<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Mashu</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Mashu"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Mashu"/>
	<updated>2026-05-05T09:50:42Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:DGreater1&amp;diff=21657</id>
		<title>User talk:DGreater1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:DGreater1&amp;diff=21657"/>
		<updated>2007-11-19T20:16:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mashu: /* Clannad TV */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Concerning SEEN4505--maybe it&#039;s really not my place to say something like this, but...&lt;br /&gt;
*ハンチントン舞踏病, I think, would correctly translate to &amp;quot;Huntington&#039;s chorea&amp;quot;, instead of &amp;quot;Han chin ton chorea&amp;quot;. That&#039;s actually the old-fashioned name of it--in the English language, they just call it &amp;quot;Huntington&#039;s disease&amp;quot; or &amp;quot;Huntington disease&amp;quot;, I think.&lt;br /&gt;
*Here&#039;s a picture of an apple pie with a lattice decoration: http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Apple_pie.jpg&lt;br /&gt;
*A Jonathan apple is a specific cultivar of apple--as opposed to a Golden Delicious, a Granny Smith, a Blenheim Orange, etc.&lt;br /&gt;
*The book is by Midori Osaki (尾崎 翠), and called &amp;quot;第七官界彷徨&amp;quot;, which translates to about &amp;quot;Wandering in the World of the Seventh Sense&amp;quot;, or something like that. Uh, actually, I think this is the book and the author. Now I&#039;m not too sure anymore. Oh well.&lt;br /&gt;
--[[User:24.221.176.159|24.221.176.159]] 14:59, 13 May 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning Tomoyo&#039;s route, in the first few scenarios, Tomoya says &#039;good ecchi&#039;. It has been mostly translated as &#039;try something indecent&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2417, Sunohara says, &#039;raku janai&#039;. Well, a lot of effort was put into making it sound plausible and making sense out of it... but isn&#039;t is just simply that Sunohara mistook Tomoya&#039;s &#039;good ecchi&#039; (Engrish) for &#039;good luck&#039;? (Only Sunohara could mistake that XD ). I&#039;ve thought of changing the sentences myself, but how do you change &#039;good ecchi&#039; into something English so that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it dosen&#039;t make the scene where Sunohara says &#039;raku janai&#039; make readers go&lt;br /&gt;
: Reader: &amp;quot;Err... okaayy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was thinking of changing the phrase to &#039;good perversion&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then again, it might be best to just put it as &#039;good ecchi&#039; and have the explanation in brackets (Do something perverted!) as per the Japanese translation (if so, should we add that at every instance of the phrase?) . Your comments?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jc100|Jc100]] 18:24, 1 June 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Clannad TV ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure, I&#039;d love to, but 1:30 A.M. air time is 12:30 PM, and I&#039;m not sure if I can be available at that time, due to school.&lt;br /&gt;
What am I supposed to do at that time? -[[user:Mashu|Mashu]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mashu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:DGreater1&amp;diff=21656</id>
		<title>User talk:DGreater1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:DGreater1&amp;diff=21656"/>
		<updated>2007-11-19T20:15:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mashu: Clannad TV&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Concerning SEEN4505--maybe it&#039;s really not my place to say something like this, but...&lt;br /&gt;
*ハンチントン舞踏病, I think, would correctly translate to &amp;quot;Huntington&#039;s chorea&amp;quot;, instead of &amp;quot;Han chin ton chorea&amp;quot;. That&#039;s actually the old-fashioned name of it--in the English language, they just call it &amp;quot;Huntington&#039;s disease&amp;quot; or &amp;quot;Huntington disease&amp;quot;, I think.&lt;br /&gt;
*Here&#039;s a picture of an apple pie with a lattice decoration: http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Apple_pie.jpg&lt;br /&gt;
*A Jonathan apple is a specific cultivar of apple--as opposed to a Golden Delicious, a Granny Smith, a Blenheim Orange, etc.&lt;br /&gt;
*The book is by Midori Osaki (尾崎 翠), and called &amp;quot;第七官界彷徨&amp;quot;, which translates to about &amp;quot;Wandering in the World of the Seventh Sense&amp;quot;, or something like that. Uh, actually, I think this is the book and the author. Now I&#039;m not too sure anymore. Oh well.&lt;br /&gt;
--[[User:24.221.176.159|24.221.176.159]] 14:59, 13 May 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning Tomoyo&#039;s route, in the first few scenarios, Tomoya says &#039;good ecchi&#039;. It has been mostly translated as &#039;try something indecent&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2417, Sunohara says, &#039;raku janai&#039;. Well, a lot of effort was put into making it sound plausible and making sense out of it... but isn&#039;t is just simply that Sunohara mistook Tomoya&#039;s &#039;good ecchi&#039; (Engrish) for &#039;good luck&#039;? (Only Sunohara could mistake that XD ). I&#039;ve thought of changing the sentences myself, but how do you change &#039;good ecchi&#039; into something English so that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it dosen&#039;t make the scene where Sunohara says &#039;raku janai&#039; make readers go&lt;br /&gt;
: Reader: &amp;quot;Err... okaayy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was thinking of changing the phrase to &#039;good perversion&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then again, it might be best to just put it as &#039;good ecchi&#039; and have the explanation in brackets (Do something perverted!) as per the Japanese translation (if so, should we add that at every instance of the phrase?) . Your comments?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jc100|Jc100]] 18:24, 1 June 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Clannad TV ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure, I&#039;d love to, but 1:30 A.M. air time is 12:30 PM, and I&#039;m not sure if I can be available at that time, due to school.&lt;br /&gt;
What am I supposed to do at that time?&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mashu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Mashu&amp;diff=21131</id>
		<title>User:Mashu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Mashu&amp;diff=21131"/>
		<updated>2007-10-27T21:38:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mashu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Information ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nickname: Mashu&lt;br /&gt;
*IRC Name: Mashu&lt;br /&gt;
*E-mail Address: justmashu@comcast.net&lt;br /&gt;
*Name: Mathew&lt;br /&gt;
*Hobbies: Graphic design, anime, manga, video games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Project ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Finished playing CLANNAD completely. Now strictly translating, or wanting to, at least.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Progress ==&lt;br /&gt;
*Currently making changes to SEENs as they are discovered while playing the game and reading the SEENs.&lt;br /&gt;
*SEEN0414 - 100% reviewing&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mashu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Mashu&amp;diff=21130</id>
		<title>User talk:Mashu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Mashu&amp;diff=21130"/>
		<updated>2007-10-27T21:37:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mashu: /* About what you should do */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Tsukkomi ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tsukkomi is best interpreted as a jab at something. It&#039;s not as complicated as I&#039;ve seen some comments about it. I&#039;m sure you guys already know what it is, but I&#039;ll just explain just in case. It&#039;s basically where one butts in and makes corrections to someone&#039;s stupid mistake or statement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Kotomi tells Tomoya that it&#039;s okay for students of this school to come to the library freely. He thinks:&lt;br /&gt;
今は閉室時間だろとか、そもそも今日は学校休みだろとか、ツッコミたいことは山ほどあったが、問題はそこじゃない。&lt;br /&gt;
*Wouldn&#039;t you think that: Mountains of corrections such as &#039;isn&#039;t it supposed to be closed&#039; and &#039;school is not even active today&#039; came to mind, but that wasn&#039;t the problem.&lt;br /&gt;
*Sounds a lot better than: There are mountains of tsukkomi I could do such as &#039;isn&#039;t it supposed to be closed&#039; and &#039;school is not even active today&#039; but that wasn&#039;t the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discuss!&lt;br /&gt;
:That&#039;s fine for me. We could use some proper replacement with the tsukkomi lines to make the translation clear, like the one I did with SEEN4506 :3&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:&amp;lt;0187&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Saying such easygoing words would someday make this place a gathering spot for some other club.&amp;quot; *&lt;br /&gt;
:// Not sure with this line though @_@ -DGreater1&lt;br /&gt;
:// \{杏}「そんな悠長なこと言ってるから、ここはいつまで経っても変な部外者のたまり場なのよ」&lt;br /&gt;
:&amp;lt;0188&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Can I butt in with &#039;\bDon&#039;t say that.&#039;?&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
:// \{\m{B}}「『おまえが言うな』ってツッコんでもいいか？」&lt;br /&gt;
:&amp;lt;0189&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;I&#039;ll retaliate with &#039;\bYou too.&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
:// \{杏}「『あんたもね』ってツッコミかえすわよ？」&lt;br /&gt;
:&amp;lt;0190&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
:// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:The next question is, are we going to replace every tsukkomi lines so it would work with the line or only those that need a clear interpretation? Like for example, Line 0307 of SEEN4418, Line 0079, 0101, 0318 of SEEN4419. We might end up completely eliminating the essence of tsukkomi in exchange for clear interpretation if we change every tsukkomi lines though. And there&#039;s discussion problem too @_@, only a few of us might discuss this problem... -DGreater1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: I&#039;m fine with it given that not only is it very implicit, but there are notations that make it obvious.  If we all remember, there&#039;s some line when Tomoya is talking to Kotomi and he asks himself, will I always be the tsukkomi?  So even if all the lines use it without actually saying it, since you don&#039;t usually say tsukkomi within a tsukkomi, there are portions that specificially state it. There&#039;s also the effects of sudden responses, which Kyou does, or the quotations with the bolding emphasis. If anything, if the tsukkomi replacement is losing essence, then provide it on the first tsukkomi line or so. Does a problem occur, we&#039;ll just adjust accordingly. I mean, things like the urate chop won&#039;t be changed, I believe. -Amoirsp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Un and Uun. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, un and uun is obviously yes and no, though you&#039;ll also notice this is Kotomi&#039;s given behavioural pattern. As you notice, she is denoted as very childish, since despite having the characteristic of being a number one student, she is absolutely poor in socialising. Thus, un and uun were used to denote this specific pattern that does not exist in any other character. Since Kotomi&#039;s route is independent given that she does not exist in any other route, using an abnormal amount of yes and no had certain redundancy. It also made itself different than hai and iye (er I don&#039;t know the roomanji for the other no), because that version of yes and no exists in the other girl characters within the same route, yet they are so much different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;ll also notice she says are and arere a lot. Surely it is huh but under context it&#039;s a very obvious implication. Again, child-like behaviour emphasized. Due to the oddity of repetition, it causes using this entirely in English seem the more awkward, especially when many notations are purely Japanese such as a certain Japanese idioms, which we probably wouldn&#039;t know immediately, as well as other things. Also are would be huh, but so would arere, as the second huh wouldn&#039;t denote the extra confusion or the denoted repetition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense un and uun can seem more like sounds of agreement. Like mmhmm and mmm mmm/nn nn (... yes and no). Like, it&#039;s supposed to be a notation of agreement or understanding, but not a strict yes, since that would be hai, or something like that. Well, that&#039;s just what I think. Same thing with no, it seems more like the version that you would do while shaking your head. You&#039;re saying no, but you&#039;re saying &amp;quot;nn nn&amp;quot; or in Japanese, &amp;quot;uun&amp;quot;, though we wouldn&#039;t put mmhmm or nn nn or however you spell those.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course that doesn&#039;t mean un and uun are better than yes and no. Just wanted to briefly state why it was left like that, as you&#039;ll notice if you went through all the seens, all of them are un and uun for this specification that denotes Kotomi&#039;s independent personality that has no similarities to any characters, thus it was used as a distinguishing pattern. Though again, it is a notation of the childish behaviour, thus you see certain excessive repetition. You also already see how communication itself is already two different pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though in all honesty it was simply used as personal flavouring, which was propelled by how independent the route is. You&#039;ll notice nearly immediately that when playing the game, you cannot have Kotomi routes coexist with any other routes, aside from the first day you meet her through skipping class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes and no is fine, though there will be a ridiculously high amount of it. It would be English accurate, but by text alone it is less obvious of the mood or tone that one is a childish yes and the other a normal yes. So yes and no weren&#039;t used as distinguishing factours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I repeated myself too much. Kotomi&#039;s route has more variability and less limitations, so it&#039;s easier to interchange. Notice how the language reversal was already a problem, though un and uun was merely preference. Yes and no is still correct. Of course there were also problems with not recognising lines from famous books or scientific names. Then you also have the SFX of a nod, then Tomoya saying she nodded, same goes with stopping, spinning, and whatever other sound effects occur in this route given the tsukkomi implications as well as Kotomi&#039;s relative cluenessness and odd behaviour. Again, that was why un and uun was used, to make the responses contain the oddity yet under context being obvious that there&#039;s more like sounds of agreement rather than a proper yes and no despite the fact that she is polite, she is still childish. So yeah, implicative notation is how I see it. I&#039;m not going to change anything though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Amoirsp|Amoirsp]]&lt;br /&gt;
: Pros &amp;amp; Cons of maintaining the &#039;&#039;&#039;Un&#039;&#039;&#039; &amp;amp; &#039;&#039;&#039;Uun&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;Pros:&#039;&#039;&#039; As for me who knows how &#039;&#039;&#039;un&#039;&#039;&#039; and &#039;&#039;&#039;uun&#039;&#039;&#039; works, maintaining it has a good deal of reflecting a bit of Kotomi&#039;s timid personality which is one of the aspect that differentiate her to the other girls. It also eliminates the redundancy of too much &#039;&#039;yes&#039;&#039;, &#039;&#039;okay&#039;&#039;, &#039;&#039;no&#039;&#039;, &#039;&#039;not really&#039;&#039; and it fits how the word and voice is single syllable. And it also maintains her universal reply (all purpose agreement and disagreement with something.) and gives the reader an imagination that she might be shaking her head for &#039;&#039;uun&#039;&#039; and nodding once for &#039;&#039;un&#039;&#039;. It&#039;s almost the same as maintaining the way Fuuko says her name in most of her sentences :3&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;Cons:&#039;&#039;&#039; One of the cons is I&#039;m not sure if most people would be able to understand how &#039;&#039;&#039;un&#039;&#039;&#039; and &#039;&#039;&#039;uun&#039;&#039;&#039;... &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:But anyway, I guess I&#039;m a little bit in favor of maintaining it since I (personally) have no problem with it.&lt;br /&gt;
:--[[User:Dgreater1|DGreater1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:It really doesn&#039;t matter to me how it&#039;s left, and I already know why it was left as un and uun. It&#039;ll just have to be real clear what un and uun means to the players. I was just more concerned about how the players will feel about un and uun.&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:My real concern is the reversing of the languages. I notice that some places where she&#039;s reading something in English, it was translated as her reading in Japanese, or a phrase in English is switched into a phrase in Japanese. I think this would just make things even more confusing, since the setting is already in Japan. Since the players are already aware that everybody in the game is Japanese, and that the game itself is Japanese, I really don&#039;t think any language should be reversed.&lt;br /&gt;
:--[[User:Mashu|Mashu]] 21:56, 19 May 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
