<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Leksa-Kun</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Leksa-Kun"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Leksa-Kun"/>
	<updated>2026-05-05T12:32:07Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Leksa-Kun&amp;diff=536014</id>
		<title>User:Leksa-Kun</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Leksa-Kun&amp;diff=536014"/>
		<updated>2018-02-26T23:50:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Leksa-Kun: Blanked the page&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Leksa-Kun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Leksa-Kun&amp;diff=405662</id>
		<title>User talk:Leksa-Kun</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Leksa-Kun&amp;diff=405662"/>
		<updated>2014-12-15T14:53:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Leksa-Kun: Created page with &amp;quot;If anyone wants to write something here it is...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;If anyone wants to write something here it is...&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Leksa-Kun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Hiro_Hayase&amp;diff=405661</id>
		<title>User talk:Hiro Hayase</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Hiro_Hayase&amp;diff=405661"/>
		<updated>2014-12-15T14:52:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Leksa-Kun: /* Highschool DxD */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Hidan no Aria==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all the edits. You&#039;re awesome. I never knew I was making so many mistakes. I&#039;ll just be tweaking some of your edits here and there, trying to mix and match to fit the original novel. Translation is a collaborative project, after all. Also, I&#039;ll be adding your name in editor, so it might be nice if you could add something to your user page to make your name nice and blue. Just putting &amp;quot;Hi.&amp;quot; is fine, it just looks better on the title page. Once again, thanks for all the help. - [[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]] 20:54, 12 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wow awesome quotes you got there XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, once the chapter done, I wish to have it like GIV, but with the real Roman &amp;quot;IV&amp;quot;. But for now, GIV and GIII. XD [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 15:35, 3 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for being awesome again. - [[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]] ([[User talk:YoakeNoHikari|talk]]) 17:17, 25 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not really. I was translating in that retarded manner on &#039;&#039;purpose&#039;&#039;, believe it or not. Yes, I know I&#039;m retarded, no need to remind me. - [[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]] ([[User talk:YoakeNoHikari|talk]]) 04:04, 28 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I&#039;m picking up HnA, and I need an Editor.(preferably one that can double-check with the Japanese raw to preserve accuracy as I&#039;m translating from CN to EN, so it&#039;s bound to have inaccuracies.) Thanks. ^.^&lt;br /&gt;
-[[User:NiMx1233|NiMx1233]] ([[User talk:NiMx1233|talk]]) 04:35, 4 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Done! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hadn&#039;t made one yet because I wasn&#039;t sure about editing.  Do I have to register in the forum too? --[[User:Ppaaccoojrf|ppaaccoojrf]] 16:30, 18 August 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;llo there. Do you know it&#039;s okay to do multiple edits at the same time? On the Recent changes-page I&#039;ve seen long lists of tiny, tiny edits of yours, and doing it like that isn&#039;t really necessary. Honestly, it also clutters the Recent changes and makes it harder to keep track of other projects that way. Therefore I would be very glad if you could adjust a little--[[User:Kadi|Kadi]] 12:27, 29 August 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry, didn&#039;t see that you edited many different parts. I only checked one or two and went back in the history and you only changed one detail each time, that&#039;s probably why I didn&#039;t see it properly. Doesn&#039;t matter then. Thanks for clearing it up. (I don&#039;t hide minor edits because many people don&#039;t use it or overuse it)--[[User:Kadi|Kadi]] 13:42, 29 August 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toaru Spinoffs ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am not the admin or supervisor of Toaru. I designed the template but I have based all the names off the Toaru Main Page. Plus I don&#039;t read Toaru. The only one who has the authority to allow or execute such an action would be the Toaru Admin or Supervisor. If I have their permission then I may, else not. I am sorry for not being much help. Ask them if they agree then inform me. Once I confirm it I will change it to what you wish. Put this on the [[Template_talk:Toaru_Nav#Spin-Offs_Nav|Toaru Nav Talk Page&#039;s related section]]. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  17:52, 3 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where did you get the green light? Sorry but I need to confirm it. Also there hasn&#039;t been any change on the Toaru Main Page. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  05:40, 4 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confirmation recieved. Making Changes. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  10:37, 5 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== IS Ehhh ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was already decided to englishify eh, oi, eto, etc (those that can be &#039;&#039;clearly&#039;&#039; translated). I&#039;m just doing that. I can somewhat understand your objections but it would now go against conformity. But you are somewhat right about the &amp;quot;Ehhhh~&amp;quot; with girls. I&#039;ll try and think of something that fits the mood/circumatnces more than &amp;quot;whaat&amp;quot;. If I can&#039;t then perhaps I&#039;ll leave it as &amp;quot;Ehhh~&amp;quot;. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  00:05, 8 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Past tense for non-character narration; reason for got not being get ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normally in english when a non-character narration occurs (ie: when the narration is not done by one of the characters, in IS&#039; case Ichika, Houki, etc) the tense used is past tense, got, was, were, had, etc (of course there are exceptions). I think you should leave it as it is. I had to go through everything and change the non-character narration from present to past tense. It was tough work. Character Narration is another story, it can be in past, present or future tense depending on the circumstances. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  20:34, 17 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I&#039;ve reviewed your edit on IS:Volume4 Chapter2‎, as long as they are in the past tense in non-character narration I have no objection. Unfortunately I cannot edit in the same manner as you since for me right now I cannot see the problems you can see although I can see and understand them as you make the changes. So how about I review your edits just as you are reviewing mine. Two heads are better than one, no? It might take longer but it can&#039;t be helped. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  20:49, 17 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Email Problems ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Hiro,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just seeking a little more information, I would appreciate if you can just answer a few of my questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
***&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
When did you notice you stopped receiving email notification from Baka-Tsuki?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this the same email account you used to register on Baka-Tsuki?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have you attempted to change your email to a non-Yahoo/Hotmail account?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you have did you receive any notification? &#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
***&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more information i can collect the better picture i can present to the Big Boss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your co-operation and i apologise for the inconvenience caused!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regards, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-GTO]] 09:49, 23 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Highschool DxD ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I added character list and terminology list. If I made a mistake please help.&lt;br /&gt;
Thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Code-Zero|Code-Zero]] 02:59, 13 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In lue of what u said, there might be consistency but grades refer to those who still persue their schooling while &#039;year&#039; is only for those persuing degree courses. Though after 10th it is said that college has started, grade system still applies there. Changing grade to year will compltely diviate from the timeline. If not agreeable, consider this as the same when &#039;&#039;&#039;&#039;Gakuen&#039;&#039;&#039;&#039; was edited to &#039;&#039;&#039;&#039;Academy&#039;&#039;&#039;&#039; and as such others. --[[User:Chancs|Chancs]] 15:56, 9 March 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine...no problem with as suggested :) . But as a query, in Japan, 2nd year=11th grade, 3rd year=12th grade and 1st year=10th grade right? Also, do they have different recognition for university students than the Western culture? --[[User:Chancs|Chancs]] 16:11, 9 March 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I changed it to as per our discussion. --[[User:Chancs|Chancs]] 16:17, 9 March 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, &#039;&#039;&#039;&#039;Year&#039;&#039;&#039;&#039; is used quite commonly outside of Canada and the U.S. for primary and secondary education.  Using the term &#039;&#039;&#039;&#039;high school 1st/2nd/3rd year&#039;&#039;&#039;&#039; would actually be the least ambiguous.  Especially for English readers outside the U.S. who are not acquainted with the 12 grade system (Britain&#039;s system goes to Year 13, for example, while Ontario schools in Canada only moved to 12 grades in recent years.)  That said, there&#039;s nothing wrong with calling high school seniors 12th graders since Japan does have a 12 year system.  Just slightly jarring to people who think of high school graduating at Grade 13.  Perhaps a translation note in the first volume when the main character starts school would suffice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll see what I can do. -00:02, 10 March 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
will you please look into the vol 11 Text file that I have created? There are some problems surfacing such as no new chapter titles after Life 2 till Life...  --[[User:Chancs|Chancs]] 20:53, 13 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just finished.. i shorten them and deleted the unnecessary words.. just tell me if they are more errors.. thx for telling..[[User:Just4fun|Just4fun]] May 25 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i see.. ill just remove them... oh by the way how to link the pdf here in B-T??? [[User:Just4fun|Just4fun]] May 25 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Officially dropping the edits for DxD. I began to start back up today but as I looked at what I had previously edited, there just lacks a continuity in the decision for the tense choices between the other editors. Parts of my edits are no longer there and somehow ended up reverted. In my opinion, there is no real solution to this but to have definite guidelines for futures translators and editors. [[User:Skies|Skies]] 8/16/12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! I would like to translate HSDXD on Serbian. But there is not a language tab for my language. So is it possible to add Serbian, so i can start translating it? Or... Because couple of my friends liked anime very much, and they wanted to read more, but they are not speaking English good, so they can&#039;t read properly. If it is possible i would like to get a languge tab. Very much appretieted. Cheers --[[User:Leksa-Kun|Leksa-Kun]] ([[User talk:Leksa-Kun|talk]]) 08:52, 15 December 2014 (CST) Leksa-Kun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Papakiki Specific Guidelines ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As this project may not have a lot of terminology, and also there are a few staff working on it, please use this thread to discuss among staff first, and let the guidelines grow for a while before creating such a page: http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4824&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course implementation could be done once agreement is reached without the page being created. --[[User:Larethian|larethian]] 19:42, 22 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hina&#039;s speech was intentional. --[[User:Zephyrus|Zephyrus]] 22:47, 1 March 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 4? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you mean the editing for volume 3?&lt;br /&gt;
If not, I haven&#039;t read, much less edited volume 4 at all.&lt;br /&gt;
-[[User:Skies|Skies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. I&#039;ve been going back and forth because of the awkwardness. There are times when he&#039;s actually commenting on something, which makes it present tense and when he recalls it narrates it, making it past tense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Decisions decisions...&lt;br /&gt;
-[[User:Skies|Skies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Apologies ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry, I accidentally reverted the changes in your talk page. I changed back, but I wanted to say sorry. -[[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 16:00, 26 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Monogatari series ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should move the pages to the same namespace as the project. You moved them to &#039;Monogatari&#039;, but the project is &#039;Monogatari Series&#039;. And you should not delete the old pages right away because there may multiple places that link to it, and these links become dead. As a matter of fact, there is actually no real need to delete the old pages because they are already redirecting to the new pages unless there is a name collision or if you want to clean them up because they have become orphaned. So, you should only delete them until you are sure that they have become orphaned . --[[User:Larethian|larethian]] 21:00, 21 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About the reverted edit ==&lt;br /&gt;
No need to worry, I assumed it was a mistake. Anything you&#039;d like to ask?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Damaged PDF ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello there, you mentioned on my page that some PDF direct link(s) are damaged, may I know which are damaged ? All of the seems to be working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Incomplete Template??? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t understand which one you&#039;re talking about and which one is incomplete? Can you be more specific? Also answer here. I&#039;m watching your page so I&#039;ll know when you post. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  19:15, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah the &#039;&#039;&#039;incomplete&#039;&#039;&#039; template. What&#039;s wrong with me telling them to use it? If they don&#039;t want to they can just ignore my comments. Simple. But seriously I don&#039;t think it&#039;s nice not to be forewarned that the chapter isn&#039;t complete. I read it to find that it&#039;s incomplete or get confused when it seems complete and it isn&#039;t. It&#039;s happened more times than I remember. So, your choice. You may ignore my comments and leave the posting of the template to me, or take a few seconds of you time to write a single line of easily recallable code. But I don&#039;t think I did a bad thing my telling them to use it. I&#039;ve seen what happens when you don&#039;t and it&#039;s not pretty. Believe it! [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  19:25, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Off-topic ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome back. Some necessary steps were taken to stop the spammers. Visit &amp;quot;Translation Poll&amp;quot; on the forum. You will get a broader view. Hope your teeth are okay. :P --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 05:40, 26 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== /* Kikou Shoujo wa Kizutsukanai ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, is it possible to re-upload volume 3&#039;s illustrations, but with the 2 page illustrations merged instead of separated?--[[User:Hayashi s|Hayashi s]] ([[User talk:Hayashi s|talk]]) 08:22, 6 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About the Monogatari-series ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello dear Hiro Hayase, Editor of the Monogatari-series and other projects on Baka-Tsuki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, i want to thank you for your work. I am a great fan of the Monogatari-series and have just finished reading the novel of &amp;quot;Kizumonogatari: Koyomi Vamp&amp;quot;. Of course I wish to continue reading it. I noticed that after the novels of &amp;quot;Nekomonogatari&amp;quot;, the following novels aren&#039;t yet completely translated (wich, of course, is to be expected). Therefore i would like to know how things are progressing with this series. Basically meaning, can I expect that the chapters and novels will be translated soon (one at a time of course), or is the progress-rate of it rather slow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I apologize for asking such a bold question and hope you understand it as just pure curiosity of a fan who, sadly, doesn&#039;t understand japanese, and therefore has to wait for a translation.&lt;br /&gt;
