<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=LonerGoth</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=LonerGoth"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/LonerGoth"/>
	<updated>2026-04-30T05:05:22Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima&amp;diff=108621</id>
		<title>Talk:Zero no Tsukaima</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima&amp;diff=108621"/>
		<updated>2011-08-05T16:58:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;LonerGoth: /* Yamaguchi&amp;#039;s first surgery was a success! */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Volume 2 Name ==&lt;br /&gt;
Some chapters in vol 1 and 2 + others have this banner over the top saying WARNING: Degree of translation error may be higher than usual...    They&#039;ve been edited to oblivion now and I checked them out they are good to go. So if anyone could get rid of those that would be cool. Idk how [[User:Blackfaia|Blackfaia]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 2 - The Wind of Albion/ 風のアルビオン&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be translated as Albion of the wind or something like that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
Proto&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaned; issue resolved. 20100702 - Novium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nyu-Kassuru ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nyu-Kassuru seems to be Newcastle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* lolol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
after reading that out loud, i have to agree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
made me chuckle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good spot my friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mind you after living in Newcastle for 5yrs, i have an urge to rename it as &amp;quot;Newky&amp;quot; and have all the locals refer to it as the &amp;quot;toon&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
which the locals affectionately calls it. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:220.246.154.243|220.246.154.243]] 04:28, 10 June 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ZnT Teaser ==&lt;br /&gt;
The link is broken. The best I could do was putting Aquastar forum thread nearby; though I couldn&#039;t get it to show the right post. Any help is appreciated (required post number is in URL already). Or should it rather be removed completely? AFAICT, it was translation of the very first chapter, which doesn&#039;t make sense now...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I bet this is what Saito would say &amp;quot;I acknowledge the fact men make good pets and women rule the world! (So did men once)&lt;br /&gt;
I&#039;m more than happy to let women rule the world, but they have to be willing to let me wear a dress with undergarments!! (Ankle fans and lipstick optional of course) You can make me sleep on a bed of hay and beat me with a whip for little to no reason, among other things. Also, you can treat me like a dog, get naked in front of me, and even make me dress you and still make me wash all of your clothes including your underwear.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Put a spoiler on that. You ruined the whole series for me. It was just supposed to be a teaser...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Edit Deleted : Licensing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 We have already recived the news that ZnT is licensed. You can find more about this [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=1345 here]. This project will continue until the volumes are actually released. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for any inconvenience caused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 18:02, 26 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaned 20100702 by Novium. Added comment: No futher action taken by licenser as of yet. All is well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Proper Names ==&lt;br /&gt;
According to Wikipedia articles, country name is Romalia, not Romaria or anything; most likely, author meant Jörmungandr. If we translate proper names rather than transcribe them (Louise vs. Ruizu, Albion vs. Arubion etc.), let&#039;s be consistent where possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*http://en.wikipedia.org/wiki/Zero_no_Tsukaima#Setting&lt;br /&gt;
*http://en.wikipedia.org/wiki/Jörmungandr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same applies to Gallia vs. Garia, see Wikipedia for &amp;quot;Gaul&amp;quot;.&lt;br /&gt;
I&#039;m fixing chapter names in vol. 7, 11 &amp;amp; 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Const2k|Const2k]] 23:35, 26 April 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Proper Names (reply) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Romaria/Romalia:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honestly, you can translate it either way. I don&#039;t care if you bother to change this since there isn&#039;t proof which is correct. Same goes for Gallia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though a note to you, &amp;quot;because Wikipedia said so&amp;quot; does not, at all, mean anything. Wikipedia is changeable by everyone, after all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Jörmungandr:&lt;br /&gt;
&amp;quot;most likely, author meant Jörmungandr&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seriously, have you not heard of basing something off of something? The author clearly based Jörmungant OFF of Jörmungandr, but it obviously isn&#039;t.&lt;br /&gt;
In the novels, it is written &amp;quot;ヨルムンガント&amp;quot;. Jörmungandr is &amp;quot;ヨルムンガンド&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The author didn&#039;t mean anything and make a mistake, he did this on purpose. So it should be &amp;quot;t&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Serenade beta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
just a side note a d at the end of a word in german and similar languages is pronounced as a t so the author is using the phonetic rendition (and according to my literature on norse myths Jörmungand doesnt have an r on the end) also for the wikiphiles the Jörmungand article is preceded by this warning &amp;quot;This article does not cite any references or sources.&amp;quot; as opposed to my book &amp;quot;Norse Mythology a guide to the gods, heroes, rituals, and beliefs&amp;quot; by John Lindow.&lt;br /&gt;
Come to think of it (though it has been bugging me for a while) is the r on the end of Gandalfr there in the book or did someone translate it to that, because if its not in the book it likely follows Tolkien&#039;s rendition of Gandalf, as Tolkien was a scholar in norse mythology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Speerous&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Publication dates? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Volume 13 - The World Door of the Holy Country / 聖国の世界扉 (published December 25, 2007; ISBN 4-8401-2110-9 and ISBN 978-4-8401-2110-1)&lt;br /&gt;
# Volume 14 - Aquileia&#039;s Saint / 水都市の聖女 (published May 25, 2007; ISBN 4-8401-2319-5 and ISBN 978-4-8401-2319-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was volume 14 published before volume 13? Seems very unlikely. Could someone correct this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 5&lt;br /&gt;
Chapter 2-2 completed&lt;br /&gt;
Chapter 2 stands at 50% completion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~ Vorpal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About Chapters&#039; Original Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As every book has it&#039;s original title, couldn&#039;t it be possible to write also the name of the chapter in Japanese? It doesn&#039;t matter if it&#039;s not in the Main Page, but at least somewhere to be read, plz. Maybe here it can be written... :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~ Macko Darlack&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On another note, I suggest we change the Volume titles to reflect the way it&#039;s written in Japanese:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How it&#039;s all (Blank) of (Blank)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e.g.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Familiar of Zero&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Albion of The Wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prayer Book of The Founder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Water Spirit of Oath&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday of Tristainia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ruby of Atonement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pentecost of Silver (Yeah.. this one&#039;s kind of awkward though)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Serenade of Nostalgia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ball of Twin Moons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Duet of Recollection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday of The Fairies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The World Door of the Holy Country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Saint of Aquelia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Xorius 07:59PM (GMT +10:00) 05/09/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol. 9 Chapter 9 Title ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, consulting a Kanji dictionary, the kanjis in 怪鳥 are &#039;mystery&#039; and &#039;bird/fowl/poultry&#039;. As some days ago S3-Ch7 was released &#039;The Ball of Sleipnir&#039;, there appeared a big airplane-like ship that was referred as &#039;a mysterious bird&#039;. For that reason I guess this names fits with the chapter title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~ MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol. 13 Chapter 13 Title ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kanas in &amp;quot;Aboard the 『オストラント』号&amp;quot; can be romanized as &amp;quot;&#039;&#039;Osutoranto&#039;&#039;&amp;quot;. Now that S3-Ch8 was released, in English fansubbed version it is referred as &amp;quot;Ostland&amp;quot;, something that was related with the East (however, it doesn&#039;t fit too much with East, &#039;cause Ost has to do much more with West [&#039;&#039;Oeste&#039;&#039; in spanish]). It is the name of an airship (the one mentioned in Vol. 9 Ch9) named after Saito&#039;s origin, through the East, by %&amp;quot;%·/&amp;amp;%·. &lt;br /&gt;
As for the kanji, 号, it can be read as ごう (gou), meaning number, issue, sobriquet, pen-name... well, i don&#039;t know what sobriquet nor pen-name mean... but, ごう can also be kanjiized (new word! :D) as 壕, meaning trench, dugout, air-raid shelter... well, if those meanings are right, maybe someone could choose one of them... but I think for the name of that thing, the &amp;quot;Ostland&amp;quot; name fits well :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chinese RAWs, its directly translated into Eastwards. Which makes sense with what&#039;s stated above. And the 号 is normally added at the name of Ships... kind of like Type, or Class kind of thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At least the chinese do haha...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Xorius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Btw Ost is east in German and given that much of this comes from norse mythology german is a better reference language although finnish or danish is better still&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
so... the name of V10,Ch1 would be &amp;quot;The &#039;&#039;Ostland&#039;&#039;&amp;quot;, and V13,Ch3 &amp;quot;Aboard the &#039;&#039;Ostland&#039;&#039;&amp;quot;, right? or we write Eastwards instead of Ostland?? (btw, danish i reckon... but finnish never. totally diffrent *-) )  ~MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Danish name would be &amp;quot;Østland&amp;quot;, and the Swedish name would be &amp;quot;Östland&amp;quot;, finnish is nothing like that for East (itä). If you want to keep it German call it &amp;quot;Ostland&amp;quot;.&lt;br /&gt;
~Danish Anon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About some Abbreviations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When i read the article long ago, i didn&#039;t know (nor do i know now) the meaning of these acronyms A.W.O.L, M.I.A, K.I.A... there are some translators from there... what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are, respectively, military acronyms for &#039;absent without leave&#039; &#039;missing in action&#039; and &#039;killed in action&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oo that&#039;s not meaning literally, right? ~MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:AWOL means the soldier has absconded from their post or deserted.&lt;br /&gt;
:MIA means the person is missing, presumed dead.  No body has been found or at least not positively identified.&lt;br /&gt;
:KIA means a body has been found that either is the person named, or has been identified as that person.&lt;br /&gt;
:JBV^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Shinto Priest ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shinto priest sounds rather awkward in this context, making it seems as if there is some Japanese culture in the world of Zero no Tsukaima. The kanji, 神官, that I presume it is using (I&#039;ve seen the Chinese version) can apply to priest from other countries as well, such as roman priests. Judging from the theme of this novel and that the priest are from a country similar to &lt;br /&gt;
the Roman Empire, using a term equivalent to roman priest sounds more appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://ja.wikipedia.org/wiki/神官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 8 Chapter 6 ==&lt;br /&gt;