::Oh about the language reversal on her route? The problem is the climax of her route. I really believe that it requires to reverse that part there because there&#039;s a purpose why that line is in English... and I don&#039;t think reversing that alone would be good with the flow of the translation. Take for example the scissor part with Kotomi in the bookshop. She said scissors in her first explanation but in the second explanation, she said, &amp;quot;In English it&#039;s scissor...&amp;quot; which is kind of redundant that&#039;s why I reversed it as &amp;quot;In Japanese...&amp;quot; that part also exist with Yukine&#039;s route where Sunohara said, &amp;quot;Really&amp;quot; in English then Tomoya commented on it with &amp;quot;More English words came out.&amp;quot; It will look redundant and kind of odd when you read it because the readers are reading an English translation despite knowing that it&#039;s a Japanese game. You should also read this [http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=User_talk:Amoirsp#About_the_language_reversal About the Language Reversal]. Anyway, you&#039;ll see what I mean once you finish Kotomi&#039;s route... though I&#039;m sure you&#039;ll finish reading Kotomi&#039;s route first before I finish translating her route ^_^; --[[User:Dgreater1|DGreater1]] 1:30PM (+8:00)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About what you should do ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don&#039;t really know, you&#039;re in the Translator Team, but I think I prefer you to be in the Translation Checker Team since we don&#039;t really have anyone really fluent in Japanese to check if the translation is right or wrong, but even still, it&#039;s up to you or for the leader to decide :P -[[User:Dgreater1|DGreater1]]&lt;br /&gt;
:All I have to say is I like your inputs very much. So I&#039;m not against anything. If you end up or currently like/enjoy the role you&#039;re doing or told to do, then I would find that best. -[[User:Amoirsp|Amoirsp]]&lt;br /&gt;
Thanks, I enjoy translating and checking translations, but I also do believe checking your translations and grammar is what I would be faster and better at doing. -[[User:Mashu|Mashu]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== IRC ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can you come idle in IRC when you can? Thanks. --[[User:Velocity7|velocity7]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mashu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Mashu&amp;diff=19586</id>
		<title>User:Mashu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Mashu&amp;diff=19586"/>
		<updated>2007-08-11T10:29:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mashu: /* Progress */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Information ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nickname: Mashu&lt;br /&gt;
*IRC Name: Mashu&lt;br /&gt;
*E-mail Address: justmashu@comcast.net&lt;br /&gt;
*Name: Mathew&lt;br /&gt;
*Hobbies: Graphic design, anime, manga, video games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Project ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Finished playing CLANNAD completely. Now strictly translating, or wanting to, at least.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Progress ==&lt;br /&gt;
*Currently making changes to SEENs as they are discovered while playing the game and reading the SEENs.&lt;br /&gt;
*SEEN0414 - 52% reviewing&lt;br /&gt;
*SEEN4507&lt;br /&gt;
*SEEN4508&lt;br /&gt;
*SEEN6416&lt;br /&gt;
*SEEN6430 - 41.60%&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mashu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Mashu&amp;diff=19585</id>
		<title>User:Mashu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Mashu&amp;diff=19585"/>
		<updated>2007-08-11T10:27:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mashu: /* Progress */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Information ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nickname: Mashu&lt;br /&gt;
*IRC Name: Mashu&lt;br /&gt;
*E-mail Address: justmashu@comcast.net&lt;br /&gt;
*Name: Mathew&lt;br /&gt;
*Hobbies: Graphic design, anime, manga, video games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Project ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Finished playing CLANNAD completely. Now strictly translating, or wanting to, at least.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Progress ==&lt;br /&gt;
*Currently making changes to SEENs as they are discovered while playing the game and reading the SEENs.&lt;br /&gt;
*SEEN0414 - 52%&lt;br /&gt;
*SEEN4507 - 100%&lt;br /&gt;
*SEEN4508 - 4.3% (42/982)&lt;br /&gt;
*SEEN6416 - 100%&lt;br /&gt;
*SEEN6430 - 41.60%&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mashu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN3416&amp;diff=19454</id>
		<title>Talk:Clannad:SEEN3416</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN3416&amp;diff=19454"/>
		<updated>2007-08-05T08:03:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mashu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=== Alternative Translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN3416.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Old Lady&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;婆さん&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Female Student&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;女生徒&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Male Student&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;男子生徒&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Voice&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;声&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Ryou&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;椋&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kyou&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;杏&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; The warm spring sunlight.&lt;br /&gt;
// 春の温かな陽射し。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; The gentle sunshine and refreshing breeze.&lt;br /&gt;
// 穏やかな陽光と清々しい風。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; Plenty of time till I have to reach school….&lt;br /&gt;
// 十分学校に間に合う時間…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{\m{B}} “If I continue walking with this speed, I’ll hardly be late.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「このまま行けば、遅刻はまずないな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; It’s not really because I believe what Fujibayashi told me from her prediction yesterday.&lt;br /&gt;
// 昨日、藤林に言われた占いを信じているわけじゃない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; But, if by any chance it actually happens, I hit the streets earlier than usual.&lt;br /&gt;
// が、万が一のために、いつもより早い時間にこの道にいる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; However, when I look at the other students, they do seem to be a little hurried on time.&lt;br /&gt;
// もっとも、他の生徒達から見れば少し遅い時間なのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Those walking by the street with the same uniform were few and far.&lt;br /&gt;
// 同じ制服を着て歩く連中は、道にまばらだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; Anyway, I probably will not be late… it’s not yet the time where one would be.&lt;br /&gt;
// とりあえず遅刻はしない程度の…という時間だろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; If I remember correctly, according to Fujibayashi’s fortune-telling, there is an old lady by the pedestrian crossing. While crossing, she will have difficulty and is unable to cope.&lt;br /&gt;
// 確か、藤林の占いじゃ、横断歩道に婆さんがいて、渡ることが出来なくて困っているんだよな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; And, by helping her I will become late….&lt;br /&gt;
// で、それを助けることで遅刻すると…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{\m{B}} “In the first place, what’s with an old lady by the pedestrian crossing——…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そもそも、横断歩道に婆さんなんて──…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt;I caught a glimpse of it; a little of the asphalt had been painted; I spotted the alternating ladder-like white stripes.&lt;br /&gt;
// チラリと少し先のアスファルトに描かれている、梯子状の白線を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{\m{B}} “… I don’t like the sound of this….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…いやがった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; In front of my eyes, holding onto a telephone pole, was an old lady with a hunched back.&lt;br /&gt;
// 視線の先には、腰を曲げて電柱に手をついている婆さんがいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; (Kyorokyoroto[J]), restlessly looking left and right many times; to ascertain that there were no vehicles.&lt;br /&gt;
// キョロキョロと左右を何度も確認している。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; No matter how I look, she does not seem able to move by herself.&lt;br /&gt;
// どう見ても自然な行動じゃない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; The other students walked past in front of the old lady, feinting ignorance.&lt;br /&gt;
// 他の生徒達はそんな婆さんの横を素知らぬ顔で通り過ぎていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; And I unexpectedly locked eyes with her.&lt;br /&gt;
// と、不意に目が合う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{Old Lady} “……….”&lt;br /&gt;
// \{婆さん}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; It might be my imagination, but I feel that I&#039;m giving her a gun….&lt;br /&gt;
// 気のせいかガンくれてる気がする…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; When people are in trouble, you should lend then them a hand around thrice——… in my mind, I felt like suing the person who said this.&lt;br /&gt;
// 人が困ってるのに手ぇくらい貸さんかい──…と無言で訴えられてるようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; If I relent to her helpless gaze, would Fujibayashi’s fortune–telling have hit jackpot…?&lt;br /&gt;
// ここであの目に負ければ、藤林の占いは当たってしまうことになるのか…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; Call out to the old lady&lt;br /&gt;
// 婆さんに声をかける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; Just continue walking&lt;br /&gt;
// そのまま通り過ぎる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{\m{B}} “… huu….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; She looks as though she has many handicaps, but I just can’t leave someone with such an expression.&lt;br /&gt;
// 見て見ぬふりをしたいのは山々だけど、あんな目で見られてるとほっとけない…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; I thought to myself that I am perhaps too nosy.&lt;br /&gt;
// 俺は自分で思っている以上にお節介なのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; With a sigh filled with mixed feelings, I advanced to the pedestrian crossing.&lt;br /&gt;
// ため息混じりに、横断歩道まで歩を進める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{\m{B}} “Oi, Old la—….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おい、婆さ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Old Lady} “Gaa———!”&lt;br /&gt;
// \{婆さん}「カァーーー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; She suddenly threatened me….&lt;br /&gt;
// いきなり威嚇された…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{\m{B}} “Don’t you want to cross over to the other si—?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「向こう側に渡りたいんじゃな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Old Lady} “Gaa———!”&lt;br /&gt;
// \{婆さん}「カァーーー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; ([with a]zurizurito[J],) she shuffled backwards, all the while continuing with the threats.&lt;br /&gt;
// ズリズリとすり足で後退しながらも威嚇は続いている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{\m{B}} “Like I said, isn’t the other side….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だから向こう側に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{Old Lady} “Gaa———!”&lt;br /&gt;
// \{婆さん}「カァーーー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{Old Lady} “Gaa———!”&lt;br /&gt;
// \{婆さん}「カァーーー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{\m{B}} “Say words, WORDS!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「会話しろ会話ぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Old Lady} “Hiii~, you’re a scary young on–e, such a youth bullying the ag–ged~”&lt;br /&gt;
// \{婆さん}「ひぃぃ～、恐ろしい子だよぉ、若いモンが年寄りをいじめぇよぉ～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; How noble of her, this old hag….&lt;br /&gt;
// 上等だこのババァ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{Female Student} Hey, look over there, someone is extorting money from that old lady.&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「ねぇあれ見て、お婆さん相手にカツアゲしてるわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{Female Student} “Ah, that’s the delinquent from third–year.”&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「あっ、あの人３年の不良よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{Male Student} “Yea, no wonder. He’s got a wicked face, huh.”&lt;br /&gt;
// \{男子生徒}「ああ、なるほど。悪そうな顔してるぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Male Student} “Call someone here. He’ll beat her to death.”&lt;br /&gt;
// \{男子生徒}「誰か人呼んで来いよ。婆さん殴り殺されるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; Weird… when I try doing a good deed, I stereotypically fall into the villain’s part….&lt;br /&gt;
// おかしい…良いことをしようとしたのに、一方的に悪役にされている…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; When I have attracted the attention of onlookers, the old lady unexpectedly moved.&lt;br /&gt;
// 俺が野次馬に気を取られていると、不意に婆さんが動いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; As she dragged her feet backwards, her bent back’s middle fell forward; in a quick motion, she put her hand towards the ground.&lt;br /&gt;
// 一歩後ろに下がると、曲がっていた腰をピンと伸ばし、俊敏な動きで地面に手をやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; Where her foot was.&lt;br /&gt;
// もともと足のあった場所。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; And from there on the ground, ([with a]kirinto[J],) with a glimmer… a 500 yen coin…?&lt;br /&gt;
// そこにキラリと光る…５００円硬貨…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; Before it could stop before my eyes, the coin was taken away, and with the speed of an embarrassed young guy, she ran away.&lt;br /&gt;
// それを目にも止まらぬ速さで手に取ると、そのまま若者顔負けのスピードで走り去っていった…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{\m{B}} “…… hey…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………おい…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; I had never thought about it…the reason why she was looking (kyorokyoro[J],) desperately left and right all along was because she was waiting for the pedestrian traffic to dissipate so that she could pick up the coin…?&lt;br /&gt;
// まさかとは思うが…ずっとキョロキョロしていたのは、あの５００円を拾うため人通りが無くなるのを待っていただけ…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; Those threats were just so that I wouldn’t snatch the 500 yen coin away…?&lt;br /&gt;
// あの威嚇は俺に５００円を奪われないようにするためのもの…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{Female Student} “Whew, the old lady got away by herself.”&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「よかった、お婆さん自力で逃げたわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Female Student} “I truly thought that she would be struck dead—.”&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「絶対に殴り殺されると思ってたー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; \{Male Student} “That guy’s also unexpectedly stupid, huh.”&lt;br /&gt;
// \{男子生徒}「あの人も意外とトロイんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; \{Male Student} “He’s actually nobody big, huh.”&lt;br /&gt;
// \{男子生徒}「実は大したことねぇ奴なのかもよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; \{\m{B}} “What are you guys (jirojiro[J],) staring at aah?!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なにジロジロ見てんだ、あァ？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Female Student} “Kya—’! He’s coming after us!”&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「きゃーっ！  こっちにくるわよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Male Student} “Damn’! Run away!”&lt;br /&gt;
// \{男子生徒}「やべっ！  逃げろ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; Onlookers ran away, scattering like baby spiders.&lt;br /&gt;
// 蜘蛛の子を散らすように逃げていく野次馬。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; Shit… What kind of early morning is this?&lt;br /&gt;
// くそっ…なんなんだ朝っぱらから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; She shows much gratitude, and gives you some pocket money?&lt;br /&gt;
// たくさん感謝されて、お小遣いとかもらえる？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; Fujibayashi’s fortune–telling is not perfected!&lt;br /&gt;
// 藤林の占いはへっぽこか！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; I was a total fool to even have believed her for a moment.&lt;br /&gt;
// 一瞬でも信じかけた俺がアホだったぜ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; No… I’ll just walk straight past as before.&lt;br /&gt;
// いや…ここはこのまま通り過ぎよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; If I concern myself with the old lady whom I do not even know, I’ll be taken by Fujibayashi’s word that I’ll surely be late.&lt;br /&gt;
// 見知らぬ婆さんにかまって、藤林の言ったとおり遅刻するのはシャクだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; If I put it in more dramatic words, I am trying to oppose fate.&lt;br /&gt;
// ちょっと格好良く言うなら、俺は運命に立ち向かう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; I want to overthrow the future told by the fortune—telling.&lt;br /&gt;
// 占いで決められた未来を覆してやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; I averted my eyes towards something far away, and walked right past in front of her.&lt;br /&gt;
// 俺は視線を遠くにしながら、婆さんの隣を通り過ぎる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; I felt a frightening gaze pierce into me.&lt;br /&gt;
// やけに突き刺さる視線を感じる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; If the old lady wishes to curse, she should curse the class leader.&lt;br /&gt;
// 婆さん、怨むならウチの委員長を怨め。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; Having lived many years and months, she should probably know of the selfishness of the human world.&lt;br /&gt;
// 長い年月を生きて来ているんだ、人の世の儚さくらい熟知しているだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; Somehow, I passed by the old lady without event.&lt;br /&gt;
// なんとか無事、婆さんを通り過ぎる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Female Student} “Ma’am, do you wish to cross the pedestrian crossing?”&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「お婆さん、横断歩道を渡りたいんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; No sooner than when I passed by, another schoolgirl had called out to her.&lt;br /&gt;
// 俺が通り過ぎるや否や、別の女生徒がお婆さんに声をかけた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; My conscience felt a little hurt.&lt;br /&gt;
// 少し良心が痛んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{Old Lady} “Gaa———!”&lt;br /&gt;
// \{婆さん}「カァーーー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Female Student} “Kyaa’?! What, what? Am I mista—”&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「きゃあっ？！  なになに？  違うのー？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{Old Lady} “Gaa———!”&lt;br /&gt;
// \{婆さん}「カァーーー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; For some reason, the schoolgirl who called out was being hurled threats at.&lt;br /&gt;
// なにやら声をかけた女生徒は威嚇されていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{\m{B}} “… good thing I had not call out to her…”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…声、かけなくってよかった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; For the time being, I seem to be out of the Fujibayashi’s prediction… like.&lt;br /&gt;
// とりあえず藤林の占いは外れた…よな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; I took homeroom for the first time in many days.&lt;br /&gt;
// 久々に朝のＨＲをちゃんと受けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; I say took, but only because I was in the classroom; I do not recall a single atom’s worth of what the homeroom teacher said.&lt;br /&gt;