Thank you for taking your time to read this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yours sincerely&lt;br /&gt;
King.of.Oddities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Object  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why the rapid changes, Hiro? It looks as if picking on Zero :p  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 00:42, 22 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Look at Zero&#039;s talk page. [[Special:Contributions/98.182.24.82|98.182.24.82]] 01:09, 22 January 2013 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Leksa-Kun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Starkiller4299&amp;diff=405660</id>
		<title>User talk:Starkiller4299</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Starkiller4299&amp;diff=405660"/>
		<updated>2014-12-15T14:49:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Leksa-Kun: /* Wrong Word Used In Highschool DxD Volume 14 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Just by curiosity, but why blanking the pages? Thanks. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 16:26, 16 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think he&#039;s referring how you &amp;quot;blanked the page&amp;quot; before you submit your edits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 example from your contribution page&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22:51, 15 April 2012 (diff | hist) m Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume1 Chapter3 ‎ (top)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
22:51, 15 April 2012 (diff | hist) m Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume1 Chapter3 ‎ (Blanked the page) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 21:36, 16 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Wrong Word Used In Highschool DxD Volume 14 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Asia made a pact and when she summons Fafnir, the price isn&#039;t pants but panties, hence the extreme embarrassment of Asia and Sona.  Pants are essentially trousers (http://en.wikipedia.org/wiki/Trousers) which are an item of clothing that covers from the waist to ankles while covering each leg separately.  Panties (http://en.wikipedia.org/wiki/Panties) are women&#039;s underwear and matches the picture of the garment Asia is holding up (http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:High_school_dxd_v14_267.jpg) with Fafnir in top right of the picture. Pants would include cloth to cover her legs with and be much longer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi. I know this is the wrong page to ask you this. But i really don&#039;t know where to write... Sorry if i am making a mistake. I would like to translate HSDXD on Serbian. But there is not a language tab for my language. So is it possible to add Serbian, so i can start translating it? Or... Cuz couple of my friends liked anime very much, and they wanted to read more, but they are not speaking English good, so they can&#039;t read properly. If it is possible i would like to get a languge tab. Very much appretieted. Cheers --[[User:Leksa-Kun|Leksa-Kun]] ([[User talk:Leksa-Kun|talk]]) 08:49, 15 December 2014 (CST)Leksa-Kun&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Leksa-Kun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Code-Zero&amp;diff=405311</id>
		<title>User talk:Code-Zero</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Code-Zero&amp;diff=405311"/>
		<updated>2014-12-14T00:29:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Leksa-Kun: /* Foreign translations */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==High School DxD==&lt;br /&gt;
Sorry for the trying to make it more readable to the English speakers and readers at large.  I really like the anime!  It is what brought me here.  Translation is more subjective than objective, as words have more than one meaning, even in Japanese.  I also have the use of iSpell, a spell checker, browser enabled.  Aside from typos, that I don&#039;t catch, my English is excellent, and differs from the tripe below.  Meaning, nuance, proper tense, knowing the difference between &#039;there&#039;, &#039;their&#039;, and &#039;they&#039;re&#039; is not caught by many.  For proper continuity of topic with in a sentence or combining into a better paragraph.  As you have it now, each line is a paragraph.  So if you would issue some better guidelines as to the structure i.e. novel-style, screen-type, play-type, or ..., post it My talk, I&#039;ll be happy to do my best to edit to that criteria.  I tend to be a perfectionist.  [[User:The Inventor|The Inventor]] ([[User talk:The Inventor|talk]]) 04:17, 4 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
you need to have a line spacing for each line. you can check how the other translations are done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I&#039;ll upgrade your wiki account to translator one after you are more familiar with wiki-editing. --[[User:Larethian|larethian]] 12:00, 13 November 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^Thanks for all the help larethian. I will contact you if Im in trouble again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, have set up the main page for the rest of the volumes, and am planning to upload the missing illustrations. Hope this is ok, if not, just say so. - [[User:Ff7_freak|ff7_freak]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^Please continue uploading the pictures. I didnt how to upload them so you are helping me alot.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all...thanks for this amazing novel.&lt;br /&gt;
I wish 2 help u in editing this novel...have already done ch01 and just completed with ch02...can&#039;t wait for the next :) - [[User:Chancs|Chancs]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^I will try to translate it much quicker then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once you get upto the last chapter of volume 1, I&#039;ll start setting up the pages for volume 2, so you just have to put text into them. And regarding the chapter names, feel free to translate and add them to volume 2 when you have time, or just put them on my talk page, and I can make the edits on High School DxD main page. - [[User:Ff7_freak|ff7_freak]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^Thanks alot ff7_freak. I was wondering how to make a new pages. You have been a great help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One suggestion for when you upload the text, try to avoid using two [ or ] next to each other cos that makes them links, thats why they appear red. - [[User:Ff7_freak|ff7_freak]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^Okay. The novel had it like that. &lt;br /&gt;
Also thanks for editing my translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excuse me, I was wondering if it would be better to change the term Satan for Maou in the latest chapter (vol 3 life 02), since &amp;quot;Satans&amp;quot; in plural sounds kinda awkward to me. - [[User:Ajmc93|Ajmc93]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, Satans does certainly sound weird so you can certainly change it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:To display two &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[ or ]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; you&#039;ll need to write before those signs a nowiki in &amp;lt; &amp;gt; and there after a /nowiki also in &amp;lt; &amp;gt; --[[User:Darklor|Darklor]] 19:51, 2 December 2011 (CST)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Always seem to be the first to edit your translations, probably because of my timezone. My edits are only basic ones, and I will leave the major ones up to the others editing. Thanks for your translations. - [[User:Ff7_freak|ff7_freak]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating High School DxD !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So you take over as project Admin for HSDxD Indonesia? fine then, lets help each other from now, i realy like this series, funny but sometime tear jerking - [[User:1412|1412]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah that sounds good. Have you made the account in BT yet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes i have, under same user name (1412), BTW how to lock pages like HSDxD English so only registered / Authorized user can Edit it?  - [[User:1412|1412]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, first of all I would like to thank you for all your work on HighSchool DXD LN... You have recently added the list of short stories of HDXD that have been published on Dragon Magazine, so what I would like to know is if you are thinking on translating them or if you only added them on the wiki as information ? It would be great if you could also translate them ^^--[[User:LSwRl|lSwRl]] 04:27, 9 August 2012 (CDT) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eventually. Well after I finish the rest of the remaining DxD so it would be up to date then I will start it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Code-Zero|Code-Zero]] 05:35, 9 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not sure if I should reply on my talk page or here, but thanks for coming to visit! I really enjoy Highschool DxD and I should be the one thanking you for your hard work translating it! Can you check out a few problems I came up with on the Highschool DxD discussion page when you get a chance? Thanks again for all your hard work. Take care. P.S. I have no idea how my message ended up down there. Hehe. --[[User:Zalgryth|Zalgryth]] ([[User talk:Zalgryth|talk]]) 18:38, 4 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you prefer that I answer here or on my own talk page? In any case, I&#039;ll edit them when I get a chance, I&#039;m at work at the moment. Thanks for letting me know, and sorry to hear about the whole structure change. Cheers. --[[User:Zalgryth|Zalgryth]] ([[User talk:Zalgryth|talk]]) 09:29, 6 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
any PDF version for HDxD 13 beside the one that Eridal posted? Thanks [[User:Pygmalion|Pygmalion]] ([[User talk:Pygmalion|talk]]) 09:48, 24 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regards. I just wanna say my thanks,no,a tons of thanks for keep updating one of my favorite light novel (Highschool DxD)! I will always support you on B-T and your blog. Keep updating! once again a lot of thanks! :)&lt;br /&gt;
-[[User:Kazuyagami|Kazuyagami]] 10:53, 17 February 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, long time no see. Looks like I hadn&#039;t done any editing in like a year, hehe. Yeah, the present/past tense stuff was a bit challenging, but I figured since he&#039;s talking about &amp;quot;a few days ago&amp;quot;, that section would be past tense. I kept his thoughts in present tense. [[User:Zalgryth|Zalgryth]] ([[User talk:Zalgryth|talk]]) 09:10, 25 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Characters Introduction===&lt;br /&gt;
--------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BTW, I added a collapsable whatever to the characters introduction, so that people are informed that it might contain spoilers. Is that OK with you? [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 14:37, 30 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks alot Kira&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Illustrations ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moved the discussion to High School DXD Discussion page, dun wanna spam your talk ;). --[[User:Krytyk|Krytyk]] 18:00, 1 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Registration for volume translations ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
you are being too hard with the demand to not to register for chapters but for a complete volume. This goes against the policy as on the registration instructions for each the series. --[[User:Chancs|Chancs]] 02:06, 4 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, no. I&#039;m saying I want someone who are willing to translate a volume can become a translator. If they find a person who can work with them in a single volume that will be fine. I just don&#039;t want people who just works on one chapter then finishes, if you get what I mean. I want someone with devotion to this project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, i&#039;m wondering, what method actually you&#039;re using to translate High School DxD? I want to translate this project but i don&#039;t know how. I have a question are you using translator? Or you know Japanese good? I&#039;m waiting for reply My user name &amp;quot;Damian-Uchiha20&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just now while reading the manga, I found that &#039;Asia&#039; is typed there as &#039;Aashia&#039;. Does this differ from person to person who is translating? On personal note, &#039;Aashia&#039; sounds better to use since &#039;Asia&#039; is a continent. --[[User:Chancs|Chancs]] 10:51, 13 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of pernouciation &amp;quot;Aashia&amp;quot; may sound right. However her name is based on are real actress, &amp;quot;Asia Argento&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://en.wikipedia.org/wiki/Asia_Argento&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey...why don&#039;t we put the chapter &#039;Revenge Knight&#039; after the chapter &#039;Vol 03 Life 2&#039; instead of before it. Then it will match the scenario better. --[[User:Chancs|Chancs]] 15:05, 15 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wait, is that negociable? [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 16:15, 15 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know. That is why &#039;am asking him about this. But at present, the chapter no where matches after the &#039;Life 1&#039; chapter. If read the part 8 of chapter &#039;Life 2&#039; and the &#039;Revenge knight&#039;, it becomes clear. I can only speculate that there might be some publicatn mistakes etc. Well, it will depend on the supervisor.  --[[User:Chancs|Chancs]] 22:54, 15 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Revenge Knight&amp;quot; happens after Life 1. Kiba kept quiet about it but reveals at to others in Life 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohhhh...it&#039;s fine then. Thanks --[[User:Chancs|Chancs]] 00:12, 16 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Somehow,I hope you&#039;ll allow for some terminology to be in to english. It&#039;s kinda difficult to read if one wasn&#039;t versed in &lt;br /&gt;
Japanese. Especially stuff like &#039;oppai&#039; and &#039;bishoujo&#039;, which do not have any connotations and sounds wierd in the sentences(e.g &#039;grope oppai&#039; just sounds disjointed). I&#039;d understand for Maou, Senpai, Kouhai, lolicon and endings though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S. editing is painful-thank god there are other editors around --[[User:Pryun|Pryun]] 02:30, 20 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;Oppai&amp;quot; is one of the theme of this series so I want to leave it as it is since there will be lots of terminology relating to it appearing afterwords.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All right... but maybe you could ref oppai for those who don&#039;t know the meaning? Just in case. -- [[User:Pryun|Pryun]] 18:58, 14 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During most of the chapters I&#039;ve read (about 2-3) there is constant tense switching, I&#039;ve made a topic on the discussion page for Life 0. I want to know what tense the story should be written in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Past for narration, present for speech --[[User:Pryun|Pryun]] 01:02, 22 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
