顔を外気にさらす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; I take off the head of the costume, exposing my face to the open air.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0223&amp;gt; \{朋也}「よく見えなかったが、どうやら、ともがいたみたいだな。もういないのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;I couldn&#039;t get a good look, but it would look Tomo was here. Is she gone now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0224&amp;gt; \{智代}「ああ…逃げていった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Yeah... She ran off.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0225&amp;gt; \{智代}「おまえらの、殴り合いを見てな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Since she saw you two&#039;s fight...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0226&amp;gt; \{朋也}「どうでもいいが、これで殴り合うと、楽しいな。痛くないし。な、鷹文」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Doesn&#039;t matter, but when fighting like this, it&#039;s fun, since it doesn&#039;t hurt. Right, Takafumi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0227&amp;gt; \{智代}「殴り合うなあぁぁーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;DON&#039;T FIIIGHT!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0228&amp;gt; \{朋也}「今、唾とんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;You spat all over me now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0229&amp;gt; \{智代}「ああ、悪い…どこだ、ここか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Oh, sorry... Where, is it here...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0230&amp;gt; 顔を指で拭いてくれる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; She wipes it off my face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0231&amp;gt; \{智代}「あと、どうでもいいって言うなあぁぁーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Wait, DON&#039;T SAY IT DOESN&#039;T MATTEEER!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0232&amp;gt; \{朋也}「忙しい奴だな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;You&#039;re the busy lass...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0233&amp;gt; \{智代}「大事なことなんだぞ、これはっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;This is important, you know!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0234&amp;gt; \{智代}「ともの夢が壊れてしまうじゃないか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Isn&#039;t Tomo&#039;s dream going to be destroyed...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0235&amp;gt; \{智代}「私たちが守らなくて、誰が守るんだっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;If we aren&#039;t going to protect it, who will?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0236&amp;gt; 俺と鷹文が同時に、智代を指さす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; Takafumi and I point at Tomoyo, at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0237&amp;gt; \{智代}「なんなんだっ！　そんなときだけ打ち合わせしたように合わせるなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;What the hell?! Don&#039;t point your fingers at me together at the same time! It looks like you two have already arranged it beforehand!&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0238&amp;gt; \{智代}「もういい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Forget this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0239&amp;gt; \{智代}「おまえたちに期待した私が馬鹿だった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I was stupid to expect anything from you two...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0240&amp;gt; \{智代}「ともの夢は私ひとりで守る…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I&#039;ll protect Tomo&#039;s dream by myself...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0241&amp;gt; \{智代}「脱げ…ひとり二役でも、なんでもこなしてみせる…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Take them off... Even if it&#039;s a double role, I&#039;ll show you that it&#039;ll be a breeze for me...&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0242&amp;gt; \{智代}「素早く動けば、残像が残って、クマとパンダ、ふたり同時にいるように見えるだろ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;If I move swiftly, only my afterimage will remain, and it&#039;ll look like both the bear and panda are there at the same time...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0243&amp;gt; \{朋也}「いくらおまえでも無理だからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;That&#039;s impossible, even for you, y&#039;know...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0244&amp;gt; \{鷹文}「冗談だよ、ねぇちゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;It was a joke, Nee-chan.&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0245&amp;gt; 鷹文も頭を取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; Takafumi takes off the head as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0246&amp;gt; \{智代}「すでに、冗談になっていないっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;It&#039;s no joke any longer!&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0247&amp;gt; \{鷹文}「これから仲のいいところを見せるからさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;We&#039;ll show her that we&#039;re getting along starting from now, you will see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0248&amp;gt; \{智代}「本当だろうな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I wonder if you&#039;re telling the truth...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0249&amp;gt; \{鷹文}「信用ないなあ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;You don&#039;t trust me, huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0250&amp;gt; \{智代}「あるわけないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;There&#039;s no way I would.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0251&amp;gt; \{朋也}「はっはっは、弟のくせに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Ha ha ha, despite being her little brother.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0252&amp;gt; \{智代}「おまえもだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I don&#039;t trust you either.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0253&amp;gt; がーーーーん…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; GOOONNGG...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0254&amp;gt; \{鷹文}「ははは、彼氏のくせに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Hahaha, despite being her boyfriend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0255&amp;gt; ぼかっとクマの腹を殴ってやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; (Whack) I strike the bear&#039;s gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0256&amp;gt; \{智代}「殴るなぁぁーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;DON&#039;T HIT HIIIM!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0257&amp;gt; \{朋也}「また唾とんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;You spit your saliva all over me again...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0258&amp;gt; \{智代}「ああ、悪い…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Oh, sorry...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0259&amp;gt; って、もういいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; Wait, forget it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0260&amp;gt; \{智代}「いいか、これからおまえたちがボケたら、これで突っ込んでやるからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Listen, if you&#039;re going to be silly from here on, I&#039;m going to cut in with this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0261&amp;gt; 智代の手にはお手製のハリセン。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; In Tomoyo&#039;s hand, a huge, handmade paper fan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0262&amp;gt; \{朋也}「というか、ボケるつもりはないんだが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;I mean, we&#039;re not planning to be silly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0263&amp;gt; \{鷹文}「ボケてたつもりもないしね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;On second thought,I don&#039;t think we were being silly either though.&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0264&amp;gt; すぱーーーんっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; SSSMMAAACK!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0265&amp;gt; と鷹文がはたかれる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; Takafumi is clobbered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0266&amp;gt; \{智代}「うん、今のはいいボケだったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Yeah, that was good silliness.&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0267&amp;gt; \{朋也}「天然も含まれるそうだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Seems like he&#039;s a natural at it too..&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0268&amp;gt; \{鷹文}「あと、かなり痛い…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;That hurt quite a bit...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0269&amp;gt; \{智代}「だったら早く頭をかぶれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Then put on the head quickly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0270&amp;gt; \{朋也}「頭かぶると、相手の声、聞こえづらくなるから気をつけろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;When you&#039;ve got the head on, it&#039;ll be too hard to hear each other&#039;s voice, so be careful.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0271&amp;gt; \{鷹文}「オーケー、身振り手振りで伝えるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Okay, we&#039;ll communicate with gestures.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0272&amp;gt; \{智代}「ほら、早くしろ。今もともの頭の中では、クマとパンダが喧嘩したまんまなんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Look, get a move on. Even now, in Tomo&#039;s head, the bear and the panda have only fought.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0273&amp;gt; 智代に急かされ、俺と鷹文は頭をかぶり、動物と化す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; Being urged by Tomoyo, Takafumi and I put on the heads, and change into animals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0274&amp;gt; \{智代}「のっそり歩け。そうそう。いい感じだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Walk sluggishly. Yeah. That&#039;s about right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0275&amp;gt; のっそりと歩いていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; We walk off sluggishly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0276&amp;gt; \{とも}「あ、ママ、さがしてたっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Ah, Mama, I was looking for you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0277&amp;gt; \{智代}「どうしたんだ、とも」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;What&#039;s wrong, Tomo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0278&amp;gt; \{とも}「わー、さっきのがはいってきてるっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Waaah, that earlier went inside!&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0279&amp;gt; \{智代}「ああ、恐がることはないぞ。さっきともが見たのは、ただふざけていただけなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Oh, there&#039;s nothing to be afraid of. What you saw ealier, Tomo, was just them screwing around.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0280&amp;gt; \{智代}「実はとても仲がいいんだ、こいつらは」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;They&#039;re actually getting along very well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0281&amp;gt; \{智代}「なっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; \{Tomoyo}「&amp;quot;Right?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0282&amp;gt; \{クマ}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{Bear}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0283&amp;gt; \{パンダ}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; \{Panda}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0284&amp;gt; 棒立ちのふたり。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; The two of us stand upright.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0285&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0286&amp;gt; 智代の頬が震えている気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; Something tells me Tomoyo&#039;s cheeks are trembling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0287&amp;gt; 何かしないとまずそうだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; It&#039;ll be bad if we don&#039;t do anything, it seems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0288&amp;gt; 仲のよさを証明せねば。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; I have to prove that we&#039;re on good terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0289&amp;gt; 俺はクマを座らせてから、押し倒す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; After making it sit, I push down the bear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0290&amp;gt; すぱーーーーんっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; SSSMMAAACK!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0291&amp;gt; 殴られた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; I was struck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0292&amp;gt; 今ので伝わる智代もすごいが。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; Amazing that Tomoyo caught onto my actions.*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0293&amp;gt; \{とも}「どうしたの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;What&#039;s wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0294&amp;gt; \{智代}「こいつらがボケたから突っ込んだだけだ。これはお決まりだ。気にするな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;They were being silly, so I just cut in. It&#039;s a routine. Nevermind it.&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0295&amp;gt; \{智代}「さて、今度は本当に仲の良さを見せてくれるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Now, this time they&#039;ll really show us that they&#039;re getting along.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0296&amp;gt; そう言われても…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; We don&#039;t need to be told to...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0297&amp;gt; 俺はクマを見る。クマは小首を傾げ、腕組みをした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; I look at the bear. The bear tilted its head, and folded its arms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0298&amp;gt; 俺も腕組みをして考えてみる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; I cross my arms as well, and try to think of something.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0299&amp;gt; \{クマ}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{Bear}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0300&amp;gt; \{パンダ}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Panda}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0301&amp;gt; \{とも}「…かんがえごとしてる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;...They&#039;re in deep thought.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0302&amp;gt; \{智代}「そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0303&amp;gt; \{とも}「なにかんがえてるんだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;I wonder what they&#039;re thinking about.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0304&amp;gt; \{智代}「きっと楽しいことだぞ。何をして遊ぼうか、とかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Must be something fun. Something along the lines would be what they shall do to have fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0305&amp;gt; \{クマ}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; \{Bear}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0306&amp;gt; \{パンダ}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; \{Panda}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0307&amp;gt; \{クマ}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{Bear}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0308&amp;gt; ふたりとも身じろぎひとつしない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; Neither of us move.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0309&amp;gt; \{とも}「そんなたのしいことかんがえてなさそー…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;It doesn&#039;t seem like they&#039;re thinking about something fun like that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0310&amp;gt; すぱーーーーんっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; SSSMMAAACK!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0311&amp;gt; 突っ込みがきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; The retort came.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0312&amp;gt; ふたりして、だってぇ、と両腕を開いて、智代に抗議する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; We uncross our arms, protesting against Tomoyo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0313&amp;gt; ああ、わかった、わかった、と智代が頷く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; &amp;quot;Yeah, I got it, I got it&amp;quot;, Tomoyo nods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0314&amp;gt; \{智代}「実はこのパンダとクマは、芸ができるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Actually, this panda and bear can do tricks.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0315&amp;gt; \{とも}「どんな？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Like?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0316&amp;gt; \{智代}「組体操」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Group exercises.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0317&amp;gt; \{とも}「くみたいそう？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Group exercises?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0318&amp;gt; \{智代}「ああ。ふたりで協力して、扇の形を作るぞ。扇とはこういう扇子の形だな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Yeah. By working together, they can become the shape of a fan. A small fan like this one.&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0319&amp;gt; \{智代}「よく見てるんだぞ、とも」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;You better watch closely, Tomo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0320&amp;gt; \{とも}「うん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Uh-huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0321&amp;gt; …ふたりでできるのか、あれ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; ...Can the two of us do that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0322&amp;gt; クマと目を合わせる。その顔が頷く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; I make eye contact with the bear. Its face nods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0323&amp;gt; ここは言うとおりにしよう、ということだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; It means, let&#039;s do what she says.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0324&amp;gt; 俺はクマと手を握り合う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; The bear and I grab each other&#039;s hands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0325&amp;gt; \{とも}「わあ、てつないだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Whoa, they&#039;re holding hands!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0326&amp;gt; \{智代}「うん、仲がいいんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Yeah, they&#039;re on good terms, you see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0327&amp;gt; ふたり肩を並べて、お互いの内側の足を支点にして、右と左に体重を掛け合う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; Lining up our shoulders, we use each other&#039;s feet inside as support, and shift our body weight to the left and right.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0328&amp;gt; \{智代}「ほら、これが扇だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Look, this is a fan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0329&amp;gt; びりっ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; Rip.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0330&amp;gt; …びりっ？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; ...Rip?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0331&amp;gt; その音と共に、力が抜けたようにふたりは倒れてしまう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; Together with that sound, the two of us collapse as if we lost our strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0332&amp;gt; 視界の先、俺の手の中に、クマの片手だけがあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; At first sight, was one of the bear&#039;s hands, in my hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0333&amp;gt; \{とも}「うわーっ、て、とれたっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Waaah! I-It came off!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0334&amp;gt; \{とも}「うわっ、なんか、なかみでてるっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Wah! Something, the contents are coming out!&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0335&amp;gt; \{とも}「うわー、うわー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Waaah! Waaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0336&amp;gt; 視界が揺れてる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; My field of vision is shaky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0337&amp;gt; ともの叫び声が遠ざかっていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; Tomo&#039;s cries becomes distant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0338&amp;gt; 気づくと、外にいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; I was outside, when I noticed.*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0339&amp;gt; \{智代}「はぁ…はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Haah... haah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0340&amp;gt; \{智代}「新たなトラウマを与えるなあぁぁーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;DON&#039;T GIVE HER NEW TRAUMAAAAAAS!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0341&amp;gt; すぱぱーーーんっ！とふたり同時に叩かれる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; SSSMMACK-SMACK! The two of us are clobbered at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0342&amp;gt; \{朋也}「いや、だって、おまえの案だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Well, y&#039;know, wasn&#039;t it your idea?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0343&amp;gt; 俺と鷹文は頭部をはずして、胸に抱える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; Takafumi and I take off the heads, and hold them to our chests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0344&amp;gt; \{鷹文}「次は手に包帯してたら自然じゃない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Wouldn&#039;t it be fine if we just re-attach the hand?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0345&amp;gt; \{智代}「手をとれたままにするなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Don&#039;t you leave the hand removed!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0346&amp;gt; \{朋也}「またくっついてたほうが恐いだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;It&#039;d be more frightening if the hand was on again, wouldn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0347&amp;gt; \{智代}「なかったことにするんだ。私が縫い直しておくから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I&#039;ll make it so it never happened. I&#039;ll sew it back on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0348&amp;gt; \{智代}「今日は終わりだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;We&#039;re done for the day.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0349&amp;gt; ともに夢を見せるのは失敗に終わったようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; It looked like our failure of letting Tomo dream was over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0350&amp;gt; \{とも}「ママ、ぶじだった！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Mama, you were safe!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0351&amp;gt; 部屋に戻ると、すぐともが智代の元まで飛んでくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; When we return to the room, Tomo immediately leaps to Tomoyo&#039;s side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0352&amp;gt; \{智代}「ああ、無事だぞ。どうしたんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Yeah, I&#039;m safe. What&#039;s wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0353&amp;gt; \{とも}「さっきのクマとパンダ、すごくこわかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;The bear and the panda from earlier was awfully scary.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0354&amp;gt; \{智代}「今日はおかしかったけど、普段はいい奴らなんだ。また今度遊ぼうと言ってたぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;They were odd today, but they&#039;re usually nice guys. They said that you should play again with them some other time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0355&amp;gt; ぶんぶんと首を横に振る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; She shakes her head from side to side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0356&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0357&amp;gt; \{智代}「よし、気を取り直して、買い物にいこう。冷蔵庫がからっぽだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Okay, cheer up, and let&#039;s go shopping. The fridge&#039;s is almost empty.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0358&amp;gt; \{とも}「うんー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Uh-huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0359&amp;gt; ともが俺と鷹文を振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; Tomo turns to Takafumi and me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0360&amp;gt; \{とも}「おにいちゃんとパパは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;What about Onii-chan and Papa?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0361&amp;gt; \{智代}「あいつらは反省会だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Those guys will reflect on what they&#039;ve done.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0362&amp;gt; \{とも}「はんせい？　わるいことしちゃったのー？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Reflect? Did they do something bad?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0363&amp;gt; \{智代}「ああ、とっても悪いことだ。いたいけな子供心をもてあそぶなんてな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Yeah, something very bad. Like toying with an innocent child&#039;s emotions.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0364&amp;gt; \{智代}「というわけで、残念だがふたりでいこう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;It&#039;s unfortunate, but let&#039;s go by ourselves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0365&amp;gt; \{とも}「しかたないねー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Oh well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0366&amp;gt; \{とも}「じゃあねー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;See you later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0367&amp;gt; ともが手を握ったり、開いたりする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; Tomo clenches and opens her fists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0368&amp;gt; 俺たちも同じようにして見送った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; We saw her off similarly too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0369&amp;gt; \{鷹文}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0370&amp;gt; \{鷹文}「…反省会するの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;...Are we gonna reflect on what we&#039;ve done?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0371&amp;gt; \{朋也}「ぜんぶおまえが悪い。終わり」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Everything is your fault. End of story.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0372&amp;gt; \{鷹文}「僕なんにもしてないんだけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;But I didn&#039;t do anything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0373&amp;gt; \{朋也}「しかし…なんか最近この２対２の図が多くないか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;However... Hasn&#039;t there been many of these two-versus-two scenes nowadays?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0374&amp;gt; \{鷹文}「そりゃねぇちゃん、ともにべったりだもん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0374&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Well, Nee-chan and Tomo are as thick as thieves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0375&amp;gt; \{朋也}「恋人としては、危機的状況だぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0375&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;That&#039;s a critical situation for her lover.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0376&amp;gt; \{鷹文}「まあいいじゃん。それまでべったりだったんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0376&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Well, it&#039;s nice. Because they&#039;re that close to each other.&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0377&amp;gt; \{鷹文}「僕はねぇちゃんが幸せそうだったらいいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0377&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;I&#039;m okay with it if Nee-chan seems happy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0378&amp;gt; \{朋也}「おまえ、自分の姉が女として悦んでる姿を見るのが趣味だったはずじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0378&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Dude, wasn&#039;t your hobby supposed to be seeing the visage of your own sister happy as a woman.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0379&amp;gt; \{鷹文}「いや、そんな趣味ないから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0379&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Well, I don&#039;t have a hobby like that, you see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0380&amp;gt; \{朋也}「あのな、俺はともがやってきてから、してないんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0380&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;You know, since Tomo came here, I haven&#039;t done it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0381&amp;gt; \{鷹文}「いや、そんなこと激白されても…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0381&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Well, even if　it was made ultra-innocent...&amp;quot;**&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0382&amp;gt; \{朋也}「おまえ、手伝うって言ってたじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0382&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Dude, didn&#039;t you say you&#039;d give me a hand?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0383&amp;gt; \{鷹文}「何を？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0383&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;With what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0384&amp;gt; \{朋也}「エッチ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0384&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Sex.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0385&amp;gt; \{鷹文}「…そんなこと言ったっけ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0385&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;...Did I say something like that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0386&amp;gt; \{朋也}「言ったよ。それが僕にできる唯一の恩返しだって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0386&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;You did. &amp;quot;That&#039;s the only way I can repay you.&amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0387&amp;gt; \{鷹文}「言ったかなあ。しかも恩ってなんだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0387&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;I wonder if I did. Moreover, in what ways am I indebted to you?&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0388&amp;gt; \{朋也}「ほら、勝手にパソコン置いて、占拠してるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0388&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Look, you put the PC here, and occupied it as you pleased, didn&#039;t you?.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0389&amp;gt; \{鷹文}「いや、まあそうだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0389&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Well, yeah, I guess.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0390&amp;gt; \{朋也}「な。今こそ、恩を返せ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0390&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;See. Pay your debts here and now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0391&amp;gt; \{鷹文}「何をすればいいのさ。ねぇちゃんを羽交い締めにするとか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0391&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;What should I do then? Bind Nee-chan&#039;s arms or something?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0392&amp;gt; \{朋也}「そんなのふたりがかりでも無理だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0392&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Attempting that would be impossible, even with the two of us.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0393&amp;gt; \{鷹文}「さっきは、僕たちふたりが担がれてたぐらいだからね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0393&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Because she just about carried us both earlier, huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0394&amp;gt; \{朋也}「なんか考えろよ、おまえ、そういうの得意そうじゃん。ゲーム作れるぐらいなんだからさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0394&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Think of something, dude, you seem to be best at that. So much that that you can make games, y&#039;know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0395&amp;gt; \{鷹文}「…関係なくない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0395&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;...That matters?&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0396&amp;gt; \{朋也}「ようはアイデア勝負ってことだよ。知恵だせよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0396&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;My point is, it&#039;ll be an idea game. Use your head.&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0397&amp;gt; \{鷹文}「仕方のない人だなあ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0397&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;You give me little choice.&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0398&amp;gt; \{鷹文}「じゃあ、ともを利用することにするよ。今のあの人の弱みはそこだからね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0398&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;How about we use Tomo instead? Since her weakness now is her&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0399&amp;gt; \{朋也}「すげぇ悪知恵だな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0399&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Wow, how cunning...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0400&amp;gt; \{鷹文}「ともなら無力だからね。人質にとったら、ねぇちゃんに好き放題できるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0400&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;If it&#039;s Tomo, she&#039;ll be helpless. If we were to take her hostage, you&#039;d be able to do everything you please to Nee-chan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0401&amp;gt; \{朋也}「いや、そうかもしれないけどさ、それすげぇ卑劣だからさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0401&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Well, maybe so, but that would be really playing it dirty, y&#039;know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0402&amp;gt; \{鷹文}「どんなのがご所望で？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0402&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;So what is your desire?&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0403&amp;gt; 料理を作ってる最中の智代を後ろから&lt;br /&gt;
&amp;lt;0403&amp;gt; To do Tomoyo from behind in the middle of cooking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0404&amp;gt; 昼寝しているともの真横で声を殺して&lt;br /&gt;
&amp;lt;0404&amp;gt; Toned down, right beside a sleeping Tomo.*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0405&amp;gt; 所望しない&lt;br /&gt;
&amp;lt;0405&amp;gt; No desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0406&amp;gt; \{朋也}「料理を作ってる最中の智代を後ろから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0406&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;To do Tomoyo from behind in the middle of cooking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0407&amp;gt; …答えてしまっている俺がいた！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0407&amp;gt; ...And there I was, answering!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0408&amp;gt; \{鷹文}「オーケー。そう指示するよ。そっちもうまくやってよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0408&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Okay. I&#039;ll direct you so. You break a leg too, okay?&amp;quot;*(need retranslation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0409&amp;gt; \{朋也}「昼寝しているともの真横で声を殺して」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0409&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Toned down, right beside a sleeping Tomo.*&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0410&amp;gt; …答えてしまっている俺がいた！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0410&amp;gt; ...And there I was, answering!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0411&amp;gt; \{鷹文}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0411&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0412&amp;gt; しかも少し引かれた！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0412&amp;gt; And yet, it is even a bit attractive!*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0413&amp;gt; \{鷹文}「まあいいや、そう指示するよ。そっちもうまくやってよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0413&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Well, okay, I&#039;ll direct you so. You break a leg too, okay?&amp;quot;*(Need retranslation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0414&amp;gt; \{朋也}「う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0414&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;A...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0415&amp;gt; のど元まで性癖丸出しのシチュエーションが出かかったが、髪の毛を掻きむしり、必死に堪えてみせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0415&amp;gt; A situation where my tendencies as far as my throat lay bare had come, but I frantically let him see that I hold myself back, pulling at my hair.**&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0416&amp;gt; \{朋也}「うおぉぉぉ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0416&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Aaaargh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0417&amp;gt; \{鷹文}「ものすごい葛藤が見て取れるんだけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0417&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Although, I can see it&#039;s a mind-boggling internal struggle...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0418&amp;gt; \{鷹文}「選びきれないの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0418&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Can&#039;t choose?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0419&amp;gt; \{鷹文}「まあいいや、その時にまで考えといてね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0419&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Well, okay, just think about it until then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0420&amp;gt; 鷹文は本当にやる気のようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0420&amp;gt; Takafumi looks like he&#039;s actually willing to do it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0421&amp;gt; まあ、智代が相手だ。その時は訪れないだろうが。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0421&amp;gt; Well, Tomoyo is the opponent. I doubt that it would actually happen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0422&amp;gt; \{智代}「ただいま」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0422&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;We&#039;re home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0423&amp;gt; \{とも}「ただいまー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0423&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;We&#039;re home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0424&amp;gt; ふたりが帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0424&amp;gt; The two come home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0425&amp;gt; \{智代}「反省したか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0425&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Have you reflected?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0426&amp;gt; \{朋也}「ああ、したよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0426&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Yeah, we did.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0427&amp;gt; \{鷹文}「僕が全部悪いことになったけどね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0427&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;We decided that everything&#039;s my fault.&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0428&amp;gt; \{智代}「なんだそれは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0428&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;What&#039;s up with that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0429&amp;gt; 俺は鷹文のケツを蹴っておく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0429&amp;gt; I&#039;ll make sure to kick Takafumi&#039;s ass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0430&amp;gt; \{とも}「なっとー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0430&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Natto!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0431&amp;gt; ともがスーパーの袋から、納豆のパックを取り出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0431&amp;gt; Tomo had taken a pack of natto out of the supermarket bag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0432&amp;gt; \{とも}「みんな、なっとー、たべれるかなー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0432&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Everyone, natto. Maybe I can eat it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0433&amp;gt; \{朋也}「なんだ？　ともは食べられるのか、えらいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0433&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;What? So you can eat that, Tomo, huh. That&#039;s great.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0434&amp;gt; ともが話を逸らせてくれたのでありがたく便乗しておく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0434&amp;gt; I&#039;ll make sure to gratefully capitalize on Tomo&#039;s subject change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0435&amp;gt; \{とも}「うん、すごいでしょー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0435&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Uh-huh, amazing, isn&#039;t it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0436&amp;gt; \{智代}「だから今日は餃子にした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0436&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;So, today I decided on gyoza.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0437&amp;gt; \{朋也}「餃子に納豆？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0437&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Gyoza with natto?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0438&amp;gt; \{智代}「うん、納豆餃子だ。安上がりだしな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0438&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Yep, gyoza-natto. Since it&#039;s cheap.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0439&amp;gt; 想像もつかないが、智代のことだから、きっと美味しいんだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0439&amp;gt; It boggles my imagination, but it&#039;s Tomoyo we&#039;re talking about here, so I suppose it&#039;s sure to be delicious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0440&amp;gt; \{智代}「もうこんな時間か。楽しかったんで、つい長居をしてしまった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0440&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;It&#039;s already this late, huh. It was fun, so I unintentionally overstayed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0441&amp;gt; \{智代}「すぐ作るから、待っていてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0441&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I&#039;m going to make it right away. Please wait for it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0442&amp;gt; 言って、台所に入っていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0442&amp;gt; She says, and enters the kitchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0443&amp;gt; ともも、ぴったりとその後ろについていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0443&amp;gt; Tomo is following her into the kitchen too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0444&amp;gt; 鷹文が入れ替わりに立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0444&amp;gt; Takafumi stands up in their stead.*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0445&amp;gt; 何かを心に決めた男の表情だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0445&amp;gt; It&#039;s the expression of a man who&#039;s set his heart on something.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0446&amp;gt; そのまま無言で表へと出ていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0446&amp;gt; Like that, in silence, he steps outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0447&amp;gt; すぐ戻ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0447&amp;gt; He comes back in before long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0448&amp;gt; \{朋也}「うぉぉ…こわいぞ、おまえ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0448&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Whoa... You&#039;re scary, dude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0449&amp;gt; その鷹文の顔は紙袋で覆われていた。前面にはふたつの穴が開いていて、とりあえずそれで視界は確保してあるようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0449&amp;gt; That face of Takafumi&#039;s was covered by a paper bag. Two holes has been cut out in front. It appears it&#039;s done to ensure his vision for the time being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0450&amp;gt; そのまままっすぐに台所へ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0450&amp;gt; Like that, he immediately heads to the kitchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0451&amp;gt; ともの背後に膝をつくと、その首に腕を回した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0451&amp;gt; Once he knelt down to Tomo&#039;s back, he put his arm around her head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0452&amp;gt; \{とも}「わあ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0452&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Whoa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0453&amp;gt; ともが悲鳴をあげる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0453&amp;gt; Tomo shrieks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0454&amp;gt; \{智代}「どうした、とも？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0454&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;What&#039;s wrong, Tomo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0455&amp;gt; \{鷹文}「動くなあっ！　一歩でも動いたら」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0455&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;DON&#039;T MOVE! If you take one step...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0456&amp;gt; その時、彼は死を覚悟したという。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; At that moment, he says he&#039;s prepared to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0457&amp;gt; 空を切って唸りをあげる智代の右足。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; Tomoyo&#039;s foot roars through the air.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0458&amp;gt; ばきいいぃぃぃぃーーーーーっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; SLAAAAAAAAAAAAAAAAAM!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0459&amp;gt; \{智代}「まったく…開いた口がふさがらない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Man... I&#039;m speechless.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0460&amp;gt; \{智代}「おかげで、棚がひとつ失われてしまった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Thanks to your actions, one shelf has been lost.&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0461&amp;gt; 中央に置かれた大皿から納豆餃子をひとつとり、食べる。うまい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; I take one natto-gyoza from the large plate in the middle, and eat it. It&#039;s good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0462&amp;gt; \{智代}「その上に置いてあった電子レンジが無事だったのは奇跡的だとしか言いようがない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;On top of it was the microwave. It&#039;s nothing short of a miracle that it was in one piece.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0463&amp;gt; \{鷹文}「僕が生きていたのも奇跡的だと思うんだよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;I think it&#039;s a miracle that I survived too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0464&amp;gt; \{鷹文}「あのゼロ距離で首を狩られていたら、間違いなく死んでたよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;If my head were to be hunted at that point-blank range, I would&#039;ve undoubtedly died...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0465&amp;gt; \{智代}「人を格闘家みたいに言うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Don&#039;t talk about people as if they were hunters.&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0466&amp;gt; \{朋也}「しかしよくよけられたな。偶然か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0466&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;You were able to dodge her kick well. Was it luck?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0467&amp;gt; 鷹文はとっさに頭を下げて、智代の蹴りをかわしてみせたのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0467&amp;gt; Takafumi instantly lowered his head, letting me see him avoid Tomoyo&#039;s kick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0468&amp;gt; \{鷹文}「まあ、反射神経はいいほうだし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0468&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Well, my reflexes aren&#039;t that bad, you see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0469&amp;gt; \{朋也}「血筋か？　うらやましいかぎりだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0469&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Is it in the blood? I&#039;m so jealous.&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0470&amp;gt; \{智代}「よくわからないが、ふたりとも運動は得意なほうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0470&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I&#039;m not sure, but exercise is a strong point for both of us.&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0471&amp;gt; \{智代}「鷹文、毎日パソコンにかじりついていないで、また運動始めたらどうなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0471&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Takafumi, don&#039;t sit in front of the computer every day. How about you start exercising again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0472&amp;gt; 智代が思いも寄らぬ方向へと話題を逸らした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0472&amp;gt; Tomoyo brought the topic in an unforeseen direction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0473&amp;gt; \{鷹文}「もう面倒だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0473&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Exercise now has now already been a pain in the ass.&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0474&amp;gt; \{智代}「昔はあんなに頑張ってたじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0474&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Didn&#039;t you work so hard in the past?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0475&amp;gt; \{鷹文}「やることなかったから、やってただけだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0475&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;I didn&#039;t have anything to do, so I just did it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0476&amp;gt; 鷹文が運動をしていたなんて初耳だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0476&amp;gt; It was news to me that Takafumi had been exercising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0477&amp;gt; \{朋也}「なにやってたんだ、おまえ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0477&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;What&#039;d you do, dude?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0478&amp;gt; \{智代}「陸上だ。長距離を走っていた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0478&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Exercises in the field. He ran long distances.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0479&amp;gt; 智代が答える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0479&amp;gt; Tomoyo answers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0480&amp;gt; \{智代}「それが今では部屋の中で、日がな一日コンピュータにかじりついて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0480&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;It&#039;s like how he sits all day long in front of the computer in here and...&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0481&amp;gt; \{鷹文}「幸せは人それぞれでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0481&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Everyone have their own happiness too, no?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0482&amp;gt; \{智代}「そんなんだと彼女ができないぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0482&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;You won&#039;t get a girlfriend like that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0483&amp;gt; \{鷹文}「ふたり見てたら、お腹いっぱいだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0483&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;If you two were to watch, you&#039;d have enough of it.&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0484&amp;gt; \{智代}「う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0484&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Urk...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0485&amp;gt; \{智代}「その…見てても、埋まらないものがあるだろ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0485&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Um... Even if we do, I suppose there&#039;s someone who&#039;s not taken.&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0486&amp;gt; \{智代}「その歳で女の子に興味がないわけではあるまい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0486&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I doubt there&#039;s any way you&#039;re not interested in girls at your age...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0487&amp;gt; \{朋也}「すごく気持ちいいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0487&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;It feels awfully good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0488&amp;gt; \{智代}「そうだぞ、鷹文。すごく気持ちいい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0488&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;That&#039;s right, Takafumi. It feels awfully good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0489&amp;gt; \{智代}「って、ともの前で、何話してるんだ、私はあぁぁーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0489&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Wait, what am I talking about IN FRONT OF TOMOOO?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0490&amp;gt; \{智代}「そもそも、ともがいなくても、女の子が話すべき内容じゃないっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0490&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;To begin with, even if Tomo weren&#039;t here, girls aren&#039;t a subject I ought to talk about!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0491&amp;gt; \{智代}「鷹文、おまえが男として情けなさすぎるからだぞっ、ヘンなことを諭させるなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0491&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Takafumi, it&#039;s because you&#039;re too pathetic as a man! Don&#039;t make me talk to you about such things!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0492&amp;gt; \{朋也}「と、彼女ができたらこうして遊べるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0492&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;And, that&#039;s how you can play if you got a girlfriend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0493&amp;gt; \{鷹文}「確かに。それはうらやましいね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0493&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Indeed. It makes me jealous.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0494&amp;gt; \{智代}「うああぁ…遊ばれていたんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0494&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Waahh... I was being played...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0495&amp;gt; \{智代}「もう、朋也とはキスしない。ともとだけするんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0495&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Grr, I&#039;m never going to kiss Tomoya again. I&#039;ll only do it with Tomo...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0496&amp;gt; \{智代}「な、とも」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0496&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Okay, Tomo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0497&amp;gt; \{とも}「だめだよーパパともしないとー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0497&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;No, you need to do it with Papa too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0498&amp;gt; \{智代}「うああぁぁぁ…ともまでそんなことを…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0498&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Waaaaahhh... Even Tomo is saying such things...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0499&amp;gt; \{智代}「みんな、私で遊ぶのがそんなに楽しいんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0499&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;You guys, is playing with me that fun...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0500&amp;gt; \{智代}「もういい、誰とでもキスしてやる…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0500&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Enough, I&#039;ll kiss anyone...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0501&amp;gt; \{智代}「ともにも、朋也にも、鷹文、おまえもだぞっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0501&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;With Tomo, with Tomoyo, and with you too, Takafumi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0502&amp;gt; \{鷹文}「うわあ、それ変態だって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0502&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Whoa, but that&#039;s sick...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0503&amp;gt; \{智代}「朋也とするときみたいにしてやるからな、覚悟しておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0503&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I&#039;m going to do it when it looks like I&#039;ll do it with Tomoya, so be ready for it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0504&amp;gt; \{鷹文}「ごめん、謝るからっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0504&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Sorry, I apologize!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0505&amp;gt; 夕飯を食べ終え、今日も鷹文と俺が洗い物をすることに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0505&amp;gt; After dinner, Takafumi and I ended up doing the dishes today too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0506&amp;gt; 俺が皿を洗い流して、鷹文がそれをふきんで拭いていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0506&amp;gt; I wash the plates, while Takafumi dries them with a cloth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0507&amp;gt; \{朋也}「普通、自分の姉貴とか妹って、ぜんぜん性欲の対象にならないっていうけど、おまえの姉貴はなりそうだよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0507&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Usually, I&#039;d say your own sister would never become a sex object, but it seems that way in your case.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0508&amp;gt; \{鷹文}「いや、ならないけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0508&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;No, you&#039;re wrong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0509&amp;gt; \{朋也}「ありゃ、そうなの？　智代が俺の姉貴だったら、絶対隠れて、いろいろするけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0509&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Oh, is that so? If Tomoyo were my big sis&#039;, I&#039;d totally hide somewhere, and do various things.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0510&amp;gt; \{鷹文}「にぃちゃんと一緒にしないでよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0510&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Nii-chan, don&#039;t lump me together with you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0511&amp;gt; \{朋也}「おまえ、一体どんな女に興味あんの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0511&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Dude, just what kinda girl are you interested in?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0512&amp;gt; \{鷹文}「とりあえず小さい女の子と、自分の姉貴にはないね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0512&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;First of all, she&#039;d have to be short, nothing like my big sis&#039;.&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0513&amp;gt; \{朋也}「難しい奴だなあ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0513&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;You&#039;re such a tough customer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0514&amp;gt; \{鷹文}「いや、そのふたつ消えても、十分許容範囲広いでしょ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0514&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Well, if it weren&#039;t for that, there&#039;s be plenty enough of acceptable ones, I guess...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0515&amp;gt; \{朋也}「俺は心配してやってんだからさ、好みの女が現れたら俺に言えよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0515&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;I&#039;m concerned about you, y&#039;know, so tell me if you find some girl you like.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0516&amp;gt; \{鷹文}「ぶちこわしにされる気がするけど、ま、そうするよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0516&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;I have a feeling it&#039;ll be ruined, but, okay.&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0517&amp;gt; \{朋也}「だからとりあえず先に、俺のほうをなんとかしてくれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0517&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;So, first, before that, help me with my case.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0518&amp;gt; \{鷹文}「えぇー、まだ続ける気？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0518&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Whaaa, you&#039;re still on about that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0519&amp;gt; \{朋也}「当然だろ。俺のほうはぜんぜん解消されてないんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0519&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;But of course. My case hasn&#039;t been resolved whatsoever.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0520&amp;gt; \{鷹文}「さっきの結果見たでしょ。ねぇちゃんは無敵だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0520&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;You saw the outcome earlier, didn&#039;t you? Nee-chan&#039;s unrivaled.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0521&amp;gt; \{朋也}「戦えよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0521&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Fight.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0522&amp;gt; \{鷹文}「負けるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0522&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;I&#039;ll lose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0523&amp;gt; \{朋也}「弱点はないのかよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0523&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;She has no weaknesses?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0524&amp;gt; \{鷹文}「だからその唯一が子供なんだって。でも、逆鱗に触れるから諸刃の剣なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0524&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;I told you, her only one is children. But, it&#039;s a red rag to her, so it&#039;s a double-edged sword.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0525&amp;gt; \{朋也}「そんな子供を人質にとってまでしたくないよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0525&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;I don&#039;t want you to take a child hostage like that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0526&amp;gt; \{鷹文}「じゃあ、やめよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0526&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Then, let&#039;s give up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0527&amp;gt; \{朋也}「いや、おまえが幼児に退行しろよ。よだれ垂らしながら、えへへ、おねぇちゃーん…ってさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0527&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;No, you revert to a baby. Drool and go &amp;quot;Ehehe, Onee-chaaan...&amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0528&amp;gt; \{朋也}「おまえが幼児に退行しろよ。よだれ垂らしながら、えへへ、おねぇちゃーん…ってさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0528&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;You revert to a baby. Drool and go &amp;quot;Ehehe, Onee-chaaan...&amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0529&amp;gt; \{鷹文}「それ、すごい演技力が必要だよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0529&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;That would require an awful lot of acting skills, wouldn&#039;t it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0530&amp;gt; \{朋也}「おまえならできる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0530&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;You can do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0531&amp;gt; \{朋也}「うわあっ、大変だっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0531&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Oh no, there&#039;s trouble!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0532&amp;gt; \{智代}「どうした、騒がしいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0532&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;What is it? You&#039;re noisy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0533&amp;gt; \{朋也}「鷹文が…子供にもどっちまった！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0533&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Takafumi... turned back into a child.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0534&amp;gt; \{智代}「なんだそれは」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0534&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;What the hell?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0535&amp;gt; \{鷹文}「えへへ…おねぇちゃーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0535&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Ehehe, Onee-chaaan...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0536&amp;gt; 床を這いずって、姉を呼ぶ鷹文。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0536&amp;gt; Takafumi is crawling on floor, calling his older sister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0537&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0537&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0538&amp;gt; \{智代}「…ばかだろ、おまえたち」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0538&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;...You guys are retarded.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0539&amp;gt; \{鷹文}「えへへ…おねぇちゃーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0539&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Ehehe, Onee-chaaan...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0540&amp;gt; \{鷹文}「このひと、だれぇ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0540&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Who&#039;s this...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0541&amp;gt; \{朋也}「た、鷹文…おまえ、俺のことも忘れちまったのかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0541&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;T-Takafumi... Dude, you even forgot about me, huh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0542&amp;gt; \{智代}「…そうか、どけ。治してやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0542&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;...I see, move it. I&#039;m going to fix him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0543&amp;gt; 俺を押しのけて、鷹文の前にひざまずくと、その顔を両手で持ち上げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0543&amp;gt; Pushing me out of the way, she kneels down in front of Takafumi, and lifts his face with both hands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0544&amp;gt; その口に尖らせた口を押しつけた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0544&amp;gt; She　pushes her lips on down his tightened lips&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0545&amp;gt; \{朋也}「うわぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0545&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Whoa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0546&amp;gt; \{鷹文}「んっ…んっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0546&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Ngh... ngh...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0547&amp;gt; 鷹文が体をじたばたさせるが、逃れられない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0547&amp;gt; Takafumi&#039;s body struggles, but he can&#039;t escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0548&amp;gt; \{鷹文}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0548&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0549&amp;gt; ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0549&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0550&amp;gt; ……。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0550&amp;gt; ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0551&amp;gt; そのうち、動かなくなる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0551&amp;gt; Eventually, he stops moving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0552&amp;gt; \{とも}「すごいなか、いいんだねー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0552&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;They&#039;re really getting along, huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0553&amp;gt; ともがのんきにその異常な光景を見ている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0553&amp;gt; Tomo watches the strange scene carefree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0554&amp;gt; \{智代}「ぷはぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0554&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Phaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0555&amp;gt; ねっとりと唇を離す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0555&amp;gt; Their soggy lips part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0556&amp;gt; \{智代}「次目覚めたら正常だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0556&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;When he wakes up next, he&#039;ll be normal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0557&amp;gt; \{智代}「じゃあ、ともと私は風呂に入るからな、覗くんじゃないぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0557&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Then, I&#039;m going to take a bath with Tomo, so don&#039;t you peek.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0558&amp;gt; \{朋也}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0558&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0559&amp;gt; \{朋也}「…おーい、鷹文」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0559&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;...Heeey, Takafumi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0560&amp;gt; その背中をつついてみる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0560&amp;gt; I try poking his back&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0561&amp;gt; \{鷹文}「はっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0561&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Ha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0562&amp;gt; 意識を取り戻して、かっ、と目を見開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0562&amp;gt; He regains consciousness, and his eyes snap open. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0563&amp;gt; \{鷹文}「ああ…寝てたのか、僕…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0563&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Oh... So I was sleeping, huh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0564&amp;gt; \{鷹文}「なんだか、すごく危険な夢を見ていたよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0564&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Somehow, I had a really dangerous dream...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0565&amp;gt; \{朋也}「いや、それ現実だから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0565&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;No, that was the reality, you see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0566&amp;gt; \{鷹文}「うああぁぁぁぁぁーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0566&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;UWAAAAAAAAAAAAHH!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0567&amp;gt; \{朋也}「近所に迷惑だからさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0567&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;You&#039;ll bother the neighbors, y&#039;know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0568&amp;gt; ばっ、と立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0568&amp;gt; He jumps up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0569&amp;gt; \{朋也}「ん？　帰るのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0569&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Hm? Going home?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0570&amp;gt; \{鷹文}「旅にでる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0570&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;I&#039;m going on a trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0571&amp;gt; \{朋也}「あ、そ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0571&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Oh, I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0572&amp;gt; \{智代}「ん？　鷹文は帰ったのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0572&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Hm? Did Takafumi go home?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0573&amp;gt; \{朋也}「旅にでた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0573&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;He went on a trip.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0574&amp;gt; \{智代}「なんだそれは、また何かの冗談か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0574&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;What the hell? Some joke again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0575&amp;gt; \{朋也}「いや、結構本気っぽかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0575&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;No, he looked quite serious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0707&amp;diff=84308</id>
		<title>Tomoyo After:SEEN0707</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0707&amp;diff=84308"/>
		<updated>2011-02-28T16:10:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Text */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Translation ==&lt;br /&gt;
*[[user:Nightjumper|Nightjumper]]&lt;br /&gt;
*[[user:Karmainall|Karmainall]]&lt;br /&gt;