// 受けたと言っても、単に教室にいたというだけで、担任の言ったことなんて微塵も憶えてはいない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; With the first bell, homeroom ended, and the teacher left the classroom.&lt;br /&gt;
// 予鈴とともにＨＲが終わり、担任は教室を出ていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; The short breather before first period started.&lt;br /&gt;
// 一時間目が始まるまでの短い息抜き時間。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; I did not take out the necessary materials for this particular period, and just (bo–tto[J],) stared at nothing.&lt;br /&gt;
// 俺は特に授業の準備をするわけでもなく、ぼーっとしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{Voice} “E… er….”&lt;br /&gt;
// \{声}「あ…あの…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{\m{B}} “Nn?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Ryou} “… ah…”&lt;br /&gt;
// \{椋}「…あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; Fujibayashi looked towards here, (odoodoto[J],) a little hesitant.&lt;br /&gt;
// 藤林が少しオドオドとした目でこちらを見ている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Ryou} “E… um… you aren’t late… for today.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ…その…今日は…遅刻しませんでした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{\m{B}} “… Ah…, your fortune–telling is off, huh.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…ああ…、おまえの占いは外れたな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{Ryou} “Y, yes… luckily.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「は、はい…よかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{\m{B}} “Luckily? Isn’t it more like you to be disappointed?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「よかった？  おまえ的には残念じゃないのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Ryou} “Th… that’s not true.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ…そんなことはないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{\m{B}} “But the fortune–telling was off, was it not?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも占いが外れたんだぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Ryou} “An off one’s also a good fortune… I think it also has its own good points.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「外れた方が良い占いも…あった方がいいと思います…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{\m{B}} “Haa, there are such ways of reasoning too…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「はぁ、そんなもんか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Ryou} “If… if you could come to school on time frequently, it’d be better, I think.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「ちゃ…ちゃんと遅刻しないで学校に来る方がいいと思いますから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; As she said that, she took out cards from her pocket again.&lt;br /&gt;
// 藤林はそう言うとまたポケットからトランプを取り出した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; Shup… shup… shup… shup…[J].&lt;br /&gt;
// シュッ…シュッ…シュッ…シュッ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; Looks as though she’s telling my fortune again.&lt;br /&gt;
// どうやらまた占ってくれるらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; Shup… shup… shup… shup…[J].&lt;br /&gt;
// シュッ…シュッ…シュッ…シュ──…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Ryou} “Ah….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; Barara…[J].&lt;br /&gt;
// バララ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; They scattered onto the floor again.&lt;br /&gt;
// また床にばらまいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; But today she did not pick them up immediately, but just (ji–tto,) stared at the cards on the floor.&lt;br /&gt;
// でも今日はすぐに拾おうとはせずに、ジッと床の上のトランプを見つめている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{Ryou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Ryou} “\m{A}–kun… a good thing will happen tomorrow.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「\m{A}くん…明日いいことがあります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{\m{B}} “… yes?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…はい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Ryou} “Soon… a fantastic… encounter will occur.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あと…素敵な…出会いとかです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{\m{B}} “Wait a moment, you said all that just by looking at the cards on the floor?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちょっとまて、床に落ちたトランプ見て言ってるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Ryou} “Er… yes.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{\m{B}} “Do you want me to pick the cards up myself this time?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「今回俺は自分でトランプを引いてないぞ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Ryou} “If you do that, I think something will happen to the fortune–telling.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「こ、こういう占いなんだと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{\m{B}} “What do you mean by you think.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「思いますってなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{\m{B}} “You would usually say ‘Ah….’ When the cards drop, right?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「大体、落としたときに『あ…』とか言っただろうが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{Ryou} “That’s… um… a secret incantation….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あれは…その…秘密の呪文です…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; Isn’t it a little exaggerating to be calling that a secret…?&lt;br /&gt;
// それは秘密すぎやしないか…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{\m{B}} “Well, whatever…. And…? So what’s the good thing?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「まぁいい…。で…？  いいことって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{Ryou} “… um, a hot attack.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「…えっと、熱い衝撃です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{\m{B}} “… what the hell is that…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…なんだそれは…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{Ryou} “When your body and mind come to your senses, you suffer no injuries and spend the rest of the day safely.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「身も心もリフレッシュできて、怪我のない安全な一日を過ごせるようです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{\m{B}} “… I still don’t get it….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…よくわからねぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Ryou} “Yup, because it’s a fortune–telling….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「う、占いですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{\m{B}} “… the inspiration of a maiden…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…乙女のインスピレーション…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{Ryou} “Err, that’s it.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと、そうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{\m{B}} “And, what about the fantastic encounter?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「で、素敵な出会いってのはなんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{Ryou} “Ah… yes… that… that card….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…はい…その…そこのカード…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; Fujibayashi pointed to a playing card in front….&lt;br /&gt;
// 藤林が指さす先にある一枚のトランプ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; The queen of spades.&lt;br /&gt;
// スペードのクィーンだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Ryou} “You will meet a very kind female.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「とても優しい女性と出会います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{\m{B}} “… kind…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…優しい…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Ryou} “Err… yes, she’ll be a kind person.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…はい、優しい人です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{Ryou} “Ah… um, the spade suit means sword, in other words, she’ll be a person like a knight, someone who protects.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…えっとスペードは剣を意味しますので、つまり、騎士のような人で、守ってくれる人ということなんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{Ryou} “Which brings us to the conclusion that she’ll definitely be a kind female.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「なので、きっと優しい人です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; … a sword… no matter how I look at it, I can only conjure violent; wouldn’t she be a dangerous person then…?&lt;br /&gt;
// …剣って…どちらかというと攻撃的というか、危険な人になるんじゃないんだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{\m{B}} “Will it be accurate? Today’s fortune–telling?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「当たるのか？  今日の占いは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Ryou} “Ya, because it’s a fortune–telling.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「う、占いですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; A subtle answer.&lt;br /&gt;
// 微妙な返事だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{\m{B}} “… gonna sleep….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…ねむ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; I actually attended the long first period lesson.&lt;br /&gt;
// 久々に丸々受けた一時間目の授業。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; As with homeroom, none of the topics taught made it to my head.&lt;br /&gt;
// ＨＲ同様、まったく内容は頭に入っていない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Far from it; when my drowsiness increased considerably, it became a harsh struggle.&lt;br /&gt;
// それどころか、眠気が増幅されてかなり辛い状態になっている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; Maybe I will spend the second period sleeping… or otherwise I’d rather have left the classroom, walking about forever….&lt;br /&gt;
// 二時間目は寝て過ごそうか…それともいっそ教室を抜けて、どこかでフケるか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{Female Student} “Uwah! Why are you here?!”&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「うわっ！  なんであんたがいんの？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; (bo–tto[J],) while I was hazy, I suddenly heard a familiar voice from above my head.&lt;br /&gt;
// ぼーっとしていると、突然聞き覚えのある声が頭の上から聞こえてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; This voice is….&lt;br /&gt;
// この声は…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{Female Student} “Weird, It’s still morning?”&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「めっずらしーわね、まだ朝よ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{\m{B}} “… Kyou…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…杏…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; A person whom I recognize.&lt;br /&gt;
// 見覚えのある顔。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; Fujibayashi Ryou’s elder twin sister…Fujibayashi Kyou.&lt;br /&gt;
// 藤林椋の双子の姉…藤林杏。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; She was labeled as a delinquent; few were able to speak to her without getting tense.&lt;br /&gt;
// 不良のレッテルを貼られている俺相手に、平気に話しかけてくる数少ない生徒だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; But I thought she now belonged to the class beside….&lt;br /&gt;
// 今は隣のクラスのはずだが…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{\m{B}} “Why are you in this class?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんでこの教室にいるんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Kyou} “Nn? This, this thing.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「ん？  これよこれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; She showed me something that resembled a bento box; it was wrapped in a cloth with a flower motif.&lt;br /&gt;
// 花柄のナフキンに包まれた弁当箱らしき物を俺に見せる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{\m{B}} “… for me?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…俺にくれるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{Kyou} “Are you an idiot? Why do I not feel that I wouldn’t not want to make a bento for you?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「あんたバカでしょ？  なんであたしがあんたにお弁当をあげなきゃなんないのよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; Of course.&lt;br /&gt;
// 確かに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; Suddenly trying to trouble me by handing over the task of decrypting the sentence to me.&lt;br /&gt;
// いきなり脈絡なく渡されても困る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; Rather, I was suspecting that she might have added poison into the serving.&lt;br /&gt;
// むしろ、毒でも盛ってあるんじゃないかと疑う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{Kyou} “Aren’t you thinking of something impolite to say?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「なーんか、失礼なこと考えてない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{\m{B}} “It’s probably your imagination.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「気のせいだろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Ryou} “Ah…sis…? Why’re you here?”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…お姉ちゃん…？  どうしたの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{Kyou} “Ah–, Ryou, this, this.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「あー、椋、これこれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; While coming closer here, Fujibayashi was shown the bento; that being waved by Kyou.&lt;br /&gt;
// こちらに近づいてきた藤林に、手にしていた弁当を振りながら見せる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{Ryou} Ah… o–bento….&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…お弁当…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Kyou} “Yes. You accidentally left it on the table, y’know.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「はい。テーブルに忘れてたわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{Ryou} “Thanks a lot.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「わざわざありがとう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Kyou} “You don’t really have to thank me.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「別に気にしなくていいわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{\m{B}} “…why do you hand it over at such a time…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…なんで今頃渡すんだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Kyou} “Nn? What are you referring to?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「ん？  なにが？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{\m{B}} “Like I said, both of you live in the same house, why hand it over only now?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だから、なんで家が同じなのに今頃弁当を渡すんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{\m{B}} “Both of you go to school together, right?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえら一緒に登校してるだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Ryou} “Ah.. sis overslept this morning….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…お姉ちゃん、今日少し寝坊したから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{\m{B}} “You could have just woken her up.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「起こしてやれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{Ryou} “「Ah… aa… um… she had just woken up (girigiri[J]), when I had to leave so… um….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…う…その…ギリギリまで起こしていたんですけど…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{Kyou} “Ahahaha, not that I’m boasting or anything but I’m a little hard to reason with just after waking, my bad~.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「あははは、自慢じゃないけど寝起きはめちゃくちゃ悪いのよね～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{\m{B}} “You mean wild?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「暴れるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Ryou} “Her eyes just remained half closed, and would not move….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「半眼を保って無言のまま動かないんです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; KOEe…[J]. *voice getting softer&lt;br /&gt;
// こえぇ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{\m{B}} “… hm? But you weren’t late, right?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…ん？  でもおまえって遅刻じゃなかったよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{Ryou} “Eh, Ah, yes, That’s because I went onto the bus first when I couldn’t spare anymore time.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「え？  あ、はい、時間が厳しい時はバスを使いますから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{\m{B}} “Oh, so you both took different buses?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、じゃあ乗るバスが違ったのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Kyou} “I detest buses.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「あたし、バス嫌い」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{\m{B}} “So you’re the only one late?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃあおまえだけ遅刻か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{Kyou} “It can’t be—. I made it just on time.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「まっさかー。ちゃんと間に合ってるわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; Ask more into it&lt;br /&gt;
// 追求してみる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; Don’t really bother&lt;br /&gt;
// 特に気にしない&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{\m{B}} “You ran?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「走ったのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{Kyou} “Nn~, I wonder if that may be true~.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「ん～、まぁそんなとこかしらね～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Kyou} “For a lit~tle moment, it was very fast, though.~”&lt;br /&gt;
// \{杏}「ちょ～っとだけ、すっごいスピードだけど♪」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; Fast…?&lt;br /&gt;
// スピード…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Ryou} “Sis… might it be because you used that…?”&lt;br /&gt;
// \{椋}「お姉ちゃん…ひょっとしてアレで…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Kyou} “Wa’, wa’, Ryou, that’s our secret!”&lt;br /&gt;
// \{杏}「わっわっ、椋、それはナイショよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{Ryou} “Eh… ah… ‘k…”&lt;br /&gt;
// \{椋}「え…あ…ぅん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Ryou} “But it’d be preferable if you held back, though.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「でも控えた方がいいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{Ryou} “You marked out many people’s, yesterday too….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「昨日も人を撥ねたばっかりだし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; Marked out…?&lt;br /&gt;
// 撥ねた…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{Kyou} “Tha.…! That’s an even larger secret!”&lt;br /&gt;
// \{杏}「そっ…！  それはもっとナイショっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; …I have a feeling that they are talking about a relatively dreadful thing….&lt;br /&gt;
