<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Layrelsky</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Layrelsky"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Layrelsky"/>
	<updated>2026-04-23T14:17:14Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life:Volume_1_Chapter_2&amp;diff=277804</id>
		<title>Talk:No Game No Life:Volume 1 Chapter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life:Volume_1_Chapter_2&amp;diff=277804"/>
		<updated>2013-08-12T22:46:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Layrelsky: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Some suggestions for edit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &#039;&#039;&#039;But most importantly, Sora had no reason to peek over.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;However, this was the limit of understanding that Steph has, which couldn&#039;t be helped.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;What were set in the bathroom were two mobile phones and laptops.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;And Steph didn&#039;t know that the two tiny holes were cameras.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are there two mobile phones and laptops? Or are there two items, a mobile phone and a laptop? Or are there two mobile phones and two laptops?&lt;br /&gt;
Arranging and editing it a bit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;But more importantly, Sora didn&#039;t even need to peek.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;What were set in the bathroom were two mobile phones and laptops.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Unbeknownst to Steph, the two tiny holes were actually cameras.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;It couldn&#039;t be helped since this was the limit of Steph&#039;s knowledge.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:Layrelsky|Layrelsky]] ([[User talk:Layrelsky|talk]]) 10:03, 12 August 2013 GMT+8&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Layrelsky</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life:Volume_1_Chapter_2&amp;diff=277427</id>
		<title>Talk:No Game No Life:Volume 1 Chapter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life:Volume_1_Chapter_2&amp;diff=277427"/>
		<updated>2013-08-12T02:05:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Layrelsky: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Some suggestions for edit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &#039;&#039;&#039;Should have added in &#039;as expected of the lineage of royalty&#039;.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; Question, is Sora the one who thought of this line? If so, maybe we can add &#039;&#039;&#039;, thought Sora.&#039;&#039;&#039; at the end of the sentence. Or we can also close it in parenthesis to show that it&#039;s a thought by Sora: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;(As expected of the lineage of royalty)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &#039;&#039;&#039;Shiro muttered in a low voice, having said till here, she found it hard to hesitate.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m confused by what is &#039;&#039;&#039;having said till here&#039;&#039;&#039; is referring to and who is it referring to. From what I can understand, Shiro felt it hard to continue to complain about taking a bath after Sora told her that &#039;&#039;&#039;&amp;quot;Your brother loves a beautiful Shiro.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;, so I think &#039;&#039;&#039;having said till here&#039;&#039;&#039; is referring to Shiro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Muttered Shiro in a low voice. She found it hard to complain more after hearing Sora say that.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. &#039;&#039;&#039;—But it will be fine either way.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I can understand, this is referring to the fact the Shiro will now obey Sora&#039;s instruction to her about taking a bath, thus Sora doesn&#039;t have any problems anymore. The situation will in the bath will now become fine/peaceful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;—Now the bath will become peaceful.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. &#039;&#039;&#039;No, they had attracted unpleasant emotions due their intimate relationship as siblings, but this fact was ignored.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With conjunction to my edit in #2,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Or so it should&#039;ve been. It&#039;s because the siblings&#039; intimate relationship had attracted unpleasant emotions from someone, but this fact was ignored.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I added &#039;&#039;&#039;from someone&#039;&#039;&#039; in order to make it clearer that those unpleasant emotions were from Steph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. &#039;&#039;&#039;Compared to that, there was something even more concerning that they had.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With conjunction to #3,&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;However, there was something even more concerning than that.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;that&#039;&#039;&#039; here is referring to the unpleasant emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. &#039;&#039;&#039;Why am I washing a fully naked Shiro&#039;s hair, while Sora is wearing clothes and standing on the opposite side.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s kind of weird that the narration suddenly changed from a 3rd POV to 1st POV (Steph&#039;s POV). &lt;br /&gt;
The &#039;&#039;&#039;fully naked Shiro&#039;s hair&#039;&#039;&#039; should be changed because it is Shiro who is fully naked and not her hair.&lt;br /&gt;
If this is a thought by Steph then,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;(Why am I washing the hair of a nude Shiro while a clothed Sora is standing on the opposite side).&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;on the opposite side&#039;&#039;&#039; can also be changed to &#039;&#039;&#039;over there&#039;&#039;&#039; since it sounds more appropriate if this line is a thought of Steph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &#039;&#039;&#039;&amp;quot;The, does it even matter to me!?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Steph is stuttering her, then:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Do-does it even matter to me?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. &#039;&#039;&#039;&amp;quot;Just like after my bath, my little brother would rise up, or the mist block is too insufficient to block off my little sister, then that wouldn&#039;t be M18, but issued ban.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the &#039;&#039;&#039;my little brother here&#039;&#039;&#039; referring to Sora&#039;s &amp;quot;that&amp;quot;? If so then quotation marks should be added to it.&lt;br /&gt;
What does &#039;&#039;&#039;M18&#039;&#039;&#039; mean? Is it Mature18 which is similar to R18? If so then maybe this description should be added to the footnotes to make it clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. &#039;&#039;&#039;Didn&#039;t quite understand.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are you trying to mean that Steph didn&#039;t understand what Sora had just said because Sora had used foreign words like [Mist Block], M18, and issued ban? If so then,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Steph didn&#039;t understand what Sora had just said.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. &#039;&#039;&#039;But most importantly, Sora had no reason to peek over.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;However, this was the limit of understanding that Steph has, which couldn&#039;t be helped.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;What were set in the bathroom were two mobile phones and laptops.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;And Steph didn&#039;t know that the two tiny holes were cameras.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are there two mobile phones and laptops? Or are there two items, a mobile phone and a laptop? Or are there two mobile phones and two laptops?&lt;br /&gt;
Arranging and editing it a bit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;But more importantly, Sora didn&#039;t even need to peek.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;What were set in the bathroom were two mobile phones and laptops.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Unbeknownst to Steph, the two tiny holes were actually cameras.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;It couldn&#039;t be helped since this was the limit of Steph&#039;s knowledge.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. &#039;&#039;&#039;— After that, Shiro would confirm the screen, if there weren&#039;t any problems, they would start watching.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is &#039;&#039;&#039;that&#039;&#039;&#039; referring to bathing? If so then,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;— After bathing, Shiro would first check the video and, if there weren&#039;t any problems, would watch it together with Sora.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &#039;&#039;&#039;—It appears that, it was exactly what Sora had mentioned earlier, with Shiro&#039;s white hair being combed.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this a thought by Steph? If so then parenthesis should be added and a bit of editing to make it sound like someone thinking:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;(It seems Sora was right about what he said regarding combing Shiro&#039;s white hair...)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &#039;&#039;&#039;&amp;quot;It would be fine if you remain in this state, but this is really a throwaway.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think &#039;&#039;&#039;throwaway&#039;&#039;&#039; is a too powerful word to express &amp;quot;what a waste&amp;quot;. My take on this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;If would fine if you remain in this state forever. Really, it&#039;s such a waste.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;If only you&#039;d remain like this forever. Really, it&#039;s such a waste.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. &#039;&#039;&#039;— And just that, she got shocked until she could only stand, while the half-naked siblings with just towel wrapping around themselves replied.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m confused about the usage of &#039;&#039;&#039;And just that&#039;&#039;&#039; here. If it&#039;s trying to mean something like &#039;&#039;&#039;this is what simultaneously happened after Steph said &amp;quot;Y-you, both of you— Get dressed!&amp;quot;&#039;&#039;&#039;, then I think it can be omitted since the &#039;&#039;&#039;—&#039;&#039;&#039; already serves that function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that &#039;&#039;&#039;half-naked siblings&#039;&#039;&#039; and &#039;&#039;&#039;with just towel wrapping around themselves&#039;&#039;&#039; are redundant. The &#039;&#039;&#039;half-naked&#039;&#039;&#039; part can be removed while retaining the towel part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;—Steph got so shocked that she stood up, while the siblings, with only towel wrapped around themselves, replied.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. &#039;&#039;&#039;&amp;quot;.......Didn&#039;t you say you wanted to wash our clothes. But we only have those clothes, unless it is already dried by now?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bit of edit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;...Didn&#039;t you say you wanted to wash our clothes? We only have those clothes, unless if they&#039;re already dried up.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;...Didn&#039;t you say you wanted to wash our clothes? We only have those clothes. Are they already dried up?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. &#039;&#039;&#039;Said Sora who didn&#039;t think that dryers existed in this world.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that &#039;&#039;&#039;expect&#039;&#039;&#039; is a better word for &#039;&#039;&#039;think&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Said Sora who didn&#039;t expect dryers to exist in this world.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. &#039;&#039;&#039;Looking at his little sister who resembled a master, Steph&#039;s heart clenched for the third time. &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think Steph was feeling jealous because Shiro looked like Sora&#039;s master, not because Shiro looked like a master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Looking at his little sister who looked like his master, Steph&#039;s heart clenched for the third time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &#039;&#039;&#039;The exact same location as before, Steph was currently kneeling on the ground while lowering her head, deeply regretting what she had done. &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;while lowering her head&#039;&#039;&#039; -&amp;gt; &#039;&#039;&#039;with her head down&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;The exact same location as before, Steph was currently kneeling on the ground with her head down, deeply regretting what she had done.