*[[user:Suppish|Suppish]](Editing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN0707.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;初老の男&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Middle-aged man&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;朋也&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoya&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;鷹文&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Takafumi&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;智代&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;智代・朋也&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo &amp;amp; Tomoya&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;女の子&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Girl&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;とも&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomo&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0000&amp;gt; ７月７日(水)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; July 7th (Wed)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0001&amp;gt; \{初老の男}「すまんが、ちょっと頼まれてくれんか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{Middle-aged man}&amp;quot;Excuse me, but could I ask you for a small favor?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0002&amp;gt; ゴミ捨て場で初老の男性に呼び止められた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; A middle-aged man stopped me at the dump site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0003&amp;gt; \{朋也}「え、なにか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Eh, what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0004&amp;gt; \{初老の男}「悪いんだが、粗大ゴミを運んでもらえんか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Middle-aged man}&amp;quot;Sorry, but can you haul some oversize trash for me?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0005&amp;gt; \{朋也}「いいですよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Sure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0006&amp;gt; 俺は男性の家に上がり、脱衣所にある古い洗濯機を運び出した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; I went inside the middle-aged man&#039;s house, and carried out an old washing machine from the bathhouse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0007&amp;gt; ホースを処理して、水がこぼれないよう洗濯パンの上で一度傾ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; I remove the drain hose and tilt it once above the washing machine pan so that no water would spill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0008&amp;gt; 排水をしていても結構たまっているものなのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; Quite some water remains in there even when you pump used water out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0009&amp;gt; 洗濯機は重いが、ちょっとしたコツでひとりで運べるようになる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; The washing machine is heavy, but with a little know-how, one can carry it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0010&amp;gt; \{朋也}「…しょっと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;…heave&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0011&amp;gt; 洗濯機をトラックに載せる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; I load it onto the truck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0012&amp;gt; \{初老の男}「すまんの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{Middle-aged man}&amp;quot;I&#039;m so sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0013&amp;gt; \{朋也}「いや、こちらこそ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;No, I should say so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0014&amp;gt; \{初老の男}「悪いの、わざわざ家まで取りに来てもろうて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{Middle-aged man}&amp;quot;It&#039;s my fault for making you come all the way to my house and pick it up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0015&amp;gt; \{初老の男}「年寄りには運べんからの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; \{Middle-aged man}&amp;quot;Old folks can&#039;t carry so much, you know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0016&amp;gt; \{朋也}「いいですよ。何か大きなゴミがあったらいつでも呼んで下さい。これくらいなら全然平気ですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;It&#039;s okay. If you have some large trash, then please call us at any time. This much we can handle just fine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0017&amp;gt; \{初老の男}「ああ、そうさせてもらおう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Middle-aged man}&amp;quot;Okay, I&#039;ll do so in the future.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0018&amp;gt; \{初老の男}「そうじゃ、お茶入れるから飲んでいきなさい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{Middle-aged man}&amp;quot;I&#039;ll get some tea for us, come and drink some.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0019&amp;gt; \{朋也}「いや、仕事中だから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;No, I&#039;m working.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0020&amp;gt; \{初老の男}「若いの、遠慮なんかするものじゃないぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{Middle-aged man}&amp;quot;Young&#039;un, no need to be so reserved.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0021&amp;gt; \{初老の男}「ばあさんや、お茶出してやってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; \{Middle-aged man}&amp;quot;Grandma, could you please make some tea?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0022&amp;gt; 強引に連れていかれ、縁側で麦茶をもらった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; I was taken along by force, and given tea on the balcony/veranda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0023&amp;gt; \{朋也}「すみません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;I&#039;m sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0024&amp;gt; \{初老の男}「なあに、年寄りの家じゃ。気兼ねなんぞするな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{Middle-aged man}&amp;quot;Come on, this is some old folks&#039; home. Feel at home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0025&amp;gt; おおらかに笑う老人。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; The old man laughs with a big heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0026&amp;gt; 後ろではにこにこと上品な笑顔を浮かべた初老の女性がいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; Behind him was a middle-aged woman with a broad and elegant smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0027&amp;gt; \{朋也}「ここには、おふたりで？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Is it only you two living here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0028&amp;gt; \{初老の男}「そうじゃな、息子どもは都会に出てしもうたから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{Middle-aged man}&amp;quot;I guess so. Since I forced my son to go to the city.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0029&amp;gt; \{朋也}「そっか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0030&amp;gt; \{初老の男}「おまえさんは、この町のもんか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Middle-aged man}&amp;quot;Mister, are you from this town?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0031&amp;gt; \{朋也}「ええ、そうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Yes, that&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0032&amp;gt; \{初老の男}「ずっとこの町で暮らすのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{Middle-aged man}&amp;quot;Are you going to live in this town forever?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0033&amp;gt; \{朋也}「…まだ、わかりません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;... I still don&#039;t know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0034&amp;gt; でも、と思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; But, I think,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0035&amp;gt; この二人のように、智代と暮らして歳をとっていけたら。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; If I can live with Tomoyo and grow old, like this couple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0036&amp;gt; それはなんて幸せなことなんだろう、と。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; What a happy life that would be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0037&amp;gt; 仕事を終え、帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; I finish work, and return home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0038&amp;gt; 智代はまだ来ていないようだ。窓の向こうの流しに立つ姿はない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; It looks like Tomoyo hasn&#039;t come yet. There&#039;s no figure standing by the sink in front of the window.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0039&amp;gt; 鍵を挿して回す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; I insert the key and turn it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0040&amp;gt; 抵抗がない。すでに開錠されているのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; There&#039;s no resistance. It&#039;s already unlocked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0041&amp;gt; 中に入って靴を脱ぐ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; I go inside and take off my shoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0042&amp;gt; \{朋也}「鷹文かー？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Takafumi, you here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0043&amp;gt; 呼びかけて部屋に上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; I call out and enter the room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0044&amp;gt; 横になって寝ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; Lying down and sleeping...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0045&amp;gt; …見知らぬ女の子が。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; ...was a girl I hadn&#039;t seen before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0046&amp;gt; \{朋也}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0047&amp;gt; 俺はしばらく立ちつくす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; I stand still for a while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0048&amp;gt; 顎に手をやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; I rest my chin on my hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0049&amp;gt; ここの合い鍵を持っているのは鷹文と智代だけ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; The only ones who hold a spare key to this house is Takafumi and Tomoyo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0050&amp;gt; あいつらに妹がいたのか…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; Did those guys have a little sister...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0051&amp;gt; そんな話は聞いていない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; I haven&#039;t heard such.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0052&amp;gt; 智代が連れてきた…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; Did Tomoyo bring her here...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0053&amp;gt; どんな理由で？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; For what reason?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0054&amp;gt; …思い浮かばない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; ...Nothing comes to mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0055&amp;gt; すると、鷹文か。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; Then, maybe Takafumi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0056&amp;gt; どんな理由で？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; For what reason?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0057&amp;gt; \{朋也}「おまえ、あんま女に興味ないのな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Dude, you have zero interest in girls.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0058&amp;gt; \{鷹文}「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0059&amp;gt; \{鷹文}「あるよ、ちゃんと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;I do actually.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0060&amp;gt; うわあああぁぁぁぁーーーーっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; WAAAAAAAAAAAAAAH!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0061&amp;gt; そういうことだったのか！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; So that&#039;s what was going on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0062&amp;gt; \{朋也}「ということは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Which means...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0063&amp;gt; \{朋也}「鷹文がさらってきた…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Takafumi must&#039;ve kidnapped her...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0064&amp;gt; それは大変なことだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; This is no joke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0065&amp;gt; 犯罪だぞ、鷹文…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; It&#039;s a crime, Takafumi...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0066&amp;gt; とにかく、だ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; Anyway...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0067&amp;gt; 扇風機が当たってるから、風邪を引かないようバスタオルをかけてあげよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; The fan is directly blowing at her, so I put a bath towel over her so she won&#039;t catch a cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0068&amp;gt; がちゃり。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; (Click)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0069&amp;gt; ドアが開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; The door opens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0070&amp;gt; \{朋也}「おい、鷹文」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Hey, Takafumi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0071&amp;gt; \{智代}「ん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Hm.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0072&amp;gt; 買い物袋を下げた智代だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; It was Tomoyo, who lowered a shopping bag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0073&amp;gt; ふぅと重苦しいため息をついた後、口を開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; After breathing a heavy sigh, she opens her mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0074&amp;gt; \{智代}「おまえは私より、鷹文に来てほしいのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Do you want Takafumi to come here more than me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0075&amp;gt; \{朋也}「ああ、いや…違う、今は鷹文を探していただけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Oh, no... That&#039;s not it, I was just looking for Takafumi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0076&amp;gt; \{智代}「おまえたち、本当にその気（け）があるのではないかと疑ってしまうぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I&#039;m doubting whether you two really aren&#039;t homosexual.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0077&amp;gt; \{朋也}「いや、鷹文は違う気（け）だったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;No, Takafumi is into something else...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0078&amp;gt; \{智代}「ん？　なんのことだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Hm? What do you mean?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0079&amp;gt; \{朋也}「いや、なんでも」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;No, nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0080&amp;gt; 智代はいつもと同じように、テーブルに買い物袋を置き、椅子にかけてあったエプロンを手に取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; Tomoyo, like usual, places the shopping bag on the table, and takes the apron that was hanging on a chair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0081&amp;gt; しばらくは炊事に集中してくれるだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; I guess she&#039;ll be concentrating on the cooking for a while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0082&amp;gt; さて、女の子をどうしたものか。智代にばれないうちに、押入にでも隠すか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; Now then, what to do with the girl? Maybe I should put her in the closet before Tomoyo finds out...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0083&amp;gt; 俺はそっと女の子をバスタオルにくるんで、持ち上げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; I softly tuck the girl into a bath towel, and pick her up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0084&amp;gt; \{智代}「なんだ、その子は」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Who is that girl?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0085&amp;gt; ぐあ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; Gah...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0086&amp;gt; すぐ背後で智代の声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; Tomoyo&#039;s voice, right by my back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0087&amp;gt; 振り返ると目が合う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; When I turn around, our eyes meet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0088&amp;gt; \{智代}「どうしてそんな小さな女の子がここにいる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;How come there&#039;s such a small girl here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0089&amp;gt; \{朋也}「いや、これは、鷹文が…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Uh, well, Takafumi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0090&amp;gt; \{智代}「鷹文？　鷹文がどうした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Takafumi? What did Takafumi do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0091&amp;gt; \{朋也}「えっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Erm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0092&amp;gt; いや、俺だけでもあいつを庇ってやらないとな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; No, I have to cover for that guy, even if it&#039;ll be just me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0093&amp;gt; 俺はいつでも助けてやるって、あの日に誓ったんだから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; After all, I swore on that day that I&#039;d always help him&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0094&amp;gt; \{朋也}「いや、鷹文じゃなくて…俺が…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;No, not Takafumi... I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0095&amp;gt; \{智代}「おまえが…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;You...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0096&amp;gt; \{朋也}「さらってきた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Kidnapped her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0097&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0098&amp;gt; \{智代}「お、おまえはっ！　それは犯罪じゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;H-Hey! Isn&#039;t that a crime?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0099&amp;gt; \{智代}「なんてことをしたんだ…まずはなんだ…そうだ、警察っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;What have you done... What should I do... That&#039;s right, the police!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0100&amp;gt; \{朋也}「いや、冗談…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;No, it was a joke...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0101&amp;gt; 慌てて電話に駆け寄る智代を制止するにはそう続けるしかなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; I had no choice but to continue like that to keep Tomoyo in check, who rushes over to the phone in a fluster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0102&amp;gt; \{智代}「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;(Sigh)...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0103&amp;gt; 智代はまた重たいため息をつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; Tomoyo breathes another heavy sigh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0104&amp;gt; \{智代}「おまえの冗談は昔から笑えない。よしてくれ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I haven&#039;t been able to laugh at your jokes since day one. Please cut it out...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0105&amp;gt; \{朋也}「ああ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0106&amp;gt; \{智代}「で、なんなんだ、その子は？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;So, just who is that kid?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0107&amp;gt; \{朋也}「俺の子」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;My kid.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0108&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0109&amp;gt; \{智代}「そうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0110&amp;gt; \{朋也}「ああ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Uh-huh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0111&amp;gt; \{智代}「そうだったのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;That was it, huh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0112&amp;gt; \{智代}「私の恋は…不倫だったのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;So my love... has an affair then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0113&amp;gt; \{智代}「もっと早く言ってほしかったっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I would&#039;ve liked you to tell me that sooner!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0114&amp;gt; \{智代}「もう、私はおまえから離れられないっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I don&#039;t want us to break up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0115&amp;gt; \{智代}「でも不倫はよくないことだっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;But adultery isn&#039;t good!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0116&amp;gt; \{智代}「私はどうしたらいいんだっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;What am I supposed to do?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0117&amp;gt; 智代が涙目になる。このまま泣き出しそうだ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; Tomoyo gets tears in her eyes. If this goes on, I think she&#039;s going to burst into tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0118&amp;gt; \{朋也}「あのさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Say...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0119&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0120&amp;gt; \{智代}「…なんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;...What...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0121&amp;gt; \{朋也}「今のも冗談…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;That was a joke too...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0122&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0123&amp;gt; \{智代}「う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;W...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0124&amp;gt; その場でしゃがみ込んで、エプロンで顔を覆ってしまう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; She squats down, and covers her face with the apron.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0125&amp;gt; \{智代}「うわあああぁーーーーんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;WAAAAAAAAAAAAH!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0126&amp;gt; うわぁ…本気で泣かせてしまった…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; Yikes... I seriously made her cry...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0127&amp;gt; 正直に話すしかないようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; Looks like I have no choice but to be honest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0128&amp;gt; \{朋也}「智代…その、ごめん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Tomoyo... Erm, I&#039;m sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0129&amp;gt; \{朋也}「正直に話すよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;I&#039;m going to be honest...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0130&amp;gt; \{朋也}「実は…こいつ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;To tell the truth... She...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0131&amp;gt; \{朋也}「鷹文がさらってきたんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Takafumi kidnapped her...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0132&amp;gt; \{朋也}「でも怒らないでやってほしいんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;But I want you to not be angry at him...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0133&amp;gt; \{朋也}「あいつ戻ってきたら、俺が叱るから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;When he comes back, I&#039;m going to lecture him...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0134&amp;gt; \{朋也}「それで、親御さんに返しにいくから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;And then, we&#039;ll go and return her to her parents...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0135&amp;gt; \{朋也}「な、智代…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Okay, Tomoyo...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0136&amp;gt; 智代は泣きはらした顔をあげる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; Tomoyo raises her wept-out face. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0137&amp;gt; \{智代}「朋也…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Tomoya...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0138&amp;gt; \{智代}「私には嘘をつくな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Don&#039;t tell me lies...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0139&amp;gt; \{智代}「おまえがどんな逆境にあろうと、私は味方だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I&#039;m on your side, no matter what hard times you&#039;re in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0140&amp;gt; \{智代}「ひとりで抱えるな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Don&#039;t face them on your own...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0141&amp;gt; \{智代}「いつだって、ふたりは一緒だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;The two of us will always be together...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0142&amp;gt; \{朋也}「ああ…そうだったな…ごめん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Yeah... You&#039;re right... Sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0143&amp;gt; 手を伸ばし、智代の目元を拭う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; I reach my hand out, and wipe Tomoyo&#039;s eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0144&amp;gt; その手を智代がつかむ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; Tomoyo grabs that hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0145&amp;gt; 引き寄せる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; She pulls me in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0146&amp;gt; 俺は女の子を抱きかかえたまま、智代とキスをした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; While still carrying the girl, I kissed Tomoyo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0147&amp;gt; \{智代}「鷹文を…探さなければ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;We have to... find Takafumi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0148&amp;gt; 口を離して智代は呟いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; Parting our mouths, she mumbled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0149&amp;gt; \{朋也}「だな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0150&amp;gt; そこへ、がちゃり、と戸が開く音。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; (Click), the sound of a door opening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0151&amp;gt; ふたり同時に振り返る。靴を脱いでいる鷹文がいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; The two of us turn around simultaneously. Takafumi was there, taking off his shoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0152&amp;gt; \{鷹文}「あ、ふたりともいたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Oh, you&#039;re both here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0153&amp;gt; \{智代・朋也}「鷹文っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Tomoyo &amp;amp; Tomoya}&amp;quot;Takafumi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0154&amp;gt; 俺と智代がその名を同時に呼ぶ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Tomoyo and I say that name simultaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0155&amp;gt; \{鷹文}「どうしたの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;What&#039;s up?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0156&amp;gt; \{智代}「鷹文…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Takafumi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0157&amp;gt; 智代が一歩前に踏み出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; Tomoyo takes a step forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0158&amp;gt; \{智代}「言いたいことは山ほどあるが、話は後だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;There&#039;s tons of stuff I want to say, but we&#039;ll talk later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0159&amp;gt; \{智代}「まず、この子の親を探そう。そして謝罪を」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;First, let&#039;s search for this kid&#039;s parents, and then apologize to them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0160&amp;gt; \{鷹文}「え？　その子の親？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;who&#039;s? That girl&#039;s parents?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0161&amp;gt; \{智代}「ああ。ものすごく心配しているはずだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Yeah. They ought to be terribly worried.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0162&amp;gt; \{鷹文}「心配？　してないんじゃないかなあ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Worried? I seriously doubt that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0163&amp;gt; \{智代}「子供がいなくなって、心配しない親がいるものかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Are there parents who wouldn&#039;t worry if their child were gone?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0164&amp;gt; \{鷹文}「だって、自分にこんな小さな子供がいるなんて知らないんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;But, they have no clue that they have a child themselves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0165&amp;gt; \{智代}「…それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;...That...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0166&amp;gt; \{智代}「複雑な家庭のようだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Sounds like a complicated family...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0167&amp;gt; \{智代}「よし、私が事情を説明しよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Okay, I&#039;m going to explain the situation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0168&amp;gt; \{智代}「電話番号を言え」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Tell me the telephone number.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0169&amp;gt; \{鷹文}「え？　電話するの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Eh? You&#039;re gonna call them?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0170&amp;gt; \{智代}「する。こんなこと放っておけるものか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Yes. This isn&#039;t something to be left alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0171&amp;gt; 部屋の隅に正座して、受話器を取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; She sits on her knees in the corner of the room, and picks up the phone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0172&amp;gt; \{智代}「番号」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;The number.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0173&amp;gt; \{鷹文}「えーと、○○の○○○○」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Um, riinnggg~.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0174&amp;gt; \{智代}「○○の○○○○…と…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;riinnggg~...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0175&amp;gt; \{智代}「って、これうちの電話番号じゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Wait, isn&#039;t this the phone number to our house?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0176&amp;gt; 受話器を置いて、智代が鷹文につっこむ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; Putting down the receiver, Tomoyo retorts at Takafumi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0177&amp;gt; \{鷹文}「うん、だって、父さんの子だもん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Yeah, since, it&#039;s Dad&#039;s kid.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0178&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0179&amp;gt; \{智代}「私はそうだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;So am I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0180&amp;gt; \{鷹文}「僕もそうだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Me as well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0181&amp;gt; \{鷹文}「そして、その子も」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;And, this girl too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0182&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0183&amp;gt; \{鷹文}「父さんの隠し子」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Dad&#039;s illegitimate child.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0184&amp;gt; \{鷹文}「愛人との間にできちゃった子」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;An illegitimate child he made during his affair.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0185&amp;gt; \{鷹文}「僕らの腹違いの妹」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Our half sister.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0186&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0187&amp;gt; \{鷹文}「あのさ、なにか喋ってくれない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Hey, aren&#039;t you gonna say anything?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0188&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0189&amp;gt; 智代は黙ったまま、ダイヤルをプッシュする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; Tomoyo, still silent, pushes the dial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0190&amp;gt; そして…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; And then...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0191&amp;gt; \{智代}「何を考えてるんだ、貴様はあぁぁぁーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;WHAT THE HELL ARE YOU THINKING, YOU BASTAAAAAAAARD?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0192&amp;gt; 電話口に向かって叫んでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; She shouted into the telephone receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0193&amp;gt; \{鷹文}「あ、ねぇちゃん、母さんには言っちゃ駄目だよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Oh, Nee-chan, you can&#039;t tell Mom!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0194&amp;gt; \{智代}「ああん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Hrm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0195&amp;gt; \{鷹文}「母さんは知らないんだからさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Mom has no clue, y&#039;know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0196&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0197&amp;gt; 再び受話器を耳に当てる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; She puts the telephone receiver to her ear again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0198&amp;gt; \{智代}「…すまない、私だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;...Sorry. It&#039;s me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0199&amp;gt; \{智代}「うん、なんでもない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Yeah, it&#039;s nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0200&amp;gt; \{智代}「今のは鷹文がエッチなことをしてきたから叫んだだけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;That was just me shouting because Takafumi did something lewd.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0201&amp;gt; \{智代}「うん、もう大丈夫だ。今は落ち着いている。用はない。ではな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Yeah, it&#039;s okay. I&#039;ve calmed down now. It was nothing. Bye.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0202&amp;gt; がちゃん、と受話器を置く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; (Slam), she puts down the phone receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0203&amp;gt; \{智代}「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Phew...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0204&amp;gt; \{鷹文}「ねぇちゃん、何げに僕の家族での立場を悪くしないでよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Nee-chan, why are you making me look bad for? Don&#039;t do that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0205&amp;gt; \{智代}「自業自得だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;You had it coming.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0206&amp;gt; \{鷹文}「どこがさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;How so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0207&amp;gt; \{智代}「おまえが連れてきたんだろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;You brought her here, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0208&amp;gt; \{鷹文}「そうだけど、仕方がなかったんだって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Yeah, but I had no choice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0209&amp;gt; \{智代}「どうして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Why?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0210&amp;gt; \{鷹文}「放っておいたら、家にあがってきてたよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;If I had left her alone, she would&#039;ve gone into our house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0211&amp;gt; \{鷹文}「そうしたら、母さんとも会うことになってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;And then, she would&#039;ve run into Mom...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0212&amp;gt; \{鷹文}「大問題勃発」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;and hell would&#039;ve broken loose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0213&amp;gt; \{鷹文}「結婚記念日の数日後にだよ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Their wedding anniversary is in a few days, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0214&amp;gt; \{鷹文}「それとも会わせたほうがよかった？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Or should I have let them meet?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0215&amp;gt; \{鷹文}「今のあのふたりに、今更隠し子がいましたって、そんな現実突きつけられる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Can those two be faced with an Illegitimate child problem right now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0216&amp;gt; \{鷹文}「ふたりは、それぞれ愛人と別れてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;They&#039;ve both let their affair go...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0217&amp;gt; \{鷹文}「それで、また家族としてやり直してきたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;And they&#039;ve formed us into a family again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0218&amp;gt; \{鷹文}「また同じものを失うかもしれない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;we might lose the that again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0219&amp;gt; \{鷹文}「また長い時間を失うかもしれない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;we might lose that for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0220&amp;gt; \{智代}「でも…この子は、あの人に会いに来たんだろう？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;However... This girl came to meet them, didn&#039;t she?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0221&amp;gt; 俺の胸で眠る女の子の髪に手で触れた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; I ran my hand through the hair of the girl sleeping on my chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0222&amp;gt; \{智代}「会わせないのも可哀想だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Not letting her would be pitiful too...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0223&amp;gt; \{鷹文}「だからさ、僕は考えたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;That&#039;s why, I considered something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0224&amp;gt; \{智代}「なにを」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0225&amp;gt; \{鷹文}「にぃちゃんが父親のふりをすればいいんじゃないかって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Nii-chan just has to pretend to be her father.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0226&amp;gt; \{朋也}「はぁ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Huh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0227&amp;gt; 話が自分に及んできて、怪訝な声をあげる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; The conversation dragged me in, and I raised my voice perplexed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0228&amp;gt; \{鷹文}「この子には母親がちゃんといるんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;This girl does have a mother.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0229&amp;gt; \{鷹文}「ただ、一度、父親にも会いたかっただけなんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;She just wanted to see her father once.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0230&amp;gt; \{鷹文}「だからさ、今だけにぃちゃんが父親のふりをすればさ、願いも果たせてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;So, if Nii-chan pretends to be her father just for now, she&#039;ll get her wish too...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0231&amp;gt; \{鷹文}「満足して自分の家に帰れる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;She&#039;ll be satisfied and be able to go back to her own house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0232&amp;gt; \{智代}「それは嘘じゃないか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Wouldn&#039;t that be a lie...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0233&amp;gt; \{鷹文}「でも、誰も傷つかない、何も失わない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;But, no one gets hurt, and nothing will be lost.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0234&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0235&amp;gt; \{鷹文}「ね、にぃちゃん、そうしてあげようよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Come on, Nii-chan, let&#039;s do it for her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0236&amp;gt; \{鷹文}「今の父さんに会わせても、温かく迎えられるはずないよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Even if we let her meet Dad now, there&#039;s no way she&#039;d get a warm welcome.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0237&amp;gt; \{鷹文}「今の父さんには、僕たち家族のほうが大事なんだから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Right now, for Dad, our family is more important...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0238&amp;gt; \{鷹文}「父さんも、母さんも、その子も…みんなが、傷つくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Dad, Mom, that girl... Everyone would be hurt...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0239&amp;gt; \{朋也}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0240&amp;gt; 俺は黙ったままでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; I stayed silent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0241&amp;gt; 嘘をつくことが正しい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; Lying would be right choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0242&amp;gt; そんなことあるはずない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; That shouldn&#039;t be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0243&amp;gt; ないんだけど…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; It shouldn&#039;t, but...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0244&amp;gt; 真実はあまりに辛辣で…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; The truth is too harsh...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0245&amp;gt; 鷹文が身を張って、守った家族を…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; Takafumi must protect his family or it…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0246&amp;gt; また、壊しかねなくて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; Can be ruined again...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0247&amp;gt; 本当にこの子の存在は…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; This girl&#039;s existence would really...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0248&amp;gt; みんなを傷つけてしまうんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt;　Hurt everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0249&amp;gt; \{女の子}「ん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{Girl}&amp;quot;Mm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0250&amp;gt; 声がした。胸の子から。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; A voice. From the girl by my chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0251&amp;gt; \{女の子}「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{Girl}&amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0252&amp;gt; 目が開いて、俺を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; She opened her eyes, and saw me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0253&amp;gt; 口が開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; She opens her mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0254&amp;gt; \{女の子}「パパ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{Girl}&amp;quot;Papa?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0255&amp;gt; その可愛らしい口が訊いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; Asked the lovely mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0256&amp;gt; 俺は首を振れないでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; I refrained from shaking my head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0257&amp;gt; そうすると、その子は…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; Thus, the girl...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0258&amp;gt; \{女の子}「パパっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{Girl}&amp;quot;Papa!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0259&amp;gt; そう言って、抱きついてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; She said, and clung to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0260&amp;gt; 顔を胸にすりすりされる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; She rubs her face in my chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0261&amp;gt; 庇護心をくすぐられ、無意識にその頭を撫でてしまう…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; It tickled my fatherly instinct, and I unconsciously stroked her head... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0262&amp;gt; ああ、嘘つきだ、俺…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; Yeah, I&#039;m such a liar...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0263&amp;gt; \{女の子}「こっちは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{Girl}&amp;quot;You are?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0264&amp;gt; ばっと顔を上げて、智代を指さしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; She whipped her face up, and pointed at Tomoyo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0265&amp;gt; \{女の子}「ママ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{Girl}&amp;quot;Mama?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0266&amp;gt; \{智代}「う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Urk...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0267&amp;gt; 智代も返答に詰まる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; Tomoyo is stuck for an answer as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0268&amp;gt; \{鷹文}「うん、ママだねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Yeah, she&#039;s Mama.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0269&amp;gt; 鷹文が答えていた！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; Takafumi answered!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0270&amp;gt; ぽかぽかと智代が鷹文を叩く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; (Whack whack) Tomoyo beats Takafumi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0271&amp;gt; \{女の子}「こわいママ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{Girl}&amp;quot;Mama scwary?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0272&amp;gt; さっと手を引いて引きつった笑みを浮かべる智代。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; Tomoyo immediately pulls her hand back and smiles stiffly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0273&amp;gt; \{智代}「こわくないぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I&#039;m not scary.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0274&amp;gt; \{女の子}「ほんと？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Girl}&amp;quot;Rweally?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0275&amp;gt; \{智代}「ああ、ほんと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Yeah, really.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0276&amp;gt; \{女の子}「じゃ、だっこ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; \{Girl}&amp;quot;Then, hug.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0277&amp;gt; \{智代}「うん、よし、代わるんだ、朋也」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Yeah, okay. Switch with me, Tomoya.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0278&amp;gt; その小さな体を智代の細い腕に託す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; I entrust her small body to Tomoyo&#039;s slender arms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0279&amp;gt; \{智代}「どうだ？　ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;How is it? Hm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0280&amp;gt; \{女の子}「いいにおい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{Girl}&amp;quot;Smells nice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0281&amp;gt; その頬を智代の胸にこすりつける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; She rubs her face against Tomoyo&#039;s chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0282&amp;gt; 智代の膝が折れ、女の子を抱きかかえたままその場に崩れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; Tomoyo&#039;s knees give in, and she collapses there, still with the girl in her arms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0283&amp;gt; \{朋也}「智代、どうした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Tomoyo, what&#039;s wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0284&amp;gt; \{智代}「だめだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;It&#039;s no good...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0285&amp;gt; \{朋也}「何が？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;What is?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0286&amp;gt; \{智代}「かわいすぎる…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;She&#039;s too cute...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0287&amp;gt; \{朋也}「あ、そ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Oh, okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0288&amp;gt; そうだ…こいつは子供が大好きだったんだ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; That&#039;s right... She loves children...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0289&amp;gt; \{女の子}「いいにおいー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; \{Girl}&amp;quot;It smells nice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0290&amp;gt; \{智代}「そうか？　髪かな。気に入ってもらえてよかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Really? Must be my hair. I&#039;m glad you like it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0291&amp;gt; 頬が緩みっぱなしの智代。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; Tomoyo keeps smiling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0292&amp;gt; 俺相手では見せないその顔がなんだか、愛おしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; That face, which I don&#039;t see often, is somewhat adorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0293&amp;gt; \{智代}「名前は？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;What&#039;s your name?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0294&amp;gt; \{女の子}「とも」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{Girl}&amp;quot;Tomo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0295&amp;gt; \{朋也}「…また紛らわしいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;...Another confusing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0296&amp;gt; \{智代}「馬鹿、そんなこと言うんじゃない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;You idiot, don&#039;t say such things.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0297&amp;gt; \{智代}「むちゃくちゃかわいいじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Isn&#039;t she utterly adorable?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0298&amp;gt; \{朋也}「あ、そ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;eh, sure...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0299&amp;gt; この溺愛っぷり…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; This doting...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0300&amp;gt; \{智代}「とも、おなか空いていないか？　今から晩ご飯作るからな。一緒に食べよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Tomo, aren&#039;t you hungry? We&#039;re going to make dinner now, so let&#039;s eat together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0301&amp;gt; \{とも}「うん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Okie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0302&amp;gt; \{智代}「そうか、そこまではお母さんと一緒だったのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I see, so you&#039;ve lived with only Mommy up till now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0303&amp;gt; \{智代}「そこからはひとりだったのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;You&#039;ve been alone since Mommy left you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0304&amp;gt; \{智代}「家の前でずっと待っていたのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;And you&#039;ve been waiting in front of her house for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0305&amp;gt; \{智代}「それは寂しかっただろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;That must&#039;ve been lonely.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0306&amp;gt; 智代は台所に立って、夕飯の支度。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; Tomoyo is standing in the kitchen, preparing dinner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0307&amp;gt; ともはその足下で、ひっくり返した洗濯かごを椅子代わりにして座っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; Tomo was by her feet, using the upturned laundry basket as a chair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0308&amp;gt; \{朋也}「パパに会いにきたんじゃなかったっけ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Didn&#039;t she come to meet her papa?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0309&amp;gt; \{鷹文}「でも気に入ったのは、ママのほうみたいだね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;But it appears that she&#039;s taken a better liking to the new mama.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0310&amp;gt; 俺と鷹文はふたりに背中を向けて、テレビゲームをしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; Takafumi and I had our backs facing them, and were playing a video game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0311&amp;gt; \{朋也}「で、あの子、どうするんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;So, what should we do about that girl?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0312&amp;gt; \{鷹文}「僕に訊かないでよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Don&#039;t ask me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0313&amp;gt; \{朋也}「おまえが連れてきたんだろ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;You brought her here...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0314&amp;gt; \{鷹文}「そんな先のことまで考えてなかったよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;I hadn&#039;t thought that far ahead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0315&amp;gt; \{鷹文}「僕は…家族を守るので必死だったんだから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;I... was desperate to protect my family, y&#039;know...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0316&amp;gt; \{朋也}「ああ…そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Yeah... You&#039;re right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0317&amp;gt; \{朋也}「おまえは間違ってなかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;You didn&#039;t make the wrong choice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0318&amp;gt; \{朋也}「たださ、もし何かあってもさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;It&#039;s just that, if something happens...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0319&amp;gt; \{朋也}「おまえはもう、なんもしなくていいからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;You don&#039;t have to do anything any longer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0320&amp;gt; \{朋也}「おまえには、もう味方がいるだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;You already brought everyone very close, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0321&amp;gt; \{鷹文}「ああ…うん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Yeah... I did.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0322&amp;gt; 顔を下げる。前髪でその表情が隠れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; He hangs his head. He hides his expression with his bangs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0323&amp;gt; \{鷹文}「もちろん…あんなこと二度としないよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Of course... Something like that will never happen again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0324&amp;gt; \{とも}「おいしー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Yummy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0325&amp;gt; 智代お手製のかぼちゃコロッケを口にして、目を輝かせるとも。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; Tomo tastes Tomoyo&#039;s handmade pumpkin croquette, and her eyes sparkle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0326&amp;gt; \{智代}「そうか、それはよかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I see. That&#039;s great.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0327&amp;gt; \{智代}「ともは、かぼちゃも好きなんだな。えらいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Tomo likes pumpkin. Excellent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0328&amp;gt; \{とも}「ううん、かぼちゃいつもたべられないんだー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;mm-hmm, I never get to eat pumpkin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0329&amp;gt; \{とも}「こんなぐらいにきって、そのままでてくるの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;It&#039;s very sweet and soft.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0330&amp;gt; \{朋也}「そのままはださないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;And the breading doesn&#039;t fall off.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0331&amp;gt; \{智代}「煮てあるんだな。やわらかくなってただろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;It&#039;s fried, so it&#039;s crunchy, isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0332&amp;gt; \{とも}「うん、でも、たべにくくて、ともにがてなんだー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Uh-huh, but, it&#039;s hard to eat, so Tomo is bad at it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0333&amp;gt; 智代は子供の言葉が理解できるらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; Sounds like Tomoyo can comprehend children&#039;s language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0334&amp;gt; \{とも}「でも、これはかなりおいしいよー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;But, this is so yummy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0335&amp;gt; \{智代}「うんうん、それはよかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Okay, okay. That&#039;s great.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0336&amp;gt; \{朋也}「で、おまえはなんでいんの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;So, why are you here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0337&amp;gt; 俺は同じ智代の手料理をつつく鷹文を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; I look at Takafumi, who is poking at the same handmade dish by Tomoyo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0338&amp;gt; \{鷹文}「なんでって、雰囲気だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Why? The atmosphere.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0339&amp;gt; \{鷹文}「押しつけておいて、悪いでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Sorry for forcing this on you.&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0340&amp;gt; \{鷹文}「ま、いいじゃん。減るもんじゃなし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Well, it&#039;s okay, I guess. My belly was empty.&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0341&amp;gt; \{朋也}「いや、ウチの食料が著しく減っていってるんだが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Well, our food stocks are seriously going to run empty.&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0342&amp;gt; \{智代}「ああ…それは私が悪かった。今度、お米を持ってこよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Oh... That&#039;s my fault. I&#039;m going to bring rice next time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0343&amp;gt; \{朋也}「いや、別に一日ぐらいいいけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Well, it&#039;ll be fine for at least one day, I guess...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0344&amp;gt; \{智代}「いや、それがだな、朋也…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Yeah, about that, Tomoya...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0345&amp;gt; \{朋也}「なに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0346&amp;gt; \{智代}「ともの母親なんだが…少しの間帰ってこないらしい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;It&#039;s about Tomo&#039;s mother... It sounds like she won&#039;t come back home for a while.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0347&amp;gt; \{朋也}「どうして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Why?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0348&amp;gt; \{智代}「いや、それはともにもわからないらしいんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Well, it sounds like even Tomo has no idea why.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0349&amp;gt; \{智代}「だから朋也…その間ここにおいてやってくれないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;So, Tomoya... Can&#039;t we let her stay here in the meantime?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0350&amp;gt; \{朋也}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0351&amp;gt; 空気が重く沈む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; The air feels heavy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0352&amp;gt; \{鷹文}「これってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Y&#039;know...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0353&amp;gt; 鷹文が口を開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; Takafumi opens his mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0354&amp;gt; \{朋也}「いや、言うな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;No, don&#039;t say it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0355&amp;gt; \{鷹文}「ああ…うん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Oh... okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0356&amp;gt; …この子は…捨てられたんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; ...This kid... she was abandoned. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0357&amp;gt; そのことに俺と鷹文だけは気づいていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; Only Takafumi and I have realized that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0358&amp;gt; とも本人は、コロッケを食べるのに夢中。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; As for Tomo herself, she&#039;s engrossed in eating the croquette.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0359&amp;gt; 智代は深く考えていないのか、優しい微笑みを浮かべたまま、ご飯のおかずにしながら、と茶碗を持たせようとしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; Tomoyo must not be giving it a deep thought. While smiling tenderly, and making it a side dish, she tried making her hold a bowl.*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0360&amp;gt; \{鷹文}「…どうするつもり？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;...What do you plan to do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0361&amp;gt; 皿を拭きながら鷹文が小声で訊いてくる。今度は後かたづけで俺たちが流しの前に立つ番だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; While drying plates, Takafumi asks me in a whisper. It was our turn to stand in front of the sink after tidying up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0362&amp;gt; 智代とともは、畳の上で抱き合って転がっている。なんとも仲むつまじい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; Tomoyo and Tomo are lying on the tatami mat(s) in each other&#039;s arms. They&#039;re so harmonious. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0363&amp;gt; \{鷹文}「…警察…とか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;...Maybe the police... or something?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0364&amp;gt; \{朋也}「いや、それは考えてない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;No, I&#039;m not considering that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0365&amp;gt; \{鷹文}「そ、よかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Oh, good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0366&amp;gt; \{鷹文}「でも、本当に少しの間の用事でさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;But, she really had some business for a while...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0367&amp;gt; \{鷹文}「すぐ帰ってくるかも、お母さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Her mom might come back soon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0368&amp;gt; \{朋也}「それで、認知もされていない父親の元に預けるなんて考えるかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Well, does she consider leaving her to her father, who doesn&#039;t even acknowledge her...?&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0369&amp;gt; \{鷹文}「…うん、そうだね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;...Yeah... You&#039;re right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0370&amp;gt; \{智代}「聞いてくれ、朋也っ、いや、聞きたいだろう？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Listen to me, Tomoya! Well, don&#039;t you want to hear it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0371&amp;gt; 居間に戻るなり、智代がもったいぶって訊いてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; As soon as I go back to the living room, Tomoyo ask me with an air of authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0372&amp;gt; ともは背中から両足ではさんで、大事そうに抱えられている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; Tomo is sitting between her legs, being protectively embraced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0373&amp;gt; \{朋也}「なんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;What is it...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0374&amp;gt; \{智代}「さっき、ともとキスしたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0374&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Earlier, Tomo kissed me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0375&amp;gt; \{朋也}「あ、そ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0375&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Oh, okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0376&amp;gt; \{智代}「口と口だぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0376&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;On my mouth.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0377&amp;gt; \{智代}「ちなみにおまえとはしないそうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0377&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Incidentally, I doubt she&#039;s going to do it with you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0378&amp;gt; \{智代}「私だけだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0378&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Only with me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0379&amp;gt; ひとり上機嫌の智代。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0379&amp;gt; Tomoyo is in her own good mood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0380&amp;gt; それを見て、ははは…と苦笑いの弟。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0380&amp;gt; Her little brother sees that, and smiles bitterly, as if to laugh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0381&amp;gt; \{朋也}「で…今日はおまえ、どうすんの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0381&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;So... What&#039;re you going to do today?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0382&amp;gt; \{智代}「ん…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0382&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Hm...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0383&amp;gt; \{朋也}「ともと泊まってくのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0383&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Are you going to stay with Tomo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0384&amp;gt; \{智代}「ああ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0384&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Oh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0385&amp;gt; \{智代}「うん…そうだな。そうしたい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0385&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Yeah... I guess so. I want to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0386&amp;gt; \{智代}「ともも、私といたいだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0386&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;You want me to be here too, right, Tomo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0387&amp;gt; \{とも}「うん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0387&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Uh-huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0388&amp;gt; \{智代}「そうか。ならいてやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0388&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I see. Then I&#039;ll stay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0389&amp;gt; \{智代}「一緒に寝よう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0389&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Let&#039;s sleep together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0390&amp;gt; \{とも}「うんー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0390&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Uh-huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0391&amp;gt; \{朋也}「布団ひとつしかないんだけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0391&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;I only have one futon, though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0392&amp;gt; \{智代}「この季節だ、大丈夫だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0392&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;It&#039;s summer. It&#039;ll be fine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0393&amp;gt; \{朋也}「まあ、おまえがいいなら、いいけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0393&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Well, if you&#039;re okay with it, then I&#039;m okay with it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0394&amp;gt; \{智代}「この子がいたら、ヘンなこともされないから安心だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0394&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;We&#039;re not going to do any of that stuff while she&#039;s here, so relax.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0395&amp;gt; \{朋也}「あ、そ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0395&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Oh, okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0396&amp;gt; \{智代}「ああ、ともの肌は柔らかいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0396&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Oh, Tomo&#039;s skin is so soft.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0397&amp;gt; \{智代}「どうしてこんなに柔らかいんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0397&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Why is it so soft?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0398&amp;gt; 頬をすり合わせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0398&amp;gt; She rubs their faces together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0399&amp;gt; 目の中に入れても痛くないという様子だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0399&amp;gt; It&#039;s a scene where it wouldn&#039;t even hurt if you got something in your eye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0400&amp;gt; \{朋也}「鷹文、おまえは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0400&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Takafumi, what about you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0401&amp;gt; \{鷹文}「え？　僕？　帰るけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0401&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Eh? Me? Gonna go home, I guess.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0402&amp;gt; \{朋也}「だな、賢明だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0402&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Yeah, good thinking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0403&amp;gt; 鷹文はいちゃついているふたりの前にしゃがみこむ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0403&amp;gt; Takafumi squats down in front of the dallying couple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0404&amp;gt; そして、ともの髪を撫でる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0404&amp;gt; And then, he strokes Tomo&#039;s hair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0405&amp;gt; \{鷹文}「じゃ、おにぃちゃんは帰るね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0405&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Then, big bro&#039;s gonna leave.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0406&amp;gt; \{とも}「え？　どこに？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0406&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Eh? To where?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0407&amp;gt; \{鷹文}「自分のおうち。ここ自分んちじゃないから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0407&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;To my own home. This isn&#039;t my house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0408&amp;gt; \{とも}「あ、そうなんだー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0408&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Oh, is that so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0409&amp;gt; \{智代}「馬鹿、とも、こんな大きい子がいるわけないだろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0409&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Silly you, Tomo, there&#039;s no way kids this big exist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0410&amp;gt; \{鷹文}「そ。僕はこのおねぇちゃんの弟の鷹文」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0410&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Yeah. I&#039;m the little brother of Onee-chan here, Takafumi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0411&amp;gt; \{智代}「覚えづらい名前だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0411&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;It&#039;s a hard name to remember, isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0412&amp;gt; \{智代}「その点、私の名前はおまえのともに『よ』を足しただけの智代だ。覚えやすいだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0412&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;In that respect, my name is just adding &amp;quot;yo&amp;quot; to your &amp;quot;Tomo&amp;quot; - Tomoyo. Easy to remember, right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0413&amp;gt; \{とも}「うん、ともよね、ともよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0413&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Uh-huh, Tomoyo, right? Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0414&amp;gt; \{智代}「うん、もう呼び捨てでもなんでもかまわないぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0414&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Yup. I don&#039;t mind you using no honorific or anything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0415&amp;gt; すでにふたりだけの世界ができあがっている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0415&amp;gt; Their own world is already complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0416&amp;gt; それを前に鷹文は言葉なく呆れたように立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0416&amp;gt; Takafumi, seeing that, stands up, stumped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0417&amp;gt; \{鷹文}「にぃちゃん、しばらくねぇちゃんとエッチなことできそうもないね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0417&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Nii-chan, I doubt you&#039;ll be able to fool around with Nee-chan for some time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0418&amp;gt; \{朋也}「ちなみに初めての外泊ね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0418&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Incidentally, it&#039;s her first sleepover.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0419&amp;gt; \{鷹文}「まぁ、頑張ってよ。僕も手伝えることあったら手伝うから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0419&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Well, good luck. I&#039;ll give you a hand if I can too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0420&amp;gt; \{朋也}「エッチの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0420&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;With fooling around?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0421&amp;gt; \{鷹文}「そんなこと手伝ってほしいの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0421&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;You want me to help you with that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0422&amp;gt; \{朋也}「たまには」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0422&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Occasionally.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0423&amp;gt; \{鷹文}「気が向いたらね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0423&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;If I feel like it, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0424&amp;gt; \{鷹文}「他にも…いろいろとあるでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0424&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Besides... You have a lot to think about, don&#039;t you?&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0425&amp;gt; \{鷹文}「きっと、いろんなことあるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0425&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;I&#039;m sure there&#039;s many things.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0426&amp;gt; \{朋也}「ああ…そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0426&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Yeah... You&#039;re right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0427&amp;gt; ふたりで長いため息をつき、苦笑し合う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0427&amp;gt; The two of us give a long sigh, and smile wryly to each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0428&amp;gt; \{鷹文}「後、あの子の荷物、置いてあるから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0428&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;I&#039;ll bring her luggage later, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0429&amp;gt; 部屋の隅を指さした。そこにはリュックサック。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0429&amp;gt; He pointed to a corner of the room. There was a rucksack there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0430&amp;gt; \{朋也}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0430&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0431&amp;gt; \{鷹文}「じゃ、おやすみ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0431&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Well, good night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0432&amp;gt; \{朋也}「ああ、おやすみ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0432&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Yeah, good night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0433&amp;gt; 靴を履いて出て行くのを見送る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0433&amp;gt; I put on my shoes and see him off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0434&amp;gt; \{智代}「見ろ。あのふたりはできてるんだ。男同士なのにな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0434&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Look. Those two are leaving together, even though they&#039;re both guys.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0435&amp;gt; \{智代}「特にあの男は変態なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0435&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;That guy in particular, is a pervert.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0436&amp;gt; \{とも}「パパ、へんたいなの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0436&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Papa is a pervert?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0437&amp;gt; \{智代}「うん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0437&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0438&amp;gt; \{朋也}「こらこら、ヘンなこと教えるな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0438&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Hey, hey, don&#039;t teach her weird stuff.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0439&amp;gt; \{智代}「本当のことだからいいんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0439&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;It&#039;s true, so it&#039;s okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0440&amp;gt; \{朋也}「嘘だからよくない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0440&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;It&#039;s a lie, so it&#039;s not okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0441&amp;gt; \{智代}「おまえは変態だという自覚があったじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0441&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Aren&#039;t you aware of that you&#039;re a pervert?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0442&amp;gt; \{朋也}「いや、あれはあん時だけ。普段は正常」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0442&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Well, that&#039;s then. Usually I&#039;m not perverted.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0443&amp;gt; \{智代}「そんな都合のいい変態がいるか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0443&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;As if such a convenient pervert exists.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0444&amp;gt; \{智代}「おまえは変態だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0444&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;You&#039;re a pervert.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0445&amp;gt; \{とも}「だーかーらっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0445&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Listen to meee!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0446&amp;gt; \{とも}「けんかよくないっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0446&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Fighting isn&#039;t good!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0447&amp;gt; 俺が詰め寄ったところで、甲高い声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0447&amp;gt; When I drew closer, there was a shrill voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0448&amp;gt; ともが両手をあげてふたりの間を塞いでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0448&amp;gt; Tomo had raised her hands and stood in between us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0449&amp;gt; \{智代}「ああ、いや、とも、違うんだ、これは喧嘩じゃないんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0449&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Oh, no, Tomo, you&#039;re wrong, we&#039;re not fighting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0450&amp;gt; \{智代}「な、朋也」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0450&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Right, Tomoya?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0451&amp;gt; \{朋也}「あ、ああ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0451&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Uh, yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0452&amp;gt; \{とも}「なかなおりした？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0452&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Are you friends again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0453&amp;gt; \{智代}「仲直りもなにも、喧嘩していないんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0453&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Friends or not, we wouldn&#039;t be fighting.&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0454&amp;gt; \{とも}「じゃ、ちゅー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0454&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Then, kiss.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0455&amp;gt; \{智代}「ああ、うん、してやるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0455&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Oh, okay, I&#039;ll do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0456&amp;gt; \{とも}「ともにじゃなく、パパに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Not with Tomo, with Papa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0457&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0458&amp;gt; 空気が凍りつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; The air freezes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0459&amp;gt; \{とも}「なおちゃんのパパとママもね、なかなおりするとしてるんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Nao-chan&#039;s papa and mama does it when they are friends again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0460&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0461&amp;gt; ぐっ、と歯を食いしばる智代。その口を重々しく開いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; Tomoyo grits her teeth. She closed her mouth gravely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0462&amp;gt; \{智代}「あのな、とも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;You know, Tomo...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0463&amp;gt; \{智代}「よそはよそ、うちはうち、だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;There&#039;s there; Here&#039;s here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0464&amp;gt; でたーーーっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; It&#039;s ooouut!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0465&amp;gt; \{とも}「でも、さっきともにはしてくれた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;But, you did it with Tomo earlier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0466&amp;gt; 返されたーーーっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0466&amp;gt; It&#039;s retuuuuuurned!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0467&amp;gt; \{とも}「ともにはできるのにパパにできないってヘンだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0467&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;It&#039;s weird that you can do it with Tomo, but you can&#039;t do it with Papa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0468&amp;gt; \{智代}「ヘンか…そうか…ヘンなのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0468&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Weird, huh... I see... So it&#039;s weird then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0469&amp;gt; \{とも}「うんうん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0469&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Uh-huh, uh-huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0470&amp;gt; \{智代}「わかった…とも…するから…ちゃんと見ておけ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0470&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Fine... Tomo... I&#039;ll do it... so, watch very closely...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0471&amp;gt; \{とも}「うんうん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0471&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Uh-huh, uh-huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0472&amp;gt; ともの肩に手を置き、立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0472&amp;gt; She puts her hand on Tomo&#039;s shoulder, and stands up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0473&amp;gt; \{智代}「いくぞ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0473&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Let&#039;s do it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0474&amp;gt; 向かい合う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0474&amp;gt; We face each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0475&amp;gt; 下では、ともがじっと俺たちのことを見つめている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0475&amp;gt; Below, is Tomo watching us intently. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0476&amp;gt; さすがに人前でするキスは恥ずかしいのか、しばらく顔を伏せている智代。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0476&amp;gt; Tomoyo must find kissing in front of others is indeed embarrassing. She hangs her head for a while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0477&amp;gt; なんだか初々しい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0477&amp;gt; She&#039;s kind of innocent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0478&amp;gt; \{朋也}「初めてキスした時のことを思い出すな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0478&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;I remember when we first kissed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0479&amp;gt; \{智代}「うん…私も同じことを考えていたところだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0479&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Yeah... I was just thinking about the same thing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0480&amp;gt; あれは学校の廊下だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0480&amp;gt; It was in a corridor of the school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0481&amp;gt; 俺も制服姿だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0481&amp;gt; I too was dressed in a uniform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0482&amp;gt; あの時と同じように、俺から智代の首を引き寄せる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0482&amp;gt; Like back then, I draw Tomoyo&#039;s head to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0483&amp;gt; そして唇を重ねた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0483&amp;gt; And then our lips met.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0484&amp;gt; 廊下の不自然な静けさの中で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0484&amp;gt; In the unnatural silence of the corridor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0485&amp;gt; 部活動に勤しむ生徒たちのかけ声を遠くに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0485&amp;gt; The voices of the students engaged in club activities far away. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0486&amp;gt; 口を離す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0486&amp;gt; Our lips part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0487&amp;gt; すると、あの時と同じように、智代がもう一度求めてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0487&amp;gt; Then, like back then, Tomoyo wanted it one more time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0488&amp;gt; 先ほどよりもっと深く合わせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0488&amp;gt; It&#039;s deeper than earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0489&amp;gt; 感じてか、んっ…と智代の鼻息が荒くなる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0489&amp;gt; Tomoyo must be getting into it. Her breathing gets rougher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0490&amp;gt; \{とも}「うわーすごくなかなおりしたんだねー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0490&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Wow, you are really friends again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0491&amp;gt; ばっ！と智代が俺の胸を突き放す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0491&amp;gt; Tomoyo pushes me away in surprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0492&amp;gt; そして、&lt;br /&gt;