// …なにげにかなり怖いことを言っている気がするんだが…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{\m{B}} “… hey… what are you hiding?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…おまえ…なに隠してんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Kyou} “N, nothing…, trying to guess girls’ secrets isn’t a particularly good hobby, y’know.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「べ、別にっ…、女の子の秘密をアレコレ探るなんて趣味悪いわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; \{\m{B}} “Most probably, you altered the attendance book, right?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「大方、出席簿を改竄でもしたんだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Kyou} “Oh, you did that too during second–year, not?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「そういやあんた二年の時にそんなことしてたわね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{\m{B}} “You unexpectedly leaked it out.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「意外とバレないからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; \{Kyou} “Well, after that I had to fix it up back again, though.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「ま、その後でちゃんとあたしが修正し直してたけどね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{\m{B}} “Eh? Really?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？  マジ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; \{Kyou} “Duh.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「もち」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{\m{B}} “I knew all along it was YOU who changed my attendance!!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃあ出席日数やばくなったのはテメェのせいかぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{Kyou} “Ahahahaha, what are you talking about? You make it sound as though I’m dishonest and relaxed, and just became the class leader through chance.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「あははははっ、何言ってんの。そんなズルで楽して進級なんてアマアマよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{\m{B}} You even had altered Sunohara’s till he had to take supplementary lessons, y’know!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「春原は補習まで受けさせられたぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{Kyou} “Aah, in his case, he’ll still end up taking them even if I didn’t alter his.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「あぁ、あいつの場合は来てても欠席扱いにしちゃったのもいくつかあるし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; This woman actions can never be trusted….&lt;br /&gt;
// 信じられねぇことしやがるぜ、この女…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; \{Kyou} “Anyway, what’s up with you?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「それよりあんたの方こそなんなのよ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{\m{B}} “What do you mean…what’s up?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんなの…とは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{Kyou} “Why’re you here?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「なんでいんの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; And she said something unbelieveably rude….&lt;br /&gt;
// とてつもなく失礼なことを言われた…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{Kyou} “Ah, maybe I’ve phrased it too complex for you to comprehend.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「あ、ちょっとはしょりすぎたかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Kyou} “Why’s that you’re in class at this early time?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「なんでこんな時間に教室にいんの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{\m{B}} “I made up my mind to come without being late anymore.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「遅刻せずに来たからに決まってるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Kyou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; … tension built up….&lt;br /&gt;
// …固まった…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Kyou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; \{Kyou} “… that’s a lie, right?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「…嘘でしょ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{\m{B}} “Is it so unusual that I’m not late?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺が遅刻しないのがそんなに珍しいか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Kyou} “If you say unusual, hmm, isn’t the probability to witness a UFO sighting higher?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「珍しいっていうか、ＵＦＯ見る方が確率高いんじゃない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \{\m{B}} “Hou…”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ほぉ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; My existence seems to be more extraordinary than an extraordinary phenomenon.&lt;br /&gt;
// 俺は超常現象を越える存在らしい…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{Kyou} “Ah, by any chance you were in school the whole time yesterday after lessons ended?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「あっ、ひょっとして昨日の放課後からずっと学校にいたとか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{Ryou} “Is, is that true…?”&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ、そうなんですか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{\m{B}} “Is that even possible?!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「んなわけあるかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{Kyou} “Well, you’re actually a counterfeit one, right?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「じゃあ、実はあんた偽物でしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Ryou} “Eh…he’s not \m{A}–kun…?”&lt;br /&gt;
// \{椋}「え…\m{A}くんじゃないんですか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; So where’s the real one supposed to be….&lt;br /&gt;
// 本物はどこだ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{\m{B}} “… Huu….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; With a sigh, I looked at the distant sky&lt;br /&gt;
// 息を吐き、遠い目で空を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{\m{B}} “I was opposing my fate today.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「今日の俺は運命に立ち向かったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{Kyou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; With a worried look, she put her hand on my forehead.&lt;br /&gt;
// 杏は少し困った顔をして俺の額に手を当てた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{\m{B}} “I don’t have a fever, you know.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「熱なんてねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; \{Kyou} “Don’t look at me as though you’ve seen some pitiful thing….”&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; \{\m{B}} “”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「可哀想な物を見るような目で俺を見るな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Kyou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{\m{B}} “Stop taunting!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「蔑むな！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{Kyou} “What’d you rather I do?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「どうしろってのよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{\m{B}} “Just ask ‘huh, fate?’ or something as per normal!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「普通に『運命って？』くらいで訊いてこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; \{Ryou} “Um… might you be referring… to the fortune–telling…?”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あの…もしかして占い…のことでしょうか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{\m{B}} “Aah, that’s it.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、そうだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{Kyou} “… say, did you let Ryou have your fortune?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「…ひょっとして椋に占いしてもらったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{\m{B}} “Ya.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; I nodded, and Kyou looked over with a sly expression.&lt;br /&gt;
// その頷きに杏は微妙な表情でこちらを見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{\m{B}} “What’s with that face…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんだその顔は…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{Kyou} “Nothing…”&lt;br /&gt;
// \{杏}「別にぃ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{Ryou} “Ah…, I told his fortune again this morning….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…、朝にも占ったの…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; \{Kyou} “What’s the result?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「なんて出た？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Ryou} “Err……….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{Ryou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Ryou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「……」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; \{Ryou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Ryou} “… huh?”&lt;br /&gt;
// \{椋}「…あれ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; \{\m{B}} “Hey, Kyou… is your sister’s brain structured that of a bird…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「杏…おまえの妹の頭は鳥並か…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; Gon[J]!\shake{1}&lt;br /&gt;
// ゴン！\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; \{\m{B}} “Gah!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ガッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; \{Kyou} “Did you say something?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「何か言った？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{\m{B}} “You had heard; wasn’t that why you hit me?!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「聞こえたから殴ってんだろうが！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{Ryou} “Ah…, ah, I have remembered.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…、あ、思い出しました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; \{Ryou} “There will be a hot attack from your encounter with a kind female.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「優しい女の人と熱い衝撃の出会いがあるんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{Ryou} “Your body and mind will then come to your senses.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「身も心もリフレッシュできます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; \{\m{B}} “Yes; that is it.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だ、そうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Kyou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{\m{B}} “Like I said earlier, what’s with that sly look.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だからなんなんだその微妙な顔はよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; She breathed a heavy sigh, and facing down shaking her head from side to side and (bonto[J],) with a thud, put her hand on my shoulder.&lt;br /&gt;
// 杏は息をつきながら首を横に振ると、ポンと俺の肩に手を置く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; And, as though saying yes… she nods her head.&lt;br /&gt;
// そして、うんうん…と首を縦に振った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; As though she knew the outcome, her eyes looked devious with a slight tinge of pity.&lt;br /&gt;
// その目には微妙ながら哀れみの色が窺えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; \{Kyou} “Well, good luck.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「ま、頑張りなさいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; Saying only that, Kyou left the classroom.&lt;br /&gt;
// それだけを言って杏は教室を出ていってしまった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{\m{B}} “… what did she mean…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…どういう意味だ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{Ryou} “… what might she have meant?”&lt;br /&gt;
// \{椋}「…どういう意味でしょう？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; In that short time until the bell rang, Fujibayashi and I were all worried and uneasy.&lt;br /&gt;
// チャイムが鳴るまでの短い時間、俺と藤林は頭を悩ませていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==corrections to main translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; She&#039;s one of those unconcerned student that talks to me even though they know I&#039;m a delinquent.&lt;br /&gt;
// 不良のレッテルを貼られている俺相手に、平気に話しかけてくる数少ない生徒だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t this be translated into:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She was labeled as a delinquent; few were able to speak to her without getting tense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ja wikipedia)不良少年である主人公にもためらわず声をかけ、歯に衣着せぬ物言いをする。&lt;br /&gt;
&amp;quot;even the delinquent male protagonist hesitates to talk to her,...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
don&#039;t you think so?[[User:Jc100|Jc100]] 14:20, 12 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======================&lt;br /&gt;
You&#039;re right there ^_^&lt;br /&gt;
(Correction applied)&lt;br /&gt;
Posted by [[User:DGreater1|DGreater1]] (Philippine Feb. 17, 2007 2:42pm)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ei Jc100? Are you using a translator program? I mean a program that translate the sentence (not the word) automatically? (I probably could use it because it might give me an idea how to translate those hard to understand lines ^^;)&lt;br /&gt;
Posted by [[User:DGreater1|DGreater1]] (Philippine March. 03, 2007 6:33pm Saturday)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t her shuffling card sound effects be consistent with the first time she does it?&lt;br /&gt;
Not that it&#039;s really that big of a deal ^^;&lt;br /&gt;
--[[User:Mashu|Mashu]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mashu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN3416&amp;diff=19453</id>
		<title>Talk:Clannad:SEEN3416</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN3416&amp;diff=19453"/>
		<updated>2007-08-05T08:02:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mashu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=== Alternative Translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN3416.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Old Lady&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;婆さん&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Female Student&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;女生徒&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Male Student&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;男子生徒&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Voice&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;声&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Ryou&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;椋&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kyou&#039;&lt;br /&gt;
//#character &#039;杏&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; The warm spring sunlight.&lt;br /&gt;
// 春の温かな陽射し。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; The gentle sunshine and refreshing breeze.&lt;br /&gt;
// 穏やかな陽光と清々しい風。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; Plenty of time till I have to reach school….&lt;br /&gt;
// 十分学校に間に合う時間…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{\m{B}} “If I continue walking with this speed, I’ll hardly be late.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「このまま行けば、遅刻はまずないな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; It’s not really because I believe what Fujibayashi told me from her prediction yesterday.&lt;br /&gt;
// 昨日、藤林に言われた占いを信じているわけじゃない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; But, if by any chance it actually happens, I hit the streets earlier than usual.&lt;br /&gt;
// が、万が一のために、いつもより早い時間にこの道にいる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; However, when I look at the other students, they do seem to be a little hurried on time.&lt;br /&gt;
// もっとも、他の生徒達から見れば少し遅い時間なのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Those walking by the street with the same uniform were few and far.&lt;br /&gt;
// 同じ制服を着て歩く連中は、道にまばらだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; Anyway, I probably will not be late… it’s not yet the time where one would be.&lt;br /&gt;
// とりあえず遅刻はしない程度の…という時間だろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; If I remember correctly, according to Fujibayashi’s fortune-telling, there is an old lady by the pedestrian crossing. While crossing, she will have difficulty and is unable to cope.&lt;br /&gt;
// 確か、藤林の占いじゃ、横断歩道に婆さんがいて、渡ることが出来なくて困っているんだよな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; And, by helping her I will become late….&lt;br /&gt;
// で、それを助けることで遅刻すると…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{\m{B}} “In the first place, what’s with an old lady by the pedestrian crossing——…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そもそも、横断歩道に婆さんなんて──…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt;I caught a glimpse of it; a little of the asphalt had been painted; I spotted the alternating ladder-like white stripes.&lt;br /&gt;
// チラリと少し先のアスファルトに描かれている、梯子状の白線を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{\m{B}} “… I don’t like the sound of this….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…いやがった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; In front of my eyes, holding onto a telephone pole, was an old lady with a hunched back.&lt;br /&gt;
// 視線の先には、腰を曲げて電柱に手をついている婆さんがいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; (Kyorokyoroto[J]), restlessly looking left and right many times; to ascertain that there were no vehicles.&lt;br /&gt;
// キョロキョロと左右を何度も確認している。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; No matter how I look, she does not seem able to move by herself.&lt;br /&gt;
// どう見ても自然な行動じゃない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; The other students walked past in front of the old lady, feinting ignorance.&lt;br /&gt;
// 他の生徒達はそんな婆さんの横を素知らぬ顔で通り過ぎていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; And I unexpectedly locked eyes with her.&lt;br /&gt;
// と、不意に目が合う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{Old Lady} “……….”&lt;br /&gt;
// \{婆さん}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; It might be my imagination, but I feel that I&#039;m giving her a gun….&lt;br /&gt;
// 気のせいかガンくれてる気がする…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; When people are in trouble, you should lend then them a hand around thrice——… in my mind, I felt like suing the person who said this.&lt;br /&gt;
// 人が困ってるのに手ぇくらい貸さんかい──…と無言で訴えられてるようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; If I relent to her helpless gaze, would Fujibayashi’s fortune–telling have hit jackpot…?&lt;br /&gt;
// ここであの目に負ければ、藤林の占いは当たってしまうことになるのか…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; Call out to the old lady&lt;br /&gt;
// 婆さんに声をかける&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; Just continue walking&lt;br /&gt;
// そのまま通り過ぎる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{\m{B}} “… huu….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; She looks as though she has many handicaps, but I just can’t leave someone with such an expression.&lt;br /&gt;
// 見て見ぬふりをしたいのは山々だけど、あんな目で見られてるとほっとけない…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; I thought to myself that I am perhaps too nosy.&lt;br /&gt;
// 俺は自分で思っている以上にお節介なのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; With a sigh filled with mixed feelings, I advanced to the pedestrian crossing.&lt;br /&gt;
// ため息混じりに、横断歩道まで歩を進める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{\m{B}} “Oi, Old la—….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おい、婆さ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Old Lady} “Gaa———!”&lt;br /&gt;
// \{婆さん}「カァーーー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; She suddenly threatened me….&lt;br /&gt;
// いきなり威嚇された…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{\m{B}} “Don’t you want to cross over to the other si—?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「向こう側に渡りたいんじゃな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Old Lady} “Gaa———!”&lt;br /&gt;
