<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=MrAria</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=MrAria"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/MrAria"/>
	<updated>2026-05-03T16:54:03Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Infinite_Stratos&amp;diff=279891</id>
		<title>Talk:Infinite Stratos</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Infinite_Stratos&amp;diff=279891"/>
		<updated>2013-08-19T07:03:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MrAria: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Some interesting news about volume 8==&lt;br /&gt;
This sounds like a lot of fun unfortunately I wont be able to make it but it does clear things up about the Volume 8 and the previous volume reboots:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.scifijapan.com/articles/2013/01/03/infinite-stratos-reboot-kicks-off-with-all-night-festival/&lt;br /&gt;
Cheers&lt;br /&gt;
[[User:Lelouchkuran|lelouchkuran]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== other characters picture displaced==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shinonome Tabane&#039;s picture is in misplaced, screwing with the text and other things. Confirmed on ie, moz and iPad. &lt;br /&gt;
If it wasn&#039;t obvious; it&#039;s in character description on the main page. Cheerios.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==LN titles==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that there are problems with the titles. For example, V3 chapter 1 the title is, according to wikipedia, rain maker while my translation is different. What do we do in that case? [[User:Kira0802|Kira0802]] 22:38, 19 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just checked Baike(chinese) and compared it to Wikipedia. Baike wrote Blue days/little switch while Wikipedia says Blue days/red switch. WHICH IS CORRECT FOR GOD&#039;S SAKE![[User:Kira0802|Kira0802]] 00:04, 20 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggestion: Check anime, don&#039;t they show original titles in the start of each chapter? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know, when I see the name &amp;quot;Teh Ping&amp;quot; on the first page, I know this LN will be finished in no time. See what&#039;s happening now...?&lt;br /&gt;
I&#039;m deeply impressed. Just....&amp;quot;waw...&amp;quot; [[User:RasteShelphyd|RasteShelphyd]] 16:17, 15 October 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I concur. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  17:38, 15 October 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh my God, Teh Ping; I can&#039;t believe my eyes!! 55% translation progress in just 1 day???? Thanks a lot. Really...thanks..... - [[User:RasteShelphyd|RasteShelphyd]] 20:21, 17 October 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ehhh~ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Infinite Stratos. Young Japanese women or school girls usually say &amp;quot;Ehhh~&amp;quot; just to sound cute or in a cutesy manner in Japanese society, especially in conversations between fellow woman/girls. So its better to keep them in most cases in IS. It&#039;s staying true to the author&#039;s original intent since &amp;quot;Whaaat&amp;quot; isn&#039;t very cute sounding for the most part, although it does fit in the sentence. Therefore, I suggest that we keep Ehhh~ the way it is unless there&#039;s a better alternative than &amp;quot;Whaaat&amp;quot; and &amp;quot;Huuuh&amp;quot; to replace &amp;quot;Ehhh~&amp;quot; in IS. The &amp;quot;Ehhh~&amp;quot; is somewhat similar to the exclusively Japanese sound effects for something cute like Funya, Funyari, Nyaa, Gao and etc. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 01:18, 8 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t think Ehhh~ &#039;&#039;always&#039;&#039; denotes cutsyness, it can denote extreme surprise or tired surprise like Cecilia being bothered by the girls over her makeup, dress sense and perfume and her saying it (sometimes in her mind) out of exasperation. The only times it denotes cuteness is when the character tries to appear childish. Sometimes it just denotes surprise. It depends on the circumstances. But since there are multiple forms in english that can replace it we should take them into account. There are many variables. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:50, 8 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But then again &amp;quot;Eh&amp;quot; is an [http://english-learners.com/2010/03/interjections-exclamations.html interjection] in the english language. But it isn&#039;t used as much. On the other hand the cute Ehh~ you are talking about fits [http://www.youtube.com/watch?v=TJrCnWOwuZQ this type of girl] more, see the whole thing but 1:05 specifically. Cecilia or the other girls are not that type, well maybe Laura but... no not that level after all. Sigh, I&#039;m sorry but in light of the overall I can&#039;t say it fits with cuteness; tiredness or exasperation maybe, but not cuteness. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  11:56, 8 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wouldn&#039;t keeping the Eh&#039;s be fine too, instead of replacing them with Huh or What? It doesn&#039;t really detract from the meaning as whole in the Light Novel, some english translation projects like Toaru no Majutsu just keep the &amp;quot;Eh&amp;quot; the way it is, and I know its not commonly used in many English novels, but the Eh&#039;s are not that big of an issue. “Ehh!? Why!? Why are you here!? World War III… The Arctic Ocean… Y-you were dead… Wh-what is going on…!?” Misaka Mikoto from NT volume 2, chapter 1. Although I agree with Hiro that sometimes its used in a cutesy way by girls, but other times its used for being suprised in an almost comical way. -Anonymous Reader ( [[Special:Contributions/160.253.128.7|160.253.128.7]] 14:03, 8 September 2011 (CDT) )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah... but, you see... It&#039;s already been done and now to change everything back would be excessive or leave it as it currently is and not change &amp;quot;eh&amp;quot; to &amp;quot;huh&amp;quot; or &amp;quot;what&amp;quot; in present or future chapters kind of goes against conformity. Sigh. I do get what you&#039;re saying, I really do. It&#039;s just I think... it&#039;s too late in the game to change the rules, y&#039;know what I mean don&#039;t you? Besides I don&#039;t think Hiro Hayase intends to change all &amp;quot;eh&amp;quot;s back, only the &amp;quot;Ehh*~&amp;quot;s the ones with a drawn out sound. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:35, 8 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agreed, a compromise will do here. Just leaving Ehh~ with the drawn out sound the way it is will suffice, its too late to change everything back now anyways. Well at least this is sorted. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 19:01, 8 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm... I&#039;m all good for a compromise, normally. But only when the &amp;quot;~&amp;quot; is used and there are &#039;&#039;more&#039;&#039; than one &amp;quot;h&amp;quot;. At least until I find something good enough in the english language. See, I&#039;m using both my decision and FoxReplace to change the &amp;quot;eh&amp;quot;s (decision for vague ones and FoxReplace for repetitive changes) and FoxReplace can only be picky in certain ways. Sorry, this is something I can&#039;t help. Currently it is set to change all &amp;quot;eh&amp;quot; &#039;&#039;words&#039;&#039; to &amp;quot;huh&amp;quot; but not any with more than one &amp;quot;h&amp;quot; so I can make the decision to ignore them, but I think only those with the ~ until I find something fitting. Maybe I will, most probably not. So is that cool? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  21:22, 8 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s cool with me. Changing the repetitive eh&#039;s is also alright with me. I guess its case closed now -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 22:11, 8 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 8 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does anyone have any information on when volume 8 will be released?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m also interested in this ..::[[User:Gradient|Gradient]]::.. 13:53, 12 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