I just want to verify if this was the intended interruption in the Japanese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;“Indeed. However, there is no sparring partner…”&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;“Aarah. What if there were an expert? You lose even against kids who can swing a sword only a little.”&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese version, it actually says something like:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really? But it is still useless against those mercenaries&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That&#039;s obvious. How else are they going to make a living if they lose to a kid who barely knows swordsmanship.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chinese are not know for their quality in...well...anything (including translations). Of all agree, we toss that to the fire and enjoy the japanses translation instead?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Letter(s) of Appreciation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know, I don&#039;t think there is anyone who has truly written how much they appreciate you translators efforts, or at least not enough.&lt;br /&gt;
That&#039;s why I would like to thank all the translators and editors for an excellent job, as well as to commend all the time you have spent on translating the 11+ light novels so far. I also encourage as many readers to write a small thanks as further motivation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:AzraRillian|-AzraRillian - Transcend The Sin  - &amp;amp;quot;You don&amp;amp;#39;t have a soul. You are a Soul. You have a body.&amp;amp;quot; C.S. Lewis]] 20:09, 29 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol.16 Ch10 Title 元素の兄弟 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, not japanese-speaker, but i reckon the translation for that is &amp;quot;Siblings of the Element[s]&amp;quot;. First thought of &amp;quot;brothers&amp;quot;, but since we dont know yet if all are male, siblings is a better option. And &amp;quot;Elements&amp;quot; suits better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for me, i&#039;m including this translation [in spanish version] until someone demonstrates it&#039;s not, jeje )=P&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
greetings for all :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Macko Darlack|- Macko Darlack]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
p.s. btw, nice quote AzraRillian ;D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.32am GMT-5 17/7/10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;d say &#039;siblings&#039; is the better term, since the readers find out in volume 17 the siblings consist of three brothers and one sister. --[[User:Flere821|Flere821]] 08:58, 2 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol.12 Ch 7 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yesterday, Siesta had stopped by the Charming Faeries Inn to bring some springtime [[veggies]] from her parent’s home. Scarron, who ran the bar, was Siesta’s uncle from her mother’s side. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am in opposition to the use of &amp;quot;veggies&amp;quot;, unless this is a quirk of writing used in the original text.&lt;br /&gt;
Seems out of character for the writer however; translators thoughts please.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THERE ARE NO TRANSLATORS BRO. IF YOU ASK ME, I THINK YOU&#039;RE RIGHT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== overused words and phrases ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE AVOID:&lt;br /&gt;
*in other words&lt;br /&gt;
*moreover&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, sentence structure like &#039;&#039;Louise, who was unaware of..., said ...., facing him.&#039;&#039; should be &#039;&#039;Louise, unaware of such..., said ...., and faced him.&#039;&#039; or some other varied, grammatically correct syntax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never, ever put prepositions at the end of a sentence. For example, &#039;&#039;That was the beast they were afraid &#039;&#039;&#039;of&#039;&#039;&#039;.&#039;&#039; is INCORRECT. It should be &#039;&#039;That was the beast &#039;&#039;&#039;of&#039;&#039;&#039; which they were afraid.&#039;&#039; or simply &#039;&#039;They were afraid &#039;&#039;&#039;of&#039;&#039;&#039; that beast.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
no more zero no tsukaima?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Siesta&#039;s use of honorfics? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the earlier volumes, Siesta&#039;s &amp;quot;Saito-san&amp;quot; is translated as simply Saito. Which way should be used? If Saito-san is preferred I could edit the ones in the earlier volumes. Because this differeance have been irking me for a while.&lt;br /&gt;
--[[User:Beato|Beato]] 07:05, 2 April 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s a european-ish medieval world, do we REALLY need japanese honorifics at all ?&lt;br /&gt;
But anyway, as long as they are both commoners, there is really no need for a -san, especially since they have roughly the same age.&lt;br /&gt;
It&#039;s a different story once Saito becomes a knight. But then again, that would be really gratuitous japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imo, honorifics are preferable. They do add more connotations than without. It also helps to know how characters address each other for few reasons, one being able to know of any changes as the story progress. You don&#039;t have to perceive Japanese honorifics as Japanese if the setting isn&#039;t Japan. It should be easy to realize them as rootless words that have meaning for honorifics purposes to make up for English&#039;s insufficient honorifics that the original language uses. Anyways, honorifics were mostly kept and used when the project started out, but it seems like more than a year and a half ago, a couple of people edited a lot of them out... Imho, I think they should be re-edited back in. -[[User:Worldview9|Worldview9]] 05:00, 7 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agreed. They need to be put back in. Next time I read through I will change some, could someone list what honorific each girl uses for Saito? and vice-versa and any other relevant use of honorifics?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ask at the ZnT&#039;s forum section. It&#039;d be ideal if someone who knows Japanese go over and edit them in since there might be cases where none or a different honorific is used instead of a character&#039;s usual. [[User:Worldview9|Worldview9]] 01:11, 14 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see your point. If its just names and honorifics I could do it but that would be increeedibly dull work. I&#039;ll ask the translator if such variance occurs I guess. I would be surprised if it didn&#039;t and if done wrong readers could miss out on some of the subtleties. Uhh, worldview are you a translator? [[User:Blackfaia|Blackfaia]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish I was a translator. -[[User:Worldview9|Worldview9]] 00:55, 16 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Noboru Yamaguchi (author) stricken with illness. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;I just heard about this on SankakuComplex. Below is an official announcement released by publisher Media Factory:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
http://www.mediafactory.co.jp/bunkoj/popwin/message_yamaguchinoboru/index.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To my dear readers,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you all for being so kind as to await my humble works.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to report on the progress of my illness.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February I fell ill, and was diagnosed with cancer.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the cancer’s progress was unexpectedly fast, it was considered impossible to operate to remove it.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, I was put on a course of anticancer drugs.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around May, I was also diagnosed with gallstones. During abdominal surgery to remove these, it was fortunately confirmed that the cancer had shrunk.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The anticancer drug treatment was continued, and a few days ago during my admission to hospital for treatment, it was determined that it is now possible to operate.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This operation is scheduled for the beginning of August.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Zero no Tsukaima 21, which I am currently writing, due to the circumstances above its August release has become difficult to sustain.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope expectant readers will forgive this unpardonable lapse.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the remaining Zero no Tsukaima volumes was already planned from volume 20 – I shall endeavour to complete the remaining 2 volumes as soon as the operation has succeeded and I have recovered my health.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope you will be kind enough to grant me your understanding,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noboru Yamaguchi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Yamaguchi&#039;s first surgery was a success! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.sankakucomplex.com/2011/08/05/zero-no-tsukaima-authors-cancer-op-success/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noboru Yamaguchi, the 39-year-old author of the Zero no Tsukaima series, has announced the scheduled operation to remove his cancer has been a complete success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He announced his survival via Twitter, of course:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    “I’m resting after the operation’s success. I was able to take a little stroll today as well.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    “My sincere thanks to all those who left messages of encouragement. I’ll treasure the life you’ve bestowed upon me from here on. Goodnight!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happily, his immediate prospects seem good, although sadly his long-time prospects are another matter; it is not clear what kind of cancer he was stricken with, and as long-term survival rates vary wildly depending on the organ affected it is imprudent to speculate on this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He does at least have the benefit of a huge and greatly supportive group of fans…&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>LonerGoth</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:LonerGoth&amp;diff=106132</id>
		<title>User talk:LonerGoth</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:LonerGoth&amp;diff=106132"/>
		<updated>2011-07-20T13:31:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;LonerGoth: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Currently reading series from baka-tsuki: ZnT; volume 13, chapter 3, IS v2C3, Boku wa tomo- V1C8?. Last page edit of significance, ZnT:V11,C10... many of those edits I submitted to the page are still there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:LonerGoth|LonerGoth]] 10:59, 9 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey thanks for the update on Yamaguchi.... I hope he gets well soon. --[[User:Blackfaia|Blackfaia]] 02:13, 20 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ah, well I&#039;m actually just a lurker, but I noticed there wasn&#039;t any mention of it so I made a mention.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>LonerGoth</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima&amp;diff=105491</id>
		<title>Talk:Zero no Tsukaima</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima&amp;diff=105491"/>
		<updated>2011-07-16T18:47:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;LonerGoth: /* Noboru Yamaguchi (author) stricken with illness. */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Volume 2 Name ==&lt;br /&gt;
Some chapters in vol 1 and 2 + others have this banner over the top saying WARNING: Degree of translation error may be higher than usual...    They&#039;ve been edited to oblivion now and I checked them out they are good to go. So if anyone could get rid of those that would be cool. Idk how [[User:Blackfaia|Blackfaia]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 2 - The Wind of Albion/ 風のアルビオン&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be translated as Albion of the wind or something like that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
Proto&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaned; issue resolved. 20100702 - Novium&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nyu-Kassuru ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nyu-Kassuru seems to be Newcastle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* lolol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
after reading that out loud, i have to agree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
made me chuckle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good spot my friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mind you after living in Newcastle for 5yrs, i have an urge to rename it as &amp;quot;Newky&amp;quot; and have all the locals refer to it as the &amp;quot;toon&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
which the locals affectionately calls it. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:220.246.154.243|220.246.154.243]] 04:28, 10 June 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ZnT Teaser ==&lt;br /&gt;
The link is broken. The best I could do was putting Aquastar forum thread nearby; though I couldn&#039;t get it to show the right post. Any help is appreciated (required post number is in URL already). Or should it rather be removed completely? AFAICT, it was translation of the very first chapter, which doesn&#039;t make sense now...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I bet this is what Saito would say &amp;quot;I acknowledge the fact men make good pets and women rule the world! (So did men once)&lt;br /&gt;