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. &#039;&#039;&#039;Shiro seemed to be unable to accept her dried hair, and said with an dejected expression.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changed ordering of words a bit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Said Shiro with a dejected expression. She seemed unable to accept her dried hair.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. &#039;&#039;&#039;It was obvious that a troubled expression showing.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;It was obvious that Sora was showing a troubled expression.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;It was obvious that Sora was wearing a troubled expression.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. &#039;&#039;&#039;Then, without affectation, he casually said.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence feels a bit hanging at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Then, without affectation, he casually said,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Then, without affectation, he casually said the following words.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Then, without affectation, he casually said it.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. &#039;&#039;&#039;They were guided to the library— no.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Almost the same proportions of a high school [Library], Steph&#039;s private stack room. &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &#039;&#039;&#039;— no.&#039;&#039;&#039; feels a bit frigid or abrupt. Maybe it can be expanded to &#039;&#039;&#039;— or what looked like a one.&#039;&#039;&#039; (&amp;quot;looked like&amp;quot; because technically or accurately speaking, it was Steph&#039;s private stack room.) &lt;br /&gt;
And shouldn&#039;t the &#039;&#039;&#039;private stack room&#039;&#039;&#039; be the one with brackets because it&#039;s usage is more important than the &#039;&#039;&#039;Library&#039;&#039;&#039;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;They were guided to the library— or what looked like one.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Almost the same proportions as a high school library, it was actually Steph&#039;s [Private stack room].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. &#039;&#039;&#039;But obviously there wasn&#039;t a problem with communicating.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence isn&#039;t negating or opposing something so the &#039;&#039;&#039;But&#039;&#039;&#039; should be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Obviously, there wasn&#039;t a problem with communicating.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. &#039;&#039;&#039;&amp;quot;.........Then, so you guys are really from a different world?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Then&#039;&#039;&#039; and &#039;&#039;&#039;so&#039;&#039;&#039; are redundant. &#039;&#039;&#039;so&#039;&#039;&#039; can be removed and the order of words can be changed a bit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;.........Then, are you guys really from a different world?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. &#039;&#039;&#039;&amp;quot;Yeah, I know you feel that it is implausible—&amp;quot; &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;implausible&#039;&#039;&#039; is kind of not a common word or a word normally used in a conversation. It can be changed to something easier to understand like &#039;&#039;&#039;hard to believe&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Yeah. I know you feel that it is hard to believe—&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Yeah. I know it&#039;s hard to believe—&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.&#039;&#039;&#039;People won&#039;t accept this fact but rather think that it is a fixed plot, even Sora didn&#039;t think that he was going to get trusted easily.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you mean the &#039;&#039;&#039;fixed plot&#039;&#039;&#039;? Are you trying to say that &#039;&#039;&#039;coming from a different world&#039;&#039;&#039; is like a &#039;&#039;&#039;plot in a story&#039;&#039;&#039;? If so, then:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;People won&#039;t believe Sora&#039;s words but rather think that it is a plot in a story. Even Sora didn&#039;t expect to be trusted easily.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16. &#039;&#039;&#039;The conversely shocked Steph then replied.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought Sora was the one shocked that Steph easily believed him? Or was Steph surprised that Sora asked her why she easily believed him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. &#039;&#039;&#039;&amp;quot;You ask me why.......the Elves possess high level magic, originally summoned from another world, so this is not an eye-catching thing. Moreover, looking at your appearance, it was certain that you were not people of this country, but you could only be human........&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;—In addition, there was only one country left for mankind.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bit of edit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;You ask me why.......the Elves who possess high level magic were originally summoned from another world, so your situation is not a rare thing. Moreover, from  your appearance, I was certain you weren&#039;t from this country. But you could only be human...&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;—After all, this was the only country left for humans.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:Layrelsky|Layrelsky]] ([[User talk:Layrelsky|talk]]) 10:03, 12 August 2013 GMT+8&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Layrelsky</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life:Volume_1_Chapter_2&amp;diff=277231</id>
		<title>Talk:No Game No Life:Volume 1 Chapter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life:Volume_1_Chapter_2&amp;diff=277231"/>
		<updated>2013-08-11T10:10:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Layrelsky: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Some suggestions for edit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &#039;&#039;&#039;Should have added in &#039;as expected of the lineage of royalty&#039;.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; Question, is Sora the one who thought of this line? If so, maybe we can add &#039;&#039;&#039;, thought Sora.&#039;&#039;&#039; at the end of the sentence. Or we can also close it in parenthesis to show that it&#039;s a thought by Sora: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;(As expected of the lineage of royalty)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &#039;&#039;&#039;Shiro muttered in a low voice, having said till here, she found it hard to hesitate.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m confused by what is &#039;&#039;&#039;having said till here&#039;&#039;&#039; is referring to and who is it referring to. From what I can understand, Shiro felt it hard to continue to complain about taking a bath after Sora told her that &#039;&#039;&#039;&amp;quot;Your brother loves a beautiful Shiro.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;, so I think &#039;&#039;&#039;having said till here&#039;&#039;&#039; is referring to Shiro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Muttered Shiro in a low voice. She found it hard to complain more after hearing Sora say that.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. &#039;&#039;&#039;—But it will be fine either way.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I can understand, this is referring to the fact the Shiro will now obey Sora&#039;s instruction to her about taking a bath, thus Sora doesn&#039;t have any problems anymore. The situation will in the bath will now become fine/peaceful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;—Now the bath will become peaceful.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. &#039;&#039;&#039;No, they had attracted unpleasant emotions due their intimate relationship as siblings, but this fact was ignored.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With conjunction to my edit in #2,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Or so it should&#039;ve been. It&#039;s because the siblings&#039; intimate relationship had attracted unpleasant emotions from someone, but this fact was ignored.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I added &#039;&#039;&#039;from someone&#039;&#039;&#039; in order to make it clearer that those unpleasant emotions were from Steph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. &#039;&#039;&#039;Compared to that, there was something even more concerning that they had.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With conjunction to #3,&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;However, there was something even more concerning than that.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;that&#039;&#039;&#039; here is referring to the unpleasant emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. &#039;&#039;&#039;Why am I washing a fully naked Shiro&#039;s hair, while Sora is wearing clothes and standing on the opposite side.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s kind of weird that the narration suddenly changed from a 3rd POV to 1st POV (Steph&#039;s POV). &lt;br /&gt;
The &#039;&#039;&#039;fully naked Shiro&#039;s hair&#039;&#039;&#039; should be changed because it is Shiro who is fully naked and not her hair.&lt;br /&gt;
If this is a thought by Steph then,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;(Why am I washing the hair of a nude Shiro while a clothed Sora is standing on the opposite side).&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;on the opposite side&#039;&#039;&#039; can also be changed to &#039;&#039;&#039;over there&#039;&#039;&#039; since it sounds more appropriate if this line is a thought of Steph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &#039;&#039;&#039;&amp;quot;The, does it even matter to me!?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Steph is stuttering her, then:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Do-does it even matter to me?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. &#039;&#039;&#039;&amp;quot;Just like after my bath, my little brother would rise up, or the mist block is too insufficient to block off my little sister, then that wouldn&#039;t be M18, but issued ban.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the &#039;&#039;&#039;my little brother here&#039;&#039;&#039; referring to Sora&#039;s &amp;quot;that&amp;quot;? If so then quotation marks should be added to it.&lt;br /&gt;
What does &#039;&#039;&#039;M18&#039;&#039;&#039; mean? Is it Mature18 which is similar to R18? If so then maybe this description should be added to the footnotes to make it clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. &#039;&#039;&#039;Didn&#039;t quite understand.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are you trying to mean that Steph didn&#039;t understand what Sora had just said because Sora had used foreign words like [Mist Block], M18, and issued ban? If so then,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Steph didn&#039;t understand what Sora had just said.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. &#039;&#039;&#039;But most importantly, Sora had no reason to peek over.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;However, this was the limit of understanding that Steph has, which couldn&#039;t be helped.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;What were set in the bathroom were two mobile phones and laptops.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;And Steph didn&#039;t know that the two tiny holes were cameras.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are there two mobile phones and laptops? Or are there two items, a mobile phone and a laptop? Or are there two mobile phones and two laptops?&lt;br /&gt;