will you be doing volume 7 now!? --[[User:Chancs|Chancs]] 08:31, 23 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not me. Theres someone else who mailed me earlier and said that he wishes to translate volume 7. So I set up the page for him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
great...now we will have 2x translatn :) --[[User:Chancs|Chancs]] 11:36, 23 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was this written in hiragana? Judging from the description of the beast I&#039;m pretty sure it would be better to spell it as Cerberus, but still wanted to ask if we are allowed to change it or if the author meant it that way. [[User:Ajmc93|Ajmc93]] 23:12, 30 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, you can change it to &amp;quot;Cerberus&amp;quot;. I received some comments from others saying &amp;quot;Cerberus&amp;quot; is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would Invisibility be better than Transparency? Also, did the author really use transparency pheromone? [[User:Pryun|Pryun]] 08:12, 4 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well the name for one of the Excalibur is &amp;quot;Excalibur Transparency&amp;quot;. I didnt translate it since the author named it like that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
K then, will keep it as is. [[User:Pryun|Pryun]] 22:09, 10 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edited the topic title to ask how should we go about the names of the characters. Now that we have more translators on the move, naming issues are bound to come around. I found a couple of them and wanted to know if we should just leave them as the translator for the respective volume suggests or if we should stick with the naming given by you, the project administrator. For example: &amp;quot;Sazechs Lucifer&amp;quot; and &amp;quot;Grefilia&amp;quot; on Vol 4 life 1 or &amp;quot;Sirzechs Lucifer&amp;quot; and &amp;quot;Grafia&amp;quot; as previously introduced. - [[User:Ajmc93|Ajmc93]] 17:13, 12 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s why I propose that we create a Project-Specific Guidelines: Format, Names, and Terminology for High school DxD (similar to the one Toaru no Majustsu has)for this project soon. I would say go with &amp;quot;Sirzechs&amp;quot; and &amp;quot;Grafia&amp;quot; since those are the standardized names. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 18:29, 12 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyoudu Issei is the official name that we are using on Baka-Tsuki, correct? And every one of Issei&#039;s friends and family (such as Bucho) call him by his nickname Ise, correct? I would like to make fix this as soon as possible when I can confirm this with you, since the translation is a bit inconsistent with the names for Issei. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 19:47, 10 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, that&#039;s right. We keep the original Japanese name for the characters. So we also use -san, -chan, and -sama suffix is well. So just like you said it&#039;s Hyodou Issei but his nickname is Ise and everyone in the club calls him that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really think we should create a Project-Specific Guidelines: Format, Names, and Terminology (similar to the one Toaru no majustsu has)for this project soon. More characters are being introduced as it is being translated so we should have a consensus on the names of the other characters besides the main cast. I would like your permission to create one if possible. You can modify it later too. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 14:54, 12 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay thanks a lot, I&#039;ll make some minor adjustments. I&#039;m checking it out right now. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 16:58, 13 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back at the idea, it might be a better idea to create the character/terminology guidelines on a separate page other than the bottom of the character introduction. For now its alright since only 3 volumes are translated, but we may have to do it later. I&#039;ll do it for you now so we save the trouble. What do you think? Also, is it alright if I change &amp;quot;Isei Hyodo&amp;quot; to &amp;quot;Issei Hyodou&amp;quot; on the character introduction page, since most of the translations use that? Same with &amp;quot;Koneko Tojo&amp;quot; into &amp;quot;Koneko Toujou&amp;quot;? -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 21:33, 13 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah that would be great! Thanks for the help!--[[User:Code-Zero|Code-Zero]] 21:46, 13 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I finished creating the page, btw I&#039;m switching the positions of Issei Hyōdō (兵藤 一誠, Hyoudou Issei) into Hyoudou Issei(兵藤 一誠, Issei Hyōdō) throughout the character introduction and name/terminology guidelines page. That includes Koneko and Shidou. Also, I&#039;m going to delete all the information from Azazel (アザゼル, Azazeru) to the bottom since we already have all that information in the other page. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 22:35, 13 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There&#039;s a slight problem after I deleted those information on the character introduction page. The spoiler tag now hides majority of the project, I have no idea how to fix that. Can you take look at it when you have time? Thanks in advance. I&#039;ll finish the names/terminology page tomorrow. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 22:43, 13 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never mind I fixed it. Thankfully. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 22:46, 13 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was checking the Names and Terminology Guidelines and noticed it says Sirzechs&#039; queen is named Grayfia, is it a minor typo or do we have to go back to the first volumes and change the name? Since in the earlier chapters it was spelled Grafia... [[User:Ajmc93|Ajmc93]] 20:32, 18 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh yes. The anime ED spelled her name as &amp;quot;Grayfia&amp;quot;. Also Reyville was wrong is well so it&#039;s &amp;quot;Ravel&amp;quot;, again from anime ED.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@Ajmc93 Yeah it was done very recently. I&#039;ll be going through each volume and changing the names. So don&#039;t worry about it. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 00:15, 19 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Code-Zero, I&#039;m sorry that I have edited your Highschool DxD page without permission. But I have something to ask you. Should we change &#039;senpai&#039; into &#039;sempai&#039; instead? I&#039;m not trying to show off but that&#039;s just Japanese&#039;s way. With regards. -[[User:Erotaros|Erotaros]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No. Senpai is the correct one and Sempai is wrong. Some non-Japanese people hear it as sempai so they mistook it and started to think that is the actual term. Even still, majority of non-Japanese people uses &amp;quot;Senpai&#039;. &#039;Senpai&#039; is the actual and proper term, not Sempai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Code-Zero|Code-Zero]] ([[User talk:Code-Zero#top|talk]]) 04:32, 23 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Editing questions===&lt;br /&gt;
Hi there, firstly I would like to thank you for all the awesome translations that you have done. You sir are simply awesome, almost single handedly translating the whole of HSDxD, which no doubt contributed the explosion of popularity of the series in the international community. I have been doing quite a lot of editing since volume 3, but since volume 3 to volume 13 have already been out for quite some time, I just decided to change some of the phrases you had inside, and I hope you don&#039;t mind them. I would like it if you could look through them and tell me if you agree with the edits that I have made, as I do not want to bring down the quality of your translations in any way. Lastly, for Volume 14, I have left quite a few questions in the editing section of BT which are hidden from normal view. I don&#039;t want to post here as it may contain spoilers, so I hope you will look at the revision history to see if what I have suggested is correct or not. Once again thanks for all the awesome translations! -- [[User:Royaloyalz|Royaloyalz]] ([[User talk:Royaloyalz|talk]]) 07:47, 24 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Royaloyalz. Thanks for editing Volume 14. There isnt anything wrong with your edits. Instead it made them better.&lt;br /&gt;
Yeah, I will look through them once I get home. Since my Uni began again, Im mostly away from home.&lt;br /&gt;
--[[User:Code-Zero|Code-Zero]] ([[User talk:Code-Zero#top|talk]]) 17:47, 24 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks! Well I noticed that I do tend to miss out quite a few of the errors as well. I am guessing that&#039;s because my mind just automatically fills in some of those words sometimes hahaha. Well I am looking through what other editors are also doing, and I am trying to keep it as close to your translation as possible. If there are any major changes, I will ask you here, or maybe you would prefer me to PM you in the forums? I really must say it again, but you are absolutely impressive. I just realised that the Chinese translations which are usually a lot faster and more up to date than English translations have yet to translate HSDxD Volume 14 whereas you have already finished it. Therefore I am unable to double check some portions of your translations, so I have to rely on you once again hahaha. Anyways, would you mind if I added myself into the editors list? I haven&#039;t been adding myself into any of the series that I am currently helping out with editing for, but since I did quite a bit of editing for HSDxD, I thought I may as well add myself into here hahaha. I will continue to monitor it whenever possible, so no worries there. -- [[User:Royaloyalz|Royaloyalz]] ([[User talk:Royaloyalz|talk]]) 07:16, 25 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===About Ophis: My first day in school===&lt;br /&gt;
Hi Code-Zero I just want to ask you about Ophis: My first day in school because it&#039;s not done yet??&lt;br /&gt;
If you have no time for working it,you can only translate the conversation and may be there are someone can translate it.&lt;br /&gt;
Because there is not many people can translate from japanase language.Sorry if my english language very bad,because i&#039;m using google translate.By the way thanks for translating HDXD after all.--[[User:Copslacs|Copslacs]] ([[User talk:Copslacs|talk]]) 07:13, 21 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Foreign translations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I&#039;d like to translate High School DxD in French. Can I start translating it ? -[[User:Misogi|Misogi]] 19:00, 18 March 2011 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excuse me, is it possible to translate High School DxD into Thai? Some of my friend wanna read it. -[[User:Kimihiro-kun|Kimihiro-kun]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@Kimihiro-kun : That&#039;s odd but I had the same reason as yours to translate HSDxD. Right after I started translating it, some friends wanted to read it as they saw the anime version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Code-Zero started HSDxD, it gained a huge popularity. Then, it will be translated in more languages. That&#039;s impressive. -[[User:Misogi|Misogi]] 12:50, 21 March 2011 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@Misogi : very same here. they wanna know what happen before hand. but there are no thai in alt. language. so i&#039;m asking if it&#039;s possible. -[[User:Kimihiro-kun|Kimihiro-kun]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you guys want create it them in baka-tsuki then go ahead. Good luck.&lt;br /&gt;
--[[User:Code-Zero|Code-Zero]] 02:25, 22 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Code-Zero started to translate HSDxD, its popularity exploded.&lt;br /&gt;
Now, thanks to HSDxD, about 10 French translators are coming here. That&#039;s really impressive and I don&#039;t know why. -[[User:Misogi|Misogi]] 21:20, 21 March 2012 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to say that the precision &amp;quot;Volume 11&amp;quot; before the Life 1 chapter is missing, which would lead to confusion. I didn&#039;t move it in fear that you might translate directly on the wiki, so...[[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 19:29, 26 March 2012 (CDT)Hey, since Akuma seems to have dropped on Highschool DxD vol4, would it be okay if I translate the rest of it if no one else wants to? I&#039;ve already made a translation of Life.4 part 4 yesterday and today. I&#039;d be willing to do the rest of the volume too, though not at the ridiculous speed I did this part. I really like this series and I want to contribute. -April 7 2012, [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Eternal_Dreamer Eternal Dreamer]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, sorry I was reading the fourth volume and thought i might translate it after chapter 4 (didn&#039;t see someone else was going to tl it, just thought it was dropped) and I added what I translated before I saw Eternal_Dreamer&#039;s message. If you wish to tl eternal I wont usurp your place, so please tell me if you intend to tl. Ill finish Khaos Brigade and await your answer. If not and you&#039;d like to finish chapter 4, I&#039;ll ask you to finish that and I can take over the rest of the novel (I hate taking over partially tled chapters, always a pain to find where it cuts off) --[[User:J112|J112]] 18:10, 12 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whoops, didn&#039;t realize that there was someone else that was interested in translating vol 4. (I was really confused when I saw the Chaos Brigade page I made get changed to something else.) Anyway, yes, I do intend to translate the rest of vol 4, I&#039;ve also registered for it on the registration page. As for the Chaos Brigade chapter, I&#039;ve already finished, would it be alright if I did it? I&#039;ve already finished it, so I think it&#039;s a waste to not use it. Can we talk this over? Anyway, please contact me through PM on the forum. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 18:16, 12 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah feel free to override it if youd like, i was just reading the novel and thought that while reading it it&#039;d be easy to tl, and at the time i didnt know there was a tler. Oh but i might want to ask if you intend to name it Chaos brigade, since the book has it printed in romaji Khaos brigade.--[[User:J112|J112]] 18:17, 12 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, thanks. And yes, for now, I will be calling it Chaos Brigade, since Code-Zero does not appear to have any problems with it. We can always change it in the future anyway. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 18:22, 12 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scratch that, we&#039;ll be using Khaos Brigade, yeah. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 18:29, 12 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lol, well sorry to be a bother, and nice job.--[[User:J112|J112]] 18:45, 12 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
Hi. Since there are a lot of references about mythology, otaku culture and some names that have a sense while translated literally, it might be useful to add references. Some examples at the bottom of these pages : [[High School DxD:Tome 1 Life 1|Tome 1 Life 1]] and [[High School DxD:Tome 1 Postface|Afterword]]. What&#039;s your opinion about it? -[[User:Misogi|Misogi]] 18:50, 19 April 2012 (GMT+1)&lt;br /&gt;