there is no information about it yet just be patient and wait&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.animenewsnetwork.com.au/interest/2012-12-28/infinite-stratos-novels-resume-in-april-with-artist-chaco Volume 8 out will be coming out early next year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== rumor has it that IS is cancelled ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
here is what I read about IS being cancelled&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.crunchyroll.com/anime-news/2012/02/21-1/news-rumor-infinite-stratos-light-novel-canceled-by-media-factory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOOOO!!!! THIS CAN&amp;quot;T BE HAPPENING!!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be canceled by the publisher, but it is already wrote by the author. Just that nobody knows who is going to take the title for the time being. --[[User:Braiam|Braiam]] 10:59, 3 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why was the author attacking fans on the net? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 07:20, 4 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I doubt about the thing the author attacking fans on the net cause if he really did it, it would be bad for him... maybe there is someone else behind wanting to destroy his image or something like that...&lt;br /&gt;
lets just hope that it really doesn&#039;t get cancelled [[User:Kipoyedcl|Kipoyedcl]] 21:41, 5 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But then why&#039;s the above linked article saying he did it? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 00:29, 6 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
he got what he deserved 05:43, 6 April 2012 Zmunjali&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s besides the point!!! I wanna know why that happened. Besides what&#039;s the point of him getting what he deserves if it&#039;s us readers who get caught in the crossfire? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 04:10, 6 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m with zero. I don&#039;t know what hapened bot I wanna see the 8th volume of IS because this is annoying. I can&#039;t imagine how attacking on twitter can somehow lead to the complete removal of the series. discontinuation is one thing but removing is a little overboard I think ..::[[User:Gradient|Gradient]]::.. 10:55, 14 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think IS is now dead because I saw on some forum that the author of IS is now working on a new novel which is (KIMI P). but I am still hoping that the novel will continue-[[User:Just4fun|Just4fun]] 17:40, 4 May 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isn&#039;t it more likely that the novel was going in a direction that the current company couldn&#039;t endorse or agree with because it goes against their current image? That would explain it. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 12:57, 4 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also I saw this on wikipedia: &#039;&#039;Yumizuru cited that Media Factory&#039;s overseas representatives were engaging in contracts with foreign publishers without the author&#039;s permission as the reason for the suspension. Yumizuru had also stated that he was willing to fight over this matter in court if necessary.&#039;&#039; I&#039;m willing to bet this is the real reason for their &#039;&#039;falling out&#039;&#039; as they call it. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  13:05, 4 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
so in other words IS will not continue anymore?? or IS is in state of hibernation?? ohhh well.. i will just wait patiently..- [[User:Just4fun|Just4fun]] - 14:38, 5 May 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
aaaaaaaaaaarrrrrrrrrggggghhhhhhhhh!!!! and i was so looking forward to vol 8 ..::[[User:Gradient|Gradient]]::.. 15:22, 18 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^Have hope dude! hahaha! i am still hoping there is still volume 8 to be released. [[User:Just4fun|Just4fun]] 21 May 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good News Every One! The novelist has confirmed more IS in the works. http://www.animenewsnetwork.co.uk/news/2012-06-17/infinite-stratos-novelist-yumizuru-confirms-more-in-the-works  Anon-kun 19th June 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol 8 will be released in April 25th 2013. Finally *sigh* [[User:Trung-t-rung|Trung-t-rung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cliffhanger! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i just finish volume 1-7 and its a  cliffhanger.. really! i really wish volume 8 will be released soon... [[User:Just4fun|Just4fun]] 23 May 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Even if you complain to us, we can&#039;t do anything about it unless you ask me to write a fanfiction volume 8 or something like what I actually planned for April Fools&#039; this year. (The only thing stopping me was that I can&#039;t get convincing illustrations).--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 00:51, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hahaha! i wasn&#039;t complaining... i think i like that plan teh ping... [[User:Just4fun|Just4fun]] May 30 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Idiom in Vol 1 , Chapt 1? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fantastic work, I love this site, and I thank all the contributors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One question, though. What does &amp;quot;black on the face&amp;quot; mean here, please? The sentence is strange on its own, I&#039;m wondering if it&#039;s an idiom that didn&#039;t get adapted. The whole text of the books are so well done, so this sentence seems a little strange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, maybe I won&#039;t be able to get to the level where Chifuyu-nee won&#039;t be all &#039;&#039;black on the face&#039;&#039;, but at least I don&#039;t want her to be embarrassed on the professional field.