Arranging and editing it a bit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;But more importantly, Sora didn&#039;t even need to peek.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;What were set in the bathroom were two mobile phones and laptops.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Unbeknownst to Steph, the two tiny holes were actually cameras.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;It couldn&#039;t be helped since this was the limit of Steph&#039;s knowledge.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. &#039;&#039;&#039;— After that, Shiro would confirm the screen, if there weren&#039;t any problems, they would start watching.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is &#039;&#039;&#039;that&#039;&#039;&#039; referring to bathing? If so then,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;— After bathing, Shiro would first check the video and, if there weren&#039;t any problems, would watch it together with Sora.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &#039;&#039;&#039;—It appears that, it was exactly what Sora had mentioned earlier, with Shiro&#039;s white hair being combed.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this a thought by Steph? If so then parenthesis should be added and a bit of editing to make it sound like someone thinking:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;(It seems Sora was right about what he said regarding combing Shiro&#039;s white hair...)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &#039;&#039;&#039;&amp;quot;It would be fine if you remain in this state, but this is really a throwaway.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think &#039;&#039;&#039;throwaway&#039;&#039;&#039; is a too powerful word to express &amp;quot;what a waste&amp;quot;. My take on this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;If would fine if you remain in this state forever. Really, it&#039;s such a waste.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;If only you&#039;d remain like this forever. Really, it&#039;s such a waste.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. &#039;&#039;&#039;— And just that, she got shocked until she could only stand, while the half-naked siblings with just towel wrapping around themselves replied.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m confused about the usage of &#039;&#039;&#039;And just that&#039;&#039;&#039; here. If it&#039;s trying to mean something like &#039;&#039;&#039;this is what simultaneously happened after Steph said &amp;quot;Y-you, both of you— Get dressed!&amp;quot;&#039;&#039;&#039;, then I think it can be omitted since the &#039;&#039;&#039;—&#039;&#039;&#039; already serves that function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that &#039;&#039;&#039;half-naked siblings&#039;&#039;&#039; and &#039;&#039;&#039;with just towel wrapping around themselves&#039;&#039;&#039; are redundant. The &#039;&#039;&#039;half-naked&#039;&#039;&#039; part can be removed while retaining the towel part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;—Steph got so shocked that she stood up, while the siblings, with only towel wrapped around themselves, replied.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. &#039;&#039;&#039;&amp;quot;.......Didn&#039;t you say you wanted to wash our clothes. But we only have those clothes, unless it is already dried by now?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bit of edit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;...Didn&#039;t you say you wanted to wash our clothes? We only have those clothes, unless if they&#039;re already dried up.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;...Didn&#039;t you say you wanted to wash our clothes? We only have those clothes. Are they already dried up?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. &#039;&#039;&#039;Said Sora who didn&#039;t think that dryers existed in this world.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that &#039;&#039;&#039;expect&#039;&#039;&#039; is a better word for &#039;&#039;&#039;think&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Said Sora who didn&#039;t expect dryers to exist in this world.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. &#039;&#039;&#039;Looking at his little sister who resembled a master, Steph&#039;s heart clenched for the third time. &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think Steph was feeling jealous because Shiro looked like Sora&#039;s master, not because Shiro looked like a master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Looking at his little sister who looked like his master, Steph&#039;s heart clenched for the third time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:Layrelsky|Layrelsky]] ([[User talk:Layrelsky|talk]]) 18:07, 11 August 2013 GMT+8&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Layrelsky</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life:Volume_1_Chapter_2&amp;diff=277149</id>
		<title>Talk:No Game No Life:Volume 1 Chapter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life:Volume_1_Chapter_2&amp;diff=277149"/>
		<updated>2013-08-11T02:34:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Layrelsky: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Some suggestions for edit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &#039;&#039;&#039;Should have added in &#039;as expected of the lineage of royalty&#039;.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; Question, is Sora the one who thought of this line? If so, maybe we can add &#039;&#039;&#039;, thought Sora.&#039;&#039;&#039; at the end of the sentence. Or we can also close it in parenthesis to show that it&#039;s a thought by Sora: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;(As expected of the lineage of royalty)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &#039;&#039;&#039;Shiro muttered in a low voice, having said till here, she found it hard to hesitate.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m confused by what is &#039;&#039;&#039;having said till here&#039;&#039;&#039; is referring to and who is it referring to. From what I can understand, Shiro felt it hard to continue to complain about taking a bath after Sora told her that &#039;&#039;&#039;&amp;quot;Your brother loves a beautiful Shiro.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;, so I think &#039;&#039;&#039;having said till here&#039;&#039;&#039; is referring to Shiro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Muttered Shiro in a low voice. She found it hard to complain more after hearing Sora say that.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. &#039;&#039;&#039;—But it will be fine either way.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I can understand, this is referring to the fact the Shiro will now obey Sora&#039;s instruction to her about taking a bath, thus Sora doesn&#039;t have any problems anymore. The situation will in the bath will now become fine/peaceful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;—Now the bath will become peaceful.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. &#039;&#039;&#039;No, they had attracted unpleasant emotions due their intimate relationship as siblings, but this fact was ignored.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With conjunction to my edit in #2,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Or so it should&#039;ve been. It&#039;s because the siblings&#039; intimate relationship had attracted unpleasant emotions from someone, but this fact was ignored.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I added &#039;&#039;&#039;from someone&#039;&#039;&#039; in order to make it clearer that those unpleasant emotions were from Steph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. &#039;&#039;&#039;Compared to that, there was something even more concerning that they had.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With conjunction to #3,&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;However, there was something even more concerning than that.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;that&#039;&#039;&#039; here is referring to the unpleasant emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. &#039;&#039;&#039;Why am I washing a fully naked Shiro&#039;s hair, while Sora is wearing clothes and standing on the opposite side.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s kind of weird that the narration suddenly changed from a 3rd POV to 1st POV (Steph&#039;s POV). &lt;br /&gt;
The &#039;&#039;&#039;fully naked Shiro&#039;s hair&#039;&#039;&#039; should be changed because it is Shiro who is fully naked and not her hair.&lt;br /&gt;
If this is a thought by Steph then,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;(Why am I washing the hair of a nude Shiro while a clothed Sora is standing on the opposite side).&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;on the opposite side&#039;&#039;&#039; can also be changed to &#039;&#039;&#039;over there&#039;&#039;&#039; since it sounds more appropriate if this line is a thought of Steph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &#039;&#039;&#039;&amp;quot;The, does it even matter to me!?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Steph is stuttering her, then:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Do-does it even matter to me?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. &#039;&#039;&#039;&amp;quot;Just like after my bath, my little brother would rise up, or the mist block is too insufficient to block off my little sister, then that wouldn&#039;t be M18, but issued ban.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the &#039;&#039;&#039;my little brother here&#039;&#039;&#039; referring to Sora&#039;s &amp;quot;that&amp;quot;? If so then quotation marks should be added to it.&lt;br /&gt;
What does &#039;&#039;&#039;M18&#039;&#039;&#039; mean? Is it Mature18 which is similar to R18? If so then maybe this description should be added to the footnotes to make it clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. &#039;&#039;&#039;Didn&#039;t quite understand.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are you trying to mean that Steph didn&#039;t understand what Sora had just said because Sora had used foreign words like [Mist Block], M18, and issued ban? If so then,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Steph didn&#039;t understand what Sora had just said.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. &#039;&#039;&#039;But most importantly, Sora had no reason to peek over.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;However, this was the limit of understanding that Steph has, which couldn&#039;t be helped.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;What were set in the bathroom were two mobile phones and laptops.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;And Steph didn&#039;t know that the two tiny holes were cameras.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are there two mobile phones and laptops? Or are there two items, a mobile phone and a laptop? Or are there two mobile phones and two laptops?&lt;br /&gt;
Arranging and editing it a bit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;But more importantly, Sora didn&#039;t even need to peek.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;What were set in the bathroom were two mobile phones and laptops.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Unbeknownst to Steph, the two tiny holes were actually cameras.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;It couldn&#039;t be helped since this was the limit of Steph&#039;s knowledge.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. &#039;&#039;&#039;— After that, Shiro would confirm the screen, if there weren&#039;t any problems, they would start watching.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is &#039;&#039;&#039;that&#039;&#039;&#039; referring to bathing? If so then,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;— After bathing, Shiro would first check the video and, if there weren&#039;t any problems, would watch it together with Sora.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &#039;&#039;&#039;—It appears that, it was exactly what Sora had mentioned earlier, with Shiro&#039;s white hair being combed.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this a thought by Steph? If so then parenthesis should be added and a bit of editing to make it sound like someone thinking:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;(It seems Sora was right about what he said regarding combing Shiro&#039;s white hair...)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &#039;&#039;&#039;&amp;quot;It would be fine if you remain in this state, but this is really a throwaway.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think &#039;&#039;&#039;throwaway&#039;&#039;&#039; is a too powerful word to express &amp;quot;what a waste&amp;quot;. My take on this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;If would fine if you remain in this state forever. Really, it&#039;s such a waste.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;If only you&#039;d remain like this forever. Really, it&#039;s such a waste.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:Layrelsky|Layrelsky]] ([[User talk:Layrelsky|talk]]) 10:27, 11 August 2013 GMT+8&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Layrelsky</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life:Volume_1_Chapter_2&amp;diff=277148</id>
		<title>Talk:No Game No Life:Volume 1 Chapter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life:Volume_1_Chapter_2&amp;diff=277148"/>