// \{婆さん}「カァーーー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; ([with a]zurizurito[J],) she shuffled backwards, all the while continuing with the threats.&lt;br /&gt;
// ズリズリとすり足で後退しながらも威嚇は続いている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{\m{B}} “Like I said, isn’t the other side….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だから向こう側に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{Old Lady} “Gaa———!”&lt;br /&gt;
// \{婆さん}「カァーーー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{Old Lady} “Gaa———!”&lt;br /&gt;
// \{婆さん}「カァーーー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{\m{B}} “Say words, WORDS!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「会話しろ会話ぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Old Lady} “Hiii~, you’re a scary young on–e, such a youth bullying the ag–ged~”&lt;br /&gt;
// \{婆さん}「ひぃぃ～、恐ろしい子だよぉ、若いモンが年寄りをいじめぇよぉ～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; How noble of her, this old hag….&lt;br /&gt;
// 上等だこのババァ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{Female Student} Hey, look over there, someone is extorting money from that old lady.&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「ねぇあれ見て、お婆さん相手にカツアゲしてるわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{Female Student} “Ah, that’s the delinquent from third–year.”&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「あっ、あの人３年の不良よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{Male Student} “Yea, no wonder. He’s got a wicked face, huh.”&lt;br /&gt;
// \{男子生徒}「ああ、なるほど。悪そうな顔してるぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Male Student} “Call someone here. He’ll beat her to death.”&lt;br /&gt;
// \{男子生徒}「誰か人呼んで来いよ。婆さん殴り殺されるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; Weird… when I try doing a good deed, I stereotypically fall into the villain’s part….&lt;br /&gt;
// おかしい…良いことをしようとしたのに、一方的に悪役にされている…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; When I have attracted the attention of onlookers, the old lady unexpectedly moved.&lt;br /&gt;
// 俺が野次馬に気を取られていると、不意に婆さんが動いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; As she dragged her feet backwards, her bent back’s middle fell forward; in a quick motion, she put her hand towards the ground.&lt;br /&gt;
// 一歩後ろに下がると、曲がっていた腰をピンと伸ばし、俊敏な動きで地面に手をやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; Where her foot was.&lt;br /&gt;
// もともと足のあった場所。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; And from there on the ground, ([with a]kirinto[J],) with a glimmer… a 500 yen coin…?&lt;br /&gt;
// そこにキラリと光る…５００円硬貨…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; Before it could stop before my eyes, the coin was taken away, and with the speed of an embarrassed young guy, she ran away.&lt;br /&gt;
// それを目にも止まらぬ速さで手に取ると、そのまま若者顔負けのスピードで走り去っていった…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{\m{B}} “…… hey…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………おい…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; I had never thought about it…the reason why she was looking (kyorokyoro[J],) desperately left and right all along was because she was waiting for the pedestrian traffic to dissipate so that she could pick up the coin…?&lt;br /&gt;
// まさかとは思うが…ずっとキョロキョロしていたのは、あの５００円を拾うため人通りが無くなるのを待っていただけ…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; Those threats were just so that I wouldn’t snatch the 500 yen coin away…?&lt;br /&gt;
// あの威嚇は俺に５００円を奪われないようにするためのもの…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{Female Student} “Whew, the old lady got away by herself.”&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「よかった、お婆さん自力で逃げたわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Female Student} “I truly thought that she would be struck dead—.”&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「絶対に殴り殺されると思ってたー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; \{Male Student} “That guy’s also unexpectedly stupid, huh.”&lt;br /&gt;
// \{男子生徒}「あの人も意外とトロイんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; \{Male Student} “He’s actually nobody big, huh.”&lt;br /&gt;
// \{男子生徒}「実は大したことねぇ奴なのかもよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; \{\m{B}} “What are you guys (jirojiro[J],) staring at aah?!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なにジロジロ見てんだ、あァ？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Female Student} “Kya—’! He’s coming after us!”&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「きゃーっ！  こっちにくるわよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Male Student} “Damn’! Run away!”&lt;br /&gt;
// \{男子生徒}「やべっ！  逃げろ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; Onlookers ran away, scattering like baby spiders.&lt;br /&gt;
// 蜘蛛の子を散らすように逃げていく野次馬。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; Shit… What kind of early morning is this?&lt;br /&gt;
// くそっ…なんなんだ朝っぱらから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; She shows much gratitude, and gives you some pocket money?&lt;br /&gt;
// たくさん感謝されて、お小遣いとかもらえる？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; Fujibayashi’s fortune–telling is not perfected!&lt;br /&gt;
// 藤林の占いはへっぽこか！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; I was a total fool to even have believed her for a moment.&lt;br /&gt;
// 一瞬でも信じかけた俺がアホだったぜ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; No… I’ll just walk straight past as before.&lt;br /&gt;
// いや…ここはこのまま通り過ぎよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; If I concern myself with the old lady whom I do not even know, I’ll be taken by Fujibayashi’s word that I’ll surely be late.&lt;br /&gt;
// 見知らぬ婆さんにかまって、藤林の言ったとおり遅刻するのはシャクだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; If I put it in more dramatic words, I am trying to oppose fate.&lt;br /&gt;
// ちょっと格好良く言うなら、俺は運命に立ち向かう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; I want to overthrow the future told by the fortune—telling.&lt;br /&gt;
// 占いで決められた未来を覆してやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; I averted my eyes towards something far away, and walked right past in front of her.&lt;br /&gt;
// 俺は視線を遠くにしながら、婆さんの隣を通り過ぎる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; I felt a frightening gaze pierce into me.&lt;br /&gt;
// やけに突き刺さる視線を感じる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; If the old lady wishes to curse, she should curse the class leader.&lt;br /&gt;
// 婆さん、怨むならウチの委員長を怨め。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; Having lived many years and months, she should probably know of the selfishness of the human world.&lt;br /&gt;
// 長い年月を生きて来ているんだ、人の世の儚さくらい熟知しているだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; Somehow, I passed by the old lady without event.&lt;br /&gt;
// なんとか無事、婆さんを通り過ぎる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Female Student} “Ma’am, do you wish to cross the pedestrian crossing?”&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「お婆さん、横断歩道を渡りたいんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; No sooner than when I passed by, another schoolgirl had called out to her.&lt;br /&gt;
// 俺が通り過ぎるや否や、別の女生徒がお婆さんに声をかけた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; My conscience felt a little hurt.&lt;br /&gt;
// 少し良心が痛んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{Old Lady} “Gaa———!”&lt;br /&gt;
// \{婆さん}「カァーーー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Female Student} “Kyaa’?! What, what? Am I mista—”&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「きゃあっ？！  なになに？  違うのー？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{Old Lady} “Gaa———!”&lt;br /&gt;
// \{婆さん}「カァーーー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; For some reason, the schoolgirl who called out was being hurled threats at.&lt;br /&gt;
// なにやら声をかけた女生徒は威嚇されていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{\m{B}} “… good thing I had not call out to her…”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…声、かけなくってよかった…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; For the time being, I seem to be out of the Fujibayashi’s prediction… like.&lt;br /&gt;
// とりあえず藤林の占いは外れた…よな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; I took homeroom for the first time in many days.&lt;br /&gt;
// 久々に朝のＨＲをちゃんと受けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; I say took, but only because I was in the classroom; I do not recall a single atom’s worth of what the homeroom teacher said.&lt;br /&gt;
// 受けたと言っても、単に教室にいたというだけで、担任の言ったことなんて微塵も憶えてはいない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; With the first bell, homeroom ended, and the teacher left the classroom.&lt;br /&gt;
// 予鈴とともにＨＲが終わり、担任は教室を出ていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; The short breather before first period started.&lt;br /&gt;
// 一時間目が始まるまでの短い息抜き時間。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; I did not take out the necessary materials for this particular period, and just (bo–tto[J],) stared at nothing.&lt;br /&gt;
// 俺は特に授業の準備をするわけでもなく、ぼーっとしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{Voice} “E… er….”&lt;br /&gt;
// \{声}「あ…あの…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{\m{B}} “Nn?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Ryou} “… ah…”&lt;br /&gt;
// \{椋}「…あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; Fujibayashi looked towards here, (odoodoto[J],) a little hesitant.&lt;br /&gt;
// 藤林が少しオドオドとした目でこちらを見ている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Ryou} “E… um… you aren’t late… for today.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ…その…今日は…遅刻しませんでした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{\m{B}} “… Ah…, your fortune–telling is off, huh.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…ああ…、おまえの占いは外れたな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{Ryou} “Y, yes… luckily.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「は、はい…よかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{\m{B}} “Luckily? Isn’t it more like you to be disappointed?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「よかった？  おまえ的には残念じゃないのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Ryou} “Th… that’s not true.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ…そんなことはないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{\m{B}} “But the fortune–telling was off, was it not?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも占いが外れたんだぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Ryou} “An off one’s also a good fortune… I think it also has its own good points.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「外れた方が良い占いも…あった方がいいと思います…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{\m{B}} “Haa, there are such ways of reasoning too…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「はぁ、そんなもんか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Ryou} “If… if you could come to school on time frequently, it’d be better, I think.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「ちゃ…ちゃんと遅刻しないで学校に来る方がいいと思いますから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; As she said that, she took out cards from her pocket again.&lt;br /&gt;
// 藤林はそう言うとまたポケットからトランプを取り出した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; Shup… shup… shup… shup…[J].&lt;br /&gt;
// シュッ…シュッ…シュッ…シュッ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; Looks as though she’s telling my fortune again.&lt;br /&gt;
// どうやらまた占ってくれるらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; Shup… shup… shup… shup…[J].&lt;br /&gt;
// シュッ…シュッ…シュッ…シュ──…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Ryou} “Ah….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; Barara…[J].&lt;br /&gt;
// バララ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; They scattered onto the floor again.&lt;br /&gt;
// また床にばらまいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; But today she did not pick them up immediately, but just (ji–tto,) stared at the cards on the floor.&lt;br /&gt;
// でも今日はすぐに拾おうとはせずに、ジッと床の上のトランプを見つめている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{Ryou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Ryou} “\m{A}–kun… a good thing will happen tomorrow.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「\m{A}くん…明日いいことがあります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{\m{B}} “… yes?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…はい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Ryou} “Soon… a fantastic… encounter will occur.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あと…素敵な…出会いとかです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{\m{B}} “Wait a moment, you said all that just by looking at the cards on the floor?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちょっとまて、床に落ちたトランプ見て言ってるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Ryou} “Er… yes.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{\m{B}} “Do you want me to pick the cards up myself this time?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「今回俺は自分でトランプを引いてないぞ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Ryou} “If you do that, I think something will happen to the fortune–telling.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「こ、こういう占いなんだと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{\m{B}} “What do you mean by you think.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「思いますってなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{\m{B}} “You would usually say ‘Ah….’ When the cards drop, right?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「大体、落としたときに『あ…』とか言っただろうが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{Ryou} “That’s… um… a secret incantation….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あれは…その…秘密の呪文です…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; Isn’t it a little exaggerating to be calling that a secret…?&lt;br /&gt;
// それは秘密すぎやしないか…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{\m{B}} “Well, whatever…. And…? So what’s the good thing?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「まぁいい…。で…？  いいことって？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{Ryou} “… um, a hot attack.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「…えっと、熱い衝撃です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{\m{B}} “… what the hell is that…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…なんだそれは…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{Ryou} “When your body and mind come to your senses, you suffer no injuries and spend the rest of the day safely.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「身も心もリフレッシュできて、怪我のない安全な一日を過ごせるようです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{\m{B}} “… I still don’t get it….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…よくわからねぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Ryou} “Yup, because it’s a fortune–telling….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「う、占いですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{\m{B}} “… the inspiration of a maiden…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…乙女のインスピレーション…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{Ryou} “Err, that’s it.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと、そうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{\m{B}} “And, what about the fantastic encounter?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「で、素敵な出会いってのはなんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{Ryou} “Ah… yes… that… that card….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…はい…その…そこのカード…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; Fujibayashi pointed to a playing card in front….&lt;br /&gt;
// 藤林が指さす先にある一枚のトランプ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; The queen of spades.&lt;br /&gt;
// スペードのクィーンだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Ryou} “You will meet a very kind female.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「とても優しい女性と出会います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{\m{B}} “… kind…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…優しい…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Ryou} “Err… yes, she’ll be a kind person.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…はい、優しい人です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{Ryou} “Ah… um, the spade suit means sword, in other words, she’ll be a person like a knight, someone who protects.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…えっとスペードは剣を意味しますので、つまり、騎士のような人で、守ってくれる人ということなんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{Ryou} “Which brings us to the conclusion that she’ll definitely be a kind female.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「なので、きっと優しい人です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; … a sword… no matter how I look at it, I can only conjure violent; wouldn’t she be a dangerous person then…?&lt;br /&gt;
// …剣って…どちらかというと攻撃的というか、危険な人になるんじゃないんだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{\m{B}} “Will it be accurate? Today’s fortune–telling?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「当たるのか？  今日の占いは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Ryou} “Ya, because it’s a fortune–telling.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「う、占いですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; A subtle answer.&lt;br /&gt;
// 微妙な返事だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{\m{B}} “… gonna sleep….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…ねむ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; I actually attended the long first period lesson.&lt;br /&gt;
// 久々に丸々受けた一時間目の授業。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; As with homeroom, none of the topics taught made it to my head.&lt;br /&gt;
// ＨＲ同様、まったく内容は頭に入っていない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Far from it; when my drowsiness increased considerably, it became a harsh struggle.&lt;br /&gt;
// それどころか、眠気が増幅されてかなり辛い状態になっている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; Maybe I will spend the second period sleeping… or otherwise I’d rather have left the classroom, walking about forever….&lt;br /&gt;
// 二時間目は寝て過ごそうか…それともいっそ教室を抜けて、どこかでフケるか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{Female Student} “Uwah! Why are you here?!”&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「うわっ！  なんであんたがいんの？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; (bo–tto[J],) while I was hazy, I suddenly heard a familiar voice from above my head.&lt;br /&gt;
// ぼーっとしていると、突然聞き覚えのある声が頭の上から聞こえてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; This voice is….&lt;br /&gt;
// この声は…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{Female Student} “Weird, It’s still morning?”&lt;br /&gt;
// \{女生徒}「めっずらしーわね、まだ朝よ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{\m{B}} “… Kyou…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…杏…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; A person whom I recognize.&lt;br /&gt;
// 見覚えのある顔。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; Fujibayashi Ryou’s elder twin sister…Fujibayashi Kyou.&lt;br /&gt;
// 藤林椋の双子の姉…藤林杏。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; She was labeled as a delinquent; few were able to speak to her without getting tense.&lt;br /&gt;