&amp;lt;0492&amp;gt; And then,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0493&amp;gt; どーん！と床に突っ伏した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0493&amp;gt; CRASH! She fell down on all fours, onto the floor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0494&amp;gt; \{智代}「見られてるの…忘れてた…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0494&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I forgot... we were being watched...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0495&amp;gt; \{智代}「とも…今の…忘れるんだ…うん、いい子だね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0495&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Tomo... forget about that... just now... Okay, good girl...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0496&amp;gt; \{とも}「あした、みんなにじまんしよー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0496&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Tomorrow, I&#039;m gonna tell everybody.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0497&amp;gt; どーーーん！と再び効果音が鳴るほどに肩を落とす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0497&amp;gt; CRAASSSHHHH! She dropped her shoulders as if all her energy were drained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0498&amp;gt; \{朋也}「明日って、そういや、学校…じゃないな、幼稚園か、いくのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0498&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Tomorrow, huh. Come think of it, do you go to school... Wait, I mean, do you go to kindergarten?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0499&amp;gt; \{とも}「いくよー、とも、やすんだことないんだ、えらいでしょー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0499&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;I do. Tomo has never been absent. Isn&#039;t that great?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0500&amp;gt; \{朋也}「そうか、そいつはえらいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0500&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;I see. That is great.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0501&amp;gt; \{朋也}「でも、ここからは遠いんじゃないのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0501&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;But, isn&#039;t it far from here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0502&amp;gt; \{とも}「しらないよ。ここ、とものしらないとこだもん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0502&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;I dunno. I dunno where here is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0503&amp;gt; \{朋也}「名前は？　幼稚園の名前」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0503&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;What&#039;s the name? The name of the kindergarten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0504&amp;gt; それを聞き出して、電話帳を開いて調べてみる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0504&amp;gt; She tells me, and I look it up in a telephone book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0505&amp;gt; \{朋也}「市内だな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0505&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;It&#039;s downtown.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0506&amp;gt; \{朋也}「今日はもう遅いから、明日朝一で電話して場所を聞こう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0506&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;It&#039;s too late today, so we&#039;ll telephone them and ask them where first thing tomorrow morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0507&amp;gt; \{朋也}「な、智代」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0507&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Right, Tomoyo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0508&amp;gt; \{智代}「ともはいい子だな…いい子は好きだぞ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0508&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Tomo is a good girl... I like good girls...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0509&amp;gt; まだ落ち込んでいるし。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0509&amp;gt; She&#039;s still moping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0510&amp;gt; \{朋也}「とも、いつも何時に寝てるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0510&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Tomo, when do you usually go to bed?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0511&amp;gt; \{とも}「んーあと１時間くらいかなー？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0511&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Umm, in about an hour, maybe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0512&amp;gt; \{朋也}「そうか、じゃ、そろそろ風呂入らないとな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0512&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;I see, then, better take a bath soon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0513&amp;gt; \{朋也}「一緒に入るか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0513&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Want to take one together?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0514&amp;gt; \{とも}「うん、いいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0514&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Uh-huh, okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0515&amp;gt; \{智代}「馬鹿っ、ダメだっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0515&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;No way, you idiot!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0516&amp;gt; ここでようやく智代が復活。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0516&amp;gt; There, Tomoyo is finally back with us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0517&amp;gt; \{智代}「女の子だぞ、女の子っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0517&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;She a girl. A girl!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0518&amp;gt; \{朋也}「いいじゃん、小さいんだし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0518&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;It&#039;s okay, she&#039;s a kid.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0519&amp;gt; \{智代}「おまえはダメだ。私が入れる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0519&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;You&#039;re not allowed. I&#039;ll go with her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0520&amp;gt; \{とも}「じゃあ、さんにんで」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0520&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Then, the three of us together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0521&amp;gt; 空気が凍りつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0521&amp;gt; The air freezes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0522&amp;gt; しかし俺にはうれしい提案だった！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0522&amp;gt; But for me, that was a joyous proposal!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0523&amp;gt; \{朋也}「じゃあ、仕方ないなあ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0523&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Then I guess there is no other way...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0524&amp;gt; \{智代}「仕方ないことあるかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0524&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;As if there isn&#039;t any other way!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0525&amp;gt; \{智代}「一緒にお風呂に入るだと？　素っ裸じゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0525&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;We, taking a bath together? Wouldn&#039;t we be stark naked?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0526&amp;gt; \{朋也}「そりゃまあ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0526&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;I guess so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0527&amp;gt; \{智代}「おまえは絶対私の裸を見るじゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0527&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;You would want to see me absolutely naked?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0528&amp;gt; \{朋也}「そりゃまあ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0528&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;I guess so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0529&amp;gt; \{智代}「ああもう、おまえは絶対エッチなことを考えるっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0529&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Oh my God, you&#039;re thinking about something absolutely lewd!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0530&amp;gt; \{朋也}「そうかなあ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0530&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;I wonder about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0531&amp;gt; \{智代}「絶対だ、絶対！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0531&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;This is definite! Definite!&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0532&amp;gt; \{とも}「またけんかっ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0532&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Are you fighting again?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0533&amp;gt; \{智代}「あ、いや、違うんだ、ともっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0533&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Oh, no, you&#039;re wrong, Tomo!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0534&amp;gt; \{とも}「じゃ、なかなおりのちゅー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0534&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Then, kiss and be friends again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0535&amp;gt; \{智代}「仲直りも何も、仲はいいまんまなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0535&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Friends or not, we&#039;re still getting along.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0536&amp;gt; \{とも}「じゃ、なかのいいちゅー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0536&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Then, kiss and get along.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0537&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0537&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0538&amp;gt; \{智代}「…ともは、私をいじめてるんだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0538&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;...Tomo is bullying me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0539&amp;gt; \{智代}「そんなにともの前でキスばかりさせないでくれ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0539&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Please don&#039;t make me do nothing but kiss in front of you like that, Tomo...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0540&amp;gt; \{とも}「どうして？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0540&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Why?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0541&amp;gt; \{智代}「子供の前でキスばかりしてたら…ヘンだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0541&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;If I do nothing but kiss in front of children... it&#039;s weird...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0542&amp;gt; \{とも}「そんなことないよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0542&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;That isn&#039;t true.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0543&amp;gt; \{とも}「ウチのママはパパと仲が悪くなって、それでひとりになっちゃったんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0543&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;My mama and papa got on bad terms, and then they left each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0544&amp;gt; \{とも}「パパとママはなかよく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0544&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Papa and Mama must get along.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0545&amp;gt; \{とも}「じゃないと、さっきのおにいちゃんも、ともみたいにパパのいない子になっちゃうよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0545&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;If they don&#039;t, Onii-chan from earlier would become the child Papa doesn&#039;t have, like Tomo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0546&amp;gt; その言葉に、智代の表情が変わる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0546&amp;gt; Tomoyo&#039;s expression changes at those words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0547&amp;gt; 一瞬固まって、動かなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0547&amp;gt; It hardened for a moment, and didn&#039;t move.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0548&amp;gt; 色々と誤解があるものの、ともの言いたいことはよく伝わった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0548&amp;gt; It conveyed well that she wants to tell her that there&#039;s a lot of things she&#039;s got wrong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0549&amp;gt; \{智代}「そうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0549&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0550&amp;gt; \{智代}「そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0550&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;You&#039;re right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0551&amp;gt; ゆっくりと俺のほうを向く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0551&amp;gt; She slowly turns to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0552&amp;gt; \{智代}「朋也…私たちは仲良くいよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0552&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Tomoya... Let&#039;s get along.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0553&amp;gt; \{朋也}「だな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0553&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0554&amp;gt; \{智代}「ほら…キス…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0554&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Come here... kiss...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0555&amp;gt; 智代が顔を寄せてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0555&amp;gt; Tomoyo&#039;s face nears me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0556&amp;gt; 今度は扇情的なキスではなく、触れあわせるだけのキスだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0556&amp;gt; This time, it wasn&#039;t a sensational kiss. It was just a kiss by contact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0557&amp;gt; それでも時間を長く費やす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0557&amp;gt; Yet, we spend a lot of time on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0558&amp;gt; \{智代}「ああ…でも、やっぱ変態ちっくだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0558&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Oh... But, it really is pervy...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0559&amp;gt; 口を離すと、智代はそうぼやいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0559&amp;gt; When our lips parted, Tomoyo grumbled so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0560&amp;gt; \{智代}「こんなにキスばかりしている親がいるのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0560&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Are there parents who do nothing but kiss like this...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0561&amp;gt; \{智代}「というか、それを子供に見せてるんだぞ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0561&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Or should I say, who shows their children that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0562&amp;gt; \{智代}「ああ…私まで変態だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0562&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Oh... Even I&#039;m a pervert...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0563&amp;gt; \{とも}「じゃ、さんにんでおふろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0563&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Then, let&#039;s take a bath together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0564&amp;gt; \{智代}「それだけはダメだあっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0564&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;That&#039;s the only we can&#039;t do!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0565&amp;gt; \{とも}「だめなの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0565&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;We can&#039;t?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0566&amp;gt; \{智代}「それだけは許してくれ、とも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0566&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Please let that go, at least, Tomo...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0567&amp;gt; その小さな体にすがるように抱きつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0567&amp;gt; She embraces her, as if she were clinging to her small body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0568&amp;gt; \{智代}「日常茶飯事のように裸なんて見せたくない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0568&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I don&#039;t want to let him see me naked like it&#039;s nothing out of the ordinary...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0569&amp;gt; \{智代}「そういうのは…エッチする時だけにしたいんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0569&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I only want to do that... when we&#039;re...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0570&amp;gt; \{智代}「って、何を言ってるんだ、私は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0570&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Wait, what am I saying...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0571&amp;gt; \{智代}「泣きたくなってきた…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0571&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Now I want to cry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0572&amp;gt; \{智代}「とも、ママが泣いたら支えてくれるか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0572&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Tomo, if Mama cries, will you support her...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0573&amp;gt; \{朋也}「ほら、いい加減入ってこいよ、９時すぎるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0573&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Look, stop wasting time and go take it. It&#039;s past nine o&#039;clock.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0574&amp;gt; \{とも}「パパは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0574&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;What about Papa?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0575&amp;gt; \{朋也}「こんな下宿の風呂じゃ、小さすぎて、三人も入れないよ。だから先にふたりで入ってこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0575&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;The bath of a lodging like this is too small, three people wouldn&#039;t fit in. So, you two take one first.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0576&amp;gt; \{とも}「そう…ざんねん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0576&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Oh... Too bad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0577&amp;gt; \{智代}「朋也も私をいじめてたんだぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0577&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Tomoya was bullying me too...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0578&amp;gt; \{朋也}「明日の朝は早いぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0578&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;It&#039;ll be morning soon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0579&amp;gt; \{智代}「いいんだ…私の裸なんて、二度と見せてやらないんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0579&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Fine... I&#039;ll never let you see me naked ever again...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0580&amp;gt; \{朋也}「すねるなよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0580&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Don&#039;t do that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0581&amp;gt; \{智代}「いいか、絶対に後ろを見るんじゃないぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0581&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Okay, don&#039;t you look behind yourself now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0582&amp;gt; \{智代}「見たら、手がでるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0582&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Ｉf you do, I&#039;ll have you pay.&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0583&amp;gt; \{朋也}「ああ、わかってるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0583&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Yeah, I got it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0584&amp;gt; \{智代}「ともの着る服はあるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0584&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Are there any clothes for Tomo to wear?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0585&amp;gt; \{朋也}「多分」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0585&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Probably.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0586&amp;gt; 俺は部屋の隅のリュックを指さす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0586&amp;gt; I point to the rucksack in the corner of the room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0587&amp;gt; \{智代}「そうか。出しておこう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0587&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I see. I&#039;m going to take them out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0588&amp;gt; \{朋也}「いや、いいよ。俺が出しておくよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0588&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;No, that&#039;s okay. I&#039;ll take them out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0589&amp;gt; \{朋也}「それより、おまえはどうすんの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0589&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Other than that, what&#039;re you going to do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0590&amp;gt; \{智代}「うん、何か貸してもらえると助かる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0590&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Yeah, you&#039;d save me if you let me borrow something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0591&amp;gt; \{朋也}「了解」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0591&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Roger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0592&amp;gt; 俺が背中を向けている間に、ふたりは服を脱いで、風呂に入っていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0592&amp;gt; While I turned my back to them, the two of them took off their clothes and went to take a bath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0593&amp;gt; ふたりが出てくる前に確認しなくてはいけないことがある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0593&amp;gt; I have something I have to check before those two come back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0594&amp;gt; ともの荷物を確認&lt;br /&gt;
&amp;lt;0594&amp;gt; Check Tomo&#039;s luggage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0595&amp;gt; 智代の下着を確認&lt;br /&gt;
&amp;lt;0595&amp;gt; Check Tomoyo&#039;s underwear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0596&amp;gt; ふたりが出てくる前に、ともの荷物を確認する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0596&amp;gt; I&#039;ll check Tomo&#039;s luggage before they come back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0597&amp;gt; 大量の衣服が詰め込んである。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0597&amp;gt; There&#039;s a lot of clothes stuffed in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0598&amp;gt; 振り返ると、風呂のドア下に脱ぎたての制服が畳んで置いてある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0598&amp;gt; When I turn around, there&#039;s the uniform she took off, folded and put by the door to the bath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0599&amp;gt; 下着は…どこだ？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0599&amp;gt; Where&#039;s... her underwear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0600&amp;gt; 膝をついたまま、その前に移動。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0600&amp;gt; Still kneeling down, I move there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0601&amp;gt; その制服に触れてみる。智代の温もりが残っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0601&amp;gt; I touch her uniform. Tomoyo&#039;s warmth is remaining.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0602&amp;gt; それをめくってみる。その下に白い下着が隠されていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0602&amp;gt; I turn it over. Under it was her white underwear hidden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0603&amp;gt; なんだ、この興奮は…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0603&amp;gt; What&#039;s this excitement...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0604&amp;gt; 無性に、その、智代の恥ずかしい部分と一日擦れ合っていた箇所の匂いを味わいたい…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0604&amp;gt; I have a wild urge to smell the part where her, Tomoyo&#039;s embarrassing area has rubbed against it...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0605&amp;gt; …匂いフェチなのか、俺は？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0605&amp;gt; ...Do I have a smell fetish?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0606&amp;gt; 無性に、その、智代の恥ずかしい部分と一日擦れ合っていた箇所の味を味わいたい…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0606&amp;gt; I have a wild urge to taste the part where her, Tomoyo&#039;s embarrassing area has rubbed against it...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0607&amp;gt; 汗とかいろんなものが染みこんでいるのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0607&amp;gt; I&#039;m guessing it&#039;s stained with sweet and many other things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0608&amp;gt; 後ろめたさがこれほどまでに性欲をかき立てているのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0608&amp;gt; So guilt is arousing me this much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0609&amp;gt; \{朋也}「って、ちっがーーーーーうっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0609&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Wait, wroooooooong!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0610&amp;gt; 俺は我に返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0610&amp;gt; I come to my senses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0611&amp;gt; 智代の下着に惑わされてる場合じゃない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0611&amp;gt; This isn&#039;t the time to be perplexed by Tomoyo&#039;s underwear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0612&amp;gt; 今のうちに、ともの荷物を確認しておかなくてはいけないんじゃないのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0612&amp;gt; Don&#039;t I have to check Tomo&#039;s luggage while I still can?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0613&amp;gt; リュックの前に移動する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0613&amp;gt; I move to the backpack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0614&amp;gt; ジッパーを開くと、大量の衣服が詰め込んであった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0614&amp;gt; When I unzip it, there&#039;s a lot of clothes stuffed in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0615&amp;gt; リュックのポケットには保険証が入っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0615&amp;gt; In one of the pockets, was a debit card.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0616&amp;gt; \{朋也}（やっぱりか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0616&amp;gt; \{Tomoya}(I knew it...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0617&amp;gt; ともの母親は数日では帰ってこない。それがわかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0617&amp;gt; Tomo&#039;s mother wouldn&#039;t be back for several days. I understood that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0618&amp;gt; パジャマも入っている。それと下着を揃えて、風呂場の前に置いておく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0618&amp;gt; There&#039;s a set of pajamas in it too. I get that and her underwear together, and put it in front of the bathroom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0619&amp;gt; 智代のはどうしよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0619&amp;gt; What to do with Tomoyo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0620&amp;gt; 俺のＴシャツと…下は、なんだろう。ジャージでいいか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0620&amp;gt; One of my T-shirts... What about the bottom half? Maybe shorts will do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0621&amp;gt; 出してきて、並べておく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0621&amp;gt; I take them out, and set them up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0622&amp;gt; 風呂の中からは賑やかなふたりの声が聞こえてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0622&amp;gt; I hear the voices of the busy duo in the bath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0623&amp;gt; \{朋也}（本当に子供好きだよな…あいつ）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0623&amp;gt; \{Tomoya}(She really likes children... Doesn&#039;t she.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0624&amp;gt; \{朋也}（ともが捨てられたかもしれないってわかったら…どうするんだろ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0624&amp;gt; \{Tomoya}(If she knew that Tomo might&#039;ve been abandoned... What would she do...?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0625&amp;gt; \{朋也}（養子にする、とか言い出さないだろうな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0625&amp;gt; \{Tomoya}(I doubt she&#039;ll suggest adopting her...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0626&amp;gt; \{智代}「朋也、でるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0626&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Tomoya, we&#039;re coming out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0627&amp;gt; 浴室のドアの隙間から智代の声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0627&amp;gt; Tomoyo&#039;s voice from a crack in the bathroom door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0628&amp;gt; \{朋也}「ああ、大丈夫、後ろ向いてるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0628&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Yeah, don&#039;t worry, my back is facing you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0629&amp;gt; \{智代}「あっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0629&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Oh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0630&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0630&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0631&amp;gt; 何か、絶句している様子だが…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0631&amp;gt; Seems like she&#039;s at a loss of words, somehow...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0632&amp;gt; \{とも}「どうしたの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0632&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;What&#039;s wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0633&amp;gt; \{智代}「ううん、なんでもない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0633&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;No, nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0634&amp;gt; \{智代}「あっ、私の服が乱れているっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0634&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Oh, my clothes are a mess!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0635&amp;gt; \{智代}「なんて、ことはないな…うん、感心、感心」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0635&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Or not... Okay, well done, well done.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0636&amp;gt; \{智代}「とも、おまえのは大丈夫か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0636&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Tomo, are yours okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0637&amp;gt; \{とも}「あるよー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0637&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0638&amp;gt; \{智代}「あの男は変態さんだからな、気をつけておくんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0638&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;That guy is a pervert, so you have to be careful.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0639&amp;gt; \{智代}「ほら、歩き回らない。髪をよく拭くんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0639&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Hey, don&#039;t pace around. We have to dry your hair.&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0640&amp;gt; \{智代}「拭いてやるから、こっちにこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0640&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I&#039;ll dry it, so come here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0641&amp;gt; \{智代}「女の子の髪は大切だからな。痛めないようにな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0641&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;A girl&#039;s hair is important, you know. It mustn&#039;t get damaged.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0642&amp;gt; 電気を消して、ひとつの布団に三人で潜り込む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0642&amp;gt; We turn off the light, and the three of us get into the futon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0643&amp;gt; もちろん、真ん中がとも。川の字、というやつだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0643&amp;gt; Of course, Tomo is in the middle. It&#039;s like the kanji for river.(川)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0644&amp;gt; \{朋也}「やっぱり狭いな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0644&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;It&#039;s cramped after all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0645&amp;gt; \{智代}「大丈夫だ、私がともを抱いて寝る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0645&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Don&#039;t worry. I&#039;ll sleep with Tomo in my arms.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0646&amp;gt; 言って、真ん中のともを抱き込む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0646&amp;gt; She says, and takes Tomo into her arms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0647&amp;gt; \{とも}「ん…においがかわった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0647&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Mm... It&#039;s a different smell.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0648&amp;gt; \{智代}「ん？　ああ、髪の匂いか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0648&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Hmm? Oh, the smell of my hair?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0649&amp;gt; \{智代}「朋也のシャンプーだったからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0649&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;It&#039;s because of Tomoya&#039;s shampoo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0650&amp;gt; \{智代}「トリートメントもないし、よくないな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0650&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;He doesn&#039;t have any conditioner, so it&#039;s not good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0651&amp;gt; \{智代}「明日は自分のを持ってこよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0651&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I&#039;m going to bring my own tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0652&amp;gt; \{智代}「それにパジャマもいるな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0652&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;And some pajamas too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0653&amp;gt; \{智代}「上はいいものの、下がずりさがって困る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0653&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;The top half is okay, but the bottom half tightens up and annoys me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0654&amp;gt; \{智代}「でもそこまでしては家出するんじゃないかと親が心配してしまうな、ふふ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0654&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;But if I went that far, my parents might be worried that I&#039;d be running away from home, hehe...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0655&amp;gt; \{朋也}「眠る邪魔するなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0655&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Don&#039;t keep her from sleeping.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0656&amp;gt; \{智代}「そうだな…うん、もう寝よう、おやすみ、とも」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0656&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;You&#039;re right... Okay, let&#039;s sleep already. Good night, Tomo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0657&amp;gt; \{とも}「おやすみ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0657&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Good night...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0658&amp;gt; その後、すぐともの寝息が聞こえてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0658&amp;gt; Afterwards, I could hear Tomo sleeeping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0659&amp;gt; なんだか、智代のはしゃぎっぷりだけが目立った一日だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0659&amp;gt; Somehow, it was a single day where only Tomoyo&#039;s frolicking stood out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0660&amp;gt; その智代も、幸せそうに、ともの頭に鼻っ面を当てて眠っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0660&amp;gt; As for Tomoyo, she is sleeping, seemingly happy, her nose touching Tomo&#039;s face.*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0661&amp;gt; \{朋也}（やっかいなことにならないといいけど…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0661&amp;gt; \{Tomoya}(It would be nice if this doesn&#039;t turn out to be a major headache...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0662&amp;gt; いや…もう十分なっているか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0662&amp;gt; Well... Maybe it already is one.*&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0707&amp;diff=84307</id>
		<title>Tomoyo After:SEEN0707</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0707&amp;diff=84307"/>
		<updated>2011-02-28T16:00:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Text */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Translation ==&lt;br /&gt;
*[[user:Nightjumper|Nightjumper]]&lt;br /&gt;
*[[user:Karmainall|Karmainall]]&lt;br /&gt;
*[[user:Suppish|Suppish]](Editing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN0707.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;初老の男&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Middle-aged man&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;朋也&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoya&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;鷹文&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Takafumi&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;智代&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;智代・朋也&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo &amp;amp; Tomoya&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;女の子&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Girl&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;とも&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomo&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0000&amp;gt; ７月７日(水)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; July 7th (Wed)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0001&amp;gt; \{初老の男}「すまんが、ちょっと頼まれてくれんか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{Middle-aged man}&amp;quot;Excuse me, but could I ask you for a small favor?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0002&amp;gt; ゴミ捨て場で初老の男性に呼び止められた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; A middle-aged man stopped me at the dump site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0003&amp;gt; \{朋也}「え、なにか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Eh, what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0004&amp;gt; \{初老の男}「悪いんだが、粗大ゴミを運んでもらえんか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Middle-aged man}&amp;quot;Sorry, but can you haul some oversize trash for me?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0005&amp;gt; \{朋也}「いいですよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Sure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0006&amp;gt; 俺は男性の家に上がり、脱衣所にある古い洗濯機を運び出した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; I went inside the middle-aged man&#039;s house, and carried out an old washing machine from the bathhouse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0007&amp;gt; ホースを処理して、水がこぼれないよう洗濯パンの上で一度傾ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; I remove the drain hose and tilt it once above the washing machine pan so that no water would spill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0008&amp;gt; 排水をしていても結構たまっているものなのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; Quite some water remains in there even when you pump used water out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0009&amp;gt; 洗濯機は重いが、ちょっとしたコツでひとりで運べるようになる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; The washing machine is heavy, but with a little know-how, one can carry it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0010&amp;gt; \{朋也}「…しょっと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;…heave&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0011&amp;gt; 洗濯機をトラックに載せる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; I load it onto the truck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0012&amp;gt; \{初老の男}「すまんの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{Middle-aged man}&amp;quot;I&#039;m so sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0013&amp;gt; \{朋也}「いや、こちらこそ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;No, I should say so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0014&amp;gt; \{初老の男}「悪いの、わざわざ家まで取りに来てもろうて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{Middle-aged man}&amp;quot;It&#039;s my fault for making you come all the way to my house and pick it up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0015&amp;gt; \{初老の男}「年寄りには運べんからの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; \{Middle-aged man}&amp;quot;Old folks can&#039;t carry so much, you know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0016&amp;gt; \{朋也}「いいですよ。何か大きなゴミがあったらいつでも呼んで下さい。これくらいなら全然平気ですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;It&#039;s okay. If you have some large trash, then please call us at any time. This much we can handle just fine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0017&amp;gt; \{初老の男}「ああ、そうさせてもらおう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Middle-aged man}&amp;quot;Okay, I&#039;ll do so in the future.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0018&amp;gt; \{初老の男}「そうじゃ、お茶入れるから飲んでいきなさい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{Middle-aged man}&amp;quot;I&#039;ll get some tea for us, come and drink some.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0019&amp;gt; \{朋也}「いや、仕事中だから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;No, I&#039;m working.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0020&amp;gt; \{初老の男}「若いの、遠慮なんかするものじゃないぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{Middle-aged man}&amp;quot;Young&#039;un, no need to be so reserved.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0021&amp;gt; \{初老の男}「ばあさんや、お茶出してやってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; \{Middle-aged man}&amp;quot;Grandma, could you please make some tea?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0022&amp;gt; 強引に連れていかれ、縁側で麦茶をもらった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; I was taken along by force, and given tea on the balcony/veranda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0023&amp;gt; \{朋也}「すみません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;I&#039;m sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0024&amp;gt; \{初老の男}「なあに、年寄りの家じゃ。気兼ねなんぞするな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{Middle-aged man}&amp;quot;Come on, this is some old folks&#039; home. Feel at home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0025&amp;gt; おおらかに笑う老人。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; The old man laughs with a big heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0026&amp;gt; 後ろではにこにこと上品な笑顔を浮かべた初老の女性がいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; Behind him was a middle-aged woman with a broad and elegant smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0027&amp;gt; \{朋也}「ここには、おふたりで？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Is it only you two living here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0028&amp;gt; \{初老の男}「そうじゃな、息子どもは都会に出てしもうたから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{Middle-aged man}&amp;quot;I guess so. Since I forced my son to go to the city.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0029&amp;gt; \{朋也}「そっか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0030&amp;gt; \{初老の男}「おまえさんは、この町のもんか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Middle-aged man}&amp;quot;Mister, are you from this town?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0031&amp;gt; \{朋也}「ええ、そうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Yes, that&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0032&amp;gt; \{初老の男}「ずっとこの町で暮らすのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{Middle-aged man}&amp;quot;Are you going to live in this town forever?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0033&amp;gt; \{朋也}「…まだ、わかりません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;... I still don&#039;t know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0034&amp;gt; でも、と思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; But, I think,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0035&amp;gt; この二人のように、智代と暮らして歳をとっていけたら。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; If I can live with Tomoyo and grow old, like this couple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0036&amp;gt; それはなんて幸せなことなんだろう、と。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; What a happy life that would be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0037&amp;gt; 仕事を終え、帰宅する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; I finish work, and return home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0038&amp;gt; 智代はまだ来ていないようだ。窓の向こうの流しに立つ姿はない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; It looks like Tomoyo hasn&#039;t come yet. There&#039;s no figure standing by the sink in front of the window.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0039&amp;gt; 鍵を挿して回す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; I insert the key and turn it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0040&amp;gt; 抵抗がない。すでに開錠されているのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; There&#039;s no resistance. It&#039;s already unlocked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0041&amp;gt; 中に入って靴を脱ぐ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; I go inside and take off my shoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0042&amp;gt; \{朋也}「鷹文かー？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Takafumi, you here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0043&amp;gt; 呼びかけて部屋に上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; I call out and enter the room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0044&amp;gt; 横になって寝ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; Lying down and sleeping...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0045&amp;gt; …見知らぬ女の子が。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; ...was a girl I hadn&#039;t seen before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0046&amp;gt; \{朋也}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0047&amp;gt; 俺はしばらく立ちつくす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; I stand still for a while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0048&amp;gt; 顎に手をやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; I rest my chin on my hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0049&amp;gt; ここの合い鍵を持っているのは鷹文と智代だけ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; The only ones who hold a spare key to this house is Takafumi and Tomoyo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0050&amp;gt; あいつらに妹がいたのか…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; Did those guys have a little sister...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0051&amp;gt; そんな話は聞いていない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; I haven&#039;t heard such.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0052&amp;gt; 智代が連れてきた…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; Did Tomoyo bring her here...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0053&amp;gt; どんな理由で？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; For what reason?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0054&amp;gt; …思い浮かばない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; ...Nothing comes to mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0055&amp;gt; すると、鷹文か。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; Then, maybe Takafumi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0056&amp;gt; どんな理由で？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; For what reason?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0057&amp;gt; \{朋也}「おまえ、あんま女に興味ないのな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Dude, you have zero interest in girls.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0058&amp;gt; \{鷹文}「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0059&amp;gt; \{鷹文}「あるよ、ちゃんと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;I do actually.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0060&amp;gt; うわあああぁぁぁぁーーーーっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; WAAAAAAAAAAAAAAH!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0061&amp;gt; そういうことだったのか！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; So that&#039;s what was going on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0062&amp;gt; \{朋也}「ということは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Which means...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0063&amp;gt; \{朋也}「鷹文がさらってきた…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Takafumi must&#039;ve kidnapped her...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0064&amp;gt; それは大変なことだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; This is no joke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0065&amp;gt; 犯罪だぞ、鷹文…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; It&#039;s a crime, Takafumi...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0066&amp;gt; とにかく、だ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; Anyway...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0067&amp;gt; 扇風機が当たってるから、風邪を引かないようバスタオルをかけてあげよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; The fan is directly blowing at her, so I put a bath towel over her so she won&#039;t catch a cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0068&amp;gt; がちゃり。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; (Click)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0069&amp;gt; ドアが開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; The door opens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0070&amp;gt; \{朋也}「おい、鷹文」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Hey, Takafumi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0071&amp;gt; \{智代}「ん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Hm.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0072&amp;gt; 買い物袋を下げた智代だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; It was Tomoyo, who lowered a shopping bag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0073&amp;gt; ふぅと重苦しいため息をついた後、口を開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; After breathing a heavy sigh, she opens her mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0074&amp;gt; \{智代}「おまえは私より、鷹文に来てほしいのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Do you want Takafumi to come here more than me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0075&amp;gt; \{朋也}「ああ、いや…違う、今は鷹文を探していただけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Oh, no... That&#039;s not it, I was just looking for Takafumi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0076&amp;gt; \{智代}「おまえたち、本当にその気（け）があるのではないかと疑ってしまうぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I&#039;m doubting whether you two really aren&#039;t homosexual.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0077&amp;gt; \{朋也}「いや、鷹文は違う気（け）だったよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;No, Takafumi is into something else...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0078&amp;gt; \{智代}「ん？　なんのことだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Hm? What do you mean?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0079&amp;gt; \{朋也}「いや、なんでも」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;No, nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0080&amp;gt; 智代はいつもと同じように、テーブルに買い物袋を置き、椅子にかけてあったエプロンを手に取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; Tomoyo, like usual, places the shopping bag on the table, and takes the apron that was hanging on a chair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0081&amp;gt; しばらくは炊事に集中してくれるだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; I guess she&#039;ll be concentrating on the cooking for a while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0082&amp;gt; さて、女の子をどうしたものか。智代にばれないうちに、押入にでも隠すか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; Now then, what to do with the girl? Maybe I should put her in the closet before Tomoyo finds out...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0083&amp;gt; 俺はそっと女の子をバスタオルにくるんで、持ち上げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; I softly tuck the girl into a bath towel, and pick her up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0084&amp;gt; \{智代}「なんだ、その子は」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Who is that girl?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0085&amp;gt; ぐあ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; Gah...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0086&amp;gt; すぐ背後で智代の声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; Tomoyo&#039;s voice, right by my back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0087&amp;gt; 振り返ると目が合う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; When I turn around, our eyes meet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0088&amp;gt; \{智代}「どうしてそんな小さな女の子がここにいる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;How come there&#039;s such a small girl here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0089&amp;gt; \{朋也}「いや、これは、鷹文が…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Uh, well, Takafumi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0090&amp;gt; \{智代}「鷹文？　鷹文がどうした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Takafumi? What did Takafumi do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0091&amp;gt; \{朋也}「えっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Erm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0092&amp;gt; いや、俺だけでもあいつを庇ってやらないとな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; No, I have to cover for that guy, even if it&#039;ll be just me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0093&amp;gt; 俺はいつでも助けてやるって、あの日に誓ったんだから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; After all, I swore on that day that I&#039;d always help him&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0094&amp;gt; \{朋也}「いや、鷹文じゃなくて…俺が…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;No, not Takafumi... I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0095&amp;gt; \{智代}「おまえが…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;You...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0096&amp;gt; \{朋也}「さらってきた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Kidnapped her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0097&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0098&amp;gt; \{智代}「お、おまえはっ！　それは犯罪じゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;H-Hey! Isn&#039;t that a crime?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0099&amp;gt; \{智代}「なんてことをしたんだ…まずはなんだ…そうだ、警察っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;What have you done... What should I do... That&#039;s right, the police!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0100&amp;gt; \{朋也}「いや、冗談…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;No, it was a joke...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0101&amp;gt; 慌てて電話に駆け寄る智代を制止するにはそう続けるしかなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; I had no choice but to continue like that to keep Tomoyo in check, who rushes over to the phone in a fluster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0102&amp;gt; \{智代}「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;(Sigh)...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0103&amp;gt; 智代はまた重たいため息をつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; Tomoyo breathes another heavy sigh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0104&amp;gt; \{智代}「おまえの冗談は昔から笑えない。よしてくれ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I haven&#039;t been able to laugh at your jokes since day one. Please cut it out...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0105&amp;gt; \{朋也}「ああ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0106&amp;gt; \{智代}「で、なんなんだ、その子は？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;So, just who is that kid?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0107&amp;gt; \{朋也}「俺の子」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;My kid.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0108&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0109&amp;gt; \{智代}「そうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0110&amp;gt; \{朋也}「ああ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Uh-huh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0111&amp;gt; \{智代}「そうだったのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;That was it, huh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0112&amp;gt; \{智代}「私の恋は…不倫だったのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;So my love... has an affair then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0113&amp;gt; \{智代}「もっと早く言ってほしかったっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I would&#039;ve liked you to tell me that sooner!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0114&amp;gt; \{智代}「もう、私はおまえから離れられないっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I don&#039;t want us to break up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0115&amp;gt; \{智代}「でも不倫はよくないことだっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;But adultery isn&#039;t good!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0116&amp;gt; \{智代}「私はどうしたらいいんだっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;What am I supposed to do?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0117&amp;gt; 智代が涙目になる。このまま泣き出しそうだ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; Tomoyo gets tears in her eyes. If this goes on, I think she&#039;s going to burst into tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0118&amp;gt; \{朋也}「あのさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Say...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0119&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0120&amp;gt; \{智代}「…なんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;...What...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0121&amp;gt; \{朋也}「今のも冗談…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;That was a joke too...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0122&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0123&amp;gt; \{智代}「う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;W...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0124&amp;gt; その場でしゃがみ込んで、エプロンで顔を覆ってしまう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; She squats down, and covers her face with the apron.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0125&amp;gt; \{智代}「うわあああぁーーーーんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;WAAAAAAAAAAAAH!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0126&amp;gt; うわぁ…本気で泣かせてしまった…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; Yikes... I seriously made her cry...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0127&amp;gt; 正直に話すしかないようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; Looks like I have no choice but to be honest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0128&amp;gt; \{朋也}「智代…その、ごめん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Tomoyo... Erm, I&#039;m sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0129&amp;gt; \{朋也}「正直に話すよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;I&#039;m going to be honest...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0130&amp;gt; \{朋也}「実は…こいつ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;To tell the truth... She...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0131&amp;gt; \{朋也}「鷹文がさらってきたんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Takafumi kidnapped her...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0132&amp;gt; \{朋也}「でも怒らないでやってほしいんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;But I want you to not be angry at him...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0133&amp;gt; \{朋也}「あいつ戻ってきたら、俺が叱るから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;When he comes back, I&#039;m going to lecture him...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0134&amp;gt; \{朋也}「それで、親御さんに返しにいくから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;And then, we&#039;ll go and return her to her parents...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0135&amp;gt; \{朋也}「な、智代…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Okay, Tomoyo...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0136&amp;gt; 智代は泣きはらした顔をあげる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; Tomoyo raises her wept-out face. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0137&amp;gt; \{智代}「朋也…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Tomoya...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0138&amp;gt; \{智代}「私には嘘をつくな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Don&#039;t tell me lies...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0139&amp;gt; \{智代}「おまえがどんな逆境にあろうと、私は味方だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I&#039;m on your side, no matter what hard times you&#039;re in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0140&amp;gt; \{智代}「ひとりで抱えるな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Don&#039;t face them on your own...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0141&amp;gt; \{智代}「いつだって、ふたりは一緒だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;The two of us will always be together...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0142&amp;gt; \{朋也}「ああ…そうだったな…ごめん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Yeah... You&#039;re right... Sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0143&amp;gt; 手を伸ばし、智代の目元を拭う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; I reach my hand out, and wipe Tomoyo&#039;s eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0144&amp;gt; その手を智代がつかむ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; Tomoyo grabs that hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0145&amp;gt; 引き寄せる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; She pulls me in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0146&amp;gt; 俺は女の子を抱きかかえたまま、智代とキスをした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; While still carrying the girl, I kissed Tomoyo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0147&amp;gt; \{智代}「鷹文を…探さなければ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;We have to... find Takafumi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0148&amp;gt; 口を離して智代は呟いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; Parting our mouths, she mumbled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0149&amp;gt; \{朋也}「だな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0150&amp;gt; そこへ、がちゃり、と戸が開く音。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; (Click), the sound of a door opening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0151&amp;gt; ふたり同時に振り返る。靴を脱いでいる鷹文がいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; The two of us turn around simultaneously. Takafumi was there, taking off his shoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0152&amp;gt; \{鷹文}「あ、ふたりともいたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Oh, you&#039;re both here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0153&amp;gt; \{智代・朋也}「鷹文っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Tomoyo &amp;amp; Tomoya}&amp;quot;Takafumi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0154&amp;gt; 俺と智代がその名を同時に呼ぶ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Tomoyo and I say that name simultaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0155&amp;gt; \{鷹文}「どうしたの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;What&#039;s up?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0156&amp;gt; \{智代}「鷹文…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Takafumi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0157&amp;gt; 智代が一歩前に踏み出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; Tomoyo takes a step forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0158&amp;gt; \{智代}「言いたいことは山ほどあるが、話は後だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;There&#039;s tons of stuff I want to say, but we&#039;ll talk later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0159&amp;gt; \{智代}「まず、この子の親を探そう。そして謝罪を」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;First, let&#039;s search for this kid&#039;s parents, and then apologize to them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0160&amp;gt; \{鷹文}「え？　その子の親？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;who&#039;s? That girl&#039;s parents?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0161&amp;gt; \{智代}「ああ。ものすごく心配しているはずだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Yeah. They ought to be terribly worried.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0162&amp;gt; \{鷹文}「心配？　してないんじゃないかなあ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Worried? I seriously doubt that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0163&amp;gt; \{智代}「子供がいなくなって、心配しない親がいるものかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Are there parents who wouldn&#039;t worry if their child were gone?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0164&amp;gt; \{鷹文}「だって、自分にこんな小さな子供がいるなんて知らないんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;But, they have no clue that they have a child themselves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0165&amp;gt; \{智代}「…それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;...That...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0166&amp;gt; \{智代}「複雑な家庭のようだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Sounds like a complicated family...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0167&amp;gt; \{智代}「よし、私が事情を説明しよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Okay, I&#039;m going to explain the situation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0168&amp;gt; \{智代}「電話番号を言え」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Tell me the telephone number.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0169&amp;gt; \{鷹文}「え？　電話するの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Eh? You&#039;re gonna call them?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0170&amp;gt; \{智代}「する。こんなこと放っておけるものか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Yes. This isn&#039;t something to be left alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0171&amp;gt; 部屋の隅に正座して、受話器を取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; She sits on her knees in the corner of the room, and picks up the phone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0172&amp;gt; \{智代}「番号」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;The number.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0173&amp;gt; \{鷹文}「えーと、○○の○○○○」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Um, riinnggg~.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0174&amp;gt; \{智代}「○○の○○○○…と…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;riinnggg~...