I&#039;m more than happy to let women rule the world, but they have to be willing to let me wear a dress with undergarments!! (Ankle fans and lipstick optional of course) You can make me sleep on a bed of hay and beat me with a whip for little to no reason, among other things. Also, you can treat me like a dog, get naked in front of me, and even make me dress you and still make me wash all of your clothes including your underwear.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Put a spoiler on that. You ruined the whole series for me. It was just supposed to be a teaser...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Edit Deleted : Licensing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 We have already recived the news that ZnT is licensed. You can find more about this [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=1345 here]. This project will continue until the volumes are actually released. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for any inconvenience caused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 18:02, 26 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaned 20100702 by Novium. Added comment: No futher action taken by licenser as of yet. All is well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Proper Names ==&lt;br /&gt;
According to Wikipedia articles, country name is Romalia, not Romaria or anything; most likely, author meant Jörmungandr. If we translate proper names rather than transcribe them (Louise vs. Ruizu, Albion vs. Arubion etc.), let&#039;s be consistent where possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*http://en.wikipedia.org/wiki/Zero_no_Tsukaima#Setting&lt;br /&gt;
*http://en.wikipedia.org/wiki/Jörmungandr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same applies to Gallia vs. Garia, see Wikipedia for &amp;quot;Gaul&amp;quot;.&lt;br /&gt;
I&#039;m fixing chapter names in vol. 7, 11 &amp;amp; 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Const2k|Const2k]] 23:35, 26 April 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Proper Names (reply) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Romaria/Romalia:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honestly, you can translate it either way. I don&#039;t care if you bother to change this since there isn&#039;t proof which is correct. Same goes for Gallia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though a note to you, &amp;quot;because Wikipedia said so&amp;quot; does not, at all, mean anything. Wikipedia is changeable by everyone, after all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Jörmungandr:&lt;br /&gt;
&amp;quot;most likely, author meant Jörmungandr&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seriously, have you not heard of basing something off of something? The author clearly based Jörmungant OFF of Jörmungandr, but it obviously isn&#039;t.&lt;br /&gt;
In the novels, it is written &amp;quot;ヨルムンガント&amp;quot;. Jörmungandr is &amp;quot;ヨルムンガンド&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The author didn&#039;t mean anything and make a mistake, he did this on purpose. So it should be &amp;quot;t&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Serenade beta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
just a side note a d at the end of a word in german and similar languages is pronounced as a t so the author is using the phonetic rendition (and according to my literature on norse myths Jörmungand doesnt have an r on the end) also for the wikiphiles the Jörmungand article is preceded by this warning &amp;quot;This article does not cite any references or sources.&amp;quot; as opposed to my book &amp;quot;Norse Mythology a guide to the gods, heroes, rituals, and beliefs&amp;quot; by John Lindow.&lt;br /&gt;
Come to think of it (though it has been bugging me for a while) is the r on the end of Gandalfr there in the book or did someone translate it to that, because if its not in the book it likely follows Tolkien&#039;s rendition of Gandalf, as Tolkien was a scholar in norse mythology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Speerous&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Publication dates? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Volume 13 - The World Door of the Holy Country / 聖国の世界扉 (published December 25, 2007; ISBN 4-8401-2110-9 and ISBN 978-4-8401-2110-1)&lt;br /&gt;
# Volume 14 - Aquileia&#039;s Saint / 水都市の聖女 (published May 25, 2007; ISBN 4-8401-2319-5 and ISBN 978-4-8401-2319-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was volume 14 published before volume 13? Seems very unlikely. Could someone correct this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 5&lt;br /&gt;
Chapter 2-2 completed&lt;br /&gt;
Chapter 2 stands at 50% completion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~ Vorpal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About Chapters&#039; Original Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As every book has it&#039;s original title, couldn&#039;t it be possible to write also the name of the chapter in Japanese? It doesn&#039;t matter if it&#039;s not in the Main Page, but at least somewhere to be read, plz. Maybe here it can be written... :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~ Macko Darlack&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On another note, I suggest we change the Volume titles to reflect the way it&#039;s written in Japanese:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How it&#039;s all (Blank) of (Blank)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e.g.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Familiar of Zero&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Albion of The Wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prayer Book of The Founder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Water Spirit of Oath&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday of Tristainia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ruby of Atonement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pentecost of Silver (Yeah.. this one&#039;s kind of awkward though)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Serenade of Nostalgia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ball of Twin Moons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Duet of Recollection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday of The Fairies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The World Door of the Holy Country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Saint of Aquelia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Xorius 07:59PM (GMT +10:00) 05/09/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol. 9 Chapter 9 Title ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, consulting a Kanji dictionary, the kanjis in 怪鳥 are &#039;mystery&#039; and &#039;bird/fowl/poultry&#039;. As some days ago S3-Ch7 was released &#039;The Ball of Sleipnir&#039;, there appeared a big airplane-like ship that was referred as &#039;a mysterious bird&#039;. For that reason I guess this names fits with the chapter title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~ MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol. 13 Chapter 13 Title ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kanas in &amp;quot;Aboard the 『オストラント』号&amp;quot; can be romanized as &amp;quot;&#039;&#039;Osutoranto&#039;&#039;&amp;quot;. Now that S3-Ch8 was released, in English fansubbed version it is referred as &amp;quot;Ostland&amp;quot;, something that was related with the East (however, it doesn&#039;t fit too much with East, &#039;cause Ost has to do much more with West [&#039;&#039;Oeste&#039;&#039; in spanish]). It is the name of an airship (the one mentioned in Vol. 9 Ch9) named after Saito&#039;s origin, through the East, by %&amp;quot;%·/&amp;amp;%·. &lt;br /&gt;
As for the kanji, 号, it can be read as ごう (gou), meaning number, issue, sobriquet, pen-name... well, i don&#039;t know what sobriquet nor pen-name mean... but, ごう can also be kanjiized (new word! :D) as 壕, meaning trench, dugout, air-raid shelter... well, if those meanings are right, maybe someone could choose one of them... but I think for the name of that thing, the &amp;quot;Ostland&amp;quot; name fits well :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chinese RAWs, its directly translated into Eastwards. Which makes sense with what&#039;s stated above. And the 号 is normally added at the name of Ships... kind of like Type, or Class kind of thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At least the chinese do haha...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Xorius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Btw Ost is east in German and given that much of this comes from norse mythology german is a better reference language although finnish or danish is better still&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
so... the name of V10,Ch1 would be &amp;quot;The &#039;&#039;Ostland&#039;&#039;&amp;quot;, and V13,Ch3 &amp;quot;Aboard the &#039;&#039;Ostland&#039;&#039;&amp;quot;, right? or we write Eastwards instead of Ostland?? (btw, danish i reckon... but finnish never. totally diffrent *-) )  ~MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Danish name would be &amp;quot;Østland&amp;quot;, and the Swedish name would be &amp;quot;Östland&amp;quot;, finnish is nothing like that for East (itä). If you want to keep it German call it &amp;quot;Ostland&amp;quot;.&lt;br /&gt;
~Danish Anon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About some Abbreviations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When i read the article long ago, i didn&#039;t know (nor do i know now) the meaning of these acronyms A.W.O.L, M.I.A, K.I.A... there are some translators from there... what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are, respectively, military acronyms for &#039;absent without leave&#039; &#039;missing in action&#039; and &#039;killed in action&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oo that&#039;s not meaning literally, right? ~MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:AWOL means the soldier has absconded from their post or deserted.&lt;br /&gt;
:MIA means the person is missing, presumed dead.  No body has been found or at least not positively identified.&lt;br /&gt;
:KIA means a body has been found that either is the person named, or has been identified as that person.&lt;br /&gt;
:JBV^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Shinto Priest ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shinto priest sounds rather awkward in this context, making it seems as if there is some Japanese culture in the world of Zero no Tsukaima. The kanji, 神官, that I presume it is using (I&#039;ve seen the Chinese version) can apply to priest from other countries as well, such as roman priests. Judging from the theme of this novel and that the priest are from a country similar to &lt;br /&gt;
the Roman Empire, using a term equivalent to roman priest sounds more appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://ja.wikipedia.org/wiki/神官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 8 Chapter 6 ==&lt;br /&gt;
I just want to verify if this was the intended interruption in the Japanese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;“Indeed. However, there is no sparring partner…”&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;“Aarah. What if there were an expert? You lose even against kids who can swing a sword only a little.”&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese version, it actually says something like:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really? But it is still useless against those mercenaries&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That&#039;s obvious. How else are they going to make a living if they lose to a kid who barely knows swordsmanship.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chinese are not know for their quality in...well...anything (including translations). Of all agree, we toss that to the fire and enjoy the japanses translation instead?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Letter(s) of Appreciation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know, I don&#039;t think there is anyone who has truly written how much they appreciate you translators efforts, or at least not enough.&lt;br /&gt;
That&#039;s why I would like to thank all the translators and editors for an excellent job, as well as to commend all the time you have spent on translating the 11+ light novels so far. I also encourage as many readers to write a small thanks as further motivation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:AzraRillian|-AzraRillian - Transcend The Sin  - &amp;amp;quot;You don&amp;amp;#39;t have a soul. You are a Soul. You have a body.&amp;amp;quot; C.S. Lewis]] 20:09, 29 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol.16 Ch10 Title 元素の兄弟 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, not japanese-speaker, but i reckon the translation for that is &amp;quot;Siblings of the Element[s]&amp;quot;. First thought of &amp;quot;brothers&amp;quot;, but since we dont know yet if all are male, siblings is a better option. And &amp;quot;Elements&amp;quot; suits better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for me, i&#039;m including this translation [in spanish version] until someone demonstrates it&#039;s not, jeje )=P&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
greetings for all :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Macko Darlack|- Macko Darlack]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
p.s. btw, nice quote AzraRillian ;D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.32am GMT-5 17/7/10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;d say &#039;siblings&#039; is the better term, since the readers find out in volume 17 the siblings consist of three brothers and one sister. --[[User:Flere821|Flere821]] 08:58, 2 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol.12 Ch 7 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yesterday, Siesta had stopped by the Charming Faeries Inn to bring some springtime [[veggies]] from her parent’s home. Scarron, who ran the bar, was Siesta’s uncle from her mother’s side. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am in opposition to the use of &amp;quot;veggies&amp;quot;, unless this is a quirk of writing used in the original text.&lt;br /&gt;