Even though volumes 8,9,10,11,12.. are almost translated there are volumes 5,6,7 that are not translated and that kills or restricts to move on to the latest volumes. The effort of searching for other translated version was utterly destroyed due to the cheap or insufficient translator used to translate. This is my sincere request to show favorism towards the completion of volumes 5,6,7 &#039;&#039;&#039;PLEASE&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well Volume 5 is translated by Eternal Dreamer, and he is translating in a good pace. Volume 6 and 7, I probably can have them is next priority after volume 12. So I might do them in June then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good pace... you did the whole of volume 6 and he did 50% of 1 chapter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YOU!! You are Flash or what? the entire volume in, what, 15 days. Thanks for your efforts making lechers (like me) enjoy HSDxD. I&#039;m looking forward at the Volume 7, but don&#039;t overdo it, real life first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though volumes 8,9,10,11,12.. are almost translated there are volumes 5,6,7 that are not translated and that kills or restricts to move on to the latest volumes. The effort of searching for other translated version was utterly destroyed due to the cheap or insufficient translator used to translate. This is my sincere request to show favorism towards the completion of volumes 5,6,7 &#039;&#039;&#039;PLEASE&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well Volume 5 is translated by Eternal Dreamer, and he is translating in a good pace. Volume 6 and 7, I probably can have them is next priority after volume 12. So I might do them in June then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good pace... you did the whole of volume 6 and he did 50% of 1 chapter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YOU!! You are Flash or what? the entire volume in, what, 15 days. Thanks for your efforts making lechers (like me) enjoy HSDxD. I&#039;m looking forward at the Volume 7, but don&#039;t overdo it, real life first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. I would like to start translating Highschool DxD on Serbian. Some of mine friends really got interested in anime and they want to read about it. But they aren&#039;t that good with English, and it will help them a lot if it is on our language. So if is it possible can you put the tab for Serbian language and i will start doing it. Cheers --[[User:Leksa-Kun|Leksa-Kun]] ([[User talk:Leksa-Kun|talk]]) 18:29, 13 December 2014 (CST)Leksa-Kun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other project suggestions==&lt;br /&gt;
Could you look into Inukami! as a possible project? Thanks Zero. [[User:Genesis|Genesis]] 19:30, 30 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have you thought about doing Seirei Tsukai no Blade Dance or Mahouka Koukou no Rettousei. I know that they are already on BT, but thet are quite interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey CodeZero, thanks for all of the translations so far. I was wondering if you could translate Hagure Yuusha no Estetica and Campione! and Infinite Startos (Since the author just got started again) as possible future projects. Also, I am new and am thinking about being an editor since I like few of the possible future projects along with High School DxD, so would it be possible for me to help? [[User:Genesis|Genesis]] 12:54, 10 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huge tnx for all your hard work. As for possible next work I&#039;d like to propose Dai Densetsu no Yuusha no Densetsu since it was really popular not so long time ago and Larethian already dropped it.&lt;br /&gt;
i vote for zeor no tsukaima and hidan no aria&lt;br /&gt;
When DxD is up to date and completed, it would be nice if you could translate &amp;quot;Ichiban Ushiro no Dai Maō&amp;quot;.--[[User:LSwRl|LSwRl]] 11:28, 20 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all: You Sir, are truly a legend! Thanks for your awesome work at DxD!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to see you translating Accel World (project already exists) because it&#039;s also a very good LN like DxD with a very good plot and nice chars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, thanks a lot :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the comment. Im watching Accel World anime right now since I havent read the LN yet. So far I like it but Im not sure if I will be translating the series.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Code-Zero|Code-Zero]] 23:39, 16 June 2012 (CDT)Firstly, I want to tell you that your translating speed is awesome. I greatly appreciates your work on High School DxD. As it is one of my favorite series. &lt;br /&gt;
There isn&#039;t many story lines which interests me weather it is a manga or LN. But High School DxD is definitely a series which i like whole heartily and thats why i want to thank you from the bottom my heart for translating it. Thank you very much. But there is one more series which attracted me before reading High School DxD and that is &#039;Kaze no stigma&#039;. This was the first LN i read because it&#039;s story plot was entirely different. although this LN will never be completed because of the death of it&#039;s author but i still want to see it translated. The male protagonists of this series is my favorite character ever. I know its really mean to plot with nice chars and some ecchi stuff, too. It would be a pity if the translation dies...&lt;br /&gt;
I also highly recommend the anime ;-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An other really, really good story is Date A Live. The project already exists at BT but there isn&#039;t much progress... The LN also becomes animated this year. Maybe you could give it a try and read the first chapter - it&#039;s really funny :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyways, thanks for your awesome work!Kore wa Zombie Desu Ka?==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i think it could be great if code-zero translate this LN. i just suggest this story &#039;cause when i watched the anime version, i liked a lot.--[[Will_RB]]&lt;br /&gt;
I hope you will continue CubexCursedxCurious (a staled project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaze no Stigma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, I want to tell you that your translating speed is awesome. I greatly appreciates your work on High School DxD. As it is one of my favorite series. &lt;br /&gt;
There isn&#039;t many story lines which interests me weather it is a manga or LN. But High School DxD is definitely a series which i like whole heartily and thats why i want to thank you from the bottom my heart for translating it. Thank you very much. But there is one more series which attracted me before reading High School DxD and that is &#039;Kaze no stigma&#039;. This was the first LN i read because it&#039;s story plot was entirely different. although this LN will never be completed because of the death of it&#039;s author but i still want to see it translated. The male protagonists of this series is my favorite character ever. I know its really mean to ask you about this but please consider my request of translating it whenever you have time. I am also looking forward to the remaining volume of the High School DxD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oda Nobuna no Yabou...please consider translating this novel. It&#039;s the best reverse gender sengoku jidai to date as far as I know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, I&#039;d like to thank you for translating High School DxD and that it&#039;s a great and fun series to read, also if ever you wanted to take on another LN series may I suggest you also do Hidan no Aria?, it&#039;s already been weeks since I last saw an update, much appreciated though if you decided to translate it and again... THANK YOU!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey I wanted to know if you might be able to do Campione!..... Also thanks for doing the this thankless job.&lt;br /&gt;
\(&#039;o&#039;)/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---First of all, thank you for your hard work. I truly appreciate all the effort you put translating so we could all enjoy this wonderful story. About the next project, could you consider translating &#039;&#039;&#039;Mismarca Koukoku Monogatari&#039;&#039;&#039;? It&#039;s an action/fantasy/ecchi/comedy/romance novel. I got introduced to it thanks to the manga adaptation, but sadly it ended and it barely adapted only 2 volumes of the light novel. If you are not sure about this, you could read the manga and see if the story is of your liking. Thank you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How about working on Goshusho-sama Ninomiya-kun?(And I deleted my original comment and repalce it with a different suggestion since my original suggestion turned out to not have an LN but was a VN instead)--[[User:Gohankuten|Gohankuten]] 20:53, 1 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hagure Yuusha no Estetica&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would you consider Kämpfer? [[User:Aleaccipiter|Aleaccipiter]] 03:29, 3 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, Kampfer was awesome in the beginning but I totally dropped it after hearing what happens at the end lol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not sure if the name is right, but ore ga heroine o tasukesugite sekai ga little mokushiroku!? seems like it is a great light novel series.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay. I will add to the lists. Hope the scan is out somewhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greetings. Firstly i want to express my gratitude for your godspeed translation (Seriously, finishing Vol 11+12 in less than a month? Is N0m@n a translating robot?). I have a suggestion. Would you consider Kokoro Connect? It has unique theme (swapping bodies) and powerful heartwarming scenes. I personally am not very fond of stories that mostly rely on ecchi+harem situations (just like most of your Future projects), instead i love stories with more emotional scenes, so please consider this one. Thanks a lot - [[User:SATRIA|SATRIA]] 10 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really like Tsuki Tsuki. It has a lot funny and ecchi moments like HS DxD and is really interesting. I&#039;ve only read the first two volume and the manga online, but I really recommend this for those who like HS DxD too. [[User:Xanga|Xanga]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are my buddy men Xagan. Tsuki Tsuki really hit my heart for its main male character and funny heroines. When i heard there would be a translation poll i held my hope really high about the fact it must have been in the poll. But my hope had benn shatered &amp;gt;&amp;lt; .Anyway since Code Zero havent started any new projects yet so i recommended it for you Code Zero. Well although its up to you to decide whether you ll do it or not i still respect you very much for your extremely hard efforts on High School Dxd and other series. Thanks alot!!!  [[User:DoomCalibur|DoomCalibur]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The poll already ended long time ago, you know? Please don&#039;t bug N0m@n with unnecessary thought anymore and let him focus on FMP since it&#039;s already been his choice - [[User:SATRIA|SATRIA]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh. So his choice is FMP. That s a very famous series. Well i will respect his choice then. [[User:DoomCalibur|DoomCalibur]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i wanted to propose the light novel &amp;quot;dark mage&amp;quot; . i don t know if you know about it but it a very good novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are you going to translate FMP Another as well?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Random ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to thank you for the translations, As I&#039;ve been reading them for over a year and have yet to say any thanks. Don&#039;t work yourself too hard Zero. Good luck and have fun translating :3. [[User:All Nighter94|All Night]] ([[User talk:All Nighter94|talk]]) 12:34, 7 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you do this http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Code-Zero&amp;amp;curid=18507&amp;amp;diff=171687&amp;amp;oldid=171670 or that wasn&#039;t you? --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 18:41, 23 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to thank you for all your hard work. [[User:Aleaccipiter|Aleaccipiter]] 08:09, 26 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wondering since you translated most of Highschool DxD. What exactly is Kiba&#039;s Scared Gear? The sword handle or does it reside in him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well his Sacred Gear abilities allows him to create swords. Saying that he can recreate sword from the sword handle he is holding to and also even create a whole new sword. He can even create the sword on his foot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the other editors said OK to my request to help, I would still like to. I&#039;m not looking to edit with intent to adapt to english like I know someone will eventually but I&#039;d like to help proofread and fix some of the grammer in the unadapted sections. I won&#039;t add my name to the editors list either. If you&#039;re OK with that much let me know. Thanks. [[User:Fallton13|Fallton13]] 06:00, 6 August 2012 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All good then. If the editors said okay,　then thats all you need. Thanks for the help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Code-Zero|Code-Zero]] 05:02, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excuse me Code-Zero. Do you perhaps have &#039;Dakara Boku wa H ga Dekinai&#039; raw for volume 1 and 2? Or place where I can find raw of light novel. Thank you. -0 [[User:Ero-kun|Ero-kun]] 20:43, 23 Aug 2012 [GMT+7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Oda Nobuna no Yabou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for uploading those image files, I didn&#039;t know how to do that tbh &amp;gt;.&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, hop by and pick up a volume of this series when you&#039;re done with DxD, I would love to have you there to make it lively ^^  --[[User:Akuma|Akuma]] 09:17, 8 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought he&#039;s gonna make a poll on what to translate next, once DxD is up-to-date, and let the readers decide? or I may be wrong :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
no you&#039;re right he was planning to make a poll.....Akuma is just using good fishing bait --[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 09:58, 8 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah Im putting a poll soon as I finish volume 7, and start it after I do volume 13. I will do Oda Nobuna if it gets many votes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Code-Zero|Code-Zero]] 02:35, 9 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che... You guys just had to butt in and remind him of the poll &amp;gt;.&amp;gt; I was going to have him sneakily take up Oda Nobuna :P --[[User:Akuma|Akuma]] 08:56, 9 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Absolute Duo ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not gonna do it ?? --[[User:Black Ice Prince|Black Ice Prince]] ([[User talk:Black Ice Prince|talk]]) 07:02, 18 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just did it to kill some time. Right now I&#039;m still not sure what I will be doing for the rest of the year, so anyone is welcomed to take over the series.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Code-Zero|Code-Zero]] ([[User talk:Code-Zero#top|talk]]) 07:39, 20 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
which page did you stop? i might take over after DAL.--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 01:09, 25 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, Riki. I ended at middle part of page 35. Have fun~.--[[User:Code-Zero|Code-Zero]] ([[User talk:Code-Zero#top|talk]]) 01:14, 25 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay Thanks, good luck on Altina--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 01:15, 25 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m interested in becoming an editor for this project. I did not know if I needed to contact you or RikiNutcase, so I decided to write both of you. I&#039;m a native English speaker and I&#039;m quite proficient with the spoken and written forms of the language. If you will accept me, then I&#039;m more then happy to help. I&#039;m currently in college and will have to edit between assignments but I enjoy reading and writing so doing this type of work during my free time is not a problem. -- [[User:JesseAlexander|JesseAlexander]] ([[User talk:JesseAlexander|talk]]) 13:22, 7 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Haken no Kouki Altina ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am just wondering rather or not you are going to continue translating Haken no Kouki Altina because i am really liking it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah. When I have time(no DxD), I would be translating it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Code-Zero|Code-Zero]] ([[User talk:Code-Zero#top|talk]]) 05:48, 24 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um, “……It seems like he will continue to walk if we force him……but he would get disposed if he injuries its legs beyond healing.”&lt;br /&gt;
Did u mean &amp;quot;..if he injured its legs beyond healing.&amp;quot;?&lt;br /&gt;
In lieu of &amp;quot;beyond healing&amp;quot;, won&#039;t &amp;quot;beyond recovery&amp;quot; sounds more natural?&lt;br /&gt;
Then again both are only my small opinions, please ignore them if I am mistaken. Thank you for translating this series. :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly it would sound more natural the way you put it. Thanks.&lt;br /&gt;