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Special:Contributions/75.132.157.54|75.132.157.54]] 15:44, 25 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^i think its an idiom.... [[User:Just4fun|Just4fun]] 30 May 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most probably the sentence is an idiom. Judging by the sentence itself and the contents around it. I think it means that Ichika won&#039;t be on the level where he messes up so badly that Chifuyu would be embarrassed to be his sister, angry at Ichika and basically like a demoness. You know, those murderous glares... or something like that. Sorry, but even I&#039;m not very sure about this and can only guess. Translator... oh Translator... help out, please... [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  01:55, 31 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But you know... this kind of query should be on the respective Chapter&#039;s talk page itself rather than here. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  06:37, 31 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s actually more like an expression. In anime, don&#039;t you see people&#039;s faces become darker when they look stern?--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 07:00, 31 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
im with Teh Ping. you know there are times in both anime and manga when they get angry, look down and their face gets darker ..::[[User:Gradient|Gradient]]::.. 05:04, 7 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== GOOD NEWS! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IS will resume again.... see baka forum for details(IS thread)... [[User:Just4fun|Just4fun]] June 21 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank god ..::[[User:Gradient|Gradient]]::.. 14:04, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You could help us speed up getting there by giving us a direct link y&#039;know. But, Thanks for the News!!! [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  17:44, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=3518&amp;amp;start=525 here is the link - [[User:Just4fun|Just4fun]] 5 Aug 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still no news on when it will resume? [[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 08:55, 25 September 2012 (CDT) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
well they said that the author would do IS with another project simultaneously so i will think around early 2013 and this news lifted a heavy load from my heart because i love this series and since the hiatsu i prayed that it would re-continue. --[[User:Yumm|Yumm]] ([[User talk:Yumm|talk]]) 05:47, 21 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
which is the other project? any news?  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 06:05, 21 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@CHANCS i dont know but he did tweet- これでisと並行執筆になったので今年はもう予定ぎっちぎち。来年も。しかしがんばるぞー！- i dont read jap so i cant read it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Infinite Stratos Reprint ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok i have been confused with the various pieces of info that keep coming out about IS, so i was wondering if someone can provide me some clarification, ok so the author had a disagreement with the publishing company and due to this a long hiatus, now the novels are being reprinted and will be released starting with the first two novels in April of 2013. The reprints will have new designs from the new illustrator, is that right so far? If i&#039;m way off then please do point this out as right now i&#039;m just trying to piece it all together, ok well lastly comes the big question that i&#039;m wondering about, the current 7 volumes released of IS, is this reprint and change of company have anything to do with the content of the first 7 volumes? In other words when the supposed volume 8 comes out it will continue with the same story where it left off but just with different illustrations? Is the reprint changing the content itself or just the illustrations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reprinted version of the first seven novels will have new illustrations by the new artist, the story will remain untouched. So the eighth novel will continue from the seventh when it comes out. [[User:Stellarroze|Stellarroze]] 05:31, 1 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just curious about the status on Infinite Stratos. Since volume 8 is planned to come out on April 25, I have no doubt our translators will be scrabling for a copy of the raws(a copy for reading, a copy for sharing and a copy for safe keeping), however will volumes 1-7 be reworked? I can&#039;t say I&#039;m not interested in seeing the new artwork by CHOCO, but I&#039; also aware of the extra time and effort it will take to go over the previous volumes and update the PDFs(not really, I&#039;ve reread Mahouka 4 time before I knew it), and the time constraint of living life. Since the previous volumes will be releases on the 25th in the following months, I should be able secure my copies as well. ^_^&lt;br /&gt;
let me correct that... I should be looking out for the previous versions of volume 1-7... [[User:Keisanichi|Keisanichi]] ([[User talk:Keisanichi|talk]]) 18:57, 1 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The only difference would be the artwork reprint iirc, unless Izuru decided to be a bitch and add things inbetween 1 and 7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-[[User:Koakuma|Koakuma]] ([[User talk:Koakuma|talk]]) 03:36, 2 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
let&#039;s hope that doesn&#039;t happen. ..::[[User:Gradient|Gradient]]::.. 11:47, 25 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Is there a Blu-Ray DVD 2/4 Story? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see that there is a Blu-Ray DVD 1 Story and a Blu-Ray DVD 3 Story, do the other Blu-Ray DVDs have side stories?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Download links are down for the side stories ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticed that the dl links for the Blu-Ray stories are down. Is there anyway to set them back up on a different site like depositfile?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The link to volume 5 is down. Is there any re uploading of the file??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also the link to volume 5 is down. Is there any uploads of it anywhere??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 8 Prologue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some time ago, an incomplete version of the prologue of volume 8 was uploaded, then locked away. The current translation lacks a prologue and the first chapter doen&#039;t resemble that one (and there&#039;s always the question of how did they reach the circumpstances of the beggining of the chapter).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:48, 29 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are probably talking about april fools joke. [[User:Aleaccipiter|Aleaccipiter]] ([[User talk:Aleaccipiter|talk]]) 23:46, 29 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 8 Illustration ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sadly Houki&#039;s dream was not shown in the illustration http://baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:IS_v08_002-003.jpg[[User:Daime17|Daime17]] ([[User talk:Daime17|talk]]) 14:49, 31 July 2013 (CDT)        &lt;br /&gt;