Seems out of character for the writer however; translators thoughts please.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THERE ARE NO TRANSLATORS BRO. IF YOU ASK ME, I THINK YOU&#039;RE RIGHT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== overused words and phrases ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE AVOID:&lt;br /&gt;
*in other words&lt;br /&gt;
*moreover&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, sentence structure like &#039;&#039;Louise, who was unaware of..., said ...., facing him.&#039;&#039; should be &#039;&#039;Louise, unaware of such..., said ...., and faced him.&#039;&#039; or some other varied, grammatically correct syntax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never, ever put prepositions at the end of a sentence. For example, &#039;&#039;That was the beast they were afraid &#039;&#039;&#039;of&#039;&#039;&#039;.&#039;&#039; is INCORRECT. It should be &#039;&#039;That was the beast &#039;&#039;&#039;of&#039;&#039;&#039; which they were afraid.&#039;&#039; or simply &#039;&#039;They were afraid &#039;&#039;&#039;of&#039;&#039;&#039; that beast.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
no more zero no tsukaima?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Siesta&#039;s use of honorfics? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the earlier volumes, Siesta&#039;s &amp;quot;Saito-san&amp;quot; is translated as simply Saito. Which way should be used? If Saito-san is preferred I could edit the ones in the earlier volumes. Because this differeance have been irking me for a while.&lt;br /&gt;
--[[User:Beato|Beato]] 07:05, 2 April 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s a european-ish medieval world, do we REALLY need japanese honorifics at all ?&lt;br /&gt;
But anyway, as long as they are both commoners, there is really no need for a -san, especially since they have roughly the same age.&lt;br /&gt;
It&#039;s a different story once Saito becomes a knight. But then again, that would be really gratuitous japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imo, honorifics are preferable. They do add more connotations than without. It also helps to know how characters address each other for few reasons, one being able to know of any changes as the story progress. You don&#039;t have to perceive Japanese honorifics as Japanese if the setting isn&#039;t Japan. It should be easy to realize them as rootless words that have meaning for honorifics purposes to make up for English&#039;s insufficient honorifics that the original language uses. Anyways, honorifics were mostly kept and used when the project started out, but it seems like more than a year and a half ago, a couple of people edited a lot of them out... Imho, I think they should be re-edited back in. -[[User:Worldview9|Worldview9]] 05:00, 7 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agreed. They need to be put back in. Next time I read through I will change some, could someone list what honorific each girl uses for Saito? and vice-versa and any other relevant use of honorifics?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ask at the ZnT&#039;s forum section. It&#039;d be ideal if someone who knows Japanese go over and edit them in since there might be cases where none or a different honorific is used instead of a character&#039;s usual. [[User:Worldview9|Worldview9]] 01:11, 14 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see your point. If its just names and honorifics I could do it but that would be increeedibly dull work. I&#039;ll ask the translator if such variance occurs I guess. I would be surprised if it didn&#039;t and if done wrong readers could miss out on some of the subtleties. Uhh, worldview are you a translator? [[User:Blackfaia|Blackfaia]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish I was a translator. -[[User:Worldview9|Worldview9]] 00:55, 16 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Noboru Yamaguchi (author) stricken with illness. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;I just heard about this on SankakuComplex. Below is an official announcement released by publisher Media Factory:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
http://www.mediafactory.co.jp/bunkoj/popwin/message_yamaguchinoboru/index.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To my dear readers,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you all for being so kind as to await my humble works.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to report on the progress of my illness.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February I fell ill, and was diagnosed with cancer.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the cancer’s progress was unexpectedly fast, it was considered impossible to operate to remove it.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, I was put on a course of anticancer drugs.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around May, I was also diagnosed with gallstones. During abdominal surgery to remove these, it was fortunately confirmed that the cancer had shrunk.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The anticancer drug treatment was continued, and a few days ago during my admission to hospital for treatment, it was determined that it is now possible to operate.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This operation is scheduled for the beginning of August.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Zero no Tsukaima 21, which I am currently writing, due to the circumstances above its August release has become difficult to sustain.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope expectant readers will forgive this unpardonable lapse.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the remaining Zero no Tsukaima volumes was already planned from volume 20 – I shall endeavour to complete the remaining 2 volumes as soon as the operation has succeeded and I have recovered my health.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope you will be kind enough to grant me your understanding,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noboru Yamaguchi&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>LonerGoth</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:LonerGoth&amp;diff=60509</id>
		<title>User talk:LonerGoth</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:LonerGoth&amp;diff=60509"/>
		<updated>2010-03-09T10:59:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;LonerGoth: Just adding something on the page, since it was blank.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Currently reading series from baka-tsuki: ZnT; volume 11, chapter 10. Last page edit of significance, ZnT:V11,C10... many of those edits I submitted to the page are still there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:LonerGoth|LonerGoth]] 10:59, 9 March 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>LonerGoth</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima:Volume11_Chapter10&amp;diff=60508</id>
		<title>Talk:Zero no Tsukaima:Volume11 Chapter10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima:Volume11_Chapter10&amp;diff=60508"/>
		<updated>2010-03-09T10:39:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;LonerGoth: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Poor Louise, its certainly not the most pleasant position to be in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
True, but I&#039;m thinking the feelings were &#039;&#039;mostly&#039;&#039; originally his anyway. Thing about harems that bug me though is that someone, is going to get screwed over. Usually not just one, though. ~E&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L~ This reminds me more of a knight and a princess, then of a harem... it might get a harem ending but seriously, it feels like its getting a louiseXsaito ending.&lt;br /&gt;
there are loads of stories about knights protecting a girl then falling in mutual love... I&#039;m sure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
anyways, tabatha asked &#039;how?&#039; not &#039;how are you feeling?&#039; or anything that makes sense. what did she say in japanese specifically... maybe we can make a clearer english translation.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>LonerGoth</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima:Volume11_Chapter10&amp;diff=60467</id>
		<title>Zero no Tsukaima:Volume11 Chapter10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima:Volume11_Chapter10&amp;diff=60467"/>
		<updated>2010-03-08T18:56:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;LonerGoth: I changed lots of things, please read it and tell me if I did a good job!&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Chapter Ten: The Heart of The Duet===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m home.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Returning back home from school, Saito passed through the doorway of his house. He took his school jacket off and went straight to the living room to turn the television on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was an ordinary day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While he was watching the television, the phone rang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He picked up the telephone. It was his classmate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Saito, have you seen the latest TV show?]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why do you think I did?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Someone who has as much free time as you ought to have.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A trivial conversation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life was trivial every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is nothing that could replace this lovely everyday routine…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito decided to browse the internet, so he turned his notebook computer on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hm?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It didn’t turn on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There&#039;s no power supply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He tried to get it to work many times, until he found himself behind his mother’s back. Her hair was rather short and she seemed to have gained some weight lately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mom, I’m hungry. Give me some food.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Not yet.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What? I want to drink some miso soup.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason he really wanted to taste it again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His mother&#039;s miso soup.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though it was nothing special and had a trivial taste, for Saito it felt like it would be the best meal ever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Saito.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Haven’t you forgotten something?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What is it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A thing that you should have done.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Homework?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes homework, but think about it... There is something else, isn’t there? The promise.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Promise?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Uh-huh. Haven’t you made an important promise to a friend?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Promise? What promise would that be? Saito thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could not recall it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hurry up, remember... and while trying to remember, Saito woke up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a bed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabitha was sitting nearby, reading a book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He knew the sight of this bed and of this room. It was Tiffania’s room inside a house in Westwood Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He used to stay in here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito squeezed his eyes shut as he was blinded by bright sunlight pouring through the window.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Somehow… he was feeling refreshed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though his head was still dizzy from the collapse, he was feeling free… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noticing that Saito woke up, Tabitha closed her book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How are you?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hm? I feel refreshed… I wonder if it’s Tiffania’s spell’s effect? It was enough to put me to sleep… I feel alright I guess. However, it feels a bit strange. As if something is gone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabitha nodded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Where is everyone?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“They left for home earlier. They took that half-elf girl with them.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I see… what a heartless lot. Disregarding the person under a strange spell, moreover — leaving him behind.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Tabitha stood up and looked directly at Saito&#039;s face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Do you want anything?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“To drink miso soup.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito said with a sigh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What is that?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, a dish in my world… I would like to eat soup.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito said, feeling a little embarrassed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly - strong feelings hit him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A torrent of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What was stored up until now, the so called &amp;quot;Nostalgia&amp;quot; that was suppressed, now it literally started to flow out like a huge waterfall into Saito&#039;s head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl who sat next to him at school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best friend with whom he used to play together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every person he forgot about, their faces floated into his memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He remembered the face of the physical education teacher who used to punish him. He misses even such people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What&#039;s wrong?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“… They&#039;re returning. Returning.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito coughed out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he recalled his home town, he started to cry…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, the fake motive he had to stay in this world has disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After he came to this world, more than one year had passed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;I want to return home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to drink miso soup.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to meet my friends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to go to school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to browse the Internet...&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&lt;br /&gt;