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0175&amp;gt; \{智代}「って、これうちの電話番号じゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Wait, isn&#039;t this the phone number to our house?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0176&amp;gt; 受話器を置いて、智代が鷹文につっこむ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; Putting down the receiver, Tomoyo retorts at Takafumi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0177&amp;gt; \{鷹文}「うん、だって、父さんの子だもん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Yeah, since, it&#039;s Dad&#039;s kid.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0178&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0179&amp;gt; \{智代}「私はそうだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;So am I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0180&amp;gt; \{鷹文}「僕もそうだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Me as well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0181&amp;gt; \{鷹文}「そして、その子も」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;And, this girl too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0182&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0183&amp;gt; \{鷹文}「父さんの隠し子」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Dad&#039;s illegitimate child.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0184&amp;gt; \{鷹文}「愛人との間にできちゃった子」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;An illegitimate child he made during his affair.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0185&amp;gt; \{鷹文}「僕らの腹違いの妹」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Our half sister.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0186&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0187&amp;gt; \{鷹文}「あのさ、なにか喋ってくれない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Hey, aren&#039;t you gonna say anything?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0188&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0189&amp;gt; 智代は黙ったまま、ダイヤルをプッシュする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; Tomoyo, still silent, pushes the dial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0190&amp;gt; そして…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; And then...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0191&amp;gt; \{智代}「何を考えてるんだ、貴様はあぁぁぁーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;WHAT THE HELL ARE YOU THINKING, YOU BASTAAAAAAAARD?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0192&amp;gt; 電話口に向かって叫んでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; She shouted into the telephone receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0193&amp;gt; \{鷹文}「あ、ねぇちゃん、母さんには言っちゃ駄目だよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Oh, Nee-chan, you can&#039;t tell Mom!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0194&amp;gt; \{智代}「ああん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Hrm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0195&amp;gt; \{鷹文}「母さんは知らないんだからさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Mom has no clue, y&#039;know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0196&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0197&amp;gt; 再び受話器を耳に当てる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; She puts the telephone receiver to her ear again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0198&amp;gt; \{智代}「…すまない、私だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;...Sorry. It&#039;s me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0199&amp;gt; \{智代}「うん、なんでもない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Yeah, it&#039;s nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0200&amp;gt; \{智代}「今のは鷹文がエッチなことをしてきたから叫んだだけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;That was just me shouting because Takafumi did something lewd.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0201&amp;gt; \{智代}「うん、もう大丈夫だ。今は落ち着いている。用はない。ではな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Yeah, it&#039;s okay. I&#039;ve calmed down now. It was nothing. Bye.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0202&amp;gt; がちゃん、と受話器を置く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; (Slam), she puts down the phone receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0203&amp;gt; \{智代}「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Phew...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0204&amp;gt; \{鷹文}「ねぇちゃん、何げに僕の家族での立場を悪くしないでよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Nee-chan, why are you making me look bad for? Don&#039;t do that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0205&amp;gt; \{智代}「自業自得だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;You had it coming.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0206&amp;gt; \{鷹文}「どこがさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;How so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0207&amp;gt; \{智代}「おまえが連れてきたんだろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;You brought her here, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0208&amp;gt; \{鷹文}「そうだけど、仕方がなかったんだって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Yeah, but I had no choice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0209&amp;gt; \{智代}「どうして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Why?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0210&amp;gt; \{鷹文}「放っておいたら、家にあがってきてたよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;If I had left her alone, she would&#039;ve gone into our house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0211&amp;gt; \{鷹文}「そうしたら、母さんとも会うことになってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;And then, she would&#039;ve run into Mom...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0212&amp;gt; \{鷹文}「大問題勃発」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;and hell would&#039;ve broken loose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0213&amp;gt; \{鷹文}「結婚記念日の数日後にだよ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Their wedding anniversary is in a few days, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0214&amp;gt; \{鷹文}「それとも会わせたほうがよかった？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Or should I have let them meet?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0215&amp;gt; \{鷹文}「今のあのふたりに、今更隠し子がいましたって、そんな現実突きつけられる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Can those two be faced with an Illegitimate child problem right now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0216&amp;gt; \{鷹文}「ふたりは、それぞれ愛人と別れてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;They&#039;ve both let their affair go...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0217&amp;gt; \{鷹文}「それで、また家族としてやり直してきたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;And they&#039;ve formed us into a family again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0218&amp;gt; \{鷹文}「また同じものを失うかもしれない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;we might lose the that again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0219&amp;gt; \{鷹文}「また長い時間を失うかもしれない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;we might lose that for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0220&amp;gt; \{智代}「でも…この子は、あの人に会いに来たんだろう？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;However... This girl came to meet them, didn&#039;t she?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0221&amp;gt; 俺の胸で眠る女の子の髪に手で触れた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; I ran my hand through the hair of the girl sleeping on my chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0222&amp;gt; \{智代}「会わせないのも可哀想だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Not letting her would be pitiful too...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0223&amp;gt; \{鷹文}「だからさ、僕は考えたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;That&#039;s why, I considered something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0224&amp;gt; \{智代}「なにを」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0225&amp;gt; \{鷹文}「にぃちゃんが父親のふりをすればいいんじゃないかって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Nii-chan just has to pretend to be her father.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0226&amp;gt; \{朋也}「はぁ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Huh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0227&amp;gt; 話が自分に及んできて、怪訝な声をあげる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; The conversation dragged me in, and I raised my voice perplexed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0228&amp;gt; \{鷹文}「この子には母親がちゃんといるんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;This girl does have a mother.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0229&amp;gt; \{鷹文}「ただ、一度、父親にも会いたかっただけなんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;She just wanted to see her father once.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0230&amp;gt; \{鷹文}「だからさ、今だけにぃちゃんが父親のふりをすればさ、願いも果たせてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;So, if Nii-chan pretends to be her father just for now, she&#039;ll get her wish too...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0231&amp;gt; \{鷹文}「満足して自分の家に帰れる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;She&#039;ll be satisfied and be able to go back to her own house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0232&amp;gt; \{智代}「それは嘘じゃないか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Wouldn&#039;t that be a lie...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0233&amp;gt; \{鷹文}「でも、誰も傷つかない、何も失わない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;But, no one gets hurt, and nothing will be lost.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0234&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0235&amp;gt; \{鷹文}「ね、にぃちゃん、そうしてあげようよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Come on, Nii-chan, let&#039;s do it for her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0236&amp;gt; \{鷹文}「今の父さんに会わせても、温かく迎えられるはずないよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Even if we let her meet Dad now, there&#039;s no way she&#039;d get a warm welcome.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0237&amp;gt; \{鷹文}「今の父さんには、僕たち家族のほうが大事なんだから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Right now, for Dad, our family is more important...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0238&amp;gt; \{鷹文}「父さんも、母さんも、その子も…みんなが、傷つくよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Dad, Mom, that girl... Everyone would be hurt...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0239&amp;gt; \{朋也}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0240&amp;gt; 俺は黙ったままでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; I stayed silent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0241&amp;gt; 嘘をつくことが正しい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; Lying would be right choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0242&amp;gt; そんなことあるはずない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; That shouldn&#039;t be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0243&amp;gt; ないんだけど…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; It shouldn&#039;t, but...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0244&amp;gt; 真実はあまりに辛辣で…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; The truth is too harsh...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0245&amp;gt; 鷹文が身を張って、守った家族を…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; Takafumi must protect his family or it…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0246&amp;gt; また、壊しかねなくて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; Can be ruined again...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0247&amp;gt; 本当にこの子の存在は…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; This girl&#039;s existence would really...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0248&amp;gt; みんなを傷つけてしまうんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt;　Hurt everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0249&amp;gt; \{女の子}「ん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{Girl}&amp;quot;Mm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0250&amp;gt; 声がした。胸の子から。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; A voice. From the girl by my chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0251&amp;gt; \{女の子}「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{Girl}&amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0252&amp;gt; 目が開いて、俺を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; She opened her eyes, and saw me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0253&amp;gt; 口が開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; She opens her mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0254&amp;gt; \{女の子}「パパ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{Girl}&amp;quot;Papa?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0255&amp;gt; その可愛らしい口が訊いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; Asked the lovely mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0256&amp;gt; 俺は首を振れないでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; I refrained from shaking my head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0257&amp;gt; そうすると、その子は…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; Thus, the girl...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0258&amp;gt; \{女の子}「パパっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{Girl}&amp;quot;Papa!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0259&amp;gt; そう言って、抱きついてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; She said, and clung to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0260&amp;gt; 顔を胸にすりすりされる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; She rubs her face in my chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0261&amp;gt; 庇護心をくすぐられ、無意識にその頭を撫でてしまう…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; It tickled my fatherly instinct, and I unconsciously stroked her head... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0262&amp;gt; ああ、嘘つきだ、俺…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; Yeah, I&#039;m such a liar...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0263&amp;gt; \{女の子}「こっちは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{Girl}&amp;quot;You are?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0264&amp;gt; ばっと顔を上げて、智代を指さしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; She whipped her face up, and pointed at Tomoyo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0265&amp;gt; \{女の子}「ママ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{Girl}&amp;quot;Mama?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0266&amp;gt; \{智代}「う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Urk...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0267&amp;gt; 智代も返答に詰まる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; Tomoyo is stuck for an answer as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0268&amp;gt; \{鷹文}「うん、ママだねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Yeah, she&#039;s Mama.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0269&amp;gt; 鷹文が答えていた！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; Takafumi answered!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0270&amp;gt; ぽかぽかと智代が鷹文を叩く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; (Whack whack) Tomoyo beats Takafumi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0271&amp;gt; \{女の子}「こわいママ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{Girl}&amp;quot;Mama scwary?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0272&amp;gt; さっと手を引いて引きつった笑みを浮かべる智代。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; Tomoyo immediately pulls her hand back and smiles stiffly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0273&amp;gt; \{智代}「こわくないぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I&#039;m not scary.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0274&amp;gt; \{女の子}「ほんと？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Girl}&amp;quot;Rweally?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0275&amp;gt; \{智代}「ああ、ほんと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Yeah, really.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0276&amp;gt; \{女の子}「じゃ、だっこ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; \{Girl}&amp;quot;Then, hug.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0277&amp;gt; \{智代}「うん、よし、代わるんだ、朋也」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Yeah, okay. Switch with me, Tomoya.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0278&amp;gt; その小さな体を智代の細い腕に託す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; I entrust her small body to Tomoyo&#039;s slender arms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0279&amp;gt; \{智代}「どうだ？　ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;How is it? Hm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0280&amp;gt; \{女の子}「いいにおい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{Girl}&amp;quot;Smells nice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0281&amp;gt; その頬を智代の胸にこすりつける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; She rubs her face against Tomoyo&#039;s chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0282&amp;gt; 智代の膝が折れ、女の子を抱きかかえたままその場に崩れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; Tomoyo&#039;s knees give in, and she collapses there, still with the girl in her arms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0283&amp;gt; \{朋也}「智代、どうした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Tomoyo, what&#039;s wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0284&amp;gt; \{智代}「だめだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;It&#039;s no good...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0285&amp;gt; \{朋也}「何が？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;What is?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0286&amp;gt; \{智代}「かわいすぎる…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;She&#039;s too cute...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0287&amp;gt; \{朋也}「あ、そ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Oh, okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0288&amp;gt; そうだ…こいつは子供が大好きだったんだ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; That&#039;s right... She loves children...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0289&amp;gt; \{女の子}「いいにおいー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; \{Girl}&amp;quot;It smells nice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0290&amp;gt; \{智代}「そうか？　髪かな。気に入ってもらえてよかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Really? Must be my hair. I&#039;m glad you like it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0291&amp;gt; 頬が緩みっぱなしの智代。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; Tomoyo keeps smiling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0292&amp;gt; 俺相手では見せないその顔がなんだか、愛おしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; That face, which I don&#039;t see often, is somewhat adorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0293&amp;gt; \{智代}「名前は？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;What&#039;s your name?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0294&amp;gt; \{女の子}「とも」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{Girl}&amp;quot;Tomo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0295&amp;gt; \{朋也}「…また紛らわしいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;...Another confusing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0296&amp;gt; \{智代}「馬鹿、そんなこと言うんじゃない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;You idiot, don&#039;t say such things.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0297&amp;gt; \{智代}「むちゃくちゃかわいいじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Isn&#039;t she utterly adorable?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0298&amp;gt; \{朋也}「あ、そ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;eh, sure...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0299&amp;gt; この溺愛っぷり…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; This doting...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0300&amp;gt; \{智代}「とも、おなか空いていないか？　今から晩ご飯作るからな。一緒に食べよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Tomo, aren&#039;t you hungry? We&#039;re going to make dinner now, so let&#039;s eat together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0301&amp;gt; \{とも}「うん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Okie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0302&amp;gt; \{智代}「そうか、そこまではお母さんと一緒だったのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I see, so you&#039;ve lived with only Mommy up till now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0303&amp;gt; \{智代}「そこからはひとりだったのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;You&#039;ve been alone since Mommy left you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0304&amp;gt; \{智代}「家の前でずっと待っていたのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;And you&#039;ve been waiting in front of her house for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0305&amp;gt; \{智代}「それは寂しかっただろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;That must&#039;ve been lonely.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0306&amp;gt; 智代は台所に立って、夕飯の支度。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; Tomoyo is standing in the kitchen, preparing dinner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0307&amp;gt; ともはその足下で、ひっくり返した洗濯かごを椅子代わりにして座っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; Tomo was by her feet, using the upturned laundry basket as a chair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0308&amp;gt; \{朋也}「パパに会いにきたんじゃなかったっけ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Didn&#039;t she come to meet her papa?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0309&amp;gt; \{鷹文}「でも気に入ったのは、ママのほうみたいだね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;But it appears that she&#039;s taken a better liking to the new mama.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0310&amp;gt; 俺と鷹文はふたりに背中を向けて、テレビゲームをしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; Takafumi and I had our backs facing them, and were playing a video game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0311&amp;gt; \{朋也}「で、あの子、どうするんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;So, what should we do about that girl?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0312&amp;gt; \{鷹文}「僕に訊かないでよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Don&#039;t ask me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0313&amp;gt; \{朋也}「おまえが連れてきたんだろ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;You brought her here...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0314&amp;gt; \{鷹文}「そんな先のことまで考えてなかったよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;I hadn&#039;t thought that far ahead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0315&amp;gt; \{鷹文}「僕は…家族を守るので必死だったんだから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;I... was desperate to protect my family, y&#039;know...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0316&amp;gt; \{朋也}「ああ…そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Yeah... You&#039;re right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0317&amp;gt; \{朋也}「おまえは間違ってなかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;You didn&#039;t make the wrong choice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0318&amp;gt; \{朋也}「たださ、もし何かあってもさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;It&#039;s just that, if something happens...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0319&amp;gt; \{朋也}「おまえはもう、なんもしなくていいからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;You don&#039;t have to do anything any longer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0320&amp;gt; \{朋也}「おまえには、もう味方がいるだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;You already brought everyone very close, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0321&amp;gt; \{鷹文}「ああ…うん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Yeah... I did.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0322&amp;gt; 顔を下げる。前髪でその表情が隠れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; He hangs his head. He hides his expression with his bangs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0323&amp;gt; \{鷹文}「もちろん…あんなこと二度としないよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Of course... Something like that will never happen again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0324&amp;gt; \{とも}「おいしー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Yummy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0325&amp;gt; 智代お手製のかぼちゃコロッケを口にして、目を輝かせるとも。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; Tomo tastes Tomoyo&#039;s handmade pumpkin croquette, and her eyes sparkle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0326&amp;gt; \{智代}「そうか、それはよかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I see. That&#039;s great.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0327&amp;gt; \{智代}「ともは、かぼちゃも好きなんだな。えらいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Tomo likes pumpkin. Excellent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0328&amp;gt; \{とも}「ううん、かぼちゃいつもたべられないんだー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;mm-hmm, I never get to eat pumpkin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0329&amp;gt; \{とも}「こんなぐらいにきって、そのままでてくるの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;It&#039;s very sweet and soft.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0330&amp;gt; \{朋也}「そのままはださないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;And the breading doesn&#039;t fall off.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0331&amp;gt; \{智代}「煮てあるんだな。やわらかくなってただろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;It&#039;s fried, so it&#039;s crunchy, isn&#039;t it?&amp;quot; (Sorry if this is incorrect but I thought that Niru means boil/stew and yawarakai means soft so the translation should be  &amp;quot;It was boiled, so it&#039;s nice and soft now right?&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0332&amp;gt; \{とも}「うん、でも、たべにくくて、ともにがてなんだー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Uh-huh, but, it&#039;s hard to eat, so Tomo is bad at it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0333&amp;gt; 智代は子供の言葉が理解できるらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; Sounds like Tomoyo can comprehend children&#039;s language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0334&amp;gt; \{とも}「でも、これはかなりおいしいよー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;But, this is so yummy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0335&amp;gt; \{智代}「うんうん、それはよかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Okay, okay. That&#039;s great.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0336&amp;gt; \{朋也}「で、おまえはなんでいんの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;So, why are you here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0337&amp;gt; 俺は同じ智代の手料理をつつく鷹文を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; I look at Takafumi, who is poking at the same handmade dish by Tomoyo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0338&amp;gt; \{鷹文}「なんでって、雰囲気だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Why? The atmosphere.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0339&amp;gt; \{鷹文}「押しつけておいて、悪いでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Sorry for forcing this on you.&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0340&amp;gt; \{鷹文}「ま、いいじゃん。減るもんじゃなし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Well, it&#039;s okay, I guess. My belly was empty.&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0341&amp;gt; \{朋也}「いや、ウチの食料が著しく減っていってるんだが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Well, our food stocks are seriously going to run empty.&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0342&amp;gt; \{智代}「ああ…それは私が悪かった。今度、お米を持ってこよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Oh... That&#039;s my fault. I&#039;m going to bring rice next time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0343&amp;gt; \{朋也}「いや、別に一日ぐらいいいけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Well, it&#039;ll be fine for at least one day, I guess...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0344&amp;gt; \{智代}「いや、それがだな、朋也…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Yeah, about that, Tomoya...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0345&amp;gt; \{朋也}「なに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0346&amp;gt; \{智代}「ともの母親なんだが…少しの間帰ってこないらしい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;It&#039;s about Tomo&#039;s mother... It sounds like she won&#039;t come back home for a while.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0347&amp;gt; \{朋也}「どうして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Why?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0348&amp;gt; \{智代}「いや、それはともにもわからないらしいんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Well, it sounds like even Tomo has no idea why.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0349&amp;gt; \{智代}「だから朋也…その間ここにおいてやってくれないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;So, Tomoya... Can&#039;t we let her stay here in the meantime?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0350&amp;gt; \{朋也}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0351&amp;gt; 空気が重く沈む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; The air feels heavy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0352&amp;gt; \{鷹文}「これってさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Y&#039;know...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0353&amp;gt; 鷹文が口を開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; Takafumi opens his mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0354&amp;gt; \{朋也}「いや、言うな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;No, don&#039;t say it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0355&amp;gt; \{鷹文}「ああ…うん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Oh... okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0356&amp;gt; …この子は…捨てられたんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; ...This kid... she was abandoned. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0357&amp;gt; そのことに俺と鷹文だけは気づいていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; Only Takafumi and I have realized that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0358&amp;gt; とも本人は、コロッケを食べるのに夢中。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; As for Tomo herself, she&#039;s engrossed in eating the croquette.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0359&amp;gt; 智代は深く考えていないのか、優しい微笑みを浮かべたまま、ご飯のおかずにしながら、と茶碗を持たせようとしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; Tomoyo must not be giving it a deep thought. While smiling tenderly, and making it a side dish, she tried making her hold a bowl.*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0360&amp;gt; \{鷹文}「…どうするつもり？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;...What do you plan to do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0361&amp;gt; 皿を拭きながら鷹文が小声で訊いてくる。今度は後かたづけで俺たちが流しの前に立つ番だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; While drying plates, Takafumi asks me in a whisper. It was our turn to stand in front of the sink after tidying up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0362&amp;gt; 智代とともは、畳の上で抱き合って転がっている。なんとも仲むつまじい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; Tomoyo and Tomo are lying on the tatami mat(s) in each other&#039;s arms. They&#039;re so harmonious. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0363&amp;gt; \{鷹文}「…警察…とか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;...Maybe the police... or something?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0364&amp;gt; \{朋也}「いや、それは考えてない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;No, I&#039;m not considering that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0365&amp;gt; \{鷹文}「そ、よかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Oh, good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0366&amp;gt; \{鷹文}「でも、本当に少しの間の用事でさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;But, she really had some business for a while...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0367&amp;gt; \{鷹文}「すぐ帰ってくるかも、お母さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Her mom might come back soon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0368&amp;gt; \{朋也}「それで、認知もされていない父親の元に預けるなんて考えるかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Well, does she consider leaving her to her father, who doesn&#039;t even acknowledge her...?&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0369&amp;gt; \{鷹文}「…うん、そうだね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;...Yeah... You&#039;re right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0370&amp;gt; \{智代}「聞いてくれ、朋也っ、いや、聞きたいだろう？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Listen to me, Tomoya! Well, don&#039;t you want to hear it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0371&amp;gt; 居間に戻るなり、智代がもったいぶって訊いてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; As soon as I go back to the living room, Tomoyo ask me with an air of authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0372&amp;gt; ともは背中から両足ではさんで、大事そうに抱えられている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; Tomo is sitting between her legs, being protectively embraced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0373&amp;gt; \{朋也}「なんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;What is it...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0374&amp;gt; \{智代}「さっき、ともとキスしたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0374&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Earlier, Tomo kissed me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0375&amp;gt; \{朋也}「あ、そ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0375&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Oh, okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0376&amp;gt; \{智代}「口と口だぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0376&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;On my mouth.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0377&amp;gt; \{智代}「ちなみにおまえとはしないそうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0377&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Incidentally, I doubt she&#039;s going to do it with you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0378&amp;gt; \{智代}「私だけだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0378&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Only with me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0379&amp;gt; ひとり上機嫌の智代。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0379&amp;gt; Tomoyo is in her own good mood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0380&amp;gt; それを見て、ははは…と苦笑いの弟。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0380&amp;gt; Her little brother sees that, and smiles bitterly, as if to laugh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0381&amp;gt; \{朋也}「で…今日はおまえ、どうすんの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0381&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;So... What&#039;re you going to do today?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0382&amp;gt; \{智代}「ん…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0382&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Hm...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0383&amp;gt; \{朋也}「ともと泊まってくのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0383&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Are you going to stay with Tomo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0384&amp;gt; \{智代}「ああ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0384&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Oh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0385&amp;gt; \{智代}「うん…そうだな。そうしたい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0385&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Yeah... I guess so. I want to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0386&amp;gt; \{智代}「ともも、私といたいだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0386&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;You want me to be here too, right, Tomo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0387&amp;gt; \{とも}「うん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0387&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Uh-huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0388&amp;gt; \{智代}「そうか。ならいてやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0388&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I see. Then I&#039;ll stay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0389&amp;gt; \{智代}「一緒に寝よう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0389&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Let&#039;s sleep together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0390&amp;gt; \{とも}「うんー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0390&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Uh-huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0391&amp;gt; \{朋也}「布団ひとつしかないんだけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0391&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;I only have one futon, though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0392&amp;gt; \{智代}「この季節だ、大丈夫だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0392&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;It&#039;s summer. It&#039;ll be fine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0393&amp;gt; \{朋也}「まあ、おまえがいいなら、いいけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0393&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Well, if you&#039;re okay with it, then I&#039;m okay with it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0394&amp;gt; \{智代}「この子がいたら、ヘンなこともされないから安心だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0394&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;We&#039;re not going to do any of that stuff while she&#039;s here, so relax.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0395&amp;gt; \{朋也}「あ、そ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0395&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Oh, okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0396&amp;gt; \{智代}「ああ、ともの肌は柔らかいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0396&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Oh, Tomo&#039;s skin is so soft.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0397&amp;gt; \{智代}「どうしてこんなに柔らかいんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0397&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Why is it so soft?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0398&amp;gt; 頬をすり合わせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0398&amp;gt; She rubs their faces together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0399&amp;gt; 目の中に入れても痛くないという様子だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0399&amp;gt; It&#039;s a scene where it wouldn&#039;t even hurt if you got something in your eye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0400&amp;gt; \{朋也}「鷹文、おまえは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0400&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Takafumi, what about you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0401&amp;gt; \{鷹文}「え？　僕？　帰るけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0401&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Eh? Me? Gonna go home, I guess.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0402&amp;gt; \{朋也}「だな、賢明だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0402&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Yeah, good thinking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0403&amp;gt; 鷹文はいちゃついているふたりの前にしゃがみこむ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0403&amp;gt; Takafumi squats down in front of the dallying couple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0404&amp;gt; そして、ともの髪を撫でる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0404&amp;gt; And then, he strokes Tomo&#039;s hair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0405&amp;gt; \{鷹文}「じゃ、おにぃちゃんは帰るね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0405&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Then, big bro&#039;s gonna leave.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0406&amp;gt; \{とも}「え？　どこに？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0406&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Eh? To where?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0407&amp;gt; \{鷹文}「自分のおうち。ここ自分んちじゃないから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0407&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;To my own home. This isn&#039;t my house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0408&amp;gt; \{とも}「あ、そうなんだー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0408&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Oh, is that so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0409&amp;gt; \{智代}「馬鹿、とも、こんな大きい子がいるわけないだろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0409&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Silly you, Tomo, there&#039;s no way kids this big exist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0410&amp;gt; \{鷹文}「そ。僕はこのおねぇちゃんの弟の鷹文」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0410&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Yeah. I&#039;m the little brother of Onee-chan here, Takafumi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0411&amp;gt; \{智代}「覚えづらい名前だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0411&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;It&#039;s a hard name to remember, isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0412&amp;gt; \{智代}「その点、私の名前はおまえのともに『よ』を足しただけの智代だ。覚えやすいだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0412&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;In that respect, my name is just adding &amp;quot;yo&amp;quot; to your &amp;quot;Tomo&amp;quot; - Tomoyo. Easy to remember, right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0413&amp;gt; \{とも}「うん、ともよね、ともよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0413&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Uh-huh, Tomoyo, right? Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0414&amp;gt; \{智代}「うん、もう呼び捨てでもなんでもかまわないぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0414&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Yup. I don&#039;t mind you using no honorific or anything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0415&amp;gt; すでにふたりだけの世界ができあがっている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0415&amp;gt; Their own world is already complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0416&amp;gt; それを前に鷹文は言葉なく呆れたように立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0416&amp;gt; Takafumi, seeing that, stands up, stumped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0417&amp;gt; \{鷹文}「にぃちゃん、しばらくねぇちゃんとエッチなことできそうもないね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0417&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Nii-chan, I doubt you&#039;ll be able to fool around with Nee-chan for some time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0418&amp;gt; \{朋也}「ちなみに初めての外泊ね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0418&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Incidentally, it&#039;s her first sleepover.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0419&amp;gt; \{鷹文}「まぁ、頑張ってよ。僕も手伝えることあったら手伝うから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0419&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Well, good luck. I&#039;ll give you a hand if I can too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0420&amp;gt; \{朋也}「エッチの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0420&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;With fooling around?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0421&amp;gt; \{鷹文}「そんなこと手伝ってほしいの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0421&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;You want me to help you with that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0422&amp;gt; \{朋也}「たまには」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0422&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Occasionally.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0423&amp;gt; \{鷹文}「気が向いたらね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0423&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;If I feel like it, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0424&amp;gt; \{鷹文}「他にも…いろいろとあるでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0424&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Besides... You have a lot to think about, don&#039;t you?&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0425&amp;gt; \{鷹文}「きっと、いろんなことあるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0425&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;I&#039;m sure there&#039;s many things.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0426&amp;gt; \{朋也}「ああ…そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0426&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Yeah... You&#039;re right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0427&amp;gt; ふたりで長いため息をつき、苦笑し合う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0427&amp;gt; The two of us give a long sigh, and smile wryly to each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0428&amp;gt; \{鷹文}「後、あの子の荷物、置いてあるから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0428&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;I&#039;ll bring her luggage later, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0429&amp;gt; 部屋の隅を指さした。そこにはリュックサック。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0429&amp;gt; He pointed to a corner of the room. There was a rucksack there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0430&amp;gt; \{朋也}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0430&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0431&amp;gt; \{鷹文}「じゃ、おやすみ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0431&amp;gt; \{Takafumi}&amp;quot;Well, good night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0432&amp;gt; \{朋也}「ああ、おやすみ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0432&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Yeah, good night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0433&amp;gt; 靴を履いて出て行くのを見送る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0433&amp;gt; I put on my shoes and see him off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0434&amp;gt; \{智代}「見ろ。あのふたりはできてるんだ。男同士なのにな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0434&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Look. Those two are leaving together, even though they&#039;re both guys.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0435&amp;gt; \{智代}「特にあの男は変態なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0435&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;That guy in particular, is a pervert.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0436&amp;gt; \{とも}「パパ、へんたいなの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0436&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Papa is a pervert?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0437&amp;gt; \{智代}「うん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0437&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0438&amp;gt; \{朋也}「こらこら、ヘンなこと教えるな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0438&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Hey, hey, don&#039;t teach her weird stuff.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0439&amp;gt; \{智代}「本当のことだからいいんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0439&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;It&#039;s true, so it&#039;s okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0440&amp;gt; \{朋也}「嘘だからよくない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0440&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;It&#039;s a lie, so it&#039;s not okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0441&amp;gt; \{智代}「おまえは変態だという自覚があったじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0441&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Aren&#039;t you aware of that you&#039;re a pervert?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0442&amp;gt; \{朋也}「いや、あれはあん時だけ。普段は正常」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0442&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Well, that&#039;s then. Usually I&#039;m not perverted.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0443&amp;gt; \{智代}「そんな都合のいい変態がいるか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0443&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;As if such a convenient pervert exists.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0444&amp;gt; \{智代}「おまえは変態だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0444&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;You&#039;re a pervert.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0445&amp;gt; \{とも}「だーかーらっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0445&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Listen to meee!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0446&amp;gt; \{とも}「けんかよくないっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0446&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Fighting isn&#039;t good!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0447&amp;gt; 俺が詰め寄ったところで、甲高い声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0447&amp;gt; When I drew closer, there was a shrill voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0448&amp;gt; ともが両手をあげてふたりの間を塞いでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0448&amp;gt; Tomo had raised her hands and stood in between us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0449&amp;gt; \{智代}「ああ、いや、とも、違うんだ、これは喧嘩じゃないんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0449&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Oh, no, Tomo, you&#039;re wrong, we&#039;re not fighting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0450&amp;gt; \{智代}「な、朋也」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0450&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Right, Tomoya?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0451&amp;gt; \{朋也}「あ、ああ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0451&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Uh, yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0452&amp;gt; \{とも}「なかなおりした？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0452&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Are you friends again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0453&amp;gt; \{智代}「仲直りもなにも、喧嘩していないんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0453&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Friends or not, we wouldn&#039;t be fighting.&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0454&amp;gt; \{とも}「じゃ、ちゅー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0454&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Then, kiss.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0455&amp;gt; \{智代}「ああ、うん、してやるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0455&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Oh, okay, I&#039;ll do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0456&amp;gt; \{とも}「ともにじゃなく、パパに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Not with Tomo, with Papa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0457&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0458&amp;gt; 空気が凍りつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; The air freezes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0459&amp;gt; \{とも}「なおちゃんのパパとママもね、なかなおりするとしてるんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Nao-chan&#039;s papa and mama does it when they are friends again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0460&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0461&amp;gt; ぐっ、と歯を食いしばる智代。その口を重々しく開いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; Tomoyo grits her teeth. She closed her mouth gravely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0462&amp;gt; \{智代}「あのな、とも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;You know, Tomo...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0463&amp;gt; \{智代}「よそはよそ、うちはうち、だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;There&#039;s there; Here&#039;s here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0464&amp;gt; でたーーーっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; It&#039;s ooouut!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0465&amp;gt; \{とも}「でも、さっきともにはしてくれた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;But, you did it with Tomo earlier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0466&amp;gt; 返されたーーーっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0466&amp;gt; It&#039;s retuuuuuurned!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0467&amp;gt; \{とも}「ともにはできるのにパパにできないってヘンだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0467&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;It&#039;s weird that you can do it with Tomo, but you can&#039;t do it with Papa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0468&amp;gt; \{智代}「ヘンか…そうか…ヘンなのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0468&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Weird, huh... I see... So it&#039;s weird then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0469&amp;gt; \{とも}「うんうん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0469&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Uh-huh, uh-huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0470&amp;gt; \{智代}「わかった…とも…するから…ちゃんと見ておけ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0470&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Fine... Tomo... I&#039;ll do it... so, watch very closely...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0471&amp;gt; \{とも}「うんうん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0471&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Uh-huh, uh-huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0472&amp;gt; ともの肩に手を置き、立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0472&amp;gt; She puts her hand on Tomo&#039;s shoulder, and stands up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0473&amp;gt; \{智代}「いくぞ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0473&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Let&#039;s do it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0474&amp;gt; 向かい合う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0474&amp;gt; We face each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0475&amp;gt; 下では、ともがじっと俺たちのことを見つめている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0475&amp;gt; Below, is Tomo watching us intently. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0476&amp;gt; さすがに人前でするキスは恥ずかしいのか、しばらく顔を伏せている智代。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0476&amp;gt; Tomoyo must find kissing in front of others is indeed embarrassing. She hangs her head for a while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0477&amp;gt; なんだか初々しい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0477&amp;gt; She&#039;s kind of innocent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0478&amp;gt; \{朋也}「初めてキスした時のことを思い出すな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0478&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;I remember when we first kissed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0479&amp;gt; \{智代}「うん…私も同じことを考えていたところだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0479&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Yeah... I was just thinking about the same thing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0480&amp;gt; あれは学校の廊下だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0480&amp;gt; It was in a corridor of the school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0481&amp;gt; 俺も制服姿だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0481&amp;gt; I too was dressed in a uniform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0482&amp;gt; あの時と同じように、俺から智代の首を引き寄せる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0482&amp;gt; Like back then, I draw Tomoyo&#039;s head to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0483&amp;gt; そして唇を重ねた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0483&amp;gt; And then our lips met.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0484&amp;gt; 廊下の不自然な静けさの中で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0484&amp;gt; In the unnatural silence of the corridor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0485&amp;gt; 部活動に勤しむ生徒たちのかけ声を遠くに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0485&amp;gt; The voices of the students engaged in club activities far away. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0486&amp;gt; 口を離す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0486&amp;gt; Our lips part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0487&amp;gt; すると、あの時と同じように、智代がもう一度求めてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0487&amp;gt; Then, like back then, Tomoyo wanted it one more time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0488&amp;gt; 先ほどよりもっと深く合わせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0488&amp;gt; It&#039;s deeper than earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0489&amp;gt; 感じてか、んっ…と智代の鼻息が荒くなる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0489&amp;gt; Tomoyo must be getting into it. Her breathing gets rougher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0490&amp;gt; \{とも}「うわーすごくなかなおりしたんだねー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0490&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Wow, you are really friends again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0491&amp;gt; ばっ！と智代が俺の胸を突き放す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0491&amp;gt; Tomoyo pushes me away in surprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0492&amp;gt; そして、&lt;br /&gt;
&amp;lt;0492&amp;gt; And then,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0493&amp;gt; どーん！と床に突っ伏した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0493&amp;gt; CRASH! She fell down on all fours, onto the floor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0494&amp;gt; \{智代}「見られてるの…忘れてた…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0494&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I forgot... we were being watched...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0495&amp;gt; \{智代}「とも…今の…忘れるんだ…うん、いい子だね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0495&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Tomo... forget about that... just now... Okay, good girl...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0496&amp;gt; \{とも}「あした、みんなにじまんしよー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0496&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Tomorrow, I&#039;m gonna tell everybody.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0497&amp;gt; どーーーん！と再び効果音が鳴るほどに肩を落とす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0497&amp;gt; CRAASSSHHHH! She dropped her shoulders as if all her energy were drained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0498&amp;gt; \{朋也}「明日って、そういや、学校…じゃないな、幼稚園か、いくのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0498&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Tomorrow, huh. Come think of it, do you go to school... Wait, I mean, do you go to kindergarten?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0499&amp;gt; \{とも}「いくよー、とも、やすんだことないんだ、えらいでしょー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0499&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;I do. Tomo has never been absent. Isn&#039;t that great?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0500&amp;gt; \{朋也}「そうか、そいつはえらいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0500&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;I see. That is great.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0501&amp;gt; \{朋也}「でも、ここからは遠いんじゃないのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0501&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;But, isn&#039;t it far from here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0502&amp;gt; \{とも}「しらないよ。ここ、とものしらないとこだもん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0502&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;I dunno. I dunno where here is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0503&amp;gt; \{朋也}「名前は？　幼稚園の名前」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0503&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;What&#039;s the name? The name of the kindergarten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0504&amp;gt; それを聞き出して、電話帳を開いて調べてみる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0504&amp;gt; She tells me, and I look it up in a telephone book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0505&amp;gt; \{朋也}「市内だな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0505&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;It&#039;s downtown.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0506&amp;gt; \{朋也}「今日はもう遅いから、明日朝一で電話して場所を聞こう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0506&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;It&#039;s too late today, so we&#039;ll telephone them and ask them where first thing tomorrow morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0507&amp;gt; \{朋也}「な、智代」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0507&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Right, Tomoyo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0508&amp;gt; \{智代}「ともはいい子だな…いい子は好きだぞ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0508&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Tomo is a good girl... I like good girls...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0509&amp;gt; まだ落ち込んでいるし。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0509&amp;gt; She&#039;s still moping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0510&amp;gt; \{朋也}「とも、いつも何時に寝てるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0510&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Tomo, when do you usually go to bed?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0511&amp;gt; \{とも}「んーあと１時間くらいかなー？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0511&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Umm, in about an hour, maybe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0512&amp;gt; \{朋也}「そうか、じゃ、そろそろ風呂入らないとな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0512&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;I see, then, better take a bath soon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0513&amp;gt; \{朋也}「一緒に入るか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0513&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Want to take one together?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0514&amp;gt; \{とも}「うん、いいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0514&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Uh-huh, okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0515&amp;gt; \{智代}「馬鹿っ、ダメだっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0515&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;No way, you idiot!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0516&amp;gt; ここでようやく智代が復活。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0516&amp;gt; There, Tomoyo is finally back with us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0517&amp;gt; \{智代}「女の子だぞ、女の子っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0517&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;She a girl. A girl!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0518&amp;gt; \{朋也}「いいじゃん、小さいんだし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0518&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;It&#039;s okay, she&#039;s a kid.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0519&amp;gt; \{智代}「おまえはダメだ。私が入れる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0519&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;You&#039;re not allowed. I&#039;ll go with her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0520&amp;gt; \{とも}「じゃあ、さんにんで」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0520&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Then, the three of us together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0521&amp;gt; 空気が凍りつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0521&amp;gt; The air freezes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0522&amp;gt; しかし俺にはうれしい提案だった！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0522&amp;gt; But for me, that was a joyous proposal!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0523&amp;gt; \{朋也}「じゃあ、仕方ないなあ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0523&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Then I guess there is no other way...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0524&amp;gt; \{智代}「仕方ないことあるかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0524&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;As if there isn&#039;t any other way!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0525&amp;gt; \{智代}「一緒にお風呂に入るだと？　素っ裸じゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0525&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;We, taking a bath together? Wouldn&#039;t we be stark naked?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0526&amp;gt; \{朋也}「そりゃまあ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0526&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;I guess so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0527&amp;gt; \{智代}「おまえは絶対私の裸を見るじゃないかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0527&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;You would want to see me absolutely naked?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0528&amp;gt; \{朋也}「そりゃまあ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0528&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;I guess so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0529&amp;gt; \{智代}「ああもう、おまえは絶対エッチなことを考えるっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0529&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Oh my God, you&#039;re thinking about something absolutely lewd!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0530&amp;gt; \{朋也}「そうかなあ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0530&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;I wonder about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0531&amp;gt; \{智代}「絶対だ、絶対！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0531&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;This is definite! Definite!&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0532&amp;gt; \{とも}「またけんかっ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0532&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Are you fighting again?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0533&amp;gt; \{智代}「あ、いや、違うんだ、ともっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0533&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Oh, no, you&#039;re wrong, Tomo!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0534&amp;gt; \{とも}「じゃ、なかなおりのちゅー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0534&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Then, kiss and be friends again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0535&amp;gt; \{智代}「仲直りも何も、仲はいいまんまなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0535&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Friends or not, we&#039;re still getting along.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0536&amp;gt; \{とも}「じゃ、なかのいいちゅー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0536&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Then, kiss and get along.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0537&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0537&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0538&amp;gt; \{智代}「…ともは、私をいじめてるんだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0538&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;...Tomo is bullying me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0539&amp;gt; \{智代}「そんなにともの前でキスばかりさせないでくれ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0539&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Please don&#039;t make me do nothing but kiss in front of you like that, Tomo...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0540&amp;gt; \{とも}「どうして？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0540&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Why?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0541&amp;gt; \{智代}「子供の前でキスばかりしてたら…ヘンだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0541&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;If I do nothing but kiss in front of children... it&#039;s weird...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0542&amp;gt; \{とも}「そんなことないよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0542&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;That isn&#039;t true.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0543&amp;gt; \{とも}「ウチのママはパパと仲が悪くなって、それでひとりになっちゃったんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0543&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;My mama and papa got on bad terms, and then they left each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0544&amp;gt; \{とも}「パパとママはなかよく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0544&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Papa and Mama must get along.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0545&amp;gt; \{とも}「じゃないと、さっきのおにいちゃんも、ともみたいにパパのいない子になっちゃうよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0545&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;If they don&#039;t, Onii-chan from earlier would become the child Papa doesn&#039;t have, like Tomo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0546&amp;gt; その言葉に、智代の表情が変わる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0546&amp;gt; Tomoyo&#039;s expression changes at those words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0547&amp;gt; 一瞬固まって、動かなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0547&amp;gt; It hardened for a moment, and didn&#039;t move.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0548&amp;gt; 色々と誤解があるものの、ともの言いたいことはよく伝わった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0548&amp;gt; It conveyed well that she wants to tell her that there&#039;s a lot of things she&#039;s got wrong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0549&amp;gt; \{智代}「そうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0549&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0550&amp;gt; \{智代}「そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0550&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;You&#039;re right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0551&amp;gt; ゆっくりと俺のほうを向く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0551&amp;gt; She slowly turns to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0552&amp;gt; \{智代}「朋也…私たちは仲良くいよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0552&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Tomoya... Let&#039;s get along.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0553&amp;gt; \{朋也}「だな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0553&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0554&amp;gt; \{智代}「ほら…キス…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0554&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Come here... kiss...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0555&amp;gt; 智代が顔を寄せてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0555&amp;gt; Tomoyo&#039;s face nears me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0556&amp;gt; 今度は扇情的なキスではなく、触れあわせるだけのキスだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0556&amp;gt; This time, it wasn&#039;t a sensational kiss. It was just a kiss by contact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0557&amp;gt; それでも時間を長く費やす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0557&amp;gt; Yet, we spend a lot of time on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0558&amp;gt; \{智代}「ああ…でも、やっぱ変態ちっくだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0558&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Oh... But, it really is pervy...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0559&amp;gt; 口を離すと、智代はそうぼやいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0559&amp;gt; When our lips parted, Tomoyo grumbled so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0560&amp;gt; \{智代}「こんなにキスばかりしている親がいるのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0560&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Are there parents who do nothing but kiss like this...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0561&amp;gt; \{智代}「というか、それを子供に見せてるんだぞ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0561&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Or should I say, who shows their children that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0562&amp;gt; \{智代}「ああ…私まで変態だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0562&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Oh... Even I&#039;m a pervert...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0563&amp;gt; \{とも}「じゃ、さんにんでおふろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0563&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Then, let&#039;s take a bath together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0564&amp;gt; \{智代}「それだけはダメだあっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0564&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;That&#039;s the only we can&#039;t do!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0565&amp;gt; \{とも}「だめなの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0565&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;We can&#039;t?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0566&amp;gt; \{智代}「それだけは許してくれ、とも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0566&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Please let that go, at least, Tomo...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0567&amp;gt; その小さな体にすがるように抱きつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0567&amp;gt; She embraces her, as if she were clinging to her small body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0568&amp;gt; \{智代}「日常茶飯事のように裸なんて見せたくない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0568&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I don&#039;t want to let him see me naked like it&#039;s nothing out of the ordinary...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0569&amp;gt; \{智代}「そういうのは…エッチする時だけにしたいんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0569&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I only want to do that... when we&#039;re...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0570&amp;gt; \{智代}「って、何を言ってるんだ、私は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0570&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Wait, what am I saying...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0571&amp;gt; \{智代}「泣きたくなってきた…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0571&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Now I want to cry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0572&amp;gt; \{智代}「とも、ママが泣いたら支えてくれるか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0572&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Tomo, if Mama cries, will you support her...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0573&amp;gt; \{朋也}「ほら、いい加減入ってこいよ、９時すぎるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0573&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Look, stop wasting time and go take it. It&#039;s past nine o&#039;clock.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0574&amp;gt; \{とも}「パパは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0574&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;What about Papa?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0575&amp;gt; \{朋也}「こんな下宿の風呂じゃ、小さすぎて、三人も入れないよ。だから先にふたりで入ってこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0575&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;The bath of a lodging like this is too small, three people wouldn&#039;t fit in. So, you two take one first.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0576&amp;gt; \{とも}「そう…ざんねん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0576&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Oh... Too bad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0577&amp;gt; \{智代}「朋也も私をいじめてたんだぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0577&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Tomoya was bullying me too...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0578&amp;gt; \{朋也}「明日の朝は早いぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0578&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;It&#039;ll be morning soon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0579&amp;gt; \{智代}「いいんだ…私の裸なんて、二度と見せてやらないんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0579&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Fine... I&#039;ll never let you see me naked ever again...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0580&amp;gt; \{朋也}「すねるなよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0580&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Don&#039;t do that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0581&amp;gt; \{智代}「いいか、絶対に後ろを見るんじゃないぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0581&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Okay, don&#039;t you look behind yourself now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0582&amp;gt; \{智代}「見たら、手がでるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0582&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Ｉf you do, I&#039;ll have you pay.&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0583&amp;gt; \{朋也}「ああ、わかってるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0583&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Yeah, I got it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0584&amp;gt; \{智代}「ともの着る服はあるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0584&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Are there any clothes for Tomo to wear?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0585&amp;gt; \{朋也}「多分」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0585&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Probably.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0586&amp;gt; 俺は部屋の隅のリュックを指さす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0586&amp;gt; I point to the rucksack in the corner of the room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0587&amp;gt; \{智代}「そうか。出しておこう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0587&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I see. I&#039;m going to take them out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0588&amp;gt; \{朋也}「いや、いいよ。俺が出しておくよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0588&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;No, that&#039;s okay. I&#039;ll take them out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0589&amp;gt; \{朋也}「それより、おまえはどうすんの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0589&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Other than that, what&#039;re you going to do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0590&amp;gt; \{智代}「うん、何か貸してもらえると助かる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0590&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Yeah, you&#039;d save me if you let me borrow something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0591&amp;gt; \{朋也}「了解」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0591&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Roger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0592&amp;gt; 俺が背中を向けている間に、ふたりは服を脱いで、風呂に入っていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0592&amp;gt; While I turned my back to them, the two of them took off their clothes and went to take a bath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0593&amp;gt; ふたりが出てくる前に確認しなくてはいけないことがある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0593&amp;gt; I have something I have to check before those two come back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0594&amp;gt; ともの荷物を確認&lt;br /&gt;