 Seems like it wasn&#039;t juicy enough.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 17:54, 1 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 9 translation and illustrator change ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyone know when volume 9 will be out? And why did the illustrator change?--[[User:Dman21|Dman21]] ([[User talk:Dman21|talk]]) 03:47, 18 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Check out the &#039;Series Overview&#039; section of a series to see if the next release date is announced. If it isn&#039;t, then the publisher/author hasn&#039;t announced anything yet. [[User:MrAria|MrAria]] ([[User talk:MrAria|talk]]) 02:03, 19 August 2013 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MrAria</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:MrAria&amp;diff=255671</id>
		<title>User:MrAria</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:MrAria&amp;diff=255671"/>
		<updated>2013-05-31T10:14:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MrAria: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hello there,&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve read quite a number of translations here, and here is a list of my favourites:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Not in any particular order)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Kokoro Connect&lt;br /&gt;
* Mahouka Koukou no Rettousei&lt;br /&gt;
* Campione!&lt;br /&gt;
* Zero no Tsukaima&lt;br /&gt;
* Sword Art Online&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these are highly recommended by myself!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will also do some freelance editing here and there. If I notice any sort of grammar issue from the ePub version, and I feel extremely compelled to, I will jump on and fix it on B-T. Also, I apologise if any of my criticisms seem too harsh. I understand it is hard work translating, and that harsh criticism doesn&#039;t necessarily spur some people. I really do appreciate that people use their own time to translate for other people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Possibly may do some translating in the future, however my Japanese is very limited (hardly know any Kanji characters). If I do translate, I will either be doing MTs or will be using a Kana to Romaji translator (you know, so its easier to read and find in the dictionary).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;On hiatus right now, focusing on exams. When they are over, I&#039;ll hopefully edit more often as well maybe as start MTing Henneko. Don&#039;t get your hopes up though, since that isn&#039;t definite.&#039;&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MrAria</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:MrAria&amp;diff=251234</id>
		<title>User:MrAria</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:MrAria&amp;diff=251234"/>
		<updated>2013-05-15T06:45:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MrAria: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hello there,&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve read quite a number of translations here, and here is a list of my favourites:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Not in any particular order)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Kokoro Connect&lt;br /&gt;
* Mahouka Koukou no Rettousei&lt;br /&gt;
* Campione!&lt;br /&gt;
* Zero no Tsukaima&lt;br /&gt;
* Sword Art Online&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these are highly recommended by myself!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will also do some freelance editing here and there. If I notice any sort of grammar issue from the ePub version, and I feel extremely compelled to, I will jump on and fix it on B-T. Also, I apologise if any of my criticisms seem too harsh. I understand it is hard work translating, and that harsh criticism doesn&#039;t necessarily spur some people. I really do appreciate that people use their own time to translate for other people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Possibly may do some translating in the future, however my Japanese is very limited (hardly know any Kanji characters). If I do translate, I will either be doing MTs or will be using a Kana to Romaji translator (you know, so its easier to read and find in the dictionary).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MrAria</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Pudding321&amp;diff=250694</id>
		<title>User talk:Pudding321</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Pudding321&amp;diff=250694"/>
		<updated>2013-05-13T10:18:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MrAria: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Kokoro Connect==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much for translating Kokoro Connect! :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks for Kokoro Connect. I am interested in that since they announced the anime&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating Kokoro Connect! [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 10:24, 17 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created a registration page for the series, http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Kokoro_Connect:Registration_Page you can use it to register chapters and mark when you complete them --[[User:Ff7 freak|Ff7 freak]] 00:44, 18 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greetings,thank you for translating Kokoro Connect and thank you very much for introducing it.Oh,and a great way for marking the start of the suspense too(if I may say so).Good luck on your translation.Have a good day.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 06:22, 18 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much for translating Kokoro Connect! The manga is good and the anime is coming, so I&#039;m sure there are many people would be grateful to you for translating it. Do your best and good luck! [[User:Arczyx|Arczyx]] 06:58, 18 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there. I made some edits and left some notes in the text for Kokoro Connect Ch. 1, so it would be cool if you could find some time to review them. Just searching for  &amp;lt;nowiki&amp;gt; &amp;quot;&amp;lt;!--&amp;quot;  &amp;lt;/nowiki&amp;gt; without quotes within the edit window should do. Thanks for translating.&lt;br /&gt;
[[User:Unkani|Unkani]] 22:07, 5 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a quick question, are you translating from Japanese raws or from Chinese raws&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese =] [[User:Pudding321|Pudding321]] 19:38, 13 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi, thanks for the translations of kokoro connect, the truth I liked the anime, and you know the story, etto:, by accident of where you are getting the translations from Chinese, is that I do not find on any side ... If you could tell me? I would greatly appreciate it ... [[User: Kamijou Jon|Kamijou Jon]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I bought the Chinese versions myself from my local store. I think you can find it by searching for &amp;quot;心連情結&amp;quot; on the Internet. [[User:Pudding321|Pudding321]] 00:45, 16 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Pudding, I&#039;m not sure how to use the user talk yet so I hope this works:&lt;br /&gt;