For a long time… what was hidden deep inside, Saito felt it all brake free, with loud cracking sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He recalled Cattleya’s words from before,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When shocking events happen, a human has the ability to lock their mind.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And just now, the lock came off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito was crying… sobbing painfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What’s wrong?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabitha asked him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito looked at the runes on his left hand absent-mindedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The runes look different…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derflinger, who was leaning against the bed, answered,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Because Tiffania erased the fake motive to stay in this world that was within you, it has effected your familiar abilities as well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“…Then shouldn’t they have been erased altogether?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito said while watching the faded runes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That’s true somewhat. Runes react to your mind’s state. Because you just lost the reason to stay in this world, the turmoil in your mind was reflected on your runes.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Absent-mindedly, Saito said in a far away voice,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hey Derf...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“My… my feelings for Louise — were they also fake, created by the familiar’s runes?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derflinger thought about it for a while&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, that&#039;s not for me to know. It&#039;s the way partner’s heart feels.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, if that’s the case… then it will be my true choice, I guess.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I guess, it will be the true choice.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise and others walked down the road to Rosais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Isn’t Rosais 50 leagues away still? Walking such a distance, is way too demanding.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It can’t be helped. It is because Tabitha decided to stay... Will she help Saito search for the way back to his home place, far away?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise grew silent and started to quietly bite her lips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What is it? I already knew the truth. Saito is a human from another world. Jean told me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kirche stole a glance at Louise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However, aren’t you a bit too cold? Leaving Saito, whom has no place to go to, behind.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reticent Louise, said nothing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Say Louise…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Could you tell me one thing… you learned how to act like an mature woman, by wearing alluring underwear. But why do you tell such lies?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wasn’t lying.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kirche placed a hand on top of Louise’s head, and patted gently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Honestly, you are just scared.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You did not want to see… that Saito’s feelings for you were just some familiar’s delusion. Therefore you could not face it and just ran away.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You are wrong.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When Tabitha said ‘I’ll stay’ you wanted to stay with her, didn’t you? Why did you leave?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That’s wrong. The only reason I was reluctant is because I wanted to bring Tiffania to princess-sama fast as ordered. So, when Tabitha said she’ll stay, I was reluctant to leave her behind.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That is an excuse that only you believe.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s not an excuse.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Let’s suppose that Saito’s feelings for you were just some delusion, what will you do?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nothing much. I’ll just search for a way to take him home in any case - that’s what.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“And what if those are Saito’s true feelings?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I-I’ll l-look for a way to bring him home.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“And now you are acting flustered.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Not flustered. I am not flustered!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You are such an easy to read child. You are deeply in love with Saito, aren’t you?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You are wrong! Idiot!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hey Louise, now you are acting cowardly. Even if the feelings of the person that loved you are fake, it is not the same with you... Just this time you will have to rely on your own charm.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“…what?! I am not in love!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise said while pouting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not love. I am not in love with him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise repeated this many times in her mind, trying to persuade herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That can’t be so...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why would I love a guy like him. Certainly, it’s just me feeling jealous about my familiar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s right, I feel those feelings only because he is my familiar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But though she was repeating it over and over again… tears were still falling from Louise’s eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But why would I cry so hard then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am just a coward – Louise thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even facing enemies was less scary than this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Saito’s feelings for me were just some delusion’ – there was nothing scarier than that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s why I ran away with a tail between my legs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could it be that Saito’s ‘I love you’ was just another fake motive to stay in this world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, all the moments she and Saito shared… were nothing but a lie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To put it simply, all her treasured memories would turn into a lie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If that were to happen, then I would die – Louise thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important thing in this world for her… would turn into nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s why it she could not face it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise rubbed her eyes.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>LonerGoth</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Darknemo2000&amp;diff=60458</id>
		<title>User talk:Darknemo2000</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Darknemo2000&amp;diff=60458"/>
		<updated>2010-03-08T18:13:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;LonerGoth: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;If you feel that it is more appropriate wording of it, then I will remove my comments from that section of the article. ~Lys&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trejon: well i only wanted to thank you for translating zero no tsukaima... im very impressed with you knowing 5 lenguages, and dedicate time for translate zero no tsukaima. can hardly wait for your next translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagelesskink: What MT do you use? It&#039;s seems pretty good... can you tell me where I can get it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Single mT is worthless. I use 3 MT&#039;s and 8 dictionaries, also can translate basic sentences on my own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagelesskink: Can you elaborate? I can also translate basic sentences and would like to learn your MT-assisted method to help learn Japanese while translating novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I use three MT&#039;s two of which are the main ones (ATLAS and Systran) and 8 dictionaries. A good free dictionary is JWPCE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faust: I thank you very much for translating ZnT. You are doing a great job. I hope you will not stop translating. And again, thanks for translating. See ya!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LonerGoth: I also shall thank you. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thank you! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you so much for being an active translator on Zero no Tsukaima. There are lots of people that are happy it&#039;s getting translated! Thank you x1,000,000!!!&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>LonerGoth</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima:Volume11_Chapter8&amp;diff=59828</id>
		<title>Zero no Tsukaima:Volume11 Chapter8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima:Volume11_Chapter8&amp;diff=59828"/>
		<updated>2010-02-27T19:33:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;LonerGoth: minor edit, near the bottom of the page.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Chapter Eight: Jörmungand ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Louise, class started.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito tried to wake Louise up. However, Louise tugged back on the blanket and did not come out of the bed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Get up.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito pulled the blanket. However, she pulled it back with force. Looked like Louise had no intentions of getting out of the bed. Siesta, who watched that sort of scene, primly poked Saito&#039;s shoulder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“N?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Siesta clung to Saito and shouted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Such a thing! Saito-san! Doing such a thing so early in the morning!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, Louise didn’t get up from the bed. She seemed to be considerably depressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hey Louise… You are really depressed...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siesta abruptly parted from Saito and said with a polite cough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Saito-san, what did you do to make Miss Vallière depressed?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Huh? I didn’t do anything.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Liar. Then, why is Miss Vallière depressed so much? What did you do to that girl?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just what kind of person you think I am?!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Is it true?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It is. Why would I do such things to Tabitha. Louise is depressed about her magic not working. Hey, Louise, stop sulking this instant.”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito rocked Louise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Saito-san.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“N?