&amp;lt;0594&amp;gt; Check Tomo&#039;s luggage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0595&amp;gt; 智代の下着を確認&lt;br /&gt;
&amp;lt;0595&amp;gt; Check Tomoyo&#039;s underwear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0596&amp;gt; ふたりが出てくる前に、ともの荷物を確認する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0596&amp;gt; I&#039;ll check Tomo&#039;s luggage before they come back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0597&amp;gt; 大量の衣服が詰め込んである。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0597&amp;gt; There&#039;s a lot of clothes stuffed in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0598&amp;gt; 振り返ると、風呂のドア下に脱ぎたての制服が畳んで置いてある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0598&amp;gt; When I turn around, there&#039;s the uniform she took off, folded and put by the door to the bath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0599&amp;gt; 下着は…どこだ？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0599&amp;gt; Where&#039;s... her underwear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0600&amp;gt; 膝をついたまま、その前に移動。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0600&amp;gt; Still kneeling down, I move there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0601&amp;gt; その制服に触れてみる。智代の温もりが残っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0601&amp;gt; I touch her uniform. Tomoyo&#039;s warmth is remaining.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0602&amp;gt; それをめくってみる。その下に白い下着が隠されていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0602&amp;gt; I turn it over. Under it was her white underwear hidden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0603&amp;gt; なんだ、この興奮は…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0603&amp;gt; What&#039;s this excitement...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0604&amp;gt; 無性に、その、智代の恥ずかしい部分と一日擦れ合っていた箇所の匂いを味わいたい…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0604&amp;gt; I have a wild urge to smell the part where her, Tomoyo&#039;s embarrassing area has rubbed against it...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0605&amp;gt; …匂いフェチなのか、俺は？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0605&amp;gt; ...Do I have a smell fetish?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0606&amp;gt; 無性に、その、智代の恥ずかしい部分と一日擦れ合っていた箇所の味を味わいたい…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0606&amp;gt; I have a wild urge to taste the part where her, Tomoyo&#039;s embarrassing area has rubbed against it...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0607&amp;gt; 汗とかいろんなものが染みこんでいるのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0607&amp;gt; I&#039;m guessing it&#039;s stained with sweet and many other things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0608&amp;gt; 後ろめたさがこれほどまでに性欲をかき立てているのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0608&amp;gt; So guilt is arousing me this much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0609&amp;gt; \{朋也}「って、ちっがーーーーーうっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0609&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Wait, wroooooooong!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0610&amp;gt; 俺は我に返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0610&amp;gt; I come to my senses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0611&amp;gt; 智代の下着に惑わされてる場合じゃない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0611&amp;gt; This isn&#039;t the time to be perplexed by Tomoyo&#039;s underwear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0612&amp;gt; 今のうちに、ともの荷物を確認しておかなくてはいけないんじゃないのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0612&amp;gt; Don&#039;t I have to check Tomo&#039;s luggage while I still can?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0613&amp;gt; リュックの前に移動する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0613&amp;gt; I move to the backpack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0614&amp;gt; ジッパーを開くと、大量の衣服が詰め込んであった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0614&amp;gt; When I unzip it, there&#039;s a lot of clothes stuffed in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0615&amp;gt; リュックのポケットには保険証が入っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0615&amp;gt; In one of the pockets, was a debit card.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0616&amp;gt; \{朋也}（やっぱりか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0616&amp;gt; \{Tomoya}(I knew it...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0617&amp;gt; ともの母親は数日では帰ってこない。それがわかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0617&amp;gt; Tomo&#039;s mother wouldn&#039;t be back for several days. I understood that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0618&amp;gt; パジャマも入っている。それと下着を揃えて、風呂場の前に置いておく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0618&amp;gt; There&#039;s a set of pajamas in it too. I get that and her underwear together, and put it in front of the bathroom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0619&amp;gt; 智代のはどうしよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0619&amp;gt; What to do with Tomoyo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0620&amp;gt; 俺のＴシャツと…下は、なんだろう。ジャージでいいか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0620&amp;gt; One of my T-shirts... What about the bottom half? Maybe shorts will do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0621&amp;gt; 出してきて、並べておく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0621&amp;gt; I take them out, and set them up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0622&amp;gt; 風呂の中からは賑やかなふたりの声が聞こえてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0622&amp;gt; I hear the voices of the busy duo in the bath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0623&amp;gt; \{朋也}（本当に子供好きだよな…あいつ）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0623&amp;gt; \{Tomoya}(She really likes children... Doesn&#039;t she.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0624&amp;gt; \{朋也}（ともが捨てられたかもしれないってわかったら…どうするんだろ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0624&amp;gt; \{Tomoya}(If she knew that Tomo might&#039;ve been abandoned... What would she do...?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0625&amp;gt; \{朋也}（養子にする、とか言い出さないだろうな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0625&amp;gt; \{Tomoya}(I doubt she&#039;ll suggest adopting her...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0626&amp;gt; \{智代}「朋也、でるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0626&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Tomoya, we&#039;re coming out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0627&amp;gt; 浴室のドアの隙間から智代の声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0627&amp;gt; Tomoyo&#039;s voice from a crack in the bathroom door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0628&amp;gt; \{朋也}「ああ、大丈夫、後ろ向いてるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0628&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Yeah, don&#039;t worry, my back is facing you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0629&amp;gt; \{智代}「あっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0629&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Oh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0630&amp;gt; \{智代}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0630&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0631&amp;gt; 何か、絶句している様子だが…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0631&amp;gt; Seems like she&#039;s at a loss of words, somehow...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0632&amp;gt; \{とも}「どうしたの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0632&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;What&#039;s wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0633&amp;gt; \{智代}「ううん、なんでもない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0633&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;No, nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0634&amp;gt; \{智代}「あっ、私の服が乱れているっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0634&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Oh, my clothes are a mess!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0635&amp;gt; \{智代}「なんて、ことはないな…うん、感心、感心」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0635&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Or not... Okay, well done, well done.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0636&amp;gt; \{智代}「とも、おまえのは大丈夫か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0636&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Tomo, are yours okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0637&amp;gt; \{とも}「あるよー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0637&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0638&amp;gt; \{智代}「あの男は変態さんだからな、気をつけておくんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0638&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;That guy is a pervert, so you have to be careful.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0639&amp;gt; \{智代}「ほら、歩き回らない。髪をよく拭くんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0639&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Hey, don&#039;t pace around. We have to dry your hair.&amp;quot;*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0640&amp;gt; \{智代}「拭いてやるから、こっちにこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0640&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I&#039;ll dry it, so come here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0641&amp;gt; \{智代}「女の子の髪は大切だからな。痛めないようにな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0641&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;A girl&#039;s hair is important, you know. It mustn&#039;t get damaged.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0642&amp;gt; 電気を消して、ひとつの布団に三人で潜り込む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0642&amp;gt; We turn off the light, and the three of us get into the futon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0643&amp;gt; もちろん、真ん中がとも。川の字、というやつだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0643&amp;gt; Of course, Tomo is in the middle. It&#039;s like the kanji for river.(川)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0644&amp;gt; \{朋也}「やっぱり狭いな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0644&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;It&#039;s cramped after all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0645&amp;gt; \{智代}「大丈夫だ、私がともを抱いて寝る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0645&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Don&#039;t worry. I&#039;ll sleep with Tomo in my arms.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0646&amp;gt; 言って、真ん中のともを抱き込む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0646&amp;gt; She says, and takes Tomo into her arms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0647&amp;gt; \{とも}「ん…においがかわった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0647&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Mm... It&#039;s a different smell.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0648&amp;gt; \{智代}「ん？　ああ、髪の匂いか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0648&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;Hmm? Oh, the smell of my hair?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0649&amp;gt; \{智代}「朋也のシャンプーだったからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0649&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;It&#039;s because of Tomoya&#039;s shampoo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0650&amp;gt; \{智代}「トリートメントもないし、よくないな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0650&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;He doesn&#039;t have any conditioner, so it&#039;s not good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0651&amp;gt; \{智代}「明日は自分のを持ってこよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0651&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;I&#039;m going to bring my own tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0652&amp;gt; \{智代}「それにパジャマもいるな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0652&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;And some pajamas too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0653&amp;gt; \{智代}「上はいいものの、下がずりさがって困る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0653&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;The top half is okay, but the bottom half tightens up and annoys me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0654&amp;gt; \{智代}「でもそこまでしては家出するんじゃないかと親が心配してしまうな、ふふ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0654&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;But if I went that far, my parents might be worried that I&#039;d be running away from home, hehe...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0655&amp;gt; \{朋也}「眠る邪魔するなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0655&amp;gt; \{Tomoya}&amp;quot;Don&#039;t keep her from sleeping.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0656&amp;gt; \{智代}「そうだな…うん、もう寝よう、おやすみ、とも」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0656&amp;gt; \{Tomoyo}&amp;quot;You&#039;re right... Okay, let&#039;s sleep already. Good night, Tomo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0657&amp;gt; \{とも}「おやすみ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0657&amp;gt; \{Tomo}&amp;quot;Good night...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0658&amp;gt; その後、すぐともの寝息が聞こえてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0658&amp;gt; Afterwards, I could hear Tomo sleeeping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0659&amp;gt; なんだか、智代のはしゃぎっぷりだけが目立った一日だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0659&amp;gt; Somehow, it was a single day where only Tomoyo&#039;s frolicking stood out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0660&amp;gt; その智代も、幸せそうに、ともの頭に鼻っ面を当てて眠っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0660&amp;gt; As for Tomoyo, she is sleeping, seemingly happy, her nose touching Tomo&#039;s face.*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0661&amp;gt; \{朋也}（やっかいなことにならないといいけど…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0661&amp;gt; \{Tomoya}(It would be nice if this doesn&#039;t turn out to be a major headache...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0662&amp;gt; いや…もう十分なっているか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0662&amp;gt; Well... Maybe it already is one.*&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After&amp;diff=84177</id>
		<title>Tomoyo After</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After&amp;diff=84177"/>
		<updated>2011-02-27T02:33:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Updates */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Tomoyo.jpg|thumb|&#039;&#039;Original game cover.&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;font color=red&amp;gt; Warning &amp;lt;/font color&amp;gt;==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;font size=04&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This visual novel is rated &#039;&#039;Mature&#039;&#039; and is considered for &amp;lt;u&amp;gt;Adults (18+) only&amp;lt;/u&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are below the age of consent in your respected country, you are advised to stop immediately and leave this project page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By continuing to read or be involved in this project, you are agreeing to the terms of our [[Baka-Tsuki:Copyrights|Disclaimer]].&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please note: That Baka-Tsuki hosts only the Translated text, and as such, no images or game files are hosted here.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/font size&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;*Currently working on a partial patch. Tentative release date unknown.&#039;&#039;&#039;--[[User:Karmainall|karmainall]] 04:09, 22 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
* December 6th, 2010 -SEEN0715 translated.&lt;br /&gt;
* December 2nd, 2010 - SEEN0716 and 0717 translated.&lt;br /&gt;
* August 10th, 2010 - Project Admin has dropped the project.&lt;br /&gt;
* June 23rd, 2010 - SEEN0628 completely translated.(H-scene translated)&lt;br /&gt;
* June 14th, 2010 - SEEN0815 translated.&lt;br /&gt;
* May 10th, 2010 - SEEN0727 QCed.&lt;br /&gt;
* April 20th, 2010 - SEEN0728 QCed.&lt;br /&gt;
* April 5th, 2010 - SEEN0729 Qced.&lt;br /&gt;
* April 1st, 2010 - SEEN0713 re-translated.&lt;br /&gt;
* March 30th, 2010 - SEEN0744 and SEEN0801 QCed.&lt;br /&gt;
* March 21st, 2010 - [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj .xls overview file] updated. SEEN0803 and SEEN0804 QCed.&lt;br /&gt;
* March 20th, 2010 - SEEN0711, SEEN0712 Translated. SEEN0806 QCed.&lt;br /&gt;
* March 19th, 2010 - SEEN0744 Translated.&lt;br /&gt;
* March 18th, 2010 - SEEN0702 QCed.&lt;br /&gt;
* March 17th, 2010 - SEEN0708 QCed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== History ===&lt;br /&gt;
* August 10th, 2010 - Project Admin has dropped the project. &lt;br /&gt;
* March 14, 2010 - Project resumes after period of stall&lt;br /&gt;
* March 6, 2009 - Tomoyo After project handed to New Project Administrator: RadicalR&lt;br /&gt;
* July 18, 2008 - The Tomoyo After translation project becomes an open wiki project.&lt;br /&gt;
* June 4, 2008 - Project announced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Announcements ==&lt;br /&gt;
====Translators Needed====&lt;br /&gt;
The Tomoyo After translation project is now an open wiki project. If anyone has some free time and wishes to contribute to this project, please register your username in the [[Tomoyo_After:Registration_Page|Registration]] page before translating any script files listed in the table at the bottom of the page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Where you can purchase Tomoyo After ====&lt;br /&gt;
Though this is &#039;&#039;&#039;not&#039;&#039;&#039; an indication that the patch is in any way, shape, or form, near completion or readiness to release to the public, you may find this information useful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.himeyashop.com HimeyaShop] and [http://www.paletweb.com PaletWeb] are two (but not the only) online stores that ship overseas from Japan, and offer Tomoyo After* and Tomoyo After PS2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tomoyo After for PC had been released as a first press limited edition only. There is no regular edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
Tomoyo After: It&#039;s a Wonderful Life is an adult only (18+) visual novel adventure developed by Key/VisualArts, released in 2005. More information is available at the Wikipedia entry located [http://en.wikipedia.org/wiki/Tomoyo_After:_It%27s_a_Wonderful_Life here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you wish to contact us, either do so via the main [[Talk:Tomoyo_After|Talk pages]], or visit us on IRC at [irc://irc.ppirc.net/ndt irc.ppirc.net @ #ndt].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Project Staff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Project Administrator: &lt;br /&gt;
*Graphics Translator: TakaJun&lt;br /&gt;
*Graphics Editor: [[User:EchoMateria|EchoMateria]]&lt;br /&gt;
*QC: [[User:Karmainall|Karmainall]]&lt;br /&gt;
*Hacker: [[User:ShalDengeki|ShalDengeki]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special thanks goes to the following people/groups:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yorhel&lt;br /&gt;
** SVN and image hosting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Haeleth&lt;br /&gt;
**Developed ([http://dev.haeleth.net/rldev.shtml RLdev]), the RealLive tool used for disassembling and rebuilding SEEN script files.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Tomoyo_After:Registration_Page|Registration&amp;amp;Progress]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are asked to register which chapters they&#039;re working on (see the Guideline page for usage rules).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After&amp;diff=84176</id>
		<title>Tomoyo After</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After&amp;diff=84176"/>
		<updated>2011-02-27T02:32:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Updates */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Tomoyo.jpg|thumb|&#039;&#039;Original game cover.&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;font color=red&amp;gt; Warning &amp;lt;/font color&amp;gt;==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;font size=04&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This visual novel is rated &#039;&#039;Mature&#039;&#039; and is considered for &amp;lt;u&amp;gt;Adults (18+) only&amp;lt;/u&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are below the age of consent in your respected country, you are advised to stop immediately and leave this project page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By continuing to read or be involved in this project, you are agreeing to the terms of our [[Baka-Tsuki:Copyrights|Disclaimer]].&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please note: That Baka-Tsuki hosts only the Translated text, and as such, no images or game files are hosted here.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/font size&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;*Currently working on a partial patch. Tentative release date unknown.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After Click here to help speed up the process]--[[User:Karmainall|karmainall]] 04:09, 22 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
* December 6th, 2010 -SEEN0715 translated.&lt;br /&gt;
* December 2nd, 2010 - SEEN0716 and 0717 translated.&lt;br /&gt;
* August 10th, 2010 - Project Admin has dropped the project.&lt;br /&gt;
* June 23rd, 2010 - SEEN0628 completely translated.(H-scene translated)&lt;br /&gt;
* June 14th, 2010 - SEEN0815 translated.&lt;br /&gt;
* May 10th, 2010 - SEEN0727 QCed.&lt;br /&gt;
* April 20th, 2010 - SEEN0728 QCed.&lt;br /&gt;
* April 5th, 2010 - SEEN0729 Qced.&lt;br /&gt;
* April 1st, 2010 - SEEN0713 re-translated.&lt;br /&gt;
* March 30th, 2010 - SEEN0744 and SEEN0801 QCed.&lt;br /&gt;
* March 21st, 2010 - [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj .xls overview file] updated. SEEN0803 and SEEN0804 QCed.&lt;br /&gt;
* March 20th, 2010 - SEEN0711, SEEN0712 Translated. SEEN0806 QCed.&lt;br /&gt;
* March 19th, 2010 - SEEN0744 Translated.&lt;br /&gt;
* March 18th, 2010 - SEEN0702 QCed.&lt;br /&gt;
* March 17th, 2010 - SEEN0708 QCed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== History ===&lt;br /&gt;
* August 10th, 2010 - Project Admin has dropped the project. &lt;br /&gt;
* March 14, 2010 - Project resumes after period of stall&lt;br /&gt;
* March 6, 2009 - Tomoyo After project handed to New Project Administrator: RadicalR&lt;br /&gt;
* July 18, 2008 - The Tomoyo After translation project becomes an open wiki project.&lt;br /&gt;
* June 4, 2008 - Project announced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Announcements ==&lt;br /&gt;
====Translators Needed====&lt;br /&gt;
The Tomoyo After translation project is now an open wiki project. If anyone has some free time and wishes to contribute to this project, please register your username in the [[Tomoyo_After:Registration_Page|Registration]] page before translating any script files listed in the table at the bottom of the page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Where you can purchase Tomoyo After ====&lt;br /&gt;
Though this is &#039;&#039;&#039;not&#039;&#039;&#039; an indication that the patch is in any way, shape, or form, near completion or readiness to release to the public, you may find this information useful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.himeyashop.com HimeyaShop] and [http://www.paletweb.com PaletWeb] are two (but not the only) online stores that ship overseas from Japan, and offer Tomoyo After* and Tomoyo After PS2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tomoyo After for PC had been released as a first press limited edition only. There is no regular edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
Tomoyo After: It&#039;s a Wonderful Life is an adult only (18+) visual novel adventure developed by Key/VisualArts, released in 2005. More information is available at the Wikipedia entry located [http://en.wikipedia.org/wiki/Tomoyo_After:_It%27s_a_Wonderful_Life here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you wish to contact us, either do so via the main [[Talk:Tomoyo_After|Talk pages]], or visit us on IRC at [irc://irc.ppirc.net/ndt irc.ppirc.net @ #ndt].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Project Staff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Project Administrator: &lt;br /&gt;
*Graphics Translator: TakaJun&lt;br /&gt;
*Graphics Editor: [[User:EchoMateria|EchoMateria]]&lt;br /&gt;
*QC: [[User:Karmainall|Karmainall]]&lt;br /&gt;
*Hacker: [[User:ShalDengeki|ShalDengeki]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special thanks goes to the following people/groups:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yorhel&lt;br /&gt;
** SVN and image hosting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Haeleth&lt;br /&gt;
**Developed ([http://dev.haeleth.net/rldev.shtml RLdev]), the RealLive tool used for disassembling and rebuilding SEEN script files.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Tomoyo_After:Registration_Page|Registration&amp;amp;Progress]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are asked to register which chapters they&#039;re working on (see the Guideline page for usage rules).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:Registration_Page&amp;diff=83957</id>
		<title>Tomoyo After:Registration Page</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:Registration_Page&amp;diff=83957"/>
		<updated>2011-02-25T01:26:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Status */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;To re-iterate the registration procedure:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*This is not some Binding Contract of &amp;quot;I must do the work I put down here&amp;quot;. Choices put down here are negotiable between translators (including their own selves who signed up for it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Status ==&lt;br /&gt;
(Last updated March 21st 2010)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
~40% first translation pass.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
.xls file with more detailed progress [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== List ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Nothing done.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Under half is done.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CCA300&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Over half is done.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:teal&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Nearly done.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Done. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; means H-content remains to translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt; means the translator is assumed to be Missing In Action.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;QC&amp;lt;/sup&amp;gt; means QC is requested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0628&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:Wrengear|Wrengear]];[[User:Ilebur|Ilebur]] *QCed by Sean; Pchan105&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CCA300&amp;quot;&amp;gt;SEEN0629&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; - Unknown/anonymous contributor;[[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]];[[User:kikyo423|kikyo423]];[[User:ShadeShadows|ShadeShadows]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEEN0630&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEEN0701&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; - [[User:Appztetra|Appztetra]];[[User:Nightjumper|Nightjumper]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0702&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; - [[User:Yummy|Yummy]];[[User:Suppish|Suppish]]  *QCed by Suppish&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0707&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:Karmainall|Karmainall]];[[User:Suppish|Suppish]]  *QCed by Suppish&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0708&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Yummy|Yummy]];[[User:Karmainall|Karmainall]];[[User:Suppish|Suppish]]  *QCed by Suppish&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0709&amp;lt;/span&amp;gt; - [[user:seitsuki|seitsuki]];[[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:Suppish|Suppish]]  *QCed by Suppish&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0710&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:Suppish|Suppish]] * Qced by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0711&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]] *QCed by Assassindaman&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0712&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]] &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0713&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]][[User:LF2005|LF2005]]*QCed by Assassindaman&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0714&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]];[[User:Ilebur|Ilebur]];[[User:ArchDemon|ArchDemon]] *Qced&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0715&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Soulphalanx|Soulphalanx]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt;;[[User:HiagoX|HiagoX]];[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0716&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:HiagoX|HiagoX]];[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]*QCed by Sean&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0717&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Aleh|Aleh]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA?&amp;lt;/sup&amp;gt;;[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0720&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0721&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0722&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0723&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0724&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]] *QCed by Karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0725&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by StuntZero&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0726&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by StuntZero&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0727&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0728&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0729&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0744&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Gman|Gman]]; [[User:Suppish|Suppish]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0801&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0803&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0804&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0806&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt; *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0807&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0808&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0809&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Kyoske|Kyoske]];[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0810&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEEN0811&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Tatsuya|Tatsuya]];Unknown/anonymous contributor &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0812&amp;lt;/span&amp;gt; - &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0813&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:KittyCarnage|KittyCarnage]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEEN0814&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:HiagoX|HiagoX]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0815&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Sarenthenis|Sarenthenis]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0816&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0817&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:PanzerElement|PanzerElement]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0818&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0819&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0820&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0821&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0822&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0823&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:teal&amp;quot;&amp;gt;SEEN1710&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:ArchDemon|ArchDemon]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1714&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CCA300&amp;quot;&amp;gt;SEEN1715&amp;lt;/span&amp;gt; [[User:Gman|Gman]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1716&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN1806&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1811&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1813&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1814&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN2811&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN2813&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN2814&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN3814&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN4814&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN5000&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]];Unknown/anonymous contributor&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5001&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5002&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5003&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5004&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5005&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5006&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5007&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5010&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5011&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7010&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7160&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7910&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7920&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7930&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7940&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7950&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:DanDanTheIdiot|DanDanTheIdiot]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Registration Page]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After&amp;diff=83945</id>
		<title>Talk:Tomoyo After</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After&amp;diff=83945"/>
		<updated>2011-02-24T22:10:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Recruiting English proofreaders */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Recruiting English proofreaders == &lt;br /&gt;
Here&#039;s a test of the English patch: http://dl.dropbox.com/u/12426351/SEEN.TXT After downloading this, put it into the folder where you installed tomoyo after. Replace the original file if you wish, or you can just put it somewhere else for back up. Note, this test patch only works for the 18+ version. It does NOT work with the memorial edition. So, once again we need proofreaders to help me proofread the script that has not been already proofread. The process should be fast and we&#039;re looking at releasing the patch within a week time. Post below if you are interested in helping. --karmainall 06:22, 22 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;d be interested in helping out. I&#039;ll add you through MSN --ManiacB, 22 Feb 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m still very interested in helping with editing/proofreading, as well. Point me in the right direction, and things will get done, I promise you. I&#039;ll also be adding you in MSN. --[[User:Brine|Brine]] 23:18, 22 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
:K, I got both your invitations on MSN and added you. --[[User:Karmainall|karmainall]] 03:10, 23 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--feel free to contact me at my contact mail adress I&#039;d be happy to help [[User:Tatsuya|Tatsuya]] 17:29, 24 February 2011(UTC)&lt;br /&gt;
: If you are a legit translator (no machine translation) you can help us translate any SEEN you like. --[[User:Karmainall|karmainall]] 22:10, 24 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Post project Related Questions/updates/get hold of project staff here == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am I the only one who regularly checks this page for updates and was disappointed to learn that it had been dropped? I would really like to see the game translated well, but I lack the skills (I think) necessary to help do this. Please, reconsider and continue the project as soon as you can!&lt;br /&gt;
-Romdeau Aug. 29 2010&lt;br /&gt;
:Find us an active translator and I&#039;ll see to it that RadicalR continues. [[User:karmainall|karmainall]] Aug 29, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sorry for my late response. However couple things needs to be cleared up. First, EchoMateria is the project&#039;s graphic editor, he basically edit the graphical japanese names to english(http://blicky.net/ta/index2.cgi?p=1). Secondly, project manager isn&#039;t someone that just co-ordinate staff. On the contrary, the project manager must be able to hack into Realive, the program all Key VN runs on. Also Tomoyo After just happens to have a encryption etched into all game files which none of previous Key VNs had. So far in my knowledge only RadicalR knows how. Thirdly, finding a hacker to de-pack and re-compress all the SEEN files won&#039;t be much effort if we actually have a product worth their time. Meaning unless SEENS0714-0717 gets translated RadicalR or any other hackers to my knowledge won&#039;t be interested in joining. Once SEENS0714-0717 gets translated we can release a partial patch covering over 40% of the beginning storyline. -karmainall September 12, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll do my best to find one then.&lt;br /&gt;
-Romdeau Aug 30, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi. I heard this project needed translators. I&#039;ve been learning Japanese for a few years, so if it&#039;s okay I&#039;d like to be able to help. I&#039;ve never done anything of this sort before though, so it&#039;d be nice if someone could tell me how and where to start. Thanks in advance! ~Sept 1, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is anyone here? Please respond. ~Sept 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Try contacting karmainall via e-mail by clicking on his username. What&#039;s your name?&lt;br /&gt;
-Romdeau Sep 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My username here is PanzerElement. Is karmainall the person behind this project? ~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not exactly, but I think he can get the horse moving again. Glad to see a potential translator interested in this project, try e-mailing him! If not, post on the baka-tsuki forums and see if you can get a response there. http://www.baka-tsuki.org/forums/viewforum.php?f=40&lt;br /&gt;
-Romdeau Sep 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve emailed him already, just waiting for a response now. Just a question, how dead has this been anyway? There are others who want to get it going again, right? I&#039;d hate to devote a lot of time to this only to see it continue to stall. Though, that said, I&#039;m willing to translate however much it takes, since I need the practic- okay, who am I kidding, I just want to see more of Tomoyo-chan :3&lt;br /&gt;
~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
As for actual translators? Maybe, but you&#039;re the only one that has expressed interest in a good while. I&#039;ve been following this project since June and it would be painful to watch this project just die. So know that you have at least 1 guy out there that supports you! If enough gets translated, I&#039;ll gladly proofread it as well. &lt;br /&gt;
-Romdeau Sept. 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good to know I&#039;m not the only one interested. Still though, I&#039;m surprised that there aren&#039;t more people aboard. Given the popularity of Clannad, shouldn&#039;t that also extend over to Tomoyo After? I&#039;ve got nothing against being the only translator, but it&#039;d probably be better for overall quality if there was someone more experienced helping too. All I&#039;m used to doing is textbook Japanese, so it&#039;s likely I&#039;ll get some things off. &lt;br /&gt;
~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t translate but if needed I am more than willing to proofread and edit the script to a reasonable standard, if I&#039;m  ever needed for that then feel free to email me at zorbonalien@hotmail.co.uk I&#039;ve been following this project since 2008 and would hate for it to just shut down. - Zorbon Sep. 5th&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So basically it looks like we are just waiting for &amp;quot;karmainall&amp;quot; to work his magic and press magic green button so RadicalR will start caring about this project again. I don&#039;t see why he (RadicalR) should manage it, as it doesn&#039;t seem he wasn&#039;t putting very much effort into keeping the project alive. Anyhow, I hope he gets around to it soon.&lt;br /&gt;
-Romdeau Sept 6 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have e-mailed several EX members of this project to reconsider working on it, I hope to hear back from them and to see who (if anyone) is interested in seeing this project to completion. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 6, 7:51 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve never dropped the project. I&#039;m one of the translators and came after receiving your e-mail. It happens that I, and all translators, are really busy with other stuff. As for me, I am rarely having time to even check how this project is going. The project was dropped but I was still working on it, translating some lines when I had time. At any rate, I dropped by to tell you guys that even if I&#039;m busy with other matters, I&#039;m still interested in this and don&#039;t want this to die. However, we MUST get more people to work. ESPECIALLY translators. [[User:HiagoX|HiagoX]] September 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Potential translator here. Just waiting for the green light now. I emailed karmainall a while ago, still haven&#039;t gotten any kind of response. I don&#039;t have much going on right now, so I&#039;ve got as much time to spend on this as needed. -PanzerElement Sept 7, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its a wiki no need to wait for a permission just [[Tomoyo_After:Registration_Page|register]] the SEEN you would like to translate and do it. - As long as the translation isnt too bad (like in machine translation ;)) there would probably be no problem. --[[User:Darklor|Darklor]] 21:29, 7 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
True, but what are we supposed to think when the person heading this project suddenly declares &amp;quot;project dead&amp;quot; and leaves? It&#039;s quite demoralizing, and I have not seen much activity on the project itself for quite some time. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As previously said, we are not having much time for translating. However, things would be a little bit easier for everyone if we got more members. Also, even if the project is considered dead, you can continue working on it. There is no problem with that, I guess. [[User:HiagoX|HiagoX]] September 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Working on an as dead declared project isnt a problem - as long as there is one left working on it, is it not dead! Only the quality should&#039;nt suffer. Also that first sentence would only mean that the project would need a new Administrator who coordinates the project (as an example to ask the translators if they are still translating or already lost in oblivion.) Also normaly here are only stalled and no dead projects. ;) And stalled is only tagged after 6 to 12 month without translation activity. --[[User:Darklor|Darklor]] 15:15, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone tell me how to get started, then? Where do I get the SEEN files? Sorry if that&#039;s a dumb question, it&#039;s my first time doing this. -PanzerElement Sept 8, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can see at the [[Tomoyo After:Registration Page|Registration Page]] which SEEN are already taken by other translators and how far their progress ist. The SEEN&#039;s are behind the SEEN links. Always the second line needs to get a translation. --[[User:Darklor|Darklor]] 20:06, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohh, I see. Thanks. How do you get that hyperlinked name thing? -PanzerElement Sept 8, 2010&lt;br /&gt;
:The easy way is to click at the sign button up at the edit menu or just write &amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt; (clicking would put that just at the last position of the cursor) --[[User:Darklor|Darklor]] 20:25, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve begun to read through the translated scenes and editing them so that they sound smoother in English. I am avoiding changing any actual content, and edits I am unsure about I will make sure to leave a note so that a translator can review the line. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there any way to view what actually happens ingame as the diologue in a SEEN file is played out, aside from maneuvering to that particular scenario in the game? It&#039;d be much easier to have the translated text match up with the action if I could see the action for myself. --[[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, since you&#039;re looking through the already translated scenes anyway, could you link me to the ones that have obvious need of being reviewed? I&#039;d like to be sure that everything that&#039;s supposedly done is done up to standard. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have renamed the title of this section to be more accurate. SEEN 0629 has raw parts still (in the H scene), SEEN 0630 and 0701 also need to be looked at. For future reference, I will be leaving notes of SEENS I have read through and edited. SEENS that have already been looked through by an editor will not be touched by me. Panzer, ask EchoMateria (via e-mail) about in game images-he may be able to set you up. [[User:Romdeau|Romdeau]] -Sept. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gotcha. Thanks for the tips, I&#039;ll be sure to go through the list sometime. And may I ask, who&#039;re the editors? Would that be Echo? [[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look under the project staff to find out who Echo is. As for editors, I&#039;m not sure-I suppose that would be the guys who can read Japanese and English who review the translated scripts. Since I can&#039;t read Kanji, I don&#039;t qualify-so I&#039;m a proofreader who knows hiragana and katakana. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sorry for my late response. However couple things needs to be cleared up. First, PanzerElement, I didn&#039;t see your email due to the fact that I only use my university email now. If you wish to get hold of me in the future please add me on MSN (if you have). Secondly, EchoMateria is the project&#039;s graphic editor, he basically edit the graphical japanese names to english. Thirdly, project manager isn&#039;t someone that just co-ordinate staff. On the contrary, the project manager must be able to hack into Realive, the program all Key VN runs on. Also Tomoyo After just happens to have a encryption etched into all game files which none of previous Key VNs had. So far in my knowledge only RadicalR knows how. Lastly, finding a hacker to de-pack and re-compress all the SEEN files won&#039;t be much effort if we actually have something worth while for them. Meaning unless SEENS0714-0717 gets translated RadicalR or any other hackers to my knowledge won&#039;t be interested in joining. Once SEENS0714-0717 gets translated we can release a partial patch covering over 40% of the beginning storyline. -[[User:karmainall|karmainall]] September 12, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sounds good, I&#039;ll get working on 714-717 then. Also, would it be possible for someone to go in and note in the SEEN files where different choices in the game branch off and rejoin? (i.e. choice at line 345, A goes to 347, B goes to 373, C goes to 401, and they all lead into 435) A full map of every choice and result would be even better. Since I&#039;ve been trying to follow along in the game as I translate, something like this would make it a lot easier to make sure everything fits within context.  [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 13, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can leave 716 to me, as I was previously working on it. If I delay it too much, you can take over the SEEN. - [[User:HiagoX|HiagoX]] September 14, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halfway done with 714, and a certain degree of inroad on 715 and 717. I&#039;ve left 716 alone like you asked. I&#039;ll upload it all after I&#039;m done, probably going to have 714 done in a few days. Sorry for the slow pace, been fairly busy with school. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 19, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone with access to the game files check line #345 in SEEN0714, or preferably the whole block of horrible google translate-esque translations in the file, and compare it to the original text? I&#039;m having a few issues with comprehending certain things, so I&#039;m thinking it&#039;s possible someone incompetant had altered the Japanese text. Thanks in advance. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 25, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just dropping here to say thank you for everyone working in this project, I was sad when I read it was dead, but I see some future in this now. Sadly I lack the skills to help. Also, PanzerElement, you can check the page&#039;s history, this is the first entry: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0714&amp;amp;oldid=30612  - GBcrazy September 26, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s exactly what I was looking for. Thanks much. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 27, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have updated couple of things to clarify and for organizational purposes. --[[User:Karmainall|karmainall]] 16:48, 28 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this out yet...Probroly not. Lol my dad can speak fluent japanese and can easily read it. If you really want to i can ask him to translate this. Although not the H- Scenes of course. Anyways Someone get this thing started. :D ------------michaelgungjr@aim.com------------- :D Nov. 3 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back from my long leave of absence. Today, I&#039;ve translated 0291-0339 from SEEN0715 (some of them are left untranslated since I&#039;m unsure about the meaning of those lines; may try looking at it again later, or some other translator could check them out). I&#039;ll be doing SEEN 0715, but if you feel like helping me translate it, please feel free to do it!  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== General Discussion ==&lt;br /&gt;
Writing at this top so it is more likely to be read. I&#039;ve only read a few translated SEENS, and I&#039;ve noticed that every H-scene is significantly worse in translation quality and it appears the &amp;quot;good&amp;quot; translators for personal reasons aren&#039;t translating them. The ones I&#039;ve read definitely  could use another look over. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 8 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What version of the game are you guys planning to work with? There was an old project started by velocity 7 (it doesn&#039;t seem as if they are keeping up with it, though), where they were trying to port the PS2 to PC. (You can find  the thread for it here: http://forums.novelnews.net/showthread.php?t=16671)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I personally think the PS2 would be more interesting to play, since it is longer and perhaps the ending is more satisfactory. The PC version would still be great though. Thank you very much for your effort guys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:PS2 Version is better overall, but the ending feels &amp;quot;tagged-on&amp;quot; without the usual Key quality. It feels like Tonokawa (the person who wrote the PS2 add-ons, while Maeda Jun wrote the original) just &amp;quot;tagged it on&amp;quot; to appease fans who want a happy ending. I personally like the PC ending a lot better. It feels a lot more &amp;quot;Key-like&amp;quot; and a lot deeper.&lt;br /&gt;
:I&#039;m willing to translate as soon as there&#039;s more translators. Though I am obsessed with the game, I won&#039;t translate it all myself&lt;br /&gt;
:email: stupid1961@hotmail.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the guys, translating this: seriously, stop - there are a lot of mistranslations and overall translation quality is pretty low. I&#039;d fixed them for you but it would be easier to start translation from the scratch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the guy above this: I realize that my past work on this project is not what I&#039;d call adequate. I&#039;d love to go back and retranslate everything I&#039;ve done, and continue with translating the rest of the project, but a general lack of time and motivation is keeping me from doing that. Not to mention that this project seems a bit stalled at the moment. I&#039;d love to hear something from the supposed project admin... --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 20:34, 18 February 2009 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Nightjumper: The project isn&#039;t stalled. It&#039;s just hard to do anything if nobody is translating anything. I&#039;ve been busy with personal stuff lately so I haven&#039;t been able to look for anyone that might be interested in it. If anyone can find someone who might be interested in translating Tomoyo After, please point them to the registration page. Please feel free to contact me on IRC if you have any further questions. --[[User:ArchDemon|ArchDemon]] 03:45, 27 February, 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it would be better to do the PC version. The ending honestly feels a bit cheap in the PS2 version. They made a dramatic, sad scene but then the extra ending was added and it felt like they pulled a &amp;quot;lol jk&amp;quot; and invalidated it all. That&#039;s just my take. Also, although it is true that the PC version does have less in terms of content, it also happens to be more accessible to everyone. Not everyone has a PS2, but certainly everyone interested in this has a computer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey all i just recently finished the clannad vn and found it really enjoyable. im looking forward to the complete translated version of Tomoyo After. i agree that it should be done on pc. good luck and hope yous finish it soon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project has been handed over to RadicalR who will be the new project administrator from now on. Please direct all further questions about the project to RadicalR who can be found in #ndt on PPiRC. --[[User:ArchDemon|ArchDemon]] 02:29, 6 March, 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am currently looking at the possibilty of allocating time for this project. There&#039;s a big possibility that I won&#039;t do anything before the spring term is finished. I might look around and use some contacts to see if we can get more people on this. By the way, I&#039;d rather leave translating/writing H-scenes to somebody else. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 10:18, 26 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey guys! I&#039;ve been studing Japanese for about 4 years now and this project is something I&#039;m really interested in :D If you don&#039;t mind some machine-translated kanji and explaining to me how to work this stupid RLdev thing I&#039;d be glad to help. Just seeing what edits I can make atm&lt;br /&gt;
[Seitsuki]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomoyo After Memorial Edition All-age version had been released. If you don&#039;t like translate H-scene, so may I help you upload new seen files below old files? --[[User:Midishero|Midishero]] 15:35, 18 August 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I also have Tomoyo After ~ Memorial Edition. I played through it and I confirm there are no h-scenes but has more content and they implemented Tomoya&#039;s voice. If you need it just post on here. Where is Tomoyo After&#039;s % at now? There&#039;s like almost no news about this game. Do you guys need help with anything? Voice out so I can carry the words over. The game is very small compared to Clannad VN. 8.27.09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A quick question, do I have to add punctuation marks in lines with these squarish brackets? 「____」 I&#039;ve been finding a lot of these and I am not sure what to do about it. -[[User:Suppish|Suppish]]&lt;br /&gt;
:To answer your question, guidelines like those in the [[Clannad:Guidelines|Clannad project]] haven&#039;t been established yet. I suppose some of it should be agreed on in the near future. Personally, I change hook(Japanese) brackets to double quotation marks, and I usually end the text inside them with a full stop, comma, question mark, exclamation mark or three full stops in a row(ellipses), as I think without any of that, it would be poor English. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 16:20, 17 March 2010 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many translators do we have? (Besides Gman.) -[[User:Suppish|Suppish]] March 18&lt;br /&gt;
:Well, not many, that&#039;s for sure. Basically two - There&#039;s this Gman you mentioned, and me, and I work rather slow. [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] seems to have been semi-active recently, but I don&#039;t know if he&#039;s done any real translation work. [[User:HiagoX|HiagoX]] is someone who popped up a month ago or so, but it doesn&#039;t look like he&#039;s done much translation work the last few weeks. Edit: Forgot my signature. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 23:16, 19 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I referred [[User:HiagoX|HiagoX]], he works at a slow pace however very accurate translation and requires little corrections. There is another  translator I stole from another project(MUHHAHAHHA), however he/she won&#039;t begin any translation work until beginning/middle of April. &lt;br /&gt;
By the way Nightjumper, if possible, could you drop whatever SEEN you are currently translating and do seen 0712 instead? I don&#039;t know if you heard from RR yet, but our goal right now is to release a partial patch of seens up to 0808 to regain supporters. --[[User:Karmainall|karmainall]] 19 March 2010&lt;br /&gt;
:I finished 0711 just yesterday, and I was looking at doing 0712 next. So, yes, I will do that one next. By the by, as you can see on my [[User:Nightjumper|userpage]], I usually hang out in #ndt@irc.ppirc.net if you wish to contact me through other means than this talk page. Edit: Keep forgetting my signature.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 14:10, 21 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey! I think Mr4eyeguy is back. Well, judging from the fact that he put his name next to SEEN0810 he&#039;s either got some time to kill or no longer MIA. In any case if you read this Mr4eyeguy, welcome back! --[[User:Karmainall|karmainall]] April 3rd, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I apologize for not being able to translate much until now, but as I told [[User:Karmainall|karmainall]], I am not having much free time and I have to deal with loads of other things. I will try to work as much as I can, but I can assure that I won&#039;t lose interest in the project that easily. --[[User:HiagoX|HiagoX]] 12 April, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I say a word? Is this project still alive? And will all of you translate the 10th Memorial Edition of this visual novel? - BonaQuack Sep 21, 2010&lt;br /&gt;
No worries, it&#039;s definitely still alive. Rather short-handed at the moment though, as far as I can tell I&#039;m one of the only two translators here. Sorry to disappoint, but I&#039;m thinking that given how long this is taking, it might be a while before we even get to consider the 10th Memorial edition. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 24, 2010&lt;br /&gt;
:BonaQuack, Key memorial box contain a unique never before encountered cryptic &amp;quot;key&amp;quot;. To my knowledge no hacker has yet cracked the lock or is interested enough to attempt it. If you find a hacker who has the ability then we will consider it. Otherwise, do not hope the impossible. Panzer, thanks for your hard work. ---[[User:Karmainall|karmainall]] September 24, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, I don&#039;t know anyone who good at hacking. But, about the project, how many percent have you translated till now? -Bonaquack Sep 26th, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project, just based on what I&#039;ve gone through on the registration page, looks to be around 30-40% done, so it&#039;ll be awhile. I&#039;m currently trying to continue translating, but I am by no means an expert, so I&#039;m going to need a dedicated QC&#039;er to help out. The H-scenes are more difficult to translate partly due to the emotions being needed to convey during them, and the wording they use to explain their actions differ from normal activity. I&#039;ll take a shot at it, but going to need someone to go through it for correspondence, to make sure it&#039;s translated correctly and/or conveys the right idea. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] 19 October 2010&lt;br /&gt;
:To be honest, at this stage H-scenes are not the main focus or even considered even slightly important. If you seen the intro of the game the H-Scene is totally independent from the game itself. It&#039;s as if the H-Scene is added at the last second before publishing in order to attract Otakus (Clannad-freaks like me) to buy the game. Therefore, please just leave the H-scenes and translate SEENS 0714-0717. If those SEENS get translated, I&#039;ll just bullshit random stuff for the H-scenes. However if you insists on translating the hentai scenes be my guest. Please do note that once SEENS 0714-0717 gets translated there will be a release of a partial patch covering roughly 30% of the beginning storyline. --[[User:Karmainall|karmainall]] Oct 28th, 2010&lt;br /&gt;
::I understand that. I&#039;ll try to get to work on the actual SEENS rather than the H-scenes. I was trying to do top to bottom, but it&#039;s probably better if we do storyline plot first. Well, at least we have some beginning H-scenes translated. May not be important to some, but to others it may deepen the emotional bond. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] Oct. 28, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will QC anything you need I&#039;m new to this but my grammar is pretty good. Message me at smgman423@hotmail.com for anything you need. I&#039;m available to QC anything anyone else needs to so feel free to email me. --[[User:kikyo423|kikyo423]] 20 October 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonderful news about the 30% patch. I&#039;ll try to pour some more time on this now, SEEN0714 in particular, but I&#039;ll be needing a checker quite likely a lot more than others here. My japanese is mostly self-learnt so I&#039;ll just have to leave some lines untranslated since I can&#039;t for the life of me figure out what they mean. Anyways, I&#039;ll do what I can and hope someone can check my trail a bit. Any criticism/pointers highly welcome (flood my page!)&lt;br /&gt;
--[[User:Ilebur|Ilebur]] 28 October 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think this will be my first post here. I just wanted to let you guys know that I translated the rest of the SEEN0717 and SEEN0716. I know my translation is not spot-on but it should be enough to understand what&#039;s going on. I may work on SEEN0715 but can&#039;t promise anything for now. Kudos to Aleh and HiagoX who translated the majority of those SEENs!&lt;br /&gt;
--[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 2 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you, Mr4eyeguy! It was my pleasure. Now, regarding the H-scenes: I&#039;ve translated part of one of them; but I think we should leave them for last. We should focus on the actual SEENs and then go for the H-scenes.  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello again. I just finished the rest of SEEN0715 with the help of HiagoX. Boy, I&#039;m worn out but good news is that I finally got some time this winter. I won&#039;t be touching the SEEN0714 (or I believe that&#039;s what&#039;s left) due to how several people are already working on it. Instead, what I&#039;ll do is look over some of the completed SEENS and make some changes if there is any mistranslation that contradicts the flow of the story, and maybe work on some of untranslated SEENS...MAYBE. Hopefully at some point this project gets to 50% completion but I doubt it&#039;ll be happening sometime this year. But we all can hope, right? Happy holidays everyone.&lt;br /&gt;
--[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 8 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was actually thinking about reviewing those 4 SEENs. I could do it, but if you think you can do it all by yourself, then be my guest! Or rather, we could share the work. And oh, I should thank you for editting some of the lines. Sometimes I just can&#039;t word what I&#039;m translating the way I want to.  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey HiagoX and Mr4eyeguy some of those people are not currently translating any of SEEN0714. We might need your help on that. --[[User:Kikyo423|Kikyo423]] 9 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve translated a few lines yesterday. Probably will be able to translate some more, but I&#039;ll need Mr4eyeguy&#039;s help on this for some lines.   - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 15, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I translated SEEN0714 at the point of near completion. But I definitely missed few lines. Also my translation could use a lot of editing because of my lack of vocab and my tendency to misuse words.  --[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 21 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll be QC&#039;ing SEEN0714 on whatever spare time I have, I&#039;ll mark up untranslated lines (that I can&#039;t figure out) on the page info, so please take a look at them when you can.  --[[User:Ilebur|Ilebur]] 16 January 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Want to help us? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gents, where do I send potential supporters/fans patiently waiting for this game to be translated? I know all of you are doing this on your own free time and I&#039;d like to post or write my support for you somewhere. Or perhaps, this is the way to do it? Anyhow I don&#039;t want to get too spammy with this post, but guys-thanks and keep going! Tomoyo is my favorite heroine from the Clannad VN and I&#039;m looking forward to reading this story. I&#039;d help if I could, but I only know elementary Japanese and I doubt it&#039;s sufficient to take on a project such as this.&lt;br /&gt;
-[[User:Romdeau|Romdeau]] July 17 2010 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the project still looking for translators? I&#039;m willing to help out if it is. I can read Japanese fairly well and although I have not played Tomoyo After, I have played Clannad. [[User:Sarenthenis|Sarenthenis]] 14:38, 2 October 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watching this page, no real translation effort has been done in months, and to my knowledge no translator is actively working on this at the minute, so yes, and work that you would like to do would be greatly welcomed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are still looking for translators ill gladly help im fluent in Japanese and English so i would love to join you guys in this effort so let me know what you think and i would love to help  Kyoske-username&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kyoske. drop into the IRC chat room irc.ppirc.net in room #ndt look for Nightjumper or RadicalR. talk to them and they should provide you with more information...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sorry to sound dumb but when i go there theres just a big 9. -kyoske&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
irc://irc.ppirc.net/ndt - try that. - SirShadow &lt;br /&gt;
(also lol the 9 is because Cirno is all over the server...)&lt;br /&gt;
:You don&#039;t need our permission to translate. This is an open wiki project, after all. Although, we haven&#039;t set any translation guidelines as of yet. But feel free to drop in and ask any questions you may have.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 23:50, 28 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can help you QC things but again I need instructions on some things but my grammar is very good so message me at smgman423@hotmail.com and I will help no problem. -kikyo423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello there, if you&#039;re in need of a proofreader, feel free to message me at X_x_xYeyis@hotmail.com, my grammar is pretty good. Though I&#039;d like to work as a translator, i know almost no japanese, so i can only assist in this way. Nice to see this project lively again. - YeyisX 7:21, November 13, 2010 [EST]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good work guys, I really want to help out but since im horrible in japanese i could only help you with the proofreader part. I&#039;m probably going to to the university to study english so my skills are genuine. If you need any help from me with either the uploading from files or the proofreading, mail me at da.casa@ NO SPAM hotmail.com. I would really like to see this game translated, so you&#039;ve got my full support!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Project status? ==&lt;br /&gt;
(Last updated March 21st 2010)&lt;br /&gt;