Now that you mention it, I was wondering if I can switch Vol.2 with you for Vol.3 instead, as I haven&#039;t really started much besides the prologue of Vol.2, not to mention I had cut out a lot of narratives in my Vol.3 &amp;quot;quotes&amp;quot; to make it less painful to read on the forums, so there&#039;s a lot of fixes I&#039;d like to make myself. I originally thought you were going to drop the project whole which is why I took on Vol.2. Is that okay for you? Thanks. [[User:Lantern|Lantern]] ([[User_talk:Lantern|Talk]]) 00:11, 4 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Congrats on finishing your first volume, and thanks for your hard work! I (and I&#039;m sure many others) really appreciate it! Keep up the good work. --[[User:Zalgryth|Zalgryth]] ([[User talk:Zalgryth|talk]]) 10:53, 6 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aww, exams suck! Hehe. Good luck with your exams and I hope you decide to translate some more when you have time. --[[User:Zalgryth|Zalgryth]] ([[User talk:Zalgryth|talk]]) 11:47, 6 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating Kokoro Connect, i wish you the best of luck on volume 2, i look forward to it so i can also read the already translated volume 3 and 4 after its fully translated. Your work is much appreciated!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I&#039;m Eternal Dreamer, the one that recently edited the second chapter you added. I know I may be intrusive here, but I was wondering if you would be fine if I made more in depth edits to the Kokoro Connect chapters you&#039;ve done? Overall, I believe you are a good translator, but there are often many grammatical errors or awkward phrasings in your translations that require a good proofread session. Since I&#039;m a translator myself for another series and am not a full-time editor, all I&#039;m asking is that I can briefly edit the translations in order to make it less rough. (Since I don&#039;t have copies of the KC light novels, I wouldn&#039;t be trying to change the meaning of your translations, but rather to rework it so that it&#039;s easier to understand.) Of course, if this is a problem for you or offends you, then I&#039;m perfectly willing to back off and stick to just bare minimum edits when I read. I only ask this because I am a fan of this series and would like to help it in some small way. I hope you understand. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 18:12, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alright, then if I ever want to make major edits, I&#039;ll be sure to add it in note form first so that you can decide whether or not to adopt it. For the most part, I&#039;ll try to avoid to alter the meaning and simply try to correct the &amp;quot;form&amp;quot; of it. (As a translator myself, I understand what it&#039;s like, not wanting others to change your translations.) However, as an example of the kind of changes I would suggest, I would change the &amp;quot;reserve it&amp;quot; that you have Iori say and replace it with &amp;quot;put on hold&amp;quot;, since that is a term that makes more sense in spoken language and basically means the same thing. Anyway, for now, I&#039;m just going to go through the first few chapters of volume 2 for corrections. (As I said, I&#039;m not a full-time editor, so I&#039;m just going to be looking over the more recent stuff.) Also, thank you for understanding, and I&#039;ll strive not to cross the line on this. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 22:55, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I just read your response on the &amp;quot;feint&amp;quot;. I understand what you&#039;re saying, and I&#039;m not objecting to it at all. I was simply pointing out an incorrect spelling of the word &amp;quot;faint&amp;quot; in this context, since &amp;quot;feint&amp;quot; and &amp;quot;faint&amp;quot; have very different meanings. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 23:00, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry about my insistence on the word &amp;quot;feint&amp;quot;, it&#039;s just that I find it hard to understand as a word, so &amp;quot;faint&amp;quot; just seems more natural to me. Still, you have explained your reasons for it quite sufficiently, so I won&#039;t bother you about it again. (I sincerely apologize for the trouble.) --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 08:06, 3 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glad we understand each other then, and I know, bluntness can be dangerous when it comes to translator. Anyway, I have a question for you; in what order do you intend to write each character&#039;s full names? I ask because I sometimes see you write both English-style &amp;quot;first-last name&amp;quot; and Japanese style &amp;quot;last-first name&amp;quot; in the same chapter, and before I correct, I want to confirm with you which you prefer in your text. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 08:45, 4 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Pudding, &#039;Heartseed&#039; or &#039;Balloon Vine&#039; for volume 2? In chapter 1 you used &#039;Balloon Vine&#039; while in the chapter 2 you used both. Please enlighten me :) [[User:Arczyx|Arczyx]] ([[User talk:Arczyx|talk]]) 06:24, 5 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think I&#039;m going to go with Heartseed from now on. There seems to be much compelling evidence to show that Heartseed is the preferred choice. Thanks. - Pudding321&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi i see that you have said your translating speed is slow so can i just confirm are you still busy with volume 2 i am really looking foward to its completion so that i can continue with this funky novel thanks for the hard work ^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry to disappoint you, but I&#039;m currently busy with my exams. I&#039;ll have more free time after May. Before that, I&#039;ll say you&#039;ll need to wait for other translators. - Pudding321&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly I&#039;d also like to thank you for translating this series :)&lt;br /&gt;
About the edit, true, putting the sentences together makes more sense in an English context, but the reason why I split the sentences up is because the Japanese and Chinese light novels themselves use the same kind of &amp;quot;one or two sentences per paragraph&amp;quot; format, and I felt that by doing so, it feels closer to the original work. Plus it&#039;s easier to read, for me at least :p&lt;br /&gt;