--[[User:Code-Zero|Code-Zero]] ([[User talk:Code-Zero#top|talk]]) 02:09, 22 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are you going to start translating it again now that you finished DxD latest volume?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will try to. --[[User:Code-Zero|Code-Zero]] ([[User talk:Code-Zero#top|talk]]) 01:39, 18 March 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ch.2 Part 1: &amp;quot;He woke up quickly&amp;quot; -&amp;gt; Shouldn&#039;t it be something along the line of &amp;quot;It was a while before he woke up?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Original text was &amp;quot;目覚めは遠い&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oops, my mistake. You are right. Thanks.--[[User:Code-Zero|Code-Zero]] ([[User talk:Code-Zero#top|talk]]) 01:37, 18 March 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You had dropped this project? I don&#039;t see this on your profile anymore (I checked because you started Sekai no Owari no Encore)? [[User:Sacredus|Sacredus]] ([[User talk:Sacredus|talk]]) 11:00, 26 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Right now I&#039;m just doing Encore to promote the series(since I&#039;m having a slump). I&#039;m really not sure if I would be able to have time to translate multiple series in the future(To be precise, I would be busy again from September till early December). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Code-Zero|Code-Zero]] ([[User talk:Code-Zero#top|talk]]) 00:44, 27 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the volume is now out and I assume you&#039;ve probably read it all by now, will you be translating all of the Encore volume? Also it&#039;s kinda sad that there isn&#039;t more interest from other people in translating Altina. D: [[User:Zeikuu|Zeikuu]] ([[User talk:Zeikuu|talk]]) 03:36, 27 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Koakuma Teeri to Kyuuseishu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you forgot Koakuma Teeri to Kyuuseishu? --[[User:Black Ice Prince|Black Ice Prince]] ([[User talk:Black Ice Prince|talk]]) 08:11, 5 October 2013 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Leksa-Kun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Leksa-Kun&amp;diff=405310</id>
		<title>User:Leksa-Kun</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Leksa-Kun&amp;diff=405310"/>
		<updated>2014-12-14T00:27:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Leksa-Kun: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hello. I am a new translator.&lt;br /&gt;
My main goal is to translate Highschool DxD from English to Serbian. That is if i can get my language tab or how is it called. I would like to devote my self to translating all of the volumes.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Leksa-Kun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Code-Zero&amp;diff=405309</id>
		<title>User talk:Code-Zero</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Code-Zero&amp;diff=405309"/>
		<updated>2014-12-14T00:24:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Leksa-Kun: /* Foreign translations */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==High School DxD==&lt;br /&gt;
Sorry for the trying to make it more readable to the English speakers and readers at large.  I really like the anime!  It is what brought me here.  Translation is more subjective than objective, as words have more than one meaning, even in Japanese.  I also have the use of iSpell, a spell checker, browser enabled.  Aside from typos, that I don&#039;t catch, my English is excellent, and differs from the tripe below.  Meaning, nuance, proper tense, knowing the difference between &#039;there&#039;, &#039;their&#039;, and &#039;they&#039;re&#039; is not caught by many.  For proper continuity of topic with in a sentence or combining into a better paragraph.  As you have it now, each line is a paragraph.  So if you would issue some better guidelines as to the structure i.e. novel-style, screen-type, play-type, or ..., post it My talk, I&#039;ll be happy to do my best to edit to that criteria.  I tend to be a perfectionist.  [[User:The Inventor|The Inventor]] ([[User talk:The Inventor|talk]]) 04:17, 4 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
you need to have a line spacing for each line. you can check how the other translations are done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I&#039;ll upgrade your wiki account to translator one after you are more familiar with wiki-editing. --[[User:Larethian|larethian]] 12:00, 13 November 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^Thanks for all the help larethian. I will contact you if Im in trouble again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, have set up the main page for the rest of the volumes, and am planning to upload the missing illustrations. Hope this is ok, if not, just say so. - [[User:Ff7_freak|ff7_freak]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^Please continue uploading the pictures. I didnt how to upload them so you are helping me alot.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all...thanks for this amazing novel.&lt;br /&gt;
I wish 2 help u in editing this novel...have already done ch01 and just completed with ch02...can&#039;t wait for the next :) - [[User:Chancs|Chancs]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^I will try to translate it much quicker then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once you get upto the last chapter of volume 1, I&#039;ll start setting up the pages for volume 2, so you just have to put text into them. And regarding the chapter names, feel free to translate and add them to volume 2 when you have time, or just put them on my talk page, and I can make the edits on High School DxD main page. - [[User:Ff7_freak|ff7_freak]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^Thanks alot ff7_freak. I was wondering how to make a new pages. You have been a great help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One suggestion for when you upload the text, try to avoid using two [ or ] next to each other cos that makes them links, thats why they appear red. - [[User:Ff7_freak|ff7_freak]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^Okay. The novel had it like that. &lt;br /&gt;
Also thanks for editing my translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excuse me, I was wondering if it would be better to change the term Satan for Maou in the latest chapter (vol 3 life 02), since &amp;quot;Satans&amp;quot; in plural sounds kinda awkward to me. - [[User:Ajmc93|Ajmc93]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, Satans does certainly sound weird so you can certainly change it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:To display two &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[ or ]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt; you&#039;ll need to write before those signs a nowiki in &amp;lt; &amp;gt; and there after a /nowiki also in &amp;lt; &amp;gt; --[[User:Darklor|Darklor]] 19:51, 2 December 2011 (CST)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Always seem to be the first to edit your translations, probably because of my timezone. My edits are only basic ones, and I will leave the major ones up to the others editing. Thanks for your translations. - [[User:Ff7_freak|ff7_freak]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating High School DxD !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So you take over as project Admin for HSDxD Indonesia? fine then, lets help each other from now, i realy like this series, funny but sometime tear jerking - [[User:1412|1412]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah that sounds good. Have you made the account in BT yet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes i have, under same user name (1412), BTW how to lock pages like HSDxD English so only registered / Authorized user can Edit it?  - [[User:1412|1412]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, first of all I would like to thank you for all your work on HighSchool DXD LN... You have recently added the list of short stories of HDXD that have been published on Dragon Magazine, so what I would like to know is if you are thinking on translating them or if you only added them on the wiki as information ? It would be great if you could also translate them ^^--[[User:LSwRl|lSwRl]] 04:27, 9 August 2012 (CDT) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eventually. Well after I finish the rest of the remaining DxD so it would be up to date then I will start it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Code-Zero|Code-Zero]] 05:35, 9 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not sure if I should reply on my talk page or here, but thanks for coming to visit! I really enjoy Highschool DxD and I should be the one thanking you for your hard work translating it! Can you check out a few problems I came up with on the Highschool DxD discussion page when you get a chance? Thanks again for all your hard work. Take care. P.S. I have no idea how my message ended up down there. Hehe. --[[User:Zalgryth|Zalgryth]] ([[User talk:Zalgryth|talk]]) 18:38, 4 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you prefer that I answer here or on my own talk page? In any case, I&#039;ll edit them when I get a chance, I&#039;m at work at the moment. Thanks for letting me know, and sorry to hear about the whole structure change. Cheers. --[[User:Zalgryth|Zalgryth]] ([[User talk:Zalgryth|talk]]) 09:29, 6 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
any PDF version for HDxD 13 beside the one that Eridal posted? Thanks [[User:Pygmalion|Pygmalion]] ([[User talk:Pygmalion|talk]]) 09:48, 24 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regards. I just wanna say my thanks,no,a tons of thanks for keep updating one of my favorite light novel (Highschool DxD)! I will always support you on B-T and your blog. Keep updating! once again a lot of thanks! :)&lt;br /&gt;
-[[User:Kazuyagami|Kazuyagami]] 10:53, 17 February 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, long time no see. Looks like I hadn&#039;t done any editing in like a year, hehe. Yeah, the present/past tense stuff was a bit challenging, but I figured since he&#039;s talking about &amp;quot;a few days ago&amp;quot;, that section would be past tense. I kept his thoughts in present tense. [[User:Zalgryth|Zalgryth]] ([[User talk:Zalgryth|talk]]) 09:10, 25 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Characters Introduction===&lt;br /&gt;
--------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BTW, I added a collapsable whatever to the characters introduction, so that people are informed that it might contain spoilers. Is that OK with you? [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 14:37, 30 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks alot Kira&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Illustrations ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moved the discussion to High School DXD Discussion page, dun wanna spam your talk ;). --[[User:Krytyk|Krytyk]] 18:00, 1 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Registration for volume translations ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
you are being too hard with the demand to not to register for chapters but for a complete volume. This goes against the policy as on the registration instructions for each the series. --[[User:Chancs|Chancs]] 02:06, 4 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, no. I&#039;m saying I want someone who are willing to translate a volume can become a translator. If they find a person who can work with them in a single volume that will be fine. I just don&#039;t want people who just works on one chapter then finishes, if you get what I mean. I want someone with devotion to this project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, i&#039;m wondering, what method actually you&#039;re using to translate High School DxD? I want to translate this project but i don&#039;t know how. I have a question are you using translator? Or you know Japanese good? I&#039;m waiting for reply My user name &amp;quot;Damian-Uchiha20&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just now while reading the manga, I found that &#039;Asia&#039; is typed there as &#039;Aashia&#039;. Does this differ from person to person who is translating? On personal note, &#039;Aashia&#039; sounds better to use since &#039;Asia&#039; is a continent. --[[User:Chancs|Chancs]] 10:51, 13 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of pernouciation &amp;quot;Aashia&amp;quot; may sound right. However her name is based on are real actress, &amp;quot;Asia Argento&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://en.wikipedia.org/wiki/Asia_Argento&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey...why don&#039;t we put the chapter &#039;Revenge Knight&#039; after the chapter &#039;Vol 03 Life 2&#039; instead of before it. Then it will match the scenario better. --[[User:Chancs|Chancs]] 15:05, 15 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wait, is that negociable? [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 16:15, 15 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know. That is why &#039;am asking him about this. But at present, the chapter no where matches after the &#039;Life 1&#039; chapter. If read the part 8 of chapter &#039;Life 2&#039; and the &#039;Revenge knight&#039;, it becomes clear. I can only speculate that there might be some publicatn mistakes etc. Well, it will depend on the supervisor.  --[[User:Chancs|Chancs]] 22:54, 15 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Revenge Knight&amp;quot; happens after Life 1. Kiba kept quiet about it but reveals at to others in Life 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohhhh...it&#039;s fine then. Thanks --[[User:Chancs|Chancs]] 00:12, 16 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Somehow,I hope you&#039;ll allow for some terminology to be in to english. It&#039;s kinda difficult to read if one wasn&#039;t versed in &lt;br /&gt;
Japanese. Especially stuff like &#039;oppai&#039; and &#039;bishoujo&#039;, which do not have any connotations and sounds wierd in the sentences(e.g &#039;grope oppai&#039; just sounds disjointed). I&#039;d understand for Maou, Senpai, Kouhai, lolicon and endings though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S. editing is painful-thank god there are other editors around --[[User:Pryun|Pryun]] 02:30, 20 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;Oppai&amp;quot; is one of the theme of this series so I want to leave it as it is since there will be lots of terminology relating to it appearing afterwords.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All right... but maybe you could ref oppai for those who don&#039;t know the meaning? Just in case. -- [[User:Pryun|Pryun]] 18:58, 14 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During most of the chapters I&#039;ve read (about 2-3) there is constant tense switching, I&#039;ve made a topic on the discussion page for Life 0. I want to know what tense the story should be written in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Past for narration, present for speech --[[User:Pryun|Pryun]] 01:02, 22 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
will you be doing volume 7 now!? --[[User:Chancs|Chancs]] 08:31, 23 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not me. Theres someone else who mailed me earlier and said that he wishes to translate volume 7. So I set up the page for him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
great...now we will have 2x translatn :) --[[User:Chancs|Chancs]] 11:36, 23 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was this written in hiragana? Judging from the description of the beast I&#039;m pretty sure it would be better to spell it as Cerberus, but still wanted to ask if we are allowed to change it or if the author meant it that way. [[User:Ajmc93|Ajmc93]] 23:12, 30 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, you can change it to &amp;quot;Cerberus&amp;quot;. I received some comments from others saying &amp;quot;Cerberus&amp;quot; is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would Invisibility be better than Transparency? Also, did the author really use transparency pheromone? [[User:Pryun|Pryun]] 08:12, 4 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well the name for one of the Excalibur is &amp;quot;Excalibur Transparency&amp;quot;. I didnt translate it since the author named it like that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