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That small girl… Indeed, it must really be your fetish. My mother said – when a man loves small girls more than needed, he will perpetrate in the future.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You see…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But, if Saito-san has to perpetrate then… I…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siesta’s face turned crimson, putting more fuss into Saito’s brains. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Anyway, we need to wake Louise up… Hey Siesta, hold this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito and Siesta held the edges of the blanket and pulled. Clinging to the blanket, Louise rolled with it to the floor. The baby doll dress from yesterday, somewhat suited to wear as a nightdress. Because it was a chilly night, Siesta put the clothes on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oi, Louise. Morning.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fnya.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Saito patted her cheek, Louise stayed almost unresponsive. All that she did – was look at the ceiling absent-mindedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Uwaa, she really looks like an empty doll.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siesta poked Louise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fnya.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Miss Vallière, wake up.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fnya. Fnya fnya.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wa, this is really amusing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siesta poked all over Louise. But Louise remained still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Come on… Hey Louise, everyone feels sad once in a while. But this is too depressing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Louise’s mouth was opened with a lot of effort. And said in an empty voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Useless. I cannot use ‘Void’ at all. Even the ‘explosion’ is not working no matter what I recite. That’s how it is now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s just a bad mood.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, such Saito&#039;s attempts to comfort her, did not reach Louise, lying on the floor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What to do… Only because of ‘Void’ I was of any use… Without it I am back to being Louise the Zero again…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s just back to the start, alright?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However Louise responded no more. She just stared absent-mindedly into the space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Derf.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito decided to ask the sword. Recently Derflinger was neglected on numerous occasions, so he answered in a foul mood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Andayo. So you call me out when you need an advice, huh. And you pull me out when you need to cut, huh. What if I am tired?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Listen up. Louise cannot use ‘Void’ anymore, can you tell us something about it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well I guess it’s because the willpower is down.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Really? Is that all? Then all she needs is just to rest?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, because it’s &#039;Void&#039; the matter is not that simple. With usual elements you need to rest a number of days to recover…’Void’, though, is unclear how gets accumulated and up till now it was used a lot. Remember that big explosion Louise cast?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah, you mean the one that destroyed that huge battleship?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That one, and it consumed a lot of her willpower that she was storing up till then. Therefore, she could shoot such big thing. Since then the remaining willpower has been consumed little by little. She wasn’t able to cast anything as big, right?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was as he said. There was no such huge light balls anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Then, she only needs to restore some of it again.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But how long will it take to cast ‘Void’ again? One year, two years… or maybe a whole decade…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Then we’ll be very patient.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She may not be able to cast it with such power again.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito looked at Louise. She was lying spread on the floor, her eyes puffy from crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It hurt Saito to see Louise like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hey Louise, give it a break. You already worked hard enough. Even God-sama said to take a rest in a while.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“… that’s impossible.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can’t settle down while knowing there is someone scheming something bad. Besides I still need to find a way to return you home. There are still many things left unfinished. Yet… I am useless like this…” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:ZnT11-173.jpg|thumb]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise began to cry again. Siesta tried to comfort Louise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That… Miss Vallière is not useless. You are pretty. And you have a power to comfort anyone. Hey, stop crying.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Louise did not stop crying. With Louise being so sad, even Siesta started to weep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now then, what to do, he started to worry…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Saitooooooooo! An order came! All Knights of the Undine Corps are commanded by Her Majesty!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guiche jumped in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Commanded?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That’s right! We, The Knight Corps of the Undine and Louise, were given a direct command. Aah I&#039;m so glad! Though we were not punished, I was still nervous thinking that Her Majesty might still be displeased!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You were nervous? You were just fooling around!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t say such mean things. Though I had a laughing face on the outside, I was not calm inside. Anyways, my worries were just imaginary tears. Her Majesty’s trust in us is still unshaken!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tsk, so what about princess-sama?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Anyways, we need to come to the castle. Aah, lets go. We cannot attend lessons now!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guiche trembled with joy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito really did not want to trouble Louise at such time. However… because they passed the border without permission, refusing to go now, may cause some tension between them and Henrietta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito quickly got ready. However, he only carried Derflinger on his back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What about others?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“For the time being - only you, me and Louise were asked to come.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Louise can’t.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Eh? Why?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’ll go.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thumbing, Louise stood up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t over do it. Your condition is bad right now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bad or good – it is of no importance.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What, what is wrong?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guiche with a surprised expression stared at the couple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, this fellow? Right now, her magic… ouch!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise suddenly kicked Saito between his legs, making him to faint in agony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“…You talk too much. If it is something concerning Her Majesty - I will go no matter what.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, an owl flew in from the window.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ara. Tourukas? What’s the matter?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito recalled this name. Where have I heard it before? – he wondered, while the owl passed Louise an envelope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Letter to the Louise-sama.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Letter?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise began to read the letter. For a moment, her face lightened up… and then became cloudy again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then paled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What’s wrong? From whom is the letter?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was no answer. Louise folded the letter, placed it into her pocket, and staggered towards the closet to change her clothes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oi, are you really alright?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the acadamy&#039;s stable, Saito asked Louise while putting a saddle on his horse, but Louise didn’t answer. Pressing her lips into a thin line, she silently straddled the horse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, it will probably be an easy mission, so it’s alright. While he thought so, passing the school’s gates, Sylphid flew down from the sky and landed in front of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What the? You!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He saw Tabitha and Kirche on top of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’ll go too.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, the one who opened the mouth was not Kirche but Tabitha.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This child, after she saw you out of the window, she dashed outside in an instant. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kirche said whilst spreading her arms wide open.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Y-you? Why?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito asked in surprise, after a short moment. Last night too, she was really eager to help him to learn the Helgekian written language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Silly question. That’s because you helped me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It wasn’t just me who helped you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Surely, you must be special.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kirche said while laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Louise, it’s not like that.”&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
Saito called out Louise, fearing unforeseen retribution from her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However Louise was still looking detached. She just straddled the horse and rode forward alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oi, Louise. There’s no need to ride a horse. Sylphid could carry us.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though Saito called her, Louise just urged the horse with the riding crop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What are you-“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little while ago, after reading the letter, she started to act strange. No, she has been acting strange for a while already - Saito thought, while he, together with Guiche, perched on Sylphid’s back. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sylphid flapped her mighty wings and lifted herself up into the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing them before her, Louise bent forward and hastily urged the horse to sprint faster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ignoring that, Saito asked Sylphid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sylphid, pull her in as well.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Kyuikyui.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sylphid made joyful sounds, and landed down before Louise and the horse. Seeing the dragon appear, horse stopped in its tracks and neighed in fear. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sylphid dexterously extended her long tongue, and carefully pulled Louise from the saddle and threw her over the back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a loud ‘huff’ Saito caught Louise in his arms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite being treated so harshly, Louise did not complain, only her shoulders trembled slightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“N? What’s wrong with this child?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What was written in that letter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito felt uneasy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was it something concerning the ‘Void’? Saito suddenly remembered where he heard of that owl before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Louise’s family’s owl! He recalled - once, this Tourukas flew through Cattleya’s carriage window and landed on Saito’s head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Someone from that strict family of Louise&#039;s must have asked of her something – Saito concluded. The letter must have been surely concerning the willpower, and for Louise, who just lost her ability to use ‘Void’, it felt like a final blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talking to her right now won’t do any good – Saito thought, gently holding her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After waiting impatiently for the group to arrive to the royal palace, Henrietta seemed to be very worried. The queen looked at every one of The Knight Corps of the Water Spirit. The Undine knight squad that Saito was an assistant commander of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Welcome. There’s something I have to ask from you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What are your orders, your majesty?