		<updated>2013-08-11T02:30:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Layrelsky: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Some suggestions for edit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &#039;&#039;&#039;Should have added in &#039;as expected of the lineage of royalty&#039;.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; Question, is Sora the one who thought of this line? If so, maybe we can add &#039;&#039;&#039;, thought Sora.&#039;&#039;&#039; at the end of the sentence. Or we can also close it in parenthesis to show that it&#039;s a thought by Sora: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;(As expected of the lineage of royalty)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &#039;&#039;&#039;Shiro muttered in a low voice, having said till here, she found it hard to hesitate.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m confused by what is &#039;&#039;&#039;having said till here&#039;&#039;&#039; is referring to and who is it referring to. From what I can understand, Shiro felt it hard to continue to complain about taking a bath after Sora told her that &#039;&#039;&#039;&amp;quot;Your brother loves a beautiful Shiro.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;, so I think &#039;&#039;&#039;having said till here&#039;&#039;&#039; is referring to Shiro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Muttered Shiro in a low voice. She found it hard to complain more after hearing Sora say that.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. &#039;&#039;&#039;—But it will be fine either way.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I can understand, this is referring to the fact the Shiro will now obey Sora&#039;s instruction to her about taking a bath, thus Sora doesn&#039;t have any problems anymore. The situation will in the bath will now become fine/peaceful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;—Now the bath will become peaceful.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. &#039;&#039;&#039;No, they had attracted unpleasant emotions due their intimate relationship as siblings, but this fact was ignored.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With conjunction to my edit in #2,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Or so it should&#039;ve been. It&#039;s because the siblings&#039; intimate relationship had attracted unpleasant emotions from someone, but this fact was ignored.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I added &#039;&#039;&#039;from someone&#039;&#039;&#039; in order to make it clearer that those unpleasant emotions were from Steph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. &#039;&#039;&#039;Compared to that, there was something even more concerning that they had.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With conjunction to #3,&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;However, there was something even more concerning than that.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;that&#039;&#039;&#039; here is referring to the unpleasant emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. &#039;&#039;&#039;Why am I washing a fully naked Shiro&#039;s hair, while Sora is wearing clothes and standing on the opposite side.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s kind of weird that the narration suddenly changed from a 3rd POV to 1st POV (Steph&#039;s POV). &lt;br /&gt;
The &#039;&#039;&#039;fully naked Shiro&#039;s hair&#039;&#039;&#039; should be changed because it is Shiro who is fully naked and not her hair.&lt;br /&gt;
If this is a thought by Steph then,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;(Why am I washing the hair of a nude Shiro while a clothed Sora is standing on the opposite side).&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;on the opposite side&#039;&#039;&#039; can also be changed to &#039;&#039;&#039;over there&#039;&#039;&#039; since it sounds more appropriate if this line is a thought of Steph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &#039;&#039;&#039;&amp;quot;The, does it even matter to me!?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Steph is stuttering her, then:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Do-does it even matter to me?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. &#039;&#039;&#039;&amp;quot;Just like after my bath, my little brother would rise up, or the mist block is too insufficient to block off my little sister, then that wouldn&#039;t be M18, but issued ban.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the &#039;&#039;&#039;my little brother here&#039;&#039;&#039; referring to Sora&#039;s &amp;quot;that&amp;quot;? If so then quotation marks should be added to it.&lt;br /&gt;
What does &#039;&#039;&#039;M18&#039;&#039;&#039; mean? Is it Mature18 which is similar to R18? If so then maybe this description should be added to the footnotes to make it clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. &#039;&#039;&#039;Didn&#039;t quite understand.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are you trying to mean that Steph didn&#039;t understand what Sora had just said because Sora had used foreign words like [Mist Block], M18, and issued ban? If so then,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Steph didn&#039;t understand what Sora had just said.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. &#039;&#039;&#039;But most importantly, Sora had no reason to peek over.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;However, this was the limit of understanding that Steph has, which couldn&#039;t be helped.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;What were set in the bathroom were two mobile phones and laptops.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;And Steph didn&#039;t know that the two tiny holes were cameras.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are there two mobile phones and laptops? Or are there two items, a mobile phone and a laptop? Or are there two mobile phones and two laptops?&lt;br /&gt;
Arranging and editing it a bit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;But more importantly, Sora didn&#039;t even need to peek.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;What were set in the bathroom were two mobile phones and laptops.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Unbeknownst to Steph, the two tiny holes were actually cameras.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;It couldn&#039;t be helped since this was the limit of Steph&#039;s knowledge.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. &#039;&#039;&#039;— After that, Shiro would confirm the screen, if there weren&#039;t any problems, they would start watching.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is &#039;&#039;&#039;that&#039;&#039;&#039; referring to bathing? If so then,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;— After bathing, Shiro would first check the video and, if there weren&#039;t any problems, would watch it together with Sora.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &#039;&#039;&#039;—It appears that, it was exactly what Sora had mentioned earlier, with Shiro&#039;s white hair being combed.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this a thought by Steph? If so then parenthesis should be added and a bit of editing to make it sound like someone thinking:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;(It seems Sora was right about what he said regarding combing Shiro&#039;s white hair...)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &#039;&#039;&#039;&amp;quot;It would be fine if you remain in this state, but this is really a throwaway.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think &#039;&#039;&#039;throwaway&#039;&#039;&#039; is a too powerful word to express &amp;quot;what a waste&#039;&#039;&#039;. My take on this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;If would fine if you remain in this state forever. Really, it&#039;s such a waste.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;If only you&#039;d remain like this forever. Really, it&#039;s such a waste.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:Layrelsky|Layrelsky]] ([[User talk:Layrelsky|talk]]) 10:27, 11 August 2013 GMT+8&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Layrelsky</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life:Volume_1_Chapter_2&amp;diff=277146</id>
		<title>Talk:No Game No Life:Volume 1 Chapter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life:Volume_1_Chapter_2&amp;diff=277146"/>
		<updated>2013-08-11T02:27:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Layrelsky: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Some suggestions for edit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &#039;&#039;&#039;Should have added in &#039;as expected of the lineage of royalty&#039;.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; Question, is Sora the one who thought of this line? If so, maybe we can add &#039;&#039;&#039;, thought Sora.&#039;&#039;&#039; at the end of the sentence. Or we can also close it in parenthesis to show that it&#039;s a thought by Sora: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;(As expected of the lineage of royalty)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &#039;&#039;&#039;Shiro muttered in a low voice, having said till here, she found it hard to hesitate.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m confused by what is &#039;&#039;&#039;having said till here&#039;&#039;&#039; is referring to and who is it referring to. From what I can understand, Shiro felt it hard to continue to complain about taking a bath after Sora told her that &#039;&#039;&#039;&amp;quot;Your brother loves a beautiful Shiro.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;, so I think &#039;&#039;&#039;having said till here&#039;&#039;&#039; is referring to Shiro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Muttered Shiro in a low voice. She found it hard to complain more after hearing Sora say that.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. &#039;&#039;&#039;—But it will be fine either way.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I can understand, this is referring to the fact the Shiro will now obey Sora&#039;s instruction to her about taking a bath, thus Sora doesn&#039;t have any problems anymore. The situation will in the bath will now become fine/peaceful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;—Now the bath will become peaceful.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. &#039;&#039;&#039;No, they had attracted unpleasant emotions due their intimate relationship as siblings, but this fact was ignored.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With conjunction to my edit in #2,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Or so it should&#039;ve been. It&#039;s because the siblings&#039; intimate relationship had attracted unpleasant emotions from someone, but this fact was ignored.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I added &#039;&#039;&#039;from someone&#039;&#039;&#039; in order to make it clearer that those unpleasant emotions were from Steph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. &#039;&#039;&#039;Compared to that, there was something even more concerning that they had.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With conjunction to #3,&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;However, there was something even more concerning than that.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;that&#039;&#039;&#039; here is referring to the unpleasant emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. &#039;&#039;&#039;Why am I washing a fully naked Shiro&#039;s hair, while Sora is wearing clothes and standing on the opposite side.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s kind of weird that the narration suddenly changed from a 3rd POV to 1st POV (Steph&#039;s POV). &lt;br /&gt;
The &#039;&#039;&#039;fully naked Shiro&#039;s hair&#039;&#039;&#039; should be changed because it is Shiro who is fully naked and not her hair.&lt;br /&gt;
If this is a thought by Steph then,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;(Why am I washing the hair of a nude Shiro while a clothed Sora is standing on the opposite side).&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;on the opposite side&#039;&#039;&#039; can also be changed to &#039;&#039;&#039;over there&#039;&#039;&#039; since it sounds more appropriate if this line is a thought of Steph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &#039;&#039;&#039;&amp;quot;The, does it even matter to me!?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Steph is stuttering her, then:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Do-does it even matter to me?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. &#039;&#039;&#039;&amp;quot;Just like after my bath, my little brother would rise up, or the mist block is too insufficient to block off my little sister, then that wouldn&#039;t be M18, but issued ban.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the &#039;&#039;&#039;my little brother here&#039;&#039;&#039; referring to Sora&#039;s &amp;quot;that&amp;quot;? If so then quotation marks should be added to it.&lt;br /&gt;