// 不良のレッテルを貼られている俺相手に、平気に話しかけてくる数少ない生徒だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; But I thought she now belonged to the class beside….&lt;br /&gt;
// 今は隣のクラスのはずだが…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{\m{B}} “Why are you in this class?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんでこの教室にいるんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Kyou} “Nn? This, this thing.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「ん？  これよこれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; She showed me something that resembled a bento box; it was wrapped in a cloth with a flower motif.&lt;br /&gt;
// 花柄のナフキンに包まれた弁当箱らしき物を俺に見せる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{\m{B}} “… for me?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…俺にくれるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{Kyou} “Are you an idiot? Why do I not feel that I wouldn’t not want to make a bento for you?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「あんたバカでしょ？  なんであたしがあんたにお弁当をあげなきゃなんないのよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; Of course.&lt;br /&gt;
// 確かに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; Suddenly trying to trouble me by handing over the task of decrypting the sentence to me.&lt;br /&gt;
// いきなり脈絡なく渡されても困る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; Rather, I was suspecting that she might have added poison into the serving.&lt;br /&gt;
// むしろ、毒でも盛ってあるんじゃないかと疑う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{Kyou} “Aren’t you thinking of something impolite to say?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「なーんか、失礼なこと考えてない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{\m{B}} “It’s probably your imagination.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「気のせいだろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Ryou} “Ah…sis…? Why’re you here?”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…お姉ちゃん…？  どうしたの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{Kyou} “Ah–, Ryou, this, this.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「あー、椋、これこれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; While coming closer here, Fujibayashi was shown the bento; that being waved by Kyou.&lt;br /&gt;
// こちらに近づいてきた藤林に、手にしていた弁当を振りながら見せる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{Ryou} Ah… o–bento….&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…お弁当…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Kyou} “Yes. You accidentally left it on the table, y’know.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「はい。テーブルに忘れてたわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{Ryou} “Thanks a lot.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「わざわざありがとう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Kyou} “You don’t really have to thank me.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「別に気にしなくていいわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{\m{B}} “…why do you hand it over at such a time…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…なんで今頃渡すんだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Kyou} “Nn? What are you referring to?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「ん？  なにが？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{\m{B}} “Like I said, both of you live in the same house, why hand it over only now?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だから、なんで家が同じなのに今頃弁当を渡すんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{\m{B}} “Both of you go to school together, right?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえら一緒に登校してるだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Ryou} “Ah.. sis overslept this morning….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…お姉ちゃん、今日少し寝坊したから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{\m{B}} “You could have just woken her up.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「起こしてやれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{Ryou} “「Ah… aa… um… she had just woken up (girigiri[J]), when I had to leave so… um….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…う…その…ギリギリまで起こしていたんですけど…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{Kyou} “Ahahaha, not that I’m boasting or anything but I’m a little hard to reason with just after waking, my bad~.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「あははは、自慢じゃないけど寝起きはめちゃくちゃ悪いのよね～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{\m{B}} “You mean wild?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「暴れるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Ryou} “Her eyes just remained half closed, and would not move….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「半眼を保って無言のまま動かないんです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; KOEe…[J]. *voice getting softer&lt;br /&gt;
// こえぇ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{\m{B}} “… hm? But you weren’t late, right?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…ん？  でもおまえって遅刻じゃなかったよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{Ryou} “Eh, Ah, yes, That’s because I went onto the bus first when I couldn’t spare anymore time.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「え？  あ、はい、時間が厳しい時はバスを使いますから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{\m{B}} “Oh, so you both took different buses?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、じゃあ乗るバスが違ったのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Kyou} “I detest buses.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「あたし、バス嫌い」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{\m{B}} “So you’re the only one late?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃあおまえだけ遅刻か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{Kyou} “It can’t be—. I made it just on time.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「まっさかー。ちゃんと間に合ってるわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; Ask more into it&lt;br /&gt;
// 追求してみる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; Don’t really bother&lt;br /&gt;
// 特に気にしない&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{\m{B}} “You ran?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「走ったのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{Kyou} “Nn~, I wonder if that may be true~.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「ん～、まぁそんなとこかしらね～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Kyou} “For a lit~tle moment, it was very fast, though.~”&lt;br /&gt;
// \{杏}「ちょ～っとだけ、すっごいスピードだけど♪」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; Fast…?&lt;br /&gt;
// スピード…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Ryou} “Sis… might it be because you used that…?”&lt;br /&gt;
// \{椋}「お姉ちゃん…ひょっとしてアレで…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Kyou} “Wa’, wa’, Ryou, that’s our secret!”&lt;br /&gt;
// \{杏}「わっわっ、椋、それはナイショよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{Ryou} “Eh… ah… ‘k…”&lt;br /&gt;
// \{椋}「え…あ…ぅん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Ryou} “But it’d be preferable if you held back, though.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「でも控えた方がいいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{Ryou} “You marked out many people’s, yesterday too….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「昨日も人を撥ねたばっかりだし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; Marked out…?&lt;br /&gt;
// 撥ねた…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{Kyou} “Tha.…! That’s an even larger secret!”&lt;br /&gt;
// \{杏}「そっ…！  それはもっとナイショっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; …I have a feeling that they are talking about a relatively dreadful thing….&lt;br /&gt;
// …なにげにかなり怖いことを言っている気がするんだが…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{\m{B}} “… hey… what are you hiding?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…おまえ…なに隠してんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Kyou} “N, nothing…, trying to guess girls’ secrets isn’t a particularly good hobby, y’know.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「べ、別にっ…、女の子の秘密をアレコレ探るなんて趣味悪いわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; \{\m{B}} “Most probably, you altered the attendance book, right?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「大方、出席簿を改竄でもしたんだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Kyou} “Oh, you did that too during second–year, not?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「そういやあんた二年の時にそんなことしてたわね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{\m{B}} “You unexpectedly leaked it out.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「意外とバレないからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; \{Kyou} “Well, after that I had to fix it up back again, though.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「ま、その後でちゃんとあたしが修正し直してたけどね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{\m{B}} “Eh? Really?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？  マジ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; \{Kyou} “Duh.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「もち」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{\m{B}} “I knew all along it was YOU who changed my attendance!!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃあ出席日数やばくなったのはテメェのせいかぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{Kyou} “Ahahahaha, what are you talking about? You make it sound as though I’m dishonest and relaxed, and just became the class leader through chance.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「あははははっ、何言ってんの。そんなズルで楽して進級なんてアマアマよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{\m{B}} You even had altered Sunohara’s till he had to take supplementary lessons, y’know!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「春原は補習まで受けさせられたぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{Kyou} “Aah, in his case, he’ll still end up taking them even if I didn’t alter his.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「あぁ、あいつの場合は来てても欠席扱いにしちゃったのもいくつかあるし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{\m{B}} “……….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; This woman actions can never be trusted….&lt;br /&gt;
// 信じられねぇことしやがるぜ、この女…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; \{Kyou} “Anyway, what’s up with you?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「それよりあんたの方こそなんなのよ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{\m{B}} “What do you mean…what’s up?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんなの…とは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{Kyou} “Why’re you here?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「なんでいんの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; And she said something unbelieveably rude….&lt;br /&gt;
// とてつもなく失礼なことを言われた…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{Kyou} “Ah, maybe I’ve phrased it too complex for you to comprehend.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「あ、ちょっとはしょりすぎたかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Kyou} “Why’s that you’re in class at this early time?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「なんでこんな時間に教室にいんの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{\m{B}} “I made up my mind to come without being late anymore.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「遅刻せずに来たからに決まってるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Kyou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; … tension built up….&lt;br /&gt;
// …固まった…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Kyou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; \{Kyou} “… that’s a lie, right?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「…嘘でしょ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{\m{B}} “Is it so unusual that I’m not late?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺が遅刻しないのがそんなに珍しいか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Kyou} “If you say unusual, hmm, isn’t the probability to witness a UFO sighting higher?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「珍しいっていうか、ＵＦＯ見る方が確率高いんじゃない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \{\m{B}} “Hou…”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ほぉ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; My existence seems to be more extraordinary than an extraordinary phenomenon.&lt;br /&gt;
// 俺は超常現象を越える存在らしい…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{Kyou} “Ah, by any chance you were in school the whole time yesterday after lessons ended?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「あっ、ひょっとして昨日の放課後からずっと学校にいたとか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{Ryou} “Is, is that true…?”&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ、そうなんですか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{\m{B}} “Is that even possible?!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「んなわけあるかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{Kyou} “Well, you’re actually a counterfeit one, right?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「じゃあ、実はあんた偽物でしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Ryou} “Eh…he’s not \m{A}–kun…?”&lt;br /&gt;
// \{椋}「え…\m{A}くんじゃないんですか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; So where’s the real one supposed to be….&lt;br /&gt;
// 本物はどこだ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{\m{B}} “… Huu….”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; With a sigh, I looked at the distant sky&lt;br /&gt;
// 息を吐き、遠い目で空を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{\m{B}} “I was opposing my fate today.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「今日の俺は運命に立ち向かったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{Kyou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; With a worried look, she put her hand on my forehead.&lt;br /&gt;
// 杏は少し困った顔をして俺の額に手を当てた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{\m{B}} “I don’t have a fever, you know.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「熱なんてねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; \{Kyou} “Don’t look at me as though you’ve seen some pitiful thing….”&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; \{\m{B}} “”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「可哀想な物を見るような目で俺を見るな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Kyou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{\m{B}} “Stop taunting!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「蔑むな！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{Kyou} “What’d you rather I do?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「どうしろってのよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{\m{B}} “Just ask ‘huh, fate?’ or something as per normal!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「普通に『運命って？』くらいで訊いてこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; \{Ryou} “Um… might you be referring… to the fortune–telling…?”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あの…もしかして占い…のことでしょうか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{\m{B}} “Aah, that’s it.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、そうだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{Kyou} “… say, did you let Ryou have your fortune?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「…ひょっとして椋に占いしてもらったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{\m{B}} “Ya.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; I nodded, and Kyou looked over with a sly expression.&lt;br /&gt;
// その頷きに杏は微妙な表情でこちらを見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{\m{B}} “What’s with that face…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんだその顔は…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{Kyou} “Nothing…”&lt;br /&gt;
// \{杏}「別にぃ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{Ryou} “Ah…, I told his fortune again this morning….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…、朝にも占ったの…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; \{Kyou} “What’s the result?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「なんて出た？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Ryou} “Err……….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{Ryou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Ryou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「……」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; \{Ryou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{椋}「…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Ryou} “… huh?”&lt;br /&gt;
// \{椋}「…あれ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; \{\m{B}} “Hey, Kyou… is your sister’s brain structured that of a bird…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「杏…おまえの妹の頭は鳥並か…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; Gon[J]!\shake{1}&lt;br /&gt;
// ゴン！\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; \{\m{B}} “Gah!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ガッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; \{Kyou} “Did you say something?”&lt;br /&gt;
// \{杏}「何か言った？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{\m{B}} “You had heard; wasn’t that why you hit me?!”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「聞こえたから殴ってんだろうが！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{Ryou} “Ah…, ah, I have remembered.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…、あ、思い出しました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; \{Ryou} “There will be a hot attack from your encounter with a kind female.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「優しい女の人と熱い衝撃の出会いがあるんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{Ryou} “Your body and mind will then come to your senses.”&lt;br /&gt;
// \{椋}「身も心もリフレッシュできます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; \{\m{B}} “Yes; that is it.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だ、そうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Kyou} “……….”&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{\m{B}} “Like I said earlier, what’s with that sly look.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だからなんなんだその微妙な顔はよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; She breathed a heavy sigh, and facing down shaking her head from side to side and (bonto[J],) with a thud, put her hand on my shoulder.&lt;br /&gt;
// 杏は息をつきながら首を横に振ると、ポンと俺の肩に手を置く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; And, as though saying yes… she nods her head.&lt;br /&gt;
// そして、うんうん…と首を縦に振った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; As though she knew the outcome, her eyes looked devious with a slight tinge of pity.&lt;br /&gt;
// その目には微妙ながら哀れみの色が窺えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; \{Kyou} “Well, good luck.”&lt;br /&gt;
// \{杏}「ま、頑張りなさいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; Saying only that, Kyou left the classroom.&lt;br /&gt;
// それだけを言って杏は教室を出ていってしまった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{\m{B}} “… what did she mean…?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…どういう意味だ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{Ryou} “… what might she have meant?”&lt;br /&gt;