~39% first translation pass. See this page[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:Registration_Page]&lt;br /&gt;
.xls file with more detailed progress [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this project still alive or are there other people that translated this VN themselves?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... Seemingly, this project has died --[[Special:Contributions/82.168.72.39|82.168.72.39]] 05:52, 21 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project is not dead; It&#039;s just stalled at the moment. I&#039;ve just gone through the progress so far, and quite a large chunk of the first translation work is done(I&#039;d say about 30-40%). --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 17:10, 18 January 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:I&#039;m really looking forward to playing.  I wish my Japanese was better and I could help. --[[Special:Contributions/67.170.35.129|67.170.35.129]] 20:15, 26 January 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems like it&#039;s been stalled for quite some time...like half a year or more. Hope someone comes along and revives this. I&#039;d help if i could, but i don&#039;t know one word of japanese, so yea...[[Special:Contributions/211.30.198.99|211.30.198.99]] 08:54, 19 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Been&#039;&#039; is the keyword here. It&#039;s not stalled at the moment, although it&#039;s progressing slowly for the time being.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 15:27, 19 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looks like things are moving again!  I look forward to playing this game.  --[[Special:Contributions/71.227.233.247|71.227.233.247]] 12:24, 21 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey.. if you guys need a proof-reader to check the scripts for Typo&#039;s and grammatical errors that have occurred when translating from Japanese to English. feel free to contact me, I&#039;m usually sitting around in the chatroom under SirShadow (give or take an s on the end)...I don&#039;t know a drop of Japanese and what japanese i have picked up is from novels and anime etc. however my english is pretty good. and i can usually fix up sentences that have errors when translated into English. like missing commas or typo&#039;s. it might be a small contribution but every little bit helps right?&lt;br /&gt;
:Add me on MSN if you have (karmainall@NOSPAM hotmail DOT NOSPAM com) -[[User:karmainall|karmainall]] March 28th&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, this patch will be for the PS2 or for the PC version?&lt;br /&gt;
Thanks for the work guys&lt;br /&gt;
:I believe this will be for the PC version - [[Special:Contributions/195.241.232.78|195.241.232.78]] 19:21, 29 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so useless I can&#039;t tranlsate anything but I really want this project to finish. How many tranlsators total are there, and if given an estimate how long would this take to finish if no other translators join?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t translate whatsoever but I&#039;m very good in english grammar and sentence structure so if you need a proff reader I open. I&#039;d just need instructions on how to do so because I&#039;m new to this. -Kikyo423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honestly, it looks like the project is around 30-40% completed, so it looks to be awhile. Lots of QC needed. I&#039;m currently trying to continue translating starting from the beginning (QC&#039;ing SEEN0628) and moving up. Currently on SEEN0629. Those H-scenes are a pain, lol. Need someone to QC for what&#039;s been translated so far. I&#039;ll try to get the SEEN completed by tonight. Anyone that would like to correspond with me (it&#039;d help a lot), contact me at abstractbluesky@gmail.com or msg me in the #Baka-Tsuki irc channel if I&#039;m there. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] 09:40, 19 October 2010 (HST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:Registration_Page&amp;diff=83939</id>
		<title>Tomoyo After:Registration Page</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:Registration_Page&amp;diff=83939"/>
		<updated>2011-02-24T20:08:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* List */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;To re-iterate the registration procedure:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*This is not some Binding Contract of &amp;quot;I must do the work I put down here&amp;quot;. Choices put down here are negotiable between translators (including their own selves who signed up for it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Status ==&lt;br /&gt;
(Last updated March 21st 2010)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
~39% first translation pass.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
.xls file with more detailed progress [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== List ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Nothing done.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Under half is done.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CCA300&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Over half is done.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:teal&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Nearly done.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Done. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; means H-content remains to translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt; means the translator is assumed to be Missing In Action.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;QC&amp;lt;/sup&amp;gt; means QC is requested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0628&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:Wrengear|Wrengear]];[[User:Ilebur|Ilebur]] *QCed by Sean; Pchan105&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CCA300&amp;quot;&amp;gt;SEEN0629&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; - Unknown/anonymous contributor;[[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]];[[User:kikyo423|kikyo423]];[[User:ShadeShadows|ShadeShadows]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEEN0630&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEEN0701&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; - [[User:Appztetra|Appztetra]];[[User:Nightjumper|Nightjumper]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0702&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; - [[User:Yummy|Yummy]];[[User:Suppish|Suppish]]  *QCed by Suppish&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0707&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:Karmainall|Karmainall]];[[User:Suppish|Suppish]]  *QCed by Suppish&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0708&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Yummy|Yummy]];[[User:Karmainall|Karmainall]];[[User:Suppish|Suppish]]  *QCed by Suppish&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0709&amp;lt;/span&amp;gt; - [[user:seitsuki|seitsuki]];[[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:Suppish|Suppish]]  *QCed by Suppish&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0710&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:Suppish|Suppish]] * Qced by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0711&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]] *QCed by Assassindaman&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0712&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]] &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0713&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]][[User:LF2005|LF2005]]*QCed by Assassindaman&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0714&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]];[[User:Ilebur|Ilebur]];[[User:ArchDemon|ArchDemon]] *Qced&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0715&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Soulphalanx|Soulphalanx]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt;;[[User:HiagoX|HiagoX]];[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0716&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:HiagoX|HiagoX]];[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]*QCed by Sean&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0717&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Aleh|Aleh]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA?&amp;lt;/sup&amp;gt;;[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0720&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0721&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0722&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0723&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0724&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]] *QCed by Karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0725&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by StuntZero&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0726&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by StuntZero&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0727&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0728&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0729&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0744&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Gman|Gman]]; [[User:Suppish|Suppish]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0801&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0803&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0804&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0806&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt; *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0807&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0808&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0809&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Kyoske|Kyoske]];[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0810&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEEN0811&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Tatsuya|Tatsuya]];Unknown/anonymous contributor &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0812&amp;lt;/span&amp;gt; - &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0813&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:KittyCarnage|KittyCarnage]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEEN0814&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:HiagoX|HiagoX]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0815&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Sarenthenis|Sarenthenis]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0816&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0817&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:PanzerElement|PanzerElement]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0818&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0819&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0820&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0821&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0822&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0823&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:teal&amp;quot;&amp;gt;SEEN1710&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:ArchDemon|ArchDemon]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1714&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CCA300&amp;quot;&amp;gt;SEEN1715&amp;lt;/span&amp;gt; [[User:Gman|Gman]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1716&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN1806&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1811&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1813&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1814&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN2811&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN2813&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN2814&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN3814&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN4814&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN5000&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]];Unknown/anonymous contributor&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5001&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5002&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5003&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5004&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5005&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5006&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5007&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5010&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5011&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7010&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7160&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7910&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7920&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7930&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7940&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7950&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:DanDanTheIdiot|DanDanTheIdiot]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Registration Page]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0721&amp;diff=83938</id>
		<title>Tomoyo After:SEEN0721</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0721&amp;diff=83938"/>
		<updated>2011-02-24T20:07:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Text */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Text ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN0721.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;朋也&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoya&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;鷹文&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Takafumi&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;智代&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0000&amp;gt; ７月２１日(水)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; July 21st (Wed)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0001&amp;gt; 俺は飽きることなくパソコンに張りついている鷹文の隣に立つ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; I stand next to Takafumi who is on the computer without any sign of boredom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0002&amp;gt; \{朋也}「勝負しよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Let&#039;s have a match.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0003&amp;gt; \{鷹文}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;.....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0004&amp;gt; \{朋也}「おまえだよ、おまえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Hey, I&#039;m talking to you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0005&amp;gt; \{鷹文}「…え、僕？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...Who, me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0006&amp;gt; \{朋也}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0007&amp;gt; \{鷹文}「勝負って？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;What do you mean &#039;a match&#039;?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0008&amp;gt; \{朋也}「なんでもいい。おまえの自信があるので来いよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Anything is fine. Come up with something you&#039;re good at.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0009&amp;gt; \{鷹文}「え？　じゃあ、じゃんけん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Huh? Then rock, paper, scissors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0010&amp;gt; \{朋也}「ちなみに負けたほうは、勝ったほうの言うこと聞くのな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Also, a loser must do what winner says.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0011&amp;gt; \{鷹文}「うわっ、真剣勝負じゃんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Wow, that&#039;s pretty serious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0012&amp;gt; \{朋也}「だから自信があるので来いって言ってんだよ。よく考えて決めろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;What&#039;s why I said &#039;come up with something you are good at&#039;. Think before you choose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0013&amp;gt; \{鷹文}「じゃあ、タイピングにしていい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Then, is a typing contest okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0014&amp;gt; \{朋也}「なんだよ、それ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0015&amp;gt; \{鷹文}「このキーボードで、どっちが正確に早くキーを叩けるかという競争」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It&#039;s a race to see who can type the fastest and with the most accuracy with this keyboard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0016&amp;gt; 言って、鷹文はパソコンに繋がるキーボードを持ち上げてみせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; As he said, Takafumi stands up and shows me the keyboard that is connected to the computer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0017&amp;gt; \{朋也}「そんなの俺、絶対負けるじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I&#039;ll lose for sure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0018&amp;gt; \{鷹文}「僕の自信があるので来いって言ったじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Well, you said come up with something that I&#039;m good at.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0019&amp;gt; \{朋也}「いや、そうなんだけどさ…俺に勝ち目がなさすぎるというか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Yeah, but... it seems like I don&#039;t have any chance of winning...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0020&amp;gt; \{鷹文}「じゃ、やめる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So, you chickening out?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0021&amp;gt; \{朋也}「いや…いいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;No... That&#039;s fine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0022&amp;gt; \{朋也}「やるよ、やってやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Sure, I&#039;ll do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0023&amp;gt; \{鷹文}「オーケー、じゃ、僕からやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Okay, then I&#039;ll start.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0024&amp;gt; 鷹文がキーボードを叩き始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; Takafumi starts typing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0025&amp;gt; …惨敗。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; ...I was destroyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0026&amp;gt; \{鷹文}「話にならないね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It wasn&#039;t even a match.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0027&amp;gt; …まったく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; ...You are telling me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0028&amp;gt; \{鷹文}「で、なんでも言うこときいてもらえるわけだよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;So, you are going to do anything that I say, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0029&amp;gt; \{朋也}「…まぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;...Well, yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0030&amp;gt; \{鷹文}「じゃあ、缶コーヒー買ってきて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Then buy me a can me a can of coffee.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0031&amp;gt; \{朋也}「パシリかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;A slave, huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0032&amp;gt; \{鷹文}「簡単でしょ。ほらほら」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It&#039;s easy. Now go on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0033&amp;gt; 自分の浅はかさっぷりを悔いる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; I regret my lack of knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0034&amp;gt; 思いつきで行動したら、この様だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; I was just trying out my idea and &#039;this&#039; happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0035&amp;gt; 熱々の缶コーヒーを両手で転がしながら、考える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; I thought to myself as I was rolling a burning-hot can of coffee in my hands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0036&amp;gt; 巧妙に話を聞き出す方法があるとしても、そんな手は使いたくない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; Even if there was a clever way to make him talk, I wouldn&#039;t have liked it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0037&amp;gt; 深く考えたとしても、このやり方を選んでいたはずだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; No matter how much I&#039;ve thought it over, I would&#039;ve chose this way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0038&amp;gt; なら後は…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; Then all I can do is...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0039&amp;gt; 努力するのみ&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; Keep on trying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0040&amp;gt; 諦めるしかない&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; Give up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0041&amp;gt; いつものように努力するだけだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; I have to keep trying like usual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0042&amp;gt; 努力が報われる、とは限らない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; Showing effort doesn&#039;t always pay off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0043&amp;gt; タイピングで勝負などと言ってしまったが、勝てるとは思えないくらいの差だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; I went on with the contest, but the gap is too big. I have no chance of winning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0044&amp;gt; それに、過去の話を聞き出してどうなるというのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; Besides, what can I do after listening to the story of their past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0045&amp;gt; 結局は、鷹文と河南子の問題なのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; In the end, it is a problem between Takafumi and Kanako.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0046&amp;gt; 時間が解決する、ということもある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; Time may solve everything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0047&amp;gt; 手に持った缶コーヒーを見つめながら、考えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; I thought it to myself as I stare at the can of coffee in my hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0048&amp;gt; \{朋也}「…とりあえず夏にホット缶はないよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;...Who&#039;d want hot drink in middle of the summer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0049&amp;gt; 俺は意図的に思考を切り替えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; In my own intention, I changed my thoughts...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0050&amp;gt; 諦める理由はいくらでも思いつく、と悪態つく自分を黙らせるために。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; In order to silence my inner self who is convincing me to give up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0051&amp;gt; 努力するのみ&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; Keep on trying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0052&amp;gt; 真っ向勝負&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; Go head-to-head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0053&amp;gt; …努力？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; ...An effort?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0054&amp;gt; 自分の力量はわきまえているつもりだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; I do know my own limit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0055&amp;gt; できることと、できないことがある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; There are things that I can and can&#039;t do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0056&amp;gt; 今回は、努力をしても無駄だ。何年かけようが鷹文には勝てるように思えない。すべて徒労に終わる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; This time, there is no point trying. No matter how many years I spent, I can&#039;t see any chance of beating Takafumi. All my work will be done for nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0057&amp;gt; それがわかっていたから、力もわいてこなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; As I thought that, I lost my will to do anything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0058&amp;gt; それに、過去の話を聞き出してどうなるというのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; Besides what would I do after listening the story of their past?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0059&amp;gt; 結局は、鷹文と河南子の問題なのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; In the end, it is a problem between Takafumi and Kanako.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0060&amp;gt; 時間が解決する、ということもある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; Time may solve everything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0061&amp;gt; 手に持った缶コーヒーを見つめながら、考えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; I thought it to myself as I was staring at the can of coffee in my hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0062&amp;gt; しばらくは時間を置こう、と。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; Let&#039;s give them some time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0063&amp;gt; 数日後&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; Few days later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0064&amp;gt; 日を置いても一向に鷹文と河南子の関係は変わらなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; Even after several days, the relationship between Takafumi and Kanako didn&#039;t seen to change at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0065&amp;gt; 焦れた俺は、帰り際、鷹文の前に立ちはだかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; I became impatient. As I arrived home I walk up to Takafumi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0066&amp;gt; それで失敗したなら、後は、真っ向勝負。面と向かって聞き出すだけだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; If time failed, then I&#039;ll simply ask him face to face. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0067&amp;gt; 家に戻ると、俺は鷹文にコーヒー缶を投げた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; I tossed the can at Takafumi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0068&amp;gt; \{鷹文}「あ、ありがと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Oh, thanks.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0069&amp;gt; \{鷹文}「アチチチチチチ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Ow! Hot! Hot! Hot! Hot!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0070&amp;gt; \{朋也}「いいリアクションをありがとう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Thanks for the good reaction.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0071&amp;gt; \{鷹文}「これって地味にイヤガラセのつもり？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Is this some kind of prank?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0072&amp;gt; \{朋也}「違うよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Not really.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0073&amp;gt; \{鷹文}「まあ、いいけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Oh, whatever.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0074&amp;gt; \{朋也}「なあ、話があるんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Hey, I got something to ask you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0075&amp;gt; \{鷹文}「ん？　なに？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Hm? What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0076&amp;gt; \{朋也}「三年前に何があった？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;What happened three years ago?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0077&amp;gt; \{鷹文}「いきなりなんなの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;What&#039;s with you all the sudden?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0078&amp;gt; \{朋也}「河南子と三年前になにがあった？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;What happened between you and Kanako three years ago?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0079&amp;gt; \{鷹文}「…前に話したじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...Like I&#039;ve told you about it before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0080&amp;gt; \{朋也}「ああ、お前が車道に飛び込んだってな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Yeah, you jumped in front of a car.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0081&amp;gt; \{鷹文}「それだけだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;That&#039;s all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0082&amp;gt; \{朋也}「足りないだろ。河南子と何があったんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;That&#039;s not good enough. What happened between you and Kanako.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0083&amp;gt; \{鷹文}「にぃちゃんには関係ないよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;It&#039;s none of your business.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0084&amp;gt; \{朋也}「ある」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;It is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0085&amp;gt; \{鷹文}「…ただ、つきあって別れただけだって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...I just went out with her and broke after.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0086&amp;gt; \{鷹文}「何度も言ったけど、もう河南子とは終わったんだよ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Like I told you before, Kanako and I are finished.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0087&amp;gt; \{鷹文}「よくある話だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;that&#039;s not much of a news.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0088&amp;gt; \{朋也}「じゃあ、陸上の話だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Then tell me about the track team.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0089&amp;gt; 俺は話の矛先を変えることにした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; I changed the direction of the subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0090&amp;gt; \{朋也}「恩師の話、してくれないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Can you tell me about your former coach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0091&amp;gt; \{鷹文}「いないよ、そんなの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I don&#039;t know any.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0092&amp;gt; \{朋也}「いたはずだ。智代から聞いてるんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I know you do. I&#039;ve heard it from Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0093&amp;gt; \{鷹文}「そんな又聞きで、当事者でもないくせに…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Just because you&#039;ve heard it from Tomoyo it doesn&#039;t mean it&#039;s true.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0094&amp;gt; \{鷹文}「あのね、にぃちゃん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;You know, Nii-chan&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0095&amp;gt; \{鷹文}「僕にだって、触れられたくないことはある」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;I also have things that I don&#039;t want to talk about.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0096&amp;gt; \{鷹文}「キレるときだってある」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;And there are times when I get angry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0097&amp;gt; \{鷹文}「それが今だよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Like right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0098&amp;gt; \{朋也}「…どうするつもりだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;...What are you going to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0099&amp;gt; \{鷹文}「こうするっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;This.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0100&amp;gt; ばきぃっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; Smack!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0101&amp;gt; 俺の顔が真横を向いていた。鷹文の渾身の一撃により。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; I was facing sideways after Takafumi&#039;s tremondous blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0102&amp;gt; \{朋也}「ってぇなあ…このっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;That hurts you basta..&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0103&amp;gt; 殴り返したつもりだが、その手応えがない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; I tried to punch him back but I couldn&#039;t feel the power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0104&amp;gt; \{智代}「やめるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Stop it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0105&amp;gt; 智代が俺の拳を掴んでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; Tomoyo was holding my fist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0106&amp;gt; \{智代}「喧嘩はよくない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;You guys shouldn&#039;t fight.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0107&amp;gt; \{智代}「ずっと、おまえたちは仲良しだったじゃないか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;You guys got along just fine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0108&amp;gt; \{智代}「どうしてこんなことになってるんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;But how did this happen...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0109&amp;gt; 智代の痛切な声を聞いて、ようやく頭が冷えていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; I cooled my head down after hearing Tomoyo&#039;s compassionate voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0110&amp;gt; \{鷹文}「…みんなが楽しかったらいいじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;We had fun. Everything is fine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0111&amp;gt; \{鷹文}「でしょ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Right?...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0112&amp;gt; \{智代}「もちろんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Of course.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0113&amp;gt; \{鷹文}「だったら、今のままでいこうよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Then let&#039;s stay like that way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0114&amp;gt; \{鷹文}「それでいいじゃん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Shouldn&#039;t that be good enough?...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0115&amp;gt; 鷹文が横を向く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; Takafumi turns to the side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0116&amp;gt; \{鷹文}「じゃあね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;See ya.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0117&amp;gt; そのまま、部屋を出ていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; Just like that, he walked away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0118&amp;gt; \{智代}「朋也、反省すべきだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tomoya, you should apologize.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0119&amp;gt; \{朋也}「ああ、悪い…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Yeah, sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0120&amp;gt; 日を置いて、俺は鷹文にまた同じ質問を投げかけてみた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; I gave some time and tried asking Takafumi the same questions again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0121&amp;gt; それでも頑なに鷹文は、返答を拒み続けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; Still, Takafumi stubbornly refused to answer any questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0122&amp;gt; やがて、鷹文は次第に家に来なくなった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; After while, he stopped coming to my house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0123&amp;gt; 智代を通じて呼びかけてみても、いい返事は戻ってこなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; I tried asking through Tomoyo but there wasn&#039;t any good reply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0124&amp;gt; \{智代}「ちょっと間を置いた方がいい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;We should give him some space.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0125&amp;gt; \{智代}「今はそっとしておいてくれないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Could you leave him alone for now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0126&amp;gt; \{朋也}「…ああ、わかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;...Sure, I understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0127&amp;gt; 智代は俺を責めないが、鷹文を刺激してしまったことに心を痛めているのは事実だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; Tomoyo doesn&#039;t accuse me for it, but it&#039;s true that she is hurt seeing Takafumi so irritated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0128&amp;gt; 俺が余計なことをしなければ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; Only if I hadn&#039;t done something so reckless...&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:Registration_Page&amp;diff=83937</id>
		<title>Tomoyo After:Registration Page</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:Registration_Page&amp;diff=83937"/>
		<updated>2011-02-24T19:48:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* List */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;To re-iterate the registration procedure:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*This is not some Binding Contract of &amp;quot;I must do the work I put down here&amp;quot;. Choices put down here are negotiable between translators (including their own selves who signed up for it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Status ==&lt;br /&gt;
(Last updated March 21st 2010)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
~39% first translation pass.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
.xls file with more detailed progress [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== List ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Nothing done.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Under half is done.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CCA300&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Over half is done.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:teal&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Nearly done.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Done. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; means H-content remains to translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt; means the translator is assumed to be Missing In Action.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;QC&amp;lt;/sup&amp;gt; means QC is requested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0628&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:Wrengear|Wrengear]];[[User:Ilebur|Ilebur]] *QCed by Sean; Pchan105&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CCA300&amp;quot;&amp;gt;SEEN0629&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; - Unknown/anonymous contributor;[[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]];[[User:kikyo423|kikyo423]];[[User:ShadeShadows|ShadeShadows]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEEN0630&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEEN0701&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; - [[User:Appztetra|Appztetra]];[[User:Nightjumper|Nightjumper]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0702&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; - [[User:Yummy|Yummy]];[[User:Suppish|Suppish]]  *QCed by Suppish&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0707&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:Karmainall|Karmainall]];[[User:Suppish|Suppish]]  *QCed by Suppish&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0708&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Yummy|Yummy]];[[User:Karmainall|Karmainall]];[[User:Suppish|Suppish]]  *QCed by Suppish&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0709&amp;lt;/span&amp;gt; - [[user:seitsuki|seitsuki]];[[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:Suppish|Suppish]]  *QCed by Suppish&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0710&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:Suppish|Suppish]] * Qced by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0711&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]] *QCed by Assassindaman&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0712&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]] &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0713&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]][[User:LF2005|LF2005]]*QCed by Assassindaman&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0714&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]];[[User:Ilebur|Ilebur]];[[User:ArchDemon|ArchDemon]] *Qced&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0715&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Soulphalanx|Soulphalanx]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt;;[[User:HiagoX|HiagoX]];[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0716&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:HiagoX|HiagoX]];[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]*QCed by Sean&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0717&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Aleh|Aleh]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA?&amp;lt;/sup&amp;gt;;[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0720&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0721&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0722&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0723&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0724&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]] *QCed by Karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0725&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by StuntZero&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0726&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by StuntZero&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0727&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0728&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0729&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0744&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Gman|Gman]]; [[User:Suppish|Suppish]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0801&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0803&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0804&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0806&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt; *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0807&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0808&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0809&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Kyoske|Kyoske]];[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0810&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEEN0811&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Tatsuya|Tatsuya]];Unknown/anonymous contributor &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0812&amp;lt;/span&amp;gt; - &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0813&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:KittyCarnage|KittyCarnage]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEEN0814&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:HiagoX|HiagoX]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0815&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Sarenthenis|Sarenthenis]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0816&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0817&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:PanzerElement|PanzerElement]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0818&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0819&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0820&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0821&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0822&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0823&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:teal&amp;quot;&amp;gt;SEEN1710&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:ArchDemon|ArchDemon]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1714&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CCA300&amp;quot;&amp;gt;SEEN1715&amp;lt;/span&amp;gt; [[User:Gman|Gman]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1716&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN1806&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1811&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1813&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1814&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN2811&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN2813&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN2814&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN3814&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN4814&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN5000&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]];Unknown/anonymous contributor&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5001&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5002&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5003&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5004&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5005&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5006&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5007&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5010&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5011&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7010&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7160&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7910&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7920&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7930&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7940&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7950&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:DanDanTheIdiot|DanDanTheIdiot]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Registration Page]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0722&amp;diff=83936</id>
		<title>Tomoyo After:SEEN0722</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0722&amp;diff=83936"/>
		<updated>2011-02-24T19:47:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Text */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Text ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN0722.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;親方&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Master&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;朋也&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoya&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;河南子&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kanako&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;智代&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;鷹文&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Takafumi&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;とも&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomo&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0000&amp;gt; ７月２２日(木)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; July 22nd (Thu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0001&amp;gt; \{親方}「これ、捨てといてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{Master} &amp;quot;Throw this away for me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0002&amp;gt; ケースには乱雑に詰まった粗大ゴミがある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; There are piles of junk stuffed disorderly inside the case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0003&amp;gt; 俺は敷地の一角にある不要品置き場へと持っていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; I took it to the lot where there was a dumpster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0004&amp;gt; ケースを逆さにし、不要品を山へ積むと、白いパソコンの本体とキーボードが出てきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; When I turned the case upside down and stacked them along with the junk, I saw a white computer and keyboard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0005&amp;gt; しばらく見つめてから、事務所へと戻る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; I stared at it for while and went back to the office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0006&amp;gt; \{朋也}「あのパソコン、いらないんですよね？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;You won&#039;t be needing that computer over there, will you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0007&amp;gt; \{親方}「ああ、パーツ取りした後だからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; \{Master} &amp;quot;No, I already took out the parts inside it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0008&amp;gt; \{朋也}「もらってもいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Can I have it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0009&amp;gt; \{親方}「…そりゃ構わんが、使えんぞ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{Master} &amp;quot;...Well sure, but it doesn&#039;t work.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0010&amp;gt; \{朋也}「キーボードだけなんで」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I only need the keyboard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0011&amp;gt; \{親方}「いいが、そっちも駄目だった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Master} &amp;quot;That&#039;s fine, but that doesn&#039;t work either.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0012&amp;gt; 親方の話が終わる前に、俺は不要品置き場に駆け出した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; Before he could finish talking, I rushed to the dumpster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0013&amp;gt; \{河南子}「あのさぁ、先輩」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Hey, Senpai?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0014&amp;gt; \{智代}「うん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0015&amp;gt; \{河南子}「あんたの彼氏、やばいっすよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Your boyfriend is bit insane.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0016&amp;gt; \{智代}「なにがだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;What do you mean?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0017&amp;gt; \{河南子}「教えてあげなきゃ。そのキーボード、何にも繋がってませんよって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;You gotta tell him. That keyboard isn&#039;t connected to a computer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0018&amp;gt; \{智代}「いや、ああして練習してるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Oh, he&#039;s just practicing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0019&amp;gt; \{河南子}「練習って、パソコンの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Practicing? You mean practicing typing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0020&amp;gt; \{智代}「うん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0021&amp;gt; \{河南子}「ふぅん…そんなもんに興味なさそうだったのに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Huh, I didn&#039;t think he&#039;d be interested in that kind of stuff.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0022&amp;gt; …興味ねぇよ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; ...I&#039;m not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0023&amp;gt; 俺は心の中で愚痴る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; I complained inside my head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0024&amp;gt; 喧嘩だって、パソコンだって。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; First was fighting, and now it&#039;s typing...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0025&amp;gt; こんな遠回りな努力が実るのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; Are all these tedious efforts really going to pay off?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0026&amp;gt; \{朋也}（あー、考えるな。考えると、やる気がなくなる）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{Tomoya} (Ugh, don&#039;t think. I going to lose the will to do this if I do.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0027&amp;gt; 今は鷹文に勝つことだけを考えよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; Right now, just think about beating Takafumi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0028&amp;gt; \{鷹文}「惜しかったね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;You were close.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0029&amp;gt; 再戦を挑んだが、また敗北。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; I challenged him to a rematch, but it was another loss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0030&amp;gt; \{鷹文}「そんなにがんばって、いったい僕に何させたいのさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;What are you planning to make me do if I lose?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0031&amp;gt; \{朋也}「負けた時に教えてやる…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I&#039;ll let you know when you lose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0032&amp;gt; \{鷹文}「なんかコワイよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;You&#039;re scaring me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0033&amp;gt; \{鷹文}「再戦する気力が起きなくなるぐらいの罰ゲームにしようっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Then this time I&#039;ll make you do something so intense, you&#039;ll lose your will to rematch me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0034&amp;gt; \{朋也}「どんなだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Like what...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0035&amp;gt; \{鷹文}「ほら、前に僕がやったのさ、恐かったから、にぃちゃんも試してみてよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;You know, &#039;the thing&#039; that I did before. It was scary so you should try it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0036&amp;gt; \{朋也}「なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;What is it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0037&amp;gt; \{鷹文}「ねぇちゃんの前で、ともを人質にとるやつだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Take Tomo as hostage in front of my sister.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0038&amp;gt; \{鷹文}「同じだとすぐばれるかもしれないから、もっと見た目にインパクトがほしいねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;She might figure out if it was like last time, so I want to see more impact in your looks...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0039&amp;gt; \{鷹文}「そうだ、上半身裸でよろしく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Oh yeah, do it with your shirt off, please.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0040&amp;gt; 台所では、智代が晩ご飯の支度をしている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; At kitchen, Tomoyo is preparing for the dinner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0041&amp;gt; ともはいつものように、その足下に座り込んでいる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; And as usual, Tomo is sitting right beside her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0042&amp;gt; 俺は押し入れの中に潜り込んで、そこでシャツを脱ぎ、用意してあった紙袋を頭からかぶる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; I hid myself in the closet, took my shirt off, and put a paper bag over my head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0043&amp;gt; 変装を終え、押し入れから這い出る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; After I put on the disguise, I crawled out of the closet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0044&amp;gt; \{河南子}「うおおっ、なんだ、おまえっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Woah, who the heck are you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0045&amp;gt; 河南子が引いているが、放っておく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; Kanako seems a bit disgusted, but I ignored her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0046&amp;gt; そのまま台所へ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; I walked to the kitchen silently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0047&amp;gt; 膝を折り、ともの首に腕を回した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; I kneeled and wrapped my arms around Tomo&#039;s neck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0048&amp;gt; \{とも}「わあ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Tomo} &amp;quot;Waah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0049&amp;gt; ともが悲鳴をあげる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; Tomo screams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0050&amp;gt; \{智代}「どうした、とも？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;What&#039;s the matter, Tomo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0051&amp;gt; \{朋也}「動くなあっ！　一歩でも動いたら」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Don&#039;t move! If you take one more step...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0052&amp;gt; 空を切って唸りをあげる智代の右足。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; Tomoyo&#039;s right leg slices through the air.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0053&amp;gt; シュッ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; Swish!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0054&amp;gt; かわした！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; I dodged it!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0055&amp;gt; 翻ってすぐさま次の蹴りが。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; It swings around and comes back with next kick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0056&amp;gt; シュッ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; Swish!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0057&amp;gt; またかわした！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; I dodged it again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0058&amp;gt; \{朋也}（…これは、河南子との特訓の成果か！）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Tomoya} (...So this is the result from training with Kanako!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0059&amp;gt; シュッ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; Swish!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0060&amp;gt; 見える！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; I can see!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0061&amp;gt; シュッ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; Swish!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0062&amp;gt; 見えるぞ、智代の蹴りが！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; I can see Tomoyo&#039;s kicks!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0063&amp;gt; シュッ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; Swish!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0064&amp;gt; どんなもんだ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; How&#039;s this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0065&amp;gt; ガスッ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; Wham!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0066&amp;gt; \{朋也}「うおお…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Gaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0067&amp;gt; 背後から首を蹴られて、その場にうずくまる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; I was kicked in the neck from behind and fell right to the floor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0068&amp;gt; \{河南子}「河南が成敗しました、うす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;That one took care of him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0069&amp;gt; \{河南子}「さらにボコッときましょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Let&#039;s beat him up some more.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0070&amp;gt; 両腕を取られ、タップもできない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; Both of my arms are locked so I can&#039;t even tap out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0071&amp;gt; \{鷹文}「あー、やめてあげて、にぃちゃんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;Hey, could you both stop it? It&#039;s Nii-chan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0072&amp;gt; \{智代}「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0073&amp;gt; \{河南子}「いや、わかってたけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Well, I already knew.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0074&amp;gt; \{朋也}「じゃ、手加減しろよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Then go easy on me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0075&amp;gt; 紙袋をとって、河南子に怒鳴る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; I yell at Kanako as I take off the paper bag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0076&amp;gt; \{河南子}「いや、ボコられたいのかと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Well, I thought you wanted to get beat up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0077&amp;gt; \{朋也}「ちょっとした悪ふざけだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;I was just fooling around.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0078&amp;gt; \{智代}「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Hmph...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0079&amp;gt; \{智代}「朋也は昔からそういう悪い冗談が好きだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;You have always been fond of bad jokes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0080&amp;gt; \{智代}「よしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Please stop it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0081&amp;gt; 心底呆れたように、ため息をつかれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; She sighed as if she was appalled from bottom of her heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0082&amp;gt; ぽん、と肩を叩かれる。振り返ると鷹文の顔。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; I got tapped on the shoulder. When I turn around, I see Takafumi&#039;s face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0083&amp;gt; \{鷹文}「…こりた？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{Takafumi} &amp;quot;...You give up?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0084&amp;gt; \{朋也}「うおおぉぉーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Tomoya} &amp;quot;Aaaaaarrrrggggggggh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0085&amp;gt; 俺は一晩中キーボードを打ちまくった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; That night, I kept on tapping the keyboard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0086&amp;gt; \{河南子}「やばい、蹴りどころが悪かったか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; \{Kanako} &amp;quot;Oh no, I probably hit him too hard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:Registration_Page&amp;diff=83935</id>
		<title>Tomoyo After:Registration Page</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:Registration_Page&amp;diff=83935"/>
		<updated>2011-02-24T19:36:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* List */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;To re-iterate the registration procedure:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*This is not some Binding Contract of &amp;quot;I must do the work I put down here&amp;quot;. Choices put down here are negotiable between translators (including their own selves who signed up for it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Status ==&lt;br /&gt;
(Last updated March 21st 2010)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
~39% first translation pass.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
.xls file with more detailed progress [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== List ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Nothing done.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Under half is done.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CCA300&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Over half is done.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:teal&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Nearly done.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Done. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; means H-content remains to translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt; means the translator is assumed to be Missing In Action.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;QC&amp;lt;/sup&amp;gt; means QC is requested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0628&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:Wrengear|Wrengear]];[[User:Ilebur|Ilebur]] *QCed by Sean; Pchan105&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CCA300&amp;quot;&amp;gt;SEEN0629&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; - Unknown/anonymous contributor;[[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]];[[User:kikyo423|kikyo423]];[[User:ShadeShadows|ShadeShadows]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEEN0630&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEEN0701&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; - [[User:Appztetra|Appztetra]];[[User:Nightjumper|Nightjumper]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0702&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; - [[User:Yummy|Yummy]];[[User:Suppish|Suppish]]  *QCed by Suppish&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0707&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:Karmainall|Karmainall]];[[User:Suppish|Suppish]]  *QCed by Suppish&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0708&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Yummy|Yummy]];[[User:Karmainall|Karmainall]];[[User:Suppish|Suppish]]  *QCed by Suppish&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0709&amp;lt;/span&amp;gt; - [[user:seitsuki|seitsuki]];[[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:Suppish|Suppish]]  *QCed by Suppish&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0710&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:Suppish|Suppish]] * Qced by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0711&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]] *QCed by Assassindaman&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0712&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]] &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0713&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]][[User:LF2005|LF2005]]*QCed by Assassindaman&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0714&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]];[[User:Ilebur|Ilebur]];[[User:ArchDemon|ArchDemon]] *Qced&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0715&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Soulphalanx|Soulphalanx]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt;;[[User:HiagoX|HiagoX]];[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0716&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:HiagoX|HiagoX]];[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]*QCed by Sean&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0717&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Aleh|Aleh]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA?&amp;lt;/sup&amp;gt;;[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0720&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0721&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0722&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0723&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0724&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]] *QCed by Karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0725&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by StuntZero&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0726&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by StuntZero&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0727&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0728&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0729&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0744&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Gman|Gman]]; [[User:Suppish|Suppish]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0801&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0803&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0804&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0806&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt; *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0807&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0808&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0809&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Kyoske|Kyoske]];[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0810&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEEN0811&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Tatsuya|Tatsuya]];Unknown/anonymous contributor &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0812&amp;lt;/span&amp;gt; - &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0813&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:KittyCarnage|KittyCarnage]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEEN0814&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:HiagoX|HiagoX]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0815&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Sarenthenis|Sarenthenis]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0816&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0817&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:PanzerElement|PanzerElement]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0818&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0819&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0820&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0821&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0822&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0823&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:teal&amp;quot;&amp;gt;SEEN1710&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:ArchDemon|ArchDemon]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1714&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CCA300&amp;quot;&amp;gt;SEEN1715&amp;lt;/span&amp;gt; [[User:Gman|Gman]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1716&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN1806&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1811&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1813&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1814&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN2811&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN2813&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN2814&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN3814&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN4814&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN5000&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]];Unknown/anonymous contributor&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5001&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5002&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5003&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5004&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5005&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5006&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5007&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5010&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5011&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7010&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7160&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7910&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7920&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7930&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7940&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7950&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:DanDanTheIdiot|DanDanTheIdiot]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Registration Page]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0724&amp;diff=83934</id>
		<title>Tomoyo After:SEEN0724</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0724&amp;diff=83934"/>
		<updated>2011-02-24T19:35:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Text */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Translation ==&lt;br /&gt;
*[[User:Nightjumper|Nightjumper]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN0724.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// #character &#039;朋也&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoya&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0000&amp;gt; ７月２４日(土)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; July 24th (Sat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0001&amp;gt; 仕事中も、イメージトレーニングを続けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; I continued image training at work too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0002&amp;gt; 今ではもう、キーボードがなくても、キーの配置が思い出せる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; Even if I still don&#039;t have a keyboard right now, I can remember the key arrangement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0003&amp;gt; \{朋也}（まったく仕事で生かせない能力だけが身についていくな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{Tomoya}(I&#039;m developing an ability that can&#039;t be used at work, huh...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// &amp;lt;0004&amp;gt; 休みの日もすべて、練習に費やす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; I spend my whole off-day, too, on practice.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:Registration_Page&amp;diff=83925</id>
		<title>Tomoyo After:Registration Page</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:Registration_Page&amp;diff=83925"/>
		<updated>2011-02-24T18:40:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* List */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;To re-iterate the registration procedure:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*This is not some Binding Contract of &amp;quot;I must do the work I put down here&amp;quot;. Choices put down here are negotiable between translators (including their own selves who signed up for it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Status ==&lt;br /&gt;
(Last updated March 21st 2010)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
~39% first translation pass.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