What does &#039;&#039;&#039;M18&#039;&#039;&#039; mean? Is it Mature18 which is similar to R18? If so then maybe this description should be added to the footnotes to make it clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. &#039;&#039;&#039;Didn&#039;t quite understand.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are you trying to mean that Steph didn&#039;t understand what Sora had just said because Sora had used foreign words like [Mist Block], M18, and issued ban? If so then,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Steph didn&#039;t understand what Sora had just said.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. &#039;&#039;&#039;But most importantly, Sora had no reason to peek over.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;However, this was the limit of understanding that Steph has, which couldn&#039;t be helped.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;What were set in the bathroom were two mobile phones and laptops.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;And Steph didn&#039;t know that the two tiny holes were cameras.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are there two mobile phones and laptops? Or are there two items, a mobile phone and a laptop? Or are there two mobile phones and two laptops?&lt;br /&gt;
Arranging and editing it a bit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;But more importantly, Sora didn&#039;t even need to peek.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;What were set in the bathroom were two mobile phones and laptops.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Unbeknownst to Steph, the two tiny holes were actually cameras.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;It couldn&#039;t be helped since this was the limit of Steph&#039;s knowledge.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. &#039;&#039;&#039;— After that, Shiro would confirm the screen, if there weren&#039;t any problems, they would start watching.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is &#039;&#039;&#039;that&#039;&#039;&#039; referring to bathing? If so then,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;— After bathing, Shiro would first check the video and, if there weren&#039;t any problems, would watch it together with Sora.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &#039;&#039;&#039;—It appears that, it was exactly what Sora had mentioned earlier, with Shiro&#039;s white hair being combed.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this a thought by Steph? If so then parenthesis should be added and a bit of editing to make it sound like someone thinking:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;(It seems Sora was right about what he said regarding combing Shiro&#039;s white hair...)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &#039;&#039;&#039;&amp;quot;It would be fine if you remain in this state, but this is really a throwaway.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think &#039;&#039;&#039;throwaway&#039;&#039;&#039; is a too powerful word to express &amp;quot;what a waste&#039;&#039;&#039;. My take on this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;If would fine if you remain in this state forever. Really, it&#039;s such a waste.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;If only you&#039;d remain like this forever. Really, it&#039;s such a waste.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:Layrelsky|Layrelsky]] ([[User talk:Layrelsky|talk]]) 10:27, 11 August 2013 GMT+8&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Layrelsky</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life:Volume_1_Chapter_2&amp;diff=277008</id>
		<title>Talk:No Game No Life:Volume 1 Chapter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life:Volume_1_Chapter_2&amp;diff=277008"/>
		<updated>2013-08-10T15:36:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Layrelsky: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Some suggestions for edit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &#039;&#039;&#039;Should have added in &#039;as expected of the lineage of royalty&#039;.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; Question, is Sora the one who thought of this line? If so, maybe we can add &#039;&#039;&#039;, thought Sora.&#039;&#039;&#039; at the end of the sentence. Or we can also close it in parenthesis to show that it&#039;s a thought by Sora: &#039;&#039;&#039;(As expected of the lineage of royalty)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:Layrelsky|Layrelsky]] ([[User talk:Layrelsky|talk]]) 23:00, 6 August 2013 GMT+8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the confirmation Drinkingwater and the changes 神.&lt;br /&gt;
Still in &#039;&#039;&#039;Part 1&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &#039;&#039;&#039;Shiro muttered in a low voice, having said till here, she found it hard to hesitate.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m confused by what is &#039;&#039;&#039;having said till here&#039;&#039;&#039; is referring to and who is it referring to. From what I can understand, Shiro felt it hard to continue to complain about taking a bath after Sora told her that &#039;&#039;&#039;&amp;quot;Your brother loves a beautiful Shiro.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;, so I think &#039;&#039;&#039;having said till here&#039;&#039;&#039; is referring to Shiro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;-&amp;gt; Muttered Shiro in a low voice. She found it hard to complain more after hearing Sora say that.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &#039;&#039;&#039;—But it will be fine either way.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I can understand, this is referring to the fact the Shiro will now obey Sora&#039;s instruction to her about taking a bath, thus Sora doesn&#039;t have any problems anymore. The situation will in the bath will now become fine/peaceful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;-&amp;gt; —Now the bath will become peaceful.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. &#039;&#039;&#039;No, they had attracted unpleasant emotions due their intimate relationship as siblings, but this fact was ignored.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With conjunction to my edit in #2,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;-&amp;gt; Or so it should&#039;ve been. It&#039;s because the siblings&#039; intimate relationship had attracted unpleasant emotions from someone, but this fact was ignored.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I added &#039;&#039;&#039;from someone&#039;&#039;&#039; in order to make it clearer that those unpleasant emotions were from Steph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. &#039;&#039;&#039;Compared to that, there was something even more concerning that they had.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With conjunction to #3,&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;-&amp;gt; However, there was something even more concerning than that.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;that&#039;&#039;&#039; here is referring to the unpleasant emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. &#039;&#039;&#039;Why am I washing a fully naked Shiro&#039;s hair, while Sora is wearing clothes and standing on the opposite side.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s kind of weird that the narration suddenly changed from a 3rd POV to 1st POV (Steph&#039;s POV). &lt;br /&gt;
The &#039;&#039;&#039;fully naked Shiro&#039;s hair&#039;&#039;&#039; should be changed because it is Shiro who is fully naked and not her hair.&lt;br /&gt;
If this is a thought by Steph then,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;-&amp;gt; (Why am I washing the hair of a nude Shiro while a clothed Sora is standing on the opposite side).&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;on the opposite side&#039;&#039;&#039; can also be changed to &#039;&#039;&#039;over there&#039;&#039;&#039; since it sounds more appropriate if this line is a thought of Steph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:Layrelsky|Layrelsky]] ([[User talk:Layrelsky|talk]]) 23:37, 8 August 2013 GMT+8&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Layrelsky</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life&amp;diff=276498</id>
		<title>Talk:No Game No Life</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life&amp;diff=276498"/>
		<updated>2013-08-09T00:17:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Layrelsky: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Volume and Chapter titles===&lt;br /&gt;
Realized we haven&#039;t been including them, so figured we should probably do so. I&#039;ll give my take on the volume titles and translations, but as I&#039;m not a translator for the LNs, final say goes to those who are.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No Game No Life 1: The Gamer Siblings Appear to be Conquering a Fantasy World / ノーゲーム・ノーライフ1 ゲーマー兄妹がファンタジー世界を征服するそうです&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No Game No Life 2: The Gamer Siblings Seem to Have Their Sights on the Land of Animal Ear Girls / ノーゲーム・ノーライフ2 ゲーマー兄妹が獣耳っ子の国に目をつけたようです&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No Game No Life 3: A Counterpart of the Gamer Siblings Seems to have Disappeared...? / ノノーゲーム・ノーライフ3 ゲーマー兄妹の片割れが消えたようですが……？&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
No Game No Life 4: The Gamer Siblings Have Ran Away from Realistic Romance Games / ノノーゲーム・ノーライフ４　ゲーマー兄妹はリアル恋愛ゲームから逃げ出しました&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Should probably work on the chapter titles too, but they&#039;re pretty straightforward. Helps the author includes their titles in what would be English. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 21:43, 3 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:Minor corrections:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;The Gamer Siblings Appear to be Conquering&#039; -&amp;gt; &#039;It Seems Gamer Siblings Will Conquer&#039; (not present tense (specifically, non-past used as future tense), and the first introduction of the siblings so no &#039;The&#039; yet).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Though minor, &#039;Have Their Sights&#039; -&amp;gt; &#039;Have Set Their Sights&#039; (past tense, not present or non-past); also, perhaps &#039;Land&#039; -&amp;gt; &#039;Country&#039; or &#039;Nation&#039;.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;A Counterpart&#039; -&amp;gt; &#039;One Half&#039; (Sora, rather than a counterpart pair).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&#039;Have Ran Away&#039; -&amp;gt; &#039;Have Run Away&#039;, &#039;Realistic Romance Games&#039; -&amp;gt; &#039;a Realistic Romance Game&#039; (only one game, the one with the sleeping mermaid(?) Queen person).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
: -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 02:17, 4 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adding thoughts on chapter titles as well. Using　≪≫ to represent furigana. First one&#039;s straightforward as can be.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 1:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Prologue / プロローグ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 1: Beginner / 素人≪ビギナー≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 2: Challenger / 挑戦者≪チャレンジャー≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 3: Expert / 熟練者≪エキスパート≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 4: Grand Master / 国王≪グランドマスター≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Epilogue / エピローグ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the titles (minus epilogue) are [http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_chess Chess terms].&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 2:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Opening / オープニング (Replaces the prologue.)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 1: Weak Square / 駒並べ≪ウィークスクエア≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 2: Interesting /　一手≪インタレスティング≫ (Move name in Japan for an interesting move that doesn&#039;t (I think) carry over to English. &amp;quot;Out of Book&amp;quot; or &amp;quot;Novelty&amp;quot; could be good replacements.)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 3: Sacrifice / 死に手≪サクリファイス≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 4: Checkmate / 王手≪チェックメイト≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fake Ending / フェイクエンド (Also replaces the epilogue.)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not really sure what these are all about. Kanji and furigana meanings differ.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 3:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Load Save / データロード&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 1: Sky Walk / 解離法≪スカイ・ウオーク≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 2: Blue Rose / 指向法≪ブルー・ローズ≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 3: Killing Giant / 誘導法≪キリング・ジャイアント≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 4: Rule Number 10 / 収束法≪ルール・ナンバー・10≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