K then, will keep it as is. [[User:Pryun|Pryun]] 22:09, 10 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edited the topic title to ask how should we go about the names of the characters. Now that we have more translators on the move, naming issues are bound to come around. I found a couple of them and wanted to know if we should just leave them as the translator for the respective volume suggests or if we should stick with the naming given by you, the project administrator. For example: &amp;quot;Sazechs Lucifer&amp;quot; and &amp;quot;Grefilia&amp;quot; on Vol 4 life 1 or &amp;quot;Sirzechs Lucifer&amp;quot; and &amp;quot;Grafia&amp;quot; as previously introduced. - [[User:Ajmc93|Ajmc93]] 17:13, 12 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s why I propose that we create a Project-Specific Guidelines: Format, Names, and Terminology for High school DxD (similar to the one Toaru no Majustsu has)for this project soon. I would say go with &amp;quot;Sirzechs&amp;quot; and &amp;quot;Grafia&amp;quot; since those are the standardized names. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 18:29, 12 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyoudu Issei is the official name that we are using on Baka-Tsuki, correct? And every one of Issei&#039;s friends and family (such as Bucho) call him by his nickname Ise, correct? I would like to make fix this as soon as possible when I can confirm this with you, since the translation is a bit inconsistent with the names for Issei. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 19:47, 10 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, that&#039;s right. We keep the original Japanese name for the characters. So we also use -san, -chan, and -sama suffix is well. So just like you said it&#039;s Hyodou Issei but his nickname is Ise and everyone in the club calls him that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really think we should create a Project-Specific Guidelines: Format, Names, and Terminology (similar to the one Toaru no majustsu has)for this project soon. More characters are being introduced as it is being translated so we should have a consensus on the names of the other characters besides the main cast. I would like your permission to create one if possible. You can modify it later too. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 14:54, 12 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay thanks a lot, I&#039;ll make some minor adjustments. I&#039;m checking it out right now. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 16:58, 13 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back at the idea, it might be a better idea to create the character/terminology guidelines on a separate page other than the bottom of the character introduction. For now its alright since only 3 volumes are translated, but we may have to do it later. I&#039;ll do it for you now so we save the trouble. What do you think? Also, is it alright if I change &amp;quot;Isei Hyodo&amp;quot; to &amp;quot;Issei Hyodou&amp;quot; on the character introduction page, since most of the translations use that? Same with &amp;quot;Koneko Tojo&amp;quot; into &amp;quot;Koneko Toujou&amp;quot;? -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 21:33, 13 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah that would be great! Thanks for the help!--[[User:Code-Zero|Code-Zero]] 21:46, 13 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I finished creating the page, btw I&#039;m switching the positions of Issei Hyōdō (兵藤 一誠, Hyoudou Issei) into Hyoudou Issei(兵藤 一誠, Issei Hyōdō) throughout the character introduction and name/terminology guidelines page. That includes Koneko and Shidou. Also, I&#039;m going to delete all the information from Azazel (アザゼル, Azazeru) to the bottom since we already have all that information in the other page. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 22:35, 13 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There&#039;s a slight problem after I deleted those information on the character introduction page. The spoiler tag now hides majority of the project, I have no idea how to fix that. Can you take look at it when you have time? Thanks in advance. I&#039;ll finish the names/terminology page tomorrow. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 22:43, 13 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never mind I fixed it. Thankfully. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 22:46, 13 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was checking the Names and Terminology Guidelines and noticed it says Sirzechs&#039; queen is named Grayfia, is it a minor typo or do we have to go back to the first volumes and change the name? Since in the earlier chapters it was spelled Grafia... [[User:Ajmc93|Ajmc93]] 20:32, 18 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh yes. The anime ED spelled her name as &amp;quot;Grayfia&amp;quot;. Also Reyville was wrong is well so it&#039;s &amp;quot;Ravel&amp;quot;, again from anime ED.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@Ajmc93 Yeah it was done very recently. I&#039;ll be going through each volume and changing the names. So don&#039;t worry about it. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 00:15, 19 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Code-Zero, I&#039;m sorry that I have edited your Highschool DxD page without permission. But I have something to ask you. Should we change &#039;senpai&#039; into &#039;sempai&#039; instead? I&#039;m not trying to show off but that&#039;s just Japanese&#039;s way. With regards. -[[User:Erotaros|Erotaros]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No. Senpai is the correct one and Sempai is wrong. Some non-Japanese people hear it as sempai so they mistook it and started to think that is the actual term. Even still, majority of non-Japanese people uses &amp;quot;Senpai&#039;. &#039;Senpai&#039; is the actual and proper term, not Sempai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Code-Zero|Code-Zero]] ([[User talk:Code-Zero#top|talk]]) 04:32, 23 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Editing questions===&lt;br /&gt;
Hi there, firstly I would like to thank you for all the awesome translations that you have done. You sir are simply awesome, almost single handedly translating the whole of HSDxD, which no doubt contributed the explosion of popularity of the series in the international community. I have been doing quite a lot of editing since volume 3, but since volume 3 to volume 13 have already been out for quite some time, I just decided to change some of the phrases you had inside, and I hope you don&#039;t mind them. I would like it if you could look through them and tell me if you agree with the edits that I have made, as I do not want to bring down the quality of your translations in any way. Lastly, for Volume 14, I have left quite a few questions in the editing section of BT which are hidden from normal view. I don&#039;t want to post here as it may contain spoilers, so I hope you will look at the revision history to see if what I have suggested is correct or not. Once again thanks for all the awesome translations! -- [[User:Royaloyalz|Royaloyalz]] ([[User talk:Royaloyalz|talk]]) 07:47, 24 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Royaloyalz. Thanks for editing Volume 14. There isnt anything wrong with your edits. Instead it made them better.&lt;br /&gt;
Yeah, I will look through them once I get home. Since my Uni began again, Im mostly away from home.&lt;br /&gt;
--[[User:Code-Zero|Code-Zero]] ([[User talk:Code-Zero#top|talk]]) 17:47, 24 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks! Well I noticed that I do tend to miss out quite a few of the errors as well. I am guessing that&#039;s because my mind just automatically fills in some of those words sometimes hahaha. Well I am looking through what other editors are also doing, and I am trying to keep it as close to your translation as possible. If there are any major changes, I will ask you here, or maybe you would prefer me to PM you in the forums? I really must say it again, but you are absolutely impressive. I just realised that the Chinese translations which are usually a lot faster and more up to date than English translations have yet to translate HSDxD Volume 14 whereas you have already finished it. Therefore I am unable to double check some portions of your translations, so I have to rely on you once again hahaha. Anyways, would you mind if I added myself into the editors list? I haven&#039;t been adding myself into any of the series that I am currently helping out with editing for, but since I did quite a bit of editing for HSDxD, I thought I may as well add myself into here hahaha. I will continue to monitor it whenever possible, so no worries there. -- [[User:Royaloyalz|Royaloyalz]] ([[User talk:Royaloyalz|talk]]) 07:16, 25 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===About Ophis: My first day in school===&lt;br /&gt;
Hi Code-Zero I just want to ask you about Ophis: My first day in school because it&#039;s not done yet??&lt;br /&gt;
If you have no time for working it,you can only translate the conversation and may be there are someone can translate it.&lt;br /&gt;
Because there is not many people can translate from japanase language.Sorry if my english language very bad,because i&#039;m using google translate.By the way thanks for translating HDXD after all.--[[User:Copslacs|Copslacs]] ([[User talk:Copslacs|talk]]) 07:13, 21 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Foreign translations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I&#039;d like to translate High School DxD in French. Can I start translating it ? -[[User:Misogi|Misogi]] 19:00, 18 March 2011 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excuse me, is it possible to translate High School DxD into Thai? Some of my friend wanna read it. -[[User:Kimihiro-kun|Kimihiro-kun]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@Kimihiro-kun : That&#039;s odd but I had the same reason as yours to translate HSDxD. Right after I started translating it, some friends wanted to read it as they saw the anime version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Code-Zero started HSDxD, it gained a huge popularity. Then, it will be translated in more languages. That&#039;s impressive. -[[User:Misogi|Misogi]] 12:50, 21 March 2011 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@Misogi : very same here. they wanna know what happen before hand. but there are no thai in alt. language. so i&#039;m asking if it&#039;s possible. -[[User:Kimihiro-kun|Kimihiro-kun]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you guys want create it them in baka-tsuki then go ahead. Good luck.&lt;br /&gt;
--[[User:Code-Zero|Code-Zero]] 02:25, 22 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Code-Zero started to translate HSDxD, its popularity exploded.&lt;br /&gt;
Now, thanks to HSDxD, about 10 French translators are coming here. That&#039;s really impressive and I don&#039;t know why. -[[User:Misogi|Misogi]] 21:20, 21 March 2012 (GMT+1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to say that the precision &amp;quot;Volume 11&amp;quot; before the Life 1 chapter is missing, which would lead to confusion. I didn&#039;t move it in fear that you might translate directly on the wiki, so...[[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 19:29, 26 March 2012 (CDT)Hey, since Akuma seems to have dropped on Highschool DxD vol4, would it be okay if I translate the rest of it if no one else wants to? I&#039;ve already made a translation of Life.4 part 4 yesterday and today. I&#039;d be willing to do the rest of the volume too, though not at the ridiculous speed I did this part. I really like this series and I want to contribute. -April 7 2012, [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Eternal_Dreamer Eternal Dreamer]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, sorry I was reading the fourth volume and thought i might translate it after chapter 4 (didn&#039;t see someone else was going to tl it, just thought it was dropped) and I added what I translated before I saw Eternal_Dreamer&#039;s message. If you wish to tl eternal I wont usurp your place, so please tell me if you intend to tl. Ill finish Khaos Brigade and await your answer. If not and you&#039;d like to finish chapter 4, I&#039;ll ask you to finish that and I can take over the rest of the novel (I hate taking over partially tled chapters, always a pain to find where it cuts off) --[[User:J112|J112]] 18:10, 12 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whoops, didn&#039;t realize that there was someone else that was interested in translating vol 4. (I was really confused when I saw the Chaos Brigade page I made get changed to something else.) Anyway, yes, I do intend to translate the rest of vol 4, I&#039;ve also registered for it on the registration page. As for the Chaos Brigade chapter, I&#039;ve already finished, would it be alright if I did it? I&#039;ve already finished it, so I think it&#039;s a waste to not use it. Can we talk this over? Anyway, please contact me through PM on the forum. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 18:16, 12 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah feel free to override it if youd like, i was just reading the novel and thought that while reading it it&#039;d be easy to tl, and at the time i didnt know there was a tler. Oh but i might want to ask if you intend to name it Chaos brigade, since the book has it printed in romaji Khaos brigade.--[[User:J112|J112]] 18:17, 12 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, thanks. And yes, for now, I will be calling it Chaos Brigade, since Code-Zero does not appear to have any problems with it. We can always change it in the future anyway. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 18:22, 12 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scratch that, we&#039;ll be using Khaos Brigade, yeah. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] 18:29, 12 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lol, well sorry to be a bother, and nice job.--[[User:J112|J112]] 18:45, 12 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
Hi. Since there are a lot of references about mythology, otaku culture and some names that have a sense while translated literally, it might be useful to add references. Some examples at the bottom of these pages : [[High School DxD:Tome 1 Life 1|Tome 1 Life 1]] and [[High School DxD:Tome 1 Postface|Afterword]]. What&#039;s your opinion about it? -[[User:Misogi|Misogi]] 18:50, 19 April 2012 (GMT+1)&lt;br /&gt;
Even though volumes 8,9,10,11,12.. are almost translated there are volumes 5,6,7 that are not translated and that kills or restricts to move on to the latest volumes. The effort of searching for other translated version was utterly destroyed due to the cheap or insufficient translator used to translate. This is my sincere request to show favorism towards the completion of volumes 5,6,7 &#039;&#039;&#039;PLEASE&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well Volume 5 is translated by Eternal Dreamer, and he is translating in a good pace. Volume 6 and 7, I probably can have them is next priority after volume 12. So I might do them in June then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good pace... you did the whole of volume 6 and he did 50% of 1 chapter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YOU!! You are Flash or what? the entire volume in, what, 15 days. Thanks for your efforts making lechers (like me) enjoy HSDxD. I&#039;m looking forward at the Volume 7, but don&#039;t overdo it, real life first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though volumes 8,9,10,11,12.. are almost translated there are volumes 5,6,7 that are not translated and that kills or restricts to move on to the latest volumes. The effort of searching for other translated version was utterly destroyed due to the cheap or insufficient translator used to translate. This is my sincere request to show favorism towards the completion of volumes 5,6,7 &#039;&#039;&#039;PLEASE&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well Volume 5 is translated by Eternal Dreamer, and he is translating in a good pace. Volume 6 and 7, I probably can have them is next priority after volume 12. So I might do them in June then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good pace... you did the whole of volume 6 and he did 50% of 1 chapter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YOU!! You are Flash or what? the entire volume in, what, 15 days. Thanks for your efforts making lechers (like me) enjoy HSDxD. I&#039;m looking forward at the Volume 7, but don&#039;t overdo it, real life first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. I would like to start translating Highschool DxD on Serbian. Some of mine friends really got interested in anime and they want to read about it. But they aren&#039;t that good with English, and it will help them a lot if it is on our language. So if is it possible can you put the tab for Serbian language and i will start doing it. Cheers Leksa-Kun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Other project suggestions==&lt;br /&gt;
