<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Lyuri</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Lyuri"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Lyuri"/>
	<updated>2026-05-10T04:01:07Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Lyuri&amp;diff=81521</id>
		<title>User:Lyuri</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Lyuri&amp;diff=81521"/>
		<updated>2011-02-01T13:50:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lyuri: /* Current Projects */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== &#039;&#039;&#039;Translations Possible&#039;&#039;&#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese  --&amp;gt; English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japanese --&amp;gt; English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;&#039;About Me&#039;&#039;&#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is my first language with English and then Japanese after. However, my strongest language is English, followed by Chinese and then Japanese. I&#039;ve learned English throughout my entire life, with around 6-7 years spent in Chinese and a mere 2 years on Japanese. Knowing Chinese is a cheap shortcut to Japanese though, which is why I chose it as my third language. I translate as a way of improving my Japanese. I&#039;m new to all of this translation stuff so don&#039;t hesitate to point out mistakes and whatnot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;&#039;Stance on Translations&#039;&#039;&#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I translate with details in mind, trying to stick as close as possible to the original source. I know that by keeping all the details possible, reading flow in English might be a little jarring, but I believe details should not be omitted no matter the cost. I won&#039;t forgo reading flow completely though, and will always think of how to structure the sentence to get the best of both worlds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I like to nitpick about the smallest things, such as when a sentence might sound too long in English. I would prefer to keep it in one sentence like the original but understand that it would flow better if it is split instead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m the type of person who would literally translate jokes even if they don&#039;t make sense and explain it afterward. To me, using an English counterpart for such a thing isn&#039;t translating, but localizing. The English counterparts usually sound very awkward in context anyway in my experience. That said, in the most extreme cases, I won&#039;t be opposed to doing so if it vastly improves sentence flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I also dislike skipping chapters when translating, even when someone else has already translated them. It bugs me when I translate without knowing what previous things were translated as.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;&#039;Current Projects&#039;&#039;&#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Hidan no Aria v01&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 *Prologue: I found many details to be missing so I&#039;ll probably just add them in while trying to improve flow or make a second revision.&lt;br /&gt;
 *Chapter 1: Same as prologue.&lt;br /&gt;
 *Chapter 2: Incomplete, plan to finish.&lt;br /&gt;
 *Chapter 3: Incomplete, plan to finish.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lyuri</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Lyuri&amp;diff=81517</id>
		<title>User:Lyuri</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Lyuri&amp;diff=81517"/>
		<updated>2011-02-01T13:43:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lyuri: New page: == &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Translations Possible&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ==   Chinese  --&amp;gt; English  Japanese --&amp;gt; English   == &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;About Me&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ==   Chinese is my first language with English and then Japanese after. However, my stron...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== &#039;&#039;&#039;Translations Possible&#039;&#039;&#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese  --&amp;gt; English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japanese --&amp;gt; English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;&#039;About Me&#039;&#039;&#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is my first language with English and then Japanese after. However, my strongest language is English, followed by Chinese and then Japanese. I&#039;ve learned English throughout my entire life, with around 6-7 years spent in Chinese and a mere 2 years on Japanese. Knowing Chinese is a cheap shortcut to Japanese though, which is why I chose it as my third language. I translate as a way of improving my Japanese. I&#039;m new to all of this translation stuff so don&#039;t hesitate to point out mistakes and whatnot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;&#039;Stance on Translations&#039;&#039;&#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I translate with details in mind, trying to stick as close as possible to the original source. I know that by keeping all the details possible, reading flow in English might be a little jarring, but I believe details should not be omitted no matter the cost. I won&#039;t forgo reading flow completely though, and will always think of how to structure the sentence to get the best of both worlds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I like to nitpick about the smallest things, such as when a sentence might sound too long in English. I would prefer to keep it in one sentence like the original but understand that it would flow better if it is split instead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m the type of person who would literally translate jokes even if they don&#039;t make sense and explain it afterward. To me, using an English counterpart for such a thing isn&#039;t translating, but localizing. The English counterparts usually sound very awkward in context anyway in my experience. That said, in the most extreme cases, I won&#039;t be opposed to doing so if it vastly improves sentence flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I also dislike skipping chapters when translating, even when someone else has already translated them. It bugs me when I translate without knowing what previous things were translated as.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;&#039;Current Projects&#039;&#039;&#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Hidan no Aria v01&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 --Prologue: I found many details to be missing so I&#039;ll probably just add them in while trying to improve flow or make a second revision.&lt;br /&gt;
 --Chapter 1: Same as prologue.&lt;br /&gt;
 --Chapter 2: Incomplete, plan to finish.&lt;br /&gt;
 --Chapter 3: Incomplete, plan to finish.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lyuri</name></author>
	</entry>
</feed>