.xls file with more detailed progress [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== List ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Nothing done.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Under half is done.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CCA300&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Over half is done.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:teal&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Nearly done.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Done. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; means H-content remains to translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt; means the translator is assumed to be Missing In Action.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;QC&amp;lt;/sup&amp;gt; means QC is requested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0628&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:Wrengear|Wrengear]];[[User:Ilebur|Ilebur]] *QCed by Sean; Pchan105&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CCA300&amp;quot;&amp;gt;SEEN0629&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; - Unknown/anonymous contributor;[[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]];[[User:kikyo423|kikyo423]];[[User:ShadeShadows|ShadeShadows]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEEN0630&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEEN0701&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; - [[User:Appztetra|Appztetra]];[[User:Nightjumper|Nightjumper]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0702&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; - [[User:Yummy|Yummy]];[[User:Suppish|Suppish]]  *QCed by Suppish&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0707&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:Karmainall|Karmainall]];[[User:Suppish|Suppish]]  *QCed by Suppish&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0708&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Yummy|Yummy]];[[User:Karmainall|Karmainall]];[[User:Suppish|Suppish]]  *QCed by Suppish&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0709&amp;lt;/span&amp;gt; - [[user:seitsuki|seitsuki]];[[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:Suppish|Suppish]]  *QCed by Suppish&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0710&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:Suppish|Suppish]] * Qced by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0711&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]] *QCed by Assassindaman&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0712&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]] &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0713&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]][[User:LF2005|LF2005]]*QCed by Assassindaman&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0714&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]];[[User:Ilebur|Ilebur]];[[User:ArchDemon|ArchDemon]] *Qced&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0715&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Soulphalanx|Soulphalanx]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt;;[[User:HiagoX|HiagoX]];[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0716&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:HiagoX|HiagoX]];[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]*QCed by Sean&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0717&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Aleh|Aleh]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA?&amp;lt;/sup&amp;gt;;[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0720&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0721&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0722&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0723&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0724&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0725&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0726&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0727&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0728&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0729&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0744&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Gman|Gman]]; [[User:Suppish|Suppish]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0801&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0803&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0804&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0806&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt; *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0807&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0808&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0809&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Kyoske|Kyoske]];[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0810&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEEN0811&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Tatsuya|Tatsuya]];Unknown/anonymous contributor &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0812&amp;lt;/span&amp;gt; - &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0813&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:KittyCarnage|KittyCarnage]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEEN0814&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:HiagoX|HiagoX]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0815&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Sarenthenis|Sarenthenis]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0816&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0817&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:PanzerElement|PanzerElement]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0818&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0819&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0820&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0821&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0822&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0823&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:teal&amp;quot;&amp;gt;SEEN1710&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:ArchDemon|ArchDemon]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1714&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CCA300&amp;quot;&amp;gt;SEEN1715&amp;lt;/span&amp;gt; [[User:Gman|Gman]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1716&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN1806&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1811&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1813&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1814&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN2811&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN2813&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN2814&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN3814&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN4814&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN5000&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]];Unknown/anonymous contributor&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5001&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5002&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5003&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5004&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5005&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5006&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5007&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5010&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5011&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7010&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7160&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7910&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7920&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7930&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7940&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7950&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:DanDanTheIdiot|DanDanTheIdiot]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Registration Page]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:Registration_Page&amp;diff=83797</id>
		<title>Tomoyo After:Registration Page</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:Registration_Page&amp;diff=83797"/>
		<updated>2011-02-23T06:36:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* List */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;To re-iterate the registration procedure:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*This is not some Binding Contract of &amp;quot;I must do the work I put down here&amp;quot;. Choices put down here are negotiable between translators (including their own selves who signed up for it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Status ==&lt;br /&gt;
(Last updated March 21st 2010)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
~39% first translation pass.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
.xls file with more detailed progress [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== List ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Nothing done.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Under half is done.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CCA300&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Over half is done.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:teal&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Nearly done.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEENXXXX&amp;lt;/span&amp;gt;: Done. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; means H-content remains to translate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt; means the translator is assumed to be Missing In Action.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;sup&amp;gt;QC&amp;lt;/sup&amp;gt; means QC is requested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0628&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:Wrengear|Wrengear]];[[User:Ilebur|Ilebur]] *QCed by Sean; Pchan105&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CCA300&amp;quot;&amp;gt;SEEN0629&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; - Unknown/anonymous contributor;[[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]];[[User:kikyo423|kikyo423]];[[User:ShadeShadows|ShadeShadows]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEEN0630&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEEN0701&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; - [[User:Appztetra|Appztetra]];[[User:Nightjumper|Nightjumper]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0702&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;H&amp;lt;/sup&amp;gt; - [[User:Yummy|Yummy]];[[User:Suppish|Suppish]]  *QCed by Suppish&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0707&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:Karmainall|Karmainall]];[[User:Suppish|Suppish]]  *QCed by Suppish&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0708&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Yummy|Yummy]];[[User:Karmainall|Karmainall]];[[User:Suppish|Suppish]]  *QCed by Suppish&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0709&amp;lt;/span&amp;gt; - [[user:seitsuki|seitsuki]];[[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:Suppish|Suppish]]  *QCed by Suppish&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0710&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:Suppish|Suppish]] * Qced by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0711&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]] *QCed by Assassindaman&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0712&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]] &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0713&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]][[User:LF2005|LF2005]]*QCed by Assassindaman&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0714&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]];[[User:Ilebur|Ilebur]];[[User:ArchDemon|ArchDemon]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0715&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Soulphalanx|Soulphalanx]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt;;[[User:HiagoX|HiagoX]];[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0716&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:HiagoX|HiagoX]];[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]*QCed by Sean&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0717&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Aleh|Aleh]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA?&amp;lt;/sup&amp;gt;;[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0720&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0721&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0722&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0723&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0724&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0725&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0726&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0727&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0728&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0729&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0744&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Gman|Gman]]; [[User:Suppish|Suppish]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0801&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0803&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0804&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0806&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt; *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0807&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0808&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] *QCed by karmainall&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0809&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Kyoske|Kyoske]];[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0810&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0811&amp;lt;/span&amp;gt; - &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0812&amp;lt;/span&amp;gt; - &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0813&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:KittyCarnage|KittyCarnage]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF6600&amp;quot;&amp;gt;SEEN0814&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:HiagoX|HiagoX]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0815&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Sarenthenis|Sarenthenis]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN0816&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0817&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:PanzerElement|PanzerElement]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0818&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0819&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0820&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0821&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0822&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN0823&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:teal&amp;quot;&amp;gt;SEEN1710&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Nightjumper|Nightjumper]];[[User:ArchDemon|ArchDemon]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1714&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#CCA300&amp;quot;&amp;gt;SEEN1715&amp;lt;/span&amp;gt; [[User:Gman|Gman]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1716&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN1806&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]]&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1811&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1813&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN1814&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN2811&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN2813&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN2814&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN3814&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN4814&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;SEEN5000&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]];Unknown/anonymous contributor&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5001&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5002&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5003&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5004&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5005&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5006&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5007&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5010&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN5011&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7010&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7160&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7910&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7920&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7930&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7940&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;SEEN7950&amp;lt;/span&amp;gt; - [[User:DanDanTheIdiot|DanDanTheIdiot]]&amp;lt;sup&amp;gt;MIA&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Registration Page]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After&amp;diff=83788</id>
		<title>Tomoyo After</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After&amp;diff=83788"/>
		<updated>2011-02-23T05:56:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Updates */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Tomoyo.jpg|thumb|&#039;&#039;Original game cover.&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;font color=red&amp;gt; Warning &amp;lt;/font color&amp;gt;==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;font size=04&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This visual novel is rated &#039;&#039;Mature&#039;&#039; and is considered for &amp;lt;u&amp;gt;Adults (18+) only&amp;lt;/u&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are below the age of consent in your respected country, you are advised to stop immediately and leave this project page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By continuing to read or be involved in this project, you are agreeing to the terms of our [[Baka-Tsuki:Copyrights|Disclaimer]].&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please note: That Baka-Tsuki hosts only the Translated text, and as such, no images or game files are hosted here.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/font size&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;*Currently working on a partial patch. Tentative release date set at Feb 27 2011.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After Click here to help speed up the process]--[[User:Karmainall|karmainall]] 04:09, 22 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
* December 6th, 2010 -SEEN0715 translated.&lt;br /&gt;
* December 2nd, 2010 - SEEN0716 and 0717 translated.&lt;br /&gt;
* August 10th, 2010 - Project Admin has dropped the project.&lt;br /&gt;
* June 23rd, 2010 - SEEN0628 completely translated.(H-scene translated)&lt;br /&gt;
* June 14th, 2010 - SEEN0815 translated.&lt;br /&gt;
* May 10th, 2010 - SEEN0727 QCed.&lt;br /&gt;
* April 20th, 2010 - SEEN0728 QCed.&lt;br /&gt;
* April 5th, 2010 - SEEN0729 Qced.&lt;br /&gt;
* April 1st, 2010 - SEEN0713 re-translated.&lt;br /&gt;
* March 30th, 2010 - SEEN0744 and SEEN0801 QCed.&lt;br /&gt;
* March 21st, 2010 - [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj .xls overview file] updated. SEEN0803 and SEEN0804 QCed.&lt;br /&gt;
* March 20th, 2010 - SEEN0711, SEEN0712 Translated. SEEN0806 QCed.&lt;br /&gt;
* March 19th, 2010 - SEEN0744 Translated.&lt;br /&gt;
* March 18th, 2010 - SEEN0702 QCed.&lt;br /&gt;
* March 17th, 2010 - SEEN0708 QCed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== History ===&lt;br /&gt;
* August 10th, 2010 - Project Admin has dropped the project. &lt;br /&gt;
* March 14, 2010 - Project resumes after period of stall&lt;br /&gt;
* March 6, 2009 - Tomoyo After project handed to New Project Administrator: RadicalR&lt;br /&gt;
* July 18, 2008 - The Tomoyo After translation project becomes an open wiki project.&lt;br /&gt;
* June 4, 2008 - Project announced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Announcements ==&lt;br /&gt;
====Translators Needed====&lt;br /&gt;
The Tomoyo After translation project is now an open wiki project. If anyone has some free time and wishes to contribute to this project, please register your username in the [[Tomoyo_After:Registration_Page|Registration]] page before translating any script files listed in the table at the bottom of the page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Where you can purchase Tomoyo After ====&lt;br /&gt;
Though this is &#039;&#039;&#039;not&#039;&#039;&#039; an indication that the patch is in any way, shape, or form, near completion or readiness to release to the public, you may find this information useful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.himeyashop.com HimeyaShop] and [http://www.paletweb.com PaletWeb] are two (but not the only) online stores that ship overseas from Japan, and offer Tomoyo After* and Tomoyo After PS2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tomoyo After for PC had been released as a first press limited edition only. There is no regular edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
Tomoyo After: It&#039;s a Wonderful Life is an adult only (18+) visual novel adventure developed by Key/VisualArts, released in 2005. More information is available at the Wikipedia entry located [http://en.wikipedia.org/wiki/Tomoyo_After:_It%27s_a_Wonderful_Life here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you wish to contact us, either do so via the main [[Talk:Tomoyo_After|Talk pages]], or visit us on IRC at [irc://irc.ppirc.net/ndt irc.ppirc.net @ #ndt].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Project Staff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Project Administrator: &lt;br /&gt;
*Graphics Translator: TakaJun&lt;br /&gt;
*Graphics Editor: [[User:EchoMateria|EchoMateria]]&lt;br /&gt;
*QC: [[User:Karmainall|Karmainall]]&lt;br /&gt;
*Hacker: [[User:ShalDengeki|ShalDengeki]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special thanks goes to the following people/groups:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yorhel&lt;br /&gt;
** SVN and image hosting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Haeleth&lt;br /&gt;
**Developed ([http://dev.haeleth.net/rldev.shtml RLdev]), the RealLive tool used for disassembling and rebuilding SEEN script files.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Tomoyo_After:Registration_Page|Registration&amp;amp;Progress]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are asked to register which chapters they&#039;re working on (see the Guideline page for usage rules).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After&amp;diff=83774</id>
		<title>Talk:Tomoyo After</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After&amp;diff=83774"/>
		<updated>2011-02-23T03:10:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Recruiting English proofreaders */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Recruiting English proofreaders == &lt;br /&gt;
Here&#039;s a test of the English patch: http://dl.dropbox.com/u/12426351/SEEN.TXT After downloading this, put it into the folder where you installed tomoyo after. Replace the original file if you wish, or you can just put it somewhere else for back up. Note, this test patch only works for the 18+ version. It does NOT work with the memorial edition. So, once again we need proofreaders to help me proofread the script that has not been already proofread. The process should be fast and we&#039;re looking at releasing the patch within a week time. Post below if you are interested in helping. --karmainall 06:22, 22 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;d be interested in helping out. I&#039;ll add you through MSN --ManiacB, 22 Feb 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m still very interested in helping with editing/proofreading, as well. Point me in the right direction, and things will get done, I promise you. I&#039;ll also be adding you in MSN. --[[User:Brine|Brine]] 23:18, 22 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
:K, I got both your invitations on MSN and added you. --[[User:Karmainall|karmainall]] 03:10, 23 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Post project Related Questions/updates/get hold of project staff here == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am I the only one who regularly checks this page for updates and was disappointed to learn that it had been dropped? I would really like to see the game translated well, but I lack the skills (I think) necessary to help do this. Please, reconsider and continue the project as soon as you can!&lt;br /&gt;
-Romdeau Aug. 29 2010&lt;br /&gt;
:Find us an active translator and I&#039;ll see to it that RadicalR continues. [[User:karmainall|karmainall]] Aug 29, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sorry for my late response. However couple things needs to be cleared up. First, EchoMateria is the project&#039;s graphic editor, he basically edit the graphical japanese names to english(http://blicky.net/ta/index2.cgi?p=1). Secondly, project manager isn&#039;t someone that just co-ordinate staff. On the contrary, the project manager must be able to hack into Realive, the program all Key VN runs on. Also Tomoyo After just happens to have a encryption etched into all game files which none of previous Key VNs had. So far in my knowledge only RadicalR knows how. Thirdly, finding a hacker to de-pack and re-compress all the SEEN files won&#039;t be much effort if we actually have a product worth their time. Meaning unless SEENS0714-0717 gets translated RadicalR or any other hackers to my knowledge won&#039;t be interested in joining. Once SEENS0714-0717 gets translated we can release a partial patch covering over 40% of the beginning storyline. -karmainall September 12, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll do my best to find one then.&lt;br /&gt;
-Romdeau Aug 30, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi. I heard this project needed translators. I&#039;ve been learning Japanese for a few years, so if it&#039;s okay I&#039;d like to be able to help. I&#039;ve never done anything of this sort before though, so it&#039;d be nice if someone could tell me how and where to start. Thanks in advance! ~Sept 1, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is anyone here? Please respond. ~Sept 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Try contacting karmainall via e-mail by clicking on his username. What&#039;s your name?&lt;br /&gt;
-Romdeau Sep 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My username here is PanzerElement. Is karmainall the person behind this project? ~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not exactly, but I think he can get the horse moving again. Glad to see a potential translator interested in this project, try e-mailing him! If not, post on the baka-tsuki forums and see if you can get a response there. http://www.baka-tsuki.org/forums/viewforum.php?f=40&lt;br /&gt;
-Romdeau Sep 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve emailed him already, just waiting for a response now. Just a question, how dead has this been anyway? There are others who want to get it going again, right? I&#039;d hate to devote a lot of time to this only to see it continue to stall. Though, that said, I&#039;m willing to translate however much it takes, since I need the practic- okay, who am I kidding, I just want to see more of Tomoyo-chan :3&lt;br /&gt;
~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
As for actual translators? Maybe, but you&#039;re the only one that has expressed interest in a good while. I&#039;ve been following this project since June and it would be painful to watch this project just die. So know that you have at least 1 guy out there that supports you! If enough gets translated, I&#039;ll gladly proofread it as well. &lt;br /&gt;
-Romdeau Sept. 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good to know I&#039;m not the only one interested. Still though, I&#039;m surprised that there aren&#039;t more people aboard. Given the popularity of Clannad, shouldn&#039;t that also extend over to Tomoyo After? I&#039;ve got nothing against being the only translator, but it&#039;d probably be better for overall quality if there was someone more experienced helping too. All I&#039;m used to doing is textbook Japanese, so it&#039;s likely I&#039;ll get some things off. &lt;br /&gt;
~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t translate but if needed I am more than willing to proofread and edit the script to a reasonable standard, if I&#039;m  ever needed for that then feel free to email me at zorbonalien@hotmail.co.uk I&#039;ve been following this project since 2008 and would hate for it to just shut down. - Zorbon Sep. 5th&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So basically it looks like we are just waiting for &amp;quot;karmainall&amp;quot; to work his magic and press magic green button so RadicalR will start caring about this project again. I don&#039;t see why he (RadicalR) should manage it, as it doesn&#039;t seem he wasn&#039;t putting very much effort into keeping the project alive. Anyhow, I hope he gets around to it soon.&lt;br /&gt;
-Romdeau Sept 6 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have e-mailed several EX members of this project to reconsider working on it, I hope to hear back from them and to see who (if anyone) is interested in seeing this project to completion. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 6, 7:51 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve never dropped the project. I&#039;m one of the translators and came after receiving your e-mail. It happens that I, and all translators, are really busy with other stuff. As for me, I am rarely having time to even check how this project is going. The project was dropped but I was still working on it, translating some lines when I had time. At any rate, I dropped by to tell you guys that even if I&#039;m busy with other matters, I&#039;m still interested in this and don&#039;t want this to die. However, we MUST get more people to work. ESPECIALLY translators. [[User:HiagoX|HiagoX]] September 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Potential translator here. Just waiting for the green light now. I emailed karmainall a while ago, still haven&#039;t gotten any kind of response. I don&#039;t have much going on right now, so I&#039;ve got as much time to spend on this as needed. -PanzerElement Sept 7, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its a wiki no need to wait for a permission just [[Tomoyo_After:Registration_Page|register]] the SEEN you would like to translate and do it. - As long as the translation isnt too bad (like in machine translation ;)) there would probably be no problem. --[[User:Darklor|Darklor]] 21:29, 7 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
True, but what are we supposed to think when the person heading this project suddenly declares &amp;quot;project dead&amp;quot; and leaves? It&#039;s quite demoralizing, and I have not seen much activity on the project itself for quite some time. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As previously said, we are not having much time for translating. However, things would be a little bit easier for everyone if we got more members. Also, even if the project is considered dead, you can continue working on it. There is no problem with that, I guess. [[User:HiagoX|HiagoX]] September 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Working on an as dead declared project isnt a problem - as long as there is one left working on it, is it not dead! Only the quality should&#039;nt suffer. Also that first sentence would only mean that the project would need a new Administrator who coordinates the project (as an example to ask the translators if they are still translating or already lost in oblivion.) Also normaly here are only stalled and no dead projects. ;) And stalled is only tagged after 6 to 12 month without translation activity. --[[User:Darklor|Darklor]] 15:15, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone tell me how to get started, then? Where do I get the SEEN files? Sorry if that&#039;s a dumb question, it&#039;s my first time doing this. -PanzerElement Sept 8, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can see at the [[Tomoyo After:Registration Page|Registration Page]] which SEEN are already taken by other translators and how far their progress ist. The SEEN&#039;s are behind the SEEN links. Always the second line needs to get a translation. --[[User:Darklor|Darklor]] 20:06, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohh, I see. Thanks. How do you get that hyperlinked name thing? -PanzerElement Sept 8, 2010&lt;br /&gt;
:The easy way is to click at the sign button up at the edit menu or just write &amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt; (clicking would put that just at the last position of the cursor) --[[User:Darklor|Darklor]] 20:25, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve begun to read through the translated scenes and editing them so that they sound smoother in English. I am avoiding changing any actual content, and edits I am unsure about I will make sure to leave a note so that a translator can review the line. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there any way to view what actually happens ingame as the diologue in a SEEN file is played out, aside from maneuvering to that particular scenario in the game? It&#039;d be much easier to have the translated text match up with the action if I could see the action for myself. --[[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, since you&#039;re looking through the already translated scenes anyway, could you link me to the ones that have obvious need of being reviewed? I&#039;d like to be sure that everything that&#039;s supposedly done is done up to standard. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have renamed the title of this section to be more accurate. SEEN 0629 has raw parts still (in the H scene), SEEN 0630 and 0701 also need to be looked at. For future reference, I will be leaving notes of SEENS I have read through and edited. SEENS that have already been looked through by an editor will not be touched by me. Panzer, ask EchoMateria (via e-mail) about in game images-he may be able to set you up. [[User:Romdeau|Romdeau]] -Sept. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gotcha. Thanks for the tips, I&#039;ll be sure to go through the list sometime. And may I ask, who&#039;re the editors? Would that be Echo? [[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look under the project staff to find out who Echo is. As for editors, I&#039;m not sure-I suppose that would be the guys who can read Japanese and English who review the translated scripts. Since I can&#039;t read Kanji, I don&#039;t qualify-so I&#039;m a proofreader who knows hiragana and katakana. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sorry for my late response. However couple things needs to be cleared up. First, PanzerElement, I didn&#039;t see your email due to the fact that I only use my university email now. If you wish to get hold of me in the future please add me on MSN (if you have). Secondly, EchoMateria is the project&#039;s graphic editor, he basically edit the graphical japanese names to english. Thirdly, project manager isn&#039;t someone that just co-ordinate staff. On the contrary, the project manager must be able to hack into Realive, the program all Key VN runs on. Also Tomoyo After just happens to have a encryption etched into all game files which none of previous Key VNs had. So far in my knowledge only RadicalR knows how. Lastly, finding a hacker to de-pack and re-compress all the SEEN files won&#039;t be much effort if we actually have something worth while for them. Meaning unless SEENS0714-0717 gets translated RadicalR or any other hackers to my knowledge won&#039;t be interested in joining. Once SEENS0714-0717 gets translated we can release a partial patch covering over 40% of the beginning storyline. -[[User:karmainall|karmainall]] September 12, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sounds good, I&#039;ll get working on 714-717 then. Also, would it be possible for someone to go in and note in the SEEN files where different choices in the game branch off and rejoin? (i.e. choice at line 345, A goes to 347, B goes to 373, C goes to 401, and they all lead into 435) A full map of every choice and result would be even better. Since I&#039;ve been trying to follow along in the game as I translate, something like this would make it a lot easier to make sure everything fits within context.  [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 13, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can leave 716 to me, as I was previously working on it. If I delay it too much, you can take over the SEEN. - [[User:HiagoX|HiagoX]] September 14, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halfway done with 714, and a certain degree of inroad on 715 and 717. I&#039;ve left 716 alone like you asked. I&#039;ll upload it all after I&#039;m done, probably going to have 714 done in a few days. Sorry for the slow pace, been fairly busy with school. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 19, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone with access to the game files check line #345 in SEEN0714, or preferably the whole block of horrible google translate-esque translations in the file, and compare it to the original text? I&#039;m having a few issues with comprehending certain things, so I&#039;m thinking it&#039;s possible someone incompetant had altered the Japanese text. Thanks in advance. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 25, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just dropping here to say thank you for everyone working in this project, I was sad when I read it was dead, but I see some future in this now. Sadly I lack the skills to help. Also, PanzerElement, you can check the page&#039;s history, this is the first entry: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0714&amp;amp;oldid=30612  - GBcrazy September 26, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s exactly what I was looking for. Thanks much. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 27, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have updated couple of things to clarify and for organizational purposes. --[[User:Karmainall|karmainall]] 16:48, 28 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this out yet...Probroly not. Lol my dad can speak fluent japanese and can easily read it. If you really want to i can ask him to translate this. Although not the H- Scenes of course. Anyways Someone get this thing started. :D ------------michaelgungjr@aim.com------------- :D Nov. 3 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back from my long leave of absence. Today, I&#039;ve translated 0291-0339 from SEEN0715 (some of them are left untranslated since I&#039;m unsure about the meaning of those lines; may try looking at it again later, or some other translator could check them out). I&#039;ll be doing SEEN 0715, but if you feel like helping me translate it, please feel free to do it!  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== General Discussion ==&lt;br /&gt;
Writing at this top so it is more likely to be read. I&#039;ve only read a few translated SEENS, and I&#039;ve noticed that every H-scene is significantly worse in translation quality and it appears the &amp;quot;good&amp;quot; translators for personal reasons aren&#039;t translating them. The ones I&#039;ve read definitely  could use another look over. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 8 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What version of the game are you guys planning to work with? There was an old project started by velocity 7 (it doesn&#039;t seem as if they are keeping up with it, though), where they were trying to port the PS2 to PC. (You can find  the thread for it here: http://forums.novelnews.net/showthread.php?t=16671)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I personally think the PS2 would be more interesting to play, since it is longer and perhaps the ending is more satisfactory. The PC version would still be great though. Thank you very much for your effort guys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:PS2 Version is better overall, but the ending feels &amp;quot;tagged-on&amp;quot; without the usual Key quality. It feels like Tonokawa (the person who wrote the PS2 add-ons, while Maeda Jun wrote the original) just &amp;quot;tagged it on&amp;quot; to appease fans who want a happy ending. I personally like the PC ending a lot better. It feels a lot more &amp;quot;Key-like&amp;quot; and a lot deeper.&lt;br /&gt;
:I&#039;m willing to translate as soon as there&#039;s more translators. Though I am obsessed with the game, I won&#039;t translate it all myself&lt;br /&gt;
:email: stupid1961@hotmail.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the guys, translating this: seriously, stop - there are a lot of mistranslations and overall translation quality is pretty low. I&#039;d fixed them for you but it would be easier to start translation from the scratch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the guy above this: I realize that my past work on this project is not what I&#039;d call adequate. I&#039;d love to go back and retranslate everything I&#039;ve done, and continue with translating the rest of the project, but a general lack of time and motivation is keeping me from doing that. Not to mention that this project seems a bit stalled at the moment. I&#039;d love to hear something from the supposed project admin... --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 20:34, 18 February 2009 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Nightjumper: The project isn&#039;t stalled. It&#039;s just hard to do anything if nobody is translating anything. I&#039;ve been busy with personal stuff lately so I haven&#039;t been able to look for anyone that might be interested in it. If anyone can find someone who might be interested in translating Tomoyo After, please point them to the registration page. Please feel free to contact me on IRC if you have any further questions. --[[User:ArchDemon|ArchDemon]] 03:45, 27 February, 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it would be better to do the PC version. The ending honestly feels a bit cheap in the PS2 version. They made a dramatic, sad scene but then the extra ending was added and it felt like they pulled a &amp;quot;lol jk&amp;quot; and invalidated it all. That&#039;s just my take. Also, although it is true that the PC version does have less in terms of content, it also happens to be more accessible to everyone. Not everyone has a PS2, but certainly everyone interested in this has a computer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey all i just recently finished the clannad vn and found it really enjoyable. im looking forward to the complete translated version of Tomoyo After. i agree that it should be done on pc. good luck and hope yous finish it soon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project has been handed over to RadicalR who will be the new project administrator from now on. Please direct all further questions about the project to RadicalR who can be found in #ndt on PPiRC. --[[User:ArchDemon|ArchDemon]] 02:29, 6 March, 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am currently looking at the possibilty of allocating time for this project. There&#039;s a big possibility that I won&#039;t do anything before the spring term is finished. I might look around and use some contacts to see if we can get more people on this. By the way, I&#039;d rather leave translating/writing H-scenes to somebody else. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 10:18, 26 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey guys! I&#039;ve been studing Japanese for about 4 years now and this project is something I&#039;m really interested in :D If you don&#039;t mind some machine-translated kanji and explaining to me how to work this stupid RLdev thing I&#039;d be glad to help. Just seeing what edits I can make atm&lt;br /&gt;
[Seitsuki]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomoyo After Memorial Edition All-age version had been released. If you don&#039;t like translate H-scene, so may I help you upload new seen files below old files? --[[User:Midishero|Midishero]] 15:35, 18 August 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I also have Tomoyo After ~ Memorial Edition. I played through it and I confirm there are no h-scenes but has more content and they implemented Tomoya&#039;s voice. If you need it just post on here. Where is Tomoyo After&#039;s % at now? There&#039;s like almost no news about this game. Do you guys need help with anything? Voice out so I can carry the words over. The game is very small compared to Clannad VN. 8.27.09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A quick question, do I have to add punctuation marks in lines with these squarish brackets? 「____」 I&#039;ve been finding a lot of these and I am not sure what to do about it. -[[User:Suppish|Suppish]]&lt;br /&gt;
:To answer your question, guidelines like those in the [[Clannad:Guidelines|Clannad project]] haven&#039;t been established yet. I suppose some of it should be agreed on in the near future. Personally, I change hook(Japanese) brackets to double quotation marks, and I usually end the text inside them with a full stop, comma, question mark, exclamation mark or three full stops in a row(ellipses), as I think without any of that, it would be poor English. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 16:20, 17 March 2010 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many translators do we have? (Besides Gman.) -[[User:Suppish|Suppish]] March 18&lt;br /&gt;
:Well, not many, that&#039;s for sure. Basically two - There&#039;s this Gman you mentioned, and me, and I work rather slow. [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] seems to have been semi-active recently, but I don&#039;t know if he&#039;s done any real translation work. [[User:HiagoX|HiagoX]] is someone who popped up a month ago or so, but it doesn&#039;t look like he&#039;s done much translation work the last few weeks. Edit: Forgot my signature. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 23:16, 19 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I referred [[User:HiagoX|HiagoX]], he works at a slow pace however very accurate translation and requires little corrections. There is another  translator I stole from another project(MUHHAHAHHA), however he/she won&#039;t begin any translation work until beginning/middle of April. &lt;br /&gt;
By the way Nightjumper, if possible, could you drop whatever SEEN you are currently translating and do seen 0712 instead? I don&#039;t know if you heard from RR yet, but our goal right now is to release a partial patch of seens up to 0808 to regain supporters. --[[User:Karmainall|karmainall]] 19 March 2010&lt;br /&gt;
:I finished 0711 just yesterday, and I was looking at doing 0712 next. So, yes, I will do that one next. By the by, as you can see on my [[User:Nightjumper|userpage]], I usually hang out in #ndt@irc.ppirc.net if you wish to contact me through other means than this talk page. Edit: Keep forgetting my signature.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 14:10, 21 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey! I think Mr4eyeguy is back. Well, judging from the fact that he put his name next to SEEN0810 he&#039;s either got some time to kill or no longer MIA. In any case if you read this Mr4eyeguy, welcome back! --[[User:Karmainall|karmainall]] April 3rd, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I apologize for not being able to translate much until now, but as I told [[User:Karmainall|karmainall]], I am not having much free time and I have to deal with loads of other things. I will try to work as much as I can, but I can assure that I won&#039;t lose interest in the project that easily. --[[User:HiagoX|HiagoX]] 12 April, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I say a word? Is this project still alive? And will all of you translate the 10th Memorial Edition of this visual novel? - BonaQuack Sep 21, 2010&lt;br /&gt;
No worries, it&#039;s definitely still alive. Rather short-handed at the moment though, as far as I can tell I&#039;m one of the only two translators here. Sorry to disappoint, but I&#039;m thinking that given how long this is taking, it might be a while before we even get to consider the 10th Memorial edition. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 24, 2010&lt;br /&gt;
:BonaQuack, Key memorial box contain a unique never before encountered cryptic &amp;quot;key&amp;quot;. To my knowledge no hacker has yet cracked the lock or is interested enough to attempt it. If you find a hacker who has the ability then we will consider it. Otherwise, do not hope the impossible. Panzer, thanks for your hard work. ---[[User:Karmainall|karmainall]] September 24, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, I don&#039;t know anyone who good at hacking. But, about the project, how many percent have you translated till now? -Bonaquack Sep 26th, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project, just based on what I&#039;ve gone through on the registration page, looks to be around 30-40% done, so it&#039;ll be awhile. I&#039;m currently trying to continue translating, but I am by no means an expert, so I&#039;m going to need a dedicated QC&#039;er to help out. The H-scenes are more difficult to translate partly due to the emotions being needed to convey during them, and the wording they use to explain their actions differ from normal activity. I&#039;ll take a shot at it, but going to need someone to go through it for correspondence, to make sure it&#039;s translated correctly and/or conveys the right idea. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] 19 October 2010&lt;br /&gt;
:To be honest, at this stage H-scenes are not the main focus or even considered even slightly important. If you seen the intro of the game the H-Scene is totally independent from the game itself. It&#039;s as if the H-Scene is added at the last second before publishing in order to attract Otakus (Clannad-freaks like me) to buy the game. Therefore, please just leave the H-scenes and translate SEENS 0714-0717. If those SEENS get translated, I&#039;ll just bullshit random stuff for the H-scenes. However if you insists on translating the hentai scenes be my guest. Please do note that once SEENS 0714-0717 gets translated there will be a release of a partial patch covering roughly 30% of the beginning storyline. --[[User:Karmainall|karmainall]] Oct 28th, 2010&lt;br /&gt;
::I understand that. I&#039;ll try to get to work on the actual SEENS rather than the H-scenes. I was trying to do top to bottom, but it&#039;s probably better if we do storyline plot first. Well, at least we have some beginning H-scenes translated. May not be important to some, but to others it may deepen the emotional bond. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] Oct. 28, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will QC anything you need I&#039;m new to this but my grammar is pretty good. Message me at smgman423@hotmail.com for anything you need. I&#039;m available to QC anything anyone else needs to so feel free to email me. --[[User:kikyo423|kikyo423]] 20 October 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonderful news about the 30% patch. I&#039;ll try to pour some more time on this now, SEEN0714 in particular, but I&#039;ll be needing a checker quite likely a lot more than others here. My japanese is mostly self-learnt so I&#039;ll just have to leave some lines untranslated since I can&#039;t for the life of me figure out what they mean. Anyways, I&#039;ll do what I can and hope someone can check my trail a bit. Any criticism/pointers highly welcome (flood my page!)&lt;br /&gt;
--[[User:Ilebur|Ilebur]] 28 October 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think this will be my first post here. I just wanted to let you guys know that I translated the rest of the SEEN0717 and SEEN0716. I know my translation is not spot-on but it should be enough to understand what&#039;s going on. I may work on SEEN0715 but can&#039;t promise anything for now. Kudos to Aleh and HiagoX who translated the majority of those SEENs!&lt;br /&gt;
--[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 2 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you, Mr4eyeguy! It was my pleasure. Now, regarding the H-scenes: I&#039;ve translated part of one of them; but I think we should leave them for last. We should focus on the actual SEENs and then go for the H-scenes.  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello again. I just finished the rest of SEEN0715 with the help of HiagoX. Boy, I&#039;m worn out but good news is that I finally got some time this winter. I won&#039;t be touching the SEEN0714 (or I believe that&#039;s what&#039;s left) due to how several people are already working on it. Instead, what I&#039;ll do is look over some of the completed SEENS and make some changes if there is any mistranslation that contradicts the flow of the story, and maybe work on some of untranslated SEENS...MAYBE. Hopefully at some point this project gets to 50% completion but I doubt it&#039;ll be happening sometime this year. But we all can hope, right? Happy holidays everyone.&lt;br /&gt;
--[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 8 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was actually thinking about reviewing those 4 SEENs. I could do it, but if you think you can do it all by yourself, then be my guest! Or rather, we could share the work. And oh, I should thank you for editting some of the lines. Sometimes I just can&#039;t word what I&#039;m translating the way I want to.  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey HiagoX and Mr4eyeguy some of those people are not currently translating any of SEEN0714. We might need your help on that. --[[User:Kikyo423|Kikyo423]] 9 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve translated a few lines yesterday. Probably will be able to translate some more, but I&#039;ll need Mr4eyeguy&#039;s help on this for some lines.   - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 15, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I translated SEEN0714 at the point of near completion. But I definitely missed few lines. Also my translation could use a lot of editing because of my lack of vocab and my tendency to misuse words.  --[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 21 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll be QC&#039;ing SEEN0714 on whatever spare time I have, I&#039;ll mark up untranslated lines (that I can&#039;t figure out) on the page info, so please take a look at them when you can.  --[[User:Ilebur|Ilebur]] 16 January 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Want to help us? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gents, where do I send potential supporters/fans patiently waiting for this game to be translated? I know all of you are doing this on your own free time and I&#039;d like to post or write my support for you somewhere. Or perhaps, this is the way to do it? Anyhow I don&#039;t want to get too spammy with this post, but guys-thanks and keep going! Tomoyo is my favorite heroine from the Clannad VN and I&#039;m looking forward to reading this story. I&#039;d help if I could, but I only know elementary Japanese and I doubt it&#039;s sufficient to take on a project such as this.&lt;br /&gt;
-[[User:Romdeau|Romdeau]] July 17 2010 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the project still looking for translators? I&#039;m willing to help out if it is. I can read Japanese fairly well and although I have not played Tomoyo After, I have played Clannad. [[User:Sarenthenis|Sarenthenis]] 14:38, 2 October 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watching this page, no real translation effort has been done in months, and to my knowledge no translator is actively working on this at the minute, so yes, and work that you would like to do would be greatly welcomed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are still looking for translators ill gladly help im fluent in Japanese and English so i would love to join you guys in this effort so let me know what you think and i would love to help  Kyoske-username&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kyoske. drop into the IRC chat room irc.ppirc.net in room #ndt look for Nightjumper or RadicalR. talk to them and they should provide you with more information...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sorry to sound dumb but when i go there theres just a big 9. -kyoske&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
irc://irc.ppirc.net/ndt - try that. - SirShadow &lt;br /&gt;
(also lol the 9 is because Cirno is all over the server...)&lt;br /&gt;
:You don&#039;t need our permission to translate. This is an open wiki project, after all. Although, we haven&#039;t set any translation guidelines as of yet. But feel free to drop in and ask any questions you may have.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 23:50, 28 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can help you QC things but again I need instructions on some things but my grammar is very good so message me at smgman423@hotmail.com and I will help no problem. -kikyo423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello there, if you&#039;re in need of a proofreader, feel free to message me at X_x_xYeyis@hotmail.com, my grammar is pretty good. Though I&#039;d like to work as a translator, i know almost no japanese, so i can only assist in this way. Nice to see this project lively again. - YeyisX 7:21, November 13, 2010 [EST]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good work guys, I really want to help out but since im horrible in japanese i could only help you with the proofreader part. I&#039;m probably going to to the university to study english so my skills are genuine. If you need any help from me with either the uploading from files or the proofreading, mail me at da.casa@ NO SPAM hotmail.com. I would really like to see this game translated, so you&#039;ve got my full support!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Project status? ==&lt;br /&gt;
(Last updated March 21st 2010)&lt;br /&gt;
~39% first translation pass. See this page[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:Registration_Page]&lt;br /&gt;
.xls file with more detailed progress [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this project still alive or are there other people that translated this VN themselves?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... Seemingly, this project has died --[[Special:Contributions/82.168.72.39|82.168.72.39]] 05:52, 21 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project is not dead; It&#039;s just stalled at the moment. I&#039;ve just gone through the progress so far, and quite a large chunk of the first translation work is done(I&#039;d say about 30-40%). --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 17:10, 18 January 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:I&#039;m really looking forward to playing.  I wish my Japanese was better and I could help. --[[Special:Contributions/67.170.35.129|67.170.35.129]] 20:15, 26 January 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems like it&#039;s been stalled for quite some time...like half a year or more. Hope someone comes along and revives this. I&#039;d help if i could, but i don&#039;t know one word of japanese, so yea...[[Special:Contributions/211.30.198.99|211.30.198.99]] 08:54, 19 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Been&#039;&#039; is the keyword here. It&#039;s not stalled at the moment, although it&#039;s progressing slowly for the time being.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 15:27, 19 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looks like things are moving again!  I look forward to playing this game.  --[[Special:Contributions/71.227.233.247|71.227.233.247]] 12:24, 21 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey.. if you guys need a proof-reader to check the scripts for Typo&#039;s and grammatical errors that have occurred when translating from Japanese to English. feel free to contact me, I&#039;m usually sitting around in the chatroom under SirShadow (give or take an s on the end)...I don&#039;t know a drop of Japanese and what japanese i have picked up is from novels and anime etc. however my english is pretty good. and i can usually fix up sentences that have errors when translated into English. like missing commas or typo&#039;s. it might be a small contribution but every little bit helps right?&lt;br /&gt;
:Add me on MSN if you have (karmainall@NOSPAM hotmail DOT NOSPAM com) -[[User:karmainall|karmainall]] March 28th&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, this patch will be for the PS2 or for the PC version?&lt;br /&gt;
Thanks for the work guys&lt;br /&gt;
:I believe this will be for the PC version - [[Special:Contributions/195.241.232.78|195.241.232.78]] 19:21, 29 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so useless I can&#039;t tranlsate anything but I really want this project to finish. How many tranlsators total are there, and if given an estimate how long would this take to finish if no other translators join?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t translate whatsoever but I&#039;m very good in english grammar and sentence structure so if you need a proff reader I open. I&#039;d just need instructions on how to do so because I&#039;m new to this. -Kikyo423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honestly, it looks like the project is around 30-40% completed, so it looks to be awhile. Lots of QC needed. I&#039;m currently trying to continue translating starting from the beginning (QC&#039;ing SEEN0628) and moving up. Currently on SEEN0629. Those H-scenes are a pain, lol. Need someone to QC for what&#039;s been translated so far. I&#039;ll try to get the SEEN completed by tonight. Anyone that would like to correspond with me (it&#039;d help a lot), contact me at abstractbluesky@gmail.com or msg me in the #Baka-Tsuki irc channel if I&#039;m there. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] 09:40, 19 October 2010 (HST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After&amp;diff=83747</id>
		<title>Tomoyo After</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After&amp;diff=83747"/>
		<updated>2011-02-22T16:07:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Tomoyo.jpg|thumb|&#039;&#039;Original game cover.&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;font color=red&amp;gt; Warning &amp;lt;/font color&amp;gt;==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;font size=04&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This visual novel is rated &#039;&#039;Mature&#039;&#039; and is considered for &amp;lt;u&amp;gt;Adults (18+) only&amp;lt;/u&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are below the age of consent in your respected country, you are advised to stop immediately and leave this project page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By continuing to read or be involved in this project, you are agreeing to the terms of our [[Baka-Tsuki:Copyrights|Disclaimer]].&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please note: That Baka-Tsuki hosts only the Translated text, and as such, no images or game files are hosted here.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/font size&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;*Currently working on a partial patch. Tentative release date set at Feb 27 2011.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After Click here to help speed up the process]--[[User:Karmainall|karmainall]] 04:09, 22 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The translation for the partial patch is almost complete. So, I&#039;ll be organizing a mass quality checking over the winter break (Starting Dec 22nd, that&#039;s when my exams end), and hopefully the partial patch will be released before Jan 10th, 2011. If you are good at English and wishes to help us proofread, please contact me via [[Talk:Tomoyo_After|Talk pages]].  --[[User:Karmainall|karmainall]] 16:28, 11 December 2010 (UTC)Karmainall&lt;br /&gt;
* December 6th, 2010 -SEEN0715 translated.&lt;br /&gt;
* December 2nd, 2010 - SEEN0716 and 0717 translated.&lt;br /&gt;
* August 10th, 2010 - Project Admin has dropped the project.&lt;br /&gt;
* June 23rd, 2010 - SEEN0628 completely translated.(H-scene translated)&lt;br /&gt;
* June 14th, 2010 - SEEN0815 translated.&lt;br /&gt;
* May 10th, 2010 - SEEN0727 QCed.&lt;br /&gt;
* April 20th, 2010 - SEEN0728 QCed.&lt;br /&gt;
* April 5th, 2010 - SEEN0729 Qced.&lt;br /&gt;
* April 1st, 2010 - SEEN0713 re-translated.&lt;br /&gt;
* March 30th, 2010 - SEEN0744 and SEEN0801 QCed.&lt;br /&gt;
* March 21st, 2010 - [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj .xls overview file] updated. SEEN0803 and SEEN0804 QCed.&lt;br /&gt;
* March 20th, 2010 - SEEN0711, SEEN0712 Translated. SEEN0806 QCed.&lt;br /&gt;
* March 19th, 2010 - SEEN0744 Translated.&lt;br /&gt;
* March 18th, 2010 - SEEN0702 QCed.&lt;br /&gt;
* March 17th, 2010 - SEEN0708 QCed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== History ===&lt;br /&gt;
* August 10th, 2010 - Project Admin has dropped the project. &lt;br /&gt;
* March 14, 2010 - Project resumes after period of stall&lt;br /&gt;
* March 6, 2009 - Tomoyo After project handed to New Project Administrator: RadicalR&lt;br /&gt;
* July 18, 2008 - The Tomoyo After translation project becomes an open wiki project.&lt;br /&gt;
* June 4, 2008 - Project announced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Announcements ==&lt;br /&gt;
====Translators Needed====&lt;br /&gt;
The Tomoyo After translation project is now an open wiki project. If anyone has some free time and wishes to contribute to this project, please register your username in the [[Tomoyo_After:Registration_Page|Registration]] page before translating any script files listed in the table at the bottom of the page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Where you can purchase Tomoyo After ====&lt;br /&gt;
Though this is &#039;&#039;&#039;not&#039;&#039;&#039; an indication that the patch is in any way, shape, or form, near completion or readiness to release to the public, you may find this information useful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.himeyashop.com HimeyaShop] and [http://www.paletweb.com PaletWeb] are two (but not the only) online stores that ship overseas from Japan, and offer Tomoyo After* and Tomoyo After PS2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tomoyo After for PC had been released as a first press limited edition only. There is no regular edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
Tomoyo After: It&#039;s a Wonderful Life is an adult only (18+) visual novel adventure developed by Key/VisualArts, released in 2005. More information is available at the Wikipedia entry located [http://en.wikipedia.org/wiki/Tomoyo_After:_It%27s_a_Wonderful_Life here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you wish to contact us, either do so via the main [[Talk:Tomoyo_After|Talk pages]], or visit us on IRC at [irc://irc.ppirc.net/ndt irc.ppirc.net @ #ndt].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Project Staff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Project Administrator: &lt;br /&gt;
*Graphics Translator: TakaJun&lt;br /&gt;
*Graphics Editor: [[User:EchoMateria|EchoMateria]]&lt;br /&gt;
*QC: [[User:Karmainall|Karmainall]]&lt;br /&gt;
*Hacker: [[User:ShalDengeki|ShalDengeki]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special thanks goes to the following people/groups:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yorhel&lt;br /&gt;
** SVN and image hosting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Haeleth&lt;br /&gt;
**Developed ([http://dev.haeleth.net/rldev.shtml RLdev]), the RealLive tool used for disassembling and rebuilding SEEN script files.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Tomoyo_After:Registration_Page|Registration&amp;amp;Progress]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are asked to register which chapters they&#039;re working on (see the Guideline page for usage rules).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After&amp;diff=83680</id>
		<title>Tomoyo After</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After&amp;diff=83680"/>
		<updated>2011-02-22T06:27:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Updates */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Tomoyo.jpg|thumb|&#039;&#039;Original game cover.&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;lt;font color=red&amp;gt; Warning &amp;lt;/font color&amp;gt;==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;font size=04&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This visual novel is rated &#039;&#039;Mature&#039;&#039; and is considered for &amp;lt;u&amp;gt;Adults (18+) only&amp;lt;/u&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are below the age of consent in your respected country, you are advised to stop immediately and leave this project page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By continuing to read or be involved in this project, you are agreeing to the terms of our [[Baka-Tsuki:Copyrights|Disclaimer]].&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please note: That Baka-Tsuki hosts only the Translated text, and as such, no images or game files are hosted here.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/font size&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;*Currently working on a partial patch. Tentative release date set at Feb 27 2011.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After Click here to help speed up the process]--[[User:Karmainall|karmainall]] 04:09, 22 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The translation for the partial patch is almost complete. So, I&#039;ll be organizing a mass quality checking over the winter break (Starting Dec 22nd, that&#039;s when my exams end), and hopefully the partial patch will be released before Jan 10th, 2011. If you are good at English and wishes to help us proofread, please contact me via [[Talk:Tomoyo_After|Talk pages]].  --[[User:Karmainall|karmainall]] 16:28, 11 December 2010 (UTC)Karmainall&lt;br /&gt;
* December 6th, 2010 -SEEN0715 translated.&lt;br /&gt;
* December 2nd, 2010 - SEEN0716 and 0717 translated.&lt;br /&gt;
* August 10th, 2010 - Project Admin has dropped the project.&lt;br /&gt;
* June 23rd, 2010 - SEEN0628 completely translated.(H-scene translated)&lt;br /&gt;
* June 14th, 2010 - SEEN0815 translated.&lt;br /&gt;
* May 10th, 2010 - SEEN0727 QCed.&lt;br /&gt;
* April 20th, 2010 - SEEN0728 QCed.&lt;br /&gt;
* April 5th, 2010 - SEEN0729 Qced.&lt;br /&gt;
* April 1st, 2010 - SEEN0713 re-translated.&lt;br /&gt;
* March 30th, 2010 - SEEN0744 and SEEN0801 QCed.&lt;br /&gt;
* March 21st, 2010 - [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj .xls overview file] updated. SEEN0803 and SEEN0804 QCed.&lt;br /&gt;
* March 20th, 2010 - SEEN0711, SEEN0712 Translated. SEEN0806 QCed.&lt;br /&gt;
* March 19th, 2010 - SEEN0744 Translated.&lt;br /&gt;
* March 18th, 2010 - SEEN0702 QCed.&lt;br /&gt;
* March 17th, 2010 - SEEN0708 QCed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== History ===&lt;br /&gt;
* August 10th, 2010 - Project Admin has dropped the project. &lt;br /&gt;
* March 14, 2010 - Project resumes after period of stall&lt;br /&gt;
* March 6, 2009 - Tomoyo After project handed to New Project Administrator: RadicalR&lt;br /&gt;
* July 18, 2008 - The Tomoyo After translation project becomes an open wiki project.&lt;br /&gt;
* June 4, 2008 - Project announced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Announcements ==&lt;br /&gt;
====Translators Needed====&lt;br /&gt;
The Tomoyo After translation project is now an open wiki project. If anyone has some free time and wishes to contribute to this project, please register your username in the [[Tomoyo_After:Registration_Page|Registration]] page before translating any script files listed in the table at the bottom of the page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Where you can purchase Tomoyo After ====&lt;br /&gt;
Though this is &#039;&#039;&#039;not&#039;&#039;&#039; an indication that the patch is in any way, shape, or form, near completion or readiness to release to the public, you may find this information useful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.himeyashop.com HimeyaShop] and [http://www.paletweb.com PaletWeb] are two (but not the only) online stores that ship overseas from Japan, and offer Tomoyo After* and Tomoyo After PS2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tomoyo After for PC had been released as a first press limited edition only. There is no regular edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
Tomoyo After: It&#039;s a Wonderful Life is an adult only (18+) visual novel adventure developed by Key/VisualArts, released in 2005. More information is available at the Wikipedia entry located [http://en.wikipedia.org/wiki/Tomoyo_After:_It%27s_a_Wonderful_Life here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you wish to contact us, either do so via the main [[Talk:Tomoyo_After|Talk pages]], or visit us on IRC at [irc://irc.ppirc.net/ndt irc.ppirc.net @ #ndt].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Project Staff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Project Administrator: &lt;br /&gt;
*Graphics Translator: TakaJun&lt;br /&gt;
*Graphics Editor: [[User:EchoMateria|EchoMateria]]&lt;br /&gt;
*QC: [[User:Karmainall|Karmainall]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special thanks goes to the following people/groups:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yorhel&lt;br /&gt;
** SVN and image hosting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Haeleth&lt;br /&gt;
**Developed ([http://dev.haeleth.net/rldev.shtml RLdev]), the RealLive tool used for disassembling and rebuilding SEEN script files.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Tomoyo_After:Registration_Page|Registration&amp;amp;Progress]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are asked to register which chapters they&#039;re working on (see the Guideline page for usage rules).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
{{Tomoyo_After:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After&amp;diff=83679</id>
		<title>Talk:Tomoyo After</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After&amp;diff=83679"/>
		<updated>2011-02-22T06:24:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: Undo revision 83678 by Karmainall (Talk)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Recruiting English proofreaders == &lt;br /&gt;
Here&#039;s a test of the English patch: http://dl.dropbox.com/u/12426351/SEEN.TXT After downloading this, put it into the folder where you installed tomoyo after. Replace the original file if you wish, or you can just put it somewhere else for back up. Note, this test patch only works for the 18+ version. It does NOT work with the memorial edition. So, once again we need proofreaders to help me proofread the script that has not been already proofread. The process should be fast and we&#039;re looking at releasing the patch within a week time. Post below if you are interested in helping. --karmainall 06:22, 22 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Post project Related Questions/updates/get hold of project staff here == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am I the only one who regularly checks this page for updates and was disappointed to learn that it had been dropped? I would really like to see the game translated well, but I lack the skills (I think) necessary to help do this. Please, reconsider and continue the project as soon as you can!&lt;br /&gt;
-Romdeau Aug. 29 2010&lt;br /&gt;
:Find us an active translator and I&#039;ll see to it that RadicalR continues. [[User:karmainall|karmainall]] Aug 29, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sorry for my late response. However couple things needs to be cleared up. First, EchoMateria is the project&#039;s graphic editor, he basically edit the graphical japanese names to english(http://blicky.net/ta/index2.cgi?p=1). Secondly, project manager isn&#039;t someone that just co-ordinate staff. On the contrary, the project manager must be able to hack into Realive, the program all Key VN runs on. Also Tomoyo After just happens to have a encryption etched into all game files which none of previous Key VNs had. So far in my knowledge only RadicalR knows how. Thirdly, finding a hacker to de-pack and re-compress all the SEEN files won&#039;t be much effort if we actually have a product worth their time. Meaning unless SEENS0714-0717 gets translated RadicalR or any other hackers to my knowledge won&#039;t be interested in joining. Once SEENS0714-0717 gets translated we can release a partial patch covering over 40% of the beginning storyline. -karmainall September 12, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll do my best to find one then.&lt;br /&gt;
-Romdeau Aug 30, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi. I heard this project needed translators. I&#039;ve been learning Japanese for a few years, so if it&#039;s okay I&#039;d like to be able to help. I&#039;ve never done anything of this sort before though, so it&#039;d be nice if someone could tell me how and where to start. Thanks in advance! ~Sept 1, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is anyone here? Please respond. ~Sept 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Try contacting karmainall via e-mail by clicking on his username. What&#039;s your name?&lt;br /&gt;