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guiche kneeled on one knee, while Henrietta spoke of her request.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I want you to bring here the ‘Void’ user from Albion.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tiffania?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito asked surprised and Henrietta nodded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“… It is not good to have a ‘Void’ user living all alone like that. Besides she has Albion’s royal family’s keepsake, so she must be my cousin. I cannot overlook that. When sooner or later Galia expands, she could be attacked by that demon just like you, Louise.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is not alone. She lives with orphans. Tiffania is acting in their mother’s place.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Then please bring those orphans too. Let’s secure their lives.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“…I see. If you are worried to this extent, then we will bring them.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Thank you. This is my wish.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henrietta said, placing her elbows on the chair and taking a deep sigh. Seeing her like this, Saito wondered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Is there something troubling you?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I will tell you sooner or later. For now, just hurry up and go.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ship preparations will take time…” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, the small figure of Tabitha behind them uttered silently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sylphid.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Indeed. Because it is a wind dragon it is faster than a ship.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guiche nodded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henrietta noticed Tabitha and took her hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Princess of Galia. I wish to express my gratitude for your cooperation. Sooner or later we will need to discuss about you and future plans.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabitha gave a small nod.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“For your return, let&#039;s prepare the ship of Rosais. Anyway, the sooner we leave for Albion the better.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henrietta, who seemed to be heavily worried, informed the party cordially. Saito looked from Henrietta to Louise. It was unusual that these two friends haven’t talked. Must be because they both had their own worries. The separate problems occupied both their minds completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito had uneasy feeling. What on earth was happening?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
San Marin – town of Gallia, situated at the sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here was the base of Gallia’s navy, similar to every Halkeginia’s air base, various buildings were built in there. Iron towers, including pier ships, and the brick houses stood in rows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was one building in the corner of this urban area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It had the foundations made of bricks and mortar, hidden by the tree frames and sail cloth as the roof, pulled over the cut into half column, laid down in it’s full length.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guards were placed in the surroundings to keep the citizens from coming close to the outskirts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One huge ship, approached the iron tower built in front of that building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The soldiers in the sentry, looked up at the ship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ha, isn’t that Charles Orleans?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Unusually huge ship.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a Gallia’s royal family’s warship named after the crown prince who died three years ago. 150 mails in total length, after the Lexington of the Albion’s air force sank, it was the largest warship in Halkeginia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing the royal family flag flapping on the mast, the guard was speechless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hey, look at the flag. The king is on it’s deck.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“True. Is it some kind of inspection?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guard said absentmindedly, narrowing his eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Could this be about the ‘experimentation building’?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t you know? A lot of suspicious folks were loitering around lately. Finally, even king-sama arrived. Between you and me, they say that even an elf was seen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lowering his voice his fellow whispered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Elf? It must be a lie. Some sort of drunkards deliriums surely.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No no, it seems to be true. It had unusually clear face. And in the middle of the night they say that it, together with the followers, went to the ‘experimentation building’. It is said that a pair of sharp ears were seen peeking from the hat edges too.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His mate trembled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t be afraid.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ship moored to the iron tower, and the gathered orchestra began to play, greeting the king. Soldiers in formal uniforms lined up left and right alongside the stone path from the iron tower, saluting with their wands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gangway came down from the ship and a vivid blue haired hero-like figure appeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What does the ‘incapable king’ want from such a place as this?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His mate turned around and looked up at the huge ‘experimentation building’ and whispered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just between us, but what the heck is this thing anyway?”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>LonerGoth</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:LonerGoth&amp;diff=59725</id>
		<title>User:LonerGoth</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:LonerGoth&amp;diff=59725"/>
		<updated>2010-02-26T17:20:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;LonerGoth: New page: Hi, I&amp;#039;m a proofreader looking to work with Zero no Tsukaima.  I&amp;#039;m going to focus on where I am in the story, volume 11.  ... ah well my name is David, I&amp;#039;m on myanimelist.net under lonergot...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hi, I&#039;m a proofreader looking to work with Zero no Tsukaima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m going to focus on where I am in the story, volume 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... ah well my name is David, I&#039;m on myanimelist.net under lonergoth, I am basically a NEET, love the ZnT series, and baka-tsuki&#039;s work so far. I&#039;m doing paperwork to get into work preparation, so I might end up not being able to do much for the ZnT series, but while I&#039;m here I might as well help with the proof reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
!!&lt;br /&gt;
I forgot to mention I&#039;m a UK citizen, UTC 0, (aka GMT 0).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>LonerGoth</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima:Volume11_Chapter8&amp;diff=59723</id>
		<title>Zero no Tsukaima:Volume11 Chapter8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima:Volume11_Chapter8&amp;diff=59723"/>
		<updated>2010-02-26T17:15:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;LonerGoth: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Chapter Eight: Jörmungand ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Louise, class started.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito tried to wake Louise up. However, Louise tugged back on the blanket and did not come out of the bed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Get up.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito pulled the blanket. However, she pulled it back with force. Looked like Louise had no intentions of getting out of the bed. Siesta, who watched that sort of scene, primly poked Saito&#039;s shoulder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“N?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Siesta clung to Saito and shouted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Such a thing! Saito-san! Doing such a thing so early in the morning!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, Louise didn’t get up from the bed. She seemed to be considerably depressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hey Louise… You are really depressed...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siesta abruptly parted from Saito and said with a polite cough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Saito-san, what did you do to make Miss Vallière depressed?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Huh? I didn’t do anything.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Liar. Then, why is Miss Vallière depressed so much? What did you do to that girl?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just what kind of person you think I am?!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Is it true?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It is. Why would I do such things to Tabitha. Louise is depressed about her magic not working. Hey, Louise, stop sulking this instant.”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito rocked Louise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Saito-san.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“N?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That small girl… Indeed, it must really be your fetish. My mother said – when a man loves small girls more than needed, he will perpetrate in the future.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You see…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But, if Saito-san has to perpetrate then… I…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siesta’s face turned crimson, putting more fuss into Saito’s brains. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Anyway, we need to wake Louise up… Hey Siesta, hold this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito and Siesta held the edges of the blanket and pulled. Clinging to the blanket, Louise rolled with it to the floor. The baby doll dress from yesterday, somewhat suited to wear as a nightdress. Because it was a chilly night, Siesta put the clothes on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oi, Louise. Morning.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fnya.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Saito patted her cheek, Louise stayed almost unresponsive. All that she did – was watching at the ceiling absent-mindedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Uwaa, she really looks like an empty doll.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siesta poked Louise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fnya.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Miss Vallière, wake up.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fnya. Fnya fnya.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wa, this is really amusing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siesta poked all over Louise. But Louise remained still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Come on… Hey Louise, everyone feels sad once in a while. But this is too depressing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Louise’s mouth was opened with a lot of effort. And said in an empty voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Useless. I cannot use ‘Void’ at all. Even the ‘explosion’ is not working no matter what I recite. That’s how it is now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s just a bad mood.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, such Saito&#039;s attempts to comfort her, did not reach Louise, lying on the floor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What to do… Only because of ‘Void’ I was of any use… Without it I am back to being Louise the Zero again…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s just back to the start, alright?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However Louise responded no more. She just stared absent-mindedly into the space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Derf.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito decided to ask the sword. Recently Derflinger was neglected on numerous occasions, so he answered in a foul mood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Andayo. So you call me out when you need an advice, huh. And you pull me out when you need to cut, huh. What if I am tired?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Listen up. Louise cannot use ‘void’ anymore, can you tell us something about it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well I guess it’s because the willpower is down.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Really? Is that all? Then all she needs is just to rest?