If you feel that it&#039;s more suitable for similar sentences to be grouped into a paragraph, then by all means do so. I&#039;m not sure if it&#039;s the best way though. --[[User:MCsq2|MCsq2]] ([[User talk:MCsq2|talk]]) 12:02, 26 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Pudding. Can you please take a look at the notes I put [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Kokoro_Connect:Volume_2_Chapter_7&amp;amp;diff=prev&amp;amp;oldid=242280 here]?. Also, I noticed that in the early chapters of Kizu Random you used «Heartseed» while in the later chapters it&#039;s just Heartseed, can you choose one for consistency? Whichever is fine, as long you choose one that is :) Thanks. [[User:Arczyx|Arczyx]] ([[User talk:Arczyx|talk]]) 08:19, 18 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure. Please change it accordingly. Either one is fine. I just felt lazy to type the symbols there. - Pudding321&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey man, just wanted to thank you for translating Kokoro Connect Vol.2 :) Also, I want to apologise in advance if any of my edits seem too aggressive. [[User:MrAria|MrAria]] ([[User talk:MrAria|talk]]) 05:18, 13 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Misc Messages==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ousama Game ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello. Thanks for the reply. I was wondering... where do I get the Japanese text? I might be able to get someone to help translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey I was wondering if I could help with editing Ousama game. If I could, how do I get set up? do I just start? Do I put my name under the editors section?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cyvro|Cyvro]] ([[User talk:Cyvro|talk]]) 11:35, 20 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re translating Ousama Game now? Just a teaser or a full volume? :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I notice there is no forum thread, care to make one? I can make it if you want.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Arczyx|Arczyx]] ([[User talk:Arczyx|talk]]) 08:42, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sakurasou no Pet na Kanojo ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi...Just wanted to tell you that there is a name difference for the series. The main page has a different name while the registration page and the chapter page(link) has a different name. I have already changed the name on the registration page. Just want to confirm which is the correct one. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 23:31, 5 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Got it. I&#039;m gonna change everything to &amp;quot;Sakurasou&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, and thank you for your feekback. I&#039;ll admit, I probably could have payed more attention to some areas, haha. &lt;br /&gt;
This is why there should always be someone to check edits... some of the things that looked perfectly fine to me the night before make less sense in hindsight :). There are just two points that still seem a bit problematic:&lt;br /&gt;
*This one&#039;s a bit insignificant, but I just think that &#039;division point&#039; seems a bit awkward in that sentence. The only thing I could think of to replace it at the time was &#039;crucial point&#039;, but I guess that doesn&#039;t really get some of the meaning across. Would &#039;turning point&#039; be a better fit?&lt;br /&gt;
*As for the use of &#039;feeder&#039;, I think I understand the original meaning, but in English it sounds somewhat out of place. Though, I can&#039;t really think of a better alternative right now, so I guess I&#039;ll change it if I think of something better. &lt;br /&gt;
Again, I&#039;m grateful for your feedback, and I hope we can continue to work together on this project if it doesn&#039;t die. Unlike some parts of SAO that I&#039;ve worked on before, this is much less of a headache to edit as it&#039;s not completely extreme direct translation engrish. I mean, with so many editors you&#039;d think there&#039;d only be a few punctuation and usage errors :P. -[[User:Jasou|Jasou]] ([[User talk:Jasou|talk]]) 12:11, 27 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the advice. I&#039;ll keep that in mind [[User:MonsterBandage|MonsterBandage]] 20:06, 4 November 2012 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Pudding123, I want to &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Firstly, thank you a HELL LOT XD if you were the one who started the teaser and went through all the formalities. Cause I&#039;ve wanted to translate Sakurasou before the Anime even came out. Maybe I&#039;m just too enthu. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Secondly, can I request you to at least finish the First volume? I think readers would be quite happy. Thx. XP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Thridly, I do not have the original (JP) version of the LNs, so I got really stuck at the names of the cats. =.= So pls help if you can......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Fourthly, I know my English sucks, so if you can help out... XDDDD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Lastly, &#039;&#039;&#039;OMGOMGOMGOMG THE ANIME IS OUT! HAVE YOU WATCHED IT? XDDDDDD&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
(Sry I thought you said you are free to discuss) XP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[user:Magykalman|Magykalman]] 21:35 26 Nov 2012 (GMT+8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! Just dropping by to say thank you for finishing the first chapter. :) I&#039;ll go proofread it when I have time. :D and sry for translating so slow... :( --[[user:Magykalman|Magykalman]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MrAria</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Kokoro_Connect&amp;diff=244060</id>
		<title>Talk:Kokoro Connect</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Kokoro_Connect&amp;diff=244060"/>
		<updated>2013-04-20T11:36:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MrAria: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== General Translation Questions ==&lt;br /&gt;
This question will probably come up eventually, so I&#039;ll ask it now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this project being translated to British English or American English? I&#039;ve seen both in the translation so far. &amp;quot;Practice&amp;quot; is AE, and I&#039;ve seen that used. But then there are things like &amp;quot;realise&amp;quot; which is clearly BE, as opposed to &amp;quot;realize&amp;quot; for AE. Heck, AE even uses such confusing things as &amp;quot;license&amp;quot; with an &amp;quot;s&amp;quot; at the end, yet BE would use &amp;quot;licence&amp;quot; with a &amp;quot;c&amp;quot; and um... suffice to say, I&#039;m very confused now. [[User:Unkani|Unkani]] 16:26, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British English for consistency. Sorry for confusing them up sometimes. Thanks for the reminder. [[User:Pudding321|Pudding321]] 19:24, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of &amp;quot;nope&amp;quot; is also very common in your translation. It&#039;s fine in some areas, but it is a very informal way to say &amp;quot;no&amp;quot;. The latest case of this, from Ch. 4:&lt;br /&gt;
 The Literature club faced a life-and-death situation... &#039;&#039;&#039;nope&#039;&#039;&#039;, the existence of the club...&lt;br /&gt;