Could you look into Inukami! as a possible project? Thanks Zero. [[User:Genesis|Genesis]] 19:30, 30 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have you thought about doing Seirei Tsukai no Blade Dance or Mahouka Koukou no Rettousei. I know that they are already on BT, but thet are quite interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey CodeZero, thanks for all of the translations so far. I was wondering if you could translate Hagure Yuusha no Estetica and Campione! and Infinite Startos (Since the author just got started again) as possible future projects. Also, I am new and am thinking about being an editor since I like few of the possible future projects along with High School DxD, so would it be possible for me to help? [[User:Genesis|Genesis]] 12:54, 10 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huge tnx for all your hard work. As for possible next work I&#039;d like to propose Dai Densetsu no Yuusha no Densetsu since it was really popular not so long time ago and Larethian already dropped it.&lt;br /&gt;
i vote for zeor no tsukaima and hidan no aria&lt;br /&gt;
When DxD is up to date and completed, it would be nice if you could translate &amp;quot;Ichiban Ushiro no Dai Maō&amp;quot;.--[[User:LSwRl|LSwRl]] 11:28, 20 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all: You Sir, are truly a legend! Thanks for your awesome work at DxD!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to see you translating Accel World (project already exists) because it&#039;s also a very good LN like DxD with a very good plot and nice chars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, thanks a lot :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the comment. Im watching Accel World anime right now since I havent read the LN yet. So far I like it but Im not sure if I will be translating the series.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Code-Zero|Code-Zero]] 23:39, 16 June 2012 (CDT)Firstly, I want to tell you that your translating speed is awesome. I greatly appreciates your work on High School DxD. As it is one of my favorite series. &lt;br /&gt;
There isn&#039;t many story lines which interests me weather it is a manga or LN. But High School DxD is definitely a series which i like whole heartily and thats why i want to thank you from the bottom my heart for translating it. Thank you very much. But there is one more series which attracted me before reading High School DxD and that is &#039;Kaze no stigma&#039;. This was the first LN i read because it&#039;s story plot was entirely different. although this LN will never be completed because of the death of it&#039;s author but i still want to see it translated. The male protagonists of this series is my favorite character ever. I know its really mean to plot with nice chars and some ecchi stuff, too. It would be a pity if the translation dies...&lt;br /&gt;
I also highly recommend the anime ;-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An other really, really good story is Date A Live. The project already exists at BT but there isn&#039;t much progress... The LN also becomes animated this year. Maybe you could give it a try and read the first chapter - it&#039;s really funny :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyways, thanks for your awesome work!Kore wa Zombie Desu Ka?==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i think it could be great if code-zero translate this LN. i just suggest this story &#039;cause when i watched the anime version, i liked a lot.--[[Will_RB]]&lt;br /&gt;
I hope you will continue CubexCursedxCurious (a staled project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaze no Stigma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, I want to tell you that your translating speed is awesome. I greatly appreciates your work on High School DxD. As it is one of my favorite series. &lt;br /&gt;
There isn&#039;t many story lines which interests me weather it is a manga or LN. But High School DxD is definitely a series which i like whole heartily and thats why i want to thank you from the bottom my heart for translating it. Thank you very much. But there is one more series which attracted me before reading High School DxD and that is &#039;Kaze no stigma&#039;. This was the first LN i read because it&#039;s story plot was entirely different. although this LN will never be completed because of the death of it&#039;s author but i still want to see it translated. The male protagonists of this series is my favorite character ever. I know its really mean to ask you about this but please consider my request of translating it whenever you have time. I am also looking forward to the remaining volume of the High School DxD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oda Nobuna no Yabou...please consider translating this novel. It&#039;s the best reverse gender sengoku jidai to date as far as I know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, I&#039;d like to thank you for translating High School DxD and that it&#039;s a great and fun series to read, also if ever you wanted to take on another LN series may I suggest you also do Hidan no Aria?, it&#039;s already been weeks since I last saw an update, much appreciated though if you decided to translate it and again... THANK YOU!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey I wanted to know if you might be able to do Campione!..... Also thanks for doing the this thankless job.&lt;br /&gt;
\(&#039;o&#039;)/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---First of all, thank you for your hard work. I truly appreciate all the effort you put translating so we could all enjoy this wonderful story. About the next project, could you consider translating &#039;&#039;&#039;Mismarca Koukoku Monogatari&#039;&#039;&#039;? It&#039;s an action/fantasy/ecchi/comedy/romance novel. I got introduced to it thanks to the manga adaptation, but sadly it ended and it barely adapted only 2 volumes of the light novel. If you are not sure about this, you could read the manga and see if the story is of your liking. Thank you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How about working on Goshusho-sama Ninomiya-kun?(And I deleted my original comment and repalce it with a different suggestion since my original suggestion turned out to not have an LN but was a VN instead)--[[User:Gohankuten|Gohankuten]] 20:53, 1 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hagure Yuusha no Estetica&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would you consider Kämpfer? [[User:Aleaccipiter|Aleaccipiter]] 03:29, 3 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, Kampfer was awesome in the beginning but I totally dropped it after hearing what happens at the end lol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not sure if the name is right, but ore ga heroine o tasukesugite sekai ga little mokushiroku!? seems like it is a great light novel series.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay. I will add to the lists. Hope the scan is out somewhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greetings. Firstly i want to express my gratitude for your godspeed translation (Seriously, finishing Vol 11+12 in less than a month? Is N0m@n a translating robot?). I have a suggestion. Would you consider Kokoro Connect? It has unique theme (swapping bodies) and powerful heartwarming scenes. I personally am not very fond of stories that mostly rely on ecchi+harem situations (just like most of your Future projects), instead i love stories with more emotional scenes, so please consider this one. Thanks a lot - [[User:SATRIA|SATRIA]] 10 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really like Tsuki Tsuki. It has a lot funny and ecchi moments like HS DxD and is really interesting. I&#039;ve only read the first two volume and the manga online, but I really recommend this for those who like HS DxD too. [[User:Xanga|Xanga]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are my buddy men Xagan. Tsuki Tsuki really hit my heart for its main male character and funny heroines. When i heard there would be a translation poll i held my hope really high about the fact it must have been in the poll. But my hope had benn shatered &amp;gt;&amp;lt; .Anyway since Code Zero havent started any new projects yet so i recommended it for you Code Zero. Well although its up to you to decide whether you ll do it or not i still respect you very much for your extremely hard efforts on High School Dxd and other series. Thanks alot!!!  [[User:DoomCalibur|DoomCalibur]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The poll already ended long time ago, you know? Please don&#039;t bug N0m@n with unnecessary thought anymore and let him focus on FMP since it&#039;s already been his choice - [[User:SATRIA|SATRIA]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh. So his choice is FMP. That s a very famous series. Well i will respect his choice then. [[User:DoomCalibur|DoomCalibur]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i wanted to propose the light novel &amp;quot;dark mage&amp;quot; . i don t know if you know about it but it a very good novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are you going to translate FMP Another as well?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Random ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to thank you for the translations, As I&#039;ve been reading them for over a year and have yet to say any thanks. Don&#039;t work yourself too hard Zero. Good luck and have fun translating :3. [[User:All Nighter94|All Night]] ([[User talk:All Nighter94|talk]]) 12:34, 7 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you do this http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Code-Zero&amp;amp;curid=18507&amp;amp;diff=171687&amp;amp;oldid=171670 or that wasn&#039;t you? --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 18:41, 23 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to thank you for all your hard work. [[User:Aleaccipiter|Aleaccipiter]] 08:09, 26 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wondering since you translated most of Highschool DxD. What exactly is Kiba&#039;s Scared Gear? The sword handle or does it reside in him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well his Sacred Gear abilities allows him to create swords. Saying that he can recreate sword from the sword handle he is holding to and also even create a whole new sword. He can even create the sword on his foot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the other editors said OK to my request to help, I would still like to. I&#039;m not looking to edit with intent to adapt to english like I know someone will eventually but I&#039;d like to help proofread and fix some of the grammer in the unadapted sections. I won&#039;t add my name to the editors list either. If you&#039;re OK with that much let me know. Thanks. [[User:Fallton13|Fallton13]] 06:00, 6 August 2012 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All good then. If the editors said okay,　then thats all you need. Thanks for the help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Code-Zero|Code-Zero]] 05:02, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excuse me Code-Zero. Do you perhaps have &#039;Dakara Boku wa H ga Dekinai&#039; raw for volume 1 and 2? Or place where I can find raw of light novel. Thank you. -0 [[User:Ero-kun|Ero-kun]] 20:43, 23 Aug 2012 [GMT+7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Oda Nobuna no Yabou ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for uploading those image files, I didn&#039;t know how to do that tbh &amp;gt;.&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, hop by and pick up a volume of this series when you&#039;re done with DxD, I would love to have you there to make it lively ^^  --[[User:Akuma|Akuma]] 09:17, 8 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought he&#039;s gonna make a poll on what to translate next, once DxD is up-to-date, and let the readers decide? or I may be wrong :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
no you&#039;re right he was planning to make a poll.....Akuma is just using good fishing bait --[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 09:58, 8 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah Im putting a poll soon as I finish volume 7, and start it after I do volume 13. I will do Oda Nobuna if it gets many votes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Code-Zero|Code-Zero]] 02:35, 9 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che... You guys just had to butt in and remind him of the poll &amp;gt;.&amp;gt; I was going to have him sneakily take up Oda Nobuna :P --[[User:Akuma|Akuma]] 08:56, 9 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Absolute Duo ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not gonna do it ?? --[[User:Black Ice Prince|Black Ice Prince]] ([[User talk:Black Ice Prince|talk]]) 07:02, 18 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just did it to kill some time. Right now I&#039;m still not sure what I will be doing for the rest of the year, so anyone is welcomed to take over the series.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Code-Zero|Code-Zero]] ([[User talk:Code-Zero#top|talk]]) 07:39, 20 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
which page did you stop? i might take over after DAL.--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 01:09, 25 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, Riki. I ended at middle part of page 35. Have fun~.--[[User:Code-Zero|Code-Zero]] ([[User talk:Code-Zero#top|talk]]) 01:14, 25 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay Thanks, good luck on Altina--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 01:15, 25 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m interested in becoming an editor for this project. I did not know if I needed to contact you or RikiNutcase, so I decided to write both of you. I&#039;m a native English speaker and I&#039;m quite proficient with the spoken and written forms of the language. If you will accept me, then I&#039;m more then happy to help. I&#039;m currently in college and will have to edit between assignments but I enjoy reading and writing so doing this type of work during my free time is not a problem. -- [[User:JesseAlexander|JesseAlexander]] ([[User talk:JesseAlexander|talk]]) 13:22, 7 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Haken no Kouki Altina ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am just wondering rather or not you are going to continue translating Haken no Kouki Altina because i am really liking it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah. When I have time(no DxD), I would be translating it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Code-Zero|Code-Zero]] ([[User talk:Code-Zero#top|talk]]) 05:48, 24 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um, “……It seems like he will continue to walk if we force him……but he would get disposed if he injuries its legs beyond healing.”&lt;br /&gt;
Did u mean &amp;quot;..if he injured its legs beyond healing.&amp;quot;?&lt;br /&gt;
In lieu of &amp;quot;beyond healing&amp;quot;, won&#039;t &amp;quot;beyond recovery&amp;quot; sounds more natural?&lt;br /&gt;
Then again both are only my small opinions, please ignore them if I am mistaken. Thank you for translating this series. :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly it would sound more natural the way you put it. Thanks.&lt;br /&gt;
--[[User:Code-Zero|Code-Zero]] ([[User talk:Code-Zero#top|talk]]) 02:09, 22 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are you going to start translating it again now that you finished DxD latest volume?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will try to. --[[User:Code-Zero|Code-Zero]] ([[User talk:Code-Zero#top|talk]]) 01:39, 18 March 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ch.2 Part 1: &amp;quot;He woke up quickly&amp;quot; -&amp;gt; Shouldn&#039;t it be something along the line of &amp;quot;It was a while before he woke up?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Original text was &amp;quot;目覚めは遠い&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oops, my mistake. You are right. Thanks.--[[User:Code-Zero|Code-Zero]] ([[User talk:Code-Zero#top|talk]]) 01:37, 18 March 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You had dropped this project? I don&#039;t see this on your profile anymore (I checked because you started Sekai no Owari no Encore)? [[User:Sacredus|Sacredus]] ([[User talk:Sacredus|talk]]) 11:00, 26 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Right now I&#039;m just doing Encore to promote the series(since I&#039;m having a slump). I&#039;m really not sure if I would be able to have time to translate multiple series in the future(To be precise, I would be busy again from September till early December). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Code-Zero|Code-Zero]] ([[User talk:Code-Zero#top|talk]]) 00:44, 27 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the volume is now out and I assume you&#039;ve probably read it all by now, will you be translating all of the Encore volume? Also it&#039;s kinda sad that there isn&#039;t more interest from other people in translating Altina. D: [[User:Zeikuu|Zeikuu]] ([[User talk:Zeikuu|talk]]) 03:36, 27 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Koakuma Teeri to Kyuuseishu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you forgot Koakuma Teeri to Kyuuseishu? --[[User:Black Ice Prince|Black Ice Prince]] ([[User talk:Black Ice Prince|talk]]) 08:11, 5 October 2013 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Leksa-Kun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=High_School_DxD:_Croatian_Volume_1_%C5%BDivot_1&amp;diff=405258</id>