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, because it’s void the matter is not that simple. With usual elements you need to rest a number of days to recover…’void’, though, is unclear how gets accumulated and up till now it was used a lot. Remember that big explosion Louise cast?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah, you mean the one that destroyed that huge battleship?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That one, and it consumed a lot of her willpower that she was storing up till then. Therefore, she could shoot such big thing. Since then the remaining willpower has been consumed little by little. She wasn’t able to cast anything as big, right?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was as he said. There was no such huge light ball anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Then, she only needs to restore some of it again.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But how long will it take to cast ‘Void’ again? One year, two years… or maybe a whole decade…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Then we’ll be very patient.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She may not be able to cast it with such power again.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito looked at Louise. She was lying spread on the floor, her eyes puffy from crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It hurt Saito to see Louise like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hey Louise, give it a break. You already worked hard enough. Even god-sama said to take a rest in a while.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“… that’s impossible.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can’t settle down while knowing there is someone scheming something bad. Besides I still need to find a way to return you home. There are still many things left unfinished. Yet… I am useless like this…” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:ZnT11-173.jpg|thumb]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise began to cry again. Siesta tried to comfort Louise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That… Miss Vallière is not useless. You are pretty. And you have a power to comfort anyone. Hey, stop crying.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Louise did not stop crying. With Louise being so sad, even Siesta started to weep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now then, what to do, he started to worry…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Saitooooooooo! An order came! All Knights of the Undine Corps are commanded by Her Majesty!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guiche jumped in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Commanded?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That’s right! We, The Knight Corps of the Undine and Louise, were given a direct command. Aah I&#039;m so glad! Though we were not punished, I was still nervous thinking that Her Majesty might still be displeased!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You were nervous? You were just fooling around!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t say such mean things. Though I had a laughing face on the outside, I was not calm inside. Anyways, my worries were just imaginary tears. Her Majesty’s trust in us is still unshaken!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tsk, so what about princess-sama?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Anyways, we need to come to the castle. Aah, lets go. We cannot attend lessons now!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guiche trembled with joy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito really did not want to trouble Louise at such time. However… because they passed the border without permission, refusing to go now, may cause some tension between them and Henrietta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito quickly got ready. However, he only carried Derflinger on his back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What about others?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“For the time being - only you, me and Louise were asked to come.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Louise can’t.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Eh? Why?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’ll go.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thumbing, Louise stood up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t over do it. Your condition is bad right now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bad or good – it is of no importance.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What, what is wrong?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guiche with a surprised expression stared at the couple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, this fellow? Right now, her magic… ouch!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise suddenly kicked Saito between his legs, making him to faint in agony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“…You talk too much. If it is something concerning Her Majesty - I will go no matter what.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, an owl flew in from the window.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ara. Tourukas? What’s the matter?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito recalled this name. Where have I heard it before? – he wondered, while owl passed Louise an envelope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Letter to the Louise-sama.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Letter?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise began to read the letter. For a moment, her face lightened up… and then became cloudy again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then paled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What’s wrong? From whom is the letter?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was no answer. Louise folded the letter, placed it into her pocket, and staggered towards the closet to change her clothes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oi, are you really alright?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the acadamy&#039;s stable, Saito asked Louise while putting a saddle on his horse, but Louise didn’t answer. Pressing her lips into a thin line, she silently straddled the horse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, it will probably be an easy mission, so it’s alright. While he thought so, passing the school’s gates, Sylphid flew down from the sky and landed in front of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What the! You!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He saw Tabitha and Kirche on top of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’ll go too.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, the one who opened the mouth was not Kirche but Tabitha.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This child, after she saw you out of the window, she dashed outside in an instant. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kirche said whilst spreading her arms wide open.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Y-you? Why?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito asked in surprise, after a short moment. Last night too, she was really eager to help him to learn the Helgekian written language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Silly question. That’s because you helped me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It wasn’t just me who helped you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Surely, you must be special.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kirche said while laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Louise, it’s not like that.”&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
Saito called out Louise, fearing unforeseen retribution from her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However Louise was still looking detached. She just straddled the horse and rode forward alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oi, Louise. There’s no need to ride a horse. Sylphid could carry us.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though Saito called her, Louise just urged the horse with the riding crop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What are you-“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little while ago, after reading the letter, she started to act strange. No, she has been acting strange for a while already - Saito thought, while he, together with Guiche, perched on Sylphid’s back. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sylphid flapped her mighty wings and lifted herself up into the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing them before her, Louise bent forward and hastily urged the horse to sprint faster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ignoring that, Saito asked Sylphid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sylphid, pull her in as well.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Kyuikyui.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sylphid made joyful sounds, and landed down before Louise and the horse. Seeing the dragon appear, horse stopped in its tracks and neighed in fear. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sylphid dexterously extended her long tongue, and carefully pulled Louise from the saddle and threw her over the back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a loud ‘huff’ Saito caught Louise in his arms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite being treated so harshly, Louise did not complain, only her shoulders trembled slightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“N? What’s wrong with this child?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What was written in that letter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito felt uneasy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was it something concerning the ‘Void’? Saito suddenly remembered where he heard of that owl before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Louise’s family’s owl! He recalled - once, this Tourukas flew through Cattleya’s carriage window and landed on Saito’s head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Someone from that strict family of Louise&#039;s must have asked of her something – Saito concluded. The letter must have been surely concerning the willpower, and for Louise, who just lost her ability to use ‘Void’, it felt like a final blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talking to her right now won’t do any good – Saito thought, gently holding her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After waiting impatiently for the group to arrive to the royal palace, Henrietta seemed to be very worried. The queen looked at every one of The Knight Corps of the Water Spirit. The Undine knight squad that Saito was an assistant commander of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Welcome. There’s something I have to ask from you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What are your orders, your majesty?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guiche kneeled on one knee, while Henrietta spoke of her request.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I want you to bring here the ‘Void’ user from Albion.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tiffania?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito asked surprised and Henrietta nodded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“… It is not good to have a ‘Void’ user living all alone like that. Besides she has Albion’s royal family’s keepsake, so she must be my cousin. I cannot overlook that. When sooner or later Galia expands, she could be attacked by that demon just like you, Louise.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is not alone. She lives with orphans. Tiffania is acting in their mother’s place.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Then please bring those orphans too. Let’s secure their lives.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“…I see. If you are worried to this extent, then we will bring them.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Thank you. This is my wish.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henrietta said, placing her elbows on the chair and taking a deep sigh. Seeing her like this, Saito wondered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Is there something troubling you?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I will tell you sooner or later. For now, just hurry up and go.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ship preparations will take time…” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, the small figure of Tabitha behind them uttered silently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sylphid.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Indeed. Because it is a wind dragon it is faster than a ship.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guiche nodded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henrietta noticed Tabitha and took her hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Princess of Galia. I wish to express my gratitude for your cooperation. Sooner or later we will need to discuss about you and future plans.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabitha gave a small nod.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“For your return, let&#039;s prepare the ship of Rosais. Anyway, the sooner we leave for Albion the better.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henrietta, who seemed to be heavily worried, informed the party cordially. Saito looked from Henrietta to Louise. It was unusual that these two friends haven’t talked. Must be because they both had their own worries. The separate problems occupied both their minds completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito had uneasy feeling. What on earth was happening?&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>LonerGoth</name></author>
	</entry>
</feed>