In this case, I think the &amp;quot;nope&amp;quot; was quite inappropriate, especially with regard to the serious setting. There&#039;s more cases, but I&#039;ve generally let them slide. I just thought I&#039;d bring this to your attention. [[User:Unkani|Unkani]] ([[User talk:Unkani|talk]]) 20:08, 9 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Formatting ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just noticed there was just an edit by Pudding to turn an American word that I edited to the British equivalent (self-centered -&amp;gt; self-centred). Is this project going to be using British English? Generally, this site uses American English, unless specified by the project. I don&#039;t mind either way but I&#039;d like to know before I make too many edits so I know which direction to take. EDIT: Just saw the above discussion. My bad! This should be added to the main Kokoro Connect page. --[[User:Zalgryth|Zalgryth]] ([[User talk:Zalgryth|talk]]) 12:17, 5 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just added that we are using British English in the formatting section to prevent any further confusion. Cheers. --[[User:Zalgryth|Zalgryth]] ([[User talk:Zalgryth|talk]]) 12:25, 5 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol. 4 chapter titles ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Kokoro_Connect&amp;amp;diff=next&amp;amp;oldid=188605 this] change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;nowiki&amp;gt;using the possessive &#039;&#039;s&#039; seems better&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I agree, but the titles look like a nod to the titles of the Haruhi volumes. The format (&amp;quot;The &amp;lt;X&amp;gt; of &amp;lt;full name of person&amp;gt;&amp;quot;) fits perfectly, but who knows? [[User:HigherFive|HigherFive]] ([[User talk:HigherFive|talk]]) 07:56, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just looked up the titles in Japanese and this doesn&#039;t seem to be the case. The first chapter&#039;s title is &amp;quot;八重樫太一による告白&amp;quot;, rather than &amp;quot;八重樫太一の告白&amp;quot;. The rest don&#039;t match either. [[User:HigherFive|HigherFive]] ([[User talk:HigherFive|talk]]) 09:45, 15 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I understand the difference (slightly). Nevertheless, the representation [The &amp;lt;X&amp;gt; of &amp;lt;person&amp;gt;] is bad writing style and has the &#039;same&#039; meaning as possession since this representation is reserved for possessive ancient proper names ending in &#039;es&#039; or &#039;is&#039;, e.g. the laws of Moses, the temple of Isis. You would need another way to represent this if you do not want to make it possessive. Otherwise, you have no choice but to add &#039;s&#039;. [[User:Pudding321|Pudding321]] 10:13, 15 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I suppose I should leave a message here for future editor&#039;s reference. Normally, I would agree that [&amp;lt;person&amp;gt;&#039;s &amp;lt;X&amp;gt;] is better for possessive presentation. However, 5 out of 10 titles do not work out with that. Chapter 2 for example, compare version A) [Inaba Himeko&#039;s Valentine&#039;s Day] and version B) [The Valentine&#039;s Day for Inaba Himeko]. The two mean completely different things. The first merely puts the focus on somebody&#039;s &#039;Valentine&#039;s Day.&#039; The notion of this version is &#039;What &amp;lt;person&amp;gt; did or encounter on Valentine&#039;s Day.&#039; However, the latter puts the title in a whole different notion. It includes more about the &amp;lt;person&amp;gt; into the context. It becomes a lot more personal. This version raises the idea of &#039;What did Valentine&#039;s Day mean to &amp;lt;person&amp;gt;&#039; If we used version A instead, it would completely lose that context. The same concept applies to Chapter 4, 7, 9 and Epilogue titles. Hence, the titles will stick to version B. Needless to say, the remaining 5 titles will conform to the 5 I discussed for consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——[[User:Lantern|Lantern]] - [[User_talk:Lantern|Talk]] -  22:53, 6 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First want to see that I&#039;m very grateful for the translations on this site so i don&#039;t want this to be misunderstood, but i was wondering that if before the translators who work hard on this series go on to further volumes if one could translate volume 2? because i have been meaning to start this series for a while now, but i didn&#039;t want to skip volume 2, it seems volume 5 is the next one that is being worked on thus my question if volume 2 could be done first instead if at all possible. [[User:‎Black Swordsman825|‎Black Swordsman825]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, currently I don&#039;t think I have the say on this... yet. The previous translator who worked on Volume 2 Kizu Random, Pudding, has retired from the project. And the other translator s07195 who was also going to be working on Kizu has been MIA since the beginning of October. I have just announced on the forum thread today that, IF nobody picked up Kizu by the time I complete Pentagon++, I will be asking for permission to take over and complete that volume so the alternate language translators who work from English translations (I know the Spanish ones do, at least) can continue translating, as well as keeping the project&#039;s continuity. Pentagon++ will be the only part of Clip Time I plan to work on at the moment. So if you can bear with me for 128 pages, hopefully, I will have permission to continue it by then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——[[User:Lantern|Lantern]] - [[User_talk:Lantern|Talk]] -  22:11, 6 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Lantern have said, I have retired from the project and will not pick it back up in a while—say, a year. As such, I will not be continuing to translate volume 2. I will leave other translators, namely Lantern, to choose whether to continue it. Anyways, thank you for your question. And also thanks to Lantern to clarify this matter. [[User:Pudding321|Pudding321]] - [[User_talk:Pudding321|Talk]] -  05:53, 7 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope translation For Pentagon++ goes smoothly. I&#039;m also waiting to continue with this series and have not yet watched the anime (if I ever watch it, it will be after I read Kizu Random). But I can bear with a little delay.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 16:21, 6 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a quick question, I noticed that the club the protagonists are in are called the Literature Club in Vol. 2, yet in the Names and Terminology guide it is mentioned as the Cultural Research Club. Do you think we need to change it? or is it alright to leave as is? ------- [[User:MrAria|MrAria]] ([[User talk:MrAria|talk]]) 06:36, 20 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 5 completion? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I have recently finished the anime and I was wondering what is happening with volume 5? Is it going to be continued after you finish the full volume 4.5 or just after you finish Pentagon++? Any estimation on date of completion would be Awesome thanks. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
NatsuXDragneel 13:47, &lt;br /&gt;