		<title>High School DxD: Croatian Volume 1 Život 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=High_School_DxD:_Croatian_Volume_1_%C5%BDivot_1&amp;diff=405258"/>
		<updated>2014-12-13T17:49:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Leksa-Kun: /* Prvi dio */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Život 1:Odustao sam biti ljudsko biće==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Prvi dio===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Probudi se! Probudi se! Ako se ne probudiš onda ću…te…poljubiti“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ummm…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Budilica s glasom tsundere(ne znam sta je, nije Engleska riječ) čija je zadaća da probudi osobu, ali nažalost nije mogla probuditi svog vlasnika. Taj „vlasnik“ mrmlja na podu jer je ispao iz kreveta. To bi bio ja. To je bio užasan san…. Opet sam sanjao taj užasan san. U posljednje vrijeme stalno sanjam jedno te isti san. San u kojem me Yuuma-chan ubije. No, budući da sam još živ, to je sigurno bio san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ise! Probudi se!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mamin glas se čuo od dolje, kao i svako jutro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Znam,znam! Budan sam!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nakon što sam joj odgovorio, usto sam se s poda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haa… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izgleda da mi je dan loše započeo. Ne osjećam se dobro.... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Napravio sam veliki uzdah dok sam oblačio svoju uniformu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Drugi dio===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Idem.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izašao sam iz kuće zijevajući. Tijekom hoda u školu, ne mogu si pomoć da ne zažmirim zbog sunca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bože, tako je naporno. U zadnje vrijeme mi sunce zadaje loš osjećaj. Sunčana svijetlost kao da mi probada kožu, nepodnošljivo je. U svakom slučaju mi jutarnja svjetlost smeta i ne mogu se probuditi ujutro. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otkako se ne budim, majka me u zadnje vrijeme dođe probuditi. Umjesto toga, noću, postajem „jači“. Nešto u meni se noću probudi i čini me napetim. U potpunosti sam postao „noćna“ osoba. Čudno, nešto ne štima. Često ostajem budan do kasno u noći, ali bilo bi „čudo“ da mogu ostat budan do 1 sat ujutro. Ali u zadnje vrijeme s lakoćom mogu ostat budan, čak i do 4 sata ujutro. U zadnje vrijeme idem spavat nakon što izađe sunce, i to mi je bila dnevna rutina. Nisam ovisan o online igrama niti sam ovisan o noćnim programima. Što se dešava mom tijelu? Zar moj mozak pokušava ne spavat da ne bi morao sanjati kako me moja cura ubije? Pa to je samo moj osobni osjećaj, pa to ne može biti to. Prirodno je za tijelo da osjeća potrebu za spavanjem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osjećaj noću je u potpunosti drukčiji od prije. Da bi isprobao, otišao sam van noću i brzina hodanja mi je bila brža i srce mi se trese radošću kada zađem u tamne prostore noću. Potrčao sam noću, a na moje iznenađenje dalo mi je nevjerojatnu brzinu. Ako bih se pridružio trkaćima, s lakoćom bi postao najbolji.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mogu čak i odraditi čitav maraton kao da brzo hodam i uopće ne gubim snagu. Postao sam samouvjeren i kada sam otišao trčati ujutro, lagano sam izgubio snagu. Bila bi prosječna brzina za gimnazijalca, ali postoji velika razlika između „noć-ja“ i „dan-ja“. Postanem čudan noću. Zvuči kao izraz od čudaka, ali navečer se promijenim u drugu osobu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahgg… Sunce je još uvijek jako. Za razliku od noću, postanem totalno „slab“ tijekom dana. Bez obzira koliko na to mislio, nešto sigurno ne štima s mojim tijelom. Nakon spoja s Yuuma-chan, ne mogu si pomoći da ne razmišljam o tome kako mi se tijelo promijenilo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Treći dio===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Školu koju pohađam je privatna škola, Kuou Akademija. Prije je škola bila samo za djevojke, ali sada prima oba spola. Tako da  je omjer djevojaka veći od dječaka, ali kako godine prolaze tako se i povećava broj dječaka. No, u cjelini, ima više djevojaka u odnosu na dječaka. Pohađam 2. godinu, a u mom razredu omjer djevojaka naprema dječacima je 7:3. Za studente 3. godine omjer je 8:2. Čak i sada cure imaju veći autoritet i većina članova Studentskog Vijeća su djevojke, čak i predsjednik škole je žensko. To je škola u kojoj dječaci ne mogu raditi što god htjeli, ali ja sam se pridružio u ovu školu. Jednostavno je. Ovo mjesto ima više djevojaka, i to je predivna stvar. Govorilo se da je teško upasti u ovu školu, ali ja sam upao zahvaljujući mojim lošim namjerama, što je da učim dok sam okružen djevojkama. Samo zbog tog razloga, trenutno pohađam ovu školu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Što je krivo s tim!? Zašto bi bilo loše biti napaljeni momak!? To je moj život! Nitko nema pravo mi proturječiti! Napraviti ću harem u ovoj školi! I to mi je bio zadatak kada sam upao u ovu školu. Ali sada se osjećam potišteno. Pošto tu ima puno djevojaka, mislio sam da ću s lakoćom imat 2 ili 3 cure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bio sam u krivu. Samo je jedna grupa zgodnih dječaka popularna, a djevojke mene neće ni pogledati. Da budem precizniji, ignoriraju me kao da sam smeće koje leži na podu. Sranje! Ovo mi nije bilo u planu! To ne može biti! U mom planu, trebao sam dobiti curu čim sam ušao u školu! Nakon toga prekinuo bih s njom i počeo bi izlaziti s novom djevojkom, i tako dalje. I do trenutka kada diplomiram, hrpe djevojaka bi se trebale boriti preko mene u Battle Royale-u. U ovom slučaju, moj cilj će biti samo san. Čekaj, je li već postao san!? Što je krivo!? Doba u kojem sam rođen? Ili nešto ne štima sa mnom….?Ne….! Ne želim razmišljati o tom! O ovom razmišljam svaki dan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stigao sam u svoj razred dok sam pravio veliki uzdah, te sam sjeo na svoju stolicu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hej, prijatelju. Kako ti se svidio pornić koji sam ti posudio? Bio je poprilično dobar, zar ne?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Momak koji je došao pričati sa mnom ima ćelavu glavu i najbolji mi je prijatelj: Matsuda. Na prvi pogled izgleda kao sportaš, ali je zapravo perverzan tip koji svaki dan kaže spolno uznemirujuće komentare. Tijekom osnovne škole bio je izvanredan sportaš i postavio je nekoliko rekorda ali sada je u klubu za slikanje. Želi slikati cure iz svakog kuta, zato ima nadimak „Perverzni Ćelavac“ i „Seksualno Uznemiravajući Paparazzi“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hmm, vjetar je bio poprilično jak ujutro, zar ne? Zahvaljujući tome uspio sam pogledati par ženskih gaćica.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Momak s naočalama, koji glumi da je cool je moj drugi najbolji prijatelj: Motohama. Njegove naočale imaju sposobnost koja mu omogućuje da dobije brojčanu vrijednost mjerenja djevojaka. Njegov nadimak je „Perverzne naočale“, i „BWH kalkulator“. Ova dvojica su moji prijatelji. Zaista, svaki put kada ih pogledam osjećam se kao „gubitnik“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dobio sam neke lijepe stvari.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matsuda je izvadio hrpu neprikladnih  magazina i DVD-ova iz torbe, i stavio ih na moj stol bez oklijevanja. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Heee!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Čuo se mali vrisak djevojke s drugog kraja učionice. Pa, to bi bila normalna reakcija, pošto nešto poput „ovog“ se događa ujutro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bolesna derišta.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Umrite prljave zvijeri!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prateći vrisak, dolazilo je mnoštvo negativnih komentara od strane djevojaka. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Tišina! Ovo je naša zabava! Djevojke i djeca ne bi trebala gledati i držati se daleko! Inače ću vas sve silovati u svojoj mašti!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kao i uvijek, lijep seksualno uznemiravajući govor, Matsuda-kun. Nedavno, rekao bi: „Wow, odakle ti ova blaga!“ s blistavim očima. Ali pošto sam u zadnje vrijeme u užasnom stanju ujutro, nemam volje za deranjem o tome. Matsuda je napravio uzdah dok je gledao u moje lice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Što je s tobom? Toliko puno blaga je ispred tebe a tvoj izraz lica je „dosadan“.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Što nije uredu s tobom? U zadnje vrijeme nisi svoj. Definitivno je čudno.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Motohama je također komentirao dok je dirao svoje naočale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„I ja se želim uzbuditi sa svim tim, ali u zadnje vrijeme nemam energije da se uzbudim.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jesi li bolestan? To ne može biti. Momak koji je &#039;manifestacija svih seksualnih čežnja&#039; ne može biti bolestan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Motohama je rekao prost komentar o meni. Zaista, to đubre je bezobrazno. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh, je li to? Halucinacije o tvojoj izmišljenoj curi, koje imaš. Yuuma-chan, zar ne? Zadaje li ti to nuspojavu?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dečki, zar se zaista ne sjećate Yuuma-chan?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oboje su me tužno pogledali nakon mog pitanja.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zaista ju nepoznajemo. Trebao bi otići kod doktora na pregled. Zar ne, Motohama?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Da, i već smo ti rekli bezbroj puta da ne znamo nikoga s tim imenom.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uvijek su ovakvi svaki put kada ih pitam za Yuuma-chan. Mislio sam da se šale. Ali nakon što sam ozbiljno porazgovarao s njima, saznao sam da su govorili istinu. Definitivno se sjećam kako sam ih upoznao s Yuuma-chan. Govorili su stvari poput:“ Kako to da djevojka poput nje izlazi s Ise-om!“ i „Mora postajati greška u sistemu. Ise, nisi valjda nešto ilegalno učinio, ili jesi?“, i tako su nastavili praviti nepristojne komentare. Sjećam se kako sam postajao samosvjestan i rekao:“ I vi dečki bi također trebali naći si cure.“. Sjećam se tog poprilično jasno. Ali oni ne, i oni se ne sjećaju Yuuma-chan. Kao da Yuuma Amano nikad nije postojala. Kao da vrijeme koje sam proveo zajedno s Yumma-chan se nikad nije dogodilo i poput halucinacija koje su ovo dvoje spominjali. Kao što su dokazali, nema evidencija o Yuuma-inom broju mobitela ili mailu u mom mobitelu. Je li obrisano iz memorije? Je li neko obrisao? Nemoguće! Ja nisam obrisao, tko je onda?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nazvao sam broj kojeg sam se sjetio, ali taj broj telefona trenutačno nije korišten. Da li to znači da nije postojala? Je li to sve bila moj mašta? Nešto ludo poput tog se nikad ne bi moglo dogoditi, ali osim mog sjećanja, nema dokaza da je postojala. Ako razmislim o tom, ne znam joj kućnu adresu. Bila je učenica iz druge škole, i našao sam školu gdje su nosili istu uniformu kao i ona. Pitao sam učenike iz te škole za Yuuma-chan, ali rekli su da ne postoji nijedna učenica s tim imenom. Dakle, tko mi je bila cura? S kim sam izlazio? Dakle, san koji sam imao je bio sam fantazija koju sam ja izmislio? Zar sam pričao s Matsudom i Motohamom kao da je sve to bila stvarnost? To bi me činilo čudakom. Jasno se sjećam njezinog lica. Nešto ne štima sa svim tim, čak i ona čudna snaga koju dobijem navečer. Ali što je to? Dok sam razmišljao o tim prošlim incidentima, Matsuda je stavio svoju ruku na moje rame.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Tome se ne može pomoći, pretpostavljam. Mi smo usred naše mladosti, pa je najvjerojatnije normalno za nas da se ovako ponašamo. Dobro onda, dečki dođite poslije škole do mene. Pokazat ću vam mali dio moje tajne kolekcije.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„To je odlična ideja, Matusda-kun. Definitivno bi trebao pozvati Ise-kun-a, također.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Naravno da oču, Motohama-kun. Mi smo dečki koji su napunjeni seksualnim željama. Ako ništa ne učinimo u vezi toga, biti će uvredljivo prema našim roditeljima koji su na doveli na ovaj svijet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Njih dvoje se smješkaju. Tako se perverzni. Kako god da ih pogledaš, oni su samo perverzni čudaci. Nažalost, ja sam jedan od njih. Dobro, kog briga, pošto i ja živim za ovakve stvari. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dobro onda! Danas, nećemo posustajati! Jest ćemo i piti dok gledamo porniće!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Da, to je to! To je definitivno Ise kojeg mi poznajemo!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Tako treba! Trebamo proslaviti biti rođeni kao dečki.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matsuda i Motohama su se uzbudili. Ostaviti ću incident o Yuuma-chan za kasnije. I ja se trebam odmoriti ponekad! Za danas ću zaboraviti taj incident i bacit ću se na pornjavu!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tada se to dogodilo. Nakon što smo napravili planove za poslijepodne, vidio sam tamnocrvenu boju koja je privukla moju pažnju. Kroz prozor učionice, pogledao sam određenu curu, koja je bila na školskom dvorištu. Nisam mogao maknuti pogled s djevojke koja se kretala prema školskoj zgradi. Imala je tamnocrvenu boju kose, a njezina ljepota nije bila ljudska. Njezina vitka građa nije nalik na Japanske djevojke. Očito nije Japanka, i ljudi govore da je iz Sjeverne Europe. Bilo tko bi se zaljubio u nju, nakon što bi svjedočili njezinu ljepotu. Njezino ime je Rias Gremory, naš školski idol. Ona je student treće godine, i stoga mi je senior. Shvatio sam da ju svi gledaju, dečki i djevojke. Matsuda i Motohama su ju također gledali. Ovo se svaki dan dogodi. Svi ju pogledaju kada prođe pokraj njih. Neki ljudi prestanu hodati dok drugi prestanu pričati samo da bi vidjeli kako prolazi pokraj njih. Vjetar joj nježno puše kosu, dok ju svi gledaju. Kosa joj se spustila do kukova i opet joj vjetar zapuše u kosu. Izgleda kao da je pogled oko nje također crven, kao i njena kosa. Njezina prelijepa koža, koja je pila bijela kao snijeg je bila izvanredna. Prelijepa, to je jedina riječ kojom ju možeš opisati. To je jedina riječ koja je potrebna da ju opišeš. Uvijek sam prestao raditi, svaki put kad sam ju pogledao. Ali u zadnje vrijeme, način na koji sam ju gledao se promijenio. Lijepa je, ali je bila prelijepa. Njezina ljepota me plaši, i malo sam se uplašio kada sam ju pogledao. Ne znam zašto, ali nakon što je Yuuma-chan nestala, počeo sam je se plašiti. Onda, njezin pogled se okrenuo prema našoj zgradi i uhvatio me. Osjećao sam se kao da mi je ona srce zgrabila. Osjećaj koji dobiješ kada je neko superiorniji stoji ispred tebe. Njezine plave oči su se promijenile i pomalo se nasmiješila. Je li bilo usmjereno na mene? Ne može biti, pošto nikad nisam razgovarao s njom. Onda, sam se prisjetio sna kojeg sam imao. Na kraju sna je bila osoba s crveno kosom koja je razgovaralo samnom. Osobo koja se činila nježna, ali pomalo i strašna. Dok sam ja još razmišljao, već mi je nestala sa vidika. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Četvrti dio===&lt;br /&gt;
===Peti dio===&lt;br /&gt;
===Šesti dio===&lt;br /&gt;
===Sedmi dio===&lt;br /&gt;
===Osmi dio===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Back to [[High_School_DxD: Croatian_Volume_1_Život_0|Život 0]]&lt;br /&gt;
| Return to [[High_School_DxD (Croatian)|Glavna Stranica]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Leksa-Kun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Leksa-Kun&amp;diff=405257</id>
		<title>User:Leksa-Kun</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Leksa-Kun&amp;diff=405257"/>
		<updated>2014-12-13T17:46:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Leksa-Kun: Created page with &amp;quot;Hello. I am a new translator. My main goal is to translate Highschool DxD from English to Croatian (I know it&amp;#039;s not that popular language and i think like 50 people know it he...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hello. I am a new translator.&lt;br /&gt;
My main goal is to translate Highschool DxD from English to Croatian (I know it&#039;s not that popular language and i think like 50 people know it here lol. But i will devote my self to do as much as i can.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Leksa-Kun</name></author>
	</entry>
</feed>