-Romdeau Sep 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My username here is PanzerElement. Is karmainall the person behind this project? ~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not exactly, but I think he can get the horse moving again. Glad to see a potential translator interested in this project, try e-mailing him! If not, post on the baka-tsuki forums and see if you can get a response there. http://www.baka-tsuki.org/forums/viewforum.php?f=40&lt;br /&gt;
-Romdeau Sep 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve emailed him already, just waiting for a response now. Just a question, how dead has this been anyway? There are others who want to get it going again, right? I&#039;d hate to devote a lot of time to this only to see it continue to stall. Though, that said, I&#039;m willing to translate however much it takes, since I need the practic- okay, who am I kidding, I just want to see more of Tomoyo-chan :3&lt;br /&gt;
~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
As for actual translators? Maybe, but you&#039;re the only one that has expressed interest in a good while. I&#039;ve been following this project since June and it would be painful to watch this project just die. So know that you have at least 1 guy out there that supports you! If enough gets translated, I&#039;ll gladly proofread it as well. &lt;br /&gt;
-Romdeau Sept. 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good to know I&#039;m not the only one interested. Still though, I&#039;m surprised that there aren&#039;t more people aboard. Given the popularity of Clannad, shouldn&#039;t that also extend over to Tomoyo After? I&#039;ve got nothing against being the only translator, but it&#039;d probably be better for overall quality if there was someone more experienced helping too. All I&#039;m used to doing is textbook Japanese, so it&#039;s likely I&#039;ll get some things off. &lt;br /&gt;
~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t translate but if needed I am more than willing to proofread and edit the script to a reasonable standard, if I&#039;m  ever needed for that then feel free to email me at zorbonalien@hotmail.co.uk I&#039;ve been following this project since 2008 and would hate for it to just shut down. - Zorbon Sep. 5th&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So basically it looks like we are just waiting for &amp;quot;karmainall&amp;quot; to work his magic and press magic green button so RadicalR will start caring about this project again. I don&#039;t see why he (RadicalR) should manage it, as it doesn&#039;t seem he wasn&#039;t putting very much effort into keeping the project alive. Anyhow, I hope he gets around to it soon.&lt;br /&gt;
-Romdeau Sept 6 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have e-mailed several EX members of this project to reconsider working on it, I hope to hear back from them and to see who (if anyone) is interested in seeing this project to completion. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 6, 7:51 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve never dropped the project. I&#039;m one of the translators and came after receiving your e-mail. It happens that I, and all translators, are really busy with other stuff. As for me, I am rarely having time to even check how this project is going. The project was dropped but I was still working on it, translating some lines when I had time. At any rate, I dropped by to tell you guys that even if I&#039;m busy with other matters, I&#039;m still interested in this and don&#039;t want this to die. However, we MUST get more people to work. ESPECIALLY translators. [[User:HiagoX|HiagoX]] September 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Potential translator here. Just waiting for the green light now. I emailed karmainall a while ago, still haven&#039;t gotten any kind of response. I don&#039;t have much going on right now, so I&#039;ve got as much time to spend on this as needed. -PanzerElement Sept 7, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its a wiki no need to wait for a permission just [[Tomoyo_After:Registration_Page|register]] the SEEN you would like to translate and do it. - As long as the translation isnt too bad (like in machine translation ;)) there would probably be no problem. --[[User:Darklor|Darklor]] 21:29, 7 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
True, but what are we supposed to think when the person heading this project suddenly declares &amp;quot;project dead&amp;quot; and leaves? It&#039;s quite demoralizing, and I have not seen much activity on the project itself for quite some time. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As previously said, we are not having much time for translating. However, things would be a little bit easier for everyone if we got more members. Also, even if the project is considered dead, you can continue working on it. There is no problem with that, I guess. [[User:HiagoX|HiagoX]] September 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Working on an as dead declared project isnt a problem - as long as there is one left working on it, is it not dead! Only the quality should&#039;nt suffer. Also that first sentence would only mean that the project would need a new Administrator who coordinates the project (as an example to ask the translators if they are still translating or already lost in oblivion.) Also normaly here are only stalled and no dead projects. ;) And stalled is only tagged after 6 to 12 month without translation activity. --[[User:Darklor|Darklor]] 15:15, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone tell me how to get started, then? Where do I get the SEEN files? Sorry if that&#039;s a dumb question, it&#039;s my first time doing this. -PanzerElement Sept 8, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can see at the [[Tomoyo After:Registration Page|Registration Page]] which SEEN are already taken by other translators and how far their progress ist. The SEEN&#039;s are behind the SEEN links. Always the second line needs to get a translation. --[[User:Darklor|Darklor]] 20:06, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohh, I see. Thanks. How do you get that hyperlinked name thing? -PanzerElement Sept 8, 2010&lt;br /&gt;
:The easy way is to click at the sign button up at the edit menu or just write &amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt; (clicking would put that just at the last position of the cursor) --[[User:Darklor|Darklor]] 20:25, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve begun to read through the translated scenes and editing them so that they sound smoother in English. I am avoiding changing any actual content, and edits I am unsure about I will make sure to leave a note so that a translator can review the line. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there any way to view what actually happens ingame as the diologue in a SEEN file is played out, aside from maneuvering to that particular scenario in the game? It&#039;d be much easier to have the translated text match up with the action if I could see the action for myself. --[[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, since you&#039;re looking through the already translated scenes anyway, could you link me to the ones that have obvious need of being reviewed? I&#039;d like to be sure that everything that&#039;s supposedly done is done up to standard. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have renamed the title of this section to be more accurate. SEEN 0629 has raw parts still (in the H scene), SEEN 0630 and 0701 also need to be looked at. For future reference, I will be leaving notes of SEENS I have read through and edited. SEENS that have already been looked through by an editor will not be touched by me. Panzer, ask EchoMateria (via e-mail) about in game images-he may be able to set you up. [[User:Romdeau|Romdeau]] -Sept. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gotcha. Thanks for the tips, I&#039;ll be sure to go through the list sometime. And may I ask, who&#039;re the editors? Would that be Echo? [[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look under the project staff to find out who Echo is. As for editors, I&#039;m not sure-I suppose that would be the guys who can read Japanese and English who review the translated scripts. Since I can&#039;t read Kanji, I don&#039;t qualify-so I&#039;m a proofreader who knows hiragana and katakana. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sorry for my late response. However couple things needs to be cleared up. First, PanzerElement, I didn&#039;t see your email due to the fact that I only use my university email now. If you wish to get hold of me in the future please add me on MSN (if you have). Secondly, EchoMateria is the project&#039;s graphic editor, he basically edit the graphical japanese names to english. Thirdly, project manager isn&#039;t someone that just co-ordinate staff. On the contrary, the project manager must be able to hack into Realive, the program all Key VN runs on. Also Tomoyo After just happens to have a encryption etched into all game files which none of previous Key VNs had. So far in my knowledge only RadicalR knows how. Lastly, finding a hacker to de-pack and re-compress all the SEEN files won&#039;t be much effort if we actually have something worth while for them. Meaning unless SEENS0714-0717 gets translated RadicalR or any other hackers to my knowledge won&#039;t be interested in joining. Once SEENS0714-0717 gets translated we can release a partial patch covering over 40% of the beginning storyline. -[[User:karmainall|karmainall]] September 12, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sounds good, I&#039;ll get working on 714-717 then. Also, would it be possible for someone to go in and note in the SEEN files where different choices in the game branch off and rejoin? (i.e. choice at line 345, A goes to 347, B goes to 373, C goes to 401, and they all lead into 435) A full map of every choice and result would be even better. Since I&#039;ve been trying to follow along in the game as I translate, something like this would make it a lot easier to make sure everything fits within context.  [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 13, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can leave 716 to me, as I was previously working on it. If I delay it too much, you can take over the SEEN. - [[User:HiagoX|HiagoX]] September 14, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halfway done with 714, and a certain degree of inroad on 715 and 717. I&#039;ve left 716 alone like you asked. I&#039;ll upload it all after I&#039;m done, probably going to have 714 done in a few days. Sorry for the slow pace, been fairly busy with school. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 19, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone with access to the game files check line #345 in SEEN0714, or preferably the whole block of horrible google translate-esque translations in the file, and compare it to the original text? I&#039;m having a few issues with comprehending certain things, so I&#039;m thinking it&#039;s possible someone incompetant had altered the Japanese text. Thanks in advance. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 25, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just dropping here to say thank you for everyone working in this project, I was sad when I read it was dead, but I see some future in this now. Sadly I lack the skills to help. Also, PanzerElement, you can check the page&#039;s history, this is the first entry: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0714&amp;amp;oldid=30612  - GBcrazy September 26, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s exactly what I was looking for. Thanks much. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 27, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have updated couple of things to clarify and for organizational purposes. --[[User:Karmainall|karmainall]] 16:48, 28 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this out yet...Probroly not. Lol my dad can speak fluent japanese and can easily read it. If you really want to i can ask him to translate this. Although not the H- Scenes of course. Anyways Someone get this thing started. :D ------------michaelgungjr@aim.com------------- :D Nov. 3 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back from my long leave of absence. Today, I&#039;ve translated 0291-0339 from SEEN0715 (some of them are left untranslated since I&#039;m unsure about the meaning of those lines; may try looking at it again later, or some other translator could check them out). I&#039;ll be doing SEEN 0715, but if you feel like helping me translate it, please feel free to do it!  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== General Discussion ==&lt;br /&gt;
Writing at this top so it is more likely to be read. I&#039;ve only read a few translated SEENS, and I&#039;ve noticed that every H-scene is significantly worse in translation quality and it appears the &amp;quot;good&amp;quot; translators for personal reasons aren&#039;t translating them. The ones I&#039;ve read definitely  could use another look over. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 8 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What version of the game are you guys planning to work with? There was an old project started by velocity 7 (it doesn&#039;t seem as if they are keeping up with it, though), where they were trying to port the PS2 to PC. (You can find  the thread for it here: http://forums.novelnews.net/showthread.php?t=16671)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I personally think the PS2 would be more interesting to play, since it is longer and perhaps the ending is more satisfactory. The PC version would still be great though. Thank you very much for your effort guys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:PS2 Version is better overall, but the ending feels &amp;quot;tagged-on&amp;quot; without the usual Key quality. It feels like Tonokawa (the person who wrote the PS2 add-ons, while Maeda Jun wrote the original) just &amp;quot;tagged it on&amp;quot; to appease fans who want a happy ending. I personally like the PC ending a lot better. It feels a lot more &amp;quot;Key-like&amp;quot; and a lot deeper.&lt;br /&gt;
:I&#039;m willing to translate as soon as there&#039;s more translators. Though I am obsessed with the game, I won&#039;t translate it all myself&lt;br /&gt;
:email: stupid1961@hotmail.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the guys, translating this: seriously, stop - there are a lot of mistranslations and overall translation quality is pretty low. I&#039;d fixed them for you but it would be easier to start translation from the scratch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the guy above this: I realize that my past work on this project is not what I&#039;d call adequate. I&#039;d love to go back and retranslate everything I&#039;ve done, and continue with translating the rest of the project, but a general lack of time and motivation is keeping me from doing that. Not to mention that this project seems a bit stalled at the moment. I&#039;d love to hear something from the supposed project admin... --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 20:34, 18 February 2009 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Nightjumper: The project isn&#039;t stalled. It&#039;s just hard to do anything if nobody is translating anything. I&#039;ve been busy with personal stuff lately so I haven&#039;t been able to look for anyone that might be interested in it. If anyone can find someone who might be interested in translating Tomoyo After, please point them to the registration page. Please feel free to contact me on IRC if you have any further questions. --[[User:ArchDemon|ArchDemon]] 03:45, 27 February, 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it would be better to do the PC version. The ending honestly feels a bit cheap in the PS2 version. They made a dramatic, sad scene but then the extra ending was added and it felt like they pulled a &amp;quot;lol jk&amp;quot; and invalidated it all. That&#039;s just my take. Also, although it is true that the PC version does have less in terms of content, it also happens to be more accessible to everyone. Not everyone has a PS2, but certainly everyone interested in this has a computer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey all i just recently finished the clannad vn and found it really enjoyable. im looking forward to the complete translated version of Tomoyo After. i agree that it should be done on pc. good luck and hope yous finish it soon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project has been handed over to RadicalR who will be the new project administrator from now on. Please direct all further questions about the project to RadicalR who can be found in #ndt on PPiRC. --[[User:ArchDemon|ArchDemon]] 02:29, 6 March, 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am currently looking at the possibilty of allocating time for this project. There&#039;s a big possibility that I won&#039;t do anything before the spring term is finished. I might look around and use some contacts to see if we can get more people on this. By the way, I&#039;d rather leave translating/writing H-scenes to somebody else. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 10:18, 26 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey guys! I&#039;ve been studing Japanese for about 4 years now and this project is something I&#039;m really interested in :D If you don&#039;t mind some machine-translated kanji and explaining to me how to work this stupid RLdev thing I&#039;d be glad to help. Just seeing what edits I can make atm&lt;br /&gt;
[Seitsuki]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomoyo After Memorial Edition All-age version had been released. If you don&#039;t like translate H-scene, so may I help you upload new seen files below old files? --[[User:Midishero|Midishero]] 15:35, 18 August 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I also have Tomoyo After ~ Memorial Edition. I played through it and I confirm there are no h-scenes but has more content and they implemented Tomoya&#039;s voice. If you need it just post on here. Where is Tomoyo After&#039;s % at now? There&#039;s like almost no news about this game. Do you guys need help with anything? Voice out so I can carry the words over. The game is very small compared to Clannad VN. 8.27.09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A quick question, do I have to add punctuation marks in lines with these squarish brackets? 「____」 I&#039;ve been finding a lot of these and I am not sure what to do about it. -[[User:Suppish|Suppish]]&lt;br /&gt;
:To answer your question, guidelines like those in the [[Clannad:Guidelines|Clannad project]] haven&#039;t been established yet. I suppose some of it should be agreed on in the near future. Personally, I change hook(Japanese) brackets to double quotation marks, and I usually end the text inside them with a full stop, comma, question mark, exclamation mark or three full stops in a row(ellipses), as I think without any of that, it would be poor English. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 16:20, 17 March 2010 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many translators do we have? (Besides Gman.) -[[User:Suppish|Suppish]] March 18&lt;br /&gt;
:Well, not many, that&#039;s for sure. Basically two - There&#039;s this Gman you mentioned, and me, and I work rather slow. [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] seems to have been semi-active recently, but I don&#039;t know if he&#039;s done any real translation work. [[User:HiagoX|HiagoX]] is someone who popped up a month ago or so, but it doesn&#039;t look like he&#039;s done much translation work the last few weeks. Edit: Forgot my signature. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 23:16, 19 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I referred [[User:HiagoX|HiagoX]], he works at a slow pace however very accurate translation and requires little corrections. There is another  translator I stole from another project(MUHHAHAHHA), however he/she won&#039;t begin any translation work until beginning/middle of April. &lt;br /&gt;
By the way Nightjumper, if possible, could you drop whatever SEEN you are currently translating and do seen 0712 instead? I don&#039;t know if you heard from RR yet, but our goal right now is to release a partial patch of seens up to 0808 to regain supporters. --[[User:Karmainall|karmainall]] 19 March 2010&lt;br /&gt;
:I finished 0711 just yesterday, and I was looking at doing 0712 next. So, yes, I will do that one next. By the by, as you can see on my [[User:Nightjumper|userpage]], I usually hang out in #ndt@irc.ppirc.net if you wish to contact me through other means than this talk page. Edit: Keep forgetting my signature.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 14:10, 21 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey! I think Mr4eyeguy is back. Well, judging from the fact that he put his name next to SEEN0810 he&#039;s either got some time to kill or no longer MIA. In any case if you read this Mr4eyeguy, welcome back! --[[User:Karmainall|karmainall]] April 3rd, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I apologize for not being able to translate much until now, but as I told [[User:Karmainall|karmainall]], I am not having much free time and I have to deal with loads of other things. I will try to work as much as I can, but I can assure that I won&#039;t lose interest in the project that easily. --[[User:HiagoX|HiagoX]] 12 April, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I say a word? Is this project still alive? And will all of you translate the 10th Memorial Edition of this visual novel? - BonaQuack Sep 21, 2010&lt;br /&gt;
No worries, it&#039;s definitely still alive. Rather short-handed at the moment though, as far as I can tell I&#039;m one of the only two translators here. Sorry to disappoint, but I&#039;m thinking that given how long this is taking, it might be a while before we even get to consider the 10th Memorial edition. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 24, 2010&lt;br /&gt;
:BonaQuack, Key memorial box contain a unique never before encountered cryptic &amp;quot;key&amp;quot;. To my knowledge no hacker has yet cracked the lock or is interested enough to attempt it. If you find a hacker who has the ability then we will consider it. Otherwise, do not hope the impossible. Panzer, thanks for your hard work. ---[[User:Karmainall|karmainall]] September 24, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, I don&#039;t know anyone who good at hacking. But, about the project, how many percent have you translated till now? -Bonaquack Sep 26th, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project, just based on what I&#039;ve gone through on the registration page, looks to be around 30-40% done, so it&#039;ll be awhile. I&#039;m currently trying to continue translating, but I am by no means an expert, so I&#039;m going to need a dedicated QC&#039;er to help out. The H-scenes are more difficult to translate partly due to the emotions being needed to convey during them, and the wording they use to explain their actions differ from normal activity. I&#039;ll take a shot at it, but going to need someone to go through it for correspondence, to make sure it&#039;s translated correctly and/or conveys the right idea. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] 19 October 2010&lt;br /&gt;
:To be honest, at this stage H-scenes are not the main focus or even considered even slightly important. If you seen the intro of the game the H-Scene is totally independent from the game itself. It&#039;s as if the H-Scene is added at the last second before publishing in order to attract Otakus (Clannad-freaks like me) to buy the game. Therefore, please just leave the H-scenes and translate SEENS 0714-0717. If those SEENS get translated, I&#039;ll just bullshit random stuff for the H-scenes. However if you insists on translating the hentai scenes be my guest. Please do note that once SEENS 0714-0717 gets translated there will be a release of a partial patch covering roughly 30% of the beginning storyline. --[[User:Karmainall|karmainall]] Oct 28th, 2010&lt;br /&gt;
::I understand that. I&#039;ll try to get to work on the actual SEENS rather than the H-scenes. I was trying to do top to bottom, but it&#039;s probably better if we do storyline plot first. Well, at least we have some beginning H-scenes translated. May not be important to some, but to others it may deepen the emotional bond. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] Oct. 28, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will QC anything you need I&#039;m new to this but my grammar is pretty good. Message me at smgman423@hotmail.com for anything you need. I&#039;m available to QC anything anyone else needs to so feel free to email me. --[[User:kikyo423|kikyo423]] 20 October 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonderful news about the 30% patch. I&#039;ll try to pour some more time on this now, SEEN0714 in particular, but I&#039;ll be needing a checker quite likely a lot more than others here. My japanese is mostly self-learnt so I&#039;ll just have to leave some lines untranslated since I can&#039;t for the life of me figure out what they mean. Anyways, I&#039;ll do what I can and hope someone can check my trail a bit. Any criticism/pointers highly welcome (flood my page!)&lt;br /&gt;
--[[User:Ilebur|Ilebur]] 28 October 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think this will be my first post here. I just wanted to let you guys know that I translated the rest of the SEEN0717 and SEEN0716. I know my translation is not spot-on but it should be enough to understand what&#039;s going on. I may work on SEEN0715 but can&#039;t promise anything for now. Kudos to Aleh and HiagoX who translated the majority of those SEENs!&lt;br /&gt;
--[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 2 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you, Mr4eyeguy! It was my pleasure. Now, regarding the H-scenes: I&#039;ve translated part of one of them; but I think we should leave them for last. We should focus on the actual SEENs and then go for the H-scenes.  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello again. I just finished the rest of SEEN0715 with the help of HiagoX. Boy, I&#039;m worn out but good news is that I finally got some time this winter. I won&#039;t be touching the SEEN0714 (or I believe that&#039;s what&#039;s left) due to how several people are already working on it. Instead, what I&#039;ll do is look over some of the completed SEENS and make some changes if there is any mistranslation that contradicts the flow of the story, and maybe work on some of untranslated SEENS...MAYBE. Hopefully at some point this project gets to 50% completion but I doubt it&#039;ll be happening sometime this year. But we all can hope, right? Happy holidays everyone.&lt;br /&gt;
--[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 8 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was actually thinking about reviewing those 4 SEENs. I could do it, but if you think you can do it all by yourself, then be my guest! Or rather, we could share the work. And oh, I should thank you for editting some of the lines. Sometimes I just can&#039;t word what I&#039;m translating the way I want to.  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey HiagoX and Mr4eyeguy some of those people are not currently translating any of SEEN0714. We might need your help on that. --[[User:Kikyo423|Kikyo423]] 9 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve translated a few lines yesterday. Probably will be able to translate some more, but I&#039;ll need Mr4eyeguy&#039;s help on this for some lines.   - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 15, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I translated SEEN0714 at the point of near completion. But I definitely missed few lines. Also my translation could use a lot of editing because of my lack of vocab and my tendency to misuse words.  --[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 21 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll be QC&#039;ing SEEN0714 on whatever spare time I have, I&#039;ll mark up untranslated lines (that I can&#039;t figure out) on the page info, so please take a look at them when you can.  --[[User:Ilebur|Ilebur]] 16 January 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Want to help us? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gents, where do I send potential supporters/fans patiently waiting for this game to be translated? I know all of you are doing this on your own free time and I&#039;d like to post or write my support for you somewhere. Or perhaps, this is the way to do it? Anyhow I don&#039;t want to get too spammy with this post, but guys-thanks and keep going! Tomoyo is my favorite heroine from the Clannad VN and I&#039;m looking forward to reading this story. I&#039;d help if I could, but I only know elementary Japanese and I doubt it&#039;s sufficient to take on a project such as this.&lt;br /&gt;
-[[User:Romdeau|Romdeau]] July 17 2010 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the project still looking for translators? I&#039;m willing to help out if it is. I can read Japanese fairly well and although I have not played Tomoyo After, I have played Clannad. [[User:Sarenthenis|Sarenthenis]] 14:38, 2 October 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watching this page, no real translation effort has been done in months, and to my knowledge no translator is actively working on this at the minute, so yes, and work that you would like to do would be greatly welcomed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are still looking for translators ill gladly help im fluent in Japanese and English so i would love to join you guys in this effort so let me know what you think and i would love to help  Kyoske-username&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kyoske. drop into the IRC chat room irc.ppirc.net in room #ndt look for Nightjumper or RadicalR. talk to them and they should provide you with more information...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sorry to sound dumb but when i go there theres just a big 9. -kyoske&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
irc://irc.ppirc.net/ndt - try that. - SirShadow &lt;br /&gt;
(also lol the 9 is because Cirno is all over the server...)&lt;br /&gt;
:You don&#039;t need our permission to translate. This is an open wiki project, after all. Although, we haven&#039;t set any translation guidelines as of yet. But feel free to drop in and ask any questions you may have.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 23:50, 28 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can help you QC things but again I need instructions on some things but my grammar is very good so message me at smgman423@hotmail.com and I will help no problem. -kikyo423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello there, if you&#039;re in need of a proofreader, feel free to message me at X_x_xYeyis@hotmail.com, my grammar is pretty good. Though I&#039;d like to work as a translator, i know almost no japanese, so i can only assist in this way. Nice to see this project lively again. - YeyisX 7:21, November 13, 2010 [EST]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good work guys, I really want to help out but since im horrible in japanese i could only help you with the proofreader part. I&#039;m probably going to to the university to study english so my skills are genuine. If you need any help from me with either the uploading from files or the proofreading, mail me at da.casa@ NO SPAM hotmail.com. I would really like to see this game translated, so you&#039;ve got my full support!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Project status? ==&lt;br /&gt;
(Last updated March 21st 2010)&lt;br /&gt;
~39% first translation pass. See this page[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:Registration_Page]&lt;br /&gt;
.xls file with more detailed progress [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this project still alive or are there other people that translated this VN themselves?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... Seemingly, this project has died --[[Special:Contributions/82.168.72.39|82.168.72.39]] 05:52, 21 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project is not dead; It&#039;s just stalled at the moment. I&#039;ve just gone through the progress so far, and quite a large chunk of the first translation work is done(I&#039;d say about 30-40%). --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 17:10, 18 January 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:I&#039;m really looking forward to playing.  I wish my Japanese was better and I could help. --[[Special:Contributions/67.170.35.129|67.170.35.129]] 20:15, 26 January 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems like it&#039;s been stalled for quite some time...like half a year or more. Hope someone comes along and revives this. I&#039;d help if i could, but i don&#039;t know one word of japanese, so yea...[[Special:Contributions/211.30.198.99|211.30.198.99]] 08:54, 19 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Been&#039;&#039; is the keyword here. It&#039;s not stalled at the moment, although it&#039;s progressing slowly for the time being.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 15:27, 19 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looks like things are moving again!  I look forward to playing this game.  --[[Special:Contributions/71.227.233.247|71.227.233.247]] 12:24, 21 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey.. if you guys need a proof-reader to check the scripts for Typo&#039;s and grammatical errors that have occurred when translating from Japanese to English. feel free to contact me, I&#039;m usually sitting around in the chatroom under SirShadow (give or take an s on the end)...I don&#039;t know a drop of Japanese and what japanese i have picked up is from novels and anime etc. however my english is pretty good. and i can usually fix up sentences that have errors when translated into English. like missing commas or typo&#039;s. it might be a small contribution but every little bit helps right?&lt;br /&gt;
:Add me on MSN if you have (karmainall@NOSPAM hotmail DOT NOSPAM com) -[[User:karmainall|karmainall]] March 28th&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, this patch will be for the PS2 or for the PC version?&lt;br /&gt;
Thanks for the work guys&lt;br /&gt;
:I believe this will be for the PC version - [[Special:Contributions/195.241.232.78|195.241.232.78]] 19:21, 29 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so useless I can&#039;t tranlsate anything but I really want this project to finish. How many tranlsators total are there, and if given an estimate how long would this take to finish if no other translators join?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t translate whatsoever but I&#039;m very good in english grammar and sentence structure so if you need a proff reader I open. I&#039;d just need instructions on how to do so because I&#039;m new to this. -Kikyo423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honestly, it looks like the project is around 30-40% completed, so it looks to be awhile. Lots of QC needed. I&#039;m currently trying to continue translating starting from the beginning (QC&#039;ing SEEN0628) and moving up. Currently on SEEN0629. Those H-scenes are a pain, lol. Need someone to QC for what&#039;s been translated so far. I&#039;ll try to get the SEEN completed by tonight. Anyone that would like to correspond with me (it&#039;d help a lot), contact me at abstractbluesky@gmail.com or msg me in the #Baka-Tsuki irc channel if I&#039;m there. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] 09:40, 19 October 2010 (HST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After&amp;diff=83678</id>
		<title>Talk:Tomoyo After</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tomoyo_After&amp;diff=83678"/>
		<updated>2011-02-22T06:22:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Karmainall: /* Recruiting English proofreaders */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Recruiting English proofreaders == UPDATED Feb 21st 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here&#039;s a test of the English patch:&lt;br /&gt;
http://dl.dropbox.com/u/12426351/SEEN.TXT&lt;br /&gt;
After downloading this, put it into the folder where you installed tomoyo after. Replace the original file if you wish, or you can just put it somewhere else for back up. Note, this test patch only works for the 18+ version. It does NOT work with the memorial edition.&lt;br /&gt;
So, once again we need proofreaders to help me proofread the script that has not been already proofread. The process should be fast and we&#039;re looking at releasing the patch within a week time.&lt;br /&gt;
Post below if you are interested in helping. --[[User:Karmainall|karmainall]] 06:22, 22 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Post project Related Questions/updates/get hold of project staff here == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am I the only one who regularly checks this page for updates and was disappointed to learn that it had been dropped? I would really like to see the game translated well, but I lack the skills (I think) necessary to help do this. Please, reconsider and continue the project as soon as you can!&lt;br /&gt;
-Romdeau Aug. 29 2010&lt;br /&gt;
:Find us an active translator and I&#039;ll see to it that RadicalR continues. [[User:karmainall|karmainall]] Aug 29, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sorry for my late response. However couple things needs to be cleared up. First, EchoMateria is the project&#039;s graphic editor, he basically edit the graphical japanese names to english(http://blicky.net/ta/index2.cgi?p=1). Secondly, project manager isn&#039;t someone that just co-ordinate staff. On the contrary, the project manager must be able to hack into Realive, the program all Key VN runs on. Also Tomoyo After just happens to have a encryption etched into all game files which none of previous Key VNs had. So far in my knowledge only RadicalR knows how. Thirdly, finding a hacker to de-pack and re-compress all the SEEN files won&#039;t be much effort if we actually have a product worth their time. Meaning unless SEENS0714-0717 gets translated RadicalR or any other hackers to my knowledge won&#039;t be interested in joining. Once SEENS0714-0717 gets translated we can release a partial patch covering over 40% of the beginning storyline. -karmainall September 12, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll do my best to find one then.&lt;br /&gt;
-Romdeau Aug 30, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi. I heard this project needed translators. I&#039;ve been learning Japanese for a few years, so if it&#039;s okay I&#039;d like to be able to help. I&#039;ve never done anything of this sort before though, so it&#039;d be nice if someone could tell me how and where to start. Thanks in advance! ~Sept 1, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is anyone here? Please respond. ~Sept 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Try contacting karmainall via e-mail by clicking on his username. What&#039;s your name?&lt;br /&gt;
-Romdeau Sep 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My username here is PanzerElement. Is karmainall the person behind this project? ~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not exactly, but I think he can get the horse moving again. Glad to see a potential translator interested in this project, try e-mailing him! If not, post on the baka-tsuki forums and see if you can get a response there. http://www.baka-tsuki.org/forums/viewforum.php?f=40&lt;br /&gt;
-Romdeau Sep 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve emailed him already, just waiting for a response now. Just a question, how dead has this been anyway? There are others who want to get it going again, right? I&#039;d hate to devote a lot of time to this only to see it continue to stall. Though, that said, I&#039;m willing to translate however much it takes, since I need the practic- okay, who am I kidding, I just want to see more of Tomoyo-chan :3&lt;br /&gt;
~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
As for actual translators? Maybe, but you&#039;re the only one that has expressed interest in a good while. I&#039;ve been following this project since June and it would be painful to watch this project just die. So know that you have at least 1 guy out there that supports you! If enough gets translated, I&#039;ll gladly proofread it as well. &lt;br /&gt;
-Romdeau Sept. 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good to know I&#039;m not the only one interested. Still though, I&#039;m surprised that there aren&#039;t more people aboard. Given the popularity of Clannad, shouldn&#039;t that also extend over to Tomoyo After? I&#039;ve got nothing against being the only translator, but it&#039;d probably be better for overall quality if there was someone more experienced helping too. All I&#039;m used to doing is textbook Japanese, so it&#039;s likely I&#039;ll get some things off. &lt;br /&gt;
~Sept 3, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t translate but if needed I am more than willing to proofread and edit the script to a reasonable standard, if I&#039;m  ever needed for that then feel free to email me at zorbonalien@hotmail.co.uk I&#039;ve been following this project since 2008 and would hate for it to just shut down. - Zorbon Sep. 5th&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So basically it looks like we are just waiting for &amp;quot;karmainall&amp;quot; to work his magic and press magic green button so RadicalR will start caring about this project again. I don&#039;t see why he (RadicalR) should manage it, as it doesn&#039;t seem he wasn&#039;t putting very much effort into keeping the project alive. Anyhow, I hope he gets around to it soon.&lt;br /&gt;
-Romdeau Sept 6 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have e-mailed several EX members of this project to reconsider working on it, I hope to hear back from them and to see who (if anyone) is interested in seeing this project to completion. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 6, 7:51 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve never dropped the project. I&#039;m one of the translators and came after receiving your e-mail. It happens that I, and all translators, are really busy with other stuff. As for me, I am rarely having time to even check how this project is going. The project was dropped but I was still working on it, translating some lines when I had time. At any rate, I dropped by to tell you guys that even if I&#039;m busy with other matters, I&#039;m still interested in this and don&#039;t want this to die. However, we MUST get more people to work. ESPECIALLY translators. [[User:HiagoX|HiagoX]] September 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Potential translator here. Just waiting for the green light now. I emailed karmainall a while ago, still haven&#039;t gotten any kind of response. I don&#039;t have much going on right now, so I&#039;ve got as much time to spend on this as needed. -PanzerElement Sept 7, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its a wiki no need to wait for a permission just [[Tomoyo_After:Registration_Page|register]] the SEEN you would like to translate and do it. - As long as the translation isnt too bad (like in machine translation ;)) there would probably be no problem. --[[User:Darklor|Darklor]] 21:29, 7 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
True, but what are we supposed to think when the person heading this project suddenly declares &amp;quot;project dead&amp;quot; and leaves? It&#039;s quite demoralizing, and I have not seen much activity on the project itself for quite some time. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As previously said, we are not having much time for translating. However, things would be a little bit easier for everyone if we got more members. Also, even if the project is considered dead, you can continue working on it. There is no problem with that, I guess. [[User:HiagoX|HiagoX]] September 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Working on an as dead declared project isnt a problem - as long as there is one left working on it, is it not dead! Only the quality should&#039;nt suffer. Also that first sentence would only mean that the project would need a new Administrator who coordinates the project (as an example to ask the translators if they are still translating or already lost in oblivion.) Also normaly here are only stalled and no dead projects. ;) And stalled is only tagged after 6 to 12 month without translation activity. --[[User:Darklor|Darklor]] 15:15, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone tell me how to get started, then? Where do I get the SEEN files? Sorry if that&#039;s a dumb question, it&#039;s my first time doing this. -PanzerElement Sept 8, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can see at the [[Tomoyo After:Registration Page|Registration Page]] which SEEN are already taken by other translators and how far their progress ist. The SEEN&#039;s are behind the SEEN links. Always the second line needs to get a translation. --[[User:Darklor|Darklor]] 20:06, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohh, I see. Thanks. How do you get that hyperlinked name thing? -PanzerElement Sept 8, 2010&lt;br /&gt;
:The easy way is to click at the sign button up at the edit menu or just write &amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt; (clicking would put that just at the last position of the cursor) --[[User:Darklor|Darklor]] 20:25, 8 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve begun to read through the translated scenes and editing them so that they sound smoother in English. I am avoiding changing any actual content, and edits I am unsure about I will make sure to leave a note so that a translator can review the line. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there any way to view what actually happens ingame as the diologue in a SEEN file is played out, aside from maneuvering to that particular scenario in the game? It&#039;d be much easier to have the translated text match up with the action if I could see the action for myself. --[[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, since you&#039;re looking through the already translated scenes anyway, could you link me to the ones that have obvious need of being reviewed? I&#039;d like to be sure that everything that&#039;s supposedly done is done up to standard. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have renamed the title of this section to be more accurate. SEEN 0629 has raw parts still (in the H scene), SEEN 0630 and 0701 also need to be looked at. For future reference, I will be leaving notes of SEENS I have read through and edited. SEENS that have already been looked through by an editor will not be touched by me. Panzer, ask EchoMateria (via e-mail) about in game images-he may be able to set you up. [[User:Romdeau|Romdeau]] -Sept. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gotcha. Thanks for the tips, I&#039;ll be sure to go through the list sometime. And may I ask, who&#039;re the editors? Would that be Echo? [[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look under the project staff to find out who Echo is. As for editors, I&#039;m not sure-I suppose that would be the guys who can read Japanese and English who review the translated scripts. Since I can&#039;t read Kanji, I don&#039;t qualify-so I&#039;m a proofreader who knows hiragana and katakana. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sorry for my late response. However couple things needs to be cleared up. First, PanzerElement, I didn&#039;t see your email due to the fact that I only use my university email now. If you wish to get hold of me in the future please add me on MSN (if you have). Secondly, EchoMateria is the project&#039;s graphic editor, he basically edit the graphical japanese names to english. Thirdly, project manager isn&#039;t someone that just co-ordinate staff. On the contrary, the project manager must be able to hack into Realive, the program all Key VN runs on. Also Tomoyo After just happens to have a encryption etched into all game files which none of previous Key VNs had. So far in my knowledge only RadicalR knows how. Lastly, finding a hacker to de-pack and re-compress all the SEEN files won&#039;t be much effort if we actually have something worth while for them. Meaning unless SEENS0714-0717 gets translated RadicalR or any other hackers to my knowledge won&#039;t be interested in joining. Once SEENS0714-0717 gets translated we can release a partial patch covering over 40% of the beginning storyline. -[[User:karmainall|karmainall]] September 12, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sounds good, I&#039;ll get working on 714-717 then. Also, would it be possible for someone to go in and note in the SEEN files where different choices in the game branch off and rejoin? (i.e. choice at line 345, A goes to 347, B goes to 373, C goes to 401, and they all lead into 435) A full map of every choice and result would be even better. Since I&#039;ve been trying to follow along in the game as I translate, something like this would make it a lot easier to make sure everything fits within context.  [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 13, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can leave 716 to me, as I was previously working on it. If I delay it too much, you can take over the SEEN. - [[User:HiagoX|HiagoX]] September 14, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halfway done with 714, and a certain degree of inroad on 715 and 717. I&#039;ve left 716 alone like you asked. I&#039;ll upload it all after I&#039;m done, probably going to have 714 done in a few days. Sorry for the slow pace, been fairly busy with school. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 19, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone with access to the game files check line #345 in SEEN0714, or preferably the whole block of horrible google translate-esque translations in the file, and compare it to the original text? I&#039;m having a few issues with comprehending certain things, so I&#039;m thinking it&#039;s possible someone incompetant had altered the Japanese text. Thanks in advance. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 25, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just dropping here to say thank you for everyone working in this project, I was sad when I read it was dead, but I see some future in this now. Sadly I lack the skills to help. Also, PanzerElement, you can check the page&#039;s history, this is the first entry: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0714&amp;amp;oldid=30612  - GBcrazy September 26, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s exactly what I was looking for. Thanks much. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 27, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have updated couple of things to clarify and for organizational purposes. --[[User:Karmainall|karmainall]] 16:48, 28 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this out yet...Probroly not. Lol my dad can speak fluent japanese and can easily read it. If you really want to i can ask him to translate this. Although not the H- Scenes of course. Anyways Someone get this thing started. :D ------------michaelgungjr@aim.com------------- :D Nov. 3 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back from my long leave of absence. Today, I&#039;ve translated 0291-0339 from SEEN0715 (some of them are left untranslated since I&#039;m unsure about the meaning of those lines; may try looking at it again later, or some other translator could check them out). I&#039;ll be doing SEEN 0715, but if you feel like helping me translate it, please feel free to do it!  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== General Discussion ==&lt;br /&gt;
Writing at this top so it is more likely to be read. I&#039;ve only read a few translated SEENS, and I&#039;ve noticed that every H-scene is significantly worse in translation quality and it appears the &amp;quot;good&amp;quot; translators for personal reasons aren&#039;t translating them. The ones I&#039;ve read definitely  could use another look over. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 8 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What version of the game are you guys planning to work with? There was an old project started by velocity 7 (it doesn&#039;t seem as if they are keeping up with it, though), where they were trying to port the PS2 to PC. (You can find  the thread for it here: http://forums.novelnews.net/showthread.php?t=16671)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I personally think the PS2 would be more interesting to play, since it is longer and perhaps the ending is more satisfactory. The PC version would still be great though. Thank you very much for your effort guys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:PS2 Version is better overall, but the ending feels &amp;quot;tagged-on&amp;quot; without the usual Key quality. It feels like Tonokawa (the person who wrote the PS2 add-ons, while Maeda Jun wrote the original) just &amp;quot;tagged it on&amp;quot; to appease fans who want a happy ending. I personally like the PC ending a lot better. It feels a lot more &amp;quot;Key-like&amp;quot; and a lot deeper.&lt;br /&gt;
:I&#039;m willing to translate as soon as there&#039;s more translators. Though I am obsessed with the game, I won&#039;t translate it all myself&lt;br /&gt;
:email: stupid1961@hotmail.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the guys, translating this: seriously, stop - there are a lot of mistranslations and overall translation quality is pretty low. I&#039;d fixed them for you but it would be easier to start translation from the scratch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the guy above this: I realize that my past work on this project is not what I&#039;d call adequate. I&#039;d love to go back and retranslate everything I&#039;ve done, and continue with translating the rest of the project, but a general lack of time and motivation is keeping me from doing that. Not to mention that this project seems a bit stalled at the moment. I&#039;d love to hear something from the supposed project admin... --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 20:34, 18 February 2009 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Nightjumper: The project isn&#039;t stalled. It&#039;s just hard to do anything if nobody is translating anything. I&#039;ve been busy with personal stuff lately so I haven&#039;t been able to look for anyone that might be interested in it. If anyone can find someone who might be interested in translating Tomoyo After, please point them to the registration page. Please feel free to contact me on IRC if you have any further questions. --[[User:ArchDemon|ArchDemon]] 03:45, 27 February, 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it would be better to do the PC version. The ending honestly feels a bit cheap in the PS2 version. They made a dramatic, sad scene but then the extra ending was added and it felt like they pulled a &amp;quot;lol jk&amp;quot; and invalidated it all. That&#039;s just my take. Also, although it is true that the PC version does have less in terms of content, it also happens to be more accessible to everyone. Not everyone has a PS2, but certainly everyone interested in this has a computer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey all i just recently finished the clannad vn and found it really enjoyable. im looking forward to the complete translated version of Tomoyo After. i agree that it should be done on pc. good luck and hope yous finish it soon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project has been handed over to RadicalR who will be the new project administrator from now on. Please direct all further questions about the project to RadicalR who can be found in #ndt on PPiRC. --[[User:ArchDemon|ArchDemon]] 02:29, 6 March, 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am currently looking at the possibilty of allocating time for this project. There&#039;s a big possibility that I won&#039;t do anything before the spring term is finished. I might look around and use some contacts to see if we can get more people on this. By the way, I&#039;d rather leave translating/writing H-scenes to somebody else. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 10:18, 26 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey guys! I&#039;ve been studing Japanese for about 4 years now and this project is something I&#039;m really interested in :D If you don&#039;t mind some machine-translated kanji and explaining to me how to work this stupid RLdev thing I&#039;d be glad to help. Just seeing what edits I can make atm&lt;br /&gt;
[Seitsuki]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomoyo After Memorial Edition All-age version had been released. If you don&#039;t like translate H-scene, so may I help you upload new seen files below old files? --[[User:Midishero|Midishero]] 15:35, 18 August 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I also have Tomoyo After ~ Memorial Edition. I played through it and I confirm there are no h-scenes but has more content and they implemented Tomoya&#039;s voice. If you need it just post on here. Where is Tomoyo After&#039;s % at now? There&#039;s like almost no news about this game. Do you guys need help with anything? Voice out so I can carry the words over. The game is very small compared to Clannad VN. 8.27.09&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A quick question, do I have to add punctuation marks in lines with these squarish brackets? 「____」 I&#039;ve been finding a lot of these and I am not sure what to do about it. -[[User:Suppish|Suppish]]&lt;br /&gt;
:To answer your question, guidelines like those in the [[Clannad:Guidelines|Clannad project]] haven&#039;t been established yet. I suppose some of it should be agreed on in the near future. Personally, I change hook(Japanese) brackets to double quotation marks, and I usually end the text inside them with a full stop, comma, question mark, exclamation mark or three full stops in a row(ellipses), as I think without any of that, it would be poor English. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 16:20, 17 March 2010 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many translators do we have? (Besides Gman.) -[[User:Suppish|Suppish]] March 18&lt;br /&gt;
:Well, not many, that&#039;s for sure. Basically two - There&#039;s this Gman you mentioned, and me, and I work rather slow. [[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] seems to have been semi-active recently, but I don&#039;t know if he&#039;s done any real translation work. [[User:HiagoX|HiagoX]] is someone who popped up a month ago or so, but it doesn&#039;t look like he&#039;s done much translation work the last few weeks. Edit: Forgot my signature. --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 23:16, 19 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I referred [[User:HiagoX|HiagoX]], he works at a slow pace however very accurate translation and requires little corrections. There is another  translator I stole from another project(MUHHAHAHHA), however he/she won&#039;t begin any translation work until beginning/middle of April. &lt;br /&gt;
By the way Nightjumper, if possible, could you drop whatever SEEN you are currently translating and do seen 0712 instead? I don&#039;t know if you heard from RR yet, but our goal right now is to release a partial patch of seens up to 0808 to regain supporters. --[[User:Karmainall|karmainall]] 19 March 2010&lt;br /&gt;
:I finished 0711 just yesterday, and I was looking at doing 0712 next. So, yes, I will do that one next. By the by, as you can see on my [[User:Nightjumper|userpage]], I usually hang out in #ndt@irc.ppirc.net if you wish to contact me through other means than this talk page. Edit: Keep forgetting my signature.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 14:10, 21 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey! I think Mr4eyeguy is back. Well, judging from the fact that he put his name next to SEEN0810 he&#039;s either got some time to kill or no longer MIA. In any case if you read this Mr4eyeguy, welcome back! --[[User:Karmainall|karmainall]] April 3rd, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I apologize for not being able to translate much until now, but as I told [[User:Karmainall|karmainall]], I am not having much free time and I have to deal with loads of other things. I will try to work as much as I can, but I can assure that I won&#039;t lose interest in the project that easily. --[[User:HiagoX|HiagoX]] 12 April, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I say a word? Is this project still alive? And will all of you translate the 10th Memorial Edition of this visual novel? - BonaQuack Sep 21, 2010&lt;br /&gt;
No worries, it&#039;s definitely still alive. Rather short-handed at the moment though, as far as I can tell I&#039;m one of the only two translators here. Sorry to disappoint, but I&#039;m thinking that given how long this is taking, it might be a while before we even get to consider the 10th Memorial edition. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 24, 2010&lt;br /&gt;
:BonaQuack, Key memorial box contain a unique never before encountered cryptic &amp;quot;key&amp;quot;. To my knowledge no hacker has yet cracked the lock or is interested enough to attempt it. If you find a hacker who has the ability then we will consider it. Otherwise, do not hope the impossible. Panzer, thanks for your hard work. ---[[User:Karmainall|karmainall]] September 24, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, I don&#039;t know anyone who good at hacking. But, about the project, how many percent have you translated till now? -Bonaquack Sep 26th, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project, just based on what I&#039;ve gone through on the registration page, looks to be around 30-40% done, so it&#039;ll be awhile. I&#039;m currently trying to continue translating, but I am by no means an expert, so I&#039;m going to need a dedicated QC&#039;er to help out. The H-scenes are more difficult to translate partly due to the emotions being needed to convey during them, and the wording they use to explain their actions differ from normal activity. I&#039;ll take a shot at it, but going to need someone to go through it for correspondence, to make sure it&#039;s translated correctly and/or conveys the right idea. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] 19 October 2010&lt;br /&gt;
:To be honest, at this stage H-scenes are not the main focus or even considered even slightly important. If you seen the intro of the game the H-Scene is totally independent from the game itself. It&#039;s as if the H-Scene is added at the last second before publishing in order to attract Otakus (Clannad-freaks like me) to buy the game. Therefore, please just leave the H-scenes and translate SEENS 0714-0717. If those SEENS get translated, I&#039;ll just bullshit random stuff for the H-scenes. However if you insists on translating the hentai scenes be my guest. Please do note that once SEENS 0714-0717 gets translated there will be a release of a partial patch covering roughly 30% of the beginning storyline. --[[User:Karmainall|karmainall]] Oct 28th, 2010&lt;br /&gt;
::I understand that. I&#039;ll try to get to work on the actual SEENS rather than the H-scenes. I was trying to do top to bottom, but it&#039;s probably better if we do storyline plot first. Well, at least we have some beginning H-scenes translated. May not be important to some, but to others it may deepen the emotional bond. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] Oct. 28, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will QC anything you need I&#039;m new to this but my grammar is pretty good. Message me at smgman423@hotmail.com for anything you need. I&#039;m available to QC anything anyone else needs to so feel free to email me. --[[User:kikyo423|kikyo423]] 20 October 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonderful news about the 30% patch. I&#039;ll try to pour some more time on this now, SEEN0714 in particular, but I&#039;ll be needing a checker quite likely a lot more than others here. My japanese is mostly self-learnt so I&#039;ll just have to leave some lines untranslated since I can&#039;t for the life of me figure out what they mean. Anyways, I&#039;ll do what I can and hope someone can check my trail a bit. Any criticism/pointers highly welcome (flood my page!)&lt;br /&gt;
--[[User:Ilebur|Ilebur]] 28 October 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think this will be my first post here. I just wanted to let you guys know that I translated the rest of the SEEN0717 and SEEN0716. I know my translation is not spot-on but it should be enough to understand what&#039;s going on. I may work on SEEN0715 but can&#039;t promise anything for now. Kudos to Aleh and HiagoX who translated the majority of those SEENs!&lt;br /&gt;
--[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 2 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you, Mr4eyeguy! It was my pleasure. Now, regarding the H-scenes: I&#039;ve translated part of one of them; but I think we should leave them for last. We should focus on the actual SEENs and then go for the H-scenes.  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 2, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello again. I just finished the rest of SEEN0715 with the help of HiagoX. Boy, I&#039;m worn out but good news is that I finally got some time this winter. I won&#039;t be touching the SEEN0714 (or I believe that&#039;s what&#039;s left) due to how several people are already working on it. Instead, what I&#039;ll do is look over some of the completed SEENS and make some changes if there is any mistranslation that contradicts the flow of the story, and maybe work on some of untranslated SEENS...MAYBE. Hopefully at some point this project gets to 50% completion but I doubt it&#039;ll be happening sometime this year. But we all can hope, right? Happy holidays everyone.&lt;br /&gt;
--[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 8 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was actually thinking about reviewing those 4 SEENs. I could do it, but if you think you can do it all by yourself, then be my guest! Or rather, we could share the work. And oh, I should thank you for editting some of the lines. Sometimes I just can&#039;t word what I&#039;m translating the way I want to.  - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 9, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey HiagoX and Mr4eyeguy some of those people are not currently translating any of SEEN0714. We might need your help on that. --[[User:Kikyo423|Kikyo423]] 9 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve translated a few lines yesterday. Probably will be able to translate some more, but I&#039;ll need Mr4eyeguy&#039;s help on this for some lines.   - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 15, 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I translated SEEN0714 at the point of near completion. But I definitely missed few lines. Also my translation could use a lot of editing because of my lack of vocab and my tendency to misuse words.  --[[User:Mr4eyeguy|Mr4eyeguy]] 21 December 2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll be QC&#039;ing SEEN0714 on whatever spare time I have, I&#039;ll mark up untranslated lines (that I can&#039;t figure out) on the page info, so please take a look at them when you can.  --[[User:Ilebur|Ilebur]] 16 January 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Want to help us? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gents, where do I send potential supporters/fans patiently waiting for this game to be translated? I know all of you are doing this on your own free time and I&#039;d like to post or write my support for you somewhere. Or perhaps, this is the way to do it? Anyhow I don&#039;t want to get too spammy with this post, but guys-thanks and keep going! Tomoyo is my favorite heroine from the Clannad VN and I&#039;m looking forward to reading this story. I&#039;d help if I could, but I only know elementary Japanese and I doubt it&#039;s sufficient to take on a project such as this.&lt;br /&gt;
-[[User:Romdeau|Romdeau]] July 17 2010 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the project still looking for translators? I&#039;m willing to help out if it is. I can read Japanese fairly well and although I have not played Tomoyo After, I have played Clannad. [[User:Sarenthenis|Sarenthenis]] 14:38, 2 October 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watching this page, no real translation effort has been done in months, and to my knowledge no translator is actively working on this at the minute, so yes, and work that you would like to do would be greatly welcomed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are still looking for translators ill gladly help im fluent in Japanese and English so i would love to join you guys in this effort so let me know what you think and i would love to help  Kyoske-username&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kyoske. drop into the IRC chat room irc.ppirc.net in room #ndt look for Nightjumper or RadicalR. talk to them and they should provide you with more information...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sorry to sound dumb but when i go there theres just a big 9. -kyoske&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
irc://irc.ppirc.net/ndt - try that. - SirShadow &lt;br /&gt;
(also lol the 9 is because Cirno is all over the server...)&lt;br /&gt;
:You don&#039;t need our permission to translate. This is an open wiki project, after all. Although, we haven&#039;t set any translation guidelines as of yet. But feel free to drop in and ask any questions you may have.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 23:50, 28 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can help you QC things but again I need instructions on some things but my grammar is very good so message me at smgman423@hotmail.com and I will help no problem. -kikyo423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello there, if you&#039;re in need of a proofreader, feel free to message me at X_x_xYeyis@hotmail.com, my grammar is pretty good. Though I&#039;d like to work as a translator, i know almost no japanese, so i can only assist in this way. Nice to see this project lively again. - YeyisX 7:21, November 13, 2010 [EST]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good work guys, I really want to help out but since im horrible in japanese i could only help you with the proofreader part. I&#039;m probably going to to the university to study english so my skills are genuine. If you need any help from me with either the uploading from files or the proofreading, mail me at da.casa@ NO SPAM hotmail.com. I would really like to see this game translated, so you&#039;ve got my full support!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Project status? ==&lt;br /&gt;
(Last updated March 21st 2010)&lt;br /&gt;
~39% first translation pass. See this page[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:Registration_Page]&lt;br /&gt;
.xls file with more detailed progress [http://www.mediafire.com/?jovzodyujoj here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this project still alive or are there other people that translated this VN themselves?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... Seemingly, this project has died --[[Special:Contributions/82.168.72.39|82.168.72.39]] 05:52, 21 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project is not dead; It&#039;s just stalled at the moment. I&#039;ve just gone through the progress so far, and quite a large chunk of the first translation work is done(I&#039;d say about 30-40%). --[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 17:10, 18 January 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:I&#039;m really looking forward to playing.  I wish my Japanese was better and I could help. --[[Special:Contributions/67.170.35.129|67.170.35.129]] 20:15, 26 January 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems like it&#039;s been stalled for quite some time...like half a year or more. Hope someone comes along and revives this. I&#039;d help if i could, but i don&#039;t know one word of japanese, so yea...[[Special:Contributions/211.30.198.99|211.30.198.99]] 08:54, 19 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Been&#039;&#039; is the keyword here. It&#039;s not stalled at the moment, although it&#039;s progressing slowly for the time being.--[[User:Nightjumper|Nightjumper]] 15:27, 19 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looks like things are moving again!  I look forward to playing this game.  --[[Special:Contributions/71.227.233.247|71.227.233.247]] 12:24, 21 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey.. if you guys need a proof-reader to check the scripts for Typo&#039;s and grammatical errors that have occurred when translating from Japanese to English. feel free to contact me, I&#039;m usually sitting around in the chatroom under SirShadow (give or take an s on the end)...I don&#039;t know a drop of Japanese and what japanese i have picked up is from novels and anime etc. however my english is pretty good. and i can usually fix up sentences that have errors when translated into English. like missing commas or typo&#039;s. it might be a small contribution but every little bit helps right?&lt;br /&gt;
:Add me on MSN if you have (karmainall@NOSPAM hotmail DOT NOSPAM com) -[[User:karmainall|karmainall]] March 28th&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, this patch will be for the PS2 or for the PC version?&lt;br /&gt;
Thanks for the work guys&lt;br /&gt;
:I believe this will be for the PC version - [[Special:Contributions/195.241.232.78|195.241.232.78]] 19:21, 29 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so useless I can&#039;t tranlsate anything but I really want this project to finish. How many tranlsators total are there, and if given an estimate how long would this take to finish if no other translators join?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&#039;t translate whatsoever but I&#039;m very good in english grammar and sentence structure so if you need a proff reader I open. I&#039;d just need instructions on how to do so because I&#039;m new to this. -Kikyo423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honestly, it looks like the project is around 30-40% completed, so it looks to be awhile. Lots of QC needed. I&#039;m currently trying to continue translating starting from the beginning (QC&#039;ing SEEN0628) and moving up. Currently on SEEN0629. Those H-scenes are a pain, lol. Need someone to QC for what&#039;s been translated so far. I&#039;ll try to get the SEEN completed by tonight. Anyone that would like to correspond with me (it&#039;d help a lot), contact me at abstractbluesky@gmail.com or msg me in the #Baka-Tsuki irc channel if I&#039;m there. --[[User:AbstractBlueSky|AbstractBlueSky]] 09:40, 19 October 2010 (HST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karmainall</name></author>
	</entry>
</feed>