19 February 2013 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m sorry to say I cannot give an estimate date. I have taken up the Chinese translation of Yume Random because of its being repeatedly abandoned by translators and quite frankly I felt the impulsive... &amp;quot;urge&amp;quot; to complete it. It&#039;s gonna be at least over a month. Pentagon++ won&#039;t be completed until I finish that. Should I ever finish Pentagon++ in the future, I&#039;ll be wrapping up Kizu first before moving on to Nise. And that&#039;s only the plan. I cannot make any promises as I&#039;m the only one left who&#039;s really keeping track of the project on both shores.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Lantern|Lantern]] - [[User_talk:Lantern|Talk]] -  21:10, 19 February 2013 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man.. As I really wish I could help, but as I know no languages other than highschool spanish. But as if you ever need support just ask, I am a huge fan of Kokoro, and Wish you to find another translator in the future!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:NatsuXDragneel|NatsuXDragneel]] ([[User talk:NatsuXDragneel|talk]]) 18:50, 22 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feel free to edit if you like. I&#039;ll look over them from time to time so don&#039;t be afraid to do so. One thing though, if you want to do huge edits that changes a large, consecutive segment of a page, you might wanna leave the translator, in this case, Pudding and me, a message with your version of the edit first. Pudding is responsible for Vol.1 and whatever&#039;s available for Vol.2. While I&#039;m responsible for Vol.3,4 and 4.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Lantern|Lantern]] - [[User_talk:Lantern|Talk]] -  02:20, 23 February 2013 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 7 &amp;amp; 8 Illustrations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tried finding scanlations of both Asu Random novels but couldn&#039;t find them anywhere - if anyone has access to the illustrations can they be uploaded please? Thanks! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:MCsq2|MCsq2]] - [[User_talk:MCsq2|Talk]] - 01:56, 13 April 2013 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s hard to find if you search through Japanese sites. You can find some if you try typing ココロコネクトアスランダム. [[User:Skullheart|Skullheart]] ([[User talk:Skullheart|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== General Translation From Japanese ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there some kind of way to translate the words for I depending on the person and the ending particles into english. eg. 俺、あたし、アタシ、オレ、わたし. All the members of the StuCS use a different version of I. I&#039;m starting to find that once it&#039;s translated to english it&#039;s losing a bit of the emotion I get from reading the japanese due to the lack of those ending particles in english. eg. よ、ぞ、etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editor Needed? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw on facebook about an editor position needed here. I speak English (american) so if that is what you are looking for then I am currently available, as I need something to do In my free time. [[User:NatsuXDragneel|NatsuXDragneel]] ([[User talk:NatsuXDragneel|Talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This project is translated to British English - do you have a general knowledge of the differences between British and American (mainly spelling differences)? If so, you are more than welcome to be an editor for Kokoro Connect :) -- [[User:MCsq2|MCsq2]] ([[User talk:MCsq2|Talk]]) - 05:24, 19 April 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you mean like color to colour and theater to theatre? Because if that is it then I know most of it. &lt;br /&gt;
[[User:NatsuXDragneel|xBaCx]] ([[User talk:NatsuXDragneel|talk]]) 21:06, 19 April 2013 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MrAria</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:MrAria&amp;diff=243966</id>
		<title>User:MrAria</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:MrAria&amp;diff=243966"/>
		<updated>2013-04-20T02:38:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MrAria: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hello there,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just recently found out about B-T after trying to find SAO translations. All I can say is.... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;DIS SITE DAH SIKKEST!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve read quite a number of translations here, and here is a list of my favourites:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Not in any particular order)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokoro Connect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mahouka Koukou no Rettousei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campione!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zero no Tsukaima&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sword Art Online&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these are highly recommended by myself!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will also do some freelance editing here and there. If I notice any sort of grammar issue from the ePub version, and I feel extremely compelled to, I will jump on and fix it on B-T. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Possibly may do some translating in the future, however my Japanese is very limited (hardly know any Kanji characters). If I do translate, I will either be doing MTs or will be using a Kana to Romaji translator (you know, so its easier to read and find in the dictionary).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MrAria</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:MrAria&amp;diff=243965</id>
		<title>User:MrAria</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:MrAria&amp;diff=243965"/>
		<updated>2013-04-20T02:38:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;MrAria: Created page with &amp;quot;Hello there,  Just recently found out about B-T after trying to find SAO translations. All I can say is....   &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;DIS SITE DAH SIKKEST!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  I&amp;#039;ve read quite a number of translat...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hello there,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just recently found out about B-T after trying to find SAO translations. All I can say is.... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;DIS SITE DAH SIKKEST!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve read quite a number of translations here, and here is a list of my favourites:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Not in any particular order)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokoro Connect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mahouka Koukou no Rettousei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campione!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zero no Tsukaima&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sword Art Online&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these are highly recommended by myself!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will also do some freelance editing here and there. If I notice any sort of grammar issue from the ePub version, and I feel extremely compelled to, I will jump on and fix it on B-T. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Possibly may do some translating in the future, however my Japanese is very limited (hardly know any Kanji characters). If I do translate, I will either be doing MTs or will be using a Kana to Romaji translator (you know, so its easier to read and find in the dictionary).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>MrAria</name></author>
	</entry>
</feed>