// \{椋}「…どういう意味でしょう？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; In that short time until the bell rang, Fujibayashi and I were all worried and uneasy.&lt;br /&gt;
// チャイムが鳴るまでの短い時間、俺と藤林は頭を悩ませていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==corrections to main translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; She&#039;s one of those unconcerned student that talks to me even though they know I&#039;m a delinquent.&lt;br /&gt;
// 不良のレッテルを貼られている俺相手に、平気に話しかけてくる数少ない生徒だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t this be translated into:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She was labeled as a delinquent; few were able to speak to her without getting tense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ja wikipedia)不良少年である主人公にもためらわず声をかけ、歯に衣着せぬ物言いをする。&lt;br /&gt;
&amp;quot;even the delinquent male protagonist hesitates to talk to her,...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
don&#039;t you think so?[[User:Jc100|Jc100]] 14:20, 12 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======================&lt;br /&gt;
You&#039;re right there ^_^&lt;br /&gt;
(Correction applied)&lt;br /&gt;
Posted by [[User:DGreater1|DGreater1]] (Philippine Feb. 17, 2007 2:42pm)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ei Jc100? Are you using a translator program? I mean a program that translate the sentence (not the word) automatically? (I probably could use it because it might give me an idea how to translate those hard to understand lines ^^;)&lt;br /&gt;
Posted by [[User:DGreater1|DGreater1]] (Philippine March. 03, 2007 6:33pm Saturday)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t her shuffling card sound effects be consistent with the first time she does it?&lt;br /&gt;
Not that it&#039;s really that big of a deal ^^;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mashu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Mashu&amp;diff=16278</id>
		<title>User:Mashu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Mashu&amp;diff=16278"/>
		<updated>2007-05-23T10:10:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mashu: /* Progress */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Information ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nickname: Mashu&lt;br /&gt;
*IRC Name: Mashu&lt;br /&gt;
*Name: Mathew&lt;br /&gt;
*Age: 20&lt;br /&gt;
*Hobbies: Graphic design, anime, manga, video games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Project ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Currently helping on Clannad Visual Novel, working from SEEN0414 to SEEN0429, cleaning up and retranslating.&lt;br /&gt;
*Currently playing through Clannad for the first time, taking the Kotomi route.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Progress ==&lt;br /&gt;
*Currently playing the game to get a better understanding of how to translate.&lt;br /&gt;
**Kotomi Complete&lt;br /&gt;
*Currently making changes to SEENs as they are discovered while playing the game and reading the SEENs.&lt;br /&gt;
*SEEN0414 - 52%&lt;br /&gt;
*SEEN4507 - 100%&lt;br /&gt;
*SEEN4508 - 4.3% (42/982)&lt;br /&gt;
*SEEN6416 - 100%&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mashu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Mashu&amp;diff=16277</id>
		<title>User:Mashu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Mashu&amp;diff=16277"/>
		<updated>2007-05-23T10:09:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mashu: /* Progress */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Information ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nickname: Mashu&lt;br /&gt;
*IRC Name: Mashu&lt;br /&gt;
*Name: Mathew&lt;br /&gt;
*Age: 20&lt;br /&gt;
*Hobbies: Graphic design, anime, manga, video games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Project ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Currently helping on Clannad Visual Novel, working from SEEN0414 to SEEN0429, cleaning up and retranslating.&lt;br /&gt;
*Currently playing through Clannad for the first time, taking the Kotomi route.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Progress ==&lt;br /&gt;
*Currently playing the game to get a better understanding of how to translate.&lt;br /&gt;
**Kotomi Complete&lt;br /&gt;
*Currently making changes to SEENs as they are discovered while playing the game and reading the SEENs.&lt;br /&gt;
*SEEN0414 - 52%&lt;br /&gt;
*SEEN4507 - 100%&lt;br /&gt;
*SEEN6416 - 100%&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mashu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Mashu&amp;diff=16276</id>
		<title>User:Mashu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Mashu&amp;diff=16276"/>
		<updated>2007-05-23T10:06:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mashu: /* Progress */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Information ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nickname: Mashu&lt;br /&gt;
*IRC Name: Mashu&lt;br /&gt;
*Name: Mathew&lt;br /&gt;
*Age: 20&lt;br /&gt;
*Hobbies: Graphic design, anime, manga, video games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Project ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Currently helping on Clannad Visual Novel, working from SEEN0414 to SEEN0429, cleaning up and retranslating.&lt;br /&gt;
*Currently playing through Clannad for the first time, taking the Kotomi route.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Progress ==&lt;br /&gt;
*Currently playing the game to get a better understanding of how to translate.&lt;br /&gt;
**Kotomi Complete&lt;br /&gt;
*Currently making changes to SEENs as they are discovered while playing the game and reading the SEENs.&lt;br /&gt;
*SEEN0414 - 52%&lt;br /&gt;
*SEEN6416 - 100%&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mashu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Mashu&amp;diff=16091</id>
		<title>User talk:Mashu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Mashu&amp;diff=16091"/>
		<updated>2007-05-21T09:06:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mashu: /* Tsukkomi */ Corrections&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Tsukkomi ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tsukkomi is best interpreted as a jab at something. It&#039;s not as complicated as I&#039;ve seen some comments about it. I&#039;m sure you guys already know what it is, but I&#039;ll just explain just in case. It&#039;s basically where one butts in and makes corrections to someone&#039;s stupid mistake or statement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Kotomi tells Tomoya that it&#039;s okay for students of this school to come to the library freely. He thinks:&lt;br /&gt;
今は閉室時間だろとか、そもそも今日は学校休みだろとか、ツッコミたいことは山ほどあったが、問題はそこじゃない。&lt;br /&gt;
*Wouldn&#039;t you think that: Mountains of corrections such as &#039;isn&#039;t it supposed to be closed&#039; and &#039;school is not even active today&#039; came to mind, but that wasn&#039;t the problem.&lt;br /&gt;
*Sounds a lot better than: There are mountains of tsukkomi I could do such as &#039;isn&#039;t it supposed to be closed&#039; and &#039;school is not even active today&#039; but that wasn&#039;t the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discuss!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Un and Uun. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, un and uun is obviously yes and no, though you&#039;ll also notice this is Kotomi&#039;s given behavioural pattern. As you notice, she is denoted as very childish, since despite having the characteristic of being a number one student, she is absolutely poor in socialising. Thus, un and uun were used to denote this specific pattern that does not exist in any other character. Since Kotomi&#039;s route is independent given that she does not exist in any other route, using an abnormal amount of yes and no had certain redundancy. It also made itself different than hai and iye (er I don&#039;t know the roomanji for the other no), because that version of yes and no exists in the other girl characters within the same route, yet they are so much different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;ll also notice she says are and arere a lot. Surely it is huh but under context it&#039;s a very obvious implication. Again, child-like behaviour emphasized. Due to the oddity of repetition, it causes using this entirely in English seem the more awkward, especially when many notations are purely Japanese such as a certain Japanese idioms, which we probably wouldn&#039;t know immediately, as well as other things. Also are would be huh, but so would arere, as the second huh wouldn&#039;t denote the extra confusion or the denoted repetition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense un and uun can seem more like sounds of agreement. Like mmhmm and mmm mmm/nn nn (... yes and no). Like, it&#039;s supposed to be a notation of agreement or understanding, but not a strict yes, since that would be hai, or something like that. Well, that&#039;s just what I think. Same thing with no, it seems more like the version that you would do while shaking your head. You&#039;re saying no, but you&#039;re saying &amp;quot;nn nn&amp;quot; or in Japanese, &amp;quot;uun&amp;quot;, though we wouldn&#039;t put mmhmm or nn nn or however you spell those.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course that doesn&#039;t mean un and uun are better than yes and no. Just wanted to briefly state why it was left like that, as you&#039;ll notice if you went through all the seens, all of them are un and uun for this specification that denotes Kotomi&#039;s independent personality that has no similarities to any characters, thus it was used as a distinguishing pattern. Though again, it is a notation of the childish behaviour, thus you see certain excessive repetition. You also already see how communication itself is already two different pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though in all honesty it was simply used as personal flavouring, which was propelled by how independent the route is. You&#039;ll notice nearly immediately that when playing the game, you cannot have Kotomi routes coexist with any other routes, aside from the first day you meet her through skipping class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes and no is fine, though there will be a ridiculously high amount of it. It would be English accurate, but by text alone it is less obvious of the mood or tone that one is a childish yes and the other a normal yes. So yes and no weren&#039;t used as distinguishing factours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I repeated myself too much. Kotomi&#039;s route has more variability and less limitations, so it&#039;s easier to interchange. Notice how the language reversal was already a problem, though un and uun was merely preference. Yes and no is still correct. Of course there were also problems with not recognising lines from famous books or scientific names. Then you also have the SFX of a nod, then Tomoya saying she nodded, same goes with stopping, spinning, and whatever other sound effects occur in this route given the tsukkomi implications as well as Kotomi&#039;s relative cluenessness and odd behaviour. Again, that was why un and uun was used, to make the responses contain the oddity yet under context being obvious that there&#039;s more like sounds of agreement rather than a proper yes and no despite the fact that she is polite, she is still childish. So yeah, implicative notation is how I see it. I&#039;m not going to change anything though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Amoirsp|Amoirsp]]&lt;br /&gt;
: Pros &amp;amp; Cons of maintaining the &#039;&#039;&#039;Un&#039;&#039;&#039; &amp;amp; &#039;&#039;&#039;Uun&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;Pros:&#039;&#039;&#039; As for me who knows how &#039;&#039;&#039;un&#039;&#039;&#039; and &#039;&#039;&#039;uun&#039;&#039;&#039; works, maintaining it has a good deal of reflecting a bit of Kotomi&#039;s timid personality which is one of the aspect that differentiate her to the other girls. It also eliminates the redundancy of too much &#039;&#039;yes&#039;&#039;, &#039;&#039;okay&#039;&#039;, &#039;&#039;no&#039;&#039;, &#039;&#039;not really&#039;&#039; and it fits how the word and voice is single syllable. And it also maintains her universal reply (all purpose agreement and disagreement with something.) and gives the reader an imagination that she might be shaking her head for &#039;&#039;uun&#039;&#039; and nodding once for &#039;&#039;un&#039;&#039;. It&#039;s almost the same as maintaining the way Fuuko says her name in most of her sentences :3&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;Cons:&#039;&#039;&#039; One of the cons is I&#039;m not sure if most people would be able to understand how &#039;&#039;&#039;un&#039;&#039;&#039; and &#039;&#039;&#039;uun&#039;&#039;&#039;... &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:But anyway, I guess I&#039;m a little bit in favor of maintaining it since I (personally) have no problem with it.&lt;br /&gt;
:--[[User:Dgreater1|DGreater1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:It really doesn&#039;t matter to me how it&#039;s left, and I already know why it was left as un and uun. It&#039;ll just have to be real clear what un and uun means to the players. I was just more concerned about how the players will feel about un and uun.&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:My real concern is the reversing of the languages. I notice that some places where she&#039;s reading something in English, it was translated as her reading in Japanese, or a phrase in English is switched into a phrase in Japanese. I think this would just make things even more confusing, since the setting is already in Japan. Since the players are already aware that everybody in the game is Japanese, and that the game itself is Japanese, I really don&#039;t think any language should be reversed.&lt;br /&gt;
:--[[User:Mashu|Mashu]] 21:56, 19 May 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
::Oh about the language reversal on her route? The problem is the climax of her route. I really believe that it requires to reverse that part there because there&#039;s a purpose why that line is in English... and I don&#039;t think reversing that alone would be good with the flow of the translation. Take for example the scissor part with Kotomi in the bookshop. She said scissors in her first explanation but in the second explanation, she said, &amp;quot;In English it&#039;s scissor...&amp;quot; which is kind of redundant that&#039;s why I reversed it as &amp;quot;In Japanese...&amp;quot; that part also exist with Yukine&#039;s route where Sunohara said, &amp;quot;Really&amp;quot; in English then Tomoya commented on it with &amp;quot;More English words came out.&amp;quot; It will look redundant and kind of odd when you read it because the readers are reading an English translation despite knowing that it&#039;s a Japanese game. You should also read this [http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=User_talk:Amoirsp#About_the_language_reversal About the Language Reversal]. Anyway, you&#039;ll see what I mean once you finish Kotomi&#039;s route... though I&#039;m sure you&#039;ll finish reading Kotomi&#039;s route first before I finish translating her route ^_^; --[[User:Dgreater1|DGreater1]] 1:30PM (+8:00)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mashu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Mashu&amp;diff=16090</id>
		<title>User talk:Mashu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Mashu&amp;diff=16090"/>
		<updated>2007-05-21T09:04:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mashu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== Tsukkomi ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tsukkomi is best interpreted as a jab at something. It&#039;s not as complicated as I&#039;ve seen some comments about it. I&#039;m sure you guys already know what it is, but I&#039;ll just explain just in case. It&#039;s basically where one butts in and makes corrections to someone&#039;s stupid mistake or statement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Kotomi tells Tomoya that it&#039;s okay for students of this school to come to the library freely. He thinks:&lt;br /&gt;
今は閉室時間だろとか、そもそも今日は学校休みだろとか、ツッコミたいことは山ほどあったが、問題はそこじゃない。&lt;br /&gt;
Wouldn&#039;t you think that:&lt;br /&gt;
Mountains of corrections such as &#039;isn&#039;t it supposed to be closed&#039; and &#039;school is not even active today&#039; came to mind, but that wasn&#039;t the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sounds a lot better than:&lt;br /&gt;