True Ending / トゥルーエンド&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel also plays with the kanji, having them be different from the furigana definitions. And two of the chapter&#039;s kanji are upside-down. I can&#039;t figure out how to make Japanese upside down (it&#039;s not that hard for English, though), but know that the kanji for chapters 1 and 3 are supposed to be upside down.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Volume 4:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Easy Start / イージースタート&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 1: Encounter / 悪魔≪エンカウント≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 2: Strategist / 太陽≪ストラテジスト≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 3: Charmer / 女帝≪チャーマー≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chapter 4: Wildcard / 愚者≪ワイルドカード≫&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Interrupted Ending / インタラプトエンド&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;white-space: nowrap; position: relative;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;position: absolute; font-size: {{{5|1.05em}}}; top: {{{margin|1.25}}}px; left: 15.15%; white-space: nowrap; letter-spacing: {{{spacing|normal}}}; color: {{{color2|inherit}}}; font-weight: {{{fontWeight|inherit}}}; font-style: {{{fontStyle|inherit}}};&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;position: relative; left: -50%;&amp;quot;&amp;gt;ᗡ&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Could do fun things with this, like {{furigana|uoɯǝ&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;|Encounter}}, but I personally dislike the furigana text format quite a bit. I completely ignored the kanji meanings if anyone wants suggest what do with them or how to translate them. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 04:45, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I&#039;ll come back to this in a short while once I have more time; for now, a quick note that the upside-down names in the fourth volume&#039;s chapters seem to be Tarot (Major Arcana) references.  ( http://en.wikipedia.org/wiki/Major_arcana#List_of_the_Major_Arcana )  For instance, the chapter which bears the meaning of &#039;Charmer&#039; would probably be given as &#039;The Empress reversed&#039;--I suggest that Tarot-evoking representation rather than forcing upside-downness, though upsidedown-ness might in fact be more true to the original.  For a non-furigana format, perhaps &#039;Charmer (The Empress reversed)&#039; or similar.  For each volume, the slight differences between reading and meaning are interesting (though sometimes a little hard to understand), so I would like them to be retained in some format if possible.  Speaking of which, thank you for putting the kanji (and katana) here for easy copying/investigation!  In a short while, when I have a little more time, I&#039;ll look at the first three volumes and give suggestions.  For now, the fourth volume:  Encounter (The Devil reversed), Strategist (The Sun), Charmer (The Empress reversed), Wildcard (The Fool).  -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 05:17, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Arere?  Somehow I see the last two lines above as long single lines rather than with the normal line-wraps.  I wonder why..? -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 05:19, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggestions for the chapter titles (first volume too for consistency, even when redundant):&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[Disclaimer:  I do not claim a deep understanding of certain things, and so the below can be treated as interim suggestions until someone finds more accurate equivalents.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Beginner (Amateur), Challenger (Challenger), Expert (Expert), Grandmaster (Country&#039;s King)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&#039;Kokuou&#039; especially it would be good if there were a better term for that which still distinguished it from &#039;Ou&#039; or &#039;Ou-sama&#039;.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[Ah, also &#039;Grandmaster&#039; (as in Chess) is spelled as one word.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*I&#039;m actually just for using the furigana since all but one of them match perfectly, and Grandmaster is fine for me. There&#039;s plenty of words in English for &amp;quot;King,&amp;quot; but in this case, &amp;quot;King&amp;quot; is the most fitting. Don&#039;t have to specify king of what.&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Weak Square (Setting the Board), Interesting (One Move), Sacrifice (Doomed Move), Checkmate (Check)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[&#039;Checkmate&#039; would in practice be &#039;王手詰み&#039; perhaps...  this may be ignoring intention for accuracy, however.  For &#039;死に手&#039;, I tried to use a phrasing that reflected the inevitable death of the piece without indicating whether something stood to be gained from it or not.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Since it&#039;s in katakana, it may be worth keeping the closing part for this one as &#039;Fake End&#039; rather than adding sounds.  Particularly, it doesn&#039;t use &#039;エンディング&#039; even though Opening uses &#039;オープニング&#039;.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
For the third volume, I would similar suggest a direct &#039;Data Load&#039;/&#039;True End&#039; transliteration.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[Unfortunately I have no idea what source was used for these; &#039;Blue Rose&#039; in particular prompts my curiosity.  It&#039;s possible they are obscure references, such as the breeding of a blue rose or the killing of giant through leading it into traps.  I searched somewhat for game strategy names, but could not find any of relevance.  If there exists one game with these strategies, there could be more appropriate translations of the kanji words.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sky Walk (Dissociation Method), Blue Rose (Orientation Method), Killing Giant (Guiding Method), Rule Number 10 (Converging Method)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*Problem with &amp;quot;Data Load&amp;quot;. Data load is a common phrase in Japanese for our equivalent of loading saves. At the very least, it would have to be &amp;quot;Load Data&amp;quot; to keep the same meaning and fluidity (as it generally only appears as an option to load save data in games). ローズ could also be &amp;quot;Laws,&amp;quot; not that helps any. I still have no idea what these are reference to.&lt;br /&gt;
|&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(For the fourth volume, similarly &#039;Interrupt End&#039; perhaps; &#039;Encount&#039; is an exception in that it does not phonetically correspond to an/its English word.)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Encounter (The Devil reversed), Strategist (The Sun), Charmer (The Empress reversed), Wildcard (The Fool)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
-[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 09:05, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
*Didn&#039;t realize they were Tarot names (Only used to seeing those English). Like I said, I dislike furigana so I don&#039;t have any ways I&#039;d personally like to implement it aside from making them look together to begin with. And &amp;quot;Interrupt End&amp;quot; is Engrish unless we&#039;re talking coding, which I don&#039;t think he is considering the &amp;quot;End&amp;quot; theme. &amp;quot;Interrupt&amp;quot; has to at least be &amp;quot;Interrupted&amp;quot; or &amp;quot;Interruption&amp;quot;. Even インタラプトエンド isn&#039;t really used in Japanese without it being &amp;quot;インタラプトエンドポイント&amp;quot;, or Interrupt Endpoint like in English. And as noted with &amp;quot;Encount,&amp;quot; the Japanese don&#039;t always (or actually most the time) use our words like we would. &amp;quot;End&amp;quot; can also be used as &amp;quot;Ending&amp;quot; despite there being differences in English, but in these cases either works fine. I just went with &amp;quot;Ending&amp;quot; to supplement &amp;quot;Opening,&amp;quot; despite that &amp;quot;Opening&amp;quot; was most likely simply used as a chess term there. —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose|talk]]) 15:02, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, I added the chapter names. I kept in the Furigana because I wasn&#039;t sure whether you wanted them to be in the title&#039;s name or not. If not, go ahead and delete them. I changed Orientation Method to Directional Method because orientation sound too much like a school term in my opinion. As for the Epilogues, instead of Ending, I used End. While it may seem incorrect from an English point of view, I see phrases like these all the time (Happy End, Bad End, Good End...especially in galges and TWGOK). I&#039;d just like to keep it more directly translated...maybe because the words seem to have a different feeling? It also stays truer to how &amp;quot;End&amp;quot; is used in other materials as well. I also kept it as Interrupt End, so you can figure out whether it&#039;s &amp;quot;Interrupted&amp;quot; or &amp;quot;Interrupting&amp;quot; or &amp;quot;Interrupter&amp;quot; or whatnot.  Thanks for helping out with all of this. It really helps, and I never knew there was an epilogue...(I&#039;m a simple editor.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 15:36, 8 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think the katakana should be changed to english words because there are people who can&#039;t read them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I suggest to change it to &#039;&#039;&#039;English of Furigana &amp;lt;&amp;lt;English of Kanji&amp;gt;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furigana is written first because that is how people will read it and it&#039;s followed by the kanji to show it&#039;s meaning (and maybe adding this as a footnote for the title in chapter will help readers understand it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or another way to write it would be like #2 in here: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Itsuka_Tenma_no_Kuro_Usagi:Volume_1#Translator.27s_Notes_and_References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:Layrelsky|Layrelsky]] ([[User talk:Layrelsky|talk]]) 08:14, 9 August 2013 GMT+8&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Layrelsky</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=No_Game_No_Life&amp;diff=276492</id>
		<title>No Game No Life</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=No_Game_No_Life&amp;diff=276492"/>
		<updated>2013-08-08T23:36:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Layrelsky: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:NGNL Volume 1 cover page.jpg|thumb|300px|No Game No Life Volume 1 Cover]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;No Game No Life&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt; (ノーゲーム．ノーライフ) is a light novel series written and illustrated by Kamiya Yuu (榎宫祐) and published in MF Bunko J. The series currently has 4 volumes published. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Story Synopsis==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was an urban legend that there was a legendary, undefeated gamer called [ ], but in reality he was just a NEET brother and sister called 空 (Sora) and 白 (Shiro). These hikikomori siblings who both refer to the real world as a worthless &amp;quot;Kuso Game&amp;quot; are one day summoned to a different world by a boy calling himself &amp;quot;God&amp;quot;. In this world, war is prohibited by God and everything is instead decided by a game...that&#039;s right, even country borders. Can the two NEET brother and sister save the last of the human race &amp;lt;Imanity&amp;gt;, which only has one city left?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Now...let the game begin!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Format Standards===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Every Chapter (after editing) must conform to the general format guidelines.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*[[Format_guideline|General Format/Style Guideline]]&lt;br /&gt;
*[[No_Game_No_Life:Names and Terminology Guideline|Project specific Guidelines: Names and Terminology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[No Game No Life:Registration Page|Registration]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Translators are asked to [[No Game No Life:Registration Page|register]] which chapters they&#039;re working on&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Feedback ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;If you enjoyed the translation, why don&#039;t you tell us in the [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=23&amp;amp;t=5520 Feedback thread] or discuss it in the [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=15&amp;amp;t=5444&amp;amp;p forum] &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Updates==&lt;br /&gt;
*August 05, 2013.&lt;br /&gt;
**Volume 1 chapter 3 completed&lt;br /&gt;
*August 02, 2013&lt;br /&gt;
**Volume 2 Prologue completed.&lt;br /&gt;
*July 25, 2013&lt;br /&gt;
**Volume 1 Chapter 2 completed.&lt;br /&gt;
*July 21, 2013&lt;br /&gt;
**Volume 1 Chapter 1 completed&lt;br /&gt;
*October 10, 2012&lt;br /&gt;
**Initiated as a teaser project&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== No Game No Life by Kamiya Yuu ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 1 - It Seems Gamer Siblings Will Conquer a Fantasy World===&lt;br /&gt;
[[File:NGNL Volume 1 cover page.jpg|thumb|x175px]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Chapter 1|Chapter 1 - Beginner/Amateur «ビギナー»]] &lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Chapter 2|Chapter 2 - Challenger/Challenger ≪チャレンジャー≫]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Chapter 3|Chapter 3 - Expert/Challenger «エキスパート»]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Chapter 4|Chapter 4 - Grandmaster/The King «グランドマスター»]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 1 Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 2 - The Gamer Siblings Seem to Have Their Sights on the Land of Animal Eared Girls ===&lt;br /&gt;
[[File:NGNL V2 Cover Page.jpg|thumb|x175px]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 2 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 2 Prologue|Opening]] &lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 2 Chapter 1|Chapter 1 - Weak Square/Setting the Board «ウィークスクエア»]] (Incomplete)&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 2 Chapter 2|Chapter 2 - Interesting/One Move «インタレスティング»]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 2 Chapter 3|Chapter 3 - Sacrifice/Doomed Move «サクリファイス»]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 2 Chapter 4|Chapter 4 - Checkmate/Checkmate «チェックメイト»]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 2 Epilogue|Fake End]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 3 - A Half of the Gamer Siblings Seems to Have Disappeared...?===&lt;br /&gt;
[[File:NGNL V3 Cover Page.jpg|thumb|x175px]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 3 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 3 Prologue|Data Load]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 3 Chapter 1|Chapter 1 - Sky Walk/Disassociation Method «スカイ・ウオーク»]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 3 Chapter 2|Chapter 2 - Blue Rose/Directional Method «ブルー・ローズ»]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 3 Chapter 3|Chapter 3 - Killing Giant/Guiding Method «キリング・ジャイアント»]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 3 Chapter 4|Chapter 4 - Rule Number 10/Convergence Method «ルール・ナンバー・10»]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 3 Epilogue|True End]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 4 - The Gamer Siblings Have Run Away From a Realistic Romance Game===&lt;br /&gt;
[[File:NGNL V4 Cover Page.jpg|thumb|x175px]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Prologue|Easy Start]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Chapter 1|Chapter 1 - Encounter/The Devil «エンカウント»]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Chapter 2|Chapter 2 - Strategist/The Sun «ストラテジスト»]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Chapter 3|Chapter 3 - Charmer/The Empress «チャーマー»]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Chapter 4|Chapter 4 - Wild Card/The Fool «ワイルドカード»]]&lt;br /&gt;
::*[[No Game No Life:Volume 4 Epilogue|Interrupt End]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Courtesy of [[User:jonathanasdf|jonathanasdf]] for the teaser of vol. 1 chapter 3&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Courtesy of [[User:Teh Ping|Teh Ping]] for the teaser of vol. 1 chapter 1&#039;&#039; as part of the &amp;quot;a translation a day&amp;quot; initiative&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Project Staff==&lt;br /&gt;
* Project Administrator:&lt;br /&gt;
* Project Supervisor:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translators===&lt;br /&gt;
:*[[User:Drinkingwater|Drinkingwater]] (CL translator)&lt;br /&gt;
:*[[User:Seitsuki|Seitsuki]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Editors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*[[User:神|神]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Series Overview ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ1 ゲーマー兄妹がファンタジー世界を征服するそうです (MF文庫J)  (April 23, 2012)  - ISBN - 978-4-8401-4546-6&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ2 ゲーマー兄妹が獣耳っ子の国に目をつけたようです (MF文庫J)  (September 22, 2012) - ISBN  - 978-4-8401-4819-1&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ3 ゲーマー兄妹の片割れが消えたようですが……？ (MF文庫J)  (January 25, 2013) - ISBN  - 978-4-8401-4958-7&lt;br /&gt;
*ノーゲーム・ノーライフ４　ゲーマー兄妹はリアル恋愛ゲームから逃げ出しました (MF文庫J)  (June 25, 2013) - ISBN - 978-4-8401-5185-6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:MF_Bunko_J]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Layrelsky</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life:Volume_1_Chapter_2&amp;diff=276419</id>
		<title>Talk:No Game No Life:Volume 1 Chapter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life:Volume_1_Chapter_2&amp;diff=276419"/>
		<updated>2013-08-08T15:42:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Layrelsky: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Some suggestions for edit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Those who had threatened their boss and stayed here, didn&#039;t last one night, before wordlessly checking out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; The two siblings, who threatened the owner in order to stay in the inn, wordlessly checked out after staying for only one night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. However, the siblings that were lodging in Stephanie Dora&#039;s house were already ushering into the next morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; Question: What do you mean by usher? Are you trying to stay that [the siblings were preparing for the next morning] or [the next day is coming?]?&lt;br /&gt;
If it&#039;s the former, my take on this is: They were now staying in the house of Stephanie Dora and were preparing for the next morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, to be exact— It had ushered into the next morning, in the bathroom of her house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; Question: What is It referring to? To the [day] or to the [siblings]? If it&#039;s the former then with conjunction to the above edit: No— to be exact it was already the next morning and the siblings were in the bathroom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Should have added in &#039;as expected of the lineage of royalty&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; Question, is Sora the one who thought of this line? If so, maybe we can add [, thought Sora.] at the end of the sentence. Or we can also close it in parenthesis to show that it&#039;s a thought by Sora: (As expected of the lineage of royalty)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The house retains some of the Roman-styled infrastructures which was more acceptable to be called [Castle], much to the chagrin of the siblings who only knew Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; Are you trying to mean that [the house had some infrastructures which were Roman-styled] or [some parts of the house were Roman-styled] or [the house as a whole was Roman in style]? If it&#039;s the 3rd then: The house, which was similar to Roman infrastructures, was more appropriate to be called a [Castle].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Likewise the Roman-styled baths, which was boiled up make the scene『For all ages』.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; I think Likewise here mean that the bath was also Roman-style just like the house so maybe we can remove it and just say [Roman-styled baths]. Also, I think the bath here is specifically referring to the bath where Sora and company are currently are, so it should be in singular form. Also, from how I&#039;ve pictured the bath, it&#039;s covered in mist so it&#039;s &amp;quot;for all ages&amp;quot; because Sora can&#039;t see the 2 nude girls:&lt;br /&gt;
The Roman-styled bath was covered in mist which made the scene 『For all ages』.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:Layrelsky|Layrelsky]] ([[User talk:Layrelsky|talk]]) 23:00, 6 August 2013 GMT+8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the confirmation Drinkingwater and the changes 神.&lt;br /&gt;
Still in &#039;&#039;&#039;Part 1&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &#039;&#039;&#039;Shiro muttered in a low voice, having said till here, she found it hard to hesitate.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m confused by what is &#039;&#039;&#039;having said till here&#039;&#039;&#039; is referring to and who is it referring to. From what I can understand, Shiro felt it hard to continue to complain about taking a bath after Sora told her that &#039;&#039;&#039;&amp;quot;Your brother loves a beautiful Shiro.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;, so I think &#039;&#039;&#039;having said till here&#039;&#039;&#039; is referring to Shiro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;-&amp;gt; Muttered Shiro in a low voice. She found it hard to complain more after hearing Sora say that.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &#039;&#039;&#039;—But it will be fine either way.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I can understand, this is referring to the fact the Shiro will now obey Sora&#039;s instruction to her about taking a bath, thus Sora doesn&#039;t have any problems anymore. The situation will in the bath will now become fine/peaceful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;-&amp;gt; —Now the bath will become peaceful.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. &#039;&#039;&#039;No, they had attracted unpleasant emotions due their intimate relationship as siblings, but this fact was ignored.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With conjunction to my edit in #2,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;-&amp;gt; Or so it should&#039;ve been. It&#039;s because the siblings&#039; intimate relationship had attracted unpleasant emotions from someone, but this fact was ignored.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I added &#039;&#039;&#039;from someone&#039;&#039;&#039; in order to make it clearer that those unpleasant emotions were from Steph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. &#039;&#039;&#039;Compared to that, there was something even more concerning that they had.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With conjunction to #3,&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;-&amp;gt; However, there was something even more concerning than that.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;that&#039;&#039;&#039; here is referring to the unpleasant emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. &#039;&#039;&#039;Why am I washing a fully naked Shiro&#039;s hair, while Sora is wearing clothes and standing on the opposite side.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s kind of weird that the narration suddenly changed from a 3rd POV to 1st POV (Steph&#039;s POV). &lt;br /&gt;
The &#039;&#039;&#039;fully naked Shiro&#039;s hair&#039;&#039;&#039; should be changed because it is Shiro who is fully naked and not her hair.&lt;br /&gt;
If this is a thought by Steph then,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;-&amp;gt; (Why am I washing the hair of a nude Shiro while a clothed Sora is standing on the opposite side).&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;on the opposite side&#039;&#039;&#039; can also be changed to &#039;&#039;&#039;over there&#039;&#039;&#039; since it sounds more appropriate if this line is a thought of Steph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:Layrelsky|Layrelsky]] ([[User talk:Layrelsky|talk]]) 23:37, 8 August 2013 GMT+8&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Layrelsky</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life:Volume_1_Chapter_2&amp;diff=276418</id>
		<title>Talk:No Game No Life:Volume 1 Chapter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life:Volume_1_Chapter_2&amp;diff=276418"/>
		<updated>2013-08-08T15:39:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Layrelsky: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Some suggestions for edit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Those who had threatened their boss and stayed here, didn&#039;t last one night, before wordlessly checking out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; The two siblings, who threatened the owner in order to stay in the inn, wordlessly checked out after staying for only one night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. However, the siblings that were lodging in Stephanie Dora&#039;s house were already ushering into the next morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; Question: What do you mean by usher? Are you trying to stay that [the siblings were preparing for the next morning] or [the next day is coming?]?&lt;br /&gt;