There are mountains of tsukkomi I could do such as &#039;isn&#039;t it supposed to be closed&#039; and &#039;school is not even active today&#039; but that wasn&#039;t the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discuss!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Un and Uun. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, un and uun is obviously yes and no, though you&#039;ll also notice this is Kotomi&#039;s given behavioural pattern. As you notice, she is denoted as very childish, since despite having the characteristic of being a number one student, she is absolutely poor in socialising. Thus, un and uun were used to denote this specific pattern that does not exist in any other character. Since Kotomi&#039;s route is independent given that she does not exist in any other route, using an abnormal amount of yes and no had certain redundancy. It also made itself different than hai and iye (er I don&#039;t know the roomanji for the other no), because that version of yes and no exists in the other girl characters within the same route, yet they are so much different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;ll also notice she says are and arere a lot. Surely it is huh but under context it&#039;s a very obvious implication. Again, child-like behaviour emphasized. Due to the oddity of repetition, it causes using this entirely in English seem the more awkward, especially when many notations are purely Japanese such as a certain Japanese idioms, which we probably wouldn&#039;t know immediately, as well as other things. Also are would be huh, but so would arere, as the second huh wouldn&#039;t denote the extra confusion or the denoted repetition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense un and uun can seem more like sounds of agreement. Like mmhmm and mmm mmm/nn nn (... yes and no). Like, it&#039;s supposed to be a notation of agreement or understanding, but not a strict yes, since that would be hai, or something like that. Well, that&#039;s just what I think. Same thing with no, it seems more like the version that you would do while shaking your head. You&#039;re saying no, but you&#039;re saying &amp;quot;nn nn&amp;quot; or in Japanese, &amp;quot;uun&amp;quot;, though we wouldn&#039;t put mmhmm or nn nn or however you spell those.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course that doesn&#039;t mean un and uun are better than yes and no. Just wanted to briefly state why it was left like that, as you&#039;ll notice if you went through all the seens, all of them are un and uun for this specification that denotes Kotomi&#039;s independent personality that has no similarities to any characters, thus it was used as a distinguishing pattern. Though again, it is a notation of the childish behaviour, thus you see certain excessive repetition. You also already see how communication itself is already two different pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though in all honesty it was simply used as personal flavouring, which was propelled by how independent the route is. You&#039;ll notice nearly immediately that when playing the game, you cannot have Kotomi routes coexist with any other routes, aside from the first day you meet her through skipping class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes and no is fine, though there will be a ridiculously high amount of it. It would be English accurate, but by text alone it is less obvious of the mood or tone that one is a childish yes and the other a normal yes. So yes and no weren&#039;t used as distinguishing factours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I repeated myself too much. Kotomi&#039;s route has more variability and less limitations, so it&#039;s easier to interchange. Notice how the language reversal was already a problem, though un and uun was merely preference. Yes and no is still correct. Of course there were also problems with not recognising lines from famous books or scientific names. Then you also have the SFX of a nod, then Tomoya saying she nodded, same goes with stopping, spinning, and whatever other sound effects occur in this route given the tsukkomi implications as well as Kotomi&#039;s relative cluenessness and odd behaviour. Again, that was why un and uun was used, to make the responses contain the oddity yet under context being obvious that there&#039;s more like sounds of agreement rather than a proper yes and no despite the fact that she is polite, she is still childish. So yeah, implicative notation is how I see it. I&#039;m not going to change anything though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Amoirsp|Amoirsp]]&lt;br /&gt;
: Pros &amp;amp; Cons of maintaining the &#039;&#039;&#039;Un&#039;&#039;&#039; &amp;amp; &#039;&#039;&#039;Uun&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;Pros:&#039;&#039;&#039; As for me who knows how &#039;&#039;&#039;un&#039;&#039;&#039; and &#039;&#039;&#039;uun&#039;&#039;&#039; works, maintaining it has a good deal of reflecting a bit of Kotomi&#039;s timid personality which is one of the aspect that differentiate her to the other girls. It also eliminates the redundancy of too much &#039;&#039;yes&#039;&#039;, &#039;&#039;okay&#039;&#039;, &#039;&#039;no&#039;&#039;, &#039;&#039;not really&#039;&#039; and it fits how the word and voice is single syllable. And it also maintains her universal reply (all purpose agreement and disagreement with something.) and gives the reader an imagination that she might be shaking her head for &#039;&#039;uun&#039;&#039; and nodding once for &#039;&#039;un&#039;&#039;. It&#039;s almost the same as maintaining the way Fuuko says her name in most of her sentences :3&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;Cons:&#039;&#039;&#039; One of the cons is I&#039;m not sure if most people would be able to understand how &#039;&#039;&#039;un&#039;&#039;&#039; and &#039;&#039;&#039;uun&#039;&#039;&#039;... &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:But anyway, I guess I&#039;m a little bit in favor of maintaining it since I (personally) have no problem with it.&lt;br /&gt;
:--[[User:Dgreater1|DGreater1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:It really doesn&#039;t matter to me how it&#039;s left, and I already know why it was left as un and uun. It&#039;ll just have to be real clear what un and uun means to the players. I was just more concerned about how the players will feel about un and uun.&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:My real concern is the reversing of the languages. I notice that some places where she&#039;s reading something in English, it was translated as her reading in Japanese, or a phrase in English is switched into a phrase in Japanese. I think this would just make things even more confusing, since the setting is already in Japan. Since the players are already aware that everybody in the game is Japanese, and that the game itself is Japanese, I really don&#039;t think any language should be reversed.&lt;br /&gt;
:--[[User:Mashu|Mashu]] 21:56, 19 May 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
::Oh about the language reversal on her route? The problem is the climax of her route. I really believe that it requires to reverse that part there because there&#039;s a purpose why that line is in English... and I don&#039;t think reversing that alone would be good with the flow of the translation. Take for example the scissor part with Kotomi in the bookshop. She said scissors in her first explanation but in the second explanation, she said, &amp;quot;In English it&#039;s scissor...&amp;quot; which is kind of redundant that&#039;s why I reversed it as &amp;quot;In Japanese...&amp;quot; that part also exist with Yukine&#039;s route where Sunohara said, &amp;quot;Really&amp;quot; in English then Tomoya commented on it with &amp;quot;More English words came out.&amp;quot; It will look redundant and kind of odd when you read it because the readers are reading an English translation despite knowing that it&#039;s a Japanese game. You should also read this [http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=User_talk:Amoirsp#About_the_language_reversal About the Language Reversal]. Anyway, you&#039;ll see what I mean once you finish Kotomi&#039;s route... though I&#039;m sure you&#039;ll finish reading Kotomi&#039;s route first before I finish translating her route ^_^; --[[User:Dgreater1|DGreater1]] 1:30PM (+8:00)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mashu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Mashu&amp;diff=16046</id>
		<title>User talk:Mashu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Mashu&amp;diff=16046"/>
		<updated>2007-05-20T04:56:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mashu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Un and Uun. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, un and uun is obviously yes and no, though you&#039;ll also notice this is Kotomi&#039;s given behavioural pattern. As you notice, she is denoted as very childish, since despite having the characteristic of being a number one student, she is absolutely poor in socialising. Thus, un and uun were used to denote this specific pattern that does not exist in any other character. Since Kotomi&#039;s route is independent given that she does not exist in any other route, using an abnormal amount of yes and no had certain redundancy. It also made itself different than hai and iye (er I don&#039;t know the roomanji for the other no), because that version of yes and no exists in the other girl characters within the same route, yet they are so much different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;ll also notice she says are and arere a lot. Surely it is huh but under context it&#039;s a very obvious implication. Again, child-like behaviour emphasized. Due to the oddity of repetition, it causes using this entirely in English seem the more awkward, especially when many notations are purely Japanese such as a certain Japanese idioms, which we probably wouldn&#039;t know immediately, as well as other things. Also are would be huh, but so would arere, as the second huh wouldn&#039;t denote the extra confusion or the denoted repetition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense un and uun can seem more like sounds of agreement. Like mmhmm and mmm mmm/nn nn (... yes and no). Like, it&#039;s supposed to be a notation of agreement or understanding, but not a strict yes, since that would be hai, or something like that. Well, that&#039;s just what I think. Same thing with no, it seems more like the version that you would do while shaking your head. You&#039;re saying no, but you&#039;re saying &amp;quot;nn nn&amp;quot; or in Japanese, &amp;quot;uun&amp;quot;, though we wouldn&#039;t put mmhmm or nn nn or however you spell those.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course that doesn&#039;t mean un and uun are better than yes and no. Just wanted to briefly state why it was left like that, as you&#039;ll notice if you went through all the seens, all of them are un and uun for this specification that denotes Kotomi&#039;s independent personality that has no similarities to any characters, thus it was used as a distinguishing pattern. Though again, it is a notation of the childish behaviour, thus you see certain excessive repetition. You also already see how communication itself is already two different pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though in all honesty it was simply used as personal flavouring, which was propelled by how independent the route is. You&#039;ll notice nearly immediately that when playing the game, you cannot have Kotomi routes coexist with any other routes, aside from the first day you meet her through skipping class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes and no is fine, though there will be a ridiculously high amount of it. It would be English accurate, but by text alone it is less obvious of the mood or tone that one is a childish yes and the other a normal yes. So yes and no weren&#039;t used as distinguishing factours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I repeated myself too much. Kotomi&#039;s route has more variability and less limitations, so it&#039;s easier to interchange. Notice how the language reversal was already a problem, though un and uun was merely preference. Yes and no is still correct. Of course there were also problems with not recognising lines from famous books or scientific names. Then you also have the SFX of a nod, then Tomoya saying she nodded, same goes with stopping, spinning, and whatever other sound effects occur in this route given the tsukkomi implications as well as Kotomi&#039;s relative cluenessness and odd behaviour. Again, that was why un and uun was used, to make the responses contain the oddity yet under context being obvious that there&#039;s more like sounds of agreement rather than a proper yes and no despite the fact that she is polite, she is still childish. So yeah, implicative notation is how I see it. I&#039;m not going to change anything though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Amoirsp|Amoirsp]]&lt;br /&gt;
: Pros &amp;amp; Cons of maintaining the &#039;&#039;&#039;Un&#039;&#039;&#039; &amp;amp; &#039;&#039;&#039;Uun&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;Pros:&#039;&#039;&#039; As for me who knows how &#039;&#039;&#039;un&#039;&#039;&#039; and &#039;&#039;&#039;uun&#039;&#039;&#039; works, maintaining it has a good deal of reflecting a bit of Kotomi&#039;s timid personality which is one of the aspect that differentiate her to the other girls. It also eliminates the redundancy of too much &#039;&#039;yes&#039;&#039;, &#039;&#039;okay&#039;&#039;, &#039;&#039;no&#039;&#039;, &#039;&#039;not really&#039;&#039; and it fits how the word and voice is single syllable. And it also maintains her universal reply (all purpose agreement and disagreement with something.) and gives the reader an imagination that she might be shaking her head for &#039;&#039;uun&#039;&#039; and nodding once for &#039;&#039;un&#039;&#039;. It&#039;s almost the same as maintaining the way Fuuko says her name in most of her sentences :3&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;Cons:&#039;&#039;&#039; One of the cons is I&#039;m not sure if most people would be able to understand how &#039;&#039;&#039;un&#039;&#039;&#039; and &#039;&#039;&#039;uun&#039;&#039;&#039;... &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:But anyway, I guess I&#039;m a little bit in favor of maintaining it since I (personally) have no problem with it.&lt;br /&gt;
:--[[User:Dgreater1|DGreater1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:It really doesn&#039;t matter to me how it&#039;s left, and I already know why it was left as un and uun. It&#039;ll just have to be real clear what un and uun means to the players. I was just more concerned about how the players will feel about un and uun.&lt;br /&gt;
:&lt;br /&gt;
:My real concern is the reversing of the languages. I notice that some places where she&#039;s reading something in English, it was translated as her reading in Japanese, or a phrase in English is switched into a phrase in Japanese. I think this would just make things even more confusing, since the setting is already in Japan. Since the players are already aware that everybody in the game is Japanese, and that the game itself is Japanese, I really don&#039;t think any language should be reversed.&lt;br /&gt;
:--[[User:Mashu|Mashu]] 21:56, 19 May 2007 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mashu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Mashu&amp;diff=15906</id>
		<title>User:Mashu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Mashu&amp;diff=15906"/>
		<updated>2007-05-18T09:24:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mashu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Information ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nickname: Mashu&lt;br /&gt;
*IRC Name: Mashu&lt;br /&gt;
*Name: Mathew&lt;br /&gt;
*Age: 20&lt;br /&gt;
*Hobbies: Graphic design, anime, manga, video games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Project ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Currently helping on Clannad Visual Novel, working from SEEN0414 to SEEN0429, cleaning up and retranslating.&lt;br /&gt;
*Currently playing through Clannad for the first time, taking the Kotomi route.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Progress ==&lt;br /&gt;
*Currently playing the game to get a better understanding of how to translate.&lt;br /&gt;
*Currently making changes to SEENs as they are discovered while playing the game and reading the SEENs.&lt;br /&gt;
*SEEN0414 - 52%&lt;br /&gt;
*SEEN6416 - 100%&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mashu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Mashu&amp;diff=15663</id>
		<title>User:Mashu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Mashu&amp;diff=15663"/>
		<updated>2007-05-16T01:30:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mashu: /* Progress */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Information ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nickname: Mashu&lt;br /&gt;
*IRC Name: Mashu&lt;br /&gt;
*Name: Mathew&lt;br /&gt;
*Age: 20&lt;br /&gt;
*Hobbies: Graphic design, anime, manga, video games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Project ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Currently helping on Clannad Visual Novel, working from SEEN0414 to SEEN0429, cleaning up and retranslating.&lt;br /&gt;
*Also reading through Nagisa scenarios SEEN6416-??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Progress ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SEEN0414 - 52%&lt;br /&gt;
*SEEN6416 - 100%&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mashu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Mashu&amp;diff=15513</id>
		<title>User:Mashu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Mashu&amp;diff=15513"/>
		<updated>2007-05-13T21:59:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mashu: /* Project */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Information ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nickname: Mashu&lt;br /&gt;
*IRC Name: Mashu&lt;br /&gt;
*Name: Mathew&lt;br /&gt;
*Age: 20&lt;br /&gt;
*Hobbies: Graphic design, anime, manga, video games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Project ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Currently helping on Clannad Visual Novel, working from SEEN0414 to SEEN0429, cleaning up and retranslating.&lt;br /&gt;
*Also reading through Nagisa scenarios SEEN6416-??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Progress ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SEEN0414 - 52%&lt;br /&gt;
SEEN6416 - 100%&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mashu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Mashu&amp;diff=15512</id>
		<title>User:Mashu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Mashu&amp;diff=15512"/>
		<updated>2007-05-13T21:59:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mashu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Information ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nickname: Mashu&lt;br /&gt;
*IRC Name: Mashu&lt;br /&gt;
*Name: Mathew&lt;br /&gt;
*Age: 20&lt;br /&gt;
*Hobbies: Graphic design, anime, manga, video games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Project ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently helping on Clannad Visual Novel, working from SEEN0414 to SEEN0429, cleaning up and retranslating.&lt;br /&gt;
Also reading through Nagisa scenarios SEEN6416-??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Progress ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SEEN0414 - 52%&lt;br /&gt;
SEEN6416 - 100%&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mashu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Mashu&amp;diff=15377</id>
		<title>User:Mashu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Mashu&amp;diff=15377"/>
		<updated>2007-05-11T08:45:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mashu: New page: == Information ==  *Nickname: Mashu *IRC Name: Mashu *Name: Mathew *Age: 20 *Hobbies: Graphic design, anime, manga, video games.  == Project ==  Currently helping on Clannad Visual Novel, ...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Information ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nickname: Mashu&lt;br /&gt;
*IRC Name: Mashu&lt;br /&gt;
*Name: Mathew&lt;br /&gt;
*Age: 20&lt;br /&gt;
*Hobbies: Graphic design, anime, manga, video games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Project ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently helping on Clannad Visual Novel, working from SEEN0414 to SEEN0429, cleaning up and retranslating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Progress ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SEEN0414 - 52%&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mashu</name></author>
	</entry>
</feed>