If it&#039;s the former, my take on this is: They were now staying in the house of Stephanie Dora and were preparing for the next morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, to be exact— It had ushered into the next morning, in the bathroom of her house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; Question: What is It referring to? To the [day] or to the [siblings]? If it&#039;s the former then with conjunction to the above edit: No— to be exact it was already the next morning and the siblings were in the bathroom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Should have added in &#039;as expected of the lineage of royalty&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; Question, is Sora the one who thought of this line? If so, maybe we can add [, thought Sora.] at the end of the sentence. Or we can also close it in parenthesis to show that it&#039;s a thought by Sora: (As expected of the lineage of royalty)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The house retains some of the Roman-styled infrastructures which was more acceptable to be called [Castle], much to the chagrin of the siblings who only knew Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; Are you trying to mean that [the house had some infrastructures which were Roman-styled] or [some parts of the house were Roman-styled] or [the house as a whole was Roman in style]? If it&#039;s the 3rd then: The house, which was similar to Roman infrastructures, was more appropriate to be called a [Castle].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Likewise the Roman-styled baths, which was boiled up make the scene『For all ages』.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; I think Likewise here mean that the bath was also Roman-style just like the house so maybe we can remove it and just say [Roman-styled baths]. Also, I think the bath here is specifically referring to the bath where Sora and company are currently are, so it should be in singular form. Also, from how I&#039;ve pictured the bath, it&#039;s covered in mist so it&#039;s &amp;quot;for all ages&amp;quot; because Sora can&#039;t see the 2 nude girls:&lt;br /&gt;
The Roman-styled bath was covered in mist which made the scene 『For all ages』.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:Layrelsky|Layrelsky]] ([[User talk:Layrelsky|talk]]) 23:00, 6 August 2013 GMT+8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the confirmation Drinkingwater and the changes 神.&lt;br /&gt;
Still in &#039;&#039;&#039;Part 1&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &#039;&#039;&#039;Shiro muttered in a low voice, having said till here, she found it hard to hesitate.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m confused by what is &#039;&#039;&#039;having said till here&#039;&#039;&#039; is referring to and who is it referring to. From what I can understand, Shiro felt it hard to continue to complain about taking a bath after Sora told her that &#039;&#039;&#039;&amp;quot;Your brother loves a beautiful Shiro.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;, so I think &#039;&#039;&#039;having said till here&#039;&#039;&#039; is referring to Shiro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;-&amp;gt; Muttered Shiro in a low voice. She found it hard to complain more after hearing Sora say that.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &#039;&#039;&#039;—But it will be fine either way.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I can understand, this is referring to the fact the Shiro will now obey Sora&#039;s instruction to her about taking a bath, thus Sora doesn&#039;t have any problems anymore. The situation will in the bath will now become fine/peaceful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;-&amp;gt; —Now the bath will become peaceful.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. &#039;&#039;&#039;No, they had attracted unpleasant emotions due their intimate relationship as siblings, but this fact was ignored.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With conjunction to my edit in #2,&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;-&amp;gt; Or so it should&#039;ve been. It&#039;s because the siblings&#039; intimate relationship had attracted unpleasant emotions from someone, but this fact was ignored.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I added &#039;&#039;&#039;from someone&#039;&#039;&#039; in order to make it clearer that those unpleasant emotions were from Steph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. &#039;&#039;&#039;Compared to that, there was something even more concerning that they had.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With conjunction to #3,&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;-&amp;gt; However, there was something even more concerning than that.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;that&#039;&#039;&#039; here is referring to the unpleasant emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. &#039;&#039;&#039;Why am I washing a fully naked Shiro&#039;s hair, while Sora is wearing clothes and standing on the opposite side.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s kind of weird that the narration suddenly changed from a 3rd POV to 1st POV (Steph&#039;s POV). &lt;br /&gt;
The &#039;&#039;&#039;fully naked Shiro&#039;s hair&#039;&#039;&#039; should be changed because it is Shiro who is fully naked and not her hair.&lt;br /&gt;
If this is a thought by Steph then,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;-&amp;gt; (Why am I washing the hair of a nude Shiro while a clothed Sora is standing on the opposite side).&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;on the opposite side&#039;&#039;&#039; can also be changed to &#039;&#039;&#039;over there&#039;&#039;&#039; since it sounds more appropriate if this line is a thought of Steph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:Layrelsky|Layrelsky]] ([[User talk:Layrelsky|talk]]) 23:37, 8 August 2013 GMT+8&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Layrelsky</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Layrelsky&amp;diff=276398</id>
		<title>User:Layrelsky</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Layrelsky&amp;diff=276398"/>
		<updated>2013-08-08T14:37:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Layrelsky: Created page with &amp;quot;Helping in editing No Game No Life xD&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Helping in editing No Game No Life xD&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Layrelsky</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life:Volume_1_Chapter_2&amp;diff=276008</id>
		<title>Talk:No Game No Life:Volume 1 Chapter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life:Volume_1_Chapter_2&amp;diff=276008"/>
		<updated>2013-08-06T14:59:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Layrelsky: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Some suggestions for edit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Those who had threatened their boss and stayed here, didn&#039;t last one night, before wordlessly checking out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; The two siblings, who threatened the owner in order to stay in the inn, wordlessly checked out after staying for only one night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. However, the siblings that were lodging in Stephanie Dora&#039;s house were already ushering into the next morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; Question: What do you mean by usher? Are you trying to stay that [the siblings were preparing for the next morning] or [the next day is coming?]?&lt;br /&gt;
If it&#039;s the former, my take on this is: They were now staying in the house of Stephanie Dora and were preparing for the next morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, to be exact— It had ushered into the next morning, in the bathroom of her house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; Question: What is It referring to? To the [day] or to the [siblings]? If it&#039;s the former then with conjunction to the above edit: No— to be exact it was already the next morning and the siblings were in the bathroom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Should have added in &#039;as expected of the lineage of royalty&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; Question, is Sora the one who thought of this line? If so, maybe we can add [, thought Sora.] at the end of the sentence. Or we can also close it in parenthesis to show that it&#039;s a thought by Sora: (As expected of the lineage of royalty)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The house retains some of the Roman-styled infrastructures which was more acceptable to be called [Castle], much to the chagrin of the siblings who only knew Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; Are you trying to mean that [the house had some infrastructures which were Roman-styled] or [some parts of the house were Roman-styled] or [the house as a whole was Roman in style]? If it&#039;s the 3rd then: The house, which was similar to Roman infrastructures, was more appropriate to be called a [Castle].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Likewise the Roman-styled baths, which was boiled up make the scene『For all ages』.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; I think Likewise here mean that the bath was also Roman-style just like the house so maybe we can remove it and just say [Roman-styled baths]. Also, I think the bath here is specifically referring to the bath where Sora and company are currently are, so it should be in singular form. Also, from how I&#039;ve pictured the bath, it&#039;s covered in mist so it&#039;s &amp;quot;for all ages&amp;quot; because Sora can&#039;t see the 2 nude girls:&lt;br /&gt;
The Roman-styled bath was covered in mist which made the scene 『For all ages』.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:Layrelsky|Layrelsky]] ([[User talk:Layrelsky|talk]]) 23:00, 6 August 2013 GMT+8&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Layrelsky</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life:Volume_1_Chapter_2&amp;diff=276000</id>
		<title>Talk:No Game No Life:Volume 1 Chapter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life:Volume_1_Chapter_2&amp;diff=276000"/>
		<updated>2013-08-06T14:26:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Layrelsky: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Some suggestions for edit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who had threatened their boss and stayed here, didn&#039;t last one night, before wordlessly checking out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; The two siblings, who threatened the owner in order to stay in the inn, wordlessly checked out after staying for only one night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the siblings that were lodging in Stephanie Dora&#039;s house were already ushering into the next morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; Question: What do you mean by usher? Are you trying to stay that [the siblings were preparing for the next morning] or [the next day is coming?]?&lt;br /&gt;
If it&#039;s the former, my take on this is: They were now staying in the house of Stephanie Dora and were preparing for the next morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, to be exact— It had ushered into the next morning, in the bathroom of her house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; Question: What is It referring to? To the [day] or to the [siblings]? If it&#039;s the former then with conjunction to the above edit: No— to be exact it was already the next morning and the siblings were in the bathroom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- [[User:Layrelsky|Layrelsky]] ([[User talk:Layrelsky|talk]]) 22:25, 6 August 2013 GMT+8&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Layrelsky</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life:Volume_1_Chapter_2&amp;diff=275999</id>
		<title>Talk:No Game No Life:Volume 1 Chapter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:No_Game_No_Life:Volume_1_Chapter_2&amp;diff=275999"/>
		<updated>2013-08-06T14:24:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Layrelsky: Created page with &amp;quot;Some suggestions for edit:  ===Part 1===  Those who had threatened their boss and stayed here, didn&amp;#039;t last one night, before wordlessly checking out.  -&amp;gt; The two siblings, who...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Some suggestions for edit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Part 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who had threatened their boss and stayed here, didn&#039;t last one night, before wordlessly checking out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; The two siblings, who threatened the owner in order to stay in the inn, wordlessly checked out after staying for only one night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the siblings that were lodging in Stephanie Dora&#039;s house were already ushering into the next morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; Question: What do you mean by usher? Are you trying to stay that [the siblings were preparing for the next morning] or [the next day is coming?]?&lt;br /&gt;
If it&#039;s the former, my take on this is: They were now staying in the house of Stephanie Dora and were preparing for the next morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, to be exact— It had ushered into the next morning, in the bathroom of her house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;gt; Question: What is It referring to? To the [day] or to the [siblings]? If it&#039;s the former then with conjunction to the above edit: No— to be exact it was already the next morning and the siblings were in the bathroom.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Layrelsky</name></author